treaty series recueil des traitis - united nations treaty

572
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1836 Recueil des Traitis Traites et accords internationaux enregistris ou classes et inscrits au ripertoire au Secrjtariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 1998

Upload: khangminh22

Post on 12-Jan-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1836

Recueil des Traitis

Traites et accords internationaux

enregistrisou classes et inscrits au ripertoire

au Secrjtariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations Unies

New York, 1998

Copyright © United Nations 1998All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 1998Tous droits rAserv6s

Imprimd aux Etats-Unis d'Am6rique

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recordedwith the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traitis

Traitis et accords internationauxenregistrjs

ou classes et inscrits au ripertoire

au Secrtariat de l'Organisation des Nations Unies

Volumes 1836 to 1840 contain the texts of the Convention on a common transitprocedure, concluded at Interlaken on 20 May 1987, registered under No. 1-31367.The five volumes reproduce the official texts as follows:

Volume 1836: Spanish, DanishVolume 1837: German, Greek, EnglishVolume 1838: French, Italian, DutchVolume 1839: Portuguese, Finnish, IcelandicVolume 1840: Norwegian, Swedish.

Les volumes 1836 A 1840 renferment les textes de la Convention relative A unr6gime de transit commun, conclue A Interlaken le 20 mai 1987, enregistr6e sous lenum~ro 1-31367. Les cinq volumes reproduisent les textes officiels comme suit:

Volume 1836 : espagnol, danoisVolume 1837 : allemand, grec, anglaisVolume 1838 : franrais, italien, n6erlandaisVolume 1839 : portugais, finnois, islandaisVolume 1840 : norv6gien, su6dois.

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1836 1994 I. Nos. 31364-31367

TABLE OF CONTENTS

ITreaties and international agreements

registered from 16 November 1994 to 21 November 1994

Page

No. 31364. Multilateral:Agreement relating to the implementation of Part XI of the United Nations Con-

vention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (with annex). Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 28 July 1994 ........................... 3

No. 31365. United Nations (United Nations High Commissioner for Refugees)and Ghana:

Agreement on the establishment of a United Nations High Commissioner forRefugees field office in Ghana. Signed at Accra on 16 November 1994 ............ 181

No. 31366. European Community and Indonesia, Malaysia, Philippines, Singa-pore and Thailand:

Cooperation Agreement (with protocol). Signed at Kuala Lumpur on 7 March1980 .............................................................................................................................. 203

No. 31367. European Community, Austria, Finland, Iceland, Norway, Swedenand Switzerland:

Convention on a common transit procedure (with appendices and additional pro-tocol). Concluded at Interlaken on 20 M ay 1987 .................................................. 271

Vol. 1836

Traitds et accords internationauxenregistris ou classigs et inscrits au repertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1836 1994 I. N0s 31364-31367

TABLE DES MATIERES

ITraitis et accords internationaux

enregistrs du 16 novembre 1994 au 21 novembre 1994

Pages

NO 31364. Multilateral:Accord relatif A l'application de la Partie XI de la Convention des Nations Unies

sur le droit de lamer du 10 d6cembre 1982 (avec annexe). Adopt6 par l'Assem-blW e gdn6rale des Nations U nies le 28 juillet 1994 ................................................ 3

NO 31365. Organisation des Nations Unies (Haut Commissariat des NationsUnies pour les r6fugiks) et Ghana :

Accord relatif A 1'6tablissement d'iune dl6gation du Haut Commissariat des Na-tions Unies pour les r~fugids au Ghana. Sign6 A Accra le 16 novembre 1994... 181

NO 31366. Communautk europ~enne et Indon~sie, Malaisie, Philippines, Singa-pour et Thailande :

Accord de coopdration (avec protocole). Sign6 A Kuala Lumpur le 7 mars 1980 .... 203

No 31367. Communautk europkenne, Autriche, Finlande, Islande, Norvige,Suede et Suisse :

Convention relative A un r6gime de transit commun (avec appendices et protocoleadditionnel). Conclue A Interlaken le 20 mai 1987 ................................................ 271

Vol. 1836

VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Page

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 9464. International Convention on the Elimination of All Forms of RacialDiscrimination. Opened for signature at New York on 7 March1966:

Declaration by Finland under article 14 recognizing the competence of the Com-mittee on the elimination of racial discrimination ................................................ 552

No. 26164. Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. Con-cluded at Vienna on 22 March 1985:

Accessions by Congo and Vanuatu ................................................................................. 553

No. 26369. Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer.Concluded at Montreal on 16 September 1987:

Ratification by Congo of the above-mentioned Protocol and of the Amendmentadopted at the Second Meeting of the Parties at London on 29 June 1990 ....... 554

Accession by Vanuatu to the above-mentioned Protocol and acceptance by Vanuatuof the Amendments adopted at the Second Meeting of the Parties at London on29 June 1990 and at the Fourth Meeting of the Parties at Copenhagen on25 N ovem ber 1992 ..................................................................................................... 554

No. 30241. Convention on the accession of the Kingdom of Spain and the Por-tuguese Republic to the Convention on the law applicable to con-tractual obligations. Concluded at Funchal, Portugal, on 18 May1992:

R atification by Portugal .................................................................................................... 555

No. 30619. Convention on biological diversity. Concluded at Rio de Janeiro on5 June 1992:

Ratifications by Viet Nam and Switzerland ................................................................... 556

No. 30822. United Nations Framework Convention on Climate Change. Con-cluded at New York on 9 May 1992:

R atification by V iet N am .................................................................................................. 558

No. 31119. Agreement between the United Nations and the Kingdom of theNetherlands concerning the headquarters of the internationaltribunal for the prosecution of persons responsible for seriousviolations of international humanitarian law committed in theterritory of the former Yugoslavia since 1991. Signed at New Yorkon 29 July 1994:

D efinitive entry into force ................................................................................................ 558

Vol 1836

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Pages

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ultirieurs, etc., concernantdes traitds et accords internationaux enregistrds au Secritariat del'Organisation des Nations Unies

NO 9464. Convention internationale sur r61imination de toutes les formes dediscrimination raciale. Ouverte A ia signature A New York le7 mars 1966:

D6claration de la Finlande en vertu de l'article 14 reconnaissant la comp6tence duComit6 pour l'61imination de la discrimination raciale ........................................ 552

NO 26164. Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone. Con-clue A Vienne le 22 mars 1985:

Adh6sions du Congo et de Vanuatu ................................................................................ 553

NO 26369. Protocole de Montreal relatif A des substances qui appauvrissent lacouche d'ozone. Conclu A Montrkal le 16 septembre 1987:

Ratification par le Congo du Protocole susmentionn6 et de l'Amendement adopt6i la deuxiRme Runion des Parties A Londres le 29 juin 1990 ............. 554

Adh6sion par Vanuatu au Protocole susmentionn6 et acceptation par Vanuatudes Amendements adopt6s A la deuxi~me R6union des Parties A Londres le29juin 1990 et A la quatri~me R6union des Parties A Copenhague le 25 no-vem bre 1992 ................................................................................................................ 554

NO 30241. Convention relative & i'adh6sion du Royaume d'Espagne et de laRpublique portugaise A la Convention sur la loi applicableaux obligations contractuelles. Conclue i Funchal (Portugal) le18 mai 1992:

R atification du Portugal .................................................................................................... 555

NO 30619. Convention sur la diversitk biologique. Conclue A Rio de Janeiro le5 juin 1992 :

Ratifications du Viet Nam et de la Suisse ...................................................................... 556

No 30822. Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climati-ques. Conclue A New York le 9 mai 1992 :

R atification du Viet N am .................................................................................................. 558

NO 31119. Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Royaume desPays-Bas relatif an sifge du tribunal international chargk depoursuivre les personnes responsables de violations graves dudroit international humanitaire commises sur le territoire deI'ex-Yougoslavie depuis 1991. Sign6 4 New York le 29 juillet 1994 :

E ntr6e en vigueur d6finitive ............................................................................................. 558

Vol. 1836

X United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Page

No. 31363. United Nations Convention on the Law of the Sea. Concluded atMontego Bay on 10 December 1982:

R atification by Singapore ................................................................................................. 559

No. 31364. Agreement relating to the implementation of Part XI of the UnitedNations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982.Adopted by the General Assembly of the United Nations on28 July 1994:

Participation by Singapore in the above-mentioned Agreement ................................ 559

Vol. 1836

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

NO 31363. Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. Conclue AMontego Bay le 10 d/cembre 1982:

R atification de Singapour ................................................................................................. 559

NO 31364. Accord relatif A I'application de la Partie XI de la Convention desNations Unies sur le droit de la mer du 10 dkcembre 1982. Adoptkpar I'Assembie gknkrale des Nations Unies le 28 juillet 1994 :

Participation de Singapour dans I'Accord susmentionnd ............................................ 559

Vol. 1836

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of aninstrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECR1tTARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apris l'entr6e en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secr6tariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait dfi dtre enregistr6 mais ne l'a pas t6 ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa r6solution 97 (I), l'Assembl6e g6n6rale a adopt6 un r~glement destin b. mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme << trait6 > et l'expression << accord international o n'ont 6t6 d6finis ni dans la Charte ni dansle r~giement, et le Secrdtariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt6e h cet 6gard parl'Etat Membre qui a pr6sent6 l'instrument h l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cetEtat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens deI'Article 102. II s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr6sent6 par un Etat Membre n'implique,de la part du Secr6tariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou touteautre question similaire. Le Secr6tariat considire donc que les actes qu'il pourrait 6tre amen6 A accomplirne conferent pas A un instrument la qualit6 de < trait6 > ou d'< accord international si cet instrumentn'a pas d6jA cette qualit6, et qu'ils ne confarent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle neposs6derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait~s, etc., publi6s dans ce Re-cuei ont t6 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Treaties and international agreements

registered

from 16 November 1994 to 21 November 1994

Nos. 31364 to 31367

Traitis et accords internationaux

enregistris

du 16 novembre 1994 au 21 novembre 1994

NOs 31364 h 31367

Vol. 1836

No. 31364

MULTILATERAL

Agreement relating to the implementation of Part XI of theUnited Nations Convention on the Law of the Sea of10 December 1982 (with annex). Adopted by the GeneralAssembly of the United Nations on 28 July 1994

Authentic texts: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.

Registered ex officio on 16 November 1994.

MULTILATERAL

Accord relatif i l'application de la Partie XI de la Conventiondes Nations Unies sur le droit de la mer du 10 decembre1982 (avec annexe). Adoptk par l'Assemblee g~nerale desNations Unies le 28 juillet 1994

Textes authentiques : arabe, chinois, anglais, fran(ais, russe et espagnol.

Enregistr6 d'office le 16 novembre 1994.

Vol. 1836, 1-31364

4 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

v~~A~J~AfrI X_ 5,jb 2-.111 .L~V Jjjj LL.j~ r.Al~Ls__...lAJ.bI V.A - j.. L l .J J.Jt .,. ,J ,- J S a zJ. . -gL_- .L.u ; J..j. i - r

,>. _ ±J- SJ ,-.m,,I..j 4-k I . .A L A-I l I J I .J 1 ,) . ,..

* _..z.I 9 .. 1.... L. 1L J .,.=. 1.,L..% L.-,: sI ,.. . J L >..I.-.. .LI ,b.s LA I )J ,. .A= - ,;,.

f- -I .. F , J _.YJ .L.1 _U JS l-)- lw-.. J . IL..JI c '

J.....j z.a l.,.JL. . I ~ , ' = . W Y ~.L.J1 2.A~ akJ.J..1 , ZL.,I .. d- ,L..

.J.&~ %JS ~~I~aa. ~."V J%-;J ~ :,3 ,ZI,, ? S ks

,. - . L ... , - *.- AZI. ;i U ..I " . I ,- ,3- ,.A ;iIr .. :a Ij.. .J -a a_ . . . j -Jo

.;*.i.I .. I, 5,-" a .L ,J.11 I= J lJ ,J. 1. ~,JI a, ,,,, .II i =% -* .LI,.._lj. .J ,.L_, . J I I I .- .. I ,.,. .

2-N, I: U .11 ,> I t -,s I.. v a i.. - i .,Z I j.:--s A J Z--,_.1 " 1 X, I L,. - X JL .It X .. LA ,,S._,., (,,1

=.ZJI I C.1 1,1. 'l. 2 1_..t ,X,., (.

, .,I_ _..1 Z:,.-l X6~t1 3-",= 1 ,3JI ,. I ; .. . .V Ib t JA. 1 - J.J QL -.I I (.r)

, j~_. I t -=" X.-t-t I.=.LL 4LJw,. t W ,t J .2 .,It _l %:. X j ,.I v ,VL ._J I .t JS -

. .,.tJ1 ~IV I: ..~ .. 1..1 -. 01. h_, 1,-6, ,-t ,,,L.JI_.1 , .-.. 1

Vol 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

.. 1 -. U X.,JL.jlJI -3 - A itAJI

.. -L JI J.,.Z.J , L .. e.I . -. 1 .. 1 1, .Z1 -1 . ,_ L.. l .J, JI .. .. 11 J. -

.-.I" c . k.. _ 1 .J ., -.. 4 - L L J XA1 L.. . L..-. - , * I- A- j- L .I (

-. .X. .i iL,,iI .*, _..L,.J11 ,I - - a...'i..F-, -- a .,- d .

#- -I...1 2: .,.1 t, L AJr J L 1.h3 u=. .L. a.*.... .)I.. l.....J , , .1I C.Lj,!.. I (,. .,

,L_.... L ,: . 3 I J I ..I.1 I.T . l .,3t41 ,:. 31 ,_Iz._. ,t±L.. '.,I zI,,..11 ,L .J C . -. ,,I .2.LlI z C.L,. I *,,,,,. I .,.,tY X..L...I .,.. ,.. 11Z '.itLI '1 ( )

Z--6 L. Z, , AJLe~ e.: JL I Jh.I eb.. i I. iJ l &:~ L 5 -zAJ F_, -b~ .h

I2~JLJ z---U e-- i3- e-, LI,. L._ . .,.,.) XwA . ... Ij.I.. 1 L.a...1 ...- J I eJ l l, I. e, II.I J..' iI I. . . "z~~v-:-gJ ~~~ -,.,-A- 1 1 L" . e.4 II"I"- -- ... ,.-1J , C .L.. ,I I -.. ~A,.. I &..I. I I3 .,I..JI ,. ,,. * 2 ..,~J ., JL...,. LL (I ) .4

..X,3L1& b . 1i..e- .L ., . 1 L x L ._j - ,..l .,.1 I _ 1 I r . e,-. v - T,.,:, , ."Z,3AZI.U e . j,,i ir,. Ie -l :. L,- . .,T I.,-l ja- _ (- -|~ ~ ~ I l X _...i 1..a 1. ,_- 1 ,: -A J- _L XI, -J =L,1 .a2.,.., 3 &i.. A 1,,J ,

.--..:.I. II _9, ,l. " J.-. XJ, LW., ,,. .J L I I .III I . Ih ,:,.I . L I- . .II .1. a S-.I V r...

Vol. 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

( ) I I I J L 3AZl&- I L . LZ I3 , I il L.. ,..t e..L Z 1 - -... %t (, - )

.---- I .. -

JLl v .3 .L I . L . ,3 . I LAj , ,.hj. _ Li. ± -

r5•1 (..._ L(. 41.) 1 i '.I Ii () .I (r)

. 1 .J 2- , r..l:.J 9, AJ .,l i I . I -,. J.l , 'n,,

i Ill ~_l 7t (.,) , 1 i.L.,JI @ .. ! V ,f.JI e ,..-iI I i~ .l -. - V

*&I. jl - I ~t i-, .- V I _L Jlj " i. L _.JI _ o J,. .AJI l. -L. it' :,-" lo .L..JI r

aL-L.*'i Z".L..JI - V &,J

I ~ ~ ~ ~ 1 - I......J t...J .. I Z4 .. J IZLL -J I i ., JLzMJI -j I~ -JI I

,i~ *; a '* It 2q X.L 1 ...JI,".~ aL1 L.U LI.'I ~ I L4ZI, J rL wzAU I ,..LII: xai.i. ,j I

,L..__... ..L :.JI IJ.LJ JI a.,.L. , 2 I L i..L .d3l'-W . . j L.Z. -_ .. l._.J I .J 1 Z (1)

i,, Z,. l I l. l...J i , L . .'-i ". rb e lFIJI &1. I Ai L- l 1U

I L._... 11 - 1.,. , JL_ I... I a . i.. ,, I..JI. ,. I i J . l ... .. ,Z .I X6 ..IILI1I

---...I,.1 "i l ... * 71 "- 1 -. I , j-J I _J .,I . .I ,. I 1 - JI l . I . 1 .1 Z ( -)

3 L .J....,,., i,.. ( Y 1 iV I i.. I i. . ,.JI i2. L..U.JI3

i'L &JI , ", -0i ,. l

W:. l ,. -ll V. j +llvl,#rl' t .LL3 UL JS ' W.A ll JZ o l j & lll j~L # I-i: -

11Tl i L--,.II Q,() T- i,&I jll 11-. I,,L-1.1 Z, (J) T 9.Li l .J O ,,1-,, i .--.A,. .1 X.AAJi~ W.A L#. J%

WVI ,r ..-. T1) 1,1Ji-lIj I- l . .. (jt) X., jl.i 5Il,.&Jtjl IIE£ i, LJ% (.a) T a I

.2.,.i '1 :,

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 7

X7.._1 .1 L.,,,L 1 AL... . ., (* )

,:.. lv J1 al ,....J1 I. L l3 ,L lk, .J., I-.. a S., .3.~'I XejLL; I ZFL - LA4 3 2311 , I . , 1

I....~ &. LA-... XI -L, eiL-J I 3LAWJI ,L.L IlS- j 21 111 .a.L, L,

j. .. L:.,-I IJ ,I J 4. I I QLS,,. z I : 4 , L, S _9)

,mL.1_, .:6 , .- , .1I_, 1 V . Z-U ( A , (a)

,--- - , W L: ,.-_JI QLL.. :.V-l Llai,.1 W4 L+.I a_,..1 :, I jA-31 - L.SL(L)

a__ 6.. 1 a..,-l ,.. ..JI c1 ., .?. .I l , ... .',- I l 1.. Vl ,,_.11 - . I ..,L,..I. ,J... 1 2.I.,:L,1 ) .s ,. L qJ* ,. .-

l . 'IaJ " VJ., 1 ~ ~ ~ ~ ~ 1 II- 4 .,,.., L l,._,4L. A,611* Ja,.11 , z., - A .X.-Z,,L .L.,. 21.-I_ I X - I.- I,. J* r- L 2-..1 , I , ,,. I 21.i. v .. Iafv,,SI-J%(,,. J-...1. 61 ,. X, JS1 .,, --.--.11 . - J I I ,,:. - I. I 4 -L , I.. zI.a. % _ z.x I, J I ,J. l W L, .I 1-

,.:.LL., iI .L 3LA. V%,1 w.4 ._,Uk ,. 1 b . l1 J.. -J "c - 1 l!,j

__.. , a~., I ( . Lbl,.JAI I.. J. 1 ,611J, -JI Z,.L !S1 _, 9-1 4PL j(%,)

.:,I~ L Ip ,.,.% , - ,I ,6, XV-a~ L. -, . 2,i1-,J1 .:." ,4 ,J.'VI Jj -11 A J101 21_laaJ1

. ., -. -l. I ,.1 I -- " I

,Alf_ I j-- v . . I j_:.:~ a ,J I I S 1. JI W. 8.a,la..1 3.4L,.11 .Z.. V - Ir

X.,.. L-311 ,:.I" :. a_- A_, % ,I 2- -- I _, .. % s. 1J ,,-,A L+, I .,I:...1 zL3L- A:.,l I eL.,L

A~~~~~~~~~~~~~~ ~ ~ ~ ~ ~~ 1 _ Iw_-. L-llt:_S m%-161J l: 3 lJ-? . lS lzILzl ,J

Vol. 1836. 1-31364

8 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

_, A J .Jj aL-LJ1 :p 5 .SJ ,l zl, b I I.I "- J. I 2 LI 1 L -- l I-.J J.,,-j

It , .I =..... v ,ZJI J.,JIt ,.JI Jj.Jt . JI,.A- S z..' Ji Jj-J it &.b.L..j1

t.. 11vJ 1 , . I.J 1 .%I XJ- .. I:? * & .J I1 j . I, - I j L , -- ILA l I (.- I)

.w.,I ..IA " .z 1 I w-AI.,.W I 44eajp. l I _ - .,b..I IJ L a, ...J i I l -,. . (-.A)

=.__. le, .. L 3. .I 1,.- v j A I 5 3 _ _11 .- Ah.,O I -JI L. . JI .Zj, a- .z ..J .11 %I~ l .X a AI

.. ,T , .X,.I1 . . - X L-J% a.. I I.Jiz L s.. F_-Z V - 11%

loo I _ a.. L i T j I wi. :I-.j .L1IJ1 _4-1.,..11 e.,.. _, .11 % .21,FJ.L A a

_.=. : ,L3 ,.._. I .. t J.,~ '" ,,.. ,3--- .- T I... Te,&C .. IL._ J1

a.. I .. I z . J- j.,.J L- L - ZL U .. 3 ,it ,..l 5t.: .I iqa T XLLqz -L L9 .J .1

x4,1,l U,"XJ-=J1 1 .--- &"z X,LA-V a.. 100LLJ

.,.a. . 1 ,i - 0 &..,It

_. . J I,. ,. J. ,-11 2L. J ;I L.. JI 1 , _ -1 Ja.. ..Z3L .. ,V a .. 1 1 j, () , TIE

L._...L.,J1 ,L.jJtl rIL--JI.,I p Z.*3 lo 14 .. L.J J J_1

a. 1 2. -.. ,JI , LJt j±.. l

*t;__.j.1 e.1. 1 . J I j..Jl .,. Z- JI l,,.. 0I_,, J I- - 1:. _.1..,_<U 1 .V , A~tJ1 a = .t_11 * - .I.. . ,JW ,. l--=a a=.1a- x j1-a- vL .Jt 2 .:..,.?Z e -- ,t L. , I,-1< .. I . 11 J!- ,-...i. . 11 . ;.. (

,1... .-.~ 4 , , a ,.- .j , , oJ%&, w-b Lrj-j* ,,:..J ,-I4,1 -I... L,-..1 a. l -.. I..

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 9

. _ v L 4 () .J I) 10 s..1w I ,. , L -.j.I ta j. 1 . ..I.. c,.. .a-I.." J- - 1.

S.. -1 ." ,.w .V 4I- .% S *- Uj- ;. ' . , LI ..... 1 JI .Lell

W-- w I I~ - L-- 2- q1a ..* IZ = .AA=Z ft fJ I A.LL.JI 44-J $LoI

J w.A . L...J1 .a...11 . C..) IJ1 (I) I I I , L&A .-I,.I p, 4g. I = :,.. 5,.. a.

*r I SI J.a.LJ1 . C.. .%.,--.1 I W.... l L.l. I.,.kS A v . . *..I 1 = X.. 4a-.-:X.a.,..J az IJ a.,.J1 I .-- h 1 . ..L.. 1 L .. -. ,.

.- t a". .qL eI - 3_. . ,,...il W I.. t.4 I z I 3 .,P.j ,I . , I .. ,,. J I j .I) '..

, ., . 0J .3... _ ,...a S. -.A1 .J LI ..e -L. .... Z I .i ' .A w - ,,Z. . w. ,fI. I

__L.. 1.41.JI J -.. "* w* 1 I.z.J1 . .I-S.f- &_.A :p. i .h S..WJ I .hA . ,- ,J l

2......L-..J Ii .&J1. 1 d.,..11 .L..I Lzh J. i ). , .L. j.&I1 , 1 LIZ €.. 4 .. .L L4 .t.,4..z.. I A...6 2 --I , 9...L .j J. 1.0j1.03 1 - ,

1 . ,

1 4 W - i.0

- ...L 1 . , .L ... Jt ..1,JI I C ,,I i,. - .L. ,L.. L.I .".....-.1 -1 1b

:3 .1 - . . . .I - X.". 11 ,1 - at ,,.. -.LS Tr 1 6 -. I±, .. I kbZ.l. -1

--,. .. . . ,1~I ... ... Z ,. ,.. ... L.. I V6-* .L 1 L . Ij.. .1. ... I- I._ .. 2 j C.. I.11I__.., ~ L .aX..J .1..-L .. I j 1 X . 1-..A J I_ I I_.1. a.w, I tj, w , JI. C I a. a .l 1 -I. T

, L.z.l ..,..z_ .a.....1 . , .,.l..J ,a- I.:,., _ -.zla. ,.~z I Lb.. all,

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

L__1 , 1 a. l---'1 1 L11- ,,L. e.11~ :I-. .1 V- X L-. E,1 X,,.- r _-A:, - AL....L~..il 1,.j.A~ .L~I~.±3. ~i ~-3 j ..J .,. I lV* _ L ... I ,. L 5. - ,.' -,. .,

.l .I±) LJI :.,7 . r ~i

_ 1 .., 1, ., .11 J...... 11 . A.1 .% .I J . . 'L.I -1"

.__ J ,LJ , 1 c.I,..1 ji J ,Jl., .. oL. o.I_ J , c... 3I .. ,,-X.L~AZVI3 1O*A li.L-J3 A 1,:W1 A-4A- -z L.J LaL.3

6 . -L .. , .,. .. i. ,. % I , it -I ;II j .t..JI ,e L .. - o

,- L- .- A1 . W Li . I -L,%JL.J.i . , .Is L .,- X" I . I 1-.Jl 21 X- L .. i I

I. ,Jl QI, IJ.LJI . *.., I .=.,1 ., a . .. JI _. ,J% l ,.. I J3 ,. I l -- v

~a..,X,.II %:.I 1 . .:.I .. ji - ._ j....

.Va .I. 'l 6 .. V1 5 1_. 1 , .. ( e) ,, (U a) A I L L I1 2 . . U L ,., - 1

( -) .. 1 (I) -- u- %I.:-l v.I Jj-,% - _c l- i L 1 . . J I i..L, I () - ",

. ,.h , .~~3 zJ% ,I'1 .:. LA,Lt J_ L.J L _% A .....) , ..) IC

. . - 1 l ,JI.., Z,-la .. ,,, ,. 1 , 1J w .& j ,,,. e, La..3 ( L, Iz

a-t 'A -> .j . ,= ,e I"-;.Ia .. = , 1 8-) 1o ,SI V j, ,J X& ,.11 :.a ,,.. j , v.; J

' | ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~, 14 1 ,:,.,z, -- I.v - W-6.t. ,& , Xm ,.I j. I = ,', ., .,,,. ,-., -

Vol 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis I1

:-,L. .. &J ~*.jz

- -* , .. J - . . L , w,..J1 e.P.JI.1 ,..1 X. I..l Q (C.)

a2k.-i L-I p i h X. Il _ l LJzb W.L.,. . -6 L..

.%, .1. XU - .l Z jL..Jv LL-. I e-u I . 1 I. I (C....)f Ik~j . L.,a "' L .I 2,6,-3u WIJ. -AI GL., .JIJ e-. -L- L) &

I .a: e1.- L ,.a J 1 , . a , J-=- ._- Za .J, I *L .4.. 1 J.. -

:tJ& z. r ,aLI 1. ,1 I* .11 J- I *t .. 1 . jL" z .I_..11 . o .± 1..-11 , ..or ;t.tiJ 3 . 1;,tI.4 . .. I 22h._I . . *..j J J i_ L r .. w I. b_ e -,.r ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ eL- I. al~ A -. L..b I. - -3, I~.Z 1A1l J.J1 I Cv 1~I ~.... .I~JI l~~iIJ 3 .1 ~e 1~'13* Lla g IJ ~I At II& zd..L.JlJ .

