pamies, a. & luque nadal, l. & pazos, j.m (eds.) 2011 multi-lingual phraseography: second...

303
Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications

Upload: ugr

Post on 16-Jan-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

tPbP

k ; ˝ — ; ‚ — ¸ i ` ‚ S @

’ ¥ – ‚ i ’ ¥ „ ¥ S c i ˆ i m

= — @ 6S q i ; ¥ S m ¸ i ˘ — @ 7 › S ˝ i ; i

H K ˆ @ ¤ R

¸ ˛ › i @ S — m — e ‚ S ¥ ; ˆ ¸ i › O ` ‚ — m — e ‚ S ‹ > c m ^ }

Multi-Lingual Phraseography:Second Language Learningand Translation Applications

E S › @ ‚ — ; T + $ — g S › E — m ¤ C T C ¤ : ¤ T T

t

ª p ' · H † m j m C > † x [ n ª · ' ⁄ G > m j m C > †

; ´ · % ] + L ´ L ´ 9 ´ # ‚ ? #‰ ? ‘ > L % # L - 0 + O % # # e 8 · % æ k˜ ´ Y ´ · 8 · æ ¤ 9 ´ ^ e 8 · % æ k

‰ ? ‘ > L % # L u 0 ´ ¥ ´ · e ! ] · ‘ 0 # L Y ? # £ = E ø Ø \ k

j # r ] + % O O ´ # % · 9 ´ 0 Y O 0 Y ¥ ´ ·- ] · ? – ƒ 0 + ’ » ´ # 8 ´ + ´ ‘ ‘ + ’ » % > Y > … · ˜ » · % + ´ ? ‘ ? L 0 ´

‚ ´ · Y · ´ Y ´ # ¥ ] · ’ » l

q % · O ? w ? · » ? # ´ # E \ # Y ? # 0 ? ˜ % O 0 ´ + ¿ ! ´ · Y · g % # E ; % · % ‘ ¥ ! ] · L ´ · EV · % # Y 0 ¡+ ´ ^ ¡. ´ · O g % ^ E y % Y % ‘ 0 % V 0 ‘ % Y ^ 0 # % E w ? ´ # · % % ¥ w ] 0 – ´ · E

. % · O ´ # u ´ ‘ ‘ % ¥ ? ! ‘ % # ’ ? E w % Y » · 0 # Ø Y ´ ¤ ´ ·

} · [ n “ ?

Ł V p ' > B Y j † > Y x [ C $ ˜ [ H V p ' > B Y n † ' { † n · ^ Y > m [

. » · 0 + Y ? – » . » ‘ ? + Y %ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ƒ Y H ] 0 + 9 ] · L ¿ - + + ´ #V ! 8 ´ 0 + Y ´ + , 0 + + ´ # + ’ » % > Y ´ #

H ´ ] Y + ’ » % ‘ + r , ´ 0 Y ¿ ] # ¥ V · ´ O ¥ + – · % ’ » ´H ¿ ˘ ˛ t t f - + + ´ #

+ x j Y > Q ) > [ C x · j ª p ' · H † m C ' · 0 p – W

Ł † V m [ n ) · [ C x · C † ) † · ' [ > [ C

· [ n A ' · [ H j · Y > m [ ˜ 0 0 j > V · Y > m [ H

- ¥ 0 Y ´ ¥ 9 ¤

\ # Y ? # 0 ? ˜ % O 0 ´ + a ] ’ 0 % a ] [ ] ´ y % ¥ % ‘

Æ q ? + g´ u % # ] ´ ‘ ˜ % æ ? + ! · ´ Y % # %

Ø ’ » # ´ 0 ¥ ´ · £ ´ · ‘ % L ; ? » ´ # L ´ » · ´ # 8 O 9 ;

t

Ł V > † [ Y > B > V } m · ' n W

Antonio Pamies Bertran, University of Granada, Ø – % 0 #H O 0 Y · 0 — H ? 9 · ? ‚ ? ‘ N + ^ 0 — E \ ’ % ¥ ´ O ¤ ? > Ø ’ 0 ´ # ’ ´ + E Œ ] + + 0 %

q ] % # ¥ ´ H 0 ? + a ] [ ] ´ H ] · g % # E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > 8 · % # % ¥ % E Ø – % 0 #; % · % ‘ ¥ ! ] · L ´ · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > r … · 0 ’ » E Ø , 0 Y æ ´ · ‘ % # ¥

\ # # ´ ‘ 0 ´ + ; ƒ ’ ^ 0 ! ] » ? > ´ · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ! % + ´ ‘ E Ø , 0 Y æ ´ · ‘ % # ¥‰ ? ‘ > L % # L u 0 ´ ¥ ´ · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ! ] · ‘ 0 # L Y ? # E £ ´ · O ? # Y E ø # 0 Y ´ ¥ Ø Y % Y ´ +q ] ‘ 0 % Ø ´ ‚ 0 ‘ ‘ % u ] # ? æ E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ . ? O – ‘ ] Y ´ # + ´ E u % ¥ · 0 ¥ E Ø – % 0 #V · % # Y 0 ¡+ ´ ^ ¡. ´ · O g % ^ E . » % · ‘ ´ + ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ˜ · % L ] ´ E . æ ´ ’ » Œ ´ – ] 9 ‘ 0 ’

u 0 · ´ ‘ ‘ % . ? # ´ # # % E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ! % · 0 E j Y % ‘ ¤Œ ? + ´ O ´ 0 · ´ u ? # Y ´ 0 · ? E V ´ ¥ ´ · % ‘ ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > . ´ % · g % E V ? · Y % ‘ ´ æ % E ! · % æ 0 ‘. % · O ´ # u ´ ‘ ‘ % ¥ ? ! ‘ % # ’ ? E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > Ø % # Y 0 % L ? ¥ ´ . ? O – ? + Y ´ ‘ % E Ø – % 0 #

8 ‘ ? · 0 % . ? · – % + ˜ % + Y ? · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > u g % ‘ % L % E Ø – % 0 #\ # # ´ Y Y ´ Ø % 9 9 % # E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ; 0 ‘ ¥ ´ + » ´ 0 O E 8 ´ · O % # ¤

. % · ‘ ? + . · 0 ¥ % E y % Y 0 ? # % ‘ w % – ? ¥ 0 + Y · 0 % # ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > \ Y » ´ # + E 8 · ´ ´ ’ ´

T m 1 † ' · ' Y W ; % # % £ % ‘ ´ ¡+ ? ‚ g % œ a % # ¥ + ’ % – ´ ¢e – % + Y ´ ‘ f Q ’ O ” ˛ Q ’ O k

8 ´ ¥ · ] ’ ^ Y % ] > ] O , ´ ‘ Y > · ´ ] # ¥ ‘ 0 ’ » ´ O ˜ % – 0 ´ · e ’ » ‘ ? · ¿ ] # ¥ + ƒ ] · ´ > · ´ 0 » ´ · L ´ + Y ´ ‘ ‘ Y k C

} > — j > m C ' · B > H V p † d [ B m ' G · Y > m [ n † ' < † x Y H V p † [ f · Y > m [ · j — > — j > m Y p † ^

H 0 ´ H ´ ] Y + ’ » ´ y % Y 0 ? # % ‘ 9 0 9 ‘ 0 ? Y » ´ ^ ‚ ´ · æ ´ 0 ’ » # ´ Y ¥ 0 ´ + ´ ˜ ] 9 ‘ 0 ^ % Y 0 ? # 0 # ¥ ´ · H ´ ] Y ¿+ ’ » ´ # y % Y 0 ? # % ‘ 9 0 9 ‘ 0 ? L · % > 0 ´ U ¥ ´ Y % 0 ‘ ‘ 0 ´ · Y ´ 9 0 9 ‘ 0 ? L · % > 0 + ’ » ´ H % Y ´ # + 0 # ¥ 0 O j # Y ´ · # ´ Y… 9 ´ · D » Y Y – l S S ¥ # 9 C ¥ ¿ # 9 C ¥ ´ ¨ % 9 · ] > 9 % · C

˜ » · % + ´ ? ‘ ? L 0 ´ ] # ¥ ˜ % · • O 0 ? ‘ ? L 0 ´ U ! ¥ C § ˙

j Ø ! y l ⁄ f ˙ ¿ 3 ¿ ˙ 3 ˘ Q ¿ Q ⁄ ˘ f ¿ Q

Ø ’ » # ´ 0 ¥ ´ · £ ´ · ‘ % L ; ? » ´ # L ´ » · ´ # E H ¿ f 3 | | | ! % ‘ Y O % # # + , ´ 0 ‘ ´ · § Q t t C

; ? O ´ – % L ´ l , , , C – % ´ ¥ % L ? L 0 ^ C ¥ ´

\ ‘ ‘ ´ Œ ´ ’ » Y ´ E 0 # + 9 ´ + ? # ¥ ´ · ´ ¥ % + Œ ´ ’ » Y ¥ ´ · £ ´ · ‚ 0 ´ ‘ > ƒ ‘ Y 0 L ] # L + ? , 0 ´ ¥ ´ · m 9 ´ · + ´ Y æ ] # L E‚ ? · 9 ´ » % ‘ Y ´ # C w ´ 0 # = ´ 0 ‘ ¥ ´ + ‰ ´ · ^ ´ + ¥ % · > 0 # 0 · L ´ # ¥ ´ 0 # ´ · V ? · O e ¥ ] · ’ » V ? Y ? ^ ? – 0 ´ E u 0 ¿^ · ? > 0 ‘ O ? ¥ ´ · ´ 0 # % # ¥ ´ · ´ + £ ´ · > % » · ´ # k ? » # ´ + ’ » · 0 > Y ‘ 0 ’ » ´ 8 ´ # ´ » O 0 L ] # L ¥ ´ + £ ´ · ‘ % L ´ +· ´ – · ? ¥ ] æ 0 ´ · Y , ´ · ¥ ´ # C

" Ø ’ » # ´ 0 ¥ ´ · £ ´ · ‘ % L ; ? » ´ # L ´ » · ´ # E ! % ‘ Y O % # # + , ´ 0 ‘ ´ · § Q t t C˜ · 0 # Y ´ ¥ 0 # 8 ´ · O % # ¤ C H · ] ’ ^ l - + + ´ · E ! · ´ Y Y ´ #

Language users of all ages and proficiency levels -from foreign language students to experienced translators- have often experienced the desperation caused by sequences of words whose meaning has none or little relation to the meaning of its constituents. This problem has not been adequately addressed in foreign language teaching methods, and, more often than not, dictionaries are of little help. Developers and users of automatic translation software are aware of the fact that idiomaticity and fixation have become the major issue in cross linguistic communication, and applied phraseological studies become a primary need once we acknowledge the frequency of this phenomenon and its prevalence in language economy. The great challenge for modern lexicography, especially cross-linguistic, is now to provide an adequate representation of formulaic and idiomatic combinations like idioms and collocations that are more and more considered as the object of a necessary branch of linguistic studies, though this task is far from easy. In this book, international specialists in theoretical contrastive linguistics, applied translatology, and phraseography, discuss their research and reflections on that important issue, taking especially into account its application to dictionary creation and language teaching. AntonioPamies(UniversityofGranada)istheauthorofseveralspecializedpapersandbookson descriptive and contrastive phraseology. JoséManuel Pazos (University of Granada) andLucía LuqueNadal (UniversityofCórdoba)wrote theirdoctoraldissertationonphraseology,andhavepublishedabookandseveralpapersdedicatedtothisfield.

Antonio Pamies, Lucía Luque Nadal & José Manuel Pazos Bretaña (eds.)

MULTI-LINGUAL PHRASEOGRAPHY: SECOND LANGUAGE LEARNING

AND TRANSLATION APPLICATIONS

SCHNEIDER VERLAG

Baltmannsweiler

2011

Scientific Board:

Antonio Pamies Bertrán, University of Granada, Spain Dmitrij Dobrovol'skij, Academy of Sciences, Russia

Juan de Dios Luque Durán, University of Granada, Spain Harald Burger, University of Zürich, Switzerland

Annelies Häcki Buhofer, University of Basel, Switzerland Wolfgang Mieder, University of Burlington, Vermont, United States

Julia Sevilla Muñoz, University Complutense, Madrid, Spain František Čermák, Charles University of Prague, Czech Republic

Mirella Conenna, University of Bari, Italy Rosemeire Monteiro Federal University of Ceará, Fortaleza, Brazil

Carmen Mellado Blanco, University of Santiago de Compostela, Spain Gloria Corpas Pastor, University of Málaga, Spain

Annette Sabban, University of Hildesheim, Germany Carlos Crida National Kapodistrian University of Athens, Greece

ISBN:

Index

JÄRMO KORHONEN Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch von Sprichwörtern

7-14

ANNELIES HÄCKI-BUHOFER

Lexicography of collocations: between theoretical and practical requirements

15-36

INMACULADA PENADÉS MARTÍNEZ

La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico

37-46

PEDRO MOGORRÓN HUERTA

Traitement des CVFs dans les dictionnaires et compétence phraséologique en langue maternelle et étrangère

47-60

DIANA STANTCHEVA Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im deutschen Wörterbuch der Brüder Grimm

61-70

ELENA BERTHEMET Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 71-80

ELENA ARSENT'EVA The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation

81-88

WENKE MÜCKEL Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule

89-98

TATIANA H. CARVALHO RIOS

La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños

99-108

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français-québécois : un projet de recherche au Brésil

109-118

MARIA EUGÊNIA OLÍMPIO DE OLIVEIRA

Enfoque onomasiológico y fraseografía: cuestiones teórico-prácticas

119-128

CLAUDIA XATARA Les avantages de la perspective onomasiologique pour la phraséographie

129-138

ARIANNA ALESSANDRO & PABLO ZAMORA

Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos en una perspectiva contrastiva español-italiano

139-146

LAURA CARLUCCI, & ANA MARIA DÍAZ FERRERO

Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor

147-156

ANDJELKA PEJOVIC

Las comparaciones estereotipadas en la fraseología española y serbia: análisis contrastivo

157-166

ĽUDMILA MEŠKOVÁ Les différences culturelles de la traduction des phrasèmes généraux et terminologiques

167-176

EVA MARIA IÑESTA MENA Compétence phraséologique en FLE et compétences de base, quelle didactique?

177-186

MARÍA JOSÉ CORVO SÁNCHEZ

Didáctica fraseológica en el S. XVII: las clases de lenguas extranjeras de Juan Ángel de Zumarán

187-196

VERONICA MENDELSON Contrastive analyses of biblical phraseological units in the English and Russian languages

197-204

LAURA AMIGOT CASTILLO Fórmulas rutinarias con forma interrogativa y fuerza ilocutiva expresiva: análisis contrastivo alemán-español y problemas de equivalencia

205-214

XABIER ALBERDI; XABIER ALTZIBAR & JULIO GARCÍA

Calcos fraseológicos en euskera de los medios de comunicación

215-224

MARIA ISABEL GONZÁLEZ REY

La phraséodidactique du français: un siècle de vie: de Charles Bally à aujourd’hui

225-234

SILVIA MOLINA & EDUARDO DE GREGORIO

The translation of metaphorical and metonymic colour proverbs and idioms: points of contact and departure

235-244

MONIKA ŽÁRSKÁ Die Entstehungsgeschichte des deutsch-tschechischen Wörterbuchs der Phraseologismen und festgeprägten Wendunge: ein Bericht

245-250

RENATA SZCZEPANIAK & ANNA URBAN,

Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German: a cross-linguistic study of selected idioms from the semantic field of deception

251-264

ANNIKKI LIIMATAINEN Das Problem der Übersetzbarkeit von Fluchformeln 265-272

ALBINA KAYUMOVA Contextual translation of English phraseological units into the Russian language

273-278

ERLA HALLSTEINSDÓTTIR Phraseological competence and the translation of phrasemes

279-288

JORGE LEIVA ROJO & GLORIA CORPAS PASTOR

Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study 289-298

PRISCILLA ISHIDA The effect of transparency on l2 learners’ comprehension of unfamiliar idioms

299-306

ROSEMEIRE SELMA MONTEIRO-PLANTIN

La phraséologie au Brésil: un peu de ce qu'on y fait 304-316

I

FOREWORD1

This book is dedicated to all those who have chosen to research the field of phraseological

units, and who engage untiringly in their identification, classification, comparison and

contrast, analyzing structures, meanings and applications.

The central role that these units represent in the different natural languages is often not

realized. They constitute over 50% of the lexical inventory of any given language, and, in

their often surprising combinations, they are the main emissaries of the sounds, colors and

images unique to each tongue. They fill our collective imagination, transporting our emotions,

memories, tears and smiles through time and space, and in so doing are truly the joy and the

color of language.

These units exert an intrinsically unifying effect which binds all those who share them

with us to our own “language community”. Figurative idioms establish a kind of linguistic

solidarity, and knowing them is essential for being accepted as part of it.

In the same way that idioms define our own personality as speakers of a given language,

discovering the peculiar expressions of other languages can help us transcend our

ethnocentrism and open our minds to others.

The knowledge of the uses and meanings of idiomatic metaphors in languages other than

our own is, in a way, a gateway giving us access to tolerance, understanding and respect for

other cultures.

By learning what words are used in other languages in order to greet, offend, show joy or

sadness, grief, indifference, euphoria or ecstasy, passion, pain and love, we gain entry to the

universe of others, and discover different ways of thinking and judging. We also become

aware of the biases which form other people’s perception of what we call reality.

Nothing can equal the joy we feel when we come across differing world views, and realize

how the way we say things in our own “country” has traveled in time and in space, not only

changing phonetically but also in its moods, colors, flavors and sensations.

For all these reasons, idioms should be seen with affection and respect, for the centuries

of historical baggage which they carry. It is up to each one of us to make an effort, no matter

how small, to help them on their way, so that they may continue to entertain, calm, comfort

and delight future generations.

Rosemeire S. Monteiro-Plantin

1 This book is based on a selection of lectures and papers presented at Europhras 2010

(Granada, Spain). The editors acknowledge the institutions whose aid made possible the

Conference and the publication of this volume (European Society of Phraseology, Spanish

Ministry of Education (I+D/MICINN HUM 2007-60198), Universidad de Granada (Project

Junta de Andalucía P06-HUM-02199).

ZUR LEXIKOGRAFISCHEN BESCHREIBUNG VON BEDEUTUNG UND GEBRAUCH VON SPRICHWÖRTERN

Järmo Korhonen

Universität Helsinki Abstract: The focus of this article is the presentation of the meaning and the use of proverbs in selected German dictionaries. Firstly, the sheer existence of an explanation for the meaning or the use of the proverb is discussed. Secondly, the form of these explanations is demonstrated. Thirdly, the question regarding polysemy, polyfunctionality and polysituativity of proverbs is addressed. Fourthly, the semantic and pragmatic differences of the lexicographic explanations of proverbs are studied. In such cases, where the explanations of certain proverbs vary distinctively in different dictionaries, concrete documents from the corpus resources are used in order to find out how adequate the particular explanations are.. Key words: proverbs, paremiology, meaning, paremiography. 1. Einleitung Sprichwörter des Deutschen wurden in den vergangenen Jahren gelegentlich zum Objekt von Untersuchungen gemacht, die sich auf moderne allgemeine einsprachige Wörterbücher sowie auf bestimmte Spezialwörterbücher der deutschen Sprache beziehen. In diesen Untersuchungen wurde auch kurz auf die semantische und pragmatische Beschreibung von Sprichwörtern eingegangen (vgl. Kispál 1999a, 91ff.; 1999b, 243ff.; 2000, 371f.; Mieder 2003, 432f.; Korhonen 2004, 238ff.). Dabei stellte sich heraus, dass die bedeutungs- und gebrauchsspezifische Erläuterung von Sprichwörtern mit gewissen Mängeln behaftet ist. Entsprechend wurde postuliert, dass solche Mängel behoben werden sollten, desgleichen wurde dargelegt, wie dies am besten geschehen könnte. Im Folgenden wird der Frage nachgegangen, wie Bedeutung und Gebrauch von Sprichwörtern in drei allgemeinen einsprachigen Wörterbüchern, in zwei Lernerwörterbüchern und in einem phraseologischen Wörterbuch des Deutschen dargestellt werden. Es wird erstens untersucht, ob in den Wörterbüchern für ein Sprichwort überhaupt eine bedeutungs- und/oder gebrauchsbezogene Erläuterung vorhanden ist oder nicht (auf der Basis der Beobachtungen in der früheren Forschungsliteratur ist mit dem Fehlen einer Erläuterung zu rechnen). Sollte eine Erläuterung nicht vorhanden sein, wird der Idiomatizitätsgrad des betreffenden Sprichworts geprüft. Zweitens wird gezeigt, wie die Erläuterungen gestaltet sind; hier kommen beispielsweise semantische Paraphrasen und pragmatische Kommentare in Betracht. Drittens wird die Frage der Polysemie, Polyfunktionalität und Polysituativität von Sprichwörtern aufgenommen. Im Falle der Polysemie wird untersucht, in was für einem Verhältnis die Bedeutungsbeschreibungen zueinander stehen, d. h., ob die Beschreibungen selbstständige Bedeutungsvarianten sind oder ob eine Beschreibung eine generelle und eine andere eine spezifische Bedeutung aufweist. Da ein Sprichwort gleichzeitig mehrere pragmatische Funktionen haben kann, ist es interessant festzustellen, für welche Funktion bzw. Funktionen sich die Wörterbücher entschieden haben. Im Falle der Polysituativität wiederum wird die Darstellung der Referenzsituation genauer in Augenschein genommen. Viertens werden die semantischen und pragmatischen Unterschiede

8 Järmo Korhonen

der lexikografischen Erläuterungen von Sprichwörtern zum Untersuchungsgegenstand gemacht. Wird ein Sprichwort in einem Wörterbuch mehrfach lemmatisiert, kann es unter den einzelnen Zuordnungslemmata eine unterschiedliche semantisch-pragmatische Beschreibung erfahren. Ebenso kommt es nicht selten vor, dass die Erläuterungen bestimmter Sprichwörter in verschiedenen Wörterbüchern relativ stark voneinander abweichen. In solchen Fällen werden konkrete Belege aus größeren Textkorpora herangezogen, um festzustellen, wie adäquat die jeweiligen Erläuterungen sind. Als lexikografische Primärquellen dienen folgende Wörterbücher: Deutsches Wörterbuch (hg. von Karl-Dieter Bünting/Ramona Karatas) (= B), Duden. Deutsches Universalwörterbuch (= DUW), Wahrig. Deutsches Wörterbuch (= W), Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (= L), PONS. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (= P) und Duden. Redewendungen (= DUR). Für die Zusammenstellung des Untersuchungsmaterials wurde die CD-ROM von DUW verwendet. Hier wurden die Sprichwörter unter Benutzung des Suchbegriffs „Spr“ zusammengetragen, und aus der Gesamtmenge wurden 50 Sprichwörter ausgewählt, von denen angenommen wurde, dass sie im Hinblick auf eine semantische und pragmatische Beschreibung interessant bzw. problematisch sein könnten. Die Belege, die im Zusammenhang mit Darlegungen zu differierenden Bedeutungsbeschreibungen in den Wörterbüchern zitiert werden, stammen aus den Korpora des Archivs der geschriebenen Sprache des Mannheimer Instituts für Deutsche Sprache. 2. Vorhandensein von Erläuterungen Die untersuchten Wörterbücher lassen sich bezüglich des Vorhandenseins semantischer und pragmatischer Erläuterungen in zwei Gruppen einteilen. Zu der einen Gruppe gehören Wörterbücher, in denen zu mehreren Sprichwörtern keine Erläuterungen gegeben werden, zu der anderen wiederum Wörterbücher, die jedes Sprichwort mit einer Erläuterung versehen. Wörterbücher der ersten Gruppe sind DUW und W, in denen eine Erläuterung sogar bei vollidiomatischen Sprichwörtern fehlen kann:

(1a) Unter Blinden ist der Einäugige König. (DUW 453) (1b) Unter Blinden ist der Einäugige König. (W 285: Blinde(r)) (1c) Unter den Blinden ist der Einäugige König. (W 416: einäugig) (2) [Ein] gebranntes Kind scheut das Feuer. (DUW 951)

Anstelle einer Bedeutungserläuterung steht in DUW zu (1) folgender Vermerk: „wohl nach lat. inter caecos luscus rex“. Er trägt natürlich in keiner Weise dazu bei, die Bedeutung des Sprichworts besser zu verstehen. Oft wurde eine Erläuterung auch bei teilidiomatischen Sprichwörtern eingespart:

(3) Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. (DUW 817, 1134; W 999) (4) Probieren geht über Studieren. (DUW 1320; W 1168, 1435)

Da Sprichwörter auch Elemente des Lexikons einer Sprache sind, sollten sie entsprechend in der Lexikografie systematisch, d.h. auch in Bezug auf Semantik und Pragmatik, beschrieben werden. Neben dieser theoretischen Forderung kann noch der Benutzeraspekt geltend gemacht werden: Besonders aus Sicht von Deutschlernern wäre es wünschenswert, dass die Sprichwortbeschreibungen in allgemeinen einsprachigen und phraseologischen Wörter-büchern des Deutschen möglichst vielseitig gestaltet wären.

Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 9

3. Art der Erläuterungen Sprichwörter weisen entweder eine explizite oder implizite Satzform auf, und entsprechend werden zur Erläuterung ihrer Bedeutungen in den meisten Fällen Satzparaphrasen verwendet, z. B.:

(5) Kommt man über den Hund, kommt man auch über den Schwanz. ,Hat man erst einmal das Schwierigste geschafft, ist der Rest auch noch zu bewältigen‘ (DUW 856; Satzparaphrase auch in B 545 und DUR 385; in W, L und P fehlt das Sprichwort)

Besonders in DUW wird auch von semantischen Teilparaphrasen Gebrauch gemacht, vgl.: (6) Wer nicht hören will, muss fühlen. ,wird hinterher bestraft, bekommt später die Folgen zu spüren‘ (DUW 849)

Der Nebensatz wurde wohl deshalb nicht paraphrasiert, weil das Sprichwort der Bedeutungsvariante ,einer bestimmten Aufforderung von Erwachsenen als Kind nachkommen (meist verneint)‘ von hören zugeordnet ist. In Bezug auf den Gebrauch des Sprichworts ist diese Bedeutung jedoch zu spezifisch, vgl. etwa:

(6a) wer nicht auf Warnungen, gute Ratschläge od. ä. hören od. sie befolgen will, muß seine (schlechten) Erfahrungen selber machen, die Folgen seiner (falschen) Handlungsweise tragen‘ (B 541) (6b) Ungehorsam od. das Nichtbefolgen eines Rats wird bestraft‘ (DUR 378)

Idiome sind als Bestandteile von Bedeutungserläuterungen von Sprichwörtern ungeeignet, denn sie können vor allem Nichtmuttersprachlern unbekannt sein und diese zu einem nochmaligen Nachschlagen im Wörterbuch veranlassen (vgl. das Idiom jmdm. ins Handwerk pfuschen im folgenden Beispiel):

(7) Schuster, bleib bei deinem Leisten. ,tu nur das, wovon du etwas verstehst, u. pfusche anderen nicht ins Handwerk‘ (DUW 1502)

Eine für nichtmuttersprachliche Wörterbuchbenutzer wesentlich geeignetere Bedeutungs-beschreibung stellt die Paraphrase z.B. in B dar:

(7a) versuche nicht, etw. zu tun od. über etw. zu reden, was du nicht kannst, von dem du nichts verstehst‘ (B 1035)

Anstelle einer Paraphrase erscheint bei mehreren Sprichwörtern ein pragmatischer Kommentar, wobei der Kommentar durch Formen wie „wird gesagt, wenn […]“, „Anmerkung, wenn […]“, „Kommentar, wenn […]“, „wird verwendet, wenn […]“ und „wird verwendet, um […]“ eingeleitet wird, vgl.:

(8a) Die dümmsten Bauern haben die dicksten/größten Kartoffeln. wird gesagt, wenn jmd. mühelos u. völlig unverdient Erfolg hat (DUW 251) (8b) Die dümmsten Bauern haben, ernten die dicksten, größten Kartoffeln. Anmerkung, wenn jd., ohne sich zu bemühen, unverdienten Erfolg hat (B 142) (8c) Die dümmsten Bauern ernten/haben die größten Kartoffeln. gespr; verwendet, wenn j-d Glück od. Erfolg hat, obwohl er es nicht verdient (L 158) (8d) Die dümmsten Bauern haben/ernten die dicksten/größten Kartoffeln. Kommentar, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat (DUR 98)

Pragmatische Kommentare kommen besonders oft in L vor. Dabei stehen vor allem die Formen „wird verwendet, wenn […]“ und „wird verwendet, um […]“ am Anfang der Kommentare. In den untersuchten Wörterbüchern lassen sich auch Kombinationen von pragmatischem Kommentar und Satzparaphrase nachweisen. Allerdings ist ihre Anzahl relativ gering, vgl.:

10 Järmo Korhonen

(9) Hochmut kommt vor dem Fall. ,überheblichen, zu stolzen Menschen droht Erniedrigung‘ als warnender Hinweis […] (DUW 837) (10) Unkraut vergeht nicht! ironische Aussage, die man über sich selbst macht ,Ich bin zäh und kann viel Schweres aushalten‘ (P 1457)

Wie (9) und (10) zeigen, kann die Reihenfolge von Kommentar und Paraphrase in den Wörterbüchern variieren. 4. Darstellung von Polysemie, Polyfunktionalität und Polysituativität Bei der lexikografischen Darstellung der Polysemie von Sprichwörtern lassen die Primärquellen zwei Differenzierungsgrade erkennen: 1. eine Differenzierung von genereller und spezifischer Bedeutung und 2. eine Differenzierung von zwei oder mehr Bedeutungen. Zur Kennzeichnung des ersten Differenzierungsgrades wird meistens ein Komma verwendet (in 11 wird die erste Paraphrase als generelle, die zweite als spezifische Bedeutung aufgefasst):

(11) Morgenstunde hat Gold im Munde. ,frühes Aufstehen ist lohnend, am Morgen lässt es sich gut arbeiten‘ (DUW 1168)

Der zweite Differenzierungsgrad wird je nach Wörterbuch durch Semikolon oder Buchstaben kenntlich gemacht:

(12) Probieren geht über Studieren. ,praktische Erfahrungen sind besser als rein theoretische Kenntnisse; man sollte einfach beginnen, ohne lange Vorüberlegungen anzustellen‘ (DUR 595) (13) In der Not frißt der Teufel Fliegen. a) ,in einer schwierigen (Lebens-)Situation ist alles erlaubt‘ b) ,in einer Notlage bringt man fast Unmögliches zustande‘ c) ,wenn es nötig ist, muß man auch mit wenigem auskommen, bescheiden sein‘ (B 821)

Dass Sprichwörtern in einem Wörterbuch mehr als eine Funktion (Bemerkung, Aufforderung, Ermutigung usw.) zugeordnet wird, ist höchst selten.

(14) Frisch gewagt ist halb gewonnen.; Wer (nicht) wagt, (der nicht) gewinnt. Aufforderung od. Bemerkung, daß jd. etw. riskieren soll od. riskiert (,denn wenn man nichts einsetzt, kann man auch keinen Erfolg haben‘) (B 1293)

Auch zur Polysituativität gibt es ganz wenige Belege, vgl.: (15) Wer zuletzt lacht, lacht am besten. wird gebraucht a) wenn sich ganz zum Schluß erweist, daß jd. recht hatte, obwohl zunächst andere triumphierten b) wenn jd. am Schluß, später doch erreicht hat, was er wollte u. es zunächst danach aussah, als ob andere mehr Glück hätten c) Ausdruck, daß die Schadenfreude am schönsten ist, die derjenige ganz am Ende hat, der vorher von anderen belächelt worden ist (B 690)

Von den untersuchten Wörterbüchern ist B dasjenige, in dem die Darstellung von Polysemie, Polyfunktionalität und Polysituativität am ausführlichsten ist. 5. Unterschiede der Erläuterungen 5.1. Mehrfachlemmatisierung Dass Sprichwörter unter mehr als einem Lemma aufgeführt werden, kommt besonders in W, B und P vor; in den übrigen Wörterbüchern stellt eine Mehrfachlemmatisierung eher eine Ausnahme dar. Auffällig ist, dass die Bedeutungs- und Gebrauchsbeschreibungen mehrfach lemmatisierter Sprichwörter relativ große Unterschiede aufweisen. Zunächst ist für W zu

Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 11

beobachten, dass ein Sprichwort nur unter einem Lemma mit einer Bedeutungserläuterung versehen sein kann (die Lemmata, denen die Sprichwörter zugeordnet wurden, sind im Folgenden fett gedruckt):

(16a) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. ,mitunter ist Schweigen besser als Reden‘ (W 1208) (16b) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – (W 1328)

Im nächsten Beispiel sind die Beschreibungen fast identisch: (17a) Keine Rose ohne Dornen. ,jede schöne Sache hat auch Nachteile‘ (L 892) (17b) Keine Rose ohne Dornen. ,alles Gute hat auch Nachteile‘(L 274)

Bei (18) lassen sich für die Bedeutungserläuterung deutlichere Unterschiede feststellen: (18a) Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot. ,erst in Notzeiten erkennt man, wie wenig wahre Freunde man hat‘ (W 553) (18b) Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot. ,wenn man Hilfe braucht, verlassen einen die meisten Freunde‘ (W 1078)

Im nächsten Beispiel weichen die Erläuterungen schon so stark voneinander ab, dass man von zwei verschiedenen Bedeutungen sprechen kann:

(19a) Wo gehobelt wird, da fallen Späne. ,wenn man etwas Notwendiges tut, können auch einmal Unbeteiligte zu Schaden kommen‘ (P 634) (19b) Wo gehobelt wird, (da) fallen Späne. ,jede an sich gute Sache hat auch negative Seiten‘ (P 1257)

5.2. Unterschiede zwischen den Wörterbüchern Ähnlich wie im Falle von Mehrfachlemmatisierung eines Sprichworts in einem Wörterbuch können semantische und pragmatische Beschreibungen von Sprichwörtern in verschiedenen Wörterbüchern unterschiedlich sein. Im ersten Beispiel sind die Abweichungen relativ gering (in L wurde das Sprichwort nicht aufgenommen):

(20a) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,man stellt sich alles viel schlimmer vor, als es dann wirklich ist‘ (DUW 527) (20b) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,es ist nichts so schlimm, wie es anfangs aussieht‘ (W 479) (20c) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,am Anfang sieht manches schlimmer aus, als es dann ist‘ (W 854) (20d) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,es wird nicht so schlimm, wie man es befürchtet‘ (B 341) (20e) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,man stellt sich etwas viel schlimmer vor, als es ist‘ (P 410) (20f) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,man stellt sich vieles viel schlimmer vor, als es dann tatsächlich ist‘ (DUR 204)

Im nächsten Beispiel sind bereits deutlichere Unterschiede zu erkennen. Während die Paraphrasen in DUW, W und L die Komponente ,Wiederholung‘ enthalten, ist in B und P die Komponente ,Ausdauer‘ und in DUR die Komponente ,Geduld‘ bzw. ,Hartnäckigkeit‘ vorhanden:

(21a) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,durch ständige Wiederholung von etw. erreicht man schließlich [bei jmdm.] sein Ziel‘ (DUW 1713)

12 Järmo Korhonen

(21b) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,wenn man eine Sache ständig wiederholt, wirkt sie schließlich‘ (W 1501) (21c) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,wenn man ausdauernd ein Ziel verfolgt, erreicht man vieles‘ (B 1186) (21d) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,obwohl es zunächst unmöglich erscheint, führt etwas doch zum Ziel, wenn es immer wieder wiederholt wird‘ (L 1082) (21e) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,mit Ausdauer kommt man zum Ziel‘ (P 1356) (21f) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,Geduld und Hartnäckigkeit beseitigen auch unüberwindlich scheinende Hindernisse‘ (DUR 788)

Bei (22) liegt eine Konstellation vor, in der ein Wörterbuch für ein Sprichwort zwei Bedeutungen angibt, wohingegen die anderen Wörterbücher nur eine der beiden Bedeutungen aufführen (in L und P kommt das Sprichwort nicht vor):

(22a) Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. ,jedes fortgesetzt begangene Unrecht o. Ä. nimmt einmal ein böses Ende; jede Langmut erschöpft sich einmal, wenn sie zu sehr strapaziert wird‘ (DUW 1024) (22b) Der Krug geht so lange zum Wasser (zum Brunnen), bis er bricht. ,jede Langmut nimmt einmal ein Ende, wenn man sie zu sehr ausnützt‘ (W 898) (22c) Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. ,wer ein Unrecht od. ä. immer wiederholt, kommt irgendwann selbst zu Schaden‘ (B 683) (22d) Der Krug geht so lange zum Brunnen/zu Wasser, bis er bricht. ,fragwürdiges Tun scheitert eines Tages‘ (DUR 453)

Die Beschreibungen in (22) geben dazu Anlass, der Bedeutung und den Gebrauchsmöglichkeiten des Sprichworts genauer nachzugehen. Dies soll unter Heranziehung von Belegen geschehen, die in den Korpora des Archivs der geschriebenen Sprache über COSMAS II des Instituts für Deutsche Sprache in Mannheim gesammelt wurden. Dabei zeigt sich, dass von den 62 einschlägigen Belegen 26 auf die Bedeutung ,fragwürdiges Tun scheitert eines Tages‘ (vgl. 23a) und 17 auf die Bedeutung ,jede Langmut erschöpft sich einmal, wenn sie zu sehr strapaziert wird‘ (vgl. 23b) fallen (Hervorhebungen nicht im Original):

(23a) Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht - ein Sprichwort, welches sich drei Einbrecher, denen es an Dreistigkeit wohl nicht mangelt, hinter die Ohren schreiben können: Viermal hintereinander "knackte" das Trio das selbe Pelzgeschäft in Wien-Favoriten. Am Mittwoch wurden Martin V. (25) und Dariusz M. (22) zu je drei Jahren, der 24jährige Radek P. zu 18 Monaten Haft verurteilt. (Die Presse, 24.03.1994) (23b) Der Krug geht so lange zum Brunnen bis er bricht. LEG-Chef Erwin Müller und seine Crew sind es nach jahrelangen Mühen und finanziellen Klimmzügen satt, auf der Stelle zu treten und nicht recht auf einen grünen Zweig zu kommen. Professionalität und Streben nach sportlichem Erfolg hat seinen Preis. Doch am Ende der Saison soll damit Schluß sein. Die Vernunft hat gesiegt. Endlich. (Rhein-Zeitung, 10.03.1998)

Ein Beweis für die Polysituativität von Sprichwörtern ist, dass dem Sprichwort in (22) beide oben genannten Bedeutungen zugeordnet werden können (14 Belege), vgl.:

(23c) "Kaiser" Franz Beckenbauer verkündete höchstselbst das unrühmliche Ende des Engagements von Basler und Ersatztorhüter Sven Scheuer. Die beiden hatten am Dienstag einen Rehabilitationsaufenthalt zu nächtlichen Überstunden in einer Pizzeria genützt und dort Streit mit anderen Gästen. "Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht", kommentierte Manager Uli Hoeneß. Basler hätte sein Privatleben überhaupt

Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 13

nicht im Griff und "hat in all den Jahren nie so gelebt, wie man es von einem Profi erwarten kann." (Tiroler Tageszeitung, 18.10.1999)

Im Lichte dieser Befunde ist die Beschreibung des Sprichworts in (22) in DUW am adäquatesten. In den untersuchten Korpora gibt es aber noch fünf Belege, auf die die obigen Bedeutungen nicht zutreffen, vgl.:

(23d) Zweimal hat es Gross seit der Champions-League-Saison 2002/03 verstanden, nach einem personellen Umbruch eine neue, erfolgreiche Mannschaft aufzubauen. Doch der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht. Diesmal ist die Neuformierung nicht gelungen. In Krakau war Buckley der einzige neuverpflichtete Feldspieler in der Startformation. (Die Südostschweiz, 02.12.2006)

Die Bedeutung des Sprichworts könnte hier etwa wie folgt paraphrasiert werden: ,jeder Erfolg hat seine Grenzen‘. Es wären weitere Korpusuntersuchungen erforderlich, um zu ermitteln, wie häufig diese Bedeutung tatsächlich vorkommt. Erst danach könnte entschieden werden, ob sie auch lexikografisch erfasst werden sollte. 6. Schlussbemerkungen Die oben durchgeführte Analyse hat gezeigt, dass die lexikografische Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch von Sprichwörtern in den zugrunde gelegten Wörterbüchern besonders aus Sicht eines Nichtmuttersprachlers mehrere Mängel und Unzulänglichkeiten aufweist. Außerdem entbehren alle Wörterbücher insofern einer bestimmten Systematik, als ein Sprichwort bald mit Hilfe einer Bedeutungserläuterung, bald mit Hilfe eines pragmatischen Kommentars beschrieben wird. Unbefriedigend ist die Praxis in DUW und W, bestimmte Sprichwörter im Hinblick auf deren Bedeutung und Gebrauch unerläutert zu lassen, wobei die Sprichwörter sogar vollidiomatisch sein können. Zur Verwendung von Paraphrasen ist erstens anzumerken, dass Teilparaphrasen keine optimale Darstellungsart der Bedeutung von Sprichwörtern sind; im Sinne einer unmissverständlichen Bedeutungserläuterung sollte von Satzparaphrasen Gebrauch gemacht werden. Zweitens sollten Idiome als Bestandteile von Bedeutungserläuterungen vermieden werden, weil sie besonders einen Deutschlerner veranlassen könnten, im Wörterbuch noch einmal nachzuschlagen. Der Beschreibung von Polysemie, Polyfunktionalität und Polysituativität sollte mehr Beachtung geschenkt werden; um hier eine möglichst umfassende Darstellung zu erreichen, sollten jeweils ausführliche Korpusrecherchen durchgeführt werden. Werden Sprichwörter mehrfach lemmatisiert, sollten die bedeutungs- und gebrauchsbezogenen Erläuterungen unter den betreffenden Lemmata identisch sein – voneinander abweichende Beschreibungen können besonders in einem nichtmuttersprachlichen Wörterbuchbenutzer ein Gefühl von Unsicherheit hervorrufen. Ein Vergleich zwischen den untersuchten Wörterbüchern hat eine Vielzahl von Unterschieden auch bei der Beschreibung ein und desselben Sprichworts zutage gebracht. Am meisten ähneln sich die Erläuterungen in den beiden Duden-Wörterbüchern DUW und DUR, aber auch hier stimmen sie nicht immer miteinander überein. Im Ganzen sind die Beschreibungen in B am vielseitigsten: In diesem Wörterbuch ist jedes Sprichwort mit einer semantischen und/oder pragmatischen Erläuterung versehen, und die einzelnen Erläuterungen sind z.B. in Bezug auf die Bedeutung der Sprichwörter etwas ausführlicher als in den übrigen Wörterbüchern. Was aber auch in B nicht bei jedem Sprichwort angeboten wird, ist eine kombinierte funktions-, situations- und bedeutungsspezifische Beschreibung. Wie die

14 Järmo Korhonen

Beispiele (11) und (12) zeigen, sind entsprechende Ansätze hier und da bereits vorhanden, aber hier sollte in Zukunft systematischer verfahren werden, so dass die Beschreibung jedes Sprichworts aus semantischen und pragmatischen Informationen bestehen soll.

Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 15

7. Literatur 7.1. Wörterbücher B = Deutsches Wörterbuch (1996). Hg. von Karl-Dieter Bünting/Ramona Karatas. Chur. DUR = Duden. Redewendungen (2008). Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., überarb.

und aktualis. Aufl. Hg. von der Dudenredaktion. Mannheim [etc.]. DUW = Duden. Deutsches Universalwörterbuch (2007). 6., überarb. und erw. Aufl. Print-

und CD-ROM-Version. Hg. von der Dudenredaktion. Mannheim [etc.]. L = Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2008). Das einsprachige

Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. Neubearbeitung. Print- und CD-ROM-Version. Hg. von Dieter Götz; Günther Haensch & Hans Wellmann in Zusammenarbeit mit der Langenscheidt-Redaktion. Berlin [etc.].

P = PONS. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2006). Print- und CD-ROM-Version. Bearb. von Andreas Cyffka u. a. Barcelona [etc.].

W = Wahrig. Deutsches Wörterbuch (2006/CD-ROM 2007). Hg. von Renate Wahrig-Burfeind. Mit einem Lexikon der Sprachlehre. 8., vollst. neu bearb. und aktualis. Aufl. Gütersloh/München.

7.2. Sekundärliteratur KISPÁL, T. 1999a "Sprichwörter im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch". In: Bassola, P.;

Oberwagner Ch. & Schnieders, G. (Hg.): Schnittstelle Deutsch. Linguistische Studien aus Szeged. Festschrift für Pavica Mrazović. Szeged (Acta Germanica 8): 85-97.

KISPÁL, T. 1999b "Sprichwörter unter dem Aspekt des Fremdsprachenlerners". In: Baur R. S.; Chlosta Ch. & Piirainen E. (Hg.): Wörter in Bildern – Bilder in Wörtern. Beiträge zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westfälischen Arbeitskreis. Baltmannsweiler (Phraseologie und Parömiologie 1): 239-248.

KISPÁL, T. 2000 "Sprichwörter in einem phraseologischen Wörterbuch". Info DaF 27: 367-375. KORHONEN, J. 2004 "Zur lexikografischen Erfassung von Sprichwörtern in einsprachigen

deutschen Wörterbüchern". In: Palm-Meister, Ch. (Hg.): EUROPHRAS 2000 Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.–18. Juni 2000 in Aske/Schweden. Tübingen: 233-244.

MIEDER, W. 2003 "Sprichwörter im GWDS". In: Wiegand H. E. (Hg.): Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache I. »Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden«. Print- und CD-ROM-Version. Tübingen (Lexicographica. Series Maior 113): 413-436.

LEXICOGRAPHY OF COLLOCATIONS BETWEEN THEORETICAL AND PRACTICAL REQUIREMENTS

Annelies Häcki Buhofer

University of Basle Contents:

1. Introduction 1.1 Initial situation 1.2 Background: Research projects 1.3 Theses 1.4 Definitions 2. Lexicographical situation and methods for presentation and retrieval 2.1 Problems relating to the lexicographical presentation of collocations 2.2 Comparative yield of systematic corpus queries 2.3 Functions of a collocation dictionary 3. Differentiation of the views against the backdrop of different lexicographical projects 3.1 The collocation dictionary: Dictionary of typical and usual word combinations of the

German language 3.2 The New Basle German Dictionary 4. Bibliography

Key words: collocations; lexicology; lexicography; phraseology; phraseography. 1. Introduction 1.1 Initial situation Collocations are now highly present in the specialist science but not outside of the narrower scientific environment. Those who work on a collocation dictionary need to explain to their broader social environment, almost on a daily basis, what it is all about. Collocations are scarcely dealt with in the text books and in school teaching although – if one takes the size of the area, the uncertain linguistic practice and the teaching and learning requirements with regard to collocations not only in the acquisition of a second language but also in the acquisition of a first language – they ought to have prominent importance (cf. Burger 2010: 52).

It seems intuitively more insightful to deal with collocations as entities that can neither be varied in themselves or know alternative forms of expressions that therefore have to be 'correctly' used so as not to make any mistakes: *eine Entscheidung nehmen (‘to take a decision’) (vs. the correct form eine Entscheidung fällen (‘to make a decision’): Word combinations of this kind are usual in a certain form (and wrong in another). As non- or slightly idiomatic word combinations they are undoubtedly among the fixed word combinations in the phraseological sense (cf. Burger 2010: 11).

Examples such as leise Töne (‘quiet sounds’), Abschied nehmen (‘bidding farewell’), zu vorgerückter Stunde (‘at an advanced hour’), schweren Herzens (‘with a heavy heart’, in Strömen regnen (‘tipping down with rain’), are a fixed component of everyday communication that are usually not actively perceived. They are not formed in an ad hoc

18 Annelies Häcki Buhofer

manner during speaking and/or writing but are called up as syntagmas that belong together. This results in alternative, freely combinable constructions (e.g. ruhige Töne) are deemed to be unsuitable, although they would also be semantically and syntactically correct. However, there are also other types of collations that can be identified as preferred expressions less against the background of linguistic norm and avoidance of errors than within the framework of stylistics: They are typical word combinations that are found by determining co-occurrences that do not simply result from the selection restrictions of the semantics of the words der Hund wittert eine Fährte (‘The dog picks up a scent’), das Holz brennt (‘The wood is burning'). Both types of collocations form the usual word combinations pursuant to Kathrin Steyer passim (cf. Steyer & Brunner 2009).

Collocations of both types are interesting as idiomatic phraseologisms on the semiotic level of word combinations (as “Mehrwortzeichen”). From a historical linguistic perspective they also have to do with the economics of language production (“Mehrwortzeichen als Vereinfachung der Sprachproduktion”, cf. von Polenz 2009). From a text history perspective they can be analyzed as pattern developments whereby pattern means the pre-defined nature achieved by the linguistic usage as well as the structure of the word combinations (twin formulas, functional verb constructions, etc.). Collocations have to do with knowledge organisation and knowledge structuring (cf. Filatkina & Hanauska, in print) and are formed ontogenetically as fixed units but are not necessarily learned in this way (cf. Häcki Buhofer 1997), but are often consciously learned in the second language and in deviation from the first language (for example the normal procedure for the acquisition of English in the form of lists of phrasal verbs). 1.2 Background: Research projects The following projects of the Department of Linguistics at the University of Basle have a direct or indirect focus on collocations and phraseologisms:

“Wörterbuch der festen Wendungen und Wortverbindungen der deutschen Sprache” (‘Dictionary of the fixed phrases and word combinations of the German language’) (http://colloc.germa.unibas.ch/web/projekt): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Prof. Dr. Harald Burger, Prof. Dr. Brigit Eriksson, Dr. Hans Bickel, Dr. Lorenz Hofer, M.A. Marcel Dräger, lic. phil. Tobias Roth, lic. Phil. Stefanie Meier; “Das Neue Baseldeutsch-Wörterbuch” (‚The New Dictionary of Basle German’) (www.baseldeutsch.ch): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Dr. Lorenz Hofer, Dr. Markus Gasser, lic. phil. Emilie Buri, lic. phil. Stefanie Meier; “DWDS Schweizer Textkorpus” (‘DWDS Swiss text corpus’) (www.chtk.unibas.ch): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Dr. Lorenz Hofer, Dr. Markus Gasser, lic. phil Tobias Roth, lic. phil. Christoph Schön; “Hyperhamlet” (www.hyperhamlet.unibas.ch): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, M.A. Sixta Quassdorf; Pro*Doc “Sprache als soziale und kulturelle Praxis” (‘Language as social and cultural practice’), Research Module “Typisierte Sprache in Geschichte, Diskurs und Ontogenese” (‘Typified language in history, discourse and ontogenesis’): Prof. Dr. Heike Behrens, Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Doctorands among others: M.A. Andreas Bürki;

Lexicography of collocations... 19

“Zum Erwerb von Kollokationen“ (‘On the acquisition of collocations’): M.A. Stefanie Meier (qualification paper); “Deutsche Sprichwörter und Redewendungen im Sprachwandel. Online-Lexikon zur diachronen Phraseologie des Deutschen in neuhochdeutscher Zeit (OLdPhras)” (‘German Proverbs and idioms in laguage change. Online-dictionary for diachronic phraseology’) (http://colloc.germa.unibas.ch/oldphras): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, M.A. Marcel Dräger, Dr. Britta Juska-Bacher, M.A. Cerstin Mahlow, lic. phil. Sixta Quassdorf, lic. phil. Tobias Roth.

The following examples and deliberations are to be seen in particular against the backdrop of the project “Dictionary of the fixed expressions and word combinations of the German language”, abbreviated to “Collocation dictionary”.

We assume a lemma basis of 2000 words of the basic vocabulary that are to form the framework of the dictionary. For that, we have analysed some basic and learning vocabularies of German and compared them with the frequency lists on the DWDS Swiss text corpus and the Leipzig and Mannheim vocabulary portals. The variant dictionary was also analysed for this purpose. See the following online-corpuses:

www.chtk.unibas.ch http://www.dwds.de/ http://wortschatz.uni-leipzig.de/ http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/

Particularly with collocations, which are unremarkable compared to idioms, many regional or national variants appear to exist. Now, there is of course not a collocation for every lemma of the basic vocabulary, but there are several collocations for some lemmata (up to 10, 20 or 40 or alike in cases of nouns with several meanings). In the development of the basic vocabulary, the nouns account for approximately 2/3. They are therefore important but they cannot be restricted to noun-verb combinations. There is a number of further collocational structures such as adverb-verb combinations (vgl. logisch denken). For that, primarily against the backdrop of language composition, composita are taken into account where in other languages there are collocations.

On the basis of the basic vocabulary lemmata, we will make corpus enquiries within important German corpora. The aim of the “Collocation dictionary” is a German collocation dictionary (“Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen”, vgl. Quasthoff 2010) based on empirical findings of collocations from the basic vocabulary of German. This dictionary is intended for learners of the German language and should serve as a tool for both first as well as second language acquisition of German. The receptivity of non-idiomatic collocations is not problematic. The use of collocations is a marker of inconspicuous, professional language use. Although native speakers (or: L1 speakers) seldom consciously perceive such fixed expressions, they represent natural and accurate production of spoken and written language. Collocations are an essential part of the vocabulary of a language just as single words in combination. They should be embedded in (mainly) formal learning processes, thus learned and taught in first and second language acquisition.

The work on this collocation dictionary is based on the Swiss text corpus (www.chtk.unibas.ch), a result from preliminary work done in relation to the Swiss National Science Foundation-project “Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS)”.

While there are quite a few collocation dictionaries regarding the English language (cf.

20 Annelies Häcki Buhofer

Benson et al. 1997, Hill & Lewis 1997, Crowther 2002), German still lacks such a dictionary. Quasthoff (see Quasthoff 2010) provides a frequency-based composition of collocations based on collocation analyses. Depending on part of speech as well as frequency, 20-50% of the resulting collocations from the analyses were chosen and compiled.

The collocations are listed without (practically) any further lexicographical Information: Regarding the noun Dichter (‘poet’, ‘writer’) there is a total of approx. 20 collocating verbs and about 40 collocating adjectives such as Dichter herausgeben and Dichter zitieren and anerkannter Dichter and romantischer Dichter respectively.

The only additional information provided is e.g. that Dichter appears in the accusative in collocation with specific verbs such as ehren. The verb analysieren shows collocations such as sorgfältig and präzis which are both found in translations from a German-Hungarian dictionary.

A collocation dictionary such as described above serves as a foundation for further linguistic analyses. As a means for language acquisition and production it will however only find limited use.

It may only help a small number of inexperienced language users since necessary information for personal linguistic realization is omitted such as labeling, examples and meaning categorizations as well as grammatical explanations. The Basle German collocation dictionary aims to fill these gaps. 1.3 Theses The systematic lexicographical recording and description of German collocations is still outstanding, even if the dictionaries of the German language, in particular the Style Dictionary of the Duden Verlag (2010) contains many collocations as lemma variants, in sample sentences and paraphrases – without particular marking. A separate lexicography of the collocations (that doesn’t just analyze collocations as part of phraseology) will show that systematic corpus analyses of the standard language by co-occurrence analyses unearth an important number of additional collocations that are not recorded in lexicography so far. With regard to the constancy of collocations, a differentiation between usual and typical word combinations makes sense: den Hund anleinen/an die Leine nehmen (‘put the dog on the lead’; normative variants) vs. den Hund loslassen (‘let the dog off’). Often used typical formulation can be recorded stylistically because the form is by no means mandatory. It can be difficult to identify the different types of collocations; the different criteria can, however, be listed and contrast the normal usability that implies the falseness of alternative, and a frequent form of expression pursuant to typical usability (cf. below). In the work as part of the dialect lexicography, additional collocations can also be found that however – probably due primarily to the relatively small corpora – are less quantitatively pronounced. Supplementary data collections via surveys are helpful here and the differences to the status up to now are also to be primarily found in the article structure, in the removal of collocations from the sample sentence format and in updates in the form. Collocations are fundamentally not only to be recorded lexicographically with regard to their linguistic correctness but also to be posted lexicographically with regard to the formation of linguistic knowledge.

Lexicography of collocations... 21

1.4 Definitions In the German-language research area, collocations represent a sub-area of phraseology (cf. Burger 2010, p. 57). Noun-verb combinations with a normatively defined verb are deemed to be prototypes with collocations: Anzeige erstatten (not Anzeige stellen etc.). The bandwidth of structure types is, however, much greater and extends from eine Rolle spielen to diverse adverbial collocations such as in Kürze, in diesem Augenblick or aus persönlichen Gründen. Collocations fundamentally tend to be defined rather by normative usability, usuality and typicity than from semantics. From a semantic perspective, collocations are deemed to be “normally” transparent because they are fully motivated as in freudiges Ereignis (‘happy event’) or possibly partially motivated as in der blinde Passagier (‘stowaway’) (cf. Barz 2007, p. 27; Burger 2010, p. 38 and p. 70). The usuality is often defined by the frequency of the co-occurrence of the parts, as with DWDS, where on the title page of the DWDS website it is stated that word combinations occur together particularly frequently, meaning that their parts or elements occur particularly frequently with one another. Usability can be proven statistically by corpus analyses with regard to co-occurrences and also by variants that are (must be) perceived or classified as erroneous. It is possible to differentiate between two operationalisation tendencies of the collocation definition, namely the corpus-linguistic operationalisation vs. error-linguistic operationalisation. The error-linguistic operationalisation can be supplemented by the consideration what a translation into another well-known language would be. If it cannot be done word for word, it is probable that a collocation exists. Tener admiración can be translated with Bewunderung haben (’have admiration’) but it is more professionally translated as Bewunderung hegen (‘harbour admiration’), which according to DWDS (12.01.10) does not exist as a collocation because Bewunderung is only combined with erregen (‘arouse’). Bewunderung hegen, however, is possible according to the Dictionary of Contemporary German (WDG), but according to the calculation of the collocation it tends to be Wünsche (‘wishes’), Ängste (‘fears’), Zweifel (‘doubts’), that combine with hegen (‘harbour’). Variants in collocations are false in the sense of linguistic norm e.g. in cases such as eine Entscheidung nehmen or eine Notiz lassen or eine Anzeige stellen (cf. “Die XY-Immoblien AG bedauert den Vorgang und stellt als betroffene Eigentümerin Strafanzeige.” Source: Neue Zürcher Zeitung, 10.02.10, p. 17). Anzeige must be used in combination with erstatten. The automatic Anzeige-collocation from the DWDS shows for Anzeige that erstatten (‘make’) belongs to the collocation structure alongside ganzseitig (‘full-page’) etc., and that erstatten leads to Anzeige in addition to Bericht (‘report’) and Meldung (’announcement’) etc. which can also be used with erstatten. In contrast, stellen (‘to place’) in the DWDS Anzeige-collocation results in feststellen (‘to determine’), eine Frage stellen (‘ask a question’) or zur Verfügung stellen (‘make available’) and forms a frequent collocator but not always the right one where Anzeige is concerned. The correct expression is eine Rolle spielen (‘play a role’) and not eine Rolle geben (literally: ‘give a role’) or eine Rolle machen (‘do a role’), even if die Orphelia geben (‘playing the Orphelia’) is possible. These cases are comparatively simple and can be operationalised via the error perception. They occur just as frequently with L1 speakers who do not find the right

22 Annelies Häcki Buhofer

combination and/or use a combination element from another context, as with L2 speakers who transfer a collocation from the first language and thus make the collocation really clear for native speakers. Schaden (‘harm’), however, is not necessarily used with anrichten (‘do’), even if that is an unremarkably professional expression, it can also be used with verursachen (‘cause’). Co-occurrences, i.e. statistically determined fixed word combinations, form a reservoir for collocations but are collocations in a lexicogrammatical normative or stylistic sense only to a certain percentage (and can be calculated in different ways, e.g. according to Steyer & Brunner 2009:. 2). Whether such collocative multiple word units should be called “formulas” is an open question. According to the “Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft zur Phraseologie” (Burger 2007) collocations, along with idioms, form as phrasemes only the narrower area of phraseology. It is recommended that with a broad conceptual planning, other termini such as “formulaic language” or “texts” or “fixed word combinations” are used in addition (p. 3). Collocations can contain routine formulae or not at all (p. 4). There is also the possibility of separating routine formulas as communicative phraseologisms from referential phraseologisms that for their part can be divided into collocations, part-idioms and idioms (cf. Burger 2010: 37f.). It is not necessarily a linguistic error if one doesn’t express oneself in a “non-collocative” manner but it often does not sound professional for the recipient and is not an economic form of expression with which you draw on the word combination reservoir and repertoire. Collocations in their fixed form are unremarkable and unmarked in everyday communication and – which is just as important – essential in the near-professional or professional communication and crucial for the impression of professionalism. As near-professional communication large areas of everyday communication must be understood in for instance medical, psychological, school or administrative situations without the participants being trained specialists. Because collocations are unremarkable and unmarked, it is often difficult to make oneself or others aware of them. Jmdn. mit Verdacht auf einen Herzinfarkt ins Spital einliefern (‘Admitting someone to the hospital with a suspected heart attack’) is the professional form of an expression that contains a verbal and a prepositional collocation. Somebody who says ein Freund sei ins Spital gebracht worden, weil der Doktor vermutete, dass er einen Herzinfarkt gehabt haben könnte (‘a friend had to be taken to the hospital because the doctor suspected that he could have had a heart attack’) – the collocative form of expression would be einen Herzinfarkt erlitten – will be understood just as well but expresses himself with free paraphrases, in a slightly lengthier form, and often less precisely in the professional sense or simply less professionally. With the common word combinations, we are thus in the area of normativity of linguistic usage and with the typical word combinations in the area of stylistics when there are different possibilities and variants. It is also interesting that the dictionary entries and collocation calculations as well as a larger number of references often only comply with one another to a limited extent even less than we are used to in general lexicography. Collocations that consist of a combination of noun and verb are often discussed – sometimes against the background of learning a foreign language – less against the background of learning a first language. For speakers of a first language it is contra-intuitive how often nouns “ask for” different verbs in very near related languages, and to what extent

Lexicography of collocations... 23

one learns collocations by input uptake, similarly to the article where (in German) relatively few and by no means all conceivable errors are made. That is probably the main reason why den Tisch decken (‘laying the table’), die Nase putzen (‘wiping your nose’) etc. are absolutely below the attention and consciousness threshold for the first language. Franz Josef Hausmann introduced the basis-related collocation concept (2004: 321; cf. also 1989: 1010). In the process, he assumes in many examined cases a possible differentiation into wrong/right with regard to the noun-verb combination: Accordingly, the fundamental problem arises which verb belongs correctly to a certain noun. The noun is the basis, the verb the collocator (Abschied nehmen). According to this concept, basic articles are required in the dictionary; collocator articles, however, are superfluous in a dictionary. Considering the fact that noun-verb combinations are arbitrary and unpredictable, an expressions dictionary should be created to counter the problems with regard to expression. The direction in which a suitable supplement is sought is, however, not always clear and one often notices when one considers whether a word combination is common or typical that one is not arguing from the noun side: der Hund (‘the dog’) can thus be combined with every possible verb, but wedeln (‘to wag’) or mit dem Schwanz wedeln (‘wag its tail’) is typically said about a dog. Syntactically more complex word combinations are also formed by collocations, for instance noun combinations with the inclusion of prepositions such as vom Stuhl (herunter) fallen (‘fall off the chair’), noun-adjective combinations (with or without preposition) such as leise Töne (‘quiet sounds’), werdende Mutter (‘mother-to-be’), schweren Herzens (‘with a heavy heart’), himmelweiter Unterschied (‘a whale of difference’), zu vorgerückter Stunde (‘at an advanced hour’). They form structures that – depending on the grammatical alignment – can be processed on a scale from grammatically organised in different ways to formulaic or pre-defined in typical forms of expression (cf. Eichinger 2004: Skala “Redewendungen bis zu syntaktischen Schematisierungen” (‘Scale “Phrases down to syntactic schematisations”’). Ultimately, another factor is that the collocator articles are also helpful for supporting the development of linguistic knowledge. Now, it is indeed the case that the relatively general verbs with diverse and less specified semantics such as stellen, legen, setzen, machen etc. may under certain circumstances be used in combination with many different basic words: stellen has by comparison the broad range of possible combinations that we mean when we say with regard to collocations that there is no point in einen Artikel zu stellen (‘zu verfassen’) (“superfluous collocator articles”, cf. Hausmann 2004, p. 312). If, however, you have a word like stellen and wonder what you can do with it, this question is also justified, however less for the Hausmann “Momo situation” (Hausmann 2004) in which somebody already has a word and is looking for the suitable supplement as for questions of linguistic knowledge. In addition, there is also a very large number of rare, ageing or unique collocators: for instance jmdm. das Leben vergällen; vergällen (‘to spoil’) is on a preliminary level of uniqueness in that the verb is almost only linked to happininess or, as in this example, life; bezichtigen (‘accuse of’) also only occurs with a a few substantives such as mit Lüge (‘lie’), Untreue (‘infidelity’) or Plagiat (‘plagiarism’). The heterogeneity of the verbal collocators – from a noun perspective – already provides an indication that all elements of collocation need to be included in the analysis. A linguistic theory not only has to explain how virtually endless benefit can be drawn from a few syntactic rules but also how collocations and co-occurrences help us to penetrate structures on the lexical level more quickly and more efficiently. When lexical units do not

24 Annelies Häcki Buhofer

occur entirely independently of one another, this represents a fundamental step to reduce complexity: “Wir werden auf Erwartbares, in diesem Sinn Normales verwiesen.“ (‘We are referred to the expected, in this sense, the normal’; Eichinger 2004: 5). Eichinger observes the importance of collocations in the context of repeated speech: In learner lexicography and lexicography in general , the depiction of repeated speech that concerns not directly grammatical regularities but is pivotal for the acceptability of statements is an important task (Eichinger 2004: 5). Collocations are also important for the professionalism of speaking - not only in a professional context but also in regard to everyday professionalism which is increasingly co-defined by specialist discourses. As phenomena of repeated speech, collocations belong to the context of historical and ontogenetic sample development and sample learning – research in this area is being done in a number of PhD projects in Basle and Zurich (Pro*Doc Research Module “Typisierte Sprache – in Geschichte, Diskurs und Ontogenese”) – whereby samples are not seen as passive imitation exercises but as units of linguistic historical development in the context of active cognitive organisation and structuring. Using the Swiss text corpus, Andreas Bürki examines multiple word units that include collocations and depicts the development, historical linguistic characteristics and variance of multiple word units in century quarters (Bürki, in print). The following carrier bag advertisement makes use of such a sample by referring potential non-smokers as well as future mothers via an identical sample part (für werdende X (‘for X-to-be’) to Coop food which can be enjoyed as an alternative to cigarettes.

Fig. 1 (For mothers-to-be.) Fig. 2 (For non-smokers-to-be.) 2. Lexicographical situation and methods for presentation and retrieval 2.1 Problems relating to the lexicographical presentation of collocations There is a strong focus on the lexicography of collocations, as explicitly realised for English in the Oxford Dictionary on Collocations (2009) and more implicitly in the Duden Style Dictionary (2010), as well as in other dictionaries. However, collocations do not yet have a

Lexicography of collocations... 25

fixed place in German lexicography. It is not clear how collocations found in dictionaries today were determined, whether via statistical procedures, mere frequency, author intuition or other criteria of consistency. They are often found in dictionaries without any meta-communicative comments on typical usages, phrases or sample formulations, or marking of lemmata (cf. Steyer 2008, Steyer & Brunner 2009 and Burger 2010). At any rate, it is not clear to the dictionary users what collocations are and how they differ from other typical examples for word usages. This also applies for the authors of dictionaries when they try to analyse such dictionary articles as users. 2.2 Comparative yield of systematic corpus queries Corpora provide a wealth of additional material. Via co-occurrence analyses (in addition to larger quantities of material that need to be sorted out) it is possible to obtain documents with supplementary forms or another focus to that which appears to arise from the dictionary. The queries therefore represent analysis aids. However, corpora also supply collocations that have not yet been recorded lexicographically or at best as sample sentences. Indeed, as we also know from other contexts, corpus queries are not cure-alls for all lexicographical questions that arise in linguistic usage. Sometimes, they simply reveal ”nothing” even though your assumption as a competent speaker is that a certain expression is pre-defined, common or typical. The aim is to highlight this by comparing queries of individual examples from the DWDS (http://www.dwds.de) with Duden Style Dictionary (2010). The results of this quantitative approach can be seen in the table below, keeping in mind that a quantitative perspective to such a comparison clearly brings along problems in the operationalisation and calculation of the nominal quantity. The results can be cautiously stated as follows, whereby an example as found in the Style Dictionary is, for instance: streunender Hund (‘roaming dog’) while the corpus analysis also offers occurrences such as bissiger Hund (‘vicious dog’).

Overlap Style dictionary Corpus analysis Dog 16 16 46 Weather 32 37 60 Honour 26 62 33 Mood 11 14 15 Total 85 129 154

Collocations in the Style Dictionary of the Duden Verlag (2010) using the examples of Hund (‘dog’), Laune (‘mood’) and Ehre (‘honour’).

This experimental quantitative comparison shows a major overlap of collocations with dog, weather, honour and mood. The co-occurrence analysis in the corpus provides additional collocations but at the same time does not detect all the collocations that the style dictionary records. In the following, all collocations that are discovered in the corpus analysis but not found in the lemma list of the Duden Style Dictionary (2010), are marked with an arrow.

26 Annelies Häcki Buhofer

The Duden Style Dictionary (2010) speaks of “fixed combinations and phrases” and, by that, refers to all phraseologisms. (11 f.) The “fixed word combinations and phrases” are printed in colour and marked with a star at the end of the article. The following types are differentiated: 1. Fixed attributions: schwarzer Markt (‘black market’) 2. Fixed combinations: einen zwitschern (‘drink a pint’) 3. Functional verb constructions: zur Verteilung kommen/ gelangen (‘to be distributed’) 4. Word pairs (twin formulas): ab und zu; bei Nacht und Nebel (‘every now and again’; ‘cloak and dagger’) 5. Fixed phrases: etw. auf die lange Bank schieben (‘to put something off’) The respective combination or phrase is listed with the (first) noun, or, if no noun is included, with the first meaningful word (11f.). “Words that only occur in a fixed combination or in certain phrases are listed in the form of usage particular to them” (13): e.g. ausfindig (in combination with) jmdn./ etw. ausfindig machen (‘to find something out’) z.B. Kreuzfeuer, das (in den Wendungen): ins Kreuzfeuer geraten; im Kreuzfeuer stehen (‘to be under crossfire’). The words marked with arrows in the following examples are not listed under the lemma indicated as collocation parameters. Hund, der

ADJ. treuer, ⇒ zottiger, struppiger, ⇒ kläffender, ⇒ bissiger, streunernder, herrenloser

SUBST. ⇒ Hund und Katze H. (SUBJ.) + VERB der H. bellt, ⇒ bellt jmdn. an, kläfft Kleine Hunde kläffen häufiger als

grosse. schlägt an, winselt Nachbars Hund war alleine und winselte den ganzen Abend. jault, heult, ⇒ knurrt, ⇒ fletscht, ⇒ schnappt, beisst (jmdn.) Beisst ihr Hund? Nein, der ist ganz brav. | ⇒ der H. beisst jmdn. in etw. Erst fletschte der Hund die Zähne, dann biss er dem Postboten in die Hose. wedelt mit dem Schwanz, ⇒ hechelt, ⇒ frisst Mein Hund frisst am liebsten Wurst. ⇒ schnüffelt | ⇒ der H. wittert eine Fährte, ⇒ jagt, ⇒ holt ein Stöckchen/einen Ball/… Immer und immer wieder holte der Hund das Stöckchen. ⇒ bewacht etw. Der grosse Hund bewacht das ganze Gründstück ⇒ Hunde verbeissen sich ineinander Die Hunde haben sich so ineinander verbissen, dass nur die Polizei sie trennen konnte. ⇒ der H. hört ('gut erzogen sein') Der Hund hört aber (gut). ⇒ folgt gut erzogen sein')

H. (DAT.) + VERB ⇒ dem H. pfeifen Der Halter pfeift seinem Hund, doch er kommt nicht.

H. (AKK.) + VERB ⇒ einen H. halten, den H. anleinen Im Park muss man Hunde anleinen. den H. an die Leine nehmen, den H. loslassen, ⇒ den H. rufen, ⇒ den H. streicheln, den H. auf jmdn. hetzen

PRÄP. "MIT" ⇒ mit dem H. (raus) gehen Mit einem Hund muss man jeden Abend raus (gehen). ⇒ mit dem H. spazieren gehen, ⇒ mit dem H. spielen ⇒ mit dem H. Gassi gehen

PHRASE ⇒ jmdn. behandeln wie einen H. | ⇒ treu wie ein Hund sein | ⇒ zwei wie Hund und Katze zwei, die ständig gegenseitig ärgern bzw. überhaupt nicht ausstehen können Sie waren Geschwister aber auch zwei wie Hund und Katze. Some of the collocators do not occur as lemmata in the Duden Style Dictionary (2010), such as zottig, herrenlos, fletschen, hecheln, streunen. Some of the collocators occur with other basic words: e.g. struppig as in the example struppiges Fell, kläffen (as a lemma) with

Lexicography of collocations... 27

Köter, Dackel; spielen occurs in an example with Katze. In some cases, the basic word Hund is not linked to the collocating adjective knurrend, but to the verb knurren and bellen. In some cases, the collocation is listed under the adjective or verb – often as a sample sentence: bissiger Hund under bissig, der Hund frisst under fressen. Der Hund schnüffelt is listed under schnüffeln, and under wittern, we find der Hund wittert Wild as a sample sentence; and in an analogous manner under bewachen the sample sentence der Hund bewacht das Haus, in an analogous manner under pfeifen the sentence der Jäger pfeift seinem Hund, under halten the example ich halte mir einen Hund, under folgen the sentence der Hund folgt mir aufs Wort and under spazieren the phrase jmdn. spazieren führen. Den Hund rufen is noticeable as a co-occurrence in our material, but is too unspecific for a dictionnary to be listed below rufen either as a collocation or as a sample sentence. From the viewpoint of the editor’s perspective, it is therefore an unspecific co-occurrence that does not have to be listed in a dictionary of collocations. Gassi gehen probably represents a regional or national-specific variation. Treu does not occur either in a dog-related expression or with a sample sentence with Hund (but in a sample sentence with cat). Laune, die

ADJ. ⇒ gute L. (haben), (in) guter/bester L. (sein) Nach all dem Ärger bin ich nun wieder guter Laune. schlechte L. (haben), ⇒ üble L. (haben), (in) übler/übelster L. sein

SUBST. ⇒ Schnee im Juni ist eine Laune der Natur. H. (SUBJ.) + VERB die L. (ver-)bessert sich Mit dem Abendessen warten wir, bis sich deine

Laune wieder gebessert hat. H. (AKK.) + VERB jmdm. die (gute) L. verderben | seine (schlechte) L./seine Launen an

jmdm. auslassen Musst du deine Launen immer an deinem kleinen Bruder auslassen? | jmds. (schlechte/miserable/…) Laune ertragen Tagtäglich musste das Kind die schlechte Laune seines Vaters ertragen.

H. (DAT.) + VERB ⇒ die (gute) L. verlieren Wenn man ständig getadelt wird, kann man schnell seine gute Laune verlieren.

PRÄP. "AUS" ⇒ aus einer Laune heraus ('plötzlich, ohne langes Überlegen') Er entschied sich ganz spontan, aus einer Laune heraus, zu verreisen.

"BEI" jmdn. bei L. halten ('jmdn. ablenken, indem man für gute Stimmung sorgt') "UNTER" unter jmds. L . leiden "NACH" ⇒ nach Lust und L. ('wie man (gerade) möchte') Du kannst dich nach Lust

und Laune entscheiden. PHRASE

As we see above, the collocation gute Laune is listed as its variant gut gelaunt under the adjective gut; and in an analogous manner üble Laune under übel and/or schlechte Laune as a sample sentence under schlecht; unter jmds. Launen leiden (without relativisation of the plural n-s) under leiden. The collocation nach Lust und Laune is found under the lemma Lust. Ehre, die

ADJ. ⇒ ⇒ ⇒ Eine Beleidigung ist eine Verletzung der persönlichen Ehre eines anderen. ⇒ (specialist terminology: 'recognition and respect pursuant to the rules of a society') | ⇒ gekrä Hass und gekränkte Ehre seien das Motiv des schrecklichen Mordes. ⇒ | ⇒ Beim Applaus wurde auch dem Regiisseur des Theaterstücks die ihm gebührende Ehre zuteil. ⇒

28 Annelies Häcki Buhofer

wenig lobenswerte Handlung oder Tatsache') Die Auszeichnung als peinlichster Politiker ist eine zweifehafte Ehre. | ⇒ feier teilnehmen') Tausende erwiesen dem verstorbenen Fussballspieler die letzte Ehre. ('repräsentatives militärisches (Begrüssungs-)Ritual') Der Staatsgast wird mit militärischen Ehren empfangen.

SUBST. ⇒ ng') Sein Sieg brachte dem Tennisspieler Ruhm und Ehre. ⇒ die E. des Mannes (veralt.)

E. (SUBJ.) + VERB ⇒ jmdm. gebührt E. (für etw.) ('jmdm. steht eine angemessene ⇒ jmdm. wider

Kinder zu schlagen, verbietet mir meine Ehre. E. (DAT.) + VERB Eine Entschuldigung

nach einem Streit bin ich meiner eigenen Ehre schuldig. E. (AKK.) + VERB ⇒ die E. verdienen, ⇒

Durch eine Entschuldiung bei seinen Mitarbeitern konnte der Abteilungsleiter leine Ehre wahren. E. verteidigen, ⇒ Durch zahlreiche Ausreden versuchte der Betrüger seine Ehre zu retten. ⇒ jmds. E. beschmutzen Durch die Verfehlungen seiner Tochter sei die Ehre seiner Familie beschmutzt worden. | ⇒

('sich durch eine Handlung, einen Besuch, eine Aussage selbst Anerkennung und Geltung verschaffen') Der Startenor gab sich die Ehre, in London aufzutreten.

PRÄP. "ZU" ⇒ dm.) zu Ehren Es gibt eine Gedenkveranstaltung zu Ehren der Opfer des zweiten Weltkriegs. ⇒ gewürdigt werden'), ⇒ Die Katze verhalf Opas altem Sessel zu neuen Ehren, indem sie ihn als Schlafplatz wählte. |

"BEI" "AN" ⇒ "IN" ⇒ ⇒

kränken, ⇒ "ZUTEIL" ⇒ Mit der Auszeichnung für sein Lebenswerk wurde

dem Musiker späte Ehre zuteil. "ZUVIEL" ⇒ Vielen Dank für die

Geschenke, aber das ist zuviel der Ehre. "MIT" ⇒ bestehen ('sehr gut und mit Auszeichnungen abschneiden') | ⇒

"UM" Der Ausrutscher in der letzten Kurve hätte die

Eisschnellläuferin fast um ihre Ehre gebracht. der E. willen tun "AUF" ⇒ PHRASE Vielen Dank,

dass Sie mir die Tür aufgehalten haben - Es war mir eine Ehre. (höflich bis ironische Frage nach dem Grund für einen Besuch) Du hier in meinem Büro? Was verschafft mir die Ehre? | ⇒ Wort in Ehren (höflicher Ausdruck zur Einleitung einer Widerrede) Dein Wort in Ehren, aber dieser Vorschlag ist einfach unakzeptabel. ⇒ Herr Schlecht macht seinem Namen alle Ehre.

Lexicography of collocations... 29

In this entry, there are collocators that do not occur as lemmata in the Duden Style Dictionary (2010). However, there are collocators with a very broad meaning and great frequency such as gross, geben, verdienen oder widerfahren that co-occur with Ehre but whose combination with Ehre is not traceable either in a collocation depiction nor as a sample sentence. Under hoch, bürgerlich, kränken, verletzen, Ruhm, erweisen, geniessen, honour is linked to the lemma in the sample sentence. Verdienen, widerfahren and geben that appear as co-occurrences also do not occur in the dictionary as sample sentences, which is hardly surprising with geben as a commonplace word. In contrast to den Hund rufen, the expression jmdm. die Ehre geben is simply incorrect or used as an alternative strategy when the verb erweisen is not remembered. The prepositional collocations zu Ehren kommen or jmdn. bei der Ehre packen are either found as a sample sentences (as in the first example) or do not occur at all in the dictionary (as in the second example). The collocating adjectives gross etc. are too unspecific, thus they are not followed by collocations with Ehre, even as sample sentences. Overall, therefore a substantial part of the co-occurrences and/or collocation candidates to be found in corpora are packaged in sample sentences or recorded under elements other than the noun. There is nothing against the latter practice, but it should be dealt with in a systematic and transparent manner. The listing of collocations in sample sentences is an expression of the collocation perception and the collocation knowledge of those who wrote the article or can be attributed to the evidence, but is not transparent in any way for those who use the dictionary. However, a substantial part is also not included in the Duden Style Dictionary (2010) that most likely takes the collocations of German into account most accurately or at least comparatively well, without using the term explicitly and/or listing the collocations systematically or lexicographically. The benefits of corpus queries depend on the composition, structure and size of the corpus, as well as lemmatisation programmes and the calculation of the collocations. The yield is dependent on what importance the element to be queried has in the vocabulary overall and/or in the analyzed texts (cf. Durco, in print). Collocations containing semantically specific, ageing, out-dated or unique elements, i.e. rare elements of vocabulary can be found more easily in the corpus query – not more frequently – than general verbs or adjectives such as legen (‘to lay’), stellen (‘to place’), setzen (‘to put’), geben (‘to give’), viel (‘much’) etc. as parts of collocations. This is a problem of the processability of the results of a co-occurrence analysis. In order for such verbs, adjectives etc. to appear as significant at the top of the (possibly rather long) list, they need to be very closely associated with the basis and occur very frequently in this combination. Otherwise, they are further down in the list where it is more difficult to separate the wheat from the chaff. Verbs with an additional prefix that are particularly often formed with semantically less specific words such as stellen (‘to place’), legen (‘to lay’), setzen (‘to put’), etc. are detected by the lemmatisation programmes, however, this is not always accurate. This means that if er stellt ihm ein Bein occurs in the corpus, it could be the case that the verb einstellen is recognised but it could also just as well be the other way around, that in the case of a sentences such as er stellt ihn nach längeren Gesprächen und reiflicher Überlegung letztendlich noch nicht ein only the lexeme stellen is lemmatised. It is important and necessary to include the tradition of dictionary work in order to compensate for the weaknesses of corpus analysis in identification and/or with regard to the processability of the results.

30 Annelies Häcki Buhofer

These weaknesses of corpora enquiry include the fact that with regard to rare elements of the vocabulary – such as certain idioms and possibly also collocations which would seem both salient and noticeable – no results are found, although a competent speaker knows or believes to know that such a combination exists. In such cases, the often overabundant and poorly sorted or even unsorted evidence produced by an Internet query can often help – even if it does not concern phenomena of spoken language, syntax-oriented phenomena with discontinuous representation or similar – however, certain idioms and collocations are neither easy to find in Internet research. One example of this: In a newspaper text, Kaspar Villiger speaks of a Beispiel erster Sorte. The suspected competence is that erster Güte must be meant – neither of these is in the DWDS or the CHTK. A search on the Internet spits out 521’000 hits (12.2.10) whereas many occurrences undoubtedly do not refer to this context. Still, useful examples such as Diplomatischer Fehltritt erster Güte or ein Multimediamonitor erster Güte appear in top position, whereas the search for erster Sorte takes a very different path, with hits such as erste and zweite Sorte. This is also the issue of Franz Hausmann (2004) and of his “Momo”: assistance for poor Momo who does not know what is the right verb for the right noun. To alleviate poor Momo’s predicament of expression, all collocations must be listed below the noun if Momo starts from the noun. From the perspective of the language learner, it is important that noun-verb collocations are listed below the noun. In the fields of language description and language reflection one must consider the fact that there are other non-noun collocation structures. In regard to the awareness of linguistic units in general and collocations in particular, each collocating element is important as a starting point for reference work. It cannot be predicted which element one remembers with perceived integration in the constancy of fixed word combinations. It is extremely interesting to search what typical collocating features and links are found under stellen. Furthermore, what objects and situations can one typically spoil (‘vergällen’). This is also interesting for native speakers as there are quite a few questionable or mistakenly used collocations in journalistic and other forms of texts, such as for example, Hoffnungen auf jemandem lasten (‘Hopes rest with someone’). With a corresponding intention, such an expression could be a meaningful variant to Hoffnungen, die auf jmdm. ruhen (‘Hopes that rest on someone’) or also just as a meaningfully intended combination of Hoffnung, die ruht (‘Hope that rests’), and Verantwortung, die lastet (‘Responsibility that burdens’). The same applies in an analogous manner to a document according to which jmdm. die Teilnahme vergällt wird (‘participation was spoilt for someone’). 3. Differentiation of the views against the backdrop of different lexicographical projects Collocations in a dictionary for the basic German vocabulary for first and second language learners, with approx. 2,000 lemmata represent an entirely different approach to collocations found in a dialect dictionary of Basle German with approx. 10,000 lemmata or collocations listed in a variant dictionary of German. If collocations are understood as “non-idiomatic or only weakly idiomatic word combinations” (Burger 2007), this necessitates a delimitation in two directions. Firstly, they are to be differentiated from word combinations whose elements are not disproportionately predestined to occur together either by facts, by semantics or by usage, i.e. from free word

Lexicography of collocations... 31

combinations. Secondly, they are to be differentiated from figurative (idiomatic) word combinations (phrasemes) whose significance cannot be decoded literally (e.g. starker Tabak, kalter Kaffee). We can only speak of a collocative phrases if a circumstance can be expressed by several word combinations but one and the same expression is frequently selected by the speaker or, when foreign-language speakers utter or write the word, an unusual word combination results, taking the meaning of the individual words into account, as the collocative word combination is unknown to these speakers. The same also applies to the first language when it involves professional or professionalised forms of expression. Confrontations with non-routine situations, non-specialists or outsiders are discernable not least by their use of language. In the case of collocations, it is often possible to determine a unilateral and possibly also mutual evocation, i.e. that to a certain extent, an expression mandatorily requires its collocation partner, as is the case with the following unequally weighted examples Abhilfe schaffen (‘provide assistance’) or Amok laufen (‘run amok’). This predisposition namely that the same word combination to refer to a specific circumstance, is frequently selected out of several possible, can be statistically analyzed in text corpora by means of a co-occurrence analysis. From a scientific perspective, collocations can be approached both from a language-systematic side and from a pragmatic perspective. In applied linguistics, the language-systematic approach in its consistent implementation results in the corpus-analytic determination of co-occurrences, i.e. those word pairs – that irrespective of the syntax and semantics – occur together, from a purely statistical perspective disproportionately frequently in a defined maximum interval (usually five word characters). 3.1 The collocation dictionary: Dictionary of typical and common word combinations in the German language The dictionary of typical and common word combinations in the German language – initially in a much more modest extent – is meant to bridge a gap in German learner lexicography which was done a while ago for the English language with the much-used Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2009), the Dictionary of Selected Collocations (1999) and the Collins Cobuild English Collocations (1995) (Meier 2010). The knowledge of the collocations of a language is a vital component for unmarked written and oral skills and should therefore be systematically incorporated in language tuition. The dictionary restricted to a basic vocabulary of typical and common word combinations in German is intended to facilitate a more systematic and reflexive handling of collocations in learning and teaching materials. A corpus-based collocation dictionary is desired for advanced language learners, for individual used and for first and second language teaching. In practice, it should be classified as a useful reference work for language learners who are beyond the status of beginners, thus, assigned to the termini of the European Reference Framework at level A2, B1 and B2. In a first step to develop a lemma basis of 2’000 words which specify as the fundamental or basic vocabulary, the framework of the collocation dictionary was edited with the following sources and corpora. Learning/ basic vocabularies:

32 Annelies Häcki Buhofer

-Lübke, Diethard (2002): Lernwortschatz Deutsch: (‘German Learning Vocabulary’): Deutsch -Englisch: (‘German –

- -Wiktionary Basic Vocabulary List: http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Projekt:Grundwortschatz_plus_Wiktionary_mi

nimum -Remanofsky, Ulrich (2000): Certificate Training German.

-Schnörch, Ulrich (2002): Der zentrale Wortschatz des Deutschen: (‘The central

vocabulary of German’) Strategien zu seiner Ermittlung, Analyse und lexikographischen Aufarbeitung. (‘Strategies for its identification, analysis and lexicographical preparation.’) http://www.ids-mannheim.de/pub/laufend/studien/sds26.html. -Lemma list from the Schweizer Text Korpus (CHTK) and from the DWDS based on frequency.

-Word lists of the most frequent words in the Leipzig vocabulary portal: http://wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html

-IDS Mannheim: Corpus-based list of basic word forms DeReWo, v-30000g-2007-12-31-0.1, with user documentation, http://www.ids-mannheim.de/kl/derewo/.

In order to specifically consider national variants, the Variant Dictionary (Ammon et al. 2004) was taken into account in the creation of the basic vocabulary and supplemented the latter.

As teaching and learning materials are also oriented towards basic vocabularies, an attempt is made in this direction with the aim that the dictionary content and knowledge of the language learner have the maximum compliance with one another. It has been proven that nouns predominate substantially in the statistical determination of the basic vocabulary – around 2/3 of the lemmata are substantival. Only one of the several lemmata from the sought-after collocations should be part of the basic vocabulary because collocations frequently include basic vocabulary lemmata in combination with very general and very specific, outdated and also unique elements. The question of the affiliation of the meaning to the basic vocabulary also plays a role: sich etwas nicht nehmen lassen undoubtedly consists of elements from the basic vocabulary; whether the meaning is attached to the basic vocabulary is another question which is to be decided not least with regard to the role of the collocation in everyday texts of the type discussed. The relevant basic vocabulary was recorded in the editing system and used as a starting point in the corpus queries to acquire empirical data. In addition to the criteria of basic vocabulary and the frequency of various lemmata, the criteria of the meaning(s) of the lemma and the collocation based on it, their occurrence in everyday text types, which include application forms for the subsidising of medical insurance premiums, tax statements and routine discussions at counters of all kinds, communication situations that have a professional nature beyond the routinised nature at least for one of the communication parties, also play a role in the processing. The co-occurrence analysis of corpora results in many non-dictionary relevant data and the purely cognitive and pragmatic determination of the collocations is, in addition to the work effort, problematic with regard to the representativeness of the material found. The solution lies in the combination of both procedures, the data collection using corpus-analytical methods and the subsequent analysis of the data from a pragmatic and semantic perspective.

Lexicography of collocations... 33

A sample article rechnen (‘to calculate’): An attempt is made to differentiate between typical and common word combinations in the meaning above and to make the differentiation visible through bold initials (typical word combinations) and or bold print (common word combinations). In addition, information about meaning is only made in the case of multiple meanings. However, in any case meaningful examples are given wherever possible on the basis of empirical text sections. rechnen 1 eine mathematische Rechnung durchführen ADV. genau Genau rechnen vor dem Immobilienkauf. I richtig, falsch I schriftlich, im Kopf, mit dem Taschenrechner Einfache Rechnungen

lassen sich schneller im Kopf als mit dem Taschenrechner rechnen. ADV. + R. (PART.) rund Ein Fussballer verdient rund gerechnet 3 Millionen Euro im Jahr. knapp, hoch Hoch gerechnet bleiben dir von deinem Einkommen noch 30.- Franken am Monatsende. 2 „mit etw. / jmdm. rechnen“: planen ADV. fest Ich habe fest mit deinem Kommen gerechnet. I vorläufig nicht Die Meteorologen rechnen vorläufig nicht mit einer Wetterverbesserung. I frühestens in einer Woche/zwei Tagen/... Mit einer Antwort auf Ihre Bewerbung können Sie frühestens in einem Monat rechnen. 3 sparsam sein R. (INF.) + VERB müssen Am Monatsende bleibt ihnen nicht viel Geld, da müssen sie bei jedem Einkauf rechnen. I nicht zu r. brauchen Er verdient genug, dass er nicht bei jedem Restaurantbesuch zu rechnen braucht. PHRASE mit jedem Cent r. müssen (,wenig Geld (übrig) haben’) Eine Familie mit vier Kindern muss mit jedem Cent rechnen. 3.2. The New Dictionary of Basle German Further questions arise with the New Basle German Dictionary (www.baseldeutsch.ch), which will be published by Christoph Merian Verlag in 2010. In most cases, there is only one dictionary serving as a basis for relatively small dialects. This is supplemented as a source of information by the valuable intuition of the lexicographer who cannot be excluded, nor should he or she be, but at the same time should not be included as the sole source. The creation of dialect corpora is quite a challenge. Although there is a substantial number of texts available in writing, in most cases the majority of the texts are neither digitalised nor (as for example plays by amateur groups, etc.) and are only available as typewritten manuscripts. Even if texts written in dialect were digitalised, the non-standardised spelling in dialects would complicate electronic searches. Dialect dictionaries that are addressed to a non-specialist public and are marketed regionally also have a tendency to orient themselves towards a retrograde manner. Non-specialists are seeking a reference work on linguistic issues of regional identity with a small-scale dialect dictionary. Regional identity results in times in which small scales are threatened by the tendency towards globalisation to a much greater extent by history than as the result of uncertain future functions or the modernity of a dialect, for which there is a lack of criteria and thus recognisability. There is

34 Annelies Häcki Buhofer

also an interestingly restricted selection of historical linguistic forms that can be noted, such as Schibboleth, which is perhaps known or has been heard of. Questions concerning individual language usage were placed in an Internet portal as an alternative to data collection. The Basle German dictionary will therefore not simply remove word forms that are no longer used which were once typical of Basle German with a full descriptive alignment, but will mark them as historical forms that can be assigned to linguistic knowledge and linguistic consciousness. The question even arises as to whether historical spellings – which in their time depicted the pronunciation and are still well known and appreciated today – should be included as orthographical spellings although they are no longer found in written texts of today. In dialect spelling we normally find current transaction principles as is the case for example with unrounding: historically speaking, an ö was pronounced unrounded as an e and an ü pronounced unrounded as an i. As this historical phenomenon was more prestigious and still is in certain places, the corresponding spelling was also used for the highly prestigious and – as is usual in a Protestant region – strictly organised carnival and/or carnival tender in line with the rules. Today, for many speakers, Scheen (‘beautiful’) is seen less as an articulatory depiction (which it no longer is) but rather as a spelling standard. However, the characteristic of unrounding is not systematically found in spoken or written language; instead, it is only realised on a case-by-case basis with reference to important carnival words: nobody would therefore think to write Bürger (‘citizen’) as Biirger accordingly. When updating a dictionary, there are therefore many questions regarding the handling of the material lexicographically recorded at the time and its current assessment with regard to recognition and customariness which are normally tackled with a large structured corpus. E zrfrììdeni Sach (High German: *Eine zufriedene Sache, but not phraseological in High German and (therefore) without the meaning ‘eine gute Sache, mit der man zufrieden sein kann’ (‘a good thing that one can be satisfied with’). The expression was, for instance, embedded in a context as follows: 1a) Am Sùnntig usschloofe fìnd ich e zfrììdeni Sach (High German: ‘Am Sonntag ausschlafen finde ich *eine zufriedene Sache’) (‘Having a lie-in on Sundays is a satisfying thing’). 1b) Die Fèèrie sìnn e zfrììdeni Sach gsìì (High German: ‘Die Ferien waren *eine zufriedene Sache’) (‘The holidays were a satisfying thing’). 2) E glùngene Thüp (High German: *Ein gelungener Typ, not common in High German, therefore without the Basle German meaning of ‘a special guy’). This expression occurred ten times in the survey, was rated nine times and characterised as “already heard and know what it means” by all nine people. Four people used the expression “sometimes”, two “often”, one ”never“. One person called the expression “old-fashioned”. One interesting feature in this selection of example sentences is the integration of particles. The usage of lexical items such as halt e biz, no, äifach, denn in this specific context implies the non-specialist’s caution in evaluating someone or something. 2a) Wäisch är ìsch halt e bìz e glùngene Thüp und nìt wie alli andere (High German: ‘Weisst Du, er ist halt ein bisschen *ein gelungener Typ und nicht wie alle anderen’) (‘You know, he is a rather special guy and not like everybody else’) 2b) Der Feelìx ìsch nòn e glùngene Thüp (High German: ‘Der Felix ist noch *ein gelungener Typ’) (‘Felix is a rather special guy’).

Lexicography of collocations... 35

2c) Das ìsch äifach e glùngene Thüp (High German: ‘Das ist einfach *ein gelungener Typ’). 2d) Dasch mer nòn e glùngene Thüp (High German.: ‘Das ist mir noch *ein gelungener Typ’). 2e) Kènnsch der Walti? Das ìsch dènn e glùngene Thüp (High German: ‘Kennst Du den

*ein gelungener Typ’). 2f) Är ìsch bìz e glùngene Thüp (High German: ‘Er ist ein bisschen *ein gelungener Typ’). 3) Nìt ganz bache sii (High German: *nicht ganz gebacken sein in the sense of ‘not all there’). The expression above appeared seven times in the survey and was rated five times as “already heard” and “know what it means”. One person used the expression “sometimes” and two people “often”. In turn, the following sentences highlight semantic and pragmatic aspects, in the first case through the syntagmatic addition of mit seiner Bieridee, in the second and third case through the moderately bad address. 3a) Dä ìsch dòch nìt ganz bache mìt sine Bieridee’e (High German: ‘Der ist doch *nicht ganz gebacken mit seinen Bierideen’) (‘He’s not all there with his crazy ideas’). 3b) Du bìsch dòch nìt ganz bache (High German: ‘Du bist doch *nicht ganz gebacken’) (‘You’re not entirely there’). 3c) Bìsch nìt ganz bache, bì dääre Kélti nùr im Pulloower ùff d Strooss z goo? (High German: ‘Bist Du *nicht ganz gebacken, bei der Kälte nur im Pullover auf die Strasse zu

(‘Are you mad, going out only wearing a pullover in this cold weather’). 4) Öpperem äini bache (High German: *Jemandem eine backen in the sense of ‘hitting someone one’). This expression occurred twelve times in the survey, was rated eight times, seven times as “already heard and know what it means”, once as “never heard it”. The expression was appraised three times as “used often”, twice as “used sometimes”, once as “never used”. The prototypical conditional usage via a third party and the threat towards an irritating counterpart were given as sample sentences: It is interesting that example sentences as in the case of the threat above are often suggested in an identical manner – with the exception of one particle – and must thus be very common in the usage list. 4a) I hät em äini könne bache (High German: ‘Ich hätte ihm eine runterhauen können’ (‘I could have hit him’ in the sense of ‘liking to’ or ‘wanting to’). 4b) Däre blööde Kue söt men emòl äini bache (High German: ‘Dieser blöden Kuh sollte man mal eine runterhauen’) (‘Somebody should hit the silly cow’). 4c) Wènn d jètz nìt sòfòrt ùffhöörsch, dènn bach der äini (High German: ‘Wenn du jetzt nicht sofort aufhörst, haue ich dir eine runter’) (‘If you don’t stop immediately, I will hit you’). 5) ùff äi Dätsch (High German: ‘Auf einen Schlag’) (‘At one go’). The expression occurred eleven times in the survey, was analysed ten times and assessed nine times as “already heard and know what it means”. One person thought the expression was “out-of-date”. Three people used the expression “often”, and four “sometimes”. 5a) Si hän ùff äi Dätsch drei Kìnder bikoo: Drìllìng! (High German: ‘Sie haben auf einen

(‘They got three chi

36 Annelies Häcki Buhofer

5b) Ùff äi Dätsch sìnn alli wach gsìì (High German: ‘Auf einen Schlag waren alle wach’) (‘At once they were all awake’). 5c) Si hèt ùff äi Dätsch 10’000 Frangge gwùnne (High German: ‘Sie hat auf einen Schlag 10’000 Franken gewonnen’) (‘She won 10’000 francs at one go’). 5e) Es kùnnt alles ùff äi Dätsch (High German: ‘Es kommt alles auf einen Schlag’). 5f) S ìsch alles ùff äi Dätsch koo (High German: ‘Es ist alles auf einen Schlag gekommen’) (‘Everything came at once’). Overall, it can be recorded that: First papers on a separate lexicography of collocations show that systematic corpus analysis uncovers a lot of additional material. The question arises as to how this material should be prepared or for whom which knowledge about collocations is useful; collocations are fundamentally not only to be recorded with regard to the promotion of linguistic correctness from a lexicographical perspective but also with regard to scientifically describing and recording lexicographically linguistic knowledge on the economics of language development and language knowledge, on the formation of samples, and on the acquisition of samples. In light of the large number of collocations that can be found, one has to differentiate between and evaluate the following aspects: a) lexicographically, the focus is initially on the support in speech production, b) the fundamental or basis vocabulary and c) a differentiation needs to be made between typical word combinations and usual word combinations den Hund loslassen (‘let the dog off’) vs. den Hund anleinen/an die Leine nehmen (‘put the dog on the lead’). In dialect lexicography (with comparably small corpora in the background), there are also additional collocations to be found but which are quantitatively less pronounced. Supplementary data collections via surveys are helpful and highlight the differences to the status up to now primarily in regard to article structure, the removal of the collocations from the sample sentence format, and the updates in the form.