e..=rU LA. A .L .JI 4A6A *-6 Z-Jt 2I -..± ~L I Z-,J cl - ; L. .. (C)

~~~w. Z, L ... -iJL, el, "- a.1,.k .J 1 ~LJ1I LI j. :z

~ fhL~ 3 I j. J.,4,1 w= .11.± .A... 4LJI 4JL!L-..JI X =-Jt

w J .. . .. ~l~ &,. 1J~k.jL ... A%6V j I el:L.±i F - V rI' C

al- L )f_ X, *"V- 11 W...4.. I T~~

Vol. 1836, 1-31364

12 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

, s v .,J1 ,, *1. 1 .1 .aL -z I eA .4 1.11 _J1,,.,.J1 A a. ,.. I 9L.,11 ..IJ l 1,LI- , - ir

a...hLJI . .J, L. ± ,., If .. U..:j CL,..L..J JL--...I :,A .. .... ,,3 L -:"-:j a ... t

...I I J , , ,,1. OL=1 C 5 L ,.L s .. JLa_...J

L. ,,lU . .0 WZJ-I v.1j JZ zj Ia ..J I XL,_:, _, .L4., A..U.,AJI : L ,U aSz - J

-3-I.J1 , ', 1 .' _j. , v, r L ( . t 2.- ",..J , ,.LA .jLAZ'hI I" .L.-

. LA,,1, Al fif ,. f+ ,A..,. jl+L.u1 _U1,=; x.. _.z , ,. &=i..,i ,- 2 J. .11 Xd %V l r.-i.,-...1. .atJ1 .JLAZ 11i .J, A.. )L' h a lW r , d-() 3.A. JI A IVI Zr.L. -11 U

.a lpZ 4.-.L 1j •j*2 •ZLAZI a (.) r xA.hu L-&_, m.t-J% e, -to

a,_ ,.'J A.,.JI I " ,. A 3 j V * .al , r e , ,,LJ , Ij_ , .,.L..I .J IcI & I .,13

:XJL..JI 2..ALJI A.I.LU LIJ

atl L,-- l- 1

V1 * 1.,., 21'.-1 Ujl:- +l. 0 :r t ., .,X 1 L43 . ( IV)

! al .L&-ij., a- FT p.--z-" al. , _1 _-1 ._A, at , Zj LL,..1 F,%#,?:,Jt JAA=.,'1

~ ~ J, ~L. .L3L.. JI, . ~ J.a .io .,s 1.LA 3..L ., . . x.1 d.. 14 ,.A-*, - la... J,, I e, ,,.6 (1) . ,.,AI 1., J1 w-b L .1l . L, 1 L...1 1 aJ L-- LZA, z- J... J 1 .)

aJ ,, 11 ).,L.1tI1 ,, ,.5 .t.., I J1,>. £ ,. . h,J s,I JI' LI.J11 .-. (, r #a. - IV~, .. . > v 3 J ,,s,.. ,L.... . ..- l ,3ILL.l a.. 11.. 1 L-A a . I.t (j4_)., Ua~JI . J ,: .1 , %i u e.h U L... LL ",--Lj d .: .. 1 .- 11 C,.al.*

a-_----- .- WA., X~t.. .J1 t i t- 1 _I , I .1=3-..;1 X ..,i LA.., W L. L. I I _-- I -XA

. 'I,,JI ,3t I aI.1 .l ,, ...=I e -I 3. II, . .I I" U,.. W- & -Jlj-J ,I.,l1

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s

,.-.. , ). n J "., . - 47- * , .L L-% I -.I I A L. 0- L. . - ,i

,:,..... g... ,.IA.. L j.J , j ...QL Jj, J.4 j.. 1._: Z. - .. j ZI .-. Ir -

41 L4j X_....JL..jj- 11...J .hLL 4,1 V, V ILL LI~hj XA-eL., A! I&]- 41.L~j jLAZJ I

Ja~~a---.11 ~~ ,a - .. ,I_ I r .,,. A I. - .1 3 L e.-, ULA" ., _1€ L - -XI-: ,, , X6-.I ( ) ,y'

13._ 1 Ut L Za.,J1 .',, Jl... P _ L ,,J Z .3j.. .LuL5 ZA.1.1 U ,i A .,I....1 J.. 1 Wt o i- j.J1 ,.L_,.LI a

L...__. , XL-"V'lj jLI'1 UL. :.LA ., -..J 11 ll C,-. .J , -= Vt u- L-1 Ie*,

. _ I -. 2.,..I LJA_ I :.A6 -La -L _. _11

I - , ,.1 ja. .j.-t L .,*.. t "A J!_±j..

z%,zj I ,L J I ' ji , I r-,= I 1 _ I -I e.>.a -Is I. -

a! I ... J . .3. L 3 -- I I.h a .. 11j I l ..t _ I a'? l .. J11 4 t . -Is u,..1 , ,! L. I,IjLZJ _J A' ", u-I)L X_ C.-I ZxJ_.LJ JZ- I10 , ., , I !a.a. 1, . ., j k_. 'A U"i,.1 :.i,:, 1, %. 1i 60. ~,.1

_ ... U .'S I - LiiV.%" 4 V.j..U "L..' i .:.11 L.. L .. JL r #IJ'1 ,1 V %)

L .... ,.. L.L4, I jJt- - ,-:IJl _1 j .J4 J I _ L.,1 1l± ,AJ.l I. 1e r .1dla

_-.4 - -IA_. LA..,, l =. .AS Lii..16 ,.. WJ )...;. l Z.I ,,..Z aU ..L3 , .- , ) I ' ' -l.. l_ l , .1.1 14 , L%'. L'.jl SL. Vl U,& _.- pL J (._. I (I., ,.)

r v.SI ZJ , I.11J LI.., 21 11 wj ' ... le_.t .,.e J-, (a

-*L ZJ a.A'- t 3L Wb. , .. I -- m U-. - -( .X.,.AIP %-W _, xr ,. , . a ,L. ,

L- -LAI:, . l _ , = .l. WZI i J a~l E_,....41<Z e ,.l L-JA!,a-3, ,-& -. _ * 1A,: "|I.I ,

I, . 1 €.I. I .'d XA L.L. jt U"| .1,1 iV.. I -a,...1 -1 .u1 6 1 .

JI Wb jl--J .-J W , b .% .I-I 1_a e. 1 4 -"I_ o,1a L- eA.J (. 4) a

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

. jh A,.. I I ," v -1 1

, .. .11 I - , C. . . .& ,..JIt%1 ). . A I

eA -~ ~ ~ ~ 43,J IL~ lLZJ I,,a r. hz-- . 3. 1 -. ~J , 2 _.11 ,a-T p A J. I 4.11 .,. . -- ) a :,hJ. 1 -AJI

EJL J% . 5.lI.J q.L .I% :.11~ J...I a ,.11 L :, ., Ji. 1- o.J...3 jL.3.&.. ,.LJ1 ,-,_.

L....L. 1.3. L., ,JL.A,±'SI lZ .. h 3,.. ,.3 l LA-,.-1 a.. v- "I--1 (I)1 0-- (l)() _-,£JI ) ., L I W =A . LLJ LU3 ,I..1, _ 1 ai= -- a, !LI .. J ,41J-0 a

S J *-,~ AL, -- -, I a-ZLI - L.3-.. Js . L , 1.3-Al I. .J ~ ,

,, I r._. .I * I --I.J L .&J ,.. , -± JL-. J .. r (I)~ .., .3-.1 I.± 1 v.-, ,.1 .Jj113 l, - L- " 1 C.-,.) I (1 1_L (t) A, LI

3-- +J ,..I C" LU 41 ) J- l. jI I- .J Jl~ a .4 Jl p1 53U,1 _I ,.. JI L.J1, *. %AZ.. 3±.t ,to T (1) . a..AJ 1.WU11 w-. 4J11_W I -A...IL.I J I CL . I 2.. 1. L.., a .. ,.. .J I j....J I a3iZ C,.I LU I

I 1,1.,.'i -I -. I ,.. U. .I . ,O J-;,L.,.i I j I ,. a C .. C) I,,.. I A I

, 3 , -).3L Z, , C% Z,- T., i . ,..2A ,. . A Io .. , L 3 , ,X.wl-. - ",-- J.. - L J- ,2 1.1, :,. I , .. -- I . I . ,&. . 4:1 1 .

- -. Is .. Z A J_ -&,:.~ 11w;- 11 .,..;.7-eJ 1 I X , 10 1.,=. .,, 1 L',::II 2=.. 6i' ," . J-it- , 1

Z,- ajJ " 31-- I a S ~b zl, &..& _L . I_ .,. ,,S1 jI --

".-J 21.-C L== ',,

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 15

a 3S."11 X5 i.Lik 0)-VJ3..1 .,. (,.. v, . , ) I () (T) I.X.. 1 et.'1...JI 4A- J .. L .L- I . ,

,j~b . _ 1 ". Ja. .' JLS J.1, .. s 2.. L.J. i&Ia , . 41. 1 . h .4? ..JI -C ,)

J .----. J.. .1 a i. t L ~ It ... .. J ,.a ..... JI % iJ ,a,....,. I a .. I , 1.- ,J ,I .. JI ( ...,) IL. LI. *A1 "- 1 *.ALLJI L L., .- . h l . .aaAZJ: IA- ,.- L..-1,..Jl w-,A '.- X. A I .. S Z.=, a.. k.. LI ...L.k ELI , . -:-J . a., . w . ,'

rL.L .. . .. &% i.WI J1 .1 :.JI e * (* )

.L_..... J . I C.w..a-L. --1- J .h ,,.uj 1 .. ,. Ir e.. , JL ... , 2.5i t.,.,L~ i .i .~ :.Jbt.-Ij. xe) , I2~ X.L - I . ,.. w. I -*A~

. a.-...-I ~ w.~ .. 1 ,.I r ) L, ,III J.=..I ... L...' e..J , (4CA• L--'IW X . .- 11 .L .IZ %-,& a- JLS I-.A.,--- j X", I I-. %.-11_ W- M .

,I = - I J..._I. L1 . . J .. .. i . s:.. -I ; I"-I a... i . J....J1 j

:.._.-. z. x .,-I " l, - 1

&AI.,L1 ) v . . I * . I Lj I_6 -. , 3- 1"L _.:,.-e Up JLA :,. . Jl w -1.*.,.. e-U1 L+A- ,..I. , A. 1 w XrLA,Ji eL- - AZ

ji -A .I....-.1 J1 *&. ..-- J . L.. . : J p.a . I ,..1 & _.. At _L J 1.,

4.__-10 .,.W~ <ea.1 i_..j% r,1. jt T.... (1 1 S A J A,j .- l iLZ ., - ,,-Q.. a.-

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

ar......JI .- AA1 1I J,.) L+ = w. .. ,,.JL-,Jtl - 1 .,I

e-JIL.a-=J v ("l.h.LJ" f-L -- 0 L- Lf-,11 LLA LJ aL.-j X.fJjJJ 16h-J,

~ A ,j.LaI *Jl -b LI.J% XI,%J e.LJ&J LIA, L+-, ,. 2.,JLAZ'A V.5

b.*VlW J3.&J

e..v w.. jt,. l w, -a . 5ll. t l,, 3L. Wb *+, .,.1.) V. 2 .% 2

.A,.j.iL.... -JLAZVI"- €-. ~ ~ ~ XA- 4., a. 1 .ja. ,S1 .1_. XI..I' A -l L&L-,,1 1. 0:. ZJI *Lat.. ZALJ 4!b.

1 4-,1,.J e, 'J a L.-g A.'L,&_ a C.L,. 1 I a.,L . .. AI .. 44s A . ... L, .L.,3LAi -. II

.I....= I,. .a .,, I_.,=. a .1.. 1-,.k.1 .,la u-, 2JL L j.± I L..L. JS al C -.410-11 J~j% I.L. ,,-Jt 4'JLL-.I :0- . ,:- jt J-3-. - r

j - - I .I, , A.,JLL . . .. J I.,. e1,. .,,. = 2LAZ.I .I _ 1 % t., . I i,..

,I _UI,_.. e . =. L.4 JL-a t , L.:_o X611-U ..2,,AJ..I z % , 1,-11 t -- - r

V5

JL.J 1 4. 3 J 1 -Ls dZLrJ3.,.- L+.. JS j.4- , 4 d 2~.. vsI 2,.s-JJ I 1 4 9> m L3,AUAJI

.... ..1I .. A XI6,A.11 ., z 1 J L:4

3J, .J lat .,JL..JI Il,...1I, '-I .2 .. L.,,J 1 1 I I , I - * I , - E

,.. .'. !J I. .M -..-... 1 ,..,L 1 3 L. I I f1. .ILA-V I :LL. 1...p.. .. l i..3 J I . LJ , I , I

._,_IAA . t L.. .& 3U- I .,-LJI Z..,, 1t1 W LJ ;1 .... ,zL -I.=.3.1 .1 IZ _JI f4 (-V),6.. ZI.-. I .... I J.- .JL I A :LLZ5 . :.L.,. L. , . =AJI .4 -I " Lx X6.. -.JI ( - a:JLA-A

I.__.. ... 1-,tJ _ ..,I pLI ,J.jI Z LJ,...Jj2 JI ._.1 J .. 1 2 t l a1 .)

r- 1 A I Jl C.L..J i,. l 0 LLU LIA, e Si:. W.A L-, 5_.,,..I 4_,)

J1..,s J , I . I g %. jI , J J !JL .. ..A11 ,. ... 11J% J .....JI . _.J JU , _1 , , .I .

-- 31 uJI L -I X-i -11 ajo- I.L I -- k JI X j.LaL .z' C, Z, (-% 4--)1:-

JLI al .r.V . .3 , _U e,) I pt..L...Xi 4,<-zI -- U 1 1 -L -, L .. I %_:,WJI L--J% ~

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 17

.j;.... Ia -,. &. W:.jl J.J.01 (A. )

L.--..... t t-.--LAl L&a. - Z.a.A.. v JLZ I I"= c.. S., Ja.J- *4.' J9 5. - r

.,i, __ .,1 ,:..(1) t ,,a. l tt ,.,..1 .,.=.11ja.=.1 O w_.= l I' :,. I L al X,).,&Ij .. ,. jf 3, .b j,

4A I.=t.. dI. tX~l l JVSJl'i*J JS 43i * .. w 6... .J. j.LAzV% 141 C l, J ajl q .1V iW... .3. 1 6,JI &e LZ.JI J.~ b A1 ,4 ej -Xkl M%.A - It..,l Az VS e CJJt j ,'- T Il. Ji J V L- %-L Z1 jLAZI I,. J i,* J-o .. -( A (-L).J z- I S ,llI

,I .1 ,VA1, L#. ..11 L j J3 3 u...tI= :,. 01.,. . X. - .1.=1 Ji,1- LA.,. .L#--t W.-&.4*A l..L.JC-LZ -Jk j Jl'41, 1,1 Jj J lJAWII"Jt-

~ c.L ~z~ J~a% hhr J.at L, 1a " .JLAVVI I". QjL z-jAV

I I. jLL.Jl r-AJ -to .JWI .. J-I A - - SL#%_- a- JLALMI U&* j I -. f - I

ll- vj LblJt e ZJ- j X-Ai 4, i-O 0 .J 4. (jC) j, (-&) , (.b) , (Lp) I ILLJI WJ

£.......I _JI -41,611 JjaJl- ell.... Le JU Jl %I .A a-i .L.. JSiv LL.J l : C .I _A U LAh, JLA-.VI

.94..-,

I. L.L.JI

. i.1AV S -.. '1i , .t.. C., JV.l,.. V ,4c., ... .J

1 1. J..J t .Z , Z

[For the signatures, seep. 132 of this volume - Pour les signatures, voir p. 132du prisent volume.]

Vol. 1836. 1-31364

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

L o l,.V . I, I

,I XL....'Al -. L. JLAV .* ... I 6-L JZ. p~j jLS ULj.. JS - I

E 8 ....-J I - (C) T IJ J L&Aj I I 1- -, 33 LJ I e I , I L,...1

33 .. , .-. J ,-- (># IT) .. , , . J ..1 , , ut cl 1 . . , I..C.AJ LIlI &A ,

L ..__ . _ j .-- VIJ .bAO. J L..J I L.. &... J Z .:.g C,, . (t 1, ITZLS% %h* * ItL 3,Jj .AIJ,

,I,. .: L. J1-% .. .J h L*.J,,,.1 . "W-.. " aJ. L I I ecJ1 e..,.. - UI j 6 ... .aJ% . ~...94J a..%&.1 W. ,,.r s.,,1,.

L. .LA---I 11",JA.% I14~..V J.9a L l J- C'= L-7 I" Li 3. 3.3* 2..JL. - TA -94t. l z, (..rx_.i&.

V .L..i%'I -..h I e J. . .. .. LL. I.-..1 _iC 1.ZL.J IAJI .. (t i. e .A J I .6 Uj - LJ I z J1, A JjL&.I A,' - 0-

ci I j -o-- ../3 0 , 1 -Lj t ,. .. e--0 .L- .- i' AlOZ1.-. A.., 1 J -. ., l ,*" %'% .J,. .. I %I J,3 U.. I .,J .. j. t 3J.. .J1

I L., jAZVI 11+., J 3 ,- I U . eJJ ZJ,- ..L , r

V S. -,,j

C-.3 -- 1 ,.r,6,=j I

2j , . .j , $-- 1.., Is,.. r..L a.. .1 2=., 1 v.b ",1,..a I , v. 11 Jj ,1 (1)

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

,. ~ ~ ~ t- I . "- L, . i.z:,'J - rv%- it ,.1 r.-k . .1 r

T .. aL-Ji

Ia I_ ,, J. 'iI I".- e,.a .. L.,...11 e.I I , .L. , .$... .,.J I

Ia Z.L.I ~-.I I I 1 ~ JI ,Ij.& .. I. .&s L... .,ZJ (1),.JI L'-. aUJzJ Ie I . .J I d,.Ja,I L_--- .. j I jl X2Aca.€: 1% As, d J -S SI, jL.Z'1 l I" 4..01J i.ju_, il ll. e1-:,X ) L AW. , . ,,..1 e1_.aa

;j~s t a I '0 IS -t (

( o . J.AJ1 .. LI L .' a ..JI ... 11J c.,....L. c1,. -.. ,, e. ,, - - -)40 g1 "LjI ~ . IW- . .1 I C_,l1. e..... a I.

(a w I i,,I 10 ,:I L,,g.1 W.A1 I- --.-1

,.,. .1ca. I -

Vol. 1836. 1-31364

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

[ARABIC TEXT -- TEXTE ARABE]

,jLA'11" .4 Jl,"l'C J3-JI1 QI

.,_ , F 11 ,.., Al . ,-11_9 I XL .It. ,a_ ,,1_ .A 1 i X. ,..11 L&.I.eu Z1I

,-.a pL--J -:.. L., XJ a J XIL-J J.LL_-Jl a,I 14% _J It 4, 1.,.eJI W- 1 WJ ,J

I ZL.JI

.jL 1i 11.+J L :.FL-1 -. 3,1Ji Z ,L. jLA-1 I 1%.6 r 4I1i1I jj..J1 l -

I. , ' I .. V . .. I I"- ,3j.. J - r1

1Y Ka..L.JI

dA5 .L-Jl XZX 3Lz'11~

.LA:.V1 , U,. . II % 4 ,,. I ,. j. -. 1

,3L.jL 'V %",L- e1--st_

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

At A4-T1982 * 2 A 10E

ikig P1982*12 A10 B3 f 9ij--/Af)(V4 , I X;l42*10k

Xt-44tkf

2.

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traits

-t- A Af it - :,

2. (c) (d).

(d) h !. o

Vol. 1836, 1-31364

,,, ..... . .. . ... . . . -.-

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 23

El S B tt4 TU , *A,% t M t4 3.

2.

o B ) _ I %9-1 ±6i O

(a) *1a Wf9t9iN, A 199I 16

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. .~ , . T - .( d,(e)#(f)*W.2. ± *W 19 4

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 25

% 10

[For the signatures, see p. 132 of this volume - Pour les signatures voirp. 132du prisent volume.]

Vol. 1836. 1-31364

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Alitif 3A

it 1"A=MSj"0 " l4kt-"

A wS/t

,R4k.ikO f4 k

(a) ~ ~ ~ ~ ~ t~

(d) #-fA\%3, MT09W'AAtgRo(C A-i ,A itOMf

Vol. 1836, 1-31364

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 27

(e) * l l

All, A*#, .

6.(a) %A#' Af f EA it 0 4 t R4

(i)(j ,4 *AW -e l T-t ,t

Vol. 1836, 1-31364

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

1 . aI,> f .,t## 4 i1#1),I2

AAT

t ~S~ itmAAi ; 944A- A-17 r f/k-j$

~IJ k

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 29

12. 4 , .3 £7(a) ~3~

Vol 1836. 1-31364

30 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

(b) 0A* X#1996*11A15S4,rc,C

(c) .(a)(b))*

(1

14. ~ ~ ~ 4 ± * 4 .

Vol. 1836. 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 31

15.15. * I .-9(o) (2),. 4

(a) Tit"~ IKA ~lf k*RXM

(b), ,,ff t xff

0I, 91*,

16. A-*-Vff)F fA o

17. t

%2VTh -Ak

1.~~

Vol. 1836, 1-31364

32 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

(f) ifV]

2. A tir3AT . !-1&0-

AOS it4 4444 A

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 33

2. - ,7. * 4& 4,M ,tit, All *1.frtxxa**-

VL , ih k-0 k AA,9tk

4 ..m A atx# )p, Ri*# b,:c °Z-

no

Vol. 1836, 1-31364

34 United Nations - Treaty Series *Nations Unies - Recueil des Traitks I99

9. (a) #M%15(a)(c 10*

~oil #PF%1

11. (a) # 4 f T4 bj

(b) -2

0*0 ;#*M t3twIlk# JAI12.

13. ,

-'\itZtf rXV JrB4P#V C IbVk* j jCf

Vol. 1836, 1-31364

fE°

14.

15.

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 35

( " R , 4As, "

(C0) Vt, , , , *

(e)

t# 41 oEA*Z .

Aim

1 -6.g 4 o

- 2 %,'f *,4 -

JKS2-- A , 4--!jj 0 ,Y, Ott* E/A*,O Lf

Vol. 1836, 1-31364

36 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

(a) 'iN

k. 4r9 Z1 f4 t t4- P ai

(a) ,** ,&4T f

(c) * 01 , *T (b) R t * ;*r0 *, M,"9 4

Vol. 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series I Nations Unies - Recueil des Traitis

:1,

3. 1 Cb'. [ : h~) () T 4 4 1 .

Vol 1836. 1-31364

38 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

6. J ) A iT#Xj, () () (

rL*%29 (n) 'A

%7-f CrF4

(d) & - d'4.0A# I ig Al 44, -fi f+ 0+ 11C & f -fI,,0 i1-

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 39

(C)

4fw 0 *, , A4fcf k$ffl. AiA

(d) IhIk±P-f fttEA fI±t -,(e)

2. /A-OjF.1 t-=* 3Y-10 OA k itAAf a444 t P**OA0ab: t%9-f5U #44A4

Vol. 1836, 1-31364

40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

6. - S-JR*oI3 15(a), (b), (c)0(d)L*f*

A#L -q-Wq t i--ql4z 4 i t A *I

(d) ftlklfg,

(e) PAR,, )

Vol 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 41

8. M44 ,I--P*2 ty) t

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

AGREEMENT' RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF PART XIOF THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OFTHE SEA OF 10 DECEMBER 19822

The States Parties to this Agreement,

Recognizing the important contribution of the United Nations

Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (hereinafterreferred to as "the Convention") to the maintenance of peace, justiceand progress for all peoples of the world,

Reaffirming that the seabed and ocean floor and subsoil thereof,beyond the limits of national jurisdiction (hereinafter referred to as"the Area"), as well as the resources of the Area, are the comnonheritage of mankind,

I Came into force provisionally on 16 November 1994 for the following States and regional economic integrationorganization which had by that date consented to its adoption in the General Assembly of the United Nations (*), signed,notified the Secretary-General of its provisional application or had acceded to it, in accordance with article 7 (1):

Signature SignatureParticipant affixed on Participant affixed onAfghanistan*Albania*Algeria* ......................... 29 July 1994Andorra*Argentina* ...................... 29 July 1994Armenia*Australia* ....................... 29 July 1994Austria* ........................ 29 July 1994Baham as* ....................... 29 July 1994Bahrain*Bangladesh*Barbados* ....................... 15 November 1994Belarus*Belgium* ........................ 29 July 1994Belize*Benin*Bhutan*Bolivia*Botswana*Brunei Darussalam*Burundi*Cambodia*Canada* ........................ 29 July 1994Cape Verde* ..................... 29 July 1994Chile*China* .......................... 29 July 1994Congo*C6te d'lvoire*Cuba*Czech Republic* ................. 16 November 1994Egypt*Eritrea*Estonia*Ethiopia*European Community* ........... 29 July 1994Fiji* ............................ 29 July 1994Finland* ........................ 29 July 1994

Vol. 1836, 1-31364

France* ......................... 29 July 1994Gabon*Germany* ....................... 29 July 1994Ghana*Greece* ......................... 29 July 1994Grenada* ........................ 14 November 1994Guinea* ......................... 26 August 1994Guyana*Honduras*Hungary*Iceland* ......................... 29 July 1994India* ........................... 29 July 1994Indonesia* ....................... 29 July 1994Iraq*Italy* ........................... 29 July 1994Jamaica* ......................... 29 July 1994Japan* .......................... 29 July 1994Kenya*Kuwait*Lao People's Democratic Republic*. 27 October 1994Libyan Arab Jamahiriya*Liechtenstein*Luxembourg* .................... 29 July 1994Madagascar*Malaysia* ........................ 2 August 1994Maldives* ........................ 10 October 1994M alta* .......................... 29 July 1994Marshall Islands*Mauritania* ...................... 2 August 1994Mauritius*Micronesia, Federated States of* ... 10 August 1994Monaco*Mongolia* ....................... 17 August 1994Mozambique*Myanmar*Namibia* ........................ 29 July 1994

(Continued on page 43)

1994

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 43

Mindful of the importance of the Convention for the protection andpreservation of the marine environment and of the growing concern forthe global environment,

Having considered the report of the Secretary-General of the UnitedNations on the results of the informal consultations among States heldfrom 1990 to 1994 on outstanding issues relating to Part XI and relatedprovisions of the Convention (hereinafter referred to as "Part XI"),

Noting the political and economic changes, includingmarket-oriented approaches, affecting the implementation of Part XI,

Wishing to facilitate universal participation in the Convention,

Considering that an agreement relating to the implementation ofPart XI would best meet that objective,

Have agreed as follows:

Article 1

Implementation of Part XI

1. The States Parties to this Agreement undertake to implement Part XIin accordance with this Agreement.

2. The Annex forms an integral part of this Agreement.

(Footnote I continued from page 42)

Participant

Nepal*Netherlands* .................... 29 JtNew Zealand* ................... 29 JtNigeria* ......................... 25 ONorway*Oman*Pakistan* ........................ 10APapua New Guinea*Paraguay* ....................... 29 JPhilippines* ..................... 15 l,Qatar*Republic of Korea* ............... 7 l,Republic of Moldova*Samoa*Senegal* ........................ 9 ASeychelles* ...................... 29 JSierra Leone*Singapore*Slovakia* ....................... 14 NsSouth Africa* .................... 30Sri Lanka* ...................... 29 J

Signature Signatureaffixed on Participant affixed on

Sudan* .......................... 29 Julyuly 1994 Suriname*uly 1994 Swaziland* ....................... 12 October)ctober 1994 Switzerland* ..................... 26 October

The former Yugoslav Republic ofMacedonia*

ugust 1994 Togo* ........................... 3 AugustTrinidad and Tobago* ............. 10 October

uly 1994 Tunisia*lovember 1994 Uganda* ......................... 9 August

lovember 1994 Ukraine*United Arab Emirates*United Kingdom of Great Britain

ugust 1994 and Northern Ireland* ........... 29 Julyuly 1994 United Republic of Tanzania* ...... 7 October

United States of America* ......... 29 JulyVanuatu* ........................ 29 July

lovember 1994 Viet Nam*9ctober 1994 Zambia* ......................... 13 Octoberuly 1994 Zimbabwe* ...................... 28 October

2 United Nations, Treaty Series, vols. 1833, 1834 and 1835, No. 1-31363.

Vol. 1836, 1-31364

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

Article 2

Relationship between this Agreement and Part XI

1. The provisions of this Agreement and Part XI shall be interpretedand applied together as a single instrument. In the event of any

inconsistency between this Agreement and Part XI, the provisions of this

Agreement shall prevail.

2. Articles 309 to 319 of the Convention shall apply to this Agreementas they apply to the Convention.

Article 3

Signature

This Agreement shall remain open for signature at United Nations

Headquarters by the States and entities referred to in article 305,

paragraph 1 (a), (c), (d), (e) and (f), of the Convention for 12 months

from the date of its adoption.

Article 4

Consent to be bound

1. After the adoption of this Agreement, any instrument ofratification or formal confirmation of or accession to the Convention

shall also represent consent to be bound by this Agreement.

2. No State or entity may establish its consent to be bound by thisAgreement unless it has previously established or establishes at the

same time its consent to be bound by the Convention.

3. A State or entity referred to in article 3 may express its consent

to be bound by this Agreement by:

(a) Signature not subject to ratification, formal confirmation or

the procedure set out in article 5;

(b) Signature subject to ratification or formal confirmation,

followed by ratification or formal confirmation;

Vol. 1836. 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 45

(c) Signature subject to the procedure set out in article 5; or

(d) Accession.

4. Formal confirmation by the entities referred to in article 305,paragraph 1 (f), of the Convention shall be in accordance with Annex IXof the Convention.

5. The instruments of ratification, formal confirmation or accessionshall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 5

Simplified procedure

1. A State or entity which has deposited before the date of the

adoption of this Agreement an instrument of ratification or formalconfirmation of or accession to the Convention and which has signed thisAgreement in accordance with article 4, paragraph 3 (c), shall beconsidered to have established its consent to be bound by this Agreement12 months after the date of its adoption, unless that State or entitynotifies the depositary in writing before that date that it is notavailing itself of the simplified procedure set out in this article.

2. In the event of such notification, consent to be bound by thisAgreement shall be established in accordance with article 4,

paragraph 3 (b).

Article 6

Entry into force

1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date onwhich 40 States have established their consent to be bound in accordancewith articles 4 and 5, provided that such States include at least sevenof the States referred to in paragraph 1 (a) of resolution II of theThird United Nations Conference on the Law of the Sea (hereinafterreferred to as "resolution II") and that at least five of those Statesare developed States. If these conditions for entry into force arefulfilled before 16 November 1994, this Agreement shall enter into forceon 16 November 1994.

Vol. 1836, 1-31364

46 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

2. For each State or entity establishing its consent to be bound bythis Agreement after the requirements set out in paragraph 1 have beenfulfilled, this Agreement shall enter into force on the thirtieth dayfollowing the date of establishment of its consent to be bound.

Article 7

Provisional application

1. If on 16 November 1994 this Agreement has not entered into force,it shall be applied provisionally pending its entry into force by:

(a) States which have consented to its adoption in the GeneralAssembly of the United Nations, except any such State which before16 November 1994 notifies the depositary in writing either that it willnot so apply this Agreement or that it will consent to such applicationonly upon subsequent signature or notification in writing;

(b) States and entities which sign this Agreement, except any suchState or entity which notifies the depositary in writing at the time ofsignature that it will not so apply this Agreement;

(c) States and entities which consent to its provisional

application by so notifying the depositary in writing;

(d) States which accede to this Agreement.

2. All such States and entities shall apply this Agreementprovisionally in accordance with their national or internal laws andregulations, with effect from 16 November 1994 or the date of signature,notification of consent or accession, ,if later.

3. Provisional application shall terminate upon the date of entry intoforce of this Agreement. In any event, provisional application shallterminate on 16 November 1998 if at that date the requirement inarticle 6, paragraph 1, of consent to be bound by this Agreement by atleast seven of the States (of which at least five must be developedStates) referred to in paragraph 1 (a) of resolution II has not beenfulfilled.

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 47

Article 8

States Parties

1. For the purposes of this Agreement, "States Parties" means Stateswhich have consented to be bound by this Agreement and for which thisAgreement is in force.

2. This Agreement applies mutatis mutandis to the entities referred toin article 305, paragraph 1 (c), (d), (e) and (f), of the Conventionwhich become Parties to this Agreement in accordance with the conditionsrelevant to each, and to that extent "States Parties" refers to thoseentities.

Article 9

Depositary

The Secretary-General of the United Nations shall be the depositaryof this Agreement.

Article 10

Authentic texts

The original of this Agreement, of which the Arabic, Chinese,English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shallbe deposited with the Secretary-General of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being dulyauthorized thereto, have signed this Agreement.

DONE AT NEW YORK, this .. day of July, one thousand nine hundredand ninety-four.

[For the signatures, seep. 132 of this volume.]

Vol. 1836, 1-31364

48 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

ANNEX

SECTION 1. COSTS TO STATES PARTIES ANDINSTITUTIONAL ARRANGEMENTS

1. The International Seabed Authority (hereinafter referred to as "theAuthority") is the organization through which States Parties to theConvention shall, in accordance with the regime for the Area established

in Part XI and this Agreement, organize and control activities in theArea, particularly with a view to administering the resources of the

Area. The powers and functions of the Authority shall be thoseexpressly conferred upon it by the Convention. The Authority shall havesuch incidental powers, consistent with the Convention, as are implicitin, and necessary for, the exercise of those powers and functions withrespect to activities in the Area.

2. In order to minimize costs to States Parties, all organs andsubsidiary bodies to be established under the Convention and thisAgreement shall be cost-effective. This principle shall also apply to

the frequency, duration and scheduling of meetings.

3. The setting up and the functioning of the organs and subsidiarybodies of the Authority shall be based on an evolutionary approach,taking into account the functional needs of the organs and subsidiarybodies concerned in order that they may discharge effectively theirrespective responsibilities at various stages of the development ofactivities in the Area.

4. The early functions of the Authority upon entry into force of theConvention shall be carried out by the Assembly, the Council, the

Secretariat, the Legal and Technical Commission and the FinanceCommittee. The functions of the Economic Planning Commission shall beperformed by the Legal and Technical Commission until such time as the

Council decides otherwise or until the approval of the first plan ofwork for exploitation.

5. Between the entry into force of the Convention and the approval ofthe first plan of work for exploitation, the Authority shall concentrateon:

(a) Processing of applications for approval of plans of work for

exploration in accordance with Part XI and this Agreement;

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 49

(b) Implementation of decisions of the Preparatory Commission forthe International Seabed Authority and for the International Tribunalfor the Law of the Sea (hereinafter referred to as "the Preparatory

Commission") relating to the registered pioneer investors and their

certifying States, including their rights and obligations, in accordancewith article 308, paragraph 5, of the Convention and resolution II,

paragraph 13;

(c) Monitoring of compliance with plans of work for exploration

approved in the form of contracts;

(d) Monitoring and review of trends and developments relating to

deep seabed mining activities, including regular analysis of world metalmarket conditions and metal prices, trends and prospects;

(e) Study of the potential impact of mineral production from the

Area on the economies of developing land-based producers of those

minerals which are likely to be most seriously affected, with a view to

minimizing their difficulties and assisting them in their economicadjustment, taking into account the work done in this regard by the

Preparatory Commission;

(f) Adoption of rules, regulations and procedures necessary for

the conduct of activities in the Area as they progress. Notwithstanding

the provisions of Annex III, article 17, paragraph 2 (b) and (c), of theConvention, such rules, regulations and procedures shall take into

account the terms of this Agreement, the prolonged delay in commercial

deep seabed mining and the likely pace of activities in the Area;

(g) Adoption of rules, regulations and procedures incorporating

applicable standards for the protection and preservation of the marine

environment;

(h) Promotion and encouragement of the conduct of marine

scientific research with respect to activities in the Area and thecollection and dissemination of the results of such research and

analysis, when available, with particular emphasis on research related

to the environmental impact of activities in the Area;

(M) Acquisition of scientific knowledge and monitoring of the

development of marine technology relevant to activities in the Area, inparticular technology relating to the protection and preservation of the

marine environment;

Vol 1836, 1-31364

50 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

(j) Assessment of available data relating to prospecting andexploration;

(k) Timely elaboration of rules, regulations and procedures forexploitation, including those relating to the protection andpreservation of the marine environment.

6. (a) An application for approval of a plan of work for explorationshall be considered by the Council following the receipt of arecommendation on the application from the Legal and TechnicalCommission. The processing of an application for approval of a plan ofwork for exploration shall be in accordance with the provisions of theConvention, including Annex III thereof, and this Agreement, and subjectto the following:

(i) A plan of work for exploration submitted on behalf of a Stateor entity, or any component of such entity, referred to inresolution II, paragraph 1 (a) (ii) or (iii), other than aregistered pioneer investor, which had already undertakensubstantial activities in the Area prior to the entry intoforce of the Convention, or its successor in interest, shallbe considered to have met the financial and technicalqualifications necessary for approval of a plan of work if thesponsoring State or States certify that the applicant hasexpended an amount equivalent to at least US$ 30 million inresearch and exploration activities and has expended no lessthan 10 per cent of that amount in the location, survey andevaluation of the area referred to in the plan of work. Ifthe plan of work otherwise satisfies the requirements of theConvention and any rules, regulations and procedures adoptedpursuant thereto, it shall be approved by the Council in theform of a contract. The provisions of section 3,paragraph 11, of this Annex shall be interpreted and appliedaccordingly;

(ii) Notwithstanding the provisions of resolution 1I,paragraph 8 (a), a registered pioneer investor may requestapproval of a plan of work for exploration within 36 months ofthe entry into force of the Convention. The plan of work forexploration shall consist of documents, reports and other data

submitted to the Preparatory Commission both before and afterregistration and shall be accompanied by a certificate ofcompliance, consisting of a factual report describing thestatus of fulfilment of obligations under the pioneer investor

regime, issued by the Preparatory Commission in accordance

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 51

with resolution II, paragraph 11 (a). Such a plan of workshall be considered to be approved. Such an approved plan ofwork shall be in the form of a contract concluded between theAuthority and the registered pioneer investor in accordancewith Part XI and this Agreement. The fee of US$ 250,000 paidpursuant to resolution II, paragraph 7 (a), shall be deemed tobe the fee relating to the exploration phase pursuant tosection 8, paragraph 3, of this Annex. Section 3,paragraph 11, of this Annex shall be interpreted and applied

accordingly;

(iii) In accordance with the principle of non-discrimination, acontract with a State or entity or any component of suchentity referred to in subparagraph (a) (i) shall includearrangements which shall be similar to and no less favourablethan those agreed with any registered pioneer investorreferred to in subparagraph (a) (ii). If any of the States orentities or any components of such entities referred to insubparagraph (a) (i) are granted more favourable arrangements,the Council shall make similar and no less favourablearrangements with regard to the rights and obligations assumedby the registered pioneer investors referred to insubparagraph (a) (ii), provided that such arrangements do notaffect or prejudice the interests of the Authority;

(iv) A State sponsoring an application for a plan of work pursuantto the provisions of subparagraph (a) (i) or (ii) may be aState Party or a State which is applying this Agreementprovisionally in accordance with article 7, or a State whichis a member of the Authority on a provisional basis inaccordance with paragraph 12;

(v) Resolution II. paragraph 8 (c), shall be interpreted andapplied in accordance with subparagraph (a) (iv).

(b) The approval of a plan of work for exploration shall be inaccordance with article 153, paragraph 3, of the Convention.

7. An application for approval of a plan of work shall be accompaniedby an assessment of the potential environmental impacts of the proposedactivities and by a description of a programme for oceanographic andbaseline environmental studies in accordance with the rules, regulationsand procedures adopted by the Authority.

Vol. 1836, 1-31364

52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

8. An application for approval of a plan of work for exploration,subject to paragraph 6 (a) (i) or (ii), shall be processed in accordancewith the procedures set out in section 3, paragraph 11, of this Annex.

9. A plan of work for exploration shall be approved for a period of15 years. Upon the expiration of a plan of work for exploration, thecontractor shall apply for a plan of work for exploitation unless thecontractor has already done so or has obtained an extension for the planof work for exploration. Contractors may apply for such extensions forperiods of not more than five years each. Such extensions shall beapproved if the contractor has made efforts in good faith to comply withthe requirements of the plan of work but for reasons beyond thecontractor's control has been unable to complete the necessarypreparatory work for proceeding to the exploitation stage or if theprevailing economic circumstances do not justify proceeding to theexploitation stage.

10. Designation of a reserved area for the Authority in accordance withAnnex III, article 8, of the Convention shall take place in connectionwith approval of an application for a plan of work for exploration orapproval of an application for a plan of work for exploration andexploitation.

11. Notwithstanding the provisions of paragraph 9, an approved plan ofwork for exploration which is sponsored by at least one Stateprovisionally applying this Agreement shall terminate if such a Stateceases to apply this Agreement provisionally and has not become a memberon a provisional basis in accordance with paragraph 12 or has not becomea State Party.

12. Upon the entry into force of this Agreement, States and entitiesreferred to in article 3 of this Agreement which have been applying itprovisionally in accordance with article 7 and for which it is not inforce may continue to be members of the Authority on a provisional basispending its entry into force for such States and entities, in accordancewith the following subparagraphs:

(a) If this Agreement enters into force before 16 November 1996,such States and entities shall be entitled to continue to participate asmembers of the Authority on a provisional basis upon notification to thedepositary of the Agreement by such a State or entity of its intentionto participate as a member on a provisional basis. Such membershipshall terminate either on 16 November 1996 or upon the entry into forceof this Agreement and the Convention for such member, whichever is

Vol 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 53

earlier. The Council may, upon the request of the State or entity

concerned, extend such membership beyond 16 November 1996 for a further

period or periods not exceeding a total of two years provided that the

Council is satisfied that the State or entity concerned has been making

efforts in good faith to become a party to the Agreement and the

Convention;

(b) If this Agreement enters into force after 15 November 1996,

such States and entities may request the Council to grant continued

membership in the Authority on a provisional basis for a period or

periods not extending beyond 16 November 1998. The Council shall grant

such membership with effect from the date of the request if it is

satisfied that the State or entity has been making efforts in good faith

to become a party to the Agreement and the Convention;

(c) States and entities which are members of the Authority on a

provisional basis in accordance with subparagraph (a) or (b) shall apply

the terms of Part XI and this Agreement in accordance with their

national or internal laws, regulations and annual budgetary

appropriations and shall have the same rights and obligations as other

members, including:

i) The obligation to contribute to the administrative budget of

the Authority in accordance with the scale of assessed

contributions;

(ii) The right to sponsor an application for approval of a plan of

work for exploration. In the case of entities whose

components are natural or juridical persons possessing the

nationality of more than one State, a plan of work for

exploration shall not be approved unless all the States whose

natural or juridical persons comprise those entities are

States Parties or members on a provisional basis;

(d) Notwithstanding the provisions of paragraph 9, an approved

plan of work in the form of a contract for exploration which was

sponsored pursuant to subparagraph (c) (ii) by a State which was a

member on a provisional basis shall terminate if such membership ceases

and the State or entity has not become a State Party;

(e) If such a member has failed to make its assessed contributions

or otherwise failed to comply with its obligations in accordance with

this paragraph, its membership on a provisional basis shall be

terminated.

Vol. 1836. 1-31364

54 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

13. The reference in Annex III, article 10, of the Convention toperformance which has not been satisfactory shall be interpreted to meanthat the contractor has failed to comply with the requirements of anapproved plan of work in spite of a written warning or warnings from theAuthority to the contractor to comply therewith.

14. The Authority shall have its own budget. Until the end of the yearfollowing the year during which this Agreement enters into force, theadministrative expenses of the Authority shall be met through the budgetof the United Nations. Thereafter, the administrative expenses of theAuthority shall be met by assessed contributions of its members,including any members on a provisional basis, in accordance witharticles 171, subparagraph (a), and 173 of the Convention and thisAgreement, until the Authority has sufficient funds from other sourcesto meet those expenses. The Authority shall not exercise the Powerreferred to in article 174, paragraph 1, of the Convention to borrowfunds to finance its administrative budget.

15. The Authority shall elaborate and adopt, in accordance witharticle 162, paragraph 2 (o) (ii), of the Convention, rules, regulationsand procedures based on the principles contained in sections 2, 5, 6, 7and 8 of this Annex, as well as any additional rules, regulations andprocedures necessary to facilitate the approval of plans of work forexploration or exploitation, in accordance with the followingsubparagraphs:

(a) The Council may undertake such elaboration any time it deemsthat all or any of such rules, regulations or procedures are requiredfor the conduct of activities in the Area, or when it determines thatcommercial exploitation is imminent, or at the request of a State whosenational intends to apply for approval of a plan of work forexploitation;

(b) If a request is made by a State referred to insubparagraph (a) the Council shall, in accordance with article 162,paragraph 2 (o), of the Convention, complete the adoption of such rules,regulations and procedures within two years of the request;

(c) If the Council has not completed the elaboration of the rules,regulations and procedures relating to exploitation within theprescribed time and an application for approval of a plan of work forexploitation is pending, it shall none the less consider andprovisionally aoprove such plan of work based on the provisions of theConvention and any rules, regulations and procedures that the Councilmay have adopted provisionally, or on the basis of the norms contained

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 55

in the Convention and the terms and principles contained in this Annex

as well as the principle of non-discrimination among contractors.

16. The draft rules, regulations and procedures and any recommendationsrelating to the provisions of Part XI, as contained in the reports andrecommendations of the Preparatory Commission, shall be taken intoaccount by the Authority in the adoption of rules, regulations andprocedures in accordance with Part XI and this Agreement.

17. The relevant provisions of Part XI, section 4, of the Conventionshall be interpreted and applied in accordance with this Agreement.

SECTION 2. THE ENTERPRISE

1. The Secretariat of the Authority shall perform the functions of the

Enterprise until it begins to operate independently of the Secretariat.The Secretary-General of the Authority shall appoint from within thestaff of the Authority an interim Director-General to oversee the

performance of these functions by the Secretariat.

These functions shall be:

(a) Monitoring and review of trends and developments relating todeep seabed mining activities, including regular analysis of world metalmarket conditions and metal prices, trends and prospects;

(b) Assessment of the results of the conduct of marinescientificresearch with respect to activities in the Area, with particular

emphasis on research related to the environmental impact of activities

in the Area;

(c) Assessment of available data relating to prospecting andexploration, including the criteria for such activities;

(d) Assessment of technological developments relevant toactivities in the Area, in particular technology relating to theprotection and preservation of the marine environment;

(e) Evaluation of information and data relating to areas reserved

for the Authority;

(f) Assessment of approaches to joint-venture operations;

(g) Collection of information on the availability of trained

manpower;

Vol 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

(h) Study of managerial policy options for the administration of

the Enterprise at different stages of its operations.

2. The Enterprise shall conduct its initial deep seabed mining

operations through joint ventures. Upon the approval of a plan of work

for exploitation for an entity other than the Enterprise, or upon

receipt by the Council of an application for a joint-venture operation

with the Enterprise, the Council shall take up the issue of the

functioning of the Enterprise independently of the Secretariat of the

Authority. If joint-venture operations with the Enterprise accord with

sound commercial principles, the Council shall issue a directive

pursuant to article 170, paragraph 2, of the Convention providing for

such independent functioning.

3. The obligation of States Parties to fund one mine site of the

Enterprise as provided for in Annex IV, article 11, paragraph 3, of the

Convention shall not apply and States Parties shall be under no

obligation to finance any of the operations in any mine site of the

Enterprise or under its joint-venture arrangements.

4. The obligations applicable to contractors shall apply to the

Enterprise. Notwithstanding the provisions of article 153, paragraph 3,

and Annex III, article 3, paragraph 5, of the Convention, a plan of work

for the Enterprise upon its approval shall be in the form of a contract

concluded between the Authority and the Enterprise.

5. A contractor which has contributed a particular area to the

Authority as a reserved area has the right of first refusal to enter

into a joint-venture arrangement with the Enterprise for exploration and

exploitation of that area. If the Enterprise does not submit an

application for a plan of work for activities in respect of such a

reserved area within 15 years of the commencement of its functions

independent of the Secretariat of the Authority or within 15 years of

the date on which that area is reserved for the Authority, whichever is

the later, the contractor which contributed the area shall be entitled

to apply for a plan of work for that area provided it offers in good

faith to include the Enterprise as a joint-venture partner.

6. Article 170, paragraph 4, Annex IV and other provisions of the

Convention relating to the Enterprise shall be interpreted and appliedin accordance with this section.

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 57

SECTION 3. DECISION-MAKING

1. The general policies of the Authority shall be established by the

Assembly in collaboration with the Council.

2. As a general rule, decision-making in the organs of the Authority

should be by consensus.

3. If all efforts to reach a decision by consensus have been

exhausted, decisions by voting in the Assembly on questions of procedure

shall be taken by a majority of members present and voting, and

decisions on questions of substance shall be taken by a two-thirds

majority of members present and voting, as provided for in article 159,

paragraph 8, of the Convention.

4. Decisions of the Assembly on any matter for which the Council also

has competence or on any administrative, budgetary or financial matter

shall be based on the recommendations of the Council. If the Assembly

does not accept the recommendation of the Council on any matter, it

shall return the matter to the Council for further consideration. The

Council shall reconsider the matter in the light of the views expressed

by the Assembly.

5. If all efforts to reach a decision by consensus have been

exhausted, decisions by voting in the Council on questions of procedure

shall be taken by a majority of members present and voting, and

decisions on questions of substance, except where the Convention

provides for decisions by consensus in the Council, shall be taken by a

two-thirds majority of members present and voting, provided that such

decisions are not opposed by a majority in any one of the chambers

referred to in paragraph 9. In taking decisions the Council shall seek

to promote the interests of all the members of the Authority.

6. The Council may defer the taking of a decision in order to

facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at

achieving consensus on a question have not been exhausted.

7. Decisions by the Assembly or the Council having financial or

budgetary implications shall be based on the recommendations of the

Finance Committee.

8. The provisions of article 161, paragraph 8 (b) and (c), of the

Convention shall not apply.

Vol. 1836, 1-31364

58 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

9. (a) Each group of States elected under paragraph 15 (a) to (c)shall be treated as a chamber for the purposes of voting in the Council.The developing States elected under paragraph 15 (d) and (e) shall betreated as a single chamber for the purposes of voting in the Council.

(b) Before electing the members of the Council, the Assembly shallestablish lists of countries fulfilling the criteria for membership inthe groups of States in paragraph 15 (a) to (d). If a State fulfils thecriteria for membership in more than one group, it may only be proposedby one group for election to the Council and it shall represent onlythat group in voting in the Council.

10. Each group of States in paragraph 15 (a) to (d) shall berepresented in the Council by those members nominated by that group.Each group shall nominate only as many candidates as the number of seatsrequired to be filled by that group. When the number of potentialcandidates in each of the groups referred to in paragraph 15 (a) to (e)exceeds the number of seats available in each of those respectivegroups, as a general rule, the principle of rotation shall apply.States members of each of those groups shall determine how thisprinciple shall apply in those groups.

11. (a) The Council shall approve a recommendation by the Legal andTechnical Commission for approval of a plan of work unless by atwo-thirds majority of its members present and voting, including amajority of members present and voting in each of the chambers of theCouncil, the Council decides to disapprove a plan of work. If theCouncil does not take a decision on a recommendation for approval of aplan of work within a prescribed period, the recommendation shall bedeemed to have been approved by the Council at the end of that period.The prescribed period shall normally be 60 days unless the Councildecides to provide for a longer period. If the Commission recommendsthe disapproval of a plan of work or does not make a recommendation, theCouncil may nevertheless approve the plan of work in accordance with itsrules of procedure for decision-making on questions of substance.

(b) The provisions of article 162, paragraph 2 (j), of theConvention shall not apply.

12. Where a dispute arises relating to the disapproval of a plan ofwork, such dispute shall be submitted to the dispute settlementprocedures set out in the Convention.

13. Decisions by voting in the Legal and Technical Commission shall beby a majority of members present and voting.

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 59

14. Part XI, section 4, subsections B and C, of the Convention shall beinterpreted and applied in accordance with this section.

15. The Council shall consist of 36 members of the Authority elected bythe Assembly in the following order:

(a) Four members from among those States Parties which, during thelast five years for which statistics are available, have either consumedmore than 2 per cent in value terms of total world consumption or havehad net imports of more than 2 per cent in value terms of total worldimports of the commodities produced from the categories of minerals tobe derived from the Area, provided that the four members shall includeone State from the Eastern European region having the largest economy inthat region in terms of gross domestic product and the State, on thedate of entry into force of the Convention, having the largest economyin terms of gross domestic product, if such States wish to berepresented in this group;

(b) Four members from among the eight States Parties which havemade the largest investments in preparation for and in the conduct ofactivities in the Area, either directly or through their nationals;

(c) Four members from among States Parties which, on the basis ofproduction in areas under their jurisdiction, are major net exporters ofthe categories of minerals to be derived from the Area, including atleast two developing States whose exports of such minerals have asubstantial bearing upon their economies;

(d) Six members from among developing States Parties, representingspecial interests. The special interests to be represented shallinclude those of States with large populations, States which areland-locked or geographically disadvantaged, island States, States whichare major importers of the categories of minerals to be derived from theArea, States which are potential producers of such minerals and leastdeveloped States;

(e) Eighteen members elected according to the principle ofensuring an equitable geographical distribution of seats in the Councilas a whole, provided that each geographical region shall have at leastone member elected under this subparagraph. For this purpose, thegeographical regions shall be Africa, Asia, Eastern Europe, LatinAmerica and the Caribbean and Western Europe and Others.

16. The provisions of article 161, paragraph 1, of the Convention shallnot apply.

Vol 1836. 1-31364

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

SECTION 4. REVIEW ONFERENCE

The provisions relating to the Review Conference in article 155,paragraphs 1, 3 and 4, of the Convention shall not apply.Notwithstanding the provisions of article 314, paragraph 2, of theConvention, the Assembly, on the recommendation of the Council, mayundertake at any time a review of the matters referred to inarticle 155, paragraph 1, of the Convention. Amendments relating tothis Agreement and Part XI shall be subject to the procedures containedin articles 314, 315 and 316 of the Convention, provided that theprinciples, regime and other terms referred to in article 155,paragraph 2, of the Convention shall be maintained and the rightsreferred to in paragraph 5 of that article shall not be affected.

SECTION 5. TRANSFER OF TECHNOLOGY

1. In addition to the provisions of article 144 of the Convention,transfer of technology for the purposes of Part XI shall be governed bythe following principles:

(a) The Enterprise, and developing States wishing to obtain deepseabed mining technology, shall seek to obtain such technology on fairand reasonable commercial terms and conditions on the open market, orthrough joint-venture arrangements;

(b) If the Enterprise or developing States are unable to obtaindeep seabed mining technology, the Authority may request all or any ofthe contractors and their respective sponsoring State or States tocooperate with it in facilitating the acquisition of deep seabed miningtechnology by the Enterprise or its joint venture, or by a developingState or States seeking to acquire such technology on fair andreasonable commercial terms and conditions, consistent with theeffective protection of intellectual property rights. States Partiesundertake to cooperate fully and effectively with the Authority for thispurpose and to ensure that contractors sponsored by them also cooperatefully with the Authority;

(c) As a general rule, States Parties shall promote internationaltechnical and scientific cooperation with regard to activities in theArea either between the parties concerned or by developing training,technical assistance and scientific cooperation programmes in marinescience and technology and the protection and preservation of the marineenvi ronment.

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. The provisions of Annex III, article 5, of the Convention shall not

apply.

SECTION 6. PRODUCTION POLICY

1. The production policy of the Authority shall be based on thefollowing principles.

(a) Development of the resources of the Area shall take place inaccordance with sound commercial principles;

(b) The provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade,its relevant codes and successor or superseding agreements shall applywith respect to activities in the Area;

(c) In particular, there shall be no subsidization of activitiesin the Area except as may be permitted under the agreements referred toin subparagraph (b). Subsidization for the purpose of these principlesshall be defined in terms of the agreements referred to in

subparagraph (b);

(d) There shall be no discrimination between minerals derived fromthe Area and from other sources. There shall be no preferential accessto markets for such minerals or for imports of commodities produced fromsuch minerals, in particular:

(i) By the use of tariff or non-tariff barriers; and

(ii) Given by States Parties to such minerals or commoditiesproduced by their state enterprises or by natural or juridicalpersons which possess their nationality or are controlled bythem or their nationals;

(e) The plan of work for exploitation approved by the Authority in

respect of each mining area shall indicate an anticipated productionschedule which shall include the estimated maximum amounts of minerals

that would be produced per year under the plan of work;

(f) The following shall apply to the settlement of disputes

concerning the provisions of the agreements referred to insubparagraph (b):

(i) Where the States Parties concerned are parties to such

agreements, they shall have recourse to the dispute settlementprocedures of those agreements;

Vol. 1836, 1-31364

62 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

(ii) Where one or more of the States Parties concerned are not

parties to such agreements, they shall have recourse to the

dispute settlement procedures set out in the Convention;

(g) In circumstances where a determination is made under the

agreements referred to in subparagraph (b) that a State Party has

engaged in subsidization which is prohibited or has resulted in adverse

effects on the interests of another State Party and appropriate steps

have not been taken by the relevant State Party or States Parties, a

State Party may request the Council to take appropriate measures.

2. The principles contained in paragraph 1 shall not affect the rights

and obligations under any provision of the agreements referred to in

paragraph 1 (b), as well as the relevant free trade and customs union

agreements, in relations between States Parties which are parties to

such agreements.

3. The acceptance by a contractor of subsidies other than those which

may be permitted under the agreements referred to in paragraph 1 (b)

shall constitute a violation of the fundamental terms of the contract

forming a plan of work for the carrying out of activities in the Area.

4. Any State Party which has reason to believe that there has been a

breach of the requirements of paragraphs 1 (b) to (d) or 3 may initiate

dispute settlement procedures in conformity with paragraph 1 (f) or (g).

5. A State Party may at any time bring to the attention of the Council

activities which in its view are inconsistent with the requirements ofparagraph 1 (b) to (d).

6. The Authority shall develop rules, regulations and procedures whichensure the implementation of the provisions of this section, including

relevant rules, regulations and procedures governing the approval ofplans of work.

7. The provisions of article 151, paragraphs 1 to 7 and 9,

article 162, paragraph 2 (q), article 165, paragraph 2 (n), and

Annex III, article 6, paragraph 5, and article 7, of the Convention

shall not apply.

SECTION 7. ECONOMIC ASSISTANCE

1. The policy of the Authority of assisting developing countries which

suffer serious adverse effects on their export earnings or economies

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueiU des Traits

resulting from a reduction in the price of an affected mineral or in thevolume of exports of that mineral, to the extent that such reduction iscaused by activities in the Area, shall be based on the followingprinciples:

(a) The Authority shall establish an economic assistance fund froma portion of the funds of the Authority which exceeds those necessary tocover the administrative expenses of the Authority. The amount setaside for this purpose shall be determined by the Council from time totime, upon the recommendation of the Finance Committee. Only funds frompayments received from contractors, including the Enterprise, andvoluntary contributions shall be used for the establishment of the

economic assistance fund;

(b) Developing land-based producer States whose economies havebeen determined to be seriously affected by the production of mineralsfrom the deep seabed shall be assisted from the economic assistance fundof the Authority;

(c) The Authority shall provide assistance from the fund toaffected developing land-based producer States, where appropriate, incooperation with existing global or regional development institutionswhich have the infrastructure and expertise to carry out such assistance

programmes;

(d) The extent and period of such assistance shall be determinedon a case-by-case basis. In doing so, due consideration shall be givento the nature and magnitude of the problems encountered by affecteddeveloping land-based producer States.

2. Article 151, paragraph 10, of the Convention shall be implementedby means of measures of economic assistance referred to in paragraph 1.Article 160, paragraph 2 (1), article 162, paragraph 2 (n), article 164,paragraph 2 (d), article 171, subparagraph (f), and article 173,paragraph 2 (c), of the Convention shall be interpreted accordingly.

SECTION 8. FINANCIAL TERMS OF CONTRACTS

1. The following principles shall provide the basis for establishingrules, regulations and procedures for financial terms of contracts:

(a) The system of payments to the Authority shall be fair both tothe contractor and to the Authority and shall provide adequate means ofdetermining compliance by the contractor with such system;

Vol 1836, 1-31364

64 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

(b) The rates of payments under the system shall be within therange of those prevailing in respect of land-based mining of the same orsimilar minerals in order to avoid giving deep seabed miners anartificial competitive advantage or imposing on them a competitivedisadvantage;

(c) The system should not be complicated and should not i'mposemajor administrative costs on the Authority or on a contractor.Consideration should be given to the adoption of a royalty system or acombination of a royalty and profit-sharing system. If alternativesystems are decided upon, the contractor has the right to choose thesystem applicable to its contract. Any subsequent change in choicebetween alternative systems, however, shall be made by agreement betweenthe Authority and the contractor;

(d) An annual fixed fee shall be payable from the date ofcommencement of commercial production. This fee may be credited againstother payments due under the system adopted in accordance withsubparagraph (c). The amount of the fee shall be established by theCouncil;

(e) The system of payments may be revised periodically in thelight of changing circumstances. Any changes shall be applied in anon-discriminatory manner. Such changes may apply to existing contractsonly at the election of the contractor. Any subsequent change in choicebetween alternative systems shall be made by agreement between theAuthority and the contractor;

(f) Disputes concerning the interpretation or application of therules and regulations based on these principles shall be subject to thedispute settlement procedures set out in the Convention.

2. The provisions of Annex III, article 13, paragraphs 3 to 10, of theConvention shall not apply.

3. With regard to the implementation of Annex III, article 13,paragraph 2, of the Convention, the fee for processing applications forapproval of a plan of work limited to one phase, either the explorationphase or the exploitation phase, shall be US$ 250,000.

SECTION 9. THE FINANCE C0MITTEE

1. There is hereby established a Finance Committee. The Committeeshall be composed of 15 members with appropriate qualifications relevant

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 65

to financial matters. States Parties shall nominate candidates of the

highest standards of competence and integrity.

2. No two members of the Finance Committee shall be nationals of the

same State Party.

3. Members of the Finance Committee shall be elected by the Assembly

and due account shall be taken of the need for equitable geographicaldistribution and the representation of special interests. Each group ofStates referred to in section 3, paragraph 15 (a), (b), (c) and (d), ofthis Annex shall be represented on the Committee by at least one member.

Until the Authority has sufficient funds other than assessed

contributions to meet its administrative expenses, the membership of theCommittee shall include representatives of the five largest financial

contributors to the administrative budget of the Authority. Thereafter,

the election of one member from each group shall be on the basis of

nomination by the members of the respective group, without prejudice to

the possibility of further members being elected from each group.

4. Members of the Finance Committee shall hold office for a term of

five years. They shall be eligible for re-election for a further term.

5. In the event of the death, incapacity or resignation of a member of

the Finance Committee prior to the expiration of the term of office, theAssembly shall elect for the remainder of the term a member from the

same geographical region or group of States.

6. Members of the Finance Committee shall have no financial interestin any activity relating to matters upon which the Committee has the

responsibility to make recommendations. They shall not disclose, even

after the termination of their functions, any confidential information

coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority.

7. Decisions by the Assembly and the Council on the following issuesshall take into account recommendations of the Finance Committee:

(a) Draft financial rules, regulations and procedures of the

organs of the Authority and the financial management and internalfinancial administration of the Authority;

(b) Assessment of contributions of members to the administrativebudget of the Authority in accordance with article 160, paragraph 2 (e),

of the Convention;

Vol 1836. 1-31364

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

(c) All relevant financial matters, including the proposed annual

budget prepared by the Secretary-General of the Authority in accordancewith article 172 of the Convention and the financial aspects of the

implementation of the programmes of work of the Secretariat;

(d) The administrative budget;

(e) Financial obligations of States Parties arising from the

implementation of this Agreement and Part XI as well as the

administrative and budgetary implications of proposals and

recommendations involving expenditure from the funds of the Authority;

(f) Rules, regulations and procedures on the equitable sharing of

financial and other economic benefits derived from activities in the

Area and the decisions to be made thereon.

8. Decisions in the Finance Committee on questions of procedure shall

be taken by a majority of members present and voting. Decisions on

questions of substance shall be taken by consensus.

9. The requirement of article 162, paragraph 2 (y), of the Convention

to establish a subsidiary organ to deal with financial matters shall be

deemed to have been fulfilled by the establishment of the FinanceCommittee in accordance with this section.

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 67

ACCORD' RELATIF A. L'APPLICATION DE LA PARTIE XI DE LACONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LE DROIT DE LAMER DU 10 D1tCEMBRE 19822

Les Etats Parties au prisent Accord,

Reconnaissant que la Convention des Nations Unies sur le droit de lamer du 30 dicembre 1982 (ci-apris d6nomm6e "la Convention") constitue qnecontribution importante au maintien de la paix, la justice et auprogris pour tous les peuples du monde,

Riaffirmant que les fonds marins et leur sous-sol au-dela deslimites de la juridiction nationale (ci-apris d6nommis "la Zone"), et lesressources de la Zone, sont le patrimoine coimmun de l'humanit6,

Conscients de i importance que revit la Convention pour la

protection et la pr6servation du milieu marin, et de la pr6occupationcroissante que suscite 1 environnement mondial,

I Entrd en vigueur A titre provisoire le 16 novembre 1994 pour les Etats et organisation d'intdgration ,conomiquerdgionale suivants qui A cette date avaient consenti A son adoption par I'Assembl6e g6n6rale de l'Organisation desNations Unies (*), avaient signd, avaient notifid au Secrdtaire gdndral de son application ou y avaient adhdrd, confor-m~ment au paragraphe I de ]'article 7 :

Signature SignatureParticipant apposde le Participant appos,4e ItAfghanistan* Etats-Unis d'Amdrique* .......... 29 juillet 1994Afrique du Sud* ................. 3 octobre 1994 Ethiopie*Albanie* Fidji* ........................... 29 juillet 1994AIg~rie* ......................... 29 juillet 1994 Finlande* ........................ 29 juillet 1994Allemagne* ...................... 29 juillet 1994 France* ......................... 29 juillet 1994Andorre* Gabon*Argentine* ...................... 29 juillet 1994 Ghana*Arm~nie* Grice* .......................... 29 juillet 1994Australie* ....................... 29 juillet 1994 Grenade* ........................ 14 novembre 1994Autriche* ....................... 29 juillet 1994 Guin6e* ......................... 26 aoflt 1994Bahamas* ....................... 29 juillet 1994 Guyana*Bahrein* Honduras*Bangladesh* Hongrie*Barbade* ..

...................... 15 novembre 1994 lies Marshall*B6larus* Inde* ............................ 29 juillet 1994Belgique* ....................... 29 juillet 1994 Indondsie ........................ 29 juillet 1994Belize* Iraq*B~nin* Islande* ......................... 29 juillet 1994Bhoutan* ltalie* ........................... 29 jullet 1994Bolivie* Jamahiriya arabe libyenne*Botswana* Jama'que* ....................... 29 juillet 1994Brundi Darussalam* Japon* .......................... 29 juillet 1994Burundi* Kenya*Cambodge* Kowe'it*Canada* ....................... 29 juillet 1994 L'ex-R~publique yougoslave deCap-Vert* ....................... 29 juillet 1994 Macdloine*Chili* Liechtenstein*Chine* .......................... 29 juillet 1994 Luxembourg* .................... 29 juillet 1994Communautd europenne ......... 29 juillet 1994 Madagascar*Congo* Malaisie* ........................ 2 aofit 1994C6te d'Ivoire* Maldives* ........................ 10 octobre 1994Cuba* Malte* .......................... 29 juillet 1994Egypte* Maurice*Emirats arabes unis* Mauritanie* ...................... 2 ao0t 1994Erythr6e* Micronesie, Etats f~ddr~s de* ...... 10 ao0t 1994Estonie* (Suite a la page 68)

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

Ayant examin 6 le rapport du Secritaire giniral de l'Organisation desNations Unies sur les risultats des consultations officieuses entre Etatsqui ont eu lieu de 1990 1994 sur les questions en suspens touchant laPartie XI et les dispositions connexes de la Convention (ci-aprisdinommies "la Partie XI"),

Notant les changements politiques et iconomiques, y compris lesorientations fondies sur l'iconomie de march6, qui affectentlVapplication de la Partie XI,

Disireux de faciliter une participation universelle 1 la Convention,

Considtrant que le meilleur moyen d'atteindre cet objectif est deconclure un accord relatif a l'application de la Partie XI,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier

Application de la Partie XI

1. Les Etats Parties au prisent Accord s'engagent 1 appliquer la

Partie XI conformiment au prisent Accord.

2. L'Annexe fait partie intigrante du prtsent Accord.

Article 2

Relation entre le pr~sent Accord et la Partie XI

1. Les dispositions du prisent Accord et de la Partie XI doivent itreinterpritees et appliquies ensemble comme un seul et mme instrument. En

(Suite de la note I de la page 67)Signature Signature

Participant apposee le Participant apposde le

Monaco* Rdpublique-Ume de Tanzanie* ...... 7 octobre 1994Mongolie*...................... 17 aofit 1994 Royaume-Uni de Grande-Bretagne etMozambique* d'Irlande du Nord* ............. 29 juillet 1994Myanmar* Samoa*Namibie* ........................ 29 juillet 1994 S n6n gal* ......................... 9 aoflt 1994N6pal* Seychelles* ...................... 29 juillet 1994Nig6ria* ......................... 25 octobre 1994 Sierra Leone*Norv~ge* Singapour*Nouvelle-Zd1ande* ............... 29 juillet 1994 Slovaquie* ....................... 14 novembre 1994Oman* Soudan* ......................... 29 juillet 1994Ouganda* ....................... 9 aoit 1994 Sri Lanka* ....................... 29 juillet 1994Pakistan* ........................ 10 aoflt 1994 Suisse* .......................... 26 octobre 1994Papouasie-Nouvelle-Guin6e* Suriname*Paraguay* ....................... 29 juillet 1994 Swaziland* ....................... 12 octobre 1994Pays-Bas* ....................... 29 juillet 1994 Togo* ........................... 3 aoflt 1994Philippines* ..................... 15 novembre 1994 Trinitd-et-Tobago* ................ 10 octobre 1994Qatar* Tunisie*Rdpublique de Corde* ............ 7 novembre 1994 Ukraine*Rtpublique de Moldova* Vanuatu* ........................ 29 juillet 1994Rdpublique d6mocratique populaire Viet Nam*

lao* .......................... 27 octobre 1994 Zambie* ......................... 13 octobre 1994Rdpublique tch~que* .............. 16 novembre 1994 Zimbabwe* ...................... 28 octobre 1994

2 Nations Unies, Recuei des Traitds, vols. 1833, 1834 et 1835, no 1-31363.

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 69

cas d'incompatibiliti entre le prisent Accord et la Partie XI, lesdispositions du present Accord l'emportent.2. Les articles 309 319 de la Convention s'appliquent au prisent

Accord comme ils s'appliquent 1 la Convention.

Article 3

Signature

Le prisent Accord restera ouvert, au Siige de 1'Organisation desNations Unies, 1 la signature des Etats et entitis vis4s 1 l'article 305,paragraphe 1, lettres a), c), d), e) et f) de la Convention pendant12 mois 1 compter de la date de son adoption.

Article 4

Consentement a 9tre li6

1. Apris l'adootion du prisent Accord, tout instrument de ratificationou de confirmation formelle de la Convention ou d'adhision 1 celle-civaudra igalement consentement h itre li par ledit Accord.

2. Un Etat ou une entit6 ne peut itablir son consentement 1 itre liipar le prisent Accord s'il n'a pr~alablement 6tabli ou n'6tablitsimultaniment son consentement 1 itre 11 par la Convention.

3. Tout Etat ou toute entiti visi & l'article 3 peut exprimer sonconsentement 1 itre li par le present Accord par :

a) Signature non soumise & ratification ou & confirmation formelleou 4 la procedure privue i Varticle 5;

b) Signature sous riserve de ratification ou de confirmationformelle, suivie d'une ratification ou d'une confirmation formelle;

c) Signature assujettie 4 la procedure privue i l'article 5; ou

d) Adhision.

4. La confirmation formelle par les entit6s vis~es 1 l'article 305,paragraphe 1, lettre f) de la Convention sera faite conformiment 1l'annexe IX de la Convention.

5. Les instruments de ratification, de confirmation formelle oud'adhision sont d4posis aupris du Secritaire g6niral de l'Organisationdes Nations Unies.

Vol. 1836, 1-31364

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

Article 5

Proc6dure simplifi~e

1. Un Etat ou une entiti ayant d~posi avant la date d'adoption dupresent Accord un instrument de ratification, de confirmation formelle oud'adh~sion concernant la Convention et ayant signi le present Accordconform~ment l'article 4, paragraphe 3, alin~a c), est r~put6 avoir6tabli son consentement i etre li par le present Accord 12 mois apris ladate de son adoption, 1 moins que cet Etat ou cette entiti ne notifie par6crit au d4positaire avant cette date qulil ne souhaite pas se privaloirde la proc4dure simplifi6e pr6vue par le prisent article.

2. Si une telle notification est faite, le consentement 1 itre li6 parle pr4sent Accord est 6tabli conform4ment 1 Varticle 4, paragraphe 3,alinia b).

Article 6

Entr6e en vigueur

1. Le present Accord entrera en vigueur 30 jours apris la datelaquelle 40 Etats auront 4tabli leur consentement 1 Ctre li~sconform~ment aux articles 4 et 5, 6tant entendu qu'au nombre de ces Etatsdoivent figurer au moins sept des Etats visis au paragraphe 1, lettre a)de la r~solution II de la troisi~me Conference des Nations Unies Sur ledroit de la mer (ci-apris d~nomme la "risolution II") et qu'au moinscinq d'entre eux doivent rtre des Etats d~velopp4s. Si ces conditionsd'entr4e en vigueur sont remplies avant le 16 novembre 1994, le presentAccord entrera en vigueur le 16 novembre 1994.

2. Pour chaque Etat ou entit4 itablissant son consentement i itre ii4par le present Accord apris que les conditions 6nonc~es au paragraphe 1auront 6t6 remplies, le pr6sent Accord entrera en vigueur le trentiimejour suivant la date 1 laquelle ledit Etat ou ladite entit6 aura itablison consentement 1 itre Ii6.

Article 7

Application 1 titre provisoire

1. Si le pr6sent Accord n'est pas entr6 en vigueur le 16 novembre 1994,il sera appliqui 1 titre provisoire jusqu'! son entr6e en vigueur par

a) Les Etats qui ont consenti 1 son adoption au sein del'Assemblie ginirale des Nations Unies, I l'exception de ceux qui avantle 16 novembre 1994 notifieront par 4crit au d4positaire soit qulilsn'appliquent pas l'Accord 1 titre provisoire soit qu'ils ne consententune telle application que moyennant une signature ou notification 4criteult6rieure;

b) Les Etats et entitis qui signent le pr6sent Accord, 1l exception de ceux qui notifieront par 6crit au d4positaire au moment dela signature qu'ils n'appliquent pas l'Accord 1 titre provisoire;

Vol. 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

c) Les Etats et entitis qui consentent 1 son application A titreprovisoire en adressant au d6positaire une notification 6crite 1 ceteffet;

d) Les Etats qui adhirent au prisent Accord.

2. Tous ces Etats et entit6s appliquent l'Accord 1 titre provisoireconform6ment h leurs lois et riglements nationaux ou internes 1 compterdu 16 novembre 1994 ou de la date, si celle-ci est postirieure, de lasignature, de la notification, du consentement ou de l'adhision.

3. L'application 1 titre provisoire du pr6sent Accord cessera le jouro0i celui-ci entrera en vigueur. Dans tous les cas, l'application 1 titreprovisoire prendra fin le 16 novembre 1998 si i cette date la condition6nonc6e 1 V'article 6, paragraphe 1, selon laquelle au mons sept desEtats visis au paragraphe 1, lettre a) de la r6solution II (dont au monscinq doivent tre des Etats d6veloppis) doivent avoir itabli leurconsentement i itre li4s par le pr6sent Accord, n'est pas satisfaite.

Article 8

Etats Parties

1. Aux fins du prisent Accord, on entend par "Etats Parties" les Etatsqui ont consenti 1 4tre liis par le pr6sent Accord et 1 l'6gard desquelscelui-ci est en vigueur.

2. Le pr6sent Accord s'applique mutatis mutandis aux entit6s visies al'article 305, paragraphe 1., lettres c), d), e) et f) de la Convention,qux y deviennent parties conform6ment aux conditions qui concernentchacune d'entre elles et, dans cette mesure, le terme "Etats Parties"s'entend de ces entit6s.

Article 9

D~positaire

Le Secr6taire g6niral de l'Organisation des Nations Unies est led6positaire du pr6sent Accord.

Article 10

Textes faisant foi

Loriginal du pr6sent Accord, dont les textes anglais, arabe,chinois, espagnol, frangais et russe font egalement foi, est d6pos4aupris du Secr6taire gin6ral de l'Organisation des Nations Unies.

EN FOI DE QUOI, les Pl6nipotentiaires soussign6s, i ce d~mentautoris6s, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT A NEW YORK, le ?. juillet mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

[Pour les signatures, voir p. 132 du prisent volume.]

Vol. 1836, 1-31364

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

ANNEXE

SECTION 1. COUTS POUR LES ETATS PARTIES ETARRANGEMENTS INSTITUTIONNELS

1. L'Autorit6 internationale des fonds marins (ci-apr~s dinomm6e"l'Autorit6") est l'organisation par l'interm6diaire de laquelle lesEtats Parties 1 la Convention, conform6ment au r6gime 6tabli pour la Zonedans la Partie XI et le pr6sent Accord, organisent et contr6lent lesactivits menies dans la Zone, en particulier aux fins de1' administration des ressources de celle-ci. L'Autoriti d6tient lespouvoirs et exerce les fonctions qui lui sont expressiment conf~r6s parla Convention. Elle est investie des pouvoirs subsidiaires, compatiblesavec la Convention, qu'implique nicessairement l'exercice de ces pouvoirset fonctions quant aux activitis men6es dans la Zone.

2. Afin de riduire au minimum les co~ts 1 la charge des Etats Parties,tous les organes et organes subsidiaires devant atre cr6is en applicationde la Convention et du prisent Accord devront r6pondre i un soucid'iconomie. Ce principe s'applique 6galement 1 la fr6quence, 1 la durieet & la programmation des r4unions.

3. La criation et le fonctionnement des organes et organes subsidiairesde l'Autorit6 sont basis sur une approche 6volutive, compte tenu desbesoins fonctionnels des organes et organes subsidiaires concernis, afinqu'ils puissent s'acquitter efficacement de leurs responsabilit6srespectives aux diff6rentes 6tapes du d6veloppement des activitis men~esdans la Zone.

4. Lors de Ventrie en vigueur de la Convention, les fonctionsinitiales de l'Autoriti seront exercies par l'Assembl~e, le Conseil, leSecritariat, la Commission juridique et technique et la Commission desfinances. Les fonctions de la Commission de planification 6conomiqueseront assur6es par la Commission juridique et technique jusqu'& ce quele Conseil en d6cide autrement ou jusqu'& l'approbation du premier plande travail relatif 1 l'exploitation.

5. Entre Ventr4e en vigueur de la Convention et l'approbation dupremier plan de travail relatif 1 l'exploitation, l'Autorit6 s'attache a:

a) Etudier les demandes d'approbation de plans de travail relatifsl'exploration conformiment A la Partie XI et au pr4sent Accord;

b) Appliquer les d4cisions de la Commission priparatoire del'Autoriti internationale des fonds marins et du Tribunal internationaldu droit de la mer (ci-apris d6nommie la "Commission pr4paratoire")concernant les investisseurs pionniers enregistris et les Etatscertificateurs, y compris leurs droits et obligations, conformiment auxdispositions de l'article 308, paragraphe 5 de la Convention et duparagraphe 13 de la risolution II;

c) Veiller au respect des plans de travail relatifsl'exploration approuvis sous la forme de contrats;

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 73

d) Suivre et itudier lea tendances et 11volution touchant lesactivit6s d'exploitation des ressources des fonds marins, notamment enanalysant r6guli~rement la situation du marchi mondial des m6taux ainsique les cours des m6taux et lea tendances et perspectives en la matiire;

e) Etudier 1'impact potentiel de la production de min6rauxprovenant de la Zone sur les economies des pays en diveloppementproducteurs terrestres de ces min~raux qui sont susceptibles d'etre leplus gravement affect6s afin de riduire au minimum leurs difficultis etde lea aider dans leurs efforts dlajustement 6conomique, compte tenu destravaux r6alis6s i cet igard par la Commission pr6paratoire;

f) Adopter lea r gles, riglements et proc6dures n6cessaires 1 laconduite des activit6s men6es dans la Zone au fur et 1 mesure de leuravancement. Nonobstant lea dispositions de l'article 17, paragraphe 2,lettres b) et c) de Vannexe III de la Convention, ces rigles, riglementset proc6dures tiennent compte des dispositions du pr6sent Accord, deslongs d6lais dans la production commerciale des min6raux marins et durythme probable des activit6s men6es dans la Zone;

g) Adopter des rigles, riglements et procidures incorporant leanormes applicables de protection et de pr6servation du milieu marin;

h) Promouvoir et encourager la conduite de la recherchescientifique marine relative aux activit6s men6es dans la Zone ainsi quela collecte et la diffusion des r6sultats des recherches et analyses,lorsqulils sont disponibles, en mettant l'accent en particulier sur learecherches touchant l'impact sur l'environnement des activit6s meneesdans la Zone;

i) Acqu6rir lea connaissances scientifiques et suivre led6veloppement des technologies marines en rapport avec lea activit6smenges dans la Zone, et en particulier des technologies relatives 4 laprotection et h la prfservation du milieu marin;

j) Evaluer lea donn6es disponibles concernant la prospection etl'exploration;

k) Elaborer en temps voulu des rigles, riqlements et proc6duresapplicables i l'exploitation, y compris en ce qui concerne la protectionet la pr6servation du milieu marin.

6. a) La demande d'approbation d'un plan de travail relatifl'exploration est examin6e par le Conseil apris r6ception de larecommandation de la Commission juridique et technique y relative. Elleest itudi6e conformiment aux dispositions de la Convention, y compris sonAnnexe III, ainsi qu'au present Accord, 6tant entendu que

i) Un plan de travail relatif l'exploration soumis au nom d'unfEtat ou d'une entit6, ou d'une composante d'une entit6, vis6sau paragraphe 1, lettre a) ii) ou iii) de la r6solution II,autre qu'un investisseur pionnier enregistr6, ayant dijientrepris des activit6s substantielles dans la Zone avant

Vol. 1836, 1-31364

74 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

l'entr6e en vigueur de la Convention, ou ses ayants cause, estriput6 r6pondre aux conditions financibres et techniques dequalification auxquelles est subordonnie J'approbation sil'Etat ou les Etats qui patronnent la demande certifient que ledemandeur a investi l'6quivalent d'au moins 30 millions dedollars des Etats-Unis dans des activit6s de recherche etd'exploration et a consacr6 dix pour cent au moins de cemontant la localisation, 1 l'6tude topographique et &l'4valuation du secteur visi dans le plan de travail. Le plande travail, slil r6pond & tous autres 6gards aux exigences dela Convention ainsi qu'aux rigles, reglements et proc6duresadoptes en application de la Convention, est approuv6 par leConseil sous forme de contrat. Les dispositions de lasection 3, paragraphe 11 de la pr6sente annexe sontinterpr~ties et appliqu~es en consequence;

ii) Nonobstant lea dispositions du paragraphe 8, lettre a) de lar6solution II, un investisseur pionnier enregistr6 peutdemander l'approbation d'un plan de travail relatif &l'exploration dans les 36 mois qui suivent l'entr~e en vigueurde la Convention. Ce plan de travail relatif & l'explorationdevra comprendre les documents, rapports et autres donn~espr6sent6s 1 la Commission pr~paratoire tant avant qu'aprisl'enregistrement et Ztre accompagne d'un certificat deconformit6, consistant en un rapport factuel d6crivant l'6tatde l'execution des obligations incombant aux investisseurspionniers, dilivr6 par la Commission pr~paratoire enapplication du paragraphe 11, lettre a) de la r6solution II.Un tel plan de travail sera r4put6 avoir 6t6 approuv6. IIrevitira la forme d'un contrat conclu entre l'Autoriti etl'investisseur pionnier enregistre conformment & la Partie XIet au present Accord. Le droit de 250 000 dollars desEtats-Unis vers6 conform~ment au paragraphe 7, lettre a) de lar6solution II est r~puti tre le droit dO pour la phased'exploration conform6ment 1 la section 8, paragraphe 3 de lapr6sente annexe. La section 3, paragraphe 11 de la pr6senteannexe est interpr6t6e et appliqu6e en cons6quence;

iii) Conformcment au principe de non-discrimination, les contratsconclus avec les Etats ou entit6s, ou les composantes desentitis, vis6s au sous-alin~a i) de l'alinia a), doiventcomprendre des dispositions similaires & celles convenuesavec les investisseurs pionniers enregistr6s visis ausous-alin6a ii) de l'alin6a a) et non moins favorablescelles-ci. Si des dispositions plus favorables sont accord6es

un Etat ou une entit6, ou 1 une composante d'une entit6,visis au sous-alin6a i) de l'alinia a), le Conseil prend desdispositions similaires et non moins favorables en ce quiconcerne les droits et obligations des investisseurs pionniersenregistr6s visis au sous-alin~a ii) de l'alin~a a), sousr~serve que lesdites dispositions n'affectent pas les int6ritsde l'Autoriti ou ne leur soient pas pr6judiciables;

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 75

iv) L'Etat qui patronne une demande d'approbation d'un plan detravail conform6ment aux dispositions des sous-alin~as i)ou ii) de lalin6a a) peut 4tre un Etat Partie, un Etat quiapplique le pr6sent Accord titre provisoire en vertu del'article 7 ou un Etat qui est membre de l'Autorit6 i titreprovisoire en vertu du paragraphe 12;

v) Le paragraphe 8, lettre c) de la r6solution II est interprkt6et appliqu6 conformtment au sous-alin6a iv) de l'alin6a a);

b) Les plans de travail relatifs i V exploration sont approuvisconform6ment aux dispositions de l'article 153, paragraphe 3 de laConvention.

7. La demande d'approbation d'un plan de travail est accompagnie d'une6valuation de V impact potentiel sur lVenvironnement des activit6spropos6es, et d'une description d'un programme d'6tudes oc6anographiqueset 6cologiques conform6ment aux rigles, riglements et proc6dures adopt6spar l'Autorit6.

8. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 6, alin6a a),sous-alinias i) ou ii), la demande d'approbation d'un plan de travailrelatif i l'exploration est 6tudiie selon lea proc6dures 6nonc6es i lasection 3, paragraphe 11 de la pr6sente annexe.

9. Lea plans de travail relatifs Vlexploitation sont approuv6s pour15 ans. A l'expiration d'un tel plan, le contractant doit, s'il ne l'ad6j fait et si ledit plan n'a pas 6t6 prorog6, pr6senter une demanded'approbation d'un plan de travail relatif I ['exploitation] I. Lecontractant peut demander la prorogation d'un plan de travail relatifl'exploitation pour des p6riodes ne d6passant pas cinq ans chacune. Cesprorogations sont accord6es si le contractant s'est efforci de bonne foide se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pourdes raisons ind6pendantes de sa volont6, mener 1 bien les travauxpr6paratoires n6cessaires pour passer h la phase d'exploitation ou si lescirconstances 6conomiques du moment ne justifient pas le passage i laphase d'exploitation.

10. Un secteur r6servi i l'Autoriti est d6sign6 conformementl'article 8 de l'annexe III de la Convention lora de l'approbation d'unplan de travail relatif i l'exploration ou relatif 1 l'exploration et1lexploitation.

11. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un plan de travailapprouvi relatif l'exploration qui est patronni par au moins un Etatappliquant le pr6sent Accord 1 titre provisoire cesse d'etre valable siledit Etat cesse d'appliquer ledit Accord 1 titre provisoire et s'ilnest pas devenu membre 1 titre provisoire conform6ment au paragraphe 12ou Etat Partie.

I By procNs-verbal of rectification dated 3 February 1995, the text between brackets was corrected to read'Texploration" in the authentic French text. The rectification was registered ex officio on 3 February 1995 underNo. A-31364 - Par un procs-verbal de rectification en date du 3 fdvrier 1995, le texte entre crochets a 6t6 remplacerpar le mot - I'exploration - dans le texte authentique frangais. La rectification a 6t6 enregistr6e d'office le 3 f6vrier1995 sous le no A-31364.

Vol. 1836, 1-31364

76 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

12. Lors de l'entrie en vigueur du prosent Accord, len Etats et entitisvisas l'article 3 dudit Accord qui l'appliquaient 1 titre provisoireconformiment A Varticle 7 et vis-1-vis desquels il nest pas en vigueurpeuvent demeurer membres de l'Autorit4 1 titre provisoire jusqu'Il'entr6e en vigueur de l'Accord 1 leur igard, conformiment aux aliniassuivants :

a) Si le prcsent Accord entre en vigueur avant le16 novembre 1996, lesdits Etats et entit6s peuvent continuer a participer1 l'Autoriti en qualiti de membres i titre provisoire en notifiant audipositaire de l'Accord leur intention de participer A l'Autorit6 enqualiti de membres 1 titre provisoire. Le statut de membre A titreprovisoire prend fin le 16 novembre 1996 ou 1 la date 1 laquelle leprisent Accord et la Convention entrent en vigueur 1 l'4gard du membreconcerni si celle-ci est antirieure. Le Conseil peut, i la demandede l'Etat ou de l'entit4 intiressi, proroger son statut de membre & titreprovisoire au-del! du 16 novembre 1996 pendant une ou plusieurs p6riodesne dipassant pas deux ans au total s'il consid~re que ledit Etat ouladite entit6 s'est efforc6 de bonne foi de devenir partie a l'Accord etA la Convention;

b) Si le present Accord entre en vigueur apris le15 novembre 1996, lesdits Etats et entitis peuvent demander au Conseildemeurer membres de l'Autoriti 1 titre provisoire pour une ou plusieurspiriodes ne s'6tendant pas au-del! du 16 novembre 1998. S'il consid~reque l'Etat ou l'entit6 int6ress4 s'est efforci de bonne foi de devenirpartie a l'Accdrd-et A la Convention, le Conseil fait droit 1 cettedemande avec effet 1 la date de celle-ci;

c) Les Etats et entit6s qui sont membres de l'Autorit6 a titreprovisoire en vertu des alinias a) ou b) appliquent les dispositions deia Partie XI et du present Accord conformement a leurs lois et riglementsnationaux ou internes et & leurs allocations budg6taires annuelles et ontles mimes droits et obligations que les autres membres, et notamment

i) L'obligation de contribuer au budget d'administration del'Autorit6 conformiment au barime convenu;

ii) Le droit de patronner des demandes d'approbation de plans detravail relatifs & l'exploration. Dans le cas d'entitis dontles composantes sont des personnes physiques ou morales ayantla nationalit6 de plus d'un Etat, un plan de travail relatif &l'exploration nest approuvi que si tous les Etats dont lespersonnes physiques ou morales constituent lesdites entitissont des Etats Parties ou des membres i titre provisoire;

d) Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un plan de travailrelatif & l'exploration approuvi sous la forme d'un contrat qui itaitpatronni par un Etat membre 1 titre provisoire en vertu dusous-alinia ii) de lalinia c) cease d'etre valable si ce statut demembre i titre provisoire prend fin sans que l'Etat ou l'entiti soitdevenu Etat Partie;

Vol. 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

e) Si un tel membre i titre provisoire n'a pas versi sescontributions ou ne s'est pas, d'autres igards, acquitt4 de sesobligations conform6ment au present paragraphe, son statut de membretitre provisoire prend fin.

13. La r~firence i l'ex4cution non satisfaisante d'un plan de travailapprouv6 figurant l 'article 10 de l'annexe III de la Convention estinterpr~t6e comme signifiant que le contractant n'a pas respect6 lesstipulations du plan de travail malgr6 les avertissements 6crits quel'Autorit6 lui a adress6s 1 cet effet.

14. L'Autorit6 a son propre budget. Jusqu'i la fin de V'ann6e suivantcelle o4 le prisent Accord entrera en vigueur, les d6pensesd'administration de l'Autorit6 seront imput6es sur le budget del'Organisation des Nations Unies. Par la suite, les d6pensesd'administration de l'Autorit6 seront financ6es au moyen descontributions versies par ses membres, y compris le cas 6ch6ant lesmembres i titre provisoire, conform6ment aux articles 171, lettre a)et 173 de la Convention et au pr6sent Accord, jusqu'& ce que l'Autorit6dispose afin de faire face auxdites d6penses de recettes suffisantesprovenant d'autres sources. L'Autorit6 n'exerce pas la capaciti decontracter des emprunts que lui confire l'article 174, paragraphe 1 de laConvention pour financer son budget d'administration.

15. L'Autorit6 61abore et adopte les r g1es, r~glements et proc6duresprivus 1 l'article 162, paragraphe 2, lettre o) ii) en se fondant sur lesprincipes 6noncis aux sections 2, 5, 6, 7 et 8 de la pr6sente Annexe,ainsi que tous autres rigles, riglements et proc6dures nicessaires pourfaciliter 'approbation des plans de travail relatifs l'exploration oul'exploitation, conform6ment aux alin6as suivants :

a) Le Conseil peut entreprendre l61aboration de ces r~gles,riglements ou proc6dures lorsqu'il juge qu'ils sont nicessaires pour laconduite des activit6s menies dans la Zone, ou lorsqu'il d6termine quel'exploitation commerciale est imminente, ou encore 1 la demande d'unEtat dont un ressortissant entend pr6senter une demande d'approbationd'un plan de travail relatif 1 l'exploitation;

b) Si une demande est faite par un Etat vis6 1 l'alin4a a), leConseil adopte ces rigles, riglements et proc6dures dans les deux ans quisuivent la demande, conform6ment i Particle 162, paragraphe 2, lettre o)de la Convention;

c) Si le Conseil n'a pas achevi l'61aboration des rigles,riglements et proc6dures relatifs l'exploitation dans le d6lai prescritet si une demande d'approbation d'un plan de travail relatif il'exploitation est en instance, il doit n6anmoins examiner et approuverprovisoirement ce plan de travail sur la base des dispositions de laConvention ainsi que des r~gles, rZglements et proc6dures qull a puadopter a titre provisoire, ou sur la base des normes 6nonc6es dans laConvention ainsi que des conditions et principes figurant dans lapr6sente Annexe et du principe de la non-discrimination entrecontractants.

Vol 1836, 1-31364

1994

78 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

16. Les projets de r~gles, riglements et procidures ainsi que toutesrecommandations concernant les dispositions de la Partie XI qui figurentdans les rapports et les recommandations de la Commission pr6paratoiresont pris en consid6ration par l'Autoriti lorsqu'elle adopte des rigles,riglements et procidures conform6ment a la Partie XI et au pr6sent Accord.

17. Les dispositions pertinentes de la section 4 de la Partie XI de laConvention sont interpr6ties et appliqu6es conform6ment au pr6sent Accord.

SECTION 2. L'ENTREPRISE

1. Le Secr6tariat de l'Autorit6 s'acquitte des fonctions del'Entreprise jusqu'a ce que celle-ci commence a fonctionnerind6pendamment du Secr*6tariat. Le Secr~taire g6n6ral de l'Autoriti nommeparmi le personnel de celle-ci un Directeur giniral par int6rim poursuperviser l'exercice de ces fonctions par le Secr6tariat. Il s'agit desfonctions suivantes :

a) Suivre et etudier les tendances et l. volution touchant lesactivites d'exploitation des ressources des fonds marins, notamment enanalysant rigulierement la situation du march6 mondial des mitaux ainsique les cours des m~taux et les tendances et les perspectives en lamati~re;

b) Evaluer les r~sultats de la recherche scientifique mariherelative aux activitis menies dans la Zone, en mettant laccent enparticulier sur les recherches touchant l'impact sur l'environnement desactivit6s men6es dans la Zone;

c) Evaluer les donn~es disponibles concernant les activit6s deprospection et d'exploration, notamment les critires applicables auxditesactivit6s;

d) Evaluer les innovations technologiques int~ressant lesactivit6s men6es dans la Zone, et en particulier les techniques relatives& la protection et la pr6servation du milieu manin;

e) Evaluer les informations et donn~es relatives aux secteurs

reserves h l'Autorit6;

f) Evaluer les approches en matiire dentreprises conjointes;

g) Rassembler des informations sur la disponibiliti demain-d'oeuvre qualifi6e;

h) Etudier les politiques de gestion pouvant itre appliqu6esl'administration de l'Entreprise aux diffirentes 6tapes de ses op6rations.

2. L'Entreprise mine ses premieres op6rations d'exploitation desressources des fonds marins dans le cadre d'entreprises conjointes.Lorsqu'un plan de travail relatif & l'exploitation prisent6 par uneentit6 autre que lEntreprise sera approuvi ou lorsque le Conseil recevraune demande pour une opiration d'entreprise conjointe avec l'Entreprise,

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

le Conseil examinera la question du fonctionnement de 1'Entrepriseindipendamment du Secr4tariat de l'Autorit6. Slil estime que lesoperations d'entreprise conjointe sont conformes aux principes d'unesaine gestion commerciale, le Conseil adopte une directive autorisant lefonctionnement ind~pendant de l'Entreprise, conform~ment B l'article 170,paragraphe 2 de la Convention.

3. L'obligation des Etats Parties de financer un site minier del'Entreprise pr6vu 1 l'article 11, paragraphe 3, de l'annexe IV de laConvention ne s'applique pas et les Etats Parties ne sont tenus de

financer aucune op6ration sur un site minier de l'Entreprise ou dans lecadre de ses accords d'entreprise conjointe.

4. Les obligations qui incombent aux contractants incombent i

l'Entreprise. Nonobstant les dispositions de l'article 153,paragraphe 3, et de l'annexe III, article 3, paragraphe 5 de laConvention, tout plan de travail de l'Entreprise revet, lorsqu'il est

approuvi, la forme d'un contrat conclu entre l'Autorit6 et l'Entreprise.

5. Le contractant ayant remis un secteur spicifique A l'Autorit6 entant que secteur r~serv6 a un droit de priorit6 pour conclure avecl'Entreprise un accord d'entreprise conjointe en vue de l'exploration etde 1'exploitation dudit secteur. Si, dans les 15 ans qui suivent la date& laquelle elle aura commenc6 1 fonctionner ind6pendamment du Secr6tariatde l'Autorit6 ou la date i laquelle ledit secteur a 4t6 r6serv4 1l'Autorit6 si celle-ci est plus tardive, l'Entreprise ne pr6sente pas dedemande d'approbation d'un plan de travail en vue d'activit6s dans cesecteur r6serv6, le contractant ayant remis ledit secteur peut presenterune demande d'approbation d'un plan de travail pour ce secteur, 1 chargepour lui d'offrir de bonne foi d'associer l'Entreprise A ses activit6sdans le cadre d'une entreprise conjointe.

6. L'article 170, paragraphe 4, I'annexe IV et les autres dispositionsde la Convention relatives & ]'Entreprise sont interpr6t6s et appliquisconform6ment a la pr6sente section.

SECTION 3. PRISE DE DECISIONS

1. Les politiques g~n~rales de l'Autorit6 sont arrit6 es par l'Assemble

en collaboration avec le Conseil.

2. En rigle g~n~rale, les organes de l'Autorit6 s'efforcent de prendreleurs d~cisions par consensus.

3. Si tous les efforts pour aboutir & une d~cision par consensus ont6t6 6puises, les d4cisions mises aux voix a l'Assemble sur les questions

de procedure sont prises 1 la majorit6 des membres presents et votants,

et celles sur les questions de fond i la majorit6 des deux tiers desmembres presents et votants, comme pr~vu a l'article 159, paragraphe 8 dela Convention.

4. Les d~cisions de l'Assembl~e sur toute question qui relive 6galementde la comp~tence du Conseil ou sur toute question administrative,

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

budg6taire ou financiire sont fond6es sur les recommandations duConseil. Si l'Assembl6e n'accepte pas la recommandation du Conseil surune question quelconque, elle renvoie celle-ci au Conseil pour un nouvelexamen. Le Conseil r6examine la question la lumi~re des vues exprimiespar l'Assemb16e.

5. Si tous les efforts pour aboutir une d6cision par consensus ont6t6 ipuis6s, les d6cisions mises aux voix au Conseil sur les questions deprocedure sont prises i la majorit6 des membres pr6sents et votants, etcelles sur les questions de fond, sauf lorsque la Convention dispose quele Conseil doit d6cider par consensus, la majoriti des deux tiers desmembres pr6sents et votants, condition que ces d6cisions ne suscitentpas l'opposition de la majorit6 au sein de l'une quelconque des chambresmentionn6es au paragraphe 9. Lorsqu'il prend des dicisions, le Conseils'attache 1 promouvoir les int6rits de tous les membres de l'Autorit6.

6. Le Conseil peut d6cider de surseoir 1 une d6cision pour faciliter lapoursuite des nigociations chaque fois qu'il apparait que tous lesefforts pour aboutir & un consensus sur une question n'ont pas 4t66puisis.

7. Les dicisions de l'Assemble ou du Conseil qui ont des incidencesfinanci~res ou budg6taires sont fond4es sur les recommandations de laCommission des finances.

8. Les dispositions de l'article 161, paragraphe 8, lettres b) et c) dela Convention ne sont pas applicables.

9. a) Chaque groupe d'Etats 6lus conformiment au paragraphe 15,alin6as a) 1 c) est considir4 comme une chambre pour les votes auConseil. Les Etats en d6veloppement ilus conformiment au paragraphe 15,alinias d) et e) sont consid6r6s comme une seule chambre pour les votesau Conseil;

b) Avant d'41ire les membres du Conseil, l'Assembl6e 4tablit deslistes de pays r~pondant aux crit~res d'appartenance aux groupes d'Etatsvis6s aux alin6as a) 1 d) du paragraphe 15. Si un Etat ripond auxcrit~res d'appartenance de plus d'un groupe, il ne peut etre pr6sent6 quepar un groupe pour les 6lections au Conseil et ne repr4sente que cegroupe lors des votes au Conseil.

10. Chacun des groupes d'Etats vis6s aux alin6as a) & d) duparagraphe 15 est reprisent6 au Conseil par les membres dont il apresent6 la candidature. Chaque groupe ne peut pr6senter qu'autant decandidats qu'il doit pourvoir de si~ges. En rLgle ginrale, le principede la rotation s'applique lorsque le nombre de candidats potentiels danschacun des groupes vis6s aux alin~as a) 1 e) du paragraphe 15 d6passe lenombre de si~ges i pourvoir dans le mgme groupe. Les Etats appartenant &ces groupes diterminent comment ce principe s'applique dans leurs groupesrespectifs.

1i. a) Le Conseil approuve toute recommandation de la Commissionjuridique et technique favorable 1 l'approbation d'un plan de travailsauf s'il d6cide de rejeter celui-ci a la majoriti des deux tiers de ses

Vol. 1836. 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 81

membres pr~sents et votants, dont la majorit6 des membres presents etvotants au sein de chacune de sea chambres. Si le Conseil ne statue pasdans le d6lai prescrit sur une recommandation favorable 1 l'approbationd'un plan de travail, cette recommandation est r6put~e approuvie par leConseil 1 l'expiration dudit d6lai. Le d6lai prescrit est normalement de60 jours, 1 mons que le Conseil ne fixe un d~lai plus long. Si laCommission recommande le rejet d'un plan de travail ou ne fait pas derecommandation, le Conseil peut n6anmoins approuver le plan de travailconform6ment aux dispositions de son riglement int6rieur rigissant laprise de d6cisions sur les questions de fond;

b) Les dispositions de l'article 162, paragraphe 2, lettre j) dela Convention ne sont pas applicables.

12. Tout diffirend qui pourrait surgir concernant le rejet d'un plan detravail est soumis aux proc6dures de riglement des diffirends pr6vuesdans la Convention.

13. Les d6cisions mises aux voix la Commission juridique et techniquesont prises 1 la majorit6 des membres pr6sents et votants.

14. Les sous-sections B et C de la section 4 de la Partie XI de laConvention sont interpr6ties et appliqu6es conform6ment a la pr6sentesection.

15. Le Conseil se compose de 36 membres de l'Autorit6, 6lus parl'Assembl6e dans l'ordre suivant :

a) Quatre membres choisis parmi les Etats Parties dont laconsommation ou les importations nettes de produits de base relevant descatigories de min6raux devant tre extraits de la Zone ont d6pass6, aucours des cinq derniires annies pour lesquelles il existe desstatistiques, 2 % en valeur du total mondial de la consommation ou desimportations de ces produits de base, dont l'Etat de la r4gion del'Europe orientale qui a l'6conomie la plus importante de la r6gion entermes de produit int6rieur brut et l'Etat qui, au moment de l'entr6e envigueur de la Convention, a l'6conomie la plus importante en termes deproduit int6rieur brut, si lesdits Etats souhaitent itre repr6sent6s dansce groupe;

b) Quatre membres choisis parmi les huit Etats Parties qui onteffectu6, directement ou par l'interm6diaire de leurs ressortissants, lesplus gros investissements pour la pr6paration et la r6alisationd'activit6s menees dans la Zone;

c) Quatre membres choisis parmi les Etats Parties qui, sur la basede la production provenant des zones soumises & leur juridiction, sontparmi les principaux exportateurs nets des cat6gories de miniraux devantitre extraits de la Zone, dont au moins deux Etats en d6veloppement dontlVconomie est fortement tributaire de leurs exportations de ces min6raux;

d) Six membres choisis parmi les Etats Parties en d6veloppement etreprisentant des int6rits particuliers. Les intirits particuliers devant

Vol. 1836. 1-31364

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

etre repr~sentis comprennent ceux des Etats i populations nombreuses, des

Etats sans littoral ou giographiquement d~savantag6s, des Etats

insulaires, des Etats qui figurent parmi les principaux importateurs 'des

categories de miniraux devant tre extraits de la Zone, des Etatspotentiellement producteurs de tels min~raux et des Etats les moins

avanc6s;

e) Dix-huit membres 4lus suivant le principe d'une r6partition

giographique iquitable de lensemble des siiges du Conseil, 6tant entendu

qu'au moins un membre par rigion giographique est ilu membre en

application de la prisente disposition. A cette fin, les rigions

giographiques sont : l*Afrique, l'Am6rique latine et les Caralbes,

l'Asie, V'Europe orientale ainsi que l'Europe occidentale et autres Etats.

16. Les dispositions de l'article 161, paragraphe 1 de la Convention nesont pas applicables.

SECTION 4. CONFERENCE DE REVISION

Les dispositions relatives i la Conf6rence de rivision figurant

l'article 155, paragraphes 1, 3 et 4 de la Convention ne sont pas

applicables. Nonobstant les dispositions de l'article 314, paragraphe 2

de la Convention, l'Assemblie peut 1 tout moment, sur la recommandation

du Conseil, entreprendre un examen des questions visies 1 l'article 155,

paragraphe 1 de la Convention. Les amendements relatifs au prisent

Accord et i la Partie XI sont soumis aux procidures privues aux

articles 314, 315 et 316 de la Convention, itant entendu que les

principes, rigime et autres dispositions visas 1 l'article 155,

paragraphe 2 de la Convention doivent ttre maintenus et que les droits

visis au paragraphe 5 dudit article ne doivent pas itre affectis.

SECTION 5. TRANSFERT DES TECHNIQUES

1. Le transfert des techniques, aux fins de la Partie XI, est rigi par

les dispositions de l'article 144 de la Convention et par lea principessuivants :

a) L'Entreprise et les Etats en d6veloppement d6sireux d'obtenir

des techniques d'exploitation miniire des fonds marins s'efforcent de les

obtenir selon des modalit6s et 4 des conditions commerciales justes et

raisonnables sur le marchi libre, ou par le biais d'accords d'entrepriseconjointe;

b) Si l'Entreprise ou le. Etats en d~veloppement ne peuvent

obtenir de techniques d'explaitatior iniire des fond3 marins, l'Autorit4

peut prier les contractants, ainsi que J'Etat ou les Etats qui les ont

patronnes, a coopirer avec elle pour permettre a lEntreprise, a son

entreprise conjointe ou 1 un ou plusieurs Etats en d6veloppement disireux

d'acqu~rir ces technologies de les acqu6rir plus facilement selon desmodalit~s et & des conditions commerciales justes et raisonnables,compatibles avec la protection effective des droits de propriite

intellectuelle. Les Etats Parties s'engagent a coop~rer pleinement et

efficacement avec l'Autoriti 1 cette fin et a faire en sorte que les

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 83

contractants qu'ils patronnent coop~rent eux aussi pleinement avecl'Autorite;

c) En r~gle g6n~rale, les Etats Parties s'emploient a promouvoirla cooperation scientifique et technique internationale en ce qui

concerne les activit6s men6es dans la Zone soit entre les partiesintiressees, soit en 61aborant des programmes de formation, d'assistance

technique et de coop~ration scientifique en matiere de sciences et

techniques marines et dans le domaine de la protection et de lapr6servation du milieu matin.

2. Les dispositions de l'article 5 de l'annexe III de la Convention ne

sont pas applicables.

SECTION 6. POLITIQUE EN MATIERE DE PRODUCTION

1. La politique de l'Autoritg en matiLre de production est fond~e sur

les principes suivants :

a) La mise en valeur des ressources de la Zone doit se faireconform4ment aux principes d'une saine gestion commerciale;

b) Les dispositions de l'Accord g~n~ral sur les tarifs douaniers

et le commerce, ses codes pertinents et les accords destin6s & leursuccider ou 1 les remplacer s'appliquent s'agissant des activit6s men6esdans la Zone;

c) En particulier, les activit6s men6es dans la Zone ne sont pas

subventionndes, sauf dans la mesure o i les accords visas J'alinia b)lVautorisent. Aux fins des pr6sents principes, les subventions sontd~finies comme dans les accords vis4s a l'alin~a b);

d) Il n'est pas fait de discrimination entre les min~raux extraitsde la Zone et ceux provenant d'autres sources. Ces min~raux et lesimportations de produits de base obtenus partir de ces min6raux neb6n6ficient d'aucun accis pr6f~rentiel aux march6s, en particulier :

i) Par l'utilisation de barri~res tarifaires ou non tarifaires; et

ii) Par l'octroi par les Etats Parties d'un traitement pr~f~rentiel

ces mineraux ou aux produits de base obtenus 1 partir de cesmin6raux par leurs entreprises d'Etat ou par des personnesphysiques ou morales qui ont leur nationalit6 ou qui sont

controlees par eux ou leurs ressortissants;

e) Le plan de travail approuvi par l'Autorit6 pour l'exploitationde chaque secteur minier comprend un calendrier de production qui in~iiqueles quantit6s maximales de min~raux qui seraient extraites chaque annieen application de ce plan;

f) Les diff~rends concernant les dispositions des accords visas 1Valin~a b) sont r~glis comme suit :

Vol. 1836, 1-31364

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

i) Si les Etats Parties concernis sont parties auxdits accords,ils ont recours aux procidures de riglement des diff6rends quiy sont privues;

ii) Si un ou plusieurs des Etats Parties concernis ne sont pasparties auxdits accords, ils ont recours aux procidures deriglement des diffirends pr6vues dans la Convention;

g) Lorsqu'il est itabli, en vertu des accords vis6s 1 l'alinia b),qu'un Etat Partie a accord des subventions qui sont interdites ou quiont eu pour effet de liser les int6rits d'un autre Etat Partie et quel'Etat Partie ou les Etats Parties intiressis n'ont pas adopt6 lesmesures ad6quates, tout Etat Partie peut demander au Conseil de prendredes mesures appropriies.

2. Les principes inoncis au paragraphe I n'affectent pas les droits etobligations d~coulant des dispositions des accords visis 1 l'alinia b) duparagraphe 1, ou des accords de libre-ichange ou d'union douaniLrepertinents, dans les relations entre Etats Parties qui sont partiesauxdits accords.

3. L'acceptation par un contractant de subventions autres que cellesqui peuvent 4tre autorisies par les accords visis 1 l'alinia b) duparagraphe 1 constitue une violation des clauses fondamentales du contratconstituant un plan de travail pour l'exicution d'activit6s dans la Zone.

4. Tout Etat Partie qui a des raisons de croire que les dispositionsdes alinias b) i d) du paragraphe 1 ou du paragraphe 3 ont iti enfreintespeut engager des procidures de rglement des diffirends conformiment auxalinias f) ou g) du paragraphe 1.

5. Les Etats Parties peuvent i tout moment porter 1 l'attention duConseil des activit6s qu'ils jugent incompatibles avec les dispositionsdes alingas b) 1 d) du paragraphe 1.

6. L'Autoriti 4labore des rgles, rglements et proc6dures propres iassurer l'application des dispositions de la prisente section, etnotamment des r~gles, riglements et procidures rigissant l'approbationdes plans de travail.

7. Les dispositions de l'article 151, paragraphes 1 1 7 etparagraphe 9, de l'article 162, paragraphe 2, lettre q), del'article 165, paragraphe 2, lettre n), ainsi que de l'article 6,paragraphe 5, et de l'article 7 de l'annexe III de la Convention ne sontpas applicables.

SECTION 7. ASSISTANCE ECONOMIQUE

1. La politique mise en oeuvre par l'Autorit6 pour venir en aide auxEtats en d6veloppement dont l'4conomie et les recettes d'exportation seressentent gravement des effets difavorables dune baisse du cours d'unmin6ral figurant parmi ceux extraits de la Zone ou d'une riduction duvolume de leurs exportations de ce min6ral, pour autant que cette baisse

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 85

ou riduction eat due i des activitis menies dana la Zone, eat fondie surlea principes suivants :

a) L'Autorit4 itablit un fonds d'assistance iconomique avec lapart de sea ressources qui dipasse le montant nicessaire pour couvrir seadfpenses dadministration. Le montant r6serv6 1 cette fin eatpiiodiquement d~termini par le Conseil sur la recommandation de laCommission des finances. Seuls lea fonds reque en paiement descontractants, y compris lEntreprise, et lea contributions volontairespeuvent itre utilis6s pour itablir ce fonds d'assistance iconomique;

b) Lea Etats en d~veloppement producteurs terrestres dont il a 6t6itabli que l'conomie a iti gravement atfectie par la production deminiraux de fonds marins b~nificient de l'assistance du fondsd'assistance iconomique de l'Autoritg;

c) Au moyen de ce fonds, l'Autorit6 fournit une assistance auxEtata en diveloppement producteurs terreatres affectis, le cas ichiant encoopiration avec lea institutions mondiales ou r6gionales dediveloppement exiatantes qui disposent de V'infrastructure et descomptences requises pour mener 1 bien de tels programmes d'assistance;

d) L'itendue et la dur~e de cette assistance sont d6terminies aucas par cas. Ce faisant, il eat tenu dament compte de la nature et del'ampleur des probl4mes rencontris par lea Etats en diveloppementproducteurs terreatres affect~s.

2. I1 eat donni effet i V'article 151,'paragraphe 10 de la Conventionau moyen des mesures d'assistance iconomique privues au paragraphe 1.L'article 160, paragraphe 2, lettre 1), l'article 162, paragraphe 2,lettre n), 'article 164, paragraphe 2, lettre d), V'article 171,lettre f) et l'article 173, paragraphe 2, lettre c) de la Convention sontinterpr~t4s en consequence.

SECTION 8. CLAUSES FINANCIERES DES CONTRATS

I. Les principes suivants servent de base V'itablissement des rigies,r~glements et procedures relatifs aux clauses financiires des contrats

a) Le systime de paiements l'Autorit4 doit 9tre iquitable tantpour le contractant que pour l'Autoriti et privoir des moyens ad~quatspour d~terminer que le contractant s'y conforme;

b) Les taux des paiements appliques dans le cadre de ce systimedoivent etre comparables i ceux en vigueur en ce qui concerne laproduction terrestre des mimes min6raux ou de min6raux similaires afindliviter de donner aux producteurs de miniraux extraits des fonds marinaun avantage artificiel ou de leur imposer un d6savantage, au regard de laconcurrence;

c) Le syst~me ne devrait pas atre compliqui ni imposer de lourdesdipenses d'administration i l'Autorit6 ou aux contractants. L'adoptiond'un systime de redevances ou d'un syst~me associant redevances et

Vol 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

partage des binifices devrait 9tre envisag6e. S'il est 6tabli diff6rentssystimes, le contractant a le droit de choisir le syst eme applicable ison contrat. Tout changement ultirieur dans le choix du systime exigen6anmoins un accord entre l'Autorit6 et le contractant;

d) Un droit annuel fixe est payable dis le dimarrage de laproduction commerciale. Ce droit peut itre diduit des autres paiementsdus en application du systime adopt4 conformiment a l'alinia c). Lemontant de ce droit est fix4 par le Conseil;

e) Le systeme de paiements peut atre r~visA p6riodiquement comptetenu des changements de circonstances. Toute modification est appliqu6ede faqon non discriminatoire. Elle ne peut slappliquer aux contratsexistants que si le contractant le souhaite. Tout changement ultirieurdans le choix entre les systimes exige un accord entre l'Autorit4 et lecontractant;

f) Les diff~rends concernant l'interpritation ou l'application desr gles et riglements fond6s sur les prisents principes sont soumis auxproc6dures de riglement des diff6rends pr6vues dans la Convention.

2. Les dispositions de l'article 13, paragraphes 3 & 10 de l'annexe IIIde la Convention ne sont pas applicables.

3. En ce qui concerne l'application de l'article 13, paragraphe 2 delannexe III de la Convention, le droit 1 acquitter pour l'4tude desdemandes d'approbation d'un plan de travail limitA 1 une seule phase,qu'il s'agisse de lexploration ou de l'exploitation, est de250 000 dollars des Etats-Unis.

SECTION 9. LA COMMISSION DES FINANCES

I. I est constitu4 une Commission des finances composie de 15 membresayant les qualifications voulues en matiire financiire. Les candidatsproposis par les Etats Parties doivent poss6der les plus hautes qualitisde comp6tence et d'intigritA.

2. La Commission des finances ne peut comprendre plus d'unressortissant du mime Etat Partie.

3. Les membres de la Commission des finances sont ilus par l'Assembliecompte dOment tenu de la nicessiti d'assurer une ripartition giographiqueiquitable ainsi que la repr6sentation des intgrits sp6ciaux. Chacun desgroupes d'Etats visis & la section 3, paragraphe 15, alinias a), b), c)et d) de la pr6sente annexe est repr6senti i la Commission des financespar au mons un membre. Jusqu'& ce que l'Autorit6 dispose de ressourcessuffisantes provenant de sources autres que les contributions pour faireface 1 ses d6penses d'administration, la Commission doit comprendre unrepr6sentant de chacun des cinq Etats versant les contributions les plusimportantes au budget d'administration de l'Autoriti. Par la suite,l'l6ection d'un membre de chaque groupe se fait sur la base descandidatures prisent6es par les membres de ce groupe, sans pr6judice dela possibilit6 que d'autres membres de chaque groupe soient glus.

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4. Les membres de la Commission des finances sont 6lus pour cinq ans etsont r66ligibles une fois.

5. En cas de d6cis, d'empichement ou de dimission d'un membre de laCommission des finances avant l'expiration de son mandat, l'Assembl6e61it pour achever le terme du mandat un membre appartenant i la mgmer6gion g6ographique ou au minse groupe d'Etats.

6. Les membres de la Commission des finances ne doivent avoir d'int6ritfinancier dans quelque activit6 que ce soit lie & des questions 1 proposdesquelles la Commission doit formuler des recommandations. Mgme apr~sque leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune informationconfidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctionsqu'ils ont accomplies au service de l'AutoritA.

7. Le Conseil et l'Assemblie tiennent compte des recommandations de laCommission des finances lorsqu'ils prennent des d6cisions sur leaquestions ci-apris :

a) Les projets de rigles, r~glements et proc6dures applicables enmatiire financiire aux organes de l'Autorit6 ainsi que la gestionfinanciire et l'administration financiire interne de l'Autorit6;

b) Le calcul des contributions des membres au budgetd'administration de l'Autorit6 conformiment 1 l'article 160,paragraphe 2, lettre e) de la Convention;

c) Toutes les questions financiires pertinentes, y compris leprojet de budget annuel itabli par le Secr6taire g6n6ral de l'Autoriticonform~ment 1 l'article 172 de la Convention, ainsi que les aspectsfinanciers de l'ex6cution des programmes de travail du Secr6tariat;

d) Le budget d'administration;

e) Les obligations financiires d6coulant pour les Etats Parties del'application du pr6sent Accord et de la Partie XI ainsi que lesincidences administratives et budg6taires des propositions et desrecommandations entrainant des d6penses devant itre financ4es au moyendes ressources de l'Autorit6;

f) Les r-gles, reglements et proc6dures applicables au partage6quitable des avantages financiers et autres avantages iconomiques tir~sdes activit6s men~es dans la Zone ainsi que les d6cisions 1 prendre 1 cesujet.

8. Les d6cisions de la Commission des finances sur les questions deproc6dure sont prises i la majorit6 des membres pr6sents et votants etcelles sur les questions de fond par consensus.

9. Les dispositions de l'article 162, paragraphe 2, lettre y) de laConvention pr6voyant la cr6ation d'un organe subsidiaire charg6 desquestions financiires sont r6put6es avoir requ effet par la criation dela Commission des finances conformiment 1 la pr6sente section.

Vol. 1836. 1-31364

1994

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIAIUEHI4E OB OCYIIECTBJIEH114 tIACT14 XI KOHBEHLUA41OPFAHH3AIU4H OBbEA1HHEHHbIX HALJH14 HO MOPCKOMYIPABY OT 10 VEKABP5I 1982 FOqLA

FocynaOCTB8 - YLaCTHHKM HaCToRtaero CornaweHmR,

np3HaBBaR BBXHtbM BKna KOHeeHum OpraHH3aw*I O6beOlHeHbcX Haum noMOPCKOmy np8sy OT 10 JeKa6OR 1982 roca (mmlleHyemol B SanbIHef4eWm'KoHeeHULIR") a o6ecne4eHme mwDa, CDpaaemnIABOCTM m nporpecca =fR ecexHaPOnOB mIpa,

nOQTBeDoI aR, 4TO aI-O MOpef4 M OKeaHOB W erO H8AIaI 38 npegenammHBULAOHanbHOlO a0I'ICUIMKU14 (LMeHyembe B nanbHewe "PaLoH"'), a TaK e pecypcbIPal oHa RBrlRIOTCS o6usIM Hacnenmem 4enoee4eCTBS,

CO3HaBBR BaIHOCTb KOHBeHLJ, rm 3alIMTbI m COXpBHeHwFR MODCKOC4 cperibi1I PaCTyWyIO 03a6OHeHHOCTb COCToRHmem OKPYXlS=e4l CpenwbI nnaHeThI,

pacCMoTpeB QoKnan -eHeparlbHoro ceKe8TapD OpraH3OUmII O6belIHeHHbDxHauwO o6 Torax nPOBOflL4BUSAXCR C 1990 no 1994 ron HeO04LU48rbHbXmexrocyIaPCTBeHHb(X KOHCYnbTauLvIA no HepelleHHbIM BOfIpOCam, KSCaIOUWMCRHBCTM XI W cmexHuX nonoeHmmA KoHaeHuLI (tImeHyewx e narbHewuem"HaCTb XI"),

OTMeaFl nOrMTw'eCKhWe 3KOHOtM'ecKe nepeHti , BK)L48R

opeHTHPoDBaHHbe Ha Pb*HOK floaxo0nI, CK83aBI4eCR Ha OCYUIeCTBneHHLi i4CT XI,

xenan COLellCTBOaTb Bceo6utemy YLICTMI0 B KoHBeHUmIL,

CLUOITaR, LITO Ha&46onee OfTmaITbHbm nyTem 13OCThmxeHmI OTOil uenm 6Nno 6bicornaweHme o6 OCyuzeCTBneHmm HaCT XI,

COrnaCLIfLCb o Hwxecneny04eM:

CTaTbFI 1

OcyUteCTneHwe qaCTM XI

1. FocynapCTBS - yL4aCTHMKM HaCToquIero CornaleHmR O6R3yl0TCFi OCyW8CTBnRThHaCTb XI cOo6Pa3HO C HaCTOIU4M CornaweHmem.

2. fpwInoxeHwe COCTaBnReT HeOTbemnemyi #4aCTb HaCToU euro CornaweHms.

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 89

CTaTbi 2

COOTHoweHme Mexmy HaCTOFlLMM CornaweHmem Ha eCTbl XI

1. flonoxeHH* HaCTOqmero CornaweHHR m HaCTW XI TOnKyVTC1 m nIAMemfOTCtCOBmeCTHO, KaK ewMHba4 BKT. B cnyLe KeKOrO-m460 HeCOOTBeTCTB14R mexayHeCTOR1&1PM CornaweeHmem m HaCTblO XI npemylueCTBeHHyv Cmny Imew0T nolOXemsRHaCToswuero CornaweHms.

2. CTaTbm 309-319 KOHBeHuL41 nplmeHRIOTCR K HaCToFiLuemy CornaweHi TBK Xe,KaK OHw nPMeHROTCR KK OHeeHuI&4.

CTaTb R 3

flognmcaHm~e

HaCToRuwee Cornawe.He OCTaeTCFR OTKPbfTb4 flsI noflI. caHM B UeHTpalbHbIXyHpexneHRX OpraHW3aLMWH 06beaeH-IHbDX HaLuwAi rocygSPCTeMM M cy61eKTeM

npaea, nepe4cneHHbl B nyHKTe la, c, d, e H f CTaTbH 305 KOHeeHLuIm, BTe4eHwe 12 mecRuee C QaTbi ero nTHFTI.49.

CTaTb R 4

CornacHe He o6l3aTerbHOCTb

1. flocne rlDHHRTMR HBCTowerro CornaweHwR riO6ol4 AOKyMeHT o paTMM14KBUI4

KOHeeHLmI., ee OCuM.4aribHOm rloJ1TBepxEeHHH4 Hrm lDpicoemHeHH K He RBrtReTCR

OrIHOBpemeHHo Pi Bbpaxew4em cornaCt4R He O6FR38TelbHOCTb HeCTol wro

CornaweHmR.

2. HHKeKoe rOCyQaPCTBO mrm cy6beKT rlDeBe He MOxeT BblVB3tTb CornaCt4e He

o6R3eTebHOCTb QM Hero HaCToRutero COrnaweHMR, He BbpaS B ,0 OToro vIrM

He Bbipaxa orIHoBpemeHHO C 3TI4M cornactwI Ha O6i3eTerbHOCTb 4M ce6sKOHBeHut41.

3. rocyapCTBO wrrw cy6beKT npBa, 0 KOTO(blX rOBOP14TCR B CTeTbe 3, NoxeT

BblPa3iTb cornacme He O6R3aTenbHOCTb m Hero HaCToRuLero CorrafHwiR nyTef4:

a) rlOaflHCaHHR 6e3 yClOBoR PaTHM4KaLIw, O041.4arlbHorO nOITBePXQeH.il

m1. nlpDeHeHLHR npoluenYpbi, L43nOXeHHOI B CTaThe 5;

b) nonnHCaHAR flpw yClOBTIK PSTM04KalAI4M ml O*4u&4abHOrOnogTeepEmeHwR, nocne 4ero cnenyeT paTHIMKaUm4R wr14 otLu4mribHoenoPITeepiEeHme;

C) nonmHCaHWR B COOTBeTCTBEMH C npOLuenYPOH, mI3nOxeHHOR B CTaTbe 5;rio6o

d) npMcoer4HeHHR.

Vol. 1836, 1-31364

90 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

4. OCowuwanbHoe nolT~eZnjeHme cy6beKTaMm npaBa, ynomRHyThm 9 nyHKTe IfCTaTb1 305 KomeeHumm, nOi439OQ4TCR 8 COOTBeTCTBI4I C rIplOXeHmIe IXKOHBeHu&4w o

5. JIOKymeHTbI 0 P8TV1*4(K Q4, O04UI4flbHOm rlOnTBepineHmm wrlm npwCoe14HemI4CziaK3TCR NB XHpaHeHe reHearlbHOMy CeKp8TSPlO 0praHW3aUj4w 06benHHeHHbD(HauwA.

CTSTbR 5

YnpoUteHHaR npouenyra

1. FocyzapCTBO wr1F cy6beKT nPaBa, KOTODI8 CSIrM He XPaHeHWe gOKYMeHTo paTWCt94Kaut4 KOH8eHUi1, ee 04UL1a8bHOm no3TaepIIxNeHmm wrM npL4coeHeHW14K He go naTH fIp1HRTWR H8CTORiUero COrInaWeHwR W KOTOpbie nognmf1CarHaCTORUuee CornaweHme B COOTBeTCTB41 C ryHKTOM 3c CTaTbm 4, cnyCTR12 MeCRLLeB nocne haThb nPHRTWR CornaweHmR CW41Ta0TCR BbIVaSlAUl4MW cornacmeHe ero WiR ce6R o6R3aTelbHOCTb, eCrM TOnbKO naHHOoe rocynapCTBO HnMCy6beKT nBa nmCbMeHHO He y9enOnReT rjenOHTapWR l0 OTOA naTbI 0 TOM, %4TOHe nDw6eraeT K ynDouLteHHOA npouenype, 93nozeHHXOI 8 HaCTORe CTaThe.

2. B cny'iae nonffl TaKOrO ye51OMfleHR cornacme Ha o6R3aTerbHOCTH8CTOsUtero CornaweHMR BHPaKaeTCR B COOT8eTCTB&41 C nyHKTOm 3b CTaTbm 4.

CTaTbR 6

BcTynneHt4e 9 cmnY

1. HacToRwuee CornaeHme BCTynaeT B cmny Liepe3 30 alle(A nocne TOA haTbI,Korna Ha6epeTCs 40 rOCynAWCTB, Bk4a3BWHUMX cornacme Ha ero nR ce6RO6F38TeIbHOCTb 8 COOTBeTCTBI4 CO CT8TbsMw 4 w 5, eCIW 8 WX 4CnO BXOM4Tno KpaAlHeA1 Mepe CeMb rOCyl51pCTB 113 4LCfla ynOMRHYTbIX 9 nyHKTe lape3onUI4W II TpeTb ef4 KoHoepeHLm41 OpraHm3auImw 06beW).HeHHbIX HamIAI noMOPCKOmy npaay (1MeHyemol e naribHeIlwem "pe3onI0UW4 II") 14 eCnM no KpBL HeAmepe nRTb W3 HWX RB1RIOTCR Pa3.Tb4M rocy1apCTaBM. ECrM 3TH YCnOBWR MIRBCTynneHfH B C1ny 6YQYT abInOnHeHb no 16 HoF16pR 1994 rona, HaCTOR1ueeCornaweHme BCTynaeT B cfny 16 Hof6pp 1994 rona.

2. jnlR Kaxporo rocynapCTBa w4r cy6beKTa npsaa, Bbpaomwero cornactie Hao6 3aTerbHOCTb WIS Hero HaCTouwero CornaleHmR nocne TOrO, KaK BtwrOnHeHbiTpe6OBaHmR, H3nfoXeHHbeB a 'yHKTe 1, HaCTORUee CornaweeHme BCTynaeT 8 C14fIyHN 30--i neHb nocne haTW BbPIaeHVIR TSKOrO cornacwR.

CT8Tb 7

WemeHHoe npMeHeHme

1. ECnlA HaCTotuee CornaweHme He BCTynWT e Cmny 16 HOq6pR 1994 roa, TOno ero BCTyrlfeHoR B cfny OHO nofneXAT BpemeHHOmy npHmeHeH4):

a) rOCYDBPCTBBMI, corlaCBI48UMW1CR H eraO np4HRTte HB FeHepabmHocACCm6n1ee 0 raHw3aLwm 06 IenHHixHH HaUwA, 38 WCKrIIeHmeM Tax

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

13 HIX, KOTOpbie no 16 Hos6psl 1994 rona nmcbMeHHO yeenomnR TnenO314TSDPW 0 TOM, 4TO OHl He 6ynyT npCMeHRTs Cornawe we aTaKOM nOp ,QKe MrM 4TO OHM corfnac TCR He TaKOe npMeHeHMG TOrbKOno nocneny oule non14CSH14M 14n14 ncbMeHHOM YBenomneH14;

b) roCy=CDCTBaM M cy6beKTm npSBS, KOTOpIe rlon4CSJIM HaCTOueCornaueHHe, 38 1CKn4eM Tex 143 H14X, KOTOpbIe n14cbMeHHOyBenoMrnRIOT QeRO3MTSHR B MOMeHT noin14CSH14n 0 TOM, 4TO OH14 He6yAyT npm.MeHnT- CornaweHwe a T8KOM nOPSKe;

C) rOCynaPCTBaM4 14 Cy6beKTmm nDSB8, KOTO~bIe cornawaiOTCF H8 eroBDeMeHHOe nDpMeHeHme nYTeM r4cbMemHOrO y8eolMneHm 2enO314TaPI4MR;

d) rOCyJ8)CTBa1MM, KOTOPbhI np14coeX4HFTCR K HSCTOFIBMY Cornae-#u .

2. Has4HsaI C 16 HoiR6Jp 1994 rona fln4 se - ecnH OHS np4XOV4TCs no3wHee -c QaTU nounnca1n, yBenOMneHm4s o cornac. 14mnm np coeumeHK ace TaKI.eI-OCY IPCT8 M cy6beKTbi npasa npHmeHRIDT HSCTORWIee Co-nawesme BpemeHHO, BCOOTSeTCTB14 CO CBOHM14 HSULAOHanbHMM 14iM BHyTpeHHMI4 3aKOH411 1MnpaBfrnlM14.

3. Bpemes~oe np14MeHeHme npeKpSUtSTCR C STbI BCTynn13HmR HaCTORuieroCornaweH4R a cmny. B 1U6oM Cny'49e PeSMeHHoe nlpMeeH14e npeKpSIIaeTCA16 HoR6pR 1998 roma, ecrn K OTOI haTe He BbrlOnH4ReTCR 143noe4Hoe BnYHKTe 1 CTaTb14 6 Tpe OBS-me 0 TOM, 4To~bi cornacm8 H O6FI3TeTIbHOCTb QMce6FI HSCTORuWro CornauJeHmR n1amt4 no KpB1AHeI Mepe CeMb rocygSDCTB (143KOTOpUX no KpaIfHeC4 Mepe nTh nOnXHb 6rrb p8314T114 FocyaSCTBSMH) 143'mmcna ynOMRHYTbX B nyHKTe is pe30IOLuM IX.

CTaTR 8

rocynsDcTBS-Y'4aCTH4K14

1. rs ueneVI H8CTOIRIU|ro CornaweHm "rocy|SDCTBS-ySCTHK14" O3HSL4aeTrOCy=CTaa, KOTOP(ble corncvinCb Ha O6f3aTerbHOCTh gIR ce6R HSCTOFnwteroCornaweH14R 14 A KOTOPb)K HSCTORuIee CorlnalJeH14e HSXOm14TCR B cmne.

2. HSCTORIuee CornaweHme np4MSHReTCR mutatis mutandis K nepe14cneHumB nYHKTe 1c, d, e 14 f CTaThm 305 KoHseHIJ*i Cy61beKTaM fniob, KOTOpbieCTaHOBFITCI Y'4SCTHWKSM14 HSCTORUOero CornaWeH14R Ha ge IcTaylht.4X a OTHOWeH14KSzaoro 143 HMX yCSO14RX, M1 B 3TOM CMbiCI1e non "rocyapCTBam1-y4CTHM4KSMM4"nOnpa3yMeBa9OTC: TSK14e cy6beKT.

CTaTbR 9

Ileno3Taim4A.

Rleno3MTapmieM HaCTORuaIjro Cornawefi RBnneTcn FeHepanbHbt CeKpeTBMOpreHmaaLumi 06beQHeHHbX HaUw.

Vol. 1836, 1-31364

1994

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CTaThR 10

AYTeHT4Hbie TeKCTh

fOnMJIHHWK HaCTomutero CornawewHR, TeKCTbl KOTODOrO Ha alHrnmI CKOM,aDa6CKOM, mCflaHCKOM, KHTSICKOM, PYCCKOM W OISHUy3CKOM R3bIK8X RBIRQIOTCRPaBHO ayTeHTM4Hblk4 , cnBeTCR Ha XQSHeHwe reHeparnbHOMy CeKpeTaDIOOpraHMaUHi 06benk4eHHIix HauA.

B YOCTOBEPEH14E 4ETO HixenonnwcasumecR nDOcTSS'TenL, nOnxHbimo6DaaOM Ha TO ynolHOMO4eHHwbe, noQlbiCanMi HSCTORIuee CornaweHme.

COBEPUEHO B HblO-POPKE . WnFlF OfHa TbiCR4a IeBRThCOT 13eBHOCTO4eTBePToo rona.

[For the signatures, seep. 132 of this volume - Pour les signatures, voir p. 132du prdsent volume.]

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 93

npfnOXEH14E

PA3XJ1 1. PACXO aJ FOCYaAPCTB-Y4ACTHMKOB W 0PrAH43ALUOHHbEfPOUEfrYP

I. MexnyHapoizHbM opraH no MOQCKOMy Cilly (HMeHyemIq B JwbHelwem "OpraH" )RBneTC opraHw3aumeC4, Hepe3 nOcpeoCTBO KOTOPO1 rocynsPCTBa - y4SCTHMKWKOHaeHwum e COOTBOTCTI.w C pQXHMOH PaAOHa, YCTSHOBrneHHb4 9 8SCTM X I "HaCToRiUem COr naweHmm, opraH3yI0T IA KOHTOr1APy0T 1e RTenbHOCTb a PaIoHe,oco6eHHO B uenRx ynpasneHHR era pecypcmm. 0praH 06nanaeT nOlHOmOLm4mHH (DyHKUHMHH, KOTOPIe 4eTKo npenOCTSBnew emy cornacmo KoHaeHua.*. OpraHIAMeeT TaKHe noP83yMeeaemmte flOnHOMOamR, COOTseTCTBylusme KOHeeHuji.,KOTOpbI8 BIbIeKaI0T W3 3THX nOflHOMIOHlf H (yHKbiI4, CBF3SHHIX C U3eqTeribHOCThioa PafioHe, H Heo6XOcHIb afls wX OCyueCTenemHR.

2. B MHTepOCaX ceneH R K MWHHMyMy paCXOniOe WJ rOCynapCT-.IneHoe aceopra W , BCnOMOraTegbHbie no4Pa3QeneHwR, y4pexnaeeme cornaCHo KOHaeHuAH1 HSCTORUegy CornaweHmI0, pa6OTSJOT 3KOHOIL4HO. 3THM nPHHumlnompernameHTHPyeTcR TBIKX 4aCTOTa, lpOnORIoTerlbHOCT H r-a0 38Ce aH.4m.

3. CopmwPoeaHme H 0YHKU1oHipoesHwe OpraHOe H BCnOmOraTenb HbIXnoppa3rjeneHmA OpraHa RpO mCXOZMT Ha 0cHOBe n0CTeneHHoro norixona , npwKOTODOM yHHTbS8a0TCR (0YHKUwOHabHbIe flOTpe6HOCTH COOTBeTCTByIou4x OpraHOBH ecnomoraTerbHbDX noJPa3neneHWA, TaK TO6bi OHM mOrnH 3008KTHHO BIbOlIHRTbC80 0YHKULIJ4 Ha pa3l4HbIX OTar1Sx pa3BWTHR J eRTeJbHOCTH a PaeOHe.

4. yHKUJHM OpraHa 8 HL4aGabHbM nepmona nocne OCTynneHFiH KOHBeHuI. a CiflyOCyUWeCTarnivTCRs ACCaM6neef4, COSeTOM, CeKpeTapaTOM, Owz4eCKO0 WTeXHm4eCKOA KOMlAcC4eA H Q.4HGHCOBbih KOMMTeTOM. MYHKUIHH 3KOHomH eCKOAflnnHOBOWl KOMWCCHM BlwnOflHRIOTCR KHpmrHHeCKOI4 H TeXHH4eCKOf4 KOMMCCHeA. no TexnOp nOK8 COBeT He npt4meT WHOrO peweHHR FlL4 nOKa He 6yrieT yTaemxieH neieiauiflu18H pa6Tb no Da3pa6OTKe.

5. B nepmon mexny BCTynneHwem KOHBeHULM B CMny H yTepineHHem neDeoonnaHa pa6OTbi no pa3Da6OTKe 0praH COCQenfOTOIHGaeTCR Ha cnenyouem4:

a) paCCMOTDeHHe 33RBOK Ha YT9eGlPXaHe nnaHOB pa6OTi no pa3senKe8 COOTeeTCTBHH C HaCTblO XI w HaCTORIWiM COr1weHme t4;

b) OCyU~eCTBneHme PeweHHIA noflOTOBAHTebHOA KOMMCCHM amMelpyHapoHorO OpraHa no MOQCKOMY Illy H MezriyHaDOIwarOTpH6yHSlS no MOPCKOmy npasy (14meHyeMoA a aanbHefiwem"fnoWarOTOBHVTebHaR KO1H4CCHR"), KacSmXCFI 3apermCTPHPOBaHHbIXnePeOHa4arbHbIX BKnalQ4HKOB H MX y3OCTOepRUHX rocyfaCTa, 8 TOMNHCfle mX flDSS H O683aTenbCTB, B COOTBeTCTSMH C nyHKTOm 5CTaThm 308 KOHeHuwH H nyHKTOM 13 De3a0T1H II;

C) MOHWTOPHHr co6rn1oeHH nnaHo pa6OTi no pa3BenKe, yTe1pxneHHbIXa COpPe KOHTPaKTOB;

Vol. 1836. 1-31364

94 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

d) MOHWTOp1Hr w o630D TeHnBeHLLL L CL4I6biTmA, OTHOCFIIUAXCq Krny6oKO8O3HO0 nO6b-H0O nleRTenbHOCTL4 Ha MOOCKOM DJHe, BKr1OaF

perynRpHbM aHfaI.13 KOHbIOHKTYPbi Ha mwpOBOm PbIHKe MeTannloB, aTaKxe UeH Ha meTannbli, COOTBeTCTByIOU)MX TeHieHJ4I m nepcneKTLB;

e) W3y4eHwe nOTeHU14BnbHorO B303e3CTB14R Qo6w14 none3HiX MCKOnaefmxB PaOoHe Ha 3KOHOM1Ky paB1BSauw54xcR FOCyMlOCTB - npOH3BOrMTeleC4

3TwX none3HbIX ICKonaeMbIX Ha cywe, KOTOpble, BePORTHO, mOryTcepbe3Hee Bcex nOCTpaQaTb, C uenbio cBelelH14 gO mmHIIyma mXTPYMHOCTeW W OKa3aHwR mm nOMOUM4 B np4cnoco6neHmm 3KOHOM1KW -

C y'-eTOM pa60Tb1, npofielaHHo B OTOM OTHOwIeHmm norrOTOBWTenbHOf;

KomLCCmeC ;

f) nPi4HF;Twe HODM, npaEswn w npoueiiyp, Heo6xom4mbDC am npoBeeHmsEaeSTenbHOCTH B PalOHe no mepe ee Pa3BMTWR. HecsOTDS HanOflOXeHmR nyHKTa 2b w c CTaTbW 17 nDpnoxeHmR III KoHBeHu4, BTaKWX HOPHaX, npaemnax w npouenypax yLI4TbSJOTC nonoxeHwRHaCTORUIero CornaieHwR, npMOJaXWTenbfHR 31ePXKa C Ha48JIOMrlpombiuneHHOW1 rfly6OKOBOCHOOI Daopa6TKw MODCKOPO al}a L4 BepOFITHboeTemnbi DeRTerlbHOCTH B PaLtoHe;

g) nDPHTwe HOPH, nDaBmn w npouenyp, BKIoH0SEURI4X npHmeHHmbleCTaHIaTbI 38Ui4Tb1 A COXpaHeHmR MOPCKOIA cPeM;

h) noouvewe m CoIaefiCTBwe npoeenemmo MODCKL4X Hay4HbX mccnenoBaHM4

rlP4MeH4TeIbHO K 1es8TebHOCT14 B PaiOHe, a TBKxe c6op t4pacnPOCTpaHeHle pe3yrb TaTOB TaKWX wccnejIoeaHm H aH~al43OB,Korma OHW CTSHOBRTCR nOCTylHbI4I, C yneneHmem oco6oro BH1MBHHRmccnenOBasmF, flOCBRUWeHHbM OKoffllO'i4eCKOMy Bo3neCCTB0neqTengbHOCTH B PaloHe;

i) HaKOnlneHme HBy4HbX 3HaHMA1 0 MOHWTOP0AHr p83BWTWR MOPCKOA

TeXHotlOrmw, np4MeH4MOIf K IeieTebHOCTH B Paf4OHe, B L4aCTHOCTH

TexHonOrmm, mmeal0 OTHOWeHme K 3aUTe t4 COXp8HeHW14 MOPCKO0

cpeaw;

j) OUeHKa t4me01oxXCR MaHHbD(, KaSc.at1XCFI nOWCK8 W Pa3BenK14;

k) cBoespemIeHHaR Bbipa6OTK8 HODP1, nBB14n L4 npouenyp B OTHOwUeHlA

pa3pa6OTKH, B TOM 41Cnle KaCanmD4XCR 3aLL64T1 w COXpaHeHmR MOPCKOC4

cpenw.

6. a) 3aRBKa Ha yTeepxnieHme nnaHa pa6OTb1 no Da3BenKe paccmaTpDBaeTCRCOBeTom no ortyL4oeH41 OT KpIrM1L4eCKOR W TeXHH4HSCKOR KOM1CCWH

PeKomeHaut41 no OTOt 38FIBKe. PaCCMOTPeHt4e 3SRBK14 Ha yTBePxneHwennaHa pa6OTi no Pa3enKe nQOL43BOlITCR B COOTBeTCTB14 CnonoxeHwRm1 KoHBeHU4t4, BKn0asR ee flpmnoeH e 11I, 14 HaCTORuweroCornaweHmR c co6m uewem cneayioero:

i) nnaH pa6OTi no paoaenKe, nPeJ3CTaBneHHblI OT 14meHyKa3bBaeMbDx a nyHKTe la (ii) mm1 (iii) P3O0nDWW II

Vol. 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 95

rOCy=OCT8a r46O cy6beKTa npaea Hfn KSKOrO-nH6O KOmfOHeHTaTaKOrO cy6beKTa, KOTOp6ie He RBfnRIOTCq 3aperHCTDHOBaHHbML4fePBOHa4a obHb1MW BKnaEP4HKSH H KOTOOe 0O BCTynneHwRKOHBeHUHH B cwny yxe noosenm a Pa]4oHe 3HaL4HTenbHbA o6bemceRTenbHOCTH, 406o OT HWMeH mX rasBOnDeeHHKOB, C4TaeTCRY9OBlT8OpRDR m OL4HaHCO~b4 H TeXHH4L4CKHM yCfOBMSM,HeO8xOcHmbim afs YTBeCxPreHHf nflHa Pa6OTb1, ecnw nopywieweecsrOcynaDcTBO (rocynapCTBa) YDOCTOBeOseT, 4TO 3aRBHTenbH3DaCXOnOBan Ha HccnenOBaTerbCKyD H paaeeO'4HyIOneRTenbHOCTb CYMMY, OK9HBafeHTHyi no MeHbweH mepe 30 mnH.nonn. C1IA, npi44eM He MeHee 10 nrDoUeHTOB 3TOO CYMMb1 - HeYCTBHOBleHHe meCTOHaXOXeHHR, CbeMKY H oUeHKY PaHOHa,YKS3aHHOrO 9 nnaHe pa6Tb1. Ecn4 nnaH pa60Tb1 ynogneTBOpseT80 Bcex fpO-HX OTHOWeMHRX TpeOBBHHRm KOHBeHuMH H TaM HrMHHb4M HOPMSM, npSBHfB H noefypam, KOTOpue nHHRTbi BCOOTBSTCTBHH C HeI4, OH yTeepDiaeTCR COBeTOM B €OpmeKOHTpaKTa. fOriOXeHHI nyHKT8 11 pa83era 3 HaCTosmerOlpiRnoxeHHR TOnKYOTCR H nwHmeHsaTCR COOTBeTCTBYDMM o6P OOM;

ii) HeCmOTDR Ha RonoeHHR nyHKTa 8a peonlou4L4 [I,3DerLHCTpHooBaHHb&7 nepeOHa4anbHbAI BKna4HWK MoXeT B36-mecR4Hbf4 CPOK C rjaT BCTyneHHR KOHBeHLHH B CHny nO]aTbRPOCbby o6 YTBepXfleHH nnaHa pa6OTbi no paoaenKe. T8KOO nnaHPabOTi no Pa3BenKe COCTOHT H3 nOKymeHTOB, DOKflQEOB H =yrHXBHHbiX, npenCTaBeeHHiX nOmfrOTOBHTebHOR KOMHCCHH KaK rO,

TaK H nocne perHCTaLU4I, H conpoBoxieaTCR BaBebifo rOTOBHTebHO KommCCmeA B COOTBeTCTBHM C nyHKTOM IlaDe3OIorUHH II YDOCTOBepeHi4em 0 Co6nOneHH o6R3aTeb CTB,KOTOpOe COCTOHT H3 MOKlng 0 OSKTH4eCKom ROnOxeHm CBbrO14HaHmem O6F3STe'bCTB, BbrreKaIDWX L43 PGRM MnePBOHaL4ajbHbO( BKTI&LIHKOe. TaKoA nriaH pa6Tbi C -4TaeTC5;yTeepxneHHb. TaKOA yTBeeIJQeHHbC nlH pa6OTb1 Hi4eeT OOPMYKOHTPBKTa, 3OKrO4eHHOrO meIDc OPraHOM H 3aperHCTHpOBHHb4nePBOHa4anbHbi BKnaRBL4KOM B COOTBeTCTMHW C '8CTb3 XI HHSCTORU64M CornaweHHem. Cbop 8 Paomepe 250 000 ponn. ClA,ynlfeHHf cornacHo nyHKTy 7a pe3OrnlAuH II, paCCNaTPHBaeTCRB Ka4eCT9e cbopa, OTHOC1uerOCR K OTay pSBseQKH BCOOTBeTCTBSH C nyHKTOm 3 Psorena 8 HaCTORuteeO fpo noxeHAR.fyHKT 11 Paonena 3 HaCTOnwarO flpt4noXeHtR TOJKyeTCR Hnp64MeHReTCR COOT8eTCTBynMM o6pa30M;

ii) B COOTBeTCTBHH C fpDHHwalOM HeIHCKPHMHHaLHH KOHTPaKT CyKaO3HHblH B nOnnYHKTe a (i) rocyDapCTBOm 1L46O cy6beKTOMnpSBS Hn KSKHM-r460 KOmfOHeHTOM TaKOrO cy6beKTanpeyCMaTp BaeT QOrOBOpeHHOCTH, CXOAHb C T4H H He meHeerbrOTHble LSM Te, KOTOpb1 38KOL~a1TCR C TEM H M HHb4yKa38HHbIM B no ryHKTe a (ii) 3apeHCTDHpOBaHHb4fePBOHBL8rlbHbl BKnB414HKOM. ECu4 Te HrP HHbe H3 YKaaHHbDX BnOflfyHKTe a (i) rOCyaDBCTB, cy6bOeKTOB npaBa M4 KaKHX-1M6oKOmnOHeHTOB TaKHX cy6beKTOB OCTHPSDT 6onee lbrOTHXnOrOBooeHHOCTeC4, COeT o6ecne4LmaeT CXOnHe He meHee

Vol. 1836, 1-31364

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

rlbrOTHbhe norOBOpeHHOCTH 8 OTHOWeHm1 npaB w o6R3aHHOCTeA1,npo6peTaebix 3apert4CTDLpOBaHbHbeM neBOHa4anbHbMBKna %4KaMW, yK3aHHbl4 B ROnyHKTe a (ii), nDp ycnoBmm LTOTaKwe noroBODeHHOCTM He 3aTPar1AB8OT WHTepecbI OpraHa 14 HeHaHOCRT mm yLuep6a;

iv) rocynaPCTBOM, BbICTy18nUiom noPy*ATetem B OTHOweH4 38RBK14 H8nnaH pa6OTb1 He OCHOBsH64w nololxeHmt nOlyHKT8 a (i) 1rM(ii), OxeT 1BflRTbCS rOcynWCTBO-yaCTHMK, n16OrOCy )PCTBO, npmmeHRou]ee HaCTOqUie8 Cornawemwie BpemeHHOcornacHo CTaTbe 7, rt46o rOCygSpCTSO, RBJ1IoeeCR L4feHOMOpraHa HS BpeeHHOAt ocHoe cornacHo nyHKTy 12;

v) nYHKT 8C pe3orDM4M I I TonKyeTcR M nDpmeHReTCR 8COOTBeTCTBWM C rlOnJyHKTOM a (iv);

b) yTeeXpiHe6 nnaHa pa60Tbi no pawenKe nO3BO14TCR BCOOTBeTCTBM C nyHKTOM 3 CTaTbW 153 KOHBeHMwI.

7. 3aRSKa Ha yTBeDxrleHwe nnH8 pa6OT1 conpoBOXirQSTCR OUeHKOC4nOTeHuLiarlbHoro 3KonorL4eCKorO B013 eACTBwi npewmaraeeo1 nGRTenbHOCTt4 LonmcaHt4em nporpamMb OKeaHorDaiL4eCKAX W 14OHOBIX OKnor14L4eCK14XwccnenoeaHmH B COOTBeTCTBW C HOpmamI, npS14J18? 1 npoue~ypemm, rlnPHRTbI41OpraHom.

8. C co6nmOneHmeq nYHKTa 6a (i) 14J1M (ii) 3aRBKa He yTeepxneHme nnaH8pa6OTw no pa3Be~lKe paCCM8TPMBaeTCR B COOTBeTCTHH C npouenypam1,43flOXeHHb44 B nyHKTe 11 pa3nena 3 HaCTORfUero rlpnozeHm.

9. nnaH pa6OTbi no Pa3aeKe yTBepXueTCR Ha 15-neTH14 COOK. no t4CTe~LeHmnnaHa pa60bi no pa3BenKe KOHTPaKTOp no01aeT 38RBKY Ha nnsH pa6OTw nopa3pa6OTKe, 38 MCKrwO4eHmem Cly4eB, KOrn KOHTPaKTOP yXG calQsnn OTO 4rMro6wncR nDOW1neHwR nnaHa pa6oTbi no paaseaKe. KOHTPSKTOpW1 mOryTXoaaTaICTBOeaTb 0 TaKmX npOfleH4RX Ha CPOKW He 6onee #4em no nRTb neT.TaKme npOaneHRR yTBepxIP.TCR, eCnF KOHTPaKTOP nO8pOCOBeCTHO lbrTanCRCO6flCTW Tpe6OBaHR nnaia pa0OTW, orHaKO B cmJy HeflOnenlaCTHbX eHyO6CTORTenbCTB He CmOr 3aBepuMTb Heo6xorm4Myo nODI-OTOBMTeJbHY0 pa6OTy WnRnepexona K 3Tany pa3pa6OTKM, nu6o ecrn TaKO4 nepoexOg He onpSBDJBaeTCRCnOXMBweAcR 3KOHOmw4eCKOI KOH1MHKTyPOI.

10. 06o3Ha4eHme pe3ep84pyemoro 3a OpraHOm paf4oHa, nOL43803mOe BCOOT9eTCTBWW CO CTaTb 64 8 lp14noxeHm4i III KoHoeHUI.4H, nptyo4MBaseTCR KYTBePDXeHMr 3aRSKM Ha nlSH pa6OTbi no Pa3BewiKe mn44 yTBepxneHM4 3SRBK14 H8nnaH pa6OTb no pa3BeaKe w pa3pa6OTKe.

11. HecmOTPF H8 nonoxeHmR nyHKTa 9, yTBeeXIIeHHf4 fflSH pa6oTwI nopa39e1Ke, noPyL4WTeriem B OTHOWeHWW KOTOPOpO BbICTynS8T XOTR 6w oriHorOCy %PCTBO, BpemeHHO npomeHRmIIee HSCTORU ee CorrlaweH e, npeKPuwaeT CBOeneACTBme, ecrM TaKOe rOCynIapCTBO nepecTaeT speMeHHO np t4eHRTb HaCTORwlBCornaweHme, He CTaHOBRCb fnW 3TOM L4leHOM He BepemHHOR OCHOBe COrTaCHOnyHKTY 12 wryA rocynaPCT8OM-yqBCTHWKOM.

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 97

12. lo BCTynneHVW HSCToRtuero CornaweH"R e cny yKa3besembe B CTaTbe 3HaCTORUlero CornaUeHHR rocyinapCTBa 0 cy6beKTbi npaBa, KOTOpI9 npwmeHFIrlM eroaPeNHHo cornacHo CTaTbe 7 w amnl KOTOPb1X OHO He BcTynlno B cfny, MOryTOCTaBaTbCFI 'neHaPM OpraHa Ha BemeHHOI OCHose, nOKa 04 He BCTynl4T 8 Cmny

J TSKIwX roCynaOCTS M Cy6beKTOB npBs, B COOTBeTCTBWW C HlIxeCfleayl4mmLnOflyHKTML.4:

8) ecrMH HaCTORiLteo CorraueHwe BCTyfl8eT 8 C&4ny n0 16 HOR6pR1996 rona, TaKwe rocygSPCTBa W cy6beKTbi npaaa HOrYT npononaTby4BCTBOBSTb B KaHeCTBG 4nLeHOB OpraHa Ha BeGemHHOLI ocHoee,

yeeno 3e 3WTSpLIR CornaweHHmI 0 C8e HaMIePeHM Y4aCTBOBSThB K84eCTBO '.4fH8 Ha BpameHHOC4 OcHOe. TaKoe 4nleHCTBO 14CTeKaeTr6o 16 HOR6pR 1996 rona, nm6o CO BCTynneHLem B c4ny HaCTOWLerOCornawesHwR w KOHBOHLUJiL WR TaKOr0 L4neHa - 8 3WBHCHMOCTh OTTOrO, LTO nPO1CXO.1T PaHbwe. no npocb6e COOTBOTCTByMWOrOCy=atCTBa W414 cy6beKTa npaaa COBeT MOIST nlpoaWTh TaKOe'4l30HCTBO He aonlflHTeflbHbC4 CPOK (Cpa)KH ) nocne 16 HORSpR1996 rosa He Ctb-le B obwec4 cnOIHOCTL4 I8ayx neT, ecnm COBSTYAOCTOe)IOReTCR, 4TO COOTBeTCTBYDI-- FOCyfl8pCTBO 14114 cy6beKTnpaa 1O6POCOSeCTHo npi4narar YCU11R K TOMY, %4TO6 b CTSTbys4aCTHHKOM Cornaw e HR m KoBeHuIL;

b) ecrM HaCTORLUee CornaweHme BCTynaeT B Cmnly nocne 15 HOF16pR1996 rona, TaKme roCynapCTBa m cy6beKT npaaa IoYT nDOCL4Tb

COGST o CoXpSHeH&w 1mm 4neHCTBa e OpraHe He BIGM8HHOA1 OCHOBe HSCPOK (CpOKH) BnlfOTb no 16 HOR6pR 1998 rona. COaBOT mOxeT

nDS0CTSB14Th TaKO L4fleHCTB0 C JALTU 38a1pOCS, aC114 OHyAOCTOiepReTCR, I4TO rOCynAWCTBO 1u44 cy6bKT lpaBa n O 6OCOeCTHOnpwnaralrm YCM4IR K TONY, 4TO6 I CTaTb y4aCTHHKOM Cornaw6mHR wKoHeeH"H ;

C) rocynaPCTBa w cy61GKTbI npaaa, RBtIR1OU&4SCs L/leHamIv OpaHa Ha9QGM6HHO4 0CH0O6 8 COOTBETCTBM C flOn yHKTaM1 jQ WI14 h,

p&meHAOT nofloxeHmR qaCTI XI M HSCTORWUSO C raorlaUISHR 8COOTBeTCTBM1 CO CSOMI HSLIaOHa1bHbIMI4 1414 BHyTPeHH M1 3aKOH14,fpasBIBnrI4 m eIer nHH4m 610ITHML BccirHOSaHRMHm m 14MMIDT TO XenpaBa L o6saoHHOCTM, '4TO 4 13pyr'e %neHbi, BKrOW4SR:

) O6FRHHOCTb BbIlIaL4LBSTb 83HOCbI B a5J4H1CTPNTI4BHbA 6l=eTOpraSHa B COOTBOTCTBO4 CO wKafOt4 yCTaHOBrnem4biX B3HOCOB;

ii) npaBo BbWCTyrfaTb flOPy41Tenem B OTHOW8HVM 3aRBK&4 Ha

yTBepxnaeHe nnaHa pa6OTli no pa3seae. B criy4ae cy6beKT08lpSBa . KOfO4HeHTbI KOTOPbIX RBrlIOTCF *43L4eCKWL 14114

10444'eCKI4MLI 1LMLI, 1mmeaUI4 rpazaHCTBo 60oree Nem onHorOroCy=WCTBa, niNH pa6OTw no pacea~e yTBSpXfSOTCR TOnbKO 8TON CrrYse', ecim ace roCYnaPCTaa, L4bW (04:*4'4CKIG 141lE0;44 ;.4'CKWO rMl4a BXOCZT B COCTSB TaKWX Cy6bKTOB, RBnIOTCRroCy aCTBaML-y4aCTHRKaMl H14 'neiHamI He BpSIemeHHoI oCHoee;

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

d) HeO4oT1R He nonoxeHHR nyHKTa 9, YT88PXUI U nnaH pa60TW B4OOO4e KOHTpaKTa He p3UeaKy, nOpyMTene a OTHOWeHMM KOTOOr-OBCTyn8eT B C0OTBOTCTBVM C nofllyHKTOH Q (ii) rocynaSCTmO,R9IrreeCR '4l91Ho404a BP8eH HH*0& 0CH009, nDeKPaJ6T c3oezeHCTime, ecryA npoKPaUSIaTCR TaKOe 4neHcTBO, a r0Cy=8DCTBO WrVicy6bGKT nlpSBa He CTSHOHWTCn roCyJaPCTB0M-yL4aCTHK0*4;

e) ecrn L4neH He BhIbnr3l841Bal yCTSHOBneHHbUX eMy 83HOCOB HIM KSKHM-rvtbo lHbim o61a3om He CO6rmioaI ceowx O6s38HHOCTeA1 corI1acHoHaCTORI esy flYHKTy, ero rl~eHCTBO He DpemeHHOW OCHOsenpeKpauaeTCR.

13. Coepxa1BRCR a CTaTb8 10 Dpl4n0xeHMR III KOHeeHLLm CcbflaK HSHeynoneTBODPTenb HOe nPOH3BOOCTBO pa60T rl0HHM88TCR KOK 03H4S8I01I0R, 4TOKOHTpaKTOP He co6romnan Tpe6oeawHwk YT~epXneHHOIfO nnaHa pa6OT, HeCM0TRH8 nCbMeHHOe nepyYnpexieHme (npeaynpexqeHwR) OpraHa KOHTPaKTODY 0Heo6xrWMOCTW WX Co6nwnieHR.

14. 0praH HMeeT C06CTeeHHbIf 6f3XeT. 13O KOHLtS rona, cnenymuiero 3a rozomBCTynneHHR HaCTORiIwro COraIBweHmR B Ct4rly, Sa4HHHCTPaTH9Hbie pacxoaw OpraHanOKPbeBSJ0TCR 38 C48T 61oxeTa 0praHH33Uj4H 6beHeHHmX HBLIu4. nocne 3TOrO8aMtHHCTPaTHBHble pacxonu OpraIHa nOKpbiBOTCR 3a CL.eT B3HOCOB,yCTaHaBrusBaemix era 'LneHaM, BKLO4SR no6m flneHoe He 9emeHHof 0cOHoe, 9C00T9eTCT9HH C nOnnYyHKTOM a CT8ThW 171 H CTeTheA 173 KOHeeHu14m wHaCTORiUM CornaweHHem, 1o TeX nOp nOKS 0praH He CTSHeT pacnonaraTAOCTSTO4Hbf4H CPenCT88MH Ha nOKPbirTW 3ThX pacxonoB 143 ApyrHX HCTO4HHKOB.OpraH He oCYuleCTBneT ynOMRHyTOrO B nyHKTe I CTaThH 174 KoHBeHutwH nPaBa3aHMCTBOsaTb cpenCTB UiR *4HSHCHW0BSHW4R cBoero aM414HCTpaThBHOrO6KMXeTa.

15. B COOTBeTCTBHH C h1yHKTOM 20 (ii) CT8TbH 162 KoHueHUIH OpraHBbpa6aTbBaeT H rTP)4HHmmeT HOPtl:, npsHfn8 H npouenypbi, OCHO4BmalmUOCR H8nDP4HLtsfnax, KOTOlOI H3Y1OX8Hb1 8 papeanax 2, 5, 6, 7 H 8 HaCTOI mrOfJnoaxeHHm, a TaKxe r06bie 18 flOIHHTebHble HOpbib, pB9Hf18 H npueypbi,Hea6XODJ4Mbpe wis o6ner%4eHmR YTepxIeHHR rlnSJO0 pa6oTm no paw3eae 1rmpa3pa6OTKe, B COOT9eTCTBHM C HmXeCflenlyUMH lOfnlyHKTSaM:

a) COBeeT mozeT O6pSTHTbCR K COCTaBfleHHIO Tex Hn 14HX HOPM, flImBHflt4rm npo1PeYp e r6oA MOMeHT, KOrga ON COITeT, 4TO OTOHeo6xo3MmO uR nDoejeH gleliTenbHOCTH 8 PatoHe, 1'6O KOrga OHonpel:eSrMT, 4TO BCKOpe HS4HeTCR nDOmbunewaR 8 pa3pa60TKa, 146O nonpocb6e rocyJaPCTBa, 43H4eCKOe Hnw pfH 4ecKoe 114U0 KOTOpOrOH81e8BaeTCR flODTb 38RBKY Ha yT~ep)XfeHHe naHa P86OTbi noP83pa6OTKe;

b) ecrM nOCTynaeT npocb6a OT rocynapcTea, yflORHYToro enolrnYHKTe a, CO9ST corn0cHo nYHKTy 20 CT8TbH 162KOHBeHUHH 3a80SepwT rPL4HRT&4e TSKHX HOP, naBHIn H nptoeyDyp amBayxneTHHII CPOK C M0oeHTa npeaICTSBI1eHHR npocb6m;

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 99

C) ecru4 COBeT He 38Bepuil a nlplCaHHb i cpo BI2P6OTKY HOQM,naBHn w npoLtegyp, OTHOCRIL54XCR K pa3p60TKe, a eMy nOCTynaeT3aRBK8 Ha YTBepXreHHe nnaHa pa8OTbI no pa3paSOTKe, OH eCO zepaCCmaTPBaeT W BPeMSHHO yTBeepineT TaKOA nnaH ipa6OTw,OCHOB9IEOaCb H rlonoeHH14FX KOHeHL14H w rlO6blX HOPHOX, npODSHIlX mnpouerlypax, KOTopbwe moIn 6bab npt4HFTm COBeTOM BemeHHO, n16oOCHOBba0SRCb HO HOpMaX, conlepxaouxcR 1 KOHBeHBUH4, w nonoxeHmHixw nADHHLirlax, COQePROIa&4XCR B HSCTOmulm npInoxe-IHH, a TSKXe HanPHHL4le HerQ4CKPI4MHHaLL44 mexy KOHTpaKTOPa8M.

16. npm rPlDHRTMH HOQ4, nDBHn H noueaYP B COOTBeTCTBHH C HaCTbK) XI HH8CTORIU4M CornaweHeM OrH yHMTbSeT npOeKTtI HODM, npaBeHm H npoPUenp Hruo6bie peKomeHmaSUmm OTHOCWTernbHO nOnOXeHHb4 HOCT XI, coQepxaumeCR 9nOK1Inax 1 DeKO meHnaLu4RX floorOTOBHTeibHO4 KOMHCCHM.

17. COOTBeTCTByau&4e rlOflOxeHHR Poaiena 4 HSCT XI KOHeHUI4 TOnKylOTCR Mp1meHqIOTCR CO06pa3HO C HSCTORUI4M CornaweHmem.

PA3JMfl 2. 'PEIrRThE

1. 0yHKLIJ4H f'peoDn'iyRTHR BlMOrlHRIOTCi CeKpeTapHaTOM Opr'aH, no Tex nop

nOKa OO4 He HaO4HeT OyHKUIIOHMP0aTb HGO3BHC4MO OT CeKpeTaPHSTa.reepa'bHbi4 ceKpeTSpb OprSHa Ha3HaO4aeT W3 4MCnS COTPYQ3HHKOB OpraHaBpemeHHOrO reHepanbHoro HpeKTOPa, KOTOpI4 KypHtpyeT BbnOrlHeHe48 3THXOYHKUAIJ CeKpeToapaTOM.

3THMH (VYHK.IMRH R9FllOTCS:

a) MOHHTOP4Hr H O630P TeHfleHUt.l 4w Co6bml, OTHOCRUL4XCR Krny6OKoeo -IOro o6bF4HOI peFITelbHOCTH HO mopCKOm gIe, BKJrDO'0RperynRli1 amarm3 KO~bIOHKTYpbI He MMI4OBO PI4Ke MeTannoB, a

TaKXe UeH HO MeTaflIll, COOTBeTCTBYOUWX TeHjeHL4A w neopcneKTt4B;

b) OUeHKa peoynb TaTOB npoBonmlbiX MOPCKLIX Hay4H-Ix mccnenolaHHHlpHMeHWTenbHO K PeRTerbHOCTh B Paf4OHe, H npexnie ecero

mccnepOOSSH-H1, nOCBRiueHHX 3Konorm4ecKomy *O3giel/CTBMIDjaeRTerlbHOCTM B PeSoHe;

C) OjeHKO 14MOe1XCR OSHHbO(, KaCaUmRXCRi nOHCKa m pO3aoWKH, BKlO'D4aRKPI1TepM TaKOA fleRTerbHOCT14;

d) OUeHKO TGXHm4ecK%4x nOCT14XeHWI, rI pwmeHHmbX K QeRTebHOCTM BPSCoHe, 8 HaCTHOCTH TeXHOnolZt41, W4eoIW4 OTHOJeHe K 38U1MTe HCOXpeHeH1IO MOPCKOI cpeIabI;

e) oUeHKe HHA0OPMO.81 vm DaHHbIX 0 PefIOHaX, 3ape3epBHlpOBHHbDX 38Opramom;

f) OUeHKe ROD.XOnOB K opr8HH3UI14 COaMeCTHbIX nelpWTIMI;

g) C OP 14HOOPNr4I4H 0 HOTnWHIM KeBaM4Ut4pOBaHHbDO KS Os;

Vol. 1836. 1-31364

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1994

h) L43y4eHHe BalmHHTOS ynpaneH4ecKo1 lOfMTWKW M PYKOBOMCTBanpejnnPRT1eM He pS3r144Hb 3T~anX era 0YHKLIMOHMDOBSHH4R.

2. nepeoHaL4anbHO fleaPWRT&4e 3ammaeTcR rny6oKoeojHos pa3pa6OTKOC4MOPCKoro ame noCPeCTSOM opraHH3L4AW COSMeCTHbOX nePWRTW. noyTBepXneHw nnaHa pa6OTi no Pa3Da6OTKe He MR npegno1RTWR, a QflR WHorocy6beKTa npaBa nu4 no nonyeHm CoeTOM 38RBKW Ha AeRTenbHOCTb B paMKaXCOeMeCTHOPO C nPeaDnWRTHem nDOegPt4RTMFR COBeT paCcmaTP149aeT 9onPOc 0(yHKW&4OHmpOeaHOm npennPiDfRTt4i He3aBWCt4MO OT CeKpeTSp4aTa OpraHa. EcnrrjeRTenbHOCTb CoBMeCTHOro C np nDHRTwem npeMPnpRTH4R OTBeL4aeT P83YMH 4

KoMMeOL4eCKL4M npHUinsM, CoBeT A313aeT He OCHOSHbam nyHKTa 2 CTSTbW 170KoHBeHUAW 13npeKTABy, no ery Cma TOM BaI.OIO TSKoe He3aBH CWMoe

0yHKLU4OH.poeaHe.

3. npecyCMOTPeHHOe a nyHKTe 3 CTaTbW 11 npnoxeHoR IV KOHBeHLm4O6R3aTenbCTBO rOCynaDCT-yaCTHAKOB ¢%4HaHCDposaTb nPeDnnPHSTMI OC4H

Yt4CTOK aO6bLW1 He npLMeHseTCR, a rocynaPCTS-yq8CTHKH He HeCYT H"KaKWX

o6R3aTerbCTB no 04HaHCW1OBaH14 KaKt4X-rn60 onepaul.46 HO TOM L4r4 WHOMyL4aCTKe no6bp6.4 npeanDARTWR wrim B paMKSX OPrBH03yembX oM COBMeCTHbOX

npemDnPRTAi,.

4. 06R3aTerbCTBa, KOTOpbO 1etACTBYIOT B OTHOWeHH KOHTPDKTOPO8, peACTByQT

A 8 OTHOweHmm flpenPMRTHS. HeCMOTPR Ha nonoxeHmn nyHKTa 3 CTaTbh 153 wRyHKTa 5 CTaTb1 3 npmnoxeHR III KOHBeHUimH, nnaH pa6OTb1 lt npe.nplTWR

no ero yT9eepxeHwm wmeeT €OOPy KOHTpaKT8, 3aK90s4eHHoro memny OpraHOM A

nlDenJ ARTme.

5. KOHTpaKTOP, KOTOPb4 eBaermn OpraHy onpeneneHHb4 yL4aCTOK B 1.4ne3ape3ePeHPOBBHHoro PSAOHa, o6nanaeT npemMyteOCTBeHHb1M nPaBOM Ha

opraHW38Luw c peDrDnRTeM COBMeCTHoro nepS 4RTHS MR pa3BeDKW 14

pa3pa6OTKW oToro paf4OH8. Ecnth B Te4eHme 15 neT C MOMeHT8 Ha4ana cBoero

He3aamcHMoro OT CeKpeTapiaTa OpraHa OYHKU4O aHLOasR wnw xe - e

3aBlACWMOCTM OT TOrO, HTO HaCTynWT no3f3Hee - 8 Te4eHme 15 net C naTbi,

Korfa 3TOT pafOH pe3epBpyeTCR 3a OpraHom, peoznp 4uTe He nonaeT 3aFBKYHa nnaH pa6 Tmi no ocyiueCTeneHm0 neRTenbHOCT4 8 TKO 38DeOePBwpOeaHHOMpafkoHe, KOHTPDKTOP, BbklerMBUM OTOT pa oH, ernpse nOnTb 3aRBKY HO nnaH

Pa6OTm B 3TOM pOaOH8, np. TOM yCnoemm, LTO OH 306POCOBeCTHO npewaraeT

npegipYRTHO naDTHeDCTBO 8 COEeCTHo4 npenpL4RTWW.

6. nYHKT 4 CTSTbW 170 flpmnoxeHMR IV m apyrtie noOOeHvi KOHIBeHU14I,KaCauImeCs npe13DPlRTRF1, TOfKy10TCR m np4meHf,0TCs B COOTBeTCTBH CHaCTOR4M pa3aenoM.

PA3Jn 3. nPHRTE PEUEH

1. 06wRa non1OTWKa OpraHa yCTaHaeJ14BaeTC; ACCSH6rA B COTpyaHM4eCTBe CCOSeTOM.

2. KaK o6uiee npaBmno, peweLH B oprsHax OpraHa nPL4HiMaUTCR KOHCeHCyCOM.

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Ecrm ace YCt4'MR MOCTWHb PeweHwe KOHCeHCyCOM mc'iepnaHib, D6WeHI4R 9Accam6nee rpmHwmaiOTCR nyTem ronoCOBaHWR: no sonpocam npouenyPi -6onbUMAHCTaom nPDCyTCTByD.X w y,48CTByIDX B ronocOBSIHmm rOCyADCTB, a noBOnpOCam cyweCTBa - 6orrLUMHCTBOM B Me TpeT%4 npDCYTCTBYUMX 0 yL4aCTByIUGXa rOnOCOBaHWW H4eHOB, KBK 3TO npegyCmSTPWB8eTCR B fYHKTe 8 CTSTbW 159KoHeeHLmw.

4. PeweHwR Accam6nele no o6omy Bonpocy, KOTODI=4 KOmneTeHTeH 3aHHMSTbCF1TaKXe W COBeT, rMA6o no rl6omy a4WMHA.CTpaT.BHOMY, 6 6ixeTHOMy wrlA0&4HSHCO9OMY BOnPOCY Bb4HOCRTCR Ha OCHoe peKOmeHaawA CoseTS. EcrmAccam6neR He nPHIaMaeT DeKoHeHnaLumo CoeeTa no KaKOfly-r146O 9orlpocy, OHS803pawuaeT 3TOT Bonpoc COBseTy Ha nflbHeftuee pacCMOTpeHie. CoeeTnepecmaTDpBaeT 3TOT Bonpoc a caeTe MHeHw t, BbICK83aHHbiX Accam46neeA1.

5. Ecnw ace yCI.4fLR QOCT HLb peweHI KOHCeHcycom wc4epnaHbi, petueHmR aCoaeTe lnpHomaBOTCR nyTem ronocosaHVIR: no Bonpocam npouenypb -6OnbWL.HCTBOm nDPCYTCTBVOUy4XW Y$4aCTaYMuX B ronocoaHmm '4neHO, a noaonpocam cyutecTea, aa L4CKrS'04eH1e4 cny'aee, Korna KOHaeHLinpenycmaTDmeaeT flDPI.HF ITe peweHHvi a CoBeTe KOHCeHCyCOm, - 6OrlbUJ4HCTBOH anee ToeTw npwCyTCTByIOU4X A yL4aCTByQUMX B -onocoBaHm L4neHoa, np ycnOBaH,4TO nPOT48 TaKWX peUJeH.fl4 He BbICTynaeT 6OflbIMHCTBO a KSKOR-nA6o W3 Kamep,ynOMRHyTb(X a nYHKTe 9. fpiA nPIAHRTHA peweHmAi COBeT CTpetIMTCR QefCTBOaaTbB WHTepecaX Bcex LneHoB OpraHa.

6. B rl06oM cnyL4ae, Korna nPeMCTaanReT CR, 4TO wc4eprlaHbI He ace yCIF1rAR noOOCTAXeHI0O KOHCeHCyca B KSKOm-nt460 Bonpoce, COBeT MOxeT OT1OXITb nPlHRTwepeweeHMS C Leubu0 cOneiCTeOBaTb flabHefmtu4M neperoBopaM.

7. PeweHmRi Accam6new wnm CoeeTa, mMetmme oMHScoeble mnu4 1ouxeTHbie

nOCfleaCTBHR, flDHwal8OTCR Ha OCHOBe peKOmeHQaUILW4 WHHHcCO9OrO KOMTeTB.

8. flonOxeHms nYHKTa 8b w C cTaTbW 161 KOHaeHUj4W He npiMeHRIOTCR.

9. a) KazIfaR rpynna rOCynapCTB, 14326paem a cornacHo nYHKTY 15a-C,PaCCMaTQBaaeTc9 npm ronocoBaHH 8 COBeTe a KaSeCTae KaMePbI.P838eamaOUwiecR rocylzapCTBa, 36tipaemble cornacHo nYHKTY 15d " e,paCCM8TPBaIOTCR npti ronocoeammo a CoeeTe B KsHeCTBe OrWHOIKamepbi .

b) lo Bblopoe HneHoB CoaeTa AccamtieR COCTaSrlReT Cnt4CKH CTIaH,KOTOPtbe OTBeNaL0T KPt4TepmRm HneHCTBa a rpynnax rocypaPCTB,ynOMRHYTbIX a nyHKTe 15a-d. Ecnw rOCy4apCTBO OTBeL-4eT KPWTepmRm'4neHCTea Cpa3y B HeCKOnbKWX rpynnax, TO Ha Bbo6OpaX a COBeT OHOMoxeT ebinamraTbCS TOnbKO OnHOC1 rpynnoA w npD4 ronocOBsHw aCoaeTe OHO npenCTaanseT TOMbKO 3Ty rpynny.

10. Kaxna W3 rpynn rocyllapCTB, yrlOMRHYTbIX a rlYHKTe 15a-d, npeaCTaeneHaB CoBeTe Temm w4eHaImw, KOTOPbIX OHS BMHyna. KaxnaR t43 rpynn binewraeTPOSHO CTOflbKO KSH01.naTOB, CKOfbKO meCT eC4 Tpe6yeTCR 3noflHTb. Korna4cno nOTeHLw4anbHbIX KaHIU4IQTOB no Kano oI4 W3 rpynn, neoe-acneHHbX a

rlYHKTe 15a-e, rlpeBIeiSbeT Konm4eCTSO meCT, ImevIjIxCFi COOTBeTCTBeHHO nn

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

KSICOAI 113 3TMX rpynn, a flOPFQKe o6wero npasena npt4meHReTcR nPHUt4rlpOTaU,. rocyFapCTBa, exommuie 8 KaXIyIo W3 3TX rpynn, onpDeenRlsoT, KaK

aHIHbMl nDPHU4 nfMeHseTCR B 3TIX rpynnax.

11. a) CoeeT YTBePInaeT PeKOMeHnAL 1v Ko1wL4'eCKOA 14 TeXHwqeCKOfIKOMACCVIA o6 yTeepxleHmm nnHa pa6OTW, eC'.4 TOrbKo 6onbw4HCTOMe nee TpeTm npCyTCTByIO14X w yHeCTgymUmX B ronOCOSHmm ero%4lneHOB, BKn0-4a l 6OflbUVHCTBO 4nfleHOB, flPI4CYTCTBYItMX 14y4aCTBy01u4X B rOnOCOBaHMl B KaznoI 03 KaMep CoeeTa, OH HenOCTaHOBaneT OTKflOHlTb nnam pa6OTbI. EcnI CoBeT He BbIHOCITpeweHm4R no peKoMeHajaL,*1 o yoTBepxrneHm nnaHa pa6OTb anpferI4CaHHb&4M CPOK, To no ACTeLeHmm 3TO-O CPOKS PeKOMeHnaLiHwRCqMTaeTCR yTBepxLaeHHOr CoeeToM. flpenHCsHHbC4 CDOK COCTaBrlFieTO6b4HO 60 oxe, ecnM TOInbKO CoeeT He nOCTBHOfnReT nperlyCMoTpeTb6onee EVMTerbHboA CPOK. Ecrui KoMmccR peKOMeHnyeT OTKnOHWTb nnaHpa6OTbI WnIA He BbIHOC4T DeKoMeHnsIui0, CoBT MOzeT ace zeyTaeQjz4Tb nnaH pa60Tbl a COOTBeTCTaI.- Co CBO4M14 npaBHnMnpouejypbi, perynmpyau&4Mm nOPRROK nP1HTWR4F peweHmAI no aonpocaMCyWCTsS.

b) nonoxeHmR nYHKTa 2j CTaTbW 162 KOHseHUL1W He npwMeHRTCR.

12. Korzla 8O3HOK88T cnop no nOBOZy OTKnIOHeHIR nnlaHa pa6TbI, T8KOAI cnopnepDeaeTCR Ha p8CCMOTpeHe 8 PaMKaX npejIyCMOTpeHHbD( a KoHaeHM4w npouenypyperyrmIpoeaHmR cnopoa.

13. PeLweHwR, baIHocmbIe a Km)iqeeCKOIR 1 TeXHM4eCKOI1 KOMMCC1414 H8ronocoeaHbe, Ip'iHIMSJOTCR 60ribILMHCTBOM nDL4CyTCTByl1&4X 14 yL18CTBy1HX arOlOCOBaH414 qneHoB.

14. logPa3enu B8 w C paoaena 4 HBCTM XI KOHBeHLIMN TOrlKY0TCR W

rlpMeHIOTCR a COOTBOTCTBMW C H8CTORLL4M pa3CelOM.

15. CoeeT COCTO4T M3 36 4neHoe OpraHa, w3614paemboX Accam6neeA cneqiynmMiobpa3o :

8) 4eTbpe '4leH8 14361paTCR 03 H4Cfla Tex flOCyflPCTB-y4BCTH4KOB,KOTOpbI8 a Te'4eH1e flOCnleHi4X rIRTm FIST, 38 KOTOpbIe W.IMOCTCRCTSTMCTL4eCKme glamHbe, nl6o nOTpe6nr114 6onee 2 I'pOU HTOB OTo6wero Mi4pOoro nOTpe6neH,.iq, nr46o menm4 LiTIci f4 nOpT a pa3iepe6onee 2 npOleHTOB OT o6utero Mpoeoro InOpTa Cblbe6biX TOBapo,npOM39erieHHbiX W3 TeX KaTerOpmA none3Hx OcKonaemfxb, KOTOpme6y~iyT 2O6bbeaTci a PaBoHe, npw ycnO91m 4TO B Lm1CflO 3TWX L4eThlpexH-neHOB aXOD1RT OJ4O 3 rocyQSPCTB BOCTOL4HOeeIpoflneCKOrO perfOHa,1mem0ulee KpynHewyio no BarlosoMy BHyTpeHHeMy npOAyKTY OKOHOMMKy

B 3TOM perfOHe, w rocyaBpCTSO, KOTOPOe H8 rjaTY BCTynleH1RKoHeHLuim B Cacny WMeeT KpynHeIuWyl0 no eaoOmy SHyTpeHHeHynPOIy3yKTy OKOHOMWKy, ecri TaKe rocynapcTsa noxelBIOT 6bTb

nlpenCTasneHHb41 B naHHOR rpynne;

b) 'teTmpe L4neHe 1436paiJOTCS 143 L414cns BOCbMw rocyapcTB-y4aCTHAKOS,KOTOPb b rm6o HerlOCpeCTaeHHO, n6o L4epe3 caowX rpXnNH

Vol 1836. 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 103

npo&43,en Ham6onbtiuiie KS'HTSnoBnoXeHHR B nourOTOOKy H npoeeaeHHe

0eRTenbHOCTH a PaRoHe;

C) '4eTbPe '4nea H36wpaSBTCFi H3 -4CfS roCy SpCTB-y%4eCTHHIKOB, KOTOpbI86narOnaP 206we B paSOHSX, HSXOmqumXCRf nO WX l4CVMKumf4,RBrtRIOTCR KpynHbIMW HeTTO-3KCnODTepaMH TeX KSTerOWA none3HbIX

HCKO feMbo(, KOTOpIbm 6yQyT jao6bfiSTbCR B PaLoHe, B TOM 4Hcne HeMeHee BYyX pa3BHBaUIXCFI rOcyQapCTB, anR 3KOHONHKH KOTOPIX3KCnOPT TaKHX none3Hbx OCKOnaembix AMeeT CyLUeCTBeHHOe 3Ha'wHe;

d) wecT 4neH0o H36Htp=TCFI W3 4mcna pa3sHBsamwXCR rOCy=CTB-yLSCTHHKOB, npeCTaanRIjlx oco6we 14HTepecbi. 0CO6.e HHTepeCN,

KOTOPbeI i onxmi 6bi nDencTaneHbi, BKnK1OT HHT9epe i rOCyriapCTBc 6oribwOi 4HCneHHOCTbI HaceneHwiI rOCYD8PCTB, He HMeDWX BbIOaK MOP HflH HBXOUDU64XCF B reorDawHecK14 He6fnaronDRTHOMnOlOXeHHH, OCTPOBHbIX rOCylaPCTe, rOCyiaCTB, RBfinliwXCiKpynHbi&I5 HMfODTePB4H Tex KaTerOpHw noneHbX HCKOnamix, KOTOpi~e6yQyT o6BaTbCR B Paio.e, rOCyP=CTB, KOTOPbIe RBFlFIOTCRnOTeHLUiabHbimw nPOM3BODLTeRMtH TaKHx none3HbX HCKOneMbIX, HHSmmeHeO Pa3BHThIx rOcyIfapCTB;

e BOCemHaflI4Tb Lfemoe 136HpajDTCFI B COOTBeTCTBHH C nDpHHWfnOmo6ecne,4eHw cnpeBemaBoro reorpa*ecKoro paclpeeneHmR MeCT BCoBeTe B uenom, npD yCnoBHH 14TO Ha OCHO98HH HaCTo uOeronOflFyHKT OT Kaxnoro reOrpa04'4eCKOrO permOma H36HpSeTCR HeMeHee OnHOrO 4neta. Feorpa0HeCKHWH DefroHamH w uR OTO uemHRBnHTCFi A*MKa, A3R, BOCTO'.HaSR Espona, flaTHHCKan AmRPl4Ka HKagm6CKH 6acceAH, 3anaFi-sR Espona H pyrwHe CTDaHbI.

16. fonoxeHmR nYHKTa I CTaTbH 161 KOHBeHU&IM He flpmeHARuCR.

PA3MJ 4. KoHePEHL4H no 0s30pY

fonoxeHmR nyHKTOB 1, 3 H 4 CTBTbH 155 KOHBeHumm, KacaB ecsKOH epeHwH Ln 063OPy, He npHmeHRsxTCR. HecmOTPR Ha nonoxeHs flyHKTa 2CT8TbH 314 KoI4BeHW, ACcam6nes no peKOmeHnSaukH COBeTa moIeT B ri6OeBpeR nPOH3BeCTH o63op BonpocoB, yflOMRHT B 1YHKTe 1 CTBTbH 155KoHaeHumm. fonPaBKH, KscSu&ecR HaCTOFnerO CornawmHRs H qaCTH XI,

pern1IeHTHPyDTCR nfpouejypaHH, H3nOXeHHbf4H B CTaTbRX 314, 315 H 316KOHBeHLAHH, n TOM 'TO COXpHS8 TCR~ npmHmb, peIHm H apyrwe yCfOBHRyKa3baaemA B RYHKTe 2 CTSTbH 155 KOHBee H, H He 3aTparHwauTcs npaaa,o KOTOpob rOBOPHTCR B nyHKTe 5 HS3BSHHOA CTSTbH.

PA3MJ1 5. flEpEfLAqA TEXHOJI0r-IlM

1. Hapiy c nOnoxeHHmH CTSTbH 144 KOHBeHuHH neenaH8 TeXHOnOrHH noCMblcny qaCTm XI peryrupyeTCn cnelWaymmH flHfnamH:

Vol. 1836, 1-31364

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

a) nDelnpWRTt4e, a TaKXe pa39BauOecf rocylapCTBS, zenalOmenpiAO6PeCTW TeXHOnOrmio rny6OKOBOUHOIi pS3Pa6OTKH MOPCKOrO allS,CTpeMTcFIC npo6pecTM TSKY) TeXHOnorMIO He cnpasBeg bi Xpa3yMHIX KOMmep-ecKMX yCnOBmRX Ha OTKDIlTOM p4HKe 143n %4epe3nOcpeD1CTBO cOBHeCTHuIx npeonpHRT,.AW;

b) ecrn nperlflPRTwe mmU pa3BBSI0U&4eCR rocynapSICTea He B COCTORH""npwlO6peCTM TeXHonor-io rny6KOBOAHOA; pa3pa6TKW MOPCKOro LI-1, TOOpram MOXeT nonpoCMTb ecex wnM Koro-n1l60 M3 KOHTpaKTOPOB, aTac e noPy4BIweecs 3a HL4X rocyaPCTSO (rocyMPCTsa )COTPyDtM'iH Tb C HMM 8 TOM, LITO6bI 06ler4Tb npo6peTeHmeTeXHonormm rfy6oKBOaHOAI Pa3pa60TKA MOPCKoro Dala npenpwDqTweon41 OpraHW3OBsaHHblM Am COBMeCTHbfM ne IPDF1TeM r-M6Opa3BVlea*OUMCR rOCyL nPCTBOM (rocyaaPCTBaM), CTDeMFUW.4MCRnp14O6eCTM TaKYM TexHonor410 Ha CnpasBeaInwBIX w payMHIXKOmMepD eCKX yCnOBwRX, coo6Da3HO C 301teKTMBHOIA 3814T014T npasWHTenneKTyanbHOtl cO6CTBeHHOCTM. rocyapcTa-y4aCTHMKW O6F3yl0TCRBCe~ePHO H 3W0eKTOBHO COTpyaHmL4aTb C OpraHOm B 3TX uerx mo6eclleL4wBTb, 4TO6b1 KOHTpSKTOpIb, 3a KOTO~bIX OHM rIOpyqwf.cb,TaKxe BcemepHo COTPYZHWL fr4 c OraHOM;

C) KaK o6wee nDSSnO, rocyUWCTea-y4aCTHMKH w P3BMBSIOTmexnIyHapOnHOe TexHw4eCKoe M HayHHoe COTPYmw4IHeCTBO B CIB3W CQeRTenbHOCTbW B PaROHe n4o Mexny 3aWHTepecOBaHHb4W CTODOHaMm,n16o nyTem pa3Da8OTKw nporpam noecCwOHabHOf4 nOrIrOTOBKM,TeXH4L4eCKoA nOmOU4 W HaY4HOrO COTPYI3HL4eCTEB B O6nfaCTRX MOPCKOHayKM A TeXHWKW W 3aUB.Tbi W COXpaHeHMF MOPCKO4 CP8Ml .

2. flonoxeHWFI CTaTh14 5 npwnoxeHw III KOHeHum He npwmeHFWTCR.

PA3Efl 6. nOTMTKA B 061ACT14 flPG3BOLCTBA

1. norMTHKa OpraHa 8 o6naCTm npOM3BOQCTBB CHObSbeTCR He c11elyulI.XnpWHL14nax:

a) oceoeHe pecypcoB PBAOH8 OCyuLeCTBfeTCR e COOTBeTCTB141 CPe3yMHbI41 KOMMePL4eCKHMm fl1HUkfnaM&4;

b) npMeHWTernbHO K LeRTenbHOCT14 e PeAoHe QaICTBYIOT nofloxeHmRr'eHeparnbHOrO cornaweHmR no TaBP1bSM W TOPrOBne, eroCOOTBeTCTSyKmU4X KoieKCO8 14 3aKrOL4eHHb[X HB ero OCmOBSaHm 14f13BMeHRIcUwX ero cornaweH4A1;

c) B LiaCTHOCT14, cy6cuJmpoeaHme QeRTerbHOCTM B PBIA1OHe HenonycKaeTCR, 3a MCKJ10'eH1eM TeX Cly4aSeB, Korma 0440 MOXeT 61WTbpa3DewueHO B COOTBeTCTB4W C coraweHmmRmm, yrlORHYTb1M BnoanyHKTe b. noHRTme cy6c4mpoeaHmR no CmbiCny HaCTOqLU&XnfDHUt4nOB onoeaenReTCR nO1OXeHWIRM ynOMRHyTX B nO JYHKTe bcornaweHm14;

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 105

d CKrno4aeTcR W.CKP,4MHLL.'R mexay none3HbiI4 14CKOnfeMbI41,fo6beaemw&H e PalOHe w M3 yrl'1X MCTO4HIKOB. TaKme none3HbieOcKonaembie mnm npow3aeleHHble A3 HWX HB LmnODT CbC3hbeMIe TOBSDbIHe nOny4aQ0T npeepeHm4BJrbHorO QOCTyrB Ha PtIHKW, B '4CTHOCTM:

i) 3a CqeT TaIdMbi4X mnA HeTSpmHWbiX 6apbepoe; w

ii) 3a CL4eT npenoCTasneHmR roCy18CTBaMH-yL4aCTHWKamnpe~epeHut4anbHoro QIOCTyna TaKmm none3mbw4 MCKOnaBebHM "n"CbINbeebI4 ToBapam, KOTOpbie nO30 3)TCR wIX rOCynapCTBeHHb14Mnl1DIWRTMAR nt6o 0113WLeCKIML 14rI KQIO14BMeCKwmm II4LA8I.,

eIMSmecu4m LX rpaxn3aHCTO nl460 KOHTPorlmpyebe4L 41m4 14 wX

rpaxnaHam1;

e) B nnaHe Pa6OTbi no pa3pa6OTKe, yTBeDIDaeMIOM ODraHOM 8 OTHOW8HWMKaxo10ro yqaCTKa 31o6bmw, YK83bBOeTCs npeDnonaraem rpB0MKnDOp3801ICTS8, SKrL4aulImR paC4eTHbid maKC.mBanbHbie o6belbi ro03HbIXL4CKonaemb(X, KOTOpbIe 6y91yT [o6biBSTbCS e ro no nnsHy pa60TbI;

f) np yperysInoBBHmm cnopoe 8 OTHOUJemm nonoxeHl1 cOrnawueHwH,

ynORHyTbLX a flOn1fyHKTe b, np1meHReTCR Hmxecnen3youee:

i) Korna COOTBeTCTByoU4e rocyaavCTBa-y4SCTHMKM RFl11lOTCA

CTODOHB4m1. TaKMX corfnawUHm, OHioi 06BugD8 TCR K npoLuerlypa

ypery DOeBHLI CnODOB, npemyCMoTeHHblM 8 OTLIX COrnB'weHmX;

i) Korma onHo mnm bonee M3 COOTeeTCTByVuX roCyOBPCTB-yL4BCTH14KOB He senReTC1 CTOPOHI8M1. TaKLIX cornueHmO, OH

O6PaUgaOTCR K npouenypam yperyrlDOBSaHIR cnopoe,npemyCMOTpeHHb#4 e KOHBeHwU4H;

g) 9 o6CTOFITeflbCTBBX, KOrlaB HB OCHOBBSHM H83B8HHtIX B nOQlyHKTe b

corIaweLIm BbIHOCHTCR onpel]erneHme 0 TOM, '.4TO rocylJpCTBO-ymaCTHMK 3aHBImmlOCb cy6cIaImDOBHmem, KOTOpOe 3an1oetlUeHO 141.

OTD14UaTenbHO CKa3anOCb HB AHTepecaX j=yroro rOCynaPCTBa-y'4CTHMKB, B COOTseT CTBYIOUMM roCyBPCTBOM4-y SCTHAKO4(rOCyaD CTBaM1.-yCTH4Kamw) He 6bLwo rlDpt4RTO HSflflSBUIX meD,rocyDpcT1O-y4BCTHLK moeT lpOCt4Tb COBeT npI31RTb HannexIBe1460bi.

2. nplaHinbi, H3nlOZ8HHbie B nyHKTe 1, He 3aTparaBBmT npasa m o6FI38HHOCTWBbrTeKamme W3 KaKMX-rm6O nOflOIzeHm cornaweHImA, ynOMRHYTbIX 9 nyHKTe 1b,

PBBHO KSK LI COOT88TCTBYUIX cornBweHmAL 0 CBO6O31HOA! TODPOBne M TSMOXeHHbX

comooax, 9 OTHOweHt4pX. 1e1ly roCy=pCTBMM-yI4aCTHMKMj4, RaBflU4LCS

CTOPOH1M TaKIX CoIrnweHmA.

3. nonyeHe KOHTpaKTOPOM cy6ci4m4A nOMLMO TeX, KOTOPIe pa3eLIeHbIcOrnaweHRmiH, ynOMfHYTbHtf B nyHKTe lb, npenCTaB2r8T co60A HaDyWeHLeocHosononaral x yClOBA KOHTpaKTa, o6pa3yomlero nraH pa6OTb HB npoee1eHLe

A3eMTerbHOCT1 9 PeUi.OHe.

Vol. 1836. 1-31364

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

4. lo6oe rOCyl~apCTBO-yqBCTHMIK, Y KOToporo eCTb OCHOBaHmR nonaraTb, 4TOLMeno MeCTO HapYwUeHme Tpe6 aBHH nYHKTOB Ib-d irm 3, MOXeT o6PSTWTbCS Knpouegypam yDerynpOBaHMR CnOpOe B COOT9eTCTBH C nYHKTOM If Wuni g.

5. Focyj3aCTBO-yL4aCTHWK MOxeT B rIooe Bepem O6PSTWTb eHwmawe CoeeTa HgeRTerlbHOCTb , KOTOpaR, no ero MHeHmia, He coo6Pa3yeTCR C Tpe6OSaHHM

nyHKTa lb-d.

6. Opram paOpa6aTbBaeT HOPMbl, nlpaBenla m npouenypbi, KOTODIWe o6ecne4MBBIOTOCYUt8CTen1eHme nonoxemLmA HaCToRUwero paopena, BKJ10'4BRq COOTeeTCTeyl08.4e

HOPMbI, nDpawJa w npouerlypu, perynipyMe yTBepxIneHwe nnaHos pa6OTb1.

7. NonozeHRs nyHKTOB 1-7 m 9 CTaTbh 151, nyHKTa 2q CTaTbL4 162, nYHKTa

2n CTaTbM 165 L4 nyHKTa 5 CTaTm 6 m CTaTbm 7 npwnoieHHR III KOHaeHW4H He

npMMeHRIOTCR.

PA3ZE-n 7. 3KOHOM4ECKAR noMoub

I. nOrTHKa Opr8Ha no OKB3BHmIo noMoU.4 pa3Bmeal0UmCs CTpaHaM, W1R

3KClOPTHbIX nOCTynneHi M Lil OKOHOMMKM KOTOX co3argACb CePbe3HbieOTpDuaTeribHbie focneraCTBWR 8 pe3YrbTaTe CHWIeHFR IUeHb1 HB COOTBeTCTSYUWOBwil noneHbx MCKonaembdx fn YMeHbWeHMR o6bea 3KCnOPTa TaKOFO Bina

noneHbIX CKOnaembIX B TOI Mepe, B KaKOW TaKOe CHwXeHme wrFI yMeHbweHme

Bbt3BaHO MeSTeTbHOCTb* 8 PaioHe, OCHO9b1BaTCS Ha cnenymx npAHLU1nax:

a) W3 TOO nortm CBOAX CPenCTB, KOTOpaR npebaIiaeT cDenCT9Ba,

Heo6xormmbie ffR a lOKmn T'rF ero aaMMHCTpaTHBHbX PaCXOnOB, OpraHy'4pexnaeT OHn 3KOHOmmi4eCKOAI nOmOuM. 06beM cpenCTB, Bbtaensembix

HB 3T uenw, nepmonw4eCKW onpenenseTCR CoBeToM no peKmeHnaLA4

,iHaHCoBorO KOMHTeTa. WjiR y'-4pezpeHWFR DoHja 3KOHOMW4eCKOI nOMOUIwClOrlb3YlOTCR TOnbKO CpenCTBa, nocTynanw~e 9 emae nnaTexeOKOHTpaKTOPOB, BKryIo4asB npepi1i4RTe, w go6>poBonbHbvX B3HOCOB;

b) nOMOUm no nLxHmw 4OHna 3KOHOMwi4eCKoA nomou OpraHa nony&aKT

pBBli0avULeCR rocynapCTea - nPOW3BOW.Term H cyUe, 3KOHOMMiKaKOTOPIDX, KaK YCTaHaBnBT4aTCR, CePbe3HO nOcTpanaria a pe3yrbTaTe

rn6OKO8OUIOI gO6b14m none3HbX MCKOnaembDx MOPCKOrO V.Ia;

c) nomou W3 cpenCTB ltOHJa nOCTPaWBUMM pS3Ba9BJ0IMmCrocynapCTaM-nOM3BODiMTelM H Cywe nPeDOCTaBnseTcRi OpraHOM aCOOTBeTCTByUouMX cJnyLaRx a COTpyXHW4eCTBS C CYWeCTBYD.4M

BCeMLiPHb4H 14mm permOHafbHUbMH y'4pexIeHLRmw no sOnpocam pa3BWTMiR,KOTOpIe o6naWiOT MHHtaCTPYKTYPO1 W onbrrom i1IR ParU.43aUL4 TBKWX

nporpaMM noMoup ;

d) o6bem L nPOlOnXLTeIlbHOCTb TaKOLA IOMoL4 OlpegeRiOTCR 8 KaBxOM

OTnnbhHOM cnyL4ae. nW OTOM JjOnHbt4 o6pa3OM yL4Tb8B8DTCR XapaKTepL MacWTa6HOCTb npo6nem, C KOTOPb4W CTamwKeaBBTCR nOCTpa8jBUme

Pa3BMBUI&l4CR rocynaPCT~a - npOM38094TerM H cywO.

Vol. 1836, 1-31364

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 107

2. .nyHKT 10 CTSTbM 151 KOHeeHl4w Dearm3yeTci 8B iW0 me OKOHOm14eCKOf4notoui, YKBOSHHb0( B nyHKTe 1. 'IyHKT 21 CTaTbW 160, nyHKT 2n CTaTb 162,nyHKT 2d CTaTbW 164, nO iIyHKT f_ CTBTbh 171 w n1yHKT 2c CTaTbW 173KoHeeHutm TOflKyTCs COOTBeTCTByIO&4H 06p830M.

PA3ITJ1 8. ¢HHAHCOBbE YCnOB14R KOHTPAKTOB

1. flp 4 YCTaHOnISeHt4m Hopm, npeSBn w npouenyp, peryruiHpyxuwx (%HaHcob eyCFIOBWR KOHTpaKTOB, 38 OCHOBy 6eDyTCR cnelayame npwHHrnbi:

a) CmcTem BbIISaT C~raHy sBneTCR CnaBsenrmBOIA KaK Qm1KOHTpaKTODa, TSK m Ws OpraI4Ha w nlpezyCMaTP1BaeT HaamlmesI eC)ejACTea OflpeneneHHR TOrO, co6rmQseT 1. KOHTPaKTOP TaKYD0CMCTey ;

b) CTSBKM BbllnnaT no 3TOA CICTeme monIxHb 6brTb B npernenax TexCTSSOK, KOTOpble CYuACTBylOT a o6nsCT4 r1o6b W Tex Xe mro. CXOM)4DXlOne3HbDX ICKOlSeMIboc Ha cywe, C Tem 4TO6bi M36eISTb

HCKyCCTeeHHoro lOBbajJeHWR 1.4r1 CHWIIXHWR KOHKypeHTOCnoCo6HOCTo4p83Da60TqWKoB rny6OKOBOaIHbX pafOHOB MOPCKO-O -ia;

C) CMCTema He io10XHa 6btTb ClOXHOA 1M Bfle-lb 38 co60o 3Ha4WTelbHbiea IMHCTpaTMBHbe pf)CXor"bi QflR OpraHa wnm flflR KOHTPKTODS.CnenyeT PaCCMOTPeTb Bonpoc o InlWHRTWW CMCTembi nlTbl 38 npaBOp83Da6OTKM Hero mfi cO&4eT8Hn TaKO CI4CTeMbI C CMCTetmOII yq8CTtRB np&46btwRx. Ecrm nDlo1HMaeTCR pewHe B nOflb3y 8JhTeHaTMBHbD(CICTem, KOHTpSKTOP HmeeT npasBO eBiaTb CMCTemy, fpImeHwmyiO BOTHOUJSeHww ero KOHTPSKTa. OnHaKo r60e nocnenyauee LI3meHeHme BBI60pe mexlDy abTepHTTBHbI41 CMCTemPmt4 riDO13BOflI4TCs nocornaweHm*) Mexny OpraHom A KOHTpDKTOPOM;

d) POD3OBOI O4KCwpoBaHHbM c6op naOneMeT abiriSaTe H8L4LHSR c naTbfHaqLana nPOMbl JneHHOro lPOL43BOnCTBa. 3TOT C60p MOIST 38L41TbleaTbCRB CL4eT alpyI-wX flfaTexelR, nlt41HTBI3M4XCR no CWCTeme, KOTODaRlPIHmaeTCR B COOTBeTCTBW C nODJ yHKTOM C. P83mep c6opayCTaHaBemBaeTCR CoBeTOM;

e) CWCTem8 BbilflBT MOxeT feDHOlwmeCKw nepeCBTpl4BaTbCR C yL46TOMW3meHeHMR o6CTHOBKH. fIO6bie 03MSHeHeHR flpi4meHFRIOTCFi BHe1,4CKPMMMHILU4OHHOm nOpRQKe. K neACTByOhM4M KOHTpIKT8M TaKeW3MeHeHR MoryT rlnp1meHRTbCR TOrlbKO no Bbi6Opy KOHTPaKTOPa. flo6oenocnenpy uee m3?eHeHme B BibOpe memmy 8nbTePHaT14DHblIM CHCTeHmm1rlPO13BO5U0ITC no cornaweHMIO mexI)y ODraHOI 14 KOHTDSKTOpOM;

f) CnOfpbi OTHOC14TelbHO TOnKOB8HFIl fnl p1mmeHeHmR HOpm w npaBn,OCHOBSHHIbDX He HaCTOlIIlX nIpmumnSX, noflnl8n T non: gle CTB14enlpoueyp ypery14poeaHms cnopoe, npejyCMoTPeHHbix B KOHBeHmLt.

2. flOnOxeHms rIyHKTOB 3-10 CTaTbW 13 frp)mnoxeHn III KOHBeHL 1 HefpI.mmeHqIOTCR.

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. 4TO KacaeTCA OCyWLeCTeneHiR rlyHKT8 2 CTaTbW 13 rlpmnoxeHsR IIIKOHBeHw.4w, TO COP 3a PaccMOTpeHme 3aRBOK Ha yTBepxeHwe nnaHa pa6OTb1,orPaHW4meammUocR OQHWM 3TanOM (nmi60 3TaoloM Da3BeeaIK, rM6o 3TnOMPa3Pa6OTKM), COCTaBnReT 250 000 monn. CWA.

PA3IJi 9. V1HAHCOBPiA KOIMTET

1. HeCTORU9I4M y.4pexjaeTCR .HSaHCOBbfl KOMWTeT. B COCTae KOMWTeTa BXOIZ4T15 4LneHOB, o6naQiauiMX Hannllexaumie KBaSmJl4KaLme4 B 0I4HaHCOBbDX Bonpocax.FocynaPCTBa-yaCTHWKW BbIIBHra0T KaHnW2aTOB, o6n anav1x ebICOKWM YpOBHeMKoMneTeHTHOCTH A no6pocoseCTHOCTM.

2. COpea L4neHOB Q4HaHCO9OrO KOMHTeTa He 1OfnXHO 6bTb neyx rpaxnaH onHoroH TOrO xe rocypaPCTBa-y4aCTHHKa.

3. 4eHbI C1HaHCOBOrO KOMHTeTa W36mI.psmTCR ACcaM6new, H nH OTOM lOfnlHbl4o6pa3OM y4WTbBaeTCR Heo6xoM1MOCTb cnpasemeoro reorpaU44ecKoropacnpeneneHmw m npencTaBHTenbCTa oco6ix HHTeDecoB. KaxnaR W3 rpynnrOCyi2aDCTB, neeL-4LcneHHbIX B nyHKTe 15a, b, c A d paonena 3 HaCTOFuieronpfmnoxeHmR , npe1cTaBneHa a KOMMTeTe no KpaClHefl mepe ow.a-Hmm '4leHoM. flo Texnop noKa OpraH He CTaHeT pacnonaraTb QOCTaTO4Hb1MH cpenCTBaMM He nOKDPbTWecBowx a)ILHHCTDaTWBHbD( DacxOrQOB He A3 yCTaHOB1eHHbIx B3HOCOB, e '4mcroLfeHOe KOMHTeTa BKn0HaJ0Tcs npe£CTaBHTenlI rfITH rocycTs C HaHi6onbi4Mm(#'1H8HCOb1MH B3HOC8MH B aMIMHHCTpaTMBHbit 61onzeT praHa. BnocnegCTBHIBb16opbi o0WHOro neHa OT KaxnoW4 rpynnbi npOBOnTCR Ha OCHoee BbD HneHWRKaHn[naTYP qneHamb COOTBeTCTBsym1efH rpynnul, LTO He "CKrao4eT BO3MOXHOCTHbi6OPOB nononHWTenbHbIX 4neHoe OT KaxnoIA rpynnb.

4. -nemb ¢4HaHCOBOFO KOMHTeTa npe6beOT B nOnHOCTH B Te'emme nFITm neT.0HH MOryT 61WTb nepe436paHbI Ha HOBblR CPOK.

5. 8 cnyqae cMeOTH, rlOTepW TPynocnoco6HOCTH HH yxo'a L4neHa .4HaHCOBOrOKOMHTeTa e OTCTaBKy QO HCTe4eHHR CPOKa ero nOrIHOMO4ImA AccaM6leR H36HDaeTHa OCTaBUwm*CR CPOK nOfHOmOLHL L4neHa KOMWTeTa, npelCTaenRoero TOT wereorpaOHecKMA perHoH HH Ty we rpynny rocynapCTB.

6. nelbi (DHaHcoBoro KOMHTeTa He £OlHbi HmmeTh (4HaHCOBOf43aHHTepecoBaHHOCTH B K8KOIAi-Frz6o neRTej1bHOCTH, CBR3aHHOR C BonpocaMH, noKOTOpbl4 KOMHTeTy rlopyqeHO BbIHOClTb PeKOMeH:aLu$H. flaxe nocne nlpeKpaBueHHRCBOHX 0YHKU141H OHH He pa3rnawaioT HHKaKOAI KOHo4gIeHLwHabHOA HH0OOPMBL,KOTOp8R cTana AM H3BeCTHa e cmny mx O6R13aMHOCTeI, abio HembIX B OpraHe.

7. PeKoMeHIauwmw l ?HaHCOBOrO KOMHTeTa y4WTbBa0TCR Accam6nee(4 H COBeTOMnm nPHHRTHH peeeHA no crlenyo1M Bonpocam:

a) npoeKTb I*4HaHCOBbIX HOPM, npaBmn H npouelyp opraHoe OpraHa, aTaKxe ynpasneHme (l%4HHCMH A 8HyTpeHHee *4HaHcoeoe0YHKLLWOHHpOBaHHe OpraHa;

b) yCTaHOBneHHe B3HOCOB LneHoB B aflMHHHCTPaTHBHb4 60aeT OpraHa 8COOTBeTCTBHH C rlyHKTOm 2e CTaTbH 160 KOHBeHUMI;

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 109

C) ace aKTyarlbHb e *.4HSHCOBbe eonpocbi, ElK148am npewmaraemb4 rooao t61xeT, noiralOTSrumeaebA reHeparlbls lH CSKDeTapem OpraH-a aCOOTBeTCTBMW CO CTaTbeA 172 KOHBeHMs, 14 (1HaHCOebie acneKTOCyulIeCTBneHwR nDorpam pa6oTbI CeKpeTspIaTa;

d) aD3M4HHCTpaTgHb1 lbo lxeT;

e) 4H1aHCObie o6R3aTerbCTea roCyna CTB-yqaCTHMKOB, BbrelKBaa4e w3OCyUtLeCTBrleHMR H8CTOsuiero CornaweHmFi M '8CTL4 XI, a TaKieaIH WHCTp aTW8HO- 61oQxe THb1e nocne3 CTB14R npe1 noxeHm A 1peKomeH51a1M4A, nperyCmBTA4BaIWX paCXOQOBaHwe CpeaCTB OprHa;

f) HOpMbI, npaemna w npoueypbi cnpasermJBoro pacnperjeneHmsOt4HHCOebX w apyrmx 3KOHOMw4eCKWX UBrOP, flOLyHemtbDx OTfleSTenb HOCTH B PajjOHe, M BIlloCwmbie Ha wX ocHoee peWeHHR.

8. PeeHmR no BonpocaM nDouenypbI rlnpmMSioTCR 8 GMHSHCOBOM KOMWTeTe6OnbUJ14HCTBOm rp4CYTCTByO1K4X W y%4aCTByICI4X B IlOJnOCOsHmm HneHOe. PeweHmRno eonpocam cyulecTea RP4HMa)IOTCR KOHCeHCyCOM.

9. C yqpexlceHweM B COOT9eTCTSHM C HaCTOFI4M p83nenOM 04HSHCOBOrOKOMHTeTa Tpe6OaaH4R rlYHKTa 2y CTaTbH 162 KOHeeHUmw o6 y,4pexeHwmBCnomoraTerlbHoro opraHa, KOTOPbf4 38HmmanCs 6wb 04HSHCOBbWMH BOfpOCam1,CL4TaIOTCR BbriOfHeHHb*4m.

Vol. 1836. 1-31364

110 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO RELATIVO A LA APLICACION DE LA PARTE XI DE LACONVENCION DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE EL DERE-CHO DEL MAR DE 10 DE DICIEMBRE DE 1982

Los Estados Partes en este Acuerdo,

Reconociendo la importante contribuci6n de la Convenci6n de lasNaciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 (enadelante, "la Convenci6n") al mantenimiento de la paz, la justicia y elprogreso de todos los pueblos del mundo,

Reafirmando que los fondos marinos y oceinicos y su subsuelo, fuerade los limites de la jurisdicci6n nacional (en adelante, ala Zona"), asicomo sus recursos, son patrimonio comn de la humanidad,

Conscientes de la importancia que reviste la Convenci6n para laprotecci6n y preservaci6n del medio marino y de la creciente preocupaci6npor el medio ambiente mundial,

Habiendo examinado el informe del Secretario General de las NacionesUnidas sobre los resultados de las consultas of iciosas entre Estadoscelebradas desde 1990 hasta 1994 sobre las cuestiones pendientesrelativas a la Parte XI y disposiciones conexas de la Convenci6n (enadelante, "la Parte XI"),

Observando los cambios politicos y econ6micos, entre ellos, lossistemas orientados al mercado, que afectan la aplicaci6n de la Parte XI,

Deseando facilitar la participaci6n universal en la Convenci6n,

Considerando que un acuerdo relativo a la aplicaci6n de la Parte X1seria el mejor medio de lograr ese objetivo,

Han acordado lo siguiente:

Articulo 1

Aplicaci6n de la Parte XI

1. Los Estados Partes en este Acuerdo se comprometen a aplicar laParte XI de conformidad con este Acuerdo.

2. El anexo forma parte integrante de este Acuerdo.

Vol. 1836. 1-31364

1994

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 111

Articulo 2

Relaci6n entre este Acuerdo y la Parte XI

1. Las disposiciones de este Acuerdo y de la Parte XI deberin serinterpretadas y aplicadas en forma conjunta como un solo instrumento. Encaso de haber discrepancia entre este Acuerdo y la Parte XI, prevalecerfnlas disposiciones de este Acuerdo.

2. Los articulos 309 a 319 de la Convenci6n se aplicarin a esteAcuerdo en la misma forma en que se aplican a la Convenci6n.

Articulo 3

Firma

Este Acuerdo estari abierto a la firma de los Estados y lasentidades mencionados en los apartados a), c), d), e) y f) del p&rrafo 1del articulo 305 de la Convenci6n, en la Sede de las Naciones Unidas,durante 12 meses contados desde la fecha de su adopci6n.

Articulo 4

Consentimiento en obligarse

1. Despu6s de la adopci6n de este Acuerdo, todo instrumento deratificaci6n o de confirmaci6n formal de la Convenci6n o de adhesi6n aella constituiri tambi6n consentimiento en obligarse por el Acuerdo.

2. Ningdn Estado o entidad podri manifestar su consentimiento enobligarse por este Acuerdo a menos que haya manifestado previamente omanifieste al mismo tiempo su consentimiento en obligarse por laConvenci6n.

3. Los Estados o entidades mencionados en el articulo 3 podrinmanifestar su consentimiento en obligarse por este Acuerdo mediante:

a) Firma no sujeta a ratificaci6n, confirmaci6n formal o alprocedimiento establecido en el articulo 5;

b) Firma sujeta a ratificaci6n o confirmaci6n formal, seguida de

ratificaci6n o confirmaci6n formal;

C) Firma sujeta al procedimiento establecido en el articulo 5; 0

d) Adhesi6n.

4. La confirmaci6n formal por las entidades mencionadas en elinciso f) del pirrafo I del articulo 305 de la Convenci6n se hars deconformidad con el anexo IX de la Convenci6n.

Vol. 1836, 1-31364

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

5. Los instrumentos de ratificaci6n, confirmaci6n formal oadhesi6n se depositarin en poder del Secretario General de las NacionesUnidas.

Articulo 5

Procedimiento simplificado

1. Se considerari que los Estados o entidades que hayandepositado, antes de la fecha de adopci6n de este Acuerdo, un instrumentode ratificaci6n o confirmaci6n formal de la Convenci6n o de adhesi6n aella y que hayan firmado este Acuerdo de conformidad con lo dispuesto enel apartado c) del pirrafo 3 del articulo 4, han manifestado suconsentimiento en obligarse por este Acuerdo 12 meses despu6s de la fechade su adopci6n, a menos que tales Estados o entidades notifiquen aldepositario por escrito antes de esa fecha que no se acogerin alprocedimiento simplificado establecido en este articulo.

2. En el caso de tal notificaci6n, se manifestari elconsentimiento en obligarse por este Acuerdo con arreglo a lo dispuestoen el apartado b) del pirrafo 3 del articulo 4.

Articulo 6

Entrada en vigor

1. Este Acuerdo entrari en vigor 30 dias despuis de la fecha enque 40 Estados hayan manifestado su consentimiento en obligarse deconformidad con los articulos 4 y 5, siempre que entre ellos figuren almenos siete de Los Estados mencionados en el apartado a) del pirrafo 1 dela resoluci6n II de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobreel Derecho del Mar (en adelante, la "resoluci6n II"), de los cuales almenos cinco deberin ser Estados desarrollados. Si las condiciones parala entrada en vigor Se cumplen antes del 16 de noviembre de 1994, esteAcuerdo entrarg en vigor el 16 de noviembre de 1994.

2. Respecto de cada Estado o entidad que manifieste suconsentimiento en obligarse por este Acuerdo despuis de que se hayancumplido los requisitos establecidos en el pirrafo 1, este Acuerdoentrari en vigor al trigisimo dia siguiente a la fecha en que hayamanifestado su consentimiento en obligarse.

Articulo 7

Aplicaci6n provisional

1. Si este Acuerdo no ha entrado en vigor el 16 de noviembrede 1994, serg aplicado provisionalmente hasta su entrada en vigor por:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 113

a) Los Estados que hayan consentido en su adopci6n en la AsambleaGeneral de las Naciones Unidas, salvo aquellos que antes del 16 denoviembre de 1994 notifiquen al depositario por escrito que no aplicarinen esa forma el Acuerdo o que consentirin en tal aplicaci6n 6nicamenteprevia firma o notificaci6n por escrito;

b) Los Estados y entidades que firmen este Acuerdo, salvo aquellosque notifiquen al depositario por escrito en el momento de la firma queno aplicarin en esa forma el Acuerdol

C) Los Estados y entidades que consientan en su aplicaci6nprovisional mediante notificaci6n por escrito de su consentimiento aldepositario;

d) Los Estados que se adhieran a este Acuerdo.

2. Todos esos Estados y entidades aplicarin este Acuerdoprovisionalmente de conformidad con sus leyes y reglamentos nacionales ointernos, con efecto a partir del 16 de noviembre de 1994 o a partir dela fecha de la firma, la notificaci6n del consentimiento o la adhesi6n,si ista fuese posterior.

3. La aplicaci6n provisional terminari en la fecha de entrada envigor de este Acuerdo. En todo caso, la aplicaci6n provisional terminariel 16 de noviembre de 1998 si en esa fecha no se ha cumplido el requisitoestablecido en el pirrafo 1 del articulo 6 de quo hayan consentido enobligarse por este Acuerdo al menos siete de los Estados mencionados enel apartado a) del pirrafo 1 de la resoluci6n II (de los cuales al menoscinco deberin ser Estados desarrollados).

Articulo 8

Estados Partes

1. Para los efectos de esto Acuerdo, por "Estados Partes" seentiende los Estados que hayan consentido en obligarse pOr este Acuerdo ypara los cuales el Acuerdo esti en vigor.

2. Este Acuerdo se aplicari mutatis mutandis a las entidadesmencionadas en los apartados c), d), e) y f) del pirrafo 1 del articulo305 do la Convenci6n que lleguen a ser partes en el Acuerdo deconformidad con los requisitos pertinentes a cada una de ellas, y en esamedida, el t6rmino "Estados Partes" se refiere a esas entidades.

Articulo 9

Depositario

El Secretario General de las Naciones Unidas seri el depositario deeste Acuerdo.

Vol. 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artculo 10

Textos autinticos

El original de este Acuerdo, cuyos textos en irabe, chino, espafnol,francis, ingl6s y ruso son igualmente autinticos, seri depositado enpoder del Secretario General de las Naciones Unidas.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los Plenipotenciarios infrascritos,debidamente autorizados para ello, han firmado este Acuerdo.

HECHO EN NUEVA YORK, el dia ; de julio de mil novecientos noventay cuatro.

[For the signatures, see p. 132 of this volume - Pour les signatures, voirp. 132du present volume.]

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

ANEXO

Secci6n 1. Costos para los Estados Partesy arreglos institucionales

1. La Autoridad Internacional de los Fondos Marinos (en adelante,"la Autoridad") es la organizaci6n por conducto de la cual los EstadosPartes en la Convenci6n, de conformidad con el rigimen establecido parala Zona en la Parte XI y en este Acuerdo, organizarin y controlarin lasactividades en la Zona, particularmente con miras a la administraci6n delos recursos de la Zona. La Autoridad tendri las facultades y funcionesque expresamente se le confieren por la Convenci6n. Tendri tambi6n lasfacultades accesorias, compatibles con la Convenci6n, que resultenimplicitas y necesarias para el ejercicio de aquellas facultades yfunciones con respecto a las actividades en la Zona.

2. Con el objeto de reducir al minimo los costos para los EstadosPartes, todos los 6rganos y 6rganos subsidiarios que se establezcan envirtud de la Convenci6n y de este Acuerdo realizarin sus actividades enforma eficaz en funci6n de los costos. Este principio se aplicaritambiin a la frecuencia, la duraci6n y la programaci6n de las reuniones.

3. El establecimiento y funcionamiento de los 6rganos y 6rganossubsidiarios de la Autoridad se basarin en un criterio evolutivo,teniendo en cuenta las necesidades funcionales de los 6rganos y 6rganossubsidiarios en cuesti6n, con el fin de que puedan cumplir eficazmentesus respectivas responsabilidades en ias diversas etapas del desarrollode las actividades en la Zona.

4. Las funciones iniciales de la Autoridad al entrar en vigor laConvenci6n serin desempeiadas por la Asamblea, el Consejo, la Secretaria,la Comisi6n Juridica y T6cnica y el Comiti de Finanzas. Las funciones dela Comisi6n de Planificaci6n Econ6mica serin desempefiadas por la Comisi6nJuridica y T6cnica hasta el momento en que el Consejo decida otra cosa ohasta que se apruebe el primer plan de trabajo para explotaci6n.

5. Entre la entrada en vigor de la Convenci6n y la aprobaci6n delprimer plan de trabajo para explotaci6n, la Autoridad se ocuparaprincipalmente de:

a) La tramitaci6n de solicitudes de aprobaci6n de planes detrabajo para exploraci6n de conformidad con la Parte XI y este Acuerdo;

b) La aplicaci6n de las decisiones de la Comisi6n Preparatoria dela Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y del TribunalInternacional del Derecho del Mar (en adelante, "la Comisi6nPreparatoria") relativas a los primeros inversionistas inscritos y susEstados certificadores, incluidos sus derechos y obligaciones, deconformidad con el pirrafo 5 del articulo 308 de la Convenci6n y con elpirrafo 13 de la resoluci6n II;

c) La vigilancia del cumplimiento de los planes de trabajo paraexploraci6n aprobados en forma de contratos;

Vol. 1836, 1-31364

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

d) El seguimiento y examen de las tendencias y los acontecimientosrelativos a las actividades de explotaci6n minera de los fondos marinos,incluido el anilisis peri6dico de las condiciones del mercado mundial demetales, y los precios, tendencias y perspectivas de los metales;

e) El estudio de las posibles consecuencias de la producci6nminera de la Zona para la economia de Los Estados en desarrolloproductores terrestres de esos minerales que puedan resultar misgravemente afectados, a fin de minimizar sus dificultades y de prestarlesayuda para su reajuste econ6mico, teniendo en cuenta la labor realizada aeste respecto por la Comisi6n Preparatorial

f) La aprobaci6n de las normas, reglamentos y procedimientosnecesarios para la realizaci6n de Las actividades en la Zona a medida queistas avancen. No obstante lo dispuesto en Los apartados b) y c) delpirrafo 2 del articulo 17 del anexo III de la Convenci6n, tales normas,reglamentos y procedimientos tendrin en cuenta Las disposiciones de esteAcuerdo, el retraso prolongado de la explotaci6n minera comercial de losfondos marinos y el ritmo probable de Las actividades que se realicen enla Zona;

g) La aprobaci6n de normas, reglamentos y procedimientos en que seincorporen Los estindares aplicables sobre protecci6n y preservaci6n delmedio marino;

h) La promoci6n y el estimulo de la realizaci6n de investigacionescientificas marinas con respecto a Las actividades realizadas en la Zonay la compilaci6n y difusi6n de Los resultados de esas investigaciones yanilisis, cuando se disponga de ellos, haciendo especial hincapii en Lasinvestigaciones relativas a Los efectos ambientales de Las actividadesrealizadas en la Zona;

i) La adquisici6n de conocimientos cientificos y el seguimientodel desarrollo de la tecnologia marina pertinente a Las actividades en laZona, en particular la tecnologia relacionada con la protecci6n ypreservaci6n del medio marino;

j) La evaluaci6n de Los datos disponibles con respecto a laprospecci6n y exploraci6n;

k) La elaboraci6n en el momento oportuno de normas, reglamentos yprocedimientos para la explotaci6n, entre ellos, los relativos a laprotecci6n y preservaci6n del medio marina.

6. a) El Consejo considerari una solicitud de aprobaci6n de unplan de trabajo para exploraci6n despuis de recibir una recomendaci6n dela Comisi6n Juridica y Ticnica acerca de la solicitud. La tramitaci6n deuna solicitud de aprobaci6n de un plan de trabajo para exploraci6n sehari de conformidad con las disposiciones de la Convenci6n, incluidas Lasde su anexo III, y de este Acuerdo, y con sujeci6n a Las disposicionessiguientes:

Vol 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 117

i) Se considerari que un plan de trabajo para exploraci6npresentado en nombre de un Estado o una entidad, o uncomponente de una entidad, de los mencionados en los incisos1i) 0 iii) del apartado a) del pirrafo I de la resoluci6n II,que no sea un primer inversionista inscrito y que ya hubiererealizado actividades sustanciales en la Zona antes de laentrada en vigor de la Convenci6n, o del sucesor en susintereses, ha cumplido los requisitos financieros y ticnicosnecesarios para la aprobaci6n del plan de trabajo si el Estadoo los Estados patrocinantes certifican que el solicitante hagastado una suma equivalente a por 1o menos 30 millones ded6lares de los EE.UU. en actividades de investigaci6n yexploraci6n y ha destinado no menos del 10% de esa suma a lalocalizaci6n, el estudio y la evaluaci6n del Srea mencionada enel plan de trabajo. Si por lo demis el plan de trabajo cumplelos requisitos de la Convenci6n y de las normas, reglamentos yprocedimientos adoptados de conformidad con ella, seri aprobadopor el Consejo en forma de contrato. Las disposiciones delpirrafo 11 de la secci6n III del presente anexo seinterpretarin y aplicarin en consecuencia;

ii) No obstante 1o dispuesto en el apartado a) del pirrafo 8 de laresoluci6n II, un primer inversionista inscrito podri solicitarla aprobaci6n de un plan de trabajo para exploraci6n en unplazo de 36 meses contados a partir de la entrada en vigor dela Convenci6n. El plan de trabajo para exploraci6n comprenderglos documentos, informes y demis datos que se presenten a laComisi6n Preparatoria antes y despu6s de la inscripci6n, e iriacompafiado de un certificado de cumplimiento, consistente en uninforme f~ctico en que se describa la forma en que se ha dadocumplimiento a las obligaciones comprendidas en el r6gimen delos primeros inversionistas, expedido por la Comisi6nPreparatoria de conformidad con 1o dispuesto en el apartado a)del pirrafo 11 de la resoluci6n II. Dicho plan de trabajo seconsiderarg aprobado. El plan de trabajo aprobado tendri laforma de un contrato concertado entre la Autoridad y el primerinversionista registrado de conformidad con lo dispuesto en laParte XI y en este Acuerdo. Se considerari que el canon de250.000 d6lares de los EE.UU., pagado de conformidad con lodispuesto en el apartado a) del pirrafo 7 de la resoluci6n II,constituye el canon correspondiente a la etapa de exploraci6ncon arreglo a lo dispuesto en el pirrafo 3 de la secci6n 8 delpresente anexo. El pirrafo 11 de la secci6n 3 del presenteanexo se interpretari y aplicari en consecuencia;

iii) De conformidad con el principio de no discriminaci6n, entodo contrato celebrado con un Estado o una entidad o uncomponente de una entidad de los mencionados en el inciso i)del apartado a), se incluirin condiciones similares y no menosfavorables a las convenidas con cualquier primer inversionistainscrito de los mencionados en el inciso ii) del apartado a).Si se estipulan condiciones mns favorables para cualquiera delos Estados, las entidades o los componentes de entidades

Vol. 1836, 1-31364

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

mencionados en el inciso i) del apartado a), el ConsejoestipularS condiciones similares y no menos favorables conrespecto a los derechos y obligaciones asumidos por losprimeros inversionistas inscritos mencionados en el inciso ii)del apartado a), siempre y cuando esas condiciones no afectenni perjudiquen los intereses de la Autoridad;

iv) El Estado que patrocina una solicitud de aprobaci6n de un plande trabajo con arreglo a las disposiciones de los incisos i) oii) del apartado a), podri ser un Estado Parte 0 un Estado quesea miembro de la Autoridad con caricter provisional, deconformidad con 1o dispuesto en el pirrafo 12;

v) El apartado c) del pirrafo 8 de la resoluci6n II seinterpretari y aplicari de conformidad con 1o establecido en elinciso iv) del apartado a);

b) La aprobaci6n de los planes de trabajo para exploraci6n se haride conformidad con lo dispuesto en el prrafo 3 del articulo 153 de laConvenci6n.

7. Toda solicitud de aprobaci6n de un plan de trabajo iriacompafiada de una evaluaci6n de los posibles efectos sobre el medioambiente de las actividades propuestas y de una descripci6n de unprograma de estudios oceanogrficos y estudios de referencia sobre elmedio ambiente de conformidad con las normas, reglamentos yprocedimientos aprobados por la Autoridad.

8. Toda solicitud de aprobaci6n de planes de trabajo paraexploraci6n, con sujeci6n a las disposiciones de los incisos i) o ii) delapartado a) del pirrafo 6, se tramitari de conformidad con losprocedimientos establecidos en el pirrafo 11 de la secci6n 3 de esteanexo.

9. Los planes de trabajo para exploraci6n se aprobarAn por unperiodo de 15 aftos. Al expirar el plan de trabajo para exploraci6n, elcontratista solicitari la aprobaci6n de un plan de trabajo paraexplotaci6n, a menos que ya lo haya hecho o que haya obtenido pr6rrogadel plan de trabajo para exploraci6n. Los contratistas podrin solicitarpr6rrogas por plazos no superiores a cinco aftos cada vez. Las pr6rrogasse aprobarin si el contratista se ha esforzado de buena fe por cumplirlos requisitos del plan de trabajo, pero por razones ajenas a suvoluntad, no ha podido completar el trabajo preparatorlo necesario parapasar a la etapa de explotaci6n, o si las circunstancias econ6micasimperantes no justifican que se pase a la etapa de explotaci6n.

10. La designaci6n de un irea reservada para la Autoridad conformea lo dispuesto en el articulo 8 del anexo III de la Convenci6n, seefectuarA en relaci6n con la aprobaci6n de un plan de trabajo paraexploraci6n o con la aprobaci6n de un plan de trabajo para exploraci6n yexplotaci6n.

Vol. 1836, 1-31364

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 119

11. No obstante 1o dispuesto en el pirrafo 9, todo plan de trabajo

para explorac16n aprobado, que esti patrocinado por lo menos por uno de

los Estados que est6n aplicando provisionalmente este Acuerdo, quedarisin efecto si ese Estado cesa de aplicar provisionalmente el Acuerdo y no

ha llegado a ser miembro provisional conforme a lo dispuesto en elpirrafo 12, o no ha llegado a ser Estado Parte.

12. Al entrar en vigor este Acuerdo, los Estados y las entidadesmencionados en el articulo 3 del Acuerdo que 1o hayan estado aplicandoprovisionalmente de conformidad con el articulo 7 y para los cuales el

Acuerdo no esti en vigor, podrin seguir siendo miembros provisionales de

la Autoridad hasta que el Acuerdo entre en vigor con respecto a ellos, de

conformidad con las disposiciones siguientes:

a) Si este Acuerao entrare en vigor antes del 16 de noviembrede 1996, dichos Estados y entidades tendrin derecho a continuarparticipando como miembros provisionales de la Autoridad una vez quehayan notificado al depositario del Acuerdo su intenci6n de participar

como miembros provisionales. La participaci6n como miembro provisionalterminari el 16 de noviembre de 1996 o en la fecha de entrada en vigor de

este Acuerdo y de la Convenci6n para tales miembros, si ista fueseanterior a aquilla. El Consejo, a petici6n del Estado o la entidad

interesados, podri prorrogar dicha participaci6n mis alli del 16 denoviembre de 1996 por uno o mis periodos no superiores a dos aftos entotal, a condici6n de que el Consejo se cerciore de que el Estado o laentidad interesados han estado intentando de buena fe llegar a ser partesen el Acuerdo y en la Convenci6n;

b) Si este Acuerdo entrare en vigor despuis del 15 de noviembrede 1996, dichos Estados y entidades podrin pedir al Consejo que les

permita continuar siendo miembros provisionales de la Autoridad por uno 0

mis perLodos que no vayan mis alli del 16 de noviembre de 1998. El

Consejo otorgari dicha calidad de miembro provisional con efecto a partir

de la fecha de la solicitud, si le consta que el Estado o entidad ha

intentado de buena fe llegar a ser parte en el Acuerdo y en la Convenci6n;

c) Los Estados y entidades que sean miembros provisionales de laAutoridad de conformidad con lo dispuesto en los apartados a) o b),

aplicarin las disposiciones de la Parte XI y este Acuerdo de conformidadcon sus leyes, reglamentos y consignaciones presupuestarias anualesnacionales o internas, y tendrin los mismos derechos y obligaciones quelos demis miembros, entre otros:

i) La obligaci6n de contribuir al presupuesto administrativo de laAutoridad conforme a la escala de cuotas;

ii) El derecho a patrocinar solicitudes de aprobaci6n de planes de

trabajo para exploraci6n. En el caso de entidades cuyoscomponentes sean personas naturales o juridicas que posean la

nacionalidad de mis de un Estado, los planes de trabajo paraexploraci6n no se aprobarin a menos que todos los Estados cuyaspersonas naturales o juridicas compongan esas entidades sean

Estados Partes 0 miembros provisionales;

Vol. 1836. 1-31364

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

d) No obstante lo dispuesto en el pirrafo 9, todo plan de trabajoaprobado en forma de contrato de exploraci6n que haya sido patrocinadoconforme a lo dispuesto en el inciso ii) del apartado c) pOr un Estadoque era miembro provisional, quedari sin efecto si el Estado o entidaddejare de ser miembro provisional y no hubiere llegado a ser Estado Parte;

e) Si un miembro provisional no ha pagado sus cuotas o ha dejadode cumplir en alguna otra forma sus obligaciones conforme a lo dispuestoen este pirrafo, se pondri tirmino a su calidad de miembro provisional.

13. La referencia al cumplimiento no satisfactorio que figura en elarticulo 10 del anexo III de la Convenci6n se interpretari en el sentidode que el contratista no ha cumplido los requisitos de un plan de trabajoaprobado a pesar de que la Autoridad le ha dirigido una o misadvertencias escritas acerca de su cumplimiento.

14. La Autoridad tendri su propio presupuesto. Hasta el final delafto siguiente al aflo en que este Acuerdo entre en vigor, los gastosadministrativos de la Autoridad se sufragarin con cargo al presupuesto delas Naciones Unidas. A partir de entonces, los gastos administrativos dela Autoridad se sufragarin mediante las cuotas de sus miembros, incluidoslos miembros provisionales, de conformidad con lo dispuesto en elapartado a) del articulo 171 y el articulo 173 de la Convenci6n y en esteAcuerdo, hasta que la Autoridad tenga fondos suficientes procedentes deotras fuentes para sufragar esos gastos. La Autoridad no ejercerg lafacultad mencionada en el pirrafo 1 del articulo 174 de la Convenci6n conel fin de contratar pristamos para financiar su presupuestoadministrativo.

15. La Autoridad elaborari y aprobari, con arreglo a lo dispuestoen el inciso ii) del apartado o) del pirrafo 2 del articulo 162 de laConvenci6n, normas, reglamentos y procedimientos basados en losprincipios contenidos en las secciones 2, 5, 6, 7 y 8 de este anexo, asicomo las demis normas, reglamentos y procedimientos que sean necesariospara facilitar la aprobaci6n de los planes de trabajo para exploraci6n oexplotaci6n, de conformidad con las disposiciones siguientes:

a) El Consejo podri emprender la elaboraci6n de tales normas,reglamentos o procedimientos en el momento en que estime que sonnecesarios para la realizaci6n de actividades en la Zona o cuandodetermine que la explotaci6n comercial es inminente, o a petici6n de unEstado uno de cuyos nacionales se proponga solicitar la aprobaci6n de unplan de trabajo para explotaci6n;

b) Si un Estado de los mencionados en el apartado a) pide que seadopten esas normas, reglamentos y procedimientos, el Consejo lo harsdentro de los dos aflos siguientes a la petici6n, de conformidad con lodispuesto en el apartado o) del pirrafo 2 del articulo 162 de laConvenci6n;

C) Si el Consejo no ha finalizado la elaboraci6n de las normas,reglamentos y procedimientos relacionados con la explotaci6n en el plazoprescrito, y esti pendiente la aprobaci6n de una solicitud de plan de

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

trabajo para explotaci6n, procederi de todos modos a considerar y aprobarprovisionalmente ese plan de trabajo sobre la base de las disposicionesde la Convenci6n y de todas las normas, reglamentos y procedimientos queel Consejo haya aprobado provisionalmente, o sobre la base de las normascontenidas en la Convenci6n y de los t6rminos y principios contenidos enel presente anexo, asi como del principio de no discriminaci6n entrecontratistas.

16. Los proyectos de normas, reglamentos y procedimientos y todaslas recomendaciones relativas a las disposiciones de la Parte XI quefiguren en los informes y recomendaciones de la Comisi6n Preparatoria,serin tomados en cuenta por la Autoridad al adoptar normas, reglamentos yprocedimientos de conformidad con lo dispuesto en la Parte XI y en esteAcuerdo.

17. Las disposiciones pertinentes de la secci6n 4 de la Parte XI dela Convenci6n se interpretarin y aplicarin de conformidad con esteAcuerdo.

Secci6n 2. La Empresa

1. La Secretaria de la Autoridad desempeniari las funciones de laEmpresa hasta que 4sta comience a operar independientemente de laSecretaria. El Secretario General de la Autoridad nombrari de entre elpersonal de la Autoridad un Director General interino que supervisari larealizaci6n de esas tunciones por la Secretaria.

Esas funciones serin las siguientes:

a) Seguimiento y anilisis de las tendencias y acontecimientosrelacionados con las actividades de explotaci6n minera de los fondosmarinos, incluido el anilisis peri6dico de las condiciones del mercadomundial de metales, y los precios, tendencias y perspectivas de losmetales;

b) Evaluaci6n de los resultados de las investigaciones cientificasmarinas llevadas a cabo con respecto a las actividades realizadas en laZona, y especialmente los de las investigaciones relacionadas con elimpacto ambiental de las actividades realizadas en la Zona;

C) Evaluaci6n de los datos disponibles con respecto a laprospecci6n y la exploraci6n, incluidos los principios aplicables a esasactividades;

d) Evaluaci6n de los adelantos tecnol6gicos de importancia paralas actividades realizadas en la Zona, en particular la tecnologiarelativa a la protecci6n y preservaci6n del medio marino;

e) Evaluaci6n de la informaci6n y los datos relativos a las Sreasreservadas para la Autoridad;

f) Evaluaci6n de las pautas que deben seguirse en las operacionesde empresa conjunta;

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

g) Reuni6n de informaci6n acerca de la disponibilidad de mano deobra calificada;

h) Estudio de las distintas politicas de gesti6n aplicables a laadministraci6n de la Empresa en diferentes etapas de sus operaciones.

2. La Empresa llevari a cabo sus actividades iniciales deexplotaci6n minera de los fondos marinos por medio de empresasconjuntas. Al aprobarse un plan de trabajo para explotaci6n para unaentidad distinta de la Empresa, o al recibir el Consejo una solicitud deconstituci6n de empresa conjunta con la Empresa, el Consejo se ocupari dela cuesti6n del funcionamiento de la Empresa independientemente de laSecretaria de la Autoridad. Si las operaciones realizadas en r6gimen deempresa conjunta con la Empresa se basan en principios comercialess6lidos, el Consejo emitirS una directriz de conformidad con lo dispuestoen el pirrafo 2 del articulo 170 de la Convenci6n, por la que estableceridicho funcionamiento independiente.

3. La obligaci6n de los Estados Partes de financiar lasactividades de la Empresa en un sitio minero prevista en el pirrafo 3 delarticulo 11 del anexo IV de la Convenci6n no seri aplicable, y losEstados Partes no estarin obligados a financiar ninguna de lasoperaciones que se lleven a cabo en los sitios mineros de la Empresa nilas que se lleven a cabo conforme a sus arreglos de empresa conjunta.

4. Las obligaciones aplicables a los contratistas se aplicarin ala Empresa. No obstante lo dispuesto en el pirrafo 3 del articulo 153 yen el pirrafo 5 del articulo 3 del anexo III de la Convenci6n, un plan detrabajo para la Empresa tendri, una vez aprobado, la forma de un contratoconcertado entre la Autoridad y la Empresa.

5. Un contratista que haya aportado un Srea determinada a laAutoridad comO Area reservada tiene derecho de opci6n preferente aconcertar un arreglo de empresa conjunta con la Empresa para laexploraci6n y explotaci6n de esa Area. Si la Empresa no presenta unasolicitud de aprobaci6n de un plan de trabajo para la realizaci6n deactividades respecto de esa irea reservada dentro de los 15 aftossiguientes a la iniciaci6n de sus funciones independientemente de laSecretaria de la Autoridad, o dentro de los 15 aftos siguientes a la fechaen que se haya reservado esa irea para la Autoridad, si esa fecha esposterior, el contratista que haya aportado el irea tendri derecho asolicitar la aprobaci6n de un plan de trabajo respecto de ista acondici6n de que ofrezca de buena fe incluir a la Empresa como socio enuna empresa conjunta.

6. El pirrafo 4 del articulo 170, el anexo IV y las demisdisposiciones de la Convenci6n relativas a la Empresa se interpretarin yaplicarin con arreglo a lo estipulado en esta secci6n.

Secci6n 3. Adopci6n de decisiones

1. La Asamblea, en colaboraci6n con el Consejo, determinarh lapolitica general de la Autoridad.

Vol. 1836, 1-31364

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 123

2. Como norma general, Las decisiones de los 6rganos de laAutoridad se deberin adoptar por consenso.

3. Si todos los intentos de adoptar una decisi6n pot consenso sehubieren agotado, las decisiones sobre cuestiones de procedimietoadoptadas por votaci6n en la Asamblea lo serin por mayoria de los Estadospresentes y votantes, y las decisiones sobre cuestiones de fondo seadoptarin pot mayoria de dos tercios de los Estados presentes y votantes,con arreglo a lo dispuesto en el pirrafo 8 del articulo 159 de laConvenci6n.

4. Las decisiones de la Asamblea sobre cualquier asunto respectodel cual tambiin tenga competencia el Consejo, o sobre cualquier asuntoadministrativo, presupuestario o financiero, se basarin en lasrecomendaciones del Consejo. Si la Asamblea no aceptare la recomendaci6ndel Consejo sobre algdn asunto, devolveri iste al Consejo para que loexamine nuevamente. El Consejo reexaminari el asunto teniendo presenteslas opiniones expresadas por la Asamblea.

5. Si todos los intentos de adoptar una decisi6n pot consenso sehubieren agotado, Las decisiones sobre cuestiones de procedimientoadoptadas por votaci6n en el Consejo lo serin por mayoria de Los miembrospresentes y votantes, y Las decisiones sobte cuestiones de fondo, salvoen los casos en que la Convenci6n disponga que se adopten pot consenso enel Consejo, lo serin pot mayoria de dos tercios de los miembros presentesy votantes, a menos que se oponga a tales decisiones la mayoria encualquiera de las cimaras mencionadas en el pikrafo 9. Al adoptardecisiones, el Consejo procurari promover los intereses de todos losmiembros de la Autoridad.

6. El Consejo podri aplazar la adopci6n de una decisi6n a fin defacilitar la celebraci6n de nuevas negociaciones cada vez que parezca queno se ban agotado todos los intentos pot liegar a un consenso respecto dealg1n asunto.

7. Las decisiones adoptadas por la Asamblea o el Consejo quetengan consecuencias financieras o presupuesta ias so basarin en lasrecomendaciones del Comiti de Finanzas.

8. Las disposiciones de los apartados b) y c) del pirrafo 8 delarticulo 161 de la Convenci6n no serin aplicables.

9. a) Cad& grupo de Estados elegido conform. a lo dispuesto enlos incisos a) a c) del pirrafo 15 seri tratado como una cimata para losefectos de la votaci6n en el Consejo. Los Estados en desarrollo elegidosconforms a 1o dispuesto en los incisos d) y e) del pirrafo 15 serintratados como una cimara finica para los efectos do la votac16n en elConsejo.

b) Antes de elegit a los miembros del Consejo, la Asambleaconfeccionari listas do paises que rednen Las condiciones necesarias paraformat parte de los grupos de Estados a que so refieren los incisos a) ad) del pirrafo 15. Si un Estado reine las condiciones necesarias para

Vol. 1836, 1-31364

124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

formar parte de mis de un grupo, s6lo podri ser propuesto por uno deellos como candidato a miembro del Consejo y representari 6nicamente aese grupo en la votaci6n en el Consejo.

10. Cada grupo de Estados sefalado en los apartados a) a d) delpirrafo 15 estari representado en el Consejo por los miembros designadospor ese grupo. Cada grupo designari s6lo tantos candidatos como ndmerode puestos deba ocupar ese grupo. Cuando el nmero de posiblescandidatos de cada uno de los grupos mencionados en los apartados a) a e)del pirrafo 15 sea superior al n6mero de puestos disponibles en cada unode los grupos respectivos, por regla general se aplicari el principio derotaci6n. Los Estados miembros de cada uno de los grupos determinarin laforma en que se aplicari este principio a esos grupos.

11. a) El Consejo aprobara la recomendaci6n de aprobaci6n de unplan de trabajo formulada por la Comisi6n Juridica y T6cnica, a menos queel Consejo, por mayoria de dos tercios de sus miembros presentes yvotantes, que comprenderi la mayoria de los miembros presentes y votantesen cada una de las c~maras del Consejo, decida rechazar el plan detrabajo. Si el Consejo no adoptare una decisi6n acerca de unarecomendaci6n de aprobaci6n de un plan de trabajo dentro del plazoprescrito, se considerari que la recomendaci6n ha sido aprobada por elConsejo al cumplirse ese plazo. El plazo prescrito normalmente seri de60 dias, a menos que el Consejo decida fijar un plazo mayor. Si laComisi6n recomienda que se rechace un plan de trabajo o no hace unarecomendaci6n, el Consejo podri aprobar de todos modos el plan de trabajode conformidad con su reglamento relativo a la adopci6n de decisionessobre cuestiones de fondo.

b) Las disposiciones del apartado j) del pirrafo 2 del articulo162 de la Convenci6n no serin aplicables.

12. Toda controversia que pudiera producirse con respecto alrechazo de un plan de trabajo, seri sometida al procedimiento de soluci6nde controversias establecido en la Convenci6n.

13. La adopci6n de decisiones mediante votaci6n en la Comisi6nJuridica y Ticnica se hari por mayoria de los miembros presentes yvotantes.

14. Las subsecciones B y C de la secci6n 4 de la Parte XI de laConvenci6n se interpretarin y aplicarin de conformidad con la presentesecci6n.

15. El Consejo estari integrado por 36 miembros de la Autoridadelegidos por la Asamblea en el orden siguiente:

a) Cuatro miembros escogidos entre los Estados Partes que, durantelos 61timos cinco afos respecto de los cuales se disponga deestadisticas, hayan absorbido mis del 2% en t6rminos de valor del consumomundial total o hayan efectuado importaciones netas de mis del 2% entirminos de valor de las importaciones mundiales totales de los productosbisicos obtenidos a partir de las categorias de minerales que hayan de

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

extraerse de la Zona, a condici6n de que entre esos cuatro miembros seincluya a un Estado de la regi6n de Europa oriental que tenga la economiamis importante de esa regi6n en t6rminos de producto interno bruto, y alEstado que, a la fecha de la entrada en vigor de la Convenci6n, tenga laeconomia mis importante en tirminos de producto interno bruto, si esosEstados desean estar representados en este grupo;

b) Cuatro miembros escogidos entre los ocho Estados Partes que,directamente o por medio de sus nacionales, hayan hecho las mayoresinversiones en la preparaci6n y realizaci6n de actividades en la Zona;

C) Cuatro miembros escoqidos entre los Estados Pattes que, sobrela base de la producci6n de las Sreas que se encuentran bajo sujurisdicci6n, sean grandes exportadores netos de las categorias deminerales que ban de extraerse de la Zona, incluidos por lo menos dosEstados en desarrollo cuyas exportaciones de esos minerales tenganimportancia considerable para su economia;

d) Seis miembros escogidos entre los Estados Partes en desarrollo,que representen intereses especiales. Los intereses especiales que hande estar representados incluirin los de los Estados con gran poblaci6n,los Estados sin litoral o en situaci6n geogrifica desventajosa, losEstados insulares, los Estados que sean grandes importadores de lascategorias de minerales que han de extraerse de la Zona, los Estados quesean productores potenciales de tales minerales y los Estados endesarrollo menos adelantados;

e) Dieciocho miembros escogidos de conformidad con el principlo deasegurar una distribuci6n geogrifica equitativa de los puestos delConsejo en su totalidad, a condici6n de que cada regi6n geogrifica cuentepor 1o menos con un miembro elegido en virtud de este apartado. A talefecto se considerarin regiones geogrificas Africa, Amirica Latina y elCaribe, Asia, Europa occidental y otros Estados, y Europa oriental.

16. Las disposiciones del pirrafo 1 del articulo 161 de laConvenci6n no serin aplicables.

Secci6n 4. Conferencia de Revisi6n

Las disposiciones relativas a la Conferencia de Revisi6n de losphrrafos 1, 3 y 4 del articulo 155 de la Convenci6n no serin aplicables.No obstante Las disposiciones del pirrafo 2 del articulo 314 de laConvenci6n, la Asamblea, por recomendaci6n del Consejo, podri efectuar encualquier momento una revisi6n de los asuntos indicados en el pirrafo 1del articulo 155 de la Convenci6n. Las enmiendas relativas a esteAcuerdo y a la Parte XI estarin sujetas a los procedimientos previstos enlos articulos 314, 315 y 316 de la Convenci6n, a condici6n de que semantengan los principios, el r6gimen y las demis disposicionesmencionadas en el pirrafo 2 del articulo 155 de la Convenci6n y de quelos derechos mencionados en el pirrafo 5 de ese articulo no resultenafectados.

Vol. 1836, 1-31364

126 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueji des Traitis 1994

Secci6n S. Transferencia de tecnologia

1. Ademrs de regirse por las disposiciones del articulo 144 de laConvenci6n, la transferencia de tecnologia se regiri, para los efectos dela Parte XI, por los principios siguientes:

a) La Empresa y los Estados en desarrollo que deseen obtenertecnologia para la explotaci6n minera de los fondos marinos, procurarinobtener esa tecnologia seg6n modalidades y condiciones comercialesequitativas y razonables en el mercado abierto, o bien mediante arreglosde empresa conjuntas

b) Si la Empresa o los Estados en desarrollo no pudieran obtenertecnologia para la explotaci6n minera de los fondos marinos, la Autoridadpodri pedir a todos o a cualquiera de los contratistas y al Estado o losEstados patrocinantes respectivos a que cooperen con ella para facilitarla adquisici6n de tecnologia para la explotaci6n minera de los fondosmarinos por la Empresa o por su empresa conjunta, o por uno o variosEstados en desarrollo que deseen adquirir esa tecnologia segnmodalidades y condiciones comerciales equitativas y razonables,compatibles con la protecci6n eficaz de los derechos de propiedadintelectual. Los Estados Partes se comprometen a cooperar plena yefectivamente con la Autoridad en ese sentido y a velar por que loscontratistas por ellos patrocinados tambiin cooperen plenamente con laAutoridad;

C) Por regla general, los Estados Partes promoverin la cooperaci6ninternacional cientifica y ticnica respecto de las actividades en laZona, ya sea entre las Partes interesadas o mediante la creac16n deprogramas de capacitaci6n, asistencia ticnica y cooperaci6n cientifica enmateria de ciencia y tecnologia marina, y de protecci6n y preservaci6ndel medio marino.

2. Las disposiciones del articulo 5 del anexo III de la Convenci6nno serin aplicables.

Secci6n 6. Politica de producci6n

1. La politica de producci6n de la Autoridad se basari en losprincipios siguientes:

a) El aprovechamiento de los recursos de la Zona se hari conformea principios comerciales s6lidos;

b) Las dispoasiciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduanerosy Comercio, sus correspondientes c6digos y los acuerdos que le sucedan oreemplacen, se aplicarin con respecto a las actividades en la Zona;

c) En particular, no se otorgarin subsidios a las actividadesrealizadas en la Zona salvo en la medida en que lo permitan los acuerdosindicados en el apartado b). El otorgamiento de subsidios para los

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 127

efectos de estos principios se definirS segdn los acuerdos indicados enel apartado b);

d) No se discriminari entre los minerales extraidos de la Zona yde otras fuentes. No habri acceso preferente a los mercados para esosminerales, ni para las importaciones de productos bisicos elaborados apartir de ellos, en particular:

i) Mediante la aplicaci6n de barreras arancelarias o noarancelarias;

ii) El que den los Estados Partes a dichos minerales o a losproductos b~sicos elaborados a partir de esos minerales por susempresas estatales, o por personas naturales o juridicas quetengan su nacionalidad o est6n controladas por ellos o por susnacionales;

e) El plan de trabajo para explotaci6n aprobado por la Autoridad

respecto de cada irea de explotaci6n minera indicari el calendario deproducci6n previsto, en el que se incluirin las cantidades mxiimasestimadas de minerales que se producirian por afto de conformidad con elplan de trabajo;

f) Las reglas que siguen se aplicarin a la soluci6n de lascontroversias relativas a las disposiciones de los acuerdos mencionadosen el apartado b):

i) Si los Estados Partes afectados son partes en dichos acuerdos,podrhn tecurrir a los procedimientos de soluci6n decontroversias previstos en esos acuerdos;

ii) Si uno o mis de los Estados Partes afectados no son partes endichos acuerdos, podrin recurrir a los procedimientos desoluci6n de controversias establecidos en la Convenci6n;

g) En los casos en que se determine, a tenor de los acuerdosmencionados en el apartado b), que un Estado Parte ha otorgado subsidiosque estin prohibidos o que han redundado en perjuicio de los intereses deotro Estado Parte, y que el Estado Parte o los Estados Partes en cuesti6nno han adoptado las medidas adecuadas, un Estado Parte podrA pedir alConsejo que adopte tales medidas.

2. Los principlos contenidos en el pirrafo 1 no afectarin a losderechos y obligaciones previstos en las disposiciones de los acuerdossefialados en el apartado b) del pirrafo 1, ni a los acuerdos de librecomercio y de uni6 n aduanera correspondientes, en las relaciones entreEstados Partes que sean partes en esos acuerdos.

3. La aceptaci6n por un contratista de subsidios distintos de lospermitidos en virtud de los acuerdos seflalados en el apartado b) delpirrafo 1 constituiri una violaci6 n de los t~rminos fundamentales delcontrato por el que se establezca un plan de trabajo para la realizaci6nde actividades en la Zona.

Vol. 1836, 1-31364

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

4. Todo Estado Parte que tenga razones para creer que ha habido

una infracci6n de los requisitos de los apartados b) a d) del pirrafo 1 odel pirrafo 3. podri iniciar un procedimiento de soluci6n decontroversias de conformidad con lo dispuesto en los apartados f) o g)del.pirrafo 1.

5. Un Estado Parte podri en cualquier momento sefialar a la

atenci6n del Consejo aquellas actividades que en su opini6n seanincompatibles con los requisitos establecidos en los incisaos b) a d) delpirrafo 1.

6. La Autoridad elaborarl normas, ceglamentos y procedimientos que

garanticen el cumplimiento do las disposiciones de esta secc16n, entreellos, normas, reglamentos y procedimientos pertinentes que gobiernen laaprobaci6n de los planes do trabajo.

7. Las disposiciones de los pirrafos 1 a 7 y 9 del arttculo 151,

del apactado q) del pirrafo 2 del articulo 162, del apartado n) delpirrafo 2 del articulo 165, y del pirrafo 5 del articulo 6 y del articulo7 del anexo III de la Convenci6n, no serin aplicables.

Secci6n 7. Asistencia econ6mica

1. La politica de la Autoridad de prestar asistencia a los paisesen desarrollo cuyos ingresos de exportac16n o cuya economia sufran seriosperjuicios como consecuencia de una disminuci6n del precio o del volumenexportado de un mineral, en la medida en que tal disminuci6n se deba aactividades en la Zona, se basari en los principios siguientes:

a) La Autoridad estableceri un fondo de asistencia econ6mica concargo a aquella parte de los fondos de la Autoridad que exceda losnecesarios para cubrir los gastos administrativos de ista. La cantidadque se destine a este objeto seri determinada peri6dicamente por elConsejo, por recomendaci6n del Comiti de Finanzas. S61o se destinarin alestablecimiento del fondo do asistencia econ6mica rondos procedentes depagos recibidos de los contratistas, incluida la Empresa, ycontribuciones voluntarias;

b) Los Estados en desarrollo productores terrestres cuya economiase haya determinado que ha resultado gravemente afectada por laproducci6n de minerales do los rondos marinos recibirin asistencia concargo al fondo do asistencia econ6mica de la Autoridad;

C) La Autoridad prestari asistencia con cargo al fondo a losEstados en desarrollo productores terrestres afectados, cuandocorresponda, en cooperaci6n con las instituciones mundiales o regionalesde desarrollo existentes quo tengan la infraestructura y losconocimientos ticnicos necesarios para ejecutar esos programas deasistencia;

d) El alcance y la duraci6n de esa asistencia se determinarin encada caso en particular. Al hacerlo, so tomarin debidamente en

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

consideraci6n el caricter y la magnitud de los problemas con que se hanencontrado los Estadoas en desarrollo productores terrestres que hayanresultado afectados.

2. Lo dispuesto en el pirrafo 10 del articulo 151 de la Convenci6nse cumpliri por medio de las medidas de asistencia econ6mica indicadas enel pirrafo 1. El apartado 1) del pirrafo 2 del articulo 160, el apartadon) del pArrafo 2 del articulo 162, el apartado d) del pirrafo 2 delarticulo 164, el apartado f) del articulo 171 y el apartado c) delpirrafo 2 del articulo 173 de la Convenci6n serin interpretados enconsecuencia.

Secci6n 8. Disposiciones financieras de los contratos

1. Los principios que a continuaci6n se enuncian servirin de basepara establecer las normas, los reglamentos y los procedimientosrelativos a las disposiciones financieras de los contratos:

a) El sistema de pagos a Is Autoridad seri equitativo tanto parael contratista como para la Autoridad y proporcionari los mediasadecuados para determinar si el contratista se ha ateniao al sistema;

b) Las cuantias de los pagos hechos conforme al sistema serinsemejantes a las usuales respecto de la producci6n terrestre del mismomineral o de minerales semejantes a fin de evitar que se otorgue a losproductores de minerales de los fondos marinos una ventaja competitivaartificial o que se les imponga una desventaja competitiva;

c) El sistema no deberg ser complicado y no deberi imponer gastosadministrativos importantes a la Autoridad ni al contratista. Debericonsiderarse la posibilidad de adoptar un sistema de regalias o unsistema combinado de regalias y participaci6n en los beneficios. Si sedecide establecer distintos sistemas, el contratista tendri el derecho deelegir el sistema aplicable a su contrato. No obstante, todo cambioposterior en cuanto al sistema elegido se harA mediante acuerdo entre laAutoridad y el contratista;

d) Se pagari un canon fijo anual desde la fecha de iniciaci6n dela producci6n comercial. Ese canon se podri deducir de los demis pagosque se deban conforme al sistema que se adopte en virtud del apartado c).El ConseJo fijari el monto de ese canon;

e) El sistema de pagos podri revisarse peri6dicamente atendiendo alos cambios de las circunstancias. Toda modificaci6n se aplicari demanera no discriminatoria. Tales modificaciones podrin aplicarse a loscontratos existentes s6lo a elecci6n del contratista. Todo cambioposterior en cuanto al sistema elegido se hari mediante acuerdo entre laAutoridad y el contratista;

f) Las controversias relativas a la interpretaci6n o aplicaci6n delas normas y los reglamentos basados en estos principios se someterin alos procedimientos de soluci6n de controversias previstos en laConvenci6n.

Vol. 1836, 1-31364

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

2. Las disposiciones de los pirrafos 3 a 10 del articulo 13 delanexo III de la Convenci6n no serin aplicables.

3. Pot lo que respecta a la aplicaci6n del pirrafo 2 delarticulo 13 del anexo III de la Convenci6n, el canon correspondiente a latramitaci6n de solicitudes de aprobaci6n de un plan de trabajo limitado auna sola etapa, sea 6sta la etapa de exploraci6n o la etapa deexplotaci6n, seri de 250.000 d6lares de los EE.UU.

Secci6n 9. El Comit6 de Finanzas

1. Se establece un Comiti de Finanzas. El Comiti estari integradopot 15 miembros con las debidas calificaciones para ocuparse de asuntosfinancieros. Los Estados Partes propondrin como candidatos a personas decompetencia e integridad miximas.

2. No podrin ser miembros del Comiti de Finanzas dos personas quo

sean nacionales del mismo Estado Parte.

3. Los miembros del Comiti de Finanzas serin elegidos pot la

Asamblea y se tendri debidamente en cuenta la necesidad do unadistribuci6n geogrifica equitativa y la representaci6n de interesesespeciales. Cada grupo de Estados a que se refieren los apartados a),b), c), y d) del pirrafo 15 de la secci6n 3 de este anexo estarirepresentado en el Comiti pot un miembro por lo menos. Hasta que laAutoridad tenga fondos suficientes, al margen de las cuotas, para.sufragar sus gastos administrativos, se incluiri entre los miembros delComiti a los cinco mayores contribuyentes financieros al presupuestoadministrativo de la Autoridad. De alli en adelante, la elecci6n de unmiembro de cada grupo so hari sobre la base de los candidatos propuestospot los miembros del grupo respectivo, sin perjuicio de la posibilidad doque se elija a otros miembros de cada grupo.

4. Los miembros del Comiti de Finanzas desempefnarin su cargodurante cinco afos y podrin set reelegidos por un nuevo periodo.

5. En caso de fallecimiento, incapacidad o renuncia de un miembrodel Comiti-de Finanzas antes de que expire su mandato, la Asambleaelegiri a una persona de la misma regi6n geogrifica o del mismo grupo doEstados para que ejerza el cargo durante el resto del mandato.

6. Los miembros del Comiti de Finanzas no tendrin inter6sfinanciero en ninguna actividad relacionada con los asuntos respecto delos cuales corresponda al Comiti formular recomendaciones. No revelarn,ni siquiera despuis do la expiraci6n de su mandato, ninguna informaci6n

confidencial que obroe en su conocimiento en raz6n de sus funcionesrespecto de la Autoridad.

7. Las decisiones de la Asamblea y el Consejo respecto do lascuestiones siguientes se adoptarin tomando en cuenta las recomendacionesdel Comiti de Finanzas:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitts 131

a) Los ptoyectos de normas, reglamentos y procedimientos

financieros de los 6rganos de la Autoridad y la gesti6n financiera y

administraci6 n financiera interna de la Autoridad;

b) La determinaci6n de las cuotas de los miembros para el

presupuesto administrativo de la Autoridad conforme a lo previsto en el

apartado e) del pirrafo 2 del articulo 160 de la Convenci6n;

C) Todos los asuntos financieros pertinentes, incluidos el

proyecto de presupuesto anual preparado por el Secretarlo General de

conformidad con el articulo 172 de la Convenci6n y los aspectos

financieros de la ejecuci6n de los programas de trabajo de la Secretaria;

d) El presupuesto administrativo;

e) Las obligaciones financiecas de los Estados Partes derivadas de

la aplicaci6 n de este Acuerdo y de la Parte XI asi como las consecuenciasadministrativas y presupuestarias de las propuestas y recomendaciones queimpliquen gastos con cargo a los fondos de la Autoridad;

f) Las normas, reglamentos y procedimientos relativos a ladistribuci6n equitativa de los beneficios financieros y otros beneficiosecon6micos derivados de las actividades en la Zona y las decisiones quehayan de adoptarse al respecto.

8. El Comit6 de Finanzas adoptari las decisiones relativas acuestiones de procedimiento por mayoria de los miembros presentes yvotantes. Las decisiones sobre cuestiones de tondo se adoptarin porconsenso.

9. Se considerari que el requisito del apartado y) del pfrrato 2

del articulo 162 de la Convenc16n de que se establezca un 6rganosubsidiaria encargado de los asuntos financieros quedari cumplidomediante el establecimiento del Comiti de Finanzas conforme a la ptesentesecci6n.

Vol. 1836. 1-31364

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

In the name of Afghanistan:Au nom de l'Afghanistan:OT HMeHH A(braHHcTaHa:En nombre del Afganistdn:

f t...4i FIZ , .tA

In the name of Albania:Au nom de l'Albanie:OT HMeHH Ajr6aHHH:

En nombre de Albania:

,t. .-j. I I--t,

In the name of Algeria:Au nom de l'Alg~rie:OT HMeHH AnxcHpa:En nombre de Argelia:

RAMTANE LAMAMRA

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Andorra:Au nom de l'Andorre:OT HMeHH AHaoppbi:En nombre de Andorra:

In the name of Angola:Au nom de 1'Angola:OT HMeHH AHFOJIrII:En nombre de Angola:

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

1 1..2-- , !I-; ;) r-" L

In the name of Antigua and Barbuda:Au nom d'Antigua-et-Barbuda:OT HMerlHH AHTHrya if Uap6ynbi:En nombre de Antigua y Barbuda:

In the name of Argentina:Au nor de l'Argentine:OT HMeHH ApreHrHn-bI:En nombre de la Argentina:

D. EMILIO CARDENAS

[29 July 1994- 29 juillet 1994]

A -4 X R

In the name of Armenia:Au nor de I'Arm6nie:OT HMeHH ApMeHHH:En nombre de Armenia:

: I- -- I P-- ,

R*A**1AE:In the name of Australia:Au nom de l'Australie:OT HMeHH ABCTpaJIHH:En nombre de Australia:

RICHARD WILLIAM BUTLER

RICHARD ANTHONY ROWE

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

Vol. 1836, 1-31364

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

: I_..- I r.1,

In the name of Austria:Au nom de l'Autriche:OT HMeHH ABCTpnH:En nombre de Austria:

HELMUT TURK'

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

In the name of Azerbaijan:Au nom de I'Azerba'djan :OT HMenH A3ep6aftxaHa:En nombre de Azerbaiydn:

:t L._..t. I~

In the name of the Bahamas:Au nom des Bahamas:OT HMeHH EaraMcKnx OCTpOBOB:En nombre de las Bahamas:

HARCOURT L. TURNQUEST

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Bahrain:Au nom de Bahrein :OT HMeHH BaxpefHa:En nombre de Bahrein:

I For the text of the declaration made upon signature, see p. 179 of this volume - Pour le texte de la d6claration

faite lors de la signature, voir p. 179 du pr6sent volume.

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Bangladesh:Au nom du Bangladesh:OT tMeHH EaHrinaew:En nombre de Bangladesh:

In the name of Barbados:Au nom de la Barbade:OT MeHH Eap6aaoca:En nombre de Barbados:

ERNEST BESLEY MAYCOCK

[15 November 1994 - 15 novembre 1994]

In the name of Belarus:Au nom du Bd1arus:OT HMeHH BeiiapycH:En nombre de Belaris:

In the name of Belgium:Au nom de la Belgique:OT HMeHH BeJIbrHH:En nombre de Blgica:

P. NOTERDAEME

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous rnserve de ratification]

<< Cette signature engage 6galement la Rdgion fla-mande, la Region wallonne et la Rdgion de Bruxelles-Capitale l.

'[TRANSLATION - TRADUCTION] This signature also commits the Flemish region, the Wallone region and theregion of the capital Brussels.

Vol. 1836, 1-31364

136 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

,

In the name of Belize:Au nom du Belize:OT HMeHH Eesrm3a:En nombre de Belice:

EDWARD A. LAING

[21 October 1994- 21 octobre 1994]

In the name of Benin:Au nom du Bdnin:OT HMeHH EeHHHa:En nombre de Benin:

In the name of Bhutan:Au nom du Bhoutan:OT HMeHH ByraHa:En nombre de Bhutin:

6hIwi .. IV

In the name of Bolivia:Au nom de la Bolivie:OT HMeHH 1O3JIHBH4H:

En nombre de Bolivia:

In the name of Bosnia and Herzegovina:Au nom de la Bosnie-Herz6govine:OT HMeHH BOCHHH H repueroBHHbI:

En nombre de Bosnia y Herzegovina:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 137

In the name of Botswana:Au nom du Botswana:OT HMeHH EOTCBaHb:En nombre de Botswana:

In the name of Brazil:Au nom du Br6sil :OT HMeHH ipa3HJMH:En nombre del Brasil:

RONALD MOTA SARDENBERG

[29 July 1994 - 29juillet 1994]

In the name of Brunei Darussalam:Au nom de Brun6i Darussalam :OT aMeHH BpyHei AapyccaTiaMa:En nombre de Brunei Darussalam:

In the name of Bulgaria:Au nom de la Bulgarie:OT HMeHH SoslrapHH:En nombre de Bulgaria:

In the name of Burkina Faso:Au nom du Burkina Faso:OT HMeHH BypKHHa (Daco:En nombre de Burkina Faso:

GAETAN R. OUEDRAOGO

[30 November 1994 - 30 novembre 1994]

Vol. 1836, 1-31364

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

In the name of Burundi:Au nom du Burundi:OT HMeHH EypyHaH:En nombre de Burundi:

In the name of Cambodia:Au nom du Cambodge:OT HMeHH KaM6oaKH:En nombre de Camboya:

In the name of Cameroon:Au nom du Cameroun:OT HMeHH KaMepyHa:En nombre del Cameriln:

BILOA TANG PASCAL

[24 May 1995 - 24 mai 1995]

[Subject to approval - Sous r6serve d'approbation]

In the name of Canada:Au nom du Canada:OT MeHMH KaHaabi:En nombre del Canada:

ROBERT HAGE

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait(s 139

In the name of Cape Verde:Au nom du Cap-Vert:OT HMetH OCTpOBoB 3eneHoro Muca:En nombre de Cabo Verde:

JOSE Luis MONTEIRO[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of the Central African Republic:Au nom de la R6publique centrafricaine :OT MeHMH UeHTparbHoa4jpHicaHcrof Pecny6mn:En nombre de la Reptiblica Centroafricana:

In the name of Chad:Au nom du Tchad:OT HMeHH Mara:En nombre del Chad:

In the name of Chile:Au nom du Chili:OT HM HH MHnIH:En nombre de Chile:

1,;0r I r. If

In the name of China:Au nom de la Chine:OT HMeHH KHTaA:En nombre de China:

Li ZHAOXING[29 July 1994 - 29 juillet 1994][Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

Vol. 1836, 1-31364

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

In the name of Colombia:Au nom de la Colombie:OT HMeHH KojlyM6nH:En nombre de Colombia:

In the name of the Comoros:Au nom des Comores :OT HMeHH KOMOPCKHX OCTpOBOB:

En nombre de las Comoras:

A:In the name of the Congo:Au nom du Congo:OT HMeHH Kolro:En nombre del Congo:

In the name of Costa Rica:Au nom du Costa Rica:OT HMeHH KoCTa-PHKH:En nombre de Costa Rica:

In the name of C6te d'Ivoire:Au nom de la C6te d'Ivoire:OT HMeHH KOT a'4Byap:En nombre de C6te d'Ivoire:

AMARA EssY

[25 November 1994 - 25 novembre 1994]

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 141

LV:

In the name of Croatia:Au nom de ]a Croatie:OT HMeHH XopBaTHH:En nombre de Croacia:

In the name of Cuba:Au nom de Cuba:OT HMeHH Ky6bi:En nombre de Cuba:

In the name of Cyprus:Au nom de Chypre:OT HMeHH Knnpa:En nombre de Chipre:

ALEIOS SHAMBOS

[1 November 1994- Ier novembre 1994]

In the name of the Czech Republic:Au nom de la R6publique tch~que:OT HMeHH qemcxoA Pecny6jmKn:En nombre de la Reptiblica Checa:

KAREL KOVANDA

[16 November 1994 - 16 novembre 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

Vol. 1836, 1-31364

142 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of the Democratic People's Republic of Korea:Au nom de la R6publique populaire d6mocratique de Cor6e:OT HMeHH KopefciKogi HapoAnHo-AeMoipaTHtiecKoA Pecny6mIKH:En nombre de la Repdiblica Popular Democritica de Corea:

In the name of Denmark:Au nom du Danemark:OT HMeHH AaHHH:En nombre de Dinamarca:

J. R. LILJE-JENSEN

[29 July 1994 - 29juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

In the name of Djibouti:Au nom de Djibouti:OT HMeHH AiXH6yTH:En nombre de Djibouti:

In the name of Dominica:Au nom de la Dominique:OT MeHH AOMHHHKH:

En nombre de Dominica:

In the name of the Dominican Republic:Au nom de la R~publique dominicaine:OT HMeHH rOMHHHKaHCKO9 Pecny6jnHKH:En nombre de ]a Reptblica Dominicana:

Vol. 1836, 1-31364

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 143

1j 4zj-.- I,

In the name of Ecuador:Au nom de l'Equateur:OT HMeHH 3KBaXopa:En nombre del Ecuador:

In the name of Egypt:Au nom de I'Egypte:OT imeHl ErHnra:En nombre de Egipto:

NABIL ELARABY

[22 March 1995 - 22 mars 19951

In the name of El Salvador:Au nom d'EI Salvador:OT HMeHH Cajmnalopa:En nombre de El Salvador:

In the name of Equatorial Guinea:Au nom de la Guin6e 6quatoriale :OT HMeHH 3KBaTopHajIIHOr1 rBHHeH:En nombre de Guinea Ecuatorial:

: I ... =, w.., e_.. L.,

f* A&#I A

In the name of Eritrea:Au nom de l'Erythr~e:Or HMeHH 3pHTpeH:En nombre de Eritrea:

Vol. 1836, 1-31364

144 United Nations - Tieaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 1994

In the name of Estonia:Au nom de l'Estonie:OT h4MeHH 3CTOHH:En nombre de Estonia:

In the name of Ethiopia:Au nom de l'Ethiopie:OT HMeHH 34 HOHHH:

En nombre de Etiopfa:

In the name of Fiji:Au nom de Fidji :OT HMeHH (DH.ZX)H:En nombre de Fiji:

RATU MANASA SENILOLI

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

SATYA NAND NANDAN

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Finland:Au nom de la Finlande:OT HMeHH (1HHJ'IHIHH:

En nombre de Finlandia:

IIvO SALMI

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of France:Au nom de la France:OT HMCHH OpaHUHH:En nombre de Francia:

JEAN-PIERRE PUISSOCHET

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous rdserve de ratification]

3U

In the name of Gabon:Au nom du Gabon:OT HMeHH Fa6ona:En nombre del Gab6n:

DENIS DANGUI REWAKA

[4 April 1995 - 4 avril 19951

In the name of the Gambia:Au nom de la Gambie:OT HMeH FaM6HH:En nombre de Gambia:

: L -0..__, . .. e_.t,

In the name of Georgia:Au nom de la G6orgie:OT HMeHH rpy3HH:En nombre de Georgia:

Vol. 1836, 1-31364

146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

:L L.J t ,L.

In the name of Germany:Au nom de l'Allemagne:OT HMeHH repMaHim:En nombre de Alemania:

GERHARD HENZE

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Ghana:Au nom du Ghana:OT HMeHHl raHbl:En nombre de Ghana:

In the name of Greece:Au nom de la Gr ce:OT HMeHH FpeUHH:En nombre de Grecia:

ADAMANTIOS TH. VASSILAKIS

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

In the name of Grenada:Au nom de la Grenade:OT HMeHi Fpenaibi:En nombre de Granada:

EUGENE PURSOO

[14 November 1994- 14 novembre 1994]

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 147

In the name of Guatemala:Au nom du Guatemala:OT HMeHH FBaTeMaIbl:En nombre de Guatemala:

: 1 01-_ ; r.. l e

In the name of Guinea:Au nom de la Guinde:OT HMeHH rIBHHeH:En nombre de Guinea:

ABOUBACAR DIONE

[26 August 1994 - 26 aofit 1994]

In the name of Guinea-Bissau:Au nom de la Guinde-Bissau:OT HMeHH FBHHeH-EHcay:En nombre de Guinea-Bissau:

10....ti r.-t

In the name of Guyana:Au nom de la Guyane:OT HMeHH rBHaHbi:En nombre de Guyana:

* L A

In the name of Haiti:Au nom d'Ha'iti :OT HMeHH raHTH:En nombre de Haiti:

Vol. 1836, 1-31364

148 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

I

In the name of the Holy See:Au nom du Saint-Si~ge:OT HMeHH CBTerlero npecTojia:En nombre de la Santa Sede:

In the name of Honduras:Au nom du Honduras:OT tMieHH FoHnypaca:En nombre de Honduras:

In the name of Hungary:Au nom de la Hongrie:OT HMeHH BeHrpHH:En nombre de Hungrfa:

In the name of Iceland:Au nom de l'Islande:OT MeHMH I4cJraHH:En nombre de Islandia:

KORNELIUS SIGMUNDSSON

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of India:Au nom de 'Inde:OT HMeHH IIHAnI:

En nombre de la India:

SHRI M. H. ANSARI

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 149

: I..; r.- e..

In the name of Indonesia:Au nom de l'Indon6sie:OT HMeHH MHAoHe3HH:

En nombre de Indonesia:

HASJIM DJALAL

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of the Islamic Republic of Iran:Au nom de la R~publique islamique d'Iran:OT lMeHH 14cnIaMcioi Pecny6mKH HpaH:En nombre de la Reptblica Islimica del Irin:

In the name of Iraq:Au nom de l'Iraq:OT HMeHH I4para:En nombre del Iraq:

In the name of Ireland:Au nom de l'Irlande:OT HMeHH IHpIaHALHH:En nombre de Irlanda:

RAPHAEL SIEV

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Israel:Au nom d' Israel :OT HMeHn H3paHJrul:En nombre de Israel:

Vol. 1836. 1-31364

150 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

In the name of Italy:Au nom de l'Italie:OT HMeHH l4TaIHn:En nombre de Italia:

FRANCESCO PAOLO FULCI

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

I _ L I .. t,

In the name of Jamaica:Au nom de la Jamaique:OT HMeHH SIMaRKH:En nombre de Jamaica:

LUCILLE MAIR

KENNETH RATTRAY

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Japan:Au nom du Japon :OT nMeHn ,noHHH:En nombre del Jap6n:

SHUNJI MARUYAMA

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

In the name of Jordan:Au nom de la Jordanie:OT HMeHH I4opaaHHH:En nombre de Jordania:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 151

In the name of Kazakstan:Au nom du Kazakstan:OT HMen Ka3axcTana:En nombre de Kazakstdn:

: I ,- 1 .t.t"

In the name of Kenya:Au nom du Kenya:OT HMeHH KeHHH:En nombre de Kenya:

FRANCIS KIRIMI MUTHAURA

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Kiribati:Au nom de Kiribati:OT HMeHH KHpH6aTH:En nombre de Kiribati:

In the name of Kuwait:Au nom du Koweit:OT HMeHH KyBefrTa:En nombre de Kuwait:

In the name of Kyrgyzstan:Au nom du Kirghizistan :OT HMeHH Kblprb3cTaa:En nombre de Kirguistin:

Vol. 1836, 1-31364

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

In the name of the Lao People's Democratic Republic:Au nom de la Rdpublique d6mocratique populaire lao :OT HMieHI JlaocccoAi HapoAno-AeMoKpaTiqecKoAi Pecny6mKH:En nombre de la Repdblica Democritica Popular Lao:

ALOUNKEO KITTIKHOUN

[27 October 1994- 27 octobre 1994]

In the name of Latvia:Au nom de la Lettonie:OT MeHt JIaTBHH:En nombre de Letonia:

In the name of Lebanon:Au nom du Liban:OT HMeHH JIHBaHa:En nombre del Lfbano:

:,..- ... 0 -t,

In the name of Lesotho:Au nom du Lesotho:OT MeH JTIecoTo:En nombre de Lesotho:

I L---..mJi 1,-t,

In the name of Liberia:Au nom du Lib6ria:OT HMeHH JIH6epHH:En nombre de Liberia:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 153

In the name of the Libyan Arab Jamahiriya:Au nom de la Jamahiriya arabe libyenne:OT HMeHH JlHBHHCKOH Apa6cKoi ,J)KaMaxHpHH:En nombre de la Jamahiriya Arabe Libia:

In the name of Liechtenstein:Au nom du Liechtenstein:OT HMeHH .IHxTeHnTeHRHa:

En nombre de Liechtenstein:

In the name of Lithuania:Au nom de ]a Lituanie:OT HMeHH JIHTBbI:En nombre de Lituania:

In the name of Luxembourg:Au nom du Luxembourg:OT HMeHH JIoKceM6ypra:En nombre de Luxemburgo:

ANNE BASTIAN

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Madagascar:Au nom de Madagascar:OT HMeHH MaaaracKapa:En nombre de Madagascar:

Vol. 1836, 1-31364

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

In the name of Malawi:Au nom du Malawi:OT HMeHH ManaB:En nombre de Malawi:

St -. 0,jjLr. .

In the name of Malaysia:Au nom de la Malaisie:OT HMeHH MaJnai3H:En nombre de Malasia:

TAN SRI RAZALI BIN ISMAIL

[2 August 1994 - 2 ao~it 1994]

In the name of Maldives:Au nom des Maldives:OT HMeHH MaiJ'lHBOB:

En nombre de Maldivas:

FATHULLA JAMEEL

[10 October 1994 - 10 octobre 1994]

In the name of Mali:Au nom du Mali:OT HmeHH Maim:En nombre de Mali:

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Malta:Au nom de Malte:OT tMeHl MaJm-rbi:En nombre de Malta:

WALTER BALZAN

(29 July 1994 - 29juillet 1994]

:JL.jL.- .

In the name of the Marshall Islands:Au nom des Iles Marshall:OT HMeHH MapinaiuoBbix OCTpoBoB:En nombre de las Islas Marshall:

In the name of Mauritania:Au nom de la Mauritanie:OT HMeHH MaBpHTaHHH:En nombre de Mauritania:

MOHAMEDOU OULD MOHAMED MAHMOUD

[2 August 1994 - 2 aofit 1994]

[Subject to ratification - Sous reserve de ratification]

In the name of Mauritius:Au nom de Maurice:OT HMeHH MaBpHKHI:En nombre de Mauricio:

Vol. 1836, 1-31364

1994

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1994

In the name of Mexico:Au nom du Mexique:OT HMeHH MeKCHKH:En nombre de Mexico:

: I.. .l t.. ,.s t A .

In the name of the Federated States of Micronesia:Au nom des Etats f6d6r6s de Microndsie:OT HMeHH cjeLepaTHBHbIX ImTaTOB MHKPOHe3HH:En nombre de los Estados Federados de Micronesia:

DAVID W. PANUELO

[August 10, 1994 - 10 aofit 1994]

In the name of Monaco:Au nom de Monaco:OT HMeHH MOHaKo:En nombre de M6naco:

JACQUES BoISSON

[30 November 1994 - 30 novembre 1994]

In the name of Mongolia:Au nom de la Mongolie:OT HMeHH MoHroIHH:En nombre de Mongolia:

LUVSANGIIN EROENECHULUUN

[17 August 1994 - 17 aofit 1994]

Vol. 1836. 1-31364

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Morocco:Au nom du Maroc:OT HMeHH MapoKKo:En nombre de Marruecos:

AHMED SNOUSSI

[19 October 1994 - 19 octobre 1994]

In the name of Mozambique:Au nom du Mozambique:OT iiMeHH Mo3aM6lKa:En nombre de Mozambique:

: - o; L.,.

In the name of Myanmar:Au nom du Myanmar:OT HMeHH MbsHMbI:En nombre de Myanmar:

: I -t.-.- j..t..€

In the name of Namibia:Au nom de la Namibie:OT HMeHH HaMH6HH:

En nombre de Namibia:DR. TUNGURU HUARAKA

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Nauru:Au nom de Nauru:OT I4MeHH Haypy:En nombre de Nauru:

Vol. 1836. 1-31364

157

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

In the name of Nepal:Au nom du N6pal :OT HMeHH HenarIa:En nombre de Nepal:

: t~_.. A€,t

In the name of the Netherlands:Au nom des Pays-Bas :OT HMeHH HHxaepIaHnoB:En nombre de los Paises Bajos:

TEUNIS HALFF

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

Jr-

In the name of New Zealand:Au nom de la Nouvelle-Z1ande:OT HMeHH HoBou 3enaHAHH:En nombre de Nueva Zelandia:

COLIN ROBERT KEATING

[29 July 1994 - 29juillet 1994]

In the name of Nicaragua:Au nom du Nicaragua:OT MeHH HHKaparya:En nombre de Nicaragua:

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of the Niger:Au nom du Niger:OT iMien HHrepa:En nombre del Niger:

I 4* e.- 1,

In the name of Nigeria:Au nom du Nigdria:OT HMeHH HHrepHH:En nombre de Nigeria:

IBRAHIM SAMBARI

[25 October 1994 - 25 octobre 1994]

In the name of Norway:Au nom de la Norvige:OT H MeHH HopBerHH:En nombre de Noruega:

In the name of Oman:Au nom de l'Oman:OT HmeH OMaHa:En nombre de Omdn:

Vol. 1836, 1-31364

160 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

, ci I .. - r. 4

Fla AVi:In the name of Pakistan:Au nom du Pakistan:OT HMeHH rHaKHCTaHa:En nombre del Pakistdn:

SAIYED TAUQUIR HUSSAIN NA UI

[10 August 1994- 10 aodt 1994]

IRA-E:In the name of Panama:Au nom du Panama:OT HMeHH IaHaMbi:En nombre de Panamd:

In the name of Papua New Guinea:Au nom de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e:OT HMeHH lanya-HoBoi -BHHeH:En nombre de Papua Nueva Guinea:

I &S I.*. eJ -4

In the name of Paraguay:Au nom du Paraguay:OT HMeHH HaparBa:En nombre del Paraguay:

JOSE FELIX FERNANDEZ ESTIGARRIBIA

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 161

In the name of Peru:Au nom du P6rou:OT HMeHHIepy:En nombre del Peri:

In the name of the Philippines:Au nom des Philippines:OT HMeHH (DHAHnnHH:En nombre de Filipinas:

MARIA LOURDES LOPEZ

115 November 1994 - 15 novembre 1994]

g t.A:

In the name of Poland:Au nom de la Pologne:OT HMeHH eIoJIoInlH:En nombre de Polonia:

ZBIGNIEW M. WLOSOWlCZ

[29 July 1994 - 29juillet 1994]

In the name of Portugal:Au nom du Portugal:OT HMerIopTyrajIHH:En nombre de Portugal:

MARIA DE FATIMA MENDES

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

Vol. 1836, 1-31364

162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

In the name of Qatar:Au nom du Qatar:OT HMeHH KaTapa:En nombre de Qatar:

In the name of the Republic of Korea:Au nom de la R6publique de Cor6e:OT HMeHH KopeicKoi Pecny6jmKH:En nombre de la Repdblica de Corea:

Yoo CHONG HA

[7 November 1994- 7 novembre 1994]

0 X w RIn the name of the Republic of Moldova:Au nom de la R6publique de Moldova:OT HMeHH Pecny6mnKH MOJMIOBa:En nombre de la Repdblica de Moldova:

In the name of Romania:Au nom de la Roumanie:OT HMeHH PyMbIHHH:En nombre de Rumania:

: ,. ... , -- e..,t.e

In the name of the Russian Federation:Au nom de la F&16ration de Russie:OT HMeHH POCcHiCKOri OeaepaunH:En nombre de la Federaci6n de Rusia:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 163

In the name of Rwanda:Au nom du Rwanda:OT HMeHH PyaHnbl:En nombre de Rwanda:

.,,,j r,.J Q.. I all.,

In the name of Saint Kitts and Nevis:Au nom de Saint-Kitts-et-Nevis:OT HMeHH CeHT-KHTC H HeBtc:En nombre de Saint Kitts y Nevis:

In the name of Saint Lucia:Au nom de Sainte-Lucie:OT MeHH CeHT-Jhocrl:En nombre de Santa Lucfa:

I C. 4 Le~p ", A v

In the name of Saint Vincent and the Grenadines:Au nom de Saint-Vincent-et-Grenadines:OT HMeHM CeHT-BHHceHTa H FpeHaTbi:En nombre de San Vicente y las Granadinas:

In the name of Samoa:Au nor du Samoa:OT HMeHH CaMoa:En nombre de Samoa:

TUILOMA NERONI SLADE

[7 July 1995- 7 juillet 1995]

Vol. 1836, 1-31364

164 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of San Marino:Au nom de Saint-Marin:OT HMeHH CaH-MapHHO:En nombre de San Marino:

In the name of Sao Tome and Principe:Au nom de Sao Tom6-et-Principe:OT tMieHH CaH-ToMe H HprHHCHnH:En nombre de Santo Tomd y Principe:

In the name of Saudi Arabia:Au nom de l'Arabie saoudite:OT HMeHH CaytoBcKoR ApaBHH:En nombre de Arabia Saudita:

In the name of Senegal:Au nom du Sdn6gal :OT HMeHH CeHeraiia:En nombre del Senegal:

K9BA BIRANE CISSE

[9 August 1994 - 9 ao0t 1994]

In the name of Seychelles:Au nom des Seychelles:OT HMeHH CeuieUJMCKHX OCTpOBOB:En nombre de Seychelles:

MARC MARENGO

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Sierra Leone:Au nom de la Sierra Leone:OT HMeHH Cbeppa-JIeoHe:En nombre de Sierra Leona:

In the name of Singapore:Au nom de Singapour:OT HMeHH ClHranypa:En nombre de Singapur:

In the name of Slovakia:Au nom de la Slovaquie:OT HMeHH CAOBaKHH:En nombre de Eslovaquia:

PETER TOMKA

[14 November 1994- 14 novembre 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

In the name of Slovenia:Au nom de la Slov6nie:OT HMetH CAOBeHH1:En nombre de Eslovenia:

DANILO TURK

[19 January 1995 - 19 janvier 1995]

Vol. 1836, 1-31364

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

In the name of Solomon Islands:Au nom des lies Salomon:OT HMeimu COJIOMOHOBblX OcTpoeoB:En nombre de las Islas Salom6n:

j d - j--,. Ir

In the name of Somalia:Au nom de la Somalie:OT HMeHH CoMarI:En nombre de Somalia:

In the name of South Africa:Au nom de l'Afrique du Sud:OT HMeHH IO)KHOH A pKH:En nombre de Sudifrica:

N. MANDELA

[3 October 1994 - 3 octobre 1994]

In the name of Spain:Au nor de l'Espagne:OT HMeHH I4cnaHHHEn nombre de Espafia:

JUAN A. YANEZ-BARNUEVO

[29 July 1994- 29 juillet 1994]

Ad referendum

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

StL. V j.,_ f.. to

In the name of Sri Lanka:Au nom de Sri Lanka:Or nMeHH IllpH JIaHKH:En nombre de Sri Lanka:

F. S. C. P. KALPAGE

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of the Sudan:Au nom du Soudan:OT HMeuH Cyaana:En nombre del Sudan:

ALI MOHAMED OSMAN YASSIN

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Suriname:Au nom du Suriname:OT HMeHH CypHHaMa:En nombre de Suriname:

In the name of Swaziland:Au nom du Swaziland:OT HMeHH Cea3Hnenxa:En nombre de Swazilandia:

MATHENDELE M. DLAMINI

[12 October 1994 - 12 octobre 1994]

Vol. 1836, 1-31364

168 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Sweden:Au nom de la Suede:OT HMeHH UBeUHH:

En nombre de Suecia:

HANS LINTON

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Switzerland:Au nom de la Suisse:OT MeHMH fIBe~dnapHH:En nombre de Suiza:

Lucius CAFLISCH

[26 October 1994 - 26 octobre 1994]

In the name of the Syrian Arab Republic:Au nom de la R6publique arabe syrienne:OT HMeHH CHpHcKoA Apa6cKori Pecny6MKH:En nombre de la Repiblica Arabe Siria:

4 *tA- .t *e-

In the name of Tajikistan:Au nom du Tadjikistan :OT HMeHH TaPHKHCTaHa:En nombre de Tayikist~in:

In the name of Thailand:Au nom de la Tha'lande:OT HMeHH TaHnaiaaa:En nombre de Tailandia:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 169

: aL.J I X-a...s. t.. . , >..

In the name of the former Yugoslav Republic of Macedonia:Au nom de l'ex-ROpublique yougoslave de Mac&loine :OT HMeHH 6bIBmeii 1OrocnaBcKoi Pecny6mKH MaiegOHHH:En nombre de la ex Replblica Yugoslava de Macedonia:

In the name of Togo:Au nom du Togo:OT HMeHH Toro:En nombre del Togo:

BIoVA-SouMI PENNANEACH

[3 August 1994 - 3 aofit 1994]

In the name of Tonga:Au nom des Tonga:OT HMeHH ToHra:En nombre de Tonga:

In the name of Trinidad and Tobago:Au nom de ]a Trinitd-et-Tobago:OT HMeHH TpHHnUtaaa H To6aro:En nombre de Trinidad y Tabago:

ANNETTE DES ILES

[10 October 1994 - 10 octobre 1994]

Vol. 1836, 1-31364

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

In the name of Tunisia:Au nom de la Tunisie:OT HMeHH TyHHca:En nombre de Tdinez:

SLAHEDDINE ABDELLAH

[15 May 1995 - 15 mai 1995]

In the name of Turkey:Au nom de ]a Turquie:OT HMeHH TypuHH:En nombre de Turqufa:

In the name of Turkmenistan:Au nom du Turkm6nistan:OT HMeHH TypKMeHHcTaHa:En nombre de Turkmenistin:

In the name of Tuvalu:Au nom de Tuvalu:OT HMeHH TyBajiy:En nombre de Tuvalu:

, 1 -- ;1 f-- 4

In the name of Uganda:Au nom de l'Ouganda:OT HMeHH YraHubl:En nombre de Uganda:

PEREZI KARUKUBIRO KAMUNANWIRE

[9 August 1994 - 9 aoft 19941

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 171

.* 1,,AA 1

In the name of Ukraine:Au nom de l'Ukraine:OT HMeHrH YKpaHHbI:En nombre de Ucrania:

ANATOLI M. ZLENKO

[28 February 1995 - 28 f~vrier 1995]

In the name of the United Arab Emirates:Au nom des Emirats arabes unis:OT HMeHH 06beaHHeHHblx Apa6cKnx 3mHpaTOB:En nombre de los Emiratos Arabes Unidos:

: ;.J Lav j I I. lJ ,,OL.jI t L,6 . . l 'H ju..U r--J

ft# -J 0 A i . AZ 4-0 * 1:In the name of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:Au nom du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:OT HMeHH CoeHHeHHOro KoporieBcTBa BejmIo6pHTaHHH H CeBepHoHi 1HpJiaAnH:En nombre del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte:

D. H. ANDERSON

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

In the name of the United Republic of Tanzania:Au nom de la Rdpublique-Unie de Tanzanie :OT HMeHH O61eaHHeHHOii Pecny6MKH TaH3anHA:En nombre de la Repdblica Unida de Tanzania:

JOSEPH CLEMENT RWAGASIRA

[7 October 1994 - 7 octobre 1994][Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

Vol. 1836, 1-31364

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

In the name of the United States of America:Au nom des Etats-Unis d'Amdrique:OT HMeHH CoeanineHIix IIUTaToB AMepKH:En nombre de los Estados Unidos de Amdrica:

MADELEINE K. ALBRIGHT

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous rdserve de ratification]

In the name of Uruguay:Au nom de l'Uruguay:OT aMeia YpyrBa:En nombre del Uruguay:

RAMIRO PIRIz BALLON

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

In the name of Uzbekistan:Au nom de l'Ouzbdkistan:OT HMeHH Y36eKHcTaHa:En nombre de Uzbekistdn:

In the name of Vanuatu:Au nom de Vanuatu:OT HMeHH BaHyaTy:En nombre de Vanuatu:

JEAN RAvou-AKII

[29 July 1994 - 29 juillet 1994]

[Subject to ratification - Sous r6serve de ratification]

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Venezuela:Au nom du Venezuela:OT HMeHH BeHecy3J.Ib:En nombre de Venezuela:

In the name of Viet Nam:Au nom du Viet Nam:OT HMeHH BbeTHaMa:En nombre de Viet Nam:

In the name of Yemen:Au nom du Ydmen:OT HMeHH 1eMeHa:En nombre del Yemen:

In the name of Yugoslavia:Au nom de la Yougoslavie:OT HMeHH IOrociaBHH:En nombre de Yugoslavia:

DRAGOMIR DJOKI6

[12 May 1995 - 12 mai 1995]

In the name of Zaire:Au nom du Zaire:OT HMeH 3aHpa:En nombre del Zaire:

Vol. 1836, 1-31364

173

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

, t. -t

In the name of Zambia:Au nom de la Zambie:OT HMeHH 3aM6HH:En nombre de Zambia:

PETER L. KASANDA

[13 October 1994- 13 octobre 1994]

In the name of Zimbabwe:Au nom du Zimbabwe:OT HMeHH 3HM6a6Be:En nombre de Zimbabwe:

SIMBARASHE S. MUMBENGEGWI

[28 October 1994 - 28 octobre 1994]

S. TL.. I

In the name of the European Community:Au nom de ]a Communaut6 europdenne:OT HMeHH EBponeicroro coo6mecTBa:En nombre de la Comunidad Europea:

ANGEL VIS1AS

[29 October 1994 - 29 octobre 1994]

In the name of the Food and Agriculture Organization of the United Nations:Au nom de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture:OT HMeHH l-pofoABOnbCTneHHOii H ce.nbCKOXO3AIfiCTBeHHOfi opraHH3aUHH

O6,exHneHnHbix HaUnHR:En nombre de la Organizaci6n de las Naciones Unidas para la Agricultura

y la Alimentaci6n:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 175

In the name of the General Agreement on Tariffs and Trade:Au nom de l'Accord gdn6ral sur les tarifs douaniers et le commerce:OT HMeHH FeHepaJibHoro cormiatueHH no TapH4aM H Toproale:En nombre del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio:

: !wo- J11;1k U I I -L I I U 1. . - 1

In the name of the International Atomic Energy Agency:Au nom de l'Agence internationale de l'6nergie atomique:Or HMeHH MexcayHapoaHoro arercTBa no aTOMHOt 3HeprHH:En nombre del Organismo Internacional de Energfa At6mica:

In the name of the International Bank for Reconstruction and Development:Au nom de la Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement:OT HMenH MeX(.AyHapoAHoro 6aHKa peHOHCTpyKUHH H pa3BHTHq:En nombre del Banco Internacional de Reconstrucci6n y Fomento:

In the name of the International Civil Aviation Organization:Au nom de l'Organisation de l'aviation civile internationale:OT HMeHH Me tyHapoaoi oprauHH3aUHH rpax(aaHCKOri aBHaXHt:En nombre de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional:

: P 1JJI j3 .. . 1 1b I

In the name of the International Fund for Agricultural Development:Au nom du Fonds international de d~veloppement agricole :OT HMeHH MeC~AyHapoanoro 4POHga ceJIbCKOXO3fi CTBeHHoro pa3BHTHI:En nombre del Fondo Internacional de Desarrollo Agrfcola:

Vol. 1836, 1-31364

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

In the name of the International Labour Organisation:Au nom de l'Organisation internationale du Travail:OT HMeHH Me)xQyHapoatiHoi opraHH3aUHH Tpyaa:En nombre de la Organizaci6n Internacional del Trabajo:

In the name of the International Monetary Fund:Au nom du Fonds mon6taire international :OT HMeHH MeWCryHapoaHoro BaJUOTHOrO 4)OHAa:En nombre del Fondo Monetario Internacional:

R A I I t ARIn the name of the International Maritime Organization:Au nom de l'Organisation internationale de la navigation maritime:OT HMeHH Me)xayHapOutH~Oi MopcKorf opraHH3auHH:En nombre de ]a Organizaci6n Marftima Internacional:

In the name of the International Telecommunication Union:Au nom de l'Union internationale des t6l6communications:OT HMeHH Me~XCyHapoaHoro c0103a 3JIeKTpoCB%3H:En nombre de la Uni6n Intemacional de Telecomunicaciones:

In the name of the United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization:

Au nom de l'Organisation des Nations Unies pour l'6ducation, la scienceet la culture:

OT HMeHH OpraH13aunH 06,betIlHenbix Haunii no BonpocaM o6pa3oBanHs,HayKH H KyJbTypbl:

En nombre de la Organizaci6n de las Naciones Unidas para la Educaci6n,la Ciencia y la Cultura:

Vol. 1836, 1-31364

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 177

RA 0. 4-r M AA , *?:In the name of the United Nations Industrial Development Organization:Au nom de l'Organisation des Nations Unies pour le d6veloppement industriel:OT HMeHH OpraHH3aunn O6bealffeHHbwx HauHn no npoMbiluJIeHHOMy pa3BHTHIO:En nombre de la Organizaci6n de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial:

In the name of the Universal Postal Union:Au nom de l'Union postale universelle :OT HMeHHI BceMHpHoro nO-IToBoro c0103a:En nombre de la Uni6n Postal Universal:

RfA iL -Y Mn I 9R. AR4

In the name of the World Health Organization:Au nom de l'Organisation mondiale de ]a sant6:OT HMeHH BCeMHPHoi opraHH3auHH 3JpaBooxpaHeHKsI:En nombre de ]a Organizaci6n Mundial de la Salud:

: ~~ aa, 1 UJ .. I.I M a., 1 j,,41.

In the name of the World Intellectual Property Organization:Au nom de l'Organisation mondiale de la propri6t6 intellectuelle:OT HMeHH BceM1pHOiR opraHH3aUHH HHTe..ieKcTyaJ%,ob co6crBeHHOCTH:En nombre de la Organizaci6n Mundial de la Propiedad Intelectual:

In the name of the World Meteorological Organization:Au nom. de I'Organisation m6tdorologique mondiale:OT HMH BCeMHpHOA MeTeopoorwiecKoH opraHH3au :En nombre de la Organizaci6n Meteorol6gica Mundial:

Vol. 1836, 1-31364

178 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Cook Islands:Au nom des Iles Cook:OT HMeHH OCTPOBOB Kya:En nombre de las Islas Cook:

: Ls.t- * (k L.

In the name of Niue:Au nom de Niou6:OT nMeH HHy3:En nombre de Niue:

In the name of the West Indies Associated States:Au nom des Etats associ6s des Indes occidentales:OT nMeHH BeCT-FIHACKMX accolHHpOBaHH]6Ix rocyaapcTB:En nombre de los Estados Asociados de las Indias Occidentales:

L I U j L

In the name of the Northern Mariana Islands:Au nom des Iles mariannes du Nord:OT iMeHM I CeBepHblx MapHaHCHX OCTpOBOB:En nombre de las Islas Marianas Septentrionales:

Vol. 1836, 1-31364

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

DECLARATION MADE UPONSIGNATURE

AUSTRIA

"Upon signature of the Agreement re-lating to the Implementation of Part XIof the United Nations Convention on theLaw of the Sea of 1982 Austria declaresthat it understands the provisions of itsArticle 7 para. 2 to signify with regard toits own position that pending parla-mentary approval of the Convention andof the Agreement and their subsequentratification it will have access to the or-gans of the International Sea-Bed Au-thority."

DtCLARATION FAITE LORS DELA SIGNATURE

AUTRICHE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

En signant l'Accord relatif A 'appli-cation de la Partie XI de la Conventiondes Nations Unies sur le droit de la merdu 10 d6cembre 1982, l'Autriche d6clarequ'elle interpr~te les dispositions du pa-ragraphe 2 de l'article 7 dudit Accordcomme signifiant que, en ce qui la con-cerne, elle est habilit6e A si6ger auxorganes de l'Autorit6 internationale desfonds marins, en attendant l'approbationde la Convention et de 1'Accord par leParlement et leur ratification ult6rieure.

Vol. 1836, 1-31364

No. 31365

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER

FOR REFUGEES)and

GHANA

Agreement on the establishment of a United Nations HighCommissioner for Refugees field office in Ghana. Signedat Accra on 16 November 1994

Authentic text: English.

Registered ex officio on 16 November 1994.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(HAUT COMMISSARIAT DES NATIONS UNIES

POUR LES RIEFUGIES)

et

GHANA

Accord relatif i l'etablissement d'une delegation du HautCommissariat des Nations Unies pour les r6fugies auGhana. Sign6 i Accra le 16 novembre 1994

Texte authentique : anglais.

Enregistr, d'office le 16 novembre 1994.

Vol. 1836, 1-31365

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF GHANA AND THE UNITED NATIONS HIGH COMMIS-SIONER FOR REFUGEES

WHEREAS the Office of the United Nations High Commissioner for

Refugees was established by the United Nations General Assembly Resolution

319 (IV) of 3 December 1949,2

WHEREAS the Statute of the Office of the United Nations High

Commissioner for Refugees, adopted by the United Nations General Assembly

in its resolution 428 (V) of 14 December 1950,3 provides, inter alia, that

the High Commissioner, acting under the authority of the General Assembly,

shall assume the function of providing international protection, under the

auspices of the United Nations, to refugees who fall within the scope of the

Statute and of seeking permanent solutions for the problem of refugees by

assisting governments and, subject to the approval of the governments

concerned, private organizations to facilitate the voluntary repatriation

of such refugees, or their assimilation within new national communities,

WHEREAS the Office of the United Nations High Commissioner for

Refugees, a subsidiary organ established by the General Assembly pursuant to

Article 22 of the Charter of the United Nations, is an integral part of the

United Nations whose status, privileges and immunities are governed by the

Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted

by the General Assembly on 13 February 1946,4

WHEREAS the Office of the United Nations High Commissioner for

Refugees and the Government of Ghana wish to establish the terms and

conditions under which the Office, within its mandate, shall be represented

in the country,

NOW THEREFORE, the Office of the United Nations High Commissioner for

Refugees and the Government of Ghana in a spirit of friendly co-operation,

have entered into this Agreement.

I Came into force provisionally on 16 November 1994, the date of signature, in accordance with article XVII (1).2 United Nations, Official Records of the General Assembly, Fourth Session (A/125 1), p. 36.3 Ibid., Fifth Session, Supplement No. 20 (A/1775), p. 46.4 Ibid, Treaty Series, vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).Vol. 1836, 1-31365

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 183

ARTICLE I

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement the following definitions shall apply:

(a) "UNHCR" means the Office of the United Nations High Commissioner

for Refugees,

(b) "High Commissioner" means the United Nations High Commissioner for

Refugees or the officials to whom the High Commissioner has

delegated authority to act on his behalf.

(c) "Government" means the Government of the Republic of Ghana.

(d) "Host Country" means GHANA,

(e) "Parties" means UNHCR and the Government.

(f) "Convention" means the Convention on the Privileges and Immunities

of the United Nations adopted by the General Assembly of the United

Nations on 13 February 1946,

(g) "UNHCR Office" means all the offices and premises, installations and

facilities occupied or maintained in the country,

(h) "UNHCR Representative" means the UNHCR official in charge of the UNHCR

office in the country.

(i) "UNHCR officials" means all members of the staff of UNHCR employed

under the Staff Regulations and Rules of the United Nations, with the

exception of persons who are recruited locally and assigned to hourly

rates as provided in General Assembly resolution 76 (I),'

(J) "Experts on mission" means individuals, other than UNHCR official or

persons performing services on behalf of UNHCR, undertaking missions

for UNHCR,

(k) "Persons performing services on behalf of UNHCR" means natural and

juridical persons and their employees, other than nationals of the

host country, retainedbyUNHCR to execute or assist in the carrying

out of its programmes,

(1) "UNECR personnel" means UNHCR officials, experts on mission and

persons performing services on behalf of UNHCR.

i United Nations, Official Records of the General Assembly, Secondpart offirst session (A176/Add.1), p. 139.

Vol. 1836, 1-31365

184 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

ARTICLE II

PURPOSE OF THIS AGREEMENT

This Agreement embodies the basic conditions under which UNHCR shall,

within its mandate, co-operate with the Government, open office in the country,

and carry out its international protection and humanitarian assistance

functions in favour of refugees and other persons of its concern in the host

country.

ARTICLE III

CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENTVAND"U"NCR

1. Co-operation between the Government and UNHCR in the field of international

protection of and humanitarian assistance to refugees and other persons of

concern to UNHCR shall be carried out on the basis of the Statute of UNECR. of

other relevant decisions and resolutions relating to UNHCR adopted by United

Nations organs and of Article 35 of the Convention relating to the Status of

Refugees of 19511 and Article 2 of the Protocol relating to the Status of

Refugees of 1967.2

2. The UNHCR office shall maintain consultations and co-operation with the

Government with respect to the preparation and review of projects for refugees.

3. For any UNHCR-funded projects to be implemented by the Government, the

terms and conditions including the commitment of the Government and the High

Commissioner with respect to the furnishing of funds, supplies, equipment and

services or other assistance for refugees shall be set forth in project

agreements to be signed by the Government and UNHCR.

4. The Government shall at all times grant UNHCR personnel unimpeded access

to refugees and other persons of concern to UNHCR and to the sites of UNHCR

projects in order to minitor all phases of their implementation.

ARTICLE IV

UNHCR OFFICE

1. The Government welcomes that UNHCR establish and maintain an office or

offices in the country for providing international protection and humanitarian

assistance to refugees and other persons of concern to UNHCR-

I United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 137.

2 Ibid., vol. 606, p. 267.

Vol. 1836, 1-31365

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. UNHCR may designate, with the consent of the Government, the UKHCR office

in the country to serve as a Regional/Area office and the Government shall be

notified in writing of the number and level of the officials assigned to it.

3. The UNHCR office will exercise functions as assigned by the High

Commissioner, in relation to her mandate for refugees and other persons of her

concern, including the establishment and maintenance of relations between

UNHCR and other governmental or non-governmental organizations functioning in

the country.

ARTICLE V

UNHCR PERSONNEL

I. UNHCR may assign to the office in the country such officials or other

personnel as UNHCR deems necessary for carrying out its international

protection and humanitarian assistance functions.

2. The Government shall be informed of the category of the officials and

other personnel to be assigned to the UNUCR office in the country.

3. UNHCR may designate officials to visit the country for purposes of

consulting and co-operating with the corresponding officials of the Government

or other parties involved in refugee work in connection with: (a) the review,

preparation, monitoring and evaluation of international protection and

humanitarian assistance programmes; (b) the shipment, receipt, distribution

or use of the supplies, equipment, and other materials, furnished by UNHCR;

(c) seeking permanent solutions for the problem of refugees; and (d) any other

matters relating to the application of this Agreement.

ARTICLE VI

FACILITIES FOR IMPLEMENTATION OF UNHCR HUKANITARIAN PROGRAMMES

1. The Government, in agreement with UNHCR, shall take any measures which

may be necessary to exempt UNHCR officials, experts on mission and persons

performing services on behalf of UNUCR from regulations or other legal

provisions which may interfere with operations and projects carried out under

this Agreement, and shall grant them such other facilities as maybe necessary

for the speedy and efficient execution of UNHCR humanitarian programmes for

refugees in the country. Such measures shall include the authorization to

operate, free of license fees, UNHCR radio and other telecommunications equipment;

the granting of air traffic rights and the exemption from aircraft landing fees

and royalties for emergency relief cargo flights, transportation of refugees

and/or UNHCR personnel.

Vol. 1836, 1-31365

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

2. The Government. in agreement with UNRCR, shall assist the UNHCR officials

in finding appropriate office premises.

3. The Government, in agreement with UNHCR, shall make arrangements and

provide funds up to a mutually agreed amount, to cover the cost of local

services and facilities for the UNHCR office, such as establishment, equipment,

maintenance and rent, if any, of the office.

4. The Government shall take the necessary measures, when required, to ensure

the securityranid protection of the premises of the UNHCR ofice and its personnel.

5. The Government shall facilitate the location of suitable housing

accommodation for UNHCR personnel recruited internationally.

ARTICLE VII

PRIVILEGES AND. IHNUNITIES

1. The Government shall apply to UNHCR, its property, funds and assets, and to

its officials and experts on mission the relevant provisions of the Convention

on the Privileges and Immunities of the United Nations. The Goverment also

agrees to grant to UNHCR and its personnel such additional privileges and

Immunities as may be necessary for the effective exercise of the international

protection and humanitarian assistance functions of UNHCR.

2. Without prejudice to paragraph I of this Article, the Government shall in

particular extend to UNHCR the privileges, immunities, rights and facilities

provided in Articles VIII to XV of this Agreement.

ARTICLE VIII

UNHCR OFFICE, PROPERTY, FUNDS, AND ASSETS

1. UNHCR, its property, funds, and assets, wherever located and by whomsoever

held, shall be immune from every form of legal process, except insofar as in

any particular case it has expressly waived its immunity.

2. The premises of UNHCR office shall be inviolable. The property, funds and

assets of UNHCR, wherever situated and by whomsoever held, shall be immune from

search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of

interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative

action;

3. The archives of UNHCR, and in general all documents belonging to or held

by it, shall be inviolable;

Vol. 1836, 1-31365

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 187

4. The funds, assets, Income and other property of UNHCR shall be exempt from:

(a) Any form of direct taxation, provided that UNHCR will not

claim exemption from charges for public utility services;

(b) Customs duties and prohibitions and restrictions on articles

imported or exported by UNHCR for its official use, provided

that articles imported under such exemption will not be sold

in the country except under conditions agreed upon with the

Government.

(c) Customs duties and prohibitions and restrictions in respect

of the import and export of its publications.

5. Any materials imported or exported by UNHCR, by national or international

bodies duly accredited by UNRCR to act on its behalf in connection with

humanitarian assistance for refugees, shall be exempt from all customs duties

and prohibitions and restrictions.

6. UNECR shall acquire hold and use negotiable currencies, funds and maintain

foreign currency accounts in accordance with the laws of Ghana and on terms

comparable to those accorded by the Government to other United Nations agencies

operating in the country.

ARTICLE IX

COMMUNICATION FACILITIES

1. UNRCR shall enjoy, in respect of its official communications, treatment

not less favourable than that accorded by the Government to any other Government

including its diplomatic missions or to other intergovernmental, international

organizations in matter of priorities, tariffs and charges on mail, cablegrams,

telephone, telegraph, telex and other communications, as well as rates for

information to the press and radio.

2. The Government shall secure the inviolability of the official

communications and correspondence of UNHCR and shall not apply any censorship to its

communications and correspondence. Such inviolability, without limitation by

reason of this enumeration, shall extend to publications, photographs, slides.

films and sound recordings.

3. UNHCK shall have the right to use codes and to despatch and receive

correspondence and other materials by courier or in sealed bags which shall have

the same privileges and immunities as diplomatic couriers and bags.

Vol. 1836, 1-31365

188 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

4. UNHCR shall have the right to operate radio and other telecommunications

equipment, on UN registered frequencies, and those allocated by the Government,

between its offices, within and outside the country, and in particular with

UNHCR Headquarters in Geneva.

ARTICLE X

UNHCR OFFICIALS

1. The UNHCR Representative, Duty Representative and other senior officials,

as may be agreed between UNSCR and the Government, shall enjoy, while in the

country, in respect of themselves, their spouses and dependent relatives the

privileges and immunities, exemptions and facilities normally accorded to

diplomatic envoys. For this purpose the Ministry of Foreign Affairs shall

include their names in the Diplomatic List.

2. UNHCR officials, while in the country, shall enjoy the following

facilities, privileges and immunities:

(a) Immunity from legal process in respect of words spoken or

written and all acts performed by them in their official

capacity;

(b) Immunity from any military service obligations or any

other obligatory service;

(c) Exemption, with respect to themselves, their spouses, their relatives

dependent on them and other members of their households from

immigration restriction and alien registration;

(d) Exemption from taxation in respect of the salaries and all other

remuneration paid to them by UNHCR;

(e) Exemption from any form of taxation on income derived by them

from sources outside the country;

(f) Prompt clearance and issuance, without cost, of visas, licences

or permits, if required and free movement within, to or from the

country to the extent necessary for the carrying out of UNHCR

international protection and humanitarian assistance programmes.

(g) Freedom to hold or maintain within the country, foreign exchange,

foreign currency accounts and movable property and right upon

termination of employment with UNBCR to take out of the country

their funds for the lawful possession of which they can show

good cause;

Vol. 1836. 1-31365

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(h) The same protection and repatriation facilities with respect to

themselves, their spouses and relatives dependent on them and

other members of their households as are accorded in time of

international crisis to diplomatic envoys;

(i) Officials of the UNECR and their families shall, if they are not

nationals or permanent foreign residents of Ghana, enjoy the following

privileges where applicable. They shall enjoy first-entry privileges

only, that is, they may import into Ghana, in a single or separate

shipments, free of duty and other levies, their personal effects

including motor vehicles and furniture within six months after their

arrival in Ghana or, in special circumstances, within a much longer

period as may be agreed upon; and where they are not nationals or

permanent foreign residents of Ghana, the right to import free of

duty replacements of motor vehicles and spare parts thereof provided

that the sale of any item imported free of duty or any other levies

by officials of the UNHCR and their families shall be effected only

with the prior consent and approval of the Ministry of Foreign Affairs

or any other body as the Government may designate.

3. UNHCR officials who are nationals'of or permanent residents in the host

country shall enjoy only those privileges and immunities provided for in the

Convention.

ARTICLE XI

LOCALLY RECRUITED PERSONNEL

1. Persons recruited locally and asigned to hourly rates to perform services

for UNRCR shall enjoy immunity from legal process in respect of words spoken or

written and any act performed by them in their official capacity.

2. The terms and conditions of employment for locally recruited personnel

shall be in accordance with the relevant United Nations resolutions,

Regulations and Rules.

ARTICLE XII

EXPERTS ON MISSION

1. Experts performing mission for UNECR shall be accorded such facilities,

privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of

their functions. In particular they shall be accorded:

(a) immunity from personal arrest or detention;

Vol. 1836, 1-31365

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

(b) immunity from legal process of every kind in respect of words

spoken or written and acts done by them in the course of the

performance of their mission. This i=munity shall continue to be

accorded notwithstanding that they are no longer employed on

missions for UNHCR.

(c) inviolability for all papers and documents;

(d) for the purpose of their official communications, the right to

use codes and to receive papers or correspondence by courier or

in sealed bags;

(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions

as are accorded to representatives of foreign governments on

temporary official missions;

(f) the same immunities and facilities inlcuding immunity from inspection

and seizure in respect of their personal baggage as are accorded to

diplomatic envoys.

ARTICLE XIII

PERSONS PERFORMING SERVICES ON BEHALF OF UNHCR

1. Except as the Parties may otherwise agree, the Government shall grant to

all persons peforming services on behalf of UNHCR. other than nationals of the

host country employed locally, the privileges and immunities specified in

Article V. Section 18, of the Convention. In addition, they shall be granted:

(a) prompt clearance and issuance, without cost, of visas, licences

or permits necessary for the effective exercise of their functions;

(b) free movement within, to or from the country, to the extent

necessary for the implementation of the UNHCR humanitarian

programmes.

ARTICLE XIV

NOTIFICATION

1. UNHCR shall notify the Government of the names of UNHCR officials, experts

on mission and other persons performing services on behalf of UNHCR, and of

changes in the status of such individuals.

2. UNHCR officials, experts on mission and other persons performing services

on behalf of UNHCR shall be provided with a special identity card certifying

their status under this Agreement.

Vol. 1836, 1-31365

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 191

ARTICLE XV

WIAVER OF IKKUNITY

Privileges and immunities are granted to UNHCR personnel in the interests

of the United Nationsand UNHCR and not for the personal benefit of the

individuals concerned. The Secretary-General of the United Nations, the High

Commissioner or the UNHCR Representative may waive the immunity of any of UNRCR

personnel in any case where, in his opinion, the immunity would impede the

course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of

the United Nations and UNHCR.

ARTICLE XVI

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes between UNHCR and the Government arising out of or relating to

this Agreement shall be settled amicably by negotiation or other agreed mode of

settlement, failing which such dispute shall be submitted to arbitration at the

request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two

arbitrators so appointed shall apoint a third, who shall be the chairman. If

within thirty days of the request for arbitration either Party has not appointed

an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of two arbitrators the

third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of

the International Court of Justice to appoint an arbitrator. All decisions of the

arbitration shall require a vote of two of them. The procedure of the arbitration

shall be fixed by the arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be

borne by the Parties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall

contain a statement of the reasons on which it is based and shall be accepted by

the Parties as the final adjudication of the dispute.

ARTICLE XVII

GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall be subject to ratification by the Government and shall

enter into force definitively upon receipt by UNHCR of notification from the

Government that it has been ratified in accordance with the constitutional

procedures of Ghana. Pending such ratification, it shall be given provisional

effect by the Parties. The Agreement shall continue in force until terminated

under paragraph 5 of this Agreement.

Vol. 1836, 1-31365

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

2. This Agreement shall be interpreted in light of its primary purpose, which

is to enable UNRCR to carry out its international mandate for refugees fully

and efficiently and to attain its humanitarian objectives in the country.

3. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall

be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions

of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full

and sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under

this paragraph.

4. Consultations with a view to amending this Agreement may be held at the

request of the Government or UNHCR. Amendments shall be made by joint written

agreement.

5. This Agreement shall cease to be in force six months after either of the

contracting Parties gives notice in writing to the other of its decision to

terminate the Agreement, except as regards the normal cessation of the

activities of UNHRCR in the country and the disposal of its property in the country.

IN WITNESS WHEREOF of the undersigned, being duly appointed representatives

of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government,

respectively, have on behalf of the Parties signed this Agreement, in the

English language.

DONE at Accra this I

For the Governmentof the Republic of Ghana

day of November, 1994.

For the Office of the United NationsHigh Commissioner for Refugees

I lbn Chambas.

2 Kamel Morjane.

Vol. 1836, 1-31365

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE HAUT COMMISSAIRE DES NATIONS UNIESPOUR LES RFUGIES ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPU-BLIQUE DU GHANA

Consid6rant que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les r6fugisayant 6t6 cr66 par la r~solution 319 (IV) de 1'Assembl6e g6n6rale des Nations Uniesdu 3 d6cembre 19492,

Consid6rant que le Statut de 'Office du Haut Commissaire des Nations Uniespour les r6fugi6s, adopt6 par l'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies dans sa r6solu-tion 428 (V) du 14 d6cembre 19503, stipule, entre autres dispositions, que le HautCommissaire, agissant sous l'autorit6 de l'Assembl6e g6n6rale, assume sous les aus-pices de l'Organisation des Nations Unies, les fonctions de protection internationaledes r6fugi6s qui relvent de son Statut, et de recherche de solutions permanentes auprobl~me des r6fugi6s, en aidant les gouvernements et, sous r6serve de l'approba-tion des gouvemements int6ress6s, les organisations priv6es, a faciliter le fapatrie-ment librement consenti de ces r6fugi6s ou leur assimilation dans de nouvelles corn-munaut6s nationales,

Consid6rant que l'Office du Haut Commissaire des Nations Unies pour lesr6fugi6s, organe subsidiaire cr66 par l'Assembl6e g6n6rale conform6ment A l'Ar-ticle 22 de la Charte des Nations Unies, fait partie int6grante des Nations Unies dontle statut, les privileges et les immunit6s sont r6gis par la Convention sur les privilegeset les immunit6s des Nations Unies, adopt6e par l'Assembl6e g6n6rale le 13 f6vrier19464,

Consid6rant que l'Office du Haut Commissaire des Nations Unies pour lesr6fugi6s et le Gouvemement du Ghana souhaitent d6finir, dans le cadre du mandatdu Haut Commissaire, les modalit6s de sa repr6sentation dans le pays,

Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les r6fugi6s et le Gouvernementdu Ghana, dans un esprit de coop6ration amicale, ont conclu le pr6sent Accord.

Article premier

DIFINITIONS

Les d6finitions ci-apr~s s'appliquent A toutes les dispositions du pr6sentAccord :

a) Le signe << HCR >> d6signe le Haut Commissariat des Nations Unies pour lesr6fugi6s;

b) L'expression << Haut Commissariat >> d6signe le Haut Commissaire des Na-tions Unies pour les r6fugi6s ou les fonctionnaires auxquels le Haut Commissaire ad16gu6 pouvoir d'agir en son nom;

I Entrb en vigueur A titre provisoire le 16 novembre 1994, date de la signature, conformment au paragraphe I del'article XVII.

2 Nations Unies, Documents officiels de I'Assemblde genirale, quatriame session (A/1251), p. 37.3 Ibid., cinquilme session, Suppldment no 20 (A/1775), p. 51.4 Ibid., Recueil des Traitis, vol. 1, p. 15.

Vol. 1836, 1-31365

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

c) Le terme << Gouvernement > d~signe le Gouvernement de la R~publique duGhana;

d) L'expression « pays htte > d~signe le Ghana;

e) Le terme « Parties > dtsigne le HCR et le Gouvernement;

f) Le terme " Convention d6signe la Convention sur les privileges et immu-nitds des Nations Unies approuvte par 1' Assemblte gdn6rale des Nations Unies, le13 fMvrier 1946;

g) L'expression « bureau du HCR ddsigne tous les bureaux et locaux occu-pds par le HCR dans le pays et toutes les installations et les services qui s'y rat-tachent;

h) L'expression < reprdsentant du HCR d6signe le fonctionnaire du HCRresponsable du bureau du HCR dans le pays;

i) L'expression « fonctionnaires du HCR dtsigne tous les membres du per-sonnel du HCR employts conformtment au Statut et au R~glement du personnel del'Organisation des Nations Unies, A l'exception des personnes qui sont recruttes surplace et paytes A l'heure selon les dispositions de la rdsolution 76 (I) de l'Assembltegdnralel;

j) L'expression « experts en mission ddsigne les personnes, autres que lesfonctionnaires du HCR ou que les personnes s'acquittant de fonctions pour lecompte du HCR, qui entreprennent des missions pour le HCR;

k) L'expression « personnes s'acquittant de fonctions pour le compte duHCR dtsigne les personnes physiques et morales et leurs employts, autres que lesnationaux du pays h6te, dont le HCR s'est assur6 les services pour executer sesprogrammes ou aider h leur excution;

/) L'expression « personnel du HCR dtsigne les fonctionnaires du HCR, lesexperts en mission et les personnes s'acquittant de fonctions pour le compte duHCR.

Article II

OBJET DE L'AcCORD

Le present Accord 6nonce les stipulations sur la base desquelles le HCRcoop~re avec le Gouvernement, dans la limite de son mandat, ouvre un bureau dansle pays et s'acquitte de ses tAches de protection internationale et d'assistance huma-nitaire en faveur des rdfugids et autres personnes relevant de sa compdtence dans lepays h6te.

Article III

COOPgRATION ENTRE LE GOUVERNEMENT ET LE HCR

1. La coopdration entre le Gouvernement et le HCR dans le domaine de laprotection internationale et de l'assistance humanitaire aux rdfugids et autres per-sonnes relevant de la compdtence du HCR a pour base le statut du HCR ainsi que

I Nations Unies, Documents officiels de I'AssembMe ginrale, deuxime partie de la premiare session(A/76/Add.l), p. 139.

Vol. 1836, 1-31365

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

les autres d6cisions et r6solutions pertinentes concernant le HCR, adopt6es par lesorganes des Nations Unies, l'article 35 de la Convention de 1951 relative au statutdes rdfugi6sl et l'article 2 du Protocole de 1967 relatif au statut des r6fugids 2.

2. Le bureau du HCR proc;de A des consultations avec le Gouvernement etcoop;re avec ce dernier lors de l'61aboration et de 1'examen des projets int6ressantdes r6fugi6s.

3. Les conditions et modalit6s de tout projet financ6 par le HCR et mis enceuvre par le Gouvernement, y compris les obligations auxquelles sont tenus le Gou-vernement et le Haut Commissariat en ce qui concerne l'apport de fonds, de fourni-tures, de mat6riel et de services ou de toute autre forme d'assistance destin6e auxrdfugi6s, sont 6nonc6es dans des accords de projet qui doivent &re sign6s par leGouvernement et le HCR.

4. Le Gouvernement accorde A tout moment au personnel du HCR libre accisaux r6fugi6s et autres personnes relevant de la compdtence du HCR, ainsi qu'auxlieux oii des projets du HCR sont mis en euvre afin qu'il puisse en suivre toutes lesphases d'ex6cution.

Article IV

BUREAUX Du HCR

1. Le Gouvernement accueille favorablement l'ouverture et l'administrationpar le HCR d'un bureau pour assurer une protection internationale et une assistancehumanitaire aux r6fugi6s et autres personnes relevant de la comp6tence du HCR.

2. Le HCR peut d6cider, avec l'accord du Gouvernement, que le bureau duHCR dans le pays aura qualit6 de bureau r6gional ou de bureau de zone et commu-nique par 6crit au Gouvernement le nombre et la classe des fonctionnaires qui yseront affect6s.

3. Le bureau du HCR s'acquitte des fonctions qui lui sont assign6es par leHaut Commissaire, dans le cadre de son mandat en faveur des r6fugi6s et autrespersonnes relevant de sa comp6tence, y compris en 6tablissant et en entretenant desrelations avec d'autres organisations gouvernementales ou non gouvernementalesqui oprent dans le pays.

Article V

PERSONNEL DU HCR

1. Le HCR peut affecter au bureau ouvert dans le pays les fonctionnaires ouautres personnes dont il juge les activit6s n6cessaires A l'accomplissement destdches de protection internationale et d'assistance humanitaire.

2. Le Gouvernement est inform6 de la classe des fonctionnaires et des autrespersonnes affect6es au bureau du HCR dans le pays.

3. Le HCR peut charger des fonctionnaires de se rendre dans le pays aux finsde consultation et coop6ration avec leurs homologues aupr~s du Gouvernement ouavec les autres parties concern6es par les activit6s en faveur des r6fugi6s, s'agissant

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 189, p. 137.

2 Ibid., vol. 606, p. 267.

Vol. 1836, 1-31365

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

des questions suivantes: a) examen, 61aboration, contr6le et 6valuation des pro-grammes de protection internationale et d'assistance humanitaire; b) exp6dition,r6ception, distribution ou utilisation des secours, du mat6riel et des autres articlesfournis par le HCR; c) recherche de solutions durables au probl~me des r6fugi6s; etd) toute autre question portant sur l'application du pr6sent Accord.

Article VI

MESURES VISANT X, FACILITER LA MISE EN (EUVREDES PROGRAMMES HUMANITAIRES DU HCR

1. Le Gouvernement prend, en accord avec le HCR, toute mesure qui pourrait8tre n6cessaire pour que les fonctionnaires du HCR, les experts en mission et lespersonnes s'acquittant de fonctions pour le compte du HCR ne soient pas vis6s parles r~glements ou autres dispositions 16gales de nature A faire obstacle aux op6ra-tions men6es et aux projets ex6cut6s dans le cadre du pr6sent Accord et pour qu'ilsb6n~ficient de toute autre facilit6 propre A assurer une mise en ceuvre rapide et effi-cace des programmes humanitaires du HCR en faveur des r6fugi6s dans le pays. Cesmesures comprennent l'autorisation d'utiliser, sans redevances, le mat6riel radio etautre mat6riel de t616communications du HCR; l'octroi d'autorisations de vol etl'exemption des taxes d'atterrissage et des redevances li6es au transport a6rien dufret destin6 aux secours d'urgence et au transport des r6fugi6s et/ou du personnel duHCR.

2. Le Gouvernement, en accord avec le HCR, aide les fonctionnaires du HCRA trouver des locaux A usage de bureaux approprids.

3. Le Gouvernement, en accord avec le HCR, prend les dispositions n6ces-saires et fournit A concurrence d'un montant mutuellement convenu, les fondsrequis pour financer le cofit des services et am6nagements locaux destin6s au bureaudu HCR : installation, 6quipement, entretien et, le cas 6ch6ant, location du bureau,par exemple.

4. Le Gouvernement prend, le cas 6ch6ant, les mesures requises pour assurerla s6curit6 et la protection des locaux du HCR et du personnel qui y travaille.

5. Le Gouvernement aide A trouver des logements appropri6s pour le person-nel du HCR recrut6 sur le plan international.

Article VII

PRIVILEGES ET IMMUNITtS

1. Le Gouvernement applique au HCR, A ses biens, fonds et avoirs et A sesfonctionnaires et experts en mission, les dispositions pertinentes de la Conventionsur les privileges et immunitds des Nations Unies. Le Gouvernement consent 6gale-ment A accorder au HCR et A son personnel des privileges et immunit6s suppl6men-taires 6ventuellement n6cessaires au bon exercice des fonctions de protection inter-nationale et d'assistance humanitaire du HCR.

2. Sans pr6judice du paragraphe 1 du pr6sent article, le Gouvernement 6tendnotamment au HCR les privileges, immunit6s, droits et facilit6s 6nonc6s aux arti-cles VIII A XV du pr6sent Accord.

Vol. 1836, 1-31365

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Article VIII

LE HCR, SES BIENS, FONDS ET AVOIRS

1. Le HCR, ses biens, fonds et avoirs, ofi qu'ils se trouvent et quel qu'en soitle d6tenteur, jouissent de l'immunit6 de juridiction, sauf dans le cas oa le HCR y aexpress6ment renonc6.

2. Les locaux du HCR sont inviolables. Les biens, fonds et avoirs du HCR, obqu'ils se trouvent et quel que soit le d6tenteur, sont exempts de perquisition, r6qui-sition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte ex6cutive,administrative, judiciaire ou 16gislative.

3. Les archives du HCR et, d'une mani~re g6n6rale, tous les documents luiappartenant ou d6tenus par lui, sont inviolables.

4. Les fonds, avoirs, revenus et autres biens du HCR sont:

a) Exon6r6s de tout imp6t direct, 6tant entendu que le HCR ne demanderapas A 8tre exon6r6 des charges aff~rentes A la r6mundration de services d'utilit6publique;

b) Exon6rs de tous droits de douane, interdictions et restrictions A l'importa-tion ou t l'exportation A l'6gard d'objets import6s ou export6s par le HCR pour sonusage officiel, 6tant entendu que les objets ainsi import6s en franchise ne seront pasvendus dans le pays, A moins que ce ne soit A des conditions agr6des par le Gou-vernement;

c) Exon6r6s de tous droits de douane, interdictions et restrictions A l'importa-tion et A l'exportation A l'6gard de ses publications.

5. Tout mat6riel import6 ou export6 par le HCR, par des organismes natio-naux ou internationaux dfiment accr6dit6s par le HCR pour agir en son nom dans lecadre de l'assistance humanitaire aux r6fugi6s, est exempt6 de tous droits de douane,interdictions et restrictions A l'importation ou A l'exportation.

6. Le HCR ach~te, d6tient et utilise des devises r6gionales, finance et main-tient des comptes en devises 6trangires contrairement A la 16gislation du Ghana et Ades conditions comparables A celles consenties par le Gouvernement ghan6en Ad'autres organismes ceuvrant dans le pays.

Article IX

FACILITES DE COMMUNICATION

1. Le HCR b6n6ficie, pour ses communications officielles, d'un traitement aumoins aussi favorable que le traitement accord6 par le Gouvernement A tout autregouvernement, y compris ses missions diplomatiques ou A d'autres organisationsintergouvernementales et intemationales, en ce qui conceme les priorit6s, tarifs ettaxes sur le courrier, les cables, communications t616phoniques, t6ldgrammes, t6lex,t6ldcopies et autres communications, ainsi que sur les tarifs de presse pour les infor-mations A la presse et A la radio.

2. Le Gouvernement garantit l'inviolabilit6 des communications et de la cor-respondance officielle du HCR qui ne peuvent etre censur6es. Cette inviolabilit6, A

Vol. 1836, 1-31365

1994

198 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

laquelle la pr6sente 6num6ration ne donne pas un caract~re limitatif, s'6tend auxpublications, photographies, diapositives, films et enregistrements sonores.

3. Le HCR ale droit d'utiliser des codes et d'exp&Iier et de recevoir sa corres-pondance et d'autres documents par des courriers ou dans des valises scelldes quijouiront des memes privileges et immunit6s que les courriers et les valises diploma-tiques.

4. Le HCR a le droit d'effectuer des liaisons au moyen de mat6riel de radio etde t6lcommunications, sur les fr6quences des Nations Unies et celles allou6es parle Gouvernement, entre ses bureaux, A l'int6rieur et A l'ext6rieur du pays, notam-ment avec le bureau du HCR A Gen~ve.

Article X

FONCTIONNAIRES DU HCR

1. Le repr6sentant, le repr6sentant adjoint et les autres hauts fonctionnairesdu HCR jouissent, pendant leur s6jour dans le pays, selon qu'il en a 6t6 convenuentre le HCR et le Gouvernement, pour eux-memes, leurs conjoints et tout membrede leur famille vivant A leur charge, des privileges et immunit6s, exon6rations etfacilit6s dontjouissent habituellement les agents diplomatiques. A cette fin, le Minis-t~re des affaires 6trang~res porte leur nom sur la Liste diplomatique et leur d6livreles documents d'identit6 voulus.

2. Pendant leur s6jour dans le pays, les fonctionnaires du HCR jouissent desfacilit6s, privileges et immunit6s suivants :

a) Immunit6 de juridiction pour les actes accomplis par eux en leur qualit6officielle (y compris leurs paroles et 6crits);

b) Exemption de toute obligation relative au service militaire ou A tout autreservice obligatoire;

c) Exemption pour eux-m~mes, leurs conjoints, les membres de leur famillevivant A leur charge et les autres personnes vivant A leur foyer des dispositionslimitant l'immigration et des formalit6s d'enregistrement des 6trangers;

d) Exon6ration de tout imp~t sur les traitements et tous autres 6molumentsvers6s par le HCR;

e) Exon6ration de tout imp6t sur les revenus tir6s par eux de sources ext6-rieures au pays;

f) Facilit6s en vue de l'examen des demandes et de la d61ivrance rapides, A titregracieux, des visas, autorisations et permis 6ventuellement n6cessaires, et libert6 demouvement pour circuler A l'int6rieur du pays, en sortir et y entrer dans la mesurerequise par l'ex6cution des programmes de protection internationale et d'assistancehumanitaire du HCR;

g) Droit de d6tenir et de conserver, dans le pays h6te, des monnaies 6trang;res,des comptes en devises et des biens meubles et droit, A ]a cessation de service auHCR, d'exporter du pays h6te les fonds dont ils peuvent justifier la possession licite;

h) Protection et facilit6s de rapatriement pour eux-memes, leurs conjoints, lesmembres de leur famille vivant A leur charge et les autres membres de leur foyer

Vol. 1836, 1-31365

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 199

identiques A celles accord6es aux envoy6s diplomatiques en p6riode de crise inter-nationale;

i) Les fonctionnaires du HCR et leur famille qui ne sont pas ressortissants duGhana ou n'y ont pas dtabli leur r6sidence permanente jouissent des privileges depremiere entr6e, c'est-A-dire qu'ils peuvent importer au Ghana, A l'occasion d'uneexpddition unique ou d'envois fractionn6s, en franchise de droits, leurs effets per-sonnels, y compris des vdhicules A moteur et du mobilier dans un d6lai de six moisapr~s leur arriv~e au Ghana ou, dans des circonstances exceptionnelles, dans und6lai plus long, arr&t6 d'un commun accord. Ils peuvent 6galement importer en fran-chise de douane des remplacements de v6hicules A moteur et des pi&ees de rechange,sous r6serve que la vente de tout article import6 en franchise de droits et de taxespar des fonctionnaires du HCR ne sera effectu6e qu'apr~s avoir obtenu l'autorisa-tion pr6alable du Minist~re des affaires 6trang~res de tout organisme que le Gou-vernement peut d6signer.

3. Les fonctionnaires du HCR qui sont des ressortissants du pays h6te ou6tablissent leur r6sidence permanente jouissent seulement des privileges et immu-nit6s pr6vus dans la Convention.

Article XI

PERSONNEL RECRUTIt LOCALEMENT ET RtMUNR tA L'HEURE

1. Les personnes recrut~es localement et r6mun6res A l'heure pour destfiches au b6n6fice du HCR jouissent de l'immunit6 de juridiction pour les actesaccomplis par elles en leur qualit6 officielle (y compris leurs paroles et 6crits).

2. Les conditions d'emploi du personnel recrut6 localement sont rdgies par lesrdsolutions pertinentes et par le Statut et le R~glement du personnel de l'Organisa-tion des Nations Unies.

Article XII

EXPERTS EN MISSION

Les experts, lorsqu'ils accomplissent des missions pour le HCR, jouissent desfacilit6s, privileges et immunit6s n6cessaires pour exercer leurs fonctions en touteind6pendance. Ils jouissent en particulier des privileges et immunit6s suivants:

a) Immunit6 d'arrestation personnelle ou de d6tention;

b) Immunit6 de juridiction quelle qu'elle soit pour les actes accomplis par euxau cours de leur mission, y compris paroles et dcrits. Cette immunit6 continuera Aleur tre accord6e m~me apris qu'ils aient cess6 d'8tre en mission pour le compte duHCR;

c) Inviolabilit6 de tous papiers et documents;

d) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents et de la corres-pondance par courrier ou par valises scell~es, pour leurs communications officielles;

e) Les memes facilit6s en ce qui concerne les r6glementations mon6taires ou dechange que celles qui sont accord6es aux representants des gouvemements 6tran-gers en mission officielle temporaire;

Vol. 1836, 1-31365

200 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

f) Les m~mes immunit6s et facilit6s en ce qui concerne l'inspection et la saisiede leurs bagages personnels que celles qui sont accord6es aux agents diplomatiques.

Article XIII

PERSONNES S'ACQUITTANT DE FONCTIONS POUR LE COMPTE DU HCR

Sauf si les Parties en d6cident autrement, le Gouvemement accorde A toutes lespersonnes qui s'acquittent de fonctions pour le compte du HCR, autres que lesressortissants du pays h6te recrut6s sur place, les privileges et immunit6s sp6cifidsau paragraphe 18 de l'article V de la Convention. Ces personnes jouissent en outre:

a) De facilit6s en vue de l'examen des demandes et de la d6livrance rapides, ttitre gracieux, des visas, autorisations ou permis n6cessaires au bon exercice deleurs fonctions;

b) De la libert6 de se ddplacer A l'int6rieur du pays, d'en sortir et d'y entrer,dans la mesure n6cessaire la mise en ceuvre des programmes humanitaires duHCR.

Article XIV

NOTIFICATIONS

1. Le HCR notifie au Gouvernement le nom des fonctionnaires du HCR, desexperts en mission et des autres personnes s'acquittant de fonctions pour le comptedu HCR ainsi que les changements survenant dans leur statut.

2. Les fonctionnaires du HCR, les experts en mission et les autres personness'acquittant de fonctions pour le compte du HCR recoivent une carte d'identit6sp6ciale attestant le statut qui est le leur en vertu du pr6sent Accord.

Article XV

LEVIE DE L'IMMUNITt

Les privileges et immunit6s sont accord6s au personnel du HCR dans l'int6r~tde l'Organisation des Nations Unies et du HCR, et non A l'avantage personnel despersonnes concern6es. Le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Uniespeut lever l'immunit6 accord6e A tout fonctionnaire du HCR, dans tous les cas oa, Ason avis, cette immunit6 emp&cherait que justice soit faite et oti elle peut 8tre lev6esans porter pr6judice aux int6rts de l'Organisation des Nations Unies et du HCR.

Article XVI

RkGLEMENT DES DIFFtRENDS

Tout diff6rend entre le HCR et le Gouvernement, auquel donnerait lieu le pr6-sent Accord ou qui y aurait trait et qui ne pourrait etre r6gl6 A l'amiable par voie den6gociation ou par un autre mode convenu de riglement, est soumis A l'arbitrage Ala demande de l'une ou l'autre Partie. Chacune des Parties d6signe un arbitre et lesdeux arbitres ainsi d6sign6s en nommeront un troisiime qui prdside. Si, dans les30jours suivant ]a demande d'arbitrage, l'une des Parties n'a pas d6sign6 d'arbitre

Vol. 1836, 1-31365

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ou si, dans les 15 jours qui suivent la nomination de deux arbitres, le troisikme n'apas W d6sign6, l'une ou 'autre Partie peut demander au Pr6sident de la Cour inter-nationale de Justice de d6signer un arbitre. Toutes les d6cisions des arbitres doiventrecueillir la voix de deux d'entre eux. La procddure d'arbitrage est arrte par lesarbitres et les frais d'arbitrage sont A la charge des Parties, A raison de la proportionfix6e par les arbitres. La sentence arbitrale est motiv6e et est accept6e par les Partiescomme r~glement d6finitif du diff6rend.

Article XVII

DISPOSITIONS GINIRALES

1. Le pr6sent Accord fait l'objet d'une ratification et entre d6finitivement envigueur des que le HCR reqoit notification qu'il a 6t6 ratifi6 conform6ment auxproc~dures constitutionnelles du Ghana; il demeure en vigueur tant qu'il n'aura pas6t6 d6nonc6 conform6ment au paragraphe 5 du pr6sent article.

2. Le pr6sent Accord est interprt6 eu 6gard A son objet principal qui est depermettre au HCR de s'acquitter pleinement et efficacement de son mandat interna-tional A l'6gard des r6fugi6s et de poursuivre ses objectifs humanitaires dans le pays.

3. Les questions non express6ment pr6vues dans le pr6sent Accord sontr6gl6es par les Parties conformdment aux r6solutions et d6cisions pertinentes desorganes comp6tents de I'Organisation des Nations Unies. Chacune des Parties exa-mine avec soin et bienveillance toute proposition dans ce sens pr6sent6e par l'autrePartie en application du pr6sent paragraphe.

4. Des consultations visant A modifier le pr6sent Accord peuvent se tenir A lademande du Gouvernement ou du HCR. Les modifications se font par accord 6crit.

5. Le pr6sent Accord cesse d'&tre en vigueur dans les six mois qui suivent lanotification par 6crit, par l'une ou l'autre Partie contractante, de sa d6cision ded6noncer l'Accord, sauf en ce qui concerne la cessation normale des activit6s duHCR dans le pays et la liquidation de ses biens dans le pays.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, repr6sentants dfiment autoris6s du Haut Com-missariat des Nations Unies pour les r6fugi6s, d'une part, et du Gouvernement,d'autre part, ont, au nom des Parties, sign6 le pr6sent Accord en anglais.

FAIT h Accra le 16 novembre 1994.

Pour le Gouvernement Pour le Haut Commissariatde la R6publique du Ghana: des Nations Unies

pour les r6fugi6s :IBN CHAMBAS KAMEL MORJANE

Vol. 1836, 1-31365

1994

No. 31366

EUROPEAN COMMUNITYand

INDONESIA, MALAYSIA, PHILIPPINES,SINGAPORE AND THAILAND

Cooperation Agreement (with protocol). Signed at KualaLumpur on 7 March 1980

Authentic texts: Danish, German, English, French, Italian and Dutch.

Registered by the Council of the European Union on 21 November 1994.

COMMUNAUTE EUROPIEENNEet

INDONIESIE, MALAISIE, PHILIPPINES,SINGAPOUR ET THAILANDE

Accord de cooperation (avec protocole). Signe 'a KualaLumpur le 7 mars 1980

Textes authentiques : danois, allemand, anglais, frangais, italien et n~er-

landais.

Enregistrg par le Conseil de l'Union europienne le 21 novembre 1994.

Vol. 1836. 1-31366

204 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Traitks 1994

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

SAMARBEJDSAFTALE MELLEM DET EUROPAEISKE OKONO-MISKE FkELLESSKAB OG INDONESIEN, MALAYSIA, FILIP-PINERNE, SINGAPORE OG THAILAND -MEDLEMMERNE

AF SAMMENSLUTNINGEN AF STATER I SYD0STASLEN

RADET FOR DE EUROPNISKE F LLESSKABER,

p& den ene side, og

REGERINGERNE FOR INDONESIEN, MALAYSIA, FILIPPINERNE, SINGAPOREOG THAILAND - MEDLEMMERNE AF SAMMENSLUTNINGEN AF STATER ISYD0STASIEN, i det folgende benmvnt ASEAN,

p& den anden side,

SOM HENVISER til de venskabelige forbindelser og de traditio-nelle b~nd mellem ASEAN's medlemsstater og PFllesskabets med-

lemsstater,

SOM BEKR)EFTER deres fmlles forpligtelse til gensidigt at st~tteASEAN's og Fallesskabets bestrmbelser for at oprette og styrkeregionale organisationer, som har til formAl at fremme Okono-misk vmkst, sociale fremskridt, og kulturel udvikling, og somsigter pA at bidrage til at skabe balance i de internationalerelationer,

SOM LADER SIG LEDE af et fmlles Onske om at befmste, uddybe ogudvide de Okonomiske og handelsmmssige forbindelser i den ud-

strmkning, deres voksende kapacitet gor det muligt at imodekom-me gensidige behov pA grundlag af relative og gensidige forde-

le,

SOM BEKR)EFTER deres vilje til at bidrage til at udvide deninternationale samhandel for at opn& storre okonomisk vwkst ogsociale fremskridt,

Vol. 1836. 1-31366

1"4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 205

SOM ER SIG BEVIDST, at der bliver tale om et samarbejde mellem

lige partnere under hensyntagen til ASEAN-staternes udviklings-trin og ASEAN's voksende betydning som en levedygtig og sammen-

hwngende sammenslutning af stater, der har bidraget til beva-

relse af freden og stabiliteten i Syd~stasien,

SOM ER OVERBEVIST OM, at dette samarbejde bor gennemf~res p&

en evolutiontr og pragmatisk mAde i takt med den politiske ud-

vikling hos parterne,

SOM BEKRATTER deres fwlles Onske om at bidrage til en ny fase

inden for internationalt okonomisk samarbeJde og at lette ud-

viklingen af deres respektive menneskelige og materielle res-

sourcer pA grundlag af frihed, lighed og retferdighed,

HAR BESLUTTET at indgA denne samarbejdsaftale og har med hen-

blik herp& som befuldmmgtigede udpeget:

RADET FOR DE EUROP)ISKE FELLESSKABER:

Attilio RUFFINI,

Fungerende formand for Rldetfor De europmiske Fmllesskaber,

Udenrigsminister iDen italienske Republik;

Wilhelm HAFERKAMP,

Nmstformand for Kommissionenfor De europaiske Fellesskaber;

REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN INDONESIEN:

Prof. Dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Udenrigsminister;

REGERINGEN FOR MALAYSIA:

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Udenrigsminister;

Vol. 1836. 1-31366

206 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1994

REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN FILIPPINERNE:

CARLOS P. ROMULO,

Udenrigsminister;

REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN SINGAPORE:

S. RAJARATNAM,

Udenrigsminister;

REGERINGEN FOR KONGERIGET THAILAND:

AIR CHIEF MARSHAL Siddhi Savetsila,

Udenrigsminister;

SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i

god og beh~rig form,

ER BLEVET ENIGE OM F0LGENDE BESTEMMELSER:

ARTIKEL 1

Mestbegunstigelsesbehandling

Parterne indrommer i deres handelssamkvem hinanden mest-

begunstigelse i overensstemmelse med bestemmelserne i Den al-

mindelige Overenskomst om Told og Udenrigshandel, dog med for-

behold af bestemmelserne i den protokol, der er knyttet som

bilag til denne aftale.

ARTIKEL 2

Handelssamarbeide

1. Parterne forpligter sig til at fremme udviklingen og

spredningen af deres samhandel i s& vid udstr&lkning som mu-

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 207

ligt under hensyntagen til deres respektive Okonomiske

situation.

2. Parterne er indforstlet med at undersoge, hvorledes

hindringer for samhandelen, serlig eksisterende ikke-

toldmmssige og toldlignende hindringer, kan fiernes, idet

der tages hensyn til det arbejde, der udfores i internatio-

nale organisationer.

3. Parterne skal i overensstemmelse med deres lovgivning

og politik:

a) samarbejde internationalt og indbyrdes med henblik pA

at lose f&lles problemer af handelsmassig art, herunder

problemer i forbindelse med handelen med rAvarer;

b) bestrwbe sig for at skabe de bedst mulige vilkAr for gen-

sidige transaktioner pA det handelsmassige omrAde;

c) fuldtud tage hensyn til deres fmlles interesser i og be-

hov for Oget adgang for fmrdigvarer, halvfabrikata og

r~varer samt med hensyn til yderligere forarbejdning af

ressourcer;

d) knytte forbindelser mellem erhvervslivet i de to regio-

ner med henblik pA at skabe nye handelsmonstre;

e) undersoge og foreslA handelsfremmende foranstaltninger,

der kan forventes at virke fremmende for import og

eksport;

f) sA vidt muligt konsultere hinanden, nAr der p&t&nkes gen-

nemfort foranstaltninger, som kan have en skadelig ind-

virkning pA samhandelen mellem de to regioner.

Vol. 1836, 1-31366

208 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ARTIKEL 3

Okonomisk samarbeide

1. PA baggrund af den komplementwre karakter af parternesinteresser og 0konomiske muligheder pA langt sigt tilveje-bringer parterne et Okonomisk samarbejde pA alle omr&der,

hvor de anser et sAdant samarbejde Onskeligt.

Dette samarbejde har bl.a. til formAl:

- at fremme de Okonomiske forbindelser gennem gensidigt

fordelagtige investeringer;

- at fremme teknologiske og videnskabelige fremskridt;

- at Abne nye forsyningskilder og markeder;

- at skabe nye beskmftigelsesmuligheder.

2. Som et middel til at nA dette mAl fremmer og letter

parterne i fornodent omfang bl.a.:

- en stadig udveksling af oplysninger, der er af betydning

for det 0konomiske samarbejde, samt udvikling af kontak-

ter og af aktivitetsfremmende foranstaltninger mellemvirksomheder og organisationer i de to regioner;

- oprettelsen af et industrielt og teknologisk samarbejde,

herunder ogsA minedrift, mellem de respektive virksomhe-

der;

- samarbejdet inden for videnskab og teknologi, pA energi-og miljomrAdet samt inden for transport og kommunika-tion, landbrug, fiskeri og skovbrug.

Desuden forpligter parterne sig til at forbedre de

eksisterende gunstige investeringsvilkAr, bl.a. ved at til-

skynde til at alle Fmllesskabets og ASEAN's medlemsstater

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 209

gensidigt indr~mmer hinanden at nyde godt af investerings-

fremme- og beskyttelsesordninger, som tilstreber en anven-

delse af princippet om ikke-forskelsbehandling, som sikrer

rimelig og lige behandling, og som afspejler princippet om

gensidighed.

3. Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaterne

om oprettelse af Fellesskaberne berorer denne aftale og foran-

staltninger, der tr&ffes i henhold hertil, pA ingen mAde Fml-

lesskabets medlemsstaters bef0jelser til at gennemfore bila-

terale aktioner med medlemmerne af ASEAN inden for det Oko-

nomiske samarbejde, eller i givet fald, at indgA nye aftaler

om 0konomisk samarbejde med disse lande.

ARTIKEL 4

Udviklingssamarbejde

1. Fmllesskabet erkender, at ASEAN er et udviklingsomr&de,

og agter at udvide sit samarbejde med ASEAN for gennem pro-

jekter, der sigter mod at fremskynde udviklingen i ASEAN-

landene og i regionen som helhed, at bidrage til ASEAN's

bestrwbelser for at Oge selvforsyning og 0konomisk form~en

samt befolkningernes sociale velfwrd.

2. Fmllesskabet vil trifle de foranstaltninger, det er mu-

ligt, for inden for rammerne af eksisterende programmer til

fordel for ikke-associerede udviklingslande at intensivere

sin bistand til ASEAN's udvikling og til regionalt samarbejde.

3. Filiesskabet vil samarbeJde med ASEAN med henblik p& at

gennemfore konkrete projekter og programmer, bl.a. vedrorende

f~devareproduktion og -forsyning, udvikling af landbrugssek-

toren, af uddannelses- og undervisningsmulighederne og af

andre omrAder af mere vidtsp&ndende karakter med henblik pA

at fremme ASEAN's regionale 0konomiske udvikling og samar-

bejde.

Vol. 1836, 1-31366

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

4. Fmllesskabet vil sOge at samordne Fmllesskabets og

dets medlemsstaters udviklingsaktiviteter i ASEAN-omr&det,

sarlig for sA vidt ang~r ASEAN's regionale projekter.

5. Parterne fremmer og letter samarbejdet mellem finan-

sieringsinstitutter i de to regioner.

ARTIKEL 5

Det blandede Samarbejdsudvalg

1. Der nedsattes et blandet samarbejdsudvalg, som fremmer

og forer tilsyn med de forskellige samarbejdsaktiviteter,

som parterne p&tmnker at gennemfore inden for rammerne af

aftalen. Der skal p& passende niveau holdes konsultationer

i udvalget for at lette gennemf~relsen af og for at fremmedet generelle sigte med denne aftale. Udvalget trwder nor-

nalt sammen mindst 6n gang om Aret. PA begmring af en af

parterne kan der indkaldes til ekstraordinere moder.

2. Det blandede Samarbejdsudvalg fastsmtter selv sin for-

retningsorden og sit arbejdsprogram.

ARTIKEL 6

Andre aftaler

Med forbehold af bestemmelserne i artikel 3, stk. 3, om

0konomisk samarbejde trmder bestemmelserne i denne aftale istedet for bestemmelserne i aftaler mellem Fillesskabernes med-

lemsstater og henholdsvis Indonesien, Malaysia, Filippinerne,

Singapore og Thailand, s&fremt sAdanne bestemmelser er ufore-

nelige eller identiske med bestemmelserne i denne aftale.

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ARTIKEL 7

Territorial anvendelse

Denne aftale finder anvendelse pA de omr~der, hvor trakta-

ten om oprettelse af Det europeiske Okonomiske Fmllesskab an-

vendes pA de i nmvnte traktat fastsatte betingelser samt pA

Indonesiens, Malaysias, Filippinernes, Singapores og Thailands

omrAder.

ARTIKEL 8

Gyldighedsperiode

1. Denne aftale trmder i kraft pA den forste dag i den

mAned, der folger efter den dato, hvor parterne har under-

rettet hinanden om afslutningen af de hertil nodvendige pro-

cedurer; den indgAs indledningsvis for et tidsrum af fem Ar

og forlmnges derefter for to Ar ad gangen, idet hver af

parterne har ret til skriftligt at opsige aftalen med et

varsel pA seks mneder forud for udlobet af enhver af disse

perioder.

2. Aftalen kan wndres med begge parters samtykke for attage hensyn til nye situationer.

ARTIKEL 9

Autentiske tekster

Denne aftale er udf&rdiget i syv eksemplarer pA dansk,

engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk og tysk, hvilke teks-

ter har samme gyldighed.

[For the testimonium and signatures, seep. 268 of this volume - Pour le testi-monium et les signatures, voirp. 268 du pr6sent volume.]

Vol. 1836, 1-31366

212 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

PROTOKOL

VEDRORENDE AFTALENS ARTIKEL 1

1. I henhold til bestemmelserne i denne protokol indrommer

Det europwiske Okonomiske F.llesskab og en part, der ikke er

kontraherende part i Den almindelige Overenskomst om Told og

Udenrigshandel, for sA vidt angAr importerede eller ekspor-

terede varer, hinanden mestbegunstigelse med hensyn til alle

sp~rgsmAl, der vedr~rer

- told og afgifter af enhver art indbefattet procedurerne

for opkr&vning af told og afgifter;

- bestemmelser vedrorende fortoldning, transit, toldoplag

eller omladning;

- direkte eller indirekte skatter og andre interne afgifter;

- bestemmelser vedrorende betalinger, herunder tildeling af

valuta og overforsel af sAdanne betalinger;

- bestemmelser, der pAvirker salg, k0b, transport, distribu-

tion og forbrug af varer pA det interne marked.

2. Stk. 1 finder ikke anvendelse pA:

a) fordele, der indrommes nabolande med henblik pA at lette

grmnsetrafikken;

b) fordele, der indrommes med det formAl at oprette en told-

union eller et frihandelsomrAde, eller som indr~mmes i

henhold til en sAdan toldunion eller et sidant frihan-

delsomrAde;

c) fordele, der indrommes bestemte lande i overensstemmelse

med bestemmelserne i Den almindelige Overenskomst om Told

og Udenrigshandel;

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 213

d) fordele, som medlemmerne af ASEAN indrommer visse lande ihenhold til protokollen vedrorende handelsforhandlingerne

mellem udviklingslandene inden for rammerne af Den almin-delige Overenskomst om Told og Udenrigshandel;

e) fordele, der indrommes, eller som skal indrommes, indenfor rammerne af ASEAN, s~fremt s~danne fordele ikke erstorre end dem, der indrommes eller kan indrommes indenfor rammerne af ASEAN af de medlemmer af ASEAN, der erkontraherende parter i Den almindelige Overenskomst omTold og Udenrigshandel.

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

KOOPERATIONSABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPAEISCHENWIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT UND DEN MITGLIEDS-LAENDERN DES VERBANDES SUEDOSTASIATISCHER NA-TIONEN INDONESIEN, MALAYSIA, PHILIPPINEN, SINGAPURUND THAILAND

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN

einerseits,

DIE REGIERUNGEN INDONESIENS, MALAYSIAS, DER PHILIPPINEN,

SINGAPURS UND THAILANDS - MITGLIEDSLAENDER DES VERBANDES

SUEDOSTASIATISCHER NATIONEN, IM FOLGENDEN "ASEAN" GENANNT -

andererseits,

eingedenk der freundschaftlichen Beziehungen und traditionellen

Bindungen zwischen den Mitgliedsl~ndern der ASEAN und den Mit-

gliedstaaten der Gemeinschaft,

in Bekrdftigung ihrer gemeinsamen Verpflichtung, die Bemihungen

der ASEAN und der Gemeinschaft zur Errichtung und St~rkung

regionaler Organisationen, die sich wirtschaftlichem Wachstum,

sozialem Fortschritt und kultureller Entwicklung verschreiben

und einen Faktor des Gleichgewichts in den internationalen

Beziehungen darstellen wollen, gegenseitig zu unterstGtzen,

in dem gemeinsamen Willen, ihre Handels- und Wirtschaftsbe-

ziehungen auf der Grundlage vergleichbarer Vorteile und gegen-

seitigen Nutzens zu festigen, zu vertiefen und vielseitiger

zu gestalten, soweit es ihre zunehmende Fghigkeit, den gegen-

seitigen Bed~rfnissen zu entsprechen, erlaubt,

in Bekr~ftigung ihrer Bereitschaft, zur Expansion des Welt-

handels im Hinblick auf gr~sseres wirtschaftliches Wachstum

und sozialen Fortschritt beizutragen,

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 215

in dem Bewusstsein, dass diese Zusammenarbeit zwischen gleichen

Partnern zustandekommt, jedoch dem Entwicklungsstand der Mit-

gliedslander der ASEAN und der Entstehung der ASEAN als einer

lebensfdhigen und festen Gemeinschaft, die zur Stabilitft und

zum Frieden in Sdostasien beigetragen hat, Rechnung trggt,

in der Ueberzeugung, dass diese Zusammenarbeit nach Massgabe der

Entwicklung ihrer Politiken in evolutiongrer und pragmatischer

Weise betrieben werden sollte,

in Bekrgftigung ihres gemeinsamen Willens, zu einer neuen Phase

der internationalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit beizutragen

und die Entfaltung ihrer menschlichen und materiellen Krffte

auf der Grundlage von Freiheit, Gleichheit und Gerechtigkeit zu

f8rdern,

haben beschlossen, ein Kooperationsabkommen zu schliessen, und

haben hierffr als Bevdllmgchtigte ernannt:

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN:

Attilio RUFFINI,

Amtierender President des Ratesder Europlischen Gemeinschaften,

Minister far auswgrtige Angelegenheitender Italienischen Republik;

Wilhelm HAFERKAMP,

Vizeprgsident der Kommissionder Europgischen Gemeinschaften;

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN:

Prof. Dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Minister far auswdrtige Angelegenheiten ;

DIE REGIERUNG MALAYSIAS:

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Minister far auswgrtige Angelegenheiten;

Vol. 1836, 1-31366

216 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK DER PHILIPPINEN:

CARLOS P. ROMULO,Minister fUr ausw~rtige Angelegenheiten;

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK SINGAPUR:

S. RAJARATNAM,

Minister frr auswlrtige Angelegenheiten;

DIE REGIERUNG DES KOENIGREICHS THAILAND:

AIR CHIEF MARSHAL Siddhi Savetsila,

Minister fOr auswgrtige Angelegenheiten;

DIESE SIND nach Austausch ihrer als gut und geh6rig befun-

denen Vollmachten

WIE FOLGT UEBEREINGEKOMMEN:

ARTIKEL I

Meistbegnstigungsklausel

Unbeschadet der Bestimmungen des Protokolls im Anhang zu

diesem Abkommen r~umen die Vertragsparteien einander in ihren

Handelsbeziehungen die MeistbegUnstigungsklausel in Ueberein-

stimmung mit dem Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen ein.

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ARTIKEL 2

Handelspolitische Zusammenarbeit

(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Ausbau und

die Diversifizierung ihrer gegenseitigen Handelsbeziehungen

auf dem hbchstmglichen Niveau unter BerUcksichtigung ihrer

jeweiligen Wirtschaftslage zu ferdern.

(2) Die Vertragsparteien vereinbaren, unter BerUcksichti-

gung der Arbeit internationaler Organisationen nach Mitteln

und Wegen zu suchen, um Handelshemmnisse, insbesondere die

bestehenden nichttarifgren und zollghnlichen Hemmnisse, zu

beseitigen.

(3) Im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften werden die

Vertragsparteien bei der Gestaltung ihrer Politiken

a) auf internationaler Ebene und untereinander bei der

L6sung handelspolitischer Probleme von gemeinsamem

Interesse, einschliesslich von Problemen des Grund-

stoffhandels, zusammenarbeiten;

b) sich nach Krdften dafUr einsetzen, einander weitestm~g-

liche ErleichterungenfUr Handelsgeschdfte zu gew~hren;

c) ihre beiderseitigen Interessen und BedUrfnisse hin-

sichtlich eines verbesserten Zugangs zu Fertigwaren,

Halbfertigwaren und Rohstoffen wie auch bezUglich der

Weiterverarbeitung der Ressourcen in vollem Umfang in

Betracht ziehen;

d) Wirtschaftspartner beider Regionen zusammenbringen, um

neue Strukturen des Handels zu schaffen;

e) handelsf6rdernde Massnahmen, mit denen die Ausweitung

der Einfuhren und Ausfuhren gef~rdert werden kann, prO-

fen und empfehlen;

Vol. 1836, 1-31366

217

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

f) in den F9llen, in denen Massnahmen erwogen werden, diesich nachteilig auf den Handel zwischen den beiden

Regionen auswirken k8nnten, nach Mbglichkeit die Stand-

punkte der anderen Parteien einholen.

ARTIKEL 3

Wirtschaftliche Zusammenarbeit

(1) Die Vertragsparteien betreiben auf allen von ihnenf~r zweckmRssig erachteten Gebieten unter Beachtung ihrer

sich erggnzenden Interessen und ihrer langfristigen wirt-

schaftlichen M8glichkeiten eine wirtschaftliche Zusammen-

arbeit.

Zu den Zielen dieser Zusammenarbeit gehsren:

- die F8rderung engerer wirtschaftlicher Bindungen durch

Investitionen von beiderseitigem Nutzen;

- die Fbrderung des technologischen und wissenschaftlichen

Fortschritts;

- die Erschliessung neuer Versorgungsquellen und neuer

Mdrkte;

- die Schaffung neuer Beschgftigungsm6glichkeiten.

(2) Hierzu fbrdern und erleichtern die Vertragsparteienin geeigneter Weise unter anderem:

- einen st~ndigen Informationsaustausch betreffend die

wirtschaftliche Zusammenarbeit sowie die Entwicklung von

Kontakten und handelsfbrdernden Tgtigkeiten zwischen

Firmen und Organisationen beider Regionen;

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

- die Pflege einer Zusammenarbeit auf industriellem und

technologischem Gebiet einschliesslich des Bergbaus

zwischen Firmen beider Regionen;

- eine Zusammenarbeit auf den Gebieten Wissenschaft und

Technologie, Energie, Umwelt, Verkehr und Fernmelde-

wesen, Landwirtschaft, Fischerei und Forsten.

Des weiteren verpflichten sich die Vertragsparteien,

das bestehende gtnstige Investitionsklima zu verbessern,

unter anderem durch die F6rderung der.Ausdehnung seitens

und zugunsten aller Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und

seitens und zugunsten aller Mitgliedsl~nder der ASEAN von

Investitionsf6rderungs- und Investitionsschutzverein-

barungen, die das Prinzip der Nichtdiskriminierung zu

verwirklichen trachten, eine angemessene und gerechte

Behandlung gew~hrleisten wollen und auf dem Grundsatz der

Gegenseitigkeit beruhen.

(3) Unbeschadet der einschl~gigen Bestimmungen der Ver-

tr~ge zur Grindung der Gemeinschaften berUhren dieses

Abkommen und alle in seinem Rahmen erlassenen Massnahmen

in keiner Weise die Befugnisse der Mitgliedstaaten der

Gemeinschaften, im Bereich der wirtschaftlichen Zusammen-

arbeit mit Mitgliedsl~ndern der ASEAN bilateral t~tig zu

werden und, soweit zweckmnssig, mit diesen Lndern neue

Abkommen Uber wirtschaftliche Zusammenarbeit zu schliessen.

ARTIKEL 4

Entwicklungskooperation

(l) Die Gemeinschaft erkennt an, dass die ASEAN-Region

eine Entwicklungsregion ist, und dehnt ihre Zusammenarbeit

mit den ASEAN-Lndern aus, um einen Beitrag zu den BemGhun-

gen dieser Lnder um Stgikung ihrer Eigenstdndigkeit und

ihrer Wirtschaftskraft sowie die Hebung des sozialen Wohl-

Vol. 1836, 1-31366

220 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1

standes ihrer Vblker durch Vorhaben zur beschleunigten

Entwicklung der ASEAN-L~nder und der gesamten Region zu

leisten.

(2) Die Gemeinschaft trifft alle im Bereich des M6glichen

liegenden Massnahmen, um im Rahmen ihrer Programme zu-gunsten nichtassoziierter Entwicklungsl~nder die Entwick-lung der ASEAN-L~nder und die regionale Zusammenarbeit

verst~rkt zu f8rdern.

(3) Die Gemeinschaft arbeitet mit den ASEAN-Lindernzusammen, um konkrete Vorhaben und Programme, unter anderem

im Bereich der Nahrungsmittelproduktion und -versorgung,

der Entwicklung der Landwirtschaft, der Erziehungs- und

Fortbildungseinrichtungen, sowie andere umfassendere

Massnahmen zu verwirklichen, um die regionale wirtschaft-liche Entwicklung und Zusammenarbeit der ASEAN-L~nder zu

frdern.

(4) Die Gemeinschaft wird sich um Koordinierung der Poli-

tik der Entwicklungskooperation der Gemeinschaft und ihrer

Mitgliedstaaten in der ASEAN-Region, insbesondere im Zusam-

menhang mit regionalen Vorhaben der ASEAN-LUnder, bemUhen.

(5) Die Vertragsparteien unterstUtzen und erleichtern den

Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Finanzierungsinstrumen-tarien in den beiden Regionen.

ARTIKEL 5

Gemischter Kooperationsausschuss

(1) Es wird ein Gemischter Kooperationsausschuss einge-

setzt, um die verschiedenen im Rahmen des Abkommens zwi-

schen den Vertragsparteien vereinbarten Kooperationsmass-

nahmen zu f~rdern und zu Uberwachen. Im Rahmen des

Ausschusses finden auf geeigneter Ebene Konsultationenstatt, um die Erreichung und F6rderung der allgemeinen

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 221

Ziele dieses Abkommens zu erleichtern. Der Ausschuss tagt

normalerweise mindestens einmal im Jahr. Sondertagungen

des Ausschusses finden auf Ersuchen einer der Vertrags-

parteien statt.

(2) Der Gemischte Kooperationsausschuss gibt sich eine

Geschdftsordnung und legt sein Arbeitsprogramm fest.

ARTIKEL 6

Andere Abkommen

Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 3

Uber wirtschaftliche Zusammenarbeit ersetzen die Bestimmungen

dieses Abkommens die Bestimmungen der zwischen Mitgliedstaaten

der Gemeinschaften und Indonesien, Malaysia, Philippinen,

Singapur und Thailand geschlossenen Abkommen, soweit die Be-

stimmungen der zuletzt genannten Abkommen mit ihnen unverein-

bar oder identisch sind.

ARTIKEL 7

Geographischer Geltungsbereich

Dieses Abkommen gilt fUr die Gebiete, in denen der Ver-

trag zur GrUndung der Europlischen Wirtschaftsgemeinschaft

angewendet wird, und nach Massgabe jenes Vertrages einerseits

sowie far die Gebiete Indonesiens, Malaysias, der Philippinen,

Singapurs und Thailands andererseits.

ARTIKEL 8

Geltungsdauer

(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats nach

dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den

Vol. 1836, 1-31366

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

Abschluss der hierf~r erforderlichen Verfahren notifiziert

haben. Es wird zun~chst far fInf Jahre geschlossen und

sodann jeweils um zwei Jahre verlhngert, wenn es nicht

sechs Monate vor Ablauf eines Zeitraums von einer der Ver-

tragsparteien schriftlich gektndigt worden ist.

(2) Dieses Abkommen kann im beiderseitigen Einvernehmen

der Vertragsparteien ge~ndert werden, um neue Situationen

zu beracksichtigen.

ARTIKEL 9

Sprachen

Dieses Abkommen ist in sieben Urschriften in d~nischer,

deutscher, englischer, franz~sischer, italienischer und

niederlndischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut

gleichermassen verbindlich ist.

[For the testimonium and signatures, see p. 268 of this volume - Pour le testi-monium et les signatures, voir p. 268 du prisent volume.]

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 223

PROTOKOLL

BETREFFEND ARTIKEL 1 DES ABKOMMENS

1. Nach den Bestimmungen dieses Protokolls rhumen die

Europ~ische Wirtschaftsgemeinschaft und eine Vertragspartei,

die nicht Vertragspartei des Allgemeinen Zoll- und Handels-

abkommens ist, einander far eingefihrte oder ausgefihrte

Waren die MeistbegUnstigung ein bei

- Z6llen und Abgaben jeder Art, einschliesslich der Verfah-

ren far die Erhebung dieser Z61le und Abgaben;

0

- Regelungen far die Zollabfertigung, Transit, die Lagerung

und'die Umladung;

- direkten oder indirekten Steuern und sonstigen inlgndi-

schen Abgaben;

- Regelungen far die Zahlung, einschliesslich der Zuteilung

von Devisen und der Ueberweisung dieser Zahlungen;

- Regelungen far Verkauf, Kauf, Transport, Verteilung und

Verwendung der Waren auf dem Binnenmarkt.

2. Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn es sich handelt

um

a) Vorteile, welche die Vertragsparteien Nachbarlgndern

zur Erleichterung des Grenzverkehrs einrgumen;

b) Vorteile, welche die Vertragsparteien im Rahmen einer

Zollunion oder einer Freihandelszone oder entsprechend

den Erfordernissen einer solchen Zollunion oder Frei-

handelszone einr~umen;

c) Vorteile, welche die Vertragsparteien bestimmten LUndern in

Uebereinstimmung mit dem Allgemeinen Zoll- und Handelsab-

kommen einrgumen;

Vol. 1836, 1-31366

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 194

d) Vorteile, welche die Mitgliedslgnder der ASEAN bestimmten

LUndern in Uebereinstimmung mit dem Protokoll fiber die

Handelsverhandlungen zwischen Entwicklungsldndern im Rahmen

des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens einrgumen;

e) Vorteile, welche im Rahmen der ASEAN eingergumt werden,

vorausgesetzt, dass sie nicht grdsser sind als diejenigen,

die im Rahmen der ASEAN durch Mitgliedsllnder der ASEAN,

die Vertragsparteien das Allgemeinen Zoll- und Handelsab-

kommens sind, eingergumt werden.

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 225

CO-OPERATION AGREEMENT' BETWEEN THE EUROPEAN ECO-NOMIC COMMUNITY AND INDONESIA, MALAYSIA, PHILIP-PINES, SINGAPORE AND THAILAND - MEMBER COUN-TRIES OF THE ASSOCIATION OF SOUTH-EAST ASIANNATIONS

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

of the one part, and

THE GOVERNMENTS OF INDONESIA, MALAYSIA, PHILIPPINES,

SINGAPORE AND THAILAND, MEMBER COUNTRIES OF THE ASSOCIATION OF

SOUTH-EAST ASIAN NATIONS, hereinafter referred to as ASEAN,

of the other part,

Having regard to the friendly relations and traditional links

between the member countries of ASEAN and the Member States

of the Community;

Affirming their common commitment to support mutually the

efforts of ASEAN and the Community to create and to strengthen

regional organisations committed to economic growth, social

progress and cultural development and aiming to provide an

element of balance in international relations;

Inspired by their common will to consolidate, deepen and

diversify their commercial and economic relations to the full

extent of their growing capacity to meet each other's

requirements on the basis of comparative advantage and mutual

benefit;

Affirming their willingness to contribute to the expansion

of international trade in order to achieve greater economic

growth and social progress;

I Came into force on I October 1980, i.e., the first day of the month following the date on which the Parties had

notified each other (on 25 September 1980) of the completion of the required procedures, in accordance with article 8 (1).

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Conscious that such co-operation will be between equal partners

but will take into account the level of development of the

member countries of ASEAN and the emergence of ASEAN as a viable

and cohesive grouping, which has contributed to the stability

and peace in South-East Asia;

Persuaded that such co-operation should be realised in an

evolutionary and pragmatic fashion as their policies develop;

Affirming their common will to contribute to a new phase of

international economic co-operation and to facilitate the

development of their respective human and material resources

on the basis of freedom, equality and justice;

Have decided to conclude a Co-operation Agreement and to this

end have designated as their plenipotentiaries:

THE COUNCIL OP THE EUROPEAN COMMUNITIES:

Attilio RUFFINI,

President in office of the Councilof the European Communities,

Minister of Foreign Affairsof the Italian Republic;

Wilhelm HAFERKAMP,

Vice-President of the Commissionof the European Communities;

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA:

Prof. Dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Minister of Foreign Affairs;

THE GOVERNMENT OF MALAYSIA:

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Minister of Foreign Affairs;

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitks 227

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES:

CARLOS P. ROMULO,

Minister for Foreign Affairs;

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE:

S. RAJARATNAM,

Minister for Foreign Affairs;

THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND:

AIR CHIEF MARSHAL Siddhi Savetsila,

Minister for Foreign Affairs;

WHO, Having

due form,

exchanged their full powers, found in good and

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

ARTICLE 1

Most-Favoured-Nation Treatment

The Parties shall, in their commercial relations, accord

each other most-favoured-nation treatment in accordance with

the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade,'

without prejudice, however, to the provisions of the Protocol

annexed to this Agreement.

I United Nations, Treay Series, vol. 55, p. 187.

Vol. 1836, 1-31366

228 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ARTICLE 2

Commercial Co-operation

1. The Parties undertake to promote the development anddiversification of their reciprocal commercial exchanges tothe highest possible level taking into account their

respective economic situations.

2. The Parties agree to study ways and means of overcomingtrade barriers, and in particular existing non-tariff andquasi tariff barriers, taking into account the work ofinternational organisations.

3. The Parties shall in accordance with their legislation

and in the conduct of their policies:

(a) co-operate at the international level and betweenthemselves in the solution of commercial problems ofcommon interest including trade related to commodities;

(b) use their best endeavours to grant each other thewidest facilities for commercial transactions;

(c) take fully into account their respective interestsand needs for improved access for manufactured, semi-manufactured and primary products as well as thefurther processing of resources;

(d) bring together economic operators in the two regionswith the aim of creating new trade patterns;

(e) study and recommend trade promotion measures likely toencourage the expansion of imports and exports;

(f) seek insofar as possible the other Parties' viewswhere measures are being considered which could have anadverse effect on trade between the two regions.

Vol. 1836. 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 229

ARTICLE 3

Economic Co-operation

1. The Parties, in the light of the complementarity of

their interests and of their long-term economic capabilities,

shall bring about economic co-operation in all fields deemed

suitable by the Parties.

Among the objectives of such co-operation shall be:

- the encouragement of closer economic links through

mutually beneficial investment;

- the encouragement of technological and scientific progress;

- the opening up of new sources of supply and new markets;

- the creation of new employment opportunities.

2. As means to such ends, the Parties shall, as appropriate,

encourage and facilitate inter alia:

- a continuous exchange of information relevant to

economic co-operation as well as the development of

contacts and promotion activities between firms and

organisations in both regions;

- the fostering, between respective firms, of industrial

and technological co-operation, including mining;

- co-operation in the fields of science and technology,

energy, environment, transport and communications,

agriculture, fisheries and forestry.

In addition the Parties undertake to improve the existing

favourable investment climate inter alia through encouraging

the extension, by and to all Member States of the Community

Vol. 1836, 1-31366

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

and by and to all member countries of ASEAN, of investmentpromotion and protection arrangements which endeavour toapply the principle of non-discrimination, aim to ensurefair and equitable treatment and reflect the principle ofreciprocity.

3. Without prejudice to the relevant provisions of theTreaties establishing the Communities, this Agreement andany action taken thereunder shall in no way affect the powersof any of the Member States of the Communities to undertakebilateral activities with any of the member countries ofASEAN in the field of economic co-operation and conclude,where appropriate, new economic co-operation agreements

with these countries.

ARTICLE 4

Development Co-operation

1. The Community recognises that ASEAN is a developingregion and will expand its co-operation with ASEAN in orderto contribute to ASEAN's efforts in enhancing its self-reliance and economnic resilience and social wellbeing ofits peoples through projects to accelerate the developmentof the ASEAN countries and of the region as a whole.

2. The Community will take all possible measures tointensify its support, within the framework of its programmesin favour of non-associated developing countries, for ASEANdevelopment and regional co-operation.

3. The Community will co-operate with ASEAN to realiseconcrete projects and programmes, inter alia, food productionand supplies, development of the rural sector, education andtraining facilities and others of a wider character to promoteASEAN regional economic development and co-operation.

Vol. 1836. 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 231

4. The Community will seek a co-ordination of the

development co-operation activities of the Community and

its Member States in the ASEAN region especially in relation

to ASEAN regional proj.ects.

5. The Parties shall encourage and facilitate the promotion

of co-operation between sources of finance in the two

regions.

ARTICLE 5

Joint Co-operation Committee

1. A Joint Co-operation Committee shall be set up to

promote and keep under review the various co-operation

activities envisaged between the Parties in the framework

of the Agreement. Consultations shall be held in the

Committee at an appropriate level in order to facilitate

the implementation and to further the general aims of this

Agreement. The Committee will normally meet at least once

a year. Special meetings of the Committee shall be held

at the request of either Party.

2. The Joint Co-operation Committee shall adopt its own

Rules of Procedure and programme of work.

ARTICLE 6

Other Agreements

Subject to the provisions concerning economic co-operation

in Article 3(3), the provisions of this Agreement shall be

substituted for provisions of Agreements concluded between

Member States of the Communities and Indonesia, Malaysia,

Philippines, Singapore and Thailand to the extent to which the

latter provisions are either incompatible with or identical to

the former.

Vol. 1836, 1-31366

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

ARTICLE 7

Territorial Application

This Agreement shall apply, on the one hand, to the

territories in which the Treaty establishing the European

Economic Community' is applied and under the conditions laid

down in that Treaty and, on the other hand, to the territories

of Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand.

ARTICLE 8

Duration

1. This Agreement shall enter into force on the first day

of the month following the date on which the Parties have

notified each otheb of the completion of the procedures

necessary for this purpose, and shall remain in force for

an initial period of five years and thereafter for periods

of two years subject to the right of either Party to terminate

it by written notice given six months before the date of

expiry of any period.

2. This Agreement may be amended by mutual consent of the

Parties in order to take into account new situations.

ARTICLE 9

Authentic Languages

This Agreement is drawn up in seven originals in the

Danish, Dutch, English, French, German and Italian languages

each of these texts being equally authentic.

[For the testimonium and signatures, see p. 268 of this volume.]

I United Nations, Treaty Series, vol. 298, p. 3.

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 233

PROTOCOL

CONCERNING ARTICLE I OF THE AGREEMENT

1. According to the provisions of this Protocol, the

European Economic Community and a Party that is not a

contracting party of the General Agreement on Tariffs

and Trade shall, with regard to imported or exported

goods, grant each other most-favoured-nation treatment

in all matters relating to:

- customs duties and charges of all kinds including the

procedures for collecting such duties and charges;

- regulations concerning customs clearance, transit,

warehousing or transhipment;

- direct or indirect taxes and other internal charges;

- regulations concerning payments including the allocation

of foreign currency and the transfer of such payments;

- regulations affecting the sale, purchase, transport,

distribution and use of goods on the internal market.

2. Paragraph 1 shall not apply to:

(a) advantages granted to neighbouring countries to

facilitate frontier-zone traffic;

(b) advantages granted with the object-of establishing

a customs union or a free trade area or as required

by such a customs union or free trade area;

(c) advantages granted to particular countries in conformity

with the General Agreement on Tariffs and Trade;

Vol. 1836. 1-31366

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 194

(d) advantages which the member countries of ASEANgrant to certain countries in accordance with theProtocol on Trade Negotiations among Developing Countries'

in the context of the General Agreement on Tariffs and Trade;

(e) advantages granted or to be granted within the frameworkof ASEAN provided these do not exceed those that aregranted or may be granted within the framework of ASEAN

by member countries of ASEAN which are contracting partiesof the General Agreement on Tariffs and Trade.

I United Nations, Treaty Series, vol. 858, p. 176.

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ACCORD1 DE COOPERATION ENTRE LA COMMUNAUTt tCO-NOMIQUE EUROPEENNE ET L'INDONESIE, LA MALAYSIA,LES PHILIPPINES, SINGAPOUR ET LA THAILANDE, PAYSMEMBRES DE L'ASSOCIATION DES NATIONS DE L'ASIE DUSUD-EST

LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES,

d'une part, et

LES GOUVERNEMENTS DE L'INDONESIE, DE LA MALAYSIA, DES

PHILIPPINES, DE SINGAPOUR ET DE LA THAILANDE, PAYS MEMBRES DE

L'ASSOCIATION DES NATIONS DE L'ASIE DU SUD-EST, ci-aprgs

d6nomm6e ASEAN,

d'autre part,

Vu les liens d'amiti6 traditionnels qui unissent les pays

membres de l'ASEAN et les Etats membres de la Communautg,

Affirmant leur determination commune de soutenir les efforts

d~ploy~s par 1'ASEAN et par la Communaut6 en vue de la cr~ation

et du renforcement d'organisations r~gionales destinies A

promouvoir la croissance 6conomique, le progr~s social et le

d~veloppement culturel tout en instituant un facteur d'6qui-

libre dans les relations internationales,

Anim~s de la volont6 commune de consolider, d'intensifier et de

diversifier leurs relations commerciales et 6conomiques et dans

toute la mesure permise par leur capacit6 de plus en plus

grande de satisfaire leurs besoins r6ciproques sur la base du

caract~re comparatif et mutuel des avantages,

Affirmant leur d~sir de contribuer au d6veloppement des

6changes mondiaux, afin de promouvoir une croissance gconomique

et un progr~s social renforc~s,

IEntrd en vigueur le l octobre 1980, soit le premier jour du mois ayant suivi la date A laquelle les Parties s'dtaientnotifid (le 25 septembre 1980) I'accomplissement des proc6dures requises, conformdment au paragraphe I de l'article 8.

Vol. 1836, 1-31366

1994

236 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

Conscients qu'une telle coop6ration se fera entre partenaires

6gaux tout en tenant compte du niveau de d6veloppement des pays

membres de I'ASEAN et de l'acc~s progressif de cette orga-

nisation au rang de groupement viable et coh6rent, qui

contribue au maintien de la stabilit6 et de la paix dans le

Sud-Est asiatique,

Persuades que cette coopration doit s'inscrire dans une

optique 6volutive et pragmatique parall4lement A la mise en

oeuvre de leurs politiques,

Affirmant leur volont6 commune de promouvoir une nouvelle 6re

de cooperation 6conomique internationale et de faciliter le

d~veloppement de leurs ressources humaines et physiques dans un

cadre de libert6, d'6galit6 et de justice,

Ont d6cid6 de conclure un accord de coopgration et d6sign6 A

cet effet comme pl6nipotentiaires :

LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES

Attilio RUFFINI,

President en exercice du Conseildes Communaut6s europ~ennes,

Ministre des Affaires 6trang~resde la R6publique italienne ;

Wilhelm HAFERKAMP,

Vice-Pr6sident de la Commissiondes Communaut~s europ~ennes ;

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