Lexicography of collocations... 37

4. Bibliography Dictionaries AMMON, U. (et al.) 2004 Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in

Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin: Walter de Gruyter,.

BOCK, H. (ed.) 1991 Basic German Vocabulary. Berlin.

COLLINS 1995 Collins Cobuild English Collocations ct disc. London: Harper Collins.

DUDEN 2010 Das Stilwörterbuch: grundlegend für gutes Deutsch. 9. Aufl., Duden Bd. 2. Mannheim: Dudenverlag.

HILL, J. & LEWIS, M. (eds.) 1999 Dictionary of Selected Collocations. Hove: Language Teaching Publications.

LÜBKE, D. 2002 Lernwortschatz Deutsch: Deutsch-EnglischZertifikat Ismaning: Hueber.

OXFORD 2009 Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press, 2nd. ed.

QUASTHOFF, U. 2010 Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter. REMANOFSKY, U. 2000 Zertifikatstraining Deutsch. Wortschatz. Ismaning: Hueber. SCHNÖRCH, U. 2002 Der zentrale Wortschatz des Deutschen: Strategien zu seiner

Ermittlung, Analyse und lexikographischen Aufarbeitung. Tübingen: Gunter Narr. SUTER, R. 2006 Baseldeutsch-Wörterbuch. 3. Aufl. Christoph Merian Verlag. WIKTIONARY - Grundwortschatz-Liste: http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Projekt:Grund

wortschatz_plus_Wiktionary_minimum Secondary literature BARZ, I. 2007 "Wortbildung und Phraseologie". In: Burger, H.; Dobrovol’skij, D.; Kühn, P.

& Norrick, N. R. (Ed.): Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Vol I. Berlin, New York: de Gruyter: 27-36.

BÜRKI, A. (im Druck): "Lexis that rings a bell: on the influence of auditory support in vocabulary acquisition". International Journal of Applied Linguistics.

BURGER, H. 2010 Einführung in die Phraseologie. 4. Aufl. Berlin: Erich Schmidt Verlag. BURGER, H. et al. (Hg.) 2007 Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer

Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, (Bd. 28, Teilband I). Berlin: de Gruyter.

ĎURĈO, P. (forecoming): "Extracting Data from Corpora Statistically – Pros and Cons". EICHINGER, L. 2004 "Von Köpfen, Nägeln und anderen guten Bekannten". In: Steyer, K.

(Hg.) (2004): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2003. Berlin: de Gruyter: 1-18.

FILATKINA, N. & HANAUSKA, M. (forecoming): "Wissensstrukturierung und Wissensvermittlung durch Routineformeln: Am Beispiel ausgewählter althochdeutscher Texte". Yearbook der europäischen Gesellschaft für Phraseologie.

38 Annelies Häcki Buhofer

HÄCKI BUHOFER, A. 2010 "Phraseographie in einer plurizentrischen Sprache – Die Behandlung von Kollokationen". In: Mellado, C., et al. (ed.), La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán, Berlin, Frank & Timme: 103-124.

HÄCKI BUHOFER, A. (Hg.) (2009a): "Fortschritte in Sprach- und Textkorpusdesign und linguistischer Korpusanalyse II". Linguistik online: 39/3.

HÄCKI BUHOFER, A. (Hg.) 2009b "Fortschritte in Sprach- und Textkorpusdesign und linguistischer Korpusanalyse I". Linguistik online: 38/2.

HÄCKI BUHOFER, A. 2007 "Phraseographie im Variantenwörterbuch des Deutschen". In: Deutschmann, P. (Hg.): Kritik und Phrase: Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburtstag. Wien: Praesens Verlag: 665-674.

HÄCKI BUHOFER, A. 2004 "Spielräume des Sprachverstehens. Psycholinguistische Zugänge zum individuellen Umgang mit Phraseologismen". In: Steyer, K. (Hg.): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin/ New York: de Gruyter: 144-164.

HÄCKI BUHOFER, A. 2001 "Zu neuen Ufern". In: Häcki Buhofer, A. et al. (Hg.): Phraseologiae amor: Aspekte europäischer Phraseologie: Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren: 5-19.

HÄCKI BUHOFER, A. 1997 "Phraseologismen im Spracherwerb". In: Wimmer, R.; Berens, F.-J. (Hg.): Wortbildung und Phraseologie. Tübingen: Gunter Narr: 209-232.

HASS, U. 2005 Grundfragen der elektronischen Lexikographie: elexiko - das Online-Informationssystem zum deutschen Wortschatz. Berlin: de Gruyter.

HAUSMANN, F.J. (2004): " " In: Steyer, K. (Hg.): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin: de Gruyter: 309-334.

HAUSMANN, F.J. (1989): "Le dictionnaire de collocations". In: Hausmann, F. J.; Reichmann, O.; Wiegand, H.E.; Zgusta, L.: Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. New York: de Gruyter: 1010-1019.

MEIER, S. 2010 Kollokationen im Zweitspracherwerb. Masterarbeit, Universität Basel. POLENZ, P. von 2009 Geschichte der deutschen Sprache, 3 Bd. Berlin: de Gruyter. STEYER, K. 2008 "Kollokationen in deutschen Wörterbüchern und in der deutschen

Wörterbuchforschung". Lexicographica 24. Tübingen: Niemeyer: 185-207. STEYER, K. (Hg.) 2004 "Wortverbindungen – mehr oder weniger fest". Jahrbuch des

Instituts für Deutsche Sprache 2003. Berlin: de Gruyter. STEYER, K. & BRUNNER, A. 2009 "Das UWV – Analysemodell. Eine korpusgesteuerte

Methode zur linguistischen Systematisierung von Wortverbindungen". Opal 1/2009.

LA VALENCIA EN LAS LOCUCIONES VERBALES Y SU TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO1

Inmaculada Penadés Martínez

Universidad de Alcalá

Abstract: The analysis of verbal valences has already a long tradition in grammar theory, however, there is much less development in relation to the Spanish verbal idioms. There is still a lack of specific studies on large sets of verbal idioms showing their (external) combinatory behavior, indicating their lexical contour, in order to provide information for specialized dictionaries (Wotjak 1998). This paper deals with some specific cases of syntactic valences of Spanish verbal idioms, taking into account that these units, because of their compositional nature, seem to behave like certain deverbal nouns that lose some valences when changing of grammatical category.

Key words: Lexicography, phraseography, phraseological valence.

1. Introducción

El análisis de la valencia verbal, sea la morfológica, la sintáctica o la semántica, cuenta ya con una larga tradición desde la publicación de la obra de Tesnière Éléments de syntaxe struc-turale hasta la actualidad, pasando por los diccionarios de valencias elaborados desde la perspectiva de la Escuela de Leipzig, especialmente el de valencias verbales de Helbig y Schenkel (1969), o por los estudios sobre funciones semánticas oracionales de metodologías como la gramática funcional de Dik (1978), por ejemplo. Sin embargo, esta misma cuestión ha tenido un desarrollo menor en relación con las locuciones verbales del español, la clase de fraseologismos análoga o equiparable a la de los verbos. Se confirma así la idea apuntada por Piera y Varela (2000: 4401) de que las unidades fraseológicas han sido estudiadas más desde una perspectiva lexicográfica que por su incidencia en lo gramatical, situación de la que ya se hacía eco Casares (1950: 169-170) al insistir en la necesidad de un estudio gramatical de las locuciones.

Si bien es verdad que en obras de referencia como la del propio Casares (1950: 177-179) o las de Zuluaga (1980: 175), Martínez Marín (1996: 10-11), Corpas Pastor (1996: 103-104), Ruiz Gurillo (1998: 38-41) o García-Page Sánchez (2008: 197) se alude a las funciones sintácticas, a los actantes o a los argumentos de este tipo de unidad lingüística, no disponemos de estudios específicos sobre amplios conjuntos de locuciones verbales que muestren su comportamiento valencial o que indiquen su contorno, en términos lexicográficos, con el fin de ofrecer en los diccionarios información sobre la valencia, al menos sintáctica, de cada locución verbal.

1 Esta comunicación se enmarca en el proyecto de I+D+i “Fraseografía teórica y práctica.

Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones” (HUM2007-60649), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia. Le agradezco a la Dra. M. Tadea Díaz Hormigo que leyera este trabajo; como otras veces, sus comentarios y observaciones han sido para mí muy valiosos.

40 Inmaculada Penadés Martínez

2. La valencia de las locuciones verbales

Desde la propuesta de Tesnière (1959: 105-107), es habitual diferenciar entre verbos avalentes, monovalentes, bivalentes y trivalentes, según el número de actantes atraídos por cada unidad verbal concreta. Esta clasificación, en un primer momento de orden sintáctico, pero también de naturaleza morfológica y semántica, tiene, asimismo, su correlato en la clase de las locuciones verbales, tal como va a indicarse a continuación. 2.1. Existen locuciones verbales que, para instituirse en predicado de una oración, no exigen la presencia de ningún elemento, de ningún actante. Se trataría, pues, de locuciones avalentes semejantes en su comportamiento valencial a los verbos que significan fenómenos naturales del tipo anochecer o llover. Ejemplo de este grupo serían correr malos tiempos (‘darse las circunstancias desfavorables para una persona o una cosa’2), dar la vuelta la tortilla (‘cambiar la situación radicalmente o invertirse las circunstancias’) o haber gato encerrado (‘haber una causa o una razón oculta o secreta’)3. 2.2. En la clase de las locuciones verbales también hay que establecer un grupo para las monovalentes, las que rigen un solo actante en una oración. Este elemento dependiente puede corresponder:

− a la función de sujeto en la locución colgar de un hilo (‘estar en situación muy arriesgada o poco segura’): algo cuelga de un hilo, o en romperse la cabeza (‘cavilar o pensar mucho’): alguien se rompe la cabeza4, − a la función objeto directo en llamar el Señor a su presencia (‘morir’): el Señor llama a su presencia a alguien5, − a la de objeto indirecto en revolverse las tripas (‘sentir repugnancia’): las tripas se le revuelven a alguien6, − o, como una posibilidad no recogida por Tesnière (1959: 240-241) para los verbos, a una función sintáctica distinta de estas tres, la de complemento de régimen de bastar y sobrar (‘haber más que suficiente con una cosa’): basta y sobra con algo7.

2 Las definiciones que se ofrecen de las locuciones verbales son las redactadas para el

Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual, que está en fase de elaboración. Puede obtenerse información sobre él en Penadés Martínez (2008a; en prensa).

3 Así queda ilustrado en fragmentos que las incluyen: 1) La Madre: […] corren malos tiempos, Perico. Perico: Para mí siempre son malos, mamá. Mejor morir de una vez que agonizar siempre. 2) De momento no han sido buenos [los resultados] y esperemos que cambie la cosa y que nos vaya mejor. La suerte no nos ha acompañado, hemos tenido bajas, lesiones y esperemos que dé la vuelta la tortilla y lleguen los resultados. 3) Es precisamente el conocimiento seguro que tenemos de los acontecimientos lo que nos permite sospechar que hay gato encerrado en la versión oficial que impera sobre el asesinato.

4 Véanse los siguientes ejemplos: 1) Mi futuro en el Barcelona cuelga de un hilo. 2) No hay que romperse la cabeza −decía− para saber a quién ha de votar uno.

5 Como atestigua el ejemplo: El Señor la llamó a su presencia el día 29 de noviembre de 1987 en Alcalá de Guadaira, habiendo recibido los santos sacramentos y la bendición de su Santidad.

6 Así se confirma en el siguiente fragmento: me imagino a alguien tirándole del pelo a mi hija y es que se me revuelven las tripas.

La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 41

2.3. Existen, asimismo, locuciones verbales bivalentes con varias posibilidades en cuanto a la función sintáctica desempeñada por los dos actantes exigidos y en cuanto a su condición semántica:

- en las locuciones caber en la cabeza (‘resultar comprensible a una persona’) y dar en la nariz (‘sospechar una cosa’), el actante correspondiente a algo funciona como sujeto, mientras que el a alguien es objeto indirecto de la oración en la que la locución verbal constituye el predicado: algo cabe en la cabeza a alguien y algo da en la nariz a alguien8; - las locuciones alzar la mano (‘pegar a una persona’) y regalar los oídos (‘adular a una persona’) son semejantes al grupo anterior, con la sola diferencia de que los dos actantes se refieren a personas: alguien alza la mano a alguien y alguien regala los oídos a alguien9; - en consultar con la almohada (‘reflexionar sobre un asunto antes de tomar una decisión’) y echar en saco roto (‘no considerar una cosa u olvidarla’), los actantes funcionan como sujeto, el de persona, y como objeto directo, el de cosa: alguien consulta con la almohada algo y alguien echa en saco roto algo10; - por su parte, pedir a gritos (‘necesitar una cosa mucho y de manera clara’) presenta las mismas funciones sintácticas que en el caso anterior, pero con naturaleza semántica distinta, puesto que los dos actantes corresponden a una cosa: algo pide a gritos algo11; - y dar el corazón (‘presentir un suceso’) es una locución que se conjuga solo en tercera persona del singular y exige un actante objeto directo, el algo, y otro objeto indirecto, a alguien: da el corazón algo a alguien12.

2.4. Finalmente, de manera análoga a lo que ocurre en la clase de los verbos, hay locuciones verbales que necesitan combinarse con tres actantes para constituir una oración: echar en cara (‘reprochar o reconvenir una cosa a una persona’) y meter en la cabeza (‘convencer a una persona de una cosa’), las cuales cuentan con un actante sujeto, correspondiente a una persona, un actante objeto directo de cosa y un actante objeto indirecto también de persona: alguien echa en cara algo a alguien y alguien mete en la cabeza algo a alguien13. 7 Véase en: Si sabe que para ponerse bueno basta y sobra con echarse a dormir. 8 Estos dos fragmentos son muestra de la valencia indicada: 1) Todavía no me cabe en la

cabeza que Ramón te contratase para seguirme. 2) −Me da en la nariz que estás preñada. 9 Obsérvese esa valencia sintáctica en los siguientes ejemplos: 1) soy una madre maltratada

por su propio hijo. Mi marido y yo estamos cansados de intentar razonar con él pero nos amenaza y nos llega a alzar la mano. 2) le colmaron de honores, le regalaron los oídos con palabras de amor y amistad.

10 Así se confirma a partir de ejemplos como: 1) “Lo he consultado con la almohada −dice− y no volveré a vestir más el traje de luces”. 2) Economía haría bien en no echar en saco roto las advertencias de Rojo y debería insistir en la reducción del déficit público.

11 Véase el siguiente ejemplo: El desarrollo de la jornada de ayer demuestra, una vez más, que el ajedrez pide a gritos una revolución.

12 Así se deduce de ejemplos como: Me da el corazón que no volveremos a vernos. 13 Su comportamiento valencial se manifiesta en ejemplos como: 1) Y vosotros dos siempre

me estáis echando en cara que yo no piso la cocina. 2) Probablemente, algún cura le habrá metido en la cabeza que se ocupe más de mí.

42 Inmaculada Penadés Martínez

Por supuesto, dados los límites de este trabajo, esta breve relación e ilustración de las posibilidades combinatorias de las locuciones verbales no pretende ser exhaustiva, sino tan solo ofrecer una muestra de los datos que pueden encontrarse al examinar la combinatoria sintagmática de esta clase de unidades fraseológicas. Un análisis completo sobre la cuestión se está llevando a cabo por el equipo que confecciona el Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual.

Hay, no obstante, una serie de observaciones que quisiera hacer. En una gran parte de los casos presentados, los verbos con los que se forman las locuciones verbales difieren de estas en su comportamiento valencial, así correr y haber, como verbos simples, son monovalentes, y dar, dependiendo de su significado14, bivalente o trivalente, frente a la naturaleza avalente de las locuciones correr malos tiempos, haber gato encerrado y dar la vuelta la tortilla. En el grupo de las locuciones bivalentes también se da esta pérdida de un elemento valencial, pues la naturaleza trivalente de regalar15 cambia a bivalente cuando este verbo se constituye en elemento nuclear de la locución regalar los oídos (alguien regala los oídos a alguien)16. Significa esto que, en la formación de la locución, y en el consecuente cambio de clase, los verbos pierden su valencia o parte de ella incorporándola a la locución y dando lugar a los denominados actantes internos (Wotjak, 1998: 317; Mellado Blanco, 2004: 151-155). De este modo, las locuciones verbales, que no dejan de ser una especie de compuesto o incluso de derivado en sentido amplio, presentan un comportamiento semejante al de ciertos sustantivos derivados de verbos, los cuales, con el cambio de categoría, no muestran la misma correspondencia en su estructura actancial con la categoría de origen17.

14 Según Moliner (1984: 856-858), dar, en su acepción 1, significa ‘Hacer alguien

voluntariamente que una cosa que posee pase a otro’, de manera que con ese significado es trivalente, frente a la acepción 10, definida como ‘Estar abierto u orientado a o hacia determinado sitio o en cierta dirección’ y, por tanto, bivalente.

15 Me refiero a regalar en su acepción 2, que, según Moliner (1984: 972), se define como: ‘(«con»). «Agasajar. Festejar. Obsequiar». Proporcionar a alguien placeres, diversiones y demás cosas que pueden agradarle’, y cuya combinatoria sintagmática sería alguien regala a alguien con algo, de acuerdo con ejemplos como los siguientes, registrados en el CORDE: 1) a Inés regala con versos. 2) te regalo con el presente discurso. 3) la ánima racional se deleita y regala con la modulación y suavidad del canto.

16 También Ruiz Gurillo (1998: 38-41), en su análisis de las locuciones verbales, se refiere a la posibilidad de que una locución pierda alguno de los actantes propios del verbo que la constituye. Llama, no obstante, la atención el hecho de que el actante sujeto no se tenga en cuenta en el establecimiento de la valencia de las locuciones verbales.

17 Véase, por ejemplo, Díaz Hormigo (2005), quien da cuenta de que el sustantivo descubrimiento, en El descubrimiento de la penicilina por parte de Fleming, no incorpora ningún argumento del verbo base descubrir: Fleming descubrió la penicilina, frente al sustantivo descubridor, que sí lo hace: El descubridor de la penicilina / *El descubridor de la penicilina por Fleming. La situación descrita en relación con los verbos y las locuciones verbales ya fue señalada por Dik (1980: 25-52); sin embargo, el análisis de las locuciones verbales muestra que las posibilidades de incorporación de un sustantivo al verbo, para formar una locución, exceden con mucho las indicadas por este autor, que se limita a casos semejantes a plantar cara, saber latín o hacer novillos, según la adaptación hecha por Moreno Cabrera (1991: 493-499), ejemplos en los que el sustantivo no posee carácter referencial y funciona, según este autor, como objeto directo.

La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 43

En otros casos, la locución mantiene el mismo número de actantes que el verbo a partir del cual se forma, pero con funciones sintácticas y semánticas diferentes en una y otra unidad lingüística. Así, el verbo meter, con el significado de ‘«Introducir». Poner una cosa dentro de otra o en el interior de algún sitio’ (Moliner, 1984: 405), es trivalente: alguien mete algo en algún lugar, igual que la locución meter en la cabeza (‘convencer a una persona de una cosa’): alguien mete en la cabeza algo a alguien, pero las valencias de aquel corresponden a un sujeto agente, un objeto directo desplazado, por lo tanto afectado18, y un actante locativo, mientras que las funciones de los actantes de la locución serían sujeto agente, objeto directo no afectado y objeto indirecto afectado. Por otra parte, la incorporación a la propia locución del actante locativo del verbo originario deja un hueco funcional que es rellenado en la locución verbal por un nuevo actante, el que funciona como objeto indirecto y tiene por función semántica la de afectado, que en la estructura actancial del verbo meter correspondería a un complemento indirecto no argumental o no actancial19, el le del enunciado: el acusado […] le metió la mano en el bolsillo, apoderándose de 50 euros.

En cualquier caso, los aspectos presentados en este apartado vienen a demostrar la analogía de comportamiento lingüístico de las locuciones en relación con las unidades léxicas simples. Tanto las locuciones verbales como los verbos tienen la particularidad de la valencia; tanto algunas locuciones verbales como algunos sustantivos derivados de verbos pueden sufrir una modificación que reduce su valencia en el cambio desde la categoría originaria verbo, y, aunque hasta ahora no se haya mencionado en este trabajo, tanto las locuciones verbales como los verbos tienen la capacidad de presentar distintas diátesis; así para el caso de una locución como abrir los ojos (‘descubrir o dar a conocer una cosa a una persona’), existe una diátesis agentiva: alguien abre los ojos a alguien, y una diátesis causativa: algo abre los ojos a alguien, en ejemplos como:

(1) Ha sido ella la que me abrió los ojos y la que ha encauzado mi formación estilística. (2) Pero la soledad pesa más, te abre los ojos al mundo frente a las diátesis afectivas alguien abre los ojos o a alguien se le abren los ojos de los ejemplos: (3) el pueblo español abre los ojos, y todavía no lo cree. Está claro que Franco no ha querido asumir el escándalo, (4) a uno se le abren los ojos y comprende que ya no se trata de escapar de la grisalla provinciana.

En consecuencia, las locuciones no son unidades lingüísticas tan anómalas como se apuntó en los primeros acercamientos teóricos a su estudio y análisis.

3. El tratamiento lexicográfico de la valencia sintáctica de las locuciones verbales Por otra parte, lo que se acaba de indicar en relación con la valencia de las locuciones tiene una fuerte incidencia en la redacción de los diccionarios, no solo por la posibilidad de

18 La terminología desplazado afectado está tomada de Campos (2000), quien, a su vez, se

basa en la clasificación de Cano Aguilar (1981: 81) de los verbos transitivos, concretamente los de movimiento. El mismo comportamiento de meter / meter en la cabeza se daría en poner / poner en bandeja o echar / echar en cara. Los verbos simples son verbos de movimiento con un sujeto, un objeto directo y un locativo, frente a las locuciones verbales, que se combinan con un sujeto, un objeto directo y un objeto indirecto.

19 En términos de Gutiérrez Ordóñez (2000).

44 Inmaculada Penadés Martínez

facilitarle al usuario información sobre la combinatoria sintagmática de una unidad, sino porque los distintos significados de una forma, las diferentes acepciones en el diccionario, determinan varias valencias; ocurre, por ejemplo, con la locución dar caña:

- con el significado ‘atacar a una persona criticándola’ tiene la valencia alguien da caña a alguien; - en la acepción ‘hacer que un vehículo aumente la velocidad’ la valencia es alguien da caña a algo, - y cuando significa ‘actuar con fuerza o con agresividad’ se combina con un actante de persona sujeto: alguien da caña20.

Se comprende así que ya Zuluaga (1980: 170) apuntara que en el diccionario debería indicarse la clase de combinaciones que puede formar cada locución y la clase de elementos léxicos con los que se puede combinar. Y, de hecho, su obra (Zuluaga, 1980: 176-181) ofrece un pequeño conjunto de locuciones verbales clasificadas según el tipo de complemento que exigen21.

Aun así, el tratamiento lexicográfico de la valencia sintáctica de las locuciones verbales no ha sido, hasta el momento, el más adecuado a su naturaleza, en los diccionarios generales de lengua y en los que recogen locuciones. No voy a referirme ahora a esta cuestión por haber sido tratada ya en otros trabajos22. Tan solo quisiera indicar un procedimiento posible para dar cuenta de los elementos con los que se combina una locución verbal. Situándonos en el punto medio entre ofrecer una información exhaustiva sobre este aspecto de las locuciones, análoga a la que Porto Dapena y sus colaboradores (2007), por ejemplo, proponen para los verbos23, y

20 Compruébese en los siguientes ejemplos: 1) Va a recuperar con su imagen en TVE la

audiencia perdida en la SER por su alineamiento con el Gobierno. Además, está encargado de dar caña a los obispos. 2) Ciertamente era experto conduciendo, porque, sin excederse, empezó a acelerar, a pasar coches, a salvar semáforos, a obtener del automóvil el mayor rendimiento dentro de los cánones. − ¡Dale caña, Raúl! −jaleó el Loco. 3) Se nota que el director-técnico fue ciclista, y, además, le gustaba dar caña bajando. Dice que su forma de descender es completamente distinta a la que realizó en la Croix de Fer.

21 Cuestión distinta son los problemas que plantea tal clasificación, así, por ejemplo, la locución tomar el pelo se analiza como locución con complemento directo obligatorio a partir de ejemplos como “La Maga lo miraba de reojo, sospechando que le tomaba el pelo”, pero, si esa locución verbal exigiera un actante complemento directo, el pronombre le, referido a La Maga, debería adoptar la forma la; el hecho de que no se dé la combinatoria *la tomaba el pelo, debe llevar a pensar que el segundo actante exigido por esa locución funciona como objeto indirecto. Por otra parte, la locución echar pestes se clasifica como locución con complemento directo facultativo, pero, a continuación, se indica que funciona con complemento directo preposicional en el ejemplo “Echó pestes del patrón, del rancho y de la perra suerte”. Estos problemas confirman, precisamente, la necesidad de analizar la valencia de las locuciones verbales.

22 Véase, por ejemplo, Martínez Marín (1996: 65-66) y Penadés Martínez (2002-2003; 2003; 2005b; 2008a; en prensa). La misma situación se repite en diccionarios de otras lenguas; véase, en este sentido, para el italiano Quiroga (2006: 89-95 y 126-128) y para el alemán Mellado Blanco (2004).

23 En concreto, para la primera subacepción de la primera acepción del verbo echar se indica: [~ alguien (suj.) un objeto (od.) <a o hacia un lugar> (cp.) o <a alguien> (oi.)], lo cual puede plantea la cuestión de hasta qué punto toda esta información es accesible para un usuario con un conocimiento gramatical previo medio o bajo.

La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 45

no proporcionar ningún dato sobre esta cuestión o hacerlo de manera confusa, procedimientos en que incurren no pocas obras lexicográficas del español, la experiencia acumulada en la redacción de diccionarios para la enseñanza de la lengua (Penadés Martínez, 2002; 2005a; 2008b), me ha llevado a pensar que reservar un apartado específico de la microestructura del artículo lexicográfico para la valencia sintáctica es una manera adecuada de facilitar la información relativa a la combinatoria sintagmática de cada locución, de modo análogo a como se procede en los diccionarios de lengua que señalan, en un apartado destinado a ello, los tipos de elementos que llevan los verbos y su régimen preposicional. La propuesta no es original porque ya ha sido puesta en práctica, por ejemplo, en el Diccionario fraseológico documentado del español actual de Seco, Andrés y Ramos (2004), pero la manera de materializarse en esta obra lexicográfica necesita de una amplia y profunda revisión, ya que no siempre se ha procedido sistemáticamente ni de acuerdo con la propia naturaleza valencial de cada una de las locuciones verbales (Penadés Martínez, 2008a; en prensa).

Para todas estas locuciones, excepto para las avalentes, se puede indicar, pues, antes de la definición de sus acepciones, su valencia sintáctica, es decir, su combinatoria sintagmática o su contorno, entre corchetes que den cuenta del número de actantes que exige la locución en la acepción que se trate, sin incluir en el lema ningún tipo de elemento correspondiente a su combinatoria:

- dar en la nariz intr. INFOR. [algo, a alguien] Sospechar una cosa24. Como puede observarse, los dos actantes que constituyen la valencia sintáctica de la locución verbal bivalente se representan, como es habitual en la práctica lexicográfica, mediante las formas algo (para cosa) y alguien (para persona), pero también pueden ser necesarios algún lugar (dar con sus huesos (‘ir a parar a un lugar’): alguien da con sus huesos en algún lugar) o algún modo (arreglárselas (‘vivir o desenvolverse de algún modo’): alguien se las arregla de algún modo)25, con lo que, de rechazo, se da información, asimismo, sobre la condición semántica de los elementos que se combinan con la locución.

Se pueden especificar también las preposiciones que introducen los actantes, con la particularidad de que, cuando para una misma locución alternan varias, las distintas posibilidades se podrían separar mediante una barra:

- echar tierra intr. [alguien, a/sobre algo] Ocultar una cosa26. Igual puede procederse con aquellas locuciones en que un mismo actante corresponde bien a una persona bien a una cosa, como es el caso que figura a continuación respecto al actante objeto directo:

- echar de menos tr. [alguien, algo/a alguien] Sentir que falta una persona o una cosa27.

24 La combinatoria sintagmática de la locución se justifica a partir de ejemplos como: Le

extrañaba mucho que no me hubiera guardado la prueba del embarazo, le extrañaba que no quisiera ir al médico con ella, en fin, que le dio en la nariz que todo era un truco.

25 Esa combinatoria sintagmática se comprueba en los ejemplos: 1) algunos fueron ejecutados, otros dieron con sus huesos en la cárcel. 2) yo aquí con la ayuda de tía Ángela, me las arreglo de maravilla.

26 Véanse los dos ejemplos siguientes: 1) “Habemus” nuevo secretario general: será el ghanés Kofi Annan. ¿Echará tierra a su investigación sobre los abusos cometidos por soldados de la ONU en misiones de paz? 2) muchos tuvimos la convicción de que se había echado tierra sobre las torturas a que habían sido sometidos.

46 Inmaculada Penadés Martínez

Pero la información actancial de una locución en el diccionario no se agota con su presentación del modo en que se acaba de indicar. En ocasiones, la definición también puede ofrecer datos sobre los actantes; aunque estos elementos no sean necesarios en este apartado de la microestructura del diccionario, por no pertenecer al significado de la unidad definida, hacen comprensible la definición y favorecen el uso correcto de la unidad (Alvar Ezquerra, 1992: 45; Ahumada Lara, 1992: 20). Así, la locución cambiar el agua al canario, cuya combinatoria sintagmática es alguien cambia el agua al canario, conviene definirla como ‘orinar un hombre’, para evitar que el usuario del diccionario pueda pensar que el actante alguien se refiere tanto a un hombre como a una mujer, de modo que, sin especificar la función semántica de agente de ese actante, se indica el sexo de su referente, tanto más cuanto que, en muchas ocasiones, los ejemplos que ilustran el uso de una locución no permiten deducir cuál sea exactamente la condición del referente del actante28.

Y ya que he hecho alusión a los ejemplos, existe una clara unanimidad de opinión sobre su utilidad para mostrar el funcionamiento del lema definido en combinación con otras unidades29, es decir, para revelar su comportamiento sintáctico respecto a las palabras con las que se asocia en una estructura gramatical. Y no otra cosa ocurre con las locuciones verbales: se combinan al menos con los elementos actantes para constituir una oración. Los ejemplos que se puedan incluir en la entrada de la locución no harán sino materializar para el usuario esa combinatoria en enunciados concretos.

Y ya por último, el análisis de la valencia de las locuciones verbales permite, asimismo, marcar su categoría gramatical en el diccionario de manera más precisa de lo que se hace con la simple aparición de la marca locución verbal. En efecto, de las locuciones avalentes deberá indicarse su carácter impersonal; las monovalentes, por su parte, podrán ser también impersonales o intransitivas, y las bivalentes y trivalentes, dependiendo de la existencia o no de un actante que funcione como objeto directo, podrán marcarse como transitivas o intransitivas, e incluso como impersonales las locuciones bivalentes del tipo dar el corazón, que se conjuga solo en 3.ª persona del singular y carece de un actante que funcione sintácticamente como sujeto y como agente desde el punto de vista semántico: da el corazón algo a alguien. Las limitaciones de espacio y tiempo que impone una comunicación me impiden desarrollar este aspecto, estrechamente relacionado con la valencia de las locuciones verbales, por lo que ahora termino concluyendo que estas unidades fraseológicas deben ser tratadas en el diccionario igual que las unidades de la clase verbo, cuestión todavía no resuelta para el español de manera satisfactoria en todos los aspectos implicados, aunque ya se apuntaba su interés hace tres décadas (Zuluaga (1980: 170).

27 Así lo avalan ejemplos como: 1) Desde aquí se ve la sierra, se ven los cielos de Velázquez.

Tú no sabes cómo los he echado de menos. 2) Dice que te echa de menos, que tiene muchas ganas de verte.

28 Los siguientes ejemplos, sacados de su contexto en el diccionario, no facilitan el conocimiento del sexo del referente que corresponde al actante sujeto, que, además, está elíptico: 1) decidió levantarse de la cama y darse una ducha. Después cambió el agua al canario, se preparó un café. 2) En el camino acontece de todo. Los que se paran para hacer las fotos, los que señalan a un lado y otro de la ruta, los que se paran a cambiar el agua al canario. 3) Después de un día de viaje en el que solo parábamos para comer y cambiar el agua al canario […].

29 Así se desprende de lo indicado en Olímpio de Oliveira Silva (2007: 265-266).

La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 47

4. Bibliografía

AHUMADA LARA, I. 1992 “J. Fernández-Sevilla y la lexicografía teórica española”. En: Ahumada Lara, I. (ed.), Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones. Lecciones del I Seminario de Lexicografía Hispánica... Jaén: El Estudiante, 13-34.

ALVAR EZQUERRA, M. 1992 “Diccionarios de lengua”. En: Ahumada Lara, I. (ed.), Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones. Lecciones del I Seminario de Lexicografía Hispánica... Jaén: El Estudiante, 35-40.

CAMPOS, H. 2000, 1.ª ed., 3.ª reimp. “Transitividad e intransitividad”. En: Bosque, I. & Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2, Madrid: Espasa, 1519-1574.

CANO AGUILAR, R. 1981 Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos.

CASARES, J. 1950 Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

CORPAS PASTOR, G. 1996 Manual de fraseología española, Madrid: Gredos. DÍAZ HORMIGO, M. T. 2005 “Entre el léxico y la sintaxis: a propósito de la denominada

sintaxis interna de las formaciones derivadas”. En: Cuartero, J. & Wotjak, G. (eds.), Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica, Berlin: Frank & Timme, 77-95.

DIK, S. C. 1978 Functional Grammar. Dordrecht: Foris. DIK, S. C. 1980 “On Predicate Formation”, Studies in Functional Grammar. New York:

Academic Press. GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. 2008 Introducción a la fraseología española. Estudio de las

locuciones, Barcelona: Anthropos. GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. 2000, 1.ª ed., 3.ª reimp. “Los dativos”. En: Bosque, I. &

Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2, Madrid, Espasa, pp. 1855-1930.

HELBIG, G. & SCHENKEL, W. 1969 Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.

MARTÍNEZ MARÍN, J. 1966 Estudios de fraseología española. Málaga: Ágora. MELLADO BLANCO, C. 2004 “Das Valenzkonzept in der Phraeologie”. En: Engel, U. &

Meliss, M. (eds.), Das Valenzkonzept in Lexik un Grammatik, München: Iudicium, 149-163.

MOLINER, M. 1984, reimp. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. MORENO CABRERA, J. C. 1991 Curso universiario de lingüística general, Tomo I: Teoría

de la gramática y sintaxis general. Madrid, Síntesis. OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M.ª E. 2007 Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt:

Peter Lang. PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2002 Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del

español. Madrid: Arco/Libros. PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2002-2003 “La elaboración del Diccionario de locuciones

verbales para la enseñanza del español (DICLOCVER)”. Revista de Lexicografía, IX, 97-129.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2003 “Los diccionarios de locuciones en la enseñanza de E/LE”. Frecuencia L, 22, 7-10.

48 Inmaculada Penadés Martínez

PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2005a Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2005b “Criterios seguidos en la redacción del Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español (DICLOCADV)”, Lingüística en la Red <www.lired.es>, III, 1-24.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2008a “Proyecto para la redacción de un diccionario de locuciones del español”. En: Bernal, E. & DeCesaris, J. (eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008), Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, 1379-1384.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2008b Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (en prensa): “El Diccionario de locuciones del español actual (DILEA)”. En: Mellado, C.; Buján, P.; Herrero, C.; Iglesias, N. & Mansilla, A. (eds.), Nuevas perspectivas de la fraseografía en el siglo XXI, Berlin: Frank und Timme.

PIERA, C. & VARELA, S. 2000, 1.ª ed., 3.ª reimp. “Relaciones entre morfología y sintaxis”. En: Bosque, I. & Demonte, V. (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 3, Madrid: Espasa, 4367-4422.

PORTO DAPENA, J.-Á. (dir.), CONDE NOGUEROL, E., CÓRDOBA RODRÍGUEZ, F. & MURIANO RODRÍGUEZ, M.ª M. 2007 El “Diccionario ‘Coruña’ de la lengua española actual”: planta y muestra. A Coruña: Universidade.

QUIROGA, P. 2006, 1.ª ed. Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Método Ediciones.

RUIZ GURILLO, L. 1998, 1.ª ed. La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel. SECO, M., ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 2004 Diccionario fraseológico documentado del

español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar. TESNIERE, L. 1959 Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. WOTJAK, G. 1998 “¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?”. En: G.

Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt/ Madrid: Vervuert /Iberoamericana, 307-321.

ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang.

TRAITEMENT DES CVFs DANS LES DICTIONNAIRES ET COMPÉTENCE PHRASÉOLOGIQUE

EN LANGUE MATERNELLE ET ÉTRANGÈRE

Pedro Mogorrón Huerta Université d'Alicante

Abstract: In this work, we parse the student's phraseological competence in mother and foreign tongue (Spanish and French) as well as the presence of fixed constructions in monolingual and bilingual dictionaries, according too an exhaustive database of fixed verbal constructions. Key words: Phraseological competence; phraseology, phraseography, fixed verbal constructions. Les expressions figées, (EFS), sont sans l’ombre d’un doute l’un des grands thèmes à la mode à la fois en linguistique, de par les nombreux problèmes théoriques d’identité, de classement, etc. qu’elles représentent dans toutes les langues, et en traduction de par les difficultés de trouver des équivalences acceptables à ces séquences figées dans une autre langue. Mais les expressions figées impliquent également d’autres problèmes non moins importants. En effet vu leur nombre considérable, de nombreuses EFS ne sont pas connues des usagers et ne sont pas non plus recueillies dans les dictionnaires. Nous désirons analyser dans le cadre de cet article: Le traitement phraséologique donné par les dictionnaires monolingues et bilingues aux constructions verbales figées, nous limiterons toutefois notre étude aux expressions espagnoles et françaises et donc aux dictionnaires espagnols et français. La compétence phraséologique des étudiants / usagers espagnols et français dans leur langue maternelle et en français et en espagnol en tant que langue étrangère. 1. Traitement des CVFs dans les dictionnaires. Le groupe de recherche FRASYTRAM1 de l´Université d'Alicante, est en train d’élaborer depuis 2005 un dictionnaire multilingue de constructions verbales, (que nous dénommerons dorénavant CVFS), caractérisées par leur figement2, classées syntaxiquement (selon les 1 Fraseología y Traducción multilingüe. 2 Nous considérerons en espagnol toutes les séquences figées dans lesquelles apparaîtront des formes verbales qui pourront être conjuguées et suivies d’un complément que nous appellerons «constructions verbales figées» (CVF) qui inclut des locutions verbales, des constructions à verbes support et des collocations verbales (voir Mogorrón, à paraître). Nous sommes conscients que les types de constructions que nous venons d’énumérer n’appartiennent pas à une même catégorie de constructions verbales2. (Voir G.Gross 1996, 69-88, (Zuluaga, 1980; Corpas 1997, 2000, 2003; Ruiz Gurillo, 1997, 1998; García–Page 2008; etc.), mais elles ont en commun le fait de se construire avec un verbe + un complément ainsi que de présenter un certain degré de figement (voir Mogorrón 2010).

50 Pedro Mogorrón Huerta

normes du Lexique-grammaire) et sémantiquement (selon la méthodologie du LDI3). La première phase de ce dictionnaire consiste à élaborer tout d’abord des bases de données dans chacune des langues qui serviront postérieurement à trouver les équivalents dans les autres langues.

Pendant l’élaboration de la base de données (BD) en espagnol4, nous avons pu observer que les dictionnaires monolingues et bilingues n’incorporaient dans leur fonds lexicographique qu’un nombre assez restreint de CVFS. Comme preuve à l’appui de cette constatation, nous avons analysé la présence de la CVF no caber(le) el corazón a alguien en el pecho dans sept dictionnaires monolingues et bilingues (voir tableau 1):

no caber(le) a alguien el corazón en el pecho

DRAE DUE DFDEA EPM DTDFH LARBI GDEB

estar muy excitado o inquieto por un pesar, por una pena

+ 5 var. + +

estar muy excitado o inquieto por la ira (s’étouffer de rage o de colère)

+ +

estar muy excitado por una alegría (être fou de joie)

+ +

ser generoso + +

bondad; particularmente, capacidad de compasión

+

ser buena persona, bondadoso (avoir un très grand coeur)

+ + +

Tableau nº 1 Nous observons qu’aucun des ouvrages consultés n’incorpore simultanément les six définitions que nous avons trouvées. Ceci nous donne une première idée du traitement donné par les dictionnaires aux CVFS. (Mogorrón 2004: 384):

3 http://www-ldi.univ-paris13.fr 4 Dans cet article, pour faire référence aux dictionnaires espagnols, nous utiliserons les abréviations suivantes qui correspondent aux ouvrages utilisés pour réaliser la base de données.: Diccionario de la Real Academia Española de la lengua (RAE), Diccionario de uso del español (DUE), Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española (DT), Enciclopedia Planeta Multimedia (EPM), Diccionario Fraseológico Documentado del español actual (DFDEA), Diccionario del español actual (DEA), Diccionario temático de frases hechas (DTDFH), Enciclopedia Planeta Multimedia, edición 2005 DVD-ROM (EPM), Gran Diccionario de Frases Hechas Larousse (GDFHL), Gran Diccionario de la lengua española (GDLE), Gran Diccionario Espasa Bilingüe (GDEB), Gran diccionario Larousse Español-Francés / Francés-español (LARBI), Dictionnaire des Expressions et Locutions d’Alain Rey (AR), Thesaurus Larousse (TL), le Grand Robert (GR)

Traitement des CVFs dans les dictionnaires 51

“aunque el conjunto de unidades fraseológicas o fijaciones seleccionados y presentes tanto en los diccionarios monolingües como bilingües, constituye una parte importante del sistema léxico, sin embargo, esa presencia se ha plasmado generalmente en la incorporación de “cierto número de unidades” a menudo muy reducido, siguiendo un proceso de selección y descripción únicamente alfabético fruto de la propia intuición y competencia lingüística del o de los lexicógrafos encargados de la elaboración de la obra y además sin ningún criterio de clasificación exhaustivo.”

Toujours dans la même optique, après de nombreuses recherches, nous avons observé plusieurs situations en relation avec le traitement donné par les dictionnaires aux CVFS:

La CVF apparaît dans tous ou dans la grande majorité des ouvrages consultés: meterse en la boca del lobo (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT6, GDEB) (se jeter dans la gueule du loup, GR); coger el toro por los cuernos (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, DT, GDEB), coger al toro por los cuernos (LARBI), (prendre le taureau par les cornes, GR) ; [cerrar, estrechar] [filas, las filas] (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB). Nous sommes en présence d’un petit groupe de CVFS qui à première vue devrait constituer le noyau central de la compétence phraséologique de la plupart des usagers d’une langue. La CVF apparaît seulement dans certains des ouvrages consultés: helárse(le) a alguien la sangre en las venas (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB); alterársele a alguien la bilis (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB). La CVF n’apparaît dans aucun des ouvrages consultés. Il peut s’agir de CVF qui ne sont plus usées ce qui expliquerait que les ouvrages ne les incorporent plus, mais il y a également des CVFS très connues et très usées actuellement par la population en général. Ex: comerse las uñas (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB) (non référencé); cambiar(le) la cara a alguien, (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB) (non référencé); tener la suerte de cara, (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB) (non référencé); etc.. La CVF apparaît mais il s’agit de constructions polysémiques et le ou les dictionnaires ne montrent qu’une partie des sens existant7.

Ainsi pour aguzar los dientes, les dictionnaires consultés nous donnent les définitions suivantes:

-DRAE: «disponerse para comer, cuando está pronta e inmediata la comida» (se disposer à manger quand la nourriture est prête);dans le DUE: non référencé;

-DFDEA: non référencé; -GDFHL: «significa prepararse para comer, cuando está lista la comida» (signifie se préparer à manger, quand la nourriture est prête); -EPM, non seulement elle apparaît, mais nous y trouvons toutes ces définitions: (1) «prepararse para la comida» (se préparer pour le repas); (2) «ansiar una cosa» (désirer

6 Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española (DT). 7 Les UFS des discours préfabriqués sont utilisés dans toutes les langues comme un moyen de limiter la productivité des possibles combinaisons. De même de nombreuses UFs utilisent la polysémie comme phénomène de diversification du sens d’une expression.

52 Pedro Mogorrón Huerta

une chose); (3) «apropiarse indebidamente de una cosa que se administra o custodia» (s’approprier indûment d’une chose qu’on administre ou qu’on garde; (4) «murmurar, refunfuñar» (ronchonner); (5) «enfrentarse a las dificultades de un asunto» (faire face aux difficultés d’une affaire); (6) «criticar a alguien» (critiquer qqn.); -LARBI nous trouvons un nouveau sens: «aguzarse los dientes» (se faire la main) c’est-à-dire, selon le AR: «s’exercer à un travail réclamant de l’habileté manuelle».

Si bien l’exemple que nous venons d’exposer montre clairement le traitement de la polysémie dans les dictionnaires, nous désirons souligner que dans la BD de CVFS espagnoles nous avons relevé actuellement plus de 1600 CVFs polysémiques avec plus de 4350 définitions. Il s’agit donc d’un phénomène beaucoup plus fréquent que nous pensions et qui suppose une problématique qu’il convient de traiter dans le cadre de la phraséologie et de ne pas laisser de côté dans les dictionnaires. Afin de résoudre dans la mesure du possible ce déficit, pour l’élaboration de la BD nous sommes en train d’utiliser:

(a) les dictionnaires suivants: Diccionario de la Real Academia Española: RAE; Diccionario de uso del español: DUE; Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española: DT; Enciclopedia Planeta Multimedia: EPM; Diccionario Fraseológico del español actual: DFDEA; Diccionario del español actual: DEA; Diccionario temático de frases hechas: DTDFH; Enciclopedia Planeta Multimedia, edición 2005 DVD-ROM: EPM; Diccionario Espasa Calpe: Espasa Calpe; Gran Diccionario de Frases Hechas Larousse: GDFHL; Gran Diccionario de la lengua española: GDLE; Jergas, Argot y Modismos: LIBSA; Gran diccionario Larousse Español-Francés / Francés-español: LARBI; AR pour Dictionnaire des Expressions et Locutions de Alain Rey ; TL pour Thesaurus Larousse; GR pour Grand Robert; etc. (b) notre compétence linguistique ainsi que celle de nombreux collègues; (c) les Corpus électroniques de la Real Academia Española (CREA/CORDE).. Le Corpus diacrónico del español (CORDE, http://corpus.rae.es/cordenet.html). Le Corpus de referencia del español actual (CREA8). (d) des recherches sur Internet: yahoo.es / google.es.Pour illustrer la présence discrète de ces constructions verbales dans les dictionnaires nous allons reproduire les chiffres actuels de notre base de données de CVFS. Sur un total de 19400 CVFS étudiées, nous avons comptabilisé9: DUE 7182, RAE 3355, DTDFH 1072, DFDEA, 628, DEA 382, EPM 1417, DT 172, LARBI 307, etc. ainsi que 2247 CVF sans référence dans les dictionnaires. D’un côté ceci veut dire que 10537 expressions apparaissent dans au moins l’un des deux dictionnaires les plus utilisés, mais d’un autre côté nous pouvons également en déduire que 8963 CVF (c’est-à-dire 43 % des séquences étudiées) n’y apparaissent pas et même que 2247 de celles-ci (c’est-à-dire 11,7% % du total) n’apparaissent dans aucun dictionnaire

8 http://corpus.rae.es/creanet.html 9 Le procédé suivi est toujours le même, nous vérifions la présence de ces CVF dans les dictionnaires en suivant le même ordre: 1) DUE; 2) RAE; 3) DTDFH; 4) DFDEA; 5) DEA; 6) EPM; 7) LARBI, etc.

Traitement des CVFs dans les dictionnaires 53

Tableau nº 2

2. Analyse des CVFs Nous allons analyser dans le cadre de cet article une vingtaine d’EFS en français et en espagnol que nous reproduisons ci-dessous dans leur intégralité:

-EFS françaises: 1f). adorer le veau d’or; 2f). franchir le Rubicon; 3f). s’endormir sur ses lauriers; 4f). tuer la poule aux œufs d’or ; 5f). se croire sorti de la côte de Charlemagne; 6f). prendre la clé des champs; 7f). être dans les nuages; 8f). arrondir les angles; 9f). mettre la charrue avant les bœufs; 10f). tirer les marrons du feu; 11f). avoir une mémoire d’éléphant; 12f). se serrer la ceinture; 13f). n’en avoir rien à foutre de; 14f). baisser son froc; 15f). faire de l’œil; 16f). fermer sa boîte; 17f). fermer son bec; 18f). faire dans son froc. -EFS espagnoles: 1e). adorar el becerro de oro; 2e). pasar el Rubicón; 3e). dormirse en los laureles; 4e). matar la gallina de los huevos de oro; 5e). creerse descendiente de la pata del Cid; 6e). tomar las de Villadiego; 7e). estar en las nubes; 8e). limar (las) asperezas; 9e). empezar la casa por el tejado; 10e). sacar(le) las castañas del fuego a alguien; 11e). tener memoria de elefante; 12e). apretarse el cinturón; 13e). importarle una cosa un carajo a alguien; 45e). bajarse los pantalones; 15e). guiñar un ojo; 16e).echar la cremallera; 17e). la cremallera cerrar el pico; 18e). cagarse en los pantalones.

Nous allons regrouper ces expressions en fonction de leur niveau de langue qui vont être: registre cultivé, littéraire, vieilli; langue standard; et registre considéré comme (vulgaire, populaire, colloquial, argotique). De cette façon nous pourrons observer la compétence phraséologique des étudiants dans chacun des registres de langue et ce, dans les deux langues analysées: français et espagnol. Nous indiquerons pour chacune d’entre elles l’information suivante:

54 Pedro Mogorrón Huerta

Compétence phraséologique des étudiants dans leur langue maternelle10. Nous allons traiter la compétence phraséologique des étudiants en analysant leur connaissance des CVFS au cours de la première et quatrième année de licence et afin de contraster l’évolution de l’acquisition de cette compétence et ce, toujours chez des parlants considérés comme natifs nous allons également l’analyser avec un groupe de personnes d’une cinquantaine d’années et de culture moyenne/supérieure. Chaque groupe est composé de 20 personnes. Les numéros qui apparaissent dans la deuxième colonne après la CVF indiquent le nombre de ces étudiants qui connaissent ces CVFS. Compétence phraséologique des étudiants en français ou en en espagnol comme langue étrangère utilisée comme langue B à l’université. Nous allons dans ce cas traiter la compétence phraséologique des étudiants en analysant leur connaissance des CVFS au cours de la première et quatrième année de licence. Chaque groupe est également composé de 20 personnes. Traitement de ces EFS dans les dictionnaires monolingues et bilingues. Nous allons observer la présence de ce groupe de CVFS dans les dictionnaires monolingues, phraséologiques et bilingues les plus représentatifs de chaque langue. Dans le cas du français il s’agit du Grand Robert (GR) ; du Trésor de la langue française informatisée (TLFi), du Dictionnaire des expressions et locutions d’A. Rey et S. Chantreau (DEL) ; du Gran Diccionario bilingüe Larousse «español-francés & francés-español» (LBI) et du Grand Espasa bilingüe «español-francés & francés-español». Dans le cas de l’espagnol, nous avons consulté le Diciccionario de uso del español (DUE); le Diccionario de la lengua española de la Real Academia (DRAE); le Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA); le Gran Diccionario bilingüe Larousse «español-francés & francés-español» (LBI) et le Grand Espasa bilingüe «español-francés & francés-español».

Tableau nº 3 10 Les enquêtes ont été réalisées avec des étudiants de l’université de Paris 13 et d’Alicante.

Traitement des CVFs dans les dictionnaires 55

2.1. Registre cultivé, littéraire, vieilli. 2.1.1. SFS françaises. 1f). adorer le veau d’or; 2f). franchir le Rubicon; 3f). s’endormir sur ses lauriers; 4f). tuer la poule aux œufs d’or ; 5f). se croire sorti de la côte de Charlemagne; 6f). prendre la clé des champs; 2.1.2. SFS espagnoles. 1e). adorar el becerro de oro; 2e). pasar el Rubicón; 3e). dormirse en los laureles; 4e). matar la gallina de los huevos de oro; 5e). creerse descendiente de la pata del Cid; 6e). tomar las de Villadiego (voir tableau 3). Nous pouvons diviser ces CVFS appartenant au registre cultivé, littéraire, vieilli en deux groupes bien délimités: a) une origine culturelle commune que nous divisons également en deux. a1) usés fréquemment (tuer la poule aux œufs d’or / matar la gallina de los huevos de oro ; s’endormir sur ses lauriers / dormirse en los laureles ; a2) usées moins fréquemment, que les étudiants ne connaissent pratiquement pas en première année et qu’il commencent à connaître en 3ème, 4ème année: adorer le veau d’or / adorar el becerro de oro; franchir le rubicon / passar el Rubicón. b) les CVFS qui ont une origine propre à chaque pays et que les étudiants étrangers ne connaissent pas: se croire sorti de la côte de Charlemagne / creerse descendiente de la Pata del Cid ; prendre la clé des champs / tomar las de Villadiego. 2.2. SFS appartenant à un registre de langue de type standard, courant. 2.2.1). SFS françaises. 7f). être dans les nuages; 8f). arrondir les angles; 9f). mettre la charrue avant les bœufs; 10f). tirer les marrons du feu; 11f). avoir une mémoire d’éléphant; 2.2.2) SFS espagno les . 7e ) . estar en las nubes; 8e). limar (las) asperezas; 9e). empezar la casa por el tejado; 10e). sacar(le) las castañas del fuego a alguien; 11e). tener memoria de elefante; 12e). apretarse el cinturón;

Tableau nº 4

56 Pedro Mogorrón Huerta

2.3. SFS appartenant à un registre de langue de type populaire, familier. 2.3.1) SFS françaises. 13f). n’en avoir rien à foutre de; 14f). baisser son froc; 15f). faire de l’œil; 16f). fermer sa boîte; 17f). fermer son bec; 18f). faire dans son froc. 2.3.2) SFS espagnoles. 13e). importarle una cosa un carajo a alguien; 45e). bajarse los pantalones; 15e). guiñar un ojo; 16e).echar la cremallera; 17e). la cremallera cerrar el pico; 18e). cagarse en los pantalones.

Tableau nº 5 3. Traitement des EFS analysées dans les dictionnaires11 Nous reproduisons à continuation sous forme de tableaux, les résultats globaux du traitement des CVFs analysés et séparées en fonction de leur niveau de langue. (si nous avons indiqués plus de 6 entrées pour chaque groupe composé de 6 CVFs c’est parce que certaines expressions sont polysémiques). 3.1. Dictionnaires français

GR TLF DEL LBI GEB

EF cultivé, formel, lit, vieillies

6 / 8

5 / 8 6 / 8 6 / 8 3 / 8 2 3 / 3 2 = 7 1 %

Registre standard 5 / 8 7 / 8 6 / 8 5 / 8 4 / 8 2 3 / 3 2 = 7 1 %

Registre populaire-familier

6/8 6/8 4/8 2/8 3/8 18/ 32 = 56

19/24= 79,1%

18/24 = 75%

16/24=66,6% 13/24=54% 10/24=41%

Tableau nº 6

11 Nous ne traitons pas dans cet article la recherche des meilleurs équivalents ou la traduction des CVFS.

Traitement des CVFs dans les dictionnaires 57

3.2. Dictionnaires espagnols

DUE DRAE DFDEA LBI GEB

EF cultivéformel, lit, vieillies

4 / 6 3 / 6 6 / 6 5 / 6 1 / 6 1 8 / 2 4 = 7 5 %

Registre standard 7 / 8 4 / 8 5 / 8 5 / 8 5 / 8 2 1 / 2 4 = 8 7 %

Registre populaire -familier

6/7 3/7 4/7 3/7 2/7 16/24=66%

17/21=70,8%

10/21= 47,6%

15/21= 71,4%

13/21= 61%

8/21 = 38%

Tableau nº 7

Nous ne pouvons pas dans le cadre de cet article traiter le phénomène de la polysémie phraséologique qui à lui seul ferait l’objet de plusieurs travaux, mais nous pensons que les chiffres des CVFS polysémiques de notre recherche montrent clairement pourquoi de nombreux usagers ne connaissent pas une CVF ou une des acceptions des CVFS. En effet, nous avons cataloguées pour le moment plus de 1650 expressions polysémiques avec plus de 4370 sens différents. Il s’agit donc d’un phénomène plus important qu’on ne pouvait penser initialement. 4. Conclusion Les résultats nous permettent de réaliser une comparaison globale afin de comparer la compétence phraséologique des sujets analysés dans les deux langues. Nous observons alors dans les deux langues analysées que: a) la compétence phraséologique est toujours inférieure dans la langue étrangère dans les trois niveaux de langue; b) la compétence augmente considérablement en langue maternelle et en langue étrangère entre 18 ans et 22 ans (Il faudrait dans ce cas compléter ces recherches avec des sujets parlants qui n’aient pas réalisé d’ études universitaires afin de contraster les résultats).-la compétence des trois groupes est beaucoup plus grande avec les CVFS qui appartiennent au niveau de langue standard et populaire-familier. La compétence est nettement inférieure dans les deux langues avec les expressions qui appartiennent au registre de langue cultivé-formel, vieilli, littéraire. Les résultats sont équivalents dans les deux langues Par ailleurs, l’analyse du traitement des formes contenues dans les dictionnaires nous montre que: a) les dictionnaires n’incorporent pas de nombreuses CVFS. Nous tenons à rappeler que nous avons choisi des EFS très courantes dans tous les cas; b) les dictionnaires monolingues et bilingues enregistrent davantage d’EFS appartenant aux registres de langue 1 et 2 et que le nombre d’expressions appartenant au registre populaire-familier est inférieur dans les dictionnaires monolingues et très inférieur dans les dictionnaires bilingues; c) le nombre d’EFS présentes dans les dictionnaires bilingues est nettement inférieur à celui présent dans les dictionnaires monolingues. Ceci pose un double problème car mis-à-part l’absence de ces formes, les traducteurs doivent faire un travail de recherche supplémentaire dans d’autres ouvrages bien spécialisés bien monolingues pour trouver le sens et l’équivalent.

58 Pedro Mogorrón Huerta

5. Bibliographie CORPAS PASTOR, G. 1996 Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. GARCÍA-PAGE, M. 2008 Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos. GONZALEZ REY, I. 2002 La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du

Mirail. GROSS, G. 1996 Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions.

Paris: Ophrys. GROSS, M. 1982 "Une classification des phrases figées du français". Revue Québécoise de

Linguistique. 11.2; 151-185. MEJRI, S. 1997 Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique.

Tunis: Faculté des Lettres de la Manouba. MOGORRÓN HUERTA, P. 2002 La expresividad en las locuciones verbales en francés y en

español. Alicante: Universidad. MOGORRÓN HUERTA, P. 2004 "Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas

para la lengua y la traducción". E.L.U.A., 12. MOGORRON HUERTA, P. 2008 Traduction et compréhension des locutions verbales. Num.

spécial Meta, vol.53, nº 2: 378-406. MOGORRÓN, P. & MEJRI, S. (eds.) 2009 Fijación, desautomatización y traducción (5ª

impr.). Alicante: Universidad. MOGORRON HUERTA, P. 2010 "Analyse du figement et de ses possibles variations dans

les constructions verbales espagnoles". Linguisticae Investigationes 33:1. RUIZ GURILLO, L. 1997 Aspectos de fraseología teórica y aplicada, anejo 24 de CF.

Valencia: Universidad. ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang. Dictionnaires cités AR = REY, A & CHANTREAU, S. 1979 Dictionnaire des expressions et locutions figurées,

Paris: Larousse DEA = 1999 Diccionario del Español Actual Madrid: Aguilar. DFDEA = SECO, M. et al. 2004 Diccionario fraseológico documentado del español actual.

Madrid: Aguilar lexicografía,.. Dictionnaire de la langue française 1994 Paris: Larousse-lexis, Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage 1994 Paris: Larousse. DRAE. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA de la LENGUA 1992 Diccionario de la Real

Academia Española: (vigésimo primera edición). Madrid: Espasa-Calpe. Dtemático=: SEVILLA MUÑOZ, J & CANTERA de URBINA, J. 2004 Diccionario

temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos. DUE = MOLINER, M. 1977 [1988; 1999] Diccionario de uso del español, 2 tomos. Madrid:

Gredos. ESPASA = Diccion@rio Espasa 2.0 Diccionario de la lengua española. Diccionario de

sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa-Calpe. GDEBI =Grand Diccionario Espasa español-francés / francés-español. Madrid: Espasa-

Calpe, 2000. GDLE = Gran Diccionario de la Lengua Española. 1999 Barcelona: Larousse.

Traitement des CVFs dans les dictionnaires 59

LARBI = GARCÍA-PELAYO, R Y J. TESTAS. Larousse moderne français-espagnol español-francés 1967 [1993] Paris: Larousse.

GR = Rey, A.; Cottez, H. & Rey-Debove, J. 1964 LE GRAND ROBERT Version CD-Rom du Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, [2001] Paris: Société du nouveau Littré.

LIBSA = Calles Vales, J. & Bermejo Meléndez, B. 2001 Jergas, Argot y Modismos. Recopilación de palabras y expresiones de uso cotidiano que no suelen aparecer en los diccionarios. Madrid: Libsa.

ZUR KENNZEICHNUNGSPRAXIS PHRASEOLOGISCHER PHÄNOMENE IM DEUTSCHEN WÖRTERBUCH DER BRÜDER GRIMM

Diana Stantcheva

American University in Bulgaria

Abstract: The German Dictionary is the most extensive dictionary of the German language, and it contains in its 32 volumes a great number of phraseological expressions. It was launched in 1854 by Jacob Grimm (1785-1863) and Wilhelm Grimm (1786-1859), and completed in 1971 with the publishing of the bibliography volume. When this diachronic explanatory dictionary based on qouted examples was released, the linguistic science of phraseology and its terminology did not yet exist, and usage labels in German dictionaries were not standardized. The present paper investigates the labelling practice for phraseological phenomena in the German Dictionary as a part of the marking tradition of phraseological expressions in the German lexicography. 1. Einleitung

Das 1854 von den Brüdern Grimm begründete und 1971 mit dem Erscheinen des Quellenverzeichnisses abgeschlossene Deutsche Wörterbuch entstand in der „vorwissenschaftlichen“ Phase der Phraseologieforschung, denn die Phraseologie etablierte sich als selbstständige linguistische Disziplin in der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts. Jacob und Wilhelm Grimm waren jedoch zeit ihres Lebens an „sprichwörter[n], auffallende[n] redensarten, gleichnisse[n], wortzusammensetzungen“ (J. Grimm 1884 [1815]:594) interessiert, und dieses Interesse fand seinen Niederschlag in ihrem gesamten Werk. Dies trifft insbesondere auf das Deutsche Wörterbuch zu, das neben Karl Friedrich Wilhelm Wanders Deutschem Sprichwörter-Lexikon (1867-1880) als „die größte deutschsprachige Sprichwörtersammlung“ gilt (Mieder 1986:113).

Nach Wiegand (1981:149ff.) gehört das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm zur unsystematisch-deskriptiven Phase in der Geschichte der lexikographischen Angaben zum Stil.1 In einer Untersuchung zu pragmatischen Angaben (stilistischen/diastratischen, diaevaluativen/diakonnativen, diachronischen, diatopischen und diatechnischen Markierungen) im Grimmschen Wörterbuch kommt Ludwig (2004:17) zu der Schlussfolgerung, dass „im ‚Deutschen Wörterbuch’ von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm durchaus nicht mit pragmatischen Markierungen gespart worden ist, es gab nur keine verbindliche systematische Markierungspraxis nach einem vorgeschriebenen Schema wie in den Wörterbüchern der deutschen Gegenwartssprache.“ Somit bestätigt Ludwig (ebd.) Wiegands Beobachtungen, dass „der Grimm tatsächlich zu einer ‚unsystematisch-deskriptiven Phase’ in der Geschichte der lexikographischen Angaben zum Stil“ gehört.

Die Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im Deutschen Wörterbuch ist bislang nicht untersucht worden. Wie werden die unterschiedlichen phraseologischen Phänomene im Deutschen Wörterbuch kenntlich gemacht, benannt, behandelt in einer Zeit vor der Entstehung der sprachwissenschaftlichen Disziplin Phraseologie und ihrer

1 Unter der Bezeichnung „Angaben zum Stil“ fasst Wiegand (1981) Angaben zur Stilschicht

und Gebrauchsangaben in neuhochdeutschen Wörterbüchern zusammen.

62 Diana Stantcheva

Terminologie und in einer, um Wiegands und Ludwigs Beobachtungen aufzugreifen, unsystematisch-deskriptiven Phase in der Entwicklung der neuhochdeutschen Wörterbücher? Der vorliegende Beitrag geht diesen Fragen nach und untersucht die im Deutschen Wörterbuch für die Bezeichnung und Erklärung phraseologischer Einheiten angewandten lexikographischen Mittel. Die Kennzeichnungspraxis in den von den Brüdern Grimm erarbeiteten Bänden wird dabei mit dieser in den späteren Bänden des Deutschen Wörterbuchs im Hinblick auf Unterschiede bzw. Veränderungen verglichen.

2. Das Deutsche Wörterbuch der Brüder Grimm als Objekt phraseologischer Untersuchungen Im Folgenden soll auf einige spezifische Aspekte des Deutschen Wörterbuchs eingegangen werden, die für die vorliegende Untersuchung und für phraseologische Untersuchungen am Deutschen Wörterbuch im Allgemeinen von Bedeutung sind. Das Deutsche Wörterbuch ist ein historisches Bedeutungswörterbuch und kein phraseologisches Nachschlagewerk, d.h., es ist nicht auf Phraseologismen spezialisiert. Es verzeichnet aber unter den einzelnen Lemmata viele phraseologische Einheiten als konkrete Realisierungen des jeweiligen Wortes. In einigen Wörterbuchartikeln des Deutschen Wörterbuchs findet man auch detaillierte Beschreibungen phraseologischer Phänomene. So findet man z.B. im Artikel TROST m. folgende ausführliche Informationen über Ursprung, Bedeutung und typische Verwendung des Phraseologismus „nicht bei troste sein“ – Angaben, die in einer bis heute nicht existierenden Grammatik zur deutschen Phraseologie stehen könnten:

IV. fast ganz abgeblaszter, gefühlsleerer, in formeln erstarrter, phraseologischer gebrauch. […] 3) ein ganz selbständig gewordener, jetzt fast für sich bestehender gebrauch des wortes liegt in der wendung nicht bei troste sein vor, die nicht über die mitte des 18. jh. zurückreicht, und deren entstehung aus den anderen bedeutungen von trost nicht klar wird, da sie 'nicht bei sinnen, besinnung, verstand sein' oder geradezu 'verrückt sein' bedeutet, wennschon sie meist nur im spasz oder bei verstellung angewandt wird; daher wird sie auch fast immer durch adverbia wie wohl, recht, ganz gemildert. sie tritt bezeichnenderweise nur in der negativen form auf oder im (negative antwort erwartenden) fragesatz; […] die wendung gehört vor allem der umgangssprache an und ist daraus erst in die schriftsprache übergegangen. die ältesten lexikalischen belege stehen bei RICHEY idiot. Hamb. 315 […]

Das Deutsche Wörterbuch ist ein beleggestütztes Wörterbuch. Bezogen auf die darin verzeichneten phraseologischen Phänomene heißt das, dass sie in der Regel durch authentische Belege illustriert sind. Aufgrund seiner historischen Orientierung stellt das Wörterbuch häufig die Entwicklungsgeschichte der phraseologischen Einheiten vom ersten überlieferten Beleg bis zum Zeitpunkt der Bearbeitung des jeweiligen Wörterbuchartikels mit Quellen- und Stellenangabe dar, was dieses Wörterbuch zu einer „ungemein reichhaltige[n] Schatzkammer“ (Mieder 1986:113) der Phraseologie des Deutschen werden lässt und es unwahrscheinlich ergiebig für unterschiedliche phraseologische Untersuchungen macht.2

2 In diesem Zusammenhang spricht sich Dräger (2009) für die Verwendung des Deutschen

Wörterbuchs als Sprachkorpus zur Gewinnung größerer phraseologiebezogener Datenmengen aus.

Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...63

Zahlreiche phraseographische Werke dienten als Quellen für die Einträge im Deutschen Wörterbuch und haben somit die Auswahl und die Benennung der phraseologischen Phänomene darin beeinflusst. Die Suche im Quellenverzeichnis der CD-ROM-Ausgabe des Deutschen Wörterbuchs (2004) liefert z.B. 62 Titel mit dem Stichwort redensarten, 93 Titel mit dem Stichwort *sprichwörter/*sprüchwörter3, 55 Titel mit dem Stichwort *sprüche. Darunter befinden sich die phraseologischen Wörterbücher von Johann Agricola, Sebastian Franck, Wilhelm Körte, Josua Eiselein, Karl Simrock, Eduard Graf/Mathias Dietherr, Karl Friedrich Wilhelm Wander, Herman Schrader, S. Hetzel, Wilhelm Borchardt/Gustav Wustmann/Georg Schoppe, Georg Büchmann u.a. (vgl. das Quellenverzeichnis des Deutschen Wörterbuchs). An der ersten Auflage des Deutschen Wörterbuchs wurde etwa 123 Jahre gearbeitet, und viele Lexikographen mit verschiedenen Bearbeitungsstilen haben daran gewirkt. Die Buchstabenstrecken sind darüber hinaus nicht kontinuierlich erschienen4. All das wirkte sich unvermeidlich auf die Konsistenz der lexikographischen Darstellung der phraseologischen Einheiten darin aus. Seit 1963 werden in Berlin und Göttingen die von den Brüdern Grimm erarbeiteten Abschnitte A-F neubearbeitet. Diese Neufassung soll „kein ‚Supplement’ zu den entsprechenden Teilen der Erstfassung dar[stellen], sondern ein eigenes, neues Wörterbuch nach modernen lexikographischen Prinzipien“ sein.5 Neben Wörtern, Wortbedeutungen und Belegen neueren Datums werden auch neue Phraseologismen und Belege dazu in die Neubearbeitung aufgenommen, was für die Geschichte der deutschsprachigen Phraseologie von großer Bedeutung ist.

3. Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im Deutschen Wörterbuch Als Basis der empirischen Analyse der Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im Grimmschen Wörterbuch dienen die ins Wörterverzeichnis aufgenommenen Phraseologismen. Methodisch wird folgendermaßen verfahren: In einem ersten Arbeitsschritt wurden Kontrollwörter ausgewählt, die als Komponenten phraseologischer Einheiten fungieren: Apfel, Arm, arm, Ast, Auge, Bank, Bär, Bart, Bein, Beweis, Blut, brechen, Brief, Demut, der, Dieb, Ding, Dorn, Eid, ein, Ende, der/das Erbe, Faden, Federlesen, Fersengeld, Finger, Fug, Fuß, Garten, Gericht, Gesetz, gewinnen, Glaube, Glück, Glut, Gnade, Gott, Gut,

3 Der Asteriskus in der Suchanfrage steht für kein oder beliebig viele Zeichen, d.h., die Suche nach

*sprichwörter liefert z.B. Titel, in denen die Form sprichwörter auch als Zweitglied fungiert, d.h. neben Sprichwörtern und Rechtssprichwörter.

4 In dieser langen Bearbeitungszeit lassen sich drei Erscheinungsphasen ausmachen – die Ära Grimm, die Zeit nach den Brüdern Grimm und die Geschichte des Wörterbuchs als "Ehrenpflicht der Akademie" (zu dieser Dreiteilung der Geschichte des Deutschen Wörterbuchs vgl. die Internet-Darstellung der Neubearbeitung, http://dwb.bbaw.de/dwb/dwbgesch.html, letzter Zugriff 23.06.2011). In der Ära Grimm von 1854 bis zum Tod von Jacob Grimm 1863 entstand die Buchstabenstrecke A-frucht. Davon arbeitete Jacob Grimm die Buchstaben A, B, C, E und F bis zum Lemma Frucht aus. Wilhelm Grimm schloss das D ab. In der Zeitspanne 1863-1907 wurden die Buchstabenstrecken frucht-getreibs und h-sprechen bearbeitet. Die Wörterbuchteile getreide-gymnastik und sprecher-zypressenzweig wurden von 1908 bis 1960 fertiggestellt.

5 Internet-Darstellung der Neubearbeitung (http://dwb.bbaw.de/dwb/dwbstart.html, letzter Zugriff 23.06.2011).

64 Diana Stantcheva

Hab(e), Hals, hängen, Haus, Jahr, jung, kommen, Kopf, kurz, lang, Leben, leben, Leib, Lücke, Meineid, Mord, Nase, nehmen, offen, Ohr, Pferd, Pflicht, Rad, Recht, Richter, rot, Sache, schenken, Schlange, Schuld, schuldig, Schwan, schwören, Siegel, Spießrute, Stab, stehen, Stein, Strafe, strafen, Stuhl, Sturm, der Teil, Tisch, Traum, Treue, Trost, Übung, unrecht, Unrecht, urteilen, Vogel, voll, Weile, Wirkung, Wunde, Wunder, Wurf, würgen, Würgen, zeigen, Zunge, Zwiebel. Bei diesem Vorgang wurde die breite alphabetische Streuung und der hohe Bekanntheitsgrad der Wörter berücksichtigt. In einem zweiten Arbeitsschritt wurden dann die entsprechenden Wörterbuchartikel nach phraseologischen Einheiten und deren Kennzeichnung geprüft. In einem dritten Arbeitsschritt wurde mit Hilfe der CD-ROM-Ausgabe des Deutschen Wörterbuchs (2004) nach dem Vorkommen der mit den Kontrollwörtern ermittelten Marker im gesamten Wörterverzeichnis gesucht, um die Kennzeichnungspraxis der phraseologischen Einheiten in den einzelnen Bearbeitungsphasen der ersten Auflage genauer untersuchen zu können.

Die Überprüfung der Kennzeichnung phraseologischer Einheiten im Deutschen Wörterbuch ergab Folgendes:

1) Nicht alle ins Wörterbuch aufgenommenen phraseologischen Einheiten sind als solche kenntlich gemacht. Im gesamten Wörterverzeichnis sind gekennzeichnete neben nicht gekennzeichneten Phraseologismen anzutreffen. Als phraseologische Einheiten nicht ausgewiesen sind z.B. die folgenden Wörterbucheinträge, die hier stellvertretend als Beispiele für die an vielen Stellen fehlende Kennzeichnung in allen drei Erscheinungsphasen des Deutschen Wörterbuchs angegeben werden. Dass es sich hierbei nicht um freie, sondern um phraseologische Wortverbindungen handelt, wird aus den beiliegenden Bedeutungserläuterungen ersichtlich:

(4) […] nach blut dürsten, rache wollen (unter BLUT n.) (16) das ist mein ding nicht das ist nicht meine sache, nicht mein geschmack, wie man auch sagt das sind meine bohnen nicht (unter DING n.) (10) der vogel ist ausgeflogen (oder plural), man trifft jemanden nicht, wo man ihn erwartet (unter VOGEL m.) (6) […] b) […] saures leben, daher einem das leben sauer machen, ihm mühe genug ins leben bringen (unter LEBEN n.) 2) Eine Art indirekte Kennzeichnung phraseologischer Phänomene kommt durch die

Angabe eines phraseographischen Werks als Quelle hinter der phraseologischen Einheit zustande. Beispiele für eine solche indirekte Kennzeichnung findet man im gesamten Wörterverzeichnis:

2) […] ein etwas mit lug und trug überreden, ein nasen treen oder eim ding ein ströin bart flechten. FRANK sprichw. (unter Bart m.)6

6) […] ε) […] wer für andre lebt, hat am besten für sich gelebt. SIMROCK sprichw. (unter LEBEN v.)

A. […] I. […] was die schöffen urtheilen, soll der richter richten GRAF-DIETHERR rechtssprichw. (unter URTHEILEN v.)

4) s t u r m i m g l a s e w a s s e r siehe BÜCHMANN geflügelte worte (unter STURM m.)

Das letzte angegebene Beispiel zeigt ein weiteres Mittel zur indirekten Kennzeichnung der Phraseologismen im Deutschen Wörterbuch: den Sperrdruck der Nennform (vgl. auch die

6 Hervorhebungen durch Fettdruck im gesamten Beitrag von mir – D.S.

Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...65

folgenden Beispiele). Diese besondere Kennzeichnungsart wird allerdings bei phraseologischen Einheiten nicht konsequent eingesetzt und ist auch nicht ausschließlich Phraseologismen vorbehalten.

v o n d e r b a n k a u f s t e h e n , bedeutete sie nicht länger halten können, bankrot werden (unter Bank f.) Man sagt den b ä r e n f a n g e n , s t e c h e n : in voller weis (in der trunkenheit) wollen sie alle den beren fangen und binden helfen (kühne that verrichten) (unter BÄR m.)

Ausdrücke, wie man sagt, heiszt (es), nennt man, dienen in einigen Wörterbuchartikeln ebenfalls als indirektes Kennzeichnungsmittel von phraseologischen Einheiten. Zur Illustration mögen die folgenden Beispiele dienen:

man sagt, das steht wie armer leute korn, nicht üppig, dünn (unter ARM) das alte gericht wurde durch vier bänke gebildet, daher heiszt es: binnen den bänken, den vier bänken, vor die vier bänke kommen, vor der gerichtsbank erscheinen (unter BANK f.) en roden könig nennt man die monatliche reinigung der weiber (unter ROT adj.) 3) Wenn phraseologische Phänomene in den Wörterbuchartikeln des Deutschen

Wörterbuchs explizit gekennzeichnet werden, geschieht dies durch eine übermäßig große Anzahl unterschiedlicher Marker, die in der Regel kursiv gesetzt sind und geringe bis keine Textverdichtung7 aufweisen. Die folgende Auflistung soll die Vielfalt der Marker im Deutschen Wörterbuch illustrieren, ohne Anspruch auf die Vollständigkeit der erfassten Marker zu erheben:

redensart(en), redensartlich, redensartliches, sprichwörtliche redensart(en), sprüchwörtliche redensart, verblümte redensart, idiomatische redensart

redewendung, redewendungen, sprichwörtliche redewendung(en), sprüchwörtliche redewendung(en), feste redewendung(en)

verbindung(en), feste verbindungen, formelhafte verbindungen, stehende verbindungen

wendungen, formelhafte wendungen, bildliche wendungen, feste wendungen, redensartliche wendungen, sprichwörtliche wendung(en)

ausdruck, ausdrücke, bildliche ausdrücke, ausdrucksweise(n) formel, feste formel(n), formelhaft, formelhafter/-n/-m gebrauch paarformel(n), reimformel(n), zwillingsformel(n), eidesformel(n),

betheuerungsformel/ beteuerungsformel, beschwörungsformel, briefformel, schwurformel, höflichkeitsformel, beichtformel

spruch, sprüche fügung, fügungen figürlich*, uneigentlich*, verblaszt*/verblasst*, bildlich*, bildhaft*,

übertragen*8, phraseologisch*, idiomatisch*

7 Abgekürzte Formen, wie z.B. bildl., übertr., sprichw., kommen als Marker insgesamt

seltener vor. 8 übertragen wird allerdings nicht immer im phraseologischen Sinne in den kursiven

Abschnitten des Wörterverzeichnisses gebraucht, sondern auch im Sinne von ‚übersetzen’, ‚übernehmen’ etc.

66 Diana Stantcheva

sprichwort/sprichwörter, sprüchwort/sprüchwörter, sprichwörtlich /sprüchwörtlich, sprichwörtliches, rechtssprichwort/rechtssprichwörter

gleichnis(se), sentenzen, geflügeltes wort, wetterregel(n), bauernregel(n), wahlspruch

in verbalen verbindungen/fügungen/wendungen, in präpositionalen verbindungen/fügungen/wendungen, in attributiven verbindungen/fügungen/wendungen

Unter den aufgezählten Markern sind solche zu finden, die in der heutigen Terminologie der Phraseologie sowohl als Oberbegriffe für den gesamten phraseologischen Bestand stehen, als auch solche, die einzelne phraseologische Subklassen bezeichnen. Im Deutschen Wörterbuch sind sie jedoch undifferenziert gebraucht. Manche von ihnen, wie z.B. bildhaft, idiomatisch, phraseologisch, redensartlich, sprüchwörtlich, formelhaft, paarformel, zwillingsformel, betheuerungsformel/beteuerungsformel, briefformel, rechtssprichwort, fehlen darüber hinaus als Lemmata im Wörterverzeichnis, und das erschwert ihre Interpretation im Sinne der phraseologischen Terminologie.

Durch die Suchmodalitäten der CD-ROM-Ausgabe des Deutschen Wörterbuchs (2004) lassen sich frequente Marker für phraseologische Phänomene im gesamten Wörterverzeichnis ermitteln. Die folgenden Trefferzahlen sind als relative Zahlen zu verstehen. Sie zeigen die Anzahl der Wörterbuchartikel an, in denen der jeweilige Begriff in den kursiven Abschnitten (d.i. Bedeutungserläuterung, Marker/metasprachliche Kommentare, Quellen etc.) vorkommt. In manchen Wörterbuchartikeln ist der untersuchte Begriff auch mehrmals vorhanden. Bei mehreren Suchanfragen zu einem Marker, wie z.B. sprichwort/sprüchwort bei Sprichwort oder redensart/redensarten bei Redensart, kann ein Wörterbuchartikel mehrere dieser unterschiedlichen Formen enthalten und dadurch mehrmals gezählt werden:

sprichwort/sprüchwort (Sg./Pl./Genitivformen9/Dativformen10/abgekürzte Formen11) (etwa 8502 Wörterbuchartikel = WA, Suchanfragen spr[iü]chwort 971 WA, spr[iü]chwörter 555 WA, spr[iü]chwörtern 207 WA, spr[iü]chworts 30 WA, spr[iü]chworte* 80 WA, spr 3177 WA, spr[iü]chw 3379 WA, sprw 103 WA)12

bildlich13 (etwa 6813 Wörterbuchartikel, Suchanfrage bildlich) redensart/redensarten (etwa 2624 Wörterbuchartikel, Suchanfragen redensart und

redensarten) sprichwörtlich (etwa 1850 Wörterbuchartikel, Suchanfrage spr[iü]chwörtlich)

Die Suchmodalitäten der CD-ROM-Ausgabe erlauben es auch, Aussagen über die Kennzeichnungspraxis in den einzelnen Bearbeitungsphasen des Wörterbuchs zu machen: So sind z.B. die Formen sprichwörtliches, sprichwörtliche redensart(en), sprichwörtliche wendung(en), redensartlich, redensartliches, bildhaft, redewendung(en), feste formel(n),

9 „sprichworts“/“sprüchworts“ und „sprichwortes“/“sprüchwortes“. 10 „sprichworte“, „sprichwörtern“, „sprüchwörtern“. Die Form „sprüchworte“ lieferte keine

Treffer in den kursiven Abschnitten. 11 „spr.“, „sprichw.“, „sprüchw.“, „sprw.“ 12 Die generalisierende Suchanfrage spr[iü]chw[oö]rt* wurde hier nicht benutzt, weil sie auch

Treffer für die Formen „sprichwörtlich“, „sprichwörtliches“, „sprichwörtersammlungen“ etc. liefert.

13 „bildlich“ wird allerdings nicht nur in Bezug auf feste Wortverbindungen in den kursiven Abschnitten des Wörterverzeichnisses gebraucht, sondern auch in Bezug auf einzelne Wörter oder auf freie Wortverbindungen.

Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...67

formelhafter/-n/-m gebrauch, rechtssprichwort/rechtssprichwörter als Marker von Jacob Grimm und sprichwörtliche wendung(en), figürlich, redensartlich, redensartliches, redewendung(en), sprichwörtliches, sprüchwort/sprüchwörter, rechtssprichwort/ rechtssprichwörter, bildhaft, feste formel(n), formelhafter/-n/-m gebrauch von Wilhelm Grimm nicht verwendet worden. Das Attribut „idiomatisch“ ist lediglich zweimal in den Markern idiomatische redensart (unter SEIN v., Bd. 16/1905) und idiomatische redewendungen (unter SPRECHWEISE f., Bd. 17/1960) belegt. Phraseologisch*14 ist nur in der 3. Bearbeitungsphase des Wörterbuchs (Bände 21/1935, 22/1952, 23/1936, 24/1936, 29/1960, 30/1960) als Marker vorhanden.

4) Eine weitere Besonderheit der Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im Deutschen Wörterbuch ist die Anhäufung von Markern in kettenartigen metasprachlichen Kommentaren, durch die ganze Gruppen von phraseologischen Einheiten ohne Differenzierung eingeleitet werden. Einige Beispiele:

Redensarten und sprüche (unter APFEL m.) in redensarten und bildlicher verwendung (unter GARTEN m.) in mancherlei sprichwörtlichen und formelhaften wendungen (unter LANG adj.) sprichwörtlich und phraseologisch (unter ÜBUNG f.) häufiger in festen bindungen und geprägten formeln (unter WUNDER n.)

Diese Anhäufung der Marker ist als Indiz zu werten, dass die einzelnen Begriffe für den Lexikographen unterschiedliche sprachliche Phänomene bezeichnen. Da die Begriffe aber nicht ausdifferenziert sind, bleibt es für den Wörterbuchbenutzer unklar, worin z.B. der Unterschied zwischen „festen bindungen“ und „geprägten formeln“ unter WUNDER n. bestehen soll oder zwischen „redensarten“ und „bildlicher verwendung“ unter GARTEN m. Unklar bleibt auch, welche von den verzeichneten phraseologischen Einheiten als welche zu bestimmen sind.

5) Die Marker übernehmen oft auch strukturelle Funktionen im Wörterbuchartikel, auch wenn sie keine feste mikrostrukturelle Position haben. Die Kennzeichnung durch Marker kann im Einleitungsteil eines Wörterbuchartikels erfolgen (Beispiel *), als Überschrift mit einem eigenen Bedeutungspunkt bzw. -unterpunkt fungieren (Beispiele **), als Überschrift mit Einzug ohne einen eigenen Bedeutungspunkt bzw. -unterpunkt eingesetzt sein (Beispiel ***) oder vor bzw. nach einer phraseologischen Einheit stehen (Beispiel **** und Beispiel *****):

*) DING, n. […] der plur. lautet gewöhnlich dinge, doch bei gewissen bedeutungen (unter 9) auch dinger. zuweilen zeigt sich noch, wie im mhd., der gen. pl. dingen: so bei MURNER Luther. narr 1777 […] und in den oberdeutschen adverb. redensarten, von welchen unter 17 die rede sein wird (unter DING n.) **) (4) figürliche gebrauchsweisen und redensarten (unter SCHWAN m.) z) ihr völliges verblasztsein zeigt besonders die sehr häufige verbindung mit gehen: 'stehendes fuszes hingehen, im gemeinen leben, den augenblick, auf der stelle' (unter STEHEND adj.) ***) sprüche und sprichwörter. bei HENISCH 675, hohe leut, tiefe demut. je gröszer heiliger, je tiefer demut (unter DEMUT f.)

14 Durch den Asteriskus in der Suchanfrage findet man alle morphologischen Varianten des

Adjektivs „phraseologisch“.

68 Diana Stantcheva

****) redensartlich: wie feuer (d. h. 'sehr stark') glänzen (unter GLÄNZEN v.) *****) womit kann ich Ihnen dienen? ist eine höflichkeitsformel (unter DIENEN v.) 6) Aufgrund der spezifischen Entstehungsgeschichte der ersten Auflage des Deutschen

Wörterbuchs hat die Forderung der Metalexikographie und der Phraseologie nach einheitlichen Angaben bei Mehrfachlemmatisierung von Phraseologismen in diesem Wörterbuch kaum Bestand. Dennoch soll die unterschiedliche Kennzeichnung der phraseologischen Einheiten unter den einzelnen Komponenten an dieser Stelle nicht unerwähnt bleiben: Der Phraseologismus „sturm im glase wasser“ ist z.B. unter STURM m. (Bd. 20/1942) durch den Verweis „siehe BÜCHMANN geflügelte worte“ indirekt als „geflügeltes Wort“ ausgewiesen. Unter der Komponente WASSER n. (Bd. 27/1922) ist der gleiche Phraseologismus dagegen als „redensart“ bezeichnet und unter GLAS n. (Bd. 7/1949) ist er nicht verzeichnet. Die Variante „sturm im wasserglase“ ist unter WASSERGLAS n. (Bd. 27/1922) als „neuere redensart“ gekennzeichnet.

4. Fazit Im vorliegenden Beitrag wurde ein kurzer Überblick über die Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im Deutschen Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm gegeben. Ähnlich wie die Wörterbücher der Vorgänger Adelung und Campe und des Zeitgenossen und Konkurrenten Sanders15 verfügt das Deutsche Wörterbuch der Brüder Grimm über kein einheitliches Kennzeichnungssystem der Phraseologismen, was das Identifizieren bzw. das Auffinden phraseologischer Einheiten im Wörterverzeichnis selbst mit Hilfe automatischer Methoden erschwert. Der Hauptgrund für die Inkonsequenz in der Kennzeichnung ist, dass es dem lexikographischen Vorhaben in allen drei Bearbeitungsphasen offensichtlich an einer Konzeption darüber fehlte, wie phraseologische Einheiten im Wörterbuch zu behandeln sind. Ob und wie Phraseologismen im Grimmschen Wörterbuch aufgenommen und kenntlich gemacht wurden, lag einzig und allein in der Entscheidung des bearbeitenden Lexikographen und hing von seinem persönlichen „phraseologischen Bewusstsein“16 ab. Diese Feststellung bezieht sich sowohl auf die erstaunlich große Vielfalt der benutzten Marker als auch auf die Tatsache, dass im Wörterverzeichnis gekennzeichnete Phraseologismen neben nicht gekennzeichneten oder indirekt gekennzeichneten anzutreffen sind und dass ganze Gruppen von phraseologischen Einheiten ohne Differenzierung einem kettenartigen metasprachlichen Kommentar folgen. Die lange Bearbeitungszeit, die vielen Lexikographen mit verschiedenen Bearbeitungsstilen und das nicht kontinuierliche Erscheinen der Buchstabenstrecken wirkte sich zusätzlich auf die Konsistenz der Kennzeichnungspraxis der phraseologischen Einheiten im Deutschen Wörterbuch aus.

15 Zur Kennzeichnungspraxis von Phraseologismen in Adelungs Grammatisch-kritischem

Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (1793-1801), in Campes Wörterbuch der Deutschen Sprache (1807-1811) und in Sanders Wörterbuch der Deutschen Sprache. Mit Belegen von Luther bis auf die Gegenwart (1860-1865) siehe Stantcheva (2002 u. 2003).

16 Zum Ausdruck „phraseologisches Bewusstsein“ siehe Linke (1982:373).

Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...69

5. Literatur 5.1. Wörterbücher GRIMM, J. & GRIMM, W. (1984 [1854-1971]): Deutsches Wörterbuch. In 32 Bänden sowie

Quellenverzeichnis. Fotomechanischer Nachdruck der Erstausgabe 1854-1971. München: Deutscher Taschenbuchverlag (dtv).

GRIMM, J. & GRIMM, W. (2004): Deutsches Wörterbuch. 2 CD-ROMs. Der digitale Grimm. 2. Aufl. Frankfurt a. M.: Zweitausendeins.

5.2. Sekundärliteratur

DRÄGER, Marcel 2009 "Auf der Suche nach historischen Phrasemen – oder: Wörterbücher als Korpora". Linguistik online 39, 3/2009.

http://www.linguistik-online.de/39_09/draeger.html (Letzter Zugriff 23.06.2011). GRIMM, J. 1884 [1815] "Circular, die sammlung der volkspoesie betreffend". In:

Kleinere Schriften. Reprografischer Nachdruck der Ausgabe Berlin 1884. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Bd. 7 [1966]: 593-595.

LINKE, A. 1982 "Das ‚phraseologische Bewußtsein’ der Wörterbuchautoren". In: Burger, H.; Buhofer, A. & Sialm, A.: Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: de Gruyter: 373-377.

LUDWIG, K.-D. 2004 "Pragmatische Angaben im Grimmschen Wörterbuch". In: Das Deutsche Wörterbuch als Modell eines Großwörterbuchs und seine Bedeutung für die historische Lexikographie des Deutschen. Kolloquium zum Erscheinen des ersten Bandes des Deutschen Wörterbuchs. Berlin 08.07.2004.

http://150-grimm.bbaw.de/links/ludwig.pdf (Letzter Zugriff 23.06.2011). MIEDER, W. 1986 "Findet, so werdet ihr suchen!" Die Brüder Grimm und das

Sprichwort. Bern/Frankfurt /New York: Peter Lang. (= Sprichwörterforschung; Bd. 7). STANTCHEVA, D. 2002 "Tradition und/oder Dynamik in der Kennzeichnung von

Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch des Deutschen". In: Kramer, U. (Hrsg.): Archaismen – Archaisierungsprozesse – Sprachdynamik: K.-D. Ludwig zum 65. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang: 263-296.

STANTCHEVA, D. 2003 Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern. Ein Beitrag zur Geschichte der lexikographischen Behandlung von Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch von Adelung bis zur Gegenwart. Hamburg: Dr. Kovac.

WIEGAND, H. E. 1981 "Pragmatische Informationen in neuhochdeutschen Wörterbüchern. Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie". In: Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie. Hildesheim/Zürich/New York: 139-271.

PROTOTYPE OF A DIGITAL MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL DICTIONARY

Elena Berthemet

Université de Bretagne

Abstract: Our aim is to present an on-line digital multilingual phraseological dictionary, which would be easy to use and free of the constraints imposed by the linear presentation. The corpus of the current program is based on English, French, German and Russian idioms containing animals. The program presented here is a first prototype, enabling multidirectional search of phraseological equivalents in any of the four languages mentioned above. Key words: multilingual phraseography; digital dictionaries; phraseological dictionaries The following tool allows doing a relatively complete description of the phraseological unit. Its main goal is to take advantage of recent technologies permitting to combine tradition and innovation. Currently, it is based on idioms containing a domestic animal in four languages: French, English, Russian and German. Any language could be added like Japanese, Chinese or Arabic. First, the program captures all the meaningful details of an idiom and second, it orders the obtained entries. Two years ago we have presented the first version of the program. Since then, it was completely reprogrammed. The older version was based on JSPWiki, we had to abandon it for some non linguistic reasons. Colidioms is programmed in Java using Eclipse. While the server runs on Windows with MS SQL Server it is possible to modify the application to make it run on any operating system with any database. Today’s version is like a wiki in the sense that it is easy to use. However unlike a wiki the structure of the article is rigid, they are all the same, and this helps a lot for readability. Also all parts of the article are clearly identified, that make possible to search only for a part of it, for example only in the definition, or only in the variants. It also enables a particular treatment of each part such as language specific indexation for improved search. Each time an expression is modified a new version is created. It will be possible to compare all versions and revert to previous versions so nothing is lost. Currently the DB is at prototype level as it may still need relational modifications. Once the DB model is frozen we plan to have 7000 expressions in 4 languages. Then we'll start other languages. The technologies used in this project have already been used in other kind of project with DB having more than 10 Million entries and still warrant very fast behaviour. Our corpus covers a restricted amount of idioms. Today, a very small corpus has been treated completely. Actually, we are doing tests on how the program works in order to make it easier to use. We have chosen to put in the program all expressions, based on figurative reading. Thus, one can find collocations, idioms and formulae in it. Also, since the comparison is multilingual, we study one-word metaphors. Our program is not aimed to represent the traditional morphological classification of the parts of speech; it is practically-oriented. As soon as a word or a group of words has some figurative meaning, we introduce it into our base. Interlingual comparison shows that instead of two or more words in one language, there can be a compound word or a figurative use of a word in another language. There are two main reasons for that.