Prof. Dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Ministre des Affaires 6trangeres ;

LE GOUVERNEMENT DE LA MALAYSIA

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Ministre des Affaires 6trang~res ;

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DES PHILIPPINES

CARLOS P. ROMULO,

Ministre des Affaires 6trangbres ;

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SINGAPOUR

S. RAJARATNAM,

Ministre des Affaires 6trangEres ;

LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE THAILANDE

AIR CHIEF MARSHAL Siddhi Savetsila,

Ministre des Affaires 6trang~res ;

LESQUELS, apr's avoir 6chang6 leurs pleins

en bonne et due forme,

pouvoirs reconnus

SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT

ARTICLE 1

R6gime de la nation la plus favorisge

Les parties s'accordent le regime de la nation la plus

favorisge dans leurs relations commerciales, conform~ment aux

dispositions d~finies dans l'Accord g~n~ral sur les tarifs

douaniers et le commerce', sans prejudice toutefois des dispo-

sitions du protocole annex6 au present accord.

I Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 55, p. 187.Vol. 1836, 1-31366

238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ARTICLE 2

Cooperation commerciale

1. Les parties s'engagent A promouvoir le d~veloppement

et la diversification de leurs 6changes commerciaux dans la

mesure la plus large possible compte tenu de leur situation

6conomique respective.

2. Les parties conviennent d'6tudier les moyens et

m6thodes permettant d'6liminer les obstacles A leurs

6changes, en particulier les obstacles non tarifaires et

quasi-tarifaires, en tenant compte de l'action accomplie par

les organisations internationales.

3. Les parties s'engagent, en conformit6 avec leurs lgis-

lations et dans le cadre des politiques qu'elles m~nent :

a) A collaborer, au plan international et bilateral, A la

recherche de solutions aux problhmes commerciaux communs,

notamment ceux qui concernent les produits de base ;

b) A slefforcer dans la mesure du possible de s'accorder les

facilit~s les plus larges dans leurs transactions

commerciales ;

c) A tenir compte pleinement de leurs besoins et int~rits

respectifs au regard d'un meilleur acc~s aux produits

manufactures, aux produits semi-manufactures et aux

matilres premieres ainsi que de la transformation des

ressources ;

d) A r6unir les op6rateurs 6conomiques des deux r~gions,

afin de cr~er de nouveaux courants d'1changes ;

e) A 6tudier et recommander des mesures de promotion commer-

ciale susceptibles d'encourager le d6veloppement des

importations et des exportations ;

Vol. 1836. 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 239

f) A recueillir dans la mesure du possible l'avis des autresparties sur les mesures envisag~es qui pourraient avoir

une incidence negative sur les 6changes entre les deux

r6gions.

ARTICLE 3

Cooperation 6conomigue

1. Les parties, eu 6gard A la compl~mentarit6 de leursint~r~ts et A leurs possibilit~s 6conomiques A long terme,s'engagent A instaurer une cooperation fconomique dans tousles domaines oO elles l'estiment souhaitable.

Cette coop~ration aura entre autres pour objectifs

- d'encourager l'tablissement de liens 6conomiques plus

6troits au moyen d'investissements mutuellement

avantageux ;

- d'encourager le progr~s technologique et scientifique

- d'ouvrir de nouvelles sources d'approvisionnement et de

nouveaux marches ;

- de crier de nouvelles possibilit6s d'emplois.

2. A cet effet, les parties encouragent et facilitentnotamment :

- l'change continu d'informations int6ressant la coop6-ration 6conomique et le d~veloppement des contacts et des

activit6s de promotion entre les entreprises et lesorganisations des deux r6gions ;

- la mise en place, entre leurs entreprises respectives,d'une cooperation industrielle et technique s'@tendantnotamment A l'exploitation mini~re ;

Vol. 1836, 1-31366

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 194

- la coop6ration dans les domaines des sciences et

techniques, de l'4nergie, de l'environnement, des

transports et communications, de l'agriculture, de la

piche et de la sylviculture.

Les parties s'emploieront en outre A am6liorer le

climat favorable aux investissements existant actuellement,

notamment en encourageant l'extension, par les Etats membres

de la Communaut6 et par les pays membres de 1'ASEAN, des

arrangements en mati~re de promotion et de protection des

investissements, qui s'efforceront d'appliquer le principe

de non discrimination, viseront A assurer un traitement

juste et Equitable et refl~teront le principe de r~ciprocit6.

3. Sans prejudice des dispositions des trait~s instituant

les Communaut6s europ~ennes, le present accord et les

dispositions arr~t~es en vertu de celui-ci ne doivent en

aucun cas affecter la capacit6 des Etats membres de ces

Communaut6s d'engager des actions bilat~rales avec les pays

membres de I'ASEAN dans le domaine de la cooperation

6conomique ni de conclure, le cas 6ch6ant, de nouveaux

accords de coop6ration 6conomique avec ces pays.

ARTICLE 4

Cooperation au d~veloppement

1. La Communaut6 reconnalt que 1'ASEAN est une r6gion en

d~veloppement et s'engage A 6largir sa cooperation avec

cette region, afin d'appuyer l'effort entrepris par celle-ci

pour accroltre son auto-suffisance, l'lasticit6 de son

6conomie et le bien-5tre social de sa population, grace A la

rdalisation de projets destin~s A acc~l~rer le d~veloppement

de ses pays membres et de l'ensemble de la region.

2. La Communaut6 s'engage A prendre toutes les mesures

permettant d'intensifier, dans le cadre de ses programmes en

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

faveur des pays en d6veloppement non associ6s, sa contribution

au d~veloppement de I'ASEAN et A la cooperation dans cette

r~gion.

3. La Communaut6 s'engage A coop6rer avec I'ASEAN A la

r~alisation de projets et de programmes concrets concernant,

entre autres, la production et la fourniture de produits

alimentaires, le d6veloppement des activit6s rurales,

l'enseignement et la formation professionnelle ou d'autres

domaines A caract~re plus g~n~ral, afin de promouvoir le

d~veloppement 6conomique et la coop6ration r6gionale de

I'ASEAN.

4. La Communaut6 s'efforce d'assurer une coordination de

ses activit6s de cooperation au d~veloppement dans la region

de 1'ASEAN et de celles de ses Etats membres, sp6cialement

en ce qui concerne les projets r~gionaux de l'ASEAN.

5. Les parties encouragent et facilitent la cooperation

entre les instruments financiers des deux regions en cause.

ARTICLE 5

Comit6 mixte de coopgration

1. Ii est institu6 un Comit6 mixte de coop6ration en vue

de promouvoir et superviser les diff~rentes activit~s de

cooperation que les parties envisagent dans le cadre du

prdsent accord. Des consultations seront organis~es au sein

de ce Comit6 au niveau appropri6, afin de faciliter la mise

en oeuvre de l'accord et de ses objectifs g~n6raux. Le

Comit6 se r6unit normalement au moins une fois par an. Des

r6unions sp~ciales seront convoqu6es A la demande d'une des

parties.

2. Le Comit6 mixte de coop6ration adopte son r6glement

int~rieur et son programme de travail.

Vol. 1836, 1-31366

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait6s 1994

ARTICLE 6

Autres accords

Sous reserve des dispositions pr~vues en matibre de

cooperation 6conomique A l'article 3 paragraphe 3, les dispo-

sitions du prdsent accord se substituent A celles des accords

conclus entre les Etats membres des Communaut~s et l'Indon~sie,

la Malaysia, les Philippines, Singapour et la Thalande pour

autant que ces derni~res dispositions sont incompatibles avec

les premieres ou leur sont identiques.

ARTICLE 7

Champ d'application g6ographique

Le present accord s'applique aux territoires oq le traitg

instituant la Communaut6 6conomique europ~ennel e s t d'application

et dans les conditions pr~vues par ledit trait6, d'un c8t6, et

aux territoires d'Indon6sie, de Malaysia, des Philippines, de

Singapour et de Thallande, de l'autre c8t6.

ARTICLE 8

Dur6e

1. Le present accord entre en vigueur le premier jour du

mois suivant la notification mutuelle par les parties de

l'accomplissement des proc6dures n6cessaires A cet effet. Il

est applicable pendant une p~riode initiale de cinq ans et

ensuite pendant des p~riodes de deux ans, sous r6serve du

droit des parties de le d~noncer par notification 6crite

effectu~e six mois avant la date d'expiration d'une

quelconque de ces pfriodes.

INations Unies, Recuel des Tratls, vol. 294, p. 3.

Vol 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 243

2. Le pr6sent accord peut itre modifi6 par consentement

mutuel des parties pour tenir compte des 16ments nouveaux

qui apparaltraient.

ARTICLE 9

Langues

Le present accord est r~dig6 en sept exemplaires, en

langues allemande, anglaise, danoise, frangaise, italienne et

n6erlandaise, chacun de ces textes faisant 6galement foi.

[Pour le testimonium et les signatures, voirp. 268 du prisent volume.]

Vol. 1836, 1-31366

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 199

PROTOCOLE

RELATIF A L'ARTICLE 1 DE L'ACCORD

1. Conform~ment aux dispositions du present protocole, la

Communaut6 6conomique europ~enne et une partie qui n'est pas

partie contractante A l'Accord g6n~ral sur les tarifs

douaniers et le commerce s'accordent, pour leurs importations

ou exportations de marchandises, le regime de la nation la

plus favoris~e dans tous les domaines concernant :

- l'application des droits de douane et redevances diverses

et notamment le mode de recouvrement de ces droits et

redevances ;

- les dispositions relatives au d~douanement, au transit,

aux entrep8ts ou au transbordement ;

- les imp6ts directs ou indirects et les autres impositions

internes ;

- les modalit~s de paiement et notamment l'attribution des

devises et le transfert de ces paiements ;

- les r~glements relatifs A la vente, A l'achat, au

transport, A la distribution et A l'utilisation des

marchandises sur le march6 int6rieur.

2. Les dispositions du paragraphe I ne sont pas

applicables aux :

a) avantages accord6s aux pays limitrophes pour faciliter

les 6changes entre zones frontalires ;

b) avantages accord6s dans le but de crier une union

douaniare ou une zone de libre 6change ou par suite de la

creation d'une telle union ou zone ;

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

c) avantages accords A des pays particuliers, conform~ment

Sl'Accord g~n6ral sur les tarifs douaniers et le

commerce ;

d) avantages que les pays membres de I'ASEAN accordent A

certains pays conform~ment aux dispositions du protocole

sur lea n6gociations commerciales entre les pays en voie

de d6veloppement1 , dans le cadre de l'Accord g~n~ral surles tarifs douaniers et le commerce ;

e) avantages accord6s ou pouvant 6tre accord~s dans le cadrede I'ASEAN, A la condition qu'ils ne soient pas sup~rieursA ceux qui sont ou pourront 6tre octroy6s dans le cadre

de I'ASEAN par les pays membres de cette association quisont parties contractantes A l'Accord g~n6ral sur lestarifs douaniers et le commerce.

I Nafions Unies, Recueil des Trait6s, vol. 858, p. 182.

Vol. 1836, 1-31366

1994

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

ACCORDO DI COOPERAZIONE TRA LA COMUNITA ECONOMICAEUROPEA E L'INDONESIA, LA MALAYSIA, LE FILIPPINE,SINGAPORE E LA TAILANDIA, STATI MEMBRI DELL'ASSO-CIAZIONE DELLE NAZIONI DEL SUD-EST ASIATICO

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE,

da una parte, ed

I GOVERNI DELL'INDONESIA, DELLA MALAYSIA, DELLE FILIPPINE,

DI SINGAPORE E DELLA TAILANDIA, STATI MEMBRI DELL'ASSOCIAZIONE

DELLE NAZIONI DEL SUD-EST ASIATICO, qui di seguito denominata

ANSEA,

dall'altra,

Viste le relazioni amichevoli ed i tradizionali legami che

uniscono gli Stati membri dell'ANSEA e quelli della Comunita

Affermando il comune impegno di sostenere reciprocamente gli

sforzi dell'ANSEA e della Comunita per la creazione ed il

rafforzamento di organizzazioni regionali volte ad incentivare

l'espansione economica, il progresso sociale e lo sviluppo

culturale ed a fornire un elemento di equilibrio nelle

relazioni internazionali ;

Ispirate dal comune desiderio di consolidare, approfondire e

diversificare le relazioni commerciali ed economiche potenziando

cosi' le capacitA di rispondere alle rispettive esigenze

sulla base dei vantaggi comparati e dei benefici reciproci

Ribadendo la loro volontA di contribuire all'espansione

degli scambi internazionali per incentivare la crescita

economica ed ii progresso sociale ;

Vol. 1836. 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 247

Consapevoli del fatto che tale cooperazione si instaura su

una base di uguaglianza ma tiene conto del livello di sviluppo

degli Stati membri dell'ANSEA e del fatto che tale organiz-

zazione costituisce un raggruppamento vitale e compatto che

ha contribuito alla stabilitA ed alla pace del Sud-Est

asiatico ;

Convinti che siffatta cooperazione dovrl essere realizzata

in modo evolutivo e pratico, secondo il ritmo delle rispettive

politiche ;

Affermando la loro comune volonta di contribuire ad una

nuova fase della cooperazione economica internazionale e di

agevolare lo sviluppo delle rispettive risorse umane e materiali

sulla base della libertA, dell'uguaglianza e della giustizia

Hanno deciso di concludere un accordo di cooperazione e a

tale fine hanno designato come plenipotenziari

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE

Attilio RUFFINI,

Presidente in carica del Consigliodelle Comunitl europee,

Ministro degli affari esteridella Repubblica italiana

Wilhelm HAFERKAMP,

Vicepresidente della Commissionedelle Comunita europee ;

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI INDONESIA

Prof. Dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Ministro degli affari esteri ;

IL GOVERNO DELLA MALAYSIA :

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Ministro degli affari esteri

Vol. 1836, 1-31366

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DELLE FILIPPINE

CARLOS P. ROMULO,

Ministro degli affari esteri

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SINGAPORE

S. RAJARATNAM,

Ministro degli affari esteri

IL GOVERNO DEL REGNO DI TAILANDIA

AIR CHIEF MARSHAL Siddhi Savetsila,

Ministro degli affari esteri ;

I QUALI, dopo aver scambiato i loro pieni poteri riconosciuti

in buona e debita forma,

HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE

ARTICOLO 1

Clausola della nazione pia favorita

Nelle loro relazioni commerciali le parti applicano

reciprocamente la clausola della nazione piQ favorita in

conformitA con le disposizioni dell'accordo generale sulle

tariffe e sul commercio, fatte salve, tuttavia, le disposizioni

del protocollo allegato al presente accordo.

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 249

ARTICOLO 2

Cooperazione commerciale

1. Le parti si impegnano a sviluppare ed a diversificare

i loro scambi commerciali al piO alto livello possibile

tenendo conto delle rispettive situazioni economiche.

2. Le parti concordano di studiare modi e mezzi per

superare gli ostacoli commerciali, in particolare gli

ostacoli non tariffari e quasi tariffari esistenti,

tenendo conto dei lavori svolti dalle organizzazioni

internazionali.

3. Conformemente alle loro legislazioni e rispettive

politiche, le parti si impegnano a :

a) cooperare a livello bilaterale e multilaterale per

risolvere i problemi commerciali di interesse comune,

inclusi quelli relativi agli scambi dei prodotti di

base ;

b) cercare di concedere le pia ampie facilitazioni per le

transazioni commerciali ;

c) tenere in massimo conto i rispettivi fabbisogni ed

interessi per quanto riguarda un migliore accesso ai

prodotti finiti, semi-lavorati e di base, nonch6 la

loro ulteriore lavorazione ;

d) riunire gli operatori economici delle due regioni allo

scopo di creare nuovi modelli di scambi ;

e) studiare e raccomandare misure di promozione commerciale

tali da incoraggiare lo sviluppo delle importazioni e

delle esportazioni ;

Vol. 1836, 1-31366

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

f) chiedere, per quanto possibile, il parere delle altre

parti qualora vengano prospettate misure che potrebbero

avere un effetto negativo sugli scambi tra le due

regioni.

ARTICOLO 3

Cooperazione economica

1. Data la complementaritA dei rispettivi interessi e

la loro potenzialitA economica a lungo termine, le parti

si impegnano ad attuare la cooperazione economica in

tutti i settori da esse ritenuti opportuni.

Gli obiettivi di questa cooperazione sono in particolare

i seguenti :

- incoraggiare piq stretti legami economici mediante

investimenti reciprocamente vantaggiosi ;

- favorire il progresso tecnologico e scientifico

- aprire nuove fonti di rifornimento e nuovi mercati ;

- creare nuovi posti di lavoro.

2. Per raggiungere tali obiettivi, le parti incoraggiano

e facilitano fra l'altro :

- un continuo scambio di informazioni in merito alla

cooperazione economica, nonch6 lo sviluppo di contatti e

di attivita promozionali tra ditte ed organizzazioni di

entrambe le regioni ;

- la promozione, tra le rispettive ditte, della coopera-

zione industriale e tecnologica, compreso il settore

estrattivo ;

Vol 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

- la cooperazione nei seguenti campi : scienza e teenologia,

energia, ambiente, trasporti e comunicazioni, agricoltura,

pesca e silvicoltura.

Le parti inoltre si impegnano a migliorare l'attuale

clima favorevole agli investimenti in particolare incorag-

giando l'estensione da parte ed a favore degli Stati membri

della ComunitA e tutti gli Stati membri dell'ANSEA della

promozione degli investimenti e delle intese di protezione

volte ad attuare il principio della non discriminazione

ed a garantire un trattamento giusto ed equo, in base al

principio della reciprocitA.

3. Fatte salve le relative disposizioni dei Trattatiche istituiscono le ComunitA, il presente accordo e

qualsiasi azioni avviata a norma dello stesso non ostano

alla facoltA degli Stati membri di intraprendere azioni

bilaterali con uno degli Stati membri delI'ANSEA nel

settore della cooperazione economica e di concludere, se

del caso, nuovi accordi di cooperazione con tali Stati.

ARTICOLO 4

Cooperazione allo sviluppo

1. La Comunitl riconosce che I'ANSEA 8 una regione in

via di sviluppo, e pertanto intende ampliare la propria

cooperazione con 1'ANSEA per contribuire alle iniziativedi quest'ultima volte a rafforzare gli sforzi d'auto-

sufficienza e la capacitk di auto-ripresa economica,

nonch6 il benessere sociale delle proprie popolazioni per

mezzo di progetti intesi ad accelerare lo sviluppo degli

Stati membri dell'ANSEA e della regione nel suo complesso.

2. Nel quadro del programma a favore dei paesi in via

di sviluppo non associati, la Comunitl s'impegna a prendere

tutte le misure necessarie per intensificare il proprio

Vol. 1836, 1-31366

252 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

sostegno allo sviluppo dell'ANSEA e alla cooperazione

regionale.

3. La ComunitA s'impegna a collaborare con I'ANSEA

nell'attuazione di progetti e programmi concreti comprendenti,

tra l1altro, la produzione e l'approvvigionamento nel

settore alimentare, 1o sviluppo dell'attivitA rurale, le

strutture nel campo dell'istruzione e della formazione

professionale, nonch6 altre iniziative di carattere piO

ampio volte a promuovere 1o sviluppo e la cooperazione

regionale dell'ANSEA.

4. La ComunitA intende coordinare le attivitA di coopera-

zione allo sviluppo della ComunitA e dei suoi Stati

membri nella regione dell'ANSEA, specialmente in rapporto

ai progetti regionali.

5. Le parti si propongono di incoraggiare e facilitare

la promozione della cooperazione tra le fonti di finanzia-

mento delle due regioni.

ARTICOLO 5

Comitato misto di cooperazione

1. E' istituito un Comitato misto di cooperazione per

promuovere e controllare le diverse attivitA proposte

dalle parti nell'ambito dell'accordo. In sede di Comitato

si terranno consultazioni a livello appropriato per

facilitare il raggiungimento e l'attuazione degli obiettivi

generali del presente accordo. Normalmente il Comitato si

riunisce almeno una volta all'anno. Si potranno tenere

riunioni speciali su richiesta di una delle due parti.

2. Ii Comitato misto di cooperazione approva le proprie

norme procedurali e il programma di lavoro.

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 253

ARTICOLO 6

Altri accordi

Fatte salve le norme sulla cooperazione economica di

cui all'articolo 3, paragrafo 3, le disposizioni del presente

accordo si sostituiscono a quelle degli accordi conclusi tragli Stati membri delle Comunitl e l'Indonesia, la Malaysia,

le Filippine, Singapore e la Tailandia, nel caso in cuidette disposizioni siano o incompatibili o identiche a

quelle del presente accordo.

ARTICOLO 7

Applicazione territoriale

Il presente accordo si applica ai territori nei quali 6applicato il Trattato che istituisce la Comunitl EconomicaEuropea, secondo le condizioni in esso definite, ed aiterritori dell'Indonesia, della Malaysia, delle Filippine,di Singapore e della Tailandia.

ARTICOLO 8

Durata

1. L'accordo entra in vigore il primo giorno del mesesuccessivo alla data in cui le parti si sono reciprocamentenotificate l'espletamento delle procedure a tale finenecessarie. Esso rimane in vigore per un periodo inizialedi cinque anni, e successivamente per periodi di due

anni, fermo restando il diritto delle due parti di porvitermine con preavviso scritto dato sei mesi prima della

data di scadenza di ciascun periodo.

2. L'accordo puo' essere modificato con il reciprococonsenso delle parti per tener conto di nuove situazioni.

Vol. 1836, 1-31366

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

ARTICOLO 9

Lingue del3'accordo

L'accordo 4 redatto in sette esemplari in lingua danese,francese, inglese, italiana, olandese e tedesca, tutti i

testi facenti ugualmente fede.

[For the testimonium and signatures, seep. 268 of this volume - Pour le testi-monium et les signatures, voirp. 268 du prisent volume.]

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PROTOCOLLOSULL'ARTICOLO 1 DELL'ACCORDO

1. Secondo le disposizioni del presente protocollo, per

quanto riguarda l'importazione o l'esportazione di merci,

la Comunita Economica Europea ed una parte che non sia

parte contraente dell'accordo generale sulle tariffe e

sul commercio applicheranno reciprocamente la clausola

della nazione pia favorita nei seguenti casi :

- dazi doganali e tasse di qualsiasi tipo, comprese le

procedure relative alla loro riscossione ;

- regolamenti in materia di sdoganamento, transito,

deposito o trasbordo ;

- tasse dirette o indirette e altre imposte interne ;

- regolamenti sui pagamenti, inclusa l'assegnazione di

valuta straniera e il trasferimento di tali pagamenti ;

- regolamenti in merito alla vendita, all'acquisto, al

trasporto, alla distribuzione e all'impiego delle merci

sul mercato interno.

2. Il paragrafo I non si applica nei seguenti casi

a) agevolazioni concesse ai paesi vicini per facilitare

il traffico nella zona di frontiera ;

b) agevolazioni accordate allo scopo di creare un'unione

doganale o una zona di libero scambio oppure necessarie

per tale unione o zona di libero scambio ;

c) agevolazioni accordate a determinati paesi in conformitl

dell'accordo generale sulle tariffe e sul commercio ;

Vol. 1836. 1-31366

256 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

d) agevolazioni concesse dai paesi membri dell'Associazione

delle Nazioni del Sud-Est asiatico ad alcuni paesi, in

conformitA del protocollo sui negoziati commerciali tra i

paesi in via di sviluppo nell'ambito dell'accordo generale

sulle tariffe e sul commercio ;

e) agevolazioni gil accordate o da accordare nell'aMbito

dell'ANSEA, a condizione che non superino quelle

che sono accordate o che possono essere accordate nell'ambito

dell'ANSEA dagli Stati membri dell'ANSEA, che sono anche

parti contraenti del GATT.

Vol. 1836, 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 257

[DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS]

SAMENWERKINGSOVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESEECONOMISCHE GEMEENSCHAP EN INDONESIE, MALEISIE,DE FILIPPIJNEN, SINGAPORE EN THAILAND, LID-STATENVAN DE ASSOCIATION OF SOUTH-EAST ASIAN NATIONS

DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN,

enerzijds, en

DE REGERINGEN VAN INDONESIE, MALEISIE, DE FILIPPIJNEN,

SINGAPORE EN THAILAND, LID-STATEN VAN DE ASSOCIATION OF

SOUTH-EAST ASIAN NATIONS, hierna ASEAN genoemd,

anderzijds,

Gelet op de vriendschappelijke betrekkingen en traditionele

banden tussen de Lid-Staten van ASEAN en de Lid-Staten van de

Gemeenschap,

Onder bevestiging van hun gemeenschappelijke wil om de inspan-

ningen van ASEAN en de Gemeenschap te ondersteunen bij het

instellen en versterken van regionale organisaties die zich

toeleggen op economische groei, sociale vooruitgang en cultu-

rele ontwikkeling en erop gericht zijn een element van even-

wicht in de internationale betrekkingen te vormen,

Geleid door het gemeenschappelijke verlangen om hun commerci~le

en economische betrekkingen te consolideren, te versterken en

te diversifi~ren zoveel als met hun groeiend vermogen om op de

grondslag van vergelijkbaar en wederzijds voordeel in elkanders

behoeften te voorzien in overeenstemming is,

Onder bevestiging van hun bereidheid bij te dragen tot uitbrei-

ding van de internationale handel ten einde tot grotere econo-

mische groei en sociale vooruitgang te komen,

Vol. 1836, 1-31366

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traiis 1994

Zich ervan bewust dat deze samenwerking plaatsvindt tussen

gelijke partners doch rekening houdt met het ontwikkelings-

niveau van de Lid-Staten van ASEAN en met het feit dat ASEAN

optreedt als een levensvatbare en samenhangende groeperingdie tot de stabiliteit en vrede in Zuidoost-Azid heeft bijge-

dragen,

Ervan overtuigd dat deze samenwerking zich op evolutieve en

pragmatische wijze dient te ontwikkelen naargelang hun beleid

zich ontwikkelt,

Onder bevestiging van hun gemeenschappelijke wil bij te dragen

tot een nieuwe fase van internationale economische samenwerking

en de ontwikkeling te vergemakkelijken van hun respectieve

menselijke en materidle bronnen, op basis van vrijheid, gelijk-

heid en gerechtigheid,

Hebben besloten een samenwerkingsovereenkomst te sluiten en

hebben te dien einde als hun gevolmachtigden aangewezen

DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN

Attilio RUFFINI,

Fungerend Voorzitter van de Raadder Europese Gemeenschappen,

Minister van Buitenlandse Zakenvan de Italiaanse Republiek

Wilhelm HAFERKAMP,

Vice-Voorzitter van de Commissieder Europese Gemeenschappen,

DE REGERING VAN DE REPUBLIEK INDONESIE

Prof. Dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Minister van Buitenlandse Zaken

Vol 1836. 1-31366

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 259

DE REGERING VAN MALEISIE :

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Minister van Buitenlandse Zaken

DE REGERING VAN DE REPUBLIEK DER FILIPPIJNEN

CARLOS P. ROMULO,

Minister van Buitenlandse Zaken

DE REGERING VAN DE REPUBLIEK SINGAPORE

S. RAJARATNAM,

Minister van Buitenlandse Zaken

DE REGERING VAN HET KONINKRIJK THAILAND

AIR CHIEF MARSHAL Siddhi Savetsila,

Minister van Buitenlandse Zaken ;

DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm

bevonden volmachten,

OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN

ARTIKEL 1

Meestbegunstigingsclausule

De partijen verlenen elkaar in hun handelsbetrekkingen de

status van meestbegunstigde natie overeenkomstig de bepalingen

van de Algemene Overeenkomst inzake Handel en Tarieven, onver-

minderd de bepalingen van het aan deze overeenkomst gehechte

protocol.

Vol. 1836. 1-31366

260 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

ARTIKEL 2

Commercigle samenwerking

1. De partijen verbinden zich ertoe te bevorderen dat hun

handel tot een zo hoog mogelijk niveau wordt ontwikkeld en

gediversifieerd, waarbij rekening wordt gehouden met hun

respectieve economische situaties.

2. De partijen komen overeen naar middelen te zoeken om

handelsbelemmeringen uit de weg te ruimen, met name de

bestaande non-tarifaire en quasi-tarifaire belemmeringen,

zulks met inachtneming van de werkzaamheden van inter-

nationale organisaties.

3. De partijen zullen, overeenkomstig hun wetgeving, bij

het voeren van hun beleid :

a) op internationaal niveau en onderling samenwerken om

handelsvraagstukken van gemeenschappelijk belang op te

lossen, waarbij inbegrepen die welke betrekking hebben op

grondstoffen ;

b) alles in het werk stellen om elkaar de grootst mogelijke

faciliteiten voor handelstransacties te verlenen ;

c) volledig rekening houden met hun respectieve belangen en

behoefte aan meer toegang voor industrieprodukten, half-

fabrikaten en basisprodukten en verdere verwerking van

hulpbronnen ;

d) het bedrijfsleven in de twee gebieden tot elkaar brengen

met het doel nieuwe handelspatronen tot stand te brengen

e) maatregelen ter bevordering van de handel bestuderen en

aanbevelen die de uitbreiding van in- en uitvoer kunnen

stimuleren ;

Vol. 1836, 1-31366

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 261

f) zoveel mogelijk de mening van de andere partij horen

indien maatregelen worden overwogen die een nadelige uit-

werking op de handel tussen beide gebieden kunnen hebben.

ARTIKEL 3

Economische samenwerking

1. In het licht van de complementariteit van hun belangen

en de economische mogelijkheden op lange termijn brengen de

partijen een economische samenwerking tot stand op alle

gebieden die zij daarvoor geschikt achten.

De doelstellingen voor die samenwerking zijn onder

andere :

- het bevorderen van nauwere economische banden voor in-

vesteringen van wederzijds belang ;

- bet stinuleren van technologische en wetenschappelijke

vooruitgang ;

- bet ontsluiten van nieuwe bevoorradingsbronnen en nieuwe

markten ;

- het scheppen van nieuwe werkgelegenheid.

2. De partijen zullen hiertoe onder andere stimuleren en

vergemakkelijken :

- een voortdurende uitwisseling van gegevens betreffende

economische samenwerking alsmede ontwikkeling van

contacten en verkooppromotie tussen ondernemingen en

organisaties in beide gebieden ;

- de bevordering van industrigle en technologische samen-

werking tussen de respectieve ondernemingen, waaronder

de mijnbouw ;

Vol. 1836, 1-31366

262 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

- de samenwerking op het gebied van wetenschap en techno-

logie, energie, milieu, vervoer en communicatie, landbouw,

visserij en bosbouw.

De partijen komen voorts overeen om het bestaande

gunstige investeringsklimaat te verbeteren, onder andere

door bet stimuleren van uitbreiding door en uitbreiding tot

alle Lid-Staten van de Gemeenschap alsmede door en tot alle

Lid-Staten van de ASEAN van investeringsbevorderende en

-beschermende regelingen waarbij ernaar wordt gestreefd het

beginsel van non-discriminatie toe te passen, een rechtvaardige

en billijke behandeling te verzekeren en het beginsel van

wederkerigheid tot uitdrukking te brengen.

3. Onverminderd de desbetreffende bepalingen van de

Verdragen tot oprichting van de Gemeenschappen, laten deze

overeenkomst en de daaruit voortvloeiende maatregelen de

bevoegdheden van de Lid-Staten van de Gemeenschappen onver-

let om met de Lid-Staten van de ASEAN bilaterale activiteiten

op het gebied van de economische samenwerking te ondernemen

en eventueel nieuwe economische samenwerkingsovereenkomsten

met deze landen te sluiten.

ARTIKEL 4

Ontwikkelingssamenwerking

1. De Gemeenschap erkent dat de ASEAN een ontwikkelings-

gebied is en zal, door middel van projecten die erop gericht

zijn de ontwikkeling van de landen van de ASEAN en van bet

gebied in zijn geheel te bespoedigen, haar samenwerking met

de ASEAN uitbreiden ten einde bij te dragen tot de door

ASEAN geleverde inspanningen voor een grotere mate van

zelfvoorziening en economische veerkracht en van het sociaal

welzijn van de volkeren van deze organisatie.

2. De Gemeenschap zal de nodige maatregelen nemen om,

binnen het kader van haar programma's ten gunste van niet-

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

geassocieerde ontwikkelingslanden, haar steun aan de ontwik-

keling van de ASEAN en aan de regionale-samenwerking in het

kader van die organisatie op te voeren.

3. De Gemeenschap zal met de ASEAN samenwerken voor het

verwezenlijken van concrete projecten en programma's, onder

meer op bet gebied van de voedselproduktie en de voedsel-

voorziening, de ontwikkeling van het platteland, het onder-

wijs en de opleidingsmogelijkheden alsmede op een aantal

andere gebieden van ruimere strekking met het doel de regio-

nale economische ontwikkeling en de samenwerking in het

kader van de ASEAN te bevorderen.

4. De Gemeenschap zal trachten de projecten inzake

ontwikkelingssamenwerking van de Gemeenschap en haar Lid-

Staten in het ASEAN-gebied te co6rdineren, in het bijzonder

wat de regionale projecten in het kader van de ASEAN betreft.

5. De partijen zullen de samenwerking tussen financigle

instellingen in beide gebieden bevorderen en vergemakke-

lijken.

ARTIKEL 5

Gemengd comit6 voor samenwerking

1. Er wordt een Gemengd comit6 voor samenwerking ingesteld

dat tot taak zal hebben toezicht te houden op de verschil-

lende samenwerkingsactiviteiten waartoe de partijen in het

kader van de Overeenkomst hebben besloten en deze te

bevorderen. In het Comit6 zal op passend niveau overleg

plaatsvinden om de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst

te vergemakkelijken en de algemene doelstellingen ervan te

bevorderen. Het Comit6 komt normaliter ten minste eenmaal

per jaar bijeen. Bijzondere bijeenkomsten van het Comit6

vinden op verzoek van een van beide partijen plaats.

Vol. 1836, 1-31366

263

264 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

2. Het Gemengd comit6 voor samenwerking stelt zijn eigen

reglement van orde en programma vast.

ARTIKEL 6

Andere overeenkomsten

Onverminderd het bepaalde in artikel 3, lid 3, betreffende

de economische samenwerking komen de bepalingen van deze over-

eenkomst in de plaats van die van de overeenkomsten tussen

Lid-Staten van de Gemeenschappen en Indonesia, Maleisig, de

Filippijnen, Singapore en Thailand, voor zover laatstgenoemde

bepalingen onverenigbaar of identiek zijn met eerstgenoemde.

ARTIKEL 7

Territoriale toepassing

Deze overeenkomst is van toepassing op de gebieden waar

het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeen-

schap van toepassing is, onder de voorwaarden als in dat

Verdrag neergelegd enerzijds en op de grondgebiedenvan Indonesia,

Maleisig, de Filippijnen, Singapore en Thailand anderzijds.

ARTIKEL 8

Geldigheidsduur

1. Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag

van de maand volgend op de datum waarop de partijen elkaar

in kennis hebben gesteld van de voltooiing van de hiervoor

vereiste procedures. Zij blijft van kracht voor een eerste

periode van vijf jaar en vervolgens voor perioden van twee

jaar, waarbij iedere partij het recht heeft de overeenkomst

zes maanden voor het verstrijken van iedere periode schrifte-

lijk op te zeggen.

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Deze overeenkomst kan in onderling overleg door de

partijen worden gewijzigd ten einde rekening te houden met

nieuwe situaties.

ARTIKEL 9

Authentieke talen

Deze overeenkomst is opgesteld in zeven exemplaren inde Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse en

de Nederlandse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

[For the testimonium and signatures, seep. 268 of this volume - Pour le testi-monium et les signatures, voirp. 268 du prisent volume.]

Vol. 1836, 1-31366

266 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

PROTOCOL

BETREFFENDE ARTIKEL I VAN DE OVEREENKOMST

1. Krachtens de bepalingen van dit protocol verlenen de

Europese Economische Gemeenschap en een partij die geen

overeenkomstsluitende partij is bij de Algemene Overeenkomst

inzake Tarieven en Handel elkaar wat de ingevoerde of de

uitgevoerde goederen betreft de status van meestbegunstigde

natie op alle gebieden welke verband houden met :

- douanerechten en alle andere heffingen, met inbegrip van

de procedures voor de invordering van dergelijke rechten

en heffingen ;

- voorschriften met betrekking tot inklaring, doorvoer,

opslag of overlading ;

- directe en indirecte belastingen en andere binnenlandse

heffingen ;

- voorschriften met betrekking tot betalingen, met inbegrip

van de terbeschikkingstelling van buitenlandse valuta en

het overmaken van dergelijke gelden ;

- voorschriften met betrekking tot de verkoop, de aankoop,

het vervoer, de distributie en het gebruik van goederen

op de interne markt.

2. Lid 1 is niet van toepassing op

a) voordelen welke aan buurlanden worden verleend om het

grensverkeer te vergemakkelijken ;

b) voordelen die worden verleend voor het tot stand brengen

van een douane-unie of een vrijhandelszone of die in het

kader van een dergelijke douane-unie of vrijhandelszone

zijn vereist';

Vol. 1836. 1-31366

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

c) voordelen welke ingevolge de Algemene Overeenkomst inzakeTarieven en Handel aan bepaalde landen worden verleend

d) voordelen welke de Lid-Staten van de ASEAN aan bepaalde

landen verlenen ingevolge het protocol betreffende dehandelsbesprekingen tussen ontwikkelingslanden in het kadervan de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel ;

e) voordelen welke in het kader van de ASEAN worden verleend

of zullen worden verleend, mits deze niet verder reiken dandie welke in het kader van de ASEAN worden verleend of kun-nen worden verleend door Lid-Staten van de ASEAN die over-eenkomstsluitende partij zijn bij de Algemene Overeenkomstinzake Tarieven en Handel.

Vol. 1836. 1-31366

267

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

TIL BEKBAFTELSE HERAF har undertegnede befuldmmgtigede under-skrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmchtigtenihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries havesigned this Agreement.

EN FOI DE QUOI, les plnipotentiaires soussign~s ont appos6leurs signatures au bas du present accord.

IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno appostole loro firme in calce al presente accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hunhandtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Udfmrdiget i Kuala-Lumpur, den syvende marts nitten hundredeog firs.

Geschehen zu Kuala-Lumpur am siebenten Mgrz neunzehnhundert-achtzig.

Doneat Kuala-Lumpur on the seventh day of March in theyear one thousand nine hundred and eighty.

Fait A Kuala-Lumpur, le sept mars mil neuf cent quatre-vingts.

Fatto a Kuala-Lumpur, addi' sette marzo millenovecento-ottanta.

Gedaan te Koeala-Loempoer, de zevende maart nexentienhonderdtachtig.

Vol. 1836, 1-31366

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis

For Rfidet for De europeiske Fellesskaber:Fir den Rat der Europaischen Gemeinschaften:For the Council of the European Communities:Pour le Conseil des Communaut6s europ6ennes:Per il Consiglio delle ComunitA Europee:Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen:

ATTILIO RUFFINI

WILHELM HAFERKAMP

For the Government of the Republic of Indonesia:[Pour le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie:]

MOCHTAR KUSUMAATMADJA

For the Government of Malaysia:[Pour le Gouvernement de la Malaisie:]

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN

For the Government of the Republic of the Philippines :[Pour le Gouvernement de la R6publique des Philippines:]

CARLOS P. ROMULO

For the Government of the Republic of Singapore:[Pour le Gouvernement de la R6publique de Singapour:]

S. RAJARATNAM

For the Government of the Kingdom of Thailand:

[Pour le Gouvernement du Royaume de Thailande :jSIDDHI SAVETSILA

Vol. 1836, 1-31366

No. 31367

EUROPEAN COMMUNITY, AUSTRIA, FINLAND,ICELAND, NORWAY, SWEDEN and SWITZERLAND

Convention on a common transit procedure (with appendicesand additional protocol). Concluded at Interlaken on20 May 1987

Authentic texts: Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian,Dutch, Portuguese, Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish.

Registered by the Council of the European Union on 21 November 1994.

COMMUNAUTE EUROPEENNE, AUTRICHE,FINLANDE, ISLANDE, NORVWGE, SUEDE et SUISSE

Convention relative 'a un regime de transit commun (avecappendices et protocole additionnel). Conclue i Inter-laken le 20 mai 1987

Textes authentiques : espagnol, danois, allemand, grec, anglais, franvais,

italien, njerlandais, portugais,finnois, islandais, norvggien et sugdois.

Enregistre par le Conseil de l'Union europ6enne le 21 novembre 1994.

Vol. 1836, 1-31367

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO RELATIVO A UN R1tGIMEN COMfJN DE TRANSITO

La Reptblica de Austria, la Repblica de Finlandia. la Rep~iblica de

Islandia, el Reino de Noruega. el Reino de Suecia, la Confederaci6n Suiza

(denominados en adelante "paises de la AELC") y la Comunidad Econ6mica

Europea (denominada en 1o sucesivo "la Comunidad");

CONSIDERANDO los Acuerdos de libre cambio entre la Comunidad y cada uno de

los paises de la AELC;

CONSIDERANDO la Declaraci6n conjunta en la que se propugna la creaci6n de un

espacio econ6mico europeo, adoptada por los ministros de los paises de la

AELC y los Estados miembros de la Comunidad y la Comisi6n de las Comunidades

Europeas en Luxemburgo el 9 de abril de 1984, especialmente en 1o que se

refiere a la simplificaci6n de las formalidades fronterizas y normas de

origen;

CONSIDERANDO que el Convenio relativo a la simplificacibn de formalidades en

el intercambio de mercancias, celebrado entre los paises de la AELC y la

Comunidad. ha introducido un documento administrativo iinico para su

utilizaci6n en tales intercambios;

CONSIDERANDO que la utilizaci6n de dicho documento 6nico en el marco de un

rggimen comn de transito para el transporte de mercancias entre la

Comunidad y los paises de la AELC y entre los propios paises de la AELC

implicaria simplificaciones;

CONSIDERANDO que la manera mhs adecuada para alcanzar dicho objetivo es

ampliar a los paises de la AELC, que no lo aplican ain. el rigimen de

trhnsito que se aplica actualmente en el transporte de mercancias dentro de

la Comunidad entre esta y Austria y Suiza y entre Austria y Suiza:

CONSIDERANDO tambien el "Nordic transit order" que se aplica entre

Finlandia. Noruega y Suecia.

HAN DECIDIDO celebrar el siguiente Convenio:

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 273

Dispostciones generales

ARTICULO 1

1. En el presente Convenio se establecen las medidas para el transporte de

mercancias en trinsito entre la Comunidad y los paises de la AELC. asi como

entre los propios paises de la AELC. incluyendo. en su caso, mercancias

transbordadas, reexpedidas o almacenadas, mediante la introducci6n de un

r6sgmen commn de trinsito, independientemente de la clase y origen de las

mercancias.

2. Sin perjuicio de 1o dispuesto en el presente Convenio y en particular

respecto de las garantias. se entenderA que las mercancias que circulen en

el interior de la Comunidad lo hacen al amparo del procedimiento de trinsito

comunitarlo.

3. Salvo lo dispuesto en los articulos 7 a 12 del presente Convenio, las

normas por las que se regiri dicho rigimen de trinsito se establecen en los

apindices I y II.

4. Las declaraciones y documentos de trinsito. a efectos de aplicaci6n del

presente regimen de trinsito. se aJustar~n y expedirin de conformidad con el

Apindice III.

ARTICULO 2

1. El rigimen comrn de trinsito se denominari en adelante rigimen T1 o

regimen T2, segin el caso.

2. El rigimen TI podri aplicarse a cualquier transporte de mercancias de

conformidad con el apartado I del articulo 1.

3. El r~gsmen T2 se aplicarh al transporte de mercancias que se ajuste a lo

dispuesto en el apartado I del articulo 1:

a) en la Comunidad, s6lo cuando las mercancias cumplan las condiciones

establecidas en los articulos 9 y 10 del Tratado constitutivo de la

Comunidad Econ6mxca Europea y no hayan sido objeto de formalidades

Vol. 1836. 1-31367

274 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 19!

aduaneras de exportaci6n para la concesi6n de restituciones a la

exportaci6n hacia paises que no sean Estados miembros de la Comunidad. en

el marco de la politica agricola com6n, o cuando a las mercancias se les

aplique el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carb6n y del

Acero y esten, con arreglo a este Tratado, en libre circulaci6n en la

Comunidad (mercancias comunitarias);

b) en un pais de la AELC, s6lo cuando las mercancias hayan Ilegado a dicho

pais de la AELC al amparo del rigimen T2 y sean reexpedidas de

conformidad con Las condiciones especiales establecidas en el articulo 9.

4. Las especiales condiciones establecidas en el presente Convenlo con

relaci6n a la inclusxon de mercancias en el rigimen T2 se aplicarin tambiin

a Ia expedici6n de documentos T2L en los que se declare el caricter

comunitario de las mercancias; Las mercancias amparadas por un documento T2L

se considerarin asimismo como mercancias transportadas al amparo del rigimen

T2 salvo que el documento T2L podri no acompafrar a Las mercancias.

ARTICULO 3

1. A efectos del presente Convenio, el tirmino:

a) "trinsito" se refiere al rgimen aduanero en el que se transportan Las

mercancias. bajo control aduanero. de una aduana de un pais a otra aduana

del mismo pais o distinto pais cruzando, al menos, una frontera;

b) "pais" se refiere a cualquier pais de la AELC y a cualquier Estado

miembro de Ia Comunidad;

c) "pais tercero" se refiere a cualquier Estado que no sea ni un pais de la

AELC ni un Estado miembro de la Comunidad.

2. A efectos de Las normas relativas al rigimen TI o T2 establecidas en el

presente Convenjo. los paises de la AELC y la Comunidad y sus Estados

miembros tendrin los mismos derechos y obligaciones.

ARTICULO 4

1. El presente Convenio se entiende sin perjuicio de la aplicaci6n de

cualquier otro acuerdo Internacional relativo a un riglmen de tr~nsito, en

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 275

particular, el rigimen TIR o el anifiesto renano, y con sujeci6n a

cualquier restricci6n a dicha aplicaci6n en relaci6n con el transporte de

mercancias entre dos puntos de la Comunidad y de otras limitaciones a la

expedici6n de los documentos T2L por los que se certifica el carhcter

comunitario de las mercancias.

2. El presente Convenio se entenderi, asimismo, sin perjuicio de:

a) la circulaci6n de mercancias al amparo de un rigimen de admisi6n

temporal, y de los

b) acuerdos relativos al trafico fronterizo.

ARTICULO 5

A falta de un acuerdo entre la Partes Contratantes y un tercer pais al

objeto de aplicar el risgmen T1 o T2 a las mercancias que circulando entre

las Partes Contratantes atraviesen dicho tercer pais. a estas mercancias se

les aplicara el citado regimen.nicamente cuando el transporte a travis de

dicho pais se efecte al amparo de un titulo de transporte 6nico expedido en

el territorio de una Parte Contratante y quede suspendido el efecto de dicho

rigimen en el territorio del tercer pais.

ARTICULO 6

Siempre que se garantice la aplicaci6n de cualesquiera medidas a que est&n

sujetas las mercancias, los paises tendrin la facultad de Lntroducir en el

regimen TI o T2 procedimientos simplificados para determinados tipos de

trifico mediante acuerdos bilaterales o multilaterales. Estos acuerdos seran

comunicados a la Comisi6n de las Comunidades Europeas. que informari a los

demis paises.

Aplicaci6n del rigimen de trinsito

ARTICULO 7

1. Si en el presente Convenio no se dispone particularmente otra cosa. las

aduanas competentes de los paises de la AELC estarin facultadas para asumir

las funciones de aduanas de partida, de paso. de destino y de garantia.

Vol. 1836, 1-31367

276 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

2. Las aduanas competentes de los Estados miembros de la Comunidad estarin

facultadas para expedir documentos TI o T2 para el trinsito hasta una aduana

de destino situada en un pais de la AELC. Salvo que el presente Convenio

disponga otra cosa con caracter especifico, dichas aduanas estarin

autorizadas igualmente para expedir documentos T2L para las mercancias con

destino a un pais de la AELC.

3. En caso de agrupaci6n y carga en un 6nico medio de transporte de diversos

envios, con arreglo al apartado 2 del articulo 16 del Apindice 1, y siempre

que tales envios sean expedidos como envio combinado por un (nico obligado

principal en una operaci6n imnica Ti o T2 de una aduana de partida a una

aduana de destino para su entrega a un nnico consignatarlo, una Parte

Contratante podra exigir que tales envios, salvo casos excepcionales

debidamente justitficados, se incluyan en una 6nica declaraci6n Ti o T2 con

las correspondientes listas de carga.

4. No obstante la exigencia de la certificaci6n del caricter comunitario de

las mercancias, no se exigiri. en su caso, que la persona responsable de la

cumplimentaci6n de las formalidades de exportaci6n en la aduana fronteriza

de una Parte Contratante incluya las mercancias consignadas en el rigimen Ti

o T2, siendo irrelevante el rigimen aduanero en el que estin incluidas las

mercancias en la aduana cercana fronteriza.

5. No obstante la exigencia de la certificaci6n del car6cter comunitario de

las mercancias, la aduana cercana fronteriza de una Parte Contratante en

donde se realicen las formalidades de exportaci6n, podr denegar que las

mercancias se coloquen al amparo de un procedimiento TI o T2 en el caso en

que tal procedimiento finalice en la aduana cercana fronteriza.

ARTICULO 8

Las mercancias transportadas al amparo de un documento TI o T2 no podrin

experimentar ninguna agregaci&n, retirada o sustituci6n, especialmente en

caso de ruptura de carga, transbordo o agrupamiento.

ARTICULO 9

1. Las mercancias introducidas en un pais de la AELC al amparo de un regimen

T2 y que puedan ser reexpedidas bajo el mismo rigimen, permanecerin baJo el

Vol 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

control permanente de las autoridades aduaneras de dicho pais. de modo que

quede garantizada su identidad y su integridad.

2. No podra aplicarse el regimen T2 a Las mercancias reexpedidas desde un

pais de la AELC tras haber permanecido en dicho pais en un regimen aduanero

distinto del de trinsito o de dep6sito.

No obstante, esta disposici6n no se aplicari a las mercancias que se admitan

temporalmente para su presentacibn en una exposici6n, feria o manifestaci6n

p(blica similar y que no hayan sufrido mis manipulaciones que las necesarias

para asegurar su estado de conservaci6n o que consistan en fraccionar los

envios.

3. En. caso de reexpedici6n de mercancias desde un pais de la AELC, tras su

permanencia en el rigimen de dep6sito aduanero. s6lo podri aplicarse el

rigimen T2 en Las siguientes condiciones:

- que las mercancias no hayan sido almacenadas por un periodo superior a

cinco afos; no obstante, en relaci6n con las mercancias comprendidas en

los capitulos 1 a 24 de la Nomenclatura para la clasificaci6n de

mercancias en los aranceles de aduanas (Convenio Internacional sobre la

Armonizaci6n de la Designaci6n de Mercancias y Sistema de Codigo.

de 14 de junio de 1983) dicho periodo quedari limitado a seis meses,

- que las mercancias hayan sido depositadas en lugares reservados y no hayan

sufrido mis manipulaciones que las necesarias para mantener su estado de

conservaci6n o consistentes 6nicamente en fraccionar los envios sin

sustituir los envases,

- que las manipulaciones hayan sido efectuadas bajo vigilancia de la aduana.

4. Los documentos T2 o T2L expedidos por una aduana de un pais de la AELC

deberfn hacer referencia al correspondiente documento T2 o T2L con el que

hayan llegado las mercancias a dicho pais de la AELC, y deberin contener

todas las menciones particulares que figuren en istos.

Vol. 1836, 1-31367

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ARTICULO 10

1. Salvo que el apartado 2 6 los apindices del presente Convenio dispongan

otra cosa, toda operaci6n Ti o T2 deberi estar cubierta por una garantia

vilida para todos los paises afectados en dicha operaci6n.

2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderan sin perjuicio del derecho:

a) de las Partes Contratantes a acordar entre elias la suspensi6n de la

garantia para operaciones Ti o T2 que afecten exclusivamente a sus

territorios,

b) de una parte Contratante a no exigir una garantia para aquella parte de

la operaci6n TI o T2 que se desarrolle entre la aduana de partida y la

primera aduana de trinsito.

3. A efectos de la garantia a tanto alzado establecida en los

Apndices I y II del presente Convenio, se entenderi por ecu la suma de las

cantidades siguientes:

0.719 Marco aleman

0,0878 Libra esterlina

1.31 Franco frances

140 Liras italianas

0,256 Florin neerlandes

3.71 Franco belga

0.14 Franco luxemburgues

0,219 Corona danesa

0.00871 Libra irlandesa

1,15 Dracma griega

El valor del ecu en cualquier moneda seriL igual a la suma de los

contravalores, en esta moneda, de las cantidades en las monedas indicadas

anteriormente.

ARTICULO 11

1. Como norma general. la identificaci6n de las mercancias se asegurari por

medio de precintos.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 279

2. El precintado se efectuar:

a) por precinto conjunto cuando el medio de transporte haya sido habilitado

para ello en aplicaci6n de otras disposiciones aduaneras o reconocido

apto por la aduana de partida;

b) por bultos, en los demis casos.

3. Podrin ser considerados aptos para el precinto los medios de transporte

que:

a) puedan ser precintados de manera simple y eficaz;

b) estin constituidos de tal manera que ninguna mercancia pueda ser extraida

o introducida sin fractura que deje huellas visibles o sin ruptura de

precintos;

c) no contenga ningsn espacio oculto que permita esconder mercancias;

d) sean fcilmente accesibles a la inspecci6n aduanera los espacios

reservados a la carga.

4. La aduana de partida podri eximir del precinto cuando. teniendo en cuenta

otras medidas eventuales de identificaci6n. la descripci6n de las mercancias

en la declaraci6n TI o T2 en los documentos complementarios permita su

identificaci6n.

ARTICULO 12

1. A menos que una Parte Contratante disponga otra cosa y hasta que se

acuerde un procedimiento de intercambio de informaci6n estadistica que

garantice a los paises de la AELC y a los Estados miembros de la Comunidad

las informaciones necesarias para la elaboraci6n de sus estadisticas de

tr~nsito, debera entregarse a fines estadisticos un ejemplar suplementario

idintico al ejemplar n6mero 4 de los documentos T1 y T2:

a) a la primera aduana de transito en cada pais de la AELC;

Vol. 1836, 1-31367

280 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait&s 19

b) a la primera aduana de transito en la Comunidad. en caso de que las

mercancias sean objeto de una operaci6n Ti o T2 que comience en un pais

de la AELC.

2. No obstante, no se exigiri el ejemplar suplementario antes citado cuando

las mercancias sean transportadas en las condiciones establecidas en el

capitulo I del Titulo IV del Apindce II.

3. A petici6n de los servicios nacionales competentes en materia de

estadisticas de transito, el obligado principal o su representante

habilitado tendri Ia obligaci6n de facilitar cualquier informaci6n relativa

a los documentos TI o T2 necesaria para la elaboraci6n de estadisticas.

Asistencia administrativa

ARTICULO 13

1. Las autoridades aduaneras de los paises afectados se facllitarhn

mutuamente toda la informaci6n importante que tengan a su disposici6n para

asegurar la correcta aplicaci6n del presente Convenio.

2. Siempre que sea necesario. las autoridades aduaneras de los paises

afectados se comunicarin mutuamente las comprobaciones. documentos,

informes, actas e informaci6n relativos a las operaciones de transporte

efectuadas al amparo del rigimen Ti o T2. asi como a las irregularidades o

infracciones en relaci6n con tales operaciones.

Adems, siempre que sea necesario, se comunicarin las comprobaciones

relativas a las mercancias para las que se haya previsto la asistencia

administrativa y hayan estado sometidas al rigimen de dep6sito aduanero.

3. Cuando se sospeche la existencia de irregularidades o infracciones con

respecto a mercancias introducidas en un pais procedentes de otro 0 que

hayan atravesado un pais o hayan permanecido en il en dep6sito aduanero, las

autoridades aduaneras de los paises afectados se comunicarin mutuamente,

previa petici6n. toda la informaci6n relativa a:

a) las condiciones de transporte de las mercancias:

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 281

- cuando hayan Llegado, al amparo de un documento T1, T2 o T2L, al pais a

que se dirige la petici6n, independientemente de la forma de

reexpedici6n, o

- cuando hayan sido reexpedidas, al amparo de un documento TI, T2 o T2L,

desde el pais al que se dirige la petici6n, independientemente de la

forma de introducci6n;

b) las condiciones de dep6sito aduanero de estas mercancias cuando se hayan

introducido en el pais a que se dirige la petici6n al amparo de un

documento T2 o T2L, o cuando hayan sido reexpedidas desde el citado pais

al amparo de un documento T2 o T2L.

4. En toda solicitud realizada con arreglo a los apartados 1 a 3 se

especificarin el caso o los casos a que se refiere.

5. Si las autoridades aduaneras de un pais solicitaran una cooperaci6n que

no pudieran ofrecer sL les fuera solicitada, deberin indicarlo en la

solicitud. Tal solicitud se atenderi discrecionalmente por parte de las

autoridades aduaneras a las que se haya efectuado.

6. La informaci6n que se obtenga en virtud de lo dispuesto en los

apartados 1 a 3 deberi utilizarse Cinicamente para los fines del presente

Convenio y gozara de la misma protecci6n en el pais receptor que la que

otorgue la Iegislaci6n nacional de dicho pais a informaciones similares. La

mencionada informaci6n podri utilizarse con otros fines Cinicamente con el

consentimiento por escrito de las autoridades aduaneras que la suministren y

estarA sujeta a las restricciones que establezcan dichos servicios.

La Comisi6n mixta

ARTICULO 14

1. Se crea una Comisi6n mixta en la que estarin representadas cada una de

las Partes Contratantes del presente Convenjo.

2. La ComisI6n mixta actuarh de mutuo acuerdo.

Vol. 1836, 1-31367

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

3. La Comisi6n mixta se reuniri en los casos necesarios, como minimo, una

vez al anio. Se reuniri, ademhs, a petici6n de cualquiera de las Partes

Contratantes.

4. La Comisi6n mixta estableceri su propio reglamento Interno, que

contendri, entre otras, las disposiciones para la celebraci6n de reuniones y

la designaci6n del presidente y las modalidades de su funci6n.

5. La Comisi6n mixta podri decidir la constituci6n de subcomitis o grupos de

trabajo, que le asistirhn en el cumplimiento de sus funciones.

ARTICULO 15

1. La Comisibn mixta seri responsable de la aplicaci6n del presente Convenio

y asegurara su corrects aplicaci6n. A tal efecto, deberi ser informada

regularmente por las Partes Contratantes de los resultados de la aplicaci6n

del presente Convenio. formulari recomendaciones y, en los casos previstos

en el apartado 3, adoptari decisiones.

2. Recomendari. en particular:

a) modificaciones al presente convenio, distintas de las sefialadas en la

letra c) del apartado 3;

b) cualquier otra medida que sea necesaria para su aplicaci6n.

3. Mediante decisi6n, adoptara:

a) modificaciones a los Apendices;

b) modificaciones a la definici6n del ecu sefialada en el apartado 3 del

articulo 10;

c) otras modificaciones al presente Convenio, si resultan de modificaciones

de los Apindices:

d) medidas con arreglo al apartado 2 del articulo 28 del Apindice I:

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

e) las medidas transitorias necesarias en caso de adhesion de nuevos Estados

miembros a la Comunidad.

Las Partes Contratantes pondrin en vigor tales decisiones de acuerdo con su

propia legislaci6n.

4. Si el representante de una Parte Contratante en la Comisi6n mixta acepta

una decisi6n que esti sujeta at cumplimiento de requisitos constitucionales.

la decisi6n entrari en vigor, en caso de que no figure fecha en ella, el

primer dia del segundo mes tras la notificaci6n de que la reserva ha sido

retirada.

Disposiciones generales y finales

ARTICULO 16

Cada Parte Contratante adoptari las medidas apropiadas para asegurar que las

disposiciones del presente Convenio se apliquen de manera efectiva y

armoniosa, teniendo en cuenta la necesidad de reducir lo mis posible las

formalidades exigidas a los agentes y la necesidad de lograr soluciones

mutuamente satisfactorias a las dificultades que puedan surgir de la

aplicaci6n de dichas disposiciones.

ARTICULO 17

Las Partes Contratantes se mantendrin informadas de las disposiclones que

adopten para la aplicaci6n del presente Convenio.

ARTICULO 18

Las disposiciones del presente Convenio no afectarin a las prohibiciones o

restricciones de importaci6n, exportaci6n o trinsito de mercancias.

promulgadas por las Partes Contratantes o por los Estados miembros de la

Comunidad y que se justifiquen por razones de orden piblico, de seguridad y

de moralidad p1blicas, de protecci6n de la salud y de la vida de las

personas. animales y plantas, de protecci6n de tesoros nacionales de valor

artistico, hist6rico o arqueol6gico, o de protecci6n de la propiedad

industrial y comercial.

Vol. 1836, 1-31367

284 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 199

ARTICULO 19

Los Apendices y el Protocolo adicional del presente Convenio foiman parte

integrante del mismo.

ARTICULO 20

I. El presente Convenio se aplicari, por una parte, en los territorios donde

sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Econ6mica Europea. en

las condiciones establecidas en dicho Tratado, y, por otra parte. en los

territorios de los paises de la AELC.

2. El presente Convenio se aplicari asimismo al Principado de Liechtenstein

en tanto dicho Principado permanezca vinculado a la Confederaci6n Sulza

mediante un Tratado de uni~n aduanera.

ARTICULO 21

El presente Convenio podria ser denunciado por cualquiera de las Partes

Contratantes. siempre que avise por escrito con doce meses de antelaci6n al

depositario, quien dara cuanta a las demis Partes Contratantes.

ARTICULO 22

1. El presente Convenio entrari en vigor el 1 de enero de 1988. siempre que

las Partes Contratantes, antes del 1 de noviembre de 1987, hayan depositado

sus instrumentos de aceptaci6n en la Secretaria General del Consejo de las

Comunidades Europeas, que actuari como depositario.

2. Si el presente Convenio no entrase en vigor el 1 de enero de 1988. lo

hari el primer dia del segundo mes siguiente al dep6sito del Oltimo

instrumento de aceptaci6n.

3. £1 depositarlo notificari la fecha de dep6sito del instrumento de

aceptaci6n de cada Parte Contratante y la fecha de entrada en vigor del

presente Convenio.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ARTICULO 23

1. Con la entrada en vigor del presente Convenlo y en relaci6n con la

Repiiblica de Austria y la Confederaci6n Suiza. dejarin de surtir efectos los

Acuerdos de 30 de noviembre de 1972 y 23 de noviembre de 1972,

respectivamente, celebrados por dichos paises de la AELC con la Comunidad,

sobre aplicaci6n de la normativa en materia de trinsito comunitarlo, asi

como el Acuerdo de 12 de julio de 1977 entre la Comunidad, la Rep~blica de

Austria y la Confederaci6n Suiza sobre Ia extensi6n de Ia aplicaci6n de la

normativa en materia de trinsito comunitario.

2. No obstante, los acuerdos mencionados en el apartado I continuarin siendo

de aplicaci6n a las operaciones TI o T2 que se hayan iniciado antes de 1s

entrada en vigor del presente Convenio.

3. La aplicaci6n del "Nordic transit order" entre Finlandia, Noruega y

Suecia terminari a partir de la fecha de entrada en vigor del presente

Convenio.

ARTICULO 24

El presente Convenio se redacta en un ejemplar 6nico, en lenguas alemana,

danesa. espafiola. finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, islandesa,

neerlandesa, noruega, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos

igualmente aut~ntico, y se depositari en los archivos de la Secretaria

General del Consejo de las Comunidades Europeas. que entregari una copia

certificada del mismo a cada una de las Partes Contratantes.

[For the testimonium and signatures, seep. 163 of volume 1840 - Pour le testi-monium et les signatures, voirp. 163 du volume 1840.]

Vol. 1836. 1-31367

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

APENDICE- I

TITULO I

Disposiciones generaLes

Articulo 1

1. EL r6gimen de tr~nsito estzblecido en et presertte Convenio s~rb da apti-

caci6n at transporte demercancias con arregto aL ;partado 1 deL articuto 1

deL Convenio.

2. EL r~ginn T1 o T2 estar6 sujeto at articuto 2 deL Convenio.

Articutos 2 a 10

(EL presente Apdndice carece de Los articuLos 2 a 10)

Articuto 11

A efectos del presente Convenio, se entenderS por:

a) "obLigado principaL":

La persona que por si o,en su caso, par mediaci6n do un represen-

tante habiLitado,soLicite efectuar, mediante declaraci6n que haya

sido objeto de todas Las formatidades aduaneras exigidas, una ope-

raci6n de trinsito responda por tanto ante Las auto-

ridcacds competentes de La correcta ejcuci6n de esta operaci6s;

b) "mcdiu de transporte"; fundamerntatmiente:

- todo vehicuto de carretera, remotque, semirremotque,

- todo coche o vog6n de lerrocarrit.

- ode barce o buque,

- toda acronave,

- todo contencdor (container) con arreglo at Convenio aduanero so-

bre contenedores;

Vol. 1836, 1-31367

1994

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

c) "aduana de partida":

La aduana donde comience La operaci6n de trinsito;

d) "aduana de paso":

- La aduana de entrada situada en ur, pais distir.to deL do partida,

- asi como La aduana de salida dc una Parte Contratante cuando el

envio satga dcl territorio aduanero de dicho Parte Curitratante

via una frontera entre una Parte Contratante y tin tcrcer pais;

e) "aduana de destino":

La aduana en La quo Las mercanclas deban ser presentadas para poner

fin a La operaci6n de tr6nsito;

f) "aduana de garantla":

La aduana donde se constituya una garantia globaL;

La frontera comro a dos Partes Contratantes.

Se considerarb quo atraviesan una frontera interior Las mercancias

embarcodas en un puerto maritimo de una Parte Contratante y desem-

barcadas on un puerto maritimo de otra Parte Contratante, siempre

que La travesia naritima so efectCae at amparo de un tituLo de

transporte unico.

Se considcrarA que no atraviesan una frontera interior Las mercan-

clas proccdentes do terceros paises por via maritima y transborda-

das en un puerto maritimo do una Parte Contratante para ser desem-

barcadi.s en un puerto maritimo de otra Parte Contratante.

TITULO I

R6gimen Ti

Articuto 12

1. Toda mercancia, para circular aL amparo deL procedimiento TI, debera ser

objeto, en Las condiciones estabtecidas on eL presente Convenio, de una de-

Vol. 1836, 1-31367

288 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ctaraci6n T1. Por doctaraci6n T1, so entenderb una dectaraci6n hecha en un

formutario correspondiente at modeLo de formuLario que se incLuye en eL

Ap6ndice III.

2. EL formulario Ti a que se refiere el apartado 1 podri completarse, en su

caso, por uno o varies formuLarlos compLementarios Ti bis correspondiente

aL modeto de formuLarlo compLementario que se inctuye en eL Ap6ndice III.

3. Los formularios T1 y TI bis estar~n ilrpresos y serhn extendidos en una

dc Las Lenguas oficiates de Las Partes ContratanIcs aceptada pur Las auto-

ridades competcntes del pajs de partida. En caso r-ccesario, Las autoridadoes

competentes del pais afvctado par una operaci6n 11 pudrbn exioir La

traduccion a La tengua o a una do Las Lenquas oficiates do este pzia.

4. La dcctaraci6n TI estarb firmada por La persona que soLicite efectuar

una operaci6n Ti o par un rcpresentante suyo debidcmente autorizado y se

presentar6 en Lo aduana de partida, at menos, en tres ejemptares.

5. Los documento. compLementarios anejos a La dectaraci6n T1 formarbn parte

integrLnte de La misma.

6. La decLaraci6n T1 estari acompanzda deL documento de tranbporte.

L& aduana do partida podri dispensar de La prescntaci6n de este docu-

mento on el momenta do realizar Las fornatidades aduaneras. Sin embargo, eL

documento de transporte deberb presentarse a cuatquier requeriniento de Los

servicios de aduanas en et curso del transporte.

7. Cuando eL r gimen T1 sea continuaci6n en eL pais do partida de otro

rigimen aduanero, La decLaraci6n T1 harb referencia a este regimen o a Los

documentos aduancros correspondientes.

Articuto 13

Et obLigado principaL deberA:

a) presentar intactas Las mercancias en La aduana de destino, en et

pLazo se~aLado y habiendo respetado Las medidas de identificaci6n

tomadas por Las autcridades compctentes;

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 289

b) respetar Las disrosiciones reLativas al r6gimen Ti y aL do trAn-

sito de cada uno de Los paises cuyo territorlo atraviese durante

eL transporte.

ArticuLo 14

1. Cada Estodo miembro, en Los condiciones que determine, podr6 estabtecer

La utiLizaci6n det. documento Ti para La apLicaci6n de procedimientos na--

cionates.

2. De Las indicaciones compLementarias incLuldas con esta finaLidad en eL

documento 71, por una persona distinta dcL obLigado principaL, s6Lo respon-

derA esta persona, con arregLo a Las disposiciones LegaLes, regLdmentarias

y administrativas nacionaLes.

ArticuLo 15

(EL presente Ap6ndice carece deL articuLo 15)

ArticuLo 16

1. Un mismo media de transporte podrA ser utiLizado para La carga de mer--

cancias en varias aduanas de partida y para la descarga en varias aduanas

de destino.

2. Fn una misma decLaraci6n T1 s6Lo podrhn figurar las mercancias cargadas

o que deban ser cargadas en un Cinico medio de transporte y destinadas a

ser transportadas de una Cnica aduana de partida a una Gnica aduana de des-

tino.

A efectos del pirrafo anterior se considerar6 que cnnstituyen

un unico mcclio de transporte, siemprC que transpurten mercancias quo deban

ser conducidas conjuntamente:

a) un vehicuLo de carretera acompa~ado de su o do sus remotques o ie-

mirremokques;

b) una composici6n de coches o de vagones do ferrocarrit

c) Los barcos que constituyan un conjunto Onico;

Vol. 1836, 1-31367

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

d) los contenedores cargados sobre un medio de transporte

tat como se define en et presente articuto.

Articuto 17

1. La aduana de partida registrarh La deciaraci6n 1, senatara et plazo

dentro deL cuol deberhn ser presoritadas Los mercancias en ta aduana de des-

tino y tomarS Las medidas de identificaci6n que estime necesarias.

2. Despu6s do haber ditigenciado el dvcurento 71 correspondiente, ta aduana

de partida conservarb eL ejemplar a eLLa destinado y dcvotveri Los otros

ejenptares at cbtigado principal o a su representante.

Articuto 18

(Este Ap~ndice carece deL articuto 18)

Articuto 19

1. EL transporte de Las mercanclas se efectuarb at amparo de Los ejemptares

deL documento 71 entregados por La aduana de partida at obtigado principal

o a su representante.

2. EL transporte se efectuarS por Las aduanas de paso que figuren en el

documento T1. Cuando Las circunstancias to justifiquen, se podrbn utitizar

otras aduanas do paso.

3. A efectos do vigitancia, cada pais podrb fijar itinerarios de !rhnsito

en su territorio.

4. Cada pals comunicarS a La Comisidn de Las Comunidados Europeas La Lista

y Las horas de despacho do Las aduanas habititadas para Las operacicnes Ti.

La Comisi6n conunicarS cstos datos a Los doeis paises.

ArticuLo 20

Los ejemptares deL documento TI se presentarin en cada pals siompre que to

requloran Las autoridades aduancras, que podlhn controLar La integridad de

Los precintos. No so procederd a ta inspecci6n de Las mercancias, saLvo

en caso do sospecha de irregularidades quo pucdan dar Lugar a abusos.

Vol 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 291

Articuto 21

EL envio,asl como Los ejcmptares del docunento Tl,deberhn presentarse en

cada aduana de paso.

Articuto 22

1. EL transportista entregarh en cada aduana de'paso un aviso de paso.

EL modeLo deL aviso de paso se inctuye en et Ap&ndicc II.

2. Las aduanas de paso no procederAn a inspeccion r Las mercancias, salvo

en caso de sospecha de irreguLaridades que puedan dar Lugar a abuses.

3. Cua,.do, con i-rregto at apartadu 2 del articuto 19, el transporte se efec-

toe utiLi7ando una aditana de paso distinta de La que figure en el documento

T1, La aduata Oe paso utilizada enviari sin demora eL aviso de paso a La

aduana que figure en dicho documento.

Articuto 23

Cuando se efectfie una carga a una descarga en una aduana intermedia, deber.;n

presentarse en elLa Los ejemptares deL documento TI entregados por La adua-

na o Las aduanos de partida.

Articuto 24

1. Las mercancias que figuren en un documento T1 podrin, sin que haya que

renovar ta decLareci6n, ser transbordadas a otro medio de transporte, bajo

La vigiiancia de Las autoridades aduancras deL pais en tuyo territorio

deba ser efectundo eL traimbordo. En este caso, Las autoridades aduaneras

efectuarbn La anotaci6n correspondiente en eL documento TI.

2. Las autoridadcs aduaneras podrhn, en Las condiciones que estabLezcan,

autorizar eL transbordo sin su vigitancia. En tat caso, e trarnsportista to

anotarA en et documento TI y, para su refrendo, informarb a La siguiente

aduana en La que Las mercancias deban ser presentadas.

Articuto 25

1. En caso de ruptura de precintos durante el transporte por causa ajena a

La votuntad deL transportista, ste dcberS soticitar, en eL plaza mbs breve

Vol. 1836, 1-31367

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

posibLe, en eL pais en que se encuentre et medio de transparte, que Las au-

toridades aduaneras, si so encontraran en Las inmediaciones o, en su defec-

to, cuaLquier otra autoridad competente, levanten acta certificada. La au-

toridad que intervenga coLocari, si es posibLe, nuevos precintos.

2. Er. caso de accidc:nte que requicra eL transbordo a otro media de trans-

porte, se apLicari el articuLo 24.

Si no hubierc autoridades aduanercz on Las in:ediaciones. cuaLquier

utra autoridz(I competentc podrA intcrvenir en Las condiciones previstas en

eL apartado 1 dcL articuto 24.

3. En caso do peLigro insinecrte que requiera La descarga inmcdiata, par--

ciaL o total, eL transportista podrS tomar por si mismo Las medidas nece-

sarias, haciendo menci6n de ello en eL documento Ti. En este caso, se

apticarS Lo dispuesto en el apartado 1.

4. Cuando, como consecuencia de un accidente o de otros incidentes acaeci-

dos durante cl transporte, el transportista no esti en condiciones de resp?-

tar eL plazo previsto en eL articuLo 17, deberS notificarLo en el mas breve

pLaza posibLe a La autoridad competente mencionada en el apartado 1. Esta

autoridad Lo hari constar en cl documento Ti.

ArticuLo 26

1. La aduana de destino diLigenciarS Los ejenpLares deL docuChnto TI en

funci6n deL controL efectuado, devolviendo a La mayor brevedad un ejempLer

a la aduana de partida y conservando el otro ejemplar.

2. Este articuLo no conticne eL apartado 2.

3. Cuando Las mercancias so presenten en La aduana de destino transcurrido

eL pLazo fijado por ta aduana de partida y et incumpLimiento de este pLazo

sc deba a circunstancias debidamente justificadas a satisfacci6n de La

aduana de destino y no imputabLes aL transportista o aL obLigado principaL,

se considerara que este Oltimo ha observado eL piazo prescrito.

4. Sin perjuicio de Los articuLos 34 a 51 deL Apendice It, una operac16n

TI podro terminar en una aduana distinta de La especificada en ecl documento

T1, siempre quo ambas aduanas correspondan a La misma Parte Contratante.

Oicha aduana pasari a set, en consecuencia, La aduana de destino.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 293

Si exceocicnaimente resuLtase necesario presentar Las mercancias conintencin de terminar su transDorte en una aduana distinta de La especifi-

cada en eL documento TI, perteneciendo ambas aduanas a diferentes Partes

onrs:,ar';:. Las autoridades aduaneras de ka aduana en la que se presenten

Las mercancias podrAn autorizar el. cambio de aduana de destino. La nueva

aduana c destino anotar6 en La casitta "control par La aduana de destino"

det ejemptar del dortinentn 1 que debe dcvotver, adems de tas referencias

usuat.s cuya anrt:ci6n es obtioatnria, urna dc Las referencias siguiente:

- "Differences: office where goods were presented ....... (name and

count ry)"

- "Forskelte: det totdsted, hvor varerne btev frembudt .......

(navn og land)"

- "Unstimmic tkeiten: 7oLLsteLLe der GesteltunO ...... (Name und

Land)"

- "LacoQtO c : ruOou,38avrnL noO OUwO89v " a-t -rc),wvv"O .....( 'Ovoua XaL XCLo ) ".

- "Dif-reren:es: marchandi ,es presentees au bureau ........ (nom et

pays)"

- "D.fferenzc: ufficio at quoLe sono state presentate te merci ....

(nome e poesy)"

- "Verschitlen: kantoor waar de goedcrcn zijn aangebrachl .....

(naam en land)"

- 'Diferencias: mercancias prescratadas ei Ld aduana ........

(nombre y pais)"

- "Diferencas: mercadorias apresentadas 80 escritorio ........

(name e pais)"

- "Muutos: toimipaikka, jossa ta~arat esitetty ............

(nimi ja maa)"

- "Breying: Tollstjoraskrifstore par sem v~rum var framvisad .......

(Nafn og Land)"

Vol. 1836. 1-31367

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

- "FoiskjcLL: dct to LLsted hvor varcne bLe fromLagt ......

(na'vn oy Land)"

- "AvvikeLse: tultanstaLt dar varorna anmLades .......

(namn och Land)"

No obstante, no podrb autorizarse el mencionado cambio dc aduana de

destino en un documento T1 que Eteve aLguna de Las siguientes anotaciones:

- "Export from the Colamunity subject to

restrictions"- "Udf£rsel fra Faellesskabot undergivot

restriktioner"

- "Ausqang aus der Gomeinschaft Beschr~nkungen

Ui1,terworfe"

- "'EEo6o w6 Tnv KoLv6Tca unow(Luvf ae nEOLoPLC aU0oC"- "Sortie de la Cotnmunaut4 soumise Z des

restrictions"

- "Uscita dalla Comunit I assocjgettata a

restrizioni"

- "Verlatcn van de Gemeenschap aan beperkingen

onderworpen"

- "Salida de la Comunidad somatida a restricciones"

- "Saida da Comunidade sujeita a restrig'es"

- "Export from the Community subject to duty"

- "Udfjrsel fra Faellesskabet betinget af

afgiftsbetaling"

- "Ausgang aus der Gemeinschaft Abgabenerhebung

unterworfen"

- 'EooC an6 -nv KoMvnriT unoxrL.tLvn E tt.Odpuvaon"

- "Sortie de la Communauti soumise imposition"

"Uscita dalla Comurnita assoggettata a tassazione"

- "Verlaten van de Gemeenschap aan belastingheffing

onderworpen"

- "Salida de la Comunidad sujeta a pago de

derechos"

- "Saida da Comunidade sujeita a pagamento de

imposivoes"

L.a aduana de partida no uttind:ra et docutrento T1 en tanto no se hayan

curnptido todo.s Las obLigacioies derivados dot cambio de aduano do destino.

En su caso, informar6 cL fiador do oste herho.

Vol. 1836, 1-31367

1994

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Articuto 27

1. A fin do garantizar el paoa de Los derechos y dem6s gravhmenes que

cada pais est6 facultado a cxigir por tas mercancias que utilicen su terri-

tcrio con ocosi6n de La oreroti6n T1, el obligado principal deberS prestor

ur.a garantia, salvo disposiciones cortrarias det presente Ap6n;ice.

2. La garantia podrS ser global, para vrias operaciones TI, o individuaL,

para una sola operaci6n 11.

3. Sir. perjuicio de to dispuesto en et apartado 2 del articuto 33, ta

garantia consistirb en La fianza solidaria de una tercera perfona lisica

o juridica establecida en el pais en que se preste to garantia y

aceptada por este pais.

Articuto 28

1. La persona que se presto como fiador, en Las condiciones previs~as en

et articuto 27, estara obLigada a designar, on cada uno de Los poises cuyo

territorio sea utiLizado en una operacidn Ti, una tercera persona flsica o

juridica que se preste iguatmeite coma fiaclor dot obLigado principaL.

Este Attimo fiador deberA estar estabtecido en et pais de quo se trate y

deber; garantizar, sotlidariamente con eL obLigado principal, et paga de los

derechos y demcs gravamenes exigibLes en dicho pais.

2. La apticaci6n det apartado 1 quedari subordinada a una decisi6n de ta

Comisi6n mixta, una vez examinradas Las condiclones on Las que Las Partes

Contratantes hayan podido ejercer, on apLicaci6n deL artlcuto 36, su dere-

cho de recaudaci6n.

Articuto 29

1. La fianza prevista en eL apartado 3 del articuLo 27, debera ser formaLi-

zzda en un documento conforme, segCzn eL cdso, a Los modclos I o II que figu-

ran como Anexo at presente Apendice.

2. Cuando tas disposiclones LegaLes, reglamentarias y administrativas nacio-

nates o los usos to requieran, cada pals podrA hacer suscribir eL documento

de fianza en una forma diferente con taL de que surta los mismos efectos

Legates a Los de Los documentos previstos en et modelo.

Vol 1836, 1-31367

296 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

Articulo 30

1. La garantia global se constituirS en una aduana de garantia.

2. La aduano de garantio determinari et importe de La fianza, aceptari eL

compromiso deL fiodor y concedurS una autorizaci6n quo permita aL obtiga-

do principal efectuar, dentro del Limite de La fianzo, operaciones T1,

cuatquiera que sea ta aduana de partida.

3. A cada persona que haya obtenido una autorizaci6n so Le expedirS, en

Los condiciones fijadas por Las autoridades competentes de Los paises

alectados, un certificado do fianza on uno o varios ejemplares. EL modeLo

dcL certificado de fianza se determinarS en eL Ap6ndice 11.

4. En coda declaraci6n Ti se deberA hacer referencia a este certificado.

Articuto 31

1. La aduana do garantla podrS revocar La autorizaci6n cuando ya no so den

Las condiciones bajo Las que fue concedida.

2. Cada pais notificari a La Comisi6n de Las Comunidades Europeas toda

revocaci6n de autorizaci6n.

La Comisi6n informarb de ello a Los demis paises.

Articuto 32

1. Coda pals podrS aceptar que La tercera persona, flsica o juridica, que

se preste como fiador en Las condiciones previstas en Los articuLos 27 y 28

garantice, mediante un Onico documento y por un importe a tanto atzado de

7 000eus por decLaraci6n, eL pago de Los derechos y dembs gravhmenes

eventuaLmente exigibLes con ocasi6n de Las operaciones T1 eiectuadas bajo

su responsabiLidad, cuaLquiera que sea el obligodo principal. La aduana

de partida fijarS el importo a tanto aLzado a un niveL superior cuando

eL transporte de nicrcancjas prc;cnte ricesgos mis etevados tcniendo en cuwn-

ta, principeLmentf, cL importe do Los dercchos y dem6s gravbmenes a quo

est6n sujotas en uno o varios paisos.

La fianzo prevista en eL p6rrafo primero dcberA ser objeto de un docu-

mento conforme aL modeLo III que figura en eL Anexo del presente Ap~ndicc.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 297

2. EL contravator en monedas nacionates del ecu, aplicable con arregLo aL

prcsente Convenio,se estabLecerA una vez aL ano.

3. Se det'?rminarnsegjn el procedimiento previsto en el Apdndice 11:

(a) Los transportes de nercancias que puedan dar lugar a un aur.cnto deL

importe a tanto aizado, asi coma Las condiciones en Las qtie serA apLi-

cable este aumento;

(b) Las condiciones en quo so estabtezca la apLicaci6n de ta garantia pre-

vista en el apartado 1 a una determinada operaci6n TI.

(c) Las modalidades de apLicaci6n del contravalor en ncnedas nacionates det

ecu.

Articuto 33

1. La garantia individual para una soLa operaci6n T1 se constituirs en La adua-

na de partida.

2. Dicha garantia podri consistir on un dep6sito en metALico. En este caso, su

importe se fijarA por Las autoridades competentes del pais de que se trate y debe-

rA ser renovada en cada aduana do paso, con arreglo at primer gui6n de La tetra

d) del articuLo 11.

Articuto 34

Sin perjuicio de Las disposiciones nacionaLes que prevean otros casos de exenci6n,

Las autoridades compctentes del pals de quc so trate dispensarbn at obLigado prin-

cipat de Los derechos y dem6s gravAmcnes correspondientes a Las mercancias:

(a) quo hayan perecido por causa de fuerza mayor o de caso fortuito debidamen-

te probodo, o

(b) quo fatten a consecuencia de mermas reconocidas como derivadas de su pro--

pia naturaLeza.

Articuto 35

El fiador quedarb Liberado de sus obLigzciones frente at pais cuyo territorio haya

side utitizcdo en una operaci6n T1, cuando eL docunento T1 sea uLtinado en La adua-

na de partida.

Vol. 1836, 1-31367

298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

EL liador quedarS igualt..ente Liberado de sus obligaciones cuando, trascurrido un

ptazo de doce meses a partir de La fccha de registro de La dectaracidn 11, no t

haya sido comuiicado par Las autoridides adancras competentes dot pris de partida

que eL documento T1 no se ha uLtinado.

Cuando en eL plazo previsto en eL pfirrafo segundo Las autoridades aduoneras compe-

tentes hubieren cormunicado at fiador que no se ha uLtimado eL docucnto TI, se Le

deberi notificar ademas que estS o podrS estar obtigado at pago de Las sumas dc Las

que responde respecto de ta operaci6n T1 de que se trate. Esta notificaci6n debers

tLegar at fiador en un ptazo de tres anos a partir de La fecha de registro de La

dectaraci6n TI. A falta de tal notificaci6n dentro del plaza previsto, el fiador

quedar6 igualmente liberado de sus obligaciones.

ArticutLo 35

1. Cuando se compruebe que ha sidn cometida una infracci6n o una irreguLaridad

en un pais determinado en e. curso de una operaci6n T1, dicho pals proceders a La

recaudaci6n cle Los dcrcchos y den;6s gravrmenes eventuaLmente eAigibles, con arre-

gLo a sus disposiciones Legates, regLamctarias y administrativas, sin perjuicio

deL ejercicio dc acciones penaLes.

2. Si no se pudiere determinar el Lugar de La infracci6n o de ta irregularidad,

se considerarb que so ha cometido:

(a) cuondo, en eL curso de una operaci6n T1, ta infracci6n o irregutaridad se

compruebe eni una aduana de paso situada.en una frontera interior: en eL

pais en clue eL media de transporte o Las mercancias acaben de abandonar;

(b) cuando, en eL curso de una operaci6n TI, La infracci6n o irregutaridad se

compruebe en una aduana de paso, con arrogLo aL segundo gui6n de La Letra

d) del. articuLo 11: en eL pals deL que dependa esta aduana;

(c) cuando, en el curso de una operaci6n T1, La infracci6n o irreguLridad se

compruebe en et. territorio de un pais en Lugar distinto de La aduana de

paso: en e. pais en e.l que se haya hecho ta comprobaci6n;

(d) cuando eL envio no se haya presentado en ta aduana de destino: en eL CiLti-

mo pais en cuyo territorio, a La vista del, aviso de paso, se haya compro-

bado La entrada deL media de transporte o de Las mercancias;

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 299

(e) cuando La infracci6n o La irrcgutaridzd se compruebe despu(s de ternin-

dat a operaci6n 71: en et pais en eL que se haya hecho to comprobaci6n.

Articuto 37

1. Los documentos T1 vhtidamente expedidos y Las medidas de identificaci6n toma-

das por Las autoridades aduaneras de un pais surtirhn en Los demhs paises idinticos

efectos juridicos que Los docunentos 11 vSLidamcnte expedidos y Las medidas de

identilicEci6i tomadas por Las autoridades aduaneras de cada uno de dicios paises.

2. Las comprobaciones hechas por Las autoridades competentes de un pais con oca-

si6n de Los controles efectuados en eL marco del r~gimen T1 tendrinen Los derms

palses Los mismos efectos tegates que Las comprobaciones hechas por Las autorida-

des eompetentes de cada pais.

Articuto 38

(EL presente Ap&.dice carece det articuLo 38)

TITULO III

R6gimen T2

ArticuLo 39

1. Toda mercancia, para circular at amparo deL r~gimen T2,deberS ser objeto, de

a:uerdo con to dispuesto en el presente Conveniode una decLaraci6n T2, que se

extenderb en un formuLario correspondiente at modelo que se inctuye en eL Ap~ndice

IlI.

La dectaraci6n a que se nace rererencia en eL parraio anterior cLeval. La sigla

"T2". En caso de utilizaci6n de formularios coMplementarios, deberi indicarse en

los mismos la sigla "T2 bis".

2. Las disposiciones det TituLo 11 serln de apLicaci6n mutatis mutandis at

r~gien T2.

ArticuLos 40 y 41

(EL presente Ap~ndice carece de Los articuLos 40 y 41)

Vol. 1836, 1-31367

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

TITULO IV

Disposiciones particutaros aptic-Eblcs a ciertas

nodaLidades de transporte

ArticuLo 42

1. Las administraciones de ferrocarrites de Los paises de que se trate quedarin

exceptuadas de La obtigaci6n de prestar garantia.

2. Las disposiciones de Los apartados 2 y 3 del articuto 19, y de Los articuLos

21 y 22 no serAn aplicabtes a Los transportes do mercancias por ferrocarriL.

3. Para La apLicaci6n de La Letra d) del apartado 2 del articuLo 36, La documen-

taci6n propia de Las administraciones de ferrocarrikes sustituirs a Los avisos de

paso.

ArticuLo 43

1. No scrS necesaria goarantia atguna para Los transportes de mercancias por eL

Rin y Las vias fLuviates renanas.

2. Cad. pais podrL dispensar de La prestaci6n de garantia pbra Los transportes

de merconcias por otras vias navegables situadas en su territorio. Cada pais de-

beri couunicar Las medidas adoptadas a tal fin a ta Comisiin de La CowuniCaces

Europoas, que informar a Los dcrns paises.

Articuto 44

1. Las mercanc~as cuyo transporte implique el paso por una frontera interior,

tat como se define en eL segundo p6rralo de ta tetra q) deL articuto 11, podrin

no ser sometidas at r6gimen T1 o T2 zntcs de atravesur dicha frontera.

2. EL apartado 1 no se apticarS cuando el transporte de Las mercancias por via

maritima cn eL marco de un Cinico contrato de transporte debeotinuar, crbs atL

del puerto de dcser-rrque, per uintrr porter via terre~tre o ftuviat en rlgimen

de trbnsito, a menos quo eL transporte a partir de este puerto debe efectuarse

en rfginen det Manifiesto renano.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 301

3. Cuardo Las mercancias fueren sometidas aL r6ginen de TI o T2 antes de atra-

vesar La frontera interior, el electo dc dicho r6gimen quedarh en susponso durante

La travesia en atta mar.

4. No serb necesaria garantia atguna para Los transportes maritimos de mercancias.

Articuto 45

1. EL reginen 11 o T2 no serS obLT!.atorio para eL transporte de mercancias por

via a~rea, a nenosque estdn %ujetasaaedidasque entrane eL controL de su utitiza-

ci6n o de su destino.

2. En Los casos en que se utitice un rigimen T1 o T2 para un transporte total

o parciaLmente a6reo, no serh necesaria garantia aLguna para cubrir eL trayecto

a~rco de Los transportes efectuados par empresas autorizadas P realizar transpor-

tes comerciaLes en Los paises de que se trata par media de vueLos reguLares o no

reguLates

ArticuLo 46

1. EL riigmen TI o T2 no setS obLigatorio para eL transporte de mercancias par

media de conductos (pipeLine).

2. En caso de que se utiLice taL r6ginen para eL transporte do mercancias por

media de conductos,noserS necesarno prestar garantia aLguna.

ArticuLo 47

(EL presente Ap~ndice carece deL articuio 47)

TITULO V

Disposiciones particuLares apLiJabLes

a Los envios postaLes

ArticuLo 48

1. No obstante Lo dispuesto en eL articuLo 1, eL rgimen T1 o T2 no se apLicarS

a Los envios par correo (inckuidos Los paquetes postaLes).

2. (EL presente articuLo carece deL apartado 2).

Vol. 1836, 1-31367

302 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

TITULO V)

Disposicines particuLare, apticabtes a

Ins nercanciasque transporten los viajeros o que estin contenidas en sus equipajes

Articulo 49

1. EL rigimen T1 o 72 no serS obtigatorio para el transporte de mercancias que

transporten Los viajeros o est~n contenidas ern sus vquipajes, siempre que no se trate

de mercancias dostinadas a fines comerciales.

2. (El presente articulo carece del apartado 2).

Articulos 50 a 61

(EL presente Ap6ndice carece de Los articuLos 50 a 61)

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANEXO

Este Anexo contiene los documentos quc se utilizan para formalizar los distintos sistemas de fianzas en elProcedimiento de Trinsito Comin y en ei Trinsito comunitario

MODELO I

PROCEDIMIENTO COMON DE TRANSITO/TRANSITO COMUNITARIO

GARANTIA GLOBAL

(Garantda global para varias operactones de trinsito efectuadas en el marco del Convenio sobre el ProcedimtentoComn de Trhnsir/zarias operaciones de trinso conunitario efectuadas alamparo de la normariva comunttaria

correspondtente.)

1. Compromiso del fiador

1. E l infrascrito (1) .. ... ... ....... .... ........ ...................... ........................................ .....

dorniciliado en ( ) ..................................................................................................................

se constituye en fiador solidario en Ia aduana de garantia de ............................................................

por un importe maximo de ..................... con respecto al Reino de Bilgica, al Reino deDinamarca, a ]a Repoblica Federal de Alemana. a Ia Repiblica Helenica, a] Reino de Espafia. a ]aRep,'blica Francesa, a Irlanda. a Ia Repuiblica Italiana, al Gran Ducado de Luxemburgo, al Reino de losPaises Bajos, a Ia Republica Portuguesa y al Reino Unsdo de Gran Bretafia e Irlanda del Note asi como conrespecto a Ia Republica de Austria. Ia Republica de Finlandia. ]a Republica de Islandia, el Reino deNoruega, eI Reino de Suecia % a 1a Confederaci6n Suiza (3) por todo In que (') ........................................

deba o pudicre deber a los citados Estados. tanto respecto de Ia suma principal v adicional como de losgastos y accesorios. con exclusi6n de las sanciones pecuniarias, en concepto de derechos, tributos,exacciones reguladoras agricolas y oros grav~amenes, por infracciones o irregularidades cometidas duranteo con ocasion de las operaciones de transito al amparo del Convenio sobre el Procedimiento Comun deTransito/Transito Comunitano efectuadas por ei obligado principal.

2. El infrascrito se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito delas autoridades competentes de los Estados mencionados en el apartado 1, hasta el limite del importemrnximo citado. y sin poder diferirlo mas alla de un plazo de treinta dias a contar desde Ia fecha delrequerimiento, a menos que l cI cualquier otra persona interesada demuestren antes de ]a expiraci6n de esteplazo, a satisfaccion de las autoridades competentes. que Ia operacion de transito comunitario efectuada alamparo del Convenio sobre el Procedimiento Comuin de Transito/Trnsito Comunitario se hadesarrollado sin ninguna infracci6n o irregularidad en el sentido del apartado 1.

Las autoridades competentes podrin, previa solicitud del infrascrito v por cualquier motivo que estimenvtlido, prorrogar mas alla de los treinta dias a contar desde Ia fecha del requerimiento de pago, el plazo en elque el infrascrito debt efectuar el pago de las cantidades exigidas. Los gastos que resulten de Ia concesi6n deeste plazo suplementario, en especial los intereses, deberin calcularse de manera tal que su cuantia seaequivalente a Ia que scria exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario v financieronacional.

(') Apellidos y nombre. o razon social.(2) Direcci6n comples.(') Tichesc el nombre del Estado o de los Estados cuyo ierritorto no vays a ser utilzado.(') Apellidos y nombre. o razon social,, dirtcci6n completa del obligado principal.

Vol. 1836, 1-31367

304 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

De dicho imporce se podrin deducir las sumas ya pagadas en virtud del presente compromiso solamente enel caso de que el infrascrito sea requerido como consecuencia de una operaci6n de trinsito comunitarioefectuada a) amparo del Convenio sobre el Procedimiento Comun de TrAnsito/Transito Comunitario quehava comenzado antes de Ia recepci6n del requerimiento de pago precedente o en los 30 dias que Iasiguen.

3. El presente compromiso seri v.lido a partir del dia de su aceptaci6n por Ia aduana de garancia.

El contrato de garanria podri ser rescindido en cualquier momento por el infrascrito asi como por el Estadoen cuyo territorio esti siruada Ia aduana de garantia.

La rescisi6n surtirl efecco e) decimosexto dia siguiente al de su notificaci6n a Ia ora pane.

El infrascrito seguiri siendo responsable del pago de las cancidades exigibles como consecuencia de lasoperaciones de trinsito comunitario, efecruadas a] amparo del Convenio sobre el Procedimiento Comfin deTrinsito/Trinsito Comunitario cubienas por el presente compromiso, que hayan comenzado conancerioridad a Ia fecha en que surta sus efectos Ia rescisi6n, incluso cuando el pago se exija conposterioridad.

4. (1) A efectos del presente compromiso, el infrascrito elige como domicilio (2) ...........................

............................. y como domicilio en cada uno de los derns Estados citados en el apartado 1:

Estado Apellidos v nombre, o razon social, v dirccci6n completa

....... ........................................ .................. ............................................................................................................

El infrascrito reconoce que toda Ia correspondencia, notificaciones y, en general, todas 1as formalidades ocrAmites relarivos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domiciliossellalados, se considerari que le han sido dirigidos personalmente.

El infrascrito reconoce ]a competencia de los organos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que hasehalado como domicilio.

El infrascrito se compromeCte a mantener los domicilios sefialados o, si ruviera que cambiar uno o mis de losdomicilios sefialados, a comunicarlo previamente a 1a aduana de garandta.

E n ....................................................................... a.........................

Firma (1)

(') Cuando Ia posibilidid de elecci6n de domicilio no esti previsca en Ia legislacifn de uno de estos Estados, el fiador designari, encada uno de los demis Estados mencionados en cl aparado 1, un mandatano autorizado para recibir todas las comunhcacionesque le scan dirigidas. Los 6rganos jurisdiccionales correspondicntes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serdncompecentes para conocer de los litigios relscionados con Is presente fi n.a. Los compromisos expresados en los pdrrafossegundo y cuarco del apanado 4, se estipulartn ma,ftij msulandis.

(2) Direcci6n complets.(1) La firma deberA ir precedida dc Ia siguiente indicaci6n manuscritsa por pane del firmante: -Vale en concepto de fianza por el

imporce de ............ indicando Ia cancidad en letras.

Vol 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 305

!I. Aceptaci6n pot ]a aduana de garantla

Aduana de garania ......................................................................................................................................................

Aceptado el comrpromiso del fiador el ......................................................................................................................

5|1o y firma

Vol. 1836, 1-31367

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

MODELO I1

PROCEDLMIENTO COMON DE TRANSITO/TR ANSITO COMUNITARIO

GARAN1A PARA UNA SOLA OPERACION

(Garantia para una soli operact6n de tr'nsiro en el marco del Convenio sobre el Procedimiento Comin deTrnsito/para una sola operaci6n de transiro comunitario efectuada al amparo de la normativa comunitana

correspondiente.)

1. Compromiso del fiador

1 . E l in frascrito ( ) ..................................................................................................................................................

d o m iciliad o en ( ) ................... ..............................................................................................................................

se constituye en fiador solidario en la aduana de partida de ...................................................................

con respecto al Reino de Belgica, al Reino de Dinamarca, a la Repiblica Federal de Alemania, a laRepublica Helinica, al Reino de Espafta, a la Repuiblica Francesa, a Irlanda, a la Republica Ialiana, alGran Ducado de Luxemburgo, al Reino de los Paises Bajos, a 1a Repfiblica Portuguesa y al Reino Unido deGran Breta1a e Irlanda del Norte ast como con respecto a la Republica de Austria, Ia Repdblica deFinlandia, la Republica de Islandia, el Reino de Noruega, el Reino de Suecia y a la Confederaci6n Suiza (3)por rodo lo que ',) ........................ ....... ... ............ ........ ..... .. ..........................................

deba o pudiere deber a los cicados Escados, canto respecto de la suma principal y adicional como de losgastos y accesorios, con exclusi6n de las sanciones pecuniarias, en concepto de derechos, triburos,exacciones reguladoras agricolas v otros gravamenes, por infracciones o irregularidades comeridas duranceo con ocasi6n de las operaciones de transito al amparo del Convenio sobre el Procedimiento Comn deTrinsito/Trnsito Comunicario efectuadas por el obligado principal

de la aduana de partida de ................ .......................................

a la aduana de descino de ..........................................................

en relacion a las mercancias que a continuacion se designan.

2. El infrascrito se obliga a efecruar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito delas autoridades competentes de los Estados mencionados en el aparrado 1, sin poder diferzrlo mis alli de unplazo de creinta dias a concar desde la fecha del requerimiento, a menos que 61 o cualquier otra personainceresada demuestren antes de la expiraci6n de este plazo, a satisfacci6n de las autoridades competences,que la operaci6n de trinsito efecruada al amparo del Convenio sobre el Procedimiento Comin deTrinsito/Trinsito Comunirario se ha desarrollado sin ninguna infracci6n o irregularidad en el sentido delaparcado 1.

(1) Apellidos y nombre, a rat6n social.(1) Direcci6n eomplcta.(1) Tichese el nombre del Escado o de los Estados cuyo territorio no vaya a ser utiliaado.(1) Apelidos y nombre, o razon social, y darecci6n rompeta del obligado principal.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Las autoridades competentes podrin, previa solicttud del infrascrito y por cualquier mocivo que estimenvalido, prarrogar mis all! de los creinta dias a concar desde La fecha del requerimiento de pago, el plazo en elque el infrascrico debe efecruar el pago de las cancidades exigidas. Los gastos que resulcen de 1a concesi6n deeste plazo suplemencario, en especial los intereses, deberin calcularse de manera cal que su cuancia seaequivalence a Ia que seria exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financieronacional.

3. El presence compromiso serl vilido a parcir del dia de su aceptaci6n pot 1a aduana de partida.

4. (1) A los efectos del presence compromiso, el infrascrico, elige como domicilio (2) ...............................

y como domicilio en cada uno de los demis Estados citados en el apartado 1:

Estado Apellidos y nombre, o raz6n social, y dreccadn complets

I

El infrascrito reconoce que coda Ia correspondencia, nocificaciones y, en general, codas las farmalidades atr~imices relacivos al presence compramiso dirigidos a evacuados par escrico a uno de los domiciliossefialados, Se considerara quc Ie han sida dirigidos personalmence.

El in frascrico reconoce Ia compecencia de los organas jurisdiccianales correspondiences a las lugares que hascfialado coma domicilio.

El infrascrico se compramece a mancener los domicilios sefialados 0, si cuviera quc cambiar una a mas de losdomicilios sez'alados, a €omunicarla previamence a Ia aduana de partida... ... E...............................a..... .... ...... *........ ............. E B.............................. ... .... ............................... .. a .................... ..... .. ........... ..... ...................

Firma I')

C') Cuanda la posibilidad de elecci6n de domicilio no esr previsca en Ia legislaci6n de uno de escos Escados mniemnbros, el fiadordesigar en cada una de los dems Escado s enden el apartado un nandacari auorizado para recibr codas lascomunicaciones que le scan dirigidas. Los organos urisdiccaionales crrresppnoences a los domicilio$ del fiador y de losmandacarios teran ompee oes para cnocer de los licigcs relacionados con presence fianza. Los compromsos expresadosen los plrrafos egundoy cuaco del apacado 4 se estipularin manis mandis.

(') Direcci6n compleFa.(1) La firma deberA ir precedida de a scguence indicaci6n snanuscrica par pae del firmac e: -Vale en concepco de

g(sran ca.

Vol. 1836, 1-31367

308 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

II. Accptaci6n pot la aduana de partida

A d u an a de p ardid a ......................................................................................................................................................

Aceptado el cornpromiso del fiador el ....................................................... para cubrir ]a operaci6n de trinsito

comunitario objeto del docurn rto T I/T2 (') expedido el

.......................... co n el n d m ero ............................................................................................................ ..............

Sello y firma

(1) Tichese lo que no proceda.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

MODELO Ill

PROCEDIMIENTO COMON DE TRANSITO / TRANSITO COMUNITARIO

GARANTI'A A TANTO ALZADO

(Sistema de garantia a tanto alzado)

1. Compromiso del fiador

1. E l i frascrito () ....................................................................................................... ....... ..... . ..................

dom iciliado en ( ) ...................................................................................................................................................

se conscicuye en fiador solidario en Ia aduana de garantia de ........................................................................

con respecto al Reino de Belgica, al Reino de Dinamarca, a Ia Republica Federal de Alemania, a IaRepdblica Hel6nica, al Reino de Espalia, a Ia Repiblica Francesa, a Irlanda, a Ia Repiblica Icaliana, alGran Ducado de Luxemburgo, al Reino de los Paises Balos, a la Republica Portuguesa F al Reino Unido deGran Brecafta e Irlanda del Norte asi como con respecto a Ia Rep,'blica de Austria, Ia Repuiblica deFinlandia, Ia Reptiblica de Islandia, el Reino de Noruega, el Reino de Suecia y a la Confederaci6n Suiza pottodo lo que un obligado principal deba o pudiere deber a los citados Estados, canto respecto de Ia sumaprincipal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusi6n de las sanciones pecuniarias, enconcepto de derechos, tributos, exacciones reguladoras agricolas y ocros gravimenes, pot infracciones oirregularidades cometidas durance o con ocasi6n de las operaciones de trinsito al amparo del Conveniosobre el Procedimiento Comdn de Trinsito/Trinsito Comunicario en relaci6n con las cuales el infrascritose ha comprometido a asumir su responsabilidad mediance Ia entrega de ticulos de garantia por un importemiximo de 7 000 ECU pot titulo.

2. El infrascrito se obliga a efectuar el pago de las cancidades exigidas, al primer requerimiento pot escrito delas autoridades compectentes de los Estados mencionados en el aparcado 1, sin poder diferirlo y hasra ellimice de 7 000 ECU pot titulo de garanria, y sin poder diferirlo mis alli de un plazo de creinta dias a contardesde Ia fecha del requerimiento, a menos que il o cualquier ocra persona interesada demuescren antes de Iaexptraci6n de este plazo, a satisfacci6n de las autoridades compecentes, que Ia operaci6n de cr-nsito a!amparo del Convenio sobre el Procedimiento Comun de Trinsito/Trinsito Comunicario se hadesarrollado sin ninguna infracci6n o irregularidad en el sentido del aparcado 1.

Las autoridades compecentes podrin, previa solicitud del infrascrito y pot cualquier motivo que estimenvilido, prorrogar mis alli de los treinta dias a contar desde Ia fecha del requerimiento de pago, el plazo en elque el infrascrito debe efectuar el pago de las cancidades exigidas. Los gascos que resulten de este plazosuplementario, en especial los interests, deberin caicularse de manera cal que su cuancia sea equivalence a Iaque seria exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional.

3. El presence compromiso seri vilido a parcir del dia de su aceptaci6n pot Ia aduana de garancia.

El contrato de finanza podr set rescindido en cualquier momento pot cl infrascrito asi como pot el Estadoen cuyo cerritorio esce situada Is aduana de garancla.

(1) Apellidos y ombre, o raz6n social.(I) Dirccci6n complecta.

Vol. 1836, 1-31367

310 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

La rescisi6n surtrA efecto el decimosexto dia siguiente al de su nouficaci6n a Ia otra pane.

El infrascrito seguirl siendo responsable del pago de las canudades exigibles como consecuencia de lasoperaciones de trinsito efectuadas al amparo del Convenio sobre del Procedimiento Comitn deTrinsico/Trinsito Comunicario, cubieras por el presence compromiso que hayan comenzado conanterioridad a Ia fecha cn quc surta sus efectos Ia rescisi6n, incluso cuando el pago se exija conposterioridad.

4. (1) A cfectos del presente comprorniso, el infrascrito elige como dornicilio (2) ............................................

y corno domicilio en cada uno de los demis Estados miembros:

Estado Apellidos y nombre, o raz6n social, y direcci6n completa

El infrascrito reconoce quc toda Ia correspondencia, notifscaciones y, en general, sodas las formalidades osrtmises relativos al presente compromiso dirigidos o ev'acuados por escrito a uno de los domiciliossefialados, se considcrara que Ic han sido dirigidos personalrnenre.

El infrascrito reconoee Ia cornpetencia de los 6rganos jurisdiccionales correspondienses a los lugares que hsasefsalado comno dimicilio.

El infrascriso se compromete a mantener los domicilios seflalados o, si tuviere que carnbiar uno o m~s de losdomicilios sefialados, a €omnunicarlo previarnente a Ia aduana de garantia.

E n.. ... . . . .............................................................. ..........................................................

Firns I')

( ') Cu ando Is posibiidad de elec6n de domical jo no est prevista en Ia legi$lac6n de uno de essos E~ssado, ci garanse designari, encada uno de los dem~ls Essados m encionados en el aparsado 2, un mandatario susorizado pare recibir sodas las comunicacionetque Ie scan dirigidas. Los 6rganos jurisdiccionasle$ correspondientes a los domnailios del fiador y de los mandatarios serincompesenses pars conocer de los litigios relacionados cpn Ia presente tianza. Los comnpromnisos expresados en los pMrrafo$segundo y cuarto del sanarado 4. se essipularin muztita msajndzs.

(') Direccd~n comnplete.(5) La firns deberi ir precedids de Ia siguiesase sndicaci6n manusrisra por parse dcl firmante: 'Vale en concepso de

garanias..

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

II. Aceptaci6n por Is aduana de garantia

Aduana de garantia ......................................................................................................................................................

Aceptado el com prom iso del fiador el ......................................................................................................................

Sello y firma

Vol. 1836, 1-31367

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

APCNDICE 11

DISPOSICIONES RFLATIVAS A LOS FORMULARIOS Y A SU

UTILIZACION

CAPITULO PR1IERO

FORMULARIOS

Enur.eraci6n de Los formutarios

Articuto 1

1. Los formutarios para tas declaraciones T1 o 72 deber~n ajuszarse a Los

modetos de fora.uLario que figuran en Los Anexos I a IV dot Ap~ndice I1.

Dichas decLaraciones se efectuarbn de acuerdo con to dispuesto era et pre-

sente Convenio.

2. Las Listas de carga basades en eL modeLo eet Anexo I dot presente Ap~n-

dice podrin utiLizarse, on las condiciones estabtecidas en Los articuLos

5 a 9 y en et articuto 85, comao partes descriptivas de Las dc c--- .;-

de tr6nsito. Dicha utiLizaci6n en nada afectari a Las obLigeZibries reta-

tivas a Las formaLidi;dos de expedici6n, exportaci6n, o incLusi6n de Las

mercancias on cuatquier otro regimen en eL pais de destinu, asi como a

Las obtigaciones retativas a Los formutarios que se refieran a Las mis-

maS.

3. EL formulario para et aviso de paso previsto en et articuLo 22 de( Apin-

dice 1, deberA ajustarse at modeto que figura en el Anexo II deL presen-

te Ap6ndice.

4. EL formutario en et que se extiende eL recibo que acredito que se ha pre-

sentado en La aduana de destino at domento TI o T2 asi como eL envio at

que se refiere, deberb ajustarse at modeto que figura en eL Anexo III deL

presente Apdndice. Sin embargo, en to que respecta at documento T1 o T2,

el rw.iko podri extwxbrse in eel dxx mito en el reve.so de la copia a devolver. El re-

cibo se expediri y utitizarb de conformidad con to dispuesto en et arti-

cuLo 10.

5. Ct certificado de fianza previsto en et apartado 3 doL articuto 30 dot

Ap.ndice I debori ajustarse at nodeto que figura en eL Aexo IV det pre-

scnte Apendice. EL cortificado de fianza se expedit- y utitizari de con-

foridad con to dispuesto eia Los articutos 12 y 15.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

6. EL formutario para eL tituto de garantia a tanto atzado deberS ajustarse

at tnodeLo quo figura en et Anexo V deL presente Ap6ndice. Sin embargo,tas

indicaciones que figuran on eL reverso de oste modeto podr~n figurer en

La parte superior det anverso, antes de ta identificaci6n dot organismo emi-

sor; Las demos indicaciones no podr-n sufrir raodificaci6n aLguna. EL ti-

tuLu de garantia a tanto atzado se expediri y utiLizar6 de conformided

con to dispuesto en Los articuLos 16 y 19.

7. EL docusiento justificante deL carActer comunitario de Las riercancias -de-

nominado "documento TZL" -, se extenderi en un formutario ajustado at

ejerpLar 4 det modeLo que figura en eL ncxo I del Apdndice 1I1, o at

ejemptar 4/5 dot modeto que figura en el Anexo Il do dicho Apindice.

Este farmutario se comptetari, on su caso, con uno o varios formutarios

que so ajusten at ejemptar 4 0 aL ejemptar 415 det nodeto do formutario

que figura, respectlvamente, en Los Aioxos III y IV deL Prdndice III.

En caso de utiLizaci6n de un sistema informitico para expedir dectaracio-

nes, si Los formuLarios de Los Anexos III y IV det Ap~n-

dice III no se utiLizan cono formutarios coamp Lemntarios, eL documento

T2L se compLetari con uno o varios formuLarios que se ajusten at

ejenptar 4 o at ejemptar 4/5 det nodeto de tos Anexos I y II, respecti-

vanente, deL Apindice III.

EL interesado pondri La sigta T2L on ta subcasita derecha de La casiLta

1 deL formutarlo ajustado at ejemptar 4 o aL ejemptar 4/5 det modeto de

formutario que figura, respectivamente, en Los Anexos I y II deL Apindi-

ce III. En caso de utjLizaci6n de formuLarlos comptementarlos, eL intere-

sado pondri La sigLa T2L bis en La subcasitLa derecha de La casiLta 1 del

formutarlo ajustado at ejemptar 4 o at ejemptar 4/5 det modero de formuLa-

rio que figura, respectivamente, en Los Anexos I y III a II y IV deL Apin-

dice III.

Este documentoquo se denominari, a Los efectos deL presente Convenio,"Oo-

cumento T2L", se expediri y utiLizari de acuerdo con eL TituLo V deL

presente Apindice.

Ipresibi y cumptimentaci6n d. (s forrotarios

Articuto 2

1. Pora Los foreuLorio: de tLa Listas de cargo, Los avisos de poso y Los

recibos so dibert utiLizar LM p-pcL encotado para escritura do un peso de

at mcios 40 9r;.mo% par metro cuadrcdo, y su rosistencia deboeri ser tat

que, con eL usa izormcL, no acuse dcsgarros ni arruocs.

Vol 1836. 1-31367

1994

314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

2. Para tos formuLarivs de Los tituLos de oaranfia a tanto aLzado se deborS

uLtiizer Lm pzpAL sin pvsta oocniCa, oncoLado para escritura y cor. un

peso tl aL cones 55 grmcs' par metro cuadradn. IrS revetida de una

imiresi6n do foro de gsrvroti do coLor rojo qua. baga perceptibLe a to

vista cuaLquuia-ailficaci6n-por .cdios mcccnicos o quimacos.

3. Par&i Lcs .fura:Jlrlos oaL tortificadz .de fianze so deberi utiLizar unp.,-c.L sin pasta n cnica y con u p:so ci aL wrnos 100 gramcs par metrocuatrada. IrA rove:tido par. zubas crras do una iL:presi6n do fondo dcGarivnta, de co!.or verde, quz hag3 pmrceptibLe a La vista cusLquierfalsiflcaci6n por uodios mecAnicos o quir-icos.

4. El' papel aL qua se refleren Los pparted:.s 1,2 y 3 serS de color blanco,exceptu pore las listas d. crga rancionadas ea eL ap-rtado 2 delartieuLo 1, para Las que el color doL pspeL se dcjarfi a eLecci6n di tosintorcsados.. "

5. EL formato de'Los formuLarios ser:

a) do 210 x'297 mm. par& Ls Listes de cargo, admitikndose unatoLerancia cmxxia en su longitud de -S " a 48 rim;

b) do 210 x 1/8 mn. para Los avisos de paso y papa Los certificados def1 anza;

) do 148 x 105 on para Los recibos y oara los titulos de garantia atanto alzado;

6. Las-decLaraciones'y Los docuoentos.deberin cumpLimentarse en una de lasLenguas oficlaLes de Las Pzrtes Contratantes aceptada por Las autoridadescompetentes del pais de partide. Estas disposiciones no serinapLicables a Los tituLos de fianza a.tanto alzado.

Cuando sea necesarlo, Las autoridades competentes de otro paisen eL que deban presentarse Las dectaraciones y documentos podrin pedirta traducc16n de Las mencionadas decLaraciones y docucentos a La tenguaoficia o *a una de Las Lenguas oficWales de este pals miembro.

Fn Lo cut ruspacto A ccrtificad3 do fienzo la Lungua que se uti Lizari

scrix La q1,a d1e'i.;itr:n LU. aa1jtri..-J's curetpanteo eL. o is at

quj2 pertcr.:!zca La ae(23na de gbrrti-'t

7. En Los formutarios do Los tituLos do* f.janza a tanto atoado debern figurar

oL nor.bre y La direcci n del improsor a- una siglo quo permita su

idcnti icaziln. EL tituLo do flaraz3 a tanto aLzao LLcvarS, adveSs, un

nuaero dec sric dzstjnad* a jndividuaaizzrLo.

8. La lrr-sin e Los fornularios de ccrtificrdrds do fianza sera

compuLtcncia do Las Oartes Contratantes.CCd3 certificc3 deborb 1Levar un

nuk-ero de seria que permita su identificaci6n.

9. Los afuoLJcriOs 'daL cartificadoa de fianza y de Los titutos do garantia a

tanto rt.Lndo dehcr~n cumpLlentare a mrquina a pot cuatqjir otro

prcoadfi..ento uecbncgrfico a siuiLrt.

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Los formuLarios do Los Listo2 de carva, dot aviso do paso y dot reclbo

podrfn cu apLmontarce a n~quina o.por un proccdimlento m.ecanorr~fico o

si itar o a e-ino con LetratLegibLe; en este Oltio caso, ce escrtbiri con

Ointa y en corecteres mayisculos de imprenta.

Lo formuLarios no pcdrin prosontar enciendas ni raspaduras. Las

m6dtflcaciones qua so introduzcan d.ber~n efectuarse tachando Las

indicaciones *rr6necs y oeadiendo, en su caso, Las indicaciones deseadas.

Todi modiflcaci6n asi efectuada d*ber4 ser salvado con s irdcile por el k.eresado y

vlsada expresamente por Las autoridadtv co~noetentes.

CAPI1 IM.O 11

U7tL17AClON Dr LOS FORMUi AR]O!

Dectaraciones 11 y T2

Descripci6n y utilizaci6n

Envios comouestos

ArtfcuLo 3

1. En to nota cexpticativa que se incLuye en et Anexo VII dtt Ap~ndice III

se hace uno descripci6n de Los ejempaores que componcn tos formutarios

para tos dectaraciones T1 y 72. Dichos ejemptares se rettenarin con arre-

gto a ta citada note expticativa.

Cuardo ura ,efercnciz qua dcba inctuirse en estos formutarios deba figurar

en forma do c6digo, iste debcr ajuctarse a to espccificado en el Ane.o IX

dot Apdndice I1.

2. Cuando ts mercancias dtban circular at ar-paro det procedimientzo T1, eL obti-

gado principal pordrA ta siqga "TI" en ta subcasitta derecha de La casitte 1

de un formutario qua se ajustc aL nodeto dc formutario quo figura en Los Ane-

xos I y 1I det Apndice 11. Si se utitizen lormutorios comptementorius, el

obtigado principal pondr ta sigte "7ibis" en Ia subcasitta derocha de ta ca-

sitta 1 de uno o do varios formutarios quo se ajusten at modeto do formuta-

rio que fligura en Los Anexos III y IV del Ap~ndice II.

Siempre que los formutarios compLementarios utitizados se ajusten at Modeto

de foreutario que figura en tos Anexos I o II deL Apdndice I1, se pondrA ta

sigta "Tibis" en La subtasitta derecha 1 do dichos formutarios.

Cuando tas mercancias deban circular at anparo deL procedimiento T2, el obli-

gado principal pondr6 ta sigte "TV en ta subcasiLtLa derecha do La casitta 1

de un formutario quo se ajuste at modeto de formutario que figura en Los Ane-

xos I y II del Ap6ndice 11. En caso de utitizaci6n de formuLarios comptemen-

tarios, eL obtigado principal pondri ta sigta "T2bis" en ta subcasitta dere-

cha de to casitta 1 de uno o varies formutorios que se ajusten at modeto de

formutario que figura en Los Anexos III y IV det Ap#ndice II.

Vol. 1836, 1-31367

316 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Siempre que, en caso de utilizaci6n de un sistema informhtico para expedir de-

claraciones, los formularios complementarios utilizedos se ajus-

ten at modeto de forint:Larios que figura en Los Anexos I o 11 deL Ap~ndice 11I,

La sigla "T2bis" se pondri en La subtasiLtta derecha de La casitla 1 de dichos

formuLarios.

3. Para Los envios que incLuyan, a La vez, morcancias que circuLcri aL araparo

dcL r6qimel II y dot r~gimnn T2, po'Irin adjuftarse docunentos cumpLeuenta-

rios que se ajustcn aL mcdelo de forrulario contemptado en Los Anexos III

y IV o, en su cabo, en Los Anexos I y 1I deL Apdndice III respectivamsntc

con Las sigtas "1lbis" o "T2 bis", a un mismiO formulario que so ajuste at

modeLo de formuLario contemptado en Los Anexos I y I deL Aptndice III. En cste

caso, La sigta T deberi ponerse en La subcasitLa derecha de Lo casiLLa 1 do

oste 6ttimo formuLario; et espzcio en bLanco tras to sigLa "T" deberi tachar-

se; ad6s, Las casilIm 32 'Nrera do Is pertid do ordery', 33 "C6digos de Jas mercanclas",

35 "Hasa bruta (kg)", 38 "Nasa neta (kg) y 44 "Indicaciones especiates/Oocu-

mentos prosontados/Certificados y autorizacienes", dcberin tacharse En La

casitLa 31 "buLtos y descripcji& de Las mercancias" dol formuturio que se

ajuste al modeLo do fornuLario contemptado on Los Anexos I y II del Apndi-

ce II, dcherkri mencionarse Los rtGeros de orden do tos docu.cntos compte-

mentarios que LLcven Las sigLas "T1 bis" y"T2 bis".

4. En caso de que no se haya colocado atguna de Las sigLas prcvistas en eL apar-

tado 2 en La subcasiLta derecha de La casiLla 1 del fo-mutario utilizado o

cuando, at tratarse de envios que inctuyan, a ta vez, mercancias que circu-

Len at amparo del rdgimon Ti y del rfgimen T2, no Eo respeten Las disposi-

ciones del apartado 3 y del partado 7 deL articuLo 5, se conildetarS que

Las mercancias transportzdas at amparo de taLes documentos circuLan par eL

procedimiento T1.

Presentaci6n conjunta de La docLaraci6n do expedici6n

o de exportacion y de La dectaraci6n de trinsito

Articuto 4

Sin perjuicio de Las medidas de simpLificaci6n eventuatmente apticabLes, eL

documento aduanero de expedicidn o de reexpedici6n de mercancias

o eL documento aduanero de exportaci6n o de reexportaci6n de

mercancias o cuatquier otro documento do efecto equivaLente deberi presen-

tarse en La aduana de partida con La decLarac16n do trinsito a que se refie-

ra.

Para La apLicaci6n del pirrafo anterior y sin perjuicio deL apartado 3 deL

articuLo 7 deL Convenio, La decLaraci6n de expedici6n o de roexpedici6n o ta

dectaraci6n de exportac16n 0 de reexportagi6n por una parte y ta decLaraci6n

de trAnsito par ora, podrAn reagruparse en un Cinico formutario.

Vol. 1836, 1-31367

1994

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 317

Utitizav.6n c Las Lits.a. do carS.:

Envio2 compu-.to;

A~rticuto S

1. SS et ooLipode principsL se cco0oire a ta posibitidad de utilizer tistas

do cr.qgb Vora un envio ciu- incLuya civersas clases.de lrcancias, se

rayar~n Laos casitLc 15 "rois do exptdici6n/de cxpurtaci6n',

32 "Pg'tJdenkeou',

33 "C6dino dv tas mercancias", 35 "Maca brutD (kg'", 38 "$aa net& (kg)" y, en su caso,

44 "Indicaciones crpecio&es/DocumentLs presentados/Certifica dos y outorizaciones"

del fonltario utiLia'- pore et trj.lito y La casiLta 31 " Llos y dr"pri&n de Las

marcencias" te dicht, foriularlo no pod-6 empearte part La consignaci6n

do Las marcas, numcrac16n, ni.,ero y n~turatoz& de Los paquetos y

deaLrljciCn de Los nercencias. Este forcuLtrio no podr& couptLetarse con

"formulnris compterecnturios.

2. Por Lists do corp, a Los efectos d:L apartad3 2 del articuto 1, se

entenesri todo duturunto coc:ercioL que responds a tas condiciones de La

tetra P) de Los apartedas 1 y S, do tos,.p~rrzfo: pricero y segundo dat

apartod: 6 y segu-,3 y terceru deL apcrtudo 9 deL articuto 2, y dq Los

articuLos 6 y 7.

3. La Lista de cargo se prosentar cn el misro n imtro de ejepLares Que eL

formuLario utiLiz#do pars oL tr~nsito aL quo so refitra; 4ri

firorda por La persona quo firto dicho forK.uLcro.

4. En et monento dot registro de to decLaraci6n se dar; a La .lista de cargoet miswo nioero do registro quo aL forauLario "utiLizado pita eL trinsito

at que se refiers. Este n0mero se estampark con un seot• queLteve eL nombre do to aduana de partide o se escribiri a aano. En esteOLtloo case, dober& ir acompa;ad* del soLLo oficiat de La aduana departida.

No ser obtigatoria.La firma dat funcionario de to aduana de partida.

S. Cuando se adjunten a un mismo formuLario utiLizado par& et trinsitovaries Listas de cargo, 6stas dtberin tLevar un rmero de

orden quo Les asigne" eL obtigado principal; en La casOLta 4 'ListaS decargo" de dicho formuLarlo 'so indicarg ot nmero do Listes do cargoadjuntes.

6 Una dctorac16n extendic, vf un forcutaric ajustado at dciLo

da Los Anexos I y II del 1;.A.ict Ill, con La

sigLa "TO" o "T2" e.i La s1:bc iiLtt drecha de to caositLta 1, y compLotad3

per un o varis Listz:; 6- carna que rcanan Las condiciones d! Los

articuLns 6 A 9 equivatc, scgn at case, a una decLaroci6n TI

o a una decLaraci6n T2 a qut se hace refercncia respectivamente, en Los

articutus 12 y 39 dAL Anindice 1.

Vol. 1836, 1-31367

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

7. Para tos unvios qui inctuyan, a Wa vez, mercanclas quo circuLen aL-amparodet rtqiman TI y T2, debor6n estabtecer:e Listas do cargadisti rzs, pudrindo cdjuntarre a un ri:zq formuLarlo quo so ajusto ato:jelo €d. formutaria contero Lado en Lo-; Anexos' I y I dot Apfndice III.

En e to caso, Jeber.cotocar" Li sjgt- T on i subcasitto derecha de lac;siLL I de este Ott ico for.4,Lario? decer tachnrso oL espacio in bLanco tres Lasiqla "T;as s. ar~m rayo."e Las cs~iLtje 15 "P.1is d-, eorlJ;c6ids oxxi-id, 35 %&-T diaLas 5-erca xdot", 35 "'xabrua C1.Z"Z "lr..sa v.iA V.r) Y, c-i S~j ca:o, 1.4 "1i-=CiaI?3especiactes, dncucntos prcsentzdvs, certitficads y autorizacion~c". EA Lcasitta 31 "OuLtos y descripci6n de Las morcancias" deL formutarioutitizad, se nenconer'n Lo: ii .eros de orden de Las Listas de cargarotLtiv4s a coda c.:'p Las dos ratori. de o.Trc3ncfAs.

Forzo do Las Listas doe cargo

ArticuLo 6

Las Listas te carga deberin contener:

a) el tttuto "Lista do carga";

b) un recundro do 70 por 55 miLi'etros dividido on una parte superior de 70par 15 miLtretros, ruservada para hover figurar. Is sigia "T" yuno do Las indicacione3 previ:tas on eL apartado 2 deL articuto 3 y unaparte irferlor de Mi par 4O miLiretros, reservada pars Las indicacionesprevistas en oL apartado 4 deL articuto 5;

C) en al orden siguicntc, una serie de coLu;mnas cuyo encabezamiento estarredactado coma siqgue:

. partido nmero,-nilmero, naturatoza, marcas y numerac16n do Los buLtos; descripci6n doLas morcant as,- pals de expedic16n/exportaci6n,- mass bruta an kiLogramos,- reservada para La aduana.

Los interesadus podrin adaptar a sus necesidades Ia anchura do estas coumnas.Sin embargo, L& columns tituLada "reservado para La aduana" deberi tener unaanchura minima de 30 miLimetros. Por otra parts, Los interesados podrindisponer Libremente do Los espacios no previstos en Las tetras a) a c)anteriores.

Cur-pt imntci6to,

Artiruto 7

1. Soaacnic eL anverso dot foruLario podri ser utiLizado coo Lista de

cargo.

2. Cada articuto rcse'ado an ta Lista de carga deberi i rrecodido de un

nimero de orden.

3. (It presente articuto career do apartado 3)

4. Inmedisatamente despu6s de ta Ottira instripci6n se deberi trazar una

tinea iuriuntat y Los espcios no utitizados %e dtberhn rayar de a-

ners quw sea imposibte "cualquier adic16n posterior.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Procediozientor simrpLilicdos

Articuto 8

1. Las auteridndes aduaneras competentes de coda pais podrin permitir Que

(as empresas estabtecidas en su territorio cuya contabiLidad estf basa-

da en un sistema integrado de tratar.ien:o eLectronico o automhtlco de

dates, utiLicen Listas de carga, con arregLo at axrtar. 2 Jet articuto

1, que aun cuando no re6nan todas Las condiciones deL apatta.tu 1, de to

tetra a) det apartado 5 y del apartado 9 det articuLo 2 y det articuto

6, estdn concebidas de manera quo puedan set utiLizadas sin dificuLtad

por Los servicios de aduana y de estadistica interesados.

2. En estas Listas de cargo deberhn figurar, en todo caso, eL nCmero, ta

naturaLeza, Las marcas y numerac16n de Los buLtos, La descripci6n

Las mercancias, ta masa bruta en kitogramos de coda articuLo, asi Como

eL pals de expedici6n/exportaci6n.

Expcd;ciones nor ferrocarrit

A'ticuto 9

1. Cuanda se aptiquen Las dispoticiones de Los articutos 29 . 61, Las dispo-

sicicne: dL apartado 2 deL articuLo S y de Los articutos 6, 7 y 8, se

apticar'n a Las Listas de caig quc se deban eventutmesito adjuntar a to

cartc do porte int.:rndcionat o at baLetin dz entrega TR. En eL pri-

mer caso, eL nimero de estas listas se indicarA on La casiLLa 32 de La car-

ta de porte internacionaL; en cL segundo caso, eL n6..ero de ti!tas se indi-

car en La casitla r -ervada para to reLtcin de docurentos adjuntos at hc-

Letin d entrega TR.

Adchs, cn ta Lista de cargo deberi figurar eL nrnero deL vag6n aL quo so

reficra to carta de porto intornacionat o, en su case, eL nr>-ero det Conte-

nedcr en que so encuentre to .orcancias.

2. Para Los transportes quo comience en el territoric de Las Partes Contratxites y

comprenan at mismc tiempo rercincias q,j circuLtr. at arparn det r~gimen T1 y

T2, tber-'n confeccionarse listas de carga sparadin; para Los trAnsportes vor

medio de grandes contenedores etectuadrs at amparo di toloetin de entrega

TR, O;ebern extenderse Listos do cargo separadas para coda ur.o de Los grandes

contencciores quo contengan simLtinedwornte mercancias de Las dos categorias.

Para Los transportes quo so inicien en La Comunicdlad, los nmeros de orden de

Las Listas de cargo de Las oercancias que circuLen aL amlaro deL r~gimen Ti so

incLuirn, segn eL caso:

(a) on La casilta 25 de La Carta de porte internacionaL;

(b) en La casilLa reservada a La descripci6n de Las orcancias del boLetin de

entrega TR.

Vol. 1836. 1-31367

320 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

Para Los transportes Que se inicien en un pais de La AELC, se inctuiri una re-

ferencia a Los nGmeros de orden de Las listas de carga de Las mercancias que

circuten at amparo deL rigimen TZ, seg6n et case:

(a) en La casiLta 25 de la carta de Porte internacionat;

(b) en la casiLLa reservada a La descripci6n de Las mercancias det boletin de

entrega TR.

3. En Los casos contempLados en Los apartados 1 y 2 y a Lrs efectos de Los procedi-

mientos Previstos en Los articutos 29 a 61, Las Listas de carga adjuntas a La

carta de Porte internacionat o aL boLetin de entrega-trinsito formarin parte in-

tegrante de istos y surtirin Los mismos efectos juridicos.

EL original de dichas listas de carga deberS ser visado por ta estacl6n de expe-

dici6n.

RECI1O

UtiLizacin del recibo

ArticuLo 10

1. La persons Quo presente en le adurain dc d:-tino un doumnto' 1 o 72 con-

juntamonte con eL enviL aL qui torrec:pnda, poDri cosiseguir,ri Lo desea, quc se te expi.d3 un rciibo.

2. EL recibo dcher 'ser previamente rettenzdo por eL r.teresoc;o. PcdrScontencr otras irdiceciono: reLatives LL envio, fuera del recu;Wrorescrvadi a Lo ad.-:,nc, ' pero La vaLidcz deL visado de La aduana seLinitari a Las 4ndicacien;cFontunidoa en dicho recuero.

RLEHVIO DE DOC*tI:TOS

Organismos centrcLcs

Articuo .1).

Code Pais estarl facuttaA2 pbrz indicar uno o varics ergaisa-oscc(,r•Lcs & Los que d br scr remtido tos do:u.entos par Los •dCamscon.petentes dit.--i ce destise. Lo; - pc i'es qui Csin aZte efc.Le, tales or2rwljwsot irfornmr6n dc eLLo a LU, CoLiaslnde L.s Comunid3c:2 Eurreat

.Drecisand et tipu Ce Los cocu.n.$flt que Se habrhr i tnitir. La Conisi6n to cm-utlicarkS su ve7, a Los den u paisrs.

Vol 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 321

TITULO I1

DISPOSICI,.'2S RELATIVAS A LAS GkAwrIAs

GAAANTIA GLOSAL

CERTIiICAPOS DE FIAr:ZA

Peraonas outurizadas

Articuto 12

1. En uL revaru dL iertiticcdo dc fiarzo, et obLigado principaL dcsignardbajo ru rccpinsrbi Lidd, en eL g.cm:ittcn dc exDedir. eL certifcodo a cncu(tctiuer otro r.;or-nto d-Jrzrtc su vntidaz, (.a persona a personas -a.torizadas

pra flrnar on su non.bre Las decLaracionc2 T1 0 T2.Ln dsgijci6n" consistiri en La indfcaci6n deL nobra y

epeLLidos de La persiis autofizada c¢opaA:da do su firma. T.da1nscripci6n d2 una person; autorizad3 dbberi ir rcfrenjada par ta f-iradeL obLigrclo principa . So rece.rvara aL ebLigao principeL La facuitad deanutar Las cosiLas. qu3.no dase uziLizar.

2. EL obLigce, principaL podrS anutar. n cuaLquier momento La ins:ripci6nr deu.,a pcrsouna iu.orizzda en eL reverso deL certificado.

Representantes autorlzados

ArticuLo 13

Todo persona indicada en et reverso de un certificado de fizn:a prosentido enuna ad-jna d2 partida so considerari como representanto autorizado dotobLtgad principaL..

Perfodo do vaLidez; prdrroga

Articuto 14.

EL pcriodo do vaLidez deL.cortificado de fianza no podri exceder do dos anos.Sin embargo, esta duraci6n podri set objeto, par part. de La aduana degarantia de Una sota pr6rroga quo no exceda de dos anos.

R¢.cLsi6n

ArtiruLo 15

En caso de rescisifb dL contrato d,, lianz, wL obt~indo principaL deber$restituir sin' demora a. La aduann d l arpntia todos tot tertiflcador dvgarantla v19gntc¢ quo Le heyon sid, expedidos.

Vol. 1836, 1-31367

322 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

GARI.NTIA A TANTO ALZA'O

Docuoentc, de firr,za

Articuto It

1. Cuancz una rtrson3 fisica o jurditca se preste coa liador en Lescondicr.:,. scsat. s en to artcula 27 y 28, y fEin Ito r.daLidadesest.bbLecidc vs el cp~irtAcdo 1 c&et articvLo 32 del kpendice 1,

(a lianzs tIebri dr Lupar a La exptdic6n de un docucsnto qup.seaJuste eL , icto III que liuv' enet. Anexo de ditlo A indice.

2. Cuando 'Ls disp sicionss LrpcLe , reaterentaria: y edministrat.ivasnecionets o tos t%,os Lo ravcsirar, cacl Pais podri esta~lecer unaformp difcrente d, *docunento d' fianza, selepre qua sures efectosidinticos a Los del docui ento previsto en el, epart4L3 1.

Titutos de eloania

ArtcuLo 17

La tretecin- par Le atfune en to que se hays ronstituido t li nzepreviets an aL articuLo 16r.(denaminhds en to sucesivo 'aduaet de4arsntic' ) deL capromiso deL liador, su-)ondrS para este ttimo toutorfioci6n para entregar, *en Las candicionas previstes en eL documentode fianza, eL tituLo o Los tituLos de girantia a tanto aLzado requeridos6 "Las person&s clue "s propongan efe~lutr, en caLidad de obtigadoprincipal y a pertir de La aduans de partida de su etecc16n, unaopereci6n. T1 a 12.

EL fisdor podri expedir tituLos de garantia a tanto atzado:

- qua no seen v~tidos. pare operaciones de trinsito 71 o 72 demercancies inctuidas en ta Lists que figure en eL Anexo VII.

deL presente ApDndice, y

-quoe deban utitizarse sin sobrapasr un timite miuime de siet titutospar medie de transporte, tt coma se define en e apartado 2 deL articuto16 det Ap~ndice I, par& mercancias distintes de Lascontem'Ladas en at primer gui6n.

A tat cfecto, et fiaeor hari constar en eL tituto 0 Los titutos que expiea,en diaoonaL y con tetras may~scutas, una de Las indicaciones siguients:

"'EGnEtISCT GYLbIGIHCD

BESCHRt:tKTE GELTUNG

nlEPIOPIEMEI411 ItXYZ

LIMITED VALIDITY

VALIDEZ LIKITADA

VALIDITE LIMITEE

VALIDITA LIKITATA

BPERKTE GELDIGHEID

VALIDADE LIMITADA

Vol. 1836 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

VOIASSA RAJOITETUSTI

TAKARKAD GILOISSVID

BEGREMSET GYLDIGHET

BEGRAHSAD GILTIGHET

EL pais at que perten~zca ta aduana de garantia notificara sin denora a Los

dems paises toda rescisi6n de un contrcto de fianza.

2. EL fladur responderS par un nbxiro do 7 000 ectus par cada tituLo de garantia

a tanto atzado.

3. Sin perjuicio de Los dispuesto en Los pirrafos segundo y tercero del apartado

1, y en el articuLo 18, cada tituLo de garantia a tanto aLzado pereitirb aL

obtigado principal efectuar una operaci6n TI a TZ. EL tituLo deberA entregarse

a ta aduana de partida que to conservari en su poder.

Aur anto e Lo Carantla; convers16n deL ecu

ArticuLe AR

1. Cxcerito en Los caros previstos en Los apartadoe 2 y 3, La aduara departidA no pcdrh exigir unt; garantig, a ti-nto aLaudo oar A importesuperior a 7 0o) ecus per declaraciojn T1 o T2, cuaLquieraque sea eL ivjporte do Los direclaos y dem-s grov~menes correspondientes aLas cercancics que coneten an una dvcLoraci6n dcterminada.

2. Excepcionatrente, cuendo un transporte -do mercencia: eipLique riespoteLevocdos par circunstanciar pzrticuLares y ta aduana do partida juzgvo,por este motivo, nanifiestemcnte iresuflicento LD garantia do 7 0O3ecus,podr5 exigir uni g.rantia superior qte reprvscnte un maLtipLo de 7 003

ecus.

3. EL transvrerte do merccnicas comprend'ds on La Lists que lifura' en eLAnzxo VII del presente Ap#ndice dar6 Lugar a un aumento do La 6brantia a tentoiLzaao cuando La cantidad de Las nrcmnc.ics trantportadas sobrepase Laquc curresponde aL imprte gLobaL CC ? 000 ecus.

En este ccso, eL lmporte a t&nto oLzedo se eLevar6 a un m:eLtipLo de 7 ODecusnecesarlo pare La g-rantia de la cantidad de wercencicz qua se wyan

transportar.

4. En Los casos prevstos on Los apartsos 2 y .3, cL obligrdo prii.tip-Ldeberh G-trc; 3r a La odv&m.n 6: p:rtlde ct nOmero d, tituLos de gerantia atanto aLzado correspondicntes aL mOftipto do 7 000 ecus requerido.

5. El contravator en monecas/hacienatts de Le2 cantidzdcs expresadas en ecusprcvitts en eL preotte Aptndice se teLcutarg sobre La base de' LustipOs de corversi&m vientes eL pritior dia La:arable do octubre, conefetto a partir deL priatro de enero deL aRo siguitrte.

Si no es posibte disponer dLt tipo hpricabLe a una moneua nacionaL oeterminada,eL tipo que se apLicarg a tbL moneda ser eL deL OLtimo dia en

Qua haya sido pubticado.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitks

EL contravator dot ecu que deberi utiLizarse para Laapticacl6n deL pirrafo primero serb eL apLicabte en ta fecha de registrode tL doctarac16n.71 o 72 cubierta por eL o LostituLos do garantii a tanto atzado.

Expedici~n conjunta de mercPncias semsib'z

y no sensiLtes

Articutb 19

1. Cuando La decLarciSn *TI o 72 comprenda otras mercancias,

ademSs do Las cencionad:z en ta Lista a to que se reflere at apartado 3

doL articuLo 18, Las disposicicones reiativas a ta garantia a tanto atzado

se apLticar&% come si Las dos ctases de mercancias fueran objeto de

doctLrzciorev separadas.

2. Sin perjuicio do to dispyesto en et apartado 1, no se tendri en cuento La

presencia , mercanclas d- una d; Las dos cLases cuya cantidad o valor

sea rcLativamcntc poco importante.

TITULO III

Articutos 20 a 27

(Este Apdndice carecc de Los articutos 20 a 27)

T1 7ULO Iv

KEDIbAS DL sIIrPLrcilIoij

Normas quc no se yen afectas por el presenle lituLo

Articuto 2C

El preuento Titulo no afectara en nada a Las obLigaciories retetivas a los

trinites de oxpedici6n, do exportoci6n o d? inciuvi, de Las nercancias en

cuaLquier otro rigimen en et pals de d~stirno.

Vol. 1836, 1-31367

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 325

CAPITULO rrim.EpO

PRfOCEDIlUEITO DE 1PANSITO I'APA LAS MLRCANCIAS

TRANsrOpTADAS POR FF:;OCARRIL

DISPOSICIONES GENERALES RELATIVAS A LOS

TRANSPORTES POR FERROCARRIL

Oisposiciones gencraes

ArticuLo 29

Las for,,tidades retztivas aL procedimiento TI o T2 se simpLificarri dc con-

formidad con Las disposiciones de Los articulos 30 a 43 y 59 a 61, para Los

transportes de mercancias efectuados por Las administraciones de ferrocarri-

Les aL anparo de una carts de Porte internacional (Clt) o de un boLetin de

expedici6n paquete expris internationaL (TEx).

VaLor juridico de Los documentos utilizados

Articuto 30

La carta de porte internacional o et botetin de expedici6n paquete expris

international se considerarin equivaLentes a La decLaraci6n Ti o 72, segn

eL caso.

ControL do Los docuwntos contabLes

ArticuLo 31

La administrQ:i6n de ferrocarrites d- cada pals pcndri a

dispasici6n d2 La adzinistraci6n aduanera de su pais en suscentros

contabtes Los docur.:rios necesarios para qua 6sta pueda ejercer eL

correspondiante controL.

Obtigado principal

ArticuLo 32

1. La administrac16n de ferrocarrlLes quo acepte transportar mercancias

acomp3;adas de una carts d: porte intornacional o de un boLetin paau:tc

axpres internacionak se convertiri en obLiCado principl para esta

opera:i6n TI0T2.

Z. La adsinistreci6n de fcrrocarriLes dI pats a travs deL cuaL ponetre eL

transporte en el territorio de Las P.ttes Contratantes, se convertiri on

Vol. 1836, 1-31367

326 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

obtigado principal para Las opracionCs Ti o T2 rztltiva- a m.rcancias viitic-s

a trRnspnrtc per La adr-inijtraci6n do ferrocarriLes de un tercer pais.

Etiqueta

ArticuLo 33

Las administraciones do ferrocarriLes procurarin quo Los transportes

efectuados en riginen T1 o T2 se distingan mediznte ta

utittzaci6n de etiquetas provistas do un dibujo cuyo modeLo figura en eL

Anexo VIII. del, presente Apindice.

Las eti uetas se coLocarin en 1a carta de porte internacionaL a en eL boLetin

do expedicl6n paquete expris internaconatL asi como en eL vag6n s1 se trata do

cargamento compLeto a en a1 paquete o paquetes en Los demis casos.

Modificaci6n det contrato de transporte

Articuto 34

Cuando se modifique un contrato dd transporte de forma que:

- termine en eL interior del territorio de una Parte Contratante un trans-

porte que deberia terminar en eL exterior del territorio de dicha Parte

Contratarte

- termine en eL exterior deL territorio de una Parte Contratante un trons-

porte que deberia terminar en eL interior del territorio de dicha Parte

Contratonte,

tas administraciones de ferrocarriLes s6to podrhn proceder a Ia ejecuci6n

det contrato modificado previa Lonformidzd de to oduana de partida.

En case de modificaci6n doL contrato de transporte de modo que termine un

transporte en et interior del pals de partida, to ejecuci6n del contrato

modificado quedorA subordinada a Las condiciones que determine la adminis-

traci6n de aduanas de este pais.

En todos to.; demhs cascs, las administreciones de ferrocarrites podrbn

proceder a ta ejecuci6n det contrato modificado; deberin inforoap inme-

diatamente a to aduano de partida de to modificaci6n introducida.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 327

CIRCULACION DE MERCANCIAS ENTRE LAS PARTES CONTRATANTES

hitun adiU'er de Las mercancias; utltizaci6n de La

carta de porte internacionat

Articuto 35

1. Cuando un transporte comience y deba terminar dentro deL territorio de

Las Partes Contratantes, se presentarb en La aduana de partida La carta

de porte internationaL.

2. EL transporte de mercancias que se inicie en La Comunidad se considerarS

que circuLa at amparo deL rgimen T2. No obstante, si Las mercancias tu-

vieran que circular at amparo deL r6glmen T1, La aduana de partida consig-

nari en Los ejempLares 1, 2 y 3 de La carta de porte internationaL que

Las mercancias a que se refiere et documento circuLan at amparo deL r~gi-

men T1; en consecuencia, se estamparinvlsiblemente Las sigtas "Tl" en La

casiLta 25. No serb necesario poner Las sigtas "72" en eL documento en

caso de mercancias que circuLen at amparo de rigimen T2.

3. EL transporte de mercancias quu se inicie en un pais do La ACLC se con-

sidcritS quo cirLu' at uitaro dot rgimon 71. No obstante, si La meio--

cancias tuvier.-n que circular aL al,earo del rigimen T", con arregLo a to

disjUesto on La Letra (b) deL apartado 3 del articuto 2 dol Convvnin, ta

aduana dc partida consigiJrA en eL ejecplar 3 de La carto do porte inter-

nationaL que Las nercancias a que se reficre eL documento circutan at am-

paro deL rigimen 72; por Lo tanto, se pondrA cl-ami n m Ia cilla 2 Ia sigla

"T2" juntamento con eL setLo de La aduana de partida y La firma dvL fun-

ciorario responsabte. No serZ riccenario poner en eL documonto Las sigLa..

"71" en eL caso de mercancias que circuten at aoparo deL rigimen T1.

4. Se devotverin at interesado todos Los ejemptares do La carta do porte in-

ternacionaL.

5. Cada Estado miembro de La Conunidad tendri La facultad de estabLecer que

Las ercancias que circuten at amparo deL rkir%n T2 puedr. nclu-r3O or, 1b3

condiciones y cx:cpcionor quo diCl-r E;tado mlermbro o IL Ccnunidad cotablczcan

al anpzaro do! r45im;n 72 sin nccrbidL4 de prcsc:ltar on la aduana do prtLida

Ia carla do porte intern.cionql corvc:;.ndicnt.a tales acreancfas.

Cada pais do La AELC ter.dri La facuttad de estabLecor que Las merccncias

que circuLen at anparo deL r6gimen TI to sean at amparo e c.- o r1ci;,'

sin necesidad de exigir La prosentaci6n en La aduana de partida de La

carta do porte internaci.rn.L.

6. La aduanz de La quo depenria La estaci6n do destino asuoirS La funci6n

de aduana de destino. Sin embargo, cuando Las mercancias scan despacha-

das a consumo o coLocadas at ar.paro de otro rigimen aduanero en una es-

Vol. 1836. 1-31367

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

taci6a intermedia, ta aduana a la quT pertenezca esta estaci6n asumirS

to funci6n de aduana de destino.

Medidas de identificaci6n

Articuto 36

Por regta generaL y habida cuenta de Las medidas de identificaci6n adoptadas

por Las administraciones de ferrocarrites, ta aduana de partida no procede-

rA at precintado de Los medios de transporte o de Los buttos.

Func16n de Los diferentes ejempLares de ta carta de porte

internacional

Articuto 37

1. La administraci6n de ferrocarriLes deL pais aL que pertenezca ta aduana de

destino remitiri a esta Cittima Los ejempLares no 2 y no 3 de La carta de

porte internacionat.2. La aduana de destino devoLveri sin demora a ta administrac16n de ferroca-

rrites eL ejempLar no 2 tras haberto visado y conservari et ejempLar no 3.

Tl:AK~' CES cc I*:wCI.N:IAs ro:rD::TES , CON DESTIf;:

A TErCCROS PLiSr.S

Trrn:pcrtes con dcstinm a terceros poises

ArtlcuLo 38

1. Cuancb utn trar,.porte conionr.: en .eL interior deL territorio de Las PartesContratz~ntes y d'2bz terminar fuera cetcichoterritorio,

se aoticarbn Las disnosiciones de Los erticuLcs 35 y 36.

2. La a.i.:n a La qua pettrnezc ta esteci6n fzenterlza por ta que et

trarni,orte azem.one eL territorio do Las Porte% Contratentes &su4irb ta funci6n deaduunnt d destino.

3. No set| necesaria ningna forcsLidad cn La aduita de destino.

Trinsporte procedente do terceros poises

Articuto 39

1. Cur:xid un trcn.porte coarier,ce fuera dAt territorio de Las Partes Comtratantts y deb

ternir-ar cr dicho territcrio La aduana a L& Quo pertenezca ka

estcci~n fronteriza por Lc quo eL trmnsporte penetre en eL territorio de tIs Per-tes Contratantes, esumir ta funci(n do adusna de partida.no seri necesari& ninguna formaLidad cin tL adufar do prticdl.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 329

2. La oduana a La que pertenezca La estioci6n de decstine asumirg La func16n deacuanb do destine. Sin enbbrgo, cuando Las mercancias soon despachadas aconsume a cotocedas aL a.-paro do otro r~gimen aduanero cn una estac16nintermedis, ta aduana's Lb que pertenezca asumirl La func16n do aduana dodestino.Las forr.aLidades previstas on at articuto 37 deberin cumpLtirse en Laaduana de destine.

Transportes en trinsito por eL territorio de Las Partws Contratantes.

Articuto 40

1. Cuando un transporte comlence y deba terminar an at exterior det territorio deLas Partes Contratantestes aouahas qe dsumiibn t tunc16n de aduana de partida y de

aduana de destine serin Las seaLadas en et apartado I deL articuto 39 yen CL apartado 2 det articuLo 38, respectlvamente.

2. No serl necesaria ninguna formaLidad en Las aduanas do partida y dedestino.

SiL.i6na m-era d- tas &.rcanc13t. preccdentes di

tzrcctos pO;cis o an tr.nsito

Art icsto 41

Las ficrcanclas quo seen c.jcto d2 un trar.sport& on Lis rondiclones previstas

an at apartacn 1 dot arricuLo 39 o en at apartado 1 deL articuto 40 so

considararl que circuLan at amparo det r~gimen TI a menos qua se presente care

tates mertancias un documento T2L Quo jistifiQue oL caricter comunitArin d-

Las mercancian.

DISPOSICIC,:IcS I'ELATXVAS A LOS PACjETCS EYPES

Dinjposciolics.apLlcrbLes

Articuto 2

Sin ptijulca ea Lo stabLecido en at articteto 43, lo dispuesto an loa

artisttLos 35 a 41 sa Pptlcnr5 9up'wznte a Las trariportes ofectuados ato:rc ew btctin du exedici6n paqutw extras tntcrraciont.

qIhjmrff Anvdoanera de las mercancias - utilizeci6n do los

djferc-iter ejemptatso dot dpcunento TIEx

Articuto &I

Parc teo trrnsportcs efcctu-aos at soparo deL botetin do expedlic6n paquote

exprZz internacionaL:

a) - Las siqLs previstas en at apartado 2 dot artiiuL6 35 ce pondrin an

Los ejerptares 2, 3 y 4 dot boLetin de expedici6n .naquote expris

internacionaL;

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- Las sigLas previstas en eL apartado 3 deL articuLo 35S $ pondrin en at ejemptar 4det boLetin de expedici6n oaquete Fxpro.s internacionaL.

b) Los ejemptares no 2 y no 4 deL boLetin do expedici6n paquete exprisinternacionat so remitirin, an aptlcaci6n de Lo dispuesto en eL articuto

37, a La aduanA de destino, ta cual devotveri sin demora ,a La

administraci6n do ferrocarriLes aL ejemptar ns 2 despuis de haberto visado

y conservarS eL ejempLar nit 4.

. C Z PR"L;.11VAD It LOZ "TJ.!3Y.. EFECTU.'=o POR KEDIO DE GR,;DED

Di.ocicnos t;eijcrales

;r-^.culo 4,%

Los fors3n..dp. es co.'v..-d iente3 a los pr.oTI.iien . o T 0 72ne r¢ili .ecr - o :c1AOZ-d.Ld con lo djspues!o en' los Uortfcufo 45 c Cey a 1oz ;cd: 3 V I. del r'd. .ul, 61 p:..z los trix'.po.-tas de mercenc na enL'r~d&j' OWA~;t"Ic0. qUZ efcctlzi lw~. d.irit'co e fevc-xoarr-iles P~r.ediaci&n e p'.-. d trx t:.do'. al -. pzro d* I-oletirtes de ntreEa de unmdelo espen.cl co".i.o pr-ra -. ut4laizzdo cc..o docuzmento de' tr', .. O

, y . efCctos c:,_ prc -entx Ap .ndie, "boletia deentrege 7 R .Dichos transportes incluirdn, en su caso, el

t. ee.L' . l.N~m~e p-r In empre.:- clet r pc:?... r W'tdr~iv distint-sec.1 Ter-mvrril, . 1a la e. t:i6n de r...tida .del pv.n de ed,,-ed.6n v dez .'la ei-tac!Cn do d(:u,"no dl pols, do destino. ;if co:.o el eveF.tu.! transw*1tc

. lo lar;,o de traye o.w eni; ostes do3 estacions..

Dvfinicieos

Artivll o AU

A efectos de los articulos 44 a do y do lon opartadoz 3 y 4 delorticulo LI, Le ent;;drd po-i

I "e,.eo de trowi:porttn",, IM e'pre., co.iztituida por las &: .inistracicnesdo fcx' ocArri.hs cn foe. de Vocic-ld y dc.la qcp iste' sean soc"o , cuyoob~atv nsea ciuctuox' trcnm;crtes d, umrrecfr~ca pox' modio de eraniescont educuw , .I r.pe,-o de WLclitincs de intre:-a;

2. "acr. contonedr", un inastmrvento de truemporte:

- do ca cttr ps.-..en'tc.,

-e~peo~ln..t,'e©oncebido p'ra faeilitaz el transporte de mectnflas sinruptu -a de cara, pox' uno o varios medios do trwnsporte,

- concebido die manera quo resulte faki] su sujeci6n y/o "cknipulacidn,

- dispuesto do tal modo que pueda scr precintado de manera elicaz.cuando cllo sea necesario en aplicaci6n del articulo 53,

de una dimensidn tal quo la superficie delimitada por los cuatrodnrulos inferiores exteriores sea &I menos do 7 metros cuadrados;

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 331

3. "boh't r, 0., entorcn' TR" al documento an el que seL x.n.i.&li:,' un contrato do traGspartc pox el ctal la e.:rcza dotrz', p3.-tz.q so co--?:-€. -tP a trzIder en trAico irearnuoior,;.I uno aVr!'(03 LM-.'iS elftcn- e'uls d,-i: wo~p:~ A W-1 dattinatario. EL'baoottinde entrega TR ttevar "i en.eL Snguto seaJcrior.derecho un n.mero de serieqjc permiit& su idcntificaci6n. Dicho nt'rmnro colrtarS do .eis cifrus separadasan dos aruoi.s de trc-.s ci fras coda uno par Las Letras 7R.

El bol.t~n d- ent-:;a. TR caunitario estard compuesto 0e los

Ojce-lat'o3 s91.uroent:c, present: Jo.s en cl oiden do su nuncraci6n:

1. o|jwILar paro 1l direccLi6n cancral do 3a empresa de transportes;

2. eop) • pim al ropresenrtant2 naoionai do la empress do trnzportesan In eat"ci do de_-tino;

3A. eojar paxa IQ adup.na.

3a. ea 'lx. pora ci dcstinataoia;

4. eje:,.'?r prra la dirccci6n c-.nar-l do I ep:.esa do tran-.prtea;

S. eju-.-.Ic para el rcp-:-sentutte nacicnaal de Is empresa do transportesen IQ e.tacidn do partlda;

6. ajer .ler pro al expedidor.

CeJa e dc 'icr del letfn do entreca TR con excepcidnde1 ej-jeplz. 3h, 1lovc&! on *1 'rde do su mercen derecho una franja dlcolor vard* y tr-a cn")-.;a apro::'k-da de 4 centfrntro3.

£ "rolac dn d rrandes contcnodoroe". denonneda en lo sucesivo "relaci6n'.@I doa. .cnt, .adjuitz a iun "'%-ctln do e.ntrer. TR delqr.n for..-.o pre inte1 ente y que estS do~tinado a cubrir la ev.t.ici.- dov:rios'v-..n-.*,-s conten!,: rcs dc".dc una =- e.t-ci6n do portida hasta tramisvii e.ntaci.t de detino. debljnlo cu-plir-e las for-.alidades aduwncrascoresporn1intos Ln --.-'s estaciores.

EL nCJiero de relacione.s se indic.ar- en u c,.'iia ruervadu ia :wi La de.ig-naciOn de Los do.u..c'ntos adj.jrtor at botetin de entrega IR. Adens,so deber indicat . L t .4iny,Io :.ur,oior. derechu dc. cada reLaci6t, et rCrn;rode serie dc-L botetin do entrega 7R.

valor juridiro del docuecnio utitizado

Articuto 46

FL botetin de entrega IR utiLizado par ta envprosa de transport. se con-siderari cquivalpnte, se :n oL roso, i la dectaruci6n T1 o 72.

Control de Is contabilidad; informaci6n qua ase deberh proporcionaer

ArticuLo _

1. A efectcs do control, en coda pais to er.prL,,a de transportes, ror me-diaci6n de su representante a representaitas nacionaLes, tendri or,su centra a centros contbalrs a rn Los dp su reprosc-ntante o repre-

Vol. 1836, 1-31367

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

sentaintcs nc.ion.tes, a di.r:.ici6n ee Las adt.inistracion s do Lrua-nas, tod3 La contabiLidad do dichos coentrs.

2. A soticitud de Las autoridde. a.du.nc-ras, Lo eLrpresi dc transptes osu rptes-nante 0 repres.rit..-ntes, nacionstes'conmurnicarin a I , yrnr bre-vedad a dichas autoridades to.os Los dcumentos, dacos contabLes o in-formacionts retativas a las expediciones efectuados o en curso do LasQue Las autorid.des adunneras corsideren Quo debin tener conccimiento.

3. La enpresa de transportes a su representante a reprosentantes raciona-Les infornarbn:

a) a Las oduanas de destino, de Los botetirnes do rntrega TR cuyoejemptar no 1 los sea remitido sin visado de La 1duana;

b) z3 1. aduans, do parti,13. do Jos b;lttine. de entrcca TRcuyo ejemplar no I no lea heya sido devuelto y conre% . a 1.:, cualc!. r,, ict. .. a 1-..'-te dzte.airar si el onvio hasid- r-sent"'o ctr.' n.z:izc 1 -. a&dx.n.a de dezino a si, onc€z:, do apli'iacjn deo orticulo 55, el envio ha .valide. del ttc-rriiuriO do L;.s Partcs Contr.;tante. con destino a un tarcer Pais.

Oblicw.'O principal

Articula 48

1. Par-a Jos trcr-,t:rtcr contcp z-S$ en el x.tculo 44. aceptaden. poar laewvr'aa C6 tr'i on rtes" in un pais, La administraci6n do ferrocarrites dee:e pais st" convertiri on obLigado principaL.

2 P'-a Jos trn-pro-tcs contc. .--'-*s, en el :.-ticulo 44, aceptado, oar latr.xta de tr.pre Cra u.i% tccr pais. Is vtdinititraci6n doferf.:,:c'les dA1 oais a travis dA cualt entre dicho tiansporte on oL terri-torio de Las Partes Contratunt t so convertir6 on obtigaa principat.

Fov'w*.adLd d: ;duuv,r--s d.m ante el t:-a;:.,p:rte. ie.;tu-.do pc.-r mr.odio difertnte del.0rrc carril

Artickto 49

Cuz.do doban rcal.-ere Iorvalid-a.,s ad,.-neras d'.-r.-jte ul trayccto e ectjajo!. r.j in i'"a-tt d,.'1 c: .'. i hz:c 1." ez ta:i- . de partida a d.-sce la

ea;'r.i:i de desti:,., ol bolotin ec. entrega TR s61o podrirefrit-se a %vi Cran conttr'--dop.

Ltiquot .

Artfculo 50

La enp'v-s do tr-nsporte proctirar. quo lo3 tr nzportes efectuodos en ri &imend . tr.iato so distinan m.ediantc la utilizacidn do etiquctasprovistas de u dibujo ruyo moe-.lo Jirira en el AncxQ VIll det presenteAp.inifice.Las etimuetas se coLocarin en el botetivi dc entrega TR, asi cono en eL 0los Crandos contcnedores.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 333

Modificaci6n del contrato de tranzport

Articuto 51

Liv caso do aeodificaci6 , deL coistrat. 6e transporte a conccuncia de La cust:

- ternine en Lt interior deL territorio de una Part& Cortratanteun tran:por-eque deberia torminor en eL exterior de dicho territorio,

- termine en el exterior del territorio de ura laers Contratante un trwilportoque doberia terminar en eL interior de dicho territorict,

La er.presa de Iransports s6to podr6 dar cumplimiento at contrato modilicado coneL consentimiento previo de La adua'i de partida.

En caso dc nodilicaci6n det contrato de transporte a consecurncia do to cuct untranspirte termine en ot interior dot Pais do pmrtida, et cumptimiento dc tatcantrato roI;ficzdo quciari subordinadc a tas condiciones qu etteblezca La ad-m snistraci6n de aduanas tic dicho pais.

En tozo Los dels casor, La empose do transportes pidr6 dor cuinpL micnto Ctcontrrto modificcdo; La er.presc de transportes debari dor cuenta irndedtzibentea La aduana dr phrtida dcl contenido do ta r.odilicpci6n bcordida.

CIRCUL.CIOJ rE .EPCMt!CAS EITlE LAS P rIESCO I ATEIS

SituifnadJbwra C2 L(s mercarci s; reaciones; dispena cle prerentz:i6n deLboLetin de entrego on ta aduano de partida

ArticuLo 52

1. Cuzndo un transporte comierre y deba teroinar en eL interior del te-ritoriode ta Partes Cntratantes, se dv!.ori p-escntar en t aducra de p~rtido etbotetin do entrega TR.

2. EL transporte de mcorcanciea eue se inicie en La Comunidad se considerari quecircula at amparo del rigimen T2. No obstante, si Las mercancias tuvieran quecirLuLar at atparo deL r6gitcen 11, La aduara do partida indicarb on Ls ejei-ptores 2, 3A y 38 deL boletin de entrega 7R que La: mercencias a quese relier eL docuiento circutan at a paro deL r6gimen i1; en conse~ucncia,se indicarS visibLeoento t sigLa "1" en t casitLa, reservada a ta adua-node Los ejemptares 2, 3A y 38 cht oAitin de entrega 7R. Na seri nece-sars indicar en eL documento La sigta "12" en eL cas de mercancias quecircuten at amparo del rgimen 72.

3. Et Iransporte de merencias que se inicie en un Pais de ta AELC se considers-ri que circuta at amparo deL rigimen T1. No obstante, si tas mercancias tuvie-ran qua circular at amparo deL rigimen T2. con arregto a to dispuesto en Latetra (b) deL apartado 3 deL articuto 2 del Convenio, ta aduana de partidaindicari en et ejemptar 3A deL boletin de entrega TR que Las mercanciasa qua se refiers et documeno circuLan at amparo det rigimen 72; en consecuen-cia, se indicari ta siogta 72" en t casiLtareservada a a aduana, del ejem-ptar 3A dat boletin de errtr-ga IR juntamente con et visado de ta aduana departida y La firma deL funcionanrio responsabLe. No serb necesalro indictr enet documento ta sigla " 71" en caso de mercancias qua circuLen at aamaro delrigimen 71.

4. Si un cL caso do un trnsporte qua cmoiece en La Comvnidad una o va-r'os gran:lets €ntonoeorox au circulan at ampaeo do un botutin d.-Pntrc-.-trnsitv contienen norceetcias at amparo det rigimen T1 y eto Los dcmns grandcs contencdores contier.cn excLusivamente mercanciasat ojmpro deL r6gir an 12, La aduana de partida hari una roferencia ato a Los grandes cantenedores a'.;, :ontienen Las nercancias quo circutanat amparo det rdgimon TI en La caitla, reservada a La cdjana, de to%ejempaLaes 2, 3A y 30 dot b-Letin de entrtf.a TR, enfrente, de las si-gLas "TI".

Vol. 1836, 1-31367

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

5. En cao de un tra.sporte que cnaieo en un pais do La AELC, $i uno o va-rio do los grandcs contenedcres que circuten at amparo de tin botrtin dlentrega TR contivno merczncis ac'pzrjdas par el r~gimcn TI y eto Los do".s grandos contenedires contienen excusivainente mercancias am-paraidos oar et rinimen T2p cwk urrcglo u 10 d!CpuV3 .a nl )a Wc.va, b) do2apLI-tdo 3 dcl art-tculo 2 dcl Convonio. la adu--na do p-,rLIda h.rS una, rerc-renc; al a a los rrandair cotrtncdarca quo concjtcn~r, las narcancra: quo eir-cul; L P.t araro dal 7~ar 2 oni la cazilla rCccrvada a lit aduara edcleje-ptar 3A det Lotetin de entrega TR,al ladO do Las sigtas "T",junt.hrante con el vis;do de to aduana do partida y la firaa dot funcio-nrio respon53!o.

6. Cuando en ot caso previsto en Los 4partadoz 4 y 5 se utiLicen retacionesde grandes contenedcres debrki reLtonarse reLaciones par soparadoz de lo con-.toncdorcz qo transportn no a:: as quo crculan Li hmpar del r6Simen TI yde Los contnidores que transsortzn 6nicaionte mercancizs que circuLanat ao: ro del rigimen T2. Dihs reaciones deberin Ltevar un ru oro deord-ri qua pvrmitz su iden:ifitaci6n.

En caso de transporte que ".piece et la Camr.idad, la aduana de partid3deborA irdic€r uric refercncin at c a tos nucoros dr rden de La a lastistas de Crandes contentdcres do Las mor.ancas quo circuLar at acpa-re dot r 9imcn T1, en La casiLLa reservada a ta aduana de Los ejempLa-res 2, 3A y 38 del. botetin do entrega TR. enfrente de Las sigtasT1.

En Laso de transporte que empiece en un pais de La AELC, la aduana departida deberA ir.:jicar eL o tns nt.leros do orden do a a de Las tistasde grandcs conteihedorcs de Lts mercancias que circuten at arparo detrigimen T2, con arregLo a ta tetra (b) det apartado 3 del articiLe 2deL Convenic, en to casitta reservada a La aduana doL ojemptor 3A detboletin de entrega TRal lado de Las siglas "T2", juntamente conel, visado de ta &duana do partida y ta firma de fu.rcionario responsa-bte.

7. Se devotverhn at interesado todos Los ejemptares del. boLetin doentreqa TR.

8. Cada Estado miembro de La Comunidad tendri La facuttad de estabtecerque Las mercancias que circuten at amparo det rigimen T2, e lncluyan an lascondicionCs y exccpcione3 qua dicho E3tado micmbro a la Comunidad c©tablezcanal e~zaro del rdgimcn T2 sin necesidad de prosentar cn la aduana do particdael boletn de entrega TR corrCspondiente a dichas mercancf3a.

Cada pais de La AELC tendra la facuLtad de estabtecer que Las mercan-cias quo circuten at anparo del. r6gimen TI sean transportadas at am-pare det rigimen T1 sin necesidad de presentar en ta aduana de partidaet botetin de ent.-eg TR.

9. Et botrt in r1. entrega 7R sp pre-e,,tar rn t ad na-,orniiod:: ento sucC54vo adtaina tlc u:tino- C: tA qur se lagn ta dectaracidri purael dcspaclo i. cor,,uc, de Las ,ercancias 0 sit ir~ctusi6n cn cuatl.uierOtro r~giihen aduanero.

hedidas do identificaci6n

Articuto 53

La idcntificaci6n dc Los mercancias se efectuarA do acuerdo con las dispo-sirioncs dot articuLt 11 del Convenio. Sin enbargo, cn et caso do Eu.,do corformidnd con Las di%posicione. que sean do aplicac.in on Las PartnsContratontes, cl. b:trtin e entrega TR no fucra prvusntodc cn ia avda-no de particla, ta aduna nn proced&-r, por regta gentrL, Lt precintdc de

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 335

Los gratidez contencdores, en ntenci6n a Las medidbe de idLrtificaci6n apti-codas por los ad.nistradion.s de ferrocarrit. E'n caso de cue so prwoedaa La cotocaci n d precinon: aduarero,, so har6 menci6n de Los mir..os eta cpsitLa rencr\,ada a 1. adrna do Los ejemptares no 3A y no 3LE det bLetinde entrega IR.

Utitizaci6n de Los diferentes ejemptares del boletin de er,treya

Articult, 54

1. La empresa do transportes presertcrri a La aduna do dc-stirico Los ejer.pLa-res no 1, no 2 y no 31, del botltir, d. 6ntrrg. TR.

2. La Sou~nz de destin etvroeri sin dc.2ra a la o.pres& do transp.rtus LosejeptLret r, 1 y n*2 una vez visaJos y conservari et ejeetar no 3A.

1'RAISF'ORTES DE I'.LI.NLIAS IFROCLONiES DE 0 CON DESTNc. A PAISES IERCLROS

Iransportcs con destino a paises terceros

Articulo 55

1. Cuando un transporte comience en eL interior del territorio de Las Par-tes Contratantes y deba concLuir en el exterior de dicho territorio, seaplticarAn Las disposiciores de Los arirculoz 52 y 53.

2. La aduana a ta que esti adscrlta La estaci6n fronteriza por ta quo sal-ga eL transporte del xerritorlo de ta Parte Contratante asumirb ta fun-ci6n de aduana de destino.

3. No se habri de cumpLir ninguna formaLidad en La aduana de destino.

lr;,nsportes procedentes de paises terceras

ArticuLo 56

1. Cuznclo un transporte comience en el exterior det territorio de Las PartesContratantes y 4Cba conrcuir en et interior de dicho territnrio, ta adua-na a ta que est# adscrita La estaci6n fronteriza per La que peiietre ettransportc en el territorio de Las Partes Contratentes asumirs La funci6nde adu~na de partida. No so habrA de cumptir ninguna formaLidad en La adua-na de partida.

2. La adtiana en ta que hayan de presentarse Las mcrcancias asumirS La funci6nde ad jna do destino.

En ta aduana do destine se cumpLirrt Las formatidados estabLecidas en etarticuLo 54.

Vol. 1836. 1-31367

336 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Transportes en trhnsito par el territorio de LasPartes Contratantes

ArticuLo 57

1. Cuontjo un transporte comience y dcba concluir en et exterior del terri-torio de Las Partes Contratntes, Las aduanas que asumirin La funci6nde aduann do partida y de aduana de destino serit; Las contempLtadas res-pectivamente un et apartpo 1 y 2 dcl articuLo 56.

2. No se habrS de cumpLir ninguna formalidad en Las aduanas de partida y dedestino.

Situaci6 aduinera de Las oercancias procedentesde paisea terceron o en trhrisito

ArticuLo 58

Las mercancias que sean objeto dc un transporte en Las condiciones pre-vistas en eL apartado 1 del articuLo 56 o en eL apartado 1 deL articuto57 se considerari que circukan aL amparo deL rigimen TI, a menos que seprescnte para takes mercancias un documento T2 L que justifique eLcaricter comunitario de Las mercancias.

DispOsiciones esta~isticas

Ai tirutc 59

(Et prescrle Apdridice carece del articuLo 59)

0IRAS DISPOr-|CIOIJFS

Disposicionen dct ApAndice I que no serir aplicables

Articuto 60

Las disposiciones de Los 7iluLos 11 y III deL Ap6rodice I del Co.3venie y,en pa-ticutar, los apartadG. 3 a 6 del articuLo 12, Los articulo 17 y23, eL apartadc 1 det articuto 26 y eL articulo 41 no serbn apticablesaL quedat sin objeto par apticaci6n del presente Capituto.

Ambito de apticaci6n del pra:edimiento normal y de los procedimientossimptificadus

Articuto 61

1. Las dispesiclones d! Los articutos 29 a 43 no exctuir~n (a &;.-ibitidad deutitt ar tos procedih.icntos tstebLecidos en eL Ap6ndce 1. En tat caso,las disposiciones de Los articuLos 31 y 33 ser6n, no obstante, aptica-bLes.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 337

2. En tat caso, en eL monento e extender ta carta de porte internacionaL oeL botetin de expedici6n pra:uete exprs internacionet, en Las casittas32 o on La casitta 20 respectivamente, so deberA hacer referencia de for-ma bien visibte, at documento o a Los documentos de trhnsito utitizados.En esta referencia deberA constar ta indicac16n de La especic, ta aduanade expedici6n, ta fecha y et n6mero dot documento o documentos utiLiza-dos.

Ademhs, eL ejemptar n* 2 de ta carta de porte internacionat o det botetinde expedici6n paquete expris internacionat deberi ostentar el visado deta administraci6n de ferrocarriLes a ta que pertenezca La Ottima estaci6nque i ntervenga en La operaci6n de trAnsito. Esta adminnstraci6n visara eLdocumento tras asegurarse de que et transporte de Las mercancias se reaLi-za et amparo det documento o de Los documentos de trinsito a que se hayahecho referencia.

Cuando Las operaciones de trinsito a que se hace referencia en eL apartado 1y en eL primer p6rrafo de este apartado finaLice en un pais de ta AELC, estepals podrA estiputar que no se presente et ejemptar 2 de ta carts de porteinternacionat o det botetin de expedici6n paquete expris internacionat enta aduana a ta que pertenezea La Ottlma estaci6n que intervenga en ta opera-ci6n de trhnsito. Esta aduana visara et ejemptar tras asegurarse de quo ettransporte de Las mercancias se reatiza at amparo det documento o documentosde trhnsito correspondientes.

3. Las disliJaiciones de Los articulo 44 a 58 cxcLiiirirt La posihiLidzd deutiLizar et procedintiento definido en eL Ap3ndice I.

4. Cuando una operacion de tr~nsi se efect~e at aeparo de un boLttin deentreqa TR , con arregto a to dispuesto en Los articuLos 44 a 58,La carta de porte internacionat utitizi.da en el marco de esta operaci6r,quedarS excLuida dot campo do apLicaci6n de Los articutos 29 a 43 y 59a 60 y de Los apartados 1 y 2 deL articuto 61. La carta de porte inter-.iacionat dehorA haccr refereneia en ta c€itta 32 y do forma dst dc.a,at botetin de entrrea-trinsito. Esta referencia deberA tLevar La irndica-ci6n "Botetin do entrega" seouida deL n6mero do seric.

CAPIT LLO 11

oz;:.j~'~r~cx~i D LC'' IM LM, 1%7XJ:1~,S M*: P:,PTIL~i. Y I;D~~;

Di ;:oiioncs Lt...cvalos

P.,'ticulo 62

Cadis pals podrA prever, de acuerdo con Jas ajsposiciones sOuoeiites,

18 siuiaicaOn &e hen dz relativuz p lo, prc1ceaindientor do tr6nitoque se han de cum~plir en las octunnos de partide y de destinositue.jcsn cnl zU ter-torio.

Vol. 1836, 1-31367

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

T =if'. 1::: LA ?D 7: P.- hI:/TI A

Exp:didor c-zto:.izzdo

rt f cv, 1 o 6:1

L?5 Luto'.'de3 &du-erao do cz.!a Pais podrin eutorizar a todepcrz;r.n dncmirir'o er. lo ste.',ivo "e::p-didor auturizado" que reina 1,!;

ocndicionci prcvistes cn el art culc 64 y qu tensa la intenci~n do efectiiaropce:,ciorc. do tr.b-ito a no prenenter en Is aduonr de particle ni

las mercencias ni Ic dcclaraci6n do trFnsito correspondiente.

Condiciones a las que esti sv.editada la autorizaci6n

Artfrulo 64.

1. La autorizati6n contemplada en el articulo 63 s6lo se concederA a las

personas:

a) que efectden expediciones frecuentemente;b) eya contabilidad perita a las autoridades advaneras controlar las

operaciones: y) que, cuando se exiia ua carantia por las disposiciones relativas alr'gimen 71 o 72, hayan prestado une garantlo global

2. L.Z eutc'ei::as C ra] c,'- d~ne.- Ia autoriziscidn a las pcr!,onzsm-. nc- ofrc.:ccn Mr.~ qi ~t~ uo cczmiLrcn nrsarizz.

3. Lrs aut --idzJc - *;'-urze pcdri.n rcvoccir la -jtorircidn. particulc.rmcnteeuz..c, el c-:.Pd'd ;,ori:-o dne d: r'€ni.r Ts cc-naieiones prevista; er,c-1 a~vtaw;o I o y, rit ofrcz-'.; IL. L?--ntx.c previstas en el apzrtjdo 2.

Ccntcnido de Ia cjutorizacS6n

I.rtculo AS

La autorixoci~n e dida por las "autoridades w!"neraa deter,-inarapx'incipol-nt e:

0) La a cu ,a o Is eduanas eopotentes cca, -amn,. de pinxtida p='a Itsc.x.dedic.ic , cquc se h~iy;.n d2 e~ec-.uzr,

b) el pl.z, y la3 LOd- lid; rue dcber.; *',el'J" e epodidor autorizL.1opr r- ino-,.,r a It e',--nz d. p;.rtic;a de lor. envio-- que vaya a eeciuar, de

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

form.z t.L Esta pui-d proac'r a un cvc'.tuzA ccntral Ce los merconcicr

antes de su ralidc;

co al plaa cn el rie ls ncrcrcc as deben s' prosentedas en la adur-a de

dcatino; y

d) la. s.edidms do ievntificciG6n que st deberhr tcur. Para ella los

nutoriecids &Iuwi,:r~s podr.In dicpmn:r que lo:;~ Lif.-Jos de trznzporte o ]us

bulhcos vayan p:vistos de pretintos dc n ivedlo cPocial aprcbado par las

autorit.&v3ss aeurvni,.' y co)oca.'s ror, 0 expedidor jicrizoda.

Autenticaci6n provib

Lrtfculo 66

1. " cutoriza:i6n debe'i estiprjicr qua 2a cajiilla rcszvada a la adu.no de

portii quo fiGura en el anverso do los fooa.ularios de doclcraci6n 71 o T2:

a) 6stente previamente el sello de la aduana de partida y Is firma de un

funcionario de dicha aduana, o

b) sea sellada por el expedidor autorizado con un sello especial metAlico

aprobado por las autoridades aduaneras y que se ajuste al modelo que

figura e Ae A exo IX Cat preseite Apindice;este seLLo podrA ir impreso directamente en tos

formularios cuando se confle la impresi6n de istos a una imprenta

autorizada para ella.

EL expeditur autorizado debarS cum.Limentor esta casilta, indican6o La fecha

do expedicir. de La: morconcias, y numorar La decLaracidn, c confurt.idad co.I

Los normas previstas a tdL cfecto on La autorizaci6r.

2. Las outoridadas aduineras podrin proscribir La utitizaci6n de formutarios gro-

vistos do un signo distintivo destinado a individuatizartos-

FORMALIDADES A LA PARTIDA

Articuto 67

1. En et monito de La expvdici6n do Las morcancias, a mis tardar, eL expedidor

autaizado ccmptetarA La dectaracidn T1 o TZ, debidamontc ccpLiren~tdo, in-

dicando en eL anverso de Los ejeptares 1, 4 y 5 en (a casilLa "Controt por

La aduana de partida" et pLazo do presenteci6n de dichas mercancias cn ta

aduana do destino, Las medidas de ideritificaci6n apLicads y unade Las men-

ciones siguientes:

Vol. 1836, 1-31367

1994

340 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

- "ForenkLet procedurc",- "Vereinfechtes Verfahrer.",

- "Simpkilied procedure",- "Procedimiento simpLifica:Jo",- "Procedure SiiDifie1",- "Procedjra semptificata",-"tenvojdigde. regeLing",- "rrocedimiento simpLificado",- "Yksinkertaistettu ncnetteLy",- "EinfcLdnd tnLLmedferd",- "Forenklet prosedyr.",- "ForenkL-t forfarande".

2. Despu6s de La expedici6n, eL ejenplar n* 1 seri enviado sin densora a Le ad-oa-

na de partida. Las autoridajdes aduaneras podr~n disponer en la autorizaci6n

que eL ejemptar 1 sea enviado a La aduana de partida tan pronto se haya forma-

[izado La decLaraci6n TI o T2. Los otros ejemptares acompanarin a Las mercan-

cias en Las condiciones previstaser, el Ap~ndice 1.

3. Cuando Las autoridades aduaneras deL pais de partida efect~en un controL a La

saLida de una expedici6n, pondrhn su visado en ta casiLLa "ControL por La adua-

na de part ida" que figura en eL anverso de Los ejemptares 1, 4 y 5 de La decLa-

raci6n T1 o T2.

La dMc- raeid,- 11 u 1?, debidamente cumplimentedo y completadaeoy& 1 in:;ci:zo:.s previstaa en el r'ait;.'J I dtl articulo 67. equivale a un

dCv-mi'nto 71 o 12, scoOn eL ca~o, y et expcdiccr autorizado, firmante de La e-

cLarvci6.. seri el obt.igado orincipna..

Divperia do firi.-

1. L~r_ ~ute~idc.~::r; ad:.r 's po rxirz ci.,al e.podi..de- zu:-' iaz de fimr

1c-- zAJ;:;'.sio,,-.u T1 o 87 clue Lteven *I retto ospeciat z" nue se ha-e refe-rencia en cl Anexo IX de este Ap6ndict y que se form.Alicer, por medio de" un&Ascr'.a ir.ta--Jo do t t-;'nieno el rknmao o tuta.-,tica do datos. Dicha

i.aic.' ..drA coC:.d:rse Mg..--:r qua el a pedido cutoriz-do hey&

remit.Ldo rvim-ente a Itscc auto.ridoems un comrmmis' escrito

rar el quc se rtoczca cec-o obli,-c'o prt::ip:il de cu3lqijler operacidn

T1 o 8Z efectvada al ampere de documentos TI o 12 provistos del selloespecial.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

2. Los eoL=.:entos 11 a T2 formatizados seg- Lo previsto en

el apartado I dsoriln Ilevar. en la easilla reservada pars ]a firm-a del

oblicado principal una de las mcnciones siculentes:

- rrltaeot for Undeskrift"." Freistel hm3 von 4cr Untershrift-leistuna"

"Birpaturc waived".- Dispense de firm",- "Dispense de slnature".- "Dispera della firia",- "Van ondertekenina vrijgesteld",- "Dispensada a assinatura".- "vapautettu atLekirjoituksesta"

- Friteki fyrir und r skrit"-'Fritatt for underskrift"- "Beriad frn underskrit"

-Responsabilidad deL expedidor autorizado

Articuto 701. Et expedidor autorizado deberh:"

P) rexnptar las condiciones orevistas en et nresente Capvtuto y en La outorizaci6n; y

b) i^--:ztr to-,! ]as m-didzs ,ecc.cz; pzra zseurar la curto6iQ de]

st]lic eoecial y Ce loL, f, .r.ularit:, mue osLrnten el ell. de lo a

de p:etida o el sllo (p!Pcill.

2. En czz de utilizacien bru.zva I'a p.-rte de cualquicr persona do

forz;.lze.-op. pravizcrnta sulla-os can al sell* du la &duana de partide a

Pon el ScllC, :.pfuiL, al eedn uotor'i..o, sin parjuicio del

eJerciei.u do accio:,es penaknc, r~urto:ierl del pz3o de los derochos y d=13c-av..:nes exiGibleo en t, ,ais determinado y corresoondientes 9

leIs mrcr.:faz t;mpor-.ti al .. =pzro de cztez; i'a-wularion, a menos ,;uc

ds;,Jestrc a ks cutorirdcs udu2mcr; quo le hubiormn autoriz.do Cu: hacdaptzdo las mcdidrs previ.tas on lu letra b) del apartzdo 1.

TRAMITES EN LA ADUANA DE DESTINO

Du=tinaterio auto-izcdo

Articulo 71

1. La attoridcz a q: rc; do ccdo pais podrdn permitir que las

emr-cln~es trmn:l-utdas Il a-**o de = p.ocpiimiento 11 a 72

no seen presentadas en In eduane de destino cuando se destinen

a una psn-, na cumpla 3as condicionu rt'bliecidas an el crt;culo 72.

demcmin;1a en IQ sucesivo "distin:-,'io vutorizdo", y que haya sido

prc.viientc zutorizzd2 por'l s autoridmdes cdum.reras del pais al

qu. pe etne a la aduana de destino.

Vol. 1836, 1-31367

1994

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. En *Ste caso, el obliua o pr-incipal deberA baber cumplido 1a3 obliSaciont-s

qua, en vi-31j da Ins disposicicnes de la letra a) del crticulo 13 del

b-. ndice I le corresponden desde el nonento en que

d.,ntra del plazo establccido. so rocitan al destinatario autorizado los

*Jerplares del docuntento TI o T2 quo beyan acompatlado al

envio y las mercancias entren intactas en los locales del destinatario

autorizado o en los lugares. sefialados en I& autorizaci6n. habiindose

respetalo las medida- de identificacidn adoptadas.

3. Par cada envio que le sea entregado en las condiciones previstas en el

apartado 2, el destinatario autorizado extender, a petici6n del

transportista. un recibo en el que declare que le han sido entregadas la

documentacidn y las mercancias.

Conficienes a las que es,t suediwa"- la auto-'izacidn

A:mciculo 72

1. Lo 'io..-.56n c r.,lJa zn il articula 71 s6lo se Concr.C-r; a .Ia

a) que recibmn frecuentc-.,nte cn',o. bajo el control dt la aduena.

b) ewyo cmntabilidad rperitae a ls ,utorie-r. ks iJdunercs controlar lasope-ciones;

2. L-- cut7.w.J - a-si.r.c;r.s podrn dncGrr 2a autoricci6n a las perronas

qua no o-lr--'ccrr tdcs ]a. Car.ti.s ciuo conai-.'rcn nc.-at:ria5.

3. Li.s autorid-i. 3ar.er.es p.dr.. rowicar la m-jtor-.ci=cn, particv:lcer-wente

cu-n'o el e.,c. idor eutc:izadc, deje ec ra:ir las coodicinnes .-cvistr or,e! apartido 1 o ye n,) oirczco ILa' garantias p:.cvistoa on el apart-'.5o 2.

rl dtstinm-is.io auL.- izac'o dobi."; re.pe .. 1.; condicir:rc pr"evistas en eL

T."ePsnte CapituLo y en to autorizoci6n.

Ccwatcnieto do~ la autmizaidn

Articulo 73

1. La auto.zaai4_n roncedida po Ims autoridudcs aduancraz detervmuiar6 en

particular:

a) la advlcn o les w-urmas co:ctentes co.o aduanas de destin para los

envios qva reciba el destinatario outerizcdo:y

VoL 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 343

b) el plazo y las modalidades que deber6 observar el dostinatario

autorizado para informar a la aduana de destino do ]a lIlegada de lasmercanclas para quo ista pueda proceder., eventualmente, a su control.

2. Sin perjuicio de I dispuesto en el articulo 76. las autoridades aduanerasseflalarhn en la autcrizaci6n si ol destinatario autorizado podri disponerde las uiercanclas a su llegada, sin intervencidn de la aduana de destine.

Ob~dQ'icn d, 0-tinz;1rio cutorizao

4rticulo 7A

1. I . los c lvlea 1!..Jos a !t s o a Ins lucarcs dezilpJos enla &.jtorizazj~n, el destinztirio W c izado deb::rt:

a) co.unicar irrajiatAmw:nto e la u do desti..,. soran las modalic;dist.Nawics cn l auto;'IzzCidn, lot po.ibles e:ceros o faltao.

StL~tu~iones " trc.s ir-o;.ulLrdcies, tales ceoo altcraeidn dc los

prJcintws; Y

b) w*viar sin dmxra a la iduu do dc:.ti.%j l.!; cjc-plarcz dLI doc;x'f.ntoTi 0 T2 que hayan acompafado al envio, selalando lsfachz do lleSzda. asl cou-o el est-Ao de Io precintoz crj2 so haycn podid* colozzr.

2. La tiuara dc d.stino hara las corrcs-onmlientes anotaciw cs en etosge.:pl1r dol dcu.cunto T1 0 T2.

O1AS DIrEc?!'M 7

Controlc:

Articulo 75

Las autoridiaes aduanoras p dr4n ejercer todoz los controles que estincnconven*cntes sabre los expvdidores autorizcdos y los dostinatoriosautorizados. Estos deberAo facilitar did-cs cuntro1a y rtar 1s nf'OirmO rsnesawias-

Excluzidn de ciertos marcancias

Artculo 76

Las autoridados aduaneras del pals de partida a do destinopedrin exluir ciertas clases de mercanclas do las facilidades previstas en

los articulos 63 a 71.

Vol. 1836, 1-31367

344 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Casn especiat do expcdiciones por fcrrocarriL

Articuto 77

1. (Este articuto carece de apartzdo 1)

2. Cuando Las mcrcancias transportadas seg~n Las disposiciones de Los

articutos 29 a 61 vayan destinadas a un destinatario autorizado,

Las autoridades aduaneras podrbn disponer que, sin perjuici, de Lo

disiuesto on eL apartado 2 del articuto 71 y en La tetra b) del apar-

tado 1 del articuLo 74, Los ejempLares no 2 y no 3 de La carta do por-

te intornacional, Los cjerptares no 2 y no 4 deL boLetin de eypediti6n

paqucte expr~s internaLional o.los ejerapLeres no 1, no 2 y no 3 A deL

botetin de entreqe TR sean onviddos directamente por Lf adminis-

traci6n de ferroaarrites o par La enpresa do transporte a ta aduana de

destino.

CAPITULO III

Articutos 78 a 81

(EL presento Ap6ndice c€rrce do Los articutos M a 1l)

TITULO V

DISPOSICIONES RELATIVAS AL DOCUMENI0 JUSTXFICATIVO DEL CARACTER COMUNITARIO

DE LAS PIERCANCTAS QUE NO CIRCULEN AL AMPARO DEL REGIMEIJ T2 (DOCUMENTO T2L)

CAPITULO I

EXPIOIC!t0: Y UTILIZACION DCL DOCUME14TO

Formutarios; Ambito de apLicac16n.

ArticuLo 82

1. EL documento 72L se expediri en Los formuLarios a quo se hace referenciaen el apartado 7 del articuto 1 dot presento Ap6ndice.

2. Dichos formutarios se cumptimentarjn con arregtd a La nota expticativa quese inctuye en eL Anexo VIII deL Apindice III.

3. EL documento T21 se expedirS para aqueLtas mercanclas de caricter comuni-tario que no circulen at amparo dot r6 incn T2. No podri expedirse, sin em-bargo, para aquetLas mercancias:

a) que se destinen a ser exportadas fuera dot territorio de Las Partes Con-tratantes; 0

b) contenidas en envases que no tenyan carcter comunitario; o

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 345

) que sean transportadas con arregto at procedimtento de transporte interna-cional de mercanclas at amparo de cuadernos TIR, a renos que:

- Las mercanclas destinadas a ser descargadas en et territorlo de una Pr-te Contratante sean transportadas juntamente con mercanclas que debanser descargadas en un tercer pais; o

- Las mercancias sean transportadas desde un territorlo de una Parte C-n-tratante at territorio de otra a traves de un tercer pals.

4. EL documento T2L podri asimismo set expedido para:

--envios per correo (incLuyendo paquetes postates)desde ta oficina de correos de una Porte C~ntratante a La oficina decorreos de otra Parte Contratante;

- mercancias que no sean transportadas, con arregto at articuto 49 deLApdndlce 1, at amparo det rigimen T2.

Condicirnwes det transporte directo

ArticuLo 83

EL documento T2L s6to podrb str utiLizado pare justificar et carbctercomunitario de Las mercarclas a Las que se refiera cuando estos mercanciassean transportadas directamentc de un pals a otro.

Se considerarin transportadas directamento do un pais a otru:

a) Las mercancias cuyo transporte se efect~e sin pasar per et territoriode un tercer pais;

b) Las mercancias cuyo transrorte se efectje a traws deL territorio de unoo de virios palses terceros o siempre que el paro por estos Cittimos p;-ses se efectse at amparo dc un tituto de transporte Cinico expcdido enuna Parte Contratante.

Condiciones de expedici6n:expedici6n a posteriori

Articuto 84

1. Sin perjuicio de to dispuesto on cl articuto 92, et documcnto T2Lse expedirl en un soLo ejenptar.

2. Las autoridades aduaneras deL pais do partidoa petici6n del interesado,vlsarbn et documnoto T2L y, en su caso, et o Los documentos T2Lbis en La casitta C "Aduana de partida" de diLhos documentos. Los docu-mentos se entrcg:rin at intoresado tan protito come se hayan cum.ptido LarformaLidades aduaneras retativas a ta expedic16n do Las mercancias haciaet pais do destino.

3. EL interesado, por cuatquier raz6r, vbLida, podrb obtenor de Las autoridadescomprtcntes det pais de partida un documento T2L cxpedido a posteriori;en tat caso, ir provisto de una de Las observaciones siguientes, en rojo:

Vol. 1836, 1-31367

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies -Recueil des Trait6s 1994

-"Udstedt efterfeLgende"-"Nachtr~gtich ausgesteLtt"- ~Ex~o~iv ev. tov vot-tpcj~v--"Issued retroactiveLy"-"Expedido a posteriori"-"D6tivr6 a posteriori"-ORitasciato a posteriori"-"Achteraf afgegeven'!-"Emitido a posteriori"-"Annettu jitkikateen"-"Utgefid eftiri"-"Utstedt i etterhand"-"Utfirdat i efterhand"

Utitizaci~n de Las Listas de cargo

Articu!n F5

1. Cuando deba extenderse un documento T2L para un envio que com-

prenda rabs de una cLase de mercancias, se podr5n aportar, con arre-

gto aL apartado 2 dot articuto 5 los datos referentes a tales mer-

cancias en urna o varias Listas de carga en Lugar de consignartos cn

Las ca sitLas 31 "BuLtos y descripci6n de merconcias", 32 '"Partida

nQ i, 33 "Cddigo de mercanclas", 35 "Mass bruta" (Kg), 38 "Masaneto" y, cn su caso, 44 "Indicacions especiates, docu.entos presen-

tados, certificados y autorizaciones" det forutario que se utitiza

para estabLecer eL documento T2L.

Cuorido se haga usa c e Las Listas do carga, so inutilizcrtn Los espacios

correspondientos deL firmuLario que se utitiza oara estabLecer el do-

cumento T2L.

2. La porte superior det recuadro a que se hace referencia on ta Letra

b) deL. articuto 6 se reservarA para consignar La sigta T2L; la porte

inferior det mismo, para et visado de La aduana.

No deberS rettenarse La cotumna "Pais de expedici6n/exportaci6n" do

la Lista de carga.

3. La Lista do cargo se presentar; en el, misno nCmero de ejempLares quo

eL documento T2L a que se refiere; irb firmada por La persona que

firme el. documentoT2L.

4. Cuando se adjunten varlas listas de carga a un mismo documento T2L

istas deberin Ltevar ur. n0mero de arden que Les asignarg e. interesado;

Vol. 1836, 1-31367

'4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

en ta casiLta "Listas de carga" deL formutario que sirve para estabte-

cer et documento T2L se indicari et nimero de Listas de carga ad-

juntas.

Preser.,U6i d:L d~uritc 12L en ta adJjan dc desti r

Arirulo 86

1. El documsnto T2L deberS presentarse en La aduana en La que so do-

ctaren Las mercailcias part un rkgJien aduancro distinto do aqut en qua

se erncontraban a su Ltegada.

2. Cuando Las mercancias hayan sido transportadas par via maritina, par aire

o par conductos (pipcLires), eL docurento T2L se presectari en La &dua-

no on ta que se asigne a tales mercancias un determinado r~gimen aduane-

to.

Controt de Los documentos T2L

Articuto 87

Los poises se prestar5n asistencia mutua para et cor.zroL de Lz autenti-

cidad do Los docurnntos 72L y de ta exactitud de Los datos que con-

tengan.

Establecimiento de Los Lcto.nto T2L en 3 ejcovLares

ArticuLo 88

(EL presente Apindice carece det articuto 88)

CAPITULO It

POC-iMYS'rja Sl .rLVIC&DE r tm'Txcroa IEL DOCUt(THTO T2L

Eypa(.idor(-s eutorizadoz

Art ieulo 0?

Las nuto.idrdes. cu.-. --ras -de c.- p.i's podrdn autor*izar a cualquierpmrsona. en l fu:jzivo da."e.-r-Jdo o'.torizado", que cu,-7la Im

.t.qlutcs establecido an el articula 90 y qua tenga la intenci6n de expedir ucracias alaip-v o da tun d ct.nto T2L .,- la utilizan.6n do este docw.onto sin qua seanobse-mvL~ lam: dft..-asikuioncs dcl cpsrtvW1o 2 del =-ziculo 8.4.

Vol. 1836, 1-31367

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Corndiciones de la atorizacidn

Articu1o To

1. La. m, orizacidn con'e;plcad en el articuln 09 s6io se ccnccder a las

a) qua efcltdvn expi'die.ones frecuentemente;

W} -cuya co.tobilicLd rcraita a lae autoridaas adtwnaras controlarlas oeraciore.;

2; Las autor.dades adt ancr= podr5n dn ler ? k autorizccidn a lzs personasque ia oxr-zzcrn tc4as los ci-romtfr-z que conrideron necesariis

3. Las autoridcdes &...neras cdeln icvo.-ar la auto.rizeci6n, part iculac'entcOuaflno 4l er-edidor autoriza.o deje da reunirlos requisitos eastablecidosel apa--rdo 1 o ye no efromca los g Jrantlas prcvista en el opartado 2.

Contenido de la autorizacidn

Articulo 91

1. En la ,utorizacidn expedida par las autorid"des aduaneras se especificard,particularmente;

a) la aduana respor .sble do la autenticaci6n previa. on el sentidoexpres~do en la letr a) del a.-art-do I del articulo 92, de losformularios utilizdos para la formalizacidn de los documentosT2L; y

b) ln. con.licione! qu. el expoedidar wtorizado daba justificar la corrrto.util'-'xac:,.'n &-., d. uhc. -r- 'u~ai

2. Lwcm:atorie.&dv:. uad *rue fijar±- i olP1.-o v I.- comlicionc. on lc~ q~le ele;,'--Pr uterizv' dcbri .nlcmr a la rdona ec... tcnte pcra que istapudc: proc. or. en -u can. &I control do Ia. wi.mancias entes; de su snlid;.;

Visado previo y formalidedee a In partida

Articulo 92

1. La autori.cin-debar6 estipular quo ia ca.1iii C"adicna do pa-tidoa qua fiu ra on *1 a.ver.,o di forulzri utilizado para

I& formali7rtif:i del dcr to 12L y, en su caso, deL a de los documentosTZL bi&:a) ostcite, previciernte el %ell* de 1 nduua pv.ovirto on a lctra a'

dul zr:.do I dcl crtiaulo 91 y lz lirm.a de w-n fmicionario dodicha cduimo, o

b) sea r-iirda por al e.8idr a'utorinc4o con -,n sell* espciotl. at tiicoa-;'r pot lcs -1tiovc,.cs udVzn;.-. ,y.quo so ajuate al meodeloqt'e fi:;uArmaen el h2'xo VA dt. este A.4ndice;vsl11 setto frr&S if i.ipresodiroetetze:wio on ioi forz.alki'ico curan-lo so confi la imcjprar.iHn auna ir'cnn' autorizaa pi~ra ello.

2 El cxpvdidor vutoriz'do dcbor'f cr *,4"!,ntv y Zir.a el formulario, a r, sLoror c el Cj=..ntO de la M.:Jp2:!ici~r, Ce lmq Percancftr. Debert: zdcnk-s

consici,. en In cLsilla reseivdzi a] controlde Is auana do p-rtida. eln::;bre do l. eduana cormotcnte, la if-.a do ex.trdici6n del docuw€!ntq y lao

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 349

reoerzncir.s al docuw.nt, do e portaciCin eri fcs, por et p-is deparftida, esX com-, una de irs "meniones siguientes:

- "Forenklet prozedu.o",.- *VereiniA=h~rs Verf ecn".- ,AnXouo--Eugvtn o~t KQCoiQ-

- fliclified pmocieo- "Procedicdnto" sirplificado". 'Pr~ocdur"t'ir4plifidea"- "Procedura s.Pellficata".- "Vereenvoui~de re.olin=",- "Proeedimento siplificado".

- y1sinkertaistettu menettety"- Einfoued toLtLiedferd"

- Forenktet prosedyre"- "F~renktat 1orfarande"

ov r1 f oililr..o. cv..:), i.%entado y co",-Olc'.o com las i'-ion "p-cvistason el ::i.o 2 y tir.'o Fe i e.pcdor, autorizzdo, se con-iderar.-

cc;* ,.'.:-o ju.tic-t,;.vo d.l car'vtcr coznitprio de las mercancias.

Ojliivc 6n de hzcair wni copia

M't fculo 93

El c).pcdx.dor Qutoriza-So dubor- h.ccr una copia do cada documento T2Le)pcdido d. P.,-ue.-do con lo dispue-sto ' en eL prosente CopituLo. Las autoridadeseduoneras dt.tcrrncin n l- wodalid.Jes .fein las cual s dicha ,copia deber serprosentada para su cortol y concryada duran.," dos ahos como minimo.

Contrtlcs sobr- el expedid:o autorizado

Lrticulo 94

Lzzo autcridr-dvv Mu;wnerzn podrdn eje-cer to!o!; los controlas quo estimenconv'nir.ntc¢ volie lou c.pedideres outorizi.dos. Estos duber-.- tacilitar dichoscontroles y aportar las informaciones necesarias.

Resonzabilidod del expedior aatorizrdo

IArti culo 95

1. A expe-didor' at-torizado Ccbor&:

a) rcrp:tcr LS condicioni:s p'evistcs en eL presente Capituto y n laButorlz.cidi; y

b) adopt r todas las medid s necesprias para asegurar la custodia delsello espacial, o de los formul rios quo ostenten el sello do laaduana contc;.ondo en la letra a) del apartado I del articulo 91 oel sello especial.

2. En caso do utiliza.c6n abusiva por parte de cualquier persona, do losfor.u1arios T2L proviaxi.ate sllas con el sello de la aduanaconteaplado en la letra a) del ap;--tndb 1 del articulo 91 a provistos delsello especial, el expedidor autorizcdo, sin perjuicio del ejercicia deacciones penales, responder& del paso de los derechos y dems gravhsenesquo no hubicren sido satisfechos en un. pais determinado comoconsecuencia de tal utilizacien abusiva. a monos quo demuestre a las

Vol. 1836, 1-31367

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

autoridades aluaneraz que 1. hubieren autorizado quo fueron tcadas todaslas medidas previztas en la letra b) del qpartado 1.

ExcLu! i6n de ciertas mercancias

Articuto 96

Las autoridades aduarieras dot pais exportador podr~n excluir ciertas

categorias de mercanclas o ciertos trhlicos do Las facitidades previs-

tas en c presentc CapituLo.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueiU des Traitks 351

ANEXO:

LISTA DE CARGA

t uatc . c6 flum n numeo y d- d. Wo. bul,. d-g.at6n d 1i r Pil 4. .apediasn Mds, b)r.a Re-&/ do patad ora" au.ru. M. poakt 1. (d..).

Vol. 1836. 1-31367

352 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

ANEXO U

TRANSrTO COMUN/TRANSITO COMUNITARIOAVISO DE PASO AVIS DE PASSAGE

GRANSEOVERGANGSATTEST AVVISO DI PASSAGGIOGRLNZOBERGANCSSCfELN KENNISGEVING VAN DOORGANG

AEATIO A&IEEYEnE AVISO DE PASSAGEMTRANSIT ADVICE NOTE

Id e ifca d6n del medo de transpor : ... ...... ..... .......................... ................................................................................................

DOCUMENTO DE TRANSITO ADUANA DE PASO PREVISTA

Clam (T , T , T2ES (Y PAlS):

a T2PT) y namero Ad- --a de p-ida

ESPACIO R.SERVADO AL

SERVICIO DE ADUA.AS

Fech. de paso:

.................... . .

V)1 LW-epr-toc -orpond..-r fines,.,dad.s, -.. p zco m d.,.. polCmc ¢-

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

AXEXO III

La =d.... de. ........................................................................... ...... ......... .....................

zcerflca que el documento TI. T2, T2ES, T2PT(')

el ojemplar de control T no 5 s )

regtsirado l .................................................. con el n?.

..........................................

por La aduana de .........................................................................................................I hi sido enregado s que, histacr mom or o. soe hay obsoovado ngun rogulandad Mlmova al envo I

que o refier tal documeooo.

En .. ............................ .. a ....... ....... 19 .........d, 1.

Tachs Io q,, no proda.

Sc oubuir.n pofsefoomcor. la, Ooprco on bioe. ,lande.. no. a y bco

1994

TRANSITO COMUN/TRANSITO COMUNITARIO

RECIBO RICEPISSEANKOMSTBEVIS RICEVUTAEINGANGSBESCHEINICUNG ONTVANGSTBEWUSAfOAEI!H nAPAAABH= RECIBORECEIPT V)

Vol. 1836, 1-31367

354 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANEXO IV

CERTMICADO DE CAANTIA

(A--csolTRANSITO COMNITRANSITO COMUNTTARIO

8. Pluo de valhdcz prootado baa cldim . ' A. o

I I J indrv

to ..................................................a . ... . . ..............

,'FC a &s -. na rA s o Ia &t.arda & i.-anda)

Ea ................................................. a ...........................................

(FiPon d - i- ano y all. . Ia da- d goanda

Vol. 1836, 1-31367

1. 0tiumo di.a , validcz 2. Niemao

3. Obligado principal(Apellidos y nombre, o ra6naoal, cc6n campleta y pais)

4. Fiado,(Apelldos y nombre. o r6nsocdal, direcac6n comnpicta y pals)

S. Aduasn, de Wuanda(Nombre, dircci6n €omplett ypais)

6. Impong de Ia paanda gn elsas: en Ifas:(En moneda namonal)

7. La aduana de guanda certifica que el abligado pnncipal designado mis amuba ha obtceido una asutoiaci6n previa que It pemrcitc efecnaaroprcaouncs dc tridsoto cor cuiario ask lns pal ind dcado a €ottinua6n cuyos nombm no mob tachados:

BtLGICA DINAMARCA RF de ALEMAN A CIECLA .$PASA PLANCIA

IRLANDA ITALIA LUXEMBURGO PAISES RAJOS PORTUGAL RINO UNIDO

F I;ANOIA ISLANDIA NORUEGA AUSTRIA SUECIA SUIZA

4 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

9. Personss utos ,iads par fi.rma Lasi declarsciones TI o T2 pot cuases dd obligado principal (R-ro.-

10. AplAldos y honbre y II. Fr-& del obligado 10. Apellidos y nombre y II. firms del obhapdomnodcio de Is finm de Is prncipal (1) modclo de la fima dc Ia prncipal (1)persona autorizada persons autoizada

1* I t

.4. 4 4

I __ ___ ___

Vol. 1836, 1-31367

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANEXO 1

(Anvesoj

TRANSITO COMUN/ A 000 000TRANSITO COMUNITARIO

TITULO DE GARANTIA A TANTO ALZADO

Emisor: ...........................................................................................................................

:nombr y .pihdos o razon social . drecc,6n)

(compromiso del fiador aceprado el .......................................................................................

por I aduana de garantia de .............................................................................................. )

El presente ritulo seri vilido hasta un limihe de 7 000 ECU pare una operacion TI o T2 que deberA

comenzar a mis tardar el ....................................................................................................

y en ]a que figurari como obligado principal ..........................................................................

(nombre y speltdos o razon .ool y direcoon,

(Firms del obhgado principal) (1)

('; Firns facluatiis.

(Finnas iello del m mor)

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 357

(Regttrso,

Rellinese pot Ia aduana de panida

Opera6n de transito efectuada al amparo del documento T I /T2T2 ES/T 2PT registrado el ........

con el numero ................................................. pot Ia aduana de ........................................

.cIlo) F~rma)

Vol. 1836, 1-31367

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ANEXO VI

(Este Apindice carece de Anexo VI)

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 359

ANEXO VII

LISTA DE MERCANCIAS CUYO TRANSPORTE PUEDE DAR LUGAR A UN AUMENTO DE LAGARAN'rA GLOBAL

N6mero de Cantidades quepartida o

ddl sstema Oesgnaci6n de la inrcancia mcorresponden l

arnonzado de 7 000 ECU

02.01 Carnes de bovinos frescas o refrigeradas 3 000 kg

02.02 Carnes de bovmnos congeladas 3 000 kg

ex 02.10 Cames de Ia especie bovina saladas o en salmuera, secas o ahuma-das 3 000 kg

04.02 Leche y nata, concentradas o azucaradas o que contengan otrosedulcorantes 5 000 kg

04.05 Mantequilla ) otras materias grasas de leche 3 000 kg

04.06 Quesos y reques6n 3 500 kg

ex 09.01 CafU sin tostar, mcluso descifenado 3000 kg

ex 09.01 Cafe tostado, mncluso descafeinado 2 000 kg

09.02 Ti 3 000 kg

ex 16.01 Embutidos de came, de despolos comestibles o de sangre de 1a cspecieporcina domestica 4 000 kg

ex 16.02 Otros preparados y conservas de carne. de despolos comestibles o desangre de [a especre porcina domestica 4 000 kg

ex 16.02 Otros prtparados y conservas de came. de despolos comestibles o desangre de la especie bosuna 3 000 kg

ex 21.01 Extractos, esencias o concencrados de cafe 1 000 kg

ex 21.01 Extractos. esencias o concentrados de ti 1 000 kg

ex 21.06 Preparados alimentictos no expresados ni comprendidos en otrasparrudas, con un contenido en peso de materras grasas procedentes de laleche igual o superior al 18% 3 000 kg

22.04 Vinos de uva, incluidos los vinos ennquecidosde alcohol; mostos de uadistintos de los de [a parcida n

o 20.09 IS hi

22.05 Vermuts y otros vinos de uvas frescas, preparados con plantas o consustancaias aromiticas 15 hi

ex 22.07 Alcohol elico sin desnaturalizar de graduation igual o superior a180 %vol 3 hi

ex 22.08 Alcohol etilico sin desnaturalizar de graduac16n inferior al 80 % vol 3 hi

ex 22.08 Aguardientes, licores y demas bebidas espirituosas 5 hI

ex 24.02 Cigarnllos 70 000 piezas

ex 24.02 Puritos 60 000 pezas

ex 24.02 Cigarros puros 25 000 piezas

ex 24.03 Tabaco para fumar 100 kg

cx 27.10 Aceires de petr6leo igeros y medios y gas6leo 200 hI

33.03 Perfumes y aguas de tocador 5 hi

Vol. 1836, 1-31367

360 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

ANEXO VIII

ETIQUETA (ariculos 33 y SO)

Color: negJo sabre verde

ANEXO IX

SELLO ESPECIAL

.- 55 mm

2E

3 4

S 6 41. Escudo del pals

2. Aduana

3. Numero del documemo

4. Fecha

S. Expedidor autorizado

6. Autorizaci6n

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 361

APtNDICE III

ArtIkulo I

I. Los formularios utilizados para las declaraciones T 1 oT2 se alustarn a los Anexos I a IV del presente Apkn.dice.

2. Las indicaciones que figurar~n en los formulariosdeberin aparecer mediance un procedimienco autocopiadorcu3ndo:

a) se irate de los Anexos I y Ill en los eiemplares mencio-nados en el Anecxo V;

b) se irate de los Anexos II y IV en los elemplaresmencionados en el Ancxo VI.

3. Los formularios deberdn rellenarse y utilizarsecomo:

a) declaraci6n TI o T2, Je conformidad con las instruc-ciones de utilizaci6n del Anexo VII;

b) documento T2L, de conformidad con las instruccionesde utiglzaci6n del Anexo VIII, utdlzando las instruccio-nes del Anexio IX, cuando sea necesario.

En ambos casos deber6 hacerse uso de las notas del AnexoIX, siempre que sea apropoado.

Articulo 2

I. Los formularios se impriminin solire papel encoladopara escritura autocopiantce. con un peso de al menus 40gramos por metro cuadrado. Este papel deberA ser suficien-temee opaco para que las indicaciones que figuren en unacara no afeccen Ia letura de las indicaccones que figuren en laotra cara y su resistencia deberi ser tal que. con el usonormal, no acuse desgarros ni arrugas. Este papel seri decolor blanco para todos los ejemplares. No obstante, por loque respecCa a los ejemplares relacivos al trinsito (1. 4, 5 y 7),las casillas n- I (con exclusi6n de Ia subcasilla central), 2,3,4, 5,6, 8,15,17, 18, 1

9, 2

1,2S,27, 31,32, 33 (respectoa la

primera subcasilla de Ia izquicrda), 35, 38, 40, 44, 50, 51,52, 53, 55 y 56 rendrin un rondo verde. Los formularios seimprimir~n con tinta verde.

2. El formato de Los formularios serA de 210 por 297milimetros, admitikndose una tolerancia m.xima en sulongiud de menus 5 milimerros y m.1s 8 milimetros.

3. Las Paries Contratantes podrhn exigir que en dichosformularios se indiquen igualmente el nombre y Ia direcce6ndel impresor o un signo que permita su identificaci6n.

4. En Ia esquina superior nzquierda del formulario lasPartes Contratanes podrAn estampar un indicativo que sirvapara identificar Ia Parte Contratante de que se crate. Podr.intambitn estampar las palabras -Trinsito comun- en lugar delas palabras -Trnsto comunitario-. Si dichos documencosse presentan en otra Parte Contratance, el mencionadoindicativo no impediri que se admita 1a declaraci6n.

Ariiculo 3

1. Cuando se cumplan las formalidades mediante siste-mas infornatiadus paiblicos o privados, las autoridadescompetentes autorizarln a los interesados, que Io soliciten asustituir Ia firma manuscrca por otra ticnica de adencifica-ci6n que pueda, en su caso, basarse en Ia utilizaci6n dec6digos y que tenga las mismas consecuencias juridicas qu lafirma manuscrita. Esta facalidad s6lo se concederi si secumplen las condiciones ticnicas y administrativas queestal scan Las .utoridades competentes.

2. Cuando se cumplan las formalidades mediante saste-mas informatizados publicos o privados que asimismo edienlas declaraciones. las autoridades competentes podrin preyerIa autentficaci6n directa por el sistema de las declaracionesasi obtenidas, sustituyendo de esta forma 1a aplicaci6nmanual o mecinica del ello de Ia aduana y de Ia firma delfuncionario competente.

Vol. 1836. 1-31367

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

ANEXO I

MODELO DE FORMULARIO PARA LA DECLARACION TI o T2

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

ft I I O""1

I mION Iw 9 Ropwa t.C.M

IC Ppdme I p Aw31 PAC

1 &b V, I o

1 1 w w O M M - f u m f MI P dt s Il P USl 7 I d e O m s a n

1 - I I I "pmI

29 40GM d Sadi20 L1OCMUtSiI0.0z

20 0*01 k1U0I '0

OWW1.4 Ma I now" te cwft(.K Ibac 132 O 33 COMP. o ks m

de In. W-delosi 24 4 CApfImil 1o401 05 49 a 01* auJ3? AEIIlMEN SU .3 12Ca *

40 Smm ft apf*wwu Wow"41 mdam bameW10I~wum

I CMII

A? Cpcd 010 m IC l AIOU 4084GM*00I .rlOS COSIABLES

___ll~dl I - 7 Ic

SIAOm h0U)4

13 L d.1

I COKROL POR LA A0 DE PUO1A

P 1 bmi

F- a

2do 54 Lp I, NM

A= y ,ad dl . ii

Vol. 1836. 1-31367

1IjEV SdIL*wa8G'

!I

EUl 01041 26 up"WWI 1205010

364 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

1 CtONMt FM A WUMA D M ItIPWITAtC

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 365

AI;TJm lt[T - - - -

FimV y= W d

RMlaw WMII.-

Vol. 1836, 1-31367

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

ADA E iWTCT - --

I CWROL POR LA AAMA BE FRRU

P Aft

LoW I -

gm I hm a Im laptumm

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

-51l6 v-I&MM

21 I aer y w aiad " ftag rvi 5 Sepgmi

25 Mo 14o Ii -1 10* 1 7 Lup cap

+I

10ICLAIACiA l1 I1

OISEIRVACNI IMPORTANTE

C sa,0 I, IPse i , 2s c5 easftwentd pas JUSTIIICAA Es CARAIOER C{is

MIARIS OF LAS MEACAROAS E MO CIRCULAN eA"o EL REGIME IOANSITO C0.HITARIO, sUs We lquI a s in a as ba mes a n U aTs 1As I. 2 3. 5,31. 32. 35. y. as S Cw. 4. 33. , .40, 44

P5 s P& a Iee

1 1? ftofto

31 Odws M as ay moremws ?1P awnpowu) Wjm y oase 132P- ti 3C6os pas emcrdo, In

f _ _ _,2 8 Mm ritj s) . . ...

40 pI e weadew,

44 hese

yam b, ui~p ,?~

55 T,.awmLL psII0~t~1r4 sa T m e ass n ISolaSIrt 5 45cn ml ,

cbIvgmeggexmraga I IIM=4 u I V , SIOn N0 I)wW ltSo0aN0

F VISAD IS & p a Mom scals 61E &W .E, NM 1meAUIOPJ. F-4 Selo Fm ,no

COldE-

IEES

SIm Ma inpt's P" i I i I I51 ftw b~aaf

P'r. - - - -

o CWIROL P0 LA ADIUAhA BE PA05IDA

abea taoxfwe

F-r

54 LaIe y WM

Fae y Uftw &4dalgulene

Vol. 1836, 1-31367

1994 367

I

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

56 Oun mdut &a* el YadRex,& de im' V Stn*OlaM

11 CONlOOL A OTROI(-4e ee ppmS uaPl rhme .k eI orm

;OPCLTIT.10 Of COTIP1

OL

B CMWs do 11 aAC" dil p MCu acuM y do 4 .Uud do In dgo Q 41 MMom, S hm pw

maS o%

G VISAO Of LAS AUTORIOADLS CUMPETENTES

RESMJLABO 13CL CONTROLEl Wesm downewi (1)

D w ,i ,I alas cmdwo d h*mW1 V .ldonA"eg tCO

rwff= Selo

COMTOL MR LA AOAA OE ESTINO ITJ AITO CttiTARiO)

reeu de feyja. E£ * N 5 d5 *aformalJ de pre~o .d

dptisp do n md

Obef.o us w

F " SdoD

Vol. 1836, 1-31367

ws"Vacam

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 369

Rat..n toR-Is IDembe, ,

05Mm W~ ~I)

38 IWaMU 00)

Vol. 1836, 1-31367

Rm~ ,

370 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

56 0!Xdii dwac e d uimomSp

REctn do las hIcn y oefdt adm

0 VISAOO OtLA1 AU1OIIIJADES COMUPIENTES

COUTmLt POR LA AM6c DE DEST11o (TRANSITO COWUWARI0)Fe~ro ge kv,,N fpe x w 5 &,tme

06Ms m us

Fa'u Sac

Sdc de laa" de dicm

Vol. 1836, 1-31367

1994

OASITO MCUMI-d REM 3 1U0 IEl M.s d o MtCM M nido praff a an , MM do do=)

ic el ,lace ladw Sk L 4 "e 0 u Isewnt.&l d gcf, expeddo po aan AM do

(toig y Owpcans| e ... . . ..quw hMs d mo m we ft ha o i 'V3uMO mpur" on MWC¢n CM d *M a OAe M ( dfth dXW

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

I DICLA oAC I 11

5 pwimnI Im I Iede lk

, II wv 14 Deewv*IRwueMIu N.1 I3d IIU M1 MP ed

Is Pa e I?1t i bub U 2) [24 NiaPWOOJIM 20 IWO d 1

30 Locakm'4a di 4 Wt1ui

28 DaLm 2$nu y bdws

61 1 22 4id. M.2d

31BOI "T WM %"Vi 3 bO3 W*3I I Ial IiI$7 RICIUEN 28 Mau l 20 t t C..i~w'm tk., a deWpItmumar p$U4

41 Uda us a w $ 42 ftm LdarI 3 CI

44 &WC W

conm

9 OAMOS COIITALES

so mbp4o N- Fm. I c A 0- .....

51 A&WOs 2I~tP ly PSIIl-si Lj W y I l I

52 Gumma M 153 AIa M 4115 Ip)" W h P......8_... ..

J CONPIOL PO LA ADJANA DE DUESTING 544 4.._,IV0M_

Vol. 1836, 1-31367

[VW wxwP N.

2 M e 1l 127 Lp de=0al

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

J CONTR POR tLA AOUAKA Of OESTINO

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

iDCTTAC1I

a PIsm I Tod OW Ibomeo Ie o

10 pbI* 12 weomase 3 PACI " I I t m

14 OeDC1WAnlouwenn N IS P& deo t, 115 CdPleW/IMpC I Cd .

0 C16 P.,z de mvge 1I Izt deb aeeS

It IWwld y modtb =Mnrapu a Ie 1pd0$ 20 Co'0am de mue

21 WWOM Y O'603M RS" VMLV M" Ml 122 W.0O MMOW tsa 23 TIP.OMWo 124 Nabi*ezI I -

71 29 ftmd do -m30 Lt Cdhzxm de b$MteotaC

28 O=. M.,*oes y v u%=

31 80m I MoaC1o 0 teIsd'nUdCto) .m 132i 122 33 W & 4

34 Cod gm de tC5p 35Mai bw (W 36

40 f5mmo 01 € W mewde

4 4 kd 4 1 t l W O I 4 S A a so,

Afu46 CVe0Ote•t II GAI

rS CONTABLES

wpm p , I Wh I

22 Gm Mo ,1Am.a dl dle t p(Y PM) o __ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _

J CWOO L PO LA AOUAA CE OESIII 54 Log v le kt

fou I ffe 5ddelyl~w

Vol. 1836, 1-31367

lic (fIou&

n MOD fo 1MA 121 Logo M

374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

J cNIRLO POR tA A5UAM DE OESIND

J 41 W~d W efi 142 PWM del S40 43 &w

CW It A U

ChdI guafto

4 48 ftowdbc

ZM2JM4AW TICA - - -

Fmu I~ MU 4 AW

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANEXO II

MODELO DE FORMULARIO ALTERNATIVO PARA LA DECLARACION TI o T2

Nota

Pod,:' J:troduci'.o la tr',dcl6r. finesa, islandesa,

noruc.ga y sueca dc 1a' pli nb--r. "Dovoxvcr a :" quo trIZuri

cn el c3pacitC sittvado dub-j; di 1;-n . sill.s 15 y 17 del

ejer.iplar 4/5.

Vol. 1836. 1-31367

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

IDICLA ACION

I I '

I~f w 0 u 1w fCtar I Ina s b h- i

t0 P01 I lI PIM M/ 12 e*b d[4ea 13 PAC

I4 OwarwImRzrew~mi, 11 15 P*B'e tllpb4,1 IS O(Pm141eDw I? C~e €W4l

II A. PC I Aw

18 IV I MyWAWW r Ma rC 8et ia WbOIN0908 ED 20 C" e21 kWWWa y NOW~bd ef kx~af adfu m Mfm 122 t.G Cm W .al. 1=,Nm 2Ire~o 24 Nabfj~l

29 M~sO d-.& 4 r 30 LlMeIb. S2;C4S

1),IILfl I Xwf.vr) l O y da

21 O$ bkl s I o

34Cd A*e. 35 Mm bw W~ 36~~e.St iS

37 A f 1m N

c, Odbrfl~flI,&Sar

1MEE 4,5 MOr.

146 Ww

47 CAML Qm am il o ! o Inw 1 4WU A Uo" 14ft a*

I DAIOS EIABLES

SO Wg llaM00 EMS - ~ a I € 45 GEIA I P40120

51 MWAN E S52" W U A

.,up i IIIJ COMIlROL PON IA AOUAKA DE PARIAI0E STSOM

P4254

1W. ir. MN O

54 l I l4y.

hma I I moIl deld'mv~wUwi

Vol. 1836, 1-31367

1 6 1 '' '

31KH

44 flff

po ow

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 377

£IJ COMTL FR LA AMMA DE EXI CION/EXPNRIACI O STINO

Vol. 1836, 1-31367

378 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

I O'ECLA~iACI N

1Foms5aU 4 LILd4e(m

Pawn I IOa ] 7 lowo de ,lePIKn

I O __ w 9 R_ _ kI b

14 DectvxwIRa ww, wel~e~se~re i P-ae III l 15 CPdP com I Coo de M-

,,1 1b, 1, 1b,16 PPdAC I? US de eIo

I I d ?RdW Y " 0M m 0 I II PI3eD9421191"a 20 on Cr,1ftI a Ia, IsIa-- ---~ I lOC1 5 f~kal19C 20 cmW tI 8 I t"owo 2 S~

21 IM Mn O meft I KM era 22 ewa jI I 22 TKCanho 24 Nwual4zaI . I uI

=m

130 tK4aX& detas feartm

28 Oa Ihaloo y ba0c

31 S Y S ua,'m Y nwav n W cKM ' a raesl f Y P u L 132 Pads $33Co a CV p aN....Ia

&I. I I I I

-- cu U Cm m a de 35 Mmsa Wa fa 36

4. 1b.uaw~~wa ac41 REGIMEN 1 4am o , uc a n

44 kd= ~lW4Wv%*M~a 14ftwj414* 14CU

47 C cA Dam Cal 8, mpoyta. h92 UP 44 A awu de po 49 Ide4ha& dap4y~o

Tol

47 SODA r I~d I nfNIP 4A " A* wf do Mp 40U DE OO *pn fde In I CMTOS CONlALU

PIM -- - -~ -~u -~ -C4I pI

52 "W0* CK U A&4Q ft63M OFPaC.0 85 ma

DIJ CONTROL POl LA A00A.14 E PDATIOMAOESHINO

ma.854, (araw 548

54 Law0 Yc?.

Fx 5I FANd8 t6 "

Vol. 1836, 1-31367

2j~ [740/E~

i

25MlodoIr u 28 M40Cu-r , ? LM w Ceraln'j.ohm 1' i 7 1,. .Im

2 1 7

1994 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 379

1 EL A RAC c 1

2 gda Cup.

70.0w d f 61655 NOW Marua8

I hesgm w I 54pmUtk M

I0 IC P.IW1 'Mm/ 12 f4~me 6w JIIPAC

j14 0Dum"8sgm t' 15 IS de cup00o I

k I. , lb . I:,

21MI .d, ouda 560Iwa a s 80 11516 22 G4s. mMM b0168550 23 I= 05560 124 N&O~ez

I 01685

P5I 086a u

28 Om m I .5w

Sf Ba i MM.D w 811851. C w6a) NJ=s I 5*m 13 Pa&3 OId S=

4 I I I 1 1

a I 1, 13S7 a 1 118 IN MaSSImmamo 33 s9

a 60W.m 0 avom pimm

dl15*8550-w~ 42 ~gab6.oda U tMc44

47 Ckd4 £im Bem !T .. I I UP 1 4 AO AWO pp 4I dmmoo* d8p1o

ws aWSCIABES

5I I-00 C P. fW$

pm O ,pdo eF I - -O - - - - - - -

so W I II

3d.

3 8 LI E*wt.

l2 i Mob 261 b81 iu

I I Om IM f IIILP .ita

Il

VJ CW140 PMU A CE84 PA*IIOAIDISIIM

P5*- .tlar

mum

54 L y I kft,

Fmy ,6 60J1Pd

Vol. 1836, 1-31367

3 1 8 In.A * -t -,te*

380 United Nations - Treaty Series , Nations Unies - Recueil des Traitks

4 15

4II

14 L MiI Ppamuam w

211 p UOWSb&d -sC Sc f I I

25 MI " usa 27 Uap CMpI "he

I DICLAIAAi

I Isamm S 4 ddempa

CmO 41 Wawau Iu MW COI pra JUS!ItA EL CAAACER COMiL.MA54o NE LDE US MECAS o CM NO W A EL ROWER DE IOTO (M. T

TA. S IK U Won a 91 hnl W WM am pM 0 US Ur 551 2 .3. 5 14.

31. 3 , 1. Sa. us mm. 4. 3. 3 40 y 44.

I5pm.v~t , II

Tdbap.sdes ti

Rhmayss ITra insis 5an

Rem55. ton..w a

21 By" I Ma=usY ftEinM "I *,*am) Maw= v am 1i 32 ft3 Cmp doI mmm

ala I

36 mm wo Ow

so muga "boo pK,

94 WAMOamp= CNElL

15 -Wo M.]

v

Ik (1) mdm a -,m 9cw Lm ftal " *-if

I____ _ [ I I 1,

J N-O -

V M M p *,, m . umo N ,mw ,BE LAS F f ms%AUIO1JOADES

SINIS

d so C&OWD PWZ M.An CZ IWEigOp"uf paI DJsASRI5

(" i I II52 Gmrwa l am.s p

to,"d pa si

£542501O P05 Li ALSAN OK P5A'r10

34mm Mg traAMa A

PON (*M om

1555

54 LUP bm

Mum Y @M do mlupsuma

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitks 381

S6 m a a, ha;t woa L R.' G VISADO OE IitS AUTOAIUDO[S fUMPEltIl[SRVaOLWO, a hanom y w ,da b"30S

H OPISRO A POSTERIORI (Cnm~ a, R 'eA 0 l H Hk pl Jut iIt H 1 W.'ata~o a W ~ l~B

S111 11 IIIf LUf!;Pr', RE U[AD0 OL COITROIEl COi dt : 4 2MaO M OV pnCIRV doW'm I oi il tnO IN t H LI PIi ACCIIRp n (I)

S. late An []-- a ha ft. e do cWm dad Mn It a 0. de AM60 hada1 IS im Wt

-" n wwnIW a Ins ¢cwHSmn de i ltefw V de ', *?ad tawS l, AOts

Lag.',ho~t ~I mm)t

LU y 1e1du Lopa I kmc~FM Stu Fm Sf

Sa&a Its SwM Pk

I CONTRAL F LA AWAKE E DESTNO 1TRPrTO COMUAIIIIARIGFICIta .e kad, (PON 5 tImb

duu do - rcm el

Sib

FmPns EUoP&uIt' •M ICO~hl Ir. M ah e sew- VI C ut1 at g.maunf a egs a 0m1

I y pnn cm e' 'h ....

y Iwh 11s eInowa MfMh I" N obe0 Irl~l flft M d Cl etl a 9Ae M Mh *ft

Fem I=m-

SOOa III It1M Ia SM

Vol. 1836, 1-31367

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ANEXO Ill

MODELO DE FORMULARIO COMPLEMENTARIO QUE DEBERA UTILIZARSE CON EL MODELO DEFORMULARIO QUE FIGURA EN EL ANEXO I

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 383

I3 AECLASIACI N

I 1

_l YR(ImUEN N Ihuha Yn na yG 39 k IW

43 D.iW do WVjUM

44 k83Cg

Cawjm __ _34, CO Pa eOP 35MAMOa, I 1b

311B11,Ua'm, 113M, we

40

Wlwasm/Ds

w m

4? R1 5mJ9 5 MI 3 3I C3* -wI

C~d I E.

54CM

?-wo ~~O

31 'A ya Mmra I m ',sC N- CO n S) -Ph ,m3 rb 3 Cidi dat c, M- mmI- I I311 At6IU, n U 35 cwaO

44 4dcams 1UCd

I MI

C83318C5 1E. I5

I? CA%*3 Om. BmW TI m UPOM I , Cma vm- __ IMP

Mm Iem .wn TO My" ___ am I p 1 .0-- UsUlm

u qemu p-

el pals do

I-I

Vol. 1836, 1-31367

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

-RO pm' -n lafa Ib ud.AWFH Pra djI pidiuuAd

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 385

1 O|CLARACION

C BIS

__ 331 BUR Uy mlndmldacn8Co NcOdl oles) N oYcfm 13Z Pada 33 COdW dft 1. ewin

XmerC~l € 34 COd al de WI 3 Mau bA0)

I Ib,2?IGIMEN 38 /al,3 04 f) 3Cls

40 ftedse de wgDo'DOsxe PtU-t"

44 M*1d n 4I 0t wlaan

D=Pvft IC~d I E

dllab suhso

31 8,Ax T U-Yatso S WI~IdO mwd~utI) lbs..,m 2ok I3Pob 33 d 0 1& "I I I34 C~d WdMW1 M- onge0 NS~eO)

a , lb.,37 REGIMEN 38 MI eetU 2) 139 W0li

40 onD. al u'p'/sxs pomss

1r

IbE

I ~~41 U deeIS ldIs sC J 46 V.0 egaMKO34 C p.3 de LnI 33M M O) aIi Ib,37 RtGI 7 EN 138 MMlS ND~ (kg) 139 E

40 Dou O-M 0wC/Dxl v uPeft

14 d 41 uftaduS u.mnpu

",ft, 4 It~t€

mmsAClos am asohble To Iep e MP ClM I amedN Is. waft______ M;

-m~lto I TnpsA Oo Iw"MOm cia, M "' lMIN

expedrexpaladI ~~~~3 . .d 0 8 3 0

. . ..W~d 05

Vol. 1836, 1-31367

TOW Lt' DK/llC*tI

386 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

4 EjMmW PM k admia

AiMnlino - -

Vol. 1836, 1-31367

- FZ lO ll

gDo b-*d pm

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 387

33 nM bW ftLImm 0

L urm Mae urm aue*

5 Ijmpwamuvhu-Tr~nsk twnul

Vol. 1836, 1-31367

388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

10 1 CLAIACI OIi

C BIS3 FawM I

31 owmry M= I~3 000~ w mu~r*W) Nowe~ Im 3ll PwnU 33 COWb di Wasm n-IT- I I

40 ,,was I3 Cod d, 39 Aob

40 wdacunm'aotn 4WwWr a c43C

-l- I IME

Into 46 VAWu nbi=c

31 &Any Uwu ys wave N conivow8n) MW N Uys 122 Poas a33 Coodo in Iwm

da I I I34 C )p s W3 in W W 13 A

IS 1, I1RtGIMEN 311 Msa~~ 29 00 30

[40 Dxww o cyoupw.sm:m~

41 U14 200*00rdl 142 Amo ll 10 CkI UCKLI 14.54413Sta y MCvS ammo -8O ?p Emwmwn) - UwnO, Tm 32 Pua 33C800 di L IM.tc~a

*a I s.37 REGI MEN 13M.~; 32 Fws

40 Oxw.m do cUp/D~mcd vwas2

_______41 IddassUMfutWM 42 API o smusc 43Cod

t C&IE. 1 45

ccocadol 4 sVso aY Maw

ELM I 9ass . w--- . - I. - - i -

i. ~ LiLEN

I I 161do desbo0A1 FJAE PEAdA - -

Toi tm a jo IG-

V C&*ARdC

Mh. l as.,o I T I lsa I MP

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 389

1 GILA AI N

3___iog4 C K pmd pISMn W 3a III,

3'tEurjd m pwav 139Dii .; C I 5I"_v ". -. I+' + ' ' I

y!

,, lb, I37 AM IMEI N 13MISS M (IIUJ I N J 3940 amm60 do mp/DMU puma141 UWWU4dAla 42r ertl

Oanm4 CoCnm II E 1 5

41U'WI 0" I " I '0 4 Uy &ZadO 46 Vfwa±N2rtccIF-I

,'" , I31& 1m m. y affwo WP e~m*n) - W~m~ y la 132 P~la a cp do toIc

6 I I I34t4 d403do o 3 Mtu bla 38 um,

37 REGIMEN UIu~J I ud

40 OeWW. do =99.MW lWM

14 k&.Kmu jIddu vW j2= " 4CME

DOWWCS Ck t[. 143 M

cnk m 46 ,mmm ta mmm ft+ r ,

47 COV I-Wi40W vm.. 4sift TOWa4 VIA

Polss eam oo

67~~~~~.-W Calojo -~ 5.. -wh, T e i .

Vol. 1836, 1-31367

ToW I m w1U I

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitks 391

ANEXO IV

MODELO DE FORMULARIO COMPLEMENTARIO QUE DEBERA UTILIZARSE CON EL MODELO DEFORMULARIO QUE FIGURA EN EL ANEXO If

Vol. 1836, 1-31367

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

U L1"IEON I DON -N

I1II*LAIACi6i

i 161-I I

II ~m U~ p Caw m~u Iru I2Pa e .o IaUmn I emecawn 24 Cih& do31 3438 Mw bW N 13Al , 101

37 REGIMEN 24 Mm 2o" 39 CF.-.,,

I'I

y ~m- 4 5 alo a6.

I I I41 MOM MMAM w 2~as w d Oa 3

wowmwLE 1 45 AA~a am 37 REGIMEN 3 asnt 6 3 ,

40 sm am /oowm pdoapln"

41 U"Jm ss pwl!'m1s 42 Arm anab 1 CM

I I SM

31 _ B_____ -m y u44absW dm13 Mu2 CP I m d3_ REGIMEN__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.40 Ooum m o WA~nm pm~

It cm=scc vftms

Cau Bu vasww fug I las m _ 1 _ _ UPsta MP

TM in TO _ Ikp am _ _ IMP I_,.-_ _su_[

WC RUAkA [ RPAA - -

TOWl V= bc odo I G."

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Vol. 1836, 1-31367

2 0- t wota tr UUM M -

-7 qup pm mu "

u u t ku

Iasdod d

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

40 OMO do dMlew VdO ,KdM o

41 EemdI40WfQl 42 Au.0 I 43CM

W3 a pa& I pmw We wafO p a, T iC AsWMhftMD

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 395

de oleo

5 Trinsio commkils

Vol. 1836, 1-31367

396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

ANEXO V

INDICACION DE LOS EJEMPLARES DE LOS FORMULARIOS INCLUIDOS EN LOS ANEXOS I Y III ENLOS QUE LOS DATOS QUE FIGURAN DEBERAN APARECER MEDIANTE UN PROCEDIMIENTO

AUTOCOPIADOR

(0 parir dcl clcmp.ir 11' I)

N* dc la N ldNcasde l N* dc los elemplarcs N casi a N* dc los elcmplares

I. CASILLAS PARA LOS AGENTES ECONOMICOS

I Ia8 32 la8

con exclusi6n dc la 33 primcra subcasillasubcasila central: izquierda:

I a3 1 a8

2 1 a 5 (1) otras subcasillas:3 la8 1 a3

4 1a8 35 la8

5 .la8 38 la8

6 1 a8 40 1 a5 ()

8 1 a 5 (1) 44 1 a 5 (1)

15 1 a 8 so 1 a8

17 a 8 51 1 a8

18 1 a 5(') 52 1 a 8

19 1 a 5 (1) 53 1 a 8

21 1 a 5 (1) 54 1 a 4

25 1 a 5 (') 55

27 1 a 5 (1) 56

31 1a8

II. CASILLAS ADMINISTRATIVAS

C I a 8(1) G

D I a4 HEF

(1) En ningun caso podri exigirse que los usuarios dcl trrmnito comunitario rellenen estas casillas en los elemplaresns 5 y 7.

(2) A elccci6n del Estado micmbro de exportac16n, podrAn figurar o no estas mndicaciones en las copias especificadas.

VOl. 1836 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

ANEXO VI

INDICACION DE LOS EJEMPLARES DE LOS FORMULARIOS INCLUIDOS EN LOS ANEXOS II Y IV ENLOS QUE LOS DATOS QUE FIGURAN DEBERAN APARECER MEDIANTE UN PROCEDIMIENTO

AUTOCOPIADOR

(a partir del eiemplar n* 1)

N de li N* de ln, cicmplares NO de la N* dc Iom elemplar*%

I. CASILLAS PARA LOS AGENTES ECONOMICOS

I a4 32 1 a4con exclusi6n de la 33 primera subcasillasubcasilln central: izquicerda:

I a3 1a42 1a 4 otras subcasillas:3 1a4 1334 1a 4 35 1a45 a4 38 1a4

6 1a4 40 1a4

8 1a4 44 1a4

.S 1a 4 SO 1a 4

17 1a 4 51 a 4

18 1a4 52 1a4

19 1a4 S3 a 8

21 a 4 .54 1a4

25 1a4 .

27 1a 4 5631 1a4

II. CASILLAS ADMINISTRATIVAS

C I1a4 GD/J 1 a 4 H

E/J -

F

Vol. 1836, 1-31367

398 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

ANENO VIJ

1rNSlIUCCIC.FS DE UN]LIZAICO!- DE LOS rGR;.'J.ARl-X5 A EMPLEAR

PARA Ct. ESTABLFCIMIENTO DE LAS I'ECLAkACIO.ES T1 y T2

TITULO I

OBSERVACIONCS GFNFRALES

A. Presentaci6n neneraL

Los fornutarios mencioni;dos en Los Anexos I a IV deL presente Apdndice se

utitizar~n para tas mercancias que circuten at amparo det procedimiento Ti

y T2 entre Los paises de quo se trata (saLvo en et caso de que se hayan pre-

visto simplificaciones en materia tie procedimientos de trifsito con relaci6n

a determinados modus de transporte).

Por Lo que se refiere a Los formuLorios mencionados en Los Anexos I y 1II

deL presente Apndicv, s6Lo se utilizar4n Los ejetrpLares 1, 4, 5 y 7.

- EL ejempLar n2 1, que conservarln Las Outoridades del Estado

miembro dle expedici6n/exportzci6n (formatidades die expedici6.y dle tr~nsito);

- el ejerpLar nP 4, que conservarS La aduana tie destino (forma-

lidades tie trinsito y certificaci6n let caricter comunitario

tie Las mercancias);

- eL ejemptar n2 5, que constituye et ejemptar para devotver en

el procedimiento de trinsito;

- el ejemptar n2 7, que se utitizari para Lasestadisticasdet Es-

tado miembro de destino (formatLidades de trinsito y de dlesti-

no/importaci6n).

(CL ejemptar nl 7 podr utiLizarse p3ia otros trnites dnilis-

trativcs con arregto a Las necesidados de Las Partes Contratantcs).

Asimismo, podrin utitizarse Los formutarios contempLados en Los

Anexos II y IV, especiamentc cuando se recurra a un sistemca informotizado

de tratamiento dc Las dectaraciones. En este caso, convendrA utilizar dos

jucgos, incLuyendo cada uno de etLos, al menos, Los ejenpLares 1/6, 2/7 y

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

4/5; et primer juogo corresponderb, por to quo so rofiere a La informaci6n

que debe figurar en it, a Los ejemptares 1 y . anteriormento citadosy et

segundo juego a Los eje.Lares 5 y 7.

En este caso, convendr5 senaLar cn cada juego la numeraci6n de

Los ejeaptares utiLizados tachando to numeraci6n rarginaL retativa a Los

ejempLares no utiLizados.

Coda juego asi definido estS concebido de taL manera que ta in-

formaci6n quo haya que reproducir en Los diferentes ejempLares aparezca gra-

cias a un tratamiento quimico deL papet.

Existen situaciones en que es impcrtante justificar en et Lugar

de destino eL carhcter comunitario de Las mercancias de que se trateaun

cuando no se haya utiLizado et procediniento T1 o T2. En estos casos, serA

necesario utitizar un formutario ajustado at ejempLar ng 4 deL modeto que

figur:a en eL Anexo I deL presente Ap~ndice o at ejemptar 4/5 deL modeLo

que figura en et Anexo II deL presente Apdndice. Este formutario se compte-

tari, en su caso, con uno o varios formutarios que se ajusten aL ejempLar

n2

4 6 at ejempLar 4/5 deL modeLo que figura, respectivamente, en Los Anexos

III y IV det presente Apdndice o deL modeLo que figura, respectivamente, en

Los Anexos I y II cuando, en caso de utiLizaci6n de un sistema informatizado

de tratamiento de Las dectaraciones que proced a La edici6n de estas OLtimas,

no se utiLicen, como formutarlos comptementarios, Los quo figuran en Los Ane-

xos III y IV deL presente Apindice.

Los agentes econ6micos que to deseen podrin iguatmente efectuar

directamente La impresi6n de Las ctases de juegos correspondientes a La etec-

ci6n que hayan reatizado, siempre que eL formuLario utitizado se ajuste at

modeto oficiat.

0. Dato requeridos

Los formuLarios de quo se trata contienen todos Los dates quc Los

diferentes paises pueden exigir. Atgunas casittas deberhn reLtenarse obtiga-

toriamente, otras s6Lo cuando asi to exija eL pais en et que se reaticon Las

fornaLidades. A este respecto. convione, atenerse a La parte de Las presentes

instruccioncs Quo trata de La utitizaci6n de Las diferentes casittas.

La retaci6n exhaustiva de Las casitLas que deben cumptimontarse

es ta siguiente: casitLas n5s 1 (saLvo La segunda subcasiLta), 2, 3, 4, 5, 6,

Vol. 1836. 1-31367

1994

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1994

8, 15, 17, 1B, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (primera subcasitta), 35, 38, 40,

44, 50, 51, 52, 53, 55, 56 (casitLas con londo verde),

C. Instrucciones para la utitizaci6n del formutario

Los formutarios deberin rettenarse a m~quina de escribir o por

otro procedimicnto mecanogrifico o similar. Tambi6n podrbn rettenarse a mano,

do forma Legible, a tints y on tetras nayisculas de intprenta. Para faciLitar

su confecci6n a mrquina de escribir, ct formutario ser introducido en 6sta

de tat manera qua ta primers Letra deL dato que deba indicarse en La casitta

2 se anote en to pequena casiLtt que figure en Is esquine superior

izouierda.

Los formutarios no deberbn presenter enmiendas ni raspaduras.

Las eventuates modificaciones deberbn efectuarse tachando Las indicaciones

err6neas y a~adiendo, en su caso, Las indicaciones deseadas. Toda modifica-

ci6n asi efectuada deberA ser salveda par su nutor con sus iniciales y visada

expresamente par las sutoridades competentes, que podrfn exigir Ia presen-

taci6n de una nueva declaraci6n cuando lo consideren necesario.

Ademis de Los procedimientos enunciados anteriormente, Los formu-

Larios podrhn cumpLimentarse mediante un procedimiento automitico de reproduc-

c16n. Podrin asimismo ser confeccionados y rellenados por un procedimiento

autcntico dc rcptodu.cci6n sinm .re quo se ebserven estrictamcnte las dispo-.

siciones rcLatijas a Los modeLos, popet formate, Lengua utiLiza:o, LegibiLi-

dad, prohibici6n de raspaduras y c:'niendas y modificaciones.

S6lo debern reLLenorse, cuando sea necesario, kas casittas quo

Lteven un nOcmero. Las demhs casittas, designadas con una Letra may(jscuta,

quedarin reservadas excLusivan'cnte para use interno de Las administraciones.

EL ejemptar deutinado a La aduana de partida dcberS LLevar La firma

originaLdeLobLigadoprincipaL. La firma deL obLigado principal o, en su caso,

de su representante habititado, le hace responsable en reLaci6n con todos Los

datos qua se refieren a La operaci6n do trAnsito, tat coma resuLta do La apLi-

caci6n deL Ap6ndice I del Acueido y tat cowo figura en eL apartado 6 anterior.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 401

TIlULO 11

INDICACIO'!ES PELATIVAS A LAS DIFERLJTES CASILLAS

1. Formalicades en el pait do expedici6n

CASILLA Ng 1: DECLARACION

Las indicaciones que deherr figurar en Ia t.e:'ecra auhdIvJxJ;r, do csta ca.]la aszr

las siguientoo :

(1) Mercancias eipEdidas o reexpedidas at amparo del procedinien-

to T2 de un Estado micmro de to Corunidad a otro.

T2

(2) Percancias exportadas de un Estado niebro de La Comunidad a

un pais de La AELC o reexpedido a un pais de La AELC, aL an-

paro det procedimiento T2..

T2

(3) Mercancias expedidas o exportadas at amparo del. proccdimiento

T1.

TI

(4) Envio mixto de mercancias comunitarias y de mercancias no co-

munitarlas que figuran en formutarlos comptementarios o en

Listas de carga separadas para cada tipo de mercancias.

T

(5) Expedici6n a reexpedici6n/reexportaci6n de mercancias sin

hacer use del procedimiento T2, pero justificando eL carScter

de Las mercancias.

3iL

Vol. 1836, 1-31367

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

CASILLA Ng 2: EXPEDIDOR/LXPORTADOR

Casitta de uso facuLtativo para Las Partes Contratantes.

Indiquese su nombre a raz6n social y su direcci6n completa.

Las Partes Contratantes podrin completar las instrucciones

en to que se refiere ;AL nOmncro de identificaci6n (rimero de identificaci6n

atribuido at intercsado por Las autoridades competentes por razones fiscates,

cstadisticas u otras).

En caso de envios agrupi.dis, Las Partes Contratantes podrin pre-

ver que se indiqmo "verios" en esta casitta y se adjunte a La decLarzci6n

La Lista de expedidores.

CASILLA N2 3: FCRMULARIOS

Indiquese eL n~n.ero de orden del juego y eL nimero total de jue-

gos y formutarios compLen-entarios utiLizados (por ejempto, si se presenta un

formuLario y dos formuLarios compLementarios, se deberb indicar en el formu-

Lario: 1/3; en el primrcr formuLario comptementario: 2/3 en et, segundo compte-

mentario: 3/3).

Cuando La decLaraci6n s6Lo se reficra auna sola partida de orden

(es decir, cuando se retLene una sola casiLLa "descripci6n de ia mercancia",

dijese en bLanco esta casiLta ng 3 e indiquese soLamente la cifra 1 en La

casitta ng 5.

Cuando se utiLicen dos juegos de cuatro ejemptares en Lugar de

uno de ocho ejempLares, Los dos juegos se considerarhn como uno solo.

CASILLA N2 4: NUMERO DE LISTAS DE CARGA

Indiquese et ntmero (en cifras) de Listas de carga adjuntas

o eL n6mero de tistas descriptivas de caricter comerciat autorizadas por

La autoridad competente.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 403

CASILLA N2 5: PARTIDAS

Indiquese et n~nmero tot de partidas deciaradas por el intere-

sado en eL conjunto de foriaularios y formutarios comptementarios Co listas

de cargo o de car6cter comerciat) utilizados. EL nOmero totbt de partidas

debe corresponderse con eL n~mero total de casiLas 'descripci6n de le

mercancia" quo so deben cumpLimentar.

CASILLA NS 6: TOTAL BULTOS

Casita de uso facuttativo para Las Partes Contratantes. Indi-

quese et nCnero totot de bvitos de quo conste et envlo.

CASIL[A 142 8: DESTJMATARIO

Indiquese eL nombre o la raz6n social y le direcci6n completa de

le persona o personas a las que se deban entregar las mercancies.

La indicaci6n deL nmero de identificaci6n no es obtiiatoria en

esta fase.

CASILLA N915: PAIS DE EXPEDICION/EXPORTACION

Indiquese eL nombre del pais det que se ey.pidan/exporten Las

mercancias.

CASILLA Na 17: PAIS DE DESTINO

Indiquese eL nombre deL pals de que se trata.

CASILLA N2 18: IDENTIFICACION Y NACIONALIDAD DEL MEDIO DE TRANSPORTE A LA

PARTIDA

Indiquese La identidad, por ejempto, e. nimero o Los n~meros de

matricuLa o eL norbrc dot medio o de Los mcdios de transporte (comi'.1, barco,

vag6n o avi6n) en quo se encuentren directazentc cargodas Las mercancias at

Vol. 1836. 1-31367

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

presentartas en La aduana dondc so cumptan Las formaLidades de expedici6n/ex-

portaci6n o do trinsito, y La nacionaiidad dc dicho media de transporte (o La

dot medio que proputse cL conju'itu, si hay varios medios do transporte) sir-

viindose deL c6digo adoptado aL respecto. Par ejempLo, si se utitiza un ve-

hicuLo tractor y un remolque que tengan una matricula diferente, indiquese

oL nmero de matricuLa deL tractor y deL reroLque, asi co.o La nacionaLidad

deL vehicuLo tractor.

En caso do envio postaL o par instaLaciones fijas, no se indicarA

eL ntnero do matricula ni La nadionatidad. En caso do transporte ferroviario

no se indicarA La nacionalidad.

En Los demis casos, La indicaci6n de La nacionaLidad ser facuL-

tativa para Las Partes Contratntes.

CASILLA NP 19: CONTEtEDORES (Ctr)

CasiLta de use facuLtativo para Las Partes Contratates.

Indiquese, de acuerdo con el c6digo estabLecido en el Anexo IX

deL presente Apdndice Los datos necesarios respecto de ta situaci6n previs-

ta en.eL paso de La frontera deL pais de expedici6n/exportaci6n, tat come

se conoce en eL momento de reaLizar Las formatidades de expedici6n/exporta-

ci6n o de trinsito.

CASILLA N2 21: IDENTIFICACTION Y NACIONALIDAD DEL MEDIO DE TRANSPORTE ACTIVO

QUE CRUZA LA FRONTERA

CasitLa de use facuLtativo para Las Partes Contratantes en Lo

que respecta a La identidad.

Casitta de use obLigatorio en to que respecta a La nacionaLidad.

Sin embcrgo, cuandu se trate de -in envio postaL, do transprte

ferroviario o por instalaciones iijas, no se indicarS eL n~fmero do oitricuLE.

ni ta nacionatidad.

Indiquese eL tipo (cam:6n, barco, vag6n, avi6n ...) sequidu de

La identidad, por ejempLo, eL nmero de matricuLe det medio de trarsporte

activo (es decir, eL mcdio de trasnporte que proputse oL conjunto) que se

prev6 utiLizar 6L cruzar ta frontera det pais de expedici6n/exportaci6n, se-

Vol. 1836, 1-31367

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 405

guido do su c6digo de nacionalidad, tat coo so conozca at realizar tas formalidodos de expedici6n/exportaci6n o de tr~nsito, utilizando eL c6digo ade-

cuado.

Cucndo se trata de un tran~porte combinado u cuando hay varies

medios de trpnsporte, eL media de transporte active es el que proputsa el

conjunto. Por ejer.plo: en eL caso do un cami6n sabre un bprco, et medic de

transporte active es eL barco; si es un tractor con reffoLque, el media de

transporte activo es et tractor.

CASILLA N9 25: MODO DE TRANSPORTE Ell FRONTERA

Casitta do use facuttativo para Las Partes Contratantes.

Indicquese, sirvi6nduse de Los c6digos en eL Anexo IX del presen-

to Ap~ndice, eL mode do transporte correspondiente at media de transporte

activo en el que se supone que Las mercancias van a saLir del territorio

det pals de expedici6n/exportaci6n.

CASiLLA NS 27: LUGAR DE CARGA

Casitta de use facuttativo para Las Partes Contratantes. Indi-

quese, sirvi~ndose de un c6digo cuando asi est6 previsto, eL Lugar de carga

de Las mercancias, tat come se conozca at cumptir Las formaLidades de expe-

dici6n/exportaci6n o de trbnsito, sabre eL media de transporte active en et

qua deban cruzar La frontera del pais de expedici6n/exportaci6n.

CASII.LA N2 31: PIILTOS Y DESCRIPCION VE LA NERCANCIA; KAICAS Y IXt UR;ACION -Oa(S) CONTENEDORCES) - NU-*.F.kO Y NAIURALEZA

Indiquose Las marcas, numeraci6n, nmero y naturateza de Los

buttes o, cuando sp trate de mercancias sin envasar, el n6mino de nercan-

cias a quo se rcfitro la declaracidn o La indicaci6n "a granet" y, en

su case, Las indiccicones neceoarias pare su identificaci6n. Per descrip-

ci6n de La mercancia se entiende su denoiinaci6n courciaL corriente, ex-

presada on t6rminos suficinte.mente cLaros pare perwirir su identificaci6n

y cLasificaci6n. En esta casiLLa se deben consignor asilis-io LP irdJicacicres

requeridas par normatsivas espocificas (irpuestos especiates, etc.). En

case de utiLizaci6n de un cotenedor, so deberhn indicar tambidn en esta