72 Elena Berthemet

The first reason is that the grammatical system may be different. Thus, for the French two-words expression bouc émissaire the English equivalent is (eng.) scapegoat and the German one is (germ.) ‘Sündenbock’. Even in the same language it is difficult to draw sharp lines between a complex word like (fr.) ‘beau-frère’ (a handsome brother) for “brother-in-law”, written with a dash ‘-’ and a so-called collocation like ‘pied de biche’ (lit. doe’s leg) used to name a metallic utensil which serves to pull out nails. The second reason is that the choice of one word instead of two or more words is deliberated. For example, the German steifer Bock (a straight he-goat) is quasi-equivalent to the Russian word ‘чурбан’ (block of wood) which denominate a person who is straight and inflexible like a block of wood. Another example is the French nominal expression (fr.) peau de vache (cow’s skin) is translated in English as a single word (eng.) a cow. We think that it is important to treat each idiom in the same way, because the native speaker does not feel shifts of meaning. Parameters (criteria) must be the same in order to do an objective comparison. The complete systemic treatment of each idiom facilitates the inter-lingual comparison. As it was said before, the first goal of this program is to compare and to unify idioms in different languages. That is why all facts about idioms are included in the article, regardless of the mother language and the intention of the user. Each article contains linguistic and extra-linguistic definition, including ethnological, historical and cultural aspects. It starts by the name of the entry, followed by its notions, polarisation, links, variants, definition, etymology, popular etymology and finally examples. The detailed expression view is shown when the user selects an expression

Table 1 Article’s view

Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 73

Second part of the expression:

The entire article is written in the idiom’s language, apart from notions. The entry is a basic, the most common idiom’s form. In order to link all parts of idiom’s patchwork, we use notions. The main goal of the program consists in the possibility of compiling lists of idioms possessing a common feature. The notions can be used to find an expression, compare it to other ones, even in another language. Our aim is to establish the coherence of the database, we want to put all idioms into a single space and we need a method applicable for each idiom of each language. Since definitions are written in different languages and images differ from one language to another, even if they mean approximately the same thing and if they have the same image, the computer is not able to find the link between two foreign idioms. So, neither “entry” nor “definition” can be a support for the comparison. We need to create a bridge between expressions in different languages. In this respect, notions are particularly interesting, as they seem to fit to all four languages. Notions are not easy to settle. Since the definition has a socio-linguistic aspect, notions have not. They belong to a domain of human beings, more or less the same for the Human in general. All notions form a system that have no a hierarchical structure. They are organised in a complex system where there is no subordinate values. They are not based on associations that the idiom’s image provokes. They are derived from the meaning of each particular idiom. A number of notions are associated to each phraseological unit. Below notion you can see the polarisation. It can be negative, positive, neutral or depend on the context. Then, you have links to others articles. Here, you can find near-synonyms – idioms, having the similar meaning in all languages. Then one can find different well-spread variants. Under the term variant we understand all geographical, dialectal modifications and all modifications due to a creative manipulation.

74 Elena Berthemet

These modifications are recognisable by the members of a language community. This program is flexible enough to account variations across the same language. In order to facilitate idioms understanding the definition (or, in other words, its actual, lexicalized meaning is proposed. It is written in native language to be the more precise possible. If the definition comes from a dictionary, the source is indicated. Sometimes, an idiom can have several meanings, depending on the context. In this case, all the meanings are indicated. Then, when it is known, a true etymology is written. It is about the authentic, the primary idiom’s source. If the true etymology is a scientific one, based on the diachronic information, the popular etymology is about how the user understands the idiom’s inner form. Indeed, most users may not know the real origin of an idiom and even sometimes she or he is sure that her or his own explanation is the only possible. So, she or he interprets the phraseological unit in his own way, depending on his own extra-linguistic experience. The last point of an article is the examples. Examples are not very long; they are aimed to help the idiom’s understanding and not reproduction. If the article is structured in a definite order, the entry’s ordering is not hierarchical. Filling all this points enables the user to search precisely any information on any field. The example below shows all the expressions that contain the word chien in its entry.

Table 2 Search in the entry

Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 75

It is possible to search several terms at the same time like a full expression or several notions. The expressions will be sorted by relevancy.

Table 3 Complex search

Colidioms is a Web Application, it does not need anything else than a web browser to be used. It has been tested with Internet Explorer, Firefox and Google Chrome but should work with all modern browsers.

76 Elena Berthemet

Table 4 General view. Displaying an expression with Google Chrome

Currently there are three different views in the application: Expressions, Notions and Tags views. In the future version there will also be views to manage versioning, preferences, users, groups, rights and statistics. The expression view is the main view, it will display the last hundred expressions that have been added or modified. To add a new expression the user can click the “add” button in the top bar. To edit an expression the user selects it and either click the “edit” button or double-click on the expression.

Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 77

Table 5 Editing an idiom The top part is obvious. Notions that are affected to the expression are the bold ones. The right arrow adds the selected notion; the left arrow removes the selected notion. The bottom part is a “free” form editor. As long as the key words are kept the application will recognize the content and will store the data accordingly. The key words are “Variants”, “Definition”, “Etymology”, “Popular Etymology”, and “Example”. Once done the user clicks save or cancel. Note that the bottom part can be copied and pasted from/and to another application like Microsoft Word, Open Office, Outlook for an easy offline editing. The links are made manually to help the user to find the corresponding expression. They guide the user in his choice. Other fields of the program must be used to willingly decide if an expression can be used for another. To create a link the user first selects an expression. Then clicks “Link” button, selects the other expression and clicks the “link” button again. The below dialog window is presented to select the kind of link between the two expressions.

Table 6 Creating a link

78 Elena Berthemet

Once the expression A is linked to the expression B, this also means that the expression B is linked to the expression A. There is no need to create a second link. It seems important to stress that we don’t include synonyms under the same article. The first reason of that is the meaning which is not always exactly the same. The second reason is that two synonyms can behave very differently. So, each idiom has the same schema of description. To add more information it will be possible to create tags. It will enable to define areas of usage for the expression. It could also be used to define if an expression is no more used. Basically it can contain any type of information. We have not decided yet if it will be used.

Table 7 Tags

In addition to the examples, contained in the article, you have an additional illustrative material: link to Google. Only a specific context will reveal what the idiom wants to say. That is why we think that Google may be helpful writing a phraseological definition. Indeed, a great amount of information about the meaning, combinatory possibilities and prosody of an idiom can be available thanks to the context. It shows the “syntactical behaviour” (Mel’chuk, Lexique actif du français) of an idiom. When an expression is selected the user can click the “Google” button. The application is connected to Google book and will display the Title and the Author of the first ten books containing the expression. At the top of the window is also shown the number of total hits.

Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 79

Table 8 The Google Books search

The user can click the preview link to see an extract of the book that contains the match, or the Book link to see the information about the book and eventually he can buy it. Books are not stored in Colidioms, they are the property of their owners. Google indexes them and depending on what the author or publishers allowed them to do either display the full book, only parts or just notifies the user than the books contain the information. Colidioms is not affiliated with Google and only uses the public programming interface (Google API).

80 Elena Berthemet

Table 9 Example of Google Books search

Conclusion Notions seem to be the most important point of the prototype permitting to do cross-cultural comparisons. All four languages seem to work with the same notions. We don’t know for sure if this principle will work applying for a wide range of idioms in languages belonging to very different language families around the globe. The more languages are compared and particularly languages of different families, more the task becomes complex. At the moment, notions seem to feet to this type of comparison. This prototype avoids the blind comparison between two foreign idioms; it allows a conscious choice of the expression that fits the best. We hope that the presented program will be useful from the theoretical point of view and for practical purposes. Also, it may provide insights on the cross-cultural research. The program could shed some light on the link between the meaning and culture which is hardly observable.

THE MAIN PROBLEMS OF MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL DICTIONARY COMPILATION

Elena Arsent᾿eva

Kazan᾿ State University

Abstract: Some of the main problems of the Russian-English-German-Turkish-Tatar Phraseological Dictionary (REGTTPD, 2008) compilation are described in the article. The dictionary, based on Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions (Arsent᾿eva, 1999), was compiled by a group of scientists of Kazan state university, Russia, and was published in 2008. It is designed to represent the wealth of Russian phraseology and the ways of rendering Russian phraseological units into four languages belonging to different language groups. Much attention is paid to the following problems: dictionary structure, phraseological unit (PU) arrangement in the dictionary, providing necessary connotation linguistic information, ways of translation of Russian phraseological units, with a view to translation in case of zero phraseological equivalence, presentation of Russian examples of usage. Key words: Multilingual phraseography; phraseological dictionaries. 1. Introduction In recent decades, the further development of lexicographical and phraseographical theory is primarily due to the developments in linguistic theory. Phraseological dictionaries “…appeared much later and have undergone less development than general and/or bilingual dictionaries” (Pamies, 2008: 991). The reason of it is quite clear: the first profound comparative studies of the phraseological stock of two or more languages appeared only in the mid-sixties. Still, not all problems have been solved yet and there are different approaches of dictionary compilers, especially in the field of bilingual and multilingual phraseography. As far as multilingual phraseological dictionaries are concerned, the Russian-English-German-Turkish-Tatar Phraseological Dictionary may be considered to be the first phraseological dictionary of the kind presenting enormous phraseological material of five languages belonging to different language groups. So it goes without saying that the number of problems the compilers had to solve is rather large. Being responsible for the Russian and the English parts of the dictionary I’ll dwell upon the main problems on the whole with the examples both in Russian and in English.

2. Dictionary structure The structure of any dictionary is presented by macrostructure and microstructure. The macrostructure of the Russian -English -German -Turkish -Tatar Phraseological Dictionary includes a preface, a list of dictionaries used, a list of sources of illustrations, and a list of symbols and abbreviations used, and, of course, dictionary articles. Dictionary articles represent the dictionary microstructure.

82 Elena Arsent᾿eva

There were, on the whole, no problems concerning the arrangement of the first four components of the dictionary macrostructure. The most difficult part was, of course, the proper presentation of dictionary articles. 2.1. Lemma and phraseological unit presentation in the dictionary

The first component of a dictionary article is a lemma (or entry word, or headword). Lexicography has a tradition of lemmatizing nouns in the Singular, verbs in the Infinitive and adjectives in the neutral uninflected form. In the case of irregular inflection of the so-called base form, the irregular forms may be lemmatized as well to facilitate user access to the information required.

The problem of presenting lemma is much more difficult in case of phraseological dictionaries. There are, on the whole, four main ways of choosing lemma in phraseological dictionaries: according to the first component of phraseological unit; according to the main grammatical (syntactical) component; according to the so-called formal way when the compiler(s) of the dictionary choose lemmata conditionally; according to the so-called structural-semantic principle. In our dictionary we have chosen the second way as the most consistent one. So Russian phraseological units are arranged and lemmatized according to their main grammatical (syntactical) component. This choice is mainly caused by the fact that the most complete phraseological dictionaries of the Russian language are based on the same principle.

Each phraseological unit is presented in the dictionary only once under its grammatical headword. The article is presented under the headword. If a phraseological unit has the structure of a combination of words, it is presented under its main component, i.e. substantive PUs – under noun, verbal PUs – under verb, adjectival units – under adjective (in full or short form), if it is absent – under noun or, if there is no categorematic word in the PU, - under the first syncategorematic word. Adverbial and interjectional units are also presented under their structurally organizing component. So, the substantive PU “сделка с совестью” is presented under the noun “сделка”, the verbal unit “мыкать век” under the verb “мыкать”, the adjectival phraseological units “красный как рак” and “высшей /чистой/ пробы” under the adjectives “красный” and “пробы”, respectively, the adverbial unit “с наскока /наскоку/” under the adverb “наскока”, etc.

If a phraseological unit has the structure of a sentence, it is lemmatized according to its structure:

a- PUs with the pattern of subject-predicate sentence are organized under subject, so the unit “карта бита кого, чья” is presented under the noun “карта” which is the subject of the sentence. b- If there is no subject in the sentence, PU is arranged under predicate, for example, the unit “мало каши ел” is presented under the predicate “ел”, the PU “вот куда махнул” – under the predicate “махнул”.

If a phraseological unit has the structure of the combination of two or more homogeneous parts of the sentence, it is lemmatized under the first component as well as PUs with coordination. So the unit “волки и овцы” is presented under the headword “волки”, “быть или не быть” – under the lemma “быть”.

The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation 83

If a phraseological unit contains comparison, it is presented under the component which serves as its grammatical centre, e.g. the unit “как /будто, словно, точно/ ножом отрезал” is arranged under the headword “отрезал”.

One lemma may introduce one phraseological unit, or two or more phraseological units. The second variant is typical of verbal and substantive lemmata.

2.2. Presentation of connotation labels After the proper presentation of Russian phraseological unit all the necessary linguistic connotation information is given in different types of labels: register labels showing functional-stylistic reference of PU, emotive labels, labels of expressivity. All the labels are utilized.

The first component of connotation which finds its reflection in the dictionary is the so-called functional-stylistic component showing the functional-stylistic reference of the unit. This component also indicates chronological and territorial characteristics as well as the way of using phraseological units. The following register labels are used in the dictionary to show the PU stylistic reference: «книжн.» (книжное –bookish), «возвыш.» (возвышенное – elevated), «поэт.» (поэтическое – poetical), «lit.» (literary), «возвыш.» (возвышенное - high-flown style), «разг.» (разговорное), «col.» (colloquial), «low col.» (low colloquial), «разг.-фам.» (разговорно-фамильярное - colloquial-familiar), «груб.» (грубое – rude), «вульг.» (вульгарное – vulgar), «жарг.» (жаргонизм – jargon), «эвф.» (эвфемизм - euphemism), «slang»: “обагрять руки в крови” книжн., “держаться насмерть” высок., “браться за ум /разум/” разг., “переть против рожна” прост., “сопля зеленая” груб.-прост., “давить фасон” жарг., “rend the air” bookish, “<as> pure as a lily” poet., “full of beans” col., “a clever dog” col.-fam., “a pair in the ass” vulg., “put the acid on smb” jarg., “send smb to glory” euph.

Neutral phraseological units don’t belong to any particular functional style as they may be used in any style (whenever occasion demands). Such units predominate in the dictionary and have no label: “оставаться /быть/ самым собой. остаться самим собой”, “раскинуть карты”, “be left in the basket”, “be a load off smb’s mind”.

As obsolete units are not included in the dictionary, chronological characteristics show the temporary functioning of neologisms, with Russian units the label «нов.» (новое - neologism) is used: “сменить пластинку” нов. Territorial reference is presented with English PUs. Such labels can be found in the dictionary: «Amer.» (used in the USA), «Austral.» (used in Australia), «Scottish» (used in Scotland), «Canad.» (Canadian), etc.: “a straight arrow” Amer., “blow one’s bags” Austral., “teach the cat the way to the kirn” Scottish.

The second type of labels used in our dictionary reveals the emotiveness of phraseological units. The scale consisting of 10 emotive labels representing 10 emotive semes of Russian PUs are used: «ласк.» (ласкательное -the term of endearment), «шутл.» (шутливое - jocular), «ирон.» (ироничное - ironical), «неодобр.» (неодобрительное - disapproval), «пренебр.» (пренебрежительное -disdainful), «предосуд.» (предосудительное -blameworthy), «презр.» (презрительное - contemptible), «уничиж.» (уничижительное -pejorative), «груб.» (грубое -rude), «бран.» (браное -expletive expression): “расправлять крылышки” ласк., “мальчик-с-пальчик” шутл. (in the second sense), “ангел без крылышек” ирон., “бить баклуши” неодобр., “что взять с кого” пренебр., “выхватывать кусок <хлеба> изо рта у кого” предосуд., “пропойное рыло”

84 Elena Arsent᾿eva

презр., “башка с затылком” уничиж., “на рыло” груб., “чертово семя” бран. Some phraseological units have a mobile emotive gradation, which means that they may have two or even three (which happens very seldom) emotive semes depending on their realization in speech (context). As a rule they are characterized by the labels which stand close to each other on the scale of emotiveness, e.g. «шутл. или ирон.» (jocular, or ironical), or they can also have the label «часто» (often) «чаще» (more often): “подбитый ветром /ветерком/” пренебр. или презр., “подпускать турусы <на колесах> кому. подпустить турусы <на колесах> кому” часто неодобр. или пренебр.

The last label «экспрес.» (экспрессивное –expressive) shows the expressivity of Russian phraseological units: “растаптывать душу кого, чью. растоптать душу кого, чью” экспрес., “сердце кровью обливается чье, у кого. сердце кровью облилось чье, у кого” экспрес.

All the above mentioned labels are presented in the “List of Abbreviations” and are given in strict order: the label of functional-stylistic reference, the label of expressivity, and the label of emotiveness, e.g.: “дрожать как осиновый лист. как осиновый лист дрожит /трясется/. как осиновый лист задрожал /затрясся/” разг., экспресс., чаще презр., “без пути” прост., неодобр., “в пух и <в> прах” разг., экпрес., “пустить под нож кого” прост., “рыцарь без страха и упрека” экспрес., “в ряду кого, чего”. 2.3. Presentation of English counterparts

The following types of interlanguage phraseological relations are distinguished:

1. Phraseological equivalents (full and partial); 2. Phraseological analogues (full and partial); 3. Phraseological units having no phraseological counterparts in another language.

Phraseological equivalents are phraseological conformities which are characterized by functional-semantic and aspect identity. The coincidence of phraseological meaning seme composition on the signification-denotational and connotation levels (i.e. the coincidence of evaluative, emotive, expressive semes and functional-stylistic reference of PUs) leads to their functional-semantic identity. The coincidence of lexeme and grammatical structure of PUs belonging to different languages means their aspect identity.

It goes without saying that the group of phraseological equivalents constitutes a small part as the languages belong to different language groups: Slavonic and Germanic. International PUs serve as good examples: “играть с огнем” – “play with fire”; “играть роль” – “play the role”.

The existence of interlanguage phraseological equivalents facilitates the work of a lexicographer: “не верить <своим> глазам” – “not to believe one’s eyes”; “вторая натура” – “second nature”; “двуликий Янус” – “two-faced Janus”; “терять голову” – “lose one’s head”; “метать бисер перед свиньями” – “cast pearls before swine”.

The existence of partial phraseological equivalents, the main distinctive feature of which is the presence of some minor differential formal indications on the aspect level combined with full coincidence of signification-denotational and connotation components of meaning also finds its expression in the dictionary: “петь другим голосом” – “sing another /a different, a new/ tune”; “открывать зеленую улицу кому, чему” – “give a /the/ green light to smb /smth/”.

The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation 85

The majority of Russian phraseological units may be rendered into English with the help of phraseological analogues. In linguistic literature phraseological analogues are understood as multilingual PUs having differences not only in componential (lexeme) and grammatical structure but also in emotive, expressive and functional-stylistic components of connotation but coinciding in their signification-denotational component of meaning and evaluative component of connotation.

If Russian phraseological unit has phraseological conformity/conformities in the form of analogue/analogues, the dictionary presents it/them after the special mark designating their similarity ~ : “валить /сваливать/ с больной головы на здоровую. свалить с больной головы на здоровую ” разг. ~ “pass the buck” разг.; “маска спадет с кого” экспрес. ~ “smb will come out in /smb will show/ his true colors”; “махать кулаками после драки” разг. чаще неодобр. ~ “cry over spilt milk”, “вон куда махнул” прост. ~ “go beyond /over/ the mark”; ~ “overshoot /overstep/ the mark”. The connotation differences are marked with the help of labels. Partial analogues are presented rather seldom as they are characterized by the low level of semantic conformity: “отпускать вожжи” ~ “draw rein”; “не давать слова вымолвить кому” разг. ~ “shut /stop/ smb’s mouth”.

The last group of Russian phraseological units may be rendered into English with the help of translation loans, descriptive and lexical translation. As a rule translation loans are accompanied by descriptive translation, e.g. “бедный родственник” – “a poor relation, i.e. a humble person who depends on others”; “хромать на обе ноги” – “be lame in both legs, i.e. have considerable gaps in one’s knowledge”. Some Russian phraseological units are rendered into English with the help of lexical translation if they have lexical equivalents: “напускать на себя. напустить на себя” иногда пренебр. или неодобр. – “affect”, “с тяжелой рукой” – “heavy-handed”; “золотая рота” – “vagabonds, trams; ragamuffins”; “как (будто) писаный” прост. экспрес. - “beautiful, handsome”. Descriptive translation is also a good way of rendering Russian PUs with no phraseological counterpart(s) in English: “не покладая рук” экспрес. – “work unceasingly, tirelessly”, “плести /плесть/ лапти” прост. пренебр. или презр. – “do smth unskillfully, stupidly, confuse smth with smth”; “даром не пройдет что кому” разг. экспрес. – “smb will not get away with smth; smb will pay for it”.

But it is more convenient to give combined translation thanks to which it is possible to convey the meaning of PUs having no phraseological counterparts more completely and adequately: “складывать руки. сложить руки” – “stop working; ~ fold one’s hands”, “большой руки” – “large scale; possessing the highest degree of some quality; inveterate. About smb”; “слоны продавать” прост. пренебр. – “loaf; stroll around aimlessly; wander around”.

The compilers of the dictionary are trying to do their best to give all possible variants of interlanguage conformities and in this way to present the reader all the variants necessary to understand PUs and find the best way of their translation in different contexts: “пустое место кто” разг. часто пренебр. – “a lay figure; a negligible quantity; he /she, etc./ has nothing in him /her, etc./; ~ a mere /poor, remote/ circumstance (амер. разг.); smb counts for nothing; a nobody”; “с копыт долой” прост. – “kick the bucket (жарг.); kick up one’s heels (разг.); fall off the perch (жарг.); turn up one’s toes (разг.); push up <the> daises” (разг.); “ни в зуб толкнуть” прост. экспрес. – “have no idea about smth; not to have the faintest idea about smth; ~ smb doesn’t know a word of it.

Polysemantic phraseological units, though they are few, are also under consideration. Each meaning is registered under its own number: “склонять голову перед кем, перед чем.

86 Elena Arsent᾿eva

склонить голову перед кем, перед чем ” - 1. часто неодобр. “submit to smb /smth/; bow to smb /smth/; surrender to smb /smth/” 2. “regard smb with referential respect; worship /adore/ smb; admire smth”.

German, Turkish and Tatar phraseological counterparts are presented after Russian examples of usage.

Presentation of Russian examples of usage

In lexicography three types of examples are distinguished: (1) citations which are taken from authentic texts without subsequent adaptation by the lexicographer; (2) citation examples; (3) competence examples. All the above mentioned types of Russian examples are presented in the Russian-English-German-Turkish-Tatar Phraseological Dictionary.

The first type has the advantage that the examples represent reality, both in terms of subject-matter and usage. Such illustrative quotations are taken from both works of Russian writers and the Russian corpus (www.ruscorpora.ru), all of them are presented with the indication of source (the author and the book):

ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК разг. иногда ирон. или шутл. Я Нечаева, - тихо сказала Нина. Нянечка недоверчиво оглядела ее с ног до головы. Что же ты, язык проглотила? … Пришли к тебе. (М. Глушко. Мадонна с пайковым хлебом). Вы чего, языки проглотили? Не выспались, что ли? (Б.Можаев. Мужики и бабы). ДО ЗЕЛЕНОГО ЗМИЯ прост. ирон. неодобр. экспрес. Поп Демьян напивается до зеленого змия, и его зовут Демьян-Змеевидец. (А.Чехов. Записные книжки). И в области этих торжественных дней обыватель в полном смысле сам себе господин: не только имеет право упиваться до зеленого змия, но, если вздумает, от полноты сердечных чувствований, на четвереньках ходить – само начальство никаких серьезных возражений представить не может. (Л.Андреев. Москва. Мелочи жизни).

The examples of usage of the first phraseological unit are taken from our own card index numbering more than 15000 illustrative quotations (the List of Sources of Illustrative Material is presented at the end of the dictionary). The last two examples of the unit “до зеленого змия” are taken from the Russian corpus. Citation examples are abbreviated quotations from which the information which is considered irrelevant or superfluous has been left out:

МЕШАТЬСЯ В УМЕ /В РАССУДКЕ/. ПОМЕШАТЬСЯ /ПОВРЕДИТЬСЯ/ В УМЕ /В РАССУДКЕ/. МЕШАЬСЯ УМОМ /РАССУДКОМ/. ПОМЕШАТЬСЯ УМОМ /РАССУДКОМ/ прост. /Дед Гришака/ под конец… зачал умом мешаться. (М.Шолохов. Тихий Дон).

If no appropriate examples of usage (including abbreviated citations) were found in authentic texts, the compilers of the dictionary presented examples from their own competence, trying to convey not only the denotational component of the meaning of PUs but also all the components of connotation:

МЕТАТЬ ПЕРУНЫ ПРОТИВ КОГО книжн.

The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation 87

«Друг мой! Прочитал твой отзыв на мой рассказ и был сначала готов перуны проти в тебя метать. Потом успокоился и стал трезво изучать твоюкритику. И. Представь себе, понял, что ты прав…»

МЕТР С КЕПКОЙ прост. ирон. Что ж ты так плохо вырос, метр с кепкой? Иль в детстве плохо кормили? – насмешливо спросил высокий и статный парень. In case of polysemy examples of usage are presented after each phraseo-semantic variant:

ПРЕДОСТАВЛЯТЬ САМОМУ СЕБЕ. ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ – 1. leave smb to himself; leave smb to his own resources Мы просили оставить нас в покое, предоставить нас самим себе, и пусть не

обвиняют нас в жестокости те, кто не захотел вернуть нам необходимого. (Ю.Лощиц. Дмитрий Донской).

2. cease looking after smb (about children) Все были заняты своими делами. Бостон с женой увязывали узлы, укладывали

посуду. Асылгуль устроила постирушку… А маленького Кенджеша предоставили самому себе, и он то выбегал из дому, то опять забегал в дом и все крутился возле цыплят. (Ч.Айтматов. Плаха).

Both examples are taken from our own card index, the second example is abbreviated. In the next phraseological unit the first example of usage is a citation from our card index, the second example showing the second phraseo-semantic variant is our own competence example:

СТАВИТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. ПОСТАВИТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. прост. экспрес. – 1. play hell <and Tommy> with /разг./ ; play the <very> deuce /the <very> devil, the devil and all, the <very> dickens, the mischief/ with /разг./; raise Cain /hell, the devil/ with smth; ~ play /raise/ havoc with /амер./; ~ raise hackles /heck, hob, ned/; ~ raise the roof; ~ kick up a fuss /амер./

… теперь дум нельзя было утопить ни в вине, ни в работе. А между тем эта смерть, так глупо и неожиданно представшая перед Андреем Ивановичем, поставила в нем все вверх дном. (В.Вересаев. Два конца). 2. topsy-turvy; make a mess Ты что это, совсем сдурел, всю квартиру вверх дном поставил? Ладно, не ори, хотел как лучше… Помоги лучше прибраться. Conclusions In this paper I have tried to show the ways of solving of some of the most difficult problems connected with the microstructure of the dictionary which arise before the compilers of multilanguage phraseological dictionary. All decisions are based on the results of comparative studies of phraseological units and the latest achievements in phraseology, lexicography and phraseography.

We hope that the dictionary will be of great help for all those working in the field of phraseology as well as for numerous translators and interpreters.

88 Elena Arsent᾿eva

Bibliography ARSENT᾿EVA, E. 1999. Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. Kazan’:

Haetaer. PAMIES, A. 2008. "Spanish Phraseography". in Burger, H.; Dobrovol'skij, D.; Kühn; P. &

Norrick; N. (eds.): Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forshung/. Berlin: Mouton DeGruyter: 986-998.

Russko -Anglo -Nemecko -Turecko -Tatarski Frazeologicheski Slovar’ (Russian -English-German -Turkish -Tatar Phraseological Dictionary). 2008. Kazan’: Izdatel’stvo Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА: www.ruscorpora.ru

PHRASEOLOGISMEN UND KOLLOKATIONEN IN SPRACHBÜCHERN DER GRUNDSCHULE

Wenke Mückel Universität Rostock

Abstract: Latest studies show that phraseological forms play a role even in early stages of language acquisition. They are a part of the general lexical development and as such are integrated in building up the children’s lexicon. Thus phraseological forms cannot longer be seen as an abstract, purely cognitive phenomenon that pupils in primary school age cannot understand. In contrast textbooks on primary level should react to the acquisition process and offer systematic work on phrases and collocations to guide lexical development in L1-lessons. The paper deals with the question of how modern textbooks support young pupils’ phraseological competence in their L1. The examples taken are textbooks for German lessons in German primary schools. Key words: Phraseodidactics, collocations, language teaching. Im schulischen Kontext hat sich seit einiger Zeit die Phrase etabliert, jemanden dort abzuholen, wo er steht. Das kann auch für die Ausarbeitung von Lehrmaterial eine Orientierung sein, denn als unterrichtliches Hilfsmittel knüpfen Lehrwerke am altersentsprechenden Entwicklungsstand an – sie holen also ab – und unterstützen die unterrichtlich angeleitete Entwicklung der kindlichen Fähigkeiten durch die Aufbereitung und Vermittlung neuer Wissensbausteine. 1. Phraseologie im Muttersprachunterricht (Deutsch) der Grundschule Die Ansatzpunkte der Lehrwerke für den Sprachunterricht in der Grundschule bilden vor allem Grammatik und Rechtschreibung sowie Stilistik. Das bedeutet, dass mit Hilfe der Lehrwerke die grammatischen sowie mündlichen und schriftlichen Ausdrucksfertigkeiten aufgegriffen, geschult und schrittweise auch in analytisches Wissen überführt werden sollen. Neben der grammatischen und stilistischen Arbeit gilt es aber auch, am Sprachgebrauch anknüpfend die lexikologischen Einsichten der Schüler zu fördern und den Wortschatz kontinuierlich weiterzuentwickeln. Ein wesentlicher Bestandteil dieser schulischen Wortschatzarbeit sollten Phraseologismen und Kollokationen sein. Dafür spricht zum einen, dass damit dem großen Feld von formalisiertem Sprachgebrauch Rechnung getragen werden kann und die Schüler darin geübt werden. Zum anderen ist ein Verstehen von Phraseologismen und Kollokationen eine der Grundlagen für das Erfassen literarischer Texte. Und schließlich – ganz im Sinne „des Abholens, wo jemand steht“ – kann mit der unterrichtlichen Arbeit an Phraseologismen und Kollokationen eine lexikologische Entwicklungslinie aus dem Spracherwerb kontinuierlich fortgeführt werden.

Bis in die 80er Jahre galt noch die an Piagets Stufenschema der kognitiven Entwicklung orientierte Auffassung, dass Phraseologismen auf einer nachfolgenden, höheren Kognitionsstufe des Spracherwerbs anzusiedeln sind. Folglich mussten sie in der Elementar- und Primarbildung auch nicht besonders berücksichtigt werden. Spätestens die Arbeiten von Häcki Buhofer haben aber gezeigt, dass Phraseologismen bereits in früheren

90 Wenke Mückel

Spracherwerbsphasen von Bedeutung sind. Der Erwerb von Phraseologismen, die über unterschiedliche Verstehens- und Aneignungsstufen vom Kind aufgenommen und sprachlich verarbeitet werden, ist ein integrativer Bestandteil des kindlichen Lexikonaufbaus und der damit verbundenen Entwicklungsebenen und -prozesse bei der Wortschatzausbildung (vgl. Häcki Buhofer 2007).

Wenn Phraseologismen schon in der vor- und primarschulischen Wortschatzentwicklung relevant sind, sollten sie auch ein Gegenstand im Muttersprachunterricht der Primarstufe sein. Das wird zusätzlich dadurch gestützt, dass Phraseologismen als hilfreich für die Ausbildung von Sprachhandlungskompetenz beim Primarschüler angesehen werden, denn mit ihrer Hilfe können Sprachmuster eingeübt werden. Das kann dem Schüler bei der Bewältigung der Anforderungen im mündlichen und schriftlichen Ausdruck helfen.

Sind Phraseologismen ein aus dem Spracherwerb vertrautes Phänomen, sind sie als ein solches auch unmittelbarer Bestandteil der individuellen Wortschatzausbildung und helfen sie dem Schüler bei der Entwicklung seiner Ausdrucksfähigkeit, müssten sie im Muttersprachunterricht systematisch behandelt werden. Eines der naheliegenden Mittel für eine unterrichtliche Behandlung von Phraseologismen sind die Sprachbücher, die den Muttersprachunterricht begleiten und teilweise sogar in seiner Anlage und in den Unterrichtsgegenständen bestimmen.

Trotz dieser begründeten Annahme scheint es nicht erfolgversprechend, in Sprachbüchern der Grundschule nach einer Behandlung von Phraseologismen zu suchen. Es zeigt sich, dass die im Abstand von 10 – 15 Jahren durchgeführten punktuellen Studien immer dasselbe Bild bestätigen: Im muttersprachlichen Unterricht (Deutsch) und in den dafür geschaffenen Lehrwerken werden Phraseologismen kaum oder nur sehr eingeschränkt thematisiert, und zwar generell und nicht nur im Hinblick auf die Primarstufe. Das geht bereits aus einer Basisstudie von SCHERER 1982 hervor, wird von KÜHN 1993 unterstrichen und von ihm sowie von Häcki Buhofer 2007 erneut herausgestellt. Diese Ergebnisse können auch für 2010 nach Sichtung von Sprachbuchreihen (Kl. 2 – 4) untermauert werden: Obwohl die Spracherwerbsforschung die Bedeutsamkeit der Phraseologismen im kindlichen Spracherwerb aufgezeigt hat, finden sie fast keinen Eingang in die Lehrwerke für den Muttersprachunterricht.

Allerdings können diese Ergebnisse relativiert werden, wenn genauer danach differenziert wird, in welchen Zusammenhängen feste Wendungen in den Sprachbüchern auftreten. Die bisherigen Studien konzentrieren sich darauf zu ermitteln, wie in Sprachbüchern Phraseologismen zu einem expliziten Unterrichtsgegenstand gemacht werden. In Anbetracht der kommunikativ-pragmatischen Ausrichtung vieler Sprachbücher und angesichts der wachsenden Erkenntnis über die Relevanz von Kollokationen in unserem Sprachgebrauch erweitert sich aber die Frage nach der Behandlung formelhafter Wendungen in Muttersprachbüchern: Neben der expliziten Thematisierung „klassischer“ Phraseologismen, wie z.B. Redewendungen und Sprichwörter, müssen Kollokationen Beachtung finden. Zudem muss die „implizite“ Thematisierung formelhafter Wendungen, d.h. ihre Nutzung ohne die Besonderheiten bewusst zu machen oder anzusprechen, ebenfalls berücksichtigt werden. Aus dieser Perspektive gesehen, bleibt zwar die Aussage über einen fehlenden systematischen phraseodidaktischen Ansatz in den (Mutter)sprachbüchern zutreffend, aber dennoch treten Phraseologismen und Kollokationen bereits in den Sprachbüchern der Grundschule auf.

Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 91

2. Behandlung von Kollokationen und Phraseologismen in den Sprachbuchreihen Kl. 2 bis 4 Pusteblume und Bausteine Um das Vorkommen und die Erscheinungsformen von Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule genauer zu erfassen, werden im Folgenden exemplarisch zwei Sprachbuchreihen verglichen. Die Grundlage für die Analyse bildet die Annahme von zwei Formen des Umgangs mit festen Wendungen, nämlich einer expliziten Behandlung als Unterrichtsgegenstand und einer impliziten Behandlung über die bloße, nicht bewusst thematisierte Verwendung. 2.1 Explizite Behandlung von Phraseologismen in den ausgewählten Sprachbuchreihen In beiden Sprachbuchreihen erfolgt keine über die Jahrgänge fortgeführte zyklische Arbeit an Phraseologismen. Sie werden in beiden Sprachbuchreihen nur in je einem Jahrgang explizit angesprochen, und zwar im Sprachbuch der 3. Klasse aus der Reihe Pusteblume an zwei Stellen und im Sprachbuch der 4. Klasse aus der Reihe Bausteine an einer Stelle. Die drei Stellen sind in der Stoffübersicht als Behandlung von Redensarten ausgewiesen und zielen auf die Sprachreflexion („Bedeutung und Herkunft von Redensarten erklären“, „Bedeutungswandel von Sprache erkennen“, „Redensarten kennen und verstehen lernen“). Die Zielsetzung in Pusteblume greift über Sprachreflexion hinaus, indem zusätzlich das „Übersetzen von Redensarten“ als schriftliches Sprachhandeln und das „Erklären von Sprichwörtern und Redensarten“ als mündliches Sprachhandeln aufgefasst wird. Während die Sprachbeispiele an zwei Stellen auf Redensarten beschränkt bleiben, wird in Pusteblume auf S. 42 auch ein Sprichwort eingebracht.

1. Pusteblume. Das Sprachbuch Kl.3. (Schroedel: Braunschweig 2004), S. 42: „Nasse Sprichwörter, nasse Wörter“

92 Wenke Mückel

2. Pusteblume. Das Sprachbuch Kl.3. (Schroedel: Braunschweig 2004), S. 58: „Rittersprüche“

Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 93

3. Bausteine. Sprachbuch Kl. 4. (Diesterweg: Braunschweig 2005), S. 68: „So redeten die Rittersleut“

94 Wenke Mückel

Auf den drei Lehrbuchseiten werden die Phraseologismen bewusst zum Gegenstand einer Sprachanalyse gemacht und als sprachliche Beiträge in das Kapitelthema (Wasser und Ritter bzw. Bücher und Medien, demonstriert am Thema Ritter) eingebunden. Während die Besprechung der festen Wortverbindungen auf S. 42 vollständig der von KÜHN als „thematische Einbindung“ (Kühn 2007: 886) bezeichneten Kategorie entspricht, erfüllen die Redensarten auf den beiden anderen Seiten zum einen die Funktion der Einbindung in das Thema Ritter, zum anderen dienen sie der sprach- und kulturgeschichtlichen Kolorierung. Dabei wird dem üblichen Grundmuster gefolgt, nach dem Redensarten und Sprichwörtern Bedeutungsumschreibungen zuzuordnen sind, gegebenenfalls weitere Beispiele zu suchen sind und historische Aspekte bzw. Bedeutungswandel angesprochen werden.

Außer der Bedeutungszuordnung findet keine weitere Anwendung oder Kontextausweitung der aufgeführten Phraseologismen statt, sodass die Beschäftigung auf „willkürlich“ ausgewählte und aufgelistete Bedeutungspaare beschränkt bleibt. Es wird weder ein Nutzen für die Arbeit an Texten gezogen – z.B. in Form einer Strategie zum Textverstehen, die im Identifizieren und Dekodieren von sprachlichen Schlüsselstellen liegt – noch für die Bereicherung des Wortschatzes durch eine produktive Übernahme. Letzteres ist auch nicht in Pusteblume gegeben, obwohl in der didaktischen Übersicht neben der Sprachreflexion auch schriftliches und mündliches Sprachhandeln als Aspekte benannt werden. Für die Lehrbuchseite 42 war das Erklären der Sprichwörter und Redensarten als mündliches Sprachhandeln vorgesehen, was sich aber bei der formulierten Aufgabenstellung schwierig gestaltet. Außerdem bleibt zu fragen, ob dies nicht eher einer Sprachreflexion als einer aktiven Übung im Arbeitsbereich Sprechen und Zuhören zuzuschreiben ist. Das schriftliche Sprachhandeln, das auf Lehrbuchseite 58 mit dem Übersetzen der Redensarten verbunden sein sollte, ist auch kein produktives Schreiben unter Verwendung von Phraseologismen. Vielmehr ist es ein Abschreiben, bei dem durch die Hilfestellung Lösungswort sogar die sprachreflexive Ebene reduziert wird, denn der Schüler muss eigentlich die Redewendungen gar nicht verstehen, wenn er die Buchstaben des Lösungswortes den entsprechenden Sprüchen zuordnet.

Bei der expliziten Thematisierung von Phraseologismen in den beiden Sprachbuchreihen zeigt sich nicht nur eine sehr sporadische Behandlung (3 Stellen in 6 Sprachbüchern) in Form von themengebundenen Einschüben und mit einer ausschließlichen Ausrichtung auf Bedeutungszuordnungen zu festgelegten Beispielen, sondern auch eine fehlende Anbindung an produktive und rezeptive Textarbeit und an eine Wortschatzarbeit. Der sprachanalytische Ansatz wird ebenfalls nicht konsequent verfolgt, zumal in keinem der 6 Lehrbücher das Phänomen Redensart bzw. Sprichwort eingeführt, erklärt und auf weitere Beispiele übertragen wird; die Begriffe werden an den drei ermittelten Stellen einfach gesetzt und dabei nicht immer ganz sauber unterschieden. 2.2 Implizite Behandlung von Phraseologismen und Kollokationen in den ausgewählten Sprachbuchreihen In beiden Sprachbuchreihen werden in nicht geringer Zahl Phraseologismen und Kollokationen verwendet, allerdings ohne ihre Besonderheit als feste Verbindungen herauszustellen. Sie werden in Aufgabenstellungen [a], in den konstruierten Texten und Beispielsätzen [b] sowie in Sprechblasen und Bildbeschriftungen [c] genutzt. Die Phraseologismen treten vorrangig in Form von Routineformeln [1], von verbalen

Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 95

Phraseologismen [2] und von Modellbildungen (darunter auch als Paarformeln und komparative Phraseologismen) [3] auf; die Kollokationen stammen primär aus der Alltagssprache [4], betreffen aber auch eine jeweils themenbezogene Fachsprache [5] sowie eine spezielle Form der unterrichtsspezifischen Sprache [6]. Beispiele aus den Lehrbüchern für implizit behandelte Phraseologismen [1] Routineformeln a) Aufgabenstellungen: (Richtig abschreiben) X will gelernt sein! b) konstruierte Texte und Beispielsätze: Zum Glück!; Na so was!; Du bist mir vielleicht einer! c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: So ein Quatsch!; Fällt mir gar nicht ein!; Pech gehabt! [2] verbale Phraseologismen a) Aufgabenstellungen: Ordnung in seine Gedanken bringen; etw. auf den ersten Blick erkennen b) konstruierte Texte und Beispielsätze: um die Ecke schießen; sich über etw. in die Haare geraten; vor Zorn aus der Haut fahren c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: jmd. fliegen die Herzen zu; sauer auf jmd. sein; ein Geheimnis lüften [3] Modellbildungen a) Aufgabenstellungen: Wort für Wort/Zeile für Zeile/ Bild für Bild; eine Überschrift passt ganz und gar nicht; von Kopf bis Fuß b) konstruierte Texte und Beispielsätze: Klotz auf Klotz; von Stand zu Stand; Hab und Gut c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: [keine] Beispiele aus den Lehrbüchern für implizit behandelte Kollokationen [4] Alltagssprache a) Aufgabenstellungen: viel Spaß machen; einen Streit beilegen/ beenden; Ärger geben b) konstruierte Texte und Beispielsätze: einen Termin ausmachen; eine Einladung (gern) annehmen; einen Schaden beheben c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: zu jmd. zu Besuch kommen; in Gefangenschaft geraten; etw. aus jmd. Sicht erzählen/ darstellen [5] themenbezogene Fachsprache a) Aufgabenstellungen: [keine] b) konstruierte Texte und Beispielsätze: unter (Arten)schutz stehen; vom Aussterben bedroht sein; sich an einen Vertrag halten c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: etw. in den Computer einlesen; auf den Kompost kommen; jmd. Doping nachweisen [6] unterrichtsspezifische Sprache a) Aufgabenstellungen: in der Wörterliste/ im Wörterbuch nachschauen/ nachschlagen; etw. nach dem ABC/ Alphabet ordnen b) konstruierte Texte und Beispielsätze: in die x. Klasse gehen; Hausaufgaben machen/ aufgeben; schon zur Schule gehen c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: Wörter nachschlagen; Hausaufgaben anfertigen

96 Wenke Mückel

Durch die Verwendung von Phraseologismen und Kollokationen in allen Jahrgängen und in allen Aufgaben- und Textformaten werden diese als Bestandteile des kindlichen Sprachgebrauchs aufgegriffen und – ohne sprachanalytische Betrachtung – genutzt. Insofern bilden sie einen „natürlichen“ Bezug zum Wortschatz der Kinder und werden durch ihre rein kontextuelle Verwendung zu indirekten Sprachmustern. Dass sie nicht als explizite Wortschatzarbeit gedacht sind, wird dadurch bekräftigt, dass sie nicht in den Wörterverzeichnissen erscheinen; dort sind ausschließlich Einzellexeme aufgelistet. Die Sprachbuchreihen unterscheiden sich in der Gesamtzahl der verwendeten Phraseologismen (in Pusteblume werden sie häufiger genutzt) und im konkreten Sprachmaterial. Allerdings gibt es auch Phraseologismen und Kollokationen, die in beiden Sprachbuchreihen auftreten. Daraus ist zu schließen, dass sie als prinzipieller Lexikonbestandteil von Kindern dieser Altersstufen und im Fall der unterrichtssprachlichen Fügungen als integraler Bestandteil der institutionalisierten Sprache angesehen werden.

Die Mehrheit der Phraseologismen tritt zum einen in den konstruierten Lehrbuchtexten auf. Zum anderen häuft sich die Verwendung von Phraseologismen in Sprechblasen und Bildbeschriftungen, die ihrem Charakter nach eine enge Verbindung zum tatsächlichen mündlichen Sprachgebrauch suggerieren; auch hier findet demnach ein Aufgreifen der phraseologischen Erfahrungen aus der Sprechsprache statt. Ähnliches gilt für die Kollokationen, die auch in den konstruierten Texten erscheinen. Seltener als Phraseologismen treten sie dagegen in Sprechblasen/ Bildbeschriftungen auf, dafür aber öfter in Aufgabenstellungen. Das könnte darauf zurückzuführen sein, dass für die an die Sprechsprache angelehnten Formate Phraseologismen als anschaulicher und authentischer empfunden werden als Kollokationen, die ihrerseits Aufgabenformate sprachlich prägen und fixieren und dadurch Aufgabenbearbeitungen automatisieren.

An keiner Stelle in den Lehrbüchern werden die verwendeten Phraseologismen erklärt. Das lässt entweder darauf schließen, dass die Phraseologismen den Lehrbuchautoren „unterlaufen“ oder aber dass sie bewusst in die Formulierungen eingebracht und wie selbstverständlich – d.h. als etwas, das nicht herausgestellt und analysiert werden muss – gehandhabt werden. Wenn es eine bewusste Entscheidung ist, kann man ein phraseodidaktisches Konzept unterstellen, das in der „Vermittlung über Verwendung“ besteht. Liegt ein solches Konzept vor, könnte auch eine weitere Beobachtung als eine bewusste Vermittlungsstrategie gedeutet werden: Tendenziell ist eine steigende Zahl an Phraseologismen von Kl. 2 bis Kl. 4 zu verzeichnen. Während in Kl.2 noch Kollokationen dominieren, finden sich in Kl. 4 mehr verbale Phraseologismen als Kollokationen. Ist das absichtlich und als Komponente in der phraseologischen Arbeit gedacht, würde den Erkenntnissen über den frühen Phraseologismenerwerb Rechnung getragen, indem Phraseologismen nicht ausgespart, aber auch nicht auf einer kognitiv-analytischen Ebene behandelt werden. Stattdessen liegen sie als Sprachmuster und angewandtes Sprachmaterial vor. 3. Ausblick In den Sprachbüchern der Grundschule sind Phraseologismen und Kollokationen in verschiedenen Formen und Textformaten vorhanden und werden dadurch zu einem Sprachmaterial im Muttersprachunterricht. Allerdings bietet dieses Sprachmaterial durch seine rein kontextuelle Einbettung für die Schüler zunächst nur einen indirekten Zugang zu

Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 97

Phraseologismen und Kollokationen. Dieser Zugang müsste perspektivisch mit einer systematisch angelegten und schrittweise expliziten Vermittlung von festen Wendungen gekoppelt werden.

Wie im grammatischen und stilistischen Bereich kann der Sprachunterricht auch bezüglich der Phraseologismen analytische Ebenen anstreben sowie ein Bewusstsein für feste Wendungen als besondere Lexikonbestandteile fördern. Dadurch könnte bereits im Primarbereich eine reflektierte Wortschatzarbeit initiiert werden.

Die Sprachbücher sollten dabei die Funktion übernehmen, eine kontinuierliche Unterrichtsarbeit an phraseologischen Formen anzuleiten. Damit würden sie den Aufbau der phraseologischen Kompetenz sowie der generellen lexikologischen Kompetenz von Schülern unterstützen. Für eine solche lehrbuchbasierte phraseologische Arbeit im Muttersprachunterricht der Grundschule sollte allerdings ein phraseodidaktisches Modell entworfen werden, auf dessen Basis grundsätzliche Muster für die Behandlung von Phraseologismen im Unterricht aufgezeigt werden. Ein solches Modell müsste als Leitlinie für eine gesamte Sprachbuchreihe (Kl.2 – 4) dienen und die zyklische, aufeinander abgestimmte Vermittlung phraseologischer Einheiten erfassen.

98 Wenke Mückel

4. Bibliographie HÄCKI-BUHOFER, A. 2005 Der Erwerb von Phraseologismen. In: Cruse, A. u.a. (Hrg.):

Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. 2. Halbband. Berlin/ New York: 1800- 1807.

HÄCKI-BUHOFER, A. 2007 Spracherwerb und Didaktik der Phraseme. In: Burger, et al. (ed.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 2. Halbband. Berlin /New York: 854- 869.

KÜHN, P. (1993): „Aus dem Bilderbuch der deutschen Sprache. Die verkürzte Betrachtung der Phraseologismen in Sprachbüchern – Bestandsaufnahme und Perspektiven“. In: Der Deutschunterricht. Heft 6/ 93: 58- 77.

KÜHN, P. (2007) Phraseme im Muttersprachunterricht. In: Burger, et al. (ed.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 2. Halbband. Berlin /New York: 881- 893.

SCHERER, TH. (1982): Phraseologie im Schulalter. Untersuchung zur Phraseologie deutschschweizerischer Schüler und ihrer Sprachbücher. Frankfurt.

Lehrwerke: Bausteine. Sprachbuch, Kl. 2, 3, 4. Diesterweg: Braunschweig 2004, 2005. Pusteblume. Das Sprachbuch, Kl. 2, 3, 4. Schroedel: Braunschweig 2003, 2004.

 

 

LA DESCRIPCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS PARA BRASILEÑOS

Tatiana Helena Carvalho Rios1

Universidade Estadual Paulista

ABSTRACT: This study presents part of a Doctoral Research, which aims at proposing a bilingual (Brazilian Portuguese > Peninsular Spanish) phraseographical description of nominal idioms. In the proposed dictionary, there will be: lemma (idioms in Brazilian Portuguese), the respective idiomatic equivalents in Spanish, concept, grammatical category, register, definition and examples of usage extracted from web corpus in both languages involved. Specifically in this article, we refer to the available lexicographic sources and to part of the results we have reached. KEYWORDS: idioms, idiomatic equivalent, phraseological unit, phraseography. 1. Introducción En este artículo, presentamos parte de una investigación de doctorado cuyo objetivo primordial es proponer una descripción fraseográfica bilingüe, portugués brasileño > español peninsular, de 277 expresiones idiomáticas (EIs) nominales, también denominadas idiomatismos, en este trabajo, para evitar el exceso de repeticiones.

En primer lugar aclaramos que los datos en portugués provienen, con permiso de la autora, de una recopilación de 1450 EIs que forman parte del Dictionnaire d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français, elaborado por Xatara (2007), en cuyo equipo de colaboradores participamos, analizando la adecuación de un conjunto de ejemplos extraídos del corpus Web (es decir, de la Web vista como un enorme corpus lingüístico; Fletcher, 2005) y sustituyéndolos cuando necesario.

En cuanto a los fundamentos teóricos, nos basamos en primer lugar en el concepto propuesto por Xatara (1998, p. 17): las EIs son unidades fraseológicas (UFs) connotativas y cristalizadas en un idioma por su tradición cultural. Consideramos que los idiomatismos son un tipo de locución, pues, según Álvarez (2001, p. 4) el término locución, en realidad significa que dos o más palabras forman una unidad léxica (UL) que exprime un concepto.

En lo que concierne a la elección del par de lenguas y del tipo de UF que es objeto de este trabajo, dimos continuidad a una investigación anterior (Rios, 2004), describiendo un tipo de UL frecuente en el uso cotidiano de la lengua, principalmente en registro coloquial. Además, aclaramos que elegimos el término “portugués brasileño” por parecernos que ese nombre señala adecuadamente las peculiaridades de la variante brasileña de ese idioma (Bagno, 2004).

En lo que al recorte de las unidades descritas se refiere, además del concepto de EI citado anteriormente, adoptamos, de Xatara (2008), el criterio de la frecuencia de uso de las EIs en el

                                                                                                                         1 Trabajo realizado bajo la tutela de la Doctora Claudia Zavaglia en el marco del Programa de

Posgrado en Estudios Lingüísticos de la Universidade Estadual Paulista, con beca de la CAPES.

100 Tatiana Helena Carvalho Rios

 

corpus Web. La autora se basó en algunos estudios de la Lingüística de Corpus (Grefenstette, 2000, 2004; Evans et Al., 2004; União Latina, 2006, apud Xatara, 2008) y propuso el umbral de frecuencia de uso de las EIs en portugués brasileño, a saber, 56 ocurrencias en páginas Web brasileñas en Google Brasil. Basándonos en los mismos criterios, calculamos el umbral de frecuencia para el español peninsular, esto es, 252 ocurrencias en páginas Web españolas en Google España. Esos umbrales se emplearon para la verificación de la frecuencia y selección de las concordancias analizadas con el objetivo de observar el significado y uso de las EIs en portugués y de sus equivalentes idiomáticos en español. También tomamos ejemplos del corpus Web para los equivalentes idiomáticos en español, como veremos enseguida. El uso del corpus Web excluye el conocimiento lingüístico de personas analfabetas por lo que se hace necesario el desarrollo de nuevas investigaciones empíricas.

El tercer criterio para la selección de las unidades descritas fue la categoría gramatical, informada por Xatara (2007). Así, de los 1450 idiomatismos iniciales, llegamos a la nomenclatura del diccionario propuesto, a saber, 277 EIs nominales frecuentes en portugués brasileño. Es necesario explicar que teníamos los siguientes datos en portugués: EI, categoría gramatical, definición, registro, ejemplo de uso del corpus Web (con fuente y fecha de acceso), concepto, expresiones sinónimas y expresiones antónimas. Por ejemplo:

ano de vacas gordas loc. nom. masc. «tempos de fartura, de prosperidade» [coloquial] Para os Estados e os municípios brasileiros que recebem royalties sobre a produção de petróleo, 2001 foi um ano de vacas gordas. (infoener.iee.usp.br /infoener/hemeroteca/imagens/56530.htm; acesso em 21/02/06) ÉXITO Expresión sinónima: tempo de vacas gordas Expresiones antónimas: ano de vacas magras; tempo de vacas magras

Revisamos toda la información en portugués y la almacenamos en un banco de datos del Access 2007. Posteriormente, para la elaboración del diccionario bilingüe, vamos a extraer los datos y configurar la microestructura adecuada, según los postulados de la Fraseografía (Olímpio de Oliveira Silva, 2007). Pasemos a las consideraciones sobre la investigación de equivalentes idiomáticos en español. 2. La investigación de equivalentes idiomáticos en español Antes de nada, es necesario explicar que entendemos equivalentes idiomáticos interlingüísticos, en el contexto de la Fraseografía Bilingüe y considerando discusiones anteriores, (Rios, 2004; Rios y Xatara, 2009), como EIs que, en dos lenguas distintas, tienen los mismos registros y cuyos significados / usos, sean, sino iguales, por lo menos muy semejantes. En otras palabras, si, en una lengua extranjera, en nuestro caso el español, no encontramos un idiomatismo cuyo significado / uso sea igual o muy semejante al de una EI en portugués brasileño, consideramos que no hay equivalente idiomático para tal EI brasileña en español, aunque se pueda traducir perfectamente esa UL por medio de otros recursos (como la paráfrasis). Por ejemplo, por un lado, para zero à esquerda, que significa “persona insignificante, que no influye en su medio, que no sirve para nada”, tenemos, en español “cero a la izquierda”, considerados equivalentes idiomáticos. Por otro lado, para la EI en portugués chumbo trocado, que puede ser definida como “ofensas mutuas”, no encontramos ninguna EI en español cuyo significado / uso corresponda a esa EI en portugués. Así, aunque los dos idiomatismos en portugués (zero à esquerda y chumbo trocado) puedan ser traducidos al español, consideramos que hay equivalente idiomático en español solo zero à esquerda.

La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 101

 

Para poder establecer la relación de equivalencia idiomática entre el portugués y el español, además de los criterios de la Fraseología (las características de los idiomatismos) y del umbral de frecuencia de uso, observamos los siguientes aspectos: a) que el significado de las EIs fuera tan próximo como posible en las dos lenguas implicadas en la investigación; b) que esas ULs se emplearan en contextos semejantes y que, por lo tanto, pertenecieran al mismo registro; c) cuando había dos EIs sinónimas candidatas a equivalente idiomático elegimos aquella que presentó mayor número de ocurrencias en el corpus Web.

Consideramos que con eso fue posible proponer equivalentes adecuados para los idiomatismos en portugués. Por ejemplo, para bode expiatório, que significa “persona sobre quien inciden los errores de otra persona”, por medio de la observación de los datos en los diccionarios y de los usos en el corpus Web, llegamos a dos EIs: “chivo expiatorio” y “chivo emisario”. Posteriormente, elegimos el idiomatismo “chivo expiatorio” por tener su significado muy próximo al de la EI en portugués, por ser usado en el mismo registro y por ser más frecuente que “chivo emisario”. Es importante mencionar que en el corpus Web obtuvimos aproximadamente 886 mil ocurrencias de la primera EI y 9.670 de la segunda, mientras que en el CREA - Corpus de Referencia del Español Actual (Real Academia Española, 2009), a su vez, encontramos 97 casos de la primera EI y cinco de la segunda. Incluso en los diccionarios encontramos más registros de la primera que de la segunda. 2.1 Fuentes para la recopilación de datos en español Para la recopilación de datos en español disponemos de los dos tipos de fuentes lexicográficas mencionados por Haensch (1982), a saber, las secundarias (diccionarios y obras de referencia anteriores) y las primarias (textos auténticos, córpora y entrevistas a informantes). Ambos fueron fundamentales para este trabajo, como veremos enseguida.

2.1.1 Fuentes secundarias: tesis de maestría, diccionarios bilingües y diccionarios monolingües

Para la búsqueda de equivalentes idiomáticos en español e informaciones sobre cada uno de ellos, consultamos primeramente nuestra tesis de maestría (Rios, 2004), en la cual encontramos solo el 10% de los idiomatismos investigados. De esos, solo el 30% permaneció inalterado, porque juzgamos que los equivalentes propuestos en el trabajo anterior no son adecuados a los objetivos de este nuevo proyecto. Para ejemplificar, tomemos la EI en portugués coração de pedra para la cual habíamos propuesto el equivalente “duro de corazón”, definido en Moliner (1996) como “cruel o incapaz de compasión”. Sustituimos ese equivalente idiomático por “corazón de piedra”, que, aunque esté registrado solo en dos de los diccionarios monolingües consultados (Espasa Calpe, 2000; Rodríguez-Vida, 2004), tuvo su significado / uso confirmado en el corpus Web, con más de 63.000 ocurrencias en el Google España, en páginas Web españolas. Consideramos que el equivalente anterior es inadecuado por no ser nominal, aunque su significado sea semejante al de la EI en portugués.

En cuanto al segundo tipo de fuente secundaria (los diccionarios bilingües), llevando en consideración la experiencia de la maestría, dejamos de consultar algunos diccionarios bilingües utilizados anteriormente, porque son antiguos y / o porque traen pocas informaciones sobre los idiomatismos. En cambio, seleccionamos dos obras recientes: el Diccionario Bilingüe de Uso (Moreno y González, 2003) y el Dicionário de aprendizagem

102 Tatiana Helena Carvalho Rios

 

português-espanhol (Humblé y Camorlinga, 2008). En el primero, encontramos registro de poco más del 50% de los idiomatismos investigados, siendo que para muchos de ellos se presentan solo paráfrasis explicativas en lugar de equivalentes idiomáticos. En el segundo encontramos más o menos el 40% de las expresiones buscadas, aunque ni siempre hayamos encontrado los equivalentes idiomáticos. El hecho de que el registro de las EIs en los dos diccionarios no sea exhaustivo y de que, en muchos casos, no se informe el equivalente idiomático de la EI consultada (por lo menos en la muestra investigada) es comprensible y justificable, una vez que son diccionarios generales, cuyo objetivo no es describir con detalles esa parte del léxico. En ese sentido, se hace patente la necesidad de diccionarios especiales bilingües en los cuales se describan las partes del léxico menos favorecidas en las obras generales. Recordamos que hasta el momento desconocemos la existencia de un diccionario especial bilingüe portugués brasileño > español peninsular, aunque hayamos tenido contacto con diversos trabajos científicos y materiales didácticos en la perspectiva contrastiva, como por ejemplo: Álvarez (2000) y Roncolatto (1996; 2001). Además, es necesario mencionar el diccionario bilingüe español peninsular > portugués europeo de EIs verbales, elaborado en España por García Benito (2006).

En lo que a los diccionarios monolingües se refiere, basándonos en la experiencia anterior y en las novedades del mercado lexicográfico, elegimos las siguientes obras generales: la versión en CD-ROM del Diccionario de uso del español (Moliner, 1996) y las versiones en línea del Diccionario de la lengua española (Real Academia Española, 2001), del Diccionario Salamanca de la lengua española (VVAA 2007) y del Diccionario Clave (VÁRIOS, 2006). Es necesario aclarar que no consultamos el Diccionario del español actual (Seco, Andrés y Ramos, 1999) porque preferimos el Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (id., 2004), que deriva del anterior, según la explicación de los mismos autores. Consultamos también los siguientes diccionarios especiales monolingües: Gran diccionario de frases hechas (Larousse, 2001); Diccionario temático de frases hechas (Rodríguez-Vida, 2004); Diccionario fraseológico del español moderno (Varela y Kubart, 1994); Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español (Penadés Martínez, 2005); Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español (id., 2002) y Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español (id., 2008). En relación con la innovación, resaltamos los diccionarios siguientes: Seco, Andrés, Ramos (2004), con 16 mil locuciones y 30 mil ejemplos reales de uso; Penadés Martínez (2002, 2005 e 2008), que presenta una propuesta innovadora de descripción fraseográfica para aprendices de español como lengua extrajera (ELE); y el diccionario de Rodríguez-Vida (2004), inédito por su organización onomasiológica y por su versión electrónica. Podemos afirmar que los diccionarios especiales constituyeron la principal fuente de investigación de equivalentes idiomáticos interlinguísticos en español. También fueron importantes las fuentes primarias de que tratamos a continuación. 2.1.2 Fuentes primarias: los córpora y las entrevistas a informantes

Para la recopilación de datos en español en esta investigación, contamos con dos tipos de fuentes primarias: los córpora y las entrevistas a informantes. En cuanto al primer tipo, consultamos el corpus Web y el CREA, mencionados anteriormente. Es necesario aclarar que consultamos sistemáticamente el corpus Web para analizar el significado / uso de las EIs,

La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 103

 

además de buscar ejemplos y que, en cambio, consultamos el CREA solo en algunos casos, para confirmar hipótesis o dirimir dudas. Estimamos que la posibilidad de consultar textos auténticos en español peninsular, disponibles en los córpora, representó una mejora significativa en el acceso a la información sobre el significado / uso de las EIs y, como consecuencia, en la comprensión del fenómeno estudiado. Así que muchas veces, cuando no encontramos informaciones suficientes en diccionarios, los córpora fueron herramientas importantes para la comprensión de los idiomatismos. Para ejemplificar, veamos el idiomatismo en español “aviso a los navegantes”, equivalente a la EI en portugués aviso aos navegantes, que encontramos solo en Humblé y Carmolinga (2008). En ese caso consultamos los córpora para verificar la consagración del uso de esa EI en español peninsular y obtuvimos 4520 ocurrencias en el corpus Web y 5 ocurrencias en el CREA.

Es importante mencionar que trabajamos para disminuir al máximo la necesidad de entrevistar a los informantes, a pesar de que no dejamos de consultar esa fuente primaria que se reveló imprescindible. Como afirma Castillo Carballo (2000), para la descripción correcta de los hechos lingüísticos, el conocimiento de la lengua de que disponemos como seres humanos puede ser superado por medio del enfoque de la Lingüística de Corpus. Según la autora, el uso de los córpora y de los postulados de ese enfoque es proficuo para el estudio de las EIs. Estamos de acuerdo con esa propuesta, pero, a la vez, evaluamos que las entrevistas a los informantes fueron indispensables. Así, contamos con el auxilio de un grupo de doce informantes, seis nativos españoles y seis usuarios brasileños competentes de ELE. Algunos ejemplos de idiomatismos que no encontramos en los diccionarios y que los informantes indicaron son: matrimonio blanco (casamento branco), pájaro de mal agüero (mensageiro do apocalipse) y parte del pastel (parte do bolo). Resaltamos que en este trabajo las entrevistas se dieron en su mayoría indirectamente, por escrito. Tomamos esa decisión basándonos en la dificultad que tuvimos en la investigación anterior y reincidente en este trabajo. De este modo, para evitar las dificultades provenientes de la imposibilidad de contacto directo con la mayoría de los informantes (que en algunos casos están en España), elaboramos un guión de entrevista con las explicaciones necesarias y las EIs investigadas. Contestamos a todas las dudas sobre los objetivos de la investigación y las EIs por correo electrónico y chat. Así, pudimos entrevistar a los doce informantes mencionados, en lugar de solo uno con quien hicimos una entrevista directa.

Como afirmamos en el trabajo anterior (ib., p. 70), “lo ideal sería que tuviéramos trabajos en coautoría, que involucraran investigadores nativos de las lenguas estudiadas, con niveles similares de conocimiento sobre las lenguas, con los mismos objetivos y el mismo empeño en estudiar y proponer equivalentes para las ULs estudiadas”. En ese sentido, en una investigación futura, vemos la posibilidad de un trabajo conjunto, con investigadores de la Fraseografía Bilingüe Portugués < > Español, para que superemos las dificultades presentadas en la descripción de las UFs, principalmente en lo que concierne a las entrevistas a informantes. 3. Resultados

Podemos resumir que la investigación de equivalentes idiomáticos en español peninsular para los 277 idiomatismos nominales en portugués brasileño resultó en: a) 254 equivalentes idiomáticos en español, por ejemplo, humor de cão y “humor de perros”; b) 13 equivalentes simples (lexías simples, señaladas por “~” en la microestructura), por ejemplo rolo

104 Tatiana Helena Carvalho Rios

 

compressor y “~apisonadora”; c) 8 paráfrasis explicativas (señaladas por “^” en la microestructura), por ejemplo chumbo trocado y su paráfrasis “^ofensas mutuas”.

Según las características indicadas por Xatara (2000), en una perspectiva contrastiva portugués brasileño > español peninsular, clasificamos las 254 EIs (para las cuales encontramos equivalentes idiomáticos en español) en: a) equivalentes idiomáticos totales, o sea, aquellos que tienen las mismas características sintácticas, semánticas y funcionales en los dos idiomas, incluso denotativamente, como advogado do diabo y “abogado del diablo” (total de 129); b) equivalentes idiomáticos próximos, es decir, cuando “no hay equivalencia total o literal, sino solo aproximativa, sin alteración de la estructura, del valor, del efecto comunicativo o del nivel considerado” (ib., p. 54), como es el caso de trabalho de formiga y “trabajo de chinos” (total de 81); c) equivalentes idiomáticos distantes, o sea, idiomatismos en las dos lenguas, cuyas características sintácticas y semánticas son diferentes, si consideradas en un sentido denotativo, por ejemplo ponta-pé inicial y “pistoletazo de salida” (total de 44).

Todas las informaciones recopiladas serán organizadas en una propuesta de diccionario bilingüe de idiomatismos portugués brasileño > español peninsular, con las siguientes características:

a) Macroestructura: organización semasiológica alfabética, las EIs en portugués como lemas, con vistas al público no especializado. Ejemplificando, tendremos la siguiente ordenación: advogado do diabo, agulha no palheiro, alma gêmea etc. Al final del diccionario añadiremos índices para orientar otros tipos de consultas a las EIs de la nomenclatura, por ejemplo, según la clasificación de los equivalentes idiomáticos o su concepto.

b) Microestructura: configuramos la microestructura según las características a continuación, que pueden ser observadas en el modelo abajo, acompañado de un ejemplo: (I) Fuente Calibri, tamaño 11 e interlineado 1. (II) Idiomatismos en negrita en los dos idiomas, incluso en los ejemplos. (III) Ejemplos en cursiva. (IV) equivalentes no-idiomáticos señalados (lexías simples con “~” y paráfrasis con “^”). (V) idiomatismos con más de una acepción están en la misma entrada con acepciones numeradas, seguidas de las demás informaciones.

lema concepto categoría gramatical [registro] Nivel de aprendizaje sugerido: Nº | paráfrasis en la lengua de la entrada: Ejemplo extraído de un texto auténtico en portugués brasileño disponible en la Web con la expresión idiomática lema en negrita. <dirección de la página Web de donde se sacó el ejemplo> DD/MM/AAAA Sinónimo(s) expresiones sinónimas, cuando las haya || equivalente idiomático en español paráfrasis en español: Ejemplo extraído de un texto auténtico en español peninsular disponible en la Web en cursiva, con el equivalente idiomático en negrita. <dirección de la página Web de donde se sacó el ejemplo> DD/MM/AAAA >> indicaciones de uso, cuando las haya

advogado do diabo oposição loc. nom. masc. [culto] Nível: 1 | aquele que defende a causa contrária à que acaba de escutar: Mas houve quem atuasse como advogado do diabo, entregando os "podres" de uma área tradicionalmente fechada, como é a ciência. <www.radiobras.gov.br/ct/1999/materia_291099_1.htm> 23/04/2004 || abogado del diablo persona que defiende la causa contraria a la que acaba de escuchar: No es por ser abogado del Diablo, pero veo difícil que Microsoft quiebre en el corto y en el mediano plazo. <http://www.ubuntu-es.org/?q=node/81556> 23/03/2010 >> actuar como ~, ejercer de ~, hacer de ~, obrar de ~

La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 105

 

Con la observación de los criterios referidos, buscamos que el diccionario propuesto presente los equivalentes idiomáticos de manera coherente para los usuarios potenciales. Además, observaremos las indicaciones de la fraseografía (Olímpio De Oliveira Silva, 2007), tanto para la revisión y análisis de los datos recopilados, como para la configuración del diccionario propuesto. Con ese trabajo visamos dar nuestra contribución para la fraseografía bilingüe portugués brasileño > español peninsular, ya que posteriormente las informaciones reunidas en esa investigación podrán formar parte de un diccionario general o especial, además de servir como base para la elaboración de materiales para la enseñanza / aprendizaje de ELE.

Con los presupuestos teóricos, el material reunido y la metodología empleada, pensamos realizar las otras investigaciones fraseográficas con el portugués brasileño y el español, por ejemplo: a) estudio de las EIs de otras categorías gramaticales no contempladas; b) estudio de otros tipos de UFs; c) estudio de las unidades fraseológicas del portugués brasileño en contraste con otras variantes del español; d) análisis de otros tipos de organización lexicográfica etc.

Seguramente en el terreno fértil de la Fraseografía bilingüe, con todas las lagunas que se presentan a pesar del esfuerzo de los últimos años por suplirlas, aún hay muchas otras posibilidades de trabajo que siquiera podemos entrever.

106 Tatiana Helena Carvalho Rios

 

5. Bibliografía ALVAREZ, M. L. O. 2001 "Dicionário de expressões idiomáticas ou dicionário fraseológico?"

Revista Línguas e Letras. Cascavel, v. 2, n. 2. 83-96. Disponível em: http://www. let.unb.br/mlortiz/documentos/artigos/artigos_pdf/Artigo_da_dicionario_expressao_idiomaricas.pdf>. Acesso em: 18 maio 2010.

ALVAREZ, M. L. O. 2000 Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Tese (doutorado em Lingüística Aplicada) Campinas: Universidade Estadual.

BAGNO, M. 2004 Português ou brasileiro?: um convite à pesquisa. São Paulo: Parábola. CASTILLO CARBALLO, M A. 2000 "Lingüística de corpus y fraseología: algunas

consideraciones sobre las locuciones verbales". In: Corpas, G. Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Comares

ESPASA CALPE 2000 Diccionarios Espasa. Madrid: Espasa Calpe, CD-ROM. FLETCHER, W. 2005 "Concordancing the Web". In: Hundt, M. et. al. Corpus Linguistics and

the Web. Amsterdam: Rodopi. Disponível em: http://www.kwicfinder.com/ FletcherConcordancingWeb2005.pdf. Acesso, february2009.

GARCÍA BENITO, A. B. 2006 Diccionario de Expresiones Idiomáticas español-portugués. 2. ed. Mérida: Junta de Extremadura.

HAENSCH, G. et al. 1982 La Lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos.

HUMBLÉ, P. & CARMOLINGA, R. Dicionário de aprendizagem português-espanhol (beta). Disponível em: http://www.dicespanhol.ufsc.br/. Acesso em 10 mar. 2008.

MOLINER, M. 1996 Diccionario de uso del español. 2. ed. Madrid: Gredos. MORENO, F.; GONZÁLEZ, N. 2003 Diccionario bilingüe de uso. Español-Portugués /

Português-Espanhol. Madrid: Arco/Libros. OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. E. 2007 Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt:

Peter Lang. PENADÉS MARTÍNEZ, I. P. 2005 Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza

del español. Madrid: Arco Libros. PENADÉS MARTÍNEZ, I. P. 2008 Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y

pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros. PENADÉS MARTÍNEZ, I. P. 2002 Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza

del español. Madrid: Arco Libros. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Corpus de referencia del español (CREA). Disponível em:

http://corpus.rae.es/creanet.html. Acceso, abril 2009. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 2001 Diccionario de la lengua española. 22. ed.

Disponível em: http://www.rae.es/rae.html. Acesso em: 25 jul. 2008. RIOS, T. H. C. 2004 Idiomatismos com nomes de partes do corpo humano. São José do Rio

Preto. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista.

RIOS, T. H. C. & XATARA, C. M. 2009 "O conceito de equivalência em lexicografia bilíngüe e teoria da tradução". Cadernos de Tradução, V. 1: 149-170.

RODRÍGUEZ-VIDA, 2004 Diccionario temático de frases hechas. Castelldefels: Columbus. RONCOLATTO, E. 1996 Estudo contrastivo das expressões idiomáticas do português e do

espanhol. Assis. Dissertação (Mestrado em Letras: Filologia e Lingüística Portuguesa) –

La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 107

 

Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista. RONCOLATTO, E. 2001 Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da

Colômbia: análise, classificação e equivalências. Tese (Doutorado em Letras: Filologia e Lingüística Portuguesa) Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Assis.

SECO, M.; ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 1999 Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

SECO, M.; ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 2004 Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. 2. ed. Madrid: Aguilar.

VARELA, F. & KUBARTH, H. 1994 Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.

VVAA. 2006 Diccionario Clave. Madrid: SM, 2006. Disponível em: http://clave. librosvivos.net/. Acesso, abril 2009.

VVAA 2007 Diccionario Salamanca de la Lengua Española. Madrid: Santillana. Disponível em: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/. Acesso, abril 2009.

XATARA, C. M. 1998 A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. Araraquara. Tese (Doutorado em Letras: Lingüística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista.

XATARA, C. M. 2008 "A Web para um levantamento de freqüência". In: Magalhães, J. S. & Travaglia, L. C.. (eds.). Múltiplas perspectivas em lingüística. Uberlândia: EDUFU, p. 770-777. Disponível em: http://www.filologia.org.br/ileel/ artigos/artigo_ 398.pdf. Acesso, abril 2010.

XATARA, C. M. 2007 Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français. Nancy: ATILF / CNRS. Disponível em: http://www. cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/index_pf.php. Accès, avril 2009.

XATARA, C. M. 2001 "O ensino do léxico: as expressões idiomáticas". Trabalhos de Lingüística Aplicada (Campinas: jan./jun), n. 37, 49-59.

 

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS IDIOMATIQUES BRÉSILIEN-PORTUGAIS / FRANÇAIS-QUÉBÉCOIS : UN PROJET DE RECHERCHE

AU BRÉSIL Maria Cristina Parreira da Silva

UNESP/FAPESP, São Paulo

Abstract: This project is led by a group at São Paulo State University (UNESP/Brazil) in collaboration with lexicographers and linguists from France, Portugal and Quebec-Canada. In this research, an idiomatic expression is understood as a type of phraseologism represented by a complex figurative lexical unity, which is also a part of the cultural tradition of a language. The corpus consists of a prior recording of idioms in the Brazilian Portuguese and French from France, on which we added equivalents in European Portuguese and Canadian French, in order to create dictionary entries. Their microstructure consists of the entry in alphabetical order of idioms in Brazilian Portuguese, followed by a paraphrasing definition and usage labels, equivalents in European Portuguese and equivalents in French and in Quebec French variant, including respective synonyms. All idioms and their variants in both languages had to meet a minimum threshold frequency. Results demonstrate the richness of this phraseological language regarding idioms, whose relations are located in six different cases. Key words: Brazilian phraseography, dictionary of idioms; idiom equivalence; Brazilian Portuguese; French phraseography. Introduction

Généralement quand une personne commence à apprendre une langue étrangère elle s’aperçoit qu’il y a certaines unités complexes qui n’ont pas de sens transparent, qui sont difficiles à retenir, mais malheureusement ne font pas partie de la nomenclature de la plupart des dictionnaires. Si elles figurent dans les dictionnaires bilingues il n’y a presque jamais de traduction adéquate dans le même niveau de langue. En considérant cela ce projet compte sur les résultats de recherches menées au Brésil qui ont fait une approche des expressions idiomatiques dans le cadre des unités phraséologiques de la langue générale et de leur traitement lexicographique.

Pour mieux cerner nos recherches, il a fallu trouver une définition plus appropriée d’expression idiomatique (EI), entendue comme une “lexie complexe, connotative et consacrée par la tradition culturelle” (Xatara, 1998). Cela étant, on peut dire que l’expression “tuer la poule aux oeufs d’or”, par exemple, est idiomatique parce que: a) il ne s’agit pas d’une lexie simple (mot simple ou composé), mais d’une lexie complexe, qui est indécomposable, c’est-à-dire, une unité lexicale (UL) où pratiquement aucune opération de substitution lexicale, caractéristique des associations paradigmatiques, ne peut être normalement appliquée ou qui a une variabilité restreinte; b) le sens de l’expression ne renvoie à aucune action de “tuer” une “poule” qui pond vraiment “des oeufs d’or”, mais au sens global connotatif ou figuré, généralement métaphorique, de “détruire la source d'un profit important par avidité ou impatience”; et c) l’utilisation de cette expression lexicalisée ne causera pas d’étrangeté chez l’interlocuteur, car sa forme et son contenu figés sont consensuels parmi les usagers de la langue française.

110 Maria Cristina Parreira da Silva

Les EIs ont toujours été traitées comme un problème marginal dans la recherche linguistique et dans l’enseignement/apprentissage de la langue maternelle et d’une langue étrangère, si bien qu’elles sont autant que ou plus nombreuses que les constructions libres (Gross, 1994). Les EIs sont une des lexies complexes les plus employées dans le langage quotidien. Pour cela elles sont génératrices et en même temps réflexes des systèmes culturels, ou encore, des instruments de construction et détection d'une “vision de monde”, d'une idéologie, d'un système de valeurs. Les EIs ont leur origine dans le désir de l'usager de communiquer des expériences de manière plus expressive, d'être plus persuasif, de provoquer des réactions, tout à travers quelques combinatoires inusitées qui sont des unités fonctionnelles significatives du discours, constituées par des séquences stéréotypées de lexèmes. Cependant une EI n'est pas une agglomération de choix personnels, mais des combinaisons conventionnelles de relations syntaxiques-sémantiques régulières, acceptées et reconnues par un groupe. Ces combinaisons ont gagné un sens global connotatif, distinct du sens individuel de leurs éléments.

Les recherches les plus spécifiques à l’égard de ces expressions sont surtout celles de Zuluaga (1980), G. Gross (1996), Ruwet (1983), Carneado Moré (1985), Tristá (1988), Ranchhod (1990), Bárdosi (1992), Cowie (1998), Moon (1998), Čermák (2001) et Odijk (2004). Actuellement beaucoup de chercheurs analysent les EIs sous l’optique de la combinatoire lexicale (Mel’čuk, Clas & Polguère, 1995) et quelques-uns les analysent comme des collocations. Cependant il y a ceux qui distinguent nettement ces deux phénomènes linguistiques: les EIs sont des unités de nature non-compositionnelle et les collocations ne renferment que des syntagmes compositionnels, composés par deux lexies pleines d’intense cooccurrence (Sinclair, 1991; Bogaards, 1997; Tutin, 2004). Mais Sinclair se révèle plus prudent quand il annonce qu’il n’y a pas de limite précise entre les deux classements (“the line between them is not clear”, 1991, p. 172).

On ne met pas en question, alors, le fait que les EIs ne doivent pas être traitées comme un problème marginal dans la recherche linguistique ou dans l’enseignement/apprentissage de la langue maternelle et d’une langue étrangère. Mais paradoxalement, en ce qui concerne une approche proprement lexicographique des EIs, il ressort le besoin de leur inclusion massive dans les dictionnaires généraux de langue, ce qui mènerait à une augmentation indésirable de volume, en opposition à la pratique de leur sélection si restrictive comme sous-entrées (Salkoff, 1995).

Pour laisser cette problématique encore plus lacunaire, on ne trouve guère de matériel lexicographique bilingue spécial au Brésil, c’est-à-dire, des dictionnaires qui fassent des découpages dans le lexique de la langue générale pour s’occuper de ces unités phraséologiques et les comparer aux langues modernes plus enseignées.

On peut quand même citer dans notre contexte (UNESP – Université de l’État de São Paulo) les publications : a) Xatara & Oliveira (2002) – dictionnaire qui a réuni environ 9 mille EIs françaises et 6 mille brésiliennes ; b) Xatara (2007) – dictionnaire électronique qui n’a considéré que des expressions effectivement courantes dans l’actualité (en ligne sur <http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/>); c) Xatara & Oliveira (2008) – révision du dictionnaire de 2002 qui ne présente que les expressions attestées comme fréquentes, avec leurs définitions et contextes. Avec l’objectif de répertorier seulement les EIs du langage contemporain, il a fallu vérifier la fréquence de chaque entrée et les chercheuses se sont rendues compte que le seul corpus vraiment efficace pour la recherche des occurrences des expressions complexes était le Web.

Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 111

Pour faire avancer ces études, le but de cette communication est de présenter le projet de recherche dont le titre est Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais et français-québécois, qui est mené par une équipe à l’Université de l’État de São Paulo – UNESP, dont je fais partie et sous la direction de Claudia Xatara.

Toutes les expressions dans les deux langues et leurs variantes respectent un seuil minimum de fréquence et pour le résultat final, on compte sur des chercheurs étrangers de France, du Portugal et du Québec comme informants pour faire une révision. Ce thème passionnant est certainement important pour les apprenants de langue étrangère, puisque maîtriser l’emploi des expressions idiomatiques assure une réelle aisance en langue étrangère.

Les expressions idiomatiques et la fréquence sur le Web

Pour la recherche des correspondants et des contextes d’usage, toutes les EIs dans les deux langues et leurs variantes respectent un seuil minimum de fréquence, mesurée par page trouvée sur le Web (adaptation de la méthode de Colson, 2003), d’après des estimatives de Grefenstette & Nioche (2000), Grefenstette & Kilgariff (2003), Evans et al. (2004) et l’Union Latine (2006). Alors, pour établir la fréquence seuil des EIs, on tient compte que: a) la fréquence dans le Web est estimée par PMW – per million word - (Colson, 2003) et que à chaque page internet une EI peut avoir au moins 1 occurrence; b) les données de l’Union Latine (http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm) assurent l’existence de 156,1 millions de pages en français de France et 6,6 millions de pages en québécois; - les études recueillies par Grefenstette & Nioche (2000), Grefenstette & Kilgariff (2003) et Evans et al. (2004) annoncent qu’il y a sur Internet 56 millions de pages en portugais du Brésil et 14 millions de pages en portugais européen. Ainsi on a pu déterminer que les EIs considérées fréquentes par les respectifs natifs sont celles qui présentent au moins: 157 résultats différents sur google.fr ; 7 résultats différents sur google.ca ; 56 résultats sur google.br e 14 résultats sur google.pt. Google s’impose comme moteur de recherche pour son incomparable capacité de chercher dans plus de 4,28 millions de pages de texte. Il assure, par exemple, une recherche dans plus de 4500 journaux, magazines et agences d’informations en ligne. Ces statistiques sont dignes d’admiration, pourtant plus extraordinaire est de savoir que cela ne correspond qu’à 1% de l’Internet, qu’il y a des millions de catalogues de magasins, rapports officiels et banques de données auxquels on peut avoir accès seulement quand on remplit une fiche ou un formulaire. De toute façon, cette étonnante quantité de pages dépasse beaucoup le nombre total de mots de quelques banques textuelles, et fournit des données qu’on ne pourrait pas analyser même si l’on travaillait sur des corpus gigantesques de langue écrite.

Pour trouver l’EI recherchée, il y a plusieurs manières d’opérer, mais la plus efficace c’est de taper le nœud de l’EI entre guillemets et parfois, pour éviter une recherche très restreinte, de remplacer un mot au milieu de ce nœud par un astérisque. Ainsi, on peut taper, par exemple: “manger de la vache enragée” ; “de la vache enragée”, avec omission du verbe pour obtenir aussi les formes fléchies et d’autres verbes variants (bouffer, par ex.) ; “de la * enragée” / “de l’* enragée” / “du* enragé” et d’autres possibilités, qui indiquent une conjecture d’autre UL possible, ajoutant des occurrences proches, mais vérifiant si les mots qui de principe paraissent variants le sont vraiment. Cette EI, donc, qui correspond à la nôtre “comer o pão que o diabo amassou”, n’a pas de distribution unique, mais restrictive.

En ce qui concerne les deux langues qui seront en contraste, les deux de même origine latine, on sait qu’elles sont pratiquées par des civilisations très différentes, distantes

112 Maria Cristina Parreira da Silva

géographiquement et culturellement. Pour cela, à côté de formulations idiomatiques quasi identiques, il existe des différences entre de nombreuses expressions, surtout celles attachées au passé social et culturel de chaque peuple. Ces différences peuvent apparaître aussi à l’intérieur d’une même langue: entre EIs du portugais européen et ceux du brésilien, du français gaulois ou du québécois. On peut avancer donc, que le Web assure un choix convenable non seulement des correspondants entre les variantes mais aussi un échantillon représentant le vrai usage actuel des EIs par les locuteurs natifs des deux continents. Équivalences en portugais de Portugal à partir d’EIs brésiliennes et en québécois à partir d’EIs françaises

Cette recherche a comme point de départ le Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (Xatara, 2007). Ce dictionnaire présente une organisation en système d’hypertexte de 3918 expressions idiomatiques (EIS) usuelles (2459 en français de France et 1459 en portugais brésilien). Les définitions ont été élaborées notamment d’après les explications trouvées dans le Trésor de la Langue Française informatisé et sont indiquées seulement deux marques d’usage, “cultivé” et “vulgaire“ (au même degré que grossier), puisque la grande majorité des expressions appartiennent par nature aux niveaux standard ou familier de la langue. Un système de renvoi est proposé à chaque fois qu’il y a une ou plus EIs de sens similaire ou contraire à celui de l’entrée. Pour finir, on a établit l’EI ou les EIs qui peuvent être considérées équivalentes dans la langue étrangère ou une traduction de l’entrée, même non idiomatique, quand on n’a pas trouvé d’équivalent.

Pour trouver les nouvelles équivalences on se sert premièrement de sources secondaires, c’est-à-dire, des dictionnaires de langue générale ou phraséologiques des variantes de Portugal et de Québec. Deuxièmement, pour les équivalences douteuses ou non trouvées, on fait appel à des informateurs natifs du Québec et du Portugal, on peut compter donc sur la compétence linguistique du lexicographe et des informants (Roberts, 1996). Jusqu’à présent, on a déjà relevé des relations de sens assez distinctes entre les quatre variantes linguistiques. On les a regroupés dans les six cas suivants:

a) Expr. Brés.

(custar os olhos da cara ; mal do século)

= Expr. Port. (custar os olhos da cara ;

mal do século) = = Expr. Fr

(coûter les yeux de la tête ; mal du siècle)

= Expr. Queb (coûter les yeux de la tête ;

mal du siècle) Dans ce cas, on a une parfaite équivalence de forme et sens entre les quatre variantes.

b) Expr. Brés.

(sair à francesa; baixar a bola de)

= Expr. Port. (sair à francesa; baixar a bola de)

≠ ≠ Expr. Fr

(filer à l'anglaise ; rabattre le = Expr. Queb

(filer à l'anglaise; rabattre le caquet à)

Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 113

caquet à) Ici, l’équivalence se présente internement entre les variantes de la même langue, mais se distingue entre les langues différentes.

c1) Expr. Brés.

(abrir a boca; golpe duro)

= Expr. Port. (abrir a boca; golpe duro)

= ≠ Expr. Fr

(ouvrir la bouche; coup dur)

≠ Expr. Queb (ouvrir la trappe; coup de vache)

c2) Expr. Brés. (o alfa e o ômega)

≠ Expr. Port. (o ABC)

= ≠ Expr. Fr

(l’alpha et l’oméga) = Expr. Queb

(l’alpha et l’oméga) C’est possible aussi qu’une correspondance se pose au sein de trois variantes, ayant seulement un cas différent, comme ci-dessus. Il est plus rare, mais le cas où la distinction se donne justement entre le portugais brésilien et l’européen, comme en c2 est possible.

d) Expr. Brés.

(ir às mil maravilhas ; história do arco-da-velha)

= Expr. Port. (ir às mil maravilhas ;

história do arco-da-velha) ≠ ≠ Expr. Fr

(baigner dans l’huile ; histoire de brigand)

≠ Expr. Queb (marcher comme sur des roulettes ;

histoire à dormir debout) La relation de sens dans ce cas est plus complexe, car on a pu constater aussi une distinction de formes pour les variantes du français, qu’on ne vérifie pas en portugais.

e) Expr. Brés.

(paciência de Jó ; jogar verde para colher maduro)

≠ Expr. Port. (paciência de santo; puxar pela língua)

≠ ≠ Expr. Fr

(patience d'ange; prêcher le faux pour savoir le

vrai)

= Expr. Queb (patience d'ange;

prêcher le faux pour savoir le vrai)

Ici il y a aussi un cas complexe, où seuls les équivalents français sont égaux.

f) Expr. Brés. (feio de doer;

perder a esportiva)

≠ Expr. Port. (feio como um bode;

chegar a mostarda ao nariz) ≠ ≠ Expr. Fr

(laid comme un pou; ≠ Expr. Queb

(laid comme un singe

114 Maria Cristina Parreira da Silva

sortir de ses gonds) pogner les nerfs) Finalement le cas d’extrême spécification de sens, où les quatre variantes présentent de différentes façons d’exprimer la même idée.

Cette recherche est encore en cours, pour cela on n’a pas encore eu une statistique de ces cas. On suppose que ces résultats pourront faire un état des caractéristiques et de la richesse culturelle de chaque variante. Organisation lexicographique du répertoire final

Considérant la définition d’EI ci-dessus, on recherche, à partir d’un relevé d’expressions idiomatiques en langue française de France et portugaise du Brésil (XATARA, 2007), les équivalences en québécois et en portugais européen. On propose, donc, pour un dictionnaire en ligne, des articles avec la configuration suivante:

EI Port. Brés. [définition paraphrastique]

EIs en portugais de Portugal / français de France / français du Québec. – l’entrée EI en portugais du Brésil (la langue maternelle des chercheurs), suivie de sa définition paraphrastique, c’est-à-dire, une autre expression explicative qui pourrait remplacer l’entrée ; – les équivalents mis en couleur, soit, EIs en portugais de Portugal (vert) ; EIs en français de France (bleu) et EIs québécoises (rouge)

Exemples: 1. Une entrée qui a des différences évidentes et qui montre une grande richesse: perder a esportiva: irritar-se ao extremo [orig. esporte; alusão àqueles que brigam em uma competição esportiva] Não vou perder a esportiva. Vou fazer de tudo para manter o alto-astral e o bom humor!!! (kemeniel.com.br/blog/arquivo/dez01_a.htm, 03/06/04) Sin.: perder a linha, perder as estribeiras chegar a mostarda ao nariz: Se há coisa que me faz chegar a mostarda ao nariz é ver parte do meu dinheirinho que tanto custa a ganhar ir parar a actividades secundárias quando tanta falta faz às necessidades básicas que o estado deve assegurar. (economico.sapo.pt/forumbolsa/index.php?action=printpage;topic=21525.0, 11/02/10) ficar fulo: Quem é que já não ficou fulo por gastar um balúrdio de dinheiro para tirar a carta de condução??? (portalclassicos.com/legislacao/8446-precos-das-cartas-conducao.html, 11/02/10) ir aos arames: O treinador António Belo foi aos arames com o comportamento dos seus atletas na 1ª parte e não conseguiu calar o que lhe ia na alma na conversa com os representantes da comunicação social. Saíram acusações fortes (...) (reconquista.pt/noticia.asp?idEdicao=166&id=11761&idSeccao=1657&Action=noticia, 11/02/10)

perder as estribeiras: Somente uma boa provocação é capaz de fazer aflorar aquela taurina agressiva e violenta capaz de fazer um homem arrepender-se de a ter provocado! E este seu limite é bem amplo, é preciso muito para fazê-la perder as estribeiras. (lacquaproject.net/front/index.php?page=touro-2, 11/02/10)

Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 115

sortir de ses gonds: C'est un journal concurrent du sien qui a publié la nouvelle. Parions qu'il a dû une fois encore sortir de ses gonds [...]

(actustar.com/actualite/ 200109/20010904f.html, 11/06/05)

pogner les nerfs: Un autre truc, s'accorder le droit de pogner les nerfs. C'est vrai, des fois on frustre du fait qu'on est frustrée, alors pourquoi pas juste se dire que c'est correct qu'on soit énervée. Ça devient plus facile de se calmer après. (imparfaite-et-alors.com/2009/12/defi-imparfait-pour-etre-plus-calme.html, 11/02/10) sortir de ses gonds: Je suis de nature douce, mais ce qui peut me faire sortir de mes gonds c’est justement le manque de respect. (popcorndesign.ca/sophiecloutier/competences.html, 11/02/10)

2. Une entrée qui montre une expression transparente dans les langues et les variantes:

pedir a palavra: solicitar oportunidade para falar [orig. sup.: palavra como sinônimo de fala] Guilherme foi chamado para entregar o Troféu a Guga que, ao pedir a palavra para agradecer, se emocionou e chorou. (igk.org.br/noticia 2003.php?codigo=000038, 29/05/04) pedir a palavra: Em Copenhaga, enquanto uns batiam palmas pelo acordo, outros gritavam a pedir a palavra para expressar a sua oposição ao documento. (jornaldenegocios.pt/index.php?template=SHOWNEWS&id=402599, 10/02/10)

demander la parole: Le demandeur peut demander la parole et répondre aux propos du défendeur, mais la parole doit revenir en dernier au défendeur, s’il la redemande. (membres.lycos.fr/malatesta/ droit/defendre/plaidoir/plaidoir.htm, 24/05/05)

demander la parole: Durant la période de questions, vous devez demander la parole au président d’assemblée, vous interrogez les élus sur leurs décisions, mais en respectant les règles d’ordre et de courtoisie au cours des discussions. (electionsmunicipales.gouv.qc.ca/decouvrir/deco_comm.php, 10/02/10)

Conclusion

La réalisation de ce travail nous permet d'arriver à des résultats qui mettent en évidence la richesse culturelle des langues étudiées – le portugais et le français – en ce qui concerne les expressions idiomatiques, en contribuant à enrichir les études en phraséologie au Brésil. La production d’un dictionnaire bilingue en ligne d’expressions idiomatiques pourra répondre aux besoins des apprenants de ces langues.

116 Maria Cristina Parreira da Silva

Bibliographie BÁRDOSI, N. 1992 "Problèmes posés par le traitement lexicographique des figés dans les

dictionnaires français". Fremdsprachen Lehren und Lernen, n. 21: 104-116. BOOGARDS, P. 1997 "Les informations collocationnelles dans les dictionnaires". Revue de

Linguistique Appliqué, v. 2: 31-42. CARNEADO MORÉ, Z. 1985 La fraseología en los diccionarios cubanos. La Habana:

Editorial de Ciencias Sociales. ČERMÁK, F. 2001 "Substance of idioms: perennial problems, lack of data or theory?"

International Journal of Lexicography, n. 14: 1-20. COLSON, J-P. 2003 "Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and

examples". In: Burger, H., Häcki Buhofer, A. & Gréciano, G. (eds.). Flut von texten - vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren: 47-59.

COWIE, A. P. 1998Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarenton. EVANS, D.; GREFENSTETTE, G.; VAN GENT, J. & VOSSEN, P. 2004 The multi-lingual

web. Disponível em: <http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html>. Accesso em: 01/01/2004.

GREFENSTETTE, G., NIOCHE, J. 2000 Estimation of English and non-English language use on the www. Proc. RIAO 2000, Content-Based Multimedia Information. Access: 237- 246.

GROSS, G. 1996 Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys.

GROSS, M. 1994 "Constructing Lexicon-grammars". In: Atkins, B., T., S. & Zampolli, A. (eds.). Computational approaches to the lexicon. Oxford: University Press.

KILGARIFF, A., GREFENSTETTE, G. 2003 Web as Corpus. Computational Linguistics, Vol. 29, Nº 3.

MEL’ČUK, I., CLAS, A., POLGUÈRE, A. 1995 Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.

MOON, R. 1998 Fixed expressions and idioms in English. Oxford: Clarendon. ODIJK, J. A 2004 "Proposed Standard for the lexical representation of idioms". Proceedings

of 11th EURALEX International Congress. Lorient: Université Bretagne-Sud: 153-164. RANCHHOD, M. E. M. 1990 "Análise sintáctica de expressões idiomáticas: formas

comparativas". Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa, 2, 1990, Évora: Universidade 91-114.

ROBERTS, R. P. 1996 "Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues". In : Béjoint, H. & Thoiron, P. (eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve : Duculot, , chap. 10.

RUWET, N. 1983 "Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en syntaxe générative". Revue québécoise de linguistique, v.13, n.1: 23-43.

SALKOFF, M. 1995 "On using the lexicon-grammar in a bilingual dictionary". Lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques. Montréal: UQAM.

SINCLAIR, J. 1991 Corpus, concordance, collocation. Oxford : University Press. TRISTÁ, M. A. 1988 Fraseología y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.

Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 117

TUTIN, A. 2004 "Pour une modélisation dynamique des collocations dans les textes". Proceedings of 11th EURALEX International Congress. Lorient: Université Bretagne-Sud: 207-220.

UNION LATINE. 2007 La place du français dans l’internet. Disponível em: <http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm>. Acesso em: 01/05/2007.

XATARA, C. M. 1998 A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. Tese (Mestrado em Lingüística e Língua Portuguesa) Araraquara: Universidade Estadual Paulista.

XATARA, C., OLIVEIRA, W. L. 2002 Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura.

XATARA, C. M. 2007 Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français. Nancy: ATILF/CNRS. Version électr. disponible sur www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques.

XATARA, C., OLIVEIRA, W. L. 2008 Novo PIP - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões em uso francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura.

ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang.

ENFOQUE ONOMASIOLÓGICO Y FRASEOGRAFÍA: CUESTIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS1

Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva

Universidade Federal de Bahia

Abstract: This paper aims to discuss theoretical and practical issues concerning onomasiology and phraseography. Therefore, both the procedure adopted in the production of onomasiological dictionaries of idioms as well as the lexicographic treatment of phraseology in onomasiological general dictionaries are analyzed. Key words: Phraseography; onomasiological lexicography.

0. Introducción

El concepto de onomasiología plantea controversias en el seno de la teoría semántica, lexicológica y lexicográfica, aunque, a lo largo de los siglos, se ha desarrollado una ingente labor práctica que se refleja en la elaboración de diccionarios onomasiológicos2 de diversa índole. Los onomastica egipcios y clásicos, anteriores a la era cristiana, constituyen los primeros ejemplos de este tipo de diccionario y corresponden a un intento de organización y categorización del mundo, algo inherente a la especie humana. Con estos “libros para dar nombres a las cosas” (del Moral, 2009:25), tiene inicio la aventura humana de registrar por escrito su concepción de mundo. En consonancia con esa idea, con esa necesidad de clasificar y sistematizar el conocimiento, surgen los primeros diccionarios onomasiológicos (DO). Estos pueden considerarse más bien enciclopedias, aunque algunos teóricos prefieren hablar de “protodiccionarios” (Martínez Sousa, 1995), en los que los lexemas se agrupan en tópicos. En lo que sí parecen estar de acuerdo los teóricos es en que la lexicografía onomasiológica nace con una marcada finalidad: se trata de una herramienta de conocimiento, una forma de establecer los principios universales que rigen el mundo y la naturaleza humana. Como veremos más adelante, justo esta peculiaridad hace que no sea posible aplicar la perspectiva onomasiológica tradicional, sin más, a la hora de elaborar un DO fraseológico.

1. Enfoque onomasiológico y fraseología

Hasta donde hemos podido averiguar, el primer vínculo que se establece entre onomasiología y fraseología es en el ámbito de la clasificación de las unidades fraseológicas (UF), más precisamente en relación con los criterios de clasificación de base semántica. De acuerdo con Corpas Pastor (2003:136-138), el enfoque onomasiológico es uno de los criterios semánticos

1 Este trabajo se enmarca en el proyecto de I+D+i «Fraseografía teórica y práctica. Bases para

la elaboración de un diccionario de locuciones» (HUM2007-60649), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia.

2 La sigla DO se aplica tanto al singular como al plural del sintagma “diccionario onomasiológico”. Pese a las distinciones que algunos teóricos suelen establecer, en este trabajo bajo el término “lexicografía onomasiológica” se incluyen los diccionarios onomasiológicos, ideológicos, ideográficos, temáticos, analógicos y sistemáticos.

120 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva

que, junto con el de funciones léxicas de la teoría Sentido-Texto de Mel’čuk y el de los aspectos metafóricos, sirve para agrupar los fraseologismos. De esa forma, a partir de los conceptos que expresan las UF, es posible proponer una clasificación de la fraseología desde una perspectiva onomasiológica. Esa clasificación fundamentaría tanto estudios fraseológicos propiamente dichos (aplicados, por ejemplo, a la organización temática como recurso en la enseñanza de la fraseología) como estudios lexicográficos (especialmente la compilación de diccionarios).

En relación con el campo lexicográfico, el examen de los títulos publicados en esta área revela que, tanto en lengua española como en otros idiomas, dicho enfoque abarca, principalmente, diccionarios fraseológicos denominados temáticos, ideológicos, ideográficos y de sinónimos. Según Corpas Pastor (2003:138), existe ya una larga tradición en la elaboración de DO fraseológicos, sobre todo en la fraseología rusa. No obstante, aunque reconoce tratarse de una práctica arraigada, opina que la clasificación onomasiológica “resulta poco sistemática, ya que depende, en gran medida, de la noción de campo semántico que se siga y los descriptores que se establezcan”. Esa cuestión de la falta de sistematicidad está asociada a la de la subjetividad que caracteriza la organización conceptual. En efecto, para Welker (2004:49), la cuestión de la subjetividad constituye uno de los problemas básicos de le lexicografía onomasiológica, puesto que la división en categorías, en diversos niveles, es siempre parcial. Citando a Hallig y Wartburg señala: “toda ordenação desse tipo é subjetiva, condicionada por muitos fatores que moldaram a visão do mundo e a concepção de vida de seus autores”. Lewandowski (1986:245) advertía lo mismo al afirmar que “está claro que a la estructura de un diccionario en grupos conceptuales, diccionario ideológico, subyace una imagen filosófica del mundo (implícita o explícita) y que no se trata tan sólo de hechos lingüísticos”. La consecuencia de este problema se plasma en la dificultad de localizar las unidades léxicas en los DO, lo que se contrarresta con la adición a la obra de índices, por lo general alfabéticos. Se trata, no obstante, de una resolución parcial del problema, como lo advierte Welker (2004), ya que se debe conocer la palabra buscada de antemano o la relación de la palabra con una categoría determinada. No obstante, pese a estas críticas debemos considerar, en el ámbito de la fraseología, la opinión de algunos autores, como Pamies, Bálmacz e Iñesta (1998), quienes han advertido que, a raíz de los tipos de temas que se tratan en este ámbito, la subjetividad es casi siempre inevitable. Por otro lado, hemos de tener en cuenta, asimismo, el razonamiento que utilizan Baránov y Dobrovol’sikj (2009:552), para quienes la intuición, en el establecimiento de los taxones, debería ser el punto de partida del trabajo del lexicógrafo a la hora de crear un diccionario fraseológico.

En efecto, en lo que atañe a la lexicografía (o a la fraseografía) la aportación de Baránov y Dobrovol’skij (2009) constituye un punto de referencia, por una serie de razones. En primer lugar, y en cuanto a lexicografía de forma general se refiere, porque se intenta, quizás por primera vez, plasmar en un diccionario ciertos aspectos teóricos que atañen al plano del contenido de los fraseologismos y que resultan muy difíciles de incorporar a un modelo tradicional de definición lexicográfica. Desde la teoría, muchos fraseólogos han señalado ya la complejidad del significado fraseológico y han intentado desde diversos puntos de vista describirlo. Por otro lado, han sido muchos los teóricos que han llamado la atención sobre la dificultad de definir de forma adecuada una UF como consecuencia de la complejidad de su forma interna. En este sentido, la propuesta de un diccionario ideográfico de fraseologismos rusos presentada por los citados autores representa un intento de sortear dicha dificultad, puesto que se busca alcanzar un tipo de definición que refleje la forma interna de las UF.

Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 121

En segundo lugar, en lo que se refiere a lexicografía onomasiológica de forma particular, ese diccionario marca también un hito porque se intenta, asimismo de forma pionera en el ámbito de la fraseología, elaborar un tesauro según campos conceptuales (también identificados como campos semánticos o taxones) que no están establecidos a partir de esquemas apriorísticos, como se suele proceder en la lexicografía onomasiológica clásica, basada en los esquemas aristotélicos. Dichos campos se elaboran mediante el examen de los elementos más importantes y esenciales en el plano del contenido de cada UF y teniendo en cuenta su uso, lo que permite asignar un conjunto de descriptores semánticos a cada unidad. Como explican los autores, para construir un verdadero tesauro de fraseologismos sería necesario “describi-la semántica de cada UF en forma de definición ou de explicación semántica de xeito que o descritor non sexa elixido de maneira arbitraria, senón sobre a base dunha análise, dunha definición detallada e axeitada do significado da UF” (Baránov y Dobrovol’sikj, 2010:355). Reconocen que este sería el método ideal de elaboración de un diccionario fraseológico ideográfico, aunque supone una difícil implementación. No obstante, buscan llevar a cabo un sistema de análisis basado en reglas estrictas de modo que el trabajo se desarrolle de modo homogéneo. Este método de trabajo trae como consecuencia dos hechos novedosos en relación con los procedimientos adoptados normalmente en la lexicografía onomasiológica. Por un lado, la asignación de un conjunto de descriptores semánticos a cada significado de una unidad, en lugar de un solo descriptor. Por otro lado, la utilización de la clasificación ideográfica como medio para la elaboración de la definición de las unidades. Como se sabe, por lo general se parte de una definición dada para llegar a la clasificación ideográfica.

2. Análisis de algunos diccionarios onomasiológicos

Pese a la gran tradición de la lexicografía onomasiológica, existe una gran desproporción entre el número de diccionarios de base semasiológica y los de base onomasiológica. Esto podría explicarse, quizás, como consecuencia de la supremacía de la noción de palabra sobre la de concepto, aunque otra explicación posible es la que presenta Corripio (2007, 2ª. ed.), él mismo autor de un DO, quien opina que este tipo de obra escasea debido a la complejidad y dificultad de su realización. Comoquiera que sea, los diccionarios semasiológicos, como advierten Pamies, Bálmacz e Iñesta (1998:207), “ganaron la batalla y siempre predominaron claramente tanto en sus logros reales como en su aceptación y prestigio”. En lengua española, aparte de dos o tres obras consideradas clásicas, el panorama de DO no es muy rico si se compara con el de otras lenguas, como el alemán. En el ámbito de la fraseología, la perspectiva se empobrece más aún, tanto en la lexicografía monolingüe como en la bilingüe. Además, como ya se ha señalado (Pamies, Bálmacz e Iñesta, 1998:207), debido al alto grado de complejidad estructural de las UF tanto desde una perspectiva onomasiológica como semasiológica, existen problemas de diversa índole para organizar la información fraseológica o para localizarla. Sea cual fuere la razón, los DO fraseológicos, incluso los electrónicos, son escasos en todos los idiomas. Para este estudio, en el que pretendemos averiguar cómo se ha tratado la fraseología en la lexicografía onomasiológica, trabajamos con diez obras consideradas DO, seis generales y cuatro fraseológicas3. Aunque se incluyan en nuestra lista

3 Hemos analizado los siguientes diccionarios generales: Diccionario ideológico de la lengua

española Vox (Alvar Ezquerra); Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la palabra; desde la palabra a la idea (Casares); Diccionario de ideas afines

122 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva

dos de los diccionarios tal vez más representativos de la lexicografía española, el de Casares y el de Alvar Ezquerra, hemos de advertir que en nuestra selección tuvimos en cuenta más la posibilidad de acceso al material que la importancia de las obras.

2.1. Características comunes a la macroestructura de los DO

Existen determinados aspectos que son comunes a todos los diccionarios analizados. Por lo general, en las partes introductorias abundan los datos sobre su estructura y las instrucciones para consultarlos. No obstante, en el prólogo de esas obras falta información sobre los supuestos teórico-prácticos que las fundamentan, a excepción de los trabajos de Casares (1994 [1942]) y Alvar Ezquerra (1995). En los apartados que introducen la obra de Casares (Prólogo, Plan de la obra e Instrucciones para su manejo), encontramos informaciones valiosas sobre lexicografía onomasiológica, muchas de ellas ya señaladas desde la teoría lexicográfica. El autor llega a informar, por ejemplo, sobre el hecho de que la macro y la microestructura de la obra no son homogéneas, porque corresponden a la índole especial de la materia de que se trata. En el prólogo de Alvar Ezquerra (1995) se discute, incluso, la clasificación general de los conceptos de la obra de Casares. Para su autor, no se ofrecen cuadros de conceptos sino de materias o temas. En este sentido, el cometido del Alvar Ezquerra es “conseguir una clasificación de las ideas que el hablante se hace de las cosas a través de las palabras que las designan”. Es decir, se intenta mostrar la relación entre las ideas y las cosas, en lugar de establecer una parcelación de la realidad extralingüística, “una taxonomía del mundo que nos rodea”. Concluye el autor. “No estamos ante una enciclopedia que clasifique las cosas, ni un repertorio de sinónimos, sino ante un diccionario en el que las palabras se agrupan porque sus significados se agolpan en nuestra mente asociados por las ideas que tenemos de las cosas” (Alvar Ezquerra, 1995: IX). Estas dos reflexiones se conectan, asimismo, con cuestiones discutidas en estudios lingüísticos diversos.

Otra característica común a los diccionarios examinados es la de que todos, sin excepción, se complementan con una serie de índices e incluyen tipos variados de remisión o referencia cruzada. En este caso, se busca, incluso, la exhaustividad. Prácticamente en todos los prólogos se menciona explícitamente el hecho de que estos procedimientos sirven para facilitar la localización de las unidades léxicas4. En el diccionario de del Moral (2009:93) se llega a reconocer que el usuario puede tener alguna dificultad si opta por buscar las palabras sin recurrir al índice conceptual o alfabético. Sobre ello escribe: “La interpretación del orden para navegar solicita del usuario una ligera adaptación de su pensamiento al esquema clasificatorio, y no se aleja de lo que muchas mentes coincidirían en concluir”. Otro rasgo señalado en la casi totalidad de los diccionarios es el carácter esencialmente práctico que

(Corripio); Diccionario ideológico atlas de la lengua española (del Moral); Del concepto a la palabra. Diccionario temático (Méndez); Thesaurus Gran Sopena de sinónimos y asociación de ideas (Ortega Cavero). Y las obras fraseológicas: Diccionario panhispánico de refranes de autoridades e ideológico (Carbonell Basset); Refranero temático español (Doval); Diccionario temático de frases hechas (Rodríguez-Vida); Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española (Sevilla Muñoz). Todas las obras se identifican a partir del apellido del primer autor, cuando hay más de uno, o de su director (indicado entre paréntesis).

4 En Rodríguez-Vida (2004), por ejemplo, se incluyen cuatro tipos diferentes de índices.

Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 123

reviste el enfoque onomasiológico. En relación con ello, escribe Ortega Cavero (1996: XIX) que frecuentemente los hablantes tienen dificultad en “dar con esa palabra que repta por las circunvoluciones de nuestro cerebro, pero que, terne en su oculto escondrijo, se niega a fluir y estar presente en nuestra memoria”. Se defiende, así, que la elaboración de DO atiende a fines prácticos, que consisten en facilitar al usuario la tarea de encontrar una palabra y, principalmente, interrelacionarla con otro vocablo.

En relación con la subjetividad presente en los DO, aspecto señalado desde la teoría lingüística, muchos autores reconocen las limitaciones de su trabajo. Alarcos Llorach, quien firma el prólogo de Alvar Ezquerra (1995: VIII), señala el problema de la subjetividad de las clasificaciones onomasiológicas cuando afirma que “Es arduo obtener con esos repartimientos un resultado satisfactorio para todos, porque, si descartamos la terminología científica (…), cada hablante ordena prácticamente a su modo, sea certero o erróneo, el universo del conocimiento”. En del Moral (2009:12), a su vez, se afirma que la organización de los apartados de su obra sigue “la ecuanimidad del autor”, que tiene que tomar una actitud ante el desbarajuste que ofrece el léxico de una lengua dada. Por ello, el lexicógrafo “ha de transformarse en taxónomo del mundo, en observador de la realidad visible e invisible, concreta y abstracta, para proporcionar al usuario una mirada lógica y, cuando menos, poco discutible, aunque siempre debatible, de su entorno”. El examen de las obras puede revelar también alguna falta de fundamentación lingüística en la labor lexicográfica realizada. Ortega Cavero, por ejemplo, niega la arbitrariedad lingüística, afirmando, simplemente que “entre el concepto y la palabra existe una correspondencia dada por la naturaleza (physei), por lo que resulta obvio que el lenguaje no puede ser arbitrario de ninguna de las maneras” (Ortega Cavero, 1996:X). De manera análoga, en el prólogo de Rodríguez-Vida las nociones de concepto y significado son tratadas como sinónimos, en repetidas ocasiones.

2.2. Informaciones específicas sobre la macroestructura de los DO fraseológicos

Tres de los cuatro diccionarios fraseológicos analizados son temáticos. Creemos que este dato es relevante, pese a que nuestro corpus sea pequeño y, por tanto, poco representativo. Por un lado, puede ser indicativo de una tendencia muy difundida en los trabajos sobre léxico, máxime cuando estos van destinados a estudiantes extranjeros; por otro lado, el dato señalado puede apuntar a una dificultad propia del estudio sobre los aspectos semánticos fraseológicos. Parece ser más fácil ofrecer una clasificación temática de los fraseologismos que proceder a una clasificación conceptual.

Debemos señalar que, aunque los DO de refranes podrían constituir una tendencia en el panorama lexicográfico, ya que en fraseología proliferan propuestas de clasificación temática de este tipo unidad, en nuestro corpus no se aprecia esta tendencia: de los cuatro DO fraseológicos examinados, sólo dos recogen refranes. Sevilla Muñoz (2004) y Rodríguez-Vida (2004) recogen, básicamente, locuciones. En la introducción del primero, en Sevilla Muñoz, se informa de que la selección de las unidades se ha dado por su “interés temático” y que este criterio ha servido de eje para agrupar el corpus. Según los autores, dicho criterio permite captar mejor el sentido idiomático y las figuras retóricas predominantes: la metáfora y la hipérbole. Se conjugarían aquí, entonces, dos criterios de clasificación semántica: el temático y el basado en las imágenes que sirven de base a las locuciones. No se suministran informaciones claras sobre los principios seguidos en la asignación de las locuciones a los temas. La consulta al índice de la obra revela que cada tema está subdividido y que en las

124 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva

subdivisiones parecen mezclarse subtemas y descriptores. Así, en el tema “La comunicación” figura un subtema como “conversación”, pero los demás elementos que lo integran podrían considerarse, de hecho, descriptores. Son: secreto, difusión, silencio, charlatanería, palabra, gritos, veracidad, falsedad, escrito, escritura y voz. En Rodríguez-Vida (2004), a su vez, se informa de que las más de 16.000 UF se han clasificado a partir de su “significado” en veinte grandes temas. Para solucionar los problemas resultantes de la dificultad de clasificación temática, la autora afirma haber echado mano de criterios de sistematización lógicos que facilitan la “búsqueda” de las UF, aunque dichos criterios sean ellos mismos difíciles de entender. No queda claro, por ejemplo, por qué el tema “Lugares y accidentes geográficos” abarca “todo lo que se relaciona con lugares geográficos, incluyendo la acción de ir a un lugar o permanecer en él” (Rodríguez-Vida, 2004:14) y también los movimientos corporales “estrictamente relacionados con un lugar” (Rodríguez-Vida, 2004:14-15), y más cuando existe un capítulo dedicado al tema “Movimientos corporales”.

En cuanto a los diccionarios que recogen refranes, tenemos un ideológico y otro temático. Ahora bien, aunque Carbonell Basset (2002) anuncia en el título el carácter ideológico de su diccionario, el examen de la obra demuestra que el término “ideológico” se ha usado de modo impropio. En primer lugar, escasean las informaciones sobre su carácter ideológico. En efecto, en las catorce páginas que conforman la Introducción, sólo se dedica un apartado a este aspecto y las explicaciones son insuficientes. Sólo se dice que la obra es “también” un diccionario ideológico. Se informa de que las “entradas ideológicas” van precedidas de un asterisco (*), por lo que se concluye que hay entradas que no son “ideológicas”. Pero no se explica exactamente en qué sentido emplea este término. Se deduce que el carácter ideológico se manifiesta, por una parte, en el hecho de que estas entradas están encabezadas por una “idea” y que bajo esta especie de rótulo figuran los refranes que están relacionados con ella, organizados por orden alfabético. Por ejemplo: “*cooperar (ideas) una mano lava la otra; tanto peca el que mata la vaca como el que le detiene la pata; más ven cuatro ojos que dos; cada oveja con su pareja, más vale persuadir que prohibir; lo mismo sirve para un roto que para un descosido” (Carbonel Basset, 2002: 147). A primera vista, no resulta nada fácil entender qué tipo de criterio se ha usado para agrupar estas UF. En cualquier caso, reconoce el autor que “esta parte ideológica no es un dechado de rigor, por su propia naturaleza” (Carbonel Basset, 2002: 35). Doval (1997), por su parte, está estructurado en diez capítulos temáticos, la mayoría de ellos relacionados con el hombre y la naturaleza humana. Hasta donde hemos podido averiguar, el resultado de esa clasificación es bastante satisfactorio. Cada uno de los capítulos se subdivide en una serie de subtemas y algunos de estos se dividen también según su extensión semántica. Así, el tema “El poder del dinero” tiene siete subtemas y cuatro de ellos presentan nuevas subdivisiones. El autor no explica cómo ha procedido para organizar y subdividir los temas o cómo ha asignado los refranes a cada uno de ellos.

2.3. La microestructura de los DO: el tratamiento dado a la fraseología

Los DO generales recogen, casi siempre, un repertorio fraseológico variado. No obstante, el tratamiento dispensado a la fraseología carece de rigor, tal como se observa también en los diccionarios semasiológicos (Olímpio de Oliveira, 2007). Casares (1994 [1942]) es el diccionario que más atención dedica a la fraseología. La información fraseológica, “locuciones y frases proverbiales”, está presente prácticamente en todos los grupos que se

Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 125

forman en la parte analógica y se recoge, asimismo, en la parte alfabética. De igual manera, el autor la tiene en cuenta en el elaborado proceso de remisión que se lleva a cabo en su obra. Informa de que las UF se incluyen en la categoría gramatical a que corresponden por su función. Debido a la ordenación conceptual que propone, encontramos en el grupo del concepto “brazo” tanto fraseologismos que incluyen el lexema brazo en su definición (en cruz o en jarras) como unidades que tienen ese lexema en su lema (dar el brazo y cruzar los brazos) o ambas cosas (en brazos). A veces no queda claro el criterio usado y la cosa se complica más aún cuando falla el proceso de remisión. Así, en la parte alfabética faltan UF que se recogen en la analógica o, como en el caso de cruzarse de brazos, no se muestra que también está registrada bajo el concepto “brazo”, como podemos ver en su definición (‘Estar o quedarse ocioso o *inactivo’), donde el asterisco indicaría dónde localizar dicha unidad en la parte analógica.

En Ortega Cavero (1996), por otro lado, donde se incluyen “locuciones populares y refranes” (entre las primeras, se recogen fórmulas y colocaciones, además de locuciones), sólo los refranes forman un grupo especial, que se registra en redonda, va precedido de la letra “r.” y figura separado uno del otro por un cuadro negro. Las demás UF, no obstante, no reciben ningún tipo de identificación y se mezclan con las unidades léxicas simples. La inclusión de los fraseologismos obedece a dos criterios diferentes: a) pueden expresar una idea relacionada con la voz madre o b) simplemente, incluir la voz madre en su lema, como elemento principal. Alvar Ezquerra (1995) no recoge muchas UF. En su gran mayoría, se registran locuciones prepositivas y conjuntivas, y, en menor medida, adverbiales. Son ejemplos de ello: en cuanto a, respecto a, por lo demás, viceversa, a contrapelo, todas bajo el concepto “relación”. Algunas obras como Méndez (1997) y Corripio (2007) apenas tienen información fraseológica. En el último, por ejemplo, figuran escasas colocaciones y locuciones nominales. En del Moral (2009), los fraseologismos aparecen en los “listados”. Las palabras figuran en primer lugar, seguidas de las “expresiones”, “las frases de comparación ingeniosa” y de los “refranes”. Mayoritariamente, se incluyen UF verbales, locuciones y colocaciones. Se intenta ordenar las UF de acuerdo con el registro: desde las más neutras hasta las coloquiales y vulgares. Entre “las frases de comparación ingeniosa” se incluyen tanto unidades que tienen una estructura comparativa, como más seco que un esparto, más seco que un higo, más seco que una paja (epígrafe “nacer”) como otras que no la tienen. En ese mismo epígrafe, por ejemplo, se recogen bajo este listado: tener pocas chichas, tener el estómago pegado, tener que pasar dos veces para hacer sombra, etc.

En cuanto a los procedimientos adoptados en el tratamiento de la fraseología, hemos comprobado que estos pueden cambiar radicalmente de una obra a otra entre los DO fraseológicos. En lo que se refiere a la selección de las UF, vemos que Sevilla Muñoz (2004) parece proceder de forma bastante homogénea. Como se explica en la introducción, se han recogido, principalmente, locuciones verbales, aunque se recolectan también algunas locuciones adverbiales, adjetivales y nominales, por su interés temático. Por su parte, en Rodríguez-Vida (2004) se recogen básicamente locuciones, identificadas por la autora como “modismos o expresiones”. Algunas unidades plantean dudas en cuanto a su clasificación, como tanto mejor, el hábito no hace al monje o marca pirulo, o incluso con relación a su estatus fraseológico como estar sangrando o estar chorreando sangre (para expresar que algo es muy nuevo) o que es un primor (para indicar que algo es excelente). Otras unidades, en cambio, requieren una revisión en el lema registrado. Este es el caso de ser la caja de Pandora y venir como anillo al dedo, por ejemplo, que deberían figurar sin el verbo ser y

126 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva

venir, ya que son, en realidad, locuciones nominales y adverbiales, respectivamente. Ya en Carbonell Basset (2002), además de refranes, podemos encontrar también en el libro “díceres”, es decir, “dichos proverbiales y frases hechas”. Encontramos, así, en la obra, refranes y locuciones (aunque estas en menor cantidad). En el prólogo de Doval (1997), se afirma que la obra recoge “refranes” y “proverbios”, y aunque la gran mayoría de las unidades recogidas parecen poder clasificarse como tales, encontramos algunas que suscitan duda. Tal es el caso de unidades como culo veo, culo quiero o ni con ellas ni sin ellas.

En cuanto a los tipos de información semántica ofrecidos en cada obra, averiguamos que en Sevilla Muñoz (2004) se presenta el significado de las locuciones y se dan notas aclaratorias sobre su forma o sobre los referentes culturales con los que se relacionan (tanto en francés como en español). Se busca contrastar las diferencias lingüísticas y culturales entre las UF de las dos lenguas. En Rodríguez-Vida, en cambio, no se dan definiciones propiamente dichas de las unidades recogidas. Lo que la autora llama, indistintamente, “conceptos” o “significados” podrían considerarse, en algunos casos, como máximo, definiciones sinonímicas. Así, en el tema “Hechos abstractos”, se encuentra el subtema “cualidades”, dentro de éste, el grupo “respecto a la cualidad”, que engloba el subgrupo “bueno”. Para las unidades de este subgrupo se encuentran los “conceptos” o “significados”: ‘de alta calidad’ (de buena ley, de buten, de calidad, de categoría, etc.); ‘digno de confianza’ (de fiar, de garantía, etc.); ‘el mejor’ (el no va más, el non plus ultra, la flor y la nata); ‘excelente’ (a la mira y a la maravilla, a toda madre, a todo dar, etc.). Además, no se indica claramente el cambio de un “concepto” o “significado” de un subgrupo a otro. En la presentación del diccionario de Carbonell Basset (2002), se informa del contenido del libro: refranes que “de verdad existen en el idioma”, su significado, citas que contextualizan la forma en que han sido usados, la fecha, el medio y el local donde han sido empleados, así como el nombre del que los empleó. Los refranes registrados en Doval (1997) están definidos o “glosados” y se suministran también informaciones sobre su origen. Se incluyen en la entrada indicaciones sobre las relaciones semánticas que se establecen entre las unidades, casi siempre sinonímicas. Estas indicaciones pueden darse también de una entrada a otra y se consolidan en un índice general que aparece al final de la obra, a través del que se puede acceder a cualquier UF registrada.

Por lo general, las obras analizadas no son ricas en información lexicográfica (ejemplificación, marcas diastráticas, diafásicas, diatópicas, etc.), a excepción, tal vez, de Carbonell Basset (2002), y cuando la traen no siempre se procede de forma apropiada. Así, en Rodríguez-Vida (2004) se indica que después de algunas UF puede aparecer un asterisco o una barra, seguida de una sigla. El primero indica que la unidad es grosera y el segundo su procedencia “sudamericana”, según lo que se afirma en la introducción, aunque se incluyen unidades procedentes de Cuba. Desde nuestro punto de vista, los DO examinados adolecen de los mismos fallos detectados en obras semasiológicas generales o fraseológicas: la falta de homogeneidad en el tratamiento de los fraseologismos. Este tipo de diccionario cuenta con una dificultad más en la de por sí ardua tarea de confeccionar diccionarios fraseológicos: la de la asignación de las UF a un concepto o tema. Opinamos, asimismo, que, debido a las particularidades semántico-pragmáticas de los elementos fraseológicos, el modelo “clásico” de DO no sirve para su tratamiento. En efecto, los avances en los estudios fraseológicos ya han demostrado que la descripción lexicográfica de estas unidades no puede ignorar sus aspectos connotativos y pragmáticos, y debe, de alguna forma, tener en cuenta su funcionamiento discursivo.

Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 127

3. Consideraciones finales

El caudal fraseológico encontrado en la obra de Casares podría fácilmente motivar a algún apasionado de la fraseología a acometer una empresa similar a la de este gran lexicógrafo y, a partir de la recolección de los fraseologismos presentes en su diccionario y del plan conceptual que este lexicógrafo trazó, elaborar un diccionario ideológico de UF. Sin embargo, desde nuestro punto de vista, este cometido estaría predestinado al fracaso, ya que el hipotético autor llegaría a un resultado falaz, por cuanto incurriría en los mismos errores que se vienen cometiendo. Creemos que para alcanzar un modelo ajustado de diccionario onomasiológico fraseológico haría falta partir, de antemano, de una comprensión global respecto a los aspectos semánticos de las UF (Baránov y Dobrovol’skij, 2009) y, por ende, de una interpretación sobre la función de la fraseología en la lengua, a la luz de los nuevos enfoques cognitivos. Las reivindicaciones de Martín Mingorance en pro de una lexicografía onomasiológica construida a partir de estudios del eje paradigmático y sintagmático, y de las aportaciones de la pragmática léxica pueden ser igualmente válidas para la fraseología.

Se dice que los DO son el espejo de una sociedad, de una época y de una visión de mundo. Son (o deberían ser), en definitiva, el reflejo del lexicón mental (Martín Mingorance, 1998 [1994]:261; Hüllen, 1999:96), y para que eso realmente fuera así no bastaría con considerar tan sólo los rasgos semánticos de las unidades léxicas en cuestión (principalmente cuando están tomados de definiciones de diccionarios semasiológicos). No obstante, todo ello se ha dicho teniendo en cuenta, esencialmente, las unidades léxicas simples. Para llegar a un modelo adecuado de DO fraseológico se hace necesario, pues, averiguar hasta qué punto los presupuestos onomasiológicos tradicionales pueden ajustarse al tratamiento de los fraseologismos (hemos visto que, entre los diccionarios fraseológicos analizados, no se han empleado, de hecho, esquemas ideológicos o conceptuales); por otra parte, en lo que a la fraseología en lengua española se refiere, se hace menester proponer un modelo de DO fraseológico a la luz de la teoría fraseológica actual (principalmente la que recoge las aportaciones de la pragmática y de la lingüística cognitiva) y de los resultados alcanzados en trabajos lexicográficos específicos, aunque en otros idiomas (como el de Baránov y Dobrovol’skij, 2009). Como podemos ver, hay una ingente labor por hacer.

128 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva

4. Bibliografía

ALVAR EZQUERRA, M. (dir.) 1995 Diccionario ideológico de la lengua española Vox.

Barcelona: Bibliograf. BARÁNOV, A. & DOBROVOL’SKIJ, D. 2009 Aspectos teóricos da fraseoloxía. Santiago de

Compostela: Xunta de Galicia / Centro Ramón Piñeiro. CARBONELL BASSET, D. 2002 Diccionario panhispánico de refranes de autoridades e

ideológico. Barcelona: Herder. CASARES, J. 1994 [1942] Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la

palabra; desde la palabra a la idea. Barcelona: Gustavo Gili. CORPAS PASTOR, G. 2003 Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-

semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid /Frankfurt: Iberoamericana /Vervuert. CORRIPIO, F. 2007, 2.ª ed. Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder. DEL MORAL, R. 2009 Diccionario ideológico atlas de la lengua española. Barcelona:

Herder. DOVAL, G. 1997 Refranero temático español. Madrid: Ediciones del Prado. HÜLLEN, W. 1999 “Onomasiological Dictionaries (900-1700) Their Tradition and Their

Linguistic Status”. In: Cram, D., Linn, A. & Nowak, E. (ed.): History of Linguistics. Vol III: From Classical to Contemporary Linguistics. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins: 89-103.

LEWANDOWSKI, T. 1986 Diccionario de lingüística, Madrid: Cátedra. MARTÍN MINGORANCE, L. 1998 [1994] “La lexicografía onomasiológica”. In: Marín

Rubiales, A. (ed.): El modelo lexemático-funcional. El legado lingüístico de Leocadio Martín Mingorance, Granada: Universidad: 261-278.

MARTÍNEZ SOUSA, J. 1995 Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona: Biblograf. MÉNDEZ, R. 1997 Del concepto a la palabra. Diccionario temático. Madrid: Temas de Hoy. OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Mª. E. 2007 Fraseografía teórica y práctica, Frankfurt:

Peter Lang. ORTEGA CAVERO, D. 1996 Thesaurus Gran Sopena de sinónimos y asociación de ideas.

Barcelona: Ramón Sopena. PAMIES, A., BÁLMACZ, M. & IÑESTA, E. Mª. 1998 “Criterios para una fraseografía

onomasiológica automatizable”. In: Luque Durán, J. de D. & Pamies Bertrán, A. (eds.): Léxico y fraseología, Granada: Método Ediciones: 207-225.

RODRÍGUEZ-VIDA, S. 2004 Diccionario temático de frases hechas, Barcelona: Columbus. SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. 2004 Diccionario temático de

locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos. WELKER, H. A. 2004 Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia. Brasília:

Thesaurus.

LES AVANTAGES DE LA PERSPECTIVE ONOMASIOLOGIQUE POUR LA PHRASÉOGRAPHIE

Claudia Xatara

UNESP – FAPESP /São Paulo

Abstract: In an onomasiological lexicographic work, a word can be found from its meaning ("notion"). As far as phraseography is concerned, we believe that the interdependence between the onomasiological and the semasiological perspectives must also be highlighted in works that can both reveal the meaning of phraseologisms and indicate the designation. Thus, we developed an online bilingual dictionary of idioms – and a monolingual one is in progress, which is semasiological and onomasiological, in order to enable the users to find analogies among some expression groups, as well as to identify those expressions that are unknown by this user, especially if he is a foreigner.

Keywords: phraseological dictionaries; onomasiological dictionaries; French phraseology; Brazilian idioms.

Introduction

En général, dans un ouvrage lexicographique de parcours onomasiologique, on peut trouver un mot à partir de sa signification (ou “notion”), par le moyen de différents mécanismes qui sont aussi employés simultanément: a) soit par le système notionnel ou plan de classement des concepts présenté au début de l'ouvrage; b) soit par le classement systématique des entrées; c) ou par le contenu sémantique des entrées; d) par la synonymie; e) par l'antonymie; f) ou encore par l'analogie.

En ce qui concerne la phraséographie, nous croyons qu'il lui incombe aussi de mettre en évidence l'interdépendance entre la perspective onomasiologique et la perspective sémasiologique dans des ouvrages qui en même temps puissent révéler la signification des phraséologismes, quand on part d'une forme connue ("naître sous une bonne étoile", par exemple) pour arriver au concept qui lui est implicite (dans le cas de l'exemple, CHANCE), ainsi qu'indiquer sa désignation, quand on part d'une notion conceptuelle potentielle (du concept, alors, de CHANCE) pour arriver aux formulations phraséologiques qui correspondent à cette notion (à savoir, "avoir du bol", "gagner le gros lot", "naître coiffé", "naître sous une bonne étoile", "tirer le bon numéro" etc.).

Plus spécialement, quant au parcours onomasiologique dans des dictionnaires phraséologiques, nous pouvons encore dire qu'un autre grand avantage de la présentation de tous les phraséologismes attachés à un même concept est de favoriser l'analyse des relations synonymiques entre eux, à travers les possibles différences d'usage. Si l'on observe les phraséologismes de concepts antagoniques, on pourra également avoir tout de suite un tableau des formulations antonymiques, elles aussi présentes dans le cadre des phraséologismes.

Néanmoins un problème méthodologique qui persiste est peut-être une certaine subjectivité dans la proposition du concept manifesté par un phraséologisme, car les sèmes d'une lexie considérés comme les plus expressifs par un lexicographe peuvent ne pas être exactement les mêmes pour un autre. Malgré cette difficulté, nous nous sommes lancés dans l'onomasiologie d'expressions idiomatiques, avec l'objectif d'offrir à l'usager des ouvrages phraséographiques, qui possibilitent la présentation des analogies existantes parmi certains

130 Claudia Xatara

groupes d'expressions ainsi que le repérage d'expressions déjà consacrées mais inconnues par cet usager, surtout si celui-ci est un étranger.

1. La Lexicographie onomasiologique

Les études sur l'onomasiologie se sont développées notamment dans le cadre des langues romanes, dont le point de départ était, de façon générale, le latin, ce qui a contribué à définir les notions employées dans la comparaison des différentes langues.

Baldinger, en 1966, remarque que l'onomasiologie nous fait voir la structure lexicale d'une seule et même langue et rend également possible l'analogie parmi des langues diverses, dans n'importe quel domaine du lexique.

Pour cet auteur, la structure ou champ onomasiologique se définit comme un ensemble de sèmes (les significations) attaché à un seul concept, celui-ci est déterminé par cette position dans un système conceptuel, et se fonde sur les relations synonymiques, puisqu'elle adopte la perspective de celui qui parle et doit choisir parmi de différentes façons de s'exprimer. Par contre, la sémasiologie préfère la perspective de celui qui écoute et qui doit déterminer lui-même, parmi tous les sens possibles d'unité lexicale, le sens qu'il entend comme réponse à son doute.

Pottier (1992) nous propose un intéressant modèle du procès génératif de l'énonciation, d'après lequel le point de vue se situe dans l'énonciateur (ou émetteur) sous une démarche onomasiologique, où l'on va de l'intention de dire à la production de l'énoncé, au contraire de la démarche sémasiologique, où l'on va de l'énoncé produit à son interprétation.

L'énonciateur a alors, comme point de départ, le monde référentiel. À fur et à la mesure qu'il a intention de dire quelque chose, il commence à conceptualiser son intention. Cette conceptualisation doit être mise en signes à travers un procès de sémiotisation. À ce passage, de la conceptualisation à la sémiotisation, Pottier appelle désignation, phénomène où sont établies les relations entre le monde référentiel et les systèmes de langues naturelles. Et l'énonciation est donc le passage des virtualités de la langue au discours réalisé. L'onomasiologie se rapporte alors à des aspects attachés à la désignation ou dénomination, étant donné qu’elle part de l'idée au signe.

Pour Babini (2001), le dictionnaire onomasiologique doit résoudre le problème inverse de celui d'un dictionnaire sémasiologique, c'est-à-dire, pour une idée (notion ou concept) connue, on cherche l'unité lexicale qui l'exprime. Un dictionnaire onomasiologique, ou de perspective onomasiologique, est alors un répertoire où l'on passe de l'idée (notion ou concept) à l'unité lexicale.

Malgré que les dictionnaires conceptuels, comme le sont les onomasiologiques, ne soient pas aussi nombreux que les dictionnaires formels, il est important de souligner qu'ils occupent une place très significative dans le cadre des répertoires lexicographiques, justement parce qu'ils permettent de trouver une unité lexicale selon son contenu sémantique, soit l'idée, la notion ou le concept.

Il faut, cependant, mener un grand travail de structuration du lexique d'une langue ou d'un vocabulaire d'un domaine donné, afin d'organiser un ouvrage onomasiologiquement. Puis nous devons être attentifs quant à la cohérence dans la présentation des entrées, pour qu'il existe de l'uniformité dans l'ouvrage à être organisée à partir des analogies. Ainsi, on cherche englober les concepts généraux du lexique à être traité par le biais d'une rigoureuse synthèse, pour ensuite sélectionner, diviser et enfin regrouper les parties autour des nouvelles sections.

Les avantages de la perspective onomasiologique... 131

Pour l'usager il est important de se familiariser avec le plan de classification de l'ouvrage, en vue d'assimiler les associations existantes parmi les entrées, puisque le parcours onomasiologique ne se limite pas à la recherche d'une paraphrase ou d'un synonyme, mais rend possible des associations parmi des articles corrélationnés.

On souligne, enfin, qu'il s'avère comme assez utile, à la fin de l'ouvrage, par exemple, une table de renvoi pour la recherche des entrées, qui seraient présentées par ordre alphabétique.

Toutefois, au cours de l'évolution de la Lexicographie, l'onomasiologie a souvent été mise en question parce que l'on supposait que les dictionnaires onomasioloqiques ne présentaient point l'objectivité des dictionnaires sémasiologiques, organisés dans une structure alphabétique, et aussi parce que l'on critiquait la subjectivité dans la classification du lexique. En effet il n'y a pas un seul mécanisme pour élaborer un ouvrage d'expression onomasiologique, car il y a des variations dans la “vision de monde” des lexicographes et il est possible de structurer de différentes façons le répertoire lexical à être traité. Un ouvrage lexicographique qui prétends organiser la langue générale par l'intermédiaire de concepts-clé sera toujours partiellement subjectif, parce que la proposition suggérée par un lexicographe du concept qu'un lexie manifeste peut ne pas être exactement la même du point de vue d'un autre dictionnariste, qui va distinguer d'autres sèmes comme les plus expressifs.

De telles critiques, pourtant, négligeaient des avantages épistémologiques d'un ouvrage organisé par thèmes, champs sémantiques, concepts, qui, d'une certaine manière, nous incite à une analyse linguistique plus profonde de la langue.

2. La Phraséographie onomasiologique

De la même façon que l'onomasiologie représente ces avantages pour la Lexicographie en général, nous croyons qu'il incombe aussi à la Phraséographie de mettre en évidence l'interdépendance entre la perspective onomasiologique et la perspective sémasiologique dans des ouvrages qui en même temps puissent révéler la signification des phraséologismes.

Ainsi, si nous considérons l'organisation phraséographiques des expressions idiomatiques, par exemple, ici comprises comme "lexies complexes figurées, non compositionnelles et consacrées par la tradition culturelle" (Xatara, 1998) ─ ce qui se distingue des expressions figées tout court, celles-ci pas obligatoirement connotatives ─, nous pouvons trouver plusieurs types d'organisation, comme la lexicale, qui s'attache à grouper des expressions autour de leur lexique ou de leurs éléments constitutifs, comme les expressions idiomatiques avec des animaux ("entre chien et loup", "jouer au chat et à la souris", "payer en monnaie de singe"), ou avec des parties du corps humain ("avoir la grosse tête", "bras de fer", "coup de poignard dans le dos"), mais l'organisation sémasiologique est la plus commune, laquelle n'inter-relationne pas les expressions de même sens. Par exemple, les expressions "casser sa pipe", "descendre au tombeau" et "passer l’arme à gauche", qui signifient MOURIR sont présentées dans de différentes entrées et, soit par ordre alphabétique du premier mot, soit par le mot-clé de l'expression, les trois resteraient éloignées les unes des autres. Il serait aussi très probable que des expressions comme "causer de la pluie et du beau temps" concernant FUTILITÉ, "en deux temps" indiquant RAPIDITÉ et "perdre son temps", INUTILITÉ, soient réunies dans un même article en prenant “temps” comme le mot-clé, bien que leurs sens soient bien différents. L'objectif des dictionnaires orientés par la démarche de la sémasiologie

132 Claudia Xatara

est donc exclusivement de répondre aux doutes de l'usager par rapport au sens de chaque expression recherchée.

Dans un ouvrage onomasiologique, à son tour, qui prend en compte les sens des expressions, ces expressions ne seraient pas rapprochées, mais nous pourrions partir d'une expression comme "jouer le jeu", par exemple, pour arriver au concept qui lui est implicite (dans ce cas ACCORD), et aussi indiquer sa désignation (accepter ce qui a été accordé), quand nous partons du concept de BONHEUR pour arriver aux formulations phraséologiques qui correspondent à cette notion (à savoir, "être au septième ciel", "heureux comme un poisson dans l’eau" etc.).

Justement le repérage de ce réseau sémantique est l'un des avantages d'un dictionnaire onomasiologique, car l'onomasiologie dispose de différentes expressions autour d'un seul concept et signale, malgré la similarité conceptuelle, les relations synonymiques entre elles, à travers les possibles subtilités que seulement l'usage met en évidence. Si l'on observe les phraséologismes de concepts antagoniques, on pourra également avoir tout de suite un tableau des formulations antonymiques, elles aussi présentes dans le cadre des phraséologismes.

Avec ce rassemblement d'expressions qui, au moins en partie, partagent le même champ sémantique, il y a la possibilité de comparaison des expressions idiomatiques et l'analyse des informations présentées dans chaque article, comme définitions, exemples et données diverses, comme les niveaux d'usage ou l'origine.

De cette façon les nuances qui différentient une expression de l'autre seraient mieux marquées. Ainsi, quoique "être au septième ciel" et "heureux comme un poisson dans l’eau", par exemple, soient employées pour caractériser le BONHEUR, elles ont des différences qui déterminent leur usage. Dans "être au septième ciel", il y a une référence à l'extase d'être au comble d'une sensation plaisante, pendant que "heureux comme un poisson dans l’eau" se rapporte plutôt à une sensation de commodité et tranquillité. Alors, ces deux expressions synonymes, dans certains contextes, peuvent n'être pas interchangeables.

Enfin, l'onomasiologie nous permet aussi de rassembler des concepts antagoniques (comme RAPIDITÉ et LENTEUR) pour vérifier leurs formulations antonymiques (dans le cas "à pas de géant" qui manifeste l'idée de RAPIDITÉ et "à pas de tortue" pour la notion de LENTEUR).

3. Propositions de dictionnaires onomasiologiques d'expressions idiomatiques

Malgré quelques difficultés méthodologiques, nous avons élaboré un dictionnaire électronique en ligne (http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/), sémasiologique et onomasiologique, d'expressions idiomatiques fréquentes dans la langue portugaise du Brésil et dans le français de France, avec l'objectif d'offrir à l'usager une recherche différenciée, qui rend possible la présentation des analogies existantes parmi certains groupes d'expressions, outre favoriser le repérage d'expressions déjà consacrées mais inconnues par cet usager, surtout si celui-ci est un étranger. Ce dictionnaire électronique a plusieurs onglets:

1) onglet "parcourir": pour avoir la liste complète des expressions réunies par leur lettre initiale;

2) "rechercher": pour taper un mot quelconque et obtenir toutes les expressions avec ce mot;

3) "classement par concepts": pour choisir un concept et trouver toutes les expressions qui le concernent – c'est là l'onomasiologie dans cet ouvrage.

Les avantages de la perspective onomasiologique... 133

Structure proposée pour chaque article: entrée classe grammaticale CONCEPT: définition Exemple Web (adresse, date) Synonyme(s) Antonyme(s) Traduction(s) listes d'expressions similaires d'expressions opposées d'équivalent(s) de fr. en prt. dans la langue de l'entrée dans la langue de l'entrée ou en fr. si l'entrée est en port. (s'il y en a) (s'il y en a) soit une traduction non idiomatique) Remarque: toutes les expressions fréquentes ont un lien

Exemple d'un article portugais-français: ano de vacas magras, loc. nom. DIFICULDADE : tempos difíceis

Mas as perspectivas para 2003 são de um ano de vacas magras. Além de ter esgotado o dinheiro da privatização, as verbas federais devem ser escassas. (www.pernambuco.com/diario/2003/01/01/especialdesafios12_0.html, 21/02/06)

Synonyme(s) Antonyme(s) : Traduction(s) : tempo de vacas magras ano de vacas gordas année de vaches maigres tempo de vacas gordas

Outre ce dictionnaire bilingue, disponible depuis 2007, on aura pour le deuxième semestre 2010 un dictionnaire d'expressions les plus usuelles dans la langue portugaise du Brésil (Riva & Xatara, sous presse), donc monolingue, sous une perspective onomasiologique, afin de faciliter autant la recherche par les sens des expressions que le choix de l'expression, ce qui sert mieux à une production textuelle donnée, à travers l'établissement des relations analogiques intra-langues existantes parmi ce type de phraséologismes.

La nomenclature de ce dictionnaire apporte un découpage de 400 concepts en ordre alphabétique (résultat de recherche antérieure: Riva, 2004), qui s'est fondé dans des informations recueillies de plusieurs dictionnaires consultés et par l'intermédiaire d'informateurs – des usagers “communs” de la variante brésilienne du portugais). Il y a eu le souci d'homogénéiser les substantifs les plus génériques comme concepts, à chaque fois que cela a été possible. Pour des expressions comme quebrar a cara de alguém ("casser la gueule à/de qqn") ou pular no pescoço de alguém ("sauter au cou de qqn"), par exemple, nous avons proposé le concept AGRESSION au lieu d'AGRESSER. Mais nous n'avons pas dédoublé un concept dans des sous-concepts comme MORT qui pourrait donner origine à MEURTRE (estourar os miolos de alguém = "faire sauter la cervelle à qqn"), SÉPULTURE (última

134 Claudia Xatara

morada = "dernière demeure") ou ÉTAT TERMINAL (estar com o pé na cova = "avoir un pied dans la tombe"). De cette façon, nous avons cherché à éviter que les concepts se superposent: MORT n'a pas exactement de liaison avec AGRESSION, pourtant MEURTRE présuppose VIOLENCE et amène à la MORT. Toutes ces expressions sont donc réunis par le concept de MORT, à côté d'autres qui en parlent avec ironie: cidade dos pés juntos = "boulevard des allongés"; qui emploient un euphémisme: sono eterno = "sommeil éternel"; ou qui exprime du sarcasme: comer capim pela raiz = "manger les pissenlits par la racine".

Ce total de 400 concepts est manifesté par 1.562 expressions attestées comme usuelles au Brésil, d'après le critère suivant: attestation d'au moins 56 résultats différents (seuil de fréquence) dans le Web qui nous a servi de corpus (Grefenstette & Nioche, 2000; Colson, 2003, 2007; Kilgarriff & Grefenstette, 2003). Et les contextes ont été extraits par le moteur de recherche Google, restreint aux sites "br".

La macrostructure compte encore une table de renvoi (sémasiologique) des expressions, organisée alphabétiquement, pour que l'usager puisse trouver avec facilité l'entrée qu'il recherche. Ainsi, le dictionnaire proposé rend aussi possible l'observation d'expressions polysémiques, cas de:

- trazer à luz = "mettre en lumière", EXPLICATION ou RÉVÉLATION; - última palavra = dernier mot, qui indique NOUVEAUTÉ ou PRÉDOMINANCE. Dans la microstructure, nous avons proposé de mettre en évidence: - les concepts en ordre alphabétique - dans chaque concept, les expressions corrélationnés en ordre alphabétique - dans chaque expression, des informations syntaxiques, sémantiques et pragmatiques - quant au sens, une définition, même reprise dans plusieurs entrées dans le cas

d'expressions très proches sémantiquement - quant à l'origine, une origine plus sûre (procédée de la Bible ou d'évènements

historiques, par exemple) ou une origine supposée (avec des références à de possibles analogies existantes entre le sens de l'expression et ses éléments constitutifs).

- quant aux combinaisons syntaxiques, les contraintes concernant les sujets ou les compléments des expressions (entregue às moscas = "ravitaillé par les corbeaux", par exemple, n'est usuelle en portugais que si le sujet est quelque chose, c'est-à-dire: il s'agit d'une expression jamais employée si le sujet est personne)

- quant au niveau de langage, les registres (cultivé, populaire ou vulgaire), ou les marque d'usage (euphémisme, ironie, péjoration ou hyperbole)

- quant aux contextes, des extraits du Web, avec adresses et dates d'accès Nous sommes arrivés alors à la structure d'article suivante:

CONCEPT

entrée → définition [informations complémentaires] ♦ Contexte web (adresse, date)

Exemple: AGITAÇÃO com fogo no rabo → muito agitado [vulg.] ♦ Se o Spielberg lança algum filme, você fica

com fogo no rabo para assistir. (www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.phtml?cod=276&cat=Discursos, 30/08/04)

Les avantages de la perspective onomasiologique... 135

estar com a macaca → estar muito excitado, alterado [orig. sup.: alusão ao animal que tem comportamento agitado] ♦ Stelio Frati, devia estar com a macaca, quando criou esta obra prima, um asa baixa que é um verdadeiro caça disfarçado.

(www.aviacaoexperimental.pro.br/aero/aviaodados/falco.html, 04/05/04) estar com o diabo no corpo → estar com muita energia [apesar da figura do diabo ser

vista negativamente, esta expressão tem caráter positivo] ♦ Você jogou bem, mas aquele dia o Ramon estava com o diabo no corpo.

(www.futebolinterior.com.br/paginas/chat.php?chat_id=83, 30/08/04) estar com todo o gás → estar disposto, com energia [orig. sup.: alusão à imagem

daquilo que é movido a gás] ♦ Ela está com todo o gás: já fez de quase tudo na vida e permanece como testemunha viva da história da indústria...

(quatrorodas.abril.com.br/classicos/grandesbrasileiros/1104_kombi.shtml, 10/09/04) fora de si → transtornado, sem conseguir se controlar [orig. sup.: alusão ao indivíduo

desequilibrado; descreve o indivíduo agitado por fúria ou extasiado] ♦ Fora de si, ele se levanta, procura debaixo da cama, dos móveis; derruba uma cadeira; e, no meio do quarto, olha em torno, sem compreender.

(www.olharliterario.hpg.com.br/asgemeas.htm, 28/05/04)

4. L'organisation onomasiologique et la compréhension culturelle des expressions

Les expressions idiomatiques, l'un des plus efficaces procédés imagés employés dans le langage quotidien, peuvent être considérées comme une claire évidence de la culture dont la langue qu'elles s'expriment, parce qu'elles apportent généralement des motivations (opaques ou non) de références culturelles du passé ou réflexes actuels qui identifient cette culture et révèlent la propre identité du peuple. Cette interrelation entre lexique et culture, qui résistent au temps, transforme les interactions entre les individus dans le cadre d'un moment historique, ce qui nous amène à une rencontre entre sémantique et pragmatique (Xatara et al., 2006).

L'usage de ces unités a pour effet une plus grande expressivité et suscite une relation immédiate et spontanée entre langue et sujet, en laissant voir un mouvement de la culture en cause, même quand les connexions sont plus lointaines, comme celles avec les expressions d'origine biblique, mais actuellement en usage, qui présentent des valeurs et aspects culturels, comme carregar sua cruz = "porter sa croix", separar o joio do trigo = "séparer le bon grain de l’ivraie", pescador de homens = "pêcheur d’hommes" etc.

Le même phénomène arrive avec les expressions qui ont origine dans la Mythologie ou dans l'Histoire, avec des références figées au passé: pomo da discórdia = "pomme de discorde", trabalho de Hércules = "travail d’Hercule", fio de Ariadne = "fil d’Ariane" etc.

Et le groupement d'expressions autour de concepts aide à révéler plus précisément la relation intrinsèque entre la langue et la culture, puisque ces unités phraséologiques manifestent, par l'intermédiaire de leurs images, des informations pas seulement par rapport à l'organisation sociale et aux mœurs d'un peuple, mais encore à son contexte historique et à la nature psychologique des choix des interlocuteurs (Jorge & Jorge, 1997).

L'observation des données de ce dictionnaire en cours nous a déjà fait remarquer, par exemple, quelques modèles sémantiques intéressants, qui peuvent autant suggérer des structures de constructions pour de nouvelles formations idiomatiques qu'éclaircir le propre usage des expressions. Cela parce que l'organisation onomasiologique constitue vraiment un important moyen pour comprendre mieux ces expressions.

136 Claudia Xatara

Nous avons remarqué, par exemple, dans un seul concept, une significative occurrence d'un même verbe ou d'expressions à matrice comparative. Ainsi, le nom le plus souvent réitéré pour traiter de manière positive ou négative les multiples dédoublements qui concernent l'émotivité de l'homme est coração = "coeur” dans les concepts GÉNÉROSITÉ: de bom coração ("de coeur") ou coração de ouro ("coeur d'or"); INSENSIBILITÉ: coração de gelo ("coeur de glace") ou de pedra ("coeur de pierre"); SENSIBILITÉ: falar ao coração ("parler au coeur"); SINCÉRITÉ: de coração ("de tout coeur"); TRISTESSE: cortar o coração ("fendre le coeur") ou partir o coração ("déchirer le coeur").

Nous trouvons aussi souvent des stéréotypes dans quelques constructions qui ont fini par utiliser l'image qu'un pays a de l'autre pour caractériser certains comportements, comme dans l'expression brésilienne et portugaise sair à francesa, qui en France et au Québec est "filer à l’anglaise". Cette expression, qui signifie “retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma coisa”, avait avant un sens positif, quand une personne sortait discrètement d'une réunion ou fête sans déranger les autres, mais après elle a gagné un sens négatif.

D'ailleurs, du total de 1.562 expressions sélectionnées comme les plus fréquentes au Brésil, nous avons constaté que 61% expriment des idées attachées à des situations négatives, depuis la prédisposition au pire, comme dans le concept PESSIMISME, à la prédominance de mauvais aspects de l'être humain et de ses actions, comme dans AGRESSIVITÉ, le concept le plus productif par rapport au numéro d'expressions comprises, ou IGNORANCE, IMPOSSIBILITÉ, IMPRÉCISION, IMPRUDENCE, INCOMPÉTENCE, INCOMPRÉHENSION, INFÉRIORITÉ, INGRATITUDE, INIMITIÉ, MALHEUR etc.

5. Considérations finales

La perspective onomasiologique dans l'organisation phraséographique des expressions idiomatiques favorise l'établissement des relations analogiques parmi les expressions, facteur important pour l'explicitation de leur sens et de leur aspect pragmatique.

Et à partir de l'observation des particularités des expressions réunies autour d'un même concept, nous pouvons remarquer plus nettement les relations de ces unités phraséologiques avec l'identité culturelle de la langue dans laquelle elle est exprimée, avec les thèmes les plus communs, les possibles régularités lexicales ou des inférences sémantiques qui motivent l'apparition de nouvelles expressions, ainsi que leurs variations admises et récurrentes.

Les avantages de la perspective onomasiologique... 137

6. Bibliographie

BABINI, M. 2001 Onomasiologie et dictionnaires onomasiologique. São José do Rio Preto: Beatriz.

BALDINGER, K. 1966 "Semasiologia e onomasiologia". Alfa (São Paulo), 9: 7-36. COLSON, J-P. 2003 "Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and

examples". In: Burger, H., Häcki Buhofer, A. & Gréciano, G. (eds.), Flut von texten – vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag: 47-59,.

COLSON, J-P. 2007 "The World Wide Web as a corpus for set phrases". In: Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P. & Norrick, N. (eds.). Phraseologie / Phraseology. Berlin /New York: Mouton de Gruyter: 1071-1077.

GREFENSTETTE, G., NIOCHE, J. 2000 "Estimation of English and non-English language use on the WWW". Proceedings of RIAO 2000, Content-Based Multimedia Information Access: 237-246.

HOBSBAWM, E. 2004 Nações e nacionalismo desde 1780: programa, mito e realidade. Rio de Janeiro: Paz e Terra.

JORGE, G. & JORGE S. 1997 Dar à lingua, da comunicação às expressões idiomáticas. Edições Cosmos: Lisboa.

KILGARRIFF, A. & GREFENSTETTE, G. 2003 I"ntroduction to the special issue on the Web as Corpus", Computational Linguistics, 29(3) : 333-347.

POTTIER, B. 1992 Sémantique générale. Paris: PUF. RIVA, H. C. 2004 Proposta de dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas.

Dissertação (Lingüística). São José do Rio Preto IBILCE, Universidade Estadual Paulista.

RIVA, H. C. 2009 Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa do Brasil. Tese (Linguística). São José do Rio Preto: IBILCE, Universidade Estadual Paulista.

SILVA, D. 2002 A vida íntima das palavras: origens e curiosidades da língua portuguesa. São Paulo: Arx.

XATARA, C. 1998 A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. Tese (Lingüística e Língua Portuguesa). Araraquara: Universidade Estadual Paulista.

XATARA, C. 2007 Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français. Nancy: ATILF /CNRS.

UN ANÁLISIS LINGÜÍSTICO Y TRADUCTOLÓGICO DE ALGUNOS ENUNCIADOS PRAGMÁTICOS EN UNA PERSPECTIVA CONTRASTIVA

ESPAÑOL-ITALIANO

Arianna Alessandro Pablo Zamora

Universidad de Murcia Abstract: Ya te vale and Ya ves are pragmatic phrases characterised by their discursive polyfunctionality and their ability to neutralise other units. From the point of view of translation, and depending on the different usage contexts and co-texts, these phrases present different and varied linguistic equivalences in Italian, sometimes corresponding to a an idiom -capirai, pensa te, guarda un po’-, some others to a mere discourse marker, or some other times it is necessary to look for a paraphrase when no translational equivalent is found. Key words: Pragmatemes, formulae, discourse markers. 1. Origen y objetivo del trabajo Entre los servicios ofrecidos por Wordreference (www.wordreference.com) está el llamado ‘foro de idiomas’, un foro de discusión donde más de 25.000 miembros participan con preguntas y respuestas sobre cuestiones lingüísticas y de traducción-. En uno de los foros de hemos encontrado las siguientes intervenciones:

a.Cuál es el significado de ‘Ya te vale’? b. Hola a tod@s!!!, A ver... equivalente en inglés para la expresión: "Ya te vale!" o "Ya me vale!". Muchas muchas gracias gente! Besotes.1

De entre las muchas respuestas recibidas, nos ha resultado especialmente interesante la siguiente:

Yo tampoco sé como traducir "ya te vale", pero puedo poner algunas frases para ver el contexto en el que se utiliza, para ver si alguien es capaz de traducir esta expresión para cada contexto, evidentemente en el español (o Castellano) que se habla en España, ya que sobretodo en lo referido a frases idiomáticas, los significados pueden variar mucho con respecto a otros países de habla hispana. - ¿Cómo has podido engañar a tu novia? ¡Ya te vale! - No he estudiado nada, no me extraña que haya suspendido el examen, ¡ya me vale! - ¿Te has bajado los pantalones delante de todo el mundo? ¡Ya te vale!2

Tanto en las preguntas como en la respuesta nos ha llamado la atención la dificultad de establecer el significado de la secuencia ya te vale y, por consiguiente, proponer su equivalente en inglés. Es significativo que el usuario, frente a la dificultad de formular una definición de su significado, conteste indicando situaciones y contextos de uso en los que la secuencia ‘vive’, es decir, se puede emplear en el discurso.

Una explicación para este tipo de respuesta se encuentra, desde nuestro punto de vista, en los rasgos que la caracterizan ya te vale. De hecho, esta secuencia representa un caso,

1 http://forum.wordreference.com/showthread.php 2 http://forum.wordreference.com/showthread.php

140 Arianna Alessandro & Pablo Zamora

podríamos denominar modélico, de una clase de unidades fraseológicas -a la que pertenecen junto a ya te vale, otras secuencias como ¡ya ves!, ¡anda ya!, ¡qué dices!, ¿¡(y) qué querías!? y ¿¡(y) qué esperabas!?, sólo para citar unos ejemplos en español, o los equivalentes italianos figurati!, capirai!, pensa te!, guarda te!- que se caracterizan por su carácter marcadamente pragmático y, sobre todo, por su polifuncionalidad discursiva.

En este trabajo nos proponemos presentar algunas consideraciones acerca de esta polifuncionalidad a partir de un análisis del comportamiento en el discurso de ya te vale y del funcionamiento y de los rasgos de otra secuencia casi análoga como ya ves.

Este análisis, precedido por una breve ubicación de estas unidades en el marco teórico de la fraseología periférica e introducción descriptiva, se llevará a cabo a partir de textos concretos y desde un enfoque interlingüístico y contrastivo español-italiano. Decantarnos por este tipo de enfoque se debe a la intención de aplicar los resultados del análisis lingüístico-discursivo al tratamiento de estas secuencias en la traducción y en la didáctica de segundas lenguas. 2. Ya te vale y Ya ves: enunciados pragmáticos polifuncionales Ya te vale y ya ves son secuencias que se ubican en la llamada ‘fraseología periférica’ (Gläser 1986; G. Wotjak 1983, 1988; Penadés Martínez 1996), área en la que hemos identificado una macro-clase de unidades que hemos denominado en otros trabajos (Zamora - Alessandro 2006) Unidades fraseológicas pragmáticas (UFPS). Se trata de secuencias fijas que coinciden, al menos en parte, con los llamados enunciados fraseológicos (Zuluaga 1980), los fraseologismos pragmáticos (Burger et al., 1982; Beckmann y König, 2002), las fórmulas rutinarias (Corpas, 1996) o los pragmatemas o frasemas pragmáticos (Mel’cuk, 1998; García Page, 2007). Ya te vale y ya ves son, en concreto, enunciados pragmáticos, una sub-clase de las UFPS que presentan los siguientes rasgos:

a) Se trata de secuencias con un alto grado de fijación formal, morfosintáctica y léxica. Al ser sintagmas verbales3 y no secuencias frasales canónicas, algunas son completamente fijas -Ya ves-, mientras otras admiten variaciones y transformaciones morfosintácticas y léxicas mínimas, como en el caso de ya te vale, con posibilidad de variación morfológica en el pronombre personal -Ya me/te/le/nos/os/les vale-, pero no en el tiempo verbal -se utiliza siempre en presente-, ni en sus componentes léxicos -no es aceptable como variante fraseológica la secuencia ya te sirve. b) Son enunciados completos4 que funcionan como actos de habla ilocutivos, en su mayoría de tipo expresivo, asertivo y directivo5. Aunque suelen presentarse en el discurso como enunciados completos, en ciertos casos pueden funcionar como incompletos, es decir, como secuencias no unimembres sino bimembres con dos unidades tonales separadas por una pausa virtual6.

3 G. Corpas (1996). 4 Es decir por presentar una estructura formal que goza de autonomía sintáctica, pudiendo

aparecer sola en el discurso, sin necesidad de combinarse con otros signos lingüísticos para adquirir sentido.

5 G. Corpas (1996) 6 E. Cresti (1992 y 2000).

Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos…141

c) Son, como indica Voghera (1994), secuencias lexicalizadas cuyo significado semántico en parte se ha perdido y se ha transformado en pragmático, predominando la función que desempeña en el discurso. A su vez, es situacional en el sentido que su uso y, sobre todo, su interpretación están fijados en relación con una situación dada. Presentan por lo tanto dependencia contextual y fijación pragmática o, en palabras de Thun (1978), ‘fijación externa’, en particular de tipo situacional y pasemático7. d) Funcionan como réplicas reactivas o reactivo-iniciativas a través de las cuales se realizan actos de habla ilocutivos, sobre todo de tipo expresivo, asertivo y directivo, definiéndose por un marcado carácter psicosocial8. Encuentran su caldo de cultivo preferentemente en el registro informal-coloquial. Enunciados pragmáticos como Ya te vale y Ya ves se caracterizan sobre todo por su polifuncionalidad, entendida como capacidad de actualizarse en múltiples sentidos adquiriendo distintos valores pragmáticos y cumpliendo diversas funciones discursivas según la intención del hablante y los contextos en que la unidad fraseológica aparece.

Esto es la consecuencia de su significado abierto y de su paradigma, de alguna forma, expansivo, ya que, con su uso repetido en el discurso, estas secuencias, junto a un proceso de fraseologización, también han experimentado un ampliación en sus valores y funciones, convirtiéndose en polifuncionales.

La otra cara de la moneda de esta elevada frecuencia de uso y ampliación de valores y funciones, es la neutralización de otros enunciados pragmáticos menos frecuentes, de los que van cubriendo, es decir sustituyendo, neutralizando sus funciones y sus valores. Este fenómeno de neutralización es muy común tanto en italiano como en español de registro informal-coloquial, variedad diafásica en la que el hablante, debido a la necesidad de expresarse en tiempo real y, por lo tanto, con limitadas posibilidades de planificación, intenta realizar operaciones de codificación y decodificación de forma comunicativamente rápida y satisfactoria. Este fenómeno responde por lo tanto a un proceso evolutivo de simplificación o, mejor dicho, rentabilización y potenciación lingüísticas: reducción en el número de formas con ampliación en el número de funciones pragmático-comunicativas que cumplen en el discurso. 3. Análisis textual y discursivo Tras este breve marco teórico, vamos a localizar las funciones de ya te vale y ya ves en el discurso, en concreto en textos extraídos a través del buscador Google (www.google.es).

Estos textos, en su mayoría posts publicados en blog e intervenciones en chat, constituyen un corpus interesante ya que se trata de textos de registro informal-coloquial, caracterizados por presentar rasgos propios de la oralidad -tanto que Yus (2001) los llama ‘textos escritos oralizados’- en los que encuentra cabida el empleo de los enunciados pragmáticos objeto de nuestro estudio.

7 La fijación pasemática depende del empleo del hablante en una situación comunicativa

concreta. 8 G. Corpas (1996)

142 Arianna Alessandro & Pablo Zamora

Procedemos por lo tanto al análisis de los textos, con el fin de comprobar la polifuncionalidad de las unidades fraseológicas ya te vale y ya ves y proponer unos posibles equivalentes en italiano. YA TE VALE 1. “Esta misma mañana, lo he visto, y ya que iba con la cámara presta, le he disparado. Ya te vale, pringad@. Ahí, ahí, a la hora del vermú: ¿te lo estabas tomando? Dando ejemplo, dejas el coche perfectamente alineado con los del resto de delincuentes, explicando por qué no debemos haceros ni caso, y demostrando que no pasáis de vulgares munipas. Por cosas como ésta lamento pagar impuestos.”

a. Función: manifestar indignación y reprochar; acto ilocutivo asertivo emocional. b. Paráfrasis: Parece mentira que… c. Equivalente en italiano: C’è da vergognarsi!; C’è da non crederci!; Vergognati!

2. “Ya les vale a los traductores... Menudas traducciones que hacen. ¿Como traducirán las instrucciones de un consolador? Me da miedo!!!

a. Función: criticar y/o reprochar una actitud o un hecho expresando asombro, desagrado y desdén; acto ilocutivo asertivo emocional.

b. Paráfrasis: Hay que ver con los traductores…; Vaya con los traductores…; Vaya traductores…

c. Equivalente en italiano: Certo che questi traduttori…; Alla faccia dei traduttori... 3. “...Pues ya te vale haber tirado las instrucciones, aunque sean de un monitor, hay que conservarlas siempre, y la caja también, como mínimo...”

a. Función: expresar reproche sin desdén. Reproche que se refiere a un perjuicio para la persona reprochada, diferente de los reproches anteriores; acto ilocutivo asertivo emocional.

b. Paráfrasis: ¿¡Cómo se te ha ocurrido…!?; ¿¡Cómo es posible que…!? c. Equivalente en italiano: Come ti è venuto in mente di…!?

4. “Newman es un clásico y uno de los actores con más clase del mundo. Me aficioné a jugar al billar viendo El buscavidas. Y además no está operado ¿verdad? Que a Robert Redford, ya le vale, menudo estropicio le han hecho con la cirugía estética”.

a. Función: criticar, reprochar, con cierto matiz de compasión e indignación; acto ilocutivo asertivo emocional.

b. Paráfrasis: ¡Qué pena!; Hay que ver… c. Equivalente en italiano: Poveraccio!

5. “Un saludo canalla… ya te vale!! Vaya vacaciones! Ni el califa de oriente vive mejor que tú... Se te quiere, un abrazo. Pedro.”

a. Función: expresar enfáticamente admiración con pequeño matiz de envidia ‘positiva’; acto ilocutivo asertivo emocional.

b. Paráfrasis: No te puedes quejar; ¡Qué envidia me das! c. Equivalente en italiano: Alla faccia!

6. “Armando Palomo ahora sí ya es toda una mujer. Desde niño descubrió su parte femenina dentro de su masculinidad. “La gente siempre odia a los que somos diferentes, pero ya me vale”, asegura Palomo, quien ahora se llama Jacqueline Aristegui”.

a. Función: expresar indiferencia, desinterés; acto ilocutivo asertivo emocional.

Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos…143

b. Paráfrasis: Me da igual; No me importa; Paso c. Equivalente en italiano: Me ne frego; Chi se ne frega!; Non me ne importa niente.

7. “Así que llegamos al aeropuerto de Manises, todos con la iberia plus y las tarjetas de embarque sacadas por Internet en las fauces. La fea: Mostrador de facturación. Individua con nulas ganas de currar. Buenaaaas…. que mire, tenemos plaza en estos vuelos pero queríamos ver si era posible salir en el de las 17:40, que ya nos vale de tanto calor y tenemos hijos en edad escolar. “Uy, tienen que acercarse al mostrador de billetes para ver si es posible el cambio”.

a. Función: quejarse, lamentarse, expresar indignación y rabia; acto ilocutivo asertivo emocional.

b. Paráfrasis: No podemos más…; No aguantamos más… c. Equivalente en italiano: Non ce la facciamo più!; Non ne possiamo più!

8. "Iberdrola me acaba de mandar la factura de mayo, ya les vale. Mañana a llamar por teléfono y a montarle el pollo como de costumbre”.

a. Función: expresar indignación y amenazar; acto ilocutivo asertivo emocional. b. Paráfrasis: Esta vez se han pasado, se van a enterar. c. Equivalente en italiano: Questo è troppo!; Questa volta mi sentono!

YA VES 1. “- Alex: Robert siento no haberte felicitado antes por lo de Elche, últimamente voy muy liado con el curro. ¡Eres un crack! Muchas felicidades amigo! - Robert: Alex, gracias, ya ves, ahora espero poder completar así de bien al menos uno de los dos ironman de este año...”

Función: fórmula de cortesía / Equivalente IT: figurati 2. “- A ver si las tiendas de astronomía hacen más asequibles los accesorios porque hoy por hoy, los precios son desorbitados, nunca mejor dicho je, je. - Ya ves, a mi me costó el telescopio 80€ en las ofertas que saca el Lidl todos los años, y claro, cualquier accesorio que quiera comprar me cuesta mínimo 25 o 30€.”

• Función: expresar acuerdo-confirmación / Equivalente IT: Eh sì!; Eh già! 3. “-Gracias Esther, cariño, las firmas que recogiste ya ves si valieron la pena, un beso enorme. - Miguel Ángel, no sé si amenazar a los de ONO, o enviarles directamente a las otras 11 madres. - Pues aún no Rafael, pero ya ves si tenemos peligro 12 madres con tan solo un ordenador.”

Función: modulador enfático / Equivalente IT: 1º Certo che... / 2º Figurati; Pensa te 4. “Ya ves... Mi amiga creo que ahora también está dando más clases y cobrándolas en el colegio, porque la profesora titular se ha puesto mala o no sé qué historia, porque con esa cantidad en el Reino Unido ya ves tú lo que haces. ¡Está fatal que no igualen las cuantías!”

Función: 1º fórmula de relleno, precursor de repuesta - 2º asombro, indignación / Equivalente IT: 1º Vedi; Ecco; (E) Niente - 2º pensa te...!; figurati...!

5. “El lunes pasado me abrieron la ingle derecha con anestesia local ¡que dolor dios! […], es súper doloroso pues los apósitos se me pegan a la herida y veo las estrellas en las curas. Así es, que ya ves, no es nada grave, pero sí muy doloroso”.

Función: modulador minimizador / Equivalente IT: figurati; vedi

144 Arianna Alessandro & Pablo Zamora

6. “Si te soy sincera, a pesar del piercing que me hice, si fuera ahora me lo habría quitado según me entere de que estaba embarazada... pues no me salieron estrías en ninguna parte pero en el ombligo me salió una, ya ves... Imagínate una estría en vertical justo encima del ombligo”.

Función: expresar asombro con matiz de enojo / Equivalente IT: figurati…; pensa te…

7. “Ya ves tú qué tendrá que ver Disney con la mitología española. A lo mejor tenemos mucha más culpa los padres españoles que les ponemos la tele como sea a los pequeños […]”

Función: manifestar desacuerdo / Equivalente IT: figurati; pensa te; chissá che…!? 8. “- Entonces ¿ya sabes qué harás el año que viene, Mor? - Uff... ni la más remota idea, porque yo pensaba que para septiembre solo tendría Matemáticas y Latín, pero ya ves, se me ha complicado tanto que en lugar de dos, tengo cinco suspensas.”

Función: expresar resignación con matiz de enfado / Equivalente IT: cavolo! 4. Resultados y conclusiones Ya te vale y ya ves comparten los rasgos de fijación, de paradigma expansivo neutralizador y polifuncionalidad discursiva. Sin embargo, a pesar de las similitudes, si analizamos los fragmentos textuales extraídos de Google fijándonos en su empleo en el discurso y en sus equivalentes traductológicos en italiano, podemos observar una diferencia relevante entre estos dos enunciados pragmáticos.

Ya te vale, a pesar de su carácter pragmático y su dependencia contextual, mantiene activo cierto significado semántico, lo que hace que hemos podido encontrar una macro-función predominante: reprochar manifestando cierta indignación; dentro de esta macro-función encuentran cabida micro-funciones9 distintas, pero de alguna forma relacionadas, como expresar disgusto, asombro, auto-reproche, admiración y amenaza.

Esto significa que la polifuncionalidad de ya te vale es reducida y, de alguna forma, permanece vinculada a su significado semántico interno originario. Esto hace que a nivel contrastivo, en la búsqueda del equivalente in italiano, sea necesario tener en cuenta esta polifuncionalidad y todos los matices que implica: de hecho, los ejemplos analizados nos muestran que, en ciertos casos, le corresponde un equivalente fraseológico y, en otros, es necesario recurrir a una paráfrasis de la técnica libre del discurso.

Ya ves, en cambio, se comporta, por lo que se refiere a su significado, como un enunciado pragmático más vacío semánticamente y más cargado pragmáticamente, lo que conlleva que el abanico de funciones y valores sea más amplio.

En los fragmentos presentados ya ves funciona, según los casos, como: fórmula de dirección y organización del discurso -fórmula de relleno, precursor de repuesta, modulador enfático o minimizador-, fórmula de cortesía en situaciones estereotipadas y secuencia con la que se cumplen actos ilocutivos de tipo expresivo o asertivo -expresar acuerdo, confirmar, manifestar sorpresa, expresar enojo o resignación-, desempeñando respectivamente una

9 Dependiendo de los contextos lingüísticos y extra-lingüísticos en los el enunciado se inserta,

esta función básica se integra con otros matices funcionales como son la indignación, el asombro, el (auto)reproche, la admiración y la amenaza.

Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos…145

función fática, función social y función expresiva. Asimismo, mientras ya te vale funciona generalmente como acto de habla ilocutivo de tipo asertivo emocional, ya ves cumple más bien la función de un acto de habla expresivo. Por lo que se refiere al equivalente italiano, ya ves presenta una equivalencia más directa con unidades de de tipo fraseológico, tales como los enunciados pragmáticos como: Pensa te!; Guarda te!; Figurati!; Capirai! Es interesante observar, a partir de los fragmentos textuales analizados, que estos enunciados italianos resultan en muchos casos intercambiables, es decir que se superponen y se solapan en el discurso, cumpliendo las mismas funciones. Por otro lado, podemos destacar que, junto a otros enunciados pragmáticos, Ya ves acepta en ciertos contextos equivalentes italianos pertenecientes a la categoría de los marcadores discursivos -Ecco; Niente, Eh sì; Eh già-.

Esto nos hace pensar que la carga pragmática y la polifuncionalidad de los enunciados pragmáticos del tipo Ya ves -de la misma forma que unidades análogas tales como ¡Anda ya! en español o Guarda te!, Pensa te!, Figurati!, Capirai!- los acercan y los sitúan en los límites fronterizos y, de alguna forma, borrascosos existentes entre los marcadores discursivos y las locuciones interjectivas por un lado y las unidades fraseológicas propiamente dichas por otro. En conclusión, con el análisis de estas dos unidades fraseológicas lo que hemos querido poner de manifiesto es la complejidad y pluralidad que caracterizan muchas secuencias fraseológicas periféricas en su empleo en el discurso, abriendo una brecha en un área de la fraseología aún poco estudiada, sobre todo a nivel contrastivo.

Precisamente a partir de un enfoque contrastivo, con especial atención a sus repercusiones en la traducción y en la didáctica, se ha querido destacar la necesidad de abordar el estudio y tratamiento de estas secuencias tan polifacéticas desde una perspectiva interdisciplinaria que integre la fraseología con la lingüística, la pragmática, el análisis del discurso, la sociolingüística, etc.

De hecho, debido a su marcado carácter pragmático y polifuncionalidad discursiva, el equivalente en la lengua de llegada, ya sea el italiano o el español, no se puede establecer ‘a ciegas’ o, en otras palabras, a priori -ya que no es posible ofrecer una definición concluyente y única de estas secuencias- sino sólo a partir del análisis textual y discursivo del acto de comunicación en su totalidad10, para intentar llegar a establecer aquellas funciones y valores que la secuencia desempeña o adquiere de forma repetida en el discurso, pudiendo por consiguiente considerarse ‘fija’ tanto a nivel formal como pragmático.

10 Para un estudio contrastivo italiano/español de otros enunciados pragmáticos a partir de un

corpus de carácter literario véase Alessandro (2008).

146 Arianna Alessandro & Pablo Zamora

7. Bibliografía ALESSANDRO, A. 2008 “Traduzione delle unità fraseologico-pragmatiche nel registro

colloquiale: i casi di Mai sentita così bene e Historias del Kronen”. En: Piras, R.; Alessandro, A. & Fiormonte, D. (eds.), Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Roma: Edizioni Q: 91-115.

BECKMANN, S., König P.P. 2002 “Pragmatischen Phraseologismen”. En: Cruse, D. A., Hundnurscher, F., Job M. & Lutzeier, P. R. (eds.) Lexicologie/ Lexicology. Ein internationales Hanbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. An International Handbook on the Nature and Structure of Words and Vocabularies. Berlin: De Gruyter, vol. 1: 421-429.

BURGER, H., BUHOFER, A. & SIALM, A. (eds.) 1982 Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York, Walter de Gruyter.

CASADEI, F. 1995 “Per una definizione di espressione idiomatica e una tipologia dell’idiomatico in italiano”. Lingua e Stile, XXX/2: 335-358.

CRESTI, E. 1992 “Le unità di informazione e la teoria degli atti linguistici”. En: Gobber, G. (ed.), Linguistica pragmatica, Atti XXIV Congresso S.L.I., Roma: Bulzoni, pp. 379-390.

CRESTI, E. 2000: Corpus di italiano parlato. Introduzione. Firenze: Accademia della Crusca. CORPAS, G. 1996 Manual de fraseología española. Madrid, Gredos. GARCÍA-PAGE, M. 2007 “Los pragmatemas: algunas consideraciones”. En: Cuartero, J. &

Emsel, M. (eds), Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 1: Vernetzungen Bedeutung in Wort, Satz und Text. Frankfurt: Peter Lang: 161-173.

GLÄSER, R. 1986b Phraseologie der englischen Sprache. Tübingen: Max Niemeyer. GONZÁLEZ REY, Mª. I. 1998 “Estudio de idiomaticidad en las unidades fraseológicas”. En:

Wotjak G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt /Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

MEL’CUK, I. 1988 “Collocations and Lexical Functions”. En: Cowie, A. P. (ed.), Phraseology, Theory, Analysis and Applications. Oxford: Clarendon Press: 23-53.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. 1996 “Las expresiones fijas desde los conceptos de centro y periferia de los lingüistas praguenses”. En: Casas Gómez, M. (ed.), I Jornadas de Lingüística, Cádiz: Universidad: 91-134.

THUN, H. 1978 Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus den Französischen. Italienischen, Spanischen und Romänischen. Tübingen: Max Niemeyer.

VOGHERA, M. 1994 “Lessemi complessi: percorsi di lessicalizzazione a confronto”. Lingua e Stile, Anno XXIX /2: 185-213.

WOTJAK, G. 1983 “En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)”. Linguistische Arbeitsberichte, 40, 56-80.

WOTJAK, G. 1988 “Uso y abuso de unidades fraseológicas”. En: Homenaje a Alonso Zamora Vicente, Madrid: Castalia, 1: 535-548.

ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang. ZAMORA, P. & ALESSANDRO A., et. al. 2006 Hai voluto la bicletta. Perugia: Guerra

Edizioni.

FALSOS AMIGOS FRASEOLÓGICOS ENTRE LENGUAS PRÓXIMAS: LOS ENEMIGOS DEL TRADUCTOR

Laura Carlucci

Ana Mª Díaz Ferrero Universidad de Granada

Abstract: When translating from Portuguese or Italian to Spanish, a large number of terms can cause problems for the translator, because they prove to be false friends. Furthermore, it is precisely in translation between related languages where false cognates proliferate. In this article we approach the topic of false friends from a phraseological perspective, with the aim of offering an approach to phraseological false friends, an almost unexplored issue within phraseological studies. After examining diverse approaches to the phenomenon, we present a typological classification of phraseological false friends between Italian, Portuguese and Spanish. Key words: Phraseological false friends, contrastive phraseology, translation.

1. Introducción

Este trabajo forma parte de una investigación más amplia centrada en el estudio contrastivo de las falsas apariencias entre lenguas afines, concretamente el español, el italiano y el portugués, en la que se pretende llevar a cabo un análisis comparativo de aquellos elementos lingüísticos con forma igual o muy parecida en estos tres idiomas románicos y que, sin embargo, encierran pequeñas diferencias que en el proceso de traducción pueden pasar inadvertidas y llevar a cometer errores de comprensión o expresión escrita. Se trata, por lo tanto, de aprender a reconocer la diferencia dentro de la aparente semejanza.

Entre los distintos enfoques metodológicos, y dentro de un acercamiento a la lengua extranjera de tipo contrastivo, el estudio de los falsos amigos (FA) se puede enfocar desde perspectivas diferentes. El presente trabajo se centra exclusivamente en las falsas equivalencias de las unidades fraseológicas (UF) en estos tres idiomas románicos, concretamente en las expresiones idiomáticas, partiendo de la perspectiva del idioma español como lengua materna en estudiantes de Traducción e Interpretación.

2. Estado de la cuestión El término falso amigo fue utilizado por primera vez en 1928 por Maxime Koessler y Jules Derocquigny en su libro Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Desde entonces se ha usado para referirse a los vocablos de dos lenguas de forma igual o parecida y con sentido parcial o totalmente diferente. En las últimas décadas el estudio de los falsos amigos ha experimentado un notable desarrollo y se han publicado numerosos diccionarios bilingües y estudios específicos sobre el tema en distintas combinaciones lingüísticas, sin embargo, a pesar de la profusión de estudios sobre este asunto, el aspecto fraseológico ligado a la aparente similitud de las lenguas apenas ha sido estudiado. Como han señalado algunos autores, entre ellos García Benito (2002, 2003, 2006) y Larissa Timofeeva (2008: 42),

148 Laura Carlucci y Ana Mª Díaz Ferrero

fundamentando esta última su afirmación en el trabajo de Baranov y Dobrovol’skij (2001: 147), la problemática de los falsos amigos se ha tratado ampliamente a nivel de palabras o lexemas simples, pero no en el ámbito fraseológico. No obstante, en los últimos años las pesquisas sobre este aspecto de la fraseología han recibido una mayor atención y algunos investigadores han incluido las lexías complejas entre los falsos amigos. Álvarez Lugris (1997) incluye las frases hechas y giros idiomáticos dentro de las cinco categorías de su detallada clasificación de falsos amigos. Dobrovol’skij y Piirainen (2005) dedican el quinto capítulo de su libro Figurative Language. Crosscultural and Cross-linguistic Perspectives a los falsos amigos de tipo fraseológico, señalando que estas UF requieren un análisis semántico y conceptual diferente al que se da a los demás tipos de falsos amigos. Larissa Timofeeva en su tesis doctoral Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española incluye los falsos amigos del ámbito fraseológico como parte de los falsos amigos del traductor y se refiere a ellos como un fenómeno especial dentro de las posibles correspondencias de unidades fraseológicas de la lengua origen y la lengua meta. En términos de Timofeeva estos FA son unidades fraseológicas que “aparentan similitud formal en cuanto a sus componentes, pero difieren en el significado” (2008: 65). Por su parte, Gloria Corpas denomina “falsos amigos fraseológicos” a aquellas UF de dos lenguas que se caracterizan por una equivalencia aparente que, en palabras de la autora, “se produce cuando dos UF de lenguas distintas presentan cierta similitud formal, por ejemplo en la selección y disposición interna de sus componentes respectivos, sin correspondencia alguna en el nivel conceptual”, como es el caso de la UF inglesa say grace, que no tiene su equivalente español en *decir una gracia, como se podría pensar a primera vista, sino en “bendecir la mesa” (Corpas 2000a: 117-118). El grupo de investigación de la Universidad de Ciencias aplicadas de Colonia, integrado, entre otros, por Jutta Beßler, Michael Erkelenz, María Marín Martínez, Aina Torrent-Lenzen y Lucía Uría Fernández, y que trabaja en la elaboración de un diccionario español-alemán de locuciones define los “falsos amigos fraseológicos” como “unidades de un binomio fraseológico que dan lugar a traducciones claramente incorrectas, pero que el traductor tiende a observar como posibles equivalentes por el hecho de que mantienen un cierto parecido o bien de tipo metafórico (los extremos se tocan y Gegensätze ziehen sich an) o bien en relación con los campos semánticos activados (trapos sucios y Leiche im Keller)” (Beßler et al. 2009: 35). Por último, otros autores, como Javier Calle Martín (1999) o Rafael Elías Pisot García (2003) hacen referencia en sus trabajos a los falsos amigos fraseológicos (FAF) aunque no tratan el tema en profundidad. 2.1. Estudios anteriores en las combinaciones lingüísticas portugués-español e italiano-español Centrándonos en las lenguas románicas de nuestra investigación, en los últimos años han visto la luz numerosos diccionarios bilingües y repertorios de falsos amigos portugués-español e italiano-español, y se han multiplicado los trabajos que abordan este tema en ambas combinaciones lingüísticas, de forma directa o indirecta (Carlucci, Díaz Ferrero 2007). Respecto a la combinación lingüística portugués-español y español-portugués en los últimos años han aumentado considerablemente las pesquisas, sobre todo en Brasil, pero siguen siendo escasos los estudios sobre los falsos amigos fraseológicos. Ángeles Sanz Juez ha tratado en varias ocasiones el asunto de los falsos amigos entre las lenguas portuguesa y española. En 2007 publicó un glosario de falsos amigos español-portugués europeo que

Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas... 149

comprende no solo palabras sino otras unidades fraseológicas como locuciones, refranes o expresiones hechas como: mucho ruido, pocas nueces/ muita parra, pouca uva; cerrarse en banda/ fechar-se em copas; o quedarse algo en agua de borrajas, ficar em águas de bacalhau. Félix Bugueño en un artículo sobre los problemas de elaboración de un diccionario de falsos amigos señala que en la tradición lexicográfica de los diccionarios de falsos amigos es evidente la ausencia de un tratamiento sistemático de la fraseología y que su inclusión sería de gran utilidad para poder apreciar el engaño al cual nos conducen los falsos amigos. (Bugueño 2003: 108). La autora que ha tratado con más profundidad este tema ha sido Ana Belén García Benito (2002, 2003, 2006) ya que parte de una concepción más amplia de falso amigo que le permite hablar no solo de falsos amigos desde una perspectiva semántica sino también desde el punto de vista sintáctico o pragmático. Esta investigadora llama la atención sobre el hecho de que casi todos los autores al clasificar los falsos amigos centren su atención únicamente en las palabras y olviden otras lexías complejas como las expresiones idiomáticas. En su tesis doctoral sobre las expresiones idiomáticas entre las lenguas portuguesa y española (García Benito 2002) dedicó el capítulo tercero a los falsos amigos.

En relación con la lexicología y la fraseología contrastiva en la combinación lingüística italiano-español, la inmensa mayoría de los estudios ha dirigido su atención hacia el análisis del grado de inclusión de las UF en los modernos diccionarios bilingües, así como su tratamiento lexicográfico. Según pone de manifiesto Carmen Navarro, los estudios contrastivos sobre la fraseología ítalo-española se fundamentan en la experiencia docente de sus autores, pero sigue habiendo escasez de estudios que reflexionan específicamente sobre los instrumentos teóricos necesarios para la adquisición de estas UF en el caso de lenguas afines (2003: 103). Paula Quiroga hace referencia a los falsos amigos de tipo fraseológico en su libro Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva (2006). Por su parte, Maria Antonella Sardelli en colaboración con Julia Sevilla, aborda el tema de los ''Los falsos amigos fraseológicos'', en un artículo de próxima publicación. Marina Romero Frías y Alessandra Espa, al analizar algunos problemas de traducción entre italiano y español, insisten en la falta de repertorios bilingües con las locuciones más estandarizadas y de uso frecuente, y señalan algunas locuciones isomorfas en ambas lenguas, como legarsela al dito —“atársela al dedo” y fuori dai denti— “dientes afuera”, que presentan correspondencia formal y significado distinto, y que las autoras definen como “falsas amigas” (Romero, Espa 2005). En la misma línea se sitúa Carmen Navarro, quien estudia el grado de equivalencia lingüística de algunas UF en español e italiano partiendo de la equivalencia semántica existente entre ellas, y toma en consideración los falsos amigos, que define como “combinaciones de ambas lenguas que comparten la misma estructura sintáctica, la misma imagen y significado diferente” como el español “dar en la nariz” (que denota sospecha) y el italiano dare nel naso (que significa molestar, fastidiar a alguien) (Navarro 2007).

3. Definición de falso amigo fraseológico El aspecto de las UF que nos interesa subrayar en este trabajo es el de las consecuencias que éstas ocasionan en el caso de la traducción entre lenguas afines. Nuestro propósito es estimular el interés por el estudio de la fraseología contrastiva de aquellas unidades fraseológicas que pueden provocar algún tipo de error semántico, estructural o pragmático por su semejanza formal. Por nuestra parte, tomando como premisa la definición de unidad fraseológica dada por Corpas Pastor (1996: 20), utilizamos el término unidad fraseológica en

150 Laura Carlucci y Ana Mª Díaz Ferrero

su sentido más amplio, entendiendo como tal las combinaciones de al menos dos o más palabras con significado unitario que se caracterizan por su idiomaticidad, su fijación y su pragmatismo y funcionan como elementos oracionales.

Las lenguas de una misma familia como el portugués, el italiano y el español, debido a su origen etimológico común, comparten un elevado número de UF con forma, significado y uso similar en las tres lenguas, entre las cuales existe una correspondencia total, simétrica o, en palabras de Gloria Corpas, una “equivalencia plena” (Corpas 2000: 490). Así por ejemplo, la expresión portuguesa perder a cabeça, la italiana perdere la testa y la española “perder la cabeza” tienen en los tres idiomas una correspondencia total. Son unidades fraseológicas que están formadas por los mismos elementos compositivos, recurren a la misma imagen, su significado es el mismo y se emplean en situaciones similares, presentan, por tanto, una correspondencia total. En este sentido, es necesario aclarar que el sentido de una determinada unidad fraseológica está especialmente vinculado al texto en que aparece, por lo que la equivalencia plena dependerá de diversos factores contextuales.

Entre lenguas afines existen también unidades fraseológicas que, pese a su forma similar, presentan alguna divergencia; son los falsos amigos fraseológicos y los definimos como aquellas unidades léxicas de la lengua extranjera que poseen una forma idéntica o parecida al español y, al mismo tiempo, ocultan o disfrazan alguna divergencia semántica, estructural o pragmática, que puede pasar inadvertida y, por mimetismo con la lengua original, inducir a cometer un error de comprensión y/o expresión oral o escrita. Los FAF pueden ser colocaciones, locuciones, refranes, frases proverbiales, expresiones idiomáticas, fórmulas discursivas, comparaciones estereotipadas, etc. Por cuestiones de espacio, en este trabajo citaremos ejemplos únicamente de expresiones idiomáticas. 3.1. Tipología de falsos amigos fraseológicos Teniendo en cuenta los principales rasgos distintivos que tradicionalmente se le atribuyen a las unidades fraseológicas: idiomaticidad, fijación y pragmatismo, así como las principales divergencias que pueden dar lugar a inadecuaciones o errores, dividimos los FAF en tres grandes bloques:

-Falsos amigos fraseológicos semánticos. Forma y componentes semejantes en las dos lenguas con diferente significado. -Falsos amigos fraseológicos estructurales. Forma, componentes y significado semejante en las dos lenguas con una pequeña divergencia formal o estructural. -Falsos amigos fraseológicos pragmáticos. Forma, componentes y significado semejante en las dos lenguas con diferente uso en cada una de ellas.

3.2. Falsos amigos fraseológicos semánticos En este grupo se incluyen las unidades fraseológicas que pueden equipararse a los tradicionales falsos amigos, es decir pueden dar lugar a inferencias semánticas erróneas o, dicho de otro modo, su falsa apariencia puede dar lugar a falsos sentidos. Respecto a la coincidencia o divergencia de significado, estos falsos amigos pueden ser totales o parciales. Los FAF semánticos totales son aquellas UF de la lengua extranjera que, pese a su similitud formal, tienen un significado totalmente diferente y en ningún contexto o situación podrían emplearse con el significado de las UF homógrafas u homófonas españolas. Por ejemplo, la

Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas... 151

expresión italiana fare l’indiano no se corresponde con la española “hacer el indio”. Tal y como indica el DRAE, hacer el indio significa ‘divertirse o divertir a los demás con travesuras o bromas’, o bien ‘hacer algo desacertado y perjudicial para quien lo hace’. En cambio, en italiano fare l’indiano significa ‘desentenderse de algo o fingir que no se entiende’, y tiene su correspondencia española en la expresión “hacerse el sueco”, que sería la elección traductológica correcta. Asimismo, en relación a la lengua portuguesa la expresión saber alguma coisa na ponta da língua, significa ‘saber algo muy bien o de memoria’, es decir, “saber al dedillo” y no, como la expresión española “tener algo en la punta de la lengua” que significa ‘estar a punto de acordarse de algo y no dar en ello’.

Los FAF semánticos parciales son unidades fraseológicas de la lengua extranjera que en una determinada situación o en un determinado contexto coinciden con el español tanto en forma como en sentido, pero en otros tienen un sentido diferente. Un ejemplo de falso amigo fraseológico parcial es la expresión portuguesa andar mouro na costa que coincide con la española “haber moros en la costa” cuando se usa para recomendar precaución y cautela porque están próximas personas en las que no se confía, y no deben escuchar o conocer algún asunto. No coincide, sin embargo, cuando se utiliza en portugués para indicar que hay un pretendiente amoroso o que una mujer tiene novio. La parcialidad semántica de los FAF ha sido tratada por algunos investigadores; el equipo de investigación de la Universidad de Colonia, que trabaja en la elaboración del Diccionario español-alemán de locuciones del español de España (Beßler et al. 2009) denomina a estos falsos amigos “falsos amigos fraseológicos contextuales” y los define como unidades de un binomio fraseológico que en determinados contextos dan lugar a traducciones claramente incorrectas, mientras que en otras situaciones son plenamente equivalentes. 3. 3. Falsos amigos fraseológicos formales o estructurales Falsos amigos fraseológicos formales o estructurales son unidades fraseológicas semejantes en las dos lenguas con significado similar, pero presentan una pequeña divergencia formal o estructural que puede pasar inadvertida y provocar el calco de la forma de la UF de la lengua original en la lengua meta. Este tipo de FA es similar a los que García Benito (2002: 99) llama “Palabras o expresiones que coinciden en el significado pero no en la forma”. Las divergencias formales o estructurales entre los FAF son muy diversas; siguiendo los tipos de fijación fraseológica establecidos por Zuluaga en el capítulo III de su manual Introducción al estudio de las expresiones fijas (1980), las principales divergencias se deben a los siguientes aspectos:

a) Inversión del orden de los componentes. Por ejemplo, la expresión portuguesa o gato comeu a língua se emplea para referirse a la persona callada o poco habladora y encuentra su equivalente conceptual en la expresión española “te ha comido la lengua el gato” en la que se observa la inversión del sujeto.

b) Alteración de categorías gramaticales (tiempo verbal, persona, género, número, etc.) Existen bastantes expresiones idiomáticas similares en ambas lenguas con pequeñas diferencias de categorías gramaticales. Son frecuentes las diferencias respecto al número, esto es, en portugués o italiano se usan en plural y en español en singular o viceversa, como la expresión portuguesa custar os olhos da cara cuya correspondencia más frecuente en español se usa en singular: “costar un ojo de la cara” o bien la italiana mettere/ficcare il naso y la española “meter las narices”.