casiLta Las mzrcas de identificaci6n de 6Lte.

Vol. 1836, 1-31367

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

CASILLA Ng 32: NUMERO DE LA PARTIDA DE ORDEN

Indiquese el n~mero de orden de la partida de que se trate, en

reLaci6n con ei ntinero total de las partidas declaradas en los formularios

utilizados, tat como se definen en La casiLta n1 5.

Cuando La dectaraci6n s6Lo se refiera a una partida, las Partes

Contratantes no necesitan indicar nada an esta casilla, dado

que ya heb-Ln irieic;.do la cifra 1 en Ia crsilla n2 5.

CASILLA Nu 33: CODIGO DE LAS MERCANCIAS

Casitla de usa facuttativo para Las Partes Contratantes.

Indiquese eL c6digo estadistico previsto en eL Anexo IX.

Esta casilta deberi reLLenarse en Las dectaraciones T2, emitidas

en un pais de La AELC s1lo ai en el documento T2 anterior rigura la indicacidn

del cddigo de la mercancfa; indfquese el nimoro de cddigo del documento T2

anterior.

CASILLA N2 35: MASA BRUTA

Ind fquese la maaa bruta, expreaada en kilogramas, de las

nerconclas descrites en la cesillc 31 correspondiente.

La na.i, bruta corre;.,unde c La mass zcrullada de Las mercanclas y de todassus envases, con exctusi6n del material dv transporte y, en particular, de

Los contenedores.

CASILLA NP

38: MASA KETA

CasilLa de uso facuLtctivo pira Las Partes Contratantes.

Indiquose La maza net, expresada en kiLcgramos, dc Las mercancias descritas

en ta casitta ng 31 corrcspondiente. La nasa nota cerresponde a La Masa pro-

pia de Las mercancias desprovistas de todos sus envases.

Esta casitLa s6o dehera reltenarse en Las declaraciones 72

emitidas en un pais de la AELC cuandu figure ta masa neta en et documento

T2 anterior.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

CASILLA NQ 40: DOCUMEN7O DE CARGO/DOCUMENIO PREC[DENE

CasiLta de uso facultativo para Las Partes Contratontes (nimeros

de referenci& de Los documaentos correspondientes aL r gimen admjnistrativo

anterior a La exp*dici6n/exportaci6n a otro pais).

CASILLA N2 44: INDICACIONES ESPECIALES, DOCUMENTOS PRESENTADOS, CERTIFICADOS Y

AUTORIZACIONES

Indiquense Las menciones requeridas por Las normativas especificas

que se aptiquen en el pals de expedici6n/exportaci6n, asi como Los nomeros de

referencia de Los documentos unidos a La decLaraci6n. Clnctycnse en su caso,

Los nCmeros de orden de Los ejempLares de controL T n2 5, eL rxi-wro de L. atori-

zac16n/ticencia de exportaci6n, Los &.tos reLativcos a La reguLaci6n en materia ve-

terinarla y fitosanitaria; eL nzt.'rc, cA conocimietYco, etc.) En la subcasitLa,"c6digo indicaciones especiates (E)" indiquese, cuando sea necesario, eL n6-

mero de c6digo que se adopt6, correspondiente a Las indicaciones especiaLes

que pueden ser requeridas para La aptLicaci6n deL rigimen de trinsito. Esta

subcasiLta no se utiLizari mientras no se apLique un sistema informatizado

para ta canceLaci6n de Las operaciones de trinsito.

CASILLA N2 50: OCLIGADO rr.:lCIPAL Y REPRESCI.TAMIE AUTORIZADO, LUGAP, FCClIA Y

FIRNIA

Indiquese el nombre y apellidos o la raz6n social y la direcc16n

del obligado principal y, en su caso, el nImero de identificaci6n qua le

hayan atribuido las autoridades competentes; indlquese, en su caso, el

nombre y apellidos o Is rez6n social del representante eutorizado

que firma por el obligado principal.

Sin perjuicio de Las disposiciones especitficas que se adopten

sobre La utiLizaci6n de medios infort.,ticos, en eL ejemptar que dete perma-

necer en ta aduana de partida debe figurar eL originat de La firma manuscri-

to deL intercsodo. Cu3rdo eL interesado sea una persona juridica, eL firmante

deberi indicar junto a ia firma su rwbre compLeto y cargo.

CASILLA N2 51: ADUANAS DF PASO PREVISTAS (Y PAIS

Indiquese La aduana de entrada preyista en cada Pais por cuyo te-

rritorio se vaya a pasar o, cuando eL transporte deba pasar por un territorto

que no sea de Las Partes Contratantes, La aduana de saLida por la que eL trans-

Vol. 1836, 1-31367

407

408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

porte set,,Lt territorio do Las Partes Contratantes. Utiticese a este efecto

eL c6digo comunitario que se adopte. Se recuerda que Las aduanas de paso figu-

ran en La "Lista de aduanas competentes para Las operaciones de trinsito".

Indiquese a continuaci6n eL c6digo deL pais de que se trata.

CASILLA N2 52: GARANTIA

Indicquese, sirviindose de Los c6digos adoptados, eL tipo de garan-

tia utitizada para La operaci6n y, cuando sea necesarlo, eL nimero del certifi-

cado de fianza o de La garantia correspondiente y ta aduana de garantia.

Si ta gatantia gLcoPAL o La garantia indivduatL no es vCLida p~ra

todos Lo5 paises, o si eL obLipadc principaL excLuyc a ciertos p~ises do ta

apticaCi6n de to garantia globel, se aadiri en la parte "no v6Lidp para" cL

pais o paises do que se triita, sirvi6ndose de Los c6digos adootados.

CASILLA K 53; AbUANA E DESTIWO (Y FAIS)

Indi quee ta aduorna er, que Las mercar;cias deber, ser presentadas

para poner fin a La operaci6n do trbnsito. Se recuerda quo Las aduanas de

cestino figuran en La Lista de "aduanas competentes para Las operaciones

de trinsito".

Indiquc-se a ccntinuaci6n eL c6digo deL pais de que so trata.

II. Formatidadcs durante OL transporte

Entre eL monento en quo Las mercancias saten de ta aduana de

expedici6n y/o de partida y eL momento en que LLegan a ta aduana de desti-

no, es posibLe clue se deban anotar ciertas indicaciones en Los ejelopLares

dot documento do trAnsito quo acomparia a Las mercancias. Estas indicationes

se refieron a ta operaci6n de tronspsrte y deben ser consignadas en eL do-

cumento per eL transportista responsabLe.deL medjo de transporte en eL que

Las mercancias se encuentren directamente carCadzs, a nedia que se van

producicndo Las operaciones de transporte. Esta; indicaciones se podron

hacer a mano, do forma LegibLe. En taL case, Les formuLarios deberin reLe-

narse a tinta y en Letras maynjscuLas do inprenta.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 409

Estas indicacio:es, quo s6Lo aparecen en Los ejenptares na 4 y 5,

se refieren a Las casiLLas siguientes:

- Transbordo: utiLicese la casiLLa n' 55

CasiLLa n2 55 (transbordo):

EL transportista deberS rctLenar Las tres prineras Lineas de esta

casiLLa cuando, durante La operaci6n, Las mercancias sean trans-

bordadas de un media de transporte a otro o de un contenedor a

otro.

Se recuerda que, en caso de transbordo, eL transportista deberi

ponerse en contacto con Las autoridades competentes, en particu-

Lar cuando sea necesario cotocar nuevos precintos y para que se

diLigencle eL documento de trinsito.

Cuando eL servicio de aduanas haya autorizado eL transbordo sin

su vigiLancia, eL transportista deberA diLigenciar en consecuen-

cia eL documento de trinslto o informar, para eL visado, a La

aduana siguiente en que se deban presentar Las mercancias.

- Otros incidentes: utilicose Li casitta n2 56

Casitta no 56 (otros incidentes durante et transporte):

Esta caiLta se deberb conpLetar do conformidad con Las Cispo-

siciones existentes en materia de trinsito.

Adembso cumndo las uercancias est~n cargadas en un serairremoLrue

y durante eL transporte se produzca un cambio 6nicamente de vehi-

cuto tractor (sin menipuLaci6n o transbordo de Las mercancias),

indiquese en esta casitLa eL n0mero de matricuLa y La n3cionati-

dad dcL nuuvo vehicuto tractor. En tat caso no seri necesario

et visado de Las autordades competentes.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

T3'?!LO l!I

OBSR:VACTONES RELATIVt.' A LOS FOIRMIJI.ARTOS COMP1lF1JTA!'TOS

A. Los formularios complcmontarios adlo so doberin utill7ar

en caso do quo la dcclaracl6n compicnda varios artfculos

(vdase cauilla nQ 5). So deborzn presontar junto con un

rormularlo do los quo fr±uran en los anoxns I & II.

B. Las obsorvacionoc do los 7ftulos I y II anterioroc so

aplicarzgn igualmantc- a los rormulariocs complemcntarios.

No obstante :

- on la tcrcera subcanilla do Ia casilla no I dcberg

rigurar la sigla "T1 bis" o "T2 bis",

-las casillas 2 y 8 del rormulario complumentario quo

figura on al anexo III y la casilla nQ 2 8 dcl

formulario complemeftario quo rigura an al anoxo 4

sorzn de uso facultativo para las Partes Contratanto y

en ollas dcborin rigurar solamonto el nombro y, on su

caso, el ndmoro de idontificaci6n dcl intoresado.

C. En caso de utilizaci6n do rormulario3 complementarios

se deborin rayar todas las casillas "descripci6n de las

mercancfas" no utilizadas, para impedir su utilizacidn

posterior.

Vol. 1836, 1-31367

410

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 411

ANrXO vIII

7ISTRUCCIONES DE VUTLIZACIOi L'E LOS FrCMJLAR3OS A EMPLEAR

PARA LA *OPMALIZACIOb DEL [OCUIIzNTO oUL SIRVE PARA A(PEI)1TAR

EL CARACIER CONLMtJITARIO VF LAS MEkCAUCIAS QUE NO CIRCULU.1 AL AvPARO

DEL REGIMEN T2 (DOCUMENTO T2L)

A. Dispos.c1crnev renorales

1. . docuncnto T2L quo sirvo parm justificar el caricter

ctmunitario de las mcrcancfaz a las quo hace referencia.

so cumplo~entzri de acuerdo con las ditposiciones del

artfculo primero, Upartado 7 del apt:rndice 1;

2. El declarante dobnri cumplimcentar dnJcamente 1Le cazi]las

deslenadas on la parte superior del formulario bajo la

rdbriva "fota importante".

3. Los formularios dcbcrin cumplizontarce a maquina a

mod13nto un procod,!ento mecan6grArico o similar.

Tambi6n podrin rellcnarso a mane, dc rorma legible, a

tinta y en lctras maydscu3as -do Imprenta.

4. No debersn presentar raspaduras ni sobrceseritoz. Las

eventuales modiifcaciones deberin efectuarse tachando las

indicaciones crrr.eaa y afladiendo, on su ease. las lndi-

eaVJions dc3cadas. Toda modiriCacidn af erectuada

deberb ser salvada por su autor con sus inlcales y visada por las

autoridades aduaneras competentes, que podrhn exigir Is presenteci6n

de una nueva declarac16n cuando lo considere necesario.

5. Los formularios T2L deberin cumplimentarse en el idioma

designado por las autoridados competentes del pafs de

partida.

6. Los espaci0o no utilizados en las easillaa que se deban

cumplimentar par el declarante deberin rayarse para

evitar toda inscripcidn ulterior.

Vol. 1836. 1-31367

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

7. Los documentos T2L se utilizarin 3egdn lo dlspueato en el

Tftulo V del Apdndlce II.

B. Ineiciconns relativas a la- dJ:fcrzntey, casill:.s

CASILI.A I: 1 : PECLARACION

En la torccra subdivisidn se indjcarS la s3i.la "T2L".

Cuando se utilicen docunentos complenenterios, deberd cumplimen-

tarsu La casitLa ng 1 deL forinuLario o formuLarios utiLizados, indicando

en la tercera subdivisi6n la sigla "T2L bis't.

CASILLA NA 2: EXPEOIDOR/ExIOnTADOR

Esta casiLta es de use facuLtativo pora Las Partes Ccntratantes.

1ndiqioese su nombre o raz6n social y su direcci6n completa. Los palses

interesados podrdn completer la hoja de instrucciones en lo

que se refierc aL nOmero de identificaci6n (n~mero de identificac16n asigrado

at interesado per Las autoridades competentes poer razones fiscates, estadisti-

cas u otras). En case de envios agrupados, Los palses pcdr6n prever que se

indiquc "varies" en esta casitia y se adjunte a La decLaraci6n La Lista de

expedidores.

Cuando se trato de trunsito comunitario, esta casiLta serA de usa

facuLtativo para Los Estados miembros.

CASILLA NA 3: FORMULARIOS

Indiquese eL nOmero de orden deL formuLario con respecto aL nimero

total de formuLarios utitizados.

EjempLos: Cuando eL documento T2L se extienda en un solo formuLario. indi-

quese 1/1; cuando eL documento T2L incLuya un documento T2L bis compLe-

mentario, indiquese en et documento T2L : 1/2,y en eL documento compLementa-

rio: 2/2; cuando eL documento T2L incLuya dos documentos T2L bis com-

pLementarios, indiquese en et documento T2L : 1/3, en ot primer documento

T2L bis : 2/3 y en eL segijndo documento T2L bis: 3/3.

CASILLA N2 4: LISTAS DE CARGA

Indiquese eL n~mero de Listas de carga adjuntas aL documento T2L

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

CASILLA NP 5: PARTIDAS

Indiquese eL nOwero trtat de pqrtides declaradas por eL inte-

resado en todos Los formutcrios de ta dectaraci6rn ( T2L y fore:ultrios com-

ptementArios o tistas de cara) utiLizados. EL nOmero de pirtidas debe corres

ponder at ntmerode caslttzs "descrlpci6n de Las merconcias" quc% Fe deben ieLLe-

nat.

CASJI.I.A NJ 14: DCCLArAfJflE/REFrESENTANTE

Indiquese et noorbre o Io raz6n social y Ia direcci6n complete del lirt.

resado de conformided con las disposlciones vigentes. En caso de que la Identidad

del declarante y Is del expedidor coincidan, escribase "expedidor".'Los poises inti

resados podrin comptetar ta hoja de instrucciones en to que se reflere at nG-

mero de identificaci6n (nOmero asignado at interesado por Las autoridades com-

petentes por razones fiscate:, estadisticas u otras).

CASILLA NR 31: BULTOS Y DESCRIPCION DE LAS MERCANCIAS - KARCAS Y NUMERACION -

NUMERO DEL CONTENLDOR

Indiquense Las marcas, numeraci6n, nomero y naturaLeza de Los buttes

o, cuando se trate de mercanclas sin envasar, el nrmero de mercancias que figure

en ta decLaraci6n o, en su caso, La indicaci6n "a granet" asi coma Las indi-cacio

nes necesarias para su identificaci6n. Par descripci6n de Las mercanclas se en-

tiende su denominaci6n comerciaL corriente, expresada en tirminos suficentemen-

te cLaros pars permitir su identificaci6n y cLasificacl6n. En esta cesiLta se

deben consignar, asimismo, Las indicaciones requeridas, en su case, por normati-

vas especificas (impuestos especiaLes, etc.). Cuando se utiLice un contenedor,

se deberin indicar tambitn en esta casitta Las marcas de identlficaci6n de 6ste.

CASILLA NQ 32: NUMERO DE LA PARTIDA DE ORDEN

Indfqueso el nimero de orden de 1. partide de que ase trate, reapecto del nrme-

ro totaL de las partildas declaradas en et documents 12L y en Los formutarlos

comptementarios o tistas de carga utitizados, tat coma se definen en ta casitta

n- 5.

Vol. 1836, 1-31367

1994

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

CASILLA IO 33 : CODfGO DE I.AS I4ERCA.iCIAS

Esta ca.illa scdlo deberi rellenarse cuando so haya extund1do

la doclaracl6n cn ur, pats do la AELC dlo si on el do0.uucnt.o

T2 anterior figura la iiidicacldn del cidig.o mcreancfaz-.

CASILLA tI1 35 : MASA DRUTA

Indrquoae la masa bruLa oxpresada on l-ildgramos do las mcr-

cancfas dcncritas en la casilla 31 corrcspondlcnte. La masa

bruta corre3pond a la masa 4cunulada de las mcvcancfu* y do

todos sua onv-cas, con exclucidn dei matcrial do transporte y,

en particular, do Io. contcnedores.

CASILLA 1O 38 : MASA iJE'A

S(lao so dobori rellenar osta casilla en un pals do- la AELC

cuando so haya Indicado la masa nora on el documonto T2

anterior.

Indfquese la masa nota expresada on kildjramos do las mercan-

cfas deacritas an la casilla 31 corrospondiente. La masa neta

corresponde a la masa propia do las mercancfas desprovistas de

todes 3us envasee.

CASILLA NQ 40: DOCUMENTO DE CARGO/DOCUMENTO PRECEDENTE

Cuando so transporton mercancfas al amparo del cuadernillo TIR

o del rigimen do maniriesto ronano, asf como cuando scan

objeto de un cuadernillo ATA, indfquese "TIR", "maniriosto

renano" o "ATA", segi n proceda, y a continuacidn la rocha de

entrega y el ndmero do referencia del documento relativo al

r6gimen utilizado.

Vol. 1836, 1-31367

414

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 415

CASILLA NQ 44: INDICACIONES ESPECIALES/DOCUMENTOS PRESENTADOS/

CERTIFICADOS Y AUTORIZACIOtIrS

S61o a dobori rnllonar eata casilla cn un pafs de la AELC

cuandc, el documento T2 anterlor Cont.onga indicaciones en tal

casilla. Eatas indieacioncz Pc hargn riurar on nl dociumonto

T2L.

CASILLA NR 54: LUGAR Y FECHA, FIMi,46 Y NOMHRk bEL DECLARANTE 0 .E SU REPRESEN-

TANTE

Sin perjuicio de tas disposiciones particutares qm se acbpten

sobre La utiLlzaci6n de to informftica,en et cocumento 72L debe figurer

ta firma deL interesado, seguida de su nombre compteto. Cuando et interesado

sea una persona juridica, et firmante deberb indicar junto a la firma su nom-

bre y cargo.

Vol. 1836, 1-31367

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

ArNEXO IX

CODIGOS QU neBERAN APLICARSE EN L.A UTILIZACION DE LOS FORlULARIOS

QUE SIRVAU PIR. EXIENDER LAS DECLARt.CIONES T1 Y TZ

CASILLA NI 1: DECLARACION

(Vase eL Anexo VII)

CASILLA N5 19: COfJTENECPOR

Los c6digos utiLizados serbn:

0: mercancias que no se transporten en contenedores,

1: mercancias transportadas en contenedores.

CASILLA Ng 25: MODO DE TRANSPORTE EN LA FRONTERA

La Lista de Los c6digos utitizados es La siguiente:

C6digos de Los modos de transporte, correo y otros envios

A. C6digo de una cifra (obtigatorio)

B. C6digo de dos cifras (La segunda cifra es de uso facuLtativo para

Las Partes Contratantes.

A. B. Dznorin;ci6n

1 10 Transpurte maritimo

12

16

17

18

2 20

23

Vol. 1836, 1-3136

Vag6n subre navio naritino

Vehicuto a trntor de trannporte por carrotera

so:)re n,-vio maritimo

Remotque o sec.irremotlquo sobre navio n:aritirmto

Barco de navegaci6n interior sobre navio maritirmo

Transporte por ferrocarrit

Vehicuto de transporte por carretera sobre ferrocarrit

67

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

3 30 Transporte por carretera

4 40 lransporte a6reo

5 50 Envios postates

7 70 InstaLaciones de transporte fijas

8 s0 Transporte por navegaci6n interior

9 90 PropuLsi6n propia

CASILLA N 27: LUGAR DE CARGA/DESCAPGA

C6digos que deben adoptar Las Partes Contratantcs.

CASILLA N 33: CODIGO DE LAS MERCANCIAS

Primera subcasitLa

En ta Comunidad deberhn indicarse Las ocho cifras de ta Nomen-

cLatura integrada. En Los paises de La AELC se indicalrn en ta parte izquier-

da de esta subcasitLa, Las seis cifras det Sistema Armonizado de Desi-nac16n y

CodificAc6n de Mercancias, aflodiendo los requisitos suplenenterios de los

documentos T2 o T2L.

Otras subcasiLLas

Deberin reLLenarse de conformidad con todos Los dembs c6digos es-

pecificos de Las Partes Contratantes (se indicarbn directamente despuis de La

primera subcasitLa).

CASILLA 14 51: ADUAI,.S DE PASO PREVISTAS

Irsdicaci6n de Los paises

La Lista de Los c6digos que se deber~n utilizar es La siguiente:

Bo BE:O6Lgica

DK ;Dinamarca

D Q DE : Alemania

EL o CR: Grecia

FR : Francia

IRLo IEIrLanda

:Luxemburgo

:Paises Bajos

:Reino Unido

:Suiza

AT : Austria

:Fspana

Vol. 1836, 1-31367

1994

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

IT : Italia :Portugal

:Noruega

:Succia

:FiLandia

:IsLandia

CASILLA 10 52: CARfl.;'T3A

Tipo de garantia:

La Lista de Los c6digos que se dcberAn utiLizar es La siguiente:

Situaci6n C6digo Otras indicaciones necesarias

En caso de garantia gLobal I - n2 del certificado do fianza

- aduan3 de garantia

En caso de garantia aisir-da 2En caso de garantia en me-titico 3En caso de garontlia a tantoaizcdo 4 - n

A de La garantia a tanto atzado

En caso do dispensa de gararatia (Tituto IV deL Ap~ndice-

1) 6

En caso do dispensa de garantia para et recorrido entre-

La aduana do partida y Laaduana de paso (tetra (b)deL apartado 2 del articutoI0deL Convenio) 7

En caso de dispensa de garantia a determinados organismpObLicos 1

Indicaci6n de Los palses:

Se aplicarin Los c6digos utitizados para La casiLLa 51.

CASILLA N2 53: ADUANA DE DESTINO CY PAIS)

Se apLicarin Los c6digos utiLizados para La casiLta 51.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

PROTCCOLO ADICIO;... ES-PT

relativo a las normas especiales de desarrollo del Convenio

sobre un regimen de trhnsito comn, como consecuencia de la adhes16n

del Reino de Espafla y de la Rep6blica Portuguesa a la C6munidad

Articuto 1

A efectos deL presente Protocolo se entenderS pcr "Coaunidad en su composi-

ci6n cnterior a La adhesin de Espa~a y Portugal", en to sucesivo denorinada

"Co:unidad do Los Diez": el Reino de BWlgica, el Reino do Dinamarca, ta Repc-

bLica Federal de AMemania, La RepvbLica Frances:, La RepgjblicP HeLCnica, Irtan-

da, La RepOblic.o Italiana, el Gran Ducado de Lux"mburgo, el Reino de los Paises

Bajos y el Reino Unido de Gran Breta~a e Irtanoa del Norte.

Articuto 2

Salvo lo dispuesto en los articulos 3 y 6 del presente Protocolo,

Las disposiciones del Convenio que so refieren expresamente a Los forfrularios,

decLaraciones y docum.entos de tr~nsito T2 o T2L., serhn iguatnonte apticabLes

a los formutarios, dectaraciones y docurnentos de trinsito T2 ES, T2 PT, T2L ES

o T2L PT.

Articuto 3

1. La expedici6n par una aduana de partida de un pals de ta AELC de un

documento T2 ES o T2L ES se supeditarA a La presentaci6n de un documento

T2 ES o T2L ES en dicha aduana.

2. La exptdici6n per una aduana de partida de un pats de La AELC

de un documcnto T2 PT o T2L PT so supeditarb a La presentaci6n de un

documento T2 rPT o T2L P1 en dicha aduana.

Vol. 1836, 1-31367

1994 419

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

Articuto 4

1. Por decLaraci6n T2 ES o dectaraci6n T2 PT se entenderS una dectara-

0i6ri extendida en un lormutario que se ajuste at modeto que figura en ot

Aexo I o II deL Ipndice III det Convenio, acom.pafldo, en su caso, de

uno o varios fornularios que se ajusten a Los mcdetos correspondientes

qve figuran en Los Anexos 1 o IV de dicho Aptndice.

2. EL obligadc principat deberb indicar si La decLaraci6n de trinsito

so ha extendidc en un formuLario 72 ES o 72 PT accimpa~ado, on su caso, de

uno o varios formutarios comptenfentarios, escribiondo a icSquina o a mano,

do manera teribLe e indetobte, en ta terrera subdivisi6n de ta casiLtLa ric 1 de

esos formutarios, Las sigtas "T2 ES" o T2 P7", seg(rn et ceso.

ArticuLo 5

1. Los formutarios para Los documentos T2L ES y T21 PT ceberdn

ajustarse at ejemptar 4 det modeto que figura en eL Anexo I det Ap~ndicc III

o at ejemptar 4/5 deL modelo que figura en eL Anexo I1 de dicho Ap6ndice.

En tat caso, at extender et documento, se deberb comptetar La sigta "T2L ES"

o "T2L PT", segin eL caso, escrita a miquina o a mano de manera Legibte e

indetebte, en La tercera subdivision de La casitta nO 1 de esos formutarios

2. Las disposiciones deL apartado 7 det articuto I y deL Tituto V det

Ap~ndice II se apticarin a Los documentos 12L ES y T2L PT.

Articuto 6

1. A erectos de lo dispuesto en el Capitulo I del Titulo

IV det Ap~ndice II cdt Convenio:

(a) - La carta d porte internacinnat o eL botetin de ep.dici6n

pAqLicte vxpr6s intcrra acionaL para merrcncias admitidas para

su tronsporte por una administraci6n do ferrocarrites de to

Comunidad do Los Dicz, o

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

- eL botetin de entrega TR pare mercancios admitidas para su

transporte par uno de Los representantcs nacionates d: !a

eepreso do transporte on ta Comrunidad de Los Diez,

servirS como decLaraci6n o docuTiento T2, a menos quo Lteve Las

sigtas "TI", "T2 ES" o "T2 PT";

(b) - La carta de porte internacionaL o eL boLetin do cxpedici6n

paqutc oxprfs internacionaL p3ra mercancias admitidas paro

su transporte par La administrac16n de ferrocarriLdsespa~oLa,

0

- eL boLetin de entrega TR para mercancias admitidas para su

transporte par eL represenLante nacionaL espanoL de ta empre-

sa de transportes,

servirS coma decLaraci6n o documento T2 ESa menos que Lieve Las

sigLas "Ti", "T2" 0 "T2 PT", autenticada La sigLa "T2" o "T2 PT"

mediante eL seLlo de La aduana de partida;

(c) - to cart& de porte internacionaL a eL boLetin do expediri6ii

palucte exprCs internacionaL para mercancias admitidas para

su transporte par La tdministraci6n de ferrocarriLes portu-

guesa, o

- eL botetin de entrega TR para vercancias admitidas para su

tran:porte par eL representante nacionaL portugu~s de La

empresa de transportes,

servirb como decLaraci6n o documento T2 PT, a yenos que Lieve Las

sigLas "71", "T2" o "T2 ES", autenticada La sigLa "T2" o "72 ES"

mediante eL seLLo do La aduana de pzrtida.

2. A efectos de lo dispuesto en los articulos 35 y 52 del Ap6ndice II

del Convenio en un pals de Ia AELC, deberi:

(a) consignarse La sigta "72 CS" siempre que se trote de mercanclas

Ltegadas a un pais de La AELC at azparo:

- de urn documento T2 ES,

Vol. 1836, 1-31367

421

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

- de una carta de porte internacionat, de un boLetin de expedi-

c16n paquete expr~s internacional o de un botetin de entrega

TR, vbtido como documento T2 ES, 0

- de un documento T2L ES,

(b) consignarse La sigLa "T2 PT" siempre que se trate do mercanclas

LLegadas a un pals de La AELC aL amparo:

- de un documento T2 PT,

- de una carta de porte intcrnacionat, de un botetirt de

expvdicion pjcute expr s internacionaL o do ur. boLetin

de entrega TR, vitido coma documento T2 PT, o

- de un documento TZL PT.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

KONVENTION OM EN FELLES FORSENDELSESPROCEDURE

Republlkken Ostrig. republikken Finland. republikken Island. kongeriget Norge.

kongeriget Sverige og Schwelz, I det folgende benrvnt EPTA-landene. og Det europm-

iske okonomiske Fallesskab. I det folgende benrvnt Fallesskabet.

HAR -

I BMTRAGTNING AF frihandelsoverenskomsterne mellem Fllesskabet og hvert af EFTA-

-Iandene.

I BETRAGTNING AF den faleserklering am oprettelse af en europaisk okonomisk en-

hed. sam ministre fra EFTA-landene og Fallesskabets medlemsstater samt Kommissio-

nen for De europeiske Fellesskaber vedtog I Luxembourg den 9. april 1984. sarlig

for sa vidt angir forenkling if granseformallteter og oprlndelsesregler.

I BETRAGTUING AF konventionen am forenkling af formaliteterne I samhandelen. sam

er indgAet mellem EFTA-landene og Fralesskabet. og hvorved der indferes et admini-

strativt enhedsdokument. der ska anvendes I denne sanhandel.

I BETRAGTNING AF. at anvendelsen af dette enhedsdokument sum led I en f&lles for-

sendelsesprocedure for varetransport mellem F&Ilesskabet og EFTA-landene og mellem

EFTA-landene indbyrdes vii kunne fore til en sldan forenkling.

I BETRAGTNING AF, at dette mAl mest hensigtsmnassigt kin nis ved at udvide den

forsendelsesprocedure. der I ejeblikket anvendes I forbindelse med varetransport

Inden for Fellesskabet, meliem Fallesskabet og Ostrlg 03 Schweiz. og mellem Ostrig

og Schweiz, t i ogsA at omfatte de EFTA-lande. sam ikke anvender denne procedure.

I BETRAGTNING AF den nordiske forsendelsesprocedure, sum anvendes mellem Finland.

Norge og Sverige -

BESLUTTET at indgi folgende konvention:

Vol. 1836, 1-31367

1994

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

Almindelige bestemmelser

ARTIKEL I

I. I denne konvention fastssttes foranstaltninger vedrerende transport af varer,

der forsendes mellem Faslesskabet o8 EFTA-landene samt mellem EFTA-landene lndbyr-

des. herunder I p~kommende tilfilde varer, som omlades, videresendes eller opleg-

ges. idet der indferes en falles forsendelsesprocedure, uanset varernes art 08

oprindelse.

2. Med forbehold af bestemmelserne i denne konvention, specielt hvad angAr sik-

kerhedsstillelse. anses varer, der forsendes inden for Fllesskabet. som henfert

under proceduren for fallesskabsforsendelse.

3. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 7-12 er reglerne for den talles

forsendelsesprocedure fastsat i tillag I 08 II.

4. Forsendelsesangivelser og -dokumenter. der anvendes I forbindelse med den

falles forsendelsesprocedure. skal svare til o udfardiges i overensstemmelse med

tiIiZg III.

ARTIKEL 2

1. Den freles forsendelsesprocedure betegnes I det felgende alt efter omstzndig-

hederne TI-proceduren eller T2-proceduren.

2. TI-proceduren kan anvendes for aile varer, der forsendes i overensstemmelse

med artikel 1. stk. 1.

3. T2-proceduren anvendes for varer, der I overensstemmelse med artikel 1,

stk. 1. forsendes i

a) Fzllesskabet. sAfremt varerne opfylder betingelserne I artikel 9 os 10 I trak-

taten om oprettelse af Det europriske ekonomilske Fallesskab. o der Ikke I

henhold til den falies landbrugspoiltik er taget skridt til ydelse af restitu-

tioner ved udfersel til lande, der Ikke er mediemmer af Fwllesskabet, eller

shfremt varerne er omfattet af traktaten om oprettelse af Det europriske Kul-

o8 StAlfallesskab og 1 henhold ti denne traktat er i fri omsatning i Faelles-

skabet (fwllesskabsvarer);

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 425

b) et EFTA-land. sAfremt varerne er ankommet til det pAgaldende EFTA-land under

T2-proceduren og er videresendt I henhold til de swrlige betingelser, der er

fastsat I artikel 9.

4. De szrlige betingelser. der er fastsat i denne konvention vedrorende henfersel

af varer under T2-proceduren, galder ossl for udstedelse af T2L-dokumenter. der

bekrzfter en vares status som fzllesskabsvare, og varer, som er omfattet af et

T2L-dokument. behandles pA samme mAde som varer, der forsendes under T2-procedu-

ren, idet det dog ±kke er pAkrzvet. at T2L-dokumentet ledsager varerne.

ARTIKEL 3

I. I denne konvention forstAs ved:

a) "forsendelse" en toldprocedure. under hvilken varer forsendes under toldkontrol

fra et toldsted i et land til et toldsted i det samme eller er andet land ved

passage af mindst en grmnse.

b) "land" et EFTA-land eller en af Fallesskabets medlemsstater,

c) "tredjeland" en stat. som hverken er et EFTA-land eller en af Fallesskabets

medlemsstater.

2. EFTA-landene 08 Fallesskabet og dets medlemsstater har samme rettigheder o8

forpiigtelser i forbindelse med anvendelsen at de I denne konvention fastsatte

regler for Ti- eller T2-proceduren.

ARTIKEL 4

1. Denne konvention bererer ikke anvendelsen af andre internationale aftaler

vedrerende torsendelse. navnlig TlR-konventionen eller RhInmanifestet, med torbe-

hold af eventuelle begrwnsninger I en sldan anvendelse for sA vidt ang&r forsen-

delse af varer fra et sted I Fallesskabet til et andet sted i Fellesskabet. og med

hensyn til begransninger I udstedelsen af T2L-dokumenter. der bekrafter en vares

status som fallesskabsvare.

2. Endvidere bererer denne konvention ikke

a) forsendelse af varer under en procedure for midlertidlg Indfersel, o8

b) aftaler vedrerende gransetrafik.

Vol. 1836, 1-31367

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

ARTIKEL 5

Foreligger der ikke mellem de kontraherende parter og et tredjeland en overens-

komst. i henhold til hvilken varer, der forsendes mellem de kontraherende parter.

kan transporteres gennem dette tredjeland under TI- eller T2-proceduren. anvendes

en shdan procedure alene pA varetransport gennem dette tredjelands omrlde. nir

denne gennemfores pS grundlag af et enkelt transportdokument udstedt pA en kontra-

herende parts omrhde. og nzvnte procedures virkninger suspenderes pA dette tred-

Jelands omride.

ARTIKEL 6

Som led i TI- eller T2-proceduren kan de pAgzldende lande ved bilaterale eller

multilaterale aftaler indfore forenklede procedurer for visse trafikarter, nar det

sikres, at bestemmelser, der galder for varerne. overholdes. Meddelelse om sAdanne

aftaler indgives til Kommissionen for De europaiske Fmllesskaber. som underretter

de evrige lande.

Gennemforelse af forsendelsesproceduren

ARTIKEL 7

1. Med forbehold af eventuelle sarlige bestemmelser i denne konvention er de

kompetente toldsteder i EFTA-landene befojet til at virke som afgangstoldsteder.

gr2nseovergangssteder samt bestemmelses- og garantitoldsteder.

2. De kompetente toldsteder i Fallesskabets medlemsstater er befejet til at ud-

stede TI- og T2-dokumenter med henblik pS forsendelse til et bestemmelsestoldsted

i et EFTA-land. Med forbehold af eventuelle sarlige bestemmelser i denne konven-

tion er de ogsal befajet til at udstede T2L-dokumenter for varer, der afsendes til

et EFTA-Land.

3. SAfremt flere vareforsendelser samles og indlades i et og samme transportmid-

del, som omhandlet I artikel 16. stk. 2. 1 tillag I. og at en og samme hovedfor-

pligtede afsendes som en samleladning I form af en Ti- eller T2-forsendelse fra et

og samme afgangstoldsted til et og samme bestemmelsestoldsted for levering til en

og samme modtager, undtagen I ganske sarlige, beherigt begrundede tilfelde. kan en

kontraherende part krtve, at disse forsendelser. opferes pA en og samme TI- eller

T2-angivelse sammen med de dert1l svarende ladelister.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4. Uanset kravet om. at en vares status som frllesskabsvare I pAkommende tilfmlde

skal bekrzftes, krnves det ikke af den. der opfylder udferselsformaliteterne pA

granseovergangsstedet pA en kontraherende parts omrAde, at de afsendte varer hen-

fores under Ti- eller T2-proeeduren. uanset den toldprocedure. hvortil varerne

henferes pA nabogranseovergangsstedet.

5. Uanset kravet om at varernes status som frillesskabsvarer I pIkommende tilfarlde

skal attesteres, kan grwnseovergangsstedet pA den kontraherende parts omrAde, hvor

eksportformalzteterne afsluttes, afslA at henfore varerne under Ti- eller T2-pro-

ceduren, hvis denne skal afsiuttes ph nabogranseovergangsstedet.

ARTIKEL 8

Nir varer forsendes ph grundlag af et TI- eller et T2-dokument. kan sendingen ikke

forages eller mLndskes. og varerne mA ikke substitueres, navnlig nAr der er tale

om opdelLng. omladning eller samling af sendingen.

ARTIKEL 9

1. Varer. der indferes I et EFTA-land under T2-proceduren. og som kan videresen-

des under denne procedure. skal til stadighed vare under kontrol at toldmyndighe-

derne i det pAgaldende land for at sikre, at varernes Identitet og tilstand ikke

zndres.

2. Nhr sidanne varer videresendes fra et EFTA-land efter I dette EFTA-land at

vare blevet henfort til en anden toldprocedure end en forsendelses- eller en told-

oplagsprocedure. kan T2-proceduren ikke anvendes.

Denne bestemmelse galder imidlertid ikke for varer, der indfores midlertidigt med

henblik p& fremvisning pI en udstlling. en messe eller et lignende offentligt

arrangement. og som ikke har undergiet nogen anden behandling end den. der er

nadvendig for at bevare dem I den oprindelige stand eller for at opdele sendinger-

ne.

3. N~r shdanne varer videresendes fra et EFTA-land efter at have vzret oplagt p&

toldoplag. kan TZ-proceduren kun anvendes pi felgende betingelser:

- varerne mA Ikke have varet oplagt I mere end fem Ar; for si vidt angir varer

henherende under kapitel 1-24 1 Nomenklaturen til KlasslfIkation af Varer I

Vol. 1836 1-31367

427

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Toldtariffer (Den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivel-

ses- og varenomenklatursystem af 14. Juni 1983), begranses denne periode til

seks mAneder;

- varerne skal have vwret oplagret I sarlige lokaler og mA ikke have undergiet

anden behandling end den, der er nodvendig for at bevare dem I den oprindelige

stand eller for at opdele sendingerne uden at udskifte emballagen;

- en eventuel behandling skal have fundet sted under toldkontrol.

4. PA T2- elier T2L-dokumenter. der udstedes af et toldsted I et EFTA-land. skal

der vere en henvisning til de tilsvarende T2- eller T2L-dokumenter. ph grundlag af

hvilke varerne ankom til det pAsgldende EFTA-land, og de skal bwre site de swrlige

pftegninger, disse dokumenter er forsynet med.

ARTIKEL 10

1. Medmindre andet er bestemt I stk. 2 eller I tillaggene. skal der for Ti- eller

T2-forsendelser stilles sxkkerhed, som er gyldig I alle de lande. der er berert af

den pAgaldende forsendelse.

2. Bestemmelserne I stk. I bererer ikke

a) de kontraherende patters ret til indbyrdes at aftale. at de frafalder kravet om

sikkerhedsstillelse for TI- eller TZ-forsendelser. som kun omfatter deres egne

omr~der,

b) en kontraherende parts ret til at afstl fra at krzve, at der stilles sikkerhed

for den del af en Ti- eller T2-forsendelse. der ligger mellem afgangstoldstedet

og det forste granseovergangssted.

3. Med henblik ph den faste kaution, der er omhandlet i tillmg I og II ttl denne

konvention, forstAs ved ECU den samlede vardi af folgende beleb:

- 0.719 tyske mark,

- 0.0878 engelske pund,

- 1,31 franske francs.

- 140 italienske lire.

- 0,256 hollandske gylden.

- 3.71 belgiske francs.

- 0,14 luxembourgske francs.

Vol. 1836. 1-31367

1994

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

- 0,219 danske kroner

- 0.00871 irske pund.

1.15 graske drakmer.

Vardien at ECUen udtrykt i en siven valuta er 11g med summen at modvardierne i den

pgaldende valuta at de ovenfor anforte valutabeleb.

ARTIKEL 11

1. Varernes identitet sikres i almindelighed ved forsegling.

2. Forsegling foretages:

a) som forseging at rum. nir det pgaldende transportmlddel allerede er godkendt

I henhold til andre toldbestemmelser eller at afgangstoldstedet anerkendes som

forseg]lngssikkert;

b) som kolloforsegling i andre tilfwlde.

3. Som forseglingssikre kan anerkendes transportmidler:

a) pA hvilke forseglingen kan anbringes nemt og effektivt.

b) der er fremtstillet sAiedes, at der ikke kan udtages eller indlagges varer.

uden at der efterlades synl1ge spor at Indbrud. eller forseglingen brydes.

c) der ikke indeholder hemmelige rum. hvor der kan gemmes varer, og

d) hvis lastrum er let tilgmngelige for toldkontrollen.

4. Afgangstoldstedet kan fritage for forsegling. nIr varernes identitet under

hensyn til eventuelle andre identifleeringsmider kan fastsl&s ved hJwlp at beskri-

velven i Ti- eller T2-angivelsen eller i de supplerende bilag.

ARTIKEL 12

1. lndtil der er opnIet enighed om en procedure for udveksling at statistiske

oplysninger. der sikrer, at EFTA-landene og Fzllesskabets medlemsstater far de

nodvendige oplysninger til udarbejdelse at forsendelsesstatistikker. skal der -

Vol. 1836, 1-31367

429

430 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

medmindre en kontraherende part ikke forlanger dette - afleveres en ekstra kopL af

eksemplar nr. 4 af T1- eller T2-dokumentet til statistisk brug:

a) til det torste grmnseovergangssted i hvert EFTA-land.

b) til det torste grznseovergangssted i Fallesskabet for sA vidt angar varer, der

er omfattet af en T1- eller T2-procedure, der plbegyndes i et EFTA-land.

2. Ovennxvnte ekstra kopi skal dog ikke fremlagges. nir varerne transporteres ps

de betingelser. der er fastsat i kapitel I. afsnit IV, i tillig I.

3. Den hovedforpligtede eller dennes bemyndigede representant skal pA forlangende

meddele de nationale myndigheder, der er ansvarlige for forsendelsesstatistikken,

alle de for denne statistik nedvendige oplysninger vedrorende TI- eller TZ-doku-

menterne.

Administrativ bistand

ARTIKEL 13

1. Toldmyndighederne i de phgaldende lande meddeler hinanden alle oplysninger.

som de er 1 besiddelse at. og som er af betydning for at sikre. at denne konven-

tion anvendes korrekt.

2. Toldmyndighederne i de bererte lande underretter om fornedent hinanden om

undersegelsesresultater. dokumenter, Indberetninger. rapporter og oplysninger om

transporter. der er gennemfert under Ti- eller T2-proceduren. samt om uregelmws-

sigheder eller overtrzdelser I forbindelse hermed.

Endvidere underretter de om fornedent hinanden om undersegelsesresultater vedre-

rende varer, for hvilke der er fastlagt bestemmelser om gensidig bistand, 08 som

har varet oplagt pA toldoplag.

3. Forelhgger der mistanke om uregelmassigheder eller overtrwdelser i forbindelse

med varer, der er indfert i et land fra et andet land, eller som har passeret et

lands omrhde eller har varet oplagt pA toldoplag. meddeler toldmyndighederne i de

berarte lande pA anmodning hinanden alle oplysninger vedrerende:

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 431

a) transportvilklrene for disse varer:

- nAr de pA grundlag af et TI-. T2- eller T2L-dokument er ankommet til det

land. til hvilket anmodningen er rettet. uanset videreforsendelsesmaden.

eller

- nAr de er videresendt pA grundlag af et Ti-. T2- eller T2L-dokument fra det

land, til hvilket anmodningen er rettet, uanset hvorledes de ankom;

b) disse varers eventuelle oplagnlng p1 toldoplag, nir do pA grundlag at et T2-

eller et T2L-dokument er ankommet til det land, til hvilket anmodningen er

rettet, eller nr de pA grundlag af et T2- eler et T2L-dokument er videresendt

fra dette land.

4. AnmodnLnger. der fremsettes £ henhold til stk. 1-3. skal indeholde oplysninger

om den eller de sager, de vedrerer.

5. Sifremt et lands toldmyndigheder anmoder om bistand, som de ikke selv vile

vzre i stand til at yde, hvis de blev anmodet herom, ger de opmarksom p& dette

forhold i anmodningen. Opfyldelse at en sidan anmodning sker efter de toldmyndig-

heders skcn. som anmodes om bistand.

6. Oplysninger. der indhentes L medflr at stk. 1-3. anvendes udelukkende til

denne konventions formll Og omfattes at samme beskyttelse fra modtagerlandets

side. som gelder for oplysninger at samme art i henhold til det plgzldende lands

natlonale lovgivning. Sldanne oplysnLnger ml kun anvendes til andre formAl ofter

skrlftligt samtykke fra de toldmyndlgheder, der afgav oplysningerne. og de er

undergivet enhver form for restriktioner, som er fastsat af disse myndigheder.

Den blandede Kommission

ARTIKEL 14

1. Der nedsattes en blandet kommission, hvori hver af de kontraherende parter i

denne konvention er reprasenteret.

2. Den blandede Kommission handler efter iflles overenskomst.

Vol. 1836. 1-31367

432 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

3. Den blandede Kornmission trader sammen, nAr det er nedvendlgt. dog mindst en

gang &rligt. Alle kontraherende parter kan anmode om. at der afholdes et mode.

4. Den blandede Kommisslon fastsrtter selv sin forretningsorden, der bl.a. omfat-

ter bestermmelser om indkaldelse af moder og om udpegelse af formand samt fastswt-

telse af dennes funktionsperiode.

5. Den blandede Kommission kan nedsatte underudvalg og arbejdsgrupper, der kan

bistS den i dens arbejde.

ARTIKEL 15

1. Den blandede Kommission varetager administrationen af denne konvention og

sikrer. at den anvendes korrekt. led henblik herpi underretter de kontraherende

parter regelmnssigt Den blandede Kommission om deres erfaringer vedrorende konven-

tionens anvendelse, og Den blandede Kommission fremsztter henstillinger og treffer

afgorelse i de I stk. 3 omhandlede tilfwlde.

2. Den fremsatter specLelt henstillinger om:

a) andringer til denne konventlon ud over de i stk. 3. litra c). nevnte;

b) andre foranstaltninger. der er nodvendige for konventionens gennemforelse.

3. Den blandede Kommission traffer afgorelse om:

a) xndringer til tillaggene:

b) andringer i den i artikel 10. stk. 3. fastsatte definition af ECU;

c) andre andringer til denne konvention, der nedvendiggores af andringer af bila-

gene;

d) foranstaltninger. der skal traffes i henhold til artikel 28. stk. 2. £ tillag

1;

e) nedvendige overgangsforanstaltninger ved eventuelle nye medlemsstaters tiltra-

delse at Fallesskabet.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 433

De kontraherende parter satter sAdanne afgorelser i kraft ± overensstemnnelse med

deres egen lovgivning.

4. Shfremt en kontraherende parts reprasentant i Den blandede Kommission har

accepteret en afgerelse med forbehold af opfyldelsen af visse forfatningsmassige

bestemmelser, trader afgerelsen. s~tremt den ikke indeholder noaen datoangivelse.

i kraft den forste dag I den anden mfned efter meddelelsen om, at forbeholdet er

havet.

Diverse og afsluttende bestemmelser

ARTIKEL 16

Hver kontraherende part traffer passende foranstaltninger tIl at sikre, at bestem-

melserne I denne konventlon anvendes effektivt og harmonisk. Idet der tages hensyn

til nodvendigheden af at begrmnse omfanget af de formaliteter. der skal opfyldes.

sA meget som muligt. og nodvendigheden af at finde gensidigt tilfredsstlllende

lesninger ph problemer. der mAtte opstA ved anvendelsen af disse bestemmelser.

ARTIKEL 17

De kontraherende parter holder hinanden underrettet om, hvilke bestemmelser de

vedtager til gennemforelse af denne konvention.

ARTIKEL 18

Bestemmelserne i denne konvention er ikke til hinder for, at de kontraherende

parter eller Fmllesskabets medlemsstater indftrer forbud eller restriktioner ved-

rorende indfersel, udfersel eller forsendelse af varer, som er begrundet I hensy-

net til den offentlige smdelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed,

beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter. beskyt-

telse af natiaonale skatte af kunstnerlsk, historisk eller arkmologisk vardi, eller

beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret.

Vol. 1836, 1-31367

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

ARTIKEL 19

Tillaggene og tillgsprotokollen til denne konvention udger en integrerende del

deraf.

ARTIKEL 20

I. Denne konvention galder pA den ene side for de omrAder, hvor traktaten om

oprettelse af Oet europaiske ekonomiske Fallesskab finder anvendelse, og ps de

betingelser. der er fastsat i navnte traktat, og pA den anden side for EFTA-lande-

nes omrAder.

2. Denne konvention galder ogsl for fyrstendemmet Liechtenstein, sa lange dette

fyrstendomme er forbundet med Schweiz ved en traktat om en toldunion.

ARTIKEL 21

En kontraherende part kan udtrade af denne konvention med et skriftligt varsel p1

tolv mAneder. som meddeles depositaren. der underretter alle de evrige kontrahe-

rende parter.

ARTIKEL 22

1. Denne konventlon trader i kraft den 1. Januar 1988. forudsat at de kontrahe-

rende parter Inden den 1. november 1987 har deponeret deres godkendelsesinstrumen-

ter I Generalsekretariatet for Ridet for De europriske Fellesskaber, der optreder

som depositar.

2. Trader konventionen Ikke i kraft den 1. januar 1988. trader den I kraft pA den

forste dag i den anden mined. der felger efter deponeringen af det sidste godken-

delsesinstrument.

3. Deposltaren giver meddelelse om datoen for deponeringen af hver kontraherende

parts godkendelsesinstrument og om datoen for denne konventions ikrafttraden.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitis 435

ARTIKEL 23

1. N~r denne konvention trader I kraft, finder aftalerne af 30. november 1972 og

23. november 1972 om anvendelse af reglerne vedrorende fallesskabsforsendelse, som

henholdsvis Ostrig og Schweiz har Indghet med Frllesskabet, Samt aftalen af

12. Juli 1977 mellem disse lande og Fwllesskabet om udvidelse af anvendelsesomra-

det for reglerne vedrorende fallesskabsforsendelse, ikke langere anvendelse.

2. De i stk. 1 nrvnte aftaler finder dog fortsat anvendelse pA TI- eller T2-for-

sendelser. der er p1begyndt for denne konventions ikrafttraden.

3. Den nordiske forsendelsesprocedure, der anvendes mellem Finland. Norge og

Sverige bringes til ophor fra datoen for denne konventions lkrafttrwden.

ARTIKEL 24

Denne konvention, der er udfardiget i et eksemplar pA dansk. engelsk. fransk,

grzsk. italiensk, nederlandsk. portugisisk. spansk. tysk. finsk, islandsk, norsk

og svensk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, deponeres I arkivet i General-

sekretariatet for De europaiske Fallesskaber. som fremsender en bekraftet genpart

tLi hver kontraherende part.

[For the testimonium and signatures, see p. 163 of volume 1840 - Pour le testi-monium et les signatures, voir p. 163 du volume 1840.]

Vol. 1836, 1-31367

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1994

TILLEG I

AYSNIT I

AI-indei ge bestemelaer

Artikel I

1. Den forsendelsesprocedure, der tastlagges ved denne konvention, anvendes vedforsendelse af varer i henhold til konventlonens artikel 1, stk. I.

2. Den procedure, der anvendes, er TI- eller T2-proceduren, jf. konventionensartike. 2.

Artikel 2 - 10

(Dette tillag indeholder ikke Ar.hkel. 2 - 10)

Artikel 11

I denne konvention forstls ved:

a) "den hovedforpligtede":

den person, der selv ller ved en bemyndiget reprasentant i en behprigt atgi-vet angivelse ans.ger om at gennemfpre en forsendelse og derved over for dokompetente myndigheder pitager sig ansvaret for, at forsendelsen gennemfpresi overensstemuelse med reglerne;

b) "transportmiddel": isar

- vejkoretpjer, plhangsvogne, sattevogne,- jernbanevogne,- skibe,- lufttartojer,- containere som omhandlet i toldkonventionen om containere;

c) "afgangstoldsted":

dot toldsted, hvor forsendelsen pibegyndes;

d) "gratnseovergangssted"s

- det indgangstoldsted, der ligger i et andet land end afgangslandet, samt

- udgangstoldstedet i en kontraherende parts omrlde, nar varerne under for-sendelsen forlader denne kontraherende parts toldomr1de via en granse mel-lem en kontraherende part og et tredjeland;

e) "bestemmelsestoldsted":

dot toldsted, hvor varerne skal frembydes med henblik pA afslutning af for-sendelsen;

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 437

f) "garantitoldsted":

det toldsted, hvor der stilles samlet aikkerhed;

9) "indre grange":

to kontraherende parters falles granse.

Varer indskibet i en havn i en kontraherende parts omrde og udskibet i enhavn i en anden kontraherende parts omrAde anses for at overskride en indre

granse for sl vidt overZrten gennefpres pi grundlag af et enkelt transport-dokument.

Varer, som kommer fra et tredjeland ad spvejen, og som omlades ± en havn i enkontraherende parts omrude med henblik pi at blive udskibet i en havn i enanden kontraherende parts omrde, anses ikke for at overskride en indre gran-Be.

AFSNIT II

T1-formendele

Artikel 12

1. Varer, der skal transporteres under TI-proceduren skal pi de i denne konven-tion fastsatte betingelser angives pA en Ti-angivelse. Ved en TI-angiveleeforstis en angivelse udfaerdiget pA en formular, der nvarer til modellen itiling III.

2. Den i stk. I nevnte Ti-formular kan eventuelt auppleres med en eller flare TIbis-supplementsformularer, der uvarer til modellen i tillag IlI.

3. TI- og TI bio-formularerne trykkes og udfyldes p1 at of de kontraherende par-ters officielle sprog, der ken godtages of de kompetente myndigheder ± of-gangslandet. Om fornpdent kon de kompetente myndigheder i dot kand, som TI-forsendelsen vedrprer, kreve oversattelse til dette lands sprog eller et ofdetB officielle sprog.

4. TI-angivelsen underskrives af den. der anmoder om at foretage en TI-forsen-delse, eller af hans bemyndLgede repri-sentant, og indleveres til afgangatold-stedet i mindst tre eksemplarer.

5. Supplementsdokumenter, der er vedlagt TI-angivelsen, anses som dele af denneo.

6. TI-angivelsen skal lndsages af tranaportdokumentet.

Afgangstoldstedet kan fritage for forelaggelse af dette dokumnent ved toldbe-handlingen. Transportdokumentet skal dog til enhver tid under transporten paforlangende forevises toldmyndighederne.

7. Indledea T1-forsendelsesproceduren i afgangslandet after en anden toldproce-dure, skal der i TI-angivelsen henvises til denne procedure eller de tilava-rends tolddokumenter.

Vol. 1836, 1-31367

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Artikel 13

Den hovedforpligtede skal:

a) frembyde varerne for bestemmelsestoldstedet £ uforandret stand inden for denfastsatte tidefrist og under iagttagelse af de af de kompetente myndighedertrufne foranstaltninger il varernes identificering;

b) overholde bestemmelserne om TI-proceduren og om forsendelse L hvert af delands, der bergres af transporten.

Artikel 14

1. Hvert land kan bestemme, at T1-angivelsen anvendes i forbindelse med nationa-le procedurer p1 betingelser, der fastsettes af dot pagldende land.

2. De supplerende oplysninger, der i dette 5jemed af en anden person end den ho-vedforpligtede p&fjres TI-angivelsen, er alene forpligtende for denne personi henhold iil do nationals love og administrative bestemmelser.

Artikel 15

(Dette tilleg indeholder ikke en artikel 15)

Artikel 16

1. Samme transportmiddel kan anvendes til indladning af varer ved flere afgangs-toldsteder og til aflasning af varer ved flare bestemmelsestoldsteder.

2. En TI-angivelse ml kun omfatte varer, der er indladet eller skal indlades iot transportmiddel, og som skal transporteres fra samme afgangstoldsted iilsamme bestemmelsestoldsted.

Ved anvendelsen of foranst&ende anses folgende transportmidler som et trans-portmiddel, nir de medftrer varer, der skal transporteres samlet:

a) et vejkpret%j med en eller flere p&hongsvogne eller settevogne,

b) flere jernbanevogne,

c) skibe, der udgpr en enhed,

d) containers, der er indladet pi ot transportmiddel, som omhandlet i denneartikel.

Artikel 17

1. Afgangstoldstedet registrerer Ti-angivelsen, fasteatter en tidsfrist for va-rernes frembydelse ved bestemmelsestoldstedet, og tro ffer de foranstelt-ninger, det finder fornpdne med henblik p1 varernes identificering.

2. Afgangstoldstedet forsyner T1-angivelsen med pitegning herom, beholder detfor toldstedet bestemite eksemplar og udleverer de pvrige eksemplarer iil denhovedforpligtede eller dennes reprasentant.

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 18

(Dette tillag indeholder ikke an artikel 18)

Artikel 19

1. Do *ksemplarer af TI-angivelsen, der af afgangstoldstedet er udleveret denhovedforpligtede eller dennes reprosentant, skel ledmage varerne under trans-porten.

2. Transporten skal ske over de granseovergangssteder, der er angivet I TI-angi-veleen. Andre granseovergangssteder kan benyttec, nir omstandighederne talerderfor.

3. Hvert land kan i kontrolpjemed fastsatte transportruter pl sit omrxde.

4. Hvert land tilsender Kommissionen for De europaiske Fallesekaber on fortegn-else over de toldsteder, der er berettiget til at foretage ekspeditioner ved-rpronde TI-forcendelser mad angivelse af disses ekspeditionstider.

Kommissionen meddeler do pvrige lande disse oplysninger.

Artikel 20

Eksomplarerno at Ti-angivelsen skal i hvert land pI forlangende torelagges told-myndighoderne, com kan etterprpve, om forsoglingerne er ubeskadiget. Der foreta-gas ikke eftereyn af varerne, medmindre der foreligger mistanke om uregelrassig-heder, der kan fpre til misbrug.

Artikel 21

Forsendelaen og eksemplarerne af Ti-angivelsen frembydes ved hvert granseover-gangasted.

Artikel 22

1. Fragttgreren skal ved hvert granseovergangasted afgive en granaeovergangsat-test. Formularen til granseovergangsattesten udformes som fastsat i tillmgII.

2. Gramneovergangsstederne foretager ikke efteryn at varerne, medmindre derfo-religger mistanke om uregelmassigheder, der kan fore til misbrug.

3. Finder transporten sted i overensstemmelse mod artikel 19, stk. 2, over etandet granseovergangssted end det L TI-angivelsen anfprte, fremsender dettetoldsted uopholdeligt grnnseovergangaatteaten til det £ TI-angivelsen anfprtetoldsted.

Artikel 23

N&r der indlades eler aflamses varer ved at toldsted undervejc, skal do at af-gangstoldstedet (-stederne) udleverede eksemplarer af TI-angivelson fremlngges.

Vol. 1836, 1-31367

1 439

440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

Artikel 24

1. De i en TI-angivelse anfprte varer ken uden ny angivelse omlades til et andet

transportsiiddel under opsyn af toldmyndighederne i det land, pA hvis omrfdeomladningen finder sted. Toldmyndighederne forsyner Tl-angivelsen med en pa-tegning herom.

2. Toldmyndighederne kin pa de af deam fastsatte betingelser tillade omladninguden toldkontrol. Ved an sAdan omladning skal fragtfpreren forsynp TI-angi-velsen mad en pitegning herom og, med henblik pi attestering, underrette detrmste toldsted, hvor varerne skal frembydes.

Artikel 25

I. Brydes forseglingen under transportan, uden at dette ken tilskrives fragtfp-reran, skal denne hurtigst muligt begare rapport optaget of toldmyndighedernei det land, hvor transportmidlet befinder sig, sAfremt der er et toldsted irzrheden, og ellers af en anden kompetent myndighed. Den pigaldende myndighedforetager sa vidt muligt ny foroegling.

2. I tilfelde af uheld, der kraver omladning til et andet transportmiddel, fin-der artikel 24 anvendelse.

Er der ikke noget toldsted i rerheden, ken en anden kompetent myndighed med-virke pl de i artikel 24, otk. I fastsatte betingelser.

3. Er det pA grund af overhangende fare npdvendigt, at varerne straka aflaesseshalt eller delvi$, kin fragtfpreren handle p1 egen hInd. Han akal forsyneTI-angivelsen med pitegning herom. Stk. I finder i al fald anvendelse.

4. Ken fragtfpreren p1 grund of uheld eller anden handelse under transportenikke overholde den i artikel 17 nnvnte frist, skal han hurtigst muligt under-rette den i atk. I nmvnte kompetente myndighed. Denne myndighed forsyner Ti-angivelsen med en pitegning i overensstemmelse harmed.

Artikel 26

1. Bestemmelsestoldstedet forsyner eksemplarerne af TI-angivelsen med pategningom resultatet af kontrol, det har foretaget, returnerer omglende at eksemplartil afgangstoldstedet og beholder det andet eksamplar.

2. (Donnea artikel indeholder ikke atk. 2)

3. Frombydes varerne p& bstamlsestoldstedet after udlpbet af den frist, deror fastait if afgangstoldstedet, og skyldes donne manglende overholdelse affristen omstandigheder, som til bestemmelsestoldstedets tilfredsstillelse orbehlrict dokunmentereda, og som fragtfpreren eller den hovedforpligtede ikkeor anavarlige for, anses sidstnnvnte for at have overholdt den fastsattefrist.

4. Had forbehold if artikel 34 og 51 1 tillng U kn on T1-formandelse afaluttesp1 at andet toldsted end det, der or anfprt L Ti-dokumentet, *iframi beggetoldsteder h~rer under samme kontraherenda part. Dette toldsted bliver saledesbestmmaelsestoldstedet.

Skulls det undtagelsesvis vise sig at vare npdvandigt at frembyde varern. p1at andet toldsteG end Got L TI-dokumentat anforta mad henblik p1 at ifalutteforsendelsen der, og hpror disse to toldsteder under forskellige kontraheren-

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 441

do porter, kan toldmyndighederne pI dot toldsted, hvor varerne frembydee, gi-ve t.illadelse til andring af bestemmelsestoldstedet. Det nye bestemmelses-toldeted akal i rubrikken 'Bestenelsestolstedets kontrol" p& retureksem-plaret af TI-dokumentet ud over do sabdvanlige angivelser, dot plhviler be-stemmelsestoldstedet at anfore, plfpre en af fplgende angivelser:

- "Differences: office where goods were presented...... (name and country)"

- "Forskelle: det toldsted, hvor varerne blev frembudt........ (navn og land)"

- "Unstimmigkeiten: Zollstelle der Gestellung .....(Name und Land)"

- "ALaoptO : EunopciwaTa nooKoLo8tova oT6 tcAwvcCo ...(6voua KaL xda)"

- "Differences: marchandises prisenties au bureau..... (nom et pays)"

- "Oifferenze: ufficio al quale sono state presentatele merci ....... (name e paese)"

- "Verschillen: kantoor waar de goederen zijnaangebracht ..... (naam en land)"

- "Diferencias: mercancias presentadas en la aduana..... (nombre y pais)"

- "Diferengas: mercadorias apresentadas !o escritorio....... (nome e pais)"

- "Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ....(nimi ja maa)"

- "Breying: Tollstj6raskrifstofa bar sem varum varframvisad ..... (Nafn og land)"

- "Forskjell: det tollsted hvor varene blefremlagt ..... (navn og land)"

- "Avvikelse: tullanstalt dir varorna anmildes .....(namn och land)"

Der gives imidlertid ikke tilledelae til en olden andring of bestemuelsestold-stedet, mfreat at TI-dokument karer an of filgende angivelsers

- "Export from the Community subject to restrictions"

- "Udfdrsel fra Faellesskabet undergivetrestriktioner"

- "Ausgang aus der Gemeinschaft Beschrinkungenunterworfen"

- "'Eo6oc an6 Tnv KOLV6Tnro UnOKCL&Vjtv OC nICOOLOUO0C"

- "Sortie de la Communauti soumise k desrestrictions"

Vol. 1836, 1-31367

442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 199

- *Uscita dalla Comunitk assoggettata a restrizioni"

- "Verlaten van de Gemeenschap aan beperkingenonderworpen"

- "Salida de la Comunidad sometida a restricciones"

- -"Saida da Comunidade sujeita a restrigoes"

- "Export from the Community subject to duty"

- "Udfdrsel fra Faellesskabet betinget afafgiftsbetaling"

- "Ausgang aus der Gemeinschaft Abgabenerhebungunterworfen"

- "'Etofot an6 Tnv KoLvdtfnw UnOKCLUVn o cnL$dpuvo"

- "Sortie de la Communauti soumise 1 imposition"

- "Uscita dalla Comunita assoggettata a tassazione"

- "Verlaten van de Gemeenschap aan belastingheffingonderworpen"

- "Salida de la Comunidad sujeta a pago de derechos"

- "Saida da Comunidade sujeita a pagamento deimposiqoes"

Afgangstoldstedet fardigbehandler fprst Ti-dokumentet, nIr alle de forpllgtel-ser, der fplger at andringen af bestemmlsestoldstedet, er optyldt. Det under-retter i givet fald kautlonisten om den manglende fardigbehandling.

Artikel 27

1. Medmindre andet er bestemt I dette tillag, skal den hovedforpligtede stillssikkerhed for betalingen at told og andre afgifter, som et land vil kunnegore krav pA for varer, der i forbLndolse med TI-torsendelsen tpres gennemdets omrlde.

2. Sikkerhed kan stilles 8amlet for floer TI-forsendelser eller blot for en Ti-forsendelse.

3. Med torbehold at artilel 33, stk. 2, bestIr sikkerhedsatillelsen L en selv-skyidnerkaution fra r-n Zysisk eller Juridisk person, der er bosat elLer harhJemsted og er godkendt som kautionist L dot land, hvor sikkerheden stilles.

Artikel 28

I. Den, der L henhold til artikel 27 p&tager sig kautionen, skal i do lands,gennem hvis omrAde TI-torsendelsen tinder sted, som medkautionist udpoge entrodjmand, som kan vare en tysisk eller en juridisk person.

Medkautlonisten skal have hJemsted i dot pagaldends land, og torpligte sigtii som selvskyldner at hafte for told og andre atgifter, der kan opkraves idette land.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 443

2. Den blandede Kommission trsffer beslutning om anvendelsen af stk. 1. efter atdet er undersogt, pi hvilke betingelser de kontraherende patter har kunnet ud-ove deres inddrivelsesret i henhold til artikel 36.

Artikel 29

1. Den i artikel 27, stk. 3, rwvnte sikkerhed skal, alt efter dens karaktor,stifles L form af at dokument, der er udformet i overensstemmelse med formu-lar I eller 1I 1 bilaget til dette tilleg.

2. S&fremt det er fastsat i et lands love og administrative bestemmelser ellerfplger af sadvane, kan det p&lgIdende land tillade, at sikkerheden stilles pAanden made, safremt der herved opnls samme retsvirkninger som ved anvendelseaf de i bilaget viste formularer.

Artikel 30

1. Den samlede sikkerhedastillelse sker ved et garantitoldsted.

2. Garantitoldstedet fastowtter sikkerhedens stprrelse, modtager kautionserkieringen og meddeler den hovedforpligtede forhkndstilladelse til inden for sik-kerhedsatillelsens rammer at foretage enhver TI-forsendelse fra ot hvilketsom helst afgangstoldsted.

3. Enhver, der har opnget on forhIndstilladelse, modtager pA betingelser, der orfasteat af det p1galdende lands kompetente myndigheder, en kautionsattest iet eller flare eksemplarer. Formularen til denne kautionsattest udformes somfastsat i tillg 11.

4. 1 hver Ti-angivelse skal der henvises til denne attest.

Artikel 31

I. Garantitoldstedet kan tilbagekalde forhindstilladelsen, nir de forudsatningerhvorunder den udstedtes, ikke lungere er til stede.

2. De pagldende lands underretter Kommissionen for De europoiske Fellesskaberom tilbagekaldelsen af en forhindstilladelse.

Kommissionen meddeler de pvrige lande disse oplysninger.

Artikel 32

1. Hvert land kan tillade, at den tredjemand, der pAtager sig keutionsforplig-telsen i henhold til artikel 27 og 28, og so= ken vre en fysisk eller juri-disk person, i et enkelt dokument lydende pA et fast belpb pA 7 000 ECU pr.angivelse, indestIr for betalingen af told og andre afgifter, der matte skul-ls erlagges i forbindelse med en Ti-forsendelse, der er cmfattet af den pl-gldendes forpligtelse, uanset hvem den hovedforpligtede er. Det fasts belpbforhpjes af afgangstoldstedet, nir varetransporten indebarer pget risiko,navnlig under hensyntagen til de told- og afgiftsbelpb, der plhviler varerne± et eller flere lands.

Den i fprste afanit omhandlede kaution stilles i form af et dokument, dersvarer til model III i bilaget til dette tillg,

Vol. 1836, 1-31367

444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

2. De modvardier i national valuta af ECU'en, som skal anvendes i denne konven-tion, beregnes an gang om Ixet.

3. I tillag II fastsattes:

a) bestemmelserne for do varetransporter, der ken give anledning til en for-hpjelse af det fast. belpb, og betingelserne for an sidan forhpjoelse:

b) de betingelsor, pA hvilke den i atk. I cmhandlede kaution glder for be-stemte TI-forsendelser;

c) de rwrmere bestemmelser for anvendelaen af modvardien i national valuta afECU'en.

Artikel 33

1. Sikkerheden for en enkelt TI-forsendelse stilles ved afgangstoldstedet.

2. Sikkerheden kan stilles kontant. I a& fald fastsatter de pSgeldende landeskompetente myndigheder belpbets atprrelse, og sikkerheden akal fornyes vedhvert grnnseovergngssted, 8om defineret i artikel 11, litra d), forste led.

Artikel 34

Med forbehold af nationals bestemmelser, der hjemler fritagelse i andre tilfaml-de, fritager de kompetente myndigheder i de plgaldende lande den hovedforpligte-de for betaling af told og andre afgifter af varer,

a) der er gaet til grunde som fplge af force majeure eller handelige begiven-heder, der behprigt godtgpres; eller

b) nlr der foreligger en af myndighederne anerkendt manko, der skyldes varernesbeskaffenhed.

Artikel 35

Kautionisten frigpres for sine forpligtelser over for de lands, hvis our&de hervarot berort af TI-forsendelsen, n&r TI-angivelsen er fardigbehandlet ved ef-gangstoldatedet.

Kautionisten frigpres ligeledes for sine forpligtelser ved udlpbet af en fristpA tolv mlneder regnet fra den dato, hvor Ti-angivelsen registreres, nar henikke fra de kompetente toldmyndigheder i afgangslandet er blevet underrettet om,at TI-angivelsen ikke er blevet fardigbehandlet.

SAfremt kautionisten inden udlpbet af den i stk. 2 fastsatte frist ef de kompe-tente myndigheder er blevet underrettet om, at TI-angivelsen Ikke er blevet far-digbehandlet, skal han ogs& underrettee om, at han er eller vil kunne blive for-pligtet til at betale de belpb, som han hiefter for i forbindelse med den pAgal-dende TI-forsendelse. Kautionisten skal modtage denne meddelelse inden tre arfra datoen for Tl-angivelsens registrering. Modtager han ikke denne meddelelseinden udlpbet ef revnte frist, frigores han ligeledes for sine forpligtelser.

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 36

1. Konstateres det, at der i forbindelse med en Tl-forsendelse er begaet over-trdelser oller urngelmasaigheder £ et bastemt land, inddrives eventuelt for-

faldne told- og afgiftsbelpb af det pAguldende land ± henhold til dets loveog administrative bestemzelser, uden at der derved er taget stilling tilSaprgsmllet om strafforfplgning.

2. Kan stedet for overtradelsen eller uregelmassigheden ikke fastslis, anses denmom b]eget:

a) nAr den under Tl-forsendelsen konatateres ved et granaeovergangssted veden Andre grLnse: i det land, transportmidlet eller varerne sidst har for-ladt;

b) nAr den under TI-forsendelsen konstateres ved et granceovergangssted, somdefineret ± artikel 11, litra d), andet led: i det land, hvortil dettegranseovergangasted hpreri

c) nlr den under TI-forsendelsen konstateres andetsteds pa et lands omrideend ved et grnseovergangasted: i det land, hvor den er konstateret;

d) nir forsendelsen ikke er blevet frembudt ved bestemmelsestoldstedet: i detland, hvortil transportmidlet eller varerne pa grundlag af granseover-gangsattesterne piviselige senest or ankommeti

e) nir overtradelsen konstateres efter gennemfprelsen af T1-forsendelsen:£ dot land, hvor den er konstateret.

Artikel 37

I. De behprigt udstedte TI-angivelser og do af toldmyndighederne i et land truf-no foranstaltninger til sikring af identiteten har samme retsvirkninger i an-dre lands, $om af toldmyndighederne i dism. lands p& reglementeret via ud-stedte Ti-angivelser og ill sikring af identiteten trufne foranstaltninger.

2. Resultatot af undersgelser foretaget af et lands kompetente myndigheder Lmedfar af reglerne om TI-fornendelse har aamme beviskraft i de Vvrige landesom remultatet at underspgelaer foretaget af do kompetente myndigheder L dis-se lands.

Artikel 38

(Mette til1ng indeholder ikke on artikel 38)

AFSNIT III

T2-formendelso

Artikel 39

1. Varer, der skal transportnrem under T2-proceduren, skal p& de i denne konven-tion fastsatte betingelsnr angives pi en T2-angivelse, der udfardiges pA enformular, aom svarer til modellen i tillag III.

Den i stk. I nmvnte angivelsn benavnem "T2". Anvendes der supplementsformu-larer, akal disce p&fprea bonevnolmen "T2 bis".

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

2. Bestemmelserne i afsnit I finder tilsvarende anvendelse pA T2-forsendelse.

Artikel 40 og 41

(Dette tilling indeholder ikke artikel 40 og 41)

AFSNIT IV

Barbestemelser -- visse tranwportformer

Artikel 42

1. De pA1ldende landes jernbanemyndigheder er fritaget for pligten til at stil-le sikkerhed.

2. Artikel 19, stk. 2 og 3, artikel 21 og artikel 22 finder ikke anvendelse p3varetransport med jernbane.

3. Ved anvendelse af artikel 36, stk. 2, litra d), trader jernbanemyndighedernesnoteringer ± stedet for granseovergangsattesterne.

Artikel 43

1. For varetransport pl Rhinen og Rhin-vandvejene skal der ikke stilles sikker-bed.

2. Hvert land kan ved varetransport pI andre vandveje inden for sit omrlde giveafkald pA aikkerhedsstillelse. Kommissionen for De europuiske Fellesskaberunderrettes om de foranstaltninger, der er truffet med henblik herpR; denneunderretter de pvrige lande herom.

Artikel 44

1. Varer, for hvilke transporten medfprer overskridelae af en indre granse ihenhold til artikel 11, litra g), andet afanit, skal ikke nqdvendigvis henfq-res under TI- eller T2-proceduren, fpr de overskrider mvnte granse.

2. Stk. I finder ikke anvendelse, nlr varer, eom transporteres ad spvejen i hen-hold til en enkelt fragtaftale, fra lossehavnen skal viderebefordres overland eller ad indre vandveje under en forsendelsesprocedure, medmindre vide-rebefordringen fra denne havn skal finde sted i henhold tii Rhin-manifest-proceduren.

3. For varer, der er henfort under TI- eller T2-proceduren, fpr de overskriderden indre granse, suspenderes virkningerne af denne procedure under sejladspl det Lbne hay.

4. Der skal ikke stilles aikkerhed for transport af varer ad spvejen.

Artikel 45

1. TI- el1er T2-forsendelse er ikke obligatorisk for varetransport ad luftvejan,nir varerne ikke er undergivet foranstaltninger, der indebarer kontrol medderes anvendelse eller bestemmelse.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 447

2. Anvendes en TI- eller T2-procedure for transport, der halt eller delvis fin-der sted ad luftvejen, skal der ikke stilles sikkerhed for den del at luft-transporten, som udfpree at lufttartsselsskaber, som er bamyndiget til at va-retage en sldan transport i rutetrafik eiler ikke-regelmossig trafik i do pl-aldende landa.

Artikel 46

1. TI- eller T2-forsendelse er ikke obligatorisk for varetransport gennem rpr-ledninger.

2. Anvendes en sidan procedure for transport gennem rjrledninger, skal der ikkestilles sikkerhed.

Artikel 47

(Dette tilling indeholder ikke en artikel 47)

AFSNIT V

S-arbestimmalser om postformondelser

Artikel 48

1. Uanset artikel I finder proceduren for TI- eller T2-forsendelsae ikke anven-delse pi postforsendelser (herunder postpakker).

2. (Denne artikel indeholder ikke et stk. 2)

AFSNIT VI

Skzbestemlser a varer, dter medfpres af rejsendeeller indeholdes L dares rejsebagago

Artikel 49

1. TI- eller T2-forsendelso or ikke obligatorisk for transport af varer, sommedfPres af rejsende, oller som Indeholdes i deres rejsebagage, nit dIsse va-rer ikke er til erhvervemssig brug.

2. (Denne artikel indeholder ikke at stk. 2)

Artlkel 50 - 61

(Dette tiling indeholder Ikke artikel 50 - 61)

Vol. 1836, 1-31367

448 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

BILAG

BilageCt omfattcer bilag for forskellige garantisystcemer, der anvendes i henhold ti1 den fzies forsendelsesprocedureog EFs forsendelsesordning

MODEL I

F/LLES FORSENDELSESPROCEDURE/F.ELLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

(Samlet kautron for flere forsendelser i henhold til Konentionen om en Fxlles Forsendelsesprocedure/flereFmllesskabsforsendelser i henhold til Relevante F.llesskabsjorordnmnger

I. Kautionserklzrsng

1. U n d erregn ede (1) ........................................................... . ............................................ .............................

med bopzl Iforretningssted) i () ... ........... .... ..... ............. .. ..... ... ... . .........

indestlr ved garantitoldsteder .... ..................... ... .................... ................................................

......................................... over for Kongeriget Belgien., Kongengect Danmark, ForbundsrepublikkenTyskland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien. Den Franske Republik, Irland, Den ItalienskeRepublik. Storhertugdommet Luxembourg, Kongeriget Nederlandene, Republikken Portugal og DetForenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Ostrig, RepublikkenFinland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriget Sverige og Schweiz (3), for de belob, denhovedforpligtede (*) ................................................. .....................................................................

som folge af overtrzdelser eller uregelmzssigheder, beglet under en af ham gennemfort forsendelse ihenhold it Konventionen om en Fzlles Forsendelsesprocedure/Fzllesskabsforsendelse skylder ellerkommer til at skylde de nvnte stater i told, skatter, landbrugsimportafgifter og andre afgifter, bAde somprimere og sekundzre forpligtelser og med omkosminger og tillzg, dog med undragelse af boder.

2. Underregnede forpligrer sig tit, efter forste skriftlige pAkrav fra de kompetente myndigheder i dce i punkt 1nzvnte stater, at bectale dec krzvede belob indtil det ovenanforte maksimale belob, uden at kunne udskydebetalingen ud over en frist p, tredive dage fra plkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvemdet mA:te vedrore. inden udlobet afdenne frist pA en for de kompecente myndigheder fyldestgorende midegodcgor. at forsendelsen i henhold til Konventionen om en Falles Forsendelsesprocedure/Fzllesskabs-forsendelse er forectaget uden nogen af de i punkt 1 nzvnte overer-,delser eller uregelmzssigheder.

(1) Efternavn og fomavn. resp. firmanavn.(1) Fuldstcndig adresse.(3) Navnet pl den star (iler de stater). hvis omrde ikke berores, udstreges.(1) Efternav. o$ fomavn, recsp. firmanavn og fuldsczndg adresse.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 449

De kompecente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skonnes gyldige,forlznge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de kravede belob, ud over de tredive dage fraplkravet om beraling. Udgifterne som folge af tilstlelsen afdenne vderligere frist, herunder navnlig renter,skal beregnes slledes, at de svarer til det belob, der ville vzre bleect forlangt pA den ptgaldendemedlemsstats valuta- og finansmarked.

Dette belob kan kun reduceres med de belob, der allerede er beralt pi grund]ag af denne kautionserklzring,sAfremt kravene til undertegnede scilles i forbindelse med en forsendelse i henhold til Konventionen om enFzlles Forsendelsesprocedure/ Fzllesskabsforsendese, der er ptbegyndt for modtagelsen af pAkravet ellersenest 30 dige efter denne modcagelse.

3. Denne kautionserklzring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantitoldstedet.

Kautionsforhodet kan tit enhver tad opsiges af undertegnede sant af den star, i hvilken garanaitoldstedet erbeliggende.

Opsigelsen fir virkning den 16. dag efter, at den er meddeic den anden pan.

Undertegnede hzfter endvidere for betalingen af belob, der forfalder sor folge af fnrsendelse i henhold titKonventionen om en Fzlles Forsendelsesprocedure/Fzllesskabsforsendese inden for denne forpligtelsesrammer, nir disse forsendelser er pAbegyndt for dec tidspunkt, hvor ophzvelsen har fAet virkning; dettegzlder ogsA, nAn bectalingen ferst krzves senere.

4. Med henblhk pA denne kautionserklzring vzlger underegnede en processuel bopzl (1) i (2) ...................

samt i ale andre under I nzvnte stater host

Star Efhernan og fomavn, resp. firmanavn og fuldstzndig adresse

Undereegnede anerkender, at alle farrnaliteter oiler procesforanscalmninger, iszr postforsendeiser ogfarkyndehsen, der vednerer denne kautionserklzring, ag same farecages skrifcligc til en valge pracessuelbopzl, er forpligiende far ham.

Undertegnede anerkender domstolene pA de steder, hvar han hat valgp pracessuel bapzi.

(') Indehalder lovgivningen i en sct akke bestcmmehter ant vaig afen processuc| bopazl, skal kautionistn ia he andre under pkc. Inzvnre ster udpege proaesi'uldmagige. Algerelser Sf recscvister i forbindelse reed donne kauuion henharer under daonstaleneved kaucioniscens 0g procesfuldm 'gtigenes bopacl (forrecningssced). Forpligceseme i forbindehse med pkc. 4. andet og flerdeafsncc, skal ahtales i overensscecnmelse hemmed.

(:) Fuldstandig adresse.

Vol. 1836, 1-31367

450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuele bopzle eller kun at zndre en eller flere afdem, nir garantitolds:edet forinden er blevet underretre: heroin.

(Ste d ) ................................... .......................... . d en .....................................................

(Underskrih' ()

11. Garantitoldstedets godkendelse

G aran sitoldstedet .................................................................................................................................................................

K autionserkl nring godkendt den .......................................................................................................................................

(Stempel og underskrift)

(1) Over underskriften skal vedkommende med hindskrift anfore: .For overragelse af kauron ill ct beleb af....................................- og belober anfores med bogstaser.

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 451

MODEL 11

FELLES FORSENDELSESPROCEDURE/FALLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

(Kaution for en enkelt forsendelse i henhold til Konventionen om en Falles Forsendelsesprocedure/en enkeltFallesskabsforsendelse i henhold til Relevante Fgullesskabsforordninger

1. Kautionserklaring

1. U n d ertegned e ( ) .....................................................................................................................................................

m ed bopz l ( orreningssced) i (2) .......................................................................................................................

indest r ved afgangscoldstedect i ...........................................................................................................................

.............................................. som selvskyldnerkaucionist over for Kongeriget Belgien, Kongerigec Danmark,Forbundsrepublikken Tyskland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik,Irland, Den Ialienske Republik, Storhertugdommet Luxembourg, Kongeriger Nederlandene, Republik-ken Portugal, Dec Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Ostrig,Republikken Finland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriger Sverige og Schweiz (1),

for de belob, den hovedforpligiede () ................................................................................................................

som folge af overtracdelser begler under en af ham gennemfort forsendelse i henhold cai Konventionen om

en Fzlles Forsendelsesprocedure/Fzllesskabsforsendelse Era afgangstoldstedet

til bestem m elsestoldsteder .....................................................................................................................................

med de nedenfor anforre varer, skylder eller kommer til at skylde de nzvnte stater i cold, skater,landbrugsimporafgifter og andre afgifter, bide som primare og sekundzre forpligtelser og medomkosrninger og cillarg, dog med undcagelse af bader.

2. Undertegnede forpligrer sig til efter ferste skriftlige pikrav ra de kompecente myndigheder i de i punkt 1nzvnte seater at betale de krzvede belob, uden at kunne udskyde becalingen ud over en frist pA tredive dagera pikravet, medmindre undertegnede eiler enhver anden, hvem dect mArte vedrere, inden udlobec af denne

frist pA en for de kompetente myndigheder fyldestgorende mide godrgor, at forsendelsen i henhold cilKonvencionen om en Fzlls Forsendelsesprocedure/F=zllesskabsforsendelse er forecage uden nogen af de ipunkr 1 nzvnte overtrzdelser eller uregelmzssigheder.

C') Efreravn og ornavn, resp. firmanavn.(Z) Fuldscgndig adresse.()) Navnet pi den scat (eller de stater), hvis omilde ikke beneres, udscreges.() Erernavn og fornavn, resp. firmanavn og fuldsczndig adresse.

Vol. 1836, 1-31367

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

De kompetente myndigheder kan efter anmodning tra undertegnede af grunde, der skennes gyldige,forlznge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krcvede beleb, ud over de tredive dage frapikravet om beraling. Udgifterne som folge af tilstlelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter,skal beregnes sledes, at de svarer tii der belob, der ville vzre blevet forlangt pi den pigzldendemedlemsstats valuta- og finansmarked.

3. Denne kautionserklzring er bindende fra den dag, hvor den godkendes af afgangstoldstedet.

4. Med henblik pi denne kautionserklzring vzlger undertegnede en processuel bopzl (1)i (2) ...................

saint i alle andre under I nz%'nte starer hos:

Stat 1 Efternavn og fornavn, resp. firmanavn og fuldstzndig adresse

................................................ ..............................................................................................................................

... ........................................ i.. ................................................................................ I..........................................

................. ... .... .... .................. ..... . ...... . . .... ... .................................................................................................................................

UnderTegnede anerkender, at allc formaliteTer eller procesforansalaminger, isar postforsendelser ogforkyndelser, der vedrerer donne kautionsrklzring, og sum foretages skriftligt til en valgt processuelbopacl, er forpligtende for ham.

Undertegnede anerkender domstolene pi de steder, hvor han har valgt processuel bopzl.

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgre processuele bopxle eller kun at andre en eller flere afdem, nir garanritoldstedet forinden er blevet underrettet heroin.

(Sted) ............................den ....................................................

IUnderskrift) (3)

(1) Indeholder lovipvningen ien star ikke bestemnmelser om valg afen processucl bopa), skal kautionisten ialle andre under pkt. 1nzvne stater udpege procesfuldmzgfige. Afgorelser at retstvister i forbindelse med denne kaution henherer under domstoleneved kautionistens og procesfuldmxgsgenes bopzl (forretningssted). Forpligelserne i henhold til pkt. 4, andet og fierde afsnit,skal aftales i overensstemmelse hermed.

(1) Fuldstzndig adresse.(3) Over underskrifen skal vedikommende med hindskrifT anfore: -For ovenagclse a" kautionen..

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

11. Afgangstoldstedets godkendelse

Afgangstoldstedet . ........................................... ...... ................................................................... .................................

Kautionserklzring godkendt den ............... ......................................................................... for forsendelsen

i henhold til T 1/T2-angivelse('), udstedt den ..................................................................................................

under nr ............................................................................................................................................................

(Stempel og underskrift)

(') Det ikke gcldende udstreges.

Vol. 1836. 1-31367

1994

454 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

MODEL Ill

FAELLES FORSENDELSESPROCEDURE/FiELLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

(Systemet med fast kaution)

1. Kautionserklarrng

1. U n d erteg n ed e ( ) ....................................................................................................................................................

m ed bopz l (forremn ingssted) i (2) .........................................................................................................................

indestir ved garantitoldstedet ..............................................................................................................................

som seivskyldnerkautionist over for Kongeriget Belgien, Kongeriget Danmark, ForbundsrepublikkenTyskland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den ltalienskeRepublik, Storhertugdommet Luxembourg, Kongeriget Nederlandene, Republikken Portugal, DecForenede Kongerige Storbritannien og Nordirland saint over for Republikken Ostrig, RepublkikkenFinland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriget Sverige og Schweiz, med indtil et maksimaltbelob af 7 000 ECU for hvert sikkerhedsdokument, for de belob, som en hovedforpligret som folge afovertrzdelser eller uregelmassigheder, begiet under forsendelser i henhold til Konventionen om en FzllesForsendelsesprocedure/Fzllesskabsforsendelse for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikker-hedsdokument har pitaget sig kaution, kommer til at skylde de nzvnte stater i told, skatter,landbrugsimportafgifter og andre afgifter, bide som prima're og sekundzre forpligtelser, og medomkosninger og tillzg, dog med undtagelse af boder.

2. Undertegnede forpligter sig til efter forste skriftlige pikrav fra de kompetente myndigheder i de i punkc 1nzvnte stater at betale de krzvede belob indtil 7 000 ECU for hvert sikkerhedsdokument, uden at kunneudskyde betalingen ud over en first pi rredive dage fra pikravet, medmindre undertegnede oiler enhveranden, hvem dec mitre vedrore, inden udlebet af denne frist pA en for de kompetente myndighederf idestgorende mide godtgor, at forsendelsen i henhold til Konventionen om en Fzlles Forsendelsespro.cedure/Fallesskabsforsendelse er forctaget uden nogen af de i punkt I navnte overtrzdelser elleruregelmzssigheder.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skonnes gyldige,forlznge den frist, inden for hvilken underregnede skal betale de krzvede belob, ud over de tredive dage fraplkravet om betaling. Udgifterne som folge af tilstielsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter,skal beregnes siledes, at de svarer til det belob, der ville vzre blevet forlangt pi den pigzldendemcdlemsstats valuta- og finansmarked.

3. Denne kautionserklzring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantitoldstedet.

Kautionsforholdect kan til enhver tid opsiges af undertegnede saint af den star, i hvilken garantitoldstedet erbeliggende.

(1) Navn og fornarm, resp. firmanavn.(1) Fuldstzndig adresse.

Vol. 1836, 1-31367

1994

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Opsigelsen fir virkning den sekstende dag efter, at den er meddelt den anden part.

Undertegnede hzfter endvidere for betalingen af de belcb, der forfalder som frer af forsendelser i henholdtil Konventionen om en Fz~les Forsendelsesprocedure/Fzllesskabsforsendelse inden for denne forpligtel-ses rammer, nir disse forsendelser er pibegyndt for det tidspunkt, hvor opsigelsen har flee virkning; dettegzlder ogsi, nir becalingen forst krzves senere.

4. Med henblik pi denne kautionserldzring vzlger undertegnede en processuel bopzl (1) i (2) ...................

samt i alle andre under I nzvnte starer hos:

Stat Efternavn og fornayn, resp. firmanavn og fuldstzndig adresse

Undereegnede anerkender, at aile formalcteter eller procesforanstaleninger, iszr postforsendelser ogforkyndelser, der vedrerer denne kaueionserk1zring, og sor foretages skrifdligt ilen valet processuelbopzl, er forpligrende for ham.

Undercegnede anerkender domscolene pA de seeder, hvor ban har valge processuel bopzl.

Undereegnede forpligcer sig dil at bibeholde de valgte processuele bopzle eller kun at zndre en eller hiere afdem, nir garantiroldstedet formnden er blevee underrertet heroin.

(Seed) .. .................................................................. ....................................................

(Underskrih:) (3)

( ) Indeholder lovgivningen i en star ikke beseemmelher om vaie af en processuel bopgl, $kal kiunioniseen i slue andre under pkt. 1nazvnre strt udpege procegsfuldmagige. Afgelser iacsvise,, i forbindelse meed denne kiution henherer under domstoleneved kiutioniscens of proceifuldmapgigcne$ bopzl (forreeningassted). Forpligpelsece i henhsold cii pktc. 4, indee og fjerde i$nac,skil iftales i overensstemmelse hermned.

(3) Fuldsndig adrejie.() Over underkuifeen dai vedkommcnde med htndskrit ner tiler Frovertcagelse if kaucionen-.

Vol. 1836, 1-31367

455

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

!1. Garantitoldstcdets godkendclse

Gairantitoldstedet .. ... .............................................................................................................................................

Kaurionserldzring godkend e den .................................................................................................................................

(Stempel og underskrift)

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 457

TILLEG II

AFSNIT I

BESTINNELSER VEDR0REMDE FORNULARERNE OG DERES ANVENDELSEI FORBINOELSE MED PROCEDOUREM

KAPITEL I

FORMULARER

Overalgi over formularerne

Artikel I

1. De iormularer, der benyttes Boa TI- og T2-angivelser, skal avaretil aodellerne I blag I - IV tiLl tiling Ill.

OLsze angLvelser udfyldes efter de bostemmelser, der er fastsat idon.ae konvention.

2. Ladelister, der or udformet pa grundlag af modellen £ bilag I, kenanvendes som beskrivende del at angivelserne til torsendelse p& dobetingelser, som er tastet L artikel 5 - 9 og 85. Anvondelsen afdisse berprer hverken torpligtelser i forbindelse mod formalitet-erne ved varernes afsendelse, udfprsel eller henfprsel under en-hver anden procedure L betemmelseslandet oller forpligtelser ved-rjrende do dertil hprende formularer.

3. Formularen t£i den i artikel 22 L tillng I omhandlede granmeover-gangsattest skal avare tii modellen L bilag II til narvarende t11ag.

4. Formularen ill ankomstbeviset, der bekrafter, at TI- oller T2-do-kumentetet seamt den tilsvarende forsendelse er frembudt p& bestem-melsestoldstedet, skal ever. til modellon £ bilag III. For aS vidtang~r TI- eler T2-dokumentat, ken kvittering udftrdLges for nedenp& bagsiden af retureksmplaret at det plgmldende dokument. An-komstbsviset udstedes og anvendes £ ovorensatemmelse med artikel10.

S. Kautionaattesten after artLkel 30, stk. 3, 1 tillg I ske2 evareiil modellen L bilag IV til narverende tillag. Kautionsattesten udstedesog anvendes i overenssremmelse med artikel 12 - 15.

6. Slkkerhedsdokumentet for fast kaution skal svare tii modellen iblag V. PAtegningerne pS bagsiden af dokumentet ken dog anbringespa forsidens pverste del oven over udstederens navn eller firma-navn, idet de fplgende pntegnlnger forbliver uandrede. Sikkerheds-dokumentet for fast kautlon udetedes og anvendes I overensstemmel-se med artikel 16 - 19.

7. Det dokument, der envendes so, bovis for, at varerne her statussom ftllesskabsvarer - benevnt "T2L-dokumentet" - udfardiges pA enformular, der avarer til eksemplar 4 af formularmodellen i bilag Itii tilleg Ili eller ill eksempler 4/5 af formularmodellen i bilag11 ti1 nevnte tiling.

Vol. 1836. 1-31367

458 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

Formularen suppleres i givet fald med on eller flere formularer,der avarer tii eksemplar 4 eller ekaemplar 4/5 of formularmodellen± henholdsvis bilag III og IV til tillng III.

Udfardiges angivelserne ved hjalp of edb, og benyttes formularerne± bilag III og IV til tilleg III ikke aom supplementsforaularer,suppleres T2L-dokumentet med en eller flere formularer, der avarertil eksemplar 4 eller ekeomplar 4/5 of formularmodellen ± hen-holdsvis bilag I og II iil tillg III.

Brugeren plfprer "T2L" i det hpjre felt J rubrik 1 pi formularen,der avarer til eksemplar 4 eller eksemplar 4/5 af formularmodellenI henholdsvia bila I 09 II til tillng III. Anvendes supplements-formularer, plfores "T2L big" i h0jre felt i rubrik 1 pA formular-en, der avarer til ekoemplar 4 eller eksemplar 4/5 of formularmo-dellen i henholdsvis bilag I og III eller II o9 IV til tilleg III.

Dokumentet, der i denne konvention benevnes "T2L-dokument", udste-des og anvendes after beatemmelserne i afenit V.

Trykning og udfyldnin of formularerne

Artikel 2

1. Papir, der anvendes til ladelister, grenseovergangsattester ogankomstbeviser, 8kal vare skrivefast og vejo mindat 40 9 pr. i

2,

o9 det skal vere a& stirkt, at det ved normal brug ikke 91r istykker eller krpller.

2. Papir, der anvendes til 8ikkerhadsdokumenter for fast kaution,skal vere trafrit, skrivefast papir med en vmgt p& mindat 55 gpr. m

2 . Det skal vare fornynet med guillocheret rpd bund, p& hvil-

ken enhver forfalskning med mekaniske eller kemiske midler bliversynlig.

3. Papir, der anvendes til kautionsattester, okal vare trafrit ogveje mindat 100 g pr. m

2. Bide foraide og bagaide skal vere foray-

net mad guillocheret grPn bund, p1 hvilken enhver forfalskning modmekaniske eler kemiske midler bliver synlig.

4. Dat I stk. 1, 2 o9 3 omhandlede papir akal vara hvidt, bortset frado i artikel 1, atk. 2 omhandlede ladelister, hvis tarv. kan be-atemmes af brugerne.

5. Formularernes format skal varet

a) 210 x 297 mm for ladelister idet dog on maksimumnafvigelse ilangden pA 5 mm mindre og 8 mm mere er tilladt;

b) 210 x 148 mm for grenzeovergangsAtester og kautionsatteaterl

c) 148 x 105 mm for ankomstboviser og sikkerhedadokumenter forfast kaution.

6. Angivelsorne og dokumenterne skal affattes pA en of do kontra-herende parters officielle sprog, som er godkendt af de kompetentemyndigheder i afgangslandot. Disse bestemmelser finder ikke anven-delse for sikkerhedodokumenter for fast kaution.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

Do kompetente myndigheder i et andet land, hvor angivelserne ogdokumenterne akal fromlagges, ken om npdvendigt anmode om overset-tels. til det officielle sprog eller ot af do officielle sprog idette land.

De kompetente myndigheder L det land, hvor garantitoldstedet orbeliggende, bestemmer, p1 hvilkot sprog kautionsattesten skal ud-fordiges.

7. Sikkerhedsdokumenter for fast kaution skal vare forsynet med tryk-keriets navn oq adresse eller med et m4arke, der giver mulighed forat identificere dette. Sikkerhedsdokumentet for fast kaution for-synes tillige med et aerienummer med henblik p& identifilkation.

S. Trykning af kautionsattester plhviler do kontraherende parter.Hver attest skal forsynes med at nummer med henblik p1 identifika-tion.

9. Kautionsattester og sikkerhedsdokumenter til fast knution udfyldesph skrivemaskine, ad mekanisk vej eller p8 lignende made.

Ladelister, granseovergangsattester og ankomstbeviser udfyldes en-ten pS skrivemaskine, ad mekanisk vej eller ph lignende mAde elermed laselig hindskrift; i sidstnavnte tilfalde udfyldes de medblak og blokbogstaver

Raderinger elier rettelser er ikke tilladt. Endringer foretagesved overstregning af urigtige oplynninger og i pikommende tilfaldeved tilfpjelse af de pnskede oplyoninger. Alle andringer ukal vrebekraftet af den. der foretager deN. og phtegnes af toldmyndighed-erne.

KAPITEL 11

ANVENDELSE AF FORMULARERNE

T1- og T2-angivelser

Beskrivelse og anvendelse

Sammensatte forsendelser

Artikel 3

1. Do ekeemplarer, som udgpr formularerne til T1- og T2-angivelser,er beskrevet i bilag VII til tiling Ill og udfyldes i overensstem-melee med dette.

Shfremt oplysninger, der skal gives ph disee formularer. skal an-fpres i kode, skal de pigeldende koder opfylde bestemmelserne ibileg IX til tiling III.

2. Skal varerne transporteres efter Tl-proceduren, anfprer den hoved-forpligtode "T1" i det hpjre felt ± rubrik I ph en formular, dersvarer til formularmodellen i bilag I og II til tiling I1. Anven-des der aupplementsformularer, anfprer den hovedforpliqtede "T1bis" ± hpjre felt ± rubrik I pi en eller flere formularer, derevarer til formularmodellen i bilag IllI o IV til tillng III.

Udfardiges angiveluerne ved hjnlp af edb, oq varer supplements-formularerne til formularmodellen i bilag I og 1I til tiling III,anfpres "T1 bis" i det hpjre felt i rubrik 1 p do nevnte formu-larer.

Vol. 1836, 1-31367

459

460 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

Skal varorno transporterou after T2-proceduren, anfprer den hoved-forpligtede "T2' L dot hpjre felt L rubrik 1 pi en formular, derevarer til formularmodellen L bilag I og Ii til tillag I1. Anvon-des der supplementsformularer, anfpror den hovedforpligtede "T2bis L hpore felt i rubrLk I pA en slier flra formularr, derovarer til formularmodellen L bilag III o IV til tillmg Ill.

Udfardigeos angivelsorne red hjalp of edb, og svarer supplements-formularerne til formularmodellon i biles I slier I til tilng11, anfpre -T2 bin" L dot hpjre felt i rubrik I pA do nnvntoformularer.

3. For forsendeloer, mom omfatter eAvel varer, der transporteres ef-ter TI-procedurn, mom varr, der tranoporteres after T2-procedu-can, kan det til gn og mamma blanket, der avarer til formularmo-dellon L bLla I og IX til tilla. 11, fpjoa oupplementodokume-i-ter, com avarer til formularmodellen i baliq Ill eq IV olier, LLvet fald, I bla9 I o 11 til tilling Ill, eq om or foroynet wwd

henholdsvis "T1 bin" lier "T2 bin'. I .1 fold anfpres "T" i dothpjro felt i rubrik 1 pl sidetnavnte formularl dot tomme felt ot-ter 'T* udstreges: desudon overstrege fplogende rubrkkers 32"Varepost nr.", 33 "Varekode", 35 flruttomase (kg)", 38 "Natto-masse (kg)" og 44 "Supplrende oplyaninger/ vedlaqte dokumnter/cortLfikater oq bevillLnger*. En henvisning til lpbenumrene p1 dosupplementdokumenter, der barer "Ti bin" og p1 do supplementsdo-kumenter, der barer "T2 bin", anfpres L rubrik 31 "Kolli og vare-beakriveloe" pA den benyttede formular, dot avarer til formulormo-dellen L biles I 09 I til tlling 11.

4. Er et af do I stk. 2 omhandledo marker Lkke blevot anfprt L dethpjre felt L rubrik 1 p1 den benyttede formular, eliot er der ta-le em forsendeloor, der vedrprer bide varer, mom tranoporteres of-ter TI-proceduren eq varer, mem transportero after T2-proceduren,oq or do L stk. 3 samt L artikel 5, stk. 7,fasteattg bostommelsoerikke blevet overholdt, anos varer, der tranoporteres L henholdtil oldanne dokumenter, for at vare transportoret after TI-proce-duren.

samlat froalaggelse af afoendeloeo- eller udftroals-

angivale oq ang~velee tit forsendelse

Artlkel 4

Uden at dot berprer eventuolt anvendelige forenklede bestemmelsoer,skal tolddokumentat til afsendeoe slier videroforsoendelse af varerneslier tolddokumentet til udfprsel oiler genudfprsel af varerne ellerethvert dokument med tilsvarende virkning fremlagges for afgangstold-otedet gammen med den angivelse til forsendelse, gem det vedrprer.

Ned henblik pA ovenstiende, og uden at det berprer konventionens arti-kel 7, stk. 3, kan henholdsvis angivelsen til aftendelse elier videre-forsendelse slier udfprsels- olier genudfprselsangivelaen og angivel-men til forsendelse samles pi en og samme formular.

LADELISTER

Anvendeloe of ladeliaster

Sammensatte formendeloer

Artikel 5

1. N~r den hovedforpligtode anvendor lodelister til en forsendelee,der Imfetter flare slags warer, overotreges fpljende rubrikker: 15

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 461

"Afsendelseo-/udfprolsland., 32 'Varepost nr.1, 13 'Varekodel, 35"Bruttomasse (kg)", 38 "Nettomasse (kg)" og, i givet told, 44"Supplerende oplysninger/Vedlagte dokumenter/Certifkater og be-vllinger" pi don formular, der anvendes til Zorsendelse, og ru-brik 31 'Kolll og varabeckrivelse" pA nevnto formular kan ikke be-nyttes til angivelse af kollienes marker, numre, antal og art samtbeakrivelse af varerne. Donne tormular kan ikke suppleres mad &up-plementaformularer.

2. Ved ladeliste i artikel 1, atk. 2, forsths alle handeladokumenter,der opfylder betingelmerne £ artikel 2, atk. 1. atk. 5, litra a),stk. 6, fprste og andet aftnit, og stk. 9. andet og tredje afanit,aamt artikel 6 09 7.

3. Ladelisten udfardiges i samme antal eksemplarer. com don dertilavarend. formular til forsendelse den underskrives af don sammeperson, som underskrivar danna formular.

4. NAr angivelsen registreres, forsynes ladelistan med samme regi-streringanummer, mom den dertil avarende formular til forcendel-me. Dette nummer plfpres enton ved hjalp af at Stempel, der inde-holder afgangctoldstedets navn, eller med hlndskrift. I sidstnmvn-te tilfelde akal nummeret vare ledaaget af afgangstoldetedets of-ficielle Stempel.

Underckrift of an tienestemand fra afgangstoldstedet or ftkulta-tiv.

5. Vedlagges der tlere ladelieter til 5n formular til foreondelse,skal de at den hovedforpligtode forsynea mad lpbenumreo antalletat vedlagte ladelister antpres I rubrikken "Ladelleter" pI formu-laron.

6. En angivelse, der udtardigee pi on formular, mom svarer til formu-larmodellen i bilag I og I til tillag 111, o mom I hojre felt IrubrLk I har "TI" aller "T2', cuppleret med en eller flare lade-lister, der opfylder kravene i artikel 6-9, har Samme virkning comhenholdsvLc on TI-angivelae oiler en T2-angivelse Som omhandlethenholdevia £ artikel 12 oller L artlkel 39 L tillag I.

7. For forsendelser, com omfatter sivel varer, der transporterec f-ter TI-proceduren, om rvarer, der transporterec ofter T2-procedu-ron, skal der udfardigec ocrskilte ladelicter, der vedlagges enformular, com avarer til focmularmodellen L bilag I oq I til til-log Ill.

z a& fald anfpres "T" £ det hPjre telt £ rubrik I pA cidatnavntetormular; dot tomme felt otter "'T" udstregec, desuden overetregesfglgende rubrikkers 15 *Afsendeleee-/udtpreelaland", 33 *Vareko-de', 35 "Bruttomasce (kg)*, 38 "Nettomaose (kg)" o, 1 givet fald,44 "Supplerende oplysninger/Vedlagte dokumenter/ Certitikater ogbevillinger. I rubrik 31 "Kolli o; varebeskrivelce" p1 den an-vendte formular antprea lobenumrene for de ladelieter, com vedro-rer hver af de to kategorier af varer.

Ladeliaternes udformning

Artikel 6

Ladelisterne skal indeholde:

a) overckritten "ladeliste"

Vol. 1836, 1-31367

462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

b) en rubrik pi 70 x 55 mm, besthende af en pyre del (70 x 15 mm) tilanfprelae af "T" ofterfulgt af et af do i artikel 3, stk. 2, om-handlede marker, o9 en nedre del (70 x 40 mm) beregnet til de Lartikel 5. atk. 4, nevnte oplysninger;

c) derefter - i folgende rokkefplge - kolonner, hvie overakrift af-fattes maledee:

- lpbenummer,- kolli marker, numre, antal og arts varebeakrivelse,- afsendelses-/udfprzelsland,- bruttomasse (i kg),- forbeholdt toldvamsenet.

Brugerne kan after behov tilpasse bredden af disse kolonner. Kolonnen"Forbeholdt toldvamsenet" okal dog have en bredde pA mindat 30 mm. Bru-gerne kan disponere frit over pladsen, bortset fra kolonnerne underlitra a), b) og c).

Udfyldning

Artikel 7

1. Xun foraiden af formularon ml anvendes som ladoliste.

2. 3ver vJrepost, der anfpres i ladelisten, nummereres fortlobende.

3. (Donnea artikel indeholdor ikke stk. 3)

4. Umiddelbart under den sidete angivelse smttee an vandret otreg, ogde mellemrum, der ikke anvendes, skal overstreges, smledem at se-nero tilfpjelmer ikke ken finde sted.

Forenklinger

Artikel 8

1. Hvert lands toldmyndigheder kan tillade virksoheder, der er eta-bleret ± landet, og mom her baeeret dares bogfpring p, ot elektro-niAk eller automatiek databehandlingssystem, at anvende de i arti-kel 1, stk. 2, navnte ladelister, som - selv om do ikke opfylderalle de i artikel 2, stk. 1, stk. 5, litra a), og mtk. 9, andet ogtredje afanit, eamt i artikel 6 fastsatte betingelser - skal ud-formes og udfyldes pa on sidan mide, at de uden vanskelighed kenanvendes af de berprte told- og statistikmyndigheder.

2. Ladelisterne skal i all. tilfalde indeholde angivelse af antalkolli, art, marke og numre, varebeskrivelee, bruttomasse i kg samtafeendeloo.-/udfpreeleland.

Jernbaneforsendelser

Artikel 9

1. NAr artikel 29 - 61 anvendes, finder bestemmelmerne i artikel 5.atk. 2, mamt artikel 6, 7 og 8 anvondelso pA ladellator, som mIttevare vedlagt det internationale fragtbrev ellor TR-overleverings-beviset. I fprmtnavnte tilftlde anfpree antallet af dLse lister irubrik 32 pa dot internationale fragtbrevl £ eidatnavnte tltafldeanfpres antallet af listerne L den rubrik, der er forbeholdt bilagi TR-overleveringaboviset.

Endvidere akal nummeret pa den jernbanevogn, mom det internationa-le fragtbrev vedrpror, eller nummerat pi den container, som varer-ne or anbragt L, anfpres pA ladelisten.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 463

2. For forsendelser, der plbegyndes pl do kontraherende parters or&-do, og som bide omfatter varer, dar transporterea ofter Ti-proce-duren, og varer, der transporteres ater T2-proceduren, udfordigesder sarakilte ladalistarl for forendalser I store containere, derer omfattet af TR-overloveringsbevis, udfardiqeas der sorskilte I&-delister for hver at do store containers, som indeholder begge va-rekategorier.

For transporter, der begynder i Fallesskabet, Indsattes 1ybenumt.--na p1 de ladelister, der vedrorer varer, so. transporteres afterTI-proceduren

a) i rubrik 25 1 det internationale fragtbrevb) £ rubrikken til varebeskrivelse L TR-overleveringsbevi-

set.

For transporter, der begynder ± ot EFTA-land, henvises der tLl lp-benumrone pI de ladelister, der vedrorer varer, son transporteraesater T2-proceduren

a) i rubrik 25 i det internationale fragtbrevb) i rubrikken til varebaskrivelso L TR-overloveringsbavi-

set.

3. I do i stk. I o 2 omhandlede tilfalde eq mad henblik pi do L ar-tikel 29 - 61 omhandlade forenklinger er iadelister, der er ved-lagt det Jnternationale fragtbrev slier TR-overleveringsbeviaeten integrerende del heraf og har Sean retavirkning.

Originalen af disse ladelister skal vare forsynet mod afsendelses-banegirdens pltegning (stempel).

ANKOMSTBEVIS

Anvendelse af ankomstbeviset

Artikel 10

1. Den person, som pA bestemmelsestoldstedet fremlgger et TI- ellerT2-dokument 0 9 frembyder den dertil h9rende forsendelse, kan afteranmodning fA udstedt ot ankomstbevis.

2. Ankomstbeviset skal ± forvejen vare udfyldt af brugeren. Det kenud over den rubrik, der or forbeholdt toldvasenet, indsholde andreoplysninger om foreendelsen, men toldvmaenets pltegning er kunbindende mad hensyn til de oplyeninger, der or indeholdt ± nevnterubrik.

RETURNERING AF DOKUMENTER

Contralkontorer

Artikel 11

ever land ken udpege en eller flare centrals myndigheder. hvortil do-kumenter returneres af de kompetente toldsteder i bestemmelsealandet.De lands, der her udpeget sidanne myndigheder, meddeler Kommissionenfor De europaiske Filleaskaber dette med angivelse af, hvilke dokumen-ter der skal returneres. Kommissionen underretter de andre medlemssta-ter herom.

Vol. 1836, 1-31367

464 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

AFSNIT 1I

SESTEMMELSER OM SIKKERHEOSSTILLELSE

SIKKERHED FOR FLERE FORSENDELSER

KAUTIONSATTESTER

Bemyndigede personer

Artikel 12

1. P& bagsidsn ef kautioneattesten skal den hovsdforpligteds pi altansvar anf re do personsr, @om han har bsmyndLget til at under-

skrive TI- iler T2-angivelsorne, pl tidspunktot for attestans ud-stedelso el.ex pA *thvert andst tidspunkt L attestne gyldigheds-periods. Enhver anfprsoL skal omfatte navn og fornavn pl den be-myndigede psrson fulgt of donne persons underskrift. Enhver ind-fpreel of en bomyndiget person skal bekraftes ved den hovedfor-pligtedes uiderskrift. Den hovedforpligtede ken overstregs do ru-brikker, som han ikks pnsker at anvende.

2. Den hovedforpligteds ken til enhver tid udstrage navnet pA en be-myndiget person p& attestens bagfLde.

Bemyndigede reprasentantar

Artikel 13

Enhver bemyndiget person, som er anfprt pA bagsiden of en kautions-attest, der fremlagges for at afgangstoldsted, anss for at vare denhovedforpligtedes bemyndigsde reprasentant.

Gyldighedaperiods - forlongels.

Artikel 14

Kautionsattestns gyldighedsperiode kan ikke overstige 2 &r. Donne pe-riode ken dog forlmnges en gang of garantitoldstedet for en ny period.pA ikks over 2 Ir.

Ophavslse

Artikel 15

I tilfolde af ophavelse af kautionsforholdet, skal den hovedforplig-tede straks tilbagelevere til gerantitoldstedet 411e de stadig gyldigekautionsattester. som er blevet udstedt til ham.

FAST SIKKERHEDSSTILLELSE

Kautionsdokument

Artikel 16

1. Pitager en fysisk eller juridiak person sig an kaution pl de i ar-tiksl 27 og 28 omhandlede betingeluor og L oversnustemmalse med

den i srtiksl 32, atk. 1, 1 tillaglfastaatts fremgangsmlde, skalkautionen stifles ± form af at dokumant varenda til model III ibilag I.

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 465

2. NWr nationale ved lao eller administrativt fastuatte beatemmelsereller handelosadvaner krever dot, ken hvert land tillade, at derstilles sikkerhed ph anden mide, safremt der derved opnsa sammeretsvirkning smo ved dot i stk. I nevnte dokument.

Sikkerhededokument

Artikel 17

1. NAr det toldated, hvor den i artikal 16 omhandlede sikkerhed akalstilles - garantitoldetedet - acceptarer kautionserklaringen, be-myndiges kautionisten dervod til i overensstemmelae med do i kau-tionserklaringen fastaatte betingelser at overgive det eller denpdvendige sikkerhedsdokumenter til personer, der som hovedfor-pligtede pitanker at gennemfpre on T1- eller T2-forsendelse fra ethvilket som helst afgangstoldsted.

Kautionisten ken udstede aikkerhedadokumenter:

- som ikke er gyldige for T1- eller T2-forsendelse at varer, deror omfattet at listen i bilag VII, og

- eAledes at der hpjst kan anvondes syv sikkerhodsdokumenter pr.transportmiddol &am omhandlet i artikel 16, atk. 2, 1 tillng Ifor andre varer end de i fprste led navnte.

Med henblik herpl anforer kautionisten - med tilfpjelae af en hen-visning ti) dette stykko - diagonalt mad store bogstaver en atfplgende angivelser ph den eller do sikkerhedsdokumenter til fastsikkerhedsstillelse han udsteder:

BEGRZNSET GYLDIGHED

BESCKRXNKTE GELTUNG

nEPIOPIZMENH ILXYZ

LIMITED VALIDITY

VALIDEZ LIMITADA

VALIDITE LIMITEE

VALIDITA' LIMITATA

BEPERKTE GELDIGHEID

VALIDADE LIMITADA

VOIMASSA RAJOITETUSTI

TAKMARKAD GILDISSVIO

BEGRENSET GYLDIGHET

BEGRXNSAD GILTIGHET

Ved ophavelsen at et kautionsforhold underretter dot land, hvor-under garantitoldstedet hprer, omglende do andre lands hero.

2. Kautionisten hatter for at belpb ph indtil 7 000 ECU pr. sikker-hedadokument tJ2 fast kaution.

Vol. 1836. 1-31367

466 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

3. Mod forbehold at bestemmelserne L stk. 1, andet og tredje afanit,og £ artikel 18, kan den hovedforpligtodo gennemtfre en TI- ollerT2-forsendelse under hvert nikerhedsdokument. Dlokumentet, der af-gives til afgangstoldstedet, opbevares at dette.

Forhpjelse of kautionsbelpbet - omregning af ECU

Artikel 19

1. Bortset fra de i stk. 2 og 3 nmvnte tilfelde ml afgangstoldstedetikke krave stprre .ikkerhed end det taste belpb pA 7 000 ECU forhver TI- eller T2-angivelse, uanset stprrelsen af told- og af-giftsbelpb for de varer, der er omfattet af en given angivelse.

2. NAt en forsendelse of sarlige grunde, der stAr i forbindelse medtransporten of varerne indeberer forpget risikoe og afgangstold-stedet derfor aneer en aikkerhed pi 7 000 ECU for Abenbart util-strokkelig, kan det undtagelsesvis krave stprre sikkerhed i formof et multiplum af 7 000 ECU.

3. Ved forsendelse af varer, der er omfattet at bilag VII, forhpjessikkerheden, nir den mangdo, der skal forsendes, overstiger, hvadder modavarer det faste belpb pA 7 000 ECU.

I dette tilfalde fasts.tte- helpbet for den kravede mikkerhed ioverenostemmelse med den varemangde, der skal transporteres, tilat multiplum af 7 000 EC).

4. 1 de i stk. 2 og 3 n=vne tilfslde, skal den hovedforpligtede tilafgangstoldstedet aflevere det npdvendige antal sikkerhedsdokumen-ter svarende til det kravede multiplum of 7 000 ECU.

5. Verdian of den i denne forordning omhandlede ECU udtrykt i natio-nal valuta beregnes pi grundlag af de vekselkurser, der or golden-do pi den flrste arbejdsdag i oktober med virkning fra 1. januardot fplgende Ar.

Hvio denne kurs ikke foreligger for en bestamt valuta, skal derfor denne valuta oanyndes den kurs, der var galdende p& den idatedog, for hvilken der var offentliggjort on kurs.

Den vardi of ECU, der skol legges til grund ved anvendelsen offprste afsnit, er den, der galder pi dotoen for registrering ofden TI- eller T2-angivelse, mom den eller de pAgaldende sikker-hedsdokumenter vedrprer.

Forsendelse at bide tplsomme ogikke-plomme varer

Artikel 19

1. Indeholder TI- eller T2-angivelsen toruden varer, der er opfprt iden i artikel 18, atk. 3 nuvnte lists, ogsal andre varer, skal be-stemmelserne om fast sikkerhedsstillelse anvendes, com am de tovaregrupper vat optprt i hver sin angivelse.

2. Uanset bestemmelserne i stk. I tgaes varer I on of grupperne, hvismangde og vardi or forholdsvis ubetydelig, ikke L betragtning.

AFSNIT III

Artikel 20 - 27

(Dette tillag indeholder ikke artikel 20 - 27)

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 467

AFSNIT IV

REGLER OM FORENKLING

Deatemmelser, der ikke berpres of dette afsnit

Artikel 28

Dett afanit berprer ikke formaliteterne ved varernes afnendelse, ud-forsel eller henforeol under enhver anden procedure £ beatemmelseslan-det.

KAPITEL I

FORSENDELSESPROCEDURE FOR VARER,DER FORSENDES MED JERNBANE

ALMINDELIGE BESTEMMELSER OM FORSENDELSER MED JERNBANE

Almindelige bestemmelser

Artikel 29

Formaliteterne ved TI- og T2-forsendelee med jernbane forenkles i hen-hold til artikel 30 - 43 og artikel 59, 60 og 61 for varetransporter,der gennemfpres af jernbaneadministrationerne under onvandelse of atinternationalt fragtbrev (CXM) eller en international ekspreagodsaed-del (TIEx).

De anvendte dokumenters juridiske gyldighed

Artikel 30

Det internationale fragtbrev eller den international. ekspregodssed-del gelder som henholdsvis Ti- eller T2-angivelse.

Bogfpringskontrol

Artikel 31

Jernbaneadministrationen L hvert land atiller ± sine regnskabsafde-linger noteringer og bilag til rldighed for sit lands toldadminictra-tion med henblik pS kontrol.

Hovedforpligtet

Artikel 32

I. Jernbaneadminiotrationer, der til foreendelao modtaqer varer, cotRor ledsaget af at internationalt fragtbrev eller en internationaleksprecgodoneddel, bliver hovedforpligtat for TI- sler T2-proco-duren.

2. Jernbaneadministrationen i dot land, g9nnem hvis omride en ware-transport kommer ind L de kontraherene.0 parters omride, bliverhovedforpligtet for Ti- eller T2-procedsiren for varer, der or mod-taget til transport af et tredjelands J-.znbaneadministration.

Vol. 1836, 1-31367

468 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

Klabeeddel

Artikel 33

Jernbaneadministrationerno drager omsorg for, at transporter, der gen-nemfpres after T1- eller T2-proceduren, markes mad klAbesedler mad atpiktogram, hvortil modellen or anfFrt i bilag VIll.

Klabesedlerne anbringes p& dot internationale fragtbrev eiler den in-ternationale ekspresgodseddel, sant, nir der or tale on hole vognlad-ninger, ph jernbanevognen, og i andre tilfelde ph dot eller de pigal-dende kolli.

Endring af fragtkontrakten

Artikel 34

Ved en andring af fragtkontrakten, der wedfPrer

- at en forsendelse, der skulle afsluttes uden for en kontraherende partsomr~de, afsluttes inden for denne kontraherende parts omrfde,

- at en forsendelse, der skulle afsluttes inden for en kontraherendeparts omride, aftluttes uden for denne kontraherende parts omride,

ken jernbaneadministrationen kun opfylde den andrede fragtkontrakt,nir der forinden foreligger godkendelbe fra afgangstoldstedet.

Ved on andring af fragtkontrakten, der nedfprer, at an forsendelse af-sluttes inden for det land, hvorfra den er afsendt, ml den andredefragtkontrakt kun opfyldee pi de vilkir, der fatseattes af toldvase-net i dette land.

I alle andre tilfwlda ktn jernbaneadministrationerne opfylde den and-rede fragtkontrakti de .,nderretter omglende afgangatoldetedet om denforetagne andring.

VAREBEVEGELSER MELLEM DE KONTRAHERENDE PARTERS OMRIDER

Varernes toldmiassige status - anvendelse afdet internationale fragtbrev

Artilkel 35

1. Pibegyndes en forsendelse inden for de kontraherende partero omri-de og skal den oga& aftluttex her# fromlegges det internationalefragtbrev for afgangstoldstedet.

2. Varer, hvia forsendelse begynder i Fallesskabet, anses som trans-porteret efter T2-proceduren. Skal varerne imidlertid transports-res after T1-proceduren, noterer afgangstoldatedet p1 bled 1, 2 og3 af det internationale fragtbrev, at de varer, det vedrprer, for-sendes after T1-proceduren, 0g der anfjres pA synlig mAde "TI" irubrik 25. Transporteres varerne after T2-proceduren, or det ikkenpdvendigt at anfpre "T2" pA dokumentet.

3. Varer, hvis forsendelse begynder i et EFTA-land. anses som trans-porteret ofter TI-proceduren. Skal varerne imidlertid transporte-r.. after T2-proceduren i henhold til bestemmelserne i artikel 2,stk. 3, litra b), i konventionen, noterer afgangstoldstedet pAbled 3 af det intornationale fragtbrev, at de varer, dot vedrprer,forsendes ofter T2-proceduren, og der anfpres tydeligt "T2" i ru-brik 25 tillige med afgangstoldstedeta Stempel o den ansvarligetienestemands underskrift. Transporter.. varerne ofter Ti-procedu-ron, or det ikke npdvendigt at anfpre "TI" pl dokumentet.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 469

4. Alle eksemplarer of dot internationale fraqtbrev returneres tildon p&gmldende.

5. Hver medlemsstat i Fallesekabet kan p& do betingelser og med doforbehold, der fastsettee of vedkommende stat eller of Falleoska-bet, bestomme, at varer, der forsendee after T2-proceduren, kanhenfpres under T2-proceduren, uden at dot krave., at det interna-tionale fragtbrev, der er udstedt for varerne, fremlagges for af-gangstoldstedet.