152 Laura Carlucci y Ana Mª Díaz Ferrero

c) Omisión, adición o alteración de algún componente de la UF. La expresión italiana gli affari sono affari coincide semántica y formalmente con la española “los negocios son los negocios”, pero omite el artículo de la segunda parte. Asimismo, la expresión portuguesa os olhos são o espelho da alma y la italiana gli occhi sono lo specchio dell’anima tienen una correspondencia formal y conceptual con la española “la cara es el espejo del alma” pero se produce la alteración de uno de los elementos de la unidad fraseológica.

Alteraciones de este tipo resultan extremadamente peligrosas en el caso de las lenguas afines, y pueden influir negativamente en el proceso traslativo, incluso cuando se traduce hacia la propia lengua materna. En este caso, los errores se suelen producir cuando las expresiones idiomáticas de la lengua extranjera y de la lengua española presentan diferencias sutiles casi imperceptibles o bien cuando la frecuencia de uso de la UF en español no es muy elevada y consecuentemente no está plenamente memorizada por el hablante lo que puede dar lugar al calco inconsciente de la forma del texto original. Cuando la frecuencia de uso de una unidad fraseológica es muy elevada, la alteración de un solo elemento constitutivo puede ser fuente de error en el caso del uso activo de la L2 por parte de un extranjero, pero raras veces en el caso de un hablante que traduce hacia la propia lengua materna. El potencial peligro de un FAF dependerá de la direccionalidad de la traducción. En el trasvase hacia la lengua extranjera no parece tan improbable que, por falta de conocimiento de la L2, un hispanohablante calque la estructura morfosintáctica y semántica de su propio idioma y cree frases incorrectas. Además el posible engaño depende también de factores como el contexto y el cotexto así como de la competencia psicofisiológica del traductor. 3. 4. Falsos amigos fraseológicos pragmáticos FAF pragmáticos son aquellas unidades fraseológicas de la lengua extranjera con forma y significado igual o parecido pero con divergencias de carácter pragmático ya sean de frecuencia de uso o diatópicas. Una buena competencia fraseológica y pragmática permite emplear una determinada unidad fraseológica con la forma y significado propios de su lengua y en la situación comunicativa o el contexto adecuados así como con la función comunicativa propia del discurso en el que se insertan. Si no se distinguen los matices de uso de las UF en cada lengua y se calcan de una lengua a otra, podemos producir textos con inadecuaciones léxicas, desnaturalizados o ajenos al genio propio de cada idioma (Díaz Ferrero, Carlucci en prensa). Muchas unidades fraseológicas que tienen un origen común en ambas lenguas han evolucionado de forma distinta en el transcurso del tiempo en cada lengua y en una de ellas pertenece a registros distintos, o está en desuso. De este modo, existen UF de uso habitual en una lengua y anticuadas o totalmente en desuso en la otra que, si se reproducen de forma literal en el texto meta, el receptor no las identificará como usuales por pertenecer a una época anterior. Por ejemplo, la expresión quem lançará o cascavel ao gato aparece registrada en algunos diccionarios de lengua portuguesa como el de António de Morais que lo incluye en la entrada gato, y su significado coincide con el de la expresión española: “quien le pone el cascabel al gato”, esto es, se emplea en una situación peligrosa o complicada para señalar quien tendrá el valor de realizar dicha tarea que se prevé difícil. En español y en portugués coinciden en la forma y en el significado, pero actualmente en portugués apenas se utiliza por lo que no presentan una equivalencia de frecuencia de uso.

Existen también variaciones diatópicas que distancian dos unidades fraseológicas aparentemente paralelas. Esto es, pueden ser usuales en un ámbito geográfico de la lengua y

Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas... 153

no en otro. Con ocasión del Mundial de Fútbol de Sudáfrica, la repentina eliminación de Italia hizo que muchos diarios italianos hablaran con indignación del acontecimiento, apuntando al seleccionador Marcello Lippi como principal culpable. Si la palabra más empleada en los titulares era vergogna (vergüenza), la frase más repetida era: Inutile piangere sul latte versato, haciendo referencia al “mea culpa” del seleccionador, que asumía todas las responsabilidades del fracaso del equipo italiano. La expresión piangere sul latte versato, al igual que la correspondiente portuguesa: chorar sobre o leite derramado significan en ambas lenguas ‘lamentarse por algo que no tiene solución’. El mismo significado tiene la expresión española “llorar sobre la leche derramada”, pero su frecuencia de uso no es la misma en todo el ámbito geográfico de la lengua española, así por ejemplo, en varios países de América Latina como Venezuela y Nicaragua es bastante frecuente, pero en España su uso no está tan extendido. En el caso de la siguiente frase, extraída del conocido diario deportivo La Gazzetta dello Sport (26/6/2010): “Inutile piangere sul latte versato, abbiamo portato ai mondiali giocatori con una condizione mediocre, compreso l'allenatore”, la traducción castellana más adecuada e idiomática para un lector de español peninsular podría ser “de nada sirve lamentarse”, “ya es tarde para quejarse” o, utilizando una UF, “lo hecho, hecho está” o “a lo hecho pecho”. 4. Conclusión La semejanza de determinadas unidades fraseológicas puede originar falsas interpretaciones y provocar errores y falsos sentidos en la traducción de lenguas próximas. Por otro lado, hay que saber cuándo y en qué medida el traductor puede mantenerse fiel a la forma del texto original o distanciarse de ella; de lo contrario, se corre el riesgo de crear un texto meta desnaturalizado, extraño para un hispanohablante, con UFS que, aunque existan en español o sean perfectamente comprensibles, no se han fijado en español con la misma forma, no tienen la misma frecuencia de uso o no se utilizan en el mismo contexto.

Con este estudio hemos pretendido no sólo proponer una primera clasificación de los que hemos definido falsos amigos fraseológicos, sino sobre todo llamar la atención y estimular el interés hacia un campo hasta ahora poco explorado dentro de la fraseología contrastiva, eso es, el estudio de aquellas unidades fraseológicas que, por su semejanza formal, pueden provocar algún tipo de error semántico, estructural o pragmático en la traducción entre lenguas afines. Queremos plantear e insistir en la necesidad de tomar conciencia de la importancia, dentro de la traducción, de la equivalencia aparente de estas unidades fraseológicas. Un exhaustivo análisis contrastivo de estas UF en los tres idiomas sería el punto de partida para elaborar una clasificación del material lexicográfico recopilado y contribuiría a la creación de diccionarios bilingües basados en planteamientos metodológicos más acertados, así como al desarrollo de metodologías didácticas específicas.

154 Laura Carlucci y Ana Mª Díaz Ferrero

5. Bibliografía ÁLVAREZ LUGRÍS, A. 1997 Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e

clasificación. Vigo: Universidad de Vigo. BARANOV A. & DOBROVOL’SKIJ, D. 2001 “Perevod kak prikladnaja lingvisticheskaja

diciplina”. In: A. Baranov, Vvedenije v prikladnuju lingvistiku: uchebnoje posobije, Moscú: Editorial URSS: 138-168.

BEßLER, J., ERKELENZ, M., MARÍN MARTÍNEZ, M., TORRENT-LENZEN, A. & URÍA FERNÁNDEZ, L. 2009 “El proyecto Diccionario español-alemán de locuciones del español de España de Colonia/Hamburgo”. Disponible en:

http://opus.bibl.fh-koeln.de/volltexte/2009/199/pdf/Proyecto_diccionario_locuciones.pdf BUGUEÑO, F. 2003 “Consideraciones para un nuevo diccionario de falsos amigos español-

portugués”. Polifonia 6: 103-127. CALLE MARTÍN, J. 1999 “Los falsos amigos en el inglés científico y técnico”. In: F.

Luttikhuizen (ed.) Actes de les II Jornades Catalanes sobre Llengües per a Finalitats Específiques. Barcelona: Universitat: 60-66.

CARLUCCI, L. & DÍAZ FERRERO, A. M. 2007 “Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines”. Sendebar 18: 159-190.

CORPAS PASTOR, G. 1996a Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. CORPAS PASTOR, G. 1996b “La fraseología en los diccionarios bilingües”. In: M. Alvar

Ezquerra (ed.) Estudios de Historia de la Lexicografía del Español. Málaga: Universidad: 167-182.

CORPAS PASTOR, G. 2000a “Fraseología y traducción”. In: Piquer, A. (ed.), El discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castellón: Universitat Jaume I: 107-138.

CORPAS PASTOR, G. 2000b “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In: Corpas Pastor, G. (ed.) Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 483-522.

CASADEI, F. 1995 “Per una definizione di espressione idiomatica e una tipologia dell’idiomatico in italiano”. Lingua e stile XXX/2: 335-358.

DÍAZ FERRERO & A. M., CARLUCCI, L. (en prensa) “Interferencias pragmáticas y contextuales en la traducción de lenguas afines”. In: Actas del XI Jornadas Hispano-Rusa de Traducción e Interpretación. Moscú: Universidad Estatal Lingüística de Moscú.

DOBROVOL’SKIJ, D. & PIIRAINEN, E. 2005 Figurative Language. Crosscultural and Cross-linguistic Perspectives. Current Research in the Semantics/Pragmatics Interface. Amsterdam: Elsevier.

GARCÍA BENITO, A. B. 2002 Expresiones idiomáticas verbales del español y sus equivalentes semánticos en portugués. Salamanca: Universidad.

GARCÍA BENITO, A. B. 2003 “Enseñar español a lusohablantes. Problemas léxicos entre parientes cercanos y estrategias creativas para solucionarlos” In: Polifonia, Lisboa: Edições Colibri, 6, 11-23. Disponible en: http://www.fl.ul.pt/unil/pol6/pol6_txt4.pdf

GARCÍA BENITO, A. B. 2006 “Nueva propuesta de sistematización de ‘falsos amigos’: lexías simples y complejas del español y del portugués”. In: Verlarde Casado, M., González Ruiz R. & Romero Gualda, M. V. (eds.) Actas del Primer Congreso Internacional Análisis del Discurso: Lengua, Cultura, Valores. Pamplona: Universidad de Navarra: 1931-1944.

Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas... 155

KOESSLER, M. & DEROCQUIGNY, J. 1928 Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert.

NAVARRO, C. 2007 “Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe)”. Tonos Digital. Revista electrónica de estudios filológicos, 13: Disponible en:

http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/121/105 PISOT GARCÍA, R. E. 2003 “Fraseología en el aula de español. Aplicación didáctica de un

glosario”. In: M. Rodríguez Rodríguez (ed.) Léxico, fraseología y falsos amigos. Madrid: SGEL: 29-49. Disponible en: http://www.sgel.es/ele/ficheros/archivos/downloads/FORMA_ES_12.pdf

QUIROGA, P. 2006 Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Método.

VIETRI, S. 1985 “On the study of idiomatic expressions”. In: A. Franchi de Bellis (ed.), Sintassi e morfologie della lingua italiana d'uso, teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni: 379-392

VIETRI, S. 1990 “La sintassi delle frasi idiomatiche”. Studi italiani di linguistica, teorica ed applicata 19: 133-146.

RUIZ GURILLO, L. 1998 La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel. RUIZ GURILLO, L. 2000 “Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del

español”. In Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares: 13-37.

RUIZ GURILLO, L. 2000 “Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües” en Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares: 261-274.

ROMERO FRÍAS, M., ESPA, A. 2005 “Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines”. Espéculo. Revista de estudios literarios 29. Disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_afines.html

SARDELLI, A. & SEVILLA, J. (en prensa) “Los falsos amigos fraseológicos”. El Trujumán. Centro Virtual del Instituto Cervantes. http://www.cvc. cervantes. es/trujaman

TIMOFEEVA, L. 2007 “Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático”. Interlingüística 17: 1029-1038.

TIMOFEEVA, L. 2008 Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española. Tesis doctoral. Alicante: Universidad. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01470622099173640132268/030934.pdf

ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang.

LAS COMPARACIONES ESTEREOTIPADAS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA Y SERBIA: ANÁLISIS

CONTRASTIVO

Andjelka Pejovic Universidad de Kragujevac, Serbia

Abstract: In this paper we analyze different types of stereotypical comparisons in Spanish and Serbian. Our hypothesis is that, although probably existing in all languages, comparative collocations do not necessarily contain the same elements. The analysis confirms this hypothesis and shows different features of stereotyped comparisons, from formal and semantic structure, in both languages. Key words: stereotyped comparison, idiom, Spanish phraseology, Serbian phraseology

1. Introducción

Cuando una vez le dije a una amiga española que, después de regañar ella a su hija, Esther, la niña estaba como un bichito (“bubica”), se extrañó mucho y me miró con una cara un poco rara. Me sentí incómoda, como si hubiera dicho algo malo, y casi tartamudeando le expliqué que quería decir que Esther estaba muy quieta. Me di cuenta de que la comparación que había hecho era típica en serbio, pero no en español. Además, había empleado solo una parte de la comparación (la segunda), prescindiendo del adjetivo. Desde entonces, las expresiones fijas en general han llamado mucho mi atención, y de ahí también el interés por este tema, entre otros. En este trabajo partimos de las siguientes preguntas:

-¿las comparaciones estereotipadas tienen las mismas estructuras en español y en serbio? -¿los elementos de comparación son los mismos? -¿se puede prescindir del primer elemento de una comparación estereotipada sin que esto influya en su comprensión?

Aunque, “gracias esencialmente a su naturaleza de estructura fija y al valor superlativo que comporta, una comparativa fraseológica puede ser comprendida sin que se conozca el referente del término comparante que tipifica culturalmente la característica ni sepa explicarse cuál es la razón semántica o de otra índole que ha permitido forjar la comparación” (García-Page 2008: 322), las comparaciones estereotipadas, como hemos visto, pueden presentar problemas a la hora de producirlas, mirándolo desde la perspectiva de un hablante no nativo. Consideramos que la “composicionalidad parcial” o “menor grado de idiomaticidad”, que caracteriza estas estructuras, es una de las razones principales por las que en la enseñanza de la lengua se presta más atención a otros tipos de “expresiones fijas”, y las comparaciones estereotipadas quedan un poco al margen. Precisamente por este hecho los hablantes no nativos a menudo cometen el error de traducirlas literalmente, sin tener en cuenta que existen diferencias culturales que hacen que una comparación estereotipada no necesariamente lo sea en alguna otra lengua. Porque, las unidades fraseológicas

158 Andjelka Pejovic

en general, como señalan Luque Durán y Manjón Pozas (1998: 152), “son el preservador natural de las creencias, tradiciones y símbolos de un pueblo y como tales su estudio resulta tan interesante para el antropólogo y el historiador como para el lingüista”. Los lexemas, por su riqueza semántica, reflejan ya de por sí ciertas características culturales, pero éstas se detectan aún más fácilmente en las locuciones, por las metáforas que emplean (Pejović 2009: 86).

2. Las comparaciones estereotipadas en el ámbito fraseológico En el plano teórico, debido de nuevo a su “composicionalidad parcial”, las comparaciones estereotipadas suscitan interés por sus propiedades léxico-semánticas, que hacen plantear el problema de la inclusión de estas estructuras en una determinada esfera de la fraseología. Más concretamente, surge la duda de si pertenecen a colocaciones o locuciones, o tal vez puedan ser consideradas un subtipo fraseológico independiente. La razón por la que se cuestiona el carácter locucional de las comparaciones estereotipadas es, probablemente, el diferente grado de la idiomaticidad, que es uno de los parámetros más considerados en la delimitación de las unidades fraseológicas. Bartoš (2000: 9) señala que:

“los componentes de los fraseologismos comparativos no pierden totalmente su significado propio, a pesar de que el término o elemento de comparación sea metafórico, metaforizando o simbolizando al elemento comparado; no se puede hablar entonces, en la mayoría de los casos, de la pérdida del contenido semántico de este componente, o sea, no se produce su «opacidad semántica» (…) La transposición semántica de uno de los componentes del fraseologismo comparativo no impide que el significado global se infiera de los significados de cada uno de los componentes. (…) En conclusión: la idiomaticidad no nos parece que sea una característica fundamental de los fraseologismos comparativos; quizá fuera más acertado hablar de la iconicidad, fuente de imágenes creadas sobre la base de similitud”.

Pamies (2005) destaca que las locuciones estereotipadas, igual que las colocaciones, se caracterizan por su baja fijación, posibilidad de sustitución de un componente y de expansión sintáctica del comparando (Pamies 2005: 469-470). En cuanto a los aspectos semánticos, la comparación estereotipada es, igual que la colocación, parcialmente composicional. Subraya, no obstante, que “una aparente infracción a esta regla se plantea con expresiones como (ser) más papista que el Papa, o (tener) más conchas que un galápago, cuyo significado es no-composicional, pero es que, pese a su estructura formal, ambas expresiones no son comparaciones, sino locuciones idiomáticas perfectamente lexicalizadas”1 (ibídem), y significan, respectivamente, 1En las comparaciones estereotipadas, el elemento que se compara conserva su significado, y el

valor fraseológico lo aporta la segunda parte (el elemento de comparación), que es el elemento que puede variar de una lengua/cultura a otra. Es decir, podemos decir que alguien es feo, o ponderar esta característica diciendo que es más feo que Picio; que alguien es muy viejo, o más viejo que Matusalén. Es decir, el significado del elemento comparado (adjetivo en este caso) no cambia. Sin embargo, no se puede decir “es papista” y ponderarlo con “es más papista que el papa”; o decir que alguien “tiene más conchas” (las ha recogido en la playa, por ejemplo) y

Las comparaciones estereotipadas en la fraseología española y serbia… 159

“mostrar en un asunto más celo que el directamente interesado en el mismo” y “ser muy reservado, disimulado y astuto” (DRAE). En cuanto a la idiomaticidad de las colocaciones y comparaciones estereotipadas, se diferencian en lo siguiente: en colocaciones sólo el colocativo conserva su significado literal mientras que el colocado es figurado, y en la comparación estereotipada tanto la cualidad que se compara como el comparando, o sea, el elemento con el que se comparan conservan su significado, y sólo el nexo comparativo como es figurativo (Pamies 2005: 471). Respecto a la direccionalidad entre los elementos constituyentes, en las colocaciones, un elemento selecciona a otro siguiendo la norma y no el sistema, mientras que la selección de la locución entera depende del sistema. “En este aspecto, las CE (…) tienen bastante libertad en la selección del comparando para un mismo comparado; sus límites más bien parecen deberse a la norma que al sistema” (ibídem). Por último, algunas colocaciones y comparaciones estereotipadas también comparten un valor pragmático: la hipérbole (cantar como una almeja [comp.est.] llover torrencialemente [coloc.]). El autor resume que “las comparaciones estereotipadas parecen tener características propias que podían justificar una subcategoría propia”. (ídem: 472).

Por otro lado, también es interesante la relación entre las comparaciones estereotipadas y las combinaciones libres, porque las combinaciones libres también tienen mecanismos para expresar comparación. Uno de los rasgos diferenciadores es la intensificación. García-Page2 (2008: 318) señala que:

“en la comparación fraseológica de desigualdad existe, como en la comparativa libre, intensificación (Su pelo es más negro que el carbón), pero además, en la comparativa fraseológica de igualdad, frente a la libre, también existe necesariamente intensificación (Su pelo es tan negro como el carbón). Es evidente que en la comparativa Su pelo es negro como el carbón se produce intensificación, hasta el punto de equivaler a un superlativo, equiparable a la que se obtiene sintéticamente con el sufijo –ísimo o analíticamente con el adverbio muy: ‘negrísimo, muy negro’.”

ponderarlo diciendo que “tiene más conchas que un galápago”, porque el significado de “papista” y “concha” no sólo cambia, sino que ni siquiera está en el primer plano, porque forma parte de una estructura más compleja, que tiene significado unitario. Entonces, el significado de la locución entera es idiomático, a diferencia del significado en las construcciones comparativas estereotipadas, que es más bien (parcialmente) composicional. En estas últimas las metáforas empleadas no se han “petrificado” todavía, precisamente por lo cual algunos autores cuestionan su carácter locucional. Conviene mencionar que en serbio existe una locución equivalente a la primera: biti veći katolik od pape (‘ser más católico que el papa’). Nótese aquí que, a diferencia de las comparaciones estereotipadas serbias, donde se emplea el comparativo de igualdad, en esta locución está presente el de superioridad. Consideramos que, por tanto, en vez de discutir si una construcción es una mera comparación o una locución propiamente dicha, tal vez sea más adecuado hablar de distintos niveles de idiomaticidad en las construcciones comparativas en general, sobre todo teniendo en cuenta, como vamos a ver a lo largo del trabajo, que entre llamados proverbios y refranes también existen estructuras comparativas.

2 El autor sitúa las comparaciones estereotipadas en las locuciones oracionales. Para más detalles, véase García-Page 2008.

160 Andjelka Pejovic

3. Estructura formal

3.1. La estructura comparativa estereotipada es, como señala García-Page (2008: 318), “probablemente, el tipo de frase elativa más característica del español (también de otras lenguas)”. En cuanto a su estructura, observamos construcciones explícitas y construcciones implícitas. Las explícitas normalmente presentan las siguientes estructuras (García-Page 2008: 318):

1) «V + (Advintens.) + comp.» (beber [tanto] como un cosaco), 2) «(Advintens.) + Adj + comp. » ([tan] limpio como una patena), y 3) «[V] + Advintens. + N + comp.» ([tener] más conchas que un galápago).

A base del corpus recabado se percatan las siguientes diferencias entre el español y el serbio: aunque en español abundan las comparativas estereotipadas de igualdad (aburrirse como una ostra; limpio como una patena; comer como una lima; ser como un dolor de muelas; etc.), podemos decir que prevalecen las construcciones comparativas de superioridad. En cuanto a las de inferioridad, son las que menos se utilizan.

En serbio, solamente están presentes las de igualdad. Así se dice en español más sordo que una tapia mientras que en serbio se dice gluv kao top (‘sordo como un cañón’). Además, mientras que en español a veces es posible emplear las dos estructuras (por ejemplo, limpio como una patena – más limpio que una patena), en serbio éste no es el caso y tan sólo se emplean las construcciones comparativas de igualdad. La desviación de esta estructura hace que ya no se trate de una comparativa estereotipada.

En los dos idiomas, la estructura de las comparaciones estereotipadas recuerda a la estructura de algunos refranes y proverbios; por ejemplo, Bolje vrabac u ruci nego golub na grani (Más vale pájaro en mano que ciento volando), Bolje sprečiti nego lečiti (Más vale prevenir que curar), Bolje ikad nego nikad (Más vale tarde que nunca), etc. Este paralelismo es aún más evidente en español porque en serbio, mientras que las comparaciones estereotipadas no se manifiestan a través de la comparativa de superioridad, en los refranes y proverbios está presente precisamente esta estructura.3 3.2. “Es posible, incluso frecuente, que la tradición haya consolidado más de un prototipo para una misma cualidad o propiedad. Así, en la formación del prototipo de la comparativa fraseológica pueden darse fundamentalmente dos situaciones distintas: a) que exista un único término comparante prototípico: más papista que el papa, más sordo que una tapia, tener más moral que el Alcoyano, estar más solo que la una, más aburrido que una ostra…; b) que haya más de un representante prototípico: más tonto que Abundio /Pichote /una mata de habas /un saltón…, dormir como un(a) lirón /marmota /cesto /tronco…, más listo que Cardona /Calepino /el hambre /un ratón…” (García-Page 2008: 324). Podemos decir que esta constatación es válida tanto para el español como para el serbio; por ejemplo:

3 Véase también García-Page 2008: 209, nota 284.

Las comparaciones estereotipadas en la fraseología española y serbia… 161

a) gluv kao top (‘sordo como un cañón’), pametan kao pčelica (‘listo como una abejita’), mekan kao pamuk (‘blando como el algodón’), etc. b) spor kao puž/rak ('lento como un caracol/cangrejo'), glup kao noć /ćuskija /duduk... ('tonto como la noche/la palanca/la flauta....'), brz kao strela /zec /antilopa /munja /metak, etc. ('rápido como una saeta/la liebre/el antílope/un relámpago/una bala', etc.).

Naturalmente, el “estatus” de estas comparaciones no es permanente, es más bien relativo, porque sucede que durante el tiempo se desarrollen nuevos términos comparantes prototípicos y que otros incluso caigan en desuso. Entre jóvenes, por ejemplo, se extiende cada vez más el hábito de comparar cualidades con las partes íntimas de cuerpo y crear comparaciones graciosas. Por ejemplo: glup kao k*… (‘tonto como la p*….’), sesti (nekome nešto) kao dupe na šolju (‘venirle/sentarle algo a alguien como el culo en el water’), motati se kao prdež kroz gaće (‘moverse [por la casa, algún sitio] como el pedo por los calzoncillos’), etc.

Un hecho más contribuye a este carácter relativo: algunas comparaciones estereotipadas con el tiempo llegan a simplificarse. Por ejemplo, aunque en algunos diccionarios todavía figura la comparativa estereotipada saber más latín que el Maluco, está ya extendida la locución saber latín, que tiene el mismo significado: “saber mucho, tener mucha inteligencia”. En serbio ocurre lo mismo: sedeti kao na iglama sedeti na iglama (‘estar sentado como en las agujas’ ‘estar sentado en las agujas’, que significa “estar inquieto, nervioso, intranquilo”). Podría decirse que son numerosas las locuciones que en un primer momento fueron comparativas estereotipadas, de las que los determinados sustantivos desarrollaron significados secundarios, figurados. Nos referimos principalmente a las locuciones con el verbo ser/estar o tener, aunque éstas no son las únicas; por ejemplo: ser un quijote, ser una celestina, ser coser y cantar, ser culo de mal asiento, tener ojos de besugo, tener el corazón de piedra, tener una salud de hierro, etc. En serbio se registran casos parecidos: biti kratke/ženske/lake pameti (‘tener la inteligencia corta/de mujer/ligera’); biti na devetom / sedmom nebu (‘estar en el noveno/séptimo cielo’), biti živa enciklopedija (‘ser una enciclopedia viva’) imati čelične zivce (‘tener nervios de acero’), imati kokošiji/pileći...mozak ('tener el cerebro de una gallina/un pollo...), (biti) mrtav hladan (‘ (estar) muerto y frío’, cuyo significado es parecido a la locución española “como quien oye llover”), deliti i kapom i šakom (‘repartir y con el gorro y con la mano’), etc. Ateniéndonos a lo expuesto arriba y a las estructuras señaladas, no consideramos estas construcciones comparativas estereotipadas propiamente dichas. No obstante, en serbio hay un número elevado de comparaciones con el verbo biti (‘ser/estar’), donde el nexo kao (‘como’) es opcional: biti (kao) jedna duša (‘ser (como) un alma’); biti (kao) od gvoždja (‘ser (como) de hierro’); biti (kao) rodjeni jedno za drugo (‘estar (como) nacidos el uno para el otro’), etc., lo cual no hace más que confirmar que la fraseología, igual que el lenguaje mismo, sufre continuos movimientos y cambios. Los ejemplos imati čelične zivce (‘tener nervios de acero’), imati kokošiji/pileći...mozak ('tener el cerebro de una gallina/un pollo...), y otros parecidos son una buena prueba de ello: es lógico suponer que el antecedente de esta locución fue »imati živce kao od čelika« ('tener nervios como de acero'), »imati mozak kao u kokoške/pileta...« ('tener el cerebro como de una gallina/un pollo'), de donde se desarrollaron nuevos paradigmas que incluyen el adjetivo correspondiente.

162 Andjelka Pejovic

3.3. También conviene llamar la atención sobre una interesante diferencia entre el español y el serbio: en serbio se dice brz kao strela/zec/antilopa… (‘rápido como una seta/la liebre/el antílope’) y también brz kao rak (‘rápido como el cangrejo’); no obstante, esta última comparación no es de ningún modo variante de brz kao strela/zec, etc., sino que se emplea irónicamente con el significado de ‘muy lento’, con lo cual funciona como antónimo de las demás. Hay más ejemplos de comparaciones irónicas: stajati (nesto nekome) kao piletu sise (‘quedar algo a alguien como las tetas al pollo’); biti pun pameti kao i samar svile (‘estar lleno de inteligencia como la silla de montar llena de seda’), mlad kao rosa u podne (‘joven como el rocío a mediodía’), znati kao krava latinski (‘saber [algo] como la vaca el latín’), slagati se kao rogovi u vreći (‘llevarse bien como los cuernos en un saco’), voleti se kao luk i oči (‘quererse como la cebolla y los ojos’), etc. Este tipo de comparaciones es, sin duda, mucho más expresivo que los demás. A diferencia del serbio, “incluso cuando compara términos incompatibles entre sí, el español no recurre generalmente a la ironía, sino que mantiene la hipérbole, cambiando simplemente el comparativo de superioridad por el de inferioridad, o bien la forma negativa, el prototipo “contrario” que sirve de referencia es negado, evitándose así la paradoja” (Pamies 2005: 475). Lo confirma también García-Page (2008: 321) cuando habla de comparativas antifrásicas, que “suelen constituir variaciones contextuales eventuales que no logran el nivel de lo fraseológico”. 3.4. Ahora vamos a detenernos en el segundo elemento de la comparación estereotipada. Aunque en muchos casos ese elemento es unimembre, hay comparaciones donde es plurimembre4: a) comparante unimembre (ejemplos anteriores) b) comparante plurimembre esp. más pesado que una vaca en brazos, más bajito que El Fari de rodillas, etc. ser. vući se kao prebijena zmija/pas (‘arrastrarse como una serpiente / un pero a la / al que han pegado’), gledati kao zaklana ovca (‘mirar como una oveja degollada’5), izbuljiti se kao vareni zec (‘mirar/saltarle los ojos a alguien como a un conejo cocido’), etc. 6

Vemos que, aunque las dos lenguas recurren a la hipérbole (el español, empleando, principalmente, la comparación de superioridad, y el serbio, empleando la de igualdad solamente), en algunas comparaciones las dos lenguas enfatizan aún más la cualidad que se compara a través del segundo elemento. Como si no fuera suficiente decir “más pesado que una vaca” o “vući se kao zmija”, sino que se añaden elementos que hacen la imagen todavía más pintoresca, expresiva, hasta culminante.

4 En este segundo grupo es posible establecer varios subgrupos, pero no vamos a entrar en esos

detalles. Para más ejemplos en serbio, consúltese Jovanović 2007. 5 En español existe la locución cara de ternero degollado (DFDEA). 6 Mršević-Radović (1987: 96) destaca que el comparando de este tipo de comparaciones

fraseológicas, que se compone de un sustantivo seguido de atributo, puede tener hasta un empleo metafórico independiente, fuera de la construcción comparativa; por ejemplo: ići kao razbijena voska razbijena vojska ('ir, andar como el ejército roto' 'ejército roto'; es decir, ir sin orden alguno), etc.

Las comparaciones estereotipadas en la fraseología española y serbia… 163

3.5. En cuanto a las construcciones implícitas, García-Page (2008: 321) recuerda que, a diferencia de las comparativas libres, “el valor de estereotipo cultural y consabido permite que, a veces, el núcleo adjetivo de la comparación pueda suprimirse: Luis está [loco/chiflado] como una cabra, Luis está [borracho] como una cuba (…)”. El mismo fenómeno se da en serbio también. Por ejemplo, alguien es ‘[rápido…] como un relámpago’ ([brz] kao munja), ‘[lento] como un caracol’ ([spor] kao puž), ‘[pesado] como la diarrea’ ([dosadan] kao proliv), ‘[delgado] como un palillo’ ([mršav] kao čačkalica), etc. Prácticamente siempre se trata de las comparaciones de igualdad. Empleadas implícitamente, estas comparaciones demuestran todavía más las diferencias culturales y dejan de ser tan transparentes como cuando se emplean explícitamente. Por tanto, también presentan problemas de comprensión.

4. Valores semánticos y discursivos

Hemos visto que las comparaciones estereotipadas se caracterizan principalmente por su naturaleza hiperbólica. La mayoría de estas estructuras se utilizan para hablar de cualidades, acciones, emociones, etc. humanas.7 Aunque hay veces que los seres humanos se comparan con personajes famosos (local o universalmente) de la vida real o con situaciones reales, aún más se comparan con flora y fauna, con objetos, etc. Sin duda, es muy interesante analizar estos elementos de comparación; por ejemplo, con qué animales se asocian ciertas características en diferentes lenguas. Así, la hormiga en serbio siempre se asocia con el trabajo y la diligencia, pero también con la multitud; en español más bien tiene el primer significado. En las comparaciones serbias, el caballo indica éxito y fuerza, pero también el trabajo duro, arduo (biti (kao) na konju (‘estar (como) en el caballo’), raditi kao konj (‘trabajar como un caballo’), mientras que en español no abundan comparaciones con este sustantivo. En la fraseología serbia la liebre es símbolo de rapidez y miedo (brz kao zec (‘rápido como la liebre’), plašljiv kao zec (‘miedoso como la liebre’), mientras que en la fraseología española no se relaciona con estos significados. Para llegar a conocer estas imágenes a menudo graciosas, consideramos que el paso previo debería ser partir de la característica que se compara, lo cual, desde el punto de vista de un no nativo, es incluso más útil. Es decir, es necesario partir de la “idea”, del “contenido”, para llegar a la “expresión”. De esta manera, según el criterio onomasiológico, sería posible establecer diferentes grupos temáticos de comparaciones estereotipadas. Por ejemplo8: características físicas (estatura, edad, hermosura, fealdad, fuerza, apariencia, “color”), carácter (generosidad, avaricia, valentía, cobardía, paciencia, pereza, vaguedad, orgullo, credulidad, pesadez / agobio, mala educación), inteligencia, estupidez, sabiduría, estados de ánimo (alegría / felicidad, tristeza, comodidad / gusto, vergüenza, enamoramiento), sensaciones físicas, virtudes (bondad, limpieza, rapidez, diligencia, facilidad [para hacer algo]), vicios (mentir / engañar, beber, suciedad, maldad, exagerar en algo /

7 Naturalmente, aunque en el “centro de atención” está el hombre, también se comparan las

situaciones y los lugares, objetos de su alrededor. 8 Desgraciadamente, los abundantes ejemplos en español y en serbio expuestos en la conferencia

se omiten en el trabajo, debido al espacio limitado.

164 Andjelka Pejovic

hacer algo en exceso, lentitud), salud (buena salud, mala salud / delicadeza, locura), defectos (defectos físicos, ignorancia), prejuicios, etc.9 Así establecidas, estas clasificaciones permiten analizar los equivalentes o las correspondencias, establecer posibles sinónimos (tal vez antónimos también), mostrando matices de significado en algunas comparaciones estereotipadas, establecer diferencias diafásicas y llegar a conocer las diferencias culturales.

5. A modo de conclusión

Las estructuras comparativas en general presentan distintos niveles de composicionalidad y van de unas (casi) totalmente composicionales a aquellas que se pueden caracterizar como opacas.

Estas estructuras sirven bien para calificar un concepto (una característica, calidad, acción, estado), bien para intensificarlo.

En cuanto a la estructura, mientras el español emplea comparativos de superioridad más que los de igualdad (y apenas los de inferioridad), el serbio recurre solamente a las comparaciones de igualdad.

El serbio también usa la ironía y la paradoja, empleando como prototipo un elemento que es contrario a la cualidad que se compara o uno que no tiene nada que ver con esta.

En los análisis contrastivos sería muy útil el enfoque onomasiológico: partir de los significados para llegar a los significantes, lo cual permitiría establecer el mayor número posible de equivalentes. Una vez establecidos estos equivalentes, sería más fácil detectar diferencias diatópicas, diafásicas y diastráticas, que seguramente existen en todas las lenguas, al igual que permitiría darse cuenta de las características semánticas (por ejemplo, la polisemia) y las relaciones de significado que establecen entre sí. Los resultados así obtenidos podrían aprovecharse en el estudio de los universales lingüísticos y aplicarse también en la enseñanza de lenguas extranjeras, la traducción y la lexicografía.

9 A modo de ejemplo podemos mencionar el grupo de los prejuicios. Este grupo de comparaciones

estereotipadas es muy interesante porque suelen tener un empleo irónico, hasta despectivo. Por ejemplo: beber como un cosaco, trabajar como un negro, ser engañado como un chino. En serbio encontramos las siguientes comparaciones: pušiti kao Turčin (‘fumar como un turco’), lagati kao Turčin (‘mentir como un turco’), natezati se kao Švabo s gaćama (‘esforzarse como el alemán con los calzones’), etc. Como “objetivo” de los prejuicios a veces encontramos ciertas profesiones, determinadas clases sociales, minorías étnicas, habitantes de ciertas regiones, etc. Por ejemplo: fumar como un carretero, vivir como un cura /obispo /rey/ príncipe/ emperador /general, hablar como una verdulera, comer como un cura, etc. En la fraseología serbia están presentes: kleti kao kočijaš ('maldecir como un carretero’), psovati kao kočijaš (‘decir palabrotas/blasfemar como un carretero’), raditi kao crnac (‘trabajar como un negro’), etc. Aunque se trata de construcciones comparativas, se cuestiona la motivación de estas comparaciones. Luque Durán y Manjón Pozas (1998) consideran que estas expresiones no siempre son el verdadero reflejo de los prejuicios y desprecio, sino que a menudo están formados con el fin de que la impresión que deja la expresión sea más fuerte, más convincente.

Las comparaciones estereotipadas en la fraseología española y serbia… 165

6. Bibliografía

BARTOŠ, Lj. 2000 “Sobre un tipo de fraseologismos comparativos en el checo y en el español”. Sborník prací Filozofické Fakulty Brnĕnské Univerzity, L 21: 5-14.

CORPAS PASTOR, G. 1997 Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. 2008 Introducción a la fraseología: estudio de de las locuciones.

Barcelona: Anthropos. IÑESTA MENA, E. M. & PAMIES BERTRÁN, A. 2002 Fraseología y metáfora: aspectos

tipológicos y cognitivos. Granada: Granada Lingvistica. JOVANOVIĆ, J. 2007 "O sintaksičkim i stilskim osobenostima izgradnje slikovite predstave (na

primeru poslovičkih poredjenja". Srpski jezik, 12/1-2: 141-169. LUQUE DURÁN, J. de D. 2005 “Las colocaciones de cuantificación por comparación: tradición e

innovación en las comparaciones proverbiales”. En: Luque Durán, J. de D. & Pamies Bertrán, A. (eds.): La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada: Granada Lingvistica/Método: 409-456.

LUQUE DURÁN, J. de D. & MANJÓN POZAS, F. J. 1998 “Tipología léxica y tipología fraseológica: universales y particulares”. En: Luque Durán, J. de D. & Pamies Bertrán, A. (eds.), Léxico y fraseología, Granada: Granada Lingvistica/Método: 139-153.

MRŠEVIĆ-RADOVIĆ, D. 1987 Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatksom jeziku, Beograd: Filološki Fakultet.

PAMIES BERTRÁN, A. 2005 “Comparación estereotipada y colocación en español y en francés”. En: Luque Durán, J. de D. & Pamies Bertrán, A. (eds.): La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada Lingvistica/Método: 469-484.

PEJOVIĆ, A. 2009 “Kulturni i istorijski identitet u ogledalu frazeologije”. En: Mišić Ilić, B. & Lopičić, V. (eds.): Jezik, književnost, identitet: jezička istraživanja. Zbornik radova, Niš: SVEN, 86-93.

Diccionarios BUITRAGO, A. 2000 Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa. JUNCEDA, L. 2003 Diccionario de refranes. Madrid: Espasa. MATEŠIĆ, J. 1982 Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga. REČNIK SRPSKOGA JEZIKA. 2007 Novi Sad:   Matica srpska. REČNIK SRPSKOHRVATSKOGA KNJIŽEVNOG JEZIKA 1967 Novi Sad/Zagreb:   Matica Srpska /Matica

Hrvatska. 6 vols. SECO, M.; ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 2004 Diccionario fraseológico documentado del español

actual. Madrid: Aguilar. [DFDEA] VARELA, F. & KUBARTH, H. 1996 Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid:

Gredos.

LES DIFFÉRENCES CULTURELLES DE LA TRADUCTION DES PHRASÈMES GÉNÉRAUX ET TERMINOLOGIQUES

Ľudmila Mešková

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Abstract: The aim of this paper is the issue of phraseme translation from a cross-cultural point of view. When dividing phrasemes into three groups (general, specialised, neutral) we focus only on general and specialised classes, since they are the relevant ones. We firstly analyse the vocabulary of the Holy Week, where Slavonic languages use adjectives depicting colours or flowers. Furthermore, we aim at general and specialised phrasemes in economic texts (e.g. fiscal carrots). Vocabulary and phraseology are influenced by culture concerning all the aspects of general and professional life. Correct translations require awareness of social and economic, political, historical and religious background of each language. Key words: Translation of idioms, metaphor translation, idiomatic terminology 1. Introduction L’aspect culturel des phrasèmes intéresse un nombre de plus en plus important de linguistes, quelques soient leurs points de vue adoptés sur la question. Nous nous intéressons aux problèmes de la traduction de ces phrasèmes du fait de nos expériences en tant qu’enseignant de la langue et de la traduction spécialisées qui nous ont amené à réfléchir sur quelques problèmes liés à la traduction des phrasèmes se trouvant dans différents types de textes. Nous avons constaté que ce sont surtout les différences culturelles qui empêchent d’en saisir le sens et d’en donner un équivalent approprié.

Nous avons construit notre corpus à l’aide de la presse quotidienne française (par exemple Le Monde, le Figaro, la Tribune). La langue de départ est le français, la langue cible est le slovaque. Notre approche est contrastive, ce qui nous permet de mieux voir les différences au niveau de la culture. Notre centre d’intérêt porte sur la terminologie (termes complexes) et la phraséologie, c’est-à-dire sur les phrasèmes contenant une métaphore. Les phrasèmes métaphoriques, qui sont souvent opaques, ne sont pas suffisamment transparents du point de vue culturel.

2. Aspect culturel de la phraséologie

Ces dernières années sont apparues les notions de lexiculture, de terminologie culturelle et d’aspect culturel de la phraséologie.

Guatelli-Tedeschi (2007: 119) opte pour la notion de lexiculture (due au lexico-didactologue Galisson), qui est à la base de la discipline concernant les dimensions culturelles du lexique. Cette lexiculture est la plus difficile à saisir pour les non-natifs qui ne partagent pas toujours la complicité culturelle de la communauté qui l’a produite.

On observe un intérêt croissant pour l’aspect culturel dans le domaine de la terminologie. Desmet (2007: 7) constate que, dans les années 2000, certains chercheurs prônent le besoin d’une terminologie culturelle, orientée vers la culture de chaque communauté humaine. L’approche culturelle de la terminologie, axée sur des fondements socioculturels,

168 Ľudmila Mešková

historiques, phénoménologiques et psychologiques, s’avère sans doute nécessaire pour comprendre les aspects linguistiques et techniques des langues moins décrites, minorisées ou minoritaires.

Dans le domaine de la phraséologie, on prête aussi une attention particulière à l’interculturalité.

L’aspect culturel des phrasèmes a été étudié par plusieurs linguistes, entre autre par E. Piirainen (2003), Pamies, (2007), Pecman (2005), etc.

Pamies (2007: 197) parle du composant culturel «incrusté» dans le lexique. Il constate que l’osmose entre le linguistique et le culturel se manifeste de plusieurs façons et concerne aussi le langage figuré. Les expressions idiomatiques ou les phrasèmes sont aussi influencés par les facteurs culturels. Il est connu que l’intraduisibilité des expressions idiomatiques métaphoriques est due aux particularités culturelles locales. Dans les images de ces expressions se reflètent souvent certains phénomènes de l’histoire d’une communauté. Selon Pecman (2005) la phraséologie peut nous aider à faire passer un contenu, avec toute sa charge connotative et dénotative, dans une langue cible en accord avec la structure spécifique de celle-ci.

3. Répartition des phrasèmes

Avant de nous concentrer sur les différences culturelles des phrasèmes, nous allons rappeler la répartition des phrasèmes. González Rey (2002: 73) distingue la phraséologie parémiologique, idiomatologique et collocationnelle. Ces trois groupes sont projetables sur deux axes : la langue générale (d’où une phraséologie générale) et les langues de spécialité (d’où une phraséologie terminologique) donnant lieu à trois types d’unités phraséologiques : des parémies générales ou terminologiques, des collocations générales ou terminologiques et des expressions idiomatiques ou terminologiques.

Ne prenant pas en considération la parémiologie, nous répartissons les phrasèmes en trois groupes:

- phrasèmes généraux (les bras m’en tombent), - phrasèmes spécialisés (argent sale, marché noir), - phrasèmes neutres (rester de mise tenir compte de qqch.). On retrouve ces trois types de phrasèmes dans les textes spécialisés, dans notre cas en

économie. Notre propos portera sur les phrasèmes généraux et spécialisés (terminologiques). Ces deux types de phrasèmes paraissent très pertinents pour étudier les différences culturelles parce qu’il sont métaphoriques

4. Définitions

Rappelons la définition des phrasèmes généraux. Nous reprenons celle de Čermák (2007, 83) qui définit le phrasème (et l’idiome) comme une combinaison unique de deux éléments au minimum dont l’un d’eux (ou aucun) ne fonctionne pas de la même façon dans une autre combinaison (ou dans d’autres combinaisons) ou bien ne se trouve que dans une seule expression (ou dans un nombre limité d’expressions de même type). Le phrasème (et l’idiome) est un syntagme figé qui ne peut pas servir de modèle et dont un élément au moins fait partie du paradigme extrêmement restreint et fermé (formellement et, pour la plupart des cas, aussi sémantiquement).

Les différences culturelles de la traduction des phrasèmes généraux et terminologiques 169

Le phrasème spécialisé (Mešková & Olejárová 2004: 326) est une combinaison d’éléments linguistiques qui ne désigne pas une notion de façon univoque. Il est caractérisé par certaines restrictions paradigmatiques et syntagmatiques (anomalies) qui mènent au figement. L’opacité sémantique du phrasème spécialisé peut être totale ou partielle. Cette unité polylexicale est souvent figurée. Rosenbaum Franková (2007: 228-230) précise que les phrasèmes spécialisés sont composés d’un constituant terminologique et d’un ou de plusieurs constituants non terminologiques dont le sens est figuré ou imagé. Le phrasème spécialisé diffère du phrasème général par la présence de ce constituant terminologique.

Les phrasèmes neutres sont classés par González Rey (2002: 73) dans la phraséologie collocationnelle. Nous les appelons phrasèmes neutres parce que ces expressions figées appartiennent à la langue générale, elles ne sont pas imagées et leur occurrence dans les textes spécialisés est élevée. Nous tirons l’expression de phrasème neutre, notamment le qualificatif neutre, de deux études de Maurice Gross (1988: 8; 1990: 46).

5. Traduction en tant que phénomène interculturel

Dans les années 70 et 80 du 20e siècle, on a commencé à prêter attention à l’aspect culturel de la traduction d’une façon plus systématique (Gromová & Müglová, 2009: 383, Rakšányová, 2005: 11).

Dans le processus de traduction, on passe d’une culture à une autre. Deux langues et deux cultures se rencontrent. La langue et la culture sont intégrées dans ce processus, c’est la traduction qui traite les différences culturelles de la langue de départ et de la langue cible.

Nous sommes entièrement d’accord avec Hrehovčík (2006: 32) soutenant l’idée que deux raisons peuvent expliquer les problèmes concernant la traduction : au niveau linguistique (intraduisibilité linguistique) ou au niveau culturel (intraduisibilité culturelle). L’intraduisibilité culturelle est une des conséquences de l’absence de l’élément situationnel dans la culture de la langue cible qui correspondrait au texte de la langue de départ.

5.1. Lexique de la Semaine sainte Pour mieux cerner cette problématique, nous avons étudié le lexique de la Semaine sainte où, dans certains cas, les différences culturelles sont pertinentes. Il s’agit des phrasèmes généraux du domaine religieux. Les différences culturelles y sont encore plus évidentes car elles sont enracinées dans les traditions païennes et chrétiennes.

Une question nous préoccupe particulièrement : Pourquoi les jours de la Semaine sainte en français sont sémantiquement différents des jours de la Semaine sainte en slovaque? Les langues slaves (le slovaque, le tchèque) ont recours à des qualificatifs particuliers, à titre d’exemple aux couleurs (dans deux cas en slovaque et tchèque) et aux végétaux (en slovaque, tchèque et russe) pour distinguer les jours particuliers.

Entre crochets, nous proposons la traduction littérale pour mieux voir les différences. Semaine sainte, esp. Semana santa , it. Settimana santa = sl. Veľký týždeň [Grande semaine], tch. Velký týden [Grande semaine], rs. Strastnaja nedelja [Semaine de souffrance, d’horreur, Semaine de la Passion], Dimanche des Rameaux / de la Passion, esp. Domingo de Ramos, it. Domenica delle palme =sl. Kvetná nedeľa [dimanche des fleurs], tch. Květná neděle/Pašijová neděle [dimanche des fleurs / de la Passion], rs. Verbnoje voskresenije [dimanche de saule],

170 Ľudmila Mešková

L’espagnol et l’italien emploient l’épithète saint pour désigner les trois premiers jours de la Semaine sainte, du moins au sein de l’Eglise, ce qui n’est pas le cas en slovaque, si bien qu’il n’y a pas d’équivalents en slovaque.

Es. Lunes Santo, it. Lunedí santo Es. Martes Santo, it. Martedí santo Es. Miércoles Santo, it. Mercoledí santo

En ce qui concerne jeudi la différence est intéressante par rapport aux langues slvaves comparées.

Jeudi saint, esp. Jueves Santo, it. Giovedí santo = Zelený štvrtok [jeudi vert], tch. Zelený čtvrtek [jeudi vert], rs. Čistyj / Velikij / Strastnoj četverg = Jeudi propre / Grand jeudi/Jeudi de souffrance, d’horreur].

L’expression Jeudi vert tire probablement ses origines de la langue allemande. Gründonnerstag (der grüne donnerstag) est un calque de dies viridium (latin) datant du 17e siècle. Tag der Grünen (La journée des Verts, Luc 23: 31) signifiait les personnes purifiées des péchés et dépourvues des punitions (d’Eglise). Cette explication rappelle la souffrance dont Dieu libère l’homme, l’appelle à se repentir et lui donne l’espoir que l’huile des olives vertes, les herbes ou les légumes verts peuvent contribuer à sa guérison. Cette explication n’est pas prouvée. Toutefois, à partir du 14 e siècle, le déterminant grün acquiert la signification de renouvelé, sans péchés. Le verbe "greinen" en vieil allemand signifiait pleurer ses péchés.

En slovaque et en tchèque, on parle du «grand vendredi» tandis qu’en russe du «vendredi de souffrance ou d’horreur».

Vendredi saint, esp. Viernes Santo, it. Venerdí santo = veľký piatok [grand vendredi], tch. velký pátek [grand vendredi], rs. Strastnaja piatnica [Vendredi de souffrance, d’horreur] La couleur figure en slovaque et en tchèque (blanc), en russe l’idée de souffrance,

d’horreur. Samedi saint, esp. Sábado santo, it. Sabato santo = biela sobota, tch. bílá sobota [samedi blanc], rs. Velikaja / Strastnaja subbota [Grand samedi / samedi de souffrance, d’horreur]. Pour les deux jours qui suivent, dimanche et lundi, il n’y a pas de différence entre le

français et le slovaque tandis que l’espagnol diffère (Domingo de Resurrección). La plus grande différence est constatée en russe : Voskresenije Christovo/Svetloje Voskresenije, Paschaľnoje Voskresenije [dimanche du Christ / dimanche clair / de lumière/ dimanche de Pâques]. Observons ces expressions :

Dimanche de Pâques, esp. Domingo de Resurrección, it. Domenica di Pasqua (Domenica di Resurrezione) = Veľkonočná nedeľa [dimanche de Pâques], tch. Velikonoční neděle [dimanche de Pâques], rs. Voskresenije Christovo/Svetloje Voskresenije, Paschaľnoje Voskresenije [dimanche du Christ / dimanche de lumière/ dimanche de Pâques], Lundi de Pâques, es. Lunes de Pascua, it. Lunedí dell'Angelo / Lunedí di Pasqua / Pasquetta = Veľkonočný pondelok [lundi de Pâques], tch. Velikonoční pondělí [lundi de Pâques], rs. Paschaĺnyj ponedeľnik [lundi de Pâques].

Une autre différence intéressante pour désigner le début du Carême: L’expression Mardi gras est de moins en moins utilisée. L’italien garde le même

équivalent tandis que l’espagnol est plus près du slovaque car il fait allusion à la période de

Les différences culturelles de la traduction des phrasèmes généraux et terminologiques 171

Carnaval Martes de Carnaval qui correspond à l’expression idiomatique slovaque fašiangový utorok [mardi de Carnaval], aujourd’hui désuète. L’expression tchèque masopustní úterý [mardi où on laisse la viande] est un équivalent plus proche du français.

Mardi gras, esp. Martes de Carnaval, it. Martedí grasso = posledný deň pred začiatkom pôstneho obdobia [dernier jour avant le Carême]/ fašiangový utorok [mardi de Carnaval], tch. masopustní úterý, [mardi où on laisse la viande] rs. širokaja maslenica [large période grasse].

Masopust, Maslenica – l’étymologie de ces mots remonte à l’époque païenne des Slaves. Il s’agissait des fêtes de Veles (Volos), dieu des Troupeaux et du Bétail (richesse).

Mercredi des Cendres, esp. Miércoles de Ceniza, it. Mercoledí delle Ceneri = popolcová streda / škaredá streda [mercredi des cendres / mercredi laid], tch. Popeleční středa [mercredi des cendres], rs. pervyj deň Velikogo posta [premier jour du Grand Carême].

Dans cet exemple, le slovaque se distingue du tchèque [mercredi laid]. A travers la traduction, nous avons pu observer que les jours des fêtes religieuses du rite

catholique et du rite orthodoxe ont, d’un côté, des traits de ressemblance et, de l’autre, laissent surgir certaines différences. Certaines expressions idiomatiques contiennent parfois une image difficilement déchiffrable (M. Polčicová, 2006). Sans connaître la terminologie religieuse chrétienne et son étymologie, il est difficile de traduire ces expressions.

Cette liste de phrasèmes pourrait être plus longue. On pourrait multiplier les exemples à d’autres domaines (par exemple les instruments de musique folklorique fujara =fifre, une grande flûte spéciale, etc).

5.2. Textes économiques

Nous avons essayé de suivre la même idée en observant les expressions figées idiomatiques dans les textes consacrés à l’économie. Les textes économiques français sont beaucoup plus riches en expressions idiomatiques que les textes slovaques. L’occurrence des phrasèmes est élevée dans les articles de la presse spécialisée en économie, non seulement en français, mais aussi dans d’autres langues romanes, par exemple en italien (Kubeková: 2010, 106).

Parfois le contexte aide à en découvrir le sens, mais ce n’est pas toujours le cas. Il arrive que les lecteurs (étudiants, traducteurs ou autres utilisateurs de la langue française) trouvent difficilement l’équivalent approprié.

5.2.1 Exemples de phrasèmes généraux

Dans un premier groupe, nous proposons une série d’exemples de phrasèmes généraux que nous avons relevés dans des textes économiques.

Dans certains cas, aucun élément du phrasème français ne se retrouve en slovaque, d’où la difficulté de traduction.

1) faire un tabac = zožať úspech [moissonner un succès] Comment faire un tabac avec une campagne «fantôme»... (Le Monde: 28/2/2010). 2) être sur les dents - byť na kolenách / na konci so silami [être sur les genoux / à bout

de forces] Par temps de crise, les commerciaux sont sur les dents, à la recherche de nouveaux

marchés, de nouveaux débouchés.

172 Ľudmila Mešková

http://www.lentreprise.com/3/3/3/comment-re-prospecter-ses-clients_21202.html 3) faire mouche – trafiť do čierneho, zaťať do živého [tirer dans le noir / enfoncer dans

le vif] Il est probable que cet argument fasse mouche,…(Le Figaro: 08/02/2008). Dans d’autres phrasèmes, un élément est identique dans les deux langues comparées

(dans l’exemple suivant : le verbe jeter) et l’autre est complètement différent. 4) jeter l’éponge = hodiť flintu do žita [jeter le fusil dans le blé] Rachat de Cadbury : Ferrero pourrait jeter l'éponge Le confiseur italien Ferrero pourrait renoncer à l'acquisition de Cadbury par manque

d'appuis financier croit savoir Reuters. (La Tribune.fr: 08/01/2010). 5) fièvre de cheval – vysoká horúčka [fièvre élevée] Les prix très élevés de l’or noir (...) expliquent la fièvre de cheval des prix de l'or noir. (Le Figaro, 29/02/2008).

5.2.2. Exemples de phrasèmes spécialisés

Dans un second groupe, figurent des exemples de phrasèmes spécialisés également tirés de la presse économique.

6) le moral des ménages = nálada, postoj domácností [l’humeur, l’attitude des ménages face à l’évolution économique, le fait d’être optimiste ou pessimiste en ce qui concerne l’évolution économique]

Le moral des ménages est particulièrement important et surveillé aux Etats-Unis, leur consommation représentant le moteur principal de la croissance de la première économie mondiale. (La Tribune: 11/6/2010).

Dans ce dernier exemple de phrasème, il faut recourir à une périphrase, à une explication pour bien traduire. En France, on fait beaucoup de sondages, les décideurs économiques s’appuient sur les sondages, ainsi certaines expressions sont liées à cette culture du sondage. Il n’y a pas d’équivalent en slovaque.

7) la prime à la casse – [šrotovné, adj. de ferraille] Pour cette année, les économistes de Natixis tablent sur 0,9 de croissance. Les chiffres

publiés ce vendredi confirment notre scénario de reprise limitée tirée par des facteurs temporaires (primes à la casse, reconstitution des stocks). (Le Monde: 12/02/2010).

Cette expression figée, apparue récemment et concernant les vieilles voitures destinées à être détruites, montre bien que, dans l'équivalent slovaque, on a eu recours à la forme adjectivale du substantif ferraille qui indique la matière de l’objet concerné à la différence de l’élément la casse de l’expression française qui indique le lieu de l’action. La différence est ici autant linguistique et que culturelle. Pour un traducteur slovaque, il n’est pas évident de comprendre facilement le sens de cette expression française ni de trouver rapidement l’équivalent français qui ne figure pas dans les dictionnaires bilingues. En Slovaquie, l’habitude de ramener tous les objets en fer chez le ferrailleur est assez répandue, d’où la naissance du nouveau terme šrotovné.

8) vendre à vil prix – predávať veľmi lacno [vendre très bon marché] … les sociétés financières d'être forcées de vendre à vil prix des milliards de dollars

d'obligations … (Le Figaro: 13/02/2008). Ce phrasème prête à confusion : par vil, on peut comprendre que l’article en question est

bon marché mais aussi que cet article est cher. D’où le risque de contre-sens.

Les différences culturelles de la traduction des phrasèmes généraux et terminologiques 173

9) le juteux contrat = veľmi výhodná zmluva [qui rapporte beaucoup d’argent ] «Il doit y avoir un partenariat stratégique chaque fois que c'est nécessaire, à l'export en

particulier, pour avoir un chef de file dans ces grandes opérations», a insisté Christine Lagarde, en faisant allusion au faux pas stratégique qui a coûté à la France un juteux contrat de 20 milliards de dollars pour la construction de quatre centrales nucléaires aux Emirats arabes unis. Le consortium mené par EDF et GDF Suez s'est fait souffler le marché par une équipe coréenne. (Le Figaro: 28/07/2010).

En ce qui concerne le phrasème un juteux contrat, un Slovaque associe le qualificatif juteux à un fruit. Dans sa culture, ce qualificatif est difficilement associable au terme contrat. Il n’est pas évident de percevoir le vrai sens de cette expression.

10) les carottes fiscales = daňové úľavy [avantages fiscaux] Créé en 2003, «le Robien» consiste à octroyer des réductions d'impôt substantielles aux

particuliers qui achètent des logements pour les louer. La mesure, qui vise à abonder l'offre locative, fait surtout le bonheur des promoteurs, qui vendent des appartements comme des petits pains: 67 000 logements relevant de ce dispositif ont été écoulés l'an dernier à des cadres, des commerçants ou des professions libérales séduits par la carotte fiscale. (26/8/2010 www.liberation.fr).

Elles ne sont pourtant pas toutes dénuées d'intérêt économique, car, à la base, le législateur a accordé des carottes fiscales pour... (14-11-2008 www.latribune.fr/.../payer-moins-dimpots--menace-sur-les-niches-fiscales.html)

Pour un Français natif, le terme carotte est directement associé à l’expression «la carotte ou le bâton» (l’incitation ou la menace), moyens efficaces pour faire avancer un âne récalcitrant (en lui mettant une carotte sous le nez ou en lui donnant des coups de bâtons). Au contraire, pour un Slovaque, ce phrasème est incompréhensible car il ne renvoie pas à la métaphore de l’âne. Le contexte peut toutefois aider à la bonne compréhension de l’expression et à trouver un équivalent approprié. C’est valable pour tous les phrasèmes.

6. Découverte d’une autre culture par le processus de traduction

C’est en traduisant d’une langue vers une autre que nous nous rendons compte des différences existant entre les deux langues comparées ou plusieurs langues comparées. Ces différences sont d’ordre grammatical, lexical et culturel. Gerd Wotjak (2007: 282) souligne que le lexique est influencé par la culture qui «embrasse pratiquement tous les comportements, actions et interactions ainsi que l’arrière-fonds socioculturel qui englobe même les conditions naturelles, climatologiques, etc.». La culture concerne tous les aspects de la vie quotidienne et professionnelle.

Il est vrai que plusieurs phénomènes linguistiques ou extralinguistiques accroissent les difficultés auxquelles les traducteurs sont confrontés (Lančarič 2000: 192). Le traducteur fait toujours face à plusieurs contraintes pendant son travail. Selon H. Najjar (2009: 77-78), il y a différents types de contraintes. Celles qui sont issues du texte (linguistiques, terminologiques, culturelles) et celles qui ne dépendent pas du texte (personnelles, circonstancielles). Les contraintes d’ordre culturel nous paraissent les plus compliquées pour les traducteurs qui ne vivent pas dans le pays de la langue de départ ou qui ne connaissent pas la culture de la langue cible.

Notre but était de montrer que, sans connaître le contexte culturel de la langue de départ ou de la langue cible, il est difficile de bien saisir le sens d’un terme, d’une expression ou

174 Ľudmila Mešková

d’un phrasème. Un texte est toujours lié à sa culture et à son contexte socioculturel (référents culturels, politiques, historiques, religieux, etc.).

Dans notre cas, comme nous avons affaire à une langue latine, le français, et à une langue slave, le slovaque, les différences culturelles résident dans le fait que le français et le slovaque appartiennent à deux groupes de langues différents. Or la traduction favorise non seulement la rencontre de deux systèmes linguistiques, mais aussi celle de deux cultures différentes. D’où la nécessité de trouver des équivalents appropriés: par exemple, ne pas traduire littéralement Zelený štvrtok par Jeudi vert mais par Jeudi saint ou, inversement, šrotovné par ferraille au lieu de prime à la casse.

7. Conclusion

Ainsi, la traduction permet de mettre en exergue les différences culturelles entre la langue de départ et la langue cible dans les phrasèmes généraux ou spécialisés pour lesquels il est difficile de trouver des équivalents appropriés sans connaître le contexte social, politique, historique, religieux du pays, ni sans avoir une certaine idée de son système fiscal, voire de ses conditions géographiques ou géologiques.

C’est pourquoi il nous semble souhaitable qu’un traducteur, même spécialisé dans un domaine particulier (comme l’économie par exemple), s’ouvre à d’autres domaines (politique, histoire, religion, folklore, etc.) pour ne pas être surpris lorsqu’il tombe sur une expression apparamment hors de son domaine (jeter l’éponge relève d’abord du domaine sportif et fièvre de cheval du domaine médical) mais qui s’y est subrepticement glissée. Il est en effet naturel, dans une langue vivante, que les mots isolés aussi bien que les expressions idiomatiques circulent d’un domaine à un autre, voire d’un niveau de langue à un autre (dans l’exemple mentionné plus haut, le mot familier juteux fait partie du phrasème spécialisé).

Toute connaissance de la culture cible serait pourtant vaine sans une bonne maîtrise de la phraséologie qui permet d’identifier les phrasèmes dans un texte de spécialité. Relever les phrasèmes dans un texte est, en effet, indispensable pour repérer ce type d’expressions figées. C’est alors seulement qu’on pourra passer au processus de traduction et à la réflexion sur les différences culturelles, afin de trouver l’équivalent en langue cible le plus approprié à l’expression idiomatique de la langue de départ.

Les différences culturelles de la traduction des phrasèmes généraux et terminologiques 175

8. Bibliographie ČERMÁK, F. 2007 Czech and general phraseology. Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství

Karolinum. DESMET, I. 2007 "Terminologie, culture et société. Éléments pour une théorie variationniste de la

terminologie et des langues de spécialité". Cahiers du Rifal. Terminologie, culture et société. N° 26, déc.: 3-13.

DIKI-KIDII, M. 2007 "Éléments de terminologie culturelle". Cahiers du Rifal. Terminologie, culture et société. N° 26, décembre: 14-25.

GONZÁLEZ-REY, I. 2002 La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

GROMOVÁ, E. - MÜGLOVÁ, D. 2009 "Cultural Aspects in the Genesis od Translational Activities". In : Európske kontexty interkultúrnej komunikácie, Nitra: Univerzita Konštantína: 381-389.

GROSS, M. 1988 "Les limites de la phrase figée". Langages, 90: 7-22. GROSS, M. 1990 "Sur la notion harissienne de transformation et son application au français".

Langages 99: 39-56. GUATELLI-TEDESCHI, J. 2007 "Petits poucets et cailoux blancs: un glossaire de civilisation

française". Acta Linguistica Nº 7, vol. 1, (Banská Bystrica): 115-123. HREHOVČIK, T. 2006 Prekladateľské minimum. Bratislava: Iris. KUBEKOVÁ, J. 2010 Frazeológia v ekonomických periodikách. Dizertačná práca. Bratislava:

Komensky Univerzita. LANČARIČ, D. 2000 "L’éloignement sémantique dans la traduction et l’enseignement de la

communication interculturelle". In: LSP Forum ’99, International Conference on Teaching Languages for Specific/Academic Purposes in Universities, Praha: Asociace učitelů angličtiny ČR: 192-194.

MEŠKOVÁ, Ľ. & OLEJÁROVÁ, M. 2004 "Les phrasèmes spécialisés du domaine de la finance". In: Phraselogie und Parömiologie, Band 15 : Phraseologismen als Gegenstand sprach - undkulturzissenschaftlicher Forschung. Baltmannsweiler : Schneider Verlag: 325-335.

NAJJAR, H. 2009 "Les contraintes : obstacles et normes en traduction". In: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Istanboul: Université: 77-81.

PAMIES, A.. 2009 "Phraséo-parémiologie et lexicographie interculturelle". Acta Linguistica N° 7, ( Banská Bystrica):197-204.

PIIRAINEN, E., 2004 "Culture in Figurative Language: Standard Average European VS. Dialects". In: Mejri, S. (ed.) L’espace euro-mediterranéen : Une idiomaticité partagée, Tunis: Cahiers du C. E. R.E.S. : 339-354.

POLČICOVÁ, M., 2006 Modely metafory v odbornom ekonomickom texte. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.

RAKŠÁNYOVÁ, J. 2005 Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress:141. ROSENBAUM FRANKOVÁ, L. 2007 Expressions figées dans un texte de spécialité. In:

Acta Linguistica Nº 7, vol. 1 (Banská Bystrica): 224-232. WOTJAK, G. 2007 Le lexique, reflet et mémoire des relations transculturelles. In: Castagne,

E., Les enjeux de l’intercompréhension. Reims: Épure: 279-298.

COMPÉTENCE PHRASÉOLOGIQUE EN F.L.E. ET COMPÉTENCES DE BASE, QUELLE DIDACTIQUE?

Eva Mª Iñesta Mena

Universidad de Oviedo Abstract: The aim of this work is to find out how the teaching of the phraseological units of languages can contribute to the challenges of European educational policies: the development of the key competencies of the curricula (on the compulsory secondary education), and the plurilingual and pluricultural competence. For that, the researches of cross-language and cross-cultural phraseology have to be interpreted from the teaching and learning languages approaches, to create effective tasks for different contexts. Key words: French phraseology; language teaching; phraseo-didactics. 0. Introduction Les politiques éducatives du Conseil de l’Europe ont établit la structuration des curricula des enseignements obligatoires autour des compétences clés, comprenant une série de savoirs et savoir-faire (connaissances, capacités, attitudes) qu’il serait indispensable de maîtriser pour accomplir avec succès la scolarité, poursuivre une formation permanente, construire l’avenir professionnel et personnel et agir de manière efficace et citoyenne (Coll 2007; Arnau & Zabala 2007). La didactique de la phraséologie peut trouver matière à réflexion à propos des perspectives pour le traitement des expressions figées dans les nouveaux programmes issus de ces directives. Dans ce contexte socio-éducatif se situe ce travail dont l’objectif est double: d’une part, trouver des points d’ancrage pour la composante phraséologique dans l’enseignement obligatoire, prenant comme référence le système éducatif espagnol au niveau du Secondaire (ESO: 12-16 ans); et d’autre part, réfléchir sur des orientations didactiques pour les différentes situations d’enseignement, avec le plurilinguisme et l’interculturel comme référence. Comme hypothèse de départ l’idée que la loi éducative en vigueur (LOE)1, en syntonie avec les directives européennes, élargirait les possibilités pour le traitement de la composante phraséologique. Ceci se justifierait, d’abord, par une structuration curriculaire cherchant l’intégration des apprentissages, l’interdisciplinarité et l’approche globale de l’enseignement. Et ensuite, par la promotion du plurilinguisme et de l’interculturalité, telle qu’elle est reflétée dans le lien des matières linguistiques au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL), l’adoption du Portfolio Européen des Langues (PEL) et la prolifération des dispositifs d’enseignement des disciplines non linguistiques en langue étrangère.

1 LOE: Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación (B.O.E nº 106, 4/05/2006), instituant le socle commun européen, traduit par 8 compétences (competencias básicas). En France, le Journal Officiel de la République publie le décret du 11 juillet 2006 relatif au « Socle commun de connaissances et de compétences » et modifiant le code de l’éducation, pour instaurer les compétences clés.

178 Eva Mª Iñesta Mena

Pour vérifier cette idée, on procède ici à une révision du curriculum de l’enseignement secondaire obligatoire ayant «en perspective» l’élément phraséologique : on focalise la compétence en communication linguistique et l’enseignement de la LE pour trouver des liens avec d’autres compétences de base à l’appui de l’élément phraséologique. 1. Le contexte socio- éducatif : la construction des compétences Le défi européen est présent dans l’enseignement obligatoire2 orienté vers l’intégration d’apprentissages et l’interdisciplinarité à l’aide d’une approche globale axée sur les compétences de base. Au niveau national ont été retenues les huit compétences suivantes : communication linguistique, mathématique, connaissance et interaction avec le monde physique, traitement de l’information et compétence dans le domaine des TIC, sociale et citoyenne, culturelle et artistique, apprendre à apprendre (ou stratégique), autonomie et initiative personnelle. Des principes éducatifs doivent également être pris en considération, parmi lesquels l’attention à la diversité (de capacités, linguistique, culturelle…), l’éducation aux valeurs démocratiques, ou la compréhension et valorisation du patrimoine. Les décrets nationaux sont ensuite adaptés et concrétisés par les Communautés autonomes3, ce qui explique des particularités au sujet de la mise en valeur du patrimoine culturel, ou l’attention portée à la diversité linguistique, des points justement qui peuvent être renforcés à l’aide de la composante phraséologique. En ce qui concerne la compétence en communication linguistique, toutes les Communautés se sont engagées dans la promotion du plurilinguisme, avec des différences dans la diversification de langues en fonction de chaque profil linguistique4. Dans ce contexte on peut se demander : quelle place et quelles approches pour la didactique de la phraséologie? Nous proposons ci-dessous quelques points d’ancrage, parmi d’autres possibles, prenant la compétence en communication linguistique comme axe de l’analyse5. 2. Phraséologie pour la communication et l’apprentissage La langue est conçue dans le curriculum, logiquement, comme instrument de communication, de représentation, d’interprétation et de compréhension de la réalité, de construction et communication des connaissances, d’organisation et d’autorégulation de la pensée, des émotions et de la conduite. Toutes les matières contribuent explicitement au développement de la compétence en communication linguistique, et parallèlement les matières de LE doivent

2 L’enseignement obligatoire en Espagne : de 6 à 16 ans (Primaria 6-11 ans; ESO, Enseñanza Secundaria Obligatoria:13- 16 ans). 3 RD 1631/2006, de 29 de diciembre, por el que se establecen las enseñanzas mínimas correspondientes a la Educación Secundaria Obligatoria, BOE núm. 5, de enero 2007. 4 À souligner le travail fait en Andalousie: Plan de Fomento del Plurilingüismo; Currículo Integrado (2005) : http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ 5 Les références aux compétences: RD 1631/2006, voir note 3. Pour le curriculum de LE: Decreto 74/2007, de 14 de junio por el que se regula la ordenación y establece el currículo de la Educación secundaria en el Principado de Asturias, BOPA núm. 162, de 12 de julio 2007

Compétence phraseologique en F.L.E. et compétences de base... 179

travailler le domaine académique ayant comme support des textes d’autres disciplines (sciences naturelles, sociales, éducation physique, etc.).

Les UP pourraient être ainsi abordées dans des matières différentes en LM ou LE, dans des situations de communication diverses, car les disciplines dites non linguistiques (Gajo 2009) vont intégrer non seulement les savoirs et savoir-faire purement disciplinaires, mais aussi la compétence en communication linguistique pour traiter des textes de spécialité, avec une terminologie spécifique. À ceci il faut ajouter la promotion du plurilinguisme qui motive la mise en marche des «sections bilingues», comme dispositifs pour l’intégration de langues étrangères et des contenus6. Ce contexte facilite une approche holistique de l’apprentissage des langues autour d’aspects cognitifs, sociaux, affectifs et communicatifs (Viallon & Shubert 2003; Mehisto et al. 2008; Béliard & Gravé-Rousseau 2009). Une idée pratique serait la planification des contenus «phraséologiques» selon un partage entre les matières linguistiques et les non linguistiques.

Quelle approche pour la phraséologie dans les enseignements bilingues? Lors d’un apprentissage intégré on devra repérer une phraséologie des langues de spécialité, les UP terminologiques (collocations), avec une centration sur le sens. Dans les orientations méthodologiques pour cette situation d’apprentissage l’attention à la terminologie est mise au premier plan, mais sans faire vraiment des distinctions à propos du type d’unités lexicales. Aussi, la variété de documents qui peuvent être abordés dans un cours de ces caractéristiques, à l’appui du numérique, fait qu’il soit presque impossible d’approfondir dans des typologies, au moins au niveau du Secondaire. Un objectif à envisager serait : familiariser les apprenants avec des stratégies de repérage des unités phraséologiques.

Dans ce contexte d’apprentissage plurilingue, l’élément phraséologique va donc impliquer, à part les compétences en lien directe avec chaque discipline, celles pour apprendre à apprendre ou stratégique, l’autonomie et l’initiative personnelle, ainsi que le traitement de l’information et compétence dans le domaine des TIC. Solano (2007) et Ettinger (2008) soulignaient l’importance du travail autonome pour la conscience phraséologique, ainsi que le rôle des TIC comme support pour l’apprentissage et enseignement de la phraséologie.

Comme ressource pour l’apprentissage autonome Solano (2007: 216) proposait les «dictionnaires phraséologiques personnalisés»; Ettinger (2008) nous rappelait aussi les avantages et contraintes de ces outils, en référence à ce que Galisson (1983) avait nommé «auto-dictionnaire». On y trouverait dans les classes du Secondaire un nouveau contexte d’application : un registre des acquis phraséologiques pourrait contribuer à un apprentissage effectif et significatif, surtout si chaque apprenant, en fonction de ses propres préférences, construit son système et instrument pour repérer, rassembler et classer le lexique et les UP de spécialité de chaque matière. Des exemples pour cette tâche: les dictionnaires spécialisés, les glossaires, les dictionnaires visuels ou les imagiers, mais aussi, les diagrammes ou les cartes conceptuelles, pour un travail en réseaux sémantiques, pour «conserver le sens de l’association», le lien entre les éléments (Cavalla 2009: 4) et aider à la mémorisation. Aussi, il serait intéressant de travailler ce type d’outils pour la phraséologie d’un point de vue plurilingue, dans la ligne de travail qui marque le PEL (Portfolio européen des langues).

6 DNL Discipline Non Linguistique; DdNL : Disciplines dites non linguistiques ; CLIL Content and Language Integrated Learning. AICLE: Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua extranjera. Voir Les Langues Modernes nº 3 et 4: 2009, pour cette question.

180 Eva Mª Iñesta Mena

3. Phraséologie pour l’intégration et l’action Le CECRL véhicule en Europe un même but de l’enseignement et une même représentation de l’apprentissage et l’usage des langues : la perspective actionnelle7. On cherche à préparer les apprenants pour une utilisation active de la langue pour communiquer et pouvoir s’intégrer dans une communauté pour y devenir, autant que possible, un acteur social.

Le niveau de compétence d’un apprenant est conséquemment défini en fonction du plus ou moins grand nombre de tâches qu’il est capable de réaliser correctement, en mobilisant ses compétences et ressources –cognitives, affectives, volitives. Communiquer langagièrement c’est mettre en œuvre les compétences générales et les communicatives langagières (linguistiques, sociolinguistiques et pragmatiques):

(…) «dans des contextes et des conditions variés et en se pliant à différentes contraintes afin de réaliser des activités langagières permettant de traiter (en production et en réception) des textes, portant sur des thèmes à l’intérieur de domaines particuliers, en mobilisant les stratégies qui paraissent le mieux convenir à l’accomplissement des tâches à effectuer. Le contrôle de ces activités par les interlocuteurs conduit au renforcement ou à la modification des compétences» (CECRL ch. 2. 2.1 p.15).

Quelle place pour la phraséologie dans la classe de LE/FLE selon une perspective actionnelle? Le rôle des UP pour aborder les différentes composantes de la compétence en communication est mis en relief par le CECRL (González Rey 2007; Iñesta Mena 2010). Mais aux situations de communication de la classe de LE, il faudrait ajouter les possibilités que l’attention aux compétences de base peut offrir à la phraséologie comme conséquence de la diversification des domaines de communication.

Ceci suppose qu’à part les UP de la langue générale, avec priorité aux situations de communication ou des textes des domaines personnel et publique (formules routinières, expressions familières…), on peut retrouver également des UP de spécialité ou terminologiques lors du travail avec des textes d’autres matières (domaine éducationnel). Par exemple, on pourrait reprendre dans la classe de LE des unités de ces disciplines pour les considérer avec une centration sur la forme, ou bien pour compléter le travail de construction des réseaux, ou des glossaires.

Enfin, ajoutons que les UP sont une ressource bien motivante pour la classe de LE, pour traiter les aspects socioculturels. On peut proposer des tâches autour des parémies associées aux centres d’intérêt des unités didactiques: la famille, la vie domestique, les saisons, les jours fériés, les métiers et le monde du travail...

Dans ce cas, on peut aller de la forme au sens, à partir des mots clés. Et pour aller plus loin, des comparaisons interlinguistiques pour favoriser la conscience linguistique et phraséologique.

7 La perspective actionnelle peut être interprétée comme un enrichissement de l’approche communicative. Pour une révision de ces deux approches et les implications de l’agir social, voir Puren (2009a,b)

Compétence phraseologique en F.L.E. et compétences de base... 181

4. Phraséologie et valeurs éducatives Atteindre le but de l’intégration dans une société multiculturelle exige une prise de conscience des aspects qui configurent le savoir-être. Le curriculum signale ainsi le rôle de la langue envers l’acquisition de valeurs qui constituent des fondements du système éducatif8 comme l’équité, l’égalité entre les hommes et les femmes, l’élimination des stéréotypes et des préjugés, la résolution des conflits…

Quel point d’ancrage pour la phraséologie dans cet aspect de la compétence communicative? Le développement d’un savoir-être focalisant des unités qui véhiculent des stéréotypes socioculturels (p. ex. l’image de certaines nationalités, professions, etc.), abordées d’un point de vue interculturel (De Carlo 1998)9. Les expressions figées pourraient constituer un support pour des activités de réflexion qui aideraient à construire la compétence sociale et citoyenne dans des matières comme l’éducation artistique (chansons, dramatisations, peinture), l’éducation pour la citoyenneté, ou les sciences sociales, entre autres. Également, les projets interdisciplinaires qui ont lieu dans les établissements lors de dates significatives (jour de la paix, de la femme…) offrent des occasions pour un travail autour des expressions figées. Ceci en LM ou en LE, car des débats peuvent être animés par une perspective plurilingue autour des expressions idiomatiques, proverbes, dictons…. La composante phraséologique deviendrait ainsi un élément déclenchant pour la réflexion sur la diversité, à partir des idées abordées dans un cours déterminé, en allant du sens vers la forme, approche onomasiologique (Iñesta Mena 2010). Cavalla (2009) illustre bien les avantages de cette approche comme complément de l’approche sémasiologique dans l’apprentissage des LE. 5. Phraséologie plurilingue : conscience linguistique Les curricula en Espagne exigent l’usage fonctionnel de, au moins, une LE, réduisant ainsi considérablement le principe du plurilinguisme du CECRL qui est présent, cependant, dans la mise en valeur de la réflexion sur le fonctionnement et l’usage des langues ou la capacité de comparer pour développer la conscience linguistique: (…) posséder une compétence plurilingue et pluriculturelle développe une conscience linguistique et communicationnelle, voire des stratégies métacognitives qui permettent à l’acteur social de mieux prendre connaissance et contrôle de ses propres modes «spontanés» de gestion des tâches et, notamment, de leur dimension langagière… (CECRL ch. 6.1.3.3). Ainsi, le bloc du curriculum relatif aux contenus linguistiques conseille partir dans l’enseignement de l’observation des situations de communications et si possible dans de langues diverses10.

Quel rôle pour la phraséologie dans la construction du plurilinguisme, et quelle didactique ? La composante phraséologique pourrait illustrer ou révéler des rapports entre les langues. Pour ceci, il faudrait activer les connaissances préalables et les expériences

8 Real Decreto 1631/2006, Artículo 3, Objetivos de la Educación secundaria obligatoria. 9 Voir Maddalena De Carlo (1998:96-111) pour des suggestion de travail en classe de LE à visée interculturelle, sur stéréotypes et identité à travers des proverbes et dictons. 10 Pour ce faire, le P.E.L (Portfolio Européen des Langues) peut aussi inspirer des activités avec des expressions figées.

182 Eva Mª Iñesta Mena

linguistiques et culturelles des apprenants11, p. ex. à travers des jeux sur la proximité ou différence dans les images de certaines expressions idiomatiques (Iñesta & Pamies 2002), les correspondances entre formules, parémies … etc. Il est important de rendre visible toutes les langues de la classe, en mobilisant la richesse linguistique et culturelle des apprenants. Dans ce sens la notion d’approche plurielle de Candelier (2006, 2008) s’avère intéressante, car elle couvre les points de convergence des approches axées sur la diversité, comme la didactique intégrée, l’interculturel, l’intercompréhension entre langues parentes, «mettant en œuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles» (Candelier 2008 : 68 ; Bernaus 2004). Les acquis des recherches en phraséologie interlinguistique pourraient constituer des supports pour ces tâches d’enseignement. 6. Phraséologie pour l’interculturel ou le co-culturel Le plurilinguisme n’est pas une fin en soi-même, il doit aider à façonner l’interculturalité, c’est pourquoi les objectifs et contenus socioculturels des curricula des LE cherchent à promouvoir dans les apprenants une conscience interculturelle.

Quel ancrage pour la phraséologie dans les programmes pour construire l’interculturel? La classe de LE acquiert une nouvelle responsabilité pour viser l’interculturalité, en établissant des liens entre les cultures de la langue objet d’étude et les autres représentées dans la classe ou dans l‘environnement. Dans ce sens, il peut être outil pour la didactique de la phraséologie l’analyse de Puren (2002) sur les limitations d’une notion de l’interculturel qui reste au niveau des représentations pour aller vers le travail sur les conceptions et une perspective co-culturelle. Voyons comme illustration cette citation, motivante pour la phraséologie:

«(…) Cette perspective interculturelle est tout aussi insuffisante au regard du nouvel objectif social de référence. Lorsque l’on travaille avec des «étrangers» (mais peut-on encore considérer comme «étrangers», par exemple, des collègues avec qui l’on travaille depuis des années dans leur propre pays, comme cela m’est arrivé à plusieurs reprises au cours de ma carrière ?…), il ne peut plus s’agir seulement de gérer au mieux les phénomènes de contact (même permanent) entre des cultures différentes en étant conscient des représentations qui vont déterminer les perceptions, attentes, attitudes et comportements des autres et de soi-même : il faut, pour parvenir à faire ensemble, élaborer et mettre en œuvre une culture d’action commune dans le sens d’un ensemble cohérent de conceptions partagées : c’est très précisément ce processus qui constitue l’objet et l’objectif de ce que je propose d’appeler la «perspective co-culturelle». Puren (2002).

Les expressions figées pourraient aider à découvrir des valeurs partagées, l’expressivité et les conceptions de référence; on pourrait partir quand même d’un travail sur les représentations, à l’appui des réseaux sémantiques (Cavalla 2009), pour soutenir une action commune. La classe de LE serait le lieu pour cette action, car les dispositifs bilingues couvrent d’autres objectifs. La coordination entre disciplines est nécessaire ; prenons comme exemple la matière d’éducation physique et sportive, les contenus des jeux et sports, avec des références aux 11 Pour ce faire, le PEL (Portfolio Européen des Langues) peut aussi inspirer des activités avec des expressions figées.

Compétence phraseologique en F.L.E. et compétences de base... 183

aspects sociaux et culturels12 (Iñesta 2009). Le thème des jeux traditionnels pourrait illustrer une compréhension des valeurs culturelles, mais dans le cadre d’une section bilingue d’éducation physique/français on montrerait des jeux de différentes régions ou pays, et pas forcément ceux du FLE, étant donné que l’on suit le curriculum commun. En revanche, dans la classe de FLE, on pourrait proposer aux apprenants des tâches complémentaires autour des jeux de l’espace francophone, avec le repérage des UP et une réflexion sur des valeurs culturelles et conceptions partagées… Tout ceci, pourvu que l’on compte avec du matériel didactique approprié.

7. Conclusion Une lecture du curriculum espagnol pour l’enseignement secondaire obligatoire nous a permis de tracer des points de convergence entre la composante phraséologique et les compétences de base. C’est ainsi que l’on a commencé par donner des pistes didactiques pour intégrer les UP dans de différentes matières, linguistiques ou non linguistiques, en LM et en LE, soulignant l’importance d’une phraséologie de spécialité ou terminologique. On a traité ensuite l’apprentissage de la LE sous la perspective actionnelle, comme étant associée à une maîtrise de l’information ou une compétence informationnelle (Puren 2009a, b) qui peut bénéficier le développement de la compétence phraséologique par l’accès aux textes variés, de la langue générale ou de spécialité. Après, on a rappelé le rôle de la phraséologie pour l’éducation aux valeurs, sous différentes disciplines, et finalement, pour aborder la diversité linguistique et culturelle dans le cadre de la classe de LE, ceci suivant les approches plurielles de Candelier (2008). Évidemment, la phraséologie aiderait aussi à façonner l’interculturel ou le co-culturel (Puren 2002).

Cette révision nous a permis de configurer des sphères d’action, parmi d’autres possibles, pour la recherche en didactique de la phraséologie comme appui au développement d’une compétence communicative plurilingue et interculturelle: phraséologie pour la communication et l’apprentissage ; phraséologie pour l’intégration et l’action ; phraséologie et valeurs éducatives ; phraséologie plurilingue et conscience linguistique; phraséologie pour l’interculturel ou le co-culturel. Chacune de ces sphères devraient s’appuyer sur des recherches en phraséologie et parémiologie comparatives et contrastives des langues et cultures (Colson: 2008) pour l’élaboration d’un matériel didactique de qualité qui facilite le passage des théories vers des tâches pour la classe et pour le travail autonome des apprenants.

Pour conclure, on peut confirmer l’idée que la didactique de la phraséologie doit intervenir dans les nouveaux défis de l’enseignement obligatoire envers une compétence communicative plurilingue et interculturelle.

12 Real Decreto 1631/2006: Educación Secundaria Obligatoria, BOE núm. 5, de enero 2007.

184 Eva Mª Iñesta Mena

8. Bibliographie

ARNAU, L. ZABALA, A. 2007 11 ideas clave. Cómo aprender y enseñar competencias. Colección Ideas Clave, Barcelona, Editorial Graó.

BELIARD, J. & GRAVÉ-ROUSSEAU, G. 2009 «Le I d’EMILE», Les Langues Modernes, 4/2009 : 66-75. Dossier : Enseignants de DNL et de LV : à armes égales ?, Paris : APLV.

BERNAUS, M. 2004 «Un nuevo paradigma en la didáctica de las lenguas”, Glosas Didácticas: Revista Electrónica internacional, nº11.

CANDELIER, M. 2006 «Cohésion sociale, compétence plurilingue et pluriculturelle : quelles didactiques ?», Les langues Modernes, 4 : 35-45. Paris : APLV.

CANDELIER, M. 2008 «Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l’autre», Les Cahiers de l’Acedle 5 : nº1 : 65-90.

CANDELIER, M. (Dir.) 2003 Janua Linguarum – La Porte des Langues- L’introduction de l’éveil aux langues dans le curriculum. CELV, Centre européen des langues vivantes, Strasbourg : Conseil de l’Europe.

CAVALLA, C. 2009 «La phraséologie en classe de FLE», document complément de : Les Langues Modernes 1/2009 ( www.APLV-LanguesModernes.org ).

COLL, C. 2007: Las competencias básicas en educación. Madrid, Alianza ed. COLSON, J.P. 2008 “Cross-linguistic phraseological studies”, In: Granger, S. & Meunier, F.

(ed.):191-206. CONSEIL DE L’ÉUROPE 2001a Cadre européen commun de référence pour les langues.

Apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Didier. CONSEIL DE L’ÉUROPE 2001 Portfolio européen des langues pour jeunes et adultes. Paris:

Didier. DE CARLO, M. 1998 L’interculturel. Paris: CLE International. ETTINGER, S. 2008 “Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o

estado actual da investigación”, Cadernos de Fraseoloxía Galega 10: 95-127. GAJO, L. 2009 “De la DNL à la DdNL: principes de la classe et formation des enseignants»,

Les Langues Modernes, 4/2009 (Dossier : Enseignants de DNL et de LV : à armes égales?): 15-24.

GALISSON, R. 1983 Des mots pour communiquer. Eléments de lexicométhodologie. Paris: CLE International.

GONZÁLEZ REY, I. 2007 La didactique du français idiomatique, Fernelmont: InterCommunications, E.M.E.

GONZÁLEZ REY, I. (ed.) 2007 Les expressions figées en didactique des langues étrangères, Fernelmont: Proximités E.M.E.

GRANGER, S.& MEUNIER, F. (eds.) 2008 Phraseology: An interdisciplinary perspective, Amsterdam: John Benjamins.

IÑESTA MENA, E.M. 2010 “¿Cómo lo ves…? Competencia fraseológica en LE: acercamiento plurilingüe y multicultural”; J. Herrera et al (coord.): Estudios sobre didácticas de las lenguas y sus literaturas: Diversidad cultural, plurilingüismo y estrategias de aprendizaje, La Laguna: Universidad: 377-395.

IÑESTA MENA, E.M. (sous presse, b) “Didáctica de las expresiones idiomáticas desde un enfoque plural: imágenes y emociones en el aula de lengua extranjera”, Cadernos de Fraseoloxía Galega.

Compétence phraseologique en F.L.E. et compétences de base... 185

IÑESTA MENA, E.M. (sous-presse, a) “Competencia léxico-semántica en lengua extranjera en Primaria desde distintas áreas: análisis de manuales”, XI Simposio SEDLL, "Selección, desarrollo y evaluación de competencias en DLL" Sevilla, 2009.

IÑESTA MENA, E.M. & PAMIES BERTRÁN, A. 2002 Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Serie Granada Lingvistica, Granada: Método

MEHISTO, P.; MARSH, D. & FRIGOLS, M.J. 2008 Uncovering CLIL. Content and Languages Integrated Learning in Bilingual and Multilingual Education. Oxford, Macmillan.

MEUNIER, F. & GRANGER, S. (eds.) 2008 Phraseology in Foreingn Language Learning and Teaching, Amsterdam: John Benjamins.

NOGUEROL, A. 2008 “El tratamiento integrado de las lenguas en el marco europeo”, Textos de Didáctica de la lengua y de la literatura, 47: 10-19.

PIIRAINEN, E. 2008a “Figurative phraseology and culture”, In: Granger, S. & Meunier, F. (eds.): 207-228.

PIIRAINEN, E. 2008b “Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idiomas”, In: Granger, S. & Meunier, F. (eds.): 243-274.

PUREN, Ch. 2002 “Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures : vers une perspective co-actionnelle co-culturelle”, Les Langues modernes, n° 3/2002 jul.-sept: 55-71. (http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article844)

PUREN, Ch. 2009a «Variations sur la perspective de l’agir social en didactique des langues-cultures étrangères», APLV-LanguesModernes.org (janvier)

PUREN, Ch. 2009b «Les implications de la perspective de l’agir social sur la gestion des connaissances en classe de langue-culture: de la compétence communicative à la compétence informationnelle», APLV-LanguesModernes.org (février).

SOLANO RODRÍGUEZ. M. Á. 2007 «El papel de la conciencia fraseológica en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera”, In: González, M. I. (ed.): 201-221.

VIALLON, V. & SHUBERT, K. 2003 «Bilingue! L’acquisition d’une compétence interculturelle en langue scientifique…», Le Français dans le Monde : R&A, Juillet 2003: 170-177.

DIDÁCTICA FRASEOLÓGICA EN EL S. XVII: LAS CLASES DE LENGUAS EXTRANJERAS DE JUAN ÁNGEL DE ZUMARÁN

Mª José Corvo Sánchez

Universidad de Vigo

Abstract: The Sprachbücher of Juan Ángel de Zumaran constitute a group of four plurilingual handbooks for teaching foreign languages: Tyrocinium gallicvm, italicvm et germanicvm (Munich, 1617), Das Newe Sprachbuch or Libro muy prouechoso para aprender las lenguas (Munich, 1621), Thesavrvs lingvarvm. in quo facilis via hispanicam gallicam italicam attingendi etiam per Latinam & Germanicam sternitur or Thesavrvs Fvndamentalis (Ingoldstadt, 1626) and Grammatica y pronvnciacion alemana y española (Vienna, 1634).

In all these books the author devotes an outstanding place to phraseological didactics. In more specific terms, in two phraseological sections of Tyrocinium and Thesaurus and in the paremiological ones of Das Newe Sprachbuch, Thesaurus and Grammatica. These sections are the focus of the current study, whose aim is to analyze the role of these phraseological and paremiological structures within the whole linguistic content of these books.

That will serve to illustrate the work of this author, both as a foreign language teacher and as a translator and, at the same time, to evaluate the functionality of these elements as part of the greater teaching programme conceived by Zumaran in the first decades of the seventeen century. Key words: didactics, phraseological element, proverbs, foreign language book, seventeen century, Zumarán. 1. Presentación

El contenido lingüístico presente en las partes centrales de los libros de Juan Ángel de Zumaran1 es el que recogemos esquemáticamente en la siguiente tabla: Tyrocinium 1617 Sprachbuch 1621 Thesaurus 1626 Grammatica 1634 Gramática pp. 1-120 pp. 1-3192 (I) pp. 1-339 (I) pp. 1-230 Diálogos pp. 186-299 pp. 320-495 (II) pp. 7-145 (II) pp. 231-347 Nomenclaturas pp. 121-55 pp. 496-621 (III) pp. 2-101 (III) pp. 349-4523 Refranes pp. 621-45 (III) pp. 100-174 (III) pp. 452-69 Tratado fraseológico pp. 156–185 Oraciones religiosas (III) pp.470-75 Catálogos (III) pp. 117-56

1 Una mayor consulta sobre ellos puede realizarse en Corvo 2007a. En esta exposición los

citaremos de forma corta como Tyrocinium, Sprachbuch, Thesaurus y Grammatica. 2 Las páginas 44, 66, 88, 110 y 189 están en blanco. 3 La página 348 está en blanco. 4 Las páginas 100 y 101 comparten su mitad superior con la sección dedicada a la nomencla-

tura.

188 Mª José Corvo Sánchez

Tabla I: Partes centrales de los manuales plurilingües de Zumaran

De este conjunto, para este trabajo de forma particular nos interesan dos secciones fraseológicas y las dedicadas a los refranes. Las primeras son un tratado de sentencias de las “cosas tanto útiles como inútiles y de las que uno debe protegerse” recogido en el Tyrocinium y un catálogo de fórmulas de tratamiento epistolar incluido en el Thesaurus; las secciones dedicadas a los refranes, si bien de forma diferente en cada uno de ellos, están presentes concretamente en los siguientes tres libros: Sprachbuch, Thesavrvs y Grammatica. 1.1. Secciones fraseológicas

El título del tratado de sentencias de las “cosas tanto útiles como inútiles y de las que uno debe protegerse” se presenta en italiano y en alemán del modo siguiente:

TRATATO DELLE COSE profiteuoli, e contrarie, et anche di quelle dalli quali ci dobbiamo guardare. Composto e raccolto perutilè di quelli ch`imparano le lingue, di me I. A. di S. Maestro et Interprete di lingue in Monaco. / Ein Tractat der jenigen sachen/ so nutzlich vnd vnnútzlich/ auch deren von welchen man sich behúten soll.” (Tyrocinium: 156)

Constituye una sección trilingüe que se extiende desde la página 156 hasta la 185 de la obra y en la que a cada frase en italiano le siguen sus traducciones en francés y en alemán. Estas frases configuran un global de setenta y una sentencias redactadas en las tres lenguas empleadas en el Tyrocinium y en un orden, podríamos decir, de mayor a menor número de cosas contenidas, desde dos y hasta diez. Algunos ejemplos son5:

Per due cose l huomo è amato. La prima per prudenza, a seconda per lealta. Pour deux choses est l'homme aymè. La premiere pour sa prudence, la deuxieme pour sa leaultè. Vmb 2. sachen wirdt der Mensch geliebt. Die erst von wegen seiner Weiβheit/ die andere vmb sein redlichkeit. (p. 159) Sei cose si deono scacciar con ogni diligenza. Malatia del peccato del corpo, ignoranza del’animo, lussuria del ventre, discordia di casa, soditione di città, ambitione di gouernar altri. Six choses doit on chasser diligement. Maladie du pechè & du corps, ignorance d’esprit paillardise du ventre, discorde de maison, sedicion de ville, Ambition de gouuerner les autres. 6. Sachen soll einer fleissig verbergen. Die kranckheit der Sünd vnd deβ Leibs/ die narrheit/ vnzucht deβ Leibs/ vnainigkeit deβ Hauβ/ Auffruhr der Statt/ Ehrgeizigkeit andere zuregieren. (pp. 181-2)

Este tratado de sentencias concluye en la página 185 del libro con la número 71, la última sentencia de esta sección y la única que no sigue el orden expuesto de “número de cosas”,

5 El trabajo de Corvo 2008 recoge un extenso estudio de estas sentencias.

Didáctica fraseológica en el S. XVII: las clases de lenguas extranjeras de Zumaran 189

pues se presenta como la respuesta a la pregunta universal de qué es el amor. La versión en alemán es como sigue:

Was die Lieb ist. Die lieb ist ein verblendtes leiden deβ herzens/ ain verführung vnsers Geists/ ain beraubung vnserer zeitlichen güetter/ ain abbruch deβ leibs sterck/ ain Feind der jugendt/ vnd ain todt des alters/ ain gebererin der laster/ ain wohnung der láren herzen/ ain hauβ oder wohnung ohne vernunfft/ ohne ordnung vnd ohne ainige bestendigkeit/ ain laster deβ verstandts vñ gedankhen/ nit hailsame oder güetter/ ains schaden der zeitlichen Freyheit. (p. 185)

En realidad, el Thesaurus contiene dos catálogos: uno con títulos de personalidades eclesiásticas y seculares y otro con los nombres de las universidades europeas; son elementos muy interesantes desde la perspectiva histórica y cultural y con ellos Zumarán finaliza su tercera parte o florilegio, en cuya portada leemos: “FLORILEGIVM SEV LIBER, IN QVO DIALOGI, NOMENCLATVRA, EPITHE-TA, PROVERBIA, LATINE, ITALICE, GALLICE, HISPANICE, ET GERMANICE expressa, omniumq; totius Christiani orbis Academiarum Cathalogus.” (1r)

Para nuestro estudio resulta de interés el primero de ellos, un catálogo de personalidades presentado en latín con el siguiente título: “EPITHETA SEV TITVLI APPLICANDI, ET ATTRIBVENDI OMNIBVS HOMINIBVS, CVIVSCVNQVE DIGNITATIS, STATUS SIUE CONDITIONIS SINT, HODIE AB OMNIBUS RECEPTI, & DIUERSIS QUINQUE LINGUIS EXPRESSI, & c.” (p. 117); contiene cinco apartados aparentemente sin conexión entre ellos, uno en cada una de las cinco lenguas empleadas en la obra y en el siguiente orden: en latín (pp. 117-24), italiano (pp. 125-31), francés (132-9), español (pp. 139-42) y alemán (pp. 142-50). Su contenido consiste en una relación de diferentes fórmulas de tratamiento útiles y necesarias para poder dirigirse por escrito a las dignidades eclesiásticas y seculares, así como a ciertas instituciones. Algunos ejemplos en las diferentes lenguas contempladas son los siguientes:

-Ad summum Pontificem. Beatissimo & sanctissimo in Christo Patri & Domino Vrbano Octauo diuina prouidentiâ Papæ, Sacrosanctæ Romanæ; Et vniuersalis Ecclesiæ Pontifici maximo. (117) -Alla Molto Illustre, Cattolica, famosa, e celebre Vniversità di Ingolstatt insieme col Molto Illustre e Magnificentissimo Signor Rettore, e tutti li altri Professori, Amplissimi e Clarissimi Signori miei Osseruandissimi, &c. (125) -Au Roy tres Chrestien. Au tres puissant & tres Chrestien Louys treizies me Roy de France & de Nauarre, &c. (133) -A la Serenißima Infanta de Flandes. A la Serenissima Señora Infanta Doña Margarita mi Señora. Que dios guarde, &c. (139) -An den Churfùrsten in Bayrn. Dem Hochwúrdigisten auch Durchleutchtigisten Fúrsten… (145)

Como vemos, los títulos de personalidades aluden a figuras destacadas dentro de los diferentes ámbitos y territorios lingüísticos; de tal modo que en latín pueden leerse los títulos de las personalidades más conocidas internacionalmente, mientras que en las otras lenguas los títulos se refieren a los reyes, nobles y demás representantes principales y particulares de los territorios en los cuales se habla italiano, francés, español o alemán, respectivamente. No siempre hay una correspondencia de estos textos en las cinco lenguas contenidas en la obra; sí se da, no obstante, en aquellos casos en los que las personalidades o las instituciones mencionadas tienen un carácter internacional, como cuando, por ejemplo, se trata de los diferentes reyes europeos, o en aquellos casos en los que los destinatarios no reciben un trato

190 Mª José Corvo Sánchez

personalizado, cuando se trata de un gobernador o de un mercader, por ejemplo. En otras ocasiones Zumaran reproduce ciertos encabezamientos, pero solo en las lenguas en las que de forma usual existe correspondencia postal con los personajes o instituciones referidos, permitiéndonos observar su clara intención de redactar un catálogo útil y próximo a las circunstancias y a las necesidades reales de quienes tuvieran que hacer uso de él.6 1.2. Los refranes

Zumaran incluye los refranes en sus manuales de lenguas extranjeras siguiendo una tendencia común a muchos de los más conocidos y más grandes maestros de lenguas extranjeras de los siglos XVI y XVII.7

Si bien no lo hace en todos sus libros –pues no en todos ellos existe una sección dedicada a los refranes, como veíamos en la tabla I–, a excepción de en el Tyrocinium de 1617, los refranes sí están presentes en todos los demás; más concretamente en los libros publicados en Múnich en 1621, en Ingolstadt en 1626 y en Viena en 1634.

En ellos, en sus respectivas secciones, los refranes son recogidos como compendios o listados independientes, en un número desigual de lenguas y distribuidos del siguiente modo: 100 “Prouerbes François” (pp. 622-8), 100 “Prouerbi Italiani” (pp. 628-33), 100 “Prouerbios Espannoles” (pp. 633-9) y 100 “Teutsche Sprichwórter” (pp. 639-45) en Das Sprachbuch; 1218 “Sententiæ & prouerbia inter colloquie habenda” (pp. 100-6), 110 “Prouerbi Italiani” (pp. 106-8), 100 “Prouerbes François” (pp. 108-11), 100 “Prouerbios Españoles” (pp. 111-4) y 100 “Teutsche Sprichwórter” (pp. 114-7) en el Thesaurus; y 100 “Prouerbios Españoles” (pp. 452-9) y 100 “Teutsche Sprichwórter” (pp. 460-9) en la Grammatica.

Zumaran no advierte de las posibles equivalencias existentes entre ellos y únicamente se limita a exponerlos en un orden que solamente en algunos casos permite leer el mismo refrán en todas las lenguas implicadas, resultando que realmente debamos hablar más de correspondencias azarosas que de equivalentes intencionados. Para ilustrar estos hechos, observemos, por ejemplo, los refranes números doce y cien del Thesaurus de 1626:

12. Interpone tuis interdum gaudia curis. (p. 101) 12. Assai ben balla à chi la fortuna suona. (p. 106) 12. Assez bien danse à qui la fortune sonne. (p. 109) 12. Harto bien bayla à quien la fortuna suena. (p. 112) 12. Der daher wol dem das glick auffmacht. (p. 114) 100. Cunctis stat terminus çui. (p. 105) 100. Pian piano, si va lontano. (p. 108) 100. Doulce parolle rompt grand ire. (p. 111) 100. Muger primera, es matrimonio, la segunda compañía, la terzera es heregia. (p. 114) 100. Weiber húten ist ein vergebne Arbeyt/ es hilfft nit/ oder es dárffs nit. (p. 117)

6 Tras este catálogo de personalidades, en el intervalo de páginas 151-6 se encuentra el

segundo, redactado en latín y compuesto por los nombres de las diferentes universidades europeas; lleva por título: “ACADEMIARVM. VNIVERSI, ORBIS CHRIS-TIANI A PONTIFICIBVS, ET IMPERATORIBVS confirmatarum, Catalogus.”

7 El trabajo de Corvo 2007b ofrece una presentación general de este tema. 8 De acuerdo con la numeración, aunque en realidad se trata de un número superior, si

tenemos en cuenta las sentencias sinónimas aportadas.

Didáctica fraseológica en el S. XVII: las clases de lenguas extranjeras de Zumaran 191

2. Análisis y valoración En los libros de Zumaran los distintos elementos lingüísticos ofrecen diferente dificultad a la hora de ser aprendidos y, lógicamente no se enseñan de la misma manera, ya que su finalidad o sentido en estos manuales dista mucho de parecerse.

Brevemente recordamos que el primer paso en el aprendizaje de lenguas lo constituyen las reglas de pronunciación y los fundamentos de la gramática, junto al vocabulario básico de uso cotidiano, del que Zumaran se ocupa en las nomenclaturas9 y los diálogos; el vocabulario menos cotidiano, recogido en las demás secciones, forma parte de un aprendizaje posterior, al ser un vocabulario más elevado y específico.

Más concretamente, sobre los elementos descritos en este trabajo podemos decir que constituyen un material didáctico plurilingüe desigual. En primer lugar, porque mientras que en el tratado de frases admonitorias del Tyrocinium el calificativo plurilingüe hace alusión a un mismo contenido presentado realmente de forma plural, pues, como en el caso de la gramática, de las nomenclaturas y de los diálogos, son textos paralelos que contienen diferentes versiones de un mismo contenido entre las que figura la de la lengua materna del alumno con el fin de facilitar el aprendizaje, en lo que al catálogo de personalidades y a las secciones de los refranes se refiere este calificativo debe entenderse con la siguiente matización: es cierto que son textos plurilingües, pero solo lo son en la medida en que están redactados en más de una lengua y hasta en un total de cinco diferentes, latín, italiano, francés, español y alemán. Y en segundo lugar, porque la finalidad o la utilidad de una y de otra sección tampoco es la misma: la utilidad de las sentencias del Tyrocinium y la de los refranes la hallamos en su capacidad de servir como modelos de sentido, de los que se extrae una enseñanza aplicable tanto en el plano conversacional como en el escrito; la finalidad de las diferentes fórmulas de tratamiento ofrecidas en el Thesaurus, en cambio, se halla subordinada sólo al lenguaje escrito.

De forma semejante a otro de los elementos de contenido lingüístico presente en los libros de Zumaran, los diálogos –los cuales reflejan el uso de situaciones como instrumento didáctico para facilitar la aproximación del alumno a la práctica comunicativa–, también las sentencias y los refranes sirven como elementos formativos, además de lingüísticos; este hecho nos permite además referirnos al papel desempeñado por Zumaran como educador en sus clases de lengua extranjera, al tratar gran parte de los aspectos de la vida social.

Desde la perspectiva del alumno, el uso de estos elementos de contenido léxico desigual –más cotidiano, si queremos, en el caso de las sentencias y refranes y menos en cuanto a las fórmulas de tratamiento– con el fin de atender a otras tareas específicas tras un aprendizaje básico de la lengua extranjera, en cualquier caso, presupone un conocimiento medio-alto de la lengua; y, desde la perspectiva del maestro, su empleo como material docente nos sitúa, en definitiva, en la última fase del programa de iniciación de adquisición de una lengua extranjera diseñado por Zumaran, destinada a que el alumno refuerce las destrezas básicas adquiridas junto al maestro antes de pasar a la fase de perfeccionamiento en el país extranjero, la cual presupone su integración entre quienes hablan la lengua que él aprende.

9 Sus nomenclaturas siguen una organización temática y, como sus tratados gramaticales,

están confeccionadas con fines eminentemente prácticos y sin ninguna pretensión científica.

192 Mª José Corvo Sánchez

La explicación de su inclusión en estos Sprachbücher o libros de lenguas de Zumaran la hallamos en el hecho de que en su época estos elementos resultan útiles para los fines didácticos perseguidos. En el caso específico de los refranes, este hecho fue resaltado por la mayoría de los humanistas; siguiendo las pautas de Erasmo, también lo hizo Juan Mal de Lara en su obra Philosophía vulgar y del siguiente modo:

En fin, el refrán corre por todo el mundo de boca en boca, según moneda que va de mano en mano, gran distancia de lenguas, y de allí buelve con la misma ligereza por la circunferencia del mundo, dexando impressa la señal de su doctrina. Los refranes aprovechan para el ornato de nuestra lengua y escriptura. Son como piedras preciosas, que arrebatan los ojos con sus lumbres, y la disposición da a los oyentes gran contento, y como son de notar, quédanse en la memoria. (Apud Barsanti 2005: 39)

El empleo de las sentencias, igualmente, ejemplifica una práctica habitual en el proceso de aprendizaje de una lengua lengua extranjera, cuyo antecedente más inmediato lo encontramos en el proceso de enseñanza de la lengua latina, la lengua que en la época sirve como modelo de aprendizaje para todas las demás en toda Europa. Y el uso de este tipo de sentencias en concreto, el de las sentencias numéricas, es además una muestra más de continuidad de una larguísima tradición que se remonta a la literatura sapiencial del Antiguo Testamento y cuya fuente “debe ser la poesía y la sabiduría populares”, pues “El contar, el recontar, el enumerar son recursos que ayudan a orientar el pensamiento.” (Curtius 1955: 713)

Estas sentencias han resultado muy útiles para condensar ideas, pensamientos o saberes y para enseñarlos; de ellas se valieron los sofistas y otros muchos pensadores y maestros después. Y lo cierto es que en la Edad Media esta clase de sentencias gozaba de una enorma aceptación; las siguientes palabras de Curtius nos ayudan a comprender la razón de ello:

Toda la Edad Media, desde la invasión de los bárbaros hasta la aparición de la escolástica, fue para el Occidente un largo período de aprendizaje. La enseñanza, con su subdivisión de temas y su mnemotécnica, vino a hacer muy populares las sentencias numéricas y en general la técnica enumerativa. (1955: 714)

Y así siguió siendo después y también en la época de Zumaran. Prueba de su popularidad es que otro gran maestro de su tiempo, el extremeño Gonzalo de Correas, catedrático de griego y hebreo en la Universidad de Salamanca, también incluye algunas de estas sentencias en su Vocabulario de refranes y frases proverbiales10. Como ejemplo nos sirve la siguiente: “Cuatro cosas ha de procurar tener y sustentar el hombre principal: buena mujer, buena casa, buen caballo y buenas armas.” (p. 142) Antigua y tradicional es igualmente la descripción del amor, del que versa la última página del tratado de Zumaran. Conocidas son, por ejemplo, las alusiones al amor que podemos leer en El Quijote, de la que recordamos la siguiente:

El amor unas veces vuela y otras anda; con éste corre, y con aquél va despacio; a unos entibia, y a otros abrasa; a unos hiere, y a otros mata; en un mesmo punto comienza la carrera de sus deseos, y en aquel mesmo punto la acaba y concluye; por

10 Obra recopilatoria elaborada de una forma muy curiosa, según nos cuenta Bartolomé

Gallardo: […] es fama en Salamanca que ya en sus últimos años tenía la humorada de hazerse poner los días de mercado un sillón a la cabeza del puente, junto al famoso Toro, compañero de los Toros de Guisando; i al charro que le dezía un refrán que él no tuviese en su Colezión le daba un cuarto por cada uno. (Apud Cantera 1996: 25)

Didáctica fraseológica en el S. XVII: las clases de lenguas extranjeras de Zumaran 193

la mañana suele poner cerco a una fortaleza, y a la noche la tiene rendida, porque no hay fuerza que la resista. (Leonela, I 34, apud Cantera 2005: 120)

En cuanto al catálogo de títulos del Thesaurus, el fin práctico es aún superior al objetivo lingüístico didáctico supuesto a un libro de lenguas de la época.

Las relaciones de Zumaran con personajes influyentes, tanto a los que servía como a los que enseñaba las lenguas, le permitió comprender la necesidad de elaborar un tratado multilingüe de este tipo, pues el empleo de la lengua latina ya no era exclusivo en el panorama plurilingüe de su tiempo, a pesar de ser la más extendida en el mundo diplomático, administrativo y comercial en una Europa transitada sin descanso por grupos plurinacionales de estudiantes, comerciantes, soldados, diplomáticos y viajeros.

Una última observación en forma de justificación terminológica, a la vista del interés que muestran los paremiólogos y fraseólogos actuales11 por analizar y determinar terminológica y apropiadamente los diferentes tipos de enunciados paremiales.

En esta exposición hemos seguido la terminología tradicional y, de acuerdo con Curtius (1955: 713), hemos descrito el tratado de “cosas tanto útiles como inútiles y de las que uno debe protegerse” de Zumaran como un tratado de sentencias numéricas y no como refranes, tal como también es posible encontrar recopilados este tipo de enunciados, como hemos tenido ocasión de ver, por ejemplo, en el trabajo mencionado de Correas y como también se encuentra en otros posteriores y más recientes, como el del italiano Giulio Franceschi ya en el siglo XX y en donde, por ejemplo, podemos leer la siguiente:

Sette cose fa la zuppa - cava fame e sete attuta - empie il ventre - netta il dente - fa dormire – fa smaltire – e la guancia fa arrossire. Siete cosas hacen las sopas: quitan el hambre y la sed, llenan el vientre y limpian el diente, hacen sufrir y dormir, y la mejilla roja venir. (Apud Barrado 1994: 86)

Creemos que es importante hacer esta diferenciación porque así es como debemos entender este “tratado de cosas” dentro del conjunto de los libros de Zumaran, ya que él lo incluye en su Tyrocinium, su primer libro de lenguas, y lo excluye en los demás, en los que sí se ocupa de otros enunciados paremiales “condensadores de alguna enseñanza” que denomina “proverbios” o Sprichwörter12, es decir, refranes, de acuerdo con la terminología actual:

[…] el refrán es un enunciado autónomo, generalmente breve, genérico, sentencioso, de carácter popular, que presenta en sentido directo o alegórico un pensamiento que puede recoger diferentes connotaciones –consejos, experiencias, admoniciones, exhortaciones–, tendente al bimembrismo y a la rima y susceptible de cambios morfológicos, semánticos y léxicos. (Barsanti 2005: 33)

Esta definición de refrán nos parece especialmente acertada dentro del conjunto de los intentos más actuales propuestos de definición y delimitación de este tipo de enunciados o fórmulas paremiológicas.

Y al hilo de ella, queremos destacar el hecho de que Zumaran, al diferenciar en sus libros de lenguas las sentencias de su Tyrocinium de 1617 de los refranes, que incluyó en todos sus manuales posteriores, hizo un distinción de estos enunciados paremiales que nos permite concluir que su idea de refrán estaba muy próxima a la concebida por los paremiólogos actuales.

11 Como, por ejemplo, Barsanti 2003: 19-40 y 2005: 17-33 y Cantera 2005: 11-15. 12 Véase Corvo 2007b: 50 y ss.

194 Mª José Corvo Sánchez

3. Conclusiones finales

En definitiva y para terminar, podemos decir que los elementos presentados y analizados, además de servir para la adquisición del vocabulario, como las nomenclaturas y los diálogos, son elementos destinados a un estudio más específico del mismo, al servicio de la composición escrita y de una práctica oral más avanzada.

El predominio de los refranes en estos manuales, frente a las sentencias del Tyrocinium, que como los enunciados epistolares solo están presentes en un único libro, ilustra la forma preferida por este maestro para incluir consejos y normas de conducta en sus clases y, por consiguiente, en sus manuales. Zumaran muy probablemente observó que las sentencias del Tyrocinium resultaban muy largas y difíciles de retener en la memoria, pues, salvo excepciones, están exentas de brevedad (en cuanto a la forma) y de síntesis (en cuanto al contenido). Y siguió “la moda” de los manuales de lenguas de la época incluyendo las paremias en sus libros posteriores, por ser estructuras más sencillas y fáciles de memorizar.

Su presentación, no obstante, nos obliga a contemplarlos con ciertas restricciones como material pedagógico plurilingüe, pues en algunos casos son textos plurilingües solo en la medida en que están redactados en más de una lengua, ya que no siempre presentan las diferentes versiones de un mismo contenido.

La utilidad más concreta de las sentencias y de los refranes como modelos de sentido de los que se extrae una enseñanza o un principio moral, se explica en estos libros en el hecho de que, como los demás que integran estos manuales, siguen resultando útiles en el patrón de instrucción de la época, basado extensamente en la enseñanza de la lengua latina, la lengua que sigue sirviendo como modelo de aprendizaje para todas las demás.

La elección de estos elementos por parte de Zumaran, por tanto, no supone ninguna novedad metodológica, como tampoco lo fue por parte de quienes, como él, se dedicaron en Europa a elaborar sus manuales para enseñar lenguas extranjeras. Entre quienes, por ejemplo, incluyeron los proverbios en sus manuales se encuentra el italiano Franciosini en su Vocabolario de 1620 y antes que él, entre otros, ya lo hicieron en Francia Oudin y Juan de Luna, con sus Refranes y proverbios castellanos traduzidos en la lengua francesa de 1605 y sus Diálogos familiares de 1619, respectivamente, y William Stepney en Inglaterra.13

Además, esta práctica tan habitual en estos siglos tampoco es una invención propia de la época, pues todos estos elementos han sido empleados desde muy antiguo en el proceso de enseñanzas de lenguas. Baste recordar a Erasmo, cuando la imitación de la elegancia fraseológica de los modelos clásicos le llevó a componer sus Adagia con 800 proverbios en griego y en latín en su primera edición de París de 1500 y 4511 en su siguiente aparición en Venecia en 1508. O más atrás en el tiempo, pensemos en la formación latina de las escuelas monásticas14, en las que al aprendizaje de las letras y de las sílabas se incorporaron entre otros elementos los nombres de los personajes bíblicos y los versículos de los Proverbios en sustitución del repertorio mitológico y pagano de las escuelas públicas y privadas antiguas. O, si queremos alejarnos aún más, pensemos, por ejemplo, en las sentencias morales de la Grecia clásica o recordemos las doctrinas religiosas en las culturas de la Antigüedad.

13 Un conjunto ilustrativo de obras en esta línea se recoge en el trabajo de Pablo 2009. 14 Las primeras se crearon en Oriente a partir del siglo IV; al occidente latino llegaron tiempo

después.

Didáctica fraseológica en el S. XVII: las clases de lenguas extranjeras de Zumaran 195

4. Bibliografía BARRADO BELMAR, M. C. 1994 “Tavola, cibi, vini. Traducción o adaptación sociocultural

de estructuras paremiológicas italianas y españolas”. Paremia 3: 83-88. BARSANTI VIGO, M. J. 2005 Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la

versión de Ludwig Tieck. Frankfurt: Peter Lang. CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. 1996 “Supervivencia y triunfo del refrán en las letras

españolas al llegar la Edad Moderna”. Paremia 5: 23-30. CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et al. 2005 Refranes, otras paremias y fraseologismos en

Don Quijote de la Mancha. Burlington: Univ. of Vermont. CORVO SÁNCHEZ, M. J. 2007a Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran. La obra

de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII. (Sabest, Band 12). Frankfurt: Peter Lang.

CORVO SÁNCHEZ, M. J. 2007b “Los refranes en los manuales de lenguas extranjeras” en Mª Isabel González Rey (dir.) Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos/ Idioms Adquisition. Methodology and didactic Resources. Cortil-Wodon-Belgique: InterCommunication & E.M.E.: 43-60.

CORVO SÁNCHEZ, M. J. 2008 “Dúas seccións fraseolóxicas plurilingües nos Sprachbücher de Juan Ángel de Zumaran”. Cadernos de Fraseoloxía Galega 10: 67-78.

CURTIUS, E. R. 1948 Literatura europea y Edad Media Latina (1955: Traducción de Margit Frenk Alatorre y Antonio Alatorre). Madrid: Fondo de Cultura Económica.

PABLO NUÑEZ, L. 2009 “Colecciones de refranes españoles y su uso lexicográfico en autores extranjeros de los siglos XVII y XVIII”. Actas Del VII Congreso Nacional de la AJIHLE (en prensa).

ZUMARAN, J. A. 1917 Tyrocinivm gallicvm, italicvm et germanicvm […]. Múnich. Imprenta: Anna Bergia Vidua.

ZUMARAN, J. A. 1621 Das Newe Sprachbuch […]. Múnich. Imprenta: Bergia Vidua. ZUMARAN, J. A. 1626 Thesavrvs fvndamentalis […]. Ingolstadt. Imprenta: Wilhelm Eder. ZUMARAN, J. A. 1634 Grammatica y pronvnciacion alemana y española. española y

alemana. […]. Viena. Imprenta: Miguel Riccio Impressor Academico.

CONTRASTIVE ANALYSES OF BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Veronica Mendelson

Kazan Branch of Nizhniy Novgorod State Linguistic University

Abstract: This paper deals with the presence of Biblical words in current everyday speech. Some statistic researches show that an average English or Russian native speaker uses not less than ten biblical phrases in his everyday speech. It is more than surprising if we take into account the fact that some generations of Russians have been completely deprived of the Book of Books, the primary source of these expressions for more than 70 years. Nevertheless, biblical images and the concepts have come into the flesh and blood of the languages, so that native speakers go on using them, sometimes being ignorant of the real source. Some decades have not stopped the process that has been lasting for centuries. Key words: Biblical idioms, Russian phraseology; English Language One may hardly overestimate the influence of the Bible and its translations on the shaping, development and preservation of languages. During a long historical period, biblical symbolism was fixed in the people’s mind and revealed in the huge number of set phrases and phraseological units. Nowadays phraseological units that have come from the Bible form a considerable stratum of modern English and Russian languages. The fact is proved by their fixation in phraseological dictionaries and wide usage in the everyday speech of Russian and English people. In course of our investigation 840 units were selected for the analyses. Biblical phraseological units represent the material borrowed from ancient languages, such as ancient Jewish and ancient Greek. The Bible consists of two different of sources: Old Testament and New Testament. The first one was written in the ancient Jewish and contains a lot of stories about the development of Jewish nation, its customs and religious traditions. The second one was written mainly in ancient Greek. It is full of legends, proverbs, closer to current Christian nations such as Russians and Englishmen among others. All the indicated factors have resulted in the fact that both in Russian and in English there are more phraseological units ascending to New Testament, than to Old Testament (their parity makes approximately 1/3). The aim of our research is not only to analyse Biblical doctrines, legends and precepts. We did our best to carry out a scientific investigation of the Bible as the object of philological, historical and cultural analyses; revealing the universal and the unique traits of such units in English and Russian. Besides, we tried to describe the influence of two different linguistic cultures, intermediate languages and translators’ activity on the phraseologization process. We were also interested in the use of biblical phrases in fiction and speech of native speakers and factors influencing it. The research is devoted to one of the most acute problems in modern linguistics that is comparative study of phraseology in nonrelated languages having different structures. As the object of research we have chosen the group of biblical phraseological units (BPU) the units that have been borrowed from the Bible and then got some figurative sense in the modern

198 Veronica Mendelson

language. Having analyzed a sample of mono- and bilingual phraseological dictionaries, the primary sources, i.e. editions of the Bible both in English, and in Russian, the examples of BFU usage in English, American and Russian fiction in total amount over 20000 pages and in the dialogues of native speakers. All in all we have selected 840 units, 289 English units among them have full equivalents in Russian, and 115 English and 147 Russian units have no equivalents at all. As we have found out, Biblical phraseological units in linguistic literature are studied insufficiently. In Russia no serious attempts to study this stratum of phraseology have been made for about 80 years due to the certain political situation. However, this problem presented considerable interest for such researchers as N.M. Shansky, A.M. Babkin, R.N. Popov, A.V. Kunin, V.M. Mokienko and E.M. Soloduho. During the latest decades, the usage of biblical idioms increased greatly due to the serious changes in public and political situation of Russia, the church’s increasing role in society, the rising interest to the Bible texts of the reading public. However, as far as we know, there were few special researches devoted to the comparative study of biblical phraseological units in the English and Russian languages though there have been certain attempts of studying of Russian idioms contrasted to German (S. Onoprienko), Spanish (A. Zholobova) and separate groups of biblical idioms in the English language (E. Betehtina). The only monographic work in this direction on Russian material is the dissertational research carried out by J. Hrazinska. So we made an attempt to subject to contrastive research the whole stratum of biblical phraseological units of the modern English and Russian languages. Theoretically the attempt to study the Bible as a high-grade object of philological, historical and cultural research, proceeding from its immense knowledge potential seems important for mankind. Practically, the study of the given group of phraseological units has a direct outcome to language teaching and intercultural communication since many biblical idioms form the important part of daily people communication. Besides, studying the etymological basis of the given phraseological units does matters for historical and cultural education.

The material collected formed the Appendices of the dissertation and served first as a basis for the creation the methodical book for students, post-graduate students and scientific workers Phraseological units of biblical origin in the modern English language, published in 1998, and, then, for The English-Russian dictionary of biblical phraseological units, published in 2002. The scientific novelty of our research involves the fact that it was a first attempt to carry out the detailed description of English biblical phraseology in comparison to Russian one, to establish the etymological basis of the idioms, to work out and present their classification, to study and describe their functioning in the pieces of the English and American literature and publications, and also in everyday speech of modern Englishmen, Americans in comparison to Russian literature and speech. The main objective of our research consisted in comparing English and Russian biblical idioms in order to reveal their basic typological similarities and distinctions. There were a number of research problems that followed the main objective: a- to reveal the structure of biblical phraseological units in modern English and Russian languages; b- to track the influence of intermediaries' and translators' in the Bible translations into two languages on the process of gaining the figurative meaning;

Contrastive analyses of biblical phraseological units... 199

c- to reveal the etymological basis of the given phraseological units, to study the processes connected with borrowings and translation loans and their adaptation in both languages; d- to analyse and compare grammatical and semantic structure of the idioms in both languages; e- to define the common use, stylistic colouring and the way such idioms are used in English and Russian fiction, publications and informal conversation; f- to work out a classification of biblical phraseological units; g- to present the material collected as suitable for practical purposes, in the form of a dictionary of biblical phraseological units. There were three points that we have taken as the working hypothesis: 1) The presence of Old English and Old Slavic languages forms among the biblical phraseological units functioning in modern English and Russian, in our opinion, is the sufficient proof of the fact that these languages greatly influenced the process of gaining the idioms their figurative meaning. 2) There are quite more biblical units based on the plot in English, while in Russian the quantity of idioms derived from the plot and contextual units is approximately equal. 3) The human being and his activity are in the centre of a phraseological nomination (a person and his activity), therefore the most numerous groups of biblical units in the English and Russian languages are nominal and predicative semantic groups. We started our research with a short review of Bible translations and studies in England, the United States of America and Russia. We define phraseological units of a biblical origin as loans from classic languages — Hebrew and Ancient Greek, that came to modern English and Russian through Old English and Church Slavonic languages. We try to analyze the part of intermediate languages in Bible translation process, and also the other factors that influenced the translations and the idiomatic meaning transfers of biblical expressions. While analyzing the collected material, among English and Russian BPUs we have found a number of units incorporating archaic elements. This fact has confirmed our initial hypothesis that "intermediate" languages (Old English and Church Slavonic) have had certain impact on the idioms formation, having left a trace in the form of archaic elements. It is interesting to notice that the amount of units with archaic components in Russian is almost five times bigger than in English. This fact may be explained by the following: in English-speaking countries there is a certain modern fixed translation of the Bible into English. Believers in Russia have a chance to deal with archaic forms daily while listening to the prayers in the church that are still delivered in the Church Slavonic language. And the fact that in many cases archaic forms are used more often than the corresponding modern forms specifies that they can transfer the meaning of a phraseological unit more precisely. While analyzing the units with archaic components, we borrowed and widely used R. Popov's classification of phraseological units with archaic components. Applying this classification to the stock of biblical phraseological units, we single out the following groups: A. Lexical archaisms: units that contain some archaic element that has a synonym in the modern language. For example, the idiom (in) Abraham's bosom contains an archaic Old English element -Bosum, meaning the breast (of a woman or the breast as the seat of thoughts and emotions). In modern English there is a modern equivalent of the word -breast-. But the substitution of the element within the unit is absolutely impossible. E.g. The sons of Edward sleep in Abraham's bosom (W. Shakespeare. Richard Third, IV:3): This archaic element is

200 Veronica Mendelson

also used in such a phraseological unit as to cherish a serpent on one's bosom. Russian equivalent of this BPU Лоно Авраамово contains the same archaic element with the same meaning. There are some other English idioms, containing archaic elements that do not have Russian equivalents - one's ewe lamb (ewe meaning "a female sheep, goat or related animal"); the lusts of the flesh - (lust meaning "desire or passion"); -to stink in someone's nostrils ("to cause hatred and disgust"). In most cases the archaic elements cannot be substituted with a modern word because it ruins the idiomatic meaning of the unit. B. The next step of our analyses was to classify the biblical units in respect of their etymological sources. After Joanna Hrazinska we distinguish the units based on the plot and lexico-semantic units, thanks to an artistic originality of the Bible, arose as a short outcome a parable or legend and were fixed in the languages as moralizing images or statements. Such units could evolve on tile basis of: 1. Plot-based units - the motivation is concluded in the Bible text as, for example, bible parallels the massacre of innocents — избиение младенцев (beating the babies) that are connected with the evangelical legend how the Judaic tsar the Tyrant having learnt about the birth of Jesus the Christ was born, has ordered to kill all babies in Bethlehem. 2. Reconsiderations of prototype's direct meanings: the biblical unit to shake the dust from one's feet — отрясти прах с ног had a direct literal meaning in the Bible text, and in the modern languages means «to break up with someone forever». 3. Primary metaphorical combinations. This group concern the units which have

become popular expressions even before being included in the Bible: Physician, heal thyself - врачу, исцелися сам and it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than... —легче верблюду пройти в игольное ушко, чем... Speaking about lexico-semantic units, we speak about the process of borrowing in its narrow sense. In this case, we consider only the purely linguistic phenomena, transition of expressions from original Bible languages and texts into modern English and Russian languages. A lot of phraseological expressions derived from the Bible, are almost exact citations of bible texts. Thanks to the immense authority of “the Book of Books” among millions of believers, it is a frequent phenomenon when in speech, people try to prove their words citing the Bible. Besides, Biblical citations transfer thoughts or judgments emotionally, in bright and original way of speaking. Having analyzed the historical etymological and semantic peculiarities of the biblical idioms we at last could proceed with the real comparative analysis of the English and Russian units in respect of their form and content. Carrying out of the analysis we have used the scheme of comparative research in various languages, suggested by V. Gak. According to his scheme, we make compare idioms in the semiotics plain, i.e. distinguishing divergences in content, expression and function. The given scheme of comparison has allowed us to work out the structure of our analyses. Firstly, we singled out the presence and absence of certain biblical units in the English and Russian languages, pointed out the non-equivalent units and the ways of their translation. C Then, we tried to compare the external forms of the units (lexical and grammatical), to consider the possible divergences to reveal of the most widespread types of lexical and grammatical variants. D. We considered the divergences in the internal form of phraseological units, i.e. divergences of semantic character.

Contrastive analyses of biblical phraseological units... 201

E. Finally, we came to a certain phraseosemantic classification that allowed us to reveal the most widespread types of biblical idioms in both languages. The analysis has shown that the most widespread ones are the idioms, semantically focused on the human: units defining the person according to his personal and social qualities, physical and moral or mental conditions, and also its activity. Similar Bible phraseological units of English and Russian of languages make more than 51 % from the total amount of collected BPUs.

The last part of our research seems the most curious for me. We tried to analyse the functioning of biblical units in the modern language and speech. The examples of this usage were found in pieces of literary works and publications, and also in daily colloquial speech of English and Russian native speakers. Books of English, American and Russian authors of different times and various literary genres, in total amount of more than 20 000 pages, have been involved in the analysis, as well as some popular newspapers and magazines. In the first part we analyzed the examples of biblical units' usage in fiction and publications, allocating the basic types of author's individual transformations. This part of the analysis was made on the basis of the scheme made by A. Melerovich and V. Mokienko. On the basis of the books by English and Russian writers we consider the following basic types of transformations: 1. semantic; 2. structural-semantic. Considering the semantic transformations as results of the author's individual changes, we can name such transformations as, double actualization, literalization, and explication of the internal form. While analyzing the structural-semantic transformations we found examples of componential structure change, such as expansion and reduction, replacement of the components, total deformation, transition of affirmative forms into negative and vice versa. Besides, a certain amount of individual-author's phraseological units formed on a basis of biblical idioms has been revealed. So, for example, Idiom flesh and blood has formed a basis for set of author's expressions: To find flesh and blood - to find a material embodiment: To find a flesh and acts, etc.

Secondly, we considered the features of biblical phraseological units functioning on the basis of everyday speech of Englishmen, Americans and Russians. We took advantage of the help of native speakers for revealing of the facts of use of specified units in their everyday speech, and also possible variants of their use. We were primarily interested in the following: whether the usage of the units of biblical origin is in direct dependence to the age, a social status, education and religious preferences of the speaker. For this reason people of different age, education, social positions have been involved into the experiment. Among people observed by us there were also believers and people not related to religion.

We tried to find out what biblical units are used only by the people close to religion, and whether the biblical idioms have preserved their original forms and values in modern speech.

So, the comparative analysis of the phraseological units of biblical origin in the modern English and Russian languages, the analysis of their grammatical and semantic structure, etymological basis and usage in language and speech leads us to following final conclusions: a) The English language possesses more plot-based units that contextual ones, while in Russian the quantity of both groups is approximately equal. b) The number of idioms with archaic components in Russian is much more than their

202 Veronica Mendelson

quantity in English. This fact lets us assume that the influence of the Old English language on the Bible translations undoubtedly took place, but now however gradually weakens due to the oblivion of the very forms of this language and he tendency of the English language to modernization and simplification. The influence of the Church Slavonic language on Biblical phraseology is still great enough for the reason that this language in Russia is still the official language of divine services. c) The comparative analysis of biblical phraseology on semantic, lexical and grammatical level has allowed us to reveal some universal and unique typological lines of these units in each of languages. d) The researches in directions of biblical idioms' usage in literary works and publications has allowed to reveal most and the least common units in both languages, to plan principal ways of their occasional usage, and ways of individually-author's units formation. e) The research of the units' usage in speech has shown that similar units are widely used in the speech of both languages, however Englishmen and Americans use them more conscientiously, knowing their true value and etymology. The knowledge of Russian people is in this respect a little limited. At the same time there are such units which are used only by people directly related to religion. So, biblical phraseological units form a big and significant part of phraseology as a whole. And the study of phraseology is an important point in mastering the language. Correct and pertinent usage of biblical units brings originality, expressiveness, figurativeness to our speech.

I think it is possible to assert that biblical phraseological units are not the archaic form of language, but its life. The study of phraseological units of biblical origin is important for linguistics development, as well as for translation and the language teaching.

Contrastive analyses of biblical phraseological units... 203

Bibliography

BABKIN, А.М. 1970 Russian Phraseology, its Development and Sources. Leningrad. BETEKHTINA, E.N. 1995 Phraseological Bibilical Units with Onomastic Component in

Modern Russian (compared to English). PhD. Candidate Thesis. Saint Petersburg. HRAZINSKA, I. 1987 Biblical units in Russian Phraseology. PhD. Candidate Thesis.

Rostov-na-Donu. KUNIN, A.V. 1972 Phraseology of the Modern English Language. Мoscow. KUNIN, A.V. 1996 A Course of Modern English Phraseology. Мoscow,. MOKIENKO, V.M. 1995a "Bible Translations and Their Value in the Development of the

Slavs’ Spiritual Culture".Slavic studies (Мoscow) nº 3: 123-125. MOKIENKO, V.M. 1995b "Phraseological Bibleizms in Modern Text". The Bible and

Russian and other Slavic People’s Spiritual Culture Revival: to the 80 anniversary of the Russian Northwest Bible Commission (1915-1995). Saint Petersburg:143-158.

ONOPRIENKO, S. 1997 Biblical Units of Modern Russian. PhD. Candidate Thesis. Voronezh. POPOV, R. N. 1976 Phraseological Units of Modern Russian Containing Archaic Meanings

and Wordforms. Moscow. SHANSKY, N.M. 1995a "Personal Gospel Names in Russian". The Russian Language at

School. Мoscow, nº 1: 45-50. SHANSKY, N.M. 1995b "The Evangelical Text and Russian Phraseology". The Russian

Language at School. Мoscow, nº 3: 49-53 /nº 4: 55-57 /nº 5: 53-57; nº 6: 54-59. SOLODUHO, E.M. 1984 The Problem of International Phraseology (on the material of

Slavic, German and Romance languages). PhD. Candidate Thesis. Kazan,. ZHOLOBOVA, A. 2005 "Las unidades fraseológicas de origen bíblico en español y ruso

desde el punto de vista histórico". In Pastor Milán, M.A. (ed.): Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín. Granada: Universidad: 189-206.

FÓRMULAS RUTINARIAS CON FORMA INTERROGATIVA Y FUERZA ILOCUTIVA EXPRESIVA: ANÁLISIS CONTRASTIVO ALEMÁN-

ESPAÑOL Y PROBLEMAS DE EQUIVALENCIA

Laura Amigot Castillo Universidad Complutense de Madrid

Abstract: The object of this paper is a group of Routine Formulae (RF) with an interrogative grammatical form that represent indirect speech acts, because their illocutionary force is not to obtain an information or an answer, but to perform different expressive speech acts by showing the speaker’s emotions, feelings and attitudes. In other words, they are interrogative phrases with an expressive, not an erothetic illocutionary force. Although indirect speech acts most commonly generate from politeness RF, many cases of divergence between grammatical form and illocutionary force can also be found among the so-called Expressive Routine Formulae. In the paper, a small but representative corpus of the described kind of RF in German and their equivalent expressions in Spanish shall be presented and analyzed regarding the formal and pragmatic levels. Key words: Routine formulae; formulaic language, Spanish phraseology. 1. Objeto de estudio: las fórmulas rutinarias expresivas con forma interrogativa El objeto de estudio del presente artículo es un grupo especial de unidades fraseológicas perteneciente a las fórmulas rutinarias (FR) al que hasta ahora no se han dedicado estudios específicos en el ámbito de la fraseología.

Se trata de las fórmulas rutinarias expresivas (FRE) -también llamadas psico-ostensivas (Coulmas 1981) o psico-sociales (Corpas Pastor 1996)- claramente delimitadas con respecto a las FR discursivas y de cortesía, y que se caracterizan por llevar a cabo actos de habla expresivos1, mediante los cuales ponen de manifiesto emociones, actitudes y estados de ánimo del hablante.

Las FR destacan con respecto a otros tipos de unidades fraseológicas por su fuerte vinculación al contexto y por su capacidad para constituir por sí mismas determinados actos de habla, de ahí que la mayoría de los autores que hasta ahora se han ocupado de ellas (en un sentido amplio, abarcando las de cortesía y las discursivas) haya recurrido a la teoría de los actos de habla para su clasificación y caracterización.

Entre ellos destacamos a Gloria Corpas Pastor (1996) y a M. Belén Alvarado Ortega (2010) para el español, y a Igor Sosa Mayor (2006), autor del estudio contrastivo para el par de lenguas alemán-español más exhaustivo publicado hasta la fecha, aunque limitado al análisis pragmalingüístico de las que podríamos denominar Höflichkeitsformeln.

Precisamente este hueco existente en la bibliografía especializada es lo que justifica la necesidad de emprender un estudio pormenorizado de las FRE, que en esta ocasión llevaremos a cabo desde la óptica de los actos de habla indirectos.

1 Behabitives en la terminología de Austin (1962); expressives para Searle (1969).

206 Laura Amigot Castillo

2. Marco de estudio: los actos de habla indirectos

En este artículo nos fijaremos en un grupo de FRE que presenta forma gramatical interrogativa y cuya fuerza ilocutiva, sin embargo, no consiste en obtener una información o una respuesta, sino manifestar un determinado estado de ánimo o actitud del hablante con respecto a su interlocutor. Conforman, por ello, actos de habla indirectos. Esta categoría, introducida por Searle en el marco de su teoría de los actos de habla (Searle 1977), ha sido concebida tradicionalmente en oposición a la de los actos de habla directos y designa la relación de asimetría o discrepancia entre la forma lingüística de un enunciado y la fuerza ilocutiva que lleva a cabo, o dicho de otro modo, la superposición de dos actos de habla distintos en un solo enunciado, partiendo del supuesto de que a cada ilocución le corresponde una determinada forma verbal en el nivel de la locución (a las aserciones – oraciones afirmativas, a las preguntas – formas interrogativas, etc.).

Lo que aquí nos interesa revisar es, en concreto, cierto tipo de enunciados interrogativos que presentan fuerza ilocutiva no erotética2, sino expresiva, y que en su emisión se caracterizan, formalmente, por la entonación propia del esquema interrogativo y, en su transcripción, por los signos ortográficos de interrogación, pero cuya producción no dicta el deseo de obtener información ni respuesta.

Si bien las FR de cortesía son a priori las más proclives a generar actos de habla indirectos (Corpas Pastor 1996: 232), también entre las expresivas encontramos abundantes casos de divergencias entre contenido proposicional y valor ilocutivo. Sería el caso de los siguientes ejemplos: hast du da noch Töne?, wo haben wir denn schon zusammen Schweine gehütet?, o ¿tengo monos en la cara?, ¿dónde va a parar?, expresiones para las que no siempre resulta fácil encontrar equivalentes pragmáticos (o fraseológicos), y menos aún equivalentes formales, en la otra lengua.

Un punto en común que mantiene esta clase peculiar de actos de habla de valor expresivo con los actos de habla indirectos considerados prototípicos, esto es, los de cortesía (¿te importaría pasarme la sal?3), es la violación voluntaria por parte del emisor de las condiciones de sinceridad enunciadas por Searle, lo cual obliga al oyente a realizar una serie de inferencias a partir del contenido proposicional. Otra semejanza con los actos de habla indirectos propios de las expresiones corteses es que tanto estas últimas como las que nos proponemos analizar son formas convencionales, institucionalizadas en su uso, y son, en diverso grado, estables como consecuencia de un proceso diacrónico de fijación que, en el caso de las FR, se añade al rasgo definitorio (y es al mismo tiempo el origen) de la idiomaticidad. Al compartir toda una comunidad lingüística este nuevo significado adquirido, se hacen innecesarias –o al menos se reducen notablemente– las operaciones de inferencia propias de estos casos. Sin embargo, mientras que el objetivo del hablante al realizar un acto de habla indirecto de cortesía es –en condiciones normales– evitar una imposición directa al oyente mediante el empleo del modo imperativo y salvar de esta manera su imagen social4, los actos de habla indirectos con fuerza expresiva pueden y, de hecho, suelen servir para reprender, reprochar, exhortar, informar sobre un estado emocional e incluso amenazar al oyente, filtrando siempre la fuerza de la ilocución por medio de las marcas prosódicas,

2 Tomamos este término de la taxonomía de tipos ilocutivos propuesta por Wunderlich (1978). 3 Ejemplo clásico de acto de habla indirecto extraído de Searle (1977). 4 Lo que en la literatura anglosajona sobre cortesía verbal se conoce como “the face”.

Fórmulas rutinarias con forma interrogativa y fuerza ilocutiva expresiva 207

ortográficas y morfosintácticas propias de la interrogación. Son, por tanto, la otra cara de la moneda de las estrategias de cortesía verbal, ya que rozan en muchos casos la descortesía. 3. La interrogación: modalidad y uso. El caso de la insinceridad transparente El significado de las oraciones interrogativas va ligado a la noción tradicional de modalidad, que alude a una determinada actitud del hablante ante el contenido proposicional emitido. A la modalidad va unida la forma lógica de la oración, que es la de una función proposicional defectiva en la que se enfatiza el elemento no especificado, ya sea la polaridad –en las interrogativas totales–, o un argumento –en las parciales– (Escandell Vidal 1984: 14). Respecto a las condiciones pragmáticas de uso de las oraciones interrogativas, ya nos hemos referido más arriba a la condición de sinceridad, que es una de las condiciones que han de preceder a la enunciación para que esta resulte adecuada. Cuando esta condición se incumple, la emisión de una interrogación puede considerarse insincera. Haverkate distingue dos tipos de insinceridad: la no transparente, por un lado, cuando el hablante trata de enmascarar su verdadera intención, y la transparente, por otro, cuando el desajuste entre la formulación y el estado cognitivo del hablante se hace de manera explícita (Haverkate 1985: 262-263), sin intención por tanto de engañar al otro, sino de darle a entender algo más allá de lo que realmente se dice, por medio, por ejemplo, de la ironía, del lenguaje metafórico o de las FRE con forma interrogativa que nos ocupan.

Un ejemplo clásico de preguntas insinceras y transparentes (preguntas que no preguntan5) es, sin duda, el de la interrogación retórica, con la cual las FRE que realizan actos indirectos presentan algunas coincidencias. Ambas formas suponen un uso particular de una oración interrogativa en una determinada situación con fines variados: con una formulación del enunciado próxima a la de la exclamación que las acerca a la interrogación exclamativa, ambos tipos son interrogaciones que desafían en algún grado al oyente, el cual no debe en ningún caso responder, pero sí reaccionar.

Por otra parte, en su base hay una transgresión explícita de la condición de sinceridad (el hablante finge preguntar). Sin embargo, mientras que en la interrogación retórica el emisor conoce de antemano la respuesta y predispone, generalmente con fines persuasivos, al oyente a compartirla con él (Escandell Vidal 1984), para las FRE de forma interrogativa no existe una respuesta posible, y de hecho, una réplica a su sentido literal las “desmontaría” y se consideraría o una impertinencia o, en función del contexto de uso, un juego con consecuencias humorísticas (–Hast du’s nicht ein bisschen kleiner?; –Nein).

Las diferencias con respecto a la interrogación retórica afloran en el plano formal, pero en especial en su función: de carácter generalmente argumentativo, en ocasiones propagandístico o ideológico, la interrogación retórica constituye, pragmáticamente, siempre una aserción; los enunciados que nos proponemos analizar, en cambio, pueden llevar a cabo, tal y como mostramos a continuación, actos de habla asertivos y directivos, aparte de los erotéticos puros que demandan información.

5 “Preguntas que no preguntan” es el título de un artículo de Martinell Gifre (1992) en el que

se aborda este tipo de construcciones interrogativas desde una perspectiva pragmática, prestando especial atención a las estrategias del emisor y a los principios de cooperación comunicativa.

208 Laura Amigot Castillo

4. Análisis del corpus: Fórmulas rutinarias expresivas interrogativas La principal dificultad que se nos ha planteado a la hora de recopilar el corpus es la ausencia de repertorios de FR en general, por un lado, y su escasa presencia en los diccionarios fraseológicos disponibles en cada lengua, por otro. En estos diccionarios6 llama la atención la falta de sistematicidad en el tratamiento de las FR, y no queda claro cuál es el criterio que siguen para incluir unas (a veces en desuso o muy poco habituales) y dejar fuera otras incluso más frecuentes.

Sobre la cuestión de si los actos de habla erotéticos deberían adscribirse a los directivos, en la bibliografía sobre pragmática el acto de habla preguntar ha sido considerado, sucesivamente, como subtipo de los expositivos (Austin 1971), subtipo de los directivos (Searle 1976) o, la que parece ser la tendencia actual –a la que nos adscribimos–, como un tipo específico e independiente de actos de habla (Wunderlich 1978 y Kerbrat-Orecchioni 1991, entre otros, que alegan marcas morfosintácticas y prosódicas propias de las preguntas en todas las lenguas).

En la propuesta de clasificación de FR psycho-sozialer Art en torno a los actos de habla que presentaron Balzer y Piñel en el congreso de Europhras 2008 (Balzer & Piñel 2008) aparece, como novedad respecto a taxonomías anteriores, la categoría independiente de las quaestive Formeln, englobando fórmulas de petición de permiso (Bitte um Erlaubnis) y de petición de información (Bitte um Information). Es justamente esta categoría, con autonomía respecto a otros tipos ilocutivos y que adaptamos al español como fórmulas interrogativas, la que nos disponemos a ampliar con nuevos subgrupos y, además, desde la perspectiva contrastiva (y bidireccional), puesto que la clasificación mencionada se restringía al alemán.

El punto de partida para este análisis es una selección de FRE del alemán y del español con forma interrogativa extraídas de un corpus con base lexicográfica. Todas las fórmulas que recogemos se utilizan, en sus contextos pragmáticos correspondientes, para hacer algo muy distinto a preguntar. De hecho, cuesta trabajo imaginarlas en contextos en los que se usaran literalmente requiriendo algún tipo de respuesta.

Para este análisis nos ceñimos a las fórmulas que llevan a cabo actos de habla indirectos por tener forma interrogativa y fuerza ilocutiva asertiva o directiva (dejamos de lado los rein erotetische Sprechakte7). Mostramos los casos regulares de equivalencias pragmáticas y funcionales en las dos lenguas y excluimos, por motivos de espacio, todos los casos para los que no parecen existir equivalentes fraseológicos8 o, más concretamente, formulísticos, por ser este un análisis limitado al ámbito de las FR. Las parejas de equivalentes que presentamos, agrupadas siempre en torno a los actos de habla que desempeñan, contienen la misma fuerza

6 Ver “fuentes para el corpus” en la bibliografía final. 7 Fórmulas como, por ejemplo, wo brennt’s [denn]?- ¿dónde está el fuego?; stimmt’s oder

hab’ ich Recht? - ¿tengo o no tengo razón?, con las que se pide información o consenso, respectivamente, y que llevan a cabo, esta vez sí, actos de habla erotéticos.

8 Casos que dejamos fuera por no encontrar equivalentes fraseológicos en forma de FR son, entre otros muchos, woher nehmen und nicht stehlen?, warum einfach, wenn’s umständlich geht?, soll ich hier Wurzeln schlagen?, warum ist die Banane krumm?; o, en español, pies, ¿para qué os quiero?, ¿a santo / son de qué?, ¿por qué regla de tres?, ¿dónde vas a ir que más valgas?...

Fórmulas rutinarias con forma interrogativa y fuerza ilocutiva expresiva 209

ilocutiva y los mismos valores connotativos, e intentan acercarse lo máximo posible a nivel formal –en los niveles léxico y morfosintáctico–, siempre que esto es posible. 4.1. Actos de habla asertivos De entre las fórmulas que llevan a cabo actos de habla asertivos, distinguimos las asertivas aseverativas y las asertivas emocionales9. Para ambas categorías, el contenido proposicional del enunciado es el de una aserción. De aseveración: Entre las que aseveran, encontramos fórmulas cuya fuerza ilocutiva es confirmar o reafirmar una información, rectificarla, plantear una duda, expresar una negación o una concesión. - De reafirmación o confirmación: en esta categoría encontramos fórmulas como wem sagst du das? - ¿a mí me lo vas a decir?, ¿qué me vas a contar? (con múltiples variantes en español, manteniendo la correspondencia léxica sagen – decir / contar), con las cuales el hablante indica que conoce mejor que su interlocutor un determinado asunto sobre el que se está hablando; o, corroborando una información o un hecho sobre el que se ha hablado con anterioridad, la forma elíptica siehst du? - ¿ves tú?, con equivalencia plena (formal, pragmática y funcional) en ambas lenguas. - De rectificación o autocorrección: fórmulas como was sage ich? - ¿[pero] qué digo? anticipan una rectificación, generalmente anteponiéndose a la repetición de una palabra imprecisa –suele ser una cantidad– o incorrecta, que se corrige inmediatamente después. - De duda: plenamente equivalentes y con idéntica forma elíptica son las formas wer weiß? - ¿quién sabe?. - De negación: was weiß ich? - ¿qué sé yo? / ¿yo qué sé?, con posición oscilante del sujeto en español. - De concesión: fórmulas que sirven para admitir un hecho son wozu es leugnen?- ¿para qué mentir / negarlo?, con la misma estructura sintáctica –la de una interrogativa final– en las dos lenguas. Emocionales: En las asertivas emocionales, la ilocución está más cercana que en ningún otro caso a la exclamación, por servir estas fórmulas para la transmisión de emociones de diversa índole: sorpresa, enfado, indiferencia, resignación… Especialmente numerosas resultan en ambas lenguas las que manifiestan sorpresa y enfado. - Sorpresa: expresando sorpresa e incluso cierta decepción encontramos equivalentes como wer hätte das gedacht? - ¿quién lo diría / iba a decir?, con diferencias a nivel léxico (denken - decir); y entre la sorpresa y el enfado –dejando entrever una amenaza–, y con connotaciones de ironía en ciertos contextos, las formas so ist das also? - ¿(conque) esas tenemos?. Otras formas como hast du / hat man [da noch] Töne / Worte? - ¿[pero] qué me dices / estás diciendo / estás contando? presentan distinto grado de iconicidad al contener la forma alemana un Bildspender fuerte (Töne / Worte) que no consta en la forma española –fija, pero no icónica–. - Enfado: manifestando enfado o indignación, con intensidad variable en función del contexto pragmático y diverso grado de iconicidad, tenemos fórmulas como hat man sowas schon gesehen? - ¿habráse visto [cosa igual]?; ist denn das die Möglichkeit? - ¿será posible?; wie

9 Seguimos en esta distinción a Corpas Pastor (1996) y su clasificación de las “fórmulas

psico-sociales” basada en la teoría de los actos de habla.

210 Laura Amigot Castillo

find’ ich denn das? - ¿cómo se come [eso / esto]?; wo gibt’s denn sowas? - ¿en qué cabeza [humana] cabe?; das soll wohl ein Witz sein? - ¿será una broma?; o, con valor connotativo de impaciencia, wie oft muss ich das noch sagen? - ¿[pero] cuántas veces lo tengo que decir? y wie machen wir es nun? - ¿en qué quedamos?, con las que se invita a alguien a aclarar una contradicción o a poner término a una indecisión. - Resignación: con equivalencias léxicas en el infinitivo tenemos los pares de fórmulas was soll man da noch machen? - ¿qué le vamos / se le va a hacer? y was soll man da dazu noch sagen? - ¿qué quieres que te diga?. - Indiferencia: los pares de equivalentes was soll’s? - ¿[y] a mí qué [me importa]?; was tut’s? - ¿qué más da?; [na] und? - [ya], ¿y? / ¿y qué?, prácticamente intercambiables entre sí, son formas elípticas en ambas lenguas que denotan que lo dicho o hecho por otro no importa o no interesa. 4.2. Actos de habla directivos En cuanto a las fórmulas interrogativas que llevan a cabo actos de habla directivos, las más numerosas son aquellas cuya fuerza ilocutiva consiste en reprender al hablante o emitir un reproche. El hablante, al sentir que el interlocutor ha violado alguna norma, se erige en portavoz para restablecer dicha norma (Solís Carrasco 2005). La interrogación resulta ser un medio lingüístico rentable a la hora de reprender a alguien. Una posible explicación a este fenómeno es que, con este tipo de enunciados, el hablante da a su interlocutor la oportunidad de buscar argumentos que puedan justificar su conducta, o intenta hacerle consciente de las consecuencias de su actuación. Según esto, la interrogación se podría entender como una manera de instar al oyente a la reflexión. De reprimenda o reproche: Fórmulas como hast du / haben Sie usw. keine Augen im Kopf? - ¿[es que] no tienes ojos en la cara? / ¿dónde tienes los ojos? o wo hast du deine Ohren? / du sitzt wohl auf den Ohren? - ¿estás sordo o qué? aluden a una negligencia cometida por el oyente, cuestionando así su capacidad sensorial (la vista y el oído, respectivamente). En el primer par de equivalentes existe una diferencia en el contexto de uso: mientras que la fórmula alemana se aplica para reprender a alguien que, por no prestar atención, invade el espacio de otra (colisiona, tropieza o pisa a otra persona), la española tiene un contexto de uso más general (con ella se recrimina al que no ve o no quiere ver).

Otro tipo de fórmulas de reprimenda son las que cuestionan la capacidad de juicio del oyente al tiempo que reprueban una opinión que se considera errónea: algunos ejemplos serían [aber] sonst bist du gesund? - ¿[pero] [tú] estás mal de la cabeza?; [aber] sonst geht’s dir gut? - ¿[pero] [tú] estás loco / chalado / chiflado / borracho?; in welcher Welt lebst du denn? - ¿[pero] en qué mundo vives?.

Fórmulas que desaprueban un hecho o una afirmación que el emisor considera abusiva o descabellada serían wo denkst du hin? - ¿[pero] [tú] qué te has creído?; wie kommst du mir [eigentlich] vor? - ¿[tú] de qué vas?; findest du das etwa in Ordnung? - ¿te parece bonito?. Otras como was willst du denn [schon] wissen? - ¿[y] tú qué sabes / sabrás? ponen en tela de juicio la autoridad del interlocutor para hacer una determinada afirmación; o reaccionan ante algo que se considera inoportuno, como es el caso de was will uns der Dichter damit sagen? - ¿y eso a qué viene?, con alto grado de motivación en alemán y totalmente transparente en español, al contrario que en este otro par de equivalentes: was willst du denn hier? / was hast

Fórmulas rutinarias con forma interrogativa y fuerza ilocutiva expresiva 211

du denn hier verloren? - ¿quién te ha dado vela en este entierro?, con una fuerte iconicidad en español que no aparece en la forma alemana.

A diferencia de las anteriores, centradas todas ellas en la segunda persona (el du / tú receptor del reproche), las siguientes fórmulas ponen el foco en el hablante: sehe ich so / danach aus? - ¿por quién me tomas?; kann man das von mir denken? - ¿esa es la opinión que tienes de mí?; o, con una imagen metafórica muy gráfica en ambas lenguas, wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? - ¿cuándo hemos comido tú / Vd. y yo en el mismo plato? / ¿en qué bodegón hemos comido juntos?, que sirven para restablecer la forma de cortesía, reprendiendo al oyente por tomarse excesivas confianzas con quien aquí emite el reproche.

En los siguientes equivalentes propuestos, la forma alemana, fija pero totalmente transparente, contrasta con la alta iconicidad de las fórmulas en español. Estas, aparte de contar con fuertes imágenes metafóricas, poseen también carácter hiperbólico: en was hat denn das damit zu tun? - ¿qué tiene que ver la velocidad con el tocino? / ¿qué tienen que ver los cojones para comer trigo? / ¿qué tendrá que ver el culo con las (cuatro) témporas? el hecho de que los Bildspender que se contraponen en español (velocidad-tocino, cojones-trigo, culo-témporas) no tengan nada que ver el uno con el otro –se trata en todos los casos de comparaciones llevadas ad absurdum– produce un efecto hiperbólico. En el par de fórmulas was starrst du mich so an? - ¿tengo monos en la cara? la imagen evocada en español es también un juego con lo absurdo, o incluso lo grotesco, que acerca nuevamente esta fórmula a la hipérbole. De apaciguamiento o llamada a la moderación: Al contrario que en los casos expuestos anteriormente, entre las fórmulas de apaciguamiento encontramos pares de equivalentes como hast du’s nicht ein bisschen kleiner - ¿adónde vas? o sonst hast du / hast du sonst noch Schmerzen? - ¿[pero] qué más quieres?, en los que la forma alemana tiene un mayor grado de motivación que las españolas. De rechazo o recusación: Estas fórmulas, cercanas muchas veces a las directivas de reproche y a las asertivas emocionales de enfado, pueden servir en ciertos contextos para rechazar una propuesta o una afirmación. Es el caso de das ist [doch / ja] wohl ein Witz? - ¿estás / estarás de broma?. De exhortación: Incluimos entre las directivas de exhortación fórmulas como [na], wird’s bald? - ¿es para hoy?, con las que se insta a ir más deprisa; wer / wo ist der Kerl, der meine Frau beleidigt hat? - ¿quién dijo miedo?, con las que el hablante se reta a sí mismo a acometer una acción; o du hast wohl deinen Mund zu Hause gelassen? - ¿te has dejado la lengua en casa? y, con idéntico significado, du hast wohl deine Zunge verschluckt? - ¿se te ha comido la lengua el gato?, con imágenes muy próximas en ambos pares. 5. Conclusiones El análisis de nuestro corpus nos permite concluir que la forma gramatical que presenta una FR no es siempre unívoca. Por un lado, un mismo enunciado puede tener distintos valores ilocutivos en función del contexto situacional en el que se inserte (una fórmula como das ist wohl ein Witz? – ¿estarás de broma? funciona como asertiva emocional de enfado y como directiva de recusación), y por otro lado, su forma gramatical puede no corresponderse con el tipo de frase que se espera tradicionalmente, dando lugar a actos de habla indirectos. Por supuesto, de entre las FRE, no sólo las de forma interrogativa pueden dar lugar a actos de

212 Laura Amigot Castillo

habla indirectos, y, de hecho, se pueden dar en todos los tipos ilocutivos, pero hemos querido destacar estos enunciados por ser los casos más numerosos y llamativos.

El objetivo de este análisis descriptivo de pares de fórmulas equivalentes es, en última instancia, reflexionar sobre los mecanismos que posibilitan la interpretación fraseológica de los enunciados, e intentar comprender de qué manera se produce el salto desde el significado recto o literal al idiomático –desde el punto de vista del oyente–, y cuál es –desde el punto de vista del hablante– la eficacia psicológica de estas interrogaciones. A este respecto, creemos que los enunciados interrogativos aportan una mayor fuerza expresiva con respecto a otras modalidades oracionales, dado que reclaman la atención del interlocutor en un grado muy superior al de, por ejemplo, la modalidad enunciativa, y crean una tensión que, además, queda sin resolver al no existir una réplica posible. En especial las interrogativas parciales, cuyo número en nuestro corpus es ampliamente mayor al de las totales, parecen ser más proclives a la expresión de sorpresa y extrañeza (Navarro Tomás 1985: 189, cfr. Martinell Gifre 1992: 26), a lo que contribuye la pronunciación ascendente o circunfleja que las caracteriza.

Al estudiar los actos de habla indirectos merece especial consideración el fenómeno de la idiomaticidad. El conjunto de FRE interrogativas que hemos observado no destaca por un alto grado de opacidad semántica ni por una alta presencia de elementos metafóricos o hiperbólicos (como sí ocurre, por cierto, en las FRE del campo de las emociones), pero está claro que es el rasgo de la idiomaticidad el que explica el misterioso caso de la comprensión de estos enunciados. La idiomaticidad acorta la distancia entre forma y contenido en la interpretación de las fórmulas. Si contrastamos un acto de habla indirecto prototípico como la forma hace frío, ¿no? (con el sentido de cierra la ventana) con una FRE de nuestro corpus como hast du’s nicht ein bisschen kleiner? (con la fuerza ilocutiva übertreibe nicht!):

hace frío, ¿no? cierra la ventana hast du’s nicht ein bisschen kleiner übertreibe nicht so!

salta a la vista que la distancia entre forma y fuerza es mucho menor en el caso de la FR, siendo necesarias un menor número de inferencias. Lo que facilita los procesos de inferencia son, precisamente, los rasgos que hacen de estas construcciones unidades fraseológicas: la fijación; la idiomaticidad; su capacidad de ser reproducidas; el pertenecer, en definitiva, al acervo lingüístico de una comunidad. Esto es algo que no ocurre con los actos de habla indirectos que resultan del uso de la ironía, por ejemplo, pues su interpretación debe ser actualizada cada vez en los distintos contextos de uso.

Para concluir, creemos que estas reflexiones sobre el funcionamiento de las FRE y los mecanismos que mediante su uso se ponen en marcha en el transcurso de la conversación son pequeñas aportaciones que contribuyen a una mejor comprensión de este fenómeno fraseológico y también de los principios que rigen la interacción lingüística. Dar cuenta de una cierta carencia, sobre todo a nivel fraseográfico, en el tratamiento de estas fórmulas, y analizarlas desde un nuevo ángulo, el de los actos de habla indirectos, es el objetivo que nos proponíamos al principio y al que esperamos haber contribuido con este artículo.

Fórmulas rutinarias con forma interrogativa y fuerza ilocutiva expresiva 213

6. Bibliografía ALVARADO ORTEGA, M. B. 2010 Las fórmulas rutinarias del español: teoría y

aplicaciones. Frankfurt: Peter Lang. AUSTIN, J. L.: 1962 [reed. 2000] How to do things with words. Cambridge (MA): Harvard

University Press. BALZER, B. & PIÑEL, R. 2008 “Vorschlag eines klassifikatorischen Modells für

Routineformeln psycho-sozialer Art”. In: Korhonen, J., Mieder, W., Piirainen, E., & Piñel, R. (eds.): Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.–16.8.2008 in Helsinki, Tübingen: G. Narr: 269-275.

CORPAS PASTOR, G. 1996 Manual de fraseología española, Madrid: Gredos. COULMAS, F. (ed.): 1981 Conversational Routine, The Hague: Mouton. ESCANDELL VIDAL, M. V. 1984 “La interrogación retórica”, DICENDA – Cuadernos de

filología hispánica, 3: 1-37. HAVERKATE, H. 1985 “La sinceridad del hablante retórico: una investigación

pragmalingüística”. In: Garrido Gallardo, M. A. (ed.): Teoría semiótica: lenguajes y textos hispánicos, vol. I. Madrid: CSIC: 261-268.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (ed.) 1991 La question, Lyon: Presses Universitaires. MARTINELL GIFRE, E. 1992 “Preguntas que no preguntan”, E.L.U.A., 8: 25-35. SEARLE, J. R.: 1969 [1997] Speech acts. An essay in the philosophy of language, Cambridge

University Press. SEARLE, J. R. 1976 “Una taxonomía de los actos ilocucionarios”, Teorema, vol. VI / 1: 43-77. SEARLE, J. R. 1977 “Actos de habla indirectos”, Teorema, vol. VII / 1: 23-53. SOLÍS CARRASCO, I. M. 2005 “La pragmática en el aula de ELE: los actos de habla

indirectos”, ASELE, Actas XVI.: 607-615. SOSA MAYOR, I. 2006 Routineformeln im Spanischen und im Deutschen. Wien: Praesens

Verlag. WUNDERLICH, D. 1978 Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt: Suhrkamp. Fuentes lexicográficas ALSLEBEN, B. & Scholze-Stubenrecht, W. 2002 Redewendungen. Wörterbuch der

deutschen Idiomatik. Duden 11, Mannheim: Duden Verlag. MARTÍN SÁNCHEZ, M. 1997 Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y

locuciones populares. Madrid: Tellus. MÉNDEZ-LEITE SERRANO, E.: 2003 Diccionario de refranes, frases hechas y otros usos

del lenguaje. Madrid: Editorial de Cabo a Rabo. VARELA, F. & KUBARTH, H. 1994 Diccionario fraseológico del español moderno.

Madrid: Gredos.

CALCOS FRASEOLÓGICOS EN EUSKERA DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN1

Xabier Alberdi Xabier Altzibar

Julio García Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

Abstract: This paper examines certain expressions occurring in the Basque-language newspaper Berria´s style manual. Contemporary Basque is found to display substantial instability and variation when suggesting equivalents for a variety of recently coined expressions. Secondly, the study finds evidence for the prominence of calquing mechanisms as a favoured procedure for creating new expressions, and in particular the preponderance of literal calques, revealing heavy dependence on Spanish models. Key words: Basque phraseology; phraseological borrowings. 1. Introducción El euskera, lengua vasca o vascuence es un idioma preindoeuropeo, hablado en los estados español y francés por casi 700.000 habitantes aproximadamente, a los que hay que añadir casi otros 400.000 que son capaces de entenderlo, en una población total de 3.000.000 de personas2. Posee una literatura escrita y, desde hace sólo unos 30 años, un estatus legal de cooficialidad con el español en la Comunidad Autónoma Vasca (CAV) o Euskadi y en una parte del territorio de la Comunidad de Navarra, pero no es oficial en el territorio vasco del Estado francés. Sin embargo, a pesar de que el euskera es cooficial en los territorios mencionados, y por tanto, obligatorio en la enseñanza, el 60% de la población total del País Vasco es monolingüe (español o francés), y el 40% bilingüe. Este bilingüismo es, pues, asimétrico, de modo que los casi 700.000 hablantes activos no son más que la ¼ parte del total de la población, mientras que las ¾ partes lo desconocen o no lo hablan, aunque 400.000 lo entienden en diferentes grados.

La lengua vasca, diseminada tradicionalmente en dialectos y variedades, ha alcanzado hoy día un grado de unificación importante. Las necesidades acuciantes de la enseñanza de la lengua han acelerado la normativización, bajo la dirección de Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca. El euskera normativo, es decir, la variante estándar de la lengua, es conocido con el nombre de euskera batua ‘euskera unificado’ o batua. Conviene señalar que los medios de comunicación han dado un impulso decisivo al euskera unificado, principalmente el canal ETB1 de la televisión vasca y el diario Berria.

1 Este trabajo es fruto del proyecto de investigación Inguruko erdaren interferentzia eta

kalkoak hedabideetako hizkeran (Interferencias y calcos de las lenguas vecinas en el euskera de los medios de comunicación) financiado por la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UE08/05). 2

Son datos de 2006, obtenidos de la última encuesta sociológica de Eusko Jaurlaritza-Gobierno Vasco (2008: 199 y ss.).

216 Xabier Alberdi, Xabier Altzibar, Julio Garcia

Sin embargo, la situación de bilingüismo asimétrico y la enorme influencia del español y francés sobre el euskera producen interferencias y obligan a la lengua vasca a una estandarización o normativización lenta y con dificultades en el nivel de la lengua especializada, e incluso en el de la lengua de los medios de comunicación. Además, los agentes y guías de la normativización son varios y diversos (Euskaltzaindia, diccionarios, algunos corpus, libros de estilo de medios de comunicación y otros sectores, autoridades individuales, profesionales del euskera —traductores, profesores universitarios, profesionales de los medios de comunicación…), y no siempre es fácil el consenso. La cuestión es que la ciencia y los medios de comunicación crean e introducen cada día nuevas palabras y expresiones, entre ellas muchos fraseologismos sin tradición, y las lenguas han ido adaptándolas. Este es un fenómeno común al euskera y a las lenguas del entorno (español, francés, etc.). Pero en el caso de las lenguas minoritarias como el euskera, los problemas y las dificultades son mayores. El euskera no tiene tanta tradición como esas lenguas y, por otra parte, las construcciones fraseológicas del euskera son diferentes de las del español y francés, porque el euskera no tiene preposiciones sino casos y sufijos. La mayoría de estos fraseologismos nuevos o recientes provienen principalmente del español (sobre todo en la CAV), aunque en algunos casos esta lengua no es más que la intermediaria entre la verdadera lengua de origen del calco y el euskera. Así pues, la normalización en el campo léxico es más dificultosa todavía, ya que, aunque se acepta el criterio básico de adoptar los préstamos comunes a ambos idiomas (español y francés), y más si son equivalentes a los de los términos o expresiones del inglés, ¿qué pasa en los muchísimos casos en que las divergencias entre el español y el francés impiden tomar prestado o calcar el mismo término o expresión? De ahí que el proceso de adaptación de los fraseologismos “nuevos” sea lento en euskera, de modo que en el transcurso de algunos años algunos fraseologismos van siendo aceptados y otros rechazados.

Ciñéndonos al tema de los calcos léxico-fraseológicos de los medios de comunicación en euskera, conviene, en primer lugar, explicar qué entendemos por calco. El calco es una copia y sustitución de un elemento de la lengua de origen por medio de la traducción, o, dicho de otro modo, reproducción del significado de un elemento de la lengua de origen por medio de la imitación y utilización de los significantes o elementos de la lengua receptora (Alberdi 2009: 1-2). Puntualicemos que el término ‘calco’ designa un hecho y no tiene, por sí mismo, connotación negativa; en efecto, el calco puede ser un mecanismo muy valioso, y de hecho lo es, para el euskera, para la adaptación de las unidades fraseológicas provenientes de otros idiomas. Es cierto, sin embargo, que debido a las interferencias del español, los calcos inapropiados o erróneos no faltan. En segundo lugar, entre los calcos fraseológicos distinguiremos entre las locuciones, las locuciones denominativas y las colocaciones. Definiremos cada una de estas clases en sus apartados correspondientes. 2. Calcos de locuciones Las locuciones se definen como unidades fraseológicas del sistema de la lengua, caracterizadas por su fijación y unidad de significado, que no constituyen enunciados completos y funcionan generalmente como elementos oracionales (Corpas 1997: 88).

En euskera son muchos los casos de calcos fraseológicos generalmente aceptados. Pero hay otros, usados en diversos grados en los medios de comunicación, que generan discusión. El libro de estilo del diario Berria (2006) registra más de 30 ejemplos de calcos no aceptados

Calcos fraseológicos en euskera de los medios de comunicación 217

por el diario, en lugar de los cuales propone otros. En este y el siguiente apartado discutiremos el criterio o el proceder del diario al calificar de erróneos, inapropiados o no recomendables estos calcos, así como las propuestas de sustitución. Nos basaremos en el grado de aceptación de los mismos en los diccionarios descriptivos o normativos del euskera y en algunos de los corpus lingüísticos más importantes de escritores3, así como en su vigencia en la lengua escrita o hablada y en los medios de comunicación.

2.1. En primer lugar, conviene advertir que el calco y el préstamo no son las únicas opciones para la creación léxica; existe también el neologismo interno. Por ejemplo, para designar el término denominación de origen, expresión que señala la calidad de algunos productos, identificándolos, algunos utilizan el calco literal jatorrizko izendapen, frente al cual Berria (2006) propone jatorri-izen (lit. “nombre de origen”) y también sor-marka (lit. “marca de origen”), este último de acuerdo con el diccionario Zehazki. Sor-marka es un neologismo interno creado mediante mecanismos propios de la lengua.

2.2. Estamos de acuerdo con Berria (2006) en tachar de innecesarios o inapropiados algunos calcos. Los profesionales de los medios que usan adecuadamente la lengua y están al corriente de la normalización, para decir en euskera llamar la atención no usan arreta deitu, calco literal, sino atentzioa eman (lit. “dar atención” [algo a alguien]) o [zerbaiti] ohartu [con régimen nor-nori]. Tampoco utilizan el calco literal bere egunean (en su día), sino garai batean, sasoi batean, bere garaian “en una época”, “en un tiempo”, etc. Ni para designar daño(s) colateral(es) emplean el calco literal kalte kolateral, sino zehar-kalte o albo-kalte (lit. “daño indirecto”, “daño de lado”). El primero es más usado, tal vez por influjo de Berria (2006); el segundo es aceptado —junto al otro— por Zehazki. El calco literal epe laburrean (a corto plazo, lit. “en un plazo corto”) es rechazado también, por ir contra los usos tradicionales del idioma. Lo mismo ocurre con el calco literal konpromisozko akordio (acuerdo de compromiso), sustituido por el tradicional hautsi-mautsi bat [con el verbo egin, esp. hacer]. En estos casos y otros el rechazo de los calcos literales es bastante general entre los profesionales de la lengua y hablantes cultos.

2.3. Muchas expresiones metafóricas y metonímicas recientes plantean dudas. Muchos periodistas las usan, algunos diccionarios y corpus las registran y otros no. El calco literal puntu beltz (punto negro), para designar lugar peligroso en la carretera, es rechazado por Berria (2006) que lo sustituye por leku arazotsu o leku arriskutsu, neologismos que no tienen la fuerza de la imagen del calco rechazado por el diario; el diccionario Zehazki propone un calco algo menos literal que puntu beltz: gune beltz (lit. “lugar o zona negra”). En cambio, artaziarena egin (hacer la tijera, lit. “hacer la (figura) de la tijera”), empleado por Berria (2006), parece abrirse camino. Hautestontzietara joan (lit. “ir a las urnas”) es rechazado por el diario; en su lugar propone bozkalekuetara joan (lit. “ir a los lugares de votar”), o bozkatu (votar), como propone Zehazki. Según Berria (2006), el calco literal ke-gortina (cortina de humo) debe ser sustituida por ke laino (lit. “humarada”); en cambio, Zehazki propone kezko hesi (lit. “muro o seto de humo”), junto al anterior. Este último es un neologismo, construido a imitación de las expresión inglesa o francesa (smoke screen, écran de fumée), que refleja la

3 Entre los diccionarios descriptivos mencionaremos, por ser de referencia obligada, OEH de

L. Mitxelena e I. Sarasola, consultable en euskaltzaindia.net. Entre los normativos hemos consultado EH (2007) y Zehazki de I. Sarasola, así como Elhuyar Hiztegia (2006). Entre los corpus, sobre todo Ereduzko Prosa Gaur (véase en la bibliografía).

218 Xabier Alberdi, Xabier Altzibar, Julio Garcia

influencia de la construcción nominal. Ambas construcciones nominales pretenden hacer olvidar la expresión verbal tradicional begietara errauts eman/bota (engañar, lit. “echar humo a los ojos”). El calco alerta gorria (alerta roja, fr. alerte rouge, ing. red alert) no es mencionada en el Libro de Estilo de Berria pero es empleada por periodistas euskaldunes.

2.4. Muchos calcos provienen de la implantación y del abuso de la nominalización en los medios de comunicación en euskera, a imitación de los medios en español; estilo, por cierto, criticado por Berria (2006). Por ejemplo, según este diario, el calco literal sentsazio onak [con verbos izan, edun, eduki] ([tener] buenas sensaciones), expresión utilizada por algunos periodistas y profesionales del deporte, es inadecuada y debe ser es sustituida por la expresión natural ongi sentitu (lit. “sentirse bien”). Otro ejemplo es el calco jatorrizko izendapen, anteriormente mencionado.

2.5. Contra el parecer y proceder de Berria (2006), nos parecen aceptables, por ser de uso internacional, los calcos cultistas como Akilesen orpo (talón de Aquiles), que el diario sustituye por el neologismo ahulune (lit. “punto débil”). Nos parecen aceptables también otras expresiones que el diario rechaza, por ejemplo, argi berdea, colocado con el verbo eman ([dar] luz verde, en el sentido de permitir o dar el visto bueno. Por otra parte, nos parece extraña y no muy aceptable la propuesta de sustituir el calco erróneo kalez jantzitako (lit. “vestido de calle”) por kaleko jantzita para expresar (vestido) de paisano.

Sería más apropiado kaleko jantzian (lit. “en ropa de calle”), como propone Zehazki, o [polizia/soldadu/…] arropan, según la tradición norpirenaica. Un ejemplo de las posiciones encontradas es la locución publiko egin (elevar a conocimiento público, poner en público, lit. “hacer público”), que Berria (2006) rechaza, usando las expresiones generales y tradicionales berri eman, jakinarazi (lit. “dar noticia, hacer saber”). El uso de publiko egin en la administración refleja la influencia del español en el léxico técnico; la posición de Berria (2006), la tendencia purista. 3. Calcos léxico-fraseológicos de ‘locuciones denominativas’

En el caso de lenguas en contacto que se encuentran en una situación de bilingüismo asimétrico, como ocurre con el euskera, el calco se convierte en un mecanismo inevitable y muy importante para la formación de nuevas palabras. Es tal la influencia del calco, que su sombra se extiende más allá de las palabras complejas —derivadas o compuestas— e incide en unidades fraseológicas (Rodríguez González 2005: 180-181): este es el caso de los calcos léxico-fraseológicos que afectan a las locuciones denominativas. Pero, antes de proseguir con los ejemplos de este apartado, expongamos brevemente estos conceptos.

Básicamente, el mecanismo del calco léxico4 (Gómez Capuz 1998) consiste en la traducción de la estructura interna, del esquema o de la forma interna de una palabra compleja extranjera (polimorfemática y semánticamente transparente) a la lengua receptora:

4 Gómez Capuz (1998: 56) propone los términos calco léxico, calco estructural o calco del

esquema; Lázaro Carreter (1981) utiliza la expresión calco del esquema como equivalente de Übersetzungslehnwort. En la literatura sobre el tema aparece también a menudo el término calco morfológico, denominación que considero muy acertada, dado que incide en el nivel morfológico del léxico. No obstante, en esta comunicación he preferido mantener la denominación de calco léxico, para evitar una mayor dispersión terminológica y como muestra de mi deuda con respecto al trabajo de Gómez Capuz.

Calcos fraseológicos en euskera de los medios de comunicación 219

gr. eu-logein> lat. bene-dicere / esp. ben-decir; esp. pre-ver> eusk. aurre-ikusi. Alberdi (2010) ha propuesto denominar calcos léxico-fraseológicos a aquellas expresiones que son traducción de sintagmas terminológicos5: esp. complemento salarial> eusk. alokairu-osagarri; esp. componentes del salario> eusk. alokairuaren osagaiak. Este tipo de calcos léxico-fraseológicos constituyen, de alguna manera, una especie de subcategoría del calco léxico.

Las locuciones prototípicas (estirar la pata, tomar el pelo, salir por peteneras, de plano, a tiro, etc.) tienden a ser radicalmente no composicionales (Piera & Varela, 1999: 4402): es decir, el significado de toda la construcción difícilmente es deducible de la suma de los significados de sus componentes. En este sentido, este tipo de procesos dotados de excepciones y no composicionales difícilmente cabría tratarlos en la sintaxis y deberían ser recogidos en el diccionario.

Así, según una visión muy extendida, la no composicionalidad caracteriza a los elementos del diccionario; y la productividad a la sintaxis. Sin embargo, en el caso de las llamadas por Casares (1950: 214; 172-175) ‘locuciones denominativas’ (nombre + adjetivo: higo chumbo; compuestos: papel moneda…), nos encontramos con combinaciones sintácticas de comportamiento unitario idiosincrásico y muy próximas a lo productivo (oso panda; oso pardo…).

Por otra parte, observamos que entre estas locuciones denominativas se puede establecer una gradación en lo que respecta a la no composicionalidad: en la zona alta de la escala tenemos locuciones como oso panda, que no designa una clase de oso; en la zona baja de la escala tenemos locuciones como oso pardo, que sí designa una clase oso, pero cuyo significado no es la suma de los significados combinados (no todos los osos que son de color pardo entran en la categoría denominativa del oso pardo). Es decir, el criterio de opacidad semántica es el único que permite distinguir la locución denominativa de la combinación ‘nombre + adjetivo’ formada en la sintaxis6.

Por lo tanto, en el caso de las locuciones denominativas nos encontramos en un campo fronterizo. Por una parte, debido a su mayor o menor grado de opacidad semántica, nos remiten a la fraseología y, de hecho, son consideradas unidades fraseológicas (Corpas, 1996: 94-95). Por otra parte, debido a su denominatividad, nos remiten en muchas ocasiones a la terminología: de hecho, cuando pertenecen a un ámbito especializado, son consideradas unidades terminológicas.

5

Gómez Capuz (1998: 40) cita como ejemplos de calco léxico literal expresiones lexicalizadas que son traducción de lexias complejas del francés: femme fatale> mujer fatal, haute couture> alta costura, dernier cri> último grito, lettre de change> letra de cambio, coup d´État> golpe de Estado, mise en scène> puesta en escena…

6 En palabras de Piera y Varela (1999: 4411): “(…) una forma denominativa tiene cuando menos un grado mínimo de no composicionalidad, consistente en que se aplica (en la generalidad de los casos, a nuestro entender) a un subconjunto propio de los posibles referentes de la forma composicional estricta. A esto precisamente se refiere, en las frases nominales, la noción de denominatividad. En consecuencia (comoquiera que en otros aspectos la clasifiquemos), toda forma denominativa debe hallarse recogida en el diccionario, pues su significado debe aprenderse”.

220 Xabier Alberdi, Xabier Altzibar, Julio Garcia

Veamos a continuación algunas de las locuciones denominativas que han sido calcadas al euskera.

(1) Nombre + adjetivo (a) portero automático atezain automatiko (b) cajero automático kutxazain automatiko (c) Juegos Olímpicos Joko Olinpikoak (d) teléfono móvil telefono mugikor

La locución denominativa atezain automatiko (<portero automático) es un calco léxico-fraseológico literal, aceptado prácticamente por todos los diccionarios (HB, Elh., Euskalterm, Labayru). Tan sólo Zehazki se aparta del calco español y propone atezain elektroniko, intentando buscar una solución más internacional (fr. portier électronique, ingl. electronical door opener). El diccionario 3000 propone el calco híbrido irekigailu automatiko (lit. “abridor automático”). En el banco terminológico Euskalterm se le asigna a atezain automatiko la marca de ponderación ‘recomendado’ y a atezain elektroniko la marca ‘aceptado’.

La locución kutxazain automatiko, calco léxico-fraseológico literal de esp. cajero automático, es propuesta por Euskalterm y Elhuyar, frente a kutxa automatiko (lit. “caja automática”), propuesta por Zehazki, Berria (2006), 3000 y Labayru. Tras esta divergencia se observa una actitud más o menos dependiente del modelo español (fr. guichet automatique de banque, ingl. automatic telling machine, bank automatic teller).

En la mayoría de los diccionarios (Elh., 3000, Labayru) se opta por el préstamo Joko Olinpikoak como equivalente de esp. Juegos Olímpicos. Tan sólo Zehazki y Berria se inclinan por el calco léxico Olinpiar Joko. También Euskalterm y el Diccionario Batua indirectamente apoyan la opción olinpiar (HB: olinpiada, olinpiar; Euskalterm: Batzorde Olinpiar, talde olinpiar, estadio olinpiar).

En el caso de la locución denominativa teléfono móvil, la Comisión de Terminología (como se puede ver en Euskalterm) ha optado por el calco léxico telefono mugikor como término recomendado, frente a los términos aceptados eskuko telefono y sakelako telefono (lit. “teléfono de mano” y “teléfono de bolsillo”, respectivamente). Existen aún más variantes (celular y los coloquiales sega-poto, sega-adar). Es de reseñar que el libro de estilo del diario Berria rechaza el calco que ha sido recomendado (telefono mugikor), y en su lugar propone eskuko telefono y sakelako telefono.

4. Calcos de colocaciones Aparte de los calcos fraseológicos referidos a las locuciones, estudiados en los apartados anteriores, en los textos periodísticos escritos en lengua vasca aparecen con cierta frecuencia otro tipo de unidades fraseológicas calcadas del español (principalmente), y que son resultado de la interferencia de éste sobre el euskera. Las unidades fraseológicas a las que nos referimos son las colocaciones.

Como el objetivo de este artículo no es realizar un estudio teórico sobre las colocaciones, ni una clasificación exhaustiva de ellas, sino más bien describir algunos fenómenos de calcos (inadecuados) que afectan a esa clase de unidades fraseológicas en textos periodísticos en euskera, vamos a considerar como colocaciones a las combinaciones que cumplen alguna de las dos definiciones que según Alonso Ramos (2000) se emplean para establecer el concepto de colocación. Es decir, en nuestro estudio consideraremos colocación

Calcos fraseológicos en euskera de los medios de comunicación 221

tanto a las combinaciones frecuentes de palabras en el uso7, como a las combinaciones en la que una palabra (la base de la colocación) exige la presencia de otra (colocativo), escogida de un modo (parcialmente) arbitrario por el hablante, para expresar un sentido dado8.

En cuanto a la distinción que se suele citar en la bibliografía entre colocaciones léxicas y colocaciones gramaticales, en este trabajo se han estudiado exclusivamente colocaciones léxicas; si bien hemos encontrado en el material de investigación construcciones (pocas) que se pueden considerar colocaciones gramaticales o, mejor dicho, calcos erróneos de colocaciones gramaticales (-rekin amaitu = acabar con).

Los calcos de colocaciones que hemos estudiado son considerados erróneos por el Libro de Estilo del diario Berria (Berria 2006). En nuestra opinión, sin embargo, y teniendo en cuenta la información recogida en diccionarios y otras fuentes de consulta, algunos de dichos calcos no se pueden considerar inapropiados o, por lo menos, como veremos a continuación, es dudoso considerarlos como tales. Asimismo, algunas de las construcciones que en dicho libro de estilo se han propuesto en sustitución de los calcos erróneos —o no aceptables—, son por distintos motivos dudosas.

En cuanto a las razones por las que se consideran erróneos dichos calcos, la principal de ellas la encontramos en el elemento base de la colocación: en la mayoría de los casos son unidades léxicas no recogidas en los diccionarios normativos (aunque pueden aparecer en diccionarios de consulta con una acepción que corresponde a un campo determinado de la ciencia), o unidades que si bien están recogidas en los diccionarios carecen del sentido que necesita la colocación; en tales casos el hablante les asigna por medio de un calco semántico el significado necesario para lograr equivalencia entre las dos colocaciones:9.

Veamos a continuación algunos calcos de colocación recogidos en Berria (2006): A- Baselina egin (es “hacer una vaselina”)> Propuesta de Berria (2006): baloia harrotu / baloia loratu (es “bombear el balón”).

La construcción que proponen en Berria (2006) describe sólo en parte el concepto de vaselina definido en RAE: “…disparo suave y de trayectoria muy curva que hace volar el balón por encima de uno o varios jugadores”10. La información que aporta el sintagma preposicional falta en la construcción en euskera. Por tanto, la construcción propuesta, para ser totalmente aceptable, debería incluir la estructura adverbial –ren gainetik (“por encima de”). De hecho, si realizamos una búsqueda en los textos deportivos, veremos que junto a los elementos léxicos baloia (balón) y harrotu / loratu (bombear), aparece siempre la estructura adverbial citada.

B- Entxufea izan (es “tener enchufe”)> Propuesta de Berria (2006): aldaba onak eduki (es “tener buenas aldabas”); otras propuestas: gomendio(a) izan (es “tener recomendación”), ukondo (handia) izan (lit. “tener codo (grande)” .

No encontramos ningún argumento que justifique considerar más adecuada la locución propuesta por Berria, ya que, al igual que la colocación descartada por errónea, es un calco de

7 Piera & Varela (1999: 4412). 8 Alonso Ramos (citada, por Barrios Rodríguez 2005: 707); Alonso Ramos (2004: 150). 9

Al ser traducciones de colocaciones en español, ni los equivalentes léxicos ni los semánticos creados por calco son “transparentes” para vascoparlantes de las comarcas francesas, salvo que en francés utilicen una colocación similar a la colocación en español.

10 El subrayado es nuestro.

222 Xabier Alberdi, Xabier Altzibar, Julio Garcia

una unidad fraseológica del español. Por otra parte, la colocación gomendio(a) izan, propuesta en algunos diccionarios (Zehazki, Elhuyar), si bien es un equivalente semántico válido de la colocación tener enchufe, no pertenece al mismo registro: la colocación en español corresponde a un registro coloquial, mientras que la propuesta para el euskera se emplea en un registro más neutro.

C- Funtzio(e)tako alkatea (es “alcalde en funciones”)> Propuesta de Berria (2006): jarduneko alkatea (…); otras propuestas: funtziotako / funtzioko…, jardunean den…, jardunean den…

Si bien en Berria (2006) es considerado erróneo o inadecuado el uso del complemento funtziotako, su uso está recogido en algunos diccionarios como un equivalente válido de la construcción en funciones; no podemos, por tanto, considerarlo como erróneo. Sin embargo, se observa una tendencia a usar la forma jarduneko, considerada por algunos autores más adecuada.

D- Behin-behineko askatasunean utzi (es “dejar en libertad provisional”)11> Propuesta de Berria (2006): behin-behinean aske utzi (lit. “dejar libre provisionalmente”).

En este caso tenemos una colocación concatenada, cuyo elemento común es la palabra askatasun (“libertad”): behin-behineko askatasuna (“libertad provisional”) + askatasunean utzi (“dejar en libertad”). La colocación behin-behineko askatasuna se considera correcta y es aceptada tanto en diccionarios como en textos de consulta. Por el contrario, la colocación askatasunean utzi es errónea, ya que es un calco innecesario: en euskera se emplea la colocación aske utzi (“dejar libre”) o el verbo askatu (“liberar”). No obstante, hemos observado que en algunas traducciones de textos jurídicos se ha empleado la colocación concatenada considerada errónea.

E- Goizeko lehen ordu(et)an (es “a primera(s) hora(s) de la mañana”)> Propuesta de Berria (2006): goizean goiz (es “por la mañana temprano”)

En relación a esta colocación compleja, no hay coincidencia entre Berria (2006) y otros textos consultados, que consideran adecuada esta colocación. Además, en Berria (2006) no se toma en cuenta que la construcción lehen orduetan (es “a primeras horas”) no sólo se combina con el complemento goizeko (es “de mañana”), sino también con arratsaldeko (es “de tarde”) y con gaueko (es “de noche”). 5. Conclusiones En primer lugar, constatamos en el euskera actual una gran inestabilidad y variación a la hora de proponer equivalentes de diversos fraseologismos de reciente creación.

Constatamos también la importancia y gran influencia que el mecanismo del calco tiene en la creación de palabras; influencia que se extiende a todo tipo de locuciones y colocaciones. En este sentido, es incuestionable el carácter enriquecedor del calco como mecanismo neológico.

Observamos dos tendencias contrapuestas a la hora de acuñar en euskera equivalentes de fraseologismos de creación reciente utilizados en otras lenguas: por una parte, en el lenguaje

11

En Berria (2006) sólo está recogida esta colocación, pero la colocaciones dejar en libertad condicional y dejar en libertad bajo fianza presentan el mismo problema.

Calcos fraseológicos en euskera de los medios de comunicación 223

periodístico y en algunos diccionarios se observa una tendencia al calco literal y una gran dependencia de los fraseologismos del español; por otra parte, en algunos diccionarios y libros de estilo (Zehazki, Berria) se intenta corregir esa tendencia mediante propuestas diferentes.

Las locuciones denominativas nos sitúan en un terreno fronterizo entre la fraseología y la terminología y a la hora de proponer equivalentes vascos de ciertas locuciones denominativas o sintagmas terminológicos se debe tener en cuenta el carácter internacional o no de dichos términos. En este sentido, también en las locuciones denominativas constatamos —tanto por la vía del calco, como por la vía del préstamo— una dependencia notoria con respecto al español (atezain automatiko, kutzazain automatiko, telefono mugikor…). Parece que en algunas de estas opciones prevalece el criterio del uso y se imponen finalmente las variantes más acordes con el modelo del español.