Hvert EFTA-land kan bestemme, at varer, der forsendea afterTI-proceduren, henfprea under TI-proceduren, uden at det intern&-tionale fragtbrov kraves fremlagt for afgangstoldetedet.

6. Dot toldsted, L hvia diatrlkt beetemmelseaattionen er belLqqende,bliver boetemmeleotoldstedet. OvergAr varerne imidlertid ved onmellemstation til frit forbrug eller tLl on anden toldprocedure,bliver det toldsted, i hvye dLstrLkt denne station er beliggende,bestemmelseatoldstedet.

Identificeringaforanstaltninger

ArtLkel 36

I almindelighed forotager afgangstoldstedot, under hensyn tlI do ofjernbaneadminLstretLonen trufne Ldentificoringsforanstaltninger, LkkeforseglLng of tranaportmLdlerno oller kollLene.

Do forekellige blade of fragtbrevet

Artikel 37

1. Jernbaneadminietrationen L dot land, hvor bestemmelsestoldstedeter beliggende, overgiver bestommelsestoldstedet bled 2 og 3 of detinternatLonale fragtbrov.

2. Beastommolsetoldetedet tilbageloverer omglende bled 2 til jernba-neadmLnistrationen efter at have forsynet dot mod sin pitegning ogbeholder bled 3.

FORSENDELSER AF VARER TIL ELLER FRA TREDJELANDE

Forsendelser til tredjelande

Artikel 38

1. Plbegyndes en forsendelse inden for de kontraherende porters omrl-do, og ukal den afoluttee uden for dette, anvende bestemelserne± artikel 35 og 36.

2. Dot toldsted, £ hvis dietrikt den graneestation or beliggende,over hvilken en forsendelse forlader do kontraherende parters am-rade*, bliver bestommelsestoldsted.

3. Ved bestemmelsestoldstedet or der ingen formaliteter at iagttage.

Forsendelser fra tredelande

Artikel 39

1. Phbegyndes on forsendelse uden for de kontroherende parters omrl-de, og skol den efaluttes inden for dette, bliver det toldsted, ihvis distrikt den gransestotion er beliggende, over hvilken for-aendelsen kommer ind i Fallesskabet, afgengstoldsted.

Vol. 1836. 1-31367

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1994

Ved afgangstoldstedet er der ingen formaliteter at iagttage.

2. Det toldsted, i hvis distrikt bestemmelsesstationen er beliggende,bulver bestemmeleeatoldsted. OvergAr varerne imidlertid ved anmellemstation til frit forbrug sller anden toldprocedura, bliverdet toldsted, i hvis distrikt denne station or beliggende, bestem-malsestoldstedet.

De i artikel 37 omhandlede formoliteter skal opfyldes ved bestem-melsestoldstedet.

Forsendelser, der transiterer de kontraherende parters omride

Artikel 40

1. Plbegyndes og afsluttes an transport uden for de kontraherendeparters omr~de, bliver de i artikel 39, stk. 1, og 1 artikel 38,stk. 2, omhandlede toldsteder afgangs- eler betemmelsestoldsted.

2. Ved afgangs- og bestemmelsestoldstedorne er der ingen formaliteterat iagttage.

Toldmassig status for varer fra tredjelande same transitvarer

Artikel 41

Varer, der forsendes som omhandlet £ artikel 39, atk. 1, eler L arti-kel 40, atk. 1, anses for at vare forsendt after Ti-proceduren,med-mindre der for disse fremlagges at T2L-dokumant som attestation forvararnes status som fmallesskabmvarar.

BESTEMMELSER OM EKSPRESGODS

Galdende beastammelser

Artikel 42

Med forbehold af artikel 43, galder artikel 35-41 ogia for forsaendel-se, dar gennemfpres p& grundlag af en international ekspresgodsaed-del.

Varernaes toldmnssiga status - anvendelse afdo forakellige b%ade af TIEx-dokumentet

ArtJ:el 43

Ved foraendelser mad international ekspreagodsseddel:

a) anfares do i- artikal 35, stk. 2, omhandlede pltegninger pi blad 2, 3 og 4 of

don internationale ekspresgodsmeddel;- artikel 35, stk. 3, omhandlede pltegninger pA bled 4 af den in-

ternationale ekspreagodsseddel;

b) afleveres ekspromgodmsedlens blad 2 og 4 under anvendelse af arti-kel 37 til betemmelas toldstedet, som omglende after at haveattestearat dissa tilbageleverer blad 2 til jernbaneadmni tratio-non og beholder bled 4.

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 471

BESTEMMELSER O FORSENDELSER I STORE CONTAINERE

Almindelige bestemmelser

Artikel 44

Formaliteterne i forbindelse med TI- og T2-proceduren forenkles i hen-

hold til artikel 45-60 og artikel 61, stk. 3 og 4, for vareforsendel-ser ± store containere, sam jernbaneadministrationerne lader udfpre af

transportvirksomheder, ledsaget af overleveringsbeviaer, der er udfor-met saledes, at de ken benyttes som forsendelsesdokument, og som idette tillogning bennvnes "TR-overleveringsbeviser" Nmvnte forsendel-

ser omfatter i givet fald forsendelse ved transportvirksomhederne pA

anden made end med jernbane i afsendelseslandet till afgangsstationen,

der er beliggende i dette land, og i bestemmelaeslandet fra bestemmel-

sesstat''nen, der er beliggende i dette land, samt eventual sptrans-

port me'em de to stationer.

Definitioner

Artikel 45

I artikel 14 60 og artikel 61, stk. 3 og 4, forstis ved:

1. Transportvirkxomhed at selskab, som jernbaneadministrationerne i

falleaskab har oprettet, og sam de er parthavere I, mad det formalat gennemfpre vareforsendelser i store containers ledsaget afoverleveringsbeviser:

2. stor container at transportmiddels

- af permanent art,- specielt udformet til transport af varer uden omladning, ved en

eller flare forakellige transportformer,

- udformet til let at kunne fastgpres og/eller hAndteres,- saledes beskaffent, at det ken forsegles effektivt, nir foreeg-

ling after artikel 53 or npdvendig,- at sidanne dimensioner, at arealet inden for de fire nederste

udvendige hjprner er mindst 7 m2l

3. TR-overleveringsbevis det dokument, hvori er udtrykt den fragtkon-trakt, hvorefter transportvirksomhden fra an afsender til en mod-tager befordrer en slier flra store containere sam internationalforsendelse. TR-overlsveringsbeviset er L pverste hpjre hjprne

forsynat mod at serienummer til identifikation. Nummeret bestIr af

saks ctre ± to lige store grupper adskilt af bogstaverne TRi

TR-overleveringsbeviset bestir af fplgende eksemplarer, som stir

anfprt i nummerorden:

1 - eksemplar til transportvirksomhedens hovadkontor,

2 - eksmplar til den nationals reprosentant for transportvirk-somheden pa bestemmalsesstationn,

3A - toldvasonste eksemplar,

3B - modtagerens sksemplar,

4 - eksemplar til transportvirksomhedens hovedkontor,

5 - eksemplar til den nationals reprasentant for transportvirk-somhaden p1 afgangantationen,

6 - afsendereno eksemplar.

Vol. 1836. 1-31367

472 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Hvert eksemplar af TR-overleverinqsbevi set or med undtaqelse afeksemplar 3A lang* hpjre kant forsynat med en grpn *tribe af ca. 4cm bredde;

4. Specifikation over store containers, L det fplqende benmvnt "spe-cifikation", at dokument vedlagt et TR-overleveringsbevis, hvoratdot udgpr an integrerende del, og sma er besteat til at dakke for-sendelsen at tiere store containers fra samme afsendelsesstationtil samme bestemmelsesstationj toldtormaliteterne skal opfyldesved begge stationer;

Antallet at specitikationer anftres i rubrikken bestent til angi-value at, hvilke dokumenter der er vedlagt TR-overleveringsbevi-set. Endvidere antpres serienummeret pA TR-overleveringsbeviset i9verste hpjre hjprne pA hver specifikation.

Det anvendte dokuments juridiske gyldighed

Artikel 46

TR-overleveringabeviset, der anvendes af transportvirksomheden, geldermom henholdsvis T1- slier T2-angivelse.

Bogfpringskontrol - Oplysningspligt

Artikel 47

1. 1 hvert land holder transportvirksomheden ved hjalp af sin(e) na-tional. reprosentant(er) dennes(diases) noteringer og bile; tilrAdighed for den nationale toldadministration med henblik pi kon-trol, enten i egen(egne) regnskabsafdeling(er) eller hoe den(de)nationals reprasentant(er).

2. P1 begaring af toldmyndighederne fremsandmr transportvirksomhedeneller dens nationale reprAsentant(er) hurtigst muligt uamtlige do-kumenter, regnakaber 0; oplysninger vedrprende foretagne ellerendnu ikke afsluttede forsendelser, mom disse myndigheder mittepnske at underspge.

3. Transportvirksomheden sller dens nationale representant(er) under-ratters

a) bentemmeleatoldstederne om TR-overleveringsbevieer, hvorafekaemplar nr. 1 or fremkommet til virksomheden uden at vareforsynet med toldvasenets pitegning

b) afgangstoldstederne em TR-overleveringsbeviser, hvoraf eksem-plat nr. 1 ikke er blevot tilbagesendt til virkeomheden, ogmad hensyn til hvilke det ikke her varet muligt at fastsll, emforsendelsen er blevet behprigt frembudt for bestemmelsestold-stedet, oiler om forsendelsen, hvis artikel 55 finder anven-delse, her forladt de kontraherend. parters omrIde med ettredjeland som bestemmelsessted.

Hovedforpligtet

Artikel 48

1. JernbaneadministretLonen L et land bliver hovedforpligtet for do ±artikal 44 omhandlede vareforsendelser, der modtages at transport-virksomheden I dette land.

2. JernbaneadminliLtatLonen L det land, gennem hvL omr&de en vare-forsendelse kommer Lnd L do kontrahernde patters oarlde, butverhovedforplLgtet for do i artikel 44, omhandlede varetorsendelser,der modtagea af transportvirksomheden I et tredjeland.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 473

Toldforuallteter L forbindelse med forsendelser,der gennemtPres p& anden made end med jernbane

Artikel 49

Skal der gennemfpres toldformeliteter under en forsendelse, der fore-gIr pi anden mIde end mad jernbane til afgangostationen aoler tra be-temmeleastationen, kan TR-overleveringsbeviet kun vedrpre an stor

container.

Klabesedler

Artikel 50

Transportvirksomhodon drager omsorg for, at forsendelser, der udfpreaofter forsendelseeproceduren, markes med kimbeuedler med at piktogrem,hvortil modellen er anfprt i bilag VIXI. Sedlerne anbringee piTR-overleveringobeviset, samt p1 den eller de pigaldende store conta-nere.

Endring of fragtkontrakten

Artikel 51

Ved andring af fragtkntrakten, der medfsrer, at en forsendelsee derakulle ofaluttes

- uden for en kontraherende parts omride, afsluttes inden for dette,

- inden for en kontraherende parts omrlde, afaluttes uden for dette,

ken transportvirksomheden kun opfylde den andrede fragtkontrakt modforudglende godkendelso fra afgangatoldotedot.

Ved andring of fragtkontrakten, der medfprer, at an transport afolut-tea inden for det land, hvorfra den er afsendt, kan den andrede fragt-kontrakt kun opfyldes pt de vilkir, der faststte. af toldvasenet idette land.

I alle andre tilfalde ken tronsportvirkomheden opfylde den andredefra.tkontrakt; den underretter omgiende afgangatoldstedet om andring-an.

VAREBEVEGELSER MELLEM DE KONTRAHERENDE PARTERS OMRIDER

Varernes toldmassige status - epecifikationer - fritagelse forfromlaggelse of overleveringsbeviset for afgangstoldstedet

Artikel 52

1. Nir en forsendelse pibegyndes og ogas skal efluttee inden for dekontraherende parters omride, fremlegges TR-overleveringsbvietfor afgangstoldetedet.

2. Varer, hvis foreandelse begynder i Fallsekabet, anses som trans-porteret after T2-proceduren. Skal vrerne imidlertid transports-res after TI-proceduren, noterer afgangstoldstedet pI bled 2, 3Aog 38 of overleveringsbeviet, at do varer, dot vedrprer, forsen-des after TI-proceduren, og der anfpres pA synlig mide "TI" ± denrubrik, der or forbeholdt toldvasenet p& bled 2, 3A og 38 ofTR-overleveringsbeviset. Transporteres varerne after T2-procedu-ran, or det ±kke npdvendigt at anfPre "T2" pA dokumentet.

3. Verer, hvis forsendelse begynder i et EFTA-land, anoes om trans-porteret after TI-proceduren. Skal varerne imidlertid transports-

Vol. 1836, 1-31367

474 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

res after T2-proceduren i henhold tii bestemmelserne i artikel 2,stk. 3. litra b), i konventionen, noterer afgangstoldstedet plblad 3A af TR-overleveringsbeviset, at do varer, det vedrprer,forsendes efter T2-proceduren, og der anfpres tydeligt "T2" i denrubrik, der or forbeholdt toldvasenet p1 bled 3A af TR-overleve-ringsbeviset, tillage med afgangstoldstedet8 stempel og den an-

avarlige tjenestemands underskrift. Transporteres varerne afterTI-proceduren, er det ikke npdvendigt at anfpre "TI" pI dokumen-tet.

4. Indeholder n eler flere store containers, der forsendes fra FA.]-leaskabot ledsaget af at TR-overleveringsbvis, varer, der trans-

porteres ofter Ti-proceduren, og indeholder den eller de Pvrigestore containere udelukkende varer, der transporters@ ofter

T2-proceduren, anfprer afgangstoldstedet i rubrikken forbeholdttoldvmsenet pA eksemplar nr. 2, 3A og 38 af TR-overleveringsbevi-set ud for "TI" on henvisning til den lier de plgaldende storecontainers, der indeholder do varer, der transporteres otterTl-proceduren.

5. Indeholder an eller flore store containero, der forsondes fra et

ErTA-land ledsaget af et TR-overleveringsbovis, varer, der trans-porteres ofter TI-proceduren, og indeholder den eller do pvrigestore containers udelukkende varer, der transporteres afterT2-proceduren L henhold til konventionens artikel 2, stk. 3, litra

b), anftrer afgangstoldstodet £ rubrikken forbeholdt toldvasenet p1eksemplar 3A at TR-overleveringsbovLset ud for "T2" en henvisningtil den elier de store containere, der indhodar de varer, dertransporter.. fter T2-procoduren, tilluge med atgangstoldstedetsstempel og den anavarlige tjenestemands underskrifr.

6. NAr der I det i stk. 4 og 5 omhandlede tilfalde sker anvendelse atspocifikationer over store containere, skal Aer udfardiges nor-skilte specitikationer for de containers, der indeholder varer,der transporteres after TI-proceduren, og for de containers, derudelukkndo indeholder varer, der transporteres ofter T2-procedu-ron. Specifikationerne skal vare forsynet med lpbonumre, saledesat de ken idontificeres.

I rubrikkon forbeholdt toldvasenet p1 eksemplar nr. 2, 3A og 38 af

TR-overleveringsbeviset ud for "TI" henviser afgangstoldstedet -

hvis forsendelson begynder i Fmllesskabet - til lpbenummeret p1specitikationen/specifikationerne for de containers, der indehol-der varer, der transporteres ofter TI-proceduren.omhandlede varer.

.1 rubrikken forbeholdt toldvasonot p& eksemplar nr. 3A af TR-over-lveringsbeviset ud for "T2" henviser afgangstoldstedet - hvisforsendelsen begynder i ot EFTA-land - til lpbenummerot p1 specd-fikationen/specitikationerne for de containers, der indeholder va-rer, der transporteres ofter T2-proceduren i henhold til artikel2, etk. 3, litra b), ± konventionen, og plfqrer tillige afgangs-toldstedeta stempol o den anavarlige tjenestemands underskrift.

7. SamtlLge eksemplarer af TR-overleveringsbeviset tilbageleverestil den piguldende.

S. Hver medlemsstat £ Fallesskabet kan p& betingelser, der fastssttesaf vodkommende stat olier af Fallesskabet, bestemme, at varer, der

torsendes ofter T2-proceduren, kan henfpres under T2-proceduren,uden at dot TR-overleveringsbevis, der or udstedt for varerne,fremlagges for afgangstoldstedet.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 475

Hvert EFTA-land kan bestemme, at varer, der forsende afterTI-proceduren, honfpres under TI-proceduren, uden at TR-ovorleve-ringeboviset framlagges for ofgangstoldstedet.

9. TR-overleveringsbeviset fremlagge8 pi det toldsted - i det fplqen-do benavnt "betemmaleetoldstadet* - hvor varerne angives modhenblik p& dares overgang til frit forbrug oller til an andentoldprocedure.

Identificeringsforanstaltninger

Artikel 53

Identificeringen af varerne ker after ortikel 11 i konventionen. I til-folde of, at TR-overleveringsbeviset - i overensatemmeele med de for-skrifter, som er goldende pA de kontraherende patters oarlde - ikkefremlegge for afgangstoldstedet, undlader toldstedet generelt at for-segle do store containers under hansyn til de foranstaltninger til denidentificering af varerne, som ivarksattes of jernbaneadminiatratio-nerne. Ved anbringelae of toldsegl anfpreu dette i rubrikken forbe-holdt toldvasenet p& sksemplor hr. 3A og 3B af TR-overleveringabevi-set.

Anvendelse af do forskellige eksomplareraf ove.j ,eringsbevioet

A.:Likel 54

1. Tranuportvirksomhoden afleerer ekeemplar nr. 1, 2 og 3A ofTR-overloveringsbevieet til Lese ,imelsestoldstedet.

2. Beatemmelaestoldstedet tilbagela*-erer omglende ekoemplar r.. 1 og2 til tranaportvirksomheden after at have forsynet dew med sin p&-togning og beholder eksemplar hr. 3A.

VAREFORSENDELSE TIL ELLER FRA TREDJELANDE

Foraendelser til tredjolande

Artikel 55

1. Plbegyndes on forsendelse inden for de kontraherende patters omri-do, og skal den afeluttes uden for datte, finder artikel 52 og 53anvendelse.

2. Dot toldsted, i hvia distrikt den granaeetation er beliggende,over hvilken on foroendelse forlader do kontraherende parters om-rede, bliver bestemmelaestoldsted.

3. Ved bestemmelsestoldstedet or der ingen formaliteter at iagttage.

Forsendelser fra trodjelande

Artikel 56

1. Pibegynde an forsendelso uden for do kontraherende parters omrl-do, og ekal don afeluttes inden for dotte, bliver det toldated, ±hvia distrikt den gransestation or beliggendo, over hvilken for-aendoleen kommor ind i do kontraherende parter. omrido, afganqa-toldsted. Ved afganqstoldstedet or der ingen formalitoter at iagt-tags.

2. Dot toldsted, hvor varerne frembydeas, bliver bestemmolsaetoldsted.

Vol. 1836, 1-31367

476 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Do I artikel 54 fastuatte formalitater skal opfyideo ved besttm-melesotoldstedet.

Foreendelsor, der transitorer do kontraherende porters omride

ArtLkel 57

1. Pibegynes og afaluttes on forsendeloe uden for de kontrahersndo

parters omrlde, bliver do L artikel 56, stk. 1, og i artikel 55,atk. 2, omhandledo toldsteder henholdsvis afgangs- og bestemmel-

sestoldsted.

2. Ved afgangs- og bastemmelsestoldstedorne or der ingen formaliteterat Lagttage.

Toldaassig status for tredjelandsvarer

og transitvarsr

ArtIkel 58

Varer, der forsendos som omhandlet L artikel 56, stk. 1, oller I arti-kol 57, atk. 1, anses for at var forsondt ofter Tl-proceduren, mod-mindre der for sidanne varer fremlagges at T2L-dokument, der or ud-stedt mom bevis for varernes karaktor af falleaskabsvarer.

Stetistiske bestemmelser

Artikel 59

(Dette tilleg indeholder ikke artikel 59)

ANDRE BESTENMELSER

Bestemmelsar I tiLLeg I der ikke finder anvendelse

Artlkel 60

De bestemmeosor i afsnit II og III L tillig I tiL konventionen, derhar mistet dores betydning ved gennemfprelsen of dette kapitel, ogsarlig artlkel 12, atk. 3 - 6. artikel 17, 23, 26, stk. 1, o artikel41, finder Lkk. anvendelse.

Don normale procedures og do forenkledsprocedurere anvendelsesomrAde

ArtLkel 61

1. Bestemmelaerne i artLkel 29-43 udeluker ikka anvendelso af de Ltilieg I fastlagte procedurer, dog fi.der artikel 31 og 33 anven-delse.

2. 1 forbindelso mod udfyldningen of dot intornaLtonale fragtbrev l-ler don internationale okspreegodssoddal skal der ± detto tilfildep5 synlig mido anforee on henvisning til -et eller do anvendtoeforsendelsodokumenter i rubrik 32 oiler rubrik 20. Donne henvie-ning skal omfatte on angivelse of arten af samt udstedende told-

sted, data og nummer for dot eller do anvendte dokumenter.

Eksemplar 2 af dot internationale fragtbrev eller af ekspresgods-sedlen skal desuden vare forsynot mod pitegning fra den jernbane-administration, mom den sidete station, der er bergrt af gennemfo-relsen of forsendslsen, henhorer under. Donne administration for-syner dokumentot med sin pitegnLng efter at have sikret sig, atforsendelsen or ledsaget af dot eliler do forsndelsesdokumenter,

hvortl der or henvist.

Vol. 1836, 1-31367

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 477

Afoluttes do forsendelser, der or omhandlet L stk. I oq I tprsteafsnit af dette stykk, ± at EFTA-land, kan detto land bestemme,at eksoamplar nr. 2 af dot internationale fragtbrev eller af deninternationals ekspreagodseddel forelagges dot toldated, hvorun-der den sidate station, som berpres atf forendelsen, henhprer.Toldstedet forsyner *ksemplaret mad sit stempel after at have sak-rat sig, at forsendelson or ledsaget at dot eller de forsondelses-dokumenter, hvortil der or henvist.

3. Artikel 44-58 udelukker muligheden for at anvende de i tillag I fastlagte pro-cedurer.

4. Gennamfpres en forsendelse ledeaget af at TR-overleverinvjevisefter artikel 44-58, er dot internationale fragtbrev. som anvendes i forbindel-se med denne forsendelse, ikke omfattet af anvendelsesomrAdet for artikel 29-43samt artikel 59, 60 og 61, stk. 1 og 2. Det internationale fragtbrev skal irubrik 32 p& synlig mAde vare forsynet mad en henvisning til TR-overleverings-beviset. Henvisningen skal indeholde angivelsen "overleveringsbevis" efter-fulgt af serienummeret.

KAPITEL 1I

FORENKLING AT FORMALITETERNE VED

AFGANGS- OG SESTEMMELSESTOLDSTEDERNE

Almindelige bestemmelser

Artikel 62

Hvert land kan i overenostemmelse mad de fplgende beetemmelser traffebestemmelse am forenkling af formaliteterne ved de afgangs- og bestem-melsestoldsteder, der or beligggende pA det plgmldende landsomrAde, i

forbindelse mad forsendelsesproceduren.

FOX4ALITETER VZD AFGANGSTOLDSTEDET

Godkendt afeender

Artikel 63

Toldmyndighoderne i det ankelte land ken give an person, i dot fplgen-de bennvnt "godkendt ausener', der opfylder betingelserne ± artikel

64, og som pnoker at torezrde varer tilladelse til ikke at frembyde dopagaldende varer og til ikke at fremlegge den dertil hprende angivelsetil forsendelse for afgangstoldstedet.

Betingelser for tilladelsaen

Artikel 64

1. Den i artikel 63 omhandlede tilladelse gives kun til personer,

a) der jmvnligt forsender varer,

b) hvis bogfpring gpr dot muligt for toldmyndighederne at kon-trollere varobevmgelserne, og

c) sam, nir der after bestemmelserne vedrprende TI- eller T2-pro-ceduren krmves sikkerhodestillelse, her stiliet en samlet sik-kerhod.

2. Toldmyndighederne kan nogto at give tilladelse til personer, derikke frembyder alle de garantier, som do tinder npdvendige.

Vol. 1836 1-31367

478 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

3. Toldmyndighederne kan tilbagekalde en tilladelse, isar nIr dengodkendte afsender ikke lungere opfylder betingelserne I stk. 1eller ikke lungere frembyder do i stk. 2 omhandlede garantier.

TtXiadelaens indhold

Artikel 65

1 toldmyndighedernes tilladelse fastlagges:

a) dot toldsted eller de toldsteder, der er kompetente *om afgangs-toidsted for forsendelserne

b) fristen for samt do pvrige ankelthader om maddellsea til afgangs-toidstedet am forsendoler, der vil bulve afsendt of den godkendto4fsander, sulede, at afgangstoldstedet aventuelt kan foretage kon-trol fpr varernea afendeise

', 2risten, inden for hvLlken varerne skal frembydes for bestemmal-s3itoldstedet

-!e Zoranstaltninqer, der skal traffes for at sikre identifika-.-;on. Toldmyndighoderne kan bestemme, at transportmidlerno ollerde enkelte kol.i af den godkendt* afsender skal forsynes med et&:vligt toidlukke, der or godkendt af toldmyndighederne.

Forhlndsattestation

Artikel 66

1. DOt fastsattes L tilladelsen, at rubrikkon "Registrering at angi-volson" pA foraldon af T1- og T2-angivolserne:

a) pA forhind skal vare forsynet med afgangstoldstedots stempalog undorskrift of an tjenoatemand ved dette toidstad, eller

b) af don godkandta afeendor forsynes med et af toldmyndighadernegodkendt surligt stempel af metal som vist ± bilag IX, dettestempel kan forud phtrykkes angivelserne, nAr trykningen fore-tages af at hertil autoriseret trykkeri.

Den godkendte afsender akal i rubrikken desuden angive varernesafsendelaeadato og ± overonastommelse med do pigamdenda bestemmel-aer ± tilladeleen forsyne angivelsan med at nummer.

2. Toldmyndighaderne ken foreakrive anvndelce ef blanketter, der orforaynet med at amrllgt kendetogn.

rormaliteter ved afgangen

Artikel 67

1. Sanest p1 dot tidepunkt, hvor vararne afaandes, anfpror den god-kendto afeander pA forsidon af eksomplar hr. 1, 4 og 5 of den be-hprigt udfyldta TI- oller T2-angivelse i rubrikken "afgangstold-stedeta kontroll don friat, inden for hvilken varerne akal framby-des ved betemmelaosatedet, og an bemarkning om de foranstaltnin-gar. dor or truffet sod honblik p1 at aikre idont.fikation, samtan af fplgando angivelsart

- "Forenkiet procedure"- "Verainfachtes Varfahron"

- An ou=ciudvr1 SLcz~tck1"- Simplified procedure"- "Procadimianto simpliticado'

"Procedure 5miplifigel

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 479

- "procedure semplificata"- "Vereanvoudigde regeling"

- "Procedimento simplificado"- 'Ykainkertaistottu menettely"- 'Einfildn& tollmedferd.- "Foronklet prosedyre"

- "F2renklat f£rfarande".

2. Efter afsendelsen sendes eksemplar nr. I strake til afgangstold-stodet. Toldmyndighederne kan i tilladelsen bestemme, at aksemplarhr. 1 skal tilsendes afgangstoldstedet, al snart TI- eller T2-an-givelsen ar udfyldt. Do andre eksemplarer ledsager varen i henholdtil betemmelserne i tilling 1.

3. Foretager toldmyndighederne i afgangslandet kontrol wed en forsen-delses afgang, anfprer de pitegning heron i rubrikken "afgangs-toldstedets kontrol" pi foreiden af eksemplar hr. 1, 4 og 5 af TI-oller T2-angivleson.

Hovedforpligtet

Artikel 68

Dan i henhold tii artikel 67, atk. 1, behprigt udfyldto Ti- ellerT2-anqivelee anse now Ti-dokument henhoidevie T2-dakument, og dongodkendte afeender, der her underkrevet angivelben, bliver hovedfor-pligtet.

Dispensation fra underakrLft

Artikel 69

1. Toldmyndighederne ken give den qodkendte afsender tiliadeime tilat undlade at undertkrive TI- slier T2-angiveler, nIr do er for-mynot mad dot forud pitrykte marlige stempel, so= or omhandlet ibilag IX, nir angivelsarne a; st3aplat or udfardiget ved hjalp afalektroniske ellor automatisks databehandIingusystemer. Denne til-ladelee given pi betingelsa af, at den godkendte afsender farudher afgivet an skriftiiq erklaring til dies. myndigheder am, athan hafter smo howedforpligte4 for enhver Ti- oiler T2-forsendel-me, dar foretages pA grundlag af ct Ti- elier T2-dokument, der arforsynet med det arlige sterapel

2. De TI- og T2-dokumenter, som udZ'sdeijes L henhold til bestemmel-serna I otk. 1, skal £ den rubrik, der er afuat til don hovedfor-pligtedas arklaring, indoholds en af Z:lgende pitegningers

- "Fritaget for underakrift"- "Preietelung won der Unterachriftoloietung"- ._aCV COtMiT=U UnopOpi '"- "Signature waived"

- Deipenea de firms"- "Dispense do signature"- 'Dispensa della firms"- "Van ondetekoning vrijgesteld"- "Dispensad& a aseinatura"- "Vapautettu allokirjoitukoesta"- "Frrtakid fyrir undirskrift"- "Fritatt for underakrift"- "Befriad frAn underskrtift".

Vol. 1836, 1-31367

480 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1994

Don qodkendte afnendres ansvar

ArtikeL 70

1. Don godkendt* ofsender kal

a) overholde beetemmeleerne i dette kapitel og bestemmeleorne £tilladeloen

b) sprge for sikker opbevaring af det serlige stempel eller deangivelser, der er forsynet mad ofgangstoldstedets stempel el-ler dot sarlige steWpel.

2. Ved misbrug af formularer, der pA forhlnd er forsynet med det kom-

petente toldsteds etempal eller med det sarlige stempel, hafterden godkendte afsender - uafhAngigt af, hvem der her beglet mis-bruget og uanhet strafferetlige foranstaltninger - for betalingenaf told og andre afgifter for do af do nevnte formularer omfattede

varer, som er forfalden, men ikke betolt ± et bestemt land som

fplge af et *ldant miobrug, medmindre han over for do toldmyndig-

heder, der her godkendt ham, dokumenterer, at han her truffet de ±stk. 1, litra b), omhandlede foranetaltninger.

FORMALITETER VED BESTEfMELSESTOLDSTEDET

Godkendt modtager

Artikel 71

I. ToldmyndiS;.,nc i det enkelte land kan tillede, at varer, derforeend=z )r .2z TI- eller T2-proceduren, ikke frembydes ved be-stemmelsesto.. 'tedet, nAr de or beatemt for en person, der opfyl-der betingels~rna i artikel 72, 1 dot fplgende benevnt "godkendtmodteger", o7 eom or godkendt af toldmyndighederne J det land,hvorunder bestemmeloestoldstedet henhprer.

2. 1 det i stk. I omhandlede tilfalde her den hovedforpligtede op-fyldt de forpligtolser, der plhviler ham i henhold til artikel 13,litre a), ± tilLmg I, a& snart de eksemplarer af TI- olLer T2-do-kumentet, der her ladsaget forsendelsen, og varerne ± uandretstand inden for den toreakrevne friat er overgivet den godkendtemodteger hans virksomhed oller pI det ± tilladelion nermere an-fprte sted, og nir forenstaltningerne til varernee identificeringor i£gttaget.

3. For hver forsendelse, der p& de I stk. 2 nevnte betingelser, er

overgivet ham, udsteder den godkendte modtager pA transportprensanmodning et ankomstbevis, hvori hen arklarer. at dokumenterne og

varerne er overgivet til ham.

Oetingelser for tilladelsen

Artikel 72

1. Den i artikel 71 omhandlede tilladelse gives kun ail perooner,

a) der javnligt modtager toldgodstorsendelser, og

b) hvis bogtpring gpr dot muligt for toldmyndighederne at kon-trollere varebovageLserne.

2. Toldmyndighederne ken nogto at give tilLadele. til pereoner, derikke frombyder al do garantLer, nom do anger for plkravet.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 481

3. Toldmyndighederne ken tilbagkalde an tilladelse, near nir dengodkendto modtager ikke langero optylder betingelserne L stk. 1,eller ikke langere frembyder do i stk. 2 omhandlede garantler.

4. Den godkendte modtager skal overholde bestommelerne I donne afde-ing og betemmelserne I tilladelsen.

Tilladelsens indhold

Artikel 73

1. 1 toldmyndighedernes tilladelse skal Eastlmqgest

a) dot toldsted oiler do toldsteder, der er kompetente so. be-etemmelsestoldsted for de forsendelser, der ankommer til dengodkendte modtager,

b) fristen for aamt do pvriqe enkelthoder om meddelelse til be-stemmeleotoldstedet om ankomt at forsendelser til den god-kendte modtager, eAledes at beetemmelsestoldstedet eventueltken foretage kontrol ved varernes ankomst.

2. Mad forbehold at artikel 76 bestemmer toldmyndighederne i tillad-elen, om den godkendte modtagr ken disponere over de ankomne a-rer uden bestemmelaeetoldstedets medvirken.

Den godkendte modtagers forpligtelser

Artikel 74

I. For do forsendeleer, der er ankommet til hans virkeomhed eller desteder, der er normere anfprt i tilladelsen, skal den godkendtemodtager

a) ± henhold til de I tilladelsen indeholdte bestemmelsor omgien-de underrette bestemmelsestoldstedet on eventuelle overskyden-de mmngder , manko, ombytninger oller andre uregelmmssigheder,f.eks. boekadiget toldlukke

b) omglende tilsende bestemmelestoldstedet do eksoemplarer atTI- eller T2-dokumentet, der her ledvaget forsendelsen, ogemtildig give moddelelse om ankomstdato ocj om eventuelle told-

,ukningerJ stand.

2. Bectemmelestoldstedet forsyner diss ekmempla.:or af TI- oiler T2-dokumentet med de foreckrevne p&tegninger.

ANDRE BESTEMMELSER

Kontrol

Artikel 75

Toldmyndighederne ken forbtege enhver kontrol, som do matte anse forpgkrmvet, hos de godkendte ofoendere og de godkendte modtegere. Disseskal yde al fornPden bictand m.v.

Udelukkelse at bestemte varer

Artikel 76

Toldmyndighederne i afgangs- eller bestommelselandet ken undtage be-stemte varearter fra de i ortikel 63 og 71 omhandlede forenklinger.

Vol. 1836, 1-31367

482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Jernbaneforsendelser

Artikel 77

(Denne artikel indeholder ikke stk. 1)

2. Er varer, der forsendes after bestemmelsorne £ artikel 29-61, be-stemt til en godkendt modtager, ken toldmyndighederne uanset artS-kel 71, stk. 2, og artikel 74, stk. 1, litra b), bestemme, atekseompiar 2 og 3 af dot internationale fragtbrov, eksemplar 2 og 4af don internationals ekaprosgodssodde1 eller eksamplar nr. 1, 2og 3A af TR-overleverlngsboviset skal fromlgges direkto for be-stemmlsestoldstedet af jornbaneadministrationon eller transport-virksomheden.

KAPITEL III

(Dette tillg indeholder ikke artikel 78-81)

AFSNIT V

BESTEMMELSER VEDRORENDE DET DOKUMENT, DER TJENER SOM BEVIS FOR VARER-NES KARAXTER AF FELLESSKABSVARER, NAR DE IKKE FORSENDES EFTER T2-PRO-CEDUREN ( T2L-DOKUMENT)

KAPITEL I

UDSTEDELSE OG ANVENDELSE Ar DOKUMENTET

Formularer - anvandelsesomrde

Artikel 82

1. T2L-dokumentet udfardiges ph de i artikel I, stk. 7, omhandledeformularer.

2. Formularerne udfyldes S overenastemmelee med vejledningen i bilagVIII til tillng 1II.

3. T2L-dokumentet udstedes for oSdanne varer med statue som falles-skabovarer, mom ikke forsendes ofter T2-proceduren, undtagen forvarer,

a) som er bestemt til udfPrsel fra do kontraherende parters omra-de; eller

b) i emballage, der ikke her statue mom fallesskabsvare oller

c) som forsendes L henhold til proceduren for international vare-forsendelse iedsaget af TIR-carnet'er, medmindre

- varer, der skal aflades pA on kontraherende parts omrlde,for ende sammen med varer, der skel aflades i ot tredje-land; sller

- varerne forsendes fra en kontraherende parts ourlde til onanden kontraherende parts omrhde via at tredjeland.

4. T2L-dokumentot ken tillige udstedes for

- postforeendelser (harunder postpakker). der forsendes fra etpostkontor beliggende ph on kontraherende parts omrde til etpostkontor beliggende p on anden kontraherende parts omride;

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 483

- varer, som after artikel 49 1 tilleg I ikke forsendes afterT2-proceduren.

0 rekte forsendeose

Artikel 83

T2L-dokumentet kan kun tjene som bevLs for do derL anftrte varers ka-raktor af filleskabsvarer, n~r disse varer forsendes direkte fra etland til at andet.

Som varer, der forsendes direkte fra at land til et andet, anoes va-rer, hvia forsendelsa

a) ikka berprer at tradjelands oarlde

b) foregIr gennem at eler flare tredjelandes omrAde, mon hvis tran-sit gennem disse omrder sker pA grundlag af kun at teansportdoku-ment, der or udfordigot pl en kontraherende parts omw2de.

UdatedelsesbetIngelser - afterfplgende udatedelso

Artikel 84

1. Mad forbehold af artikel 92, udatedes T2L-dokumentet £ at onkelteksemplar.

2. T2L-dokumentet og i givet tald T2L his dokumentet(-erne) pitegnesafter brugerens enmodning of toldmyndighederne i afgangalandet idokumentets rubrik C (afgangstoldsted). Dokumentorne leveres til-bags til vedkommende, a& snart toldformaliteterne vedrprende vare-forsendolson til bestommealseslandet or opfyldt.

3. 1 behprigt begrundede tilfmde kan do kompatenta myndigheder i af-9angalandet til brugeren udstede at T2L-dokument efterfplgende isai fald skal dot forsynes mad on af fplgende pategninger i rodskrifts

- -Udstedt efterfplgende"- "Nachtriglich auagestollt"- .EKSoStV tC %wv Up"- "Issued retroactively*- "Expedido a posteriori"- "Dglivrl a posteriori"- "Rilasciato a posteriori"- 'Achteraf afgegeven"- trmitido a posteriori '

- "Annettu jilkikMteen'- " tqefid eftira"- "Utatedt i etterh~nd"

- "Utfardat i efterhand".

Anvendelse af ladelister

Artikel 95

1. Skal der udstedes at T2L-dokument for an forsendelse, der omfattermore and In slags varer, ken oplyaningerne vedrprende disse varermeddeles pi en eller flore ladelister after artikel 5, stk. 2, iatadet for at blive anfprt i rubrik 31 'Xolli og varebeskrivelsea,32 "Varepost nr.", 33 "Varokodel, 35 "Bruttomasse (kg)'. 38 "Not-tomasse (kg)", O9 i givet fald 44 "Supplerende oplysninger/vadlag-to dokumenter/cortifikater og bovillinger" p don formular, samanvandes til udfardigelse at T2L-dokumentet.

Vod anvendelse af ladelister, overstreges do pligmidende rubrikkeri T2L-dokumentat.

Vol. 1836. 1-31367

484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

2. 1 den pversto del af den rubrik i artikel 6, litra b), omhandlederubrik anfpres "T2L"; i den nederste del anfores toldvasenets pI-tegning.

Kolonnen "Afsendelses-/udfprxelsland" p1 ladelisten udfyldes ikke.

3. Ladeliaten udfardiges i 5amme antal eksemplarer som det T2L-doku-mant, den hprer tal, og den underskrives at den, der underskriverT2L-dokumentet.

4. NAr flare ladelister vedlagges It og samme T2L-dokument, skal bru-geren plfpre laterne lpbenumre; antallet at liter, der vedleg-gem, anftres I rubrLkken "ladelioter" I T2L-dokumentet.

Fremlaggelse at T2L-dokumenter for bestemmelseostedet

Artikel 86

1. T2L-dokumentet skal fremlegges for det toldated, hvor varerne an-gives til en anden toldprocedure end den, de var underglvet vedankomstan.

2. Er varerne forsendt ad spvejen, ad luftvejen eller ad rprlednIng,-fremlagges T2L-dokumentet for det toldsted, hvor varerne henfpresunder en toldprocedure.

Kontrol af T2L-dokumentet

Artikel 87

Landene yder hLnanden bistand ved kontrol at T2L-dokumenternes egthedog rigtigheden at do deri indeholdta oplysnLnger.

UdfardLgelse at T2L-dokumenter I tre eksemplarer

Artikel 88

(Cette tIllng Indeholder ikke artikel 88)

KAPITEL II

FORENKLEDE REGLER OM UDSTEDELSE AF T2L-DOXUMENTET

Godkendt afsender

Artikel 89

Toldmyndighederne i det enkelte land kan give en person, i det fplgen-de benevnt 'godkendt afeender", der optylder betingelserne i artikel90, og som qnsker at forsende varer p& grundlag at at T2L-dokument, idet fplgende benavnt "godkendte afsendere", tilladelse til at anvendedette dokument, uden at bestemmelserne i artikel 84, stk. 2, overhol-des.

Betingelser for tlladelsen

Artikel 90

1. Den i artikel 89 omhandlede tLlladelse gives kun til personer,

a) der javnligt forsender varer,

b) hvis bogfpring gpr det muligt for toldmyndighederne at kon-trollers varobevagelserne.

Vol 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 485

2. Toldmyndighederne ken nogte at give tilladelse til personer, derikke frembyder alle do garantier, som de finder npdvendige.

3. Toldmyndighederne ken tilbagekalde en tilladelse, iser nir dengodkendte afsender ikke langere opfylder betingelserne ± stk. 1,eller ikke langere frembyder de i stk. 2 omhandlede garentier.

Tilladelsens indhold

Artikel 91

1. I toldmyndighedernes tilladelse fastlegges:

a) det toldsted, som after artikel 92, stk. 1, litra a), skalforh~ndsattestere T2L-dokuenterne

b) do botingeloer, p& hvilke den godkendto afsender akal godtqpraanvondelsen af formularerneo.

2. Toldrmyndighoderne faeteatter fristan for samt do pvrige enkethe-der vedrprande den godkendto afsanders maddelelse til dot kompe-tents toldsted, *&lodes at dottt eventualt kan forstage kontrolfqr varornes afgang.

Forhindsattestation - formaliteter ved afgang

Artikel 92

1. DOt fastamttes I tilladelson, at rubrik C, "afgangstoldsted", pAforsiden af T2L-dokumentet aller L givet fald T2L bin dokumentats

a) pi forhind skal forsyneo mod dot L artikel 91, stk. 1, litraa), navnts kompotento toldsteds stempol, amt underskrift af antenestermand yed dette toldsted, oller

b) af don godkendto aftender forsyne mod at af toldmyndighodernegodkendt smrligt stempol at metal so vist i bilag ZX: detteatempol kan torud pltrykkos formularerne, nir trykningen fore-tages af at hertil godkondt trykkeri.

2. Den godkendta afsender akal sanest p& dot tidspunkt, hvor varernaafnendes, udfyldo og underakrive dokumentet. Han akal deeuden Ldan rubrik, der or forbeholdt afgangstoldstedets kontrol, angivdot komptento toldsteds navn, dokumantats udstadelsesdato, do atafgangslandet kravede eksportoplysnlnger amat on af fplgende pl-tegningers

- "Foronklet procedure*- "Verainfachteo Verfahren*- -A;Ouo~rugvi 6La8tuccoiL- *Simplified procedure'- 'Procedlmiento sLmplificado"- "Procedure simplifife"- "Procedura aomplificata"- "Vereenvoudigde regaling"- "Proeodlmento simplificado"- 'Ykainkertaintattu menottely'- "EinfUldu& tollmo&ferd"- "1oranklet prosodyre"- "Frrenklat fUrfarando".

3. Et dokument, com er udfyldt, forsynet med de i stk. 2 fastsatteangivelser og underskrevet af den godkendte afeander, gelder mombevis for varernes karakter af fallesskabsvarer.

Vol. 1836, 1-31367

486 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits

Forpligtelse til at udfardige en kopi

Artikel 93

Den godkendte afsender er forpligtet til at udfardige en kopi af hvertT2L-dokument. som udstedes i henhold til dette kapitel. Toldmyndighe-derne fastsatter de betingelser, hvorp& kopien skal fremvises i kon-trolpjemed og opbevares i mindat to Ar.

Kontrol hos den godkendte afsender

Artikel 94

Toldmyndighederne kan for~tage enhver kontrol, mom de mAtte anse forp&kravet hoe de godkendt.a afeeadere. Diane skal yde al fornpden bi-stand.

Den goCke' :e *afsenders anevar

Artikel 95

1. Den godkendte afeender er forpligtet til at:

a) overholde betingelserne i dette kapitel og ± den navnte til-ladelse

b) traffe alle npdvendige foranstaltninger til at sikre opbeva-ringen af det sarlige stempel eller do formularer, der er for-synet med det ± artikel 91, stk. 1, litra a), navnte kompeten-to toldsteds stempel eller det sarlige stempel.

2. Ved miabrug af T2L-foraularer, der pA forhAnd or forsynet med det± artikel 91, stk. 1, litra a), nevnte toldsteds stempel eller detsmrlige stempel, hafter den godkendto afsender - uafhangigt af,hvem der her beglet misbruget, og uanset strafferetlige foran-staltninger - for betalingen af told og andre afgifter. der ikkeor blevet betalt i at land som fplge af at sidant misbrug, med-mindre han over for de toldmyndigheder, der her godkendt ham, do-kumenterer, at han bar truffet do £ stk. 1, litra b), omhandledeforanstaltninger.

Udelukkelso af besteamte varer

Artikel 96

Toldmyndighederne i afgangslandet ken udelukke bestemte varearter ogbeatemte varebevagelser fra do £ dette kapitol omhandlede foronk-linger.

Vol. 1836, 1-31367

1994

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 487

BILAG I

LADELISTE

Lob.- NIrk o nummtr ,? o3 o eskn dln A ftndl Bruno- Forbeholdt-1 udor;-lad g t-A k ) do-d asenck

(Ued-nknh)

Vol. 1836, 1-31367

488 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

BILAG II

FELI.ES FORSENDELSE/F.LLESSKABSFORSENDELSEAVISO DE PASO AVIS DE PASSAGE

GRAINSEOVERGANGSAT'EST AVVISO DI PASSAGGIOGRENZOBERGANGSSCHEIN KENNISGEVING VAN DOORGANG

AEATIO AIEAEY.EnE AVISO DE PASSAGEMTRANSIT ADVICE NOTE (")

Idenufikrion at cransponmnidlt: ................ ................. ...... .. .. .... ....................... ........ .....

FORSENDELSESDOKUMENT PLANLACT GRANSEOVERGANGSSTED

An (TI. T2. TiES (OG LAND):

elltr T2 PT) og hmm r Afgangstoldsted

FORBEHOLDT TOLDVAESENET

Dato for granuiovrangen:

... ..................... ....................... .

L JI T L ... ......... .. .. .n

---- -- -- -- -

t!D,, .... d.ryk,. . pi fiak. uldk non5 g m

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 489

BIL4G III

FAELLES FORSENDELSE/FELLESSKABSFORSENDELSE

RECIBOANKOMSTBE*ISEINGANGSBESCHEINIGUNGAnOSEIZH nAPAAABH"RECEIPT

RICPISStRICEVUTAON'TVANGSTBEWUSRECIBO

ToIds:ede ....... .... .......... . .... ..... ... ..... .............. ......... ..............

artmsret... a, der den ..................... ............................................

,,d to!d smde............................. under ne ........ ....... . .. ..................

regiscrerede forundelsesdokumen T I. T2. T 2 ES. T 2 PT

Iontroleksemplar T nr. 5 r1'

cr aficnerct tit toldscedestog at der iLk€ hiduiler konsticere uregelmzsughedcr i forbndelm reed den der,anforte % areforsendelsc.

Toildse,.t. .p .

'St:d! .................................... den ....... ... 19 .........

!Vrndersknf,

Det tok, n1td: o. ....cev

.OD Mirdarro Jtdi. Ind-o:cs pI t6nst. olmndslt. -s. oginnut

Vol. 1836, 1-31367

490 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

BILAG IV

KAUT1ONSATEST

(Forsad.FiELLES FORSENDELSE / FELLESSKABSFORSENDELSE

Vol. 1836, 1-31367

I. Gyld ig u og med D Mined 2. ummr

3. Hovedforphltetlchrnaen Ot fornain, hhv. firma,.h.ldst.nd,$ .dret. O land)

4. Kaurianos,(efternavn og fonhan, hhv. firma,fuldstandig adress og land)

S. Garanutoldsted(beegnclue. fuldstand i adresseog land)

6. Kautionssum I tal i boapsver(I nionl valour)

7. Guranutaldsredes atteterter, at den ovennavnte hovedforpligtedc bar opnict illladelse l at gentnemret T I ag T2.forndehcr i de ndenforanrte Sater. hvis navnt ikke er oversureg:

IRELGIEN DANMIARK FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND GlAKENLAND SPANIEN FR.4NKRIG IRL AND

ITALIEN LUXEMBOURG NEDERLANDENE PORTUGAL DET FOREXEDE KONGERIGE

FINLAND ISLAND NORGE OSTRIG SVERIGE SCHWEIZ

8. Gyldtgheden forlsngre nIl o med (ted) ............. .......................... don ............ ......

Dag Mined1 ArI I

(iced)................. . n.......................

lGrnrcoldsedso onldi als .ecmpall lGrcldade rdetr otla nanplell

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 491

9. Personee. der cr bemyndigec til at undcrskrive T I. os

T2.fomrndclsw.ngiv,'ir for den hovedforpligaede (B.8side

Vol. 1836. 1-31367

10. Ehtenam. forna~n og It. Den haedforplipeden 10. Eftum.m fonano og 11. Den hovedforpligredesunderakrihiprove for den undcrskraft V' undcrkriifpeove foe den undenknh (bemyndigede person beenyndigede person

492 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

BILAG V

(Forside"

F/ELLES FORSENDELSE/ A 000 000

FYELLESSKABSFORSENDELSE

SIKKERHEDSDOKUMENT 'FAST KAUTION)

U dsteder .......................... .. ...........................................................

(Na n eller firmsna n o adresse'

(Kautionserklzrrg, godkendt af garantoldstedet ....................................................................

............................................................................. ........ d en .......................................

Dette dokument gzlder indtil et belob af 7 000 ECU for en T I- tlet T 2-forsendelse,

der begynder senest den ......................................................................................................

og for h'ilken den hovedforphgtede ¢r ..................................................................................

.Na n tiler frmanat n og adresse.

Den hosedforpigstedes underikrih .U' 'dstederens undersk~rft 05 stempel

(W Underskrift uden forbindende.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

;Bagside

Udfv Ides af afgangstoldstedet

Forsendelse gennernfort red forsendelsesangix else TIT 2/T 2 ES/T2 PT registreret

den .................................... under nr .......................... %ed toldsted ...................................

Vol. 1836, 1-31367

Underskrift

1994

Stemptl

494 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

BILAG VI

(Derre nllzg indeholder ikke bilag VI)

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series i Nations Unies - Recueil des Traitis 495

BILAG VII

LISTE OVER VARER, VED HVIS FORSENDELSE EN FORHOJELSE AF DEN FASTE KAUTION KANKOMME I BETRAGTNING

1 2 3

Tarinud Macngder sarendeTa osrnm r V&r¢ skrkI "I enhedsbclobct

pi 7000 ECU

02.01 Ked af hornk'zg. fersk olier kolet 3000 kg

02.02 Kod a hornkszg , frosset 3 000 kg

ex 02.10 Kod af hornkvzg, saltet, t saldage. terrer e1er roger 3000 kg

04.02 Mzlk og flode, koncentreret eler tilsat sukker eller andre sode-midler 5 000 kg

04.05 Smor og andre mxlkefedrstoffer 3000 kg

04 06 Ost og ostemasse 3 500 kg

cx 09.01 Kaffe. ri, ogsi koffeinfri 3 000 kg

ex 09.01 Kaffe, brzndc. ogs, koffteinfri 2 000 kg

09.02 Te 3 000 kg

ex 16.01 Polser og hgnende arcer, af ked, slagtCatfald, eller blod, af tams,in 4 000 kg

ex 16.02 Andre rarer af kod, slagteaffald eller blod, cilberedte eller konserverede,af camsssn 4 000 kg

ex 16.02 Andre rarCr afkodslagteaffald eller blod, tiberedteeller konser erede,af hornkvzg 3 000 kg

ex 21.01 Ekstrakrer. essenser og koncencrater af kaffe 1 000 kg

ex 21.01 Ekstrakter, essenser og koncentrater af te 1 000 kg

ex 21.06 Tilberedie ncringsmidler, ikke andetsteds tariferet, med indhold afmaelkefedt pi 18 izgtprocent c.g deroser 3 000 kg

22.04 Vin af friske druer, herunder A in nilsat alkohol; drucmost, undtagendruemost henhorende under pos. 20.09 15 hi

22.05 Vermouth og anden sin af friske druer. tlsat aromaciske planter elleraromascoffer IS hi

ex 22.07 Ethanol fethylalkohol), ikke denaturereCt, med et alkoholindhold pi80% sol. og derocer 3 hi

ex 22.08 Ethanol (ethlaikohol), ikke denatureret, med et alkoholndhold piunder 80% sol. 3 hl

ex 22.08 Spiritus, hkor og andre spiricusholdige drikkevarer 5 hi

ex 24.02 Cigaretter 70 000 stk.

ex 24.02 Cerutter og cigarillos 60 000 stk.

ex 24.02 Cigarer 25 000 stk.

ex 24.03 Regiobak 100 kg

ex 27.10 Olier udvundet af jordolic lette eller middelssxzre og gasolier 200 hi

33.03 Parfumer og todleitand 5 hi

Vol. 1836, 1-31367

496 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

BILAG VIII

KLABESEDDEL (anikel 33 og .10

Fanme: sort pI gront

BILAG IX

S,.RLIGT STEMPEL

- 55 m -

3 4 E

5 6

1. Medlemscatens viben

2. Toldsted

3. Forsendelsesdokumentets nuummer

4. Dato

S. Godkendt afsender

6. Tilladelse

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

TILL. G III

Artikel I

I. De formularer, hvorpi dolcument T I og T 2 udarbe-des, skal stare til bila 8 I til IV til detTe till.g.

2. Oplysningerne i formularerne skal overfores ted selv-kopiering:

a) for bag I og Ill's vedkommende ph de i bilag V nzvnieeksemplarer;

b) for bila 8 II og IV's vedkommende ph de i bilag VI navnteeksemplarer.

3. Formularerne udfyldes og anendes:

a) sor T1- eller T2-angivelser i oserensstemmelse medvejledningen i bilag VII;

b) som T21L-dokumcnt i overenssremmelse med velled-ningen i bdag VIII.

I begge tilfzlde bot koderne i bilag IX i giver fald anven-des.

Arrikel 2

1. Formularerne trykkes ph skrivefast, selikopierendepapir af en vzgt ph mindst 40 gram/M. Papiret skal varrerilstrzkkelig uigennemsigtigt til at sikre. at angivelser, der eranfort ph en af siderne, ikke pivirker lzselgheden afopl. sningemne ph den anden side, og det skal vzre sA stzrkt,at dcet ed normal brug ikke ghr i srvkker eller kroller. Derbenytes hvidt papir til samtlige eksemplarer. PA de eksem.plater, der anvendes ted forsendelse (1, 4, 5 o8 7), trtkkesrubnk nr. I lbortser fra den midterste underrubrik,. 2.3, 4,5, 6, 8, 15, 17, 18, 19. 21, 25, 27, 31, 32, 33 (forsteunderrubrik ti ' cnstre), 35,38,40,44,50,51.52.53.55O856 imidlenid ph gron bund. Formularerne trykkes medgront.

2. Fornnularernes format er 210 x 297mm.idet der medhensyn nil papircts lzngde tullades en maksimal afvigelse phminus 5 mm og plus 8 mm.

3. De kontraherende parter kan krzve. at formularerneskal vzre forsynet med angivelse af navn og adresse phtrykkeriet eller med et mzrke, der giver mulighed for atidentificere derie.

4. De kontraherende parter kan i formularens overstevenstre hjorne lade trrkke et marke, der riser, hvem denkontraherende part er. De kan ogsh lade trykke -Fzllesforsendelse. i stedet for -Fzllesskabsforsendelse-. Doku-menter med et sidant mzrke eller en af de to benzvnelseraccepteres red forelzggelse ph en anden kontraherende partsomrade.

.4rukeil 3

1. Benyttes der ted opf. ldelscn af foimaliteterne offent-lige eller private databehandlingsanlzg, tillader de kompe.tente myndigheder efter anmodning fra den pigzldendc, atangivelserne ikke underskrives i hinden, men pifores under-skrift med en anden idenntiikationsteknik, der eventuelt kanbascres ph anvendelse af en kode, og som har samme retligeiolger som en hindskrevcn underskritt. En sAdan lempelseindrommes kun, hvis de tekniske og administrative krav,som de kompetente myndigheder stiller, op6yldes.

2. Ben.ites der ved opisldelsen ai formalhteterne offent.lige dlice private databehandlingsanlzg med udskrift aiangivelserne, kan de kompetente myndigheder bestemme, atdisse anlzg direkte kan autentificere de shledes udskrevneangivelser. idet denne autenifikation trzdcr i stedet for enmanuel tiler maskioel phstempling med toldstedets stempelog den kompetente tienestemands underskrift.

Vol. 1836, 1-31367

498 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

BILAG I

MODEL AF FORMULAREN TIL TI-ELLER T2-ANGIVELSEN

Bemerk:

I pladsen under rubrik 15 og 17 pl eksemplar nr. 5 kan indszttes den islandske, norske og svenske overszctelse af-Tilbagesendes til:-.

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 499

I AM 1V LI]

SVolpeos K biI, II

Rm

to FPOb I I H.V13S 1 I bid° !,5 ,

* 0O9 e 2nMbsolt IT 9nO rwl9

39 TwmeeMOv III; 03 m~m ,,d a23gy I9y 22 L." g ~N21 20 VVUN232bin 0 olO issue O nt 09 111nma1 22 FgIw= 0s fM cg IWO 23 VOe.Rts 124 I11asa3cft,;I I 1l

29 3 awogwa1sal 20 Vasnes litOaN

28 Fa4112*99 x I- og boidm

3 Kcfi og MauaLf t ,mCau4 -w 01g&1 V V t"O

lknlle LV...L. I I34 0 1k 1313 9Mftl

40 SWW IOwE U I m o(ilO

S20. kao

4T Smo9gmN Art Gf * 043I2 Be I 5t B1OmvwwmN 9a 4 Wto if OqigId afl;ft

1I REGNSKSUA.SSIEG OPLYSn" EA

50 T' N. - ,1- : F C A mTI.S101fl

51 Pw~Agr 9S l If

(0 w 940 91(21 i, ,I,,I52 ""O %ad 1 3 i N W4

O-.-,-- I0 KOUNIULLKRE AF AFANrSITUWLIkUEIT

Frst (UM=)-OU

54 5M in 1.

Vol. 1836, 1-31367

1994

1 .tlm l/.z ur rv__ -J

13 lr&,Spndl 1211 r 1 0 27 UftWIPWI vow I ; - I

500 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

1 KONTROLLEREI AF AFSENDELSES-(UDFSRSELSTOLOSTEOE1

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 501

RwH-eO Mf.

amumimava am 0 omb.s

Vol. 1836, 1-31367

502 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

22 1 am OMO~NIOft ft" umsma of= g Rom"

IWA mm InW4 12?1SO Vm, hao3 12 UdG 40

CumImimupawm am ag

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

2 S E .1,:r

a 148315

54 Kai 'E wa.

I B S'lss55cd~ei~mv og q05, 8 Sd Ammm

25l1 DO 1'ten S1'..l 5UVft0S051CSS1 dr55tA Sq MOWN0

127 f145s0411165

I AMGIV fL SE

2 Fonss'..a,, 4 Ldo4s

I2~21 S wIau.an

VIf5TICT

85tES ko 4" AK&,5515W Ul" 1. 2 3 5 14. 31,32 35 5"5 9"!at I 33 22 -Do44

12 Id

'. p.0 ma1c I4- .Mc n12V M3 NO

25 gn=zo z (qj

28 .. ft-am ... ")

40 Swmmal 10 e,"FCMspd22, dcnin"

4 SIM l-

Sr 0 a .V a :)' r'0S s ' I U sdo:k s € AoAsGoTrsoTa53 ~~~a Ju:5, (5 l ".rWm C)Zt1,s: tt k0 's . P.j , e am I ts A ots NtJF ZE' I! say tagsqe AMl "80

HE"

51 Raaf =o1 of llme ( al(55853

_ _ _Wg - - - - - -We&~0Bjsm~sot4S aS

2 K21OLLIRET OF AFGAMS3STOLDSTEDEI

6w"seg0ar A

551s 2

uff5*555m 0

54 SOS 09 d

138515mm I nm51as5u'ft 4m,5 og 58500 1r4

Vol. 1836, 1-31367

1994

504 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

15 Anft hwidetMa MW I3LSOW

Nam" cogvwgw Og 004 twgmcutw

H HTERFCLGEJDE rKONTRat Lh met, klMv "fa P"= S Mmb &I ma.Em L stan If f~ekmt• NMODNING OM XONTROL

-! .14des = ka' af #Diuumeu Eqme OR &! ppt ad t d md ift

Sted 0 dmL-emfti s$avI

6 DE COMPEETE MiOIGNEOtR PATEGIONG

RESUVAI AF KILOTROLLEN

E ofyd k$ cm 50 og kwmed (s bemogefl

Sird Cu dot

Vol. 1836. 1-31367

0i) tv kyds Wfft EX) d e *Vdi wb-

I DESTEMMELMtSIOLDSTEOETS IONTROL (MLLESSKAS.SFSRSEJDELSE)ARodatUz Ei~ow or 5 uwat

E',1ty at mghrgv, dMelm tFOufq tiata

swwt~w o

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 505

S"IfiwRmf

F I- l

Vol. 1836, 1-31367

506 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

55 -, 't Nrtgml OWe Iraw"

Nam"r~ oattwmet 00 tein ma* S'D KOMPET Ett MYNOIGtEOEtR PATEGM16

"STEMMELSESTOLOSTEDETS KON!ROL (ELLESSAESFORSENDELSE)r'tMdaw Ekset a1t 5 wmt

Eta~m. at tomeghtt, dotS ga~lq tmd"arj

FALLISSKASISFORSENOELSIE: ANKOUSTIVIS (UJid s t den Cga tnde tsnd to e mkwnno 1 bsmxmu.d-d)

Httnd Wrew. Mt del dokuftt .. - .. ......el tt - - --. 81 ..-.m z au aiksp .

u'g a.mS.tede, , tormdae rid den vgiedetse dcnu" entdrErt

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANrovosgII

5VWMpeW II I 1 17 IeAft~cnum

10 S domm I&W /"JA 12 zva*, , FI

14 KiJw,~pua2 0 is Aft9v2t-u F I(jd 35

AIMIkm Il Batn, kt

1I 1a0 d P, BIrU44gSIM

21 OMl pW'atoafld Umoo vmmOwidst ag0100022 122 FsOlWa =wM K bM U 2.10*4 124 Touooos

2U by440 120 23M t 27 UJn.o02SW

61 23 M4hMndp10d30 Vanm Oacun1

2# Fmauo, of bw 4

31 K;A CC Ma omm, kW ata 1" "

3 '

I I

U OM* L kMo Bi3ua 3ls

,, Ib, I137 PROCEDURE 13S NIMMMUM ( 1n2

_______________________________________________141 UW Saroodenf 42 44 osp's 43 At

4 v7 og/m S0kG. 43s 4aotakTota

09 43504004120

41 Lttpvoo A G _____SO _I OM____ 214 D&aWOOO 43 (kw d 04I -. 060I BEGS SSIGM E OPLYROMNER

50 TOW 4 I M Zi, ,STOLDSTEO

(Do Im

5IPi~2 K M KO uena000U Wgm0,k ISi 144 3 3uI354,002 0A W49.

45aumNainW*0 00400 n~la o

Vol. 1836, 1-31367

SI i Ahtn*IE, w,

I

J KOMNTOLLERET AF BE$TEMurELSTMLOSTEOET

508 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

J KONTOLLERET AF BESIEUMIELSESTOLOSIEOET

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

AI IVLSE

I Fa

aal5 w I IaiR I8mm 0 Do" Oa m=&*

IC SMA III H&Wpu 112OInw 3) RLP&bIwI IJ td

I

16 b&PW- dnl C9l aft"llb ad czI( 20

II 09 SW~~jwID OU0 d" ~ 22 I'Akb MN 00 We 2 WOftn 04 7.&O

I I IAI5 I s "

Uit

-5 -30 VlanM Saca

28 R011% 1 - 01 WaUi

3- C"- M,'tagMMuCw A"9I 1 1 I IS IIP. OCE UAE 0N'R O 30 kO

-S01 I' "I'"COMF.

1?0 148Sa05

I RIGNMSWM PLSSD U N

31 Arx0a mw~m d

32 Detmfoste of*

J KW(ROLLRET AF BESTEIk"LSET[ULOSMIUT

m4W.uffu4 a. 09fe

Vol. 1836, 1-31367

71 " w

A PAIDWIEUM

510 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

lIiNGiyKL21

I FAm N 4 .[L., 1

5V.1O 1--: 1 14 Rtmm

14 O] , R '' i IS A514011 :u ' j a 15 A I U Ik .' 1 VII W,nd esand 87 All ndrnl-41lr0 W

21Om Vravewdekae mq vvsmv,*us ammI/og 20 L2 e2 5e2

28Oig'I eea~ 7 SL 'ae "t og nuo'b' 2 Fa"m 22I VoO;F . 24 'i*""

130 1 tms Pleao

24 Fows*U opyy.V og 00 vA=1

31 K-O C1--rq 0 1 32 V*KW 33 I I3U10 4 DPW I koft 22 8aI g (k9 3

3, 1b,37 PROCEDURE 30NE a N)14 34 .- ,i

40 S'k a vqlfsIF1884g2 N 011281

S0ooo, V2 1 42 A oa r 1 43

II

vlilm~.s S 0 Smr.s80 oo01i

47ar I Gnv4 a I Ifb4 -M %%tf 4 w beqi oiA!8U4

*~~~~~ 52NSASM G OPL20 SMN5GBE 40U84Cg o

104 -7_______________

J KONTROLLIREI At BESTEUUJLSESTCLSTECET 54 Ste4 o da

r~m1241180i n4as18 20018 w1*sw

Vol. 1836, 1-31367

Aa,:Er~w 02

I

81 12Ip am12 ampamul d nard 27 Udl.niow

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 511

BILAG II

MODEL AF EN ALTERNATIV FORMULAR TIL T I- ELLER T2-ANGIVELSEN

Bemark:

I pladsen under rubrik 15 og 17 pi eksemplar nr. 4/S kan inds.tces den islandske, norske og svenske overszctelseaf -Tilbagesendes cil:-.

Vol 1836, 1-31367

512 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

116 1- 2 : v~

IV llm I v . V 4=r

I*,21o F30~t t. f-,v~ dw cc m~a 223 P. 23 IM I 12 "'33

25 .oT3 532 r~. ?~34.I33~4'2,:~

30 ia33a wu ;

is3~3~ w3~3 uaif

34:.o .2... ~A I3I.

27P CEU0 8 ' I 3 ' .44 -. I 1S.--m et ,1- imr

I0 I s's

r1 CIN R0pslimvZ at343!

- ,; t-22Kw 3 I -

QJJ 2j0Ei Ai 034.L

IF3q33g. Aft

m353ft,3d4

34 SbA og dom

Vol. 1836. 1-31367

11I6 128 ~ 33~3

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

EIJ KONTROLLEREI A) AFSENOELSES./UOFBRSELS.IBESTEMMELSESIOLOSTEO1

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

AFGM4T6O. W

Vol. 1836, 1-31367

m"

Lbftnmk,

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 515

RelF 1 , U

FcMau.

AFGNSiOwSIEO - -

I/ m a 00 w v -

Vol. 1836, 1-31367

516 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

iAN41VI L I II II

____ ____ ___ ____ ____ ___ IV. I' i,, Imr, fm *woa, o n an vam. on IrE 0, FQR$E.NOES UNOEI

PROCEIUIEN $02 FOLUSSOLWORSEHOELSE. KAA STATUS SOM F.CLLE$SASVAREI

IPAVES a MP& HROM WiW 1. L 3. S. 14. 31.32. 35. 54 op 04 a 4. 13, 31 40044

14 11uIReprowdant In

"umms "0 1-m3htA a~mmq.pA3 %Wc

bI DOl graiumsknd"m one HEvapROUOE MpaU O

I lASNa4MM I

T~tsjftdl$ al-

Rtpd unn~n

17 eooxku

Zo nda

m aIrl aDo", I

31 OlKog Mal 0o "M ongftlam M AW Cc M 132 v1 m 3S Y3nH

m~t 39 Il 00

]II} ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 4 Umi g' 1~uw Worm ~s qI Iti I J mNE44 SSd gIOIFM a,.aC,

53 0-mwao SaotU 53 gH

O I In In. B I o I

Pf0161

H C aA1.I C 1A450S0

War SWig dW9

g W4 1 11- I -42 on A Blef" le 01~ (og

9ME "". au__ __ __ __ __ _0 iKNFIOLLEAE1 AF AFGAIUSTOLDSTEDET

Raing

mpl1408

F n~ I 'Affill0

Klam3m4alr.9 M48110 4 4W 0 Wd

Vol. 1836, 1-31367

5 [email protected]

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 517

56':,e nknde!e, ,o upsmin$O'~n G PE KCPET9DhEEIi AMEW:TJ:4re.m CA-Age, og vtfgr ng g

'-(A CERYD~E rQlt:1;L Ir.1 lene ek$, % ir *! e~tnfM .1 nAmnt H S'213 if !&h"b-Qnn

.- 'D'. 01 K4?A C RESIJTAI WR YONTFPOLIENr-!S m kwnCi if d&bynats t&ted OC V uprclern if de den nCehallIt OEhM &*n 11)

D -1 -!- r~lq a! o nnle -NAed 09 0909mfl9ner 'W"

z."e' 't" =~n~ CVIIaf 09 twne"In (Ce nr.Ip

S~enmcl odeko ~e -

6Z-rC.

C.-V em kfdn 2 dr 'I ?ne qtid

I d!'MtE,~~EU %r.AL (FCLLESSKISOASENDELSE)Eke ftann5n"C

ditrnyn !I 'seginp ft.Ide

undenllSgned

F F*UESSKAKSFORSENCELS ANXBMSTBEVIS IW-11dedS den DI2Iend .01" 1w1 edeoenngR edontaddI

.e-nla ae'VIC land deln di.Ftn inn mdtv 0d9ed side ME W Uplidl. . . . .

,ig: qhfri foendelt ned den ewemtnlne. dckm-"nd eednWV

-- rn. V llknft

Vol. 1836. 1-31367

518 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

BILAG III

MODEL AF SUPPLEMENTSFORMULAR, DER ANVENDES SAMMEN MED FORMULARMODELLEN IBILAG I

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 519

C DISi 0 mfts o oma w catwmku-gAc1 12vw3 v

Got I ' i30='I I 3 ft C

S37 VPO.SUPE 1 34i NM=M 135t7&40 $M OS VvMFw~z dda*0t

C.J145 su~h.

q uwlfq.w C-Wx A,!3C.1 132 . k V= U 'A'O

34 C14.~ 1:0 3 on- ft

37 POC DUPE 38 NIW=OV 119 KZ

40 SWt-a4 0 .IV Mwfw

.4 ;r.-4v

34 .Yw~ * 335 (1s

4, IV,

z~i 44 SWsIMO

TAn I. .rn is Io_ an_ A k14 IIMI__ __ __I

IB-f

______ ______ ______ H

~~1844I Cuss AF i

I-4- I I

Vol. 1836, 1-31367

520 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 521

Vol. 1836. 1-31367

522 United Nations -Treaty Series *Nations Unies - Recueji des Traitks 1994

35 8tm

36 AW=A (%W1 40 Swma,4k vqWIFwW- pdle Yfl

64

mw___

=U V& dceftww

Sc'-

It K6 Mar#ogo09 Cw. Anj01 o12@WA 3Vk

35 Btmm ft

40 Suv w pwMIFm4igr4I Our"

AI

viap sok

'I__w______

4AOEIW

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 523

IANOIVELSI

11 tc 0; MMt 090 tMWw CWWv .Auag q&1 3 VMW 3 VN,

s~r I5 . am3 Almum m

40 WWM ftFw "ShitMa

40 5=Sk X4NuIFmd~t k

14 UpJ La M

40 emmu, m

4 0U9u

It IA C 1142 3 Wrm C~fttr -Aftcl n 3 *mpd 3 VatofMen~w

0:41Mw~uvFu.%u

38 AIMIOLSum09

Vol 1836. 1-31367

524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

IANIIL|I

3 Fwmd&I 6

34 OMs L to as$ OMOmss 31

I 1b I

37 PROCEDURE 1U31 R E AM 131 r,;&'

I

I WOOaoN I oM .-k.4I,9

ICYobJI 448ps L-

r nIId o k(t u0 f

II ~qMat~gw.CaInM lbgr

13 PROCEOURE II IuOlt0.) 33kJsXw141t SNX oft 4 WP

40 0 bkool 143 Ad"

Logw* PROCEOUREO lmmlIt i

44 sepss- 41 a/FighM.M.[

_ _ _ _$o ,,

6 _t4"4 =

1 alk 0o 4aVU 09* M O4MfAA 9& 4 1 3 _____33_ CM

A 14i1 813* E Al lii SM 4- mXAMITUJWtOU1410004 k0tw a-I MO -Ww kok-maMr~wl

Mup 50 kat 1 5 AM

Val. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 525

i71F1 ar tcg t0 wCa.uqm Iin12WOI3Iv

34 DPW L kO i a sU 8mum 33, ID I "

I 3I

40 SWAV u0aI* AMOMOW

II41 • I3~~$iiP R 0 C o g UR 'w Wll NAhd~c Mi[

39 Avalds 1

O Wng.OB,, Ib I I

40 UbIFk N

,O-

I

340wk4Lk 46 IOM WO1, lb,.I 0 1

Ii r I Iftk=71 45.k.cv.fm " a

CS02139I I

!4 ( d 1.1 am ____ BIj I M I &."~ SM am am_____ B

I" -opwI wD mnA - n ______ M _____ _____ lam___ -________ ______

171BIATO.besw

Vol. 1836, 1-31367

L)

526 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

U io aige

A N" 1V L S I

~8i

arew~3 I OI. I 1 -1

37 P A 0CEOR [n 3 0) 1316

40 &x~mk &V ttF~4*e.a I8'

______________________________ j 41I&V*V* .19af 42 Vow p" AI AV

A0~ S.;64M k=

34 Op* Ia%.qM711.C5 asn.A71O1,5

7111

02=

34 OP-A I k. 11s kgl 131u (60)

bPO6 UI NCM (kg8) 132 Z;7~

40 &m~mh &Vf40 FgsdWv 48k71

_______________________________ 4__ UOMu07dW4aft 14 V35o 43 Am

S009m*.o'Ce~mkw4436 000t 1'*11

6Be , An Gdg Sit$ 6o10 SM AdI0 mf So, BeMl

low14 mPo- ___ __ Tmd mw _ _ __ _ _ _

m G" sb . ISt Be410 f.R S4 ~10 -0X lnuIm no

I1L-m

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 527

BILAG IV

MODEL AF SUPPLEMENTSFORMULAR, DER ANVENDES SAMMEN MED FORMULARMODELLEN IBILAG 11

Vol. 1836. 1-31367

528 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

r 5 S 11aap SI

ouI~.. so qC

1Aa I I a 31

11apla.UI 11161

U4Aa qe tmm cmlp -MA IN n

I f-

Il %now

I I- I I I I

33 VWMm

P14 Gi: m, I""""Upp

3"m im lit -wv IAV ..

4 1 so-m .mm I4 me

41 SW WAM 12 ",, ,,

31 Vml

.4 UP" I I = irin II

-. I..m ~.S2.. I .

41 $0.WWN 142 wmv

S 0wa 4 Jw.

I,, .

4 4 omu .or" IC W G.,w.

-I ,,I-7 , AM D u 41 t a..m -139

SFI

q I I 41 24w.

L I G x ,. too 14-A G

I We"1 et So It I" so It I "~m n

I " -I wIs

'I

Vol. 1836. 1-31367

$1 iLOis

44 &IAV.44

w...

I~fl6 I

I

.~ ~ I I I

1 34 ft-

i I I I I

1994 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 529

4f !'r0"*g

- b

Vol. 1836, 1-31367

530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

6~~~lm a44p'n SW .. C SIS138

s is g M - =

'-01or" I, I 34 how=

,, Fa cefou,, I8 ,, t-. em

I I- I:., I,,414 VS s A Vw

wdl S 3 ' 42t 41 4 "

11 - 'WIl $0 113 4I5 ,I g ni

., 1b il,

3 t 0R 1 138 4m I00 3A3i44 *af MCI,3 V94 1413 VIP 43A1

44 $.,3 v 421F $ wIc s 13 dAv

1 44104MM3o333A 1 32 33Wmfmw. ___________________________ ______

V i;l4 L.- WEpq Son 1, Z: A. 1 M_&M Serr* ~ A~ t I_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -... L ........-~ _ _ _ _ _

lvv- I II m I I- :: Sn 11.4' 1'", 1, $'.'1 _________________

R3 elsnekparwrn14, ,,.I C.O"..o II

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 531

C IG_sl"w 14 151

it 9-4 VmAbw C ~ 'ifMA 32 3

JI~4 SWWAMS Mq44WWC'4W 0*~2

44 Scr43j h 13 -=u nk

c0,WV"@2

41.I51 I n ,

--

Vol. 1836. 1-31367

532 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1994

BILAG V

OVERSIGT OVER PA HVILKE EKSEMPLARER AF DE 1 BILAG I OG III ANFORTE FORMULARER DEDERI INDEHOLDTE OPLYSNINGER SKAL OVERFORES VED SELVKOPIERING

(fra eksemplar nr. 1)

Rubrik I ubinummer Eksemplarernes nummer Rubrik Ekemplarernes nummer

nuttme gummerJ

1. RUBRIKKER, DER UDFYLDES AF DE ERI-{VERVSDRIVENDE (BRUGERNE)

11-8 32 1-8undragen underrubrik i midren 33 forste underrubrik til venstre

1-3 1-82 1-5 (1) resten3 1-8 I 1-34 1-8 35 1-85 1-8 38 1-86 1-8 40 1-5(')8 1-50) 44 1-5()

15 1-8 P 50 1-817 1-8 51 1-818 52 1-619 1-5 (1) 53 1-821 1-5() 54 1-425 1-5(l) 55 -27 1-50) 5631 1-8

I. RUBRIKKER, DER UDFYLDES AF ADMINISTRATIONEN

C 1-8() I GD 1-4 HE IF

(9) Ved forsendelse er brugerne i intet tilfalde forpligied¢ til at udfylde disse rubrikker pi eksemplar 5 og 7.(2) UdforselIandet kan vzlge, om disse oplysninger skal overfores cil de anferte ekuemplarer.

Vol 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 533

BILAG Vi

OVERSICT OVER PA HVILKE EKSEMPLARER AF DE I BILAG 11 OG IV ANFORTE FORMULARER DEDERI INDEHOLDTE OPLYSNTNGER SKAL OVERFORES VED SELVKOPIERING

(fra eksemplar nr. 1)

Rub ummer Rubriknummer Eksemplarem¢ numme? nummer Ekscmplarernes nummer

I. RUBRIKKER, DER UDFYLDES AF DE ERHVERVSDRIVENDE (BRUCERNE)

1 1-4 32 1-4undtagen underrubrik i midten 33 ferste underrubrik til venstre

1-3 1-42 1-4 resten

3 1-4 1-34 1-4 35 1-45 1-4 38 1-46 1-4 40 1-48 1-4 44 1-4

15 1-4 50 1-417 1-4 51 1-418 1-4 52 1-4

19 1-4 53 1-421 1-4 54 1-425 1-4 55 -

27 1-4 5631 1-4

II. RUBRIKKER, DER UDFYLDES AF ADMINISTRATIONEN

C 1-4 GD/J 1-4 H !-E/J -I

F

Vol. 1836, 1-31367

534 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1994

BILAG VII

VEJLEDNING VEDRORENDE BRUGEN AF FORMULARERNEVED UDSTEDELSE AF Ti- OG T2-ANGIVELSER

AFSNIT I

GENERELLE BEMtMCNINGER

A. Almindelig beskrivelse

De formularer, der omhandles i bilag I - IV til dette tillog anvendes ved va-robeegelser i henhold til T1- eller T2-proceduren mellem do pi&gldende lande(undtagen den forenklede forsendelsesprocedure ved visse transportformer).

Af de i bilag I og III til dette tilng omhandlede formularer benyttes kuneksemplar hr. 1, 4, 5 og 7s

- okeemplar nr. I opbevares af myndighoderne ± afsendelses/udfprselslandet(formaliteter ved afsendelse og foreendelse)

- oksemplar hr. 4 opbevares af bestemmelsestoldstedet (formaliteter ved for-

sendelue og bevi- for, at varerne her status som fallasskabevarer);

- ekeemplar nr. 5 or retureksemplaret i forbindelue med forsendelseprocedu-reny

- eksemplar nr. 7 anvendes til statistik i besteelseslandet (formaliteter

ved forsendelse og modtagelee/indfprsel).

(Eksemplar hr. 7 kan benyttes til andre administrative formal I henhold til

de kontraherende parters behov).

De L bilag 1I og IV til dette tilleg omhandlede formularer kan ligeledes be-nyttes, specielt ± do tilftlde, hvor angivelserne udfardiges ved hjalp afedb. I a fald bpr der benyttes to formularsnt, der begge mindst indeholdereksomplar 1/6, 2/7 og 4/5; det fprste formularat skal for &A vidt anger op-

lysningerne, der skal anfpres der, evare til okseuplar Dr. I og 4, mom nmvntovenfor, og det andet formularmnt til eksemplar nr. 5 og 7.

I a fold skal der pA hvert oet, der anvendes, anfpres nummereringen af debenyttede eksomplarer ved udstregning af de numre i margenen, so vedrprer deikke benyttede keemplarer.

Hvert af dsse formularset er udformet stledes, at do oplysninger, der skalgenfindes pA de forekellige eksemplaror, overfpres i kopi ved hinlp af on ke-.1sk behandling af pepiret.

I vise. situationer er det npdvendigt ved ankomsten til besteoelsesstedet atdekumentere varernes statue som falleaskabsvarer, selv om der ikke gjort brug

af T1- eller T2-proceduren. I disse tilalde benyttem an formular, der avarer

til eksemplar nr. 4 1 formularmodellen i bilag I til dette tiling olier til

eksemplar 4/5 L formularmodellen i bilag II til dette tillg. Pormularen sup-

plaers i givet fald med an oller flare formularer, der avarer til eksemplar

nr. 4 eiler oksemplar nr. 4/5 1 formularmodellen L henholdsvis bilag III ogIV eller I og I til dette tillng, slfremt der - i tilfalde af at angivelser-no or udfardiget ved himip af edb - ikke som supplementsformularer er benyt-

tot do £ bilag III og IV til detto tillag omhandlede formularer.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 535

Erhvervadrivends, son pneker dot, ken ogsa selv lade trykke formularsat tereget vaig, p% betingelse at at formularen er £ overensstommelso mod den of-ficielle model.

B. Krevede oplyaniner

PA de piguldende formularer or der afeat plado til samtlige oplymninger, souvLI kunne kraves at de forskellige lands. Udfyldeise af vLsse rubrikker orobligatorisk, medens andre kun skal udfyldes, hvis det land, hvor formali-teterne opfyldes, forlanger dot. I den forbLndelse skal den del at denne vej-ledning, der vedrprer udfyldelso af do forskellige rubrikker, nSje overhol-des.

Der kon hojst vare tale om, at fplgende rubrikker skal udfyldes: rubrik nr. 1(med undtagelse at andet felt), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27,31, 32, 33 (fprste felt), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 og 56 (rubrLkktrmed grpn bund).

C. Udfyldelse at formularen

Formularerne udfyldes pI skrivemaskine eller ad mekanisk eller lignende veoj.Do kan ogsl udfyldes laeiigt L hInden med blmk og store blokbogataver. Forat lotte udfyldelse pi maskin. Lndsattes formularen sAledes I maskine, atdet forste bogstav af det, der skal anfpres i rubrik 2, kommer til at at& Ldet le poeLtionsfelt L verste venstre hjprne.

Raderinger olier rettelser er ikke tiliadt. D dringer foretages ved over-stregning at do urigtLge oplysninger og, L pIkommende tilfalde, ved tlfpojel-se at de pnskede oplyaninger. Alle andringer skal vare bekraftet af den, derforetager dam, og pltogning af de kompotente myndigheder or obligatorisk.Myndighederne kan L givet fold forlango, at der Lndleveres on ny angivelse.

Formularerne kon endvidere udfyldes ved hjalp af on kopieringsmetode i Stedetfor alle ovennwmvnte fremgangsmider. De ml ogs& bide fremstilles og udfyldesved hjalp af on kopieringsmetode, pA betingelse af at bestemnelserne med hen-syn til model, papir, format, sprog, laselighed, raderinger, rettelser og on-dringer npje overholdes.

Kun rubrikker, der berer at nummer, skal alt after standighederne udfyl-des. De pvrige rubrikker, som or angivet med store bogstaver, er udelukkendetil intern administrativ brug.

Dot ekseamplar, der skal forblive pA afgangstoldstsdet, skal bare den hoved-forpligtedes underkrift i original. Den bovedforpligtedes underskrift, elleri givet fald hans bemyndigede reprosentantc underskrift, forpligter denne medhensyn tii samtlige elementer, der vedrprer forsendelsen i overensatemmelsemed tiling I til konventionen og mom beskrevet i afenit B ovenfor.

Vol. 1836. 1-31367

536 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

APSNIT II

OPLYSNNGER, DER SKAL ANFORES I DE ENXELTE RUBRXI)tER

1. Formaliteter I afsendelveslandet

RUBRIK I: ANGIVELSE

Frlgende oplyaninger anfpres ± tredje felt af denne rubriks

1) Varer, der forsendes oiler videreforsendes fra en EF-medlemsstati henhold til T2-proceduren

T2

2) Varer, der udfpres fra en EF-medlemstat til et EFTA-land eller± et EFTA-land i henhold til T2-proceduren

til en anden

videresendes

3) Varer, der forsendes eller udfpres ± henhold til T1-proceduren

T1

4) Blandede forsendelser bestlende of falleaskabavarer og ikke-fllesskabsvarer,der or anfprt pA smrskilte supplementsformularor oiler ladelister for hvervaretypo

T

5) Atsendelse elor videreforsendelse/genudfprael af varer uden anvendelse afT2-proceduren, men med dokumentation for varernes status so. folleaskabsvarer

T2L

RUBRIK 2: AFSENDER/EKSPORT0R

Denne rubrik er fakultativ for do kontraherende parter.

Her anffrte afsenderens/ekaportorens fulde navn, firmanavn og fuldstmndigeadresse. For af vidt angir virksomhedsnummeret, kan vejledningen suppleres af dekontraherende porter (dat virksomhedsnummer, so. brugeren er registreret underho do kompetente myndigheder af skattemsiog, statistiske eller andre grunde).

Ved samleladninger kan do kontraherend. parter forlange, at der L donne rubrikanfpres "diverse", og at afsenderlisten vedlagges angivelsen.

RBRIXK 3: FORMULARER

Her anfres formularsttets ipbenummer og dot samlede antal formularsat og sup-plementsformularer, der er benyttet (hvis der f.eks. indgives en formular og tosupplementsformularer anfpres 1/3 p& formularen, 2/3 p& den fprste supplements-formular o 3/3 pA den anden supplementsformular).

Vedrprer angivelsen kun en varepost (dv. nir der kun udfyldes en rubrik for"varebeskrivelse") anfpres der intet I rubrik 3, men "1* 1 rubrLk 5.

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 537

Anvendes to sat a 4 eksaemplarer i stedet for 1 at a 8 eksemplarer, anses disseto ant for at udgore at st.

RUBRIX 4: ANTAL LADELISTER

Her anfpre8 mad tal, hvor mange ladelister, der or vedlagt, eller hvor mangelister mod varebeskrivelaor af kommerclel art i den form, som de kompetente myn-dighoder anerkender.

RUBRIK 5t VAREPOSTER

Her anfsren dot samlede antal vareposter, der angives af brugeren pA samtligeformularer og supplementsformularor (oiler ladelister oller lister af komsercielart). Antallet af vareposter skal evar. til dot antal rubrikker "varebsakrivel-so", der skal udfylden.

RUBRIX 6: KOLLI I ALT

Donne rubrik er fakultativ for de kontraherende parter. Her anf9res dot samledeantal kolli i den pAgaldende forsendelse.

PUBRIK 8: MODTAGER

Her anfpres varemodtagerens(-nes) navn(e) eller firmanavn(e) og fuldstzndigeadreasse.

Virkaomhedanummeret or endnu ikke obligatorisk.

RUBRIX 15: AFSENDELSESLAND/UDFORSELSLAND

Her anfpres navnet pA det land, hvorfra varerne afaendes/udfpres.

RUBRIK 17t BESTEMMELSESLAND

Her anfpres det paldende lands novn.

RUBRIX 18: TRANSPORTMIDLETS IDENTITET OG NATIONALITET VED AFSENDELSEN

Her anforea det transportaiddela (lastvogn, skib, jernbanevogn, fly) identitet,dva. rogistroringsnummer ellnr navn, hvorp& varerns or indladot direkte vedfrombydolson pA dot toldated, hvor afsendelaes-/udfpraela- eller forsendelses-formalitsterno opfyldos, ofterfulgt af transportmLdlets nationalitat (eller na-tionaliteten of det trannportmiddel, der tener til fromdrifton. snframt der ortale am flere transportmidler) i de hertil fastsatto koder. Sfromt der f.eks.anvendes ot trukkende kpretpj og on pihangsvogn mod forskellige registrerings-numro, anfpres registeringnunmeret pA det trakkande kprotpj og pA p&hungavognensait det trakkende koretpjn nationalitet.

Ved postforsendelaer eller transport i fasts installationer anfprea hverken re-gistreringsnummer eller nationalitet ± donne rubrik. Ved jernbanetrannport anfp-res ingen najionalitet.

I andre tlfalde or nationalitetsangivelsen fakultativ for do kontraherende par-ter.

Vol. 1836, 1-31367

538 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

RUBRIK 19: CONTAINERE (Ctr)

Donne rubrik or fakultativ for do kontraherende parter.

Her anfores i den i bilag IX til detto tilla/ fasteatto kode de npdvendige op-lysninger vedrprende den formodede situation ved gransepassagen fra afsendelses-/udftrselalandet, al vidt den kende pi tidspunktet for opfyldelse af formalite-terne ved afsendelse/udfprsel oller formendelse.

RUBRIK 21: DET GRSENSEOVERSKRIDENDE AKTIVE TRANSPORTMIDDELS IDENTITET OG NATIO-NALITET

Denne rubrik *r fakultatLv for de kontraherende parter for a& vldt angir identi-

teten.

Donne rubrik or obligatorisk for a& vidt angIr nationaliteten.

I forbindelse mad posttorsendelser, transport mad jernbane ller i taste instal-lationor anfproe imidlertid hverken regittreringununuor oller nationallitet.

Her anfpres artn (lastvogn, skib, jornbanevogn, fly osv.) eftertulgt af f.eka.registreringsnummarat for det aktive transportmiddel (dvs. dot transportmidde,der tienor til fremdritten), der forventes anvendt ved gransepassagen tra afsen-delses/udfprsalslandet, oetertulgt af koden for dette aktivo transportmiddesnationalitet, ud fra do oplysninger, der foreligger ved optyldelsen af ormali-teterne vad afsendelsen/udfjrslen ellor forsondelsen, under anvendelse at denrette kodo.

I tilfalde a kombinerot transport, eler hvis der anvendee flare transportaid-ler, anfpres so= aktivt transportmiddol dot, der tjener til fremdriften. F.eks.vil dot vare skibet, hvis dot dreer lig om lastvogn p1 spglendo skiby anvendestraktor og smttevogn, er dot aktive transportmiddel traktoren,

RUBRIX 25: TRANSPORTMHDE VED GREN4SEN

Denne rubrik or takultativ for do kontraherende parter.

Her anftre £ den L bilag IX til dette tillg fastsatte kode den transportmide,der avarer til dot aktive transportmiddel, com forventea anvendt, nlr varerneforlader afsandelses/udfprselslandets omrlde.

RUBRIK 27: INDLADNINGSSTED

Denne rubrik er fakultativ for de kontraherende parter. Her anf9res det sted,hvor varerne, ud fra de oplysninger, der foreligger ved opfyldelsen af formali-teterne ved afsendelse/udfprsel eller forsendelse, indlades pi det aktive trans-portmiddel, hvormed varerne skal fjres over gransen fra afsendelses/udfprsels-landet, eventuelt i kode, nir an &ldan or fastesat.

RUBRIK 31: KOLLI OG VAREBESKRIVELSE - M3UCER OG NUMRE - CONTAINER NR. - ANTALOr ART

Her anf!4res kollienes mrker, numze, antal og art eller, i tilalde af uemballe-rode vazer, antallet af dise varer, der or omfattet af angivelaen, eller deranfprs ".tn bulk" samt ± begge tilfalde de npdvendige oplysninger til identifi-

Vol. 1836, 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 539

kation i varerne. Ved varebeskrivelse forstis varernes normal. handalsbetepgel-ae udtrykt tilstrakkeligt klart til at muliggpre identifikation og tariferingheraf. Donne .- brik skal ogs& indeholde de oplymninger, der er npdvendige afhenayn til eventuelle serlige forakrifter (punktafgifter m.v.). 5S&fromt der an-vendes container, skal dennes identifikatonmarker desuden anfprea i rubrikken.

RUBRIX 32: VAREPOST

Her anfpres den pigaldende vareposts l9benummer i rukken af de vartposter, derangives £ de anvendte formularer som defineret i veiledningen til rubrik nr. 5.

Vedrprer angivelson kun en ankelt varepost, kan de kontraherende parter bastes-me, at donne rubrik ikke akal udfyldes, da der allerede skal vare anfprt "I" irubrik nr. 5.

RUBRIK 33: VAREXODE

Denne rubrik er fakultativ for de kontraherande parter. Her anfpres kodenummereti henhold til bilag IX.

Denne rubrik skal udfyldes pi T2-angivelaer, Ger udfardiges £ at EFTA-land, nirdet forudgiende T2-dokument indeholder angivelse af varakoden; kodenummeret fradet forudgienda T2-dokument skal anfpras.

RUBRIK 35: BRUTTOMASSE

Her anfpres bruttomassen ± kilogram for varerne ± den tilavarande rubrik 31. Vedbruttomamasn foratSa den eamlede masse af varerne inklusive al omballage, dogikke tranaportmateriel, f.aks. containers.

RUBRIX 38: NETTOMASSE

Donne rubrik or fakultatlv for d kontraherende parter.Her anfpras nattomassen i kilogram for varerne L den tilsvarende rubrik 31. Vodnettomass forstla varernos masse uden anhver emballage.

Donnea rubrik skal kun udfyldes pI T2-angivalser, der udfardiges I at EFTA-land,nix dot forudglende T2-dokument indaholdaer angivalsa f nattomasse.

RUBRIK 401 SUMMARISK ANGIVELSE/FORUDGIOENDE DOKUMENT

Donne rubrik or fakultatv for d kontrahaerande parter (roferencenuinr for doku-menter vodzpranda dan administrative procedure, dr or glat forud for afsan-dalae/udfprsal til at andet land).

RUBRIK 44% SUPPLERENDE OPLYSNINGER, BILAG, CERTIFIKATER OG BEVILLINGER

Her anfpras do oplysninger, der ar npdvendiga af hansyn til sarlig. forskrir.'.vr,der eventuelt galder L afsendelse/udfprselslandet sait raeaeancar til bilag, decor vadlagt til stjtto for angivelson. (F.ks. lbenummar for kontroleksemplaerTS, nr. pi aksportlicens/-tilladolsa, oplysninger vadrprondo vatarinare og fyto-sanitare bestemmelaer, konnossementnummer osv.). I undrrubrikken "Supplerendeoplysningar-kods" (50) anfpres aftar behov den talkode, dar fastsattes, og som

Vol. 1836. 1-31367

540 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

avartr til do supplerande oplysninger, der kan forlangea soo led I forsendalses-proceduren. Donne underrubrik skal fqrst udfyldea, nt taurdigbehandling at tor-sendelsesdokumanter gennemftres pa edb.

RUBRIK 50: DEN HOVEDFORPLIGTEDE OG HANS BEHYNDIGEDE REPFRESENTANT, STED, DATO OGUNDERSKRIFT

Her anftres den hovedforpligtedes navn og fornavn oller firmanavn og tuldstan-dige adresso sant eventuelt dot registreringsnummer, han her tat tildelt at dokompetente myndigheder. I givet fald anftrea navn ag tornavn oller firmanavn forden bemyndigede reprasentant, der underskriver pa den hovedtorpligtedes voea.

Medmindre der tasetsttes sarliga bestonuelaer i torbindelse mad benyttelae afedo, skal originalen at vadkommandes htndakrevne underskritt finds* pa doteksemplar, der akal torblive pa atgangstoldstodet. Nar dat drejer s1g om en ju-ridisk person, skal underskriveren otter underskritten anfpra navn, fornavn ogtunktion.

RUBRIK 51 PLANLAGTE GRNSEOVERGANGSSTEDER (OG LANDE)

Her anftres det planlagte granaeovergangstoldsted i hvert land, gennem hvis om-ride varerne torventes tranaporteret, eller *afremt transporten foregIr gennemandre mrAider end de kontreherende patters, det udgangtoldsted, hvor transpor-ten forlader de kontraherende patters omride. Granseovergangstoldstederne er an-fPrt i listen over kompetente toldsteder I forbindelse mod torsendelse. Eftertoldstedets navn anftres koden for det pAgldende land.

RUBRIK 52: KAUTION

Her anfpres i den dertil fasteatte kode kauti, nLns rxt for den p1goldende for-eendelse og, after behov, numeret pl kautionc*.stesten eller pA den tilsvarendegaranti samt garantitoldstedet.

sifremt den samlede kaution oller den enkelte kvuti,,.& ikke galder i alls lande-no, oller safromt don hovedforpligtode udelukker vi.t. lands fr anvendelsen afden samlede kaution, anftres "galder ikke i.. I 3f'-trZulgt af de(t) pigeldendeland(e) i den dertil fastsatte kode.

WRIK S3t BESTEMMELSESTOLDSTED (OG LAND)

Her anfpres det toldated, hvor varerne skal frembydes med henblik p1 afalutningaf forsendelsen. Bestemmelsestoldstederne er anftrt i listen over de kompetentetoldsteder i forbindelee mad forsendelse.

Efter navnet p1 toldstedet anffres koden for dot piguldende land.

II. Formalitater under transporten

I tidsrummet fra varerne her forladt udfprselstoldstedet og/eller afgangstold-stedet til de ankommer til betemeliostoldstedet, kan dot forekommne, at derskal foretages visue pitegninger af do eksomplarer af dokumentet, der ledsagervarerne. Disa pltegninger vedrprer transporten og akal anfpres p& dokumentet aftransportpren, som or anevarlig for dot transportmiddel, varerne er direkte ind-ladet I, efterhInden som transporten skrider from. Disso pltegninger ken foreta-gas lInselit i h&nden; i a& taid toretages de mod bl]k og store blokbogstaver.

Vol. 1836. 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Diane pItegninger foretages kun pA eksemplar nr. 4 og 5 og vedrprer fplgenda ru-brikker:

- Omladninger: anfjres i rubrik nr. 55

Rubrik 55 (oladnlnger)tDo tre fjorste linjer af rubrikken udfyldes af transportpren, sl-fremt der under don p1tgldende transport foretages on oladning afvarerne fra Ot transportmiddl til at andet eller fra an containertil on anden.

Der minde om, at transportpren £ tilfalde af omladning skal hen-vands sig til do kompetente myndLgheder, f.eks. hvis der skalforetages nye forseglinger og for at f& pitegnet forsondelsesdoku-mentet.

Har toldmyndighederne givet tilladelse til, at varerne omladesuden kontr'ol, skal transportpren selv pAf4re forsondelesdokmen-tant oplysping herom og mad henblik p& p&tegning undrrette det a-ste toldated, hvor varerne frebydes.

- Andre hemndelsor Anvend rubrik 56

Rubrik 56 (andre handelser under transporton)sRubrikken udfyides L overenasteaelse mod do forpligtolser, dergolder i forbindelsn mod forsendelse.

For varer, der or Lndladet p& sattevogn, anfpres i denne rubrikdesuden registreringanumer og nationalitetsbotegneIse pl dot nyotrakkonde kpretpj, nir kun dot trakkonde kpretpj udskiftes (udenat der L pvrigt or tale om hindtaring sller omladning af varer-no). Do kompetente myndigheders p&tegning or £ al fald ikke p&Akrm-vet.

AFSNIT III

BEDO INGER VEDRORENDE SUPPLEMENTSFORMULARERNE

A. Supplemeontsformularer anvendes kun, slfromt angivolsen vedrprer flare varepo-star (jf. rubrik 5). Do forelmgges sammen mad on formular svarende til bi1aqI o II.

B. Bemorkningerne i afsnit I og 1I alder ligeledes for supplementsformularer.

Dog galder det at:

- 'T1 bis" eller "T2 bis" anfpres I tredje felt af rubrik 1;

- rubrik 2 og 8 i modellen til supplementsformularen i bilag III og rubrik2/8 1 modellen til supplementsformularen i biag IV er fakultativ for dekontraherende parter og kun behPver indeholde navn og fornavn saint even-tuelt registreringsnumer for den pigmidende person.

C. Anvendes der supplementsformularer, gennemstrsges do ikke anvnndte rubrikkertil "varebeskrivelse" for at hindre, at do anvendes sennre.

Vol. 1836, 1-31367

542 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

BILAG VIII

VEJLEDNING I UDYLDELSE AF DE FORMULARER, DER SKAL BENYTTES TIL UDF IDIGELSE

AF DET DOKUMENT, DER TJENER SOX DOKUMENTATION FOR MLLESSKABSSTATUS FOR VARER,

SO IKE FORSENOES I HENHOLD TIL T2-PROCEDUREN

(T2L-DOOKUMENTET)

A. Beakrivolse

1. T2L-dokumentet, der tjoner som dokumentation for fallosakabastatus for doderi angivne varer, udfardigns i henhold til. rtikel 1, atk. 7, L tilog II.

2. Kun da L formularens pverste del under "vigtigt" angivne rubrikker skal ud-fyldos af klarereren.

3. Formularerne udtyldes onten pA skrivemaskine, ad mekanisk el1er lignande vejeller laseligt . hIndenji L idatmivnte tilfolde skal do udfyldes med blak ogatore blokbogstaver.

4. Raderinger eller rettelser or ikke tilladt. adringer foretages ved over-strogning af de urigtige oplysninger, og i p~kowende tilfaldo ved tilfPjelseat do pnskede oplymninger. Alle andringer skal bekraftes ef den, der foreta-gar dam, og pltognes at do kompetente toldmyndighador. Dios* kan L givet faldforlange, at der indgivee on ny angivelse.

5. T2L-formularerne udfyldes pI dot sprog, der angives af de kompetente myndIg-hader I afgangslandet.

6. Den Lkke benyttede plads i do rubrikker, der nkal udfylde8 af klarereren,overftrages for at hindre at do anvendes sonere.

7. T2L-formularer bonyttos L henhold til afunit V I tillarg 11.

B. Bemarkninger vedrprende do enkelte rubrikker

RUBRIK IS ANGIVELSE

Her anfpres *T2L" A dot tredjo felt.

Hvi der brugom supplementsformularer, Ikal der I rubrik I i den eller do hertilanvendto formularer anfpres "T2L bis" i tredje rubrik.

RUBRIK 2: APSENDER/EYCSPORT0R

Denne rubrik er fakultativ for de kontraherende parter. Her anfpres den pagol-dendes navn og fornavn eller firmanavn og fuldstandige adrosge. For sl vidi an-gIr virksomhdanumeret, ken vejedningen suppleres of de p&ldende lande (detvirksomhedsnu-er, mom brugeren er registreret under hos de kompetente myndighe-der af skattemassAge, statistiske eller andre grunde). Ved samleladninger kanlandene forlange, at der i denne rubrik anfpres 'diverse", og at afsenderlistenvedlegges angivelsen.

Vol. 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait(s

RUBRIX 3: FORMULARER

Her anfprea formularens loben,,n-ar £ forhold tii det camiede antal formularer,

der mitte wre anvendt.

Ekeemplers hvis T2L-dokumentet er udfmazdget pA en formular angivec 1/11 hvisT2L-dokumentet indeholder en T2L bin-uppiementeformular, angives der pA T2L-do-kumentet: 1/2 og pa supplementeformularen 2/21 hvie T2L-dokumentet indeholder toT2L bis-supplementsformularer, angives de: pA T2L-dokumentet: 1/3, pa det fprsteT2L bis-dokument: 2/3 og pA det andet T2L bis-dokument: 3/3.

RUBRIX 4: LADELISTER

Her anfpres hvor mange ladelister, der or vedlagt T2L-dokumentet.

RUBRIK 5: VAREPOSTER

Her anfpree dot samlede antal varepoeter, der angivee at brugoren pA samtligeangivelaeeformularer (T2L og supplementsformularer sller ladalieter), der anven-des. Vareposterne avarer til det antal rubrikker "varebeakrivelie", der skal ud-fy1des.

RUBRIK 14: KLARERER/REPMMSENTANT

Her anfpres i overensstenelse med de galdende bestommelser den pAgaldendes navno fornavn oller firmanavn og fuldstandige adreese. Sfremt klarereren ogea erafsender anfpreu "aftender". For ai vidt angir virkeomhedsnummer, kan de pAgl-dende lande indfpje egne regler (det virkaomhedsnummer, eom vedkommende er regi-8treret under hoc de kompetente myndigheder at ckattemascige, etatistiske ellerandre grunde).

RUBRIK 31: KOLLI OG VAREBESKRrVELSE - MEURER OG NUMRE - CONTAINER NR.

Her anfpree kolliene marker, numre, antal og art eler, cifremt det drejer cigon uemballerede varer, antallet at dise varer, der or omfattet at angivelsen,eller der anfpres "in bulk' camt i begge tilftlde do npdvendige oplysninger tilidentifikation at varerneo. Ved varebackrivelse forstAs varernea normale handel-betegnelse udtrykt tilstrakkelig klart til at muligggre identifikation og tarA-tering heraf. Denne rubrik skal ogsl indeholde do oplysninger, der er npdvendigeat hencyn til eventuelle sarlige torskrifter (punktafgfter osv.). Sgtremt deranvende container, ekal dennes identitikationsmmrker desuden anfpreo i rubrik-ken.

RUBRIK 12: VAREPOST NR.k -

Her anfpre den pAgoldende varepocts lpbenummer L rnkken at do vareposter, derangivee p1 di anvandte T2L-dokumenter og uppiementstormularer, con defineret Lvejledningen til rubrik 5.

RUBRIK 33: VAREKODE

Donne rubrik ekal udfyldes L ot EFTA-Iand, n&r dot torudglonde T2-dokument inde-holder angivelse at varekodon; kodonummeret fra dot forudglende T2-dokument an-ftre.

Vol. 1836, 1-31367

544 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

RUBRIK 352 BRUTTOMASSE

Her anfpres bruttomassen t kilogram for varerne L den tilavarende rubrik 31. Vedbruttomassen forstls den salede masse af varerne inklusive al emballage, dogikke transportmateriel, f.eks. containere.

RUBRIK 38: NETTOMASSE

Denne rubrik skal udfyldes L et EFTA-land, nix det forudg&ende T2-dokument inde-holder angivelse af nettomassen.

Her anfjpres nettomassen I kilogram for varerne L den tilavarende rubrik 31. Vednettomaxsen forstis varernes masse uden enhver emballage.

RUBRIK 40: SUMMARISK ANGIVELSE/FORUDGAXNDE DOKUMENT

Sifremt varerne transporteres i henhold til TIR-carnet, rhin-anifest eller ermfattet of et ATA-carnet, anfpres henholdsvis 'TIR', frhinmanifest" eller "ATA"

efterfulgt af datoen for udstedelse af eamt nuaneret pl det pigaldende dokument.

RUBRIK 441 SUPPLERENDE OPLYSNINGER/BXLAG/CERTIFIKATER OG BEVILLINGER

Denne rubrik skal udfyldes i et EFTA-land, nAt det forudgiende T2-dokument inde-holder angivelser £ denne rubrik. Disse angivelser gengives pS T2L-dokumentet.

RUBRIK 54: STED OG DATO SAMT KLARERERENS/flEPIMMENTANTENS NAVN OG UNDERSKRIFT

Medmindre der fastamttes umrlige beste=meleer wed hensyn til anvendelue of edb,skal T2L-dokumentet vare forsynet med den pigeldendes underskrift efterfulgt afnavn og fornavn. Er denne en juridisk person, skal underskriveren efter under-skriften og navnet anfpre sin stilling.

Vol. 1836. 1-31367

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 545

BILAG IX

KODER TIL UDFYLDELSE AF DE FORMULARER, DER BENYTTES

TIL UDFtCRDIGELSE AF TI- OG T2-ANGIVELSER

RUBRIK It ANGIVELSE

(So bilag VII)

RUBRIX 19: CONTAINER

Fplgende koder anvendes:

0: Varor, dter ikke transporteres L containers.

1: Varer, der transportere ± containers.

RUBRIK 25: TRANSPORTMADE VED GWJISEN

Listen over do koder, der skal anvendes, or anfprt i dot fpigendes

Kode for transportmAder, postforsendelser og andre forsendelser

A. Kode mad at ciffer (obligatorisk)

B. Kode mod to cifre (andot cifer or fakultativt for do kontraherend. parter)

A. B. Betegnelse

1 10 Sptranaport12 Jernbanevogn p& spglende skib16 Lastbil pa spglende skib17 Plhangavogn oller sattevogn p1 apglende skib18 Fartpj ti2 sejlads pA indre vandveje pa sajglende skib

2 20 Jernbanetransport

23 Lastbil pA jernbanevogn3 30 Vejtransport4 40 Lutttransport5 50 Poatforsendelser7 70 Faste installationera 80 Transport ad indre vandvejo9 90 Egen fremdrift

RUBRIK 27: INDLADNINGS-/UDLOSNINGSSTED

Koderno fastLagges af do kontraherende parter.

Vol. 1836. 1-31367

546 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

RUBRIX 33: VAREXODE

Fprate felt

I Fallesskabet anfjres den integrerede nomenklaturs otte cifre. I EFTA-landeneanf9pres i venstre side af dette felt de seks cifre fra det harmoniserede varebe-skrivelses- og kodesystem, medmindre der stilles yderligere krav i forbindelsemed T2- oller T2L-dokumenter.

Andre felter

Udfyldea med eventuelle nndre sorlige koder for de kontraherendeindseattes umiddelbart efLer fqrste felt).

RUBRIK 51: PLANLAGTE GRENSEOVERGANGSTOLDSTEDER

Landeangivelse

Fplgende koder gelder:

parter (disse

B eller BEDXD eller DEEL eller GRFRIRL eller IEIT

LuxembourgNederlandeneDet forenede KongerigeSchweiz0strigSpanienPortugalNorgeSverigeFinlandIsland

RUBRIK 52% KAUTZON

Kautionens art

F0igende koder gnlder

Kautionens art Kode Andre n~dvendige oplysninger

Samlet kaution I - kautionnattestens nuer- garantitoldated

Enkelt kaution 2

Kaution i reds pengs 3

Fst kaution 4 - dokumnteta nu--er

Vod dirpensation for sikkerhedsstillel-i Af-nlt IV i tillog I) 6

Ve dispensation for aikkerhadsatillel-so for strakningen mallem afgangatold-stodet og det forste granseoverganga-toldated (artikel 10, atk. 2, litra b),i konventionen) 7

Ved dispensation for sikkerhedsstillel-so for bestemte offentlige organer

Vol. 1836, 1-31367

BelgianDanmarkTyaklandGrakenlandFrankrigIrland

Italian

LUNL

GBCH

A eller ATESPTNOSETIIS

1994 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 547

Landebetegnelse:

Der anvendes aane koder som for rubrik 51.

RUBIK 53: BESTEM/ELSESTOLDSTED (OG LAND)

Der anvendes sa-e koder som for rubrik 51.

Vol. 1836, 1-31367

548 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1994

TILLIGSPROTOKOL ES-PT

am sarlige bestemelser for gennemfprelse af konventionen om en falles forsen-delsesprocedure efter kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltrw-delse af Fellesskabet

Artikel 1

I denne protokol forst&s ved "Falleaskabet i dets sammensetning fpr Spaniens ogPortugals tiltradelse" i det fplgende bermvnt "De Ti": kongeriget Belgian,kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Den hellnake Republik, Denfranske Republik, Irland, Den italienske Republik, atorhertugpnmet Luxembourg,kongeriget Nederlandene og Det forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland.

Artikel 2

Med forbehold af artikel 3 og 6 i denne protokol finder konventionens bestemnel-ser med udtrykkelig henvisning til T1- oller T2L-forsendelseaformularer, -angi-velser og T2- eller T2L-dokumenter ogsl anvendelse pA T2 ES-, T2 PT-, T2L ES-eller T2L PT-forsendelsesformularer, -angivelser og -dokumenter.

Artikel 3

1. Et afgangstoldsted i et EFTA-land udateder alone at T2 ES- eller at T2L ES-dokument mod fremleggelse p1 dette toldsted of et T2 ES- eller at T2L ES-do-kument.

2. Et afgangstoldsted i et EFTA-land udateder alene at T2 PT- eller at T2L PT-dokument mod fremleggelse pA dette toldsted af et T2 PT- aller at T2L PT-do-kument.

Artikel 4

1. Ved en T2 ES- eller en T2 PT-angivelse foratis en angivelse, der er udfar-diget p& en formular, som svarer til den model, der er vist i bilag I eller11 til tillng III til konventionen, i givet fold suppleret mad an eller flareformularor svarende til de modeller, der er vist i bilag III eller bilag IVtil dette tillog.

2. Den hovedforpligtede anfprer, om forsendelsesangivelsen or udfardiget pi enT2 ES- oller on T2 PT-formular, i givet fold suppleret med at oller flerefortsettelsesblade, ved i tredje felt i rubrik I pA disse formularer mod ma-skinskrift eller let lmAselg hndskrift, som ikke ml kunne slettes, alt afteranstandighederne at anfpre "T2 ES" oller 'T2 PT".

Artikel 5

I. De formularer, pA hvilke T2L ES- og T2L PT-dokumenterne udfardiges, skal Sva-re il eksomplar nr. 4 af den model, der or vist L bilag I til tillg III,eller il eksemplar nr. 4/5 af den model, der er vist L bilag II tii reyntetilLmg, p1 hvilke betegnelsen "T2L ES" eler "T2L PTw, alt ofter omtandig-hederne, indftjes i tredje felt i rubrik I p& disse formularer enten mad ma-skinskrift eller let Lmselig hindkrift, som ikke ml kunne slettes.

2. Artikel 1, stk. 7, samt afsnit V i tiling I finder anvondelse p& T2L ES- ogT2L PT-dokumenterne.

Vol 1836, 1-31367

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel 6

1. Ved anvendelao at afanit IV, kapioe. X. I tilln 11 til konventionen, gulderfplgendes

a) - det international. fragtbrev ol!4r Oan internationale ekspresgodsseddel,der er udatedt for varer, som v a oernbanemyndighederne I De TL barmodtaget til foraendelae, eller

- dot TR-overleveringsbevis, der er uds'edt for varer, som on at de natlo-nale reprasentantor for transportselskabot i De Ti har modtaget til for-condolms,

her san~e gyldighed som on angivolno eller ot T2-dokument, forudsat at do-kumentet ikke er foraynet med betegnelsen "TI", "T2 ES" eler "T2 PT";

b) - dot internationale fragtbrov eller den internationale ekapreagodaseddel,der or udstodt for varer, com do spanskn jernbanmyndigheder har modta-get til forsendelae, eler

- dot TR-overleveringabevia, der or udatedt for varer, com den spanske re-prasentant for transportselskabot har modtaget til forsendelse,

her samme gyldighed so on angivelso eller ot T2 ES-dokument, forudsat atdokumentot ikke or forsynet med betegnelon "Tl", "T2" oller "T2 PT", hvorbetegnelsan "T2" llor "T2 PT" er bkraftot ved afgangstoldstodat stem-pal;

c) - det international. fragtbrev eller den international. ekspredsgodsaod-del, der or udstedt for varer, som de portugisiske jornbanemyndighoderher modtagot ti. forsndelse, eller

- det TR-overlveringsbevis, der or udstedt for varer, som den portugisi-ske reprasoentant for transportselskabet har modtaget til forsendelse,

her mamma gyldighed com" an angivelse ol1er at T2 PT-dokument, forudsat atdokumentet ikke er foraynet mod betegnelsen "Ti" eller "T2" eller "T2 ES",hvor betognelsen "T2" oller "T2 ES" or bekraftot ved afgangstoldstedetsntempel.

2. Ved et EFTA-lands anvendelne af artikel 35 og 52 1 tilleg I til konvention-an:

a) mnrkes dokumentet tydeligt "T2 ES", nsr de pAgldende varer or ankosmett.il dot p&gidende EFTA-land pi grundlag af,

- at T? ES-dokumentl

- at internationalt fragtbrev, an international ekspresgodseddel ellot etTR-averlaveringsbevia med samme gyldighed com at T2 ES-dokument: eller

- at T2L E-dokument;

b) markec dokumentet tydeligt "T2 PT", nir de pialdende varer or ankomet idot pigaldende EFTA-land p& grundlag af,

- at T2 PT-dokument;

- at internationalt fragtbrev, en international okepreagodaseddel eller atTR-ovarleveringabavic mod sanite gyldighed com at T2 PT-dokument; oller

- at T2L PT-dokument.

Vol. 1836, 1-31367

ANNEXA

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, accords ultirieurs, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

552 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

ANNEXA ANNEXE A

No. 9464. INTERNATIONAL CONVEN-TION ON THE ELIMINATION OF ALLFORMS OF RACIAL DISCRIMINA-TION. OPENED FOR SIGNATURE ATNEW YORK ON 7 MARCH 1966'

DECLARATION under article 14 recog-nizing the competence of the Committee onthe elimination of racial discrimination

Received on:

16 November 1994

FINLAND

"The Government of Finland declares, inaccordance with article 14 of the Interna-tional Convention on the Elimination of AllForms of Racial Discrimination, that Finlandrecognizes the competence of the Committeeon the Elimination of Racial Discriminationto receive and consider communicationsfrom individuals or groups of individualswithin the jurisdiction of Finland claiming tobe victims of a violation by Finland of any ofthe rights set forth in the said Convention,with the reservation that the Committee shallnot consider any communication from an in-dividual or a group of individuals unless theCommittee has ascertained that the samematter is not being examined or has not beenexamined under another procedure of inter-national investigation or settlement."

Registered ex officio on 16 November 1994.

I United Nations, Treaty Series, vol. 660, p. 195; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 10 to 21, as well as annex A in volumes 1256, 1260,1263, 1271, 1272, 1279, 1286, 1293, 1295, 1297, 1310, 1314,1321, 1329, 1338, 1341, 1344, 1347, 1349, 1350, 1351, 1355,1356, 1358, 1380, 1408, 1509, 1516, 1520, 1525, 1527, 1540,1541, 1542, 1543, 1545, 1558, 1563, 1564, 1567, 1569, 1606,1651, 1653, 1671, 1678, 1679, 1681, 1691, 1704, 1709, 1712,1722, 1723, 1725, 1727, 1760, 1762, 1776, 1824 and 1830.

No 9464. CONVENTION INTERNATIO-NALE SUR L'tLIMNATION DETOUTES LES FORMES DE DISCRI-MINATION RACIALE. OUVERTE ALA SIGNATURE A NEW YORK LE7 MARS 19661

DECLARATION en vertu de r'article 14 re-connaissant la comp6tence du Comitd pourl'61limination de la discrimination raciale

Revue le :

16 novembre 1994

FINLANDE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement finlandais d6clare que,conformrment A l'article 14 de la Conventioninternationale sur l'd1imination de toutes lesformes de discrimination raciale, la Finlandereconnait la competence du Comit6 pourl'61imination de la discrimination raciale pourrecevoir et examiner des communications6manant de personnes ou de groupes de per-sonnes relevant de leur juridiction qui seplaignent d'&tre victimes d'une violation, parla Finlande, de l'un quelconque des droits6noncds dans la Convention, avec la r6serveque le Comitd n'examinera aucune commu-nication 6manant d'une personne ou d'ungroupe de personnes avant de s'Atre assur6que l'affaire faisant l'objet de la communica-tion n'est pas traitde ou n'a pas 6t6 traitdedans le cadre d'une autre proc6dure d'en-quete ou de r~glement international.

Enregistri d'office le 16 novembre 1994.

1 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 660, p. 195;pour les faits ult6rieurs, voir les rrfdrences donntes dartsles Index cumulatifs nos 10 ? 21, ainsi que l'annexe A desvolumes 1256, 1260, 1263, 1271, 1272, 1279, 1286, 1293,1295, 1297, 1310, 1314, 1321, 1329, 1338, 1341, 1344, 1347,1349, 1350, 1351, 1355, 1356, 1358, 1380, 1408, 1509, 1516,1520, 1525, 1527, 1540, 1541, 1542, 1543, 1545, 1558, 1563,1564, 1567, 1569, 1606, 1651, 1653, 1671, 1678, 1679, 1681,1691, 1704, 1709, 1712, 1722, 1723, 1725, 1727, 1760, 1762,1776, 1824 et 1830.

Vol. 1836, A-9464

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 26164. VIENNA CONVENTIONFOR THE PROTECTION OF THEOZONE LAYER. CONCLUDED ATVIENNA ON 22 MARCH 19851

ACCESSIONS

Instruments deposited on:

16 November 1994

CONGO

(With effect from 14 February 1995.)

Registered ex officio on 16 November 1994.

21 November 1994

VANUATU

(With effect from 19 February 1995.)

Registered ex officio on 21 November 1994.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1513, No. 1-26164,and annex A in volumes 1514,1515,1516, 1518,1521,1522,1523, 1524, 1527, 1530, 1535, 1540, 1541, 1543, 1545, 1546,1547, 1551, 1552, 1555, 1557, 1560, 1562, 1563, 1564, 1568,1570, 1573, 1576, 1579, 1580, 1583, 1590, 1596, 1598, 1642,1644, 1650, 1656, 1667, 1676, 1678, 1679, 1681, 1684, 1685,1689, 1691, 1694, 1695, 1696, 1697, 1699, 1702, 1705, 1709,1714, 1715, 1717, 1718, 1719, 1722, 1724, 1725, 1726, 1727,1728, 1730, 1732, 1733, 1736, 1745, 1748, 1763, 1764, 1771,1777, 1788, 1819, 1828, 1829 and 1831.

No 26164. CONVENTION DE VIENNEPOUR LA PROTECTION DE LA COU-CHE D'OZONE. CONCLUE A, VIENNELE 22 MARS 1985'

ADHtSIONS

Instruments diposgs le:

16 novembre 1994

CONGO

(Avec effet au 14 f6vrier 1995.)

Enregistrd d'office le 16 novembre 1994.

21 novembre 1994

VANUATU

(Avec effet au 19 f6vrier 1995.)

Enregistrd d'office le 21 novembre 1994.

1 Nations Unies, Recueil des Traitss, vol. 1513,no1-26164, et annexe A des volumes 1514, 1515, 1516,1518, 1521, 1522, 1523, 1524, 1527, 1530, 1535, 1540, 1541,1543, 1545, 1546, 1547, 1551, 1552, 1555, 1557, 1560, 1562,1563, 1564, 1568, 1570, 1573, 1576, 1579, 1580, 1583, 1590,1596, 1598, 1642, 1644, 1650, 1656, 1667, 1676, 1678, 1679,1681, 1684, 1685, 1689, 1691, 1694, 1695, 1696, 1697, 1699,1702, 1705, 1709, 1714, 1715, 1717, 1718, 1719, 1722, 1724,1725, 1726, 1727, 1728, 1730, 1732, 1733, 1736, 1745, 1748,1763, 1764, 1771, 1777, 1788, 1819, 1828, 1829 et 1831.

Vol. 1836, A-26164

5 Nations Unies - Recuei des Traitks 1994

No.26369. MONTREAL PROTOCOL ONSUBSTANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER. CONCLUDED ATMONTREAL ON 16 SEPTEMBER 19871

RATIFICATION of the above-mentionedProtocol and of the Amendment adopted atthe Second Meeting of the Parties at Lon-don on 29 June 19902

Instrument deposited on:

16 November 1994

CONGO

(With effect from 14 February 1995.)

Registered ex officio on 16 November 1994.

ACCESSION to the above-mentioned Pro-tocol and ACCEPTANCE of the Amend-ments adopted at the Second Meeting ofthe Parties at London on 29 June 1990 andat the Fourth Meeting of the Parties at Co-penhagen on 25 November 19923

Instrument deposited on:

21 November 1994

VANUATU

(With effect from 19 February 1995.)

Registered ex officio on 21 November 1994.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1522, No. 1-26369,and annex A in volumes 1522,1523,1525,1527,1530,1535,1540, 1541, 1543, 1546, 1547, 1548, 1551, 1552, 1555, 1557,1562, 1564, 1568, 1570, 1573, 1576, 1578, 1579, 1580, 1583,1590, 1596, 1598, 1642, 1644, 1650, 1656, 1658, 1667, 1675,1676, 1678, 1679, 1681, 1684, 1685, 1689, 1691, 1694, 1695,1696, 1697, 1698, 1699, 1700, 1702, 1705, 1709, 1712, 1714,1717, 1719, 1720, 1722, 1723, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728,1730, 1732, 1733, 1734, 1736, 1737, 1745, 1748, 1752, 1762,1763, 1764, 1771, 1772, 1774, 1776, 1777, 1785, 1787, 1788,1792, 1821, 1822, 1824, 1828, 1829 and 1831.

2 Ibid., vol. 1684, No. A-26369, and annex A in vol-umes 1689, 1691, 1696, 1697, 1698, 1699, 1700, 1702, 1705,1709, 1712, 1714, 1717, 1719, 1722, 1724, 1727, 1728, 1730,1732, 1733, 1734, 1737, 1745, 1748, 1752, 1762, 1763, 1771,1772, 1774, 1776, 1777, 1785, 1788, 1792, 1821, 1824, 1828,1829 and 1831.

3 Ibid., vol. 1785, No. A-26369, and annex A in vol-umes 1787, 1792, 1821, 1822, 1824 and 1828.

Vol. 1836, A-26369

NO 26369. PROTOCOLE DE MON-TREAL RELATIF A DES SUBSTAN-CES QUI APPAUVRISSENT LACOUCHE D'OZONE. CONCLU AMONTRLtAL LE 16 SEPTEMBRE 19871

RATIFICATION du Protocole susmen-tionn6 et de l'Amendement adopt6 A ladeuxi~me R6union des Parties A Londres le29 juin 19902

Instrument diposg le:

16 novembre 1994

CONGO

(Avec effet au 14 f~vrier 1995.)

Enregistr6 d'office le 16 novembre 1994.

ADHtSION au Protocole susmentionn6 etACCEPTATION des Amendements adop-tds A la deuxi~me Reunion des Parties ALondres le 29 juin 1990 et A la quatriimeReunion des Parties A Copenhague le25 novembre 19923

Instrument d~posg le:

21 novembre 1994

VANUATU

(Avec effet au 19 f6vrier 1995.)

Enregistr6 d'office le 21 novembre 1994.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1522,no 1-26369, et annexe A des volumes 1522, 1523, 1525,1527, 1530, 1535, 1540, 1541, 1543, 1546, 1547, 1548, 1551,1552, 1555, 1557, 1562, 1564. 1568, 1570, 1573, 1576, 1578,1579, 1580, 1583, 1590, 1596, 1598, 1642, 1644, 1650, 1656,1658, 1667, 1675, 1676, 1678, 1679, 1681, 1684, 1685, 1689,1691, 1694, 1695, 1696, 1697, 1698, 1699, 1700, 1702, 1705,1709, 1712, 1714, 1717, 1719, 1720, 1722, 1723, 1724, 1725,1726, 1727, 1728, 1730, 1732, 1733, 1734, 1736, 1737, 1745,1748, 1752, 1762, 1763, 1764, 1771, 1772, 1774, 1776, 1777,1785, 1787, 1788, 1792, 1821, 1822, 1824, 1828, 1829 et1831.

2 Ibid., vol. 1684, no A-26369, et annexe A des volu-mes 1689, 1691, 1696, 1697, 1698, 1699, 1700, 1702, 1705,1709, 1712, 1714, 1717, 1719, 1722, 1724, 1727, 1728, 1730,1732, 1733, 1734, 1737, 1745, 1748, 1752, 1762, 1763, 1771,1772, 1774, 1776, 1777, 1785, 1788, 1792, 1821, 1824, 1828,1829 et 1831.

3 Ibid., vol. 1785, no A-26369, et annexe A des volu-mes 1787, 1792, 1821, 1822, 1824 et 1828.

554 United Nations - Treaty Series

1994 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 555

No. 30241. CONVENTION ON THEACCESSION OF THE KINGDOM OFSPAIN AND THE PORTUGUESE RE-PUBLIC TO THE CONVENTION ONTHE LAW APPLICABLE TO CON-TRACTUAL OBLIGATIONS. CON-CLUDED AT FUNCHAL, PORTUGAL,ON 18 MAY 1992'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Secretary-General of the Council of the EuropeanUnion on:

30 June 1994

PORTUGAL

(With effect from I September 1994.)

Certified statement was registered by theCouncil of the European Union on 21 No-vember 1994.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1732, No. 1-30241,and annex A in volume 1764.

No 30241. CONVENTION RELATIVE AL'ADH1tSION DU ROYAUME D'ES-PAGNE ET DE LA R1tPUBLIQUE POR-TUGAISE A LA CONVENTION SURLA LOI APPLICABLE AUX OBLIGA-TIONS CONTRACTUELLES. CON-CLUE A FUNCHAL (PORTUGAL) LE18 MAI 19921

RATIFICATION

Instrument d~posd auprs du Secr.taireg6niral du Conseil de l'Union europdennele:

30juin 1994

PORTUGAL

(Avec effet au Ior septembre 1994.)

La diclaration certifte a &6 enregistr~epar le Conseil de l'Union europ~enne le21 novembre 1994.

I Nations Unies, Recued des Traitds, vol. 1732,no 1-30241, et annexe A du volume 1764.

Vol. 1836, A-30241

556 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

No. 30619. CONVENTION ON BIO-LOGICAL DIVERSITY. CONCLUDEDAT RIO DE JANEIRO ON 5 JUNE 19921

RATIFICATIONS

Instruments deposited on:

16 November 1994

VIET NAM

(With effect from 14 February 1995.)

Registered ex officio on 16 November 1994.

21 November 1994

SWITZERLAND

(With effect from 19 February 1995.)

With the following interpretative decla-ration:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

Switzerland wishes to reaffirm the impor-tance it attaches to transfers of technologyand to biotechnology in order to ensure theconservation and sustainable use of biologi-cal diversity. The compliance with intellec-tual property rights constitutes an essentialelement for the implementation of policies fortechnology transfer and co-investment.

For Switzerland, transfers of technologyand access to biotechnology, as defined in thetext of the Convention on Biological Diver-sity, will be carried out in accordance witharticle 16 of the said Convention and in com-pliance with the principles and rules of pro-tection of intellectual property, in particularmultilateral and bilateral agreements signedor negotiated by the Contracting Parties tothis Convention.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1760, No. 1-30619,and annex A in volumes 1760,1761,1763,1764,1765,1768,1771, 1772, 1774, 1775, 1776, 1777, 1785, 1787, 1788, 1792,1819, 1820, 1821, 1824, 1828, 1829, 1830 and 1832.

No 30619. CONVENTION SUR LA DI-VERSITP_ BIOLOGIQUE. CONCLUE ARIO DE JANEIRO LE 5 JUIN 19921

RATIFICATIONS

Instruments ddposds le:

16 novembre 1994

VIET NAM

(Avec effet au 14 fvrier 1995.)Enregistrd d'office le 16 novembre 1994.

21 novembre 1994

SUISSE

(Avec effet au 19 f6vrier 1995.)

Avec la ddclaration interprdtative sui-vante :

« La Suisse souhaite rdaffirmer l'impor-tance qu'elle attache au transfert de technolo-gie et L la biotechnologie en vue de garantir ]aprotection et l'utilisation durable de la diver-sit6 biologique. Le respect des droits de pro-print6 intellectuelle constitue un 616mentessentiel A la mise en ceuvre des politiques detransfert de technologie et de coinvestis-sement.

Pour la Suisse, le transfert de technologieet 1'acc~s A la biotechnologie, tels que ddfinisdans le texte de la convention sur la diversit6biologique, s'effectueront en conformit6 avecl'article 16 de ladite convention et dans le res-pect des principes et des rigles de protectionde la propridt6 intellectuelle, et notammentdes accords multilatdraux et bilatdraux signdsou ndgocids par les parties contractantes dela prdsente convention.

'Nations Unies, Recueil des Traitrs, vol. 1760,no 1-30619, et annexe A des volumes 1760, 1761, 1763,1764, 1765, 1768, 1771, 1772, 1774, 1775, 1776, 1777, 1785,1787, 1788, 1792, 1819, 1820, 1821, 1824, 1828, 1829, 1830et 1832.

Vol. 1836, A-30619

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Switzerland will encourage the use of thefinancial mechanism established by the Con-vention to promote the voluntary transfer ofintellectual property rights held by Swiss op-erators, in particular as regards the grantingof licences, through normal commercialmechanisms and decisions, while ensuringadequate and effective protection of propertyrights.

La Suisse encourage le recours au m6ca-nisme financier dtabli par la convention pourpromouvoir le transfert volontaire des droitsde propridt6 intellectuelle d6tenus par lesop6rateurs suisses, notamment en ce qui con-cerne l'octroi de licences, par des d6cisionset des m6canismes commerciaux classiques,tout en assurant une protection appropri6e etefficace des droits de propri~t6.

Registered ex officio on 21 November 1994. Enregistrj d'office le 21 novembre 1994.

Vol. 1836, A-30619

558 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1994

No. 30822. UNITED NATIONS FRAME-WORK CONVENTION ON CLIMATECHANGE. CONCLUDED AT NEWYORK ON 9 MAY 19921

RATIFICATION

Instrument deposited on:

16 November 1994

VIET NAM

(With effect from 14 February 1995.)

Registered ex officio on 16 November 1994.

No. 31119. AGREEMENT BETWEENTHE UNITED NATIONS AND THEKINGDOM OF THE NETHERLANDSCONCERNING THE HEADQUAR-TERS OF THE INTERNATIONAL TRI-BUNAL FOR THE PROSECUTION OFPERSONS RESPONSIBLE FOR SERI-OUS VIOLATIONS OF INTERNA-TIONAL HUMANITARIAN LAWCOMMITTED IN THE TERRITORY OFTHE FORMER YUGOSLAVIA SINCE1991. SIGNED AT NEW YORK ON29 JULY 19942

DEFINITIVE ENTRY INTO FORCE

The above-mentioned Agreement cameinto force definitively on 17 November 1994,the date on which both Parties notified eachother (on 20 October and 17 November 1994)of the completion of the legal requirements,in accordance with article XXIX (5).

Registered ex officio on 17 November 1994.

NO 30822. CONVENTION-CADRE DESNATIONS UNIES SUR LES CHANGE-MENTS CLIMATIQUES. CONCLUE ANEW YORK LE 9 MAI 1992'

RATIFICATION

Instrument d0posj le:

16 novembre 1994

VIET NAM

(Avec effet au 14 fdvrier 1995.)

Enregistrd d'office le 16 novembre 1994.

No 31119. ACCORD ENTRE L'ORGANI-SATION DES NATIONS UNIES ET LEROYAUME DES PAYS-BAS RELATIFAU SIlGE DU TRIBUNAL INTERNA-TIONAL CHARGt DE POURSUIVRELES PERSONNES RESPONSABLESDE VIOLATIONS GRAVES DU DROITINTERNATIONAL HUMANITAIRECOMMISES SUR LE TERRITOIRE DEL'EX-YOUGOSLAVIE DEPUIS 1991.SIGNE A NEW YORK LE 29 JUILLET19942

ENTRtE EN VIGUEUR DIFINITIVE

L'Accord susmentionn6 est entr6 en vi-gueur i titre d~finitif le 17 novembre 1994,date laquelle les deux Parties se sont notifi6(les 20 octobre et 17 novembre 1994) l'accom-plissement des formalit6s 16gales, conform6-ment au paragraphe 5 de l'article XXIX.

Enregistrg d'office le 17 novembre 1994.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 1-30822, I Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1771,and annex A in volumes 1772,1773,1774,1775,1776,1777, no 1-30822, et annexe A des volumes 1772, 1773, 1774,1785, 1787, 1788, 1792, 1819, 1820, 1821, 1828, 1829 and 1775, 1776,1777,1785,1787,1788,1792, 1819,1820, 1821,1831 1828, 1829 et 1831.

2 lbid, vol. 1792, No. 1-31119. 2 Ibid., vol. 1792, no 1-31119.

Vol. 1836, A-30822. 31119

1994 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 559

No. 31363. UNITED NATIONS CON-VENTION ON THE LAW OF THE SEA.CONCLUDED AT MONTEGO BAY ON10 DECEMBER 19821

RATIFICATION

Instrument deposited on:

17 November 1994

SINGAPORE

(With effect from 17 December 1994.)

Registered ex officio on 17 November 1994.

No. 31364. AGREEMENT RELATINGTO THE IMPLEMENTATION OF PARTXI OF THE UNITED NATIONS CON-VENTION ON THE LAW OF THE SEAOF 10 DECEMBER 1982. ADOPTED BYTHE GENERAL ASSEMBLY OF THEUNITED NATIONS ON 28 JULY 19942

PARTICIPATION in the above-mentionedAgreement

Instrument of ratification to the 1982 Con-vention deposited on:

17 November 1994

SINGAPORE

(It is recalled that the Agreement came intoforce provisionally on 16 November 1994 forSingapore, in accordance with article 7 (1).)

Registered ex officio on 17 November 1994.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1833, No. 1-31363.

2 See p. 3 of this volume.

No 31363. CONVENTION DES NA-TIONS UNIES SUR LE DROIT DE LAMER. CONCLUE A MONTEGO BAYLE 10 DtCEMBRE 1982'

RATIFICATION

Instrument depose le:

17 novembre 1994

SINGAPOUR

(Avec effet au 17 d6cembre 1994.)

Enregistr6 d'office le 17 novembre 1994.

No 31364. ACCORD RELATIF A L'AP-PLICATION DE LA PARTIE XI DE LACONVENTION DES NATIONS UNIESSUR LE DROIT DE LA MER DU 10 DE-CEMBRE 1982. ADOPTE PAR L'AS-SEMBLtE G1tNtRALE DES NATIONSUNIES LE 28 JUILLET 19942

PARTICIPATION dans l'Accord susmen-tionn6

Instrument de ratification d la Conventionde 1982 deposd le:

17 novembre 1994

SINGAPOUR

(I1 est rappeld que l'Accord est entr6 envigueur A titre provisoire le 16 novembre 1994pour Singapour, conform6ment au paragra-phe 1 de l'article 7.)

Enregistri d'office le 17 novembre 1994.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1834,no 1-31363.

2 Voir p. 3 du prdsent volume.Vol 1836, A-31363, 31364