ABREVIATURAS DE DICCIONARIOS Y CORPUS

CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es [21-07-2010]

EH = Sarasola, I. (2007): Euskal hiztegia. Donostia: Elkar. http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/sarasola/sarasola.apl [21-07-2010]

Elh. = Elhuyar, Elhuyar hiztegia http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp [21-07-2010]

EPG = Sarasola, I.: Ereduzko Prosa Gaur. http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/ [21-07-2010]

HB = Euskaltzaindia. Hiztegi Batua, http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua [21-07-2010]

LZI = Ramírez Martínez, J.M. (Zuz.) (2004): Lan Zuzenbidearen ikasgaiak. Bilbo, Deustuko. Unibertsitatea, 2004, 12. argitaraldia, Fco. Javier Arrieta Idiaquez (itzultzailea).

OEH= Michelena, L. (1987-2005): Diccionario general vasco-Orotariko euskal hiztegia. Bilbo, Euskaltzaindia. http://www.euskaltzaindia.net/oeh [21-07-2010]

Zehazki = Sarasola, I. (2005): Zehazki. Gaztelania-euskara hiztegia. Donostia, Alberdania. http://ehu.es/ehg/zehazki/ [21-07-2010].

ZTC = Elhuyar: Zientzia eta Teknologiaren Corpusa (ZTC): http://www.ztcorpusa.net/ [21-07-2010].

224 Xabier Alberdi, Xabier Altzibar, Julio Garcia

6. Bibliografía ALBERDI, X. 2009 “Kalkoen tipología eta eragina gaurko euskarazko neologian”. In:

Etxepare, R.; Gómez, R. & Lakarra, J. A. (eds.), Beñat Oihartabali Gorazarre-Festschrift for Bernard Oyharçabal. Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo” XLIII:1/2: 1-17.

ALBERDI, X. 2010 “A typology of calques. The calquing mechanism in contemporary Basque”. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA) (en prensa).

ALONSO RAMOS, M. 2004 “Elaboración del Diccionario de colocaciones del español y sus aplicaciones”. In: Bataner, P. & Cesaris J. de (eds.), De Lexicograhia. Actes del I Simposium internacional de Lexicografía, Barcelona: IULA / Edicions Petició: 149-162.

ALONSO RAMOS, M. & SANROMÁN VILAS, B. 2000 “Construcción de una base de datos de colocaciones léxicas”. Procesamiento del lenguaje natural, 26 (sept.): 97-98.

BARRIOS RODRÍGUEZ, M. 2005 “El aprendizaje de las colocaciones del español: CALLEX, una propuesta multimedia” [en linea]. In: Actas del XVI congreso ASELE. Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/ 16/16_0701.pdf> (consulta: 26 de mayo de 2010).

BERRIA 2006 Estilo Liburua. Donostia. CASARES, J. 1950 [reed. 1992] Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC. CORPAS PASTOR, G. 1997 Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. GÓMEZ CAPUZ, J. 1998 “El Préstamo Lingüístico”. Revista Cuadernos de Filología. Anejo

nº XXIX, Valencia: Universitat. EUSKO JAURLARITZA-GOBIERNO VASCO 2008 IV. inkesta soziolinguistikoa. 2006.

Vitoria-Gasteiz. LÁZARO CARRETER, F. 1981 Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos. PIERA, C. & VARELA, S. 1999 “Relaciones entre Morfología y Sintaxis”. In: Bosque, I. y

V. Demonte, Gramática Descriptiva de la Lengua Española: 4367-4422. RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. 2005 “Calcos y traducciones del inglés en el español actual”.

In: Fuertes Olivera, P. Lengua y sociedad. Investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: Universidad: 177-191.

LA PHRASÉODIDACTIQUE DU FRANÇAIS, UN SIÈCLE DE VIE: DE CHARLES BALLY À AUJOURD’HUI1

Mª Isabel González Rey

Université de Saint-Jacques-de-Compostelle

Abstract: The process of learning a foreign language implies the acquisition of idioms for an active use. The way to learn them is practising through exercises and not based on mere memorization. But the problem is that most language teachers are unaware of the importance of these word combinations in the acquisition of L2. So it is necessary to develop awareness among language teachers and to propose new ways to learn phraseology from the beginning of the acquisition process. We present here a study on the building up of phraseodidactics as a complete scientific field, taking as a starting point Charles Bally’s work Traité de Stylistique française (vol. II, 1909).

Key words: Foreign language teaching; phraseology, phraseodidactics

1. Introduction

La phraséodidactique en est encore aujourd’hui à chercher sa place dans l’enseignement des langues vivantes. Bien qu’un siècle se soit écoulé depuis le premier volet d’exercices sur les figés du français, réalisé par Charles Bally en 1909 dans son volume II Traité de Stylistique française, cette partie de la langue, pourtant incontournable pour une maîtrise langagière réelle et profonde, reste toujours à l’écart dans les programmes d’enseignement des langues, quelles soient maternelles ou étrangères. Dans cette étude, nous en chercherons la cause en analysant tout d’abord les éléments constitutifs d’une discipline en quête d’identité pour en arriver aux aspects appliqués de la phraséodidactique, du point de vue des concepteurs de méthodes, en remontant le cours de l’histoire, depuis les premiers manuels d’exercices jusqu’à ceux d’aujourd’hui.

2. Une discipline en quête d’un nom et d’un domaine

La nécessaire consolidation de la phraséodidactique en tant que discipline à part entière dans le domaine de la didactique des langues vivantes lui exige d’avoir des éléments constitutifs solides permettant son identification en tant que telle. Pour ce faire, il convient de commencer par le nom qui lui est attribué et par les fonctions qui lui sont assignées.

Le terme, d’origine germanique (phraseodidaktik), s’est consolidé grâce aux travaux de Peter Kühn2, et il est passé dans les différentes langues de l’Europe de l’Ouest sous la forme

1 Cet article s’encadre dans le projet de recherche intitulé "Adquisición de la competencia

idiomática y discursiva del francés lengua extranjera en contexto español: Elaboración de un corpus textual bilingüe con fines didácticos" (code FFI2010-15092), soutenu par le Ministerio de Ciencia e Innovación espagnol.

2 Peter Kühn (1985): "Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert. "Jemandem auf die Finger gucken in einer Bundestagsrede", Sprache und Literatur in Wissenschaft und

226 Mª Isabel González Rey

agglutinée de “fraseodidáctica" pour l’espagnol, de “phraseodidactics" pour l’anglais ou de “phraséodidactique" pour le français3. Toutefois, de ces trois langues, l’espagnol a été la seule à adopter sans réserve le terme allemand par l’usage naturel qu’en ont fait, dès le départ, les phraséologues espagnols Pablo Larreta Zulategui4 et Gloria Corpas Pastor5 dans leurs œuvres de 2001 et 2003, respectivement. Par ailleurs, l’article publié par Stefan Ettinger en 2008 dans la revue Cadernos de Fraseoloxía Galega6 a également contribué à diffuser le terme, non seulement pour l’espagnol mais aussi pour le galicien. Aujourd’hui, il est employé tout naturellement dans ces deux langues. Par contre, en ce qui concerne l’anglais et le français, le mot y a été introduit par le biais de certaines contributions de spécialistes allemands ou russes7, ou de références aux travaux de phraséologues étrangers. Ces références démontrent que le terme est bien employé, mais qu’il existe encore certaines réticences à son égard. Faut-il en déduire un parti pris par rapport à ce qu’il représente? Pour répondre à cette question, il convient d’analyser les fonctions qui peuvent être attribuées à la discipline qu’il désigne. En effet, les interprétations possibles à ce faible indice d’emploi du terme "phraséodidactique" en anglais et en français peuvent être diverses: 1) les phraséologues anglophones et francophones prêtent encore peu d’attention à la phraséologie appliquée à la didactique des langues; 2) la phraséologique en didactique des langues vivantes se réduit encore à une question lexicale pour beaucoup de didacticiens; 3) l’approche phraséologique à l’acquisition d’une langue se situe dans une zone floue, à mi-chemin entre la didactique et la psychologie, et ne semble occuper aucune place particulière; 4) une simple méconnaissance du terme serait en cause.

À la première des interprétations, nous pourrions répondre que les ouvrages les plus récents rendent bien compte d’un manque d’intérêt évident de la part des phraséologues les plus réputés8. Si nous consultons l’ouvrage cité ci-dessus (Harald Burger et alii 2007), nous

Unterricht 16, pp. 37-46; (1987): "Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel", Fremdsprachen Lehren und Lernen 16, pp. 62-79; (1992): "Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF", FluL. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 21, pp.169-189.

3 Cependant, dans bien des pays, ni le terme ni la discipline ne sont encore très connus. 4 Juan Pablo Larreta Zulategui (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español.

Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Peter Lang, Frankfurt am Main.

5 Gloria Corpas Pastor (2003): Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert.

6 Stefan Ettinger (2008): "Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación", Cadernos de Fraseoloxía galega, 10, pp. 95-127.

7 Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn &. Neal R Norrick (2007): An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Voir plus précisément le chapitre XVI dans le 2e volume.

8 Nous tenons à souligner qu’il existe un grand nombre de phraséologues et de didacticiens qui s’intéressent à la didactique de la phraséologie française ou anglaise, mais qui travaillent souvent de façon isolée et dont les travaux sont méconnus.

La phraséodidactique du français... 227

pouvons constater que, sur deux volumes réunissant un total de 96 contributions, seulement 4 traitent "the often neglected field of phraseology in first and second language teaching" (Foreword: XVI), dont celle de Stefan Ettinger9, entre autres. Le dernier colloque d'Europhras reflète lui aussi cet état des faits: sur presque 200 interventions, seulement 5 sont centrées sur la didactique de la phraséologie. Il n’est donc pas étonnant que ni le terme ni la discipline ne soient très connus.

La deuxième des interprétations nous semble également possible, vu que l’enseignement des figés se pose généralement aux enseignants en termes d’approche lexicale dans les méthodes qui leur sont offertes, au même rang que le vocabulaire à apprendre10. Certains didacticiens se rangent aussi à cet avis, comme l’indiquent les propos de Cristelle Cavalla (2009) "l’enseignement du lexique (unités simples et unités polylexicales que sont les éléments phraséologiques) (c’est nous qui soulignons) doit aboutir non seulement à une reconnaissance des éléments, mais à une utilisation appropriée de ceux-ci". Or cet abord modifie la donne, car il place la phraséologie au même niveau que les lexèmes (ce qui reviendrait à dire que la phraséologie fait partie de la lexicologie), au lieu d’aider à considérer la phraséologie comme un domaine à part, à mi-chemin entre le lexique et la syntaxe. Dans ce sens, il existe des didacticiens qui refusent la séparation traditionnelle entre lexique et grammaire dans l’enseignement des langues étrangères et qui considèrent les unités phraséologiques comme des unités lexico-grammaticales. C’est le cas de Krista Segermann (2005: 2) qui affirme:

Puisque l’enseignement des langues vivantes vise à la communication verbale, voire à l’usage de la langue dans des situations communicatives, la phraséologie qui elle aussi part de l’usage et non du système est un allié naturel de la didactique communicative11.

En ce qui concerne la troisième interprétation, il nous faut signaler également que nombre de phraséologues qui se penchent sur la didactique de la phraséologie l’abordent aussi sous l’angle psycholinguistique, tenant compte ainsi du processus d’apprentissage mis en place lors de l’acquisition de la langue. C’est le cas des travaux de Florence Detry qui allie les recherches en phraséologie, psycholinguistique et didactique des langues pour proposer une méthodologie "spécialement adaptée au processus d’apprentissage idiomatique" (2008: 206), appliquée au cas du FLE. Elle distingue donc les trois disciplines et cherche à les concilier dans sa proposition méthodologique.

Quant à la quatrième interprétation, elle nous semble la plus probable vu les dénominations choisies par les phraséologues les plus intéressés par la didactique de la

9 Stefan Ettinger (2007): "Phraseme im Fremdsprachenunterricht", in Burger, Dobrovol’skij,

Kühn & Norrick (eds.): 893-908. 10 Cf. González Rey 2005. 11 Malgré cette défense de la phraséologie dans l’enseignement des langues vivantes,

Segermann place la didactique au dessus de tout domaine: "Il reste cependant à constater qu’une simple application des résultats de la recherche en phraséologie n’est pas possible. La didactique se doit – et a le droit – d’élaborer ses propres catégories puisque la perspective didactique est profondément différente de la perspective linguistique – même phraséologique" (Ibidem, p. 2).

228 Mª Isabel González Rey

phraséologie. Ainsi G. Gréciano (1984)12 est pour un "apprentissage des unités phraséologiques", J.-P. Colson (1992)13 fait l’ébauche "d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère", I. Mel’čuk (1993)14 analyse "le rôle de la phraséologie dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère", D. Català et M. Mellado (2001 et 2004)15 se penchent sur "les applications pédagogiques" et le "processus d’acquisition" des expressions figées. Aucun d’entre eux n’emploie le terme de phraséodidactique, par simple méconnaissance, les travaux des tous premiers coïncidant dans le temps avec ceux qui commencent à en faire la diffusion (voir infra), les derniers se trouvant éloignés d’eux dans l’espace.

De cette analyse des interprétations données au faible indice d’emploi du terme "phraséodidactique", il s’ensuit que la didactique des figés n’est généralement pas considérée comme centrale mais marginale dans l’enseignement des langues vivantes. C’est pourquoi il convient de revenir sur les principes qui gouvernent cette discipline depuis ses origines afin de lui accorder la place qui lui revient de nos jours.

3. L’histoire de la phraséodidactique

L’état actuel de la recherche en phraséodidactique révèle que c’est en 1900 qu’est née la première tentative d’enseignement des figés, dans un petit manuel français-allemand sur les idiotismes et les proverbes de la conversation allemande rédigé par Alfred (-Victor-Marie) Martin et Francis Leray16. Pour St. Ettinger17, ce petit manuel "shows that phraseology was already being taught with a surprisingly modern approach in a book on French-German vocabulary at the turn of the century " (Ettinger, 2010, abstract). Dans son article, l’auteur se penche sur ce petit ouvrage phraséologique qui réunit des phrasèmes dans un ordre onomasiologique, mais dont la portée didactique n’a eu aucune influence sur l’évolution de la

12 Gertrud Gréciano (1984): "Pour un apprentissage des unités phraséologiques", Nouveaux

Cahiers d’Allemand, 2; 95-113.13 Jean-Pierre COLSON (1992): "Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère", in Terminologie &Traduction, 2/3, pp. 165-179.

13 Jean-Pierre COLSON (1992): "Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère", in Terminologie &Traduction, 2/3, pp. 165-179.

14 Igor Mel’čuk(1993): "La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère", Revue de Linguistique Appliquée, 92, pp. 82-113.

15 Dolors Català & Matías Mellado (2001): "Les expressions figées: applications pédagogiques", Repères et applications en didactique des langues, ICE Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 211- 222 ; (2004): "Les expressions figées: processus d’acquisition", Studies in Contrastive Linguistics, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 95-103.

16 Alfred (-Victor- Marie) Martin & Francis Leray (1900): Exercices sur les Idiotismes et les proverbes de la conversation allemande, classés suivant le plan des Mots allemands groupés d'après le sens de MM. Bossert et Beck. Paris: Hachette.

17 Stefan ETTINGER (2010): "Phraseologie und Wortschatzerwerb. Anmerkungen zu A. Martin und F. Leray: Les idiotismes et les proverbes de la conversation allemande. Paris 1900", in: FLuL39. (à paraître)

La phraséodidactique du français... 229

phraséodidactique. Neuf ans plus tard, l’œuvre de Charles Bally, publiée à Paris, fait son apparition sur le marché français et change le cours de l’histoire.

3.1. Charles Bally, le grand précurseur

Pour retracer l’histoire de la didactique de la phraséologie française, il nous faut donc nous remonter à 1909, – donc un siècle en arrière –, jusqu'au Traité de Stylistique française, vol. II, de Charles Bally, où figurent les premiers exercices systématisés pour l’apprentissage des expressions figées du français. Connu pour son rôle d’éditeur du Cours de Linguistique Générale de son maître, Ferdinand de Saussure, en collaboration avec Albert Sechehaye, Charles Bally (1865-1947) s’est surtout distingué pour ses travaux sur la stylistique18. Mort à l’âge de 82 ans, il a consacré toute sa vie à l’étude et à l’enseignement de la langue française, notamment à des apprenants germanophones. D’origine suisse, il a d’abord réalisé des études en Lettres Classiques à Genève et un doctorat à Berlin qui a abouti sur une thèse soutenue en 1889. Après avoir été précepteur chez la famille royale grecque pendant 4 ans, il est retourné à Genève où il a fini, après plusieurs parcours d’enseignement, par occuper la chaire de Ferdinand de Saussure à l’Université. Malgré sa grande réputation comme linguiste, sa condition de père de la phraséologie19 n’est guère remarquée que dans le cercle restreint des phraséologues et son rôle dans la naissance de la phraséodidactique française est à peine signalé, même entre ces derniers.

En tant que linguiste et enseignant de français langue étrangère il fut, en effet, conscient des difficultés que représentaient les séquences figées pour l’apprenant qui butait contre la non-compositionnalité des termes. C’est dans le second volume du Traité de Stylistique française qu’il a introduit des exercices visant la mise en place d’une compétence active des unités phraséologiques chez des apprenants étrangers. Ce livre comprend 293 exercices distribués en 7 parties qui reprennent les tendances linguistiques et les procédés de méthode exposés dans le premier volume du Traité de Stylistique française, visant à "donner une connaissance à la fois vivante et plus rationnelle du français d’aujourd’hui" (Avant-propos, p. V). À l’intérieur de chaque partie, les exercices sont regroupés dans des ensembles organisés parfois en chapitres, qui sont à leur tour structurés en sous-ensembles (parties I et II), parfois en diverses unités portant dans l’intitulé soit l’objet d’étude soit la consigne de travail (partie II à VII), d’où une certaine confusion. L’auteur commence par faire une différence entre les mots simples et les groupes de mots dans la première partie, consacrée à la "Délimitation des faits d’expression". En effet, celle-ci est composée de deux chapitres, l’un consacré à un entraînement sur les mots (pp. 1-43) et l’autre sur les groupes phraséologiques (pp. 43-74). Sur un total de 71 exercices, 36 (ex. 35 à 71) concernent ce que Charles Bally nomme:

18 Cf. Jean-Louis Chiss (éd.) (2006): Charles Bally (1865-1947). Historicité des débats

linguistiques et didactiques: stylistique, énonciation, crise du français. Leuven: Peeters, coll. Bibliothèque de l’Information Grammaticale, 62.

19 Actuellement cette paternité est remise en question par plusieurs spécialistes, tel que Vilmos Bárdosi (sous presse, Cadernos de Fraseoloxía Galega, nº 12), qui la font remonter à Michel Bréal (cf. Michel Bréal (1893): De l’enseignement des langues vivantes. Conférences faites aux étudiants en lettre de la Sorbonne. Paris: Hachette).

230 Mª Isabel González Rey

- les "séries d’intensité", construites sur la combinaison d’un adjectif ou d’un adverbe d’intensité et d’un nom, telles que une envie folle, un éclat éblouissant, refuser catégoriquement, un danger imminent, un remède efficace;

- les "séries ou périphrases verbales", c’est-à-dire des constructions verbales correspondant à des verbes simples de sens analogue, comme les suivantes: former un projet = projeter; tirer vengeance de = se venger de; arriver à terme = être achevé; arracher des pleurs = faire pleurer; fermer les yeux = être indulgent;

- les "unités phraséologiques", c'est-à-dire des locutions en tous genres: verbales (prendre la mouche), nominales (un tête-à-tête), adjectivales (vieux jeu), adverbiales (à tue-tête), prépositionnelles (en dépit de), phrastiques (Vous me la baillez belle !), parémiques (À quelque chose malheur est bon); ou encore des clichés (l’astre du jour = le soleil).

Dans les parties suivantes, les exercices mélangent ensuite ces deux moyens d’expression, bien que l’auteur signale de temps en temps ceux qui sont exclusivement consacrés aux groupes phraséologiques. Ceux-ci sont en effet étudiés dans la deuxième partie pour leur identification en contexte à l’exercice 88 (p. 102); dans la troisième partie pour leur sens non compositionnel à l’exercice 100 (pp.117-118); dans la quatrième partie pour leur caractère affectif aux exercices 120 et 122 (pp. 143-146) ou leur valeur imagée aux exercices 124 à 136 (pp. 147-160), sans toutefois les nommer expressément; dans la cinquième partie pour leurs effets dit "par évocation" et qui réfèrent aux deux codes écrit-oral aux exercices 142 et 143 (pp. 165-166), aux différents niveaux de langue (langue familière, ex. 144, p.167-168; technique, ex. 145 à 149, pp. 168-172; administrative, ex. 150 à 152, pp. 172-174; autres occupations et métiers, ex.153, pp. 174-175; littéraire, ex. 154 à 158, pp. 175-181); dans la sixième partie pour leur intonation aussi bien dans les phrases exclamatives qu’interrogatives aux exercices 164 et 165 (pp. 190-196); et enfin dans la septième partie pour leur usage dans la langue parlée et familière aux exercices 178 à 181 (pp. 204-208), et 184 (p. 211-212). Ce groupe de 39 exercices épars qui, ajoutés au 36 cités antérieurement, font 75 au total, soit un peu moins d’un tiers sur l’ensemble des exercices du volume, nous donne une idée de l’importance que revêtait l’acquisition de la phraséologie française aux yeux du professeur suisse. Par ailleurs une analyse plus fine du reste des exercices révèle que la plupart sont composés d’expressions figées mêlées aux termes simples.

Cela dit, cet ouvrage offre bien d’autres aspects innovants dignes d’être signalés. D’une part, la présence des introductions aux parties, aux chapitres ou aux unités, des remarques et des NB. à la fin de certains exercices, constituent une sorte de guide pédagogique, aussi bien pour l’enseignant dans son enseignement que pour l’apprenant dans son entraînement20. Ces précisions font écho aux points essentiels exposés dans le volume I du Traité, permettant au lecteur curieux non seulement de les réviser mais aussi de mieux les comprendre. D’autre part, au terme de l’ouvrage, se trouve un répertoire (dit Tableau synoptique) de termes accompagnés de leurs principaux synonymes, tous ordonnés dans des rubriques notionnelles (10 au total) dont le titre et le corps contiennent aussi les termes opposés. La fonction principale de ce répertoire est de donner une vue d’ensemble, mais il est aussi utile pour la réalisation de certains exercices qui en recommandent la consultation (cf. ex. nº 78). L’auteur

20 Cet ouvrage vise un apprentissage en milieu scolaire, et non un auto-apprentissage, car le

manque de corrigés demande la présence de l’enseignant auprès de l’apprenant.

La phraséodidactique du français... 231

signale d’ailleurs (p. 98) qu’il convient d’abord d’en posséder les grandes divisions21 "de manière à prévoir approximativement dans quel groupe restreint de notions se trouve le terme d’identification cherché ", avant de procéder ensuite à la réalisation des exercices.

En définitive ce volume représente bel et bien le point de départ de la didactique de la phraséologie française enseignée à des allophones dans le but d’en faire des usagers bilingues, une maîtrise que le Cadre Commun de Référence des Langues situe actuellement au niveau C222. Par ailleurs sa triple fonction, en tant que livre d’exercices, guide pédagogique et glossaire didactique, en fait un ouvrage de référence obligatoire pour tous ceux qui chercheront à construire d’autres outils d’entraînement à la phraséologie d’une langue vivante.

3.2. La phraséodidactique en Français Langue Étrangère

Après Charles Bally, il nous faudra attendre le derniers tiers du XXe siècle pour voir apparaître les premiers ouvrages d’exercices entièrement consacrés aux expressions figées françaises. Ceux-ci font leur apparition d’abord sous l’initiative de professeurs de FLE professant leur enseignement dans les pays de l’Est, tels que l’enseignante roumaine Aristiţa Negreanu (1972)23 et l’enseignant hongrois Vilmos Bárdosi (1983)24. D’autres situés plus à l’Ouest se sont également lancés sur cette voie, comme le professeur allemand Stefan Ettinger25, aujourd’hui à la retraite après plus de trente ans consacrés à l’enseignement de la phraséodidactique du français26.

21 L’auteur est conscient du caractère arbitraire de la classification des termes placés sous les

rubriques signalées, ainsi que des dimensions du répertoire lui-même, excessives pour les uns, trop restreintes pour les autres, selon les attentes de chacun.

22 Cf. González Rey 2006. 23 Aristiţa Negreanu (1972): Expresii uzuale in franceza moderna, Ed. Stiintifica; Exercices

sur les expressions idiomatiques françaises. Editura didactică şi Pedagogică Bucureşti (1979).

24 Vilmos Bárdosi (1983): Les locutions françaises en 150 exercices. Egységes jegyzet, Budapest: Tankönyvkiadó. D’autres ouvrages sont venus compléter ce premier livre, tels que: De fil en aiguille. Kalandozás a francia szólások világában, Budapest: Tankönyvkiadó (1986); et De fil en aiguille (1000 locutions françaises et leurs équivalents en hongrois. Recueil thématique et livre d’exercices), Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Francia Nyelv és Irodalom Tanszék (1995); ce dernier a même fait l’objet d’une nouvelle édition en 2010, publiée chez Tinta Könyvkiado (Budapest) et d’une adaptation à l’allemand par l’auteur et d’autres spécialistes allemands: Vilmos Bárdosi, Stefan Ettinger & Cécile Stölting (2003): Redewendungen Französisch/deutsch. Thematisches Wörter-und Übungsbuch (1ère éd. 1992), 3e édition, Tübingen : A. Francke Verlag.

25 Stefan Ettinger (1992) : "Techniques d’apprentissage des expressions idiomatiques" in Gilles Dorion, Franz-Joseph Meissner, János Riesz et Ulf Wielandt (éds.), Le français aujourd’hui - une langue à comprendre - französisch heute. Mélanges offerts à Jürgen Olbert, Frankfurt am Main: Diesterweg, pp. 98-109; (1998): "Einige Überlegungen zur Phraseodidaktik" in Wolfgang Eismann (éd.), EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie

232 Mª Isabel González Rey

En France c’est le livret de Robert Galisson, Les expressions imagées27, qui détient le mérite d’être le premier à avoir rapproché l’enseignement des expressions figées françaises à un public allophone en 198428. De ce point de vue, son importance est considérable car il a réussi à introduire la phraséologie dans la didactique des langues vivantes. Cette initiative cependant n’a pas été reprise par les grandes maisons d’éditions qui continuent à ignorer la didactique spécifique des figés, se limitant, encore aujourd’hui29, à introduire quelques exercices éventuels dans les livres d’entraînement des méthodes FLE, à la rubrique du lexique30.

Or la plupart de ces auteurs ont complété leurs livres d’exercices au moyen de dictionnaires didactiques visant l’acquisition des figés chez les apprenants de FLE. Ainsi, Vilmos Bardosi, qui annonçait déjà en 1983 la nécessité de rédiger un dictionnaire phraséologique onomasiologique qui facilite l’apprentissage des phrasèmes aux apprenants de langue étrangère31, en a réalisé plusieurs (cf. note en bas de page nº 24). Robert Galisson en a fait de même en produisant en 1984 son dictionnaire onomasiologique de production et de compréhension des expressions imagées permettant la mise en place d’une compétence active et passive des figés chez les étudiants32.

Plus de vingt ans se sont écoulés depuis l’initiative prise par ces spécialistes, et la phraséodidactique française en a profité à peine. Au vu des pratiques de classe hétérogènes qui découlent de ce manque de matériel spécifique à la didactique des figés du français, nous avons donc entrepris d’élaborer une méthode cherchant à pallier le vide qui caractérisait ce domaine jusqu’à présent, méthode intitulée "Le français idiomatique"33. Structurée en deux

im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Bochum: Brockmeyer, pp. 201-217; (2001): "Vom Lehrbuch zum autonomen Lernen. Skizze eines phraseologischen Grundkurses für Französisch" in Martine Lorenz-Bourjot et Heinz-Helmut Lüger (éds.), Phraseologie und Phraseodidaktik, pp. 87-104.

26 Voir son site : www.ettinger-phraseologie.de 27 Robert GALISSON (1984): Les expressions imagées, Paris, Clé International. Centré sur un

type concret de figés, à savoir les expressions métaphoriques formant une image sensible et concrète, ce matériel présente des exercices visant la compréhension et la production de ces unités polylexicales chez les étudiants de FLE.

28 En 1983, il avait déjà fait référence à cette problématique dans le chapitre intitulé "Pour une méthodologie de l’accès aux locutions figuratives en français, langue maternelle et étrangère" in Des mots pour communiquer. Paris, Clé International, chap. III, pp. 87-158.

29 Une étude récente menée par Claire Nicolas (2008) sur l’analyse comparée de 12 méthodes de FLE, 6 d’entre elles apparues après 2001 et se réclamant du Cadre Européen Commun de Référence, révèle que ces dernières n’avaient introduit aucun changement significatif vis-à-vis des expressions figées.

30 L’analyse réalisée dans un travail de 2005 sur le matériel pédagogique employé pour la didactique du FLE nous avait déjà amenés à cette conclusion. Voir González Rey 2005.

31 Vilmos Bárdosi (1983): "La rédaction d’un dictionnaire onomasiologique de locutions: esquisse d’une problématique", in Annales Universitatis Budapestinensis, Sectio Philologica Moderna, 14, pp. 97-106. Il s’est inspiré, pour cela, des travaux de Julio Casares.

32 Robert Galisson (1984): Dictionnaire de Compréhension et de Production des expressions imagées. Paris : Clé International.

33 Cette méthode est incorporée dans González Rey 2007.

La phraséodidactique du français... 233

niveaux (débutant et intermédiaire), elle comprend 160 exercices accompagnés de corrigés et d’un glossaire à la fin de l’ouvrage34. Si nous le comparons au livre d’exercices de Charles Bally, nous y retrouvons les trois parties qui définissaient ce dernier: des exercices entièrement consacrés aux différentes unités phraséologiques, des commentaires pédagogiques (regroupés dans un chapitre placé au début) et un répertoire qui se veut, lui aussi, synoptique, sans chercher l’exhaustivité. Cet ouvrage ne prétend pas cependant rivaliser avec celui du maître, bien au contraire. Il n’est qu’une ébauche d’outil didactique, dans l’attente de ce qui devra se faire un jour nécessairement d’une façon plus rigoureuse, dans le cadre d’une phraséodidactique bien constituée.

4. Conclusions

En tant que domaine revendiqué par les phraséologues et les didacticiens, la phraséodidactique est un domaine qui cherche sa place comme discipline appliquée relevant des principes théoriques de la phraséologie35. Il ne s’agit pas d’une simple approche à l’intérieur de la didactique des langues vivantes, mais d’un champ propre d’application qui doit tenir compte des résultats actuels de la linguistique, de la psychologie et de la didactique des langues vivantes. Bien qu’il existe, comme le signale Stefan Ettinger (2008), une division entre didacticiens "phraséophiles" (pour qui l’acquisition de la phraséologie de la langue enseignée comme étrangère est indispensable pour en posséder une bonne maîtrise) et didacticiens "phraséophobes" (qui estiment qu’il s’agit d’une partie tout à fait superflue)36, il convient de souligner l’intérêt manifeste des apprenants pour cette partie de la langue, comme le démontre une étude réalisée par John I. Liontas en 200237. Nous en déduisons que les expressions figées représentent bel et bien des éléments essentiels dont l’acquisition est vivement appréciée par les apprenants et dont l’enseignement peut, par conséquent, accroître le niveau général de motivation en cours de langue étrangère. De ce fait, il nous revient, comme enseignants de FLE et phraséodidacticiens, de suivre les pas de Charles Bally qui a eu le mérite d’avoir pris les devants, un siècle en arrière, en tant que précurseur de la phraséodidactique du français.

34 Pour une analyse de ce matériel, voir González Rey 2010. 35 Cf. González Rey 2004. 36 Cf. Ettinger 2008: 97. Actuellement il serait plutôt enclin à réduire cette distinction aux

locutions figurées (par ex. "mettre les petits plats dans les grands"), car il estime que les formules routinières ou les collocations font déjà partie intégrale de l’enseignement d'une langue étrangère.

37 Sur 60 étudiants nord-américains en LE (langue étrangère): "[…] the majority of them (75%, or 45 participants) want idioms to become an integral part of their language and culture training, given the many benefits associated with learning and using idioms in the real world" (Liontas 2002: 298).

234 Mª Isabel González Rey

5. Bibliographie

BALLY, Ch. 1951 [1909] Traité de Stylistique française, vol. I et II. 3e édition, Genève: Librairie Georg & Cie /Paris: Klincksieck.

CAVALLA, C. 2009 "La phraséologie en classe de FLE". Les Langues Modernes, 1/2009 "Enseigner et apprendre le lexique". http://www.aplv-languesmodernes.org

DETRY, F. 2008 "Pourquoi les murs auraient-ils des oreilles?: Vers un apprentissage par l’image des expressions idiomatiques en langue étrangère". Synergies Espagne, 1: 205-218.

GONZÁLEZ REY, M. I. 2004 "A Fraseodidáctica: un eido da fraseoloxía aplicada". Cadernos de Fraseoloxía Galega, nº 6, 2004: 113-130.

GONZALEZ REY, M. I. 2005 "L’espace réservé à la phraséologie dans la didactique du FLE". In: Servent Ramos, Á. (éd.), Espace et Texte dans la culture française, Alicante: Université d’Alicante, T. III: 1421-1439.

GONZALEZ REY, M. I. 2006 "A Fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia paras as linguas". Cadernos de Fraseoloxía Galega, 8: 123-145.

GONZALEZ REY, M. I. (ed.) 2007 La didactique du français idiomatique. Cortil-Wodon (Belgique): InterCommunications & E.M.E.

GONZALEZ REY, M. I. 2010 "La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement". La Clé des Langues. Lyon: ENS LSH/DGESCO.

http://cle.ens-lyon.fr/50293376/0/fiche___article/ LIONTAS, J. I. 2002 "Exploring second language learners’ notions of idiomaticity". System,

30: 289-313. NICOLAS, C. 2008 Didáctica de las locuciones verbales francesas en clase de FLE (nivel

intermedio) para estudiantes adultos. Mémoire de DEA (dir. J. Sevilla Muñoz). Madrid: Universidad Complutense (inédit).

SEGERMANN, K. 2005 "Les unités phraséologiques comme unités d’apprentissage dans l’enseignement du français langue étrangère". Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, vol. 31, nº2-4: 233-245.

THE TRANSLATION OF METAPHORICAL AND METONYMIC COLOR PROVERBS AND IDIOMS: POINTS OF CONTACT AND DEPARTURE

Silvia Molina, Universidad politécnica de Madrid UPM, Madrid

Eduardo de Gregorio, UCLM, Madrid Abstract: This article presents an overview of the metaphoric and metonymic conceptualizations using these colors, black and white, based on rich cross- linguistic empirical data from the BNC and Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). The general research question is: how and to what extent is culture actually shown in metaphors and metonymies related to black and white and their Spanish counterparts negro and blanco? . To answer this question, Piraiinen’s taxonomy (2007:209) is used, in order to analyze different kinds of cultural phenomena from a qualitative point of view. In this paper, Lakoff and Johnson’s (1980) definition of metaphors is adopted. Metonymy relies instead on the juxtaposition of adjacent cognitive domains without the transfer of properties from one to the other but both may work together to capture meaning (Geeraerts, 2002). Our approach is data-driven. Color-based metaphors and metonymies are identified manually using the Standard Pragmatic Model of Metaphor Comprehension. This implies judgments about situations and truth and has been used for the identification of conceptual metaphor (Charteris Black, 2004:36). The contrastive corpus consists of all color expressions containing black and white in the BNC and the CREA in order to check out the similarities and divergences in use in both Spanish and English phraseology. The aim is to provide empirical evidence of how metaphorical meanings are expressed in lexical patterns. Key words: color metaphors; idiomatic translation; phraseological chromatism.

. 1. Black and white in the BNC and CREA: Results and Discussion Prior to the study of our corpus data, we would like to illustrate a general argument: color expressions encode cultural information which is grounded in a so-called ‘common European Heritage’. Colour phrasemes are made up by idioms originating from identifiable textual sources. Hence, it is not surprising that both cultures share common values in the use of black and white metaphors (good- white; bad-black). However, a more detailed analysis of these colors in terms of cultural components will provide the starting point for revealing some relevant aspects of the English and Spanish world view.

The following kinds of cultural phenomena underlie color phrasemes (Piirainen 2007: 209-219): a) Intertextual phenomena based on textual dependence. This group is made of phrasemes whose image components can be traced back to identifiable textual sources. b) Fictive conceptual domains are based conceptually on pre-scientific views of the world such as folk belief, superstitions or old folk medicine. c) Cultural symbols usually manifest themselves in one single key constituent that contains the relevant cultural knowledge (as opposed to the phraseme as a whole). d) Aspects of material culture e) Culture-based interactions

236 Silvia Molina & Eduardo de Gregorio

This is an umbrella term to group phrasemes whose underlying cultural knowledge is related to social experiences and behaviors revealing cultural models within a given community such as gestures, gender specifics or recommendations. Let us look now how her model works in our corpora: a) Intertextual phenomena Burger (1991:17-8) used this term to refer to the relationship between phrasemes and identifiable textual resources of various types: written texts, quotations from poetry, folk tales, songs, etc.

Black is used in the Bible to describe the color in the middle of the night (Proverbs 7:9); diseased skin (Job 30:30); healthy hair (Song of Solomon 5:11; Matthew 5:36); the sky (Jeremiah 4:28); the darkening of the sun and the moon (Joel 2:10); horses (Zechariah 6:2; Revelation 6:5); and marble (Esther 1:6). b) Fictive conceptual domains They refer to old folk theories and pre-scientific or fictive conceptions of the world –including religion, superstition, common belief, etc.

There are also clear differences in idioms and collocations in other fictive conceptual domains as shown in examples b.1, b.2 and b.3: b.1) There is a metaphorical idiom in Spanish, ‘tener la negra’ [literally, ‘have the black’] whereby the color black in the feminine stands for bad luck. The origin of the expression dates back to the Eighteenth Century when the town council members drew lots by choosing a black bean from a sack full of white beans. Therefore, la negra stood for the black bean that meant taking on a responsibility and there has been a ‘domain shift’ nowadays in Spanish (Charteris Black, 2004) as it is no longer used in this original sense in examples 1a and 1b below. The current meaning, ‘misfortune’, deviates from the basic meaning pertaining to local government procedures. According to Dobrovol’skij and Piirainen (2005: 97), the black bean has become an inactive symbol that is no longer comprehensible for Spanish speakers today:

(1) Lupe Vuelve a salir de la choza para gritar su desgracia a los cuatros vientos (…) El pobre “tenía la negra”.[ He comes out of his hut again to shout his misfortunes to all and sundry (…) the poor guy had a run of bad luck].

b.2) The collocation trabajo en negro [literally, ‘illegal work’] has 19 occurrences in CREA and is closely related to the collocation dinero negro [illegal money] with 193 occurrences as in Example 2. Dinero negro (black money) in example 2 has a figurative meaning which is available context-free: illegal money. Example 3 below is an on-line construction of meaning using metonymic blending whereby two input mental spaces (reliable money and Real Madrid football club money, whose players are usually clad in white) create a blended mental space, framed by the importance of worthy money and its use in hiring new players by Real Madrid’s CEO, Vicente Calderón:

(2). El juez inicia la intervención de todo el “dinero negro” procedente del fraude del IVA. [The judge seized all the black money coming from the VAT fraud]

The translation of metaphorical and metonymic colour proverbs and idioms… 237

(3) La única posibilidad de culminar el fichaje es que la empresa Dorna se lo compre al Atlético, incluso con “dinero blanco”, para que el extremo vuelva a casa. [The only possibility of succeeding is that the Dorna firm would buy the contract from the Athletic football team, even with “white money” to ensure that the footballer comes home]

b.3) English has an idiosyncratic metaphor to refer to depression. Depression is a black dog as in the following example from the BNC:

(4)The fullest and most fascinating case study is that of Churchill, whose famous `Black Dog´; depressions are shown to have sprung ineluctably from childhood traumas (A1F 247). Spanish uses the metaphorical collocations “caer en un agujero negro” [to fall into a black hole] which stands for FALLING IS GETTING DEPRESSED and “verlo todo negro” [to see it all black], where depression and sadness are represented by dark colours.

c) Cultural symbols There are phrasemes with colors containing cultural symbols (Dobrovol’skij and Piirainen 1998, 2005) where the motivational link between the literal and figurative readings is established by semiotic knowledge about the symbol in question, about its meaning in cultural sign systems other than language (e.g. in mythology, religions, fine arts, popular customs, etc.). The theoretical framework created by Lotman (1990) and others, semiotics of culture, allows us to relate different occurrences of symbols to each other. Dobrovol’skij and Piirainen (2005:253ff.) describe their main features:

c.1) a symbol has undergone a metonymical shift. It is a sign whose primary content is used as a sign for denoting a different content, which is usually of higher value than the primary content e.g., in the idiom whiter than white. The primary meaning of white has shifted metonymically to meanings such as “honest, true, pure” as in example (4) through the connotative values of white in religion:

(5) these institutions er really have got to show they were “whiter than white” in their dealings and actually went in and investigated him thoroughly? (K73 309).

c.2) Symbols have a tendency to occur in groups or symbolic domains such as color symbolism. Black and white colours are contrasted in the following old-fashioned Spanish proverbs as elements of a code of folk culture which relate animals and racist attitudes (cf. Pamies et al. 1998). The figurative examples below compare ‘white sheep’ to parents and ‘black sheep’ to a son or daughter who is considered undesirable or disreputable (first proverb) . The second proverb uses a concrete image from culture-specific realia, a black donkey, which activates an abstract situation (do not expect the impossible: finding white hair on a black animal):

(6) De “ovejas blancas” nacen corderos negros (Black sheep are born from white sheep) (7) A burro negro no le busques el pelo blanco (Do not look for white hair on a black donkey)

238 Silvia Molina & Eduardo de Gregorio

d) Aspects of Material culture are embedded in everyday life of the past and present. Examples will show first metaphorical and metonymic meanings in single lexical units, idioms and collocations related to black/negro in d.1 and then those to white/ blanco in d.2.

d.1) Black/ negro d.1.1) Black/ negro as a single lexical unit The total number of citations in CREA for negro makes up a total of 33,232 citations in Spanish. Again, there is a mixture of literal meanings. (i.e. ‘el techo está negro’ [the ceiling is black]) with metaphorical meaning such as ‘estar negro’, a metaphor corresponding to the metaphor formula BLACK IS EXTREMELY ANGRY or UPSET illustrated in example 8 below:

(8) González “está negro” porque sabe que en realidad, lo que ahora proponga es provisional y que su sucesor se llama Aznar. [González is extremely angry as he knows that anything he puts forward is provisional in fact and his successor’s name is Aznar].

d.1.2) Idioms with black/negro There are idioms in English such as ‘in the black’ (9) meaning ‘solvent, in profit’ which is a metonymy which is not found in Spanish. This reading is activated by world knowledge, former customs of banks to record amounts on the credit side in black type, and not by the symbolic function of BLACK. ‘Black and white’ stands metaphorically for SIMPLICITY and CLARITY in example 10:

(9) PFS expects to be back “in the black” for the full year. (10) The “black and white” decisions are easy.

According to Barcelona (2000:39-40) in examples 11 and 12 the metaphor NEGATIVE IS DARKNESS develops out of the generalization of the metonymy DARKNESS FOR NEGATIVE STATES CAUSED BY DARK. A black look appears on a face clouded with anger, threatening, frowning and capable of other baneful matters. It is to be noted that Spanish does not have a direct equivalent as this collocation is translated as “mirada sombría” [a dark look].

(11) ‘Good’ dealers will derive motivation from the frowns of the establishment, the “black looks” of the wary and the total disinterest of 90% of the population. (12) Donald and Jean had disappeared and Mary was “in a black mood”, striding along and making old Donald gasp.

‘Black sheep’, a reduced version of “the black sheep in the family”, is a fairly common idiom in English (103 tokens in the BNC) and other European languages (Dobrovol’skij and Piirainen 2005:173) which stands metaphorically for UNDESIRABLE. Example 13 highlights the idea that the referent is less successful than the rest whereas the Spanish example (14) is vaguer than the English.

(13) But he has to be careful not to be “the black sheep” of the family (KGP 425). (14). Colombia (…) se convirtió en “la oveja negra” del continente [Colombia became the black sheep of the continent].

There are several metaphorical idioms in Spanish with the word negro which structure a complex and abstract target domain in terms of a more concrete and familiar domain of

The translation of metaphorical and metonymic colour proverbs and idioms… 239

experience. One of the most popular ones is bestia negra [black beast] with 88 occurrences in CREA which refers to a person or thing strongly detested or avoided:

(15) Ha sido la “bestia negra” de la oposición catalana. [He has been the black beast/ bête noire of the Catalan opposition]

‘Black beast’ refers to someone or something unwanted or even hated, a pet peeve or strong annoyance in both cultures. Therefore, in this case black stands figuratively for individuals who act suspiciously or maliciously acquiring darkness as an attribute.

‘Estar negro un asunto’ [a situation is looking black] means that a situation has gone awry (example 15). Once again, BLACK indicates something extremely negative (Barcelona 2000:40). A very similar collocation ‘ponerse uno negro’ [one becomes black] means in colloquial Spanish to get very annoyed or upset (example 17):

(16) Esto “se pone negro” -dije. -No seas miedoso -dijo Teresa. [“This is black” I said- “Don’t get scared” Teresa said] (17) Por último, una cosa que también “me puso negro” es que finalmente no mataran a ciertos personajes que realmente mueren en la historia [Lastly, one thing that drove me nuts was that some characters who actually die in the story were not killed].

d.1.2) Collocations with black/ negro ‘A black spot’ is either a part of the road where many accidents have happened in Spanish and especially British English or any place or area of serious trouble or difficulties (example 18). The interpretation of this idiom relies on knowledge of the world and also knowledge of the language as the idiom is easily found in dictionaries:

(18) Within a month of nationalisation, the Authority's commercial manager had identified the more serious “black spots” in which tariffs for additional domestic kWh were below ¾d. ‘Black market’ is a metaphor (example 19) where black is related to ILLEGALITY, its origin dating from 1930–35 according to the Random House Unabridged Dictionary and was expanded to other European languages such as Spanish (example 20): (19) Even for some government cars, diesel is only available on the “black market”. (20) El valor de la droga encontrada hasta el momento, ascendería a unos tres millones de euros en el “mercado negro”. [The value of the drugs found until now would amount to three million euros in the black market]

Cuban Spanish has an alternative collocation for black market which is bolsa negra [black bag]. This geographical variation appears in 12 examples in CREA such as 21:

(21). Bárbara Castillo justificó las reglas como un mecanismo para evitar la “bolsa negra” y proteger al consumidor.[ Barbara Castillo justified the norms as a mechanism to avoid “the black bag”]

Last but not least, ‘black death’ and ‘black box’ are originally based on a metonymy. One of the symptoms was the appearance of burning lumps that turned black and indicated internal bleeding. In fact, some people were accused of causing the Black Death by employing black magic.

A black box refers to the crash-resistant steel container (‘black box’) that holds instruments that record performance data in airplanes which nowadays is orange

240 Silvia Molina & Eduardo de Gregorio

(22) Dale’s the farm just over the hill. And they all had their flails with them. So they went to the Kildingy Well which was s supposed to have some kind of magical properties you see and er I don’t ken if it was a holy well or exactly but it certainly was reputed to have some kind of properties that could cure supposed to cure any disease save “the black death”. (23) This £175 “black box”, produced by Leeds University, records measurements from pieces of laboratory equipment like digital thermometers, oscilloscopes, resistors, timers and so on.

However, ‘black box’ also takes on a more general metaphorical meaning in other contexts, data gathering, which are more frequent in English than in Spanish. See examples 29 and 30 alluding to the collecting data which are used to analyze the causes of ethnographic behavior (24)

(24) But the critics of collectivism face a formidable task because collectivism does seem to fit so well with commonsense ideas about Japan, and the identification of unique cultural values offers a convenient residual “black box” which can be used to explain away those aspects of Japanese experience which don't quite fit with social science models.

‘Black death’ (25) is a fairly curious case as there are not metaphorical examples in English, but there is a non-literal equivalent in Spanish referring to the concept of ACCUSED / REJECTED.

(25) Llegan muchas personas a la estación para despedirnos y hasta aparecen algunos de mis compañeros de escuela para quienes yo, evidentemente, ya había dejado de ser “la peste negra” [Many people came to see us off at the station, even some of my school mates turned up and I obviously had stopped being the black death for them]

d.2) White/ blanco

d.2.1) Single lexical units There is a metonymic use of blanco as a noun meaning a target which is ‘shot' (26) as the dartboard bulls-eye was traditionally white in color.

(26) las pruebas realizadas en laboratorio han demostrado que un proyectil de teflón que no acierte en el “blanco” sí es capaz de penetrar el fuselaje interno del aeroplano. [Tests in the lab have shown that a Teflon missile that does not hit the “white” is nevertheless capable of getting through the internal airplane fuselage]

d.2.2) Idioms and Collocations with white/ blanco The use in both languages of The White House coupled with the verb “to say” is a well-known example of metonymy with the collocation “White House” actually referring to the authorities who work there. Barkema (1996:139) calls this type of collocation as “pseudo-compositional”. The white flag is also a symbol of surrender in both countries since at least the Roman times.

Metaphorical idioms containing blanco as target are ‘dar en el blanco’ (example 27) [literally to hit the white] coming from archery whose meaning is ‘to reach the goal’ where

The translation of metaphorical and metonymic colour proverbs and idioms… 241

OBJECTIVES ARE TARGETS and FINDING A SOLUTION IS ‘DAR EN EL BLANCO1’ or the idiom in 28 ‘ser el blanco de todas las miradas’[literally, “to be the white of all looks”], where blanco stands here for the target as the centre or focal point for glances, criticism, etc.

(27) Creo sinceramente que Disney ha “dado en el blanco”del preciso gusto de su época [I sincerely believe that Disney has hit the target of the very taste of his epoch]. (28) Ser el líder sólo tiene una desventaja: estás sometido a la crítica, eres “el blanco de todas las miradas” y se te juzga con mayor rigor. [Being the leader only has a disadvantage: You are subjected to criticism, you are the target of all observations and you are judged more strictly]

Another idiom is ‘estar sin blanca’ meaning ‘to have no money’. Nowadays it may be understood metaphorically because the object blanca which refers to is lost. It was a whitish coin made of silver and copper minted in 1386. This coin lost its value with the passing of time and was finally minted in copper and became practically worthless. Hence, a person who did not have “a blanca” was bankrupt.

(29) La Caixa de Tarragona sabía que GT “estaba sin blanca”. Y pidió más garantías. [Caixa Tarragona knew that GT was penniless and asked for more guarantees]

e) Culture-Based Social Interaction Social interaction and patterns of behavior play a large part in the cultural semiotic foundation of phraseology (Piirainen 2006: 215).

Many proverbs give information about which values are upheld in a given culture and express norms which govern social behaviour.

Four proverbs have been found in Spanish which contain the word “white” but attention will be paid just to the simile with metonymic value: ‘estar blanco como la cal’ [Somebody is as white as whitewash], which is quite visible in many Spanish villages in the South and Castille because there are still many dwellings painted every year with whitewash to prevent the summer heat and bugs.

From this literal usage, its meaning was extended metonymically to outward signs of fear or shock such as losing face color and is still common in everyday speech in Peninsular Spanish to highlight that a person is pale with horror as in 30, where a man with a dark complexion turns pale when he recalls his son’s premature death.

(30) Su rostro cetrino se había vuelto “blanco como la cal” [His dark face had turned as white as whitewash]

This emotion concept WHITEWASH IS FEAR is thus culturally-bound (Glässer, 1999: 156) and it is not clearly universal, as Wierzbicka 1999 points out. The same concept would be expressed in English with an idiom based on a different image: “as white as a sheet”. When applied figuratively in English, whitewash is to create a cover-up in order to make the bad seem good.

1 This idiom is also expressed with an alternative lexicalization: dar en el clavo [hitting the nail]

242 Silvia Molina & Eduardo de Gregorio

2. Concluding Remarks Cultural metaphors appear to require an understanding of the input domains and their properties or connections with the output domains. The comparative outline of phrasemes containing black/ negro and white/blanco indicates clearly the cultural foundation of phraseology. Black/ negro as ‘bad, unhappy’ and white/blanco as ‘good, innocent’ are cultural facts and taken as physical entities (color terms), they symbolize these properties. ‘Black’ and ‘white’ in English and Spanish collocations, idioms and proverbs are powerful symbols in culture. The knowledge language users have about the link between the symbols BLACK and WHITE in language and culture make possible that the ‘right’ reading is activated in different contexts.

Piirainen’s taxonomy has proved useful for the current contrastive analysis as proverbs, idioms and collocations absorb and accumulate cultural elements from intertextual phenomena, fictive conceptual domains, symbols, and mainly aspects of material culture which become mostly visible on the level of rich images of the source domains: food, dwelling style or elements of modern society such as sports (white money), traffic (black spot) or banking (black money) can play a part in the literal, metaphorical and metonymic reading of multiword units. Idioms and collocations sometimes converge in both languages as they share a fairly similar material culture and belong to the common European cultural background, which links brightness and affect.

However, some subtle differences have emerged in the cross-linguistic comparison of the conceptions that underlie the material culture. It is evident that one needs specific cultural background knowledge and a diachronic perspective in order to be able to explain the metaphors and metonymies, whose origin is frequently unknown by native speakers.

This paper has attempted to show some of these idiosyncratic phraseological features which set English and Spanish color phrasemes apart. These often form part of a specific situational context. Decoding these ‘black’ and ‘white’ multiword units adequately helps to understand world knowledge and cultural socialization, which are frequently metaphorically and metonymically expressed.

The translation of metaphorical and metonymic colour proverbs and idioms… 243

3. References ALLAN, K. 2009 The connotations of English color terms: Colour-based X-phemisms

Journal of Pragmatics 41 (2009) 626-637. BURGER, H., D. DOBROVOL’SKIJ,P. KÜHN & N.R. NORRICK 2007 Phraseology:

Subject area, terminology and research topics. In Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn P. & Norrick, N.R. (eds.) Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Berlin: Mouton de Gruyter. vol.1 10-18.

ČERNYŠEVA, I. I.1980 Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskva. DOBROVOL’SKIJ, D. 1998 “On culture component in the semantic structure of idioms”. In:

Ďurčo, P. (ed): Europhras 97: International Symposium. September 2-5, 1997, Liptovský Jan. Bratislava: Akademia.

CHARTERIS BLACK, J. 2004 Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave MacMillan.

DOBROVOL’SKIJ, D. & PIIRAINEN, E. 2005 Figurative Language: Cross-cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam.

GEERAERTS, D. 2002 The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions in R. Dirven and R. Pörings (eds.) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast.Berlin: Mouton de Gruyter: 463-465.

GIBBS, R. 1994 The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

GLÄSSER, R. 1999. Indigenous idioms and phrases in Australian and New Zealand English. In Carls, U. & P. Lucko (eds.) Form, Function and Variation in English. Studies in Honour of Klaus Hansen. Frankfurt: Peter Lang:155-168.

GLUCKSBERG, S. 2001 Understanding Figurative Language. Oxford: Oxford University Press.

JÄKEL, O. 2003 Wie Metaphern Wissen Schaffen, Hamburg: Verlag. LAKOFF, G. & JOHNSON, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of

Chicago Press. PAMIES A.; IÑESTA E. & LOZANO W. 1998 "El perro y el color negro, o el componente

valorativo en los fraseologismos". In: Pamies Bertrán, A. & Luque Durán, J.d.D. (eds), Léxico y fraseología, Granada: Método: 71-86.

PIIRAINEN, E. 2007 Phrasemes from a cultural semiotic perspective, in Burger, H. et al (eds.): 209-219.

PIIRAINEN, E. 2008 Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms. In Granger, S. & F. Meunier (eds.) (2008) Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins.

RANDOM HOUSE Webster's Unabridged Dictionary (2005) New York: Random House. WIERZBICKA, A. 1999 Emotions across Languages and Cultures: Diversity and

Universals. Cambridge: Cambridge University Press. Electronic Resources: BNC Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk/ retrieved 22 October 2008; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) Corpus de referencia del español

actual. <http://www.rae.es> retrieved 22 Octubre 2009.

DIE ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES DEUTSCH-TSCHECHISCHEN WÖRTERBUCHS DER PHRASEOLOGISMEN UND

FESTGEPRÄGTEN WENDUNGEN1: EIN BERICHT

Monika Žárská Karls-Universität zu Prag

1. Eine Lücke in der lexikografischen Literatur gefüllt.

Phraseologismen und festgeprägte Wendungen lassen sich meist nicht wörtlich übersetzen und ein treffendes Äquivalent zu finden ist oft nicht leicht. Die bisherigen deutsch-tschechischen Übersetzungswörterbücher haben stets nur in begrenztem Maße ein Augenmerk auf Phraseologismen gerichtet; es war nicht möglich, ihnen mehr Raum zu widmen. Das Nachschlagen war kompliziert, oftmals nur teilweise ergiebig und nicht selten sogar erfolglos. Ein ausführliches Werk, das sich konzentriert den Phraseologismen widmet, fehlte bisher in der Reihe der deutsch-tschechischen Nachschlagewerke2. Die Phraseologie wird in greifbaren deutsch-tschechischen Allgemeinwörterbüchern in der Regel vernachlässigt und das vorgestellte Wörterbuch füllt also eine spürbare Lücke in der lexikografischen Literatur. Das Wörterbuch beinhaltet 24 400 Stichwörter und stellt damit eines der umfangreichsten zweisprachigen idiomatischen Wörterbücher dar. Es beschreibt und übersetzt ein umfangreiches sprachliches Material mit besonderem Augenmerk auf Möglichkeiten der praktischen Anwendung. Die Ausgangssprache des Wörterbuchs ist Deutsch, die Stichwörter sind alphabetisch nach dem Schlüsselwort im deutschen Phraseologismus geordnet. Diesem sind tschechische Äquivalente mit einer Anmerkung zur Stilebene und weitere Informationen zugeordnet, welche die Verwendungsart des Phraseologismus präzisieren. Die Autoren achteten konsequent auf das Einbetten der beschriebenen Ausdrücke in einen Kontext, deshalb gehört zu jedem Stichwort mindestens ein Beispielsatz. Für die verwendete Methodik war die Kontextualität der Bearbeitung bestimmend. Die Autoren waren bestrebt, die verschiedenen Bedeutungen und Varianten der Phraseologismen durch Übersetzung von Beispielsätzen zu erschließen und möglichst vollständig zu erfassen. Nach Satzbeispielen wurde in der Anfangsphase der Wörterbucharbeit vor allem in der deutschsprachigen Presse und Literatur, später jedoch zunehmend im Internet gesucht.

2. Die intensive Arbeit am Wörterbuch erstreckte sich über siebzehn Jahre.

Karel Heřman, Germanist aus Prag, sammelte jahrelang deutsche Phraseologismen, suchte nach ihren tschechischen Entsprechungen und ließ sich dabei von seiner Tochter, Markéta

1 Heřman, K.; Blažejová, M. & Goldhahn, H. et al. 2010 Deutsch-tschechisches Wörterbuch

der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení. Praha.

2 Blažejová, M. 2009 Lexikograph. http://www.lexikograph.cz/

246 Monika Žárská

Blažejová, helfen. Später kam Helge Goldhahn dazu. Im Jahre 2006 ist Herr Heřman gestorben und seine Tochter fasste den Entschluss, mit einem Team die Arbeit zu Ende zu bringen. Das war um die Jahreswende 2005/06 herum und damals habe ich Markéta Blažejová kennengelernt. Der Mitautoren-Kreis wuchs allmählich und im Herbst 2009, als das Wörterbuch gedruckt wurde, zählte er insgesamt 20 Personen. (Abb. 1: Pavel Blažej, Markéta Blažejová, Zdena Křížková) Alle Hinzugekommenen wurden von Frau Blažejová in die Methodik unserer Arbeit eingeweiht. Einige haben das Team verlassen, noch im Jahre 2008 sah sich Frau Blažejová gezwungen, neue Freiwillige zu suchen, mit dem Angebot der Mitautorenschaft. Es muss erwähnt werden, dass die mehrere Jahre andauernde Arbeit nicht bezahlt wurde. Die Stichwörter wurden jeweils von mehreren Mitautoren gegengelesen, doch die Hilfe on Konsultanten war unentbehrlich. Um die Richtigkeit und Verlässlichkeit der tschechischen Äquivalente zu gewährleisten, wurden nach und nach weitere tschechische Germanisten und erfahrene Fachleute für die deutsch-tschechische Übersetzung hinzugezogen. Zur Richtigkeit des deutschen Stichwort-Teils trugen in bedeutender Weise deutsche Muttersprachler aus allen deutschsprachigen Ländern bei, größtenteils Linguisten. Ich führte eine umfangreiche Mail-Korrespondenz mit mehreren Konsultanten – Informanten, vor allem deutschen Muttersprachlern, die mich über Sinn und Gebrauch zahlloser Wendungen aufklärten. Ob ein Ausdruck nur äußerst selten gebraucht wird, oder üblich ist, kann ich aufgrund meiner fehlenden muttersprachlichen Kompetenz oft nicht beurteilen, Ich kann mir auch kaum vorstellen, wie ich ohne ihre Hilfe über stilistische Markierungen hätte entscheiden sollen. Bei der Bestimmung der Stilebenen in beiden Sprachen führen selbst große und verlässliche Wörterbücher oftmals unterschiedliche Stile bei denselben Phraseologismen an – in solchen Fällen gaben wir der Kennzeichnung im DUDEN den Vorrang3. Wörterbücher, Korpora, die eigene ständige Recherche und Lektüre sind gute Helfer, doch die Kommunikation mit Menschen habe ich immer als unersetzlich empfunden, wenngleich sie relativ umständlich ist, vor allem da sie mehr Zeit in Anspruch nimmt. Einige wollten zuerst nicht zusammenarbeiten, weil sie dachten, es müsse alles mit linguistischen Termini beantwortet werden. Doch die wichtigste Frage lautete immer: „Kennen Sie / kennst du diese Wendung?“ Mit der Zeit haben wir uns die Abkürzung KIN (kenne ich nicht) ausgedacht. Eine befragte Person schrieb einmal: Liebe Monika, wo kommen nur all diese Ausdrücke her? Es ist leicht zu erklären: Eben nicht gebräuchliche, seltsame Wendungen machten mir zu schaffen. Doch darüber, ob das Wörterbuch auch eine größere Anzahl von veralteten oder veraltenden Ausdrücken enthalten soll, spielten sich im Mitautoren-Forum immer wieder und z. T. auch heftige Debatten ab. Was soll in das Wörterbuch hinein und was nicht? Was ist ein Phraseologismus und was nicht? In der Legende sind schöne Grundsätze zu finden, doch immer wieder stießen wir auf Grenzfälle, bei denen die Entscheidung schwer fiel.

3 Drosdowski, G. & Schulze-Stubenrecht, W. 1992 Redewendungen und sprichwörtliche

Redensarten. (Dudenband 11). Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich: Dudenverlag.

Die Entstehungsgeschichte des Deutsch-tschechischen Wörterbuchs ... 247

Ein sehr häufiger Anlass zu Diskussionen waren die OUT-Vorschläge. Es musste gestrichen werden, wenn die Ausdrücke nicht der Phraseologismus-Definition entsprachen, oder sehr wenig gebraucht werden. Einige Mitautoren waren dafür, radikaler zu streichen, denn sie vertraten die Meinung, dass es das Wörterbuch tatsächlich unhandlich bzw. benutzerunfreundlich macht, wenn eine Unmenge von Phraseologismen verzeichnet ist, die tatsächlich nicht oder kaum gebraucht werden. Bei veralteten oder artifiziell klingenden Phraseologismen wurde dafür plädiert, eher den Vorschlag "OUT" zu machen, als das Wörterbuch mit unnötig vielen nicht verwendeten Beispielen "aufzublähen".

Andere befürworteten einen toleranteren Umgang mit seltenen Ausdrücken. Unser Wörterbuch ist ein Übersetzungswörterbuch, und ein gutes Übersetzungswörterbuch sollte alle Schichten der Sprache berücksichtigen und es ist hilfreich, wenn auch seltenere Wendungen drinstehen, die in der Literatur öfter verwendet werden, nicht nur jene aus dem alltäglichen Gebrauch. Auch Muttersprachler, die in verschiedensten deutschsprachigen Regionen gelebt haben, kennen noch lange nicht alle Ausdrücke, die im Deutschen vorkommen. Und das muss noch nicht einmal regiolektal bedingt sein, immerhin gibt es auch soziolektal oder situationsspezifisch bedingte Redeweisen. Und es würde ja keiner auf die Idee kommen, diese zu streichen, weil sie nicht zu seinem eigenen aktiven Wortschatz gehören.

Einige Beispiele der „Qual der Wahl“: ungenießbar – sehr schöne tschechische Äquivalente, aber kein Phraseologismus, weil nur ein Wort, obwohl in Verbindung mit „jmd. ist“ hier ein ziemlich hoher Grad an Metaphorizität zu verzeichnen ist. Ich persönlich hätte diesen Eintrag in der U-Datei belassen. (Abb. 2)

„unbesorgt“ dagegen ist in der U-Datei geblieben, obwohl es genauso gut bezweifelt werden könnte. (Abb. 3) Bei der Aufarbeitung von „Landschaft“ habe ich zuerst mit der „politischen Landschaft“ angefangen. Der Ausdruck darf nicht wörtlich ins Tschechische übersetzt werden, die Äquivalente sind sehr interessant. Dann habe ich zur Kenntnis genommen, dass es auch die mediale, die kirchliche Landschaft gibt, usw., der Begriff "Landschaft" also auch für weitere Belange verwendbar ist. Trotzdem kam er durch. Die Legende besagt, es sei „auf eine sehr begrenzte Weise möglich, die Bestandteile des Phraseologismus zu verändern, bzw. auszutauschen“. Noch auf eine andere Begründung der OUT-Vorschläge möchte ich eingehen: Eine Mitautorin schrieb Frau Blažejová: „Sie führen manche Redensarten an, die politisch nicht korrekt sind. Sie sollten Sie dringend entfernen. Es könnte Menschen geben, die sich dadurch sehr angegriffen fühlen; man wird auch leicht in eine Ecke gestellt, in die man nicht hinein möchte (Antisemitismus), wenn man solche Redensarten gebraucht oder in einem Buch anführt. Man kann zudem großen Ärger bekommen. Ganz davon abgesehen werden solche Redensarten in Deutschland wirklich nicht mehr gebraucht. Soviel zumindest hat uns die Geschichte gelehrt - Gott sei Dank.“ Dies ist eine schwerwiegende Frage. Wie soll man sich verhalten, wenn die Sprache aus der Tradition heraus diskriminierend ist? Tabuisieren, streichen? Auf diese Weise kommt man zu einer Kontrolle der Denkweise, die Bestehendes unterdrückt, als nichtexistent erklärt, obwohl es sehr wohl vorhanden ist (oder war). Darüber hinaus sind nicht „politisch korrekte“ Wendungen notwendig zum Erschließen von älteren Texten. Eine Tabuisierung in der Sprache hat nie etwas Gutes eingebracht. Wir haben uns dafür entschieden, problematische

248 Monika Žárská

Wendungen wie „etw. lernt hebräisch“ oder „keine jüdische Hast“ nicht zu streichen. Die Diskriminierung lässt sich durch einen einführenden bzw. erklärenden Satz abfangen, der diese Wendung als solche (diskriminierende) kennzeichnet. Die ACCESS-Tabelle, die uns während der ganzen Arbeit begleitet hat, ist das Werk von Pavel Blažej, der die unschätzbare Software-Unterstützung vom Anbeginn der Arbeit am Wörterbuch bis zum Ende geleistet hat. Unter seiner Betreuung durchlief das Korpus u. a. einen dreimaligen Übergang zum jeweils moderneren Datenbank-Typ. Ich zitiere aus der Danksagung vom Oktober 2009: „Die Prozesse des Zusammenführens von Teilsegmenten des Korpus, an denen einzelne Mitautoren arbeiteten, in die Basisdatei und auch das Extrahieren kleinerer oder größerer Segmente aus diesem Korpus hätten die Möglichkeiten eines jeden aus dem Autorenkollektiv überstiegen.“

3. Die Abschlussbearbeitung.

Pavel Blažej hat auch mehrere Programme geschrieben, die die Abschlussbearbeitung des Korpus leichter machten (Querverweise, Vereinheitlichung der Abkürzungen, Reihenfolge der Einträge mit CH (ACCESS war hier sehr launisch), Unterscheidung verschiedener Schrifttypen. Den Endspurt der Fahnenkorrekturen und all den Stress möchten die meisten von uns aus dem Gedächtnis löschen. Es hieß natürlich, die letzten Möglichkeiten zu nutzen, um die Verlässlichkeit und Qualität des Wörterbuchs zu steigern. Die Reihenfolge der Phraseologismen stand schon fest (jeder Eintrag hat seine endgültige Nummer bekommen). Es war z. B. nicht mehr möglich, die Doppeleinträge in einen zu verbinden. Das Ergebnis habe ich nicht zum Vorzeigen mitgebracht, ich entschuldige mich, aber der kleine Brocken wiegt mehr als 6 Kilo. (Abb. 4) Dem Wörterbuch wurde der 1. Preis "Wörterbuch des Jahres 2009" verliehen, den der Übersetzer- und Dolmetscherverein in der Tschechischen und Slowakischen Republik ausschreibt. (11.6.2010. http://www.jtpunion.org/spip/ ) Das Wörterbuch hat ebenfalls den Preis der Jury erhalten.

4. Aufschlussreiche Kontaktaufnahme mit den Autorinnen des Deutsch-spanischen phraseologischen Wörterbuchs.

Während der EUROPHRAS-Konferenz 2010 in Granada wurde ich von den Beiträgen der Autorinnen und Redakteurinnen des Deutsch-spanischen phraseologischen Wörterbuchs stark beeindruckt4 Es enthält mehr als 4 000 idiomatische Wendungen, jeweils mit spanischer Entsprechung, Bedeutungserklärung auf Spanisch, deutschen und spanischen Beispielsätzen. Die Autorinnen mussten sich mit denselben mit der Auswahl der Stichwörter und der Beispielsätze zusammenhängenden Problemen auseinandersetzen wie unser Team.

4 Balzer, B.; Moreno, C.; Piñel, R.; Raders, M. & Schilling, M. L.: kein Blatt vor den Mund

nehmen - no tener pelos en la lengua: Phraseologisches Wörterbuch Deutsch – Spanisch.

Die Entstehungsgeschichte des Deutsch-tschechischen Wörterbuchs ... 249

HUNTING FOR IDIOMATIC FUNCTIONAL EQUIVALENTS IN POLISH, ENGLISH AND GERMAN: A CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SELECTED IDIOMS FROM THE SEMANTIC FIELD OF DECEPTION

Renata Szczepaniak

Anna Urban Adam Mickiewicz University

Abstract: The aim of this paper is to identify and explain all cross-linguistic contrasts and similarities between selected idioms from the semantic field of deception. Taking into account not only the meaning, but also the combinatorial and transformational properties of idioms, as well as their stylistic and communicative potential can help to identify functionally adequate equivalents. The empirical data used in this study include the available mono- and bilingual general and phraseological dictionaries of Polish, English and German as well as corpus material. It is hoped that the present paper, in its attempt to implement the methodology of cross-linguistic idiom analysis as presented in Dobrovol’skij (2000) and Dobrovol’skij – Piirainen (2005), will contribute towards the improvement of bilingual phraseological dictionaries and translation.

Key words: phraseological equivalence; idiomatic translation, semantic fields, deception.

1. Introduction.

This paper looks at the problem of idiomatic cross-linguistic equivalence, using data from Polish, English and German. Dictionary users very often come across one L1 idiom translated by various L2 idioms (and vice versa), even within the same dictionary. Whether the provided equivalents are functionally adequate (in the sense of Dobrovol’skij and Piirainen [20051: 56])2, is not always clear. As Dobrovol’skij (2000: 179) put it, “[p]arallels in the ‘core meaning’ of idioms do not necessarily mean perfect equivalence in language use”. The present study is an illustration of arriving at greater precision in the provision of idiomatic equivalents through implementing the methodological instrument devised by D&P (2005: 67-77). Since functional equivalence can be discovered only through observing idioms in use, the data used in the qualitative analysis include, apart from the available mono- and bilingual dictionaries, material from the following corpora: The British National Corpus (BNC)3, The Corpus of Contemporary American English (COCA)4, Time Corpus of American English

1 Henceforth D&P (2005) 2 Functionally adequate equivalents are “lexical items of both source and target language (L1

and L2) which can be used in the same situations” (D&P 2005: 56). 3 http://corpus.byu.edu/bnc/ (100 million words) 4 http://www.americancorpus.org/ (385 million words at the time of the search, June 2009)

252 Renata Szczepaniak & Anna Urban

(TCOA)5 The National Corpus of Polish (NKJP)6, and The German Reference Corpus (DeReKo)7.

2. Major sources of idiom non-equivalence

Given that the idiomatic content plane is built of two elements, the actual meaning and the mental image, two basic types of non-equivalence arise: “idioms which have (nearly) the same image, but differ with regard to their actual meanings” and “idioms which have (nearly) the same actual meaning, but differ with regard to their images” (D&P 2005: 68). Thus, establishing whether two idioms are equivalent requires a careful comparison between their respective actual (i.e. figurative) meanings and underlying images (literal readings). The possible configurations of differences constitute the semantic parameter of idiom equivalence, the other two dimensions being the syntactic and the pragmatic one. For reasons of space, we shall consider six candidates for equivalence: two idioms each for English, Polish and German.

3. Analysis of selected idioms from the semantic field DECEPTION

The idioms under discussion share the actual meaning: ‘to deceive’ as well as the metaphorical motivation. The images implicit in the lexical structure of all idioms (except the German item jdm. ein X für ein U vormachen) refer to preventing someone from seeing. The sense of sight serves as a source domain for knowledge/mental vision, in accordance with the KNOWING IS SEEING conceptual metaphor (Kövecses 2002: 218) or, more specifically, DECEPTION IS DISTURBANCE OF SEEING8, instantiated in expressions such as I see, clear/muddled thinking, illuminating insight/discussion. Consequently, the act of temporary blinding someone stands for preventing her or him from knowing the truth.

In what follows, we attempt to highlight all the similarities and differences between the (near) equivalents.

3.1. Pull (draw) the wool over sb’s eyes 3.1.1. Semantics Actual meaning:9 Idioms dictionaries elaborate on the purpose of deception, which is: to get an advantage over someone (CCID2), to prevent someone from knowing what you are really doing (CID2). In the BNC, the expression is often preceded by the verb try, which suggests that “pulling the wool over sb’s eyes” is difficult.

I can think of one firm that I think had tried to pull the wool over our eyes for many years.

5 http://corpus.byu.edu/time/ (100 million words) 6 http://www.nkjp.pl/ (350 million words at the time of the search, June 2009) 7 http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ (3,6 billion words) 8 cf. TÄUSCHUNG IST STÖRUNG DES SEHVERMÖGENS (D&P 2009: 20) 9 The actual meanings we postulate for all analysed idioms have been synthesised from the

dictionaries cited in the References.

Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German… 253

Other examples from the BNC imply that pulling the wool… requires intelligence and sophistication:

True, the way in which the general electorate pulled the wool over the eyes of pollsters, even exit pollsters, suggests sophistication is no longer the exclusive prerogative of MPs. When performed too easily, this act of deception causes astonishment and suspicion: Such naivety does not fit the conventional image of a merchant banker, but rather suggests the innocent party in a confidence trick. Could it really be so easy to pull the wool over Mr X's eyes?

mental image: Dictionary definitions incorporate a motivating link between the image evoked by the literal reading and the figurative meaning: to make blind to facts, to hoodwink (OED). The explanation of the last synonym is a particularly apt illustration of the embodiment of our conceptualization of understanding: ‘1. trans. To cover the eyes with a hood or other covering so as to prevent vision; to blindfold; 2. fig. To cover up from sight; 3. fig. To blindfold mentally; to prevent (any one) from seeing the truth or fact; to ‘throw dust in the eyes’ of, deceive, humbug’ (OED). The order of presentation demonstrates the progressive metaphorisation of the concept: from the obstruction of someone’s vision with a hood, through the more general act of hiding something, to preventing mental vision, i.e. hiding the truth. The etymological information corroborates this line of motivation: ‘This idiom may refer to a time in the past when judges and other important people wore wigs made of wool. If somebody pulled the wig over their eyes, they were not able to see what was happening.’ (OID2).

3.12.2. Syntax syntactic patterns: The expression adopts one syntactic pattern: (S) Verb (pull/draw) NP (DObject: the wool) PP (Adjunct of place: over sb’s eyes). The canonical form often occurs with elements of negation (attested in 11 per 27 sentences), e.g.

You can't pull the wool over my eyes like that. combinatorial properties: Although the Agent is usually human, inanimate Agents are possible, e.g. banks, the lab, the company (BNC). In general, it is frequently personified institutions, or rather, via a metonymical extension, the people employed there that “pull the wool over sb’s eyes”. The deceived, expressed by both collective and non-collective nouns, are people, e.g. a gullible public, family, prisoners, lawyers, client, local people; less commonly, institutions, e.g. a company, the association (BNC). Transformations: The expression is rarely passivised. Two constructions with causative ‘have’ are attested in the BNC data sample, e.g.: It is easy to have the wool pulled over your eyes if you don't know the ropes… The nominalised forms and adverbial participles are possible, too:

(…) professional manipulators intent on pulling the wool over the eyes of a gullible public by misleading the media. (…) who spent next day drawing wool over the eyes of the Manchester & Leeds directors.

3.1.3. Pragmatics Stylistic properties: Despite the fact that OID2 labels this idiom as “informal”, corpus examples show that it is not completely excluded from more formal contexts:

254 Renata Szczepaniak & Anna Urban

Banks now urge customers to seek independent legal advice before signing guarantees. Banks haven't been pulling the wool over people's eyes by not telling them.

degree of familiarity and/or textual frequency: 27 concordances have been found in the BNC. According to CCID2, this expression does not belong to key idioms. illocutionary function: The idiom, being an accusation leveled at “wool-pullers”, carries negative connotations. Those suspected of trying to “pull the wool” are likely to deny the charges:

“If the game is poor, I'm not going to try to pull the wool over anyone's eyes,” he vows.

The idiom can serve as a warning, as in the following: Someone is trying to pull the wool over your eyes. cultural component: The etymology of the idiom involves a piece of anecdotal

cultural knowledge about English judges’ predicament because of the wigs.

3.2. throw dust in sb's eyes / in the eyes of sb 3.2.1. Semantics Actual meaning: This idiom, not registered in three idioms dictionaries (CID2, CCID2, OID2) or popular general monolingual learners’ dictionaries, is explained via the synonyms: to mislead, dupe or trick in Brewer, and to deceive and delude in DC. mental image: The mental image of a person throwing dust directly into someone’s eyes is reflected in OED’s definition: to confuse, mislead, or dupe by making ‘blind’ to the actual facts of the case. According to Brewer, the expression alludes to “the swiftest runner in a sandy race, who to make his fellows aloofe, casteth dust with his heels into his envious eyes” (Cotgrave, 1611), or to the Muslim practice of throwing dust into the air so as to confuse the heathen. 3.2.2. Syntax Syntactic patterns: The most frequent syntactic pattern is similar to pull the wool over sb’s eyes: (S) Verb (throw) N (DObj.: dust) PP (Adjunct of place: in sb’s eyes). The idiom also occurs in a truncated form: (S) Verb (throw) N (DObj.: dust) (3 out of 13 examples), e.g.

Meanwhile, before another Senate committee, Bill Boyle was busy throwing dust. (TCOA)

In none of the corpora examples was the idiom used with negation. Combinatorial properties: The Agent is predominantly human (e.g. traitor, spin

doctors, Maxim Gorki), with one exception (a creative modification) in the sample: The book is a reliable old elephant, advancing indomitably over the narrative terrain while throwing the dust of unlikely adventures in the reader's eye. (TCOA) In the corpora, the entities deceived are expressed by both collective and non-collective nouns: people, our government, the Western World, the nation. This idiom is rarely preceded by try, which could suggest that the act of deception is more forthright, less hesitant. Transformations: The idiom is rarely passivised (one case in 13):

So I think there's going to be a lot of dust thrown in people's eyes while we try to figure out where the Starr report is making a valid point and where it may be a little weak. (COCA) Sometimes, it adopts the form of a nominal phrase or an adverbial phrase: That's nothing but throwing dust in their eyes (COCA).

Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German… 255

Meanwhile, before another Senate committee, Bill Boyle was busy throwing dust. (TCOA).

3.2.3. Pragmatics Stylistic properties: This idiom appears mostly in informal contexts. degree of familiarity and /or textual frequency: The idiom is rare: at the time of the search, there were only 2 occurrences in the BNC; 6 – in the COCA, and 5 – in the TCOA (13 hits in total). This idiom seems to be more typical of American English. illocutionary function: Like pull the wool over sb’s eyes, it can be used as an accusation, a reproach at best:

"What, then, is she? Other than a double-dealing traitor who has chiselled me out of my dues, while throwing out lures to throw dust in my eyes!" (BNC)

cultural component: The cultural knowledge concerning this idiom is anecdotal and relates only to etymology.

3.3. Sand in die Augen streuen 3.3.1. Semantics Actual meaning: The idiom means ‘to report distorted, incomplete truth; to deceive someone’ (Schwedt 2008: 142) in order to deliberately weaken them as in: (…) EU-Gegner massiv zu schwächen, dem Volk noch mehr Sand in die Augen zu streuen und blind zu machen [so as to seriously weaken the opponent of the EU, to throw even more sand in the eyes of the nation, and blind them].

Moreover, the action is assessed negatively: (…) unverschämter Versuch (…) ‘shameless attempt’. In the data sample of 807 concordances, the idiom appears in close proximity to Lüge(n) ‘sing./pl. lie(s)’ (10 times), Unsinn ‘nonsense’ (8 times), Augenwischerei ‘eyewash’ (6 times):

Sie lügen die Bevölkerung systematisch an und streuen den Menschen Sand in die Augen [they systematically lie to the society and throw sand in people’s eyes]

Mental image: The mental image again involves the action of throwing sand in someone’s eyes, the implication being: if their vision is blurred, it is easier to deceive them. The origin goes back to fencing or duels when opponents used to throw sand in each other’s eyes (cf. Röhrich, Duden 11). Offering an alternative explanation, Wanzeck (2003: 283) refers to charlatanry in the ophthalmology causing financial and physical damage to naive people and quotes the Latin expression Pulverem oculis offendere, where the “sand” or “dust” denotes the medicine called pulvis oculorum ‘eye dust’, used to heal eye disease. 3.3.2. Syntax Syntactic patterns: The syntactic pattern is similar to pull the wool over sb’s eyes: (S) Verb (streuen ‘throw’) N (DObj.: Sand ‘sand’) PP (Adjunct of place: in die Augen ‘in the eyes’). The truncated version Sand in den Augen usually appears in titles (8 concordances). The idiom often occurs in the negative form:

Giovanoli streut niemandem Sand in die Augen [Giovanoli throws nobody sand in the eyes]

Combinatorial properties: The entities undergoing the action include, apart from Menschen ‘people’ (48 times in 807), collective nouns: die Bürger ‘citizens’, der Westen ‘the West’, das Volk ‘the nation’, die Öffentlichkeit ‘the public’, die Bevölkerung ‘the population’. Very often, the Patient is expressed by means of a pronoun. The meaning of this idiom is often reinforced with the presence of words from the lexical fields relating to honesty and dishonesty:

256 Renata Szczepaniak & Anna Urban

verletzen, kungeln, heucheln, sich gegenseitig betrügen, übervorteilen, Betrugsaktion, Betrug ‘to hurt, to fiddle with, to feign, deceive one another, to outsmart, a deceit action, deceit’. The idiom is preceded 45 times by the verb versuchen ‘try’, or the noun Versuch ‘attempt’. Transformations: The idiom appears usually in the active form, sometimes in passive voice, but in the present tense. The German passive does not require naming the Agent, e.g.

Hier wird den Bürgern Sand in die Augen gestreut [the citizens have sand thrown in their eyes]

3.3.3. Pragmatics Stylistic properties: This idiom appears mostly in informal contexts. Degree of familiarity and /or textual frequency: The idiom is well known (807 hits in the DeReKo). Illocutionary function: The idiom carries a significant load of negative emotions, even aggression.

Das ist reiner Populismus, es ist Sand in die Augen gestreut [this is sheer populism, this is sand being thrown in the eyes]

It also conveys disappointment and bitterness Während die Regierung mit dem unhaltbaren Versprechen "wir schaffen 80.000 Arbeitsplätze" der Bevölkerung Sand in die Augen zu streuen versucht [While the government is throwing sand in the eyes of the society by giving a promise impossible to fulfil: „we shall create 80.000 jobs“]

Bitterness is even greater when the action of “throwing sand” concerns our own “eyes”: Wer die Niederlage allein auf die Klasse von Ajax Amsterdam zurückführt, streut sich Sand in die Augen [Who puts down defeat to the class of Ajax Amsterdam alone, throws sand in their own eyes.]

Cultural component: The image is clear, there is no cultural component.

3.4. jdm. ein X für ein U vormachen [lit. “make sb believe that an X is a U”] 3.4.1. Semantics actual meaning: The idiom means ‘to deceive, mislead, lead sb astray, dupe, outsmart sb’ (Röhrich). DUW and HE add: ‘to deceive sb in a crude, direct way’, which indicates that the expression denotes a blatant lie. The idiom often serves to describe someone’s character, personality traits:

Klaus Ohnhäuser, Trainer des Handball-Oberligisten TV Bad Ems, ist zu lange im Geschäft, um sich von irgendjemandem ein X für ein U vormachen zu lassen. [Klaus Ohnhäuser, Trainer of Handball-Oberligisten TV Bad Ems is too long in business to let himself be fooled into believing that an X is a U]

Image: The idiom possesses no evident image except for two letters. 3.4.2. Syntax The idiom adopts the following pattern: (S) Separable V: vormachen [machen ... vor] + NP (DObj: ein X) + PP (PrepObj: für ein U) In the DeReKo, the expression is often preceded by the verb lassen (’to let’) and negated, which suggests that someone is not going to let others fool him or her into believing that an X is a U. Consider the following sentence:

Patienten sollten sich dabei kein X für ein U vormachen lassen… [Patients should not let others fool them into believing that an X is a U]

Combinatorial properties: Usually the Agent will be human, expressed by indefinite pronouns (keiner, niemand, man), e.g.:

Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German… 257

Meiner Mutter macht man noch heute kein X für ein U vor. [Even today no one will fool my mother into believing that an X is a U]

As the idiom often appears in the passive, therefore the Agent is rarely named explicitly. The Patient role (not letting oneself be tricked into believing that an X is a U) is dominant in the sentence, e.g.:

Diese Frau ließ sich selten ein X für ein U vormachen… [This woman rarely let others fool her into believing that an X is a U]

The Patient is almost always human, the rare exceptions include Zeitung(en) ‘newspaper(s)’. Transformations: the idiom usually appears in the passive, to be precise, it frequently acts as a substitute for the passive: sich + inf. + lassen [to be doable, be feasible to do], mostly with negation. The expression is not nominalised and very rarely truncated. 3.4.3. Pragmatics Stylistic properties: TM and HE label the idiom as colloquial, CzL – as stylistically neutral. Degree of familiarity and /or textual frequency: The idiom appears 228 times in the DeReKo and is listed in mono- and bilingual phraseological dictionaries.

Illocutionary function: The idiom can serve as a warning, an appeal: …appelliert an sein Publikum, sich kein X für ein U vormachen zu lassen [appeals to the public to not be fooled into believing that an X is a U]

Cultural component: The etymology of the idiom is explained as follows: the letter V stands for U in the Latin alphabet; at the same time, it stands for the numeral “5”. This V is half X (which stands for “10”). Thus, the image evoked by the origins of the expression is of someone making a false calculation on a slate, lengthening downwards the lines of the number V to make it look like X, with the purpose of overcharging the customer.

3.5. mydlić (komuś) oczy [lit. soap sb’s eyes] 3.5.1. Semantics Actual meaning: The idiom, meaning ‘to deceive, purposefully mislead sb by making him or her believe sth, or by not telling the truth; put on a show of sth’, again denotes the act of deception that requires intelligence and skill:

Myślisz, że tak łatwo zamydlisz mu oczy? Przecież on wie, że chodzi ci tylko o jego pieniądze. [Do you think you will soap his eyes so easily? He knows that the only thing you care about is his money] (PSF 2000)

Mental image: The image encoded in the lexical structure refers to the common knowledge that when soap gets into one’s eyes, it causes stinging pain and prevents one from seeing. 3.5.2. Syntax Syntactic patterns: The conventional syntactic form of this idiom is: (S) Verb (mydlić ‘soap’) pron/NPDat (IObj: komuś ‘sb’) N (DObj: oczy ‘eyes’) The idiom is rarely preceded by negation (3 examples in the corpus sample of 159), e.g.

(…) a nie mydl oczy opinii publicznej. [(…) and don’t soap the eyes of the public opinion] The verb appeared 39 times in the perfective form zamydlić.

Combinatorial properties: The Agent will most likely be a person (e.g. właściciele banków ‘bank owners’, Celiński, chłopak ‘a boy’, panowie ministrowie ‘gentlemen ministers’, politycy ‘politicians’), but also an organisation (e.g. Narodowy Fundusz Zdrowia i Ministerstwo Zdrowia ‘National Health Fund and the Ministry of Health’, rząd ‘the

258 Renata Szczepaniak & Anna Urban

government’, partie ‘parties’, Rada Miejska ‘City Council’), or, less typically, abstract concepts like: polityka tolerancji ‘tolerance policy’, “krytyki” ‘”criticisms”’, nauka ‘science’ (NKJP). The only restriction on the Patient role is that it has to be a person or a group of people, e.g.: Americans, citizens, public opinion, the jury, everybody, people, myself, naïve foreigners (NKJP). Transformations: The idiom often appears in its nominalised form mydlenie oczu (lit. ‘the soaping of the eyes’), as in marketingowe mydlenie oczu ‘marketing-like soaping of the eyes’ (NKJP). Passivisation is possible, though not very frequent:

(…) do ostatniej chwili będą mydlone nam oczy [our eyes will be soaped until the last moment]

The verbal element sometimes takes on the impersonal form mydli się (nam) oczy ‘one soaps our eyes’, or the form of an adverbial participle mydląc oczy ‘while soaping (sb’s) eyes’, as in: mydląc obywatelom oczy ‘soaping the citizens’ eyes’, mydląc oczy opinii publicznej ‘soaping the eyes of the public opinion’. The adjectivised form of the expression is also possible, e.g. mydląca oczy formalność ‘the eye-soaping formality’, mydlące oczy kłamstewka ‘eye-soaping little lies’ (NKJP). In such cases, the thing that is supposed to play the role of “soap” is specified: mydląc im oczy sloganami o miłości ojczyzny ‘while soaping their eyes with slogans of the love of your country’, mydląc oczy swoimi kłamstwami ‘while soaping the eyes with one’s lies’. 3.5.3. Pragmatics Stylistic properties: The idiom is informal, even colloquial. Degree of familiarity and/or textual frequency: The idiom appears 159 times in the NKJP corpus and is commonly known. Illocutionary function: The idiom expresses negative evaluation.

Na tym właśnie działa lumpen-demokracja, ze się mydli ludziom oczy, tylko dla sondaży, zasłaniając też swoją nieudolność. [This is how lumpendemocracy works – one soaps people’s eyes, just for the sake of opinion polls, covering up one’s inadequacy]

In exclamations or imperative sentences, it can carry a considerable load of anger: Więc sami, kurwa, nie wiecie, i jeszcze mnie mydlicie oczy! [So you yourself, fuck, don’t know, and you are still soaping my eyes!]

cultural component: The idiom does not involve any culturally specific components.

3.6. Sypać/rzucać komuś piaskiem w oczy [lit. pour/throw sb sand in the eyes] 3.6.1. Semantics Actual meaning: Polish phraseological dictionaries unanimously define the idiom as “to deceive sb, to lie, to mislead sb, misrepresent facts”. The deception seems more direct, involving active hindering of someone’s actions, as the following contexts suggest:

Życie to brutal ciągle sypie piaskiem w oczy (…) [Life is brutal, it is constantly throwing sand in the eyes (song lyrics)] (the Google search, accessed 16 August 2009)

This nuance might result from the contamination with the saying biednemu zawsze wiatr w oczy wieje ‘the poor has always the wind blowing in his/her eyes”. Mental image: The image of continuous pouring of sand (not dust Pl ‘pył, kurz’) into someone’s eyes is attested in the following examples:

Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German… 259

(…) od pięćdziesięciu lat sypie się piasek w oczy (…) [they have been pouring sand in the eyes for fifty years now] (NKJP)

A one-off act of ‘pouring sand’ is also possible, as in: (…) rzucono w oczy piaskiem, który nazywa się jednomyślność, i wreszcie nie zdobyto się na ujawnienie prawdy..[(…) one threw sand in the eyes, which was called unanimity, and finally, no one dared to reveal the truth] (WSF PWN)

3.6.2. Syntax Syntactic patterns: The idiom represents the following syntactic pattern: (S) V (sypać/rzucać ‘pour/throw’) pron/NPDat (IObj: komuś ‘sb’) NPInstr/Acc (DObj: piaskiem/piasek ‘sand’) PP (Adjunct of place: w oczy ‘in the eyes’). Combinatorial properties: The Agent, if expressed, is a person (politicians, you, they) or an organization, such as prawica w Polsce ‘Polish right wing’. The Patient is usually expressed by a personal pronoun in the Dative case. Transformations: The idiom is attested in the active form. Impersonal forms are possible e.g. (nam) sypie się piasek w oczy ‘one pours us sand in the eyes’ (NKJP). Three concordances illustrate the use of the nominalised form sypanie piaskiem w oczy ‘throwing sand in the eyes’. 3.6.3. Pragmatics Stylistic properties: Only one Polish dictionary (WSFJP) describes the style of the idiom as książk. ‘bookish’. Corpus data confirm that it is often used in a literary, even elevated style, where mydlić oczy would sound too colloquial. The most formal of the sources include the works of the Polish writers Marian Brandys and Czesław Miłosz, as well as reports from the session of the Polish Parliament. Degree of familiarity and/or textual frequency: The idiom is rarely attested in the Polish corpus – only 8 out of 20 hits turned out to be idiomatic. Illocutionary function: This idiom conveys a negative evaluation of the deceiver:

A tzw. prawica w Polsce? Specjalizuje się w sypaniu piaskiem w oczy nieszczęśnikom (…) [And the so-called Polish Right? It specializes in throwing dust in the eyes of the poor souls] (NKJP)

cultural component: No culture-specific knowledge is involved.

4. Comparison of candidates for equivalents

4.1. Polish – English (near) equivalents

4.1.1. mydlić (komuś) oczy vs. pull (draw) the wool over sb’s eyes Both idioms can be treated as close equivalents, denoting deception that requires skill and effort. In spite of differences at the level of rich imagery, the metaphorical motivation is the same. The syntactic patterns are analogous, even though the semantic role slots vary in distribution. Similar categories of nouns fill the Agent and Patient position. Both idioms can be preceded by negative elements, both are rarely passivised, and occur in the adverbial participle forms. Only the Polish idiom became adjectivised. Also, it occurred more often in the perfective aspect, and in the impersonal construction (mydli się oczy ‘one soaps the eyes’). As far as register is concerned, mydlić oczy sounds extremely colloquial (rather than just informal). The relative corpus frequency of the English idiom was lower than that of the Polish idiom. Both perform comparable functions in discourse. The English idiom is

260 Renata Szczepaniak & Anna Urban

motivated by culture-specific etymological knowledge. Despite differences in the origin and image component, the idioms are close, though not absolute, equivalents due to similarity of grammatical structure, the identity of actual meaning and discourse function, as well as comparable stylistic level.

4.1.2. sypać/rzucać komuś piaskiem w oczy vs. throw dust in sb's eyes The content plane of the Polish idiom entails the additional nuance, i.e. ‘mislead sb through actively obstructing their actions’. The mental images and metaphorical motivation are virtually identical in Polish and English. Other similarities include the syntactic patterns and combinatorial properties (only the Patient roles are differently distributed).

The idioms are mostly used in the positive, in the active voice, and allow a nominalised form. As to the pragmatic parameter, in Polish the idiom sounds more literary. It is rare in both languages. The identity of structure and rich imagery notwithstanding, differences in connotative meaning and stylistic restrictions would suggest that, at least in informal contexts, a better equivalent of throw dust in sb’s eyes is mydlić komuś oczy, and not sypać komuś piaskiem w oczy.

4.2. Polish – German (near) equivalents

4.2.1. mydlić komuś oczy vs. ein X für ein U vormachen TM makes an attempt to distinguish two meanings of mydlić komuś oczy: ‘1. ‘wprowadzić w błąd, stwarzać mylące pozory’ [to lead sb astray, put on a show of sth] jdm. Sand in die Augen streuen; 2. ‘wprowadzić w błąd, zwodzić’ [to lead sb astray, mislead sb] ein X für ein U vormachen’. The distinction is confusing, as both “equivalents” share the meaning ‘lead sb astray, mislead’. In fact, mydlić komuś oczy can be translated only as jdm. Sand in die Augen streuen. Whereas “the soaping of eyes” involves hampering somebody’s vision in order to mislead them, distort the reality, jdm. ein X für ein U vormachen concerns deceit involving (e.g. financial, health) loss, or an action indirectly leading to that loss. Importantly, “making someone believe that an X is a U” is achieved in a crude and blatant way.

4.2.2. mydlić oczy vs. niem. Sand in die Augen streuen The idioms have different images and syntactic patterns, but they share the actual meaning. Both are colloquial and well known. Only the Polish idiom can be nominalised.

In German, the “soaping of eyes” can be expressed by the lexeme Augenwischerei, whose motivation goes back to healers washing people’s eyes with a non-effective ointment. Thus, mydlić komuś oczy can be translated as Sand in die Augen streuen, and (coś jest) mydleniem oczu – as etw. ist reine/pure Augenwischerei.

4.2.3. sypać piaskiem w oczy vs. niem. Sand in die Augen streuen The idioms share the image and the syntactic pattern, but not the actual meaning. The content plane of the Polish idiom entails the additional nuance, i.e. ‘mislead sb through actively obstructing his or her actions’. The Polish idiom is more literary and rare, and the German one is colloquial and well known. Only the Polish idiom can be nominalised. In cases of elevated usage, the German idiom could be translated as sypać piaskiem w oczy, in informal contexts, however, a better equivalent would be mydlić komuś oczy.

Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German… 261

5. Conclusion

An important dilemma of bilingual lexicographers as well as translators is whether to give a verbatim translation of a source language phraseological unit or always aim at a target language phraseological unit of the same kind as the source language item. Even though there is a general preference for idiomatic equivalents, one should approach the alleged equivalents with caution. Contrasts in images (e.g. mydlić komuś oczy / pull the wool over sb’s eyes and mydlić komuś oczy / Sand in die Augen streuen) will not always prevent idioms with similar actual meaning from being regarded as equivalents. On the other hand, closeness of underlying imagery (e.g. sypać piaskiem w oczy / throw dust in sb’s eyes and sypać piaskiem w oczy / Sand in die Augen streuen) does not guarantee identity with respect to all parameters of comparison (especially pragmatics). Only a microanalysis along the lines presented here can ascertain the degree of functional similarity between the candidates for equivalents. Admittedly, the value of this kind of fine-grained comparison is anecdotal – it may not be a realistic requirement for general-purpose dictionary projects. Nonetheless, it could feature as a step in the compilation of bilingual dictionaries of idioms.

262 Renata Szczepaniak & Anna Urban

6. References 6.1. Dictionaries BREWER = Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (Revised edn.). 1981. London: Cassell. CID2 = Cambridge Idioms Dictionary (2nd edn.). 2006. Cambridge & New York: Cambridge

University Press. CCID2 = Collins Cobuild Idioms Dictionary (2nd edn.). 2002. Glasgow: HarperCollins. CzL = Czochralski J. – K.-D. Ludwig. 2004: Słownik frazeologiczny niemiecko-polski.

Warszawa: Wiedza Powszechna. DC = Partridge, Eric. 1978. Dictionary of clichés (5th edn.). London: Routledge. DUDEN 11 = Drosdowski, G. (ed.), 1992: Duden 11: Redewendungen und sprichwörtliche

Redensarten. Mannheim usw. DUW = Drosdowski, G. (ed.), 1996: Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z, Mannheim

usw. FISIAK, J. (ed.). 1993. Słownik idiomów angielskich. Warszawa: Polska Oficyna

Wydawnicza “BGW”. HE = Hessky, R. – S. Ettinger. 1997: Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und

Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr. MW11= Merriam Webster`s collegiate dictionary (11th edn.). 2003. Springfield, MA:

Merriam-Webster, Inc. OALD6 = Oxford advanced learner’s dictionary of current English (6th edn.). 2000. Oxford:

Oxford University Press. OED = Oxford English Dictionary Online (2nd edn.). 2009. Oxford: Oxford University Press OID2 = Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2nd edn.). 2006. Oxford & New

York: Oxford University Press. PSF = Głowińska, K. 2000. Popularny słownik frazeologiczny. Warszawa: Wilga. RADZIEJEWSKI, D. 1997. Tematyczny słownik idiomów, zwrotów i wyrażeń z dodatkiem

przysłów i sentencji. Włocławek, Poland: Altravox Press. PWNOE = Linde-Usiekniewicz, Jadwiga (ed.). 2002. PWN-Oxford wielki słownik angielsko-

polski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. PWNOP = Linde-Usiekniewicz, Jadwiga (ed.). 2004. PWN-Oxford wielki słownik polsko-

angielski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. RÖHRICH, L. 1991-1992: Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 Bde.

Freiburg/Br. TM = Mrozowski, T., 2007: Słownik frazeologiczny polsko-niemiecki/Phraseologisches

Wörterbuch polnisch-deutsch. Warszawa: C.H. Beck Wolfram-Romanowska, D. – P. Kaszubski – M. Parker. 2007. PWN idiomy polsko-angielskie.

Polish-English idioms. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. WSFJP = Müldner-Nieckowski, P. 2004. Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego.

Warszawa: Świat Książki. WSF PWN = Kłosińska, A. – E. Sobol – A. Stankiewicz. Wielki słownik frazeologiczny PWN

z przysłowiami. 2007. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German… 263

6.2. Other works DOBROVOL’SKIJ, D.. 2000. “Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in

theory and in the bilingual dictionary”, International Journal of Lexicography 13, 3: 169-186.

DOBROVOL’SKIJ, D. & PIIRAINEN, E. 2005. Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.

DOBROVOL’SKIJ, D. & PIIRAINEN. E. 2009. Zur Theorie der Phraseologie. Tübingen: Stauffenburg.

KÖVECSES, Z. 2002. Metaphor: A practical introduction. Oxford: OUP. SCHWEDT, G. 2008. Wenn das Gelbe vom Ei blau macht: Sprüche mit versteckter Chemie.

Wiley-VCH. WANZECK, CH. 2003. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Untersuchun-

gen anhand der Farben Rot, Gelb, Grün und Blau. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam & New York, NY: Rodopi.

DAS PROBLEM DER ÜBERSETZBARKEIT VON FLUCHFORMELN

Annikki Liimatainen Helsinki

Abstract: When we look at the vocabulary of swearing in German and Finnish, we find not only simple swear-words like perkele! but also compound words like Himmeldonnerwetter! and ready-made formulae like Weiß der Henker! My research interests focus on the specific problems connected with the translation of ready-made formulae resulting from the different cultural background as well as the different internal structures of the source and the target language. Additionally, the aim of this presentation is to show what kind of functions and meanings these formulae do represent in literary texts. Key words: Formulaic language, phraseological equivalence; contextual translation. 1. Einleitung und Fragestellung Aspekte, die in diesem Beitrag zur Sprache kommen, sind der linguistische Charakter der Fluchformeln, ihre kulturelle Gebundenheit und Differenzierung sowie die Möglichkeiten ihrer adäquaten Übersetzung. Wenngleich Fluchformeln ein wesentlicher Bestandteil der Sprache sind und es sich um ein interkulturelles Phänomen handelt, sind sie eher selten Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen aus kontrastiver Perspektive gewesen (s. auch z. B. Hammer 2002: 240 u. 2004: 275; Nübling/Vogel 2004: 19), und noch seltener stand die Übersetzbarkeit von Fluchformeln im Fokus der Forschung. Es ist Ziel dieses Beitrags, folgende Fragen zu klären: a) Welche sprachlichen Merkmale weisen Fluchformeln auf?, b) Wie lassen sich die Fluchformeln von anderen Routineformeln, in erster Linie von emotiven Formeln, abgrenzen?, c) Welche Funktionen übernehmen Fluchformeln in literarischen Texten?, d) Welche Faktoren spielen bei der Wahl eines passenden Äquivalents eine Rolle?, e) Sind bei den Fluchformeln quantitative und/oder qualitative Unterschiede zwischen dem Originaltext und der Übersetzung festzustellen? Zuerst wird kurz auf den Status von Fluchformeln innerhalb der Phraseologie sowie auf ihre Definition, Abgrenzung, Funktionen und Motivik eingegangen. Diese Darstellung dient als Voraussetzung und Ausgangspunkt für die Beschreibung von Fluchformeln. Zum Schluss wird die Problematik ihrer Übersetzbarkeit durch die Auswertung fiktiver Dialoge in literarischen Texten diskutiert. Dafür werden Dialogpassagen aus Romanen der finnischen Gegenwartsliteratur herangezogen, in denen die Funktion einer Fluchformel sichtbar wird. Die Romane und ihre Übersetzungen stammen von verschiedenen Autoren und Übersetzern. 2. Begriffsbestimmung und Abgrenzung des Gegenstandsbereiches In den Darstellungen zur Phraseologie des Deutschen sind Fluchformeln unter der Bezeich-nung „Schelt- und Fluchformeln“ als eine Untergruppe der phraseologischen Formeln (Pilz 1981: 74), der (satzwertigen) Routineformeln (Gläser 1986: 129; Wotjak 2005: 374) bzw. der kommunikativen Formeln (Fleischer 1997: 130) berücksichtigt worden. Im Rahmen des Zentrum-Peripherie-Modells werden Fluchformeln – wie die Routineformeln generell – der Phraseologie im weiteren Sinne zugeordnet (Fleischer 1997: 69; s. auch Gläser 1986: 129).

266 Annikki Liimatainen

Das Wort Fluch wird im D–DUW (2006) wie folgt definiert: 1. „im Zorn gesprochener Kraft-ausdruck“, z. B. Tod und Teufel!; 2. „böse Verwünschung; Wunsch, dass jmdm. ein Unheil widerfahren soll“, z. B. Fahr zur Hölle!. Beim Fluchen werden laut Andersson/Trudgill (1990: 53) Wörter und Formeln gebraucht, die sich auf etwas beziehen, was in der betreffenden Kultur tabuisiert und/oder stigmatisiert ist. Diese Ausdrücke sind desemantisiert und sollen nicht in der eigentlichen Bedeutung des Wortes ausgelegt werden (ebd.), z. B. Gott verdamm mich!. Sie dienen vielmehr dem Ausdruck starker Emotionen und Einstellungen – meistens negativer Art (Marten-Cleef 1991: 310). Flüche gelten als vulgäre Ausdrücke, die Unaussprechliches ansprechen, d. h. Tabuthemen, über die nicht gesprochen wird (Sauer 2001: 247).

Fluchformeln sind reproduzierte Ausdrücke, die aus mehreren selbständigen Wörterbucheinheiten bestehen und selber wieder eine lexematische Einheit bilden. Fluchformeln können als syntaktisch und lexikalisch fest gefügte, satzwertige Wortgruppen mit besonderer pragmatischer Funktion aufgefasst werden (Ermen 1996: 14). Fluchformeln sind Ausdruck der emotional-expressiven Funktion der Sprache, d. h. der Kundgabe von Gefühlen und Stimmungen des einzelnen Sprechers (Gläser 1986: 129). Sie sind vor allem in Gesprächen der Umgangssprache anzutreffen und werden insbesondere im Zorn bzw. in ärgerlicher Erregung verwendet. Sie sind entweder monologisch realisierbar („nicht-adressa-tengerichtete sprachliche Agressionshandlung“ Marten-Cleef 1991: 332) oder an einen Adres-saten gerichtet (böse Verwünschung). Fluchformeln haben nicht primär eine Bedeutung; da-mit ist gemeint, dass es sich bei ihnen um Wortverbindungen handelt, die nicht durch eine Bezeichnungsfunktion geprägt sind, sondern hauptsächlich durch ihre spezifische Funktion in der Kommunikation (vgl. Wotjak 2005: 374).

Von den Fluchformeln zu trennen sind die monolexikalischen Fluchwörter (z. B. Verdammt!; Mist!; Jumalauta!; Hemmetti!) sowie die adressatenspezifischen Invektivformeln, d. h. Äußerungen von absichtlich beleidigendem Charakter, wie z. B. Blöder Heini!; Du dumme Sau!; Kusipää!; Senkin aasi!. Die Invektivformeln gehören zum Sprechakt „Beschimpfen“ bzw. „Beleidigen“ (Ermen 1996: 55–58) und werden zum Ausdruck des Unwillens, der Verärgerung gebraucht. Diese beiden Gruppen werden aus dem vorliegenden Beitrag ausgegrenzt.

Die Fluchformeln überschneiden sich häufig mit anderen Gruppen der Routineformeln, insbesondere mit den emotiven Formeln, und in vielen Fällen wird eine scharfe Grenze zu den emotiven Formeln kaum zu ziehen sein, z. B. Zum Kuckuck [noch mal]! als Ausruf der Verär-gerung, der Ungeduld. Mit emotiven Formeln kann der Sprechende in einer meist spontanen Äußerung unterschiedliche Gefühle wie Bewunderung, Freude, Jubeln, Erstaunen, Enttäu-schung usw. abreagieren, z. B. Mein Gott! als Ausruf der Bestürzung, Verwunderung (D-Red 2008, s. v. Gott) und Ach, du grüne Neune! als Ausruf der Überraschung, des Erschreckens (D-Red 2008, s. v. neun). Ein unterscheidendes Charakteristikum zwischen den emotiven For-meln und den Fluchformeln ist der Tabucharakter der Fluchformeln. (Vgl. Liimatainen im Druck.) Zum Themengebiet haben sowohl Fluchformeln als auch emotive Formeln häufig die Religion; während sich die emotiven Formeln auf die positiven religiösen Gestalten und Phä-nomene beziehen, sind insbesondere die finnischen Fluchformeln eher mit den negativ konno-tierten Bereichen der Religion verbunden (vgl. Hjort 2007: 49), z. B. Gott und Himmel vs. Teufel und Hölle.

Das problem der Übersetzbarkeit von Fluchformeln 267

3. Motive der Fluchformeln Bezüglich der Tabubereiche, die durch die Fluchformeln verletzt werden, gibt es Unterschiede sowohl zwischen den eng verwandten Sprachen, wie z. B. dem Deutschen und dem Niederländischen (s. z. B. Sauer 2001: 247; Nübling/Vogel 2004; Ljung 2006), als auch zwischen dem Deutschen und dem Finnischen, die nicht miteinander verwandt sind. Der reli-giöse Bereich wird sowohl im Deutschen als auch im Finnischen intensiv zum Fluchen ver-wendet, wenngleich die religiös basierten Fluchformeln im Finnischen einen höheren Stellen-wert einnehmen als im Deutschen. Was im Neuhochdeutschen anal-exkrementell ausgedrückt wird (Nübling/Vogel (2004: 20), wird im Finnischen zu einem großen Teil durch vulgäre Fluchformeln aus dem sexuellen Bereich abgedeckt (s. auch Schellbach-Kopra 1994: 613). Dafür werden männliche wie auch weibliche Geschlechtsorgane verwendet. Auch im Finnischen wird der skatologische Bereich zum Fluchen gebraucht, wenn auch in geringerem Maß als im Deutschen. Sexuelle Motive sind aber auch im Deutschen nicht ganz unbekannt und werden unter den heutigen deutschen Jugendlichen möglicherweise unter dem Einfluss der angelsächsischen Welt häufiger verwendet (Nübling/Vogel 2004: 19). Mit solchen Formeln wie Verfluchte Scheiße! oder Himmel, Arsch und Zwirn! existiert ein Übergangsbereich zum religiösen Formelbereich. Die ursprüngliche Bedeutung der Ausdrücke, die als Fluchformeln benutzt werden, ist verloren gegangen und der Ausdruck kommt in einer übertragenen Bedeutung vor. Welche Ausdrücke diese Bedeutungserweiterung erfahren haben, wechselt von Sprache zu Sprache. Da sich Fluchformeln auf etwas beziehen, was in einer Kultur als Tabu betrachtet wird, sind sie stark mit der Kultur und dem Wertesystem der jeweiligen Sprachgemeinschaft verbunden. Darüber hinaus sind sie auch innerhalb einer Kultur sozial geschichtet und können mit stilistischen und expressiven Konnotationen verbunden sein. Der Gebrauch von Fluchformeln variiert aber nicht nur je nach Sprache und Kultur, sondern sie sind auch zeitgebunden. Fluchformeln sind – wie Phraseologismen generell – Träger kultureller Besonderheiten. 4. Formenvielfalt Fluchformeln sind polylexikalisch und satzwertig. Sie können nicht beliebig abgewandelt, erweitert oder reduziert werden. Der Grad ihrer semantisch-syntaktischen Stabilität wie auch ihrer Idiomatizität kann unterschiedlich sein. Es finden sich sowohl nichtidiomatische (z. B. So ein Mist!), vollidiomatische (z. B. Himmel, Herrgott, Sakrament!) als auch teilidiomatische Fluchformeln wie beispielsweise die finnische Formel Helvetin kuustoista! (wörtliche Über-setzung: Sechzehn der Hölle). Unter den Fluchformeln sind in Anlehnung an die Strukturtypologie von Fleischer (1997: 125) Formeln mit expliziter Satzstruktur (z. B. Hol mich der Henker!; Pahus vieköön!) zu unterscheiden. Die meisten Fluchformeln weisen aber eine implizite Satzstruktur auf, z. B. Himmelherrgott noch [ein]mal! Sie stellen dabei immer ganze Aussagen dar (Fleischer 1997: 126). Was die Satzart betrifft, kommen sowohl Aussagen (On se nyt perkele!), Fragen (Was zum Teufel?; Mitä helvettiä?), Aufforderungssätze (Fahr zur Hölle!; Painu helvettiin!) als auch Ausrufe vor (Zum Teufel [noch einmal]!; Ja hevon paskat!). Die lexikalische Variation besteht entweder in der fakultativen Erweiterung bzw. Reduktion lexikalischer Komponenten oder in deren Austausch. Was die Anzahl der Komponenten betrifft, kann sich die Variation u. a. auf ein Adjektiv (1) beziehen. Häufig treten quantitative Variationen im Bereich der Partikeln auf, wobei für eine Formel eine oder mehrere fakultative Komponenten nachgewiesen werden

268 Annikki Liimatainen

können (2). Insbesondere sei auf rein lexikalische Substitutionsmöglichkeiten hingewiesen. Sie sind bei Verben, Substantiven und Präpositionen vorhanden (3 und 4).

(1) Ach du [heilige] Scheiße! (2) [No] voi[han] helvetin kevät! (‚O/ach du Frühjahr der Hölle‛) (3) Suksi suolle/kuuseen!/helvettin! (‚Fahr/Geh aufs Moor/in die Fichte/in die Hölle‛) (4) Beim/Zum Henker!

5. Fluchformeln als Charakterisierungsmittel Fluchformeln haben eine wichtige Funktion in der Figurenrede. Sie tragen zur Kennzeichnung der fiktiven Figuren und ihrer Beziehungen untereinander bei. Routineformeln, darunter auch Fluchformeln, dienen dazu, dem Leser zusätzliche Informationen in Bezug auf Personen oder Situationen über das Gesagte hinaus zu geben. Ob und wie die Fluchformeln des Ausgangs-textes übertragen werden, hat erhebliche Konsequenzen für den Gesamtcharakter eines litera-rischen Werkes. Im Allgemeinen gilt der Gebrauch von Fluchformeln als Zeichen von Grobheit, sozialer Zugehörigkeit, mangelnder Bildung oder Unhöflichkeit. Die Häufung von Fluchformeln in der Figurenrede kann darüber hinaus die Einfalt und das mangelnde Sprachvermögen der Person signalisieren. (Vgl. z. B. Schellbach-Kopra 1994: 610f.; Hammer 2004: 283f.) Die Charakterisierung einzelner Figuren durch ihren Sprachgebrauch und insbesondere durch ihren unterschiedlichen Gebrauch von Fluchformeln ist im untersuchten Material vielfach zu belegen. 6. Fluchformeln als Übersetzungsproblem Auf Grund ihrer weitgehenden funktionalen, sozialen und kulturellen Differenzierung ist die situativ angemessene Wiedergabe von Fluchformeln in der Zielkultur eine anspruchsvolle Aufgabe, bei der der Übersetzer die literarischen Traditionen und Normen der Ausgangs- und der Zielkultur berücksichtigen muss. Dazu gehören die Stellung von Fluchformeln in der ausgangs- und der zielsprachlichen Literatur sowie die Einstellungen der Sprachbenutzer zur Verwendung von Fluchformeln in der schöngeistigen Literatur zu verschiedenen Zeiten. Gerade die Unterschiedlichkeit der Fluchformeln in verschiedenen Sprachen und Kulturen stellt für den Übersetzer eine Herausforderung dar.Wenn für eine ausgangssprachliche Fluchformel in der Zielsprache eine Eins-zu-eins-Entsprechung vorhanden ist, so stellen sich die äquivalenten Formeln beim Übersetzen in der Regel ohne Probleme ein. Es hat sich jedoch gezeigt, dass die Volläquivalenz, d. h. eine Übereinstimmung hinsichtlich der Lexik, Syntax, Semantik, Pragmatik und des Bildes, in der deutschen und finnischen Phraseologie ein relativ seltenes Phänomen ist (Korhonen 1995: 212). In (5) stimmen die Formeln in Bezug auf die Pragmatik völlig überein, bezüglich der Semantik jedoch nur zum Teil. Was die Lexik und Syntax betrifft, unterscheiden sich die Formeln voneinander. Die finnische Formel ist ein relativ milder Ausdruck, der hier als Ausdruck der Bekräftigung verwendet wird. Hitto wird mit dem Wort hiisi synonym gebraucht und bedeutet ‚der böse Geist des Waldes, des Wassers u. a.‛ (NSSK 1996, s.v. hiisi, hitto). Außerdem handelt es sich hier um eine Modulation, um einen Wechsel der Blickrichtung (vieköön ‚möge bringen‛ vs. holen), und um eine Permutation (s. Schreiber 2003: 152). Trotz der Unterschiede auf mehreren sprachlichen Ebenen ist die Übersetzungslösung funktional optimal.

(5a) Sergei pudisti päätään epäuskoisena.

Das problem der Übersetzbarkeit von Fluchformeln 269

– Hitto vieköön, minusta me löysimme nämä rauniot vähän turhan helposti. (Isomäki 2006: 108) (5b) Sergej schüttelte ungläubig den Kopf. "Hol’s der Teufel, ich finde, wir haben diese Ruinen allzu leicht gefunden." Isomäki 2008: 125)

Formeln der verbalen Aggression können auch in uneigentlicher Weise verwendet werden, wobei die Absicht, in der sie geäußert werden, nicht aggressiv ist. Die finnische Formel [Ja] paskan marjat (wortwörtlich: Und die Beeren der Scheiße) in (6a) ist eine klassische finni-sche Fluchformel, die häufig als Negation verwendet wird (Tammi 2007, s. v. paskanmarjat). Die Antwort auf die Frage, ob man wieder mal angeln gehen müsste, lautet also ‚Ach, Quatsch!‘.

(6a) – Pitäisköhän lähteä onkimaan, Lihi sanoi. – Ja paskan marjat. (Rimminen 2007a: 90) (6b) "Man müsste mal wieder angeln gehen", sagte Bifi. "Scheiß dich ein." (Rimminen 2007b: 90)

Fluchformeln werden häufig verwendet, um beispielsweise eine bestimmte Sprechweise und einen bestimmten Stil zu markieren. Laut Richter-Vapaatalo (2007: 93) ist die Tendenz er-kennbar, dass humoristisch geprägte Personen phraseologisch – besonders u. a. mit Modifika-tionen – aktiver sind. Dies betrifft auch die Verwendung von Fluchformeln. Als Beispiel für einen charakterisierenden Gebrauch von Fluchformeln kann der Sprachgebrauch der drei Hauptfiguren in „Tütenbierroman“ von Rimminen (2007a) genannt werden. Die Helden des Romans, drei junge Männer ohne Arbeit, die den Zug ins geregelte Älterwerden längst ver-passt haben, tun wenig, reden aber viel (ebd. 2007b: 3). In (7a) handelt es sich um eine Modi-fikation der Formel Jeesuksen pyssy ja puukuulat (wörtlich: die Flinte und Holzkugeln Jesu Christi), die hier durch die Komponente hammondin urut (‚Hammondorgeln‘) erweitert wor-den ist. Dies ist ein gutes Beispiel für den entspannten, witzigen und farbigen Sprachgebrauch der Hauptfiguren.

(7a) – No mitä tohon nyt voi sanoa muuta kuin että älä muuta sano, Lihi sanoi. – Sano. – Siis voi kristuksen pyssyt ja puukuulat ja hammondin urut ja mitä niitä on, Henninen sanoi. – Mä en tiedä enkä jaksa enkä kestä enkä mitään. (Rimminen 2007a: 186) (7b) "Tja, was soll man dazu anderes sagen, als: das kannst du laut sagen", sagte Bifi.

"Sag’s laut." "Also, oh ihr Flinten und Holzkugeln und Hammondorgeln Christi und was weiß ich nicht noch alles", sagte Henninen. "Mehr weiß ich und kann ich und ertrag ich auch nicht." (Rimminen 2007b: 185)

Fluchformeln können insbesondere unter guten Freunden auch humorvoll gebraucht werden. In (8a) verwendet Kommissar Harjunpää als Grußformel eine Fluchformel, die aus drei für die finnische Sprache typischen Kraftwörtern besteht. Die Formel kann als Euphemismus be-trachtet werden, denn die ursprünglichen Fluchwörter sind verkürzt worden. Auch die deut-sche Entsprechung besteht aus drei Komponenten und ist in D-Red (2008, s. v. Himmel) als derb, aber auch verhüllend eingestuft. Gemeinsam für sowohl die finnische als auch die deut-sche Formel ist überdies, dass sie beide sexuell-religiöse Mischformeln sind.

(8a) – Kele, tana ja tee-tee-uu, joku sanoi, ja Harjunpää tiesi heti kuka – vain yksi ainoa mies koko poliisilaitoksessa tervehti häntä vuodesta toiseen noilla samoilla sanoilla (Joensuu 2004: 32).

270 Annikki Liimatainen

(8b) "Himmel, Arsch und Wolkenbruch", sagte jemand, und Harjunpää wusste sofort wer – nur ein Mann im ganzen Polizeipräsidium begrüßte ihn jahraus, jahrein mit denselben Worten. (Joensuu 2006: 39)

Die finnische Sprache verfügt laut Schellbach-Kopra (1994: 610) und Tammi (2007: 7) über reichhaltige und differenzierte Fluchformeln; leider liegt dazu jedoch kein statisches Material vor. Schwierigkeiten bereiten beim Übersetzen insbesondere die für die jeweilige Kultur spe-zifischen Formeln. Typisch für das Finnische ist z. B. eine Steigerung des einfachen Fluches, indem ein Fluchtwort verdoppelt wird. Nach dem frequenten Muster Genitivattribut + Bezugswort im Nominativ entstehen zwei- bzw. dreigliedrige Fluchformeln (vgl. 9a). Im Deutschen funktioniert dieses Muster nicht, aber auch die gewählte deutsche Entsprechung Verdammt und zugenäht! ist eine Steigerung des einfachen Fluches Verdammt! und Ausdruck des Ärgers.

(9a) Ja kukahan Jussin viime vuonna valmistuneen talon olikaan mahtanut rakentaa? Voi saatanan saatana! (Lehtolainen 2004: 172) (9b) Und wer hatte wohl letztes Jahr Jussis neues Haus gebaut? Verdammt und zugenäht! (Lehtolainen 2006: 196)

In (10b) handelt es sich um eine Paraphrase. Das Deutsche hat kein idiomatisches Äquivalent mit lexikalischen Entsprechungen für die finnische Fluchformel Hitto soikoon! (wörtlich etwa: der böse Geist möge ertönen). Die Übersetzerin hat zu einer freien Übersetzung mit Also wirklich gegriffen, die die Bedeutung der ausgangssprachlichen Formel nicht genau und optimal wiedergibt. So bedeutet die Auslassung der Fluchformel für die Übersetzung einen Expressivitätsverlust.

(10a) Sukulaistädit olivat udelleet meiltä, eikö väitöstä ja häitä olisi voinut yhdistää, ja Antti oli vastannut joka kerta: – Hitto soikoon, kun minä viimein saan väitöskirjani valmiiksi niin minä tahdon olla sen päivän tähti ihan yksin. (Lehtolainen 2004: 208) (10b) Sämtliche Tanten hatten uns der Reihe nach bestürmt, wir sollten bei der Promotion doch auch gleich Hochzeit feiern, worauf Antti jedes Mal gesagt hatte: "Also wirklich, nachdem ich nun endlich meine Dissertation geschafft hab, will ich an dem Tag ganz allein im Rampenlicht stehen!" (Lehtolainen 2006: 237f.)

7. Zusammenfassung Der Vergleich von deutschen und finnischen Fluchformeln hat Unterschiede ungeahnten Ausmaßes zutage gefördert. Es gibt Stilunterschiede und Einschränkungen innerhalb einer Sprache und im Sprachvergleich, Unterschiede in der Gebrauchsfrequenz wie auch in Bezug auf die Tabubereiche, die durch den Fluch verletzt werden.

Bei der Übersetzung von Fluchformeln steht dem Übersetzer eine Vielzahl von Möglich-keiten zur Verfügung. Er ist also nicht verpflichtet, eine Fluchformel der Ausgangssprache durch eine Fluchformel der Zielsprache zu ersetzen. Für die Auswahl des Übersetzungsverfahrens sollte er einerseits eher die sprachliche und die inhaltliche Gesamtgestaltung des Textes berücksichtigen. Andererseits sollte er aber auch überlegen, ob er den zielsprachlichen Lesern nicht etwas Fremdheit zumuten kann, indem er ihnen den Text mit seinen kulturellen und sprachlichen Besonderheiten anbietet.

Das problem der Übersetzbarkeit von Fluchformeln 271

8. Literaturverzeichnis: 8.1. Primäre Quellen: ISOMÄKI, R. [2005] 2006 Sarasvatin hiekkaa. 4. painos. Helsinki: Tammi. ISOMÄKI, R. 2008. Die Schmelze. Öko-Thriller. Aus dem Finnischen von Angela Plöger.

Bergisch Gladbach: Lübbe (= BLT 92285). JOENSUU, M. Y. 2004 Harjunpää ja pahan pappi. Helsinki: SSKK. JOENSUU, M. Y.2006 Das Taubenritual. Roman. Aus dem Finnischen von Stefan Moster.

München: btb (= btb 73405). LEHTOLAINEN, L. [1995] 2004 Kuparisydän. Dekkari. 9. painos. Helsinki: Tammi. LEHTOLAINEN, L. [1999] 2006 Kupferglanz. Aus dem Finnischen von Gabriele Schrey-

Vasara. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt (rororo 24300). RIMMINEN, M. [2004] 2007a Pussikaljaromaani. 7. painos. Helsinki: Teos. RIMMINEN, M. 2007b Tütenbierroman. Aus dem Finnischen von Stefan Moster. Köln:

Kiepenheuer&Witsch. 8.2. Sekundäre Quellen: ANDERSSON, L. & TRUDGILL, P. 1990 Bad language. Oxford: Basis Blackwell. D-DUW 2006 = Duden - Deutsches Universalwörterbuch auf CD-ROM 2006. 6. Aufl.

Mannheim: Dudenverlag. D-RED 2008 = Duden Redewendungen 2008 Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als

10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter. 3., überarb. u. aktualis. Aufl. Mannheim: Dudenverlag.

ERMEN, I. 1996 Fluch - Abwehr - Beschimpfung. Pragmatik der formelhaften verbalen Agg-ression im Serbokroatischen. Bern: Peter Lang.

FLEISCHER, W. 1997 Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. u. erg. Aufl. Tübingen: Niemeyer.

GLÄSER, R. 1986 Phraseologie der englischen Sprache. Tübingen: Niemeyer. HAMMER, F. 2002 "Schimpf und Schande. Beschimpfungen aus phraseologischer Sicht. Ein

deutsch-französischer Vergleich". In: Piirainen, E. & Piirainen, T. (Hg.): Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeitskreises "Phraseologie /Parömiologie" (Münster, 2001). Baltmannsweiler: Schneider: 239-254.

HAMMER, F. 2004 "Fluchformeln im Text und Kontext". In: Herwig, R (Hg.): Sprache und die modernen Medien. Akten des 37. linguistischen Kolloquiums in Jena 2002. Frankfurt: Peter Lang: 275-285.

HJORT, M. 2007 "Nyt mun täytyy kyllä vaihtaa rekisteriä, eli siis vittu" - Voimasanakäytöstä Mikko Rimmisen Pussikaljaromaanissa" Sananjalka, 49: 45-61.

KORHONEN, J. 1995 Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen I. Bo-chum: Universitätsverlag Brockmeyer.

LIIMATAINEN, A. (im Druck) "Ach du Donnerchen! - Voi herran pieksut! Zur Wiederga-be der emotiven Formeln in deutschen und finnischen Übersetzungen". In: Hyvärinen, I. & Liimatainen, A. (Hg.): Beiträge zur pragmatischen Phraseologie. Frankfurt: Peter Lang.

LJUNG, M. 2006 Svordomsboken. Om svärande och svordomar på svenska, engelska och 23 andra språk. Stockholm: Nordstedts Akademiska Förlag.

272 Annikki Liimatainen

MARTEN-CLEEF, S. 1991 Gefühle ausdrücken. Die expressiven Sprechakte. Göppingen: Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 559.

NÜBLING, D. & VOGEL, M. 2004 "Fluchen und Schimpfen kontrastiv. Zur sexuellen, krank-heitsbasierten, skatologischen und religiösen Fluch- und Schimpfwortprototypik im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen". Germanistische Mitteilungen 59: 19-33.

NSSK 1996 = Nykysuomen sanakirja 1996 [1951-1961] Lyhentämätön kansanpainos. 14. painos. Porvoo/Helsinki/Juva: WSOY.

PILZ, K. D. 1981. Phraseologie: Redensartenforschung. Stuttgart: Metzler. RICHTER-VAPAATALO, U. 2007 Da hatte das Pferd die Nüstern voll. Gebrauch und

Funktion von Phraseologie im Kinderbuch. Untersuchungen zu Erich Kästner und anderen Autoren. Frankfurt: Peter Lang.

SAUER, A. 2001 "Fy fan! - verfluchte Scheiße! Fluchen und Schimpfen im Schwedischen und Deutschen". In: Heitmann, A. (Hg,): Arbeiten zur Skandinavistik. 14. Arbeitstagung der deutschsprachigen Skandinavistik, 1.-5.9.1999 in München. Frankfurt: Peter Lang: 247-253.

SCHELLBACH-KOPRA, I. 1994. "Fluchwörter und Fluchformeln im Finnischen - von der Männersprache zum Jargon der Jugend". In: Sandig. B (Hg.): Europhras 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer: 599-616.

SCHREIBER, M. [1999] 2003 "Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren". In: Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P. & Schmitt, P. A. (Hg.): Handbuch Translation. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg: 151-154.

TAMMI, J. 2007. Suuri kirosanakirja. 3. laitos. Helsinki: WSOY. WOTJAK, B. (2005): "Routineformeln im Lernerwörterbuch, I". In: Irmhild Barz/Henning

Bergenholtz/Jarmo Korhonen (Hg.): Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch. Frankfurt: Peter Lang: 371-387.

CONTEXTUAL TRANSLATION OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Albina Kayumova

Kazan State University Abstract: The primary interest of the article is to show that the translation of phraseological units found in the context differs a lot from the translation presented in the dictionaries. This phenomenon proves that the interrelations between the phraseological units and the context are very strong, that is why a translator should look at the phraseological unit not as at an isolated unit, but as at a component of a text with its own contextual meaning and function. Key words: interlanguage phraseological counterparts, phraseological equivalence, contextual translation 1. Introduction The translation of phraseological units found in the context differs a lot from the translation presented in the dictionaries. Mentioning that we can recollect the name of the famous Swiss linguist Ferdinand de Saussure who was the first to oppose what he named langue (the state of a language at a certain time) to parole (the speech of an individual). Dictionaries cannot present all possible variants of translation of this or that idiom in the context because in the context it can incorporate some additional meaning. Therefore sometimes translators try to find a different way of translation in spite of the fact that an idiom has an equivalent or an analogue in the dictionary because the context requires a special interpretation. 2. Main part There are several classifications of interlanguage phraseological counterparts. Most of them are based on lexicographic material; for example, the classifications of Alexander Kunin and Elena Arsent'eva.

Elena Arsent'eva clearly recognizes four types of interlanguage phraseological counterparts: full equivalents, partial equivalents, full analogues and partial analogues (Arsent'eva 1989): Full equivalents in the target text coincide with the English expression in meaning, in imagery, stylistic coloring and grammatical structure:

the golden rule – золотое правило; to play with fire – играть с огнем .

Partial equivalents coincide with the English expression in meaning, in imagery and stylistic coloring but have a lexical or grammatical difference:

the last card – последний козырь [lit. the last trump]; have smth in hand – держать что-л. в руках [lit. have smth in hands].

Full analogues are equal with the English expression in meaning but differ from it in lexico-grammatical form, imagery, sometimes in expressive and evaluative connotation:

wear one’s heart upon one’s sleeve – душа нараспашку [lit. smb’s soul is unbuttoned].

274 Albina Kayumova

Partial analogues are characterized by incomplete similarity of meaning and complete difference in imagery, sometimes in expressive and evaluative connotation:

Honey is not for the ass’s mouth – разбираться в чем-то, как свинья в апельсинах [lit. know as much about smth as a pig about oranges].

Numerous English phraseological units do not have equivalents in the Russian language. The main reason for this phenomenon is that a phraseological unit may contain an obsolete component or a peculiar item which does not exist in the target language. In this instance various types of non-phraseological types of translation can be used: calque, i.e. a word-by-word translation:

the old lady of Threadneedle Street – старая леди с Треднидл стрит; descriptive translation, i.e. a translation with the help of a free word combination:

cross the floor of the House – перейти из одной партии в другую [lit. to go from one party to another];

lexical translation, i.e. a translation by means of one lexeme: as welcome as flowers in May – долгожданный [lit. long-awaited];

combined translation which usually represents a combination of a loan translation followed by a descriptive translation introduced by the conjunction ‘то есть’ [lit. that is] and the Russian analogue (if there is any):

many kiss the child for the nurse’s sake – «многие целуют ребенка ради няни», то есть люди часто руководствуются корыстными побуждениями в своих поступках.

We can easily find all the above-mentioned types of interlanguage counterparts in an actual text. However, there is a slight difference between the combined translation presented in the dictionary and the one given in the context. In the contextual usage the combined translation stands for the footnote translation when we deal with a loan translation in the body of the text and the descriptive translation given as a footnote with special remarks or explanation.

In spite of the fact that both Alexander Kunin and Elena Arsent'eva focus on the counterparts given in the dictionaries they mention one more type of possible translation. In the introduction to English-Russian Phraseological Dictionary Alexander Kunin suggests the term ‘обертональный перевод’ which means occasional, or situational translation. It is the translation which can be used for translating a phraseological unit only in one particular context (Kunin 2005).

To illustrate this very type of translation we present a quote from the novel The Haunted Hotel by W. Collins:

It was reported on good authority that he was in receipt of one of the largest incomes derived from the practice of medicine (Collins).

The phraseological unit on good authority means that somebody believes that certain information is true because it came from a person or document you can trust. However the Russian translator decided that the ironic attitude of the author towards the matter is clearly cut in this very extract. From the translator’s point of view the author exposes bad habits of the society, to be more precise, its keen interest in the incomes of other people. As a result we can trace the translator’s sentiment (which can be subjective) in the Russian version of the context:

Надежная молва приписывала ему едва ли не богатейший доход, доставляемый в наши дни медицинской практикой [lit. Reliable rumors arrogate

Contextual translation of English phraseological units into the Russian language 275

to him one of the largest incomes derived from the practice of medicine] (Collins 2001).

The translation of the phraseological unit on good authority with the help of the free combination надежная молва [lit. reliable rumors] is a purely contextual translation because in the emotionally neutral context this idiom doesn’t have such a shade of meaning as ‘rumor has it’ or ‘it is common gossip that…’, on the contrary, this phraseological unit indicates that the information is true and authentic. It was the translator’s decision to create a humorous effect, therefore he chose this contextual translation combining the descriptive adjective надежная [reliable] with the noun молва [rumor]; it goes without saying that this word combination is not typical; moreover the translator uses the Russian verb приписывать [to arrogate smth to smb] instead of the English formal construction it was reported.

It is clear that such kind of a counterpart can not be fixed in the English-Russian phraseological dictionary; this translation is contextual. Using the term ‘contextual’ we do not stress that it was given in the context. We oppose this contextual (occasional, situational) translation to usual (dictionary) translation.

Different researches have different opinion on the place of the contextual translation in the catalogue of the types of rendering phraseological units from one language to another.

Alexander Kunin sets it aside, while two Bulgarian researchers Sider Florin and Sergei Vlakhov practically equate the contextual translation to the descriptive type of translation. They suggest that the descriptive translation cannot exist in the context since it automatically turns into a contextual one (Vlakhov 1980).

However in our work we differentiate the descriptive and contextual translation. As a proof we provide such an example.

The phraseological unit Benefit of Clergy is a law-term. In English law, the benefit of clergy was originally a provision by which clergymen could claim that they were outside the jurisdiction of the secular courts. The descriptive translation of this phraseological unit into Russian is неподсудность духовных лиц светскому суду [lit. immunity of clergymen to jurisdiction]. This kind of translation is very suitable because it conveys the meaning of the phraseological unit of terminological character with the maximum fullness.

It is the descriptive translation that we observe in the Russian translation of W. Foster’s work The Negro People in American History:

A person “stealing a slave <…> shall suffer death without benefit of clergy” (Kunin 2005). Лицо, «совершившее кражу раба <…> должно подвергаться смертной казни. При этом не принимается во внимание неподсудность духовных лиц светскому суду». [lit. ‘A person “stealing a slave <…> shall suffer death. And one shouldn’t take into account the immunity of clergymen to jurisdiction’] (Kunin 2005).

This descriptive construction serves as the definition which completely conveys the meaning of the English expression in this context.

Though in the Russian translation of the novel Wuthering Heights by Emily Bronte we find the contextual translation of the phraseological unit Benefit of Clergy. Translator N. Volpin had to adopt a creative approach towards the translation since the phraseological unit is found in the context which is highly emotional. The author describes a furious quarrel when the heroine defends her point of view and her speech is very emotive. Obviously the descriptive translation which lacks expressiveness would be inadequate in this fragment:

276 Albina Kayumova

'Let him dare to force you,' I cried. 'There's law in the land, thank God! there is; though we are in an out-of-the-way place. I'd inform if he were my own son: and it's felony without benefit of clergy!' (Brönte) Пусть только попробует принудить вас, - закричала я. – У нас в стране есть правосудие – есть еще, слава Богу, хоть мы и живем в захолустье. Да за такое дело я на родного сына заявила бы властям. Это же разбой, за который и священника потянут в суд. [lit. <…> It's felony for which even a clergyman can be dragged into the court] (Brönte 2006).

Also it seems necessary to mention the fact that in both extracts the translators touched upon the component without. In the first case the translator continues following the formal style and translates the component as не принимается во внимание [not to take into account]. In the second case the translator uses an antonymic construction with an emphatic particle и [even]. Also the translator uses the verb потянуть [drag] with the noun священник [clergyman] in order to maintain a highly emotional state.

Thus we have illustrated that, on the one hand, there are examples when the translation acquires the quality of a definition which can be found in numerous contexts belonging to the formal style and consequently we name it a dictionary descriptive translation, but, on the other hand, there are examples when the translation is suitable only for a specific context and it is not possible to use it in another one and we call it a contextual descriptive translation.

Also it is essential to mention the techniques that allow translators to achieve some specific contextual translation: differentiation (or concretization) and generalization of the meaning; antonymic substitutions; compensation (a substitution of omitted elements of the idiom with the help of other linguistic means, e.g. particles, word order, etc.) and modulation (a substitution based on cause-effect relations). 3. Concluding remarks First, we can classify the types of translation of phraseological units according to different principles. (1) According to the existence of the phraseological counterpart we can distinguish phraseological and non-phraseological ways of translation. (2) According to the existence of some changes in the meaning of the phraseological units in the course of translation, we can distinguish usual (dictionary) translation and contextual (situational, occasional) translation.

Second, the variety of contextual translation in the target texts proves that the interrelations between the phraseological units and the context are very strong, that is why a translator should look at the phraseological unit not as at the isolated unit, but as at the component of the text with its own meaning and function in the context.

Third, to translate a phraseological unit doesn’t mean to find an equivalent, using a translation dictionary. A genuine translation demands a complete understanding of the whole text, of the definite episode, of the phraseological unit itself and its role in the context.

Contextual translation of English phraseological units into the Russian language 277

4. References ARSENT'EVA, E. F. [Арсентьева, Е. Ф.] 1983 Сопоставительный анализ

фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках). Казан: Университет.

BRÖNTE, E. 2006 Грозовой перевал / Э. Бронте. Москва: АСТ. BRÖNTE, E. Wuthering Heights <http://www.gutenberg.org/etext/768> COLLINS, W. The Haunted Hotel <http://www.literature.org/authors/collins-wilkie/> COLLINS [Коллинз] 2001 Собрание сочинений: В 10 т. Т. 6: Дочь Иезавели: Роман /

Пер. с англ. А.Михайлова; Две судьбы: Роман / Пер. с англ. В.Байкова; Отель с привидениями: Роман / Пер. с англ. В.Харитонова; Сост. Б.Акимов, А.Храмков. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб; Литература,.

KUNIN, A. V. [Кунин, А.В.] Англо-русский фразеологический словарь, 6-е изд. / А.В. Кунин. – М.: Живой язык, 2005. – 944с.

VLAKHOV, S. [Влахов, С.] Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. Москва: Международ. отношения, 1980.

PHRASEOLOGICAL COMPETENCE AND THE TRANSLATION OF PHRASEMES

Erla Hallsteinsdóttir

Syddansk Universitet, Odense Abstract: In this article, that is based on my contribution to a workshop on Multilingual phraseology and translation, I’ll focus on the aspects and the role of language competence in the translation of phrasemes, i.a. the phraseological competence. At first, I’ll describe the context of language competence in translation. Secondly, I’ll define and illustrate some aspects of the phraseological competence that are relevant in the act of translating, and finally, I’ll discuss the difference between phraseology in system and the conception of the translation as a text in relation to the phraseological competence as an integral part in the act of translating phrasemes. Key words: phraseological equivalence, contextual translation. 1. Introduction: resources, texts and the translator In this article the perspective lies on the role of the linguistic – especially phraseological – competence in the translation of phraseology. This perspective is to be seen in relation to the other contribution to the workshop Multilingual phraseology and translation, that were organized as in figure 1 (cf. Annette Sabban's contribution to the workshop):

Figure 1: Thematic organization of the workshop Multilingual phraseology and translation A focus on the language competence automatically places the translator in the centre of my observations as indicated in figure 1. The translator acts as the interface between a source text and a target text. He or she can make use of external resources like dictionaries (resource (1), cf. Elena Arsent'evas workshop contribution) whereby he or she is dependent on his/her own cognitive resources, i.a. the language competence (cf. also the workshop contribution from Gloria Corpas) and decisions to be made during the translation. In other words, the translator

280 Erla Hallsteinsdóttir

cannot simply “look up” a dictionary entry, but has to decide, on the basis of a number of considerations, on how to translate a phraseme in a text, the dictionary entry being only one element in this decision process. (cf. claim 3 in Annette Sabban's workshop contribution). I differentiate between the translation as a decision process (the act of translation) and the translation as the target text that is the result of the translation process. The phraseological competence is one aspect that influences the decision process and it overlaps with phraseology in dictionaries and the translators competence to use dictionaries when dictionaries are used as a tool to translate phrasemes. In order to illustrate the linguistic relation between the aspects of translation in the workshop I use the theoretical approach introduced in Hallsteinsdóttir/Farø (2010). They propose that there are at least three dimensions of language constitution. Therefore linguistic research has to develop three different approaches to language and thereby also phraseology (cf. figure 2): 1. phraseology in the language system, which i.a. corresponds to the lexicographic treatment of phrasemes in dictionaries; 2. phraseology in texts, which corresponds to the use of phrasemes in the source text and the target text; 3. phraseological competence (cognitive aspects), which is a part of the overall cognitive abilities of the translator.

Figure 2: The linguistic relation between the aspects of translation discussed in the workshop

and the theoretical approach in Hallsteinsdóttir/Farø (2010)

This differentiation aims to define the research object language in its different constitution. Only the translation competence – also known as the “black box” in translation theories – will be further explored here. 2. Phraseological competence 2.1. Intralingual phraseological competence The native language competence consists of the overall linguistic, i.a. phonetic, morpho-syntactic, grammatical, lexical-semantic, textual, situational, pragmatic and cultural know-ledge and the communicative competence. The communicative competence is thereby seen as

Phraseological competence and the translation of phrasemes 281

the ability to use language appropriately in communication (a definition that goes back to Dell Hymes in the early seventies).

The phraseological competence is often defined as a complex part of the general linguistic and communicative competence in L1, L2, L3 etc. It can therefore be defined as the ability to adequately use phrasemes, that is, the phraseological competence includes everything a speaker needs to know in order to be able to understand and use phrasemes appropriately in communication (cf. a detailed discussion of the phraseological competence in Hallsteinsdóttir 2001, 11 ff.). The next logical step in order to more precise outline some concrete aspects of the phraseological competence would then be a definition of “everything” analogical to the definition of the language competence above as: 1. Linguistic competence is a) the amount of phrasemes that is a part of an individual speakers vocabulary and b) the knowledge of phraseology specific aspects in language processing: – Phrasemes have a non-continuous form and therefore a phraseme can’t be identified as a lexicalized unit by its visual form in a written text (and most translation tasks include written texts). – Phrasemes consist of components that also function as autonomous linguistic signs and therefore all phrasemes have a complex lexical-semantic nature – a semiotic complex meaning potential – based on their complex structure. – Phrasemes often underlie morpho-syntactic and grammatical restrictions. – Compared to compositional word sequences, phrasemes can differ in pronunciation (an aspect of the phraseological competence, though hardly relevant for written texts). – The formal and semiotic complexity is the basis for several phenomena in the language processing, such as the involvement of the meaning of the components, literal interpretation, construction of images, etc. 2. Textual competence covers the adequate usage of a phraseme in relation to a text (coherence potential), incl. textual functions of i.a. layout, multimodality, modifications (cf. Ptashnyk 2009 for functions of modifications). 3. Communicative competence is the ability to recognize the function of a phraseme in a text and adequately use a phraseme in relation to the communicative situation. 4. Conceptual and cultural competence contains the knowledge of how the conceptual structure of the world incl. cultural specificity is manifested in phraseology. 2.2. Interlingual phraseological competence As the act of translation (almost) always is an interaction between two languages, an exploration of the interlingual interplay in the phraseological competence is essential. Although there still is only very little research in this field, it has been verified, that the mother tongue and thereby the aspects of the native phraseological competence demonstrated above play an important role in the understanding (cognitive processing) of phraseology (Hallsteinsdóttir 2001; Reder 2006, 2008). Some approaches in foreign language research even propose that everything that can be transferred from L1 into L2 will be transferred from L1 into L21. My observations in teaching German↔Danish translation on both BA- and MA-

1 Brian MacWhinney in a workshop talk at Syddansk Universitet in Kolding on June 17th 2010)

282 Erla Hallsteinsdóttir

level support this proposal. Additionally, I frequently observe a latent unconscious assumption of a (word-to-word) symmetry between languages by naive speakers (e.g. language learners) that manifests in translations on the morpho-syntactic level of a text but not on the textual or communicative level.

Newer research on phraseology confirms that the literal meaning of the components plays a significant role in phraseological language processing (cf. Rabanus/Smolka/ Streb/ Rösler 2008: 27). More research is needed in order to clarify and describe the role of the literal meaning in cognitive processes, for instance the influence of the literal meaning and relation between single words and phraseology in interlingual context, e.g. in what way do single words in the native language interfere with the phraseological competence in other languages, what role does symbolic meaning and structure of mental concepts play, etc. (see next chapter for a short demonstration of some of those aspects).

The results in Hallsteinsdóttir (2001) show that conceptual, semantic and morpho-syntactic transfer from the native language – and other languages – is one of the strategies of understanding and probably also of using phrasemes in a foreign language (cf. also Reder 2006; 2008). The following examples from English native speakers that did not know the respective phrasemes demonstrate some of the decoding strategies described in Hallsteinsdóttir (2001): 1) Structural, semantic and categorical analogy to L1 or L2: Phraseme: etwas auf dem Kerbholz haben (lit.: “to have something on the tally”). Meaning paraphrases and comments: a) She has something on the back-burner, to have a plan unknown to others. b) Maybe she’s put something aside for hard times? Don’t know what Kerbholz means. c) She’s not stupid (Holz) - in English connected to head/brain. d) Guess: has on her criminal record (fits sentence). The use of has something on the back-burner in a) indicates that the structure to have something on something plays a role in constructing the meaning analog to a phraseme in L1. In b) an analogy to the German (L2) etwas auf die hohe Kante legen (‘to save up for a rainy day’) can be predicted and in c) the meaning of the component Holz in the compound Kerbholz is used to associate a meaning from L1. The comment in d) confirms the eminent role of the context in the construction of meaning. 2) Logical conclusion or visualization based on conceptual knowledge and context: Phrasemes: (a+b): einen Affen sitzen haben (lit.: „to have a monkey sitting“), (c): das Herz auf der Zunge tragen (lit.: „to carry the heart on the tongue“), and (d): Einen Schlussstrich ziehen (lit.: “to draw a final stroke”). Meaning paraphrases and comments: a) To have a hangover. Reason: result of too much alcohol. b) 1) Totally drunk, plastered. Presumably so drunk that he images a monkey on his shoulder. 2) Could also mean to have a hangover, though. Both guesses from the context although it here seems to indicate 1). c) To be very open. Her heart is on her tounge: she speaks freely about things of the heart, personal, emotional things. d) He’s finally finished the work. Meaning derived from the image. Draw a line under something in English but not used with work.

Phraseological competence and the translation of phrasemes 283

2.3. Phraseological competence in translation Analog to my previous definitions I define the phraseological translation competence here as the ability to use (decode and encode) phrasemes appropriately in the translation of a L1-text into a L2-text. This means knowing words and phrasemes and knowing how to use (understand and produce) words and phrasemes in texts in L1 and L2 in relation to the aim of the translation and the communicative functions of the source and target text.

There has been a quite strong focus on problems in translation of phrasemes in phraseological research2 and a my hypothesis was, that this research might expose some aspects of the phraseological competence. Most of this problem oriented research relates to the so-called phraseoactivity (Phraseoaktivität) and the additional (semantic) value (semantischer Mehrwert) of phrasemes (cf. Koller 2007), that is

die textuell-konnotativen Werte von Phrasemen, die nicht nur die denotative, sondern auch die konnotative, die textnormative, die pragmatische und die formal-ästhetische Äquivalenz betreffen (Koller 2007: 607). Those textual-connotative values of phrasemes are described as a meaning or textual

potential (potentielle Werte) that can be activated in a text and they correspond roughly to the aspects of the phraseological competence described here. Above I stated that images, symbolic value, conceptual structures, etc. can play a role in the usage of phrasemes. The following examples of the use of phraseological values, i.a. visualizations, links to conceptual structures not included in the phraseological meaning and intertextuality, show some of the interrelations that can be realized with the Danish phraseme taking the bull by the horns.

The visualization of taking the bull by the horns in Danish in figure 3 uses the literal meaning of the components and the concept of a rodeo with a bull riding cowboy (that is wearing a plumbers overall referring to the company activity plumbing and piping). This concept indicates that the reader will have great fun if he or she attends the open house of the company in the advertisement:

Figure 3: Example of visualization in Danish Open house: Fyns VVS Klima takes the bull by the horns together with Grohe and Ifö3.

2 For further references cf. Hallsteinsdóttir 1997; Koller (2007). 3 Ugeavisen Odense 25. August 2010, page 8.

284 Erla Hallsteinsdóttir

Another example of the visualization of taking the bull by the horns is demonstrated in figure 4, where the phraseme is used as a title of a Spanish grammar for beginners and the book is illustrated with a part of a picture of a bull fighter in a colorful costume. Here, the association to the traditional Spanish bullfighting is clear and it even activates a kind of metaphoric relationship between a student mastering Spanish grammar and a matador defeating a bull.

Figure 4: Visualization of a bull fighter on the cover of a Spanish grammar for Danish learners with the title Take the bull by the horns4.

The journalistic text (review of a motorbike) with the headline Take the motorcycle-bull by the horns in figure 5 explicitly motivates the use of the phraseme by a picture where the Buell 1125 CR is called a boasting bull and by an explanation in the following lines: I had never really thought about how close the Buell name is to the English word for a bull. At least not consciously. In this explanation the journalist links the English name of the motorbike to the English word bull and from there to the Danish phraseme tage tyren ved hornerne. Figure 5: Headline: Take the MC-bull by the horns (and caption: Buell 1125 CR is a big and

strong street fighter that demands a firm grip on the horns of the somewhat boasting bull)5

4 http://www.tengbergmedia.dk/spansk_grammatik.htm (26. August 2010)

Phraseological competence and the translation of phrasemes 285

In the last example to be discussed (cf. figure 6), a cover from the weekend magazine of a national Danish newspaper, the Danish phraseme has been modified by replacing the component bull with Iceland in the title Iceland taken by the horns. The modified phraseme is accompanied by a picture of a young billy goat with two hands holding it by its horns. The title is followed by the headline Once a year the inhabitants of the island take nine days out of the calendar to live like in the times of the sagas.

Figure 6: Visualization of the modification Iceland taken by the horns based on textual motivation.6

Both the title and the headline as well as the picture refer to a detailed report on the annual gathering of free grazing sheep in the Icelandic mountains in the autumn. The modification is based on an intertextual relation between the cover and the article inside the magazine and it cannot be fully understood without knowing the content of the article.

In the modifications shown above, the translation of the Danish phraseme tage tyren ved hornene will probably cause no fundamental problems in target languages with a similar phraseme like English: take the bull by the horns German: den Stier bei den Hörnern packen and Spanish: coger el toro por los cuernos. Most of the additional information (the “Mehrwert”), visualizations and modifications are based on a global knowledge of what can be done with bulls in rodeo (hanging on the bull as long as possible by holding on to the horns, cf. figure 3) and bull fighting (figure 4). The example in figure 5 is motivated by the English word bull and in figure 6 the modification is motivated by a text inside the magazine and therefore understandable and translatable in relation to the information in that text. Problems will occur in languages like Icelandic that do not provide the possibility to encode the modification with a similar phraseme or where the readers do not know the concepts that the modification is based on. The translation possibilities are thus determined by the language

5 http://pleasure.dk/bilen/artikel/144011/tag_mc-tyren_ved_hornene.html (27. August 2010). 6 Berlingske Tidende, 21. September 2003.

286 Erla Hallsteinsdóttir

system: the existence of a similar linguistic item in the target language and the language knowledge of the translator respectively the estimated knowledge of the potential readers of the target text bias the outcome of the translation process. 3. “Translation as text” and the dogmatism of equivalence I’ll now come back to an aspect touched upon in the beginning of this article, where I defined translation as a process (the act of translating) on the one side and as a product – the target text – on the other side. The act of translating and the competence needed to accomplish a translation task are the aspects of translation that can be explored from a cognitive perspective. The act of translation is a decision process and the result of this process depends highly on the cultural, textual and linguistic competence of the translator (Neubert/Shreve 1992). According to figure 2, this view implies that the translator uses his/her linguistic competence in L1 and L2 that is based on the language system in L1 and L2 to construct a new text in L2 that is based on a text in L1 and given instructions from the client.

In a holistic perspective, translation can also be seen as an intersection of the translation situation (inclusive client demands), the translation competence of the translator, the source text, and target text-to-be (cf. Neubert/Shreve 1992). Neubert/Shreve argue that in this perspective, the text and its socio-cultural situations always define the translation process. In the case of phraseology, the text defines the role of a phraseme and hence, the text dominates the decision of an equivalent in L2 (cf. Mellado Blanco 2009; cf. also Hallsteinsdóttir/Farø 2010) The translation of phrasemes is dominated by the textual equivalence7 and the L2-text textuality as defined in Neubert and Shreve (1992), and not by the potential equivalence in the language systems in L1 and L2 (cf. Hallsteinsdóttir 2006; Mellado Blanco 2009).

In his results of a study on translation strategies in translations of phrasemes, Farø (2006) states a kind of a phraseological dogmatism. This dogmatism is defined by a more or less implicit rule saying that a phraseme in L1 should be translated by a phraseme or at least by the use of the L1 phraseological image in L2. This kind of dogmatism, that is not only found in translation but also in lexicography and phraseological studies, seems to be wide spread amongst translators (cf. Farø 2006). The perception of an obligatory equivalence within the linguistic category of phraseology focuses solely on linguistic items in the source text as objects of the language system and it disregards other aspects of translation, both seen as a process and as a text. As a consequence, it generates and maintains an illusion of a mandatory systemic equivalence of phrasemes in translation. 4. Conclusion Summing up, the phraseological translation competence includes conceptual and metalinguistic knowledge as well as decoding and encoding strategies (cf. Hallsteinsdóttir 2001) and not linguistic items only. By metalinguistic knowledge, I understand an awareness of what phraseology is and what role it plays in a given source text in relation to different functions of language in texts in communication. The strategies consist in knowing how to

7 I’m aware of the very different approaches to equivalence in translation theories, those are not the subject of this article.

Phraseological competence and the translation of phrasemes 287

decode the meaning(s) and function(s) of a phraseme in a given L1-(con)text – and adequately reconstruct those or alternative functions in the socio-cultural L2-(con)text. And, of course, the phraseological translation competence also contains the knowledge of phraseological items, that is, the cognitive representation of (all?) phrasemes of the mastered languages (source and target language). The phraseological competence is hence a part of the general communicative, cultural and linguistic competence, that enables a speaker/translator to communicate successfully in a given socio-cultural context.

288 Erla Hallsteinsdóttir

5. References FARØ, K. 2006 Idiomatizität – Ikonizität – Arbitrarität. Beitrag zu einer funktionalistischen

Theorie der Idiomäquivalenz. Copenhagen: Unpublished Doctoral Thesis at the University of Copenhagen.

HALLSTEINSDÓTTIR, E. 1997 Aspekte der Übersetzung von Phraseologismen am Beispiel Isländisch – Deutsch. Fleischmann, E., Kutz, W. & Schmitt, P.A. (eds.), Translations-didaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr: 561–569.

HALLSTEINSDÓTTIR, E. 2001 Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.

HALLSTEINSDÓTTIR, E. 2006 Phraseographie. In: Hermes: Journal of Language and Communication Studies 36: 91–128.

HALLSTEINSDÓTTIR, E. & FARØ, K. 2010 Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven. In: Yearbook of Phraseology: 125-159.

KOLLER, W. 2007 Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P. & Norrick, N. R. (eds.), Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin, NewYork: Walter de Gruyter: 605–613.

MELLADO BLANCO, C. 2009 Die phraseologische Äquivalenz auf der System- und Textebene (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch). In: Korhonen, J. Mieder, W., Piirainen, E. & Piñel, R. (eds.), Phraseologie global - areal – regional. Tübingen: Gunter Narr: 277-284

NEUBERT, A. & SHREVE, G. M. 1992 Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University Press.

PTASHNYK, S. 2009 Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

RABANUS, S., SMOLKA, E., STREB, J. & RÖSLER, F. 2008 Die mentale Verarbeitung von Verben in idiomatischen Konstruktionen. In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 36: 27-47.

REDER, A. 2006. Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens Verlag. REDER, A 2008 Erkennen DaF-Lernende Kollokationen? In: Scheibl G. (ed.): Tests im DaF-

Unterricht – DaF-Unterricht im Test. Szeged: Grimm: 105–115.

PLACING ITALIAN IDIOMS IN A FOREIGN MILIEU: A CASE STUDY

Jorge Leiva Rojo Gloria Corpas Pastor

Universidad de Málaga Abstract: Written literature is usually considered to be ideal for the study of phraseological units. Rossana Campo’s novels are not just one more source to analyse the translation of phraseology, but a perfect combination of both written and spoken language: it is not possible to refer to her style without mentioning orality. She aptly reproduces in writing the typical conversational styles of Italian youngsters in a vivid, lively way. Campo’s literary productions are an unmistakable mixture of inner thoughts, narrations and dialogues, all amalgamated with interjections, swearwords, and unfinished, chaotic discourses. Her novels include a variety of idioms, colloquialisms, informal turn-takings, and elaborate —but apparently spontaneous— conversational exchanges. Despite the key role that phraseology plays in Campo’s writing, there is still a surprising scarcity of studies devoted to this topic. This paper sets out to explore the translation of phraseological units in Mientras mi niña duerme, the Spanish version of Rossana Campo’s sixth novel, Mentre la mia bella dorme (1999). This paper is mainly concerned about the translation strategies applied to render the various aspects of meaning that a phraseological unit conveys in the foreign, social and cultural target community.

1. Rossana Campo, a conversation-novel master Rossana Campo (Genoa, 1963) has been called by some critics, such as Walter Pedullà, as the only living Italian female writer that has a prominent sense of humour. Hers is a caustic, ironic and unpretentious writing —unpretentious in the sense of her writing not wanting the reader to see her writing proficiency, but showing disinterestedly an astonishing dominion of language. The language she uses is direct, hasty, almost a transcription of spoken discourse, and this is the reason why she avoids any evidence of writer-made invention. Her language within the novels therefore consists of elements that belong to a low-class, colloquial tone, but surprisingly accompanied with countless references to literary, cinematographic and musical works, what makes of her writing an amalgam that is, just apparently, natural, not elaborated.

The so-called “ragazza terribile della letteratura” (Romani, 1997: 27) writes about women. Her writing is, therefore, a female —but nor feminist— one due to her being a woman (Barilli, 1999), because “uno scrittore o una scrittrice non possono non descrivere situazioni legate al proprio sesso” (Campo, in Guglielmi, 1992). Hers is, in short, a female writing which is understood in a different way, since it is conceived counteracting female narrative and, in general, nowadays’ novel writing. (Caserza, 1992)

2. Mentre la mia bella dorme and its translation into Spanish As usual in her novels, the main character of Mentre la mia bella dorme is a wild and ironic, marginal but autonomous, romantic but feminist Italian girl (L. Guglielmi, 1999b), whose name, besides, is kept unknown for the reader. Unlike in other novels, where the general impression was that Rossana Campo was ruled by a writing for writing’s sake, now Campo

290 Jorge Leiva Rojo & Gloria Corpas Pastor

uses a detective novel to tell the story of a pregnant crime reporter who works for a Parisian newspaper. In Campo’s sixth novel dialogs appear in the narration directly, with no quotation marks. As a consequence, not only a more fluent rhythm appears, but also a voice and level confusion is caused, which highlights the figure of the main character (Trecca, 1999).

Mentre la mia bella dorme has been translated into two languages: German (Scherz Verlag) and Spanish (Ediciones Barataria). According to the information provided by the Italian publishing house Feltrinelli, a translation into French should be available at the Librairie Athème Fayard, but no evidence about it has been confirmed by the aforementioned publishing house.

Mientras mi niña duerme is the title the Spanish version of Mentre la mia bella dorme received. It was published by Ediciones Barataria in 2007, in the “Mar Negro” collection. Its translator, Laura Calvo Valdivieso, has been working as a freelance translator since 1999 till present time, and her working languages are English and Italian, apart from Spanish and Catalan. Her expertise areas are fiction and non-fiction books; English, Italian, Catalan and Spanish Literature; Social Sciences; Literary Theory and Criticism; Linguistics; and History. Calvo Valdivieso, who was awarded a PhD degree in Comparative Literature at the University of Barcelona, has translated books and articles that have been published by a variety of editors, e.g. Grijalbo, Mondadori, Crítica, Funambulista, Dykinson and Alianza.

3. Translating Mentre la mia bella dorme’s idioms into Spanish Unfortunately, no references to the usage of phraseological units by Campo appear in the reviews about her works when defining her language. In the case of Italian reviews, we consider this may reflect a notorious lack of theoretical studies about Italian phraseology, especially when compared to other languages, such as English, German or Spanish. Nonetheless, independently of the status of Italian phraseology research, phraseological units are a cornerstone for Rossana Campo to build a language whose main aim is to faithfully imitate the language her characters speak in the situations they live. Therefore, in Mentre la mia bella dorme, the language has to be vivid, precipitate, non-elaborated and, not to forget, that of an Italian speaker woman who lives in Paris.

The relevance of the translation of phraseological units to determine the quality of a translated text is beyond doubt. As Corpas Pastor (2000a: 132) points out, the way idioms are translated is a powerful, significant means to study the reception of a given work and its potential influence over the literary canon of the target system.

For our purposes, we will use Corpas Pastor’s (1996: 20) well-known definition of phraseological units as multiword lexical units composed by at least two graphical words (and a whole sentence as its upper limit), which are further characterised by a high frequency of co-occurrence of its components and by various degrees of institutionalisation, i.e. formal frozenness, inner fixation and semantic specialization or opacity.

The classification of phraseological units we have followed for this paper is also the one provided by Corpas Pastor (1995, 1996 and 1998). Although it was originally conceived for both English and Spanish, it was later adapted to Galician (Ferro Ruibal, 1998), Valencian/Catalan (Guia, 1999; Sancho Cremades, 1999), Basque (Esnal, 2001; Kaltzakorta, 2001) Arabic (Assam, 2004), Polish (Sosinski, 2006) and, partially, to German, French, Hungarian, Italian and Romanian (Corpas Pastor, 2000a; 2000b). Due to space limitations, in this paper we will just analyse the translation of phraseological units belonging to spheres II

Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study 291

(locutions) and III (phraseological utterances, containing proverbs, routine formulae and the like). Collocations (sphere I) are not specifically dealt with here.

For clarity’s sake, the acronyms we will use in the comparison of the two works —the original version and its translation into Spanish— are MMBD (Mentre la mia bella dorme) and MMND (Mientras mi niña duerme); At the time, SL (‘source language’), TL (‘target language’), ST (‘source text’) and TT (‘target text’) are also used. As for the different procedures that a translator can apply when translating phraseological units, it is necessary to make a distinction between indirect and direct procedures (Corpas Pastor, 2001).

3.1. Indirect procedures The first category includes four different procedures (i.e. equivalence, paraphrase, omission and compensation). Due to space restrictions, we will analyse in more detail two of them (paraphrase and compensation), for being more relevant for our research. As for the two remaining procedures, equivalence is not treated since it is the canonical procedure and therefore the most used one, especially when somatisms, i.e., constituents that denote parts of the body, are involved and when a non phraseological equivalent is the best translation option. The reason to omit compensation in this study is however a different one: it is a mere anecdotic procedure in Laura Calvo’s translation of Mentre la mia bella dorme.

3.1.1. Paraphrase Paraphrase of the semantic and pragmatic content is a well-distributed procedure. Although strongly criticised by scholars such as Baker (1992) or Wotjak (1982), evidence proves that it is a somehow common procedure when translating phraseological units. In MMND, however, just a few remarkable examples can be found. The most notable example is the following, in which the verbal locution fare a pezzi qualcosa (‘romperla’, ZIN) has been translated through the expression hacer trapos instead of by using the fully equivalent verbal locution hacer pedazos [algo o a alguien] (‘Destrozarlo totalmente’, DEA).

ST: Io bevo ancora un po’ di caffè prima che si raffreddi, e cerco di tenere duro con la vescica per non pisciare lì in piedi vicino al banco. Dico, sempre con molta calma: La tua maglia non esiste più. Cosa? Fa lui supernervoso. L’ho fatta a pezzi e mi ci sono pulita le scarpe. COSA? dice ancora lui e io mi chiedo come ho fatto a amare e a soffrire per tutto questo tempo per un essere così miserabile. (MMBD, 62) TT: Yo bebo un poco más de café antes de que se enfríe, e intento retener mi vejiga para no mearme allí de pie junto a la barra. Le digo, siempre con mucha calma: Tu jersey ya no existe. ¿Qué?, dice él súpernervioso. Lo hice trapos y luego me limpié los zapatos con él. ¿QUÉ?, dice de nuevo y yo me pregunto cómo he podido amar y sufrir durante todo este tiempo por un ser tan mezquino. (MMND, 82)

292 Jorge Leiva Rojo & Gloria Corpas Pastor

Although the TT version may seem to contain an erroneous translation of pezzi or, furthermore, an apparently equivalent phraseological unit, trapos has in this case a non idiomatic, literal meaning. This becomes evident through the reading of a previous paragraph:

ST: So benissimo di cosa sta parlando, era un golf arancione un po’ da finocchio che gli aveva regalato la mamma, una roba morbida e costosa. L’ho distrutto, l’ho caspeltato, ci sono salita sopra, l’ho tirato, ci ho strappato i bottoni e le maniche e poi l’ho usato prima per togliere la polvere e poi una volta che pioveva l’ho messo sopra lo stuoino all’ingresso e mi ci sono pulita le scarpe piene di fango. (MMBD, 62)

3.1.2. Compensation Unlike the German version of Mentre la mia bella dorme, a myriad of compensation cases can be found in Mientras mi niña duerme. From our point of view, this is due to Laura Calvo’s permanent concern to get a text that is as rich in phraseological units as the ST, so that eventual cases of sanitization are avoided. An example of this can be found already in the first pages of Mientras mi niña duerme, where the non–phraseological syntagm una sensazione di pace is translated as an adverbial locution, de buenas (‘De buen humor, alegre y complaciente’, DRAE), instead of using a literal translation for it (una sensación de paz), which would have worked as well.

ST: Quando sono uscita dal cinema avevo una sensazione di pace dentro e poi dopo un po’ avevo voglia di menare le mani. Così sono andata dal parrucchiere e ho deciso per un taglio radicale. (MMBD, 8) TT: Cuando salí del cine estaba de buenas y al cabo de un rato ya tenía ganas de pegarme con alguien. Así que me fui a la peluquera y me decidí por un corte radical. (MMND, 6)

Another case of compensation can be found in the following example, where the translator has decided to use a verbal locution, no decir [ni] pío (‘No decir nada; permanecer callado o no hablar de cierta cosa’, DUE), as an equivalent of the non-phraseological syntagmatic expression non ho ditto niente. As a consequence, the TT is rather more expressive than the ST and matches the colloquial, laid-back general style of all the dialogues within Rossana Campo’s novel.

ST: Lei non ha raccolto, ha detto ancora: E un’altra cosa, lo sai che devi frenarti un po’ con l’alcohol, eh? E con le sigarettem sì, lo sai no? Io qui non ho detto niente. Lei mi molla una tonnellata di libro con tanto di foto e illustrazioni, dice: Se vuoi dai un’occhiata a questo. (MMBD, 9) TT: [...] pero ello no lo pilla y sigue: Y otra cosa, ya sabes que tienes que cortarte un poco con el alcohol, ¿eh? Y con los cigarrillos, ya lo sabes, ¿no? Yo no digo ni pío. Ella me suelta un mamotreto lleno de fotos y dibujos: Si quieres, échale un vistazo a esto. (MMND, 7-8)

The English proverb Hell is paved with good intentions helps us define Laura Calvo’s sporadic, but remarkable and noticeable, approach to the compensation procedure. This is evident when, due to her efforts to imitate Campo’s style, a non-equivalent Spanish phraseological unit is provided in the TT in cases where there was none in the ST. The last example we provide to illustrate this procedure shows the usage of a rather diatopic and diastratic marked phraseological unit. Calvo does not translate the non-phraseological

Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study 293

syntagm scelgo il meglio for a syntagm equivalent in Spanish, such as selecciono or cojo la mejor, but for a nominal locution, canela fina (‘(inf.) Lo mejor de lo mejor’, DFEM). In our opinion, the above phraseological unit is incorrect from a dual perspective: on one hand, il meglio refers to a single VCR tape, while canela fina concerns the whole collection of tapes. On the other hand, as we mentioned, canela fina seems to be deeply rooted to Spain. This is shown by CREA, with just seven occurrences, six of them having an idiomatic meaning and being registered in texts from Spain, while the remaining one originates in Costa Rica and has a literal meaning, i.e. ‘ground cinnamon.’1 Moreover, this phraseological unit might evoke in a Spanish speaker’s mind images related to flamenco and, more generally, to Spanish folklore.2 In short, this permanent concern for compensation leads Calvo to fail into domestication’s clutches, a trend defined by Venuti “as an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values” (Venuti, 1995: 20) that does not help to portray Rossana Campo’s characters. After all, the ST never hides that the speaker is Italian.

ST: Io prendo una cassetta della mia raccolta Le leggende della boxe. Scelgo il meglio. Stiamo parlando dell’incontro Muhammad Alì-George Foreman, Kinshasa, 30 ottobre 1974, una delle cose più belle. Nella bosse e in assoluto, voglio dire. (MMBD, 14) TT: Yo saco una cinta de mi colección Leyendas del boxeo. Canela fina. Estamos hablando del encuentro Mohamed Alí-George Foreman, Kinshasa, 30 de octubre de 1974, una de las cosas más hermosas. Del boxeo y del mundo, quiero decir. (MMND, 14-15)

3.2. Direct procedures The second group of procedures for the translation of phraseological units comprises three techniques: loan, calque and pseudo-equivalence. Since no significant cases of calque have been noticed in Calvo’s translation, we will just analyse some instances of the two remaining translation procedures. 3.2.1. Calque Calque is the procedure that provides us with some of the most interesting examples in this analysis of the translation of phraseological units. That is the case of the verbal locution sputare veleno (‘parlare mostrando il proprio rancore’, ZIN), whose equivalent for the Spanish version is the expression escupir veneno. In spite of its three occurrences in CREA (one of them with a literal meaning) and veneno having also a figurative meaning (‘Malevolencia puesta en lo que se dice’, DPLE), it should not be considered a verbal locution. This is furthermore confirmed by a combinatory dictionary, REDES: veneno should

1 This evidence is also supported by the results provided by search engines: the vast majority

of occurrences of canela fina with a literal meaning originate in Latin American websites. 2 Unfortunately, we have not been able to find documental corroboration to this, apart from

the fact that, out of the almost 60,000 occurrencies of the string “canela fina” that Google retrieves from websites from Spain, more than 3,600 of them also contain the term flamenco.

294 Jorge Leiva Rojo & Gloria Corpas Pastor

be used along with soltar. However, escupir veneno is completely understandable by a Spanish speaker, which makes of this an almost unperceivable calque.

ST: Dice: Quello! È un furbo, è un disonesto, la vuole sapere una cosa? Sì. Non ha mai avuto una lira. È uno che vive alla giornata. Non fa il modello? chiedo io Modello! fa lei e continua a sputare veleno su quel pezzo di ragazzo. Dice: Lo sa che ha una moglie, in Africa? (MMBD, 59) TT: Dice: ¡Ése! Es un fresco, un vivales, ¿quiere saber una cosa? Sí. No ha tenido nunca un céntimo. Vive al día. ¿No trabaja de modelo?, pregunto yo. ¡Modelo!, suelta y continúa escupiendo veneno sobre ese pedazo de tío. Dice: ¿Sabe que tiene una mujer en África? (MMND, 78)

In the following excerpt, an interesting case of calque can be noticed when translating the Italian proverb Il silenzio è di oro (‘è sempre opportuno praticare il silenzio, la riservatezza’, DISC), since a modified apparent phraseologial unit is used, si el silencio fuera de oro. Although the supposed sanctioned expression, El silencio es oro, should according to logical reasoning not be considered a proverb in Spanish —there is no dictionary we have been able to find it in and just an occurrence is registered in CREA—, there is a chance it will become a phraseological unit in Spanish in the future. Calque is undoubtedly a way of creating phraseological units, and in this case Italian might not be the only language originating the presence of this calque in Mientras mi niña duerme. As a matter of interest, there is a fully equivalent proverb in Catalan, one of the two Laura Calvo’s mother tongues (the other being Spanish), El silenci és or, which is registered in some dictionaries. This fact leads us to think that, in this case, calque is the result of direct interference due to the translator’s bilingual background.

ST: Io m’installo a un tavolino vicino alla vetrina e prendo una birra. Lui ne prende un’altra, ma più grande della mia. Ci mettiamo seduti e rimaniamo zitti per un po’, ho l’impressione che se il silenzio è d’oro qui stiamo per diventare ricchi. (MMBD, 35) TT: Yo me instalo en una mesa cercana al ventanal y tomo una cerveza. Krasicki toma otra, pero más grande que la mía. Permanecemos callados durante un rato, tengo la impresión de que si el silencio fuera de oro, nos íbamos a forrar. (MMND, 42)

The translator’s tendency to calque is also evident when facing two phraseological units in the TL. In such a situation, it is noticed that the equivalent which appears to be formally closest to the SL unit is the one to be chosen. Some cases of this behaviour may be seen in the Spanish translation of Mentre la mia bella dorme. For example, the Italian verbal locution fare scena (‘Possedere la capacità di richiamare l’attenzione e l’interesse degli spettatori’, ZIN), which can be translated into Spanish as the verbal locutions montar un número (‘Acción extravagante o inconveniente con que se llama mucho la atención’, DRAE), dar/montar el/un espectáculo (‘Realizar una acción inconveniente o que provoca escándalo’, DFEA) o hacer/dar una escena (‘Ponerse en actitud patética, con palabras o gestos teatrales y, generalmente, insinceros’, DUE) or montar una escena (Not found in neither general nor phraseological dictionaries but registered in REDES). Out of the four possible options, the

Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study 295

translator has opted for the last one, being more similar to the SL’s locution although less frequent in the TL —just three occurrences are registered in CREA.

ST: E così ho immaginato qualche milione di volte di incontrarlo per la strada, o in un ristorante, per caso. Ho immaginato anche di fare una scena in pubblico, tipo tirargli un paio di cazzotti, una cosa così. (MMBD, 60) TT: Así que he imaginado un millón de veces que me lo encontraba por la calle o en un restaurante por casualidad. También he imaginado que le montaba una escena en público, como propinarle un par de puñetazos, algo así. (MMND, 80)

3.2.2. Pseudo-equivalence One more procedure for the translation of phraseological units is noticed in Laura Calvo’s work. This procedure, called pseudo-equivalence, consists of creating in the TT the effect of a real phraseological unit which is either partially or fully equivalent to the one in the ST. Such a new coinage, akin to pre-existing SL phraseological units, usually reproduces the formal and semantic pattern of the ST phraseological unit. However, on closer inspection, the apparent equivalent unit used in the TT simply shares a family resemblance with other real TL phraseological units as regards their inner components and even their base figurative image (Corpas and Leiva, 2005: 67).

Not many cases of this procedure have been registered in Mientras mi niña duerme. One of the most patent examples is the following one, in which, the Italian syntagm piegare le labbra has been translated, through a compensation process, as the apparent phraseological unit torcer los labios [un poco hacia abajo], where an influence from the verbal locution torcer la boca (‘Volver el labio inferior hacia alguno de los carrillos, en ademán o en demostración de disgusto’, DRAE) can be noticed.

ST: Lei ha piegato un po' in giù le labbra, ci è rimasta mala e ha detto, Cazzo anche te adesso mi fai vivere un rifiuto. (MMBD, 13) TT: Ella tuerce los labios un poco hacia abajo, le ha sentado mal y me dice: Joder, ahora tú también me haces sentirme rechazada. (MMND, 13)

4. Conclusions In this paper we have dealt with phraseological units, a relevant text building mechanism in Rossana Campo’s novel Mentre la mia bella dorme. Our study has shown that equivalence is not the only procedure that has been used when facing the translation of phraseological units. Contrary to what is widely claimed —Pendersen (1997: 105), for example, considers that “literary translations contain fewer idioms that originals do”, out of all the procedures mentioned here, compensation is one of the most important ones in the case of Calvo’s version. It could be the case that Laura Calvo is somehow aware of the major role that phraseology plays in Rossana Campo’s characterization of her writing style. One more relevant finding is the ratification of calque and pseudo-equivalence as a procedure of extreme importance for creativity in languages. Although heavily criticised by some scholars —Hernández Penela (1987: 101) considers them to be unacceptable— it is unquestionable that they are nowadays almost the only procedures responsible for neological phraseology. Also, loan, calque and pseudo-equivalence can be claimed to be useful resources for the translator to stick to the ST and not to fail into domestication techniques that may

296 Jorge Leiva Rojo & Gloria Corpas Pastor

damp the Italian features that Rossana Campo likes to emphasise in her novel. This becomes even clearer when comparing calque with compensation or equivalence by using a Spanish-rooted phraseological unit, such as the aforementioned case of canela fina: the result is, undoubtedly, far away from Rossana Campo’s original intention —a dramatic ‘Spanish domestication’ of a ‘wildly Italian’ source text.

Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study 297

5. Bibliography 5.1. Dictionaries CREA= REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Banco de datos (CREA) [on line]. Corpus de

referencia del español actual. <http://www.rae.es> [15/10/2010]. DEA= SECO, M.; ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 1999. Diccionario del español actual. 2

vols. Madrid: Aguilar. DFEA= SECO, M.; ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 2004. Diccionario fraseológico

documentado del español actual. Madrid: Aguilar Lexicografía. DFEM= VARELA, F. & KUBARTH, H. 1994. Diccionario fraseológico del español

moderno. Madrid: Gredos. DISC= SABATINI, F. & COLETTI, V. 1997. DISC. Dizionario Italiano Sabatini Coletti.

Florence: Giunti. DPLE= MARSÁ, F. (dir.). 1982. Diccionario Planeta de la lengua española usual.

Barcelona: Planeta. DRAE= REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Diccionario de la lengua española. 22.ª

ed. Madrid: Real Academia Española; Espasa Calpe. DUE= MOLINER, M. 2007 [1967]. Diccionario de uso del español. 2 vols. 3rd ed. Madrid:

Gredos. DVLV= HUGO CASULLO, F. 1976 [1964]. Diccionario de voces lunfardas y vulgares.

Buenos Aires: Plus Ultra. GDG= PATOTA, G. (dir.). 2008. Il grande dizionario Garzanti della lingua italiana 2008.

Milán: Garzanti. REDES= BOSQUE, I. (dir.). 2004. Redes. Diccionario combinatorio del español

contemporáneo. Madrid: SM. ZIN= DOGLIOTTI, M. & ROSIELLO, L. (al cuidado de). 1993 [1922]. Lo Zingarelli

2000. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. 12.ª ed. Bolonia: Zanichelli.

5.2. References ASSAM, B. 2004 “Notas sobre la concepción de diccionarios de fraseología para

traductores”. In: GONZÁLEZ, L. & HERNÚÑEZ, P. (eds.). Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo, Toledo 2004. Brussels: European Commission; ESLETRA: 293-305.

BAKER, M. 1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge.

BARILLI, R. 1999 “E dopo nove mesi nacque la verità”. Corriere della Sera. 23rd May 1999. 34. CALVO VALDIVIESO, L. Curriculum Vitae. [on line]. < http://static.proz.com/profile_

resources/ 641018_r499339602eb10.pdf > [15/10/2010] CASERZA, G. 1992 “Un romanzo in mutande”. Il Secolo XIX. 6th May 1992: 9. CORPAS PASTOR, G. 1995 Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y

del español. Málaga: Universidad. CORPAS PASTOR, G. 1996 Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

298 Jorge Leiva Rojo & Gloria Corpas Pastor

CORPAS PASTOR, G. 1998 “Criterios generales de clasificación del universo de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés”. In: Alvar Ezquerra, M & Corpas Pastor, G. (coords.). Diccionarios, frases, palabras. Málaga: University:157-187.

CORPAS PASTOR, G. 2000a “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In: Corpas Pastor, G (ed.). Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares: 483-522.

CORPAS PASTOR, G.. 2000b. “Fraseología y traducción”. In: Salvador, V. & Piquer, A. (eds.). El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. 107-138.

CORPAS PASTOR, G.. 2001 “La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias”. In: Cruz Cabanillas, I., Santamaría García, C., Tejedor Martínez, C. & Valero Garcés, C (eds.). La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas. 2 vols. Alcalá de Henares: University. 779-787.

CORPAS PASTOR, G. & LEIVA ROJO. J. 2005 “La oralidad del discurso escrito: la traducción de unidades fraseológicas en Während meine Schöne schläft”. In: Luque Durán, J. de D. & Pamies Bertrán, A. (eds.). La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Atrio. 41-56.

ESNAL, P. 2001 “Ortik eta emendik: euskal lokuzioak eta fraseologia baino ere haratago”. Euskera. Trabajos y actas de la Real Academia Vasca, 1. Bilbao: Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia. 137-144.

FERRO RUIBAL, X. (coord.). 1998 Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía, 15-18 de septiembre de 1997. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro; Xunta de Galicia.

GUGLIELMI, A. 1999 “Un postmoderno mancato”. L’Espresso. 24th June 1999:120. GUGLIELMI, L. 1992 “Elogio delle mutande”. Il Lavoro. 21st July 1992: 32. GUIA, J. 1999. Fraseología i estil. Enigmes literaris a la València del segle XV. Barcelona:

Tres I Cuatre. KALTZAKORTA, X. 2001 “Euskal Fraseologia: Historia, oinarriak”. Euskera. Trabajos y

actas de la Real Academia de la Real Academia Vasca, 1. Bilbao: Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia: 73-88.

ROMANI, M. 1997. “Principe azzurro bye bye”. Liberazione. 8th March 1997. 27-28. SANCHO CREMADES, P. 1999 Introducció a la fraseología. Aplicació al valencià

col.loquial. Valencia: Denes. SOSINSKI, M. 2006 Fraseología comparada del polaco y del español: su tratamiento en los

diccionarios bilingües. Granada: University. TRECCA, M. 1999 “Chi ha ucciso l’inquilina del sesto piano?”. La Gazzetta del

Mezzogiorno, 13th June de 1999: 31. VENUTI, L. 1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New

York: Routledge. WOTJAK, B. 1992 Verbale Phraseolexeme in System und Text. Germanistische Linguistik,

125. Tübingen: Niemeyer.

THE EFFECT OF TRANSPARENCY ON L2 LEARNERS’ COMPREHENSION OF UNFAMILIAR IDIOMS

Priscilla Ishida

University of Tsukuba Abstract: An experiment was conducted to examine the effect of transparency on L2 learners’ comprehension of English idioms. Japanese learners of English looked at unfamiliar idioms in either supportive or non-supportive contexts. Their tasks were to explain in writing what they thought each idiom meant and then to choose one of four possible definitions for each. Results showed that high-transparency idioms (e.g. hang by a thread) were easier for participants to understand than low-transparency idioms (e.g. chew the fat), and idioms presented in supportive context were easier to understand than those in non-supportive context. However, there was no significant interaction between transparency and context. Implications of these findings with respect to models of L2 idiom interpretation are discussed. Key words: phraseodidactics, idiom transparency, metaphor motivation, language teaching. 1. Introduction Past studies have defined ‘transparency’ as a measure of the relatedness between the non-literal and literal meanings of an idiom, as judged by speakers who already know the idiom’s stipulated meaning (Gibbs 1987; Keysar & Bly 1995; Nippold & Taylor 1995: 2002). A transparent idiom is one with an easily recognizable connection between the literal meaning of the expression and its idiomatic interpretation, and a non-transparent idiom is one without such a connection. Burn the candle at both ends is said to be transparent, because speakers can easily discern a relation between the literal meaning of this phrase and the idiomatic meaning of ‘being extremely busy, often with the result that you become tired or sick.’ On the other hand, shoot the breeze is said to be non-transparent (or opaque), because there is no easily recognizable relation between the meanings of the individual words in this phrase and its idiomatic meaning ‘to talk with other people in a friendly and informal way.’

The aim of this paper is to explore the effect of transparency on Japanese EFL learners’ interpretations of unfamiliar English idioms, in order to clarify processes associated with L2 idiom interpretation and the relationship between transparency and predictability of meaning. 2. Transparency and idiom interpretation Transparency and L2 learners. Irujo (1986b) and Cooper (1999) suggest that transparent idioms like hit the nail on the head may be relatively easy for learners to decode, whereas non-transparent idioms like have a green thumb are difficult or impossible. Nunberg et al. (1994) point out that the interpretability of unfamiliar transparent idioms may depend on contextual clues. In the same vein, Grant and Bauer (2004) argue that learners are able to use their pragmatic competence to decode ‘figuratives’ such as get hot under the collar but not ‘core idioms’ such as shoot the breeze; however, they may need contextual clues to interpret the meanings of ‘figuratives.’

One difficulty with past judgments of L2 learners’ ability to interpret ‘transparent’

300 Priscilla Ishida

idioms is that they are based on the linguistic intuitions of native speakers who already know the meanings of these idioms, not on experimental evidence. Native speaker judgments may not take into account the range of meanings attributable to so-called ‘transparent’ idioms by uninformed L2 learners (cf. Keysar & Bly 1995). Also, because L2 learners use context to interpret idioms (Cooper 1999; Bulut & Çelik-Yazici 2004; Ishida 2008), it is necessary to separate the effects of transparency and context, as well as to clarify how these factors interact (Gibbs 1987; Levorato & Cacciari 1999).

Transparency and L1 children/adolescents. This study tried to consider insights from research on the effects of transparency and context in L1 idiom comprehension. Developmental studies have shown that high-transparency idioms are easier for older children and adolescents to understand than low-transparency idioms when both types of phrases are presented in context (Nippold & Rudzinski 1993; Nippold & Taylor 1995, 2002). Studies that investigated younger children’s comprehension of idioms in both context and isolation report varying results. Gibbs (1987) found that high-transparency idioms in supportive context were easier for children to explain than low-transparency idioms; however, when idioms were presented in isolation, there were few significant differences related to idiom type. Gibbs (1991) showed that children in Grades 3 and 4 understood both kinds of idioms equally well in supportive contexts, but when idioms were presented without supportive context, it was easier for them to interpret high-transparency idioms.

Levorato & Cacciari (1999) found that children in Grades 2 and 4 recognized the meanings of transparent idioms better than those of non-transparent idioms when they were presented in both context and isolation.

Predictions. The purpose of the present study was to determine to what extent transparency affects L2 idiom comprehension per se and in relation to context. Predictions were as follows: 1) Learners would find it equally difficult to interpret the meanings of unfamiliar high- and low-transparency idioms, because transparency is a function of familiarity with the stipulated meaning of an idiom and unrelated to predictability (Keysar & Bly 1995). 2) Learners would have more success interpreting idioms presented with supportive context than without (Nippold & Martin 1989; Levorato & Cacciari 1999; Ishida 2008). 3) With respect to the interaction between idiom type and context, two possibilities were considered. One was that supportive context might enable learners to interpret high- and low- transparency idioms equally well (cf. Gibbs 1991). The other was that supportive context might allow learners to interpret high-transparency idioms more easily than low-transparency idioms, because contextual clues would lead them to perceive a connection between the idiom’s literal meaning and the non-literal meaning they had inferred from context. 3. Transparency survey Transparency judgments for 40 idioms selected from past studies (Gibbs 1987; Nippold & Rudzinski 1993) were obtained from a group of 11 Japanese university students who knew the meanings of the idioms. A scale of 1 to 5 was used, with 1 indicating that ‘The literal/idiomatic meanings of this idiom are not related at all’ and 5 that ‘The literal/idiomatic meanings of this idiom are closely related.’ The 12 idioms with the highest transparency ratings (mean 4.20, SD .82) and the 12 with the lowest transparency ratings (mean 2.15, SD 1.06) were chosen for the main experiment, including the following:

The effect of transparency on L2 learners’ comprehension of unfamiliar idioms 301

(1) high-transparency idioms (2) low-transparency idioms cross swords with s.o. (4.64) face the music (1.18) bet on the wrong horse (4.64) kick the bucket (1.45) blow off steam (4.55) fall off the wagon (1.55) throw s.o. to the wolves (4.45) s.t. takes the cake (1.73) get hot under the collar (4.45) chew the fat (2.00) clear the air (4.36) vote with one’s feet (2.27) hang by a thread (4.00) shoot the breeze (2.27) get the picture (4.00)… talk through one’s hat (2.36)…

4. Main experiment Participants. Participants were 18 paid volunteers who were second- and third-year students in the College of Japanese Language and Culture at the University of Tsukuba. All were native speakers of Japanese who at the time of the experiment had had from 7:3 to 8 years of formal English study in Japan. For the experiment, participants were divided randomly into two groups of 9. They completed four tasks in succession (see below), using a written format. Detailed written instructions in Japanese were provided for all tasks.

Familiarity survey. The aim of this survey was to verify the extent to which participants were familiar with the 24 test idioms. The idioms were presented without context, and participants judged their familiarity with each one using a 4-point scale (1=‘I have never heard/read this idiom before’; 4=‘I have heard/read this idiom many times’). The mean familiarity rating for the 24 idioms was 1.14 (SD .12) and the range was from 1.0 (SD 0) to 1.44 (SD .83). In other words, most participants were unfamiliar with most of the idioms.

Explanation task. This was the first of two tasks to investigate participants’ comprehension of the target idioms. Two test booklets were prepared with 24 idiom examples each, including 6 high-transparency/6 low-transparency idioms in supportive context and 6 high-transparency/6 low-transparency idioms in non-supportive context. Idioms presented in supportive context in Booklet 1 were presented in non-supportive context in Booklet 2, and vice versa. Supportive context examples were based on examples retrieved from the World Edition of the British National Corpus (2000), but the booklets were standardized with respect to length and difficulty. Idioms were presented in a different random order in each booklet, and examples were alternated with respect to idiom type and context condition.

Participants were instructed to read the examples and to write, in Japanese, what they thought each idiom meant. The format used in the Explanation Task is shown below, with the low-transparency idiom carry a torch for someone presented in supportive context. (In the original booklets, both the rating scale and the question were given in Japanese.)

(3) carry a torch for someone 1 2 3 I don’t know the meaning

I might know the meaning, but I’m not sure

I know the meaning

(e.g.) Nineteen years after his death, Rita Marley is still carrying a torch for her reggae-star husband. ‘We weren’t just singing partners, we were man and woman,

302 Priscilla Ishida

having children together, having dreams. We were just another young girl and young boy from the ghetto.’

What do you think carry a torch for someone means? (Your guess:)

Forced Choice task. The second comprehension task was a Forced Choice Task. Two test booklets were prepared using the same 24 idiom examples used in the Explanation Task, presented in a different random order. This time four possible definitions were given for each idiom. The correct choice was based on the definition given in the Collins Cobuild Dictionary of Idioms, and the other choices were written in consultation with an adult native speaker of Japanese who did not know the meanings of the test idioms. Since the same sets of choices were used for both booklets, care was taken to create choices that were consistent with the supportive context examples as well as plausible to EFL learners looking at the idioms without supportive context. Paraphrases of the literal meanings of the idioms were avoided.

Participants were instructed to read the examples again and to choose one of the four possible definitions for each idiom. They were also told it was not necessary for their choices to be consistent with the definitions they had given in the Explanation Task. The example below shows the choices for carry a torch for someone, presented in non-supportive context.

(4) carry a torch for someone (e.g.) Jane is carrying a torch for John. What do you think carry a torch for someone means? a) to pass something on; to transfer possession of something to someone else b) to feel love for someone when you are far away or cannot have a relationship c) to tell many people about someone or something special d) to support someone; to help someone else with their work

Cloze test. A cloze test was administered, in order to verify the similarity of the two participant groups in terms of English proficiency and to classify them, based on the rank order of their scores, into two proficiency groups to be compared later in the analysis. 5. Scoring Explanation Task. All 18 definitions given for each idiom were scored in comparison to definitions listed in the Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Raters were the researcher and a bilingual student at the University of Tsukuba (L1 Japanese, L2 English). Two points were given for a correct answer, 1 for a partially correct answer, and 0 for an incorrect answer. All 432 responses were scored independently by both raters. There were 366 agreements and 66 disagreements, resulting in an inter-scorer agreement rate of 85%. All disagreements were subsequently resolved through discussion so that 100% agreement was reached. Examples of the ratings given to several different participants’ definitions of get hot under the collar (‘to get angry or annoyed’) in supportive context are shown below.

(5a) naishin wa okotte iru; tsuyoku fuman o kanjite iru (‘be inwardly angry; feel strong dissatisfaction’) [2 points] (5b) waku waku suru; kōfun suru; atsuku naru (‘be excited; get worked up; heat up’) [1 point]

The effect of transparency on L2 learners’ comprehension of unfamiliar idioms 303

(5c) isshōkenmei hataraku (‘work hard’) [0 points] Forced Choice Task. Correct choices were given 1 point; incorrect choices were given 0. Cloze test. A one-way analysis of variance showed no significant difference between the scores of the two test groups. Based on the rank order of their scores, the 18 participants were divided into a higher proficiency group, with a mean score of 15.33 out of 25 (SD 2.00), and a lower proficiency group, with a score of 9.00 (SD 1.22). The difference between the two proficiency groups was statistically significant at the .05 level (F(1, 16) = 65.64; p < .001). 5. Analysis and results All scores for the Explanation and Forced Choice Tasks were analyzed by a (2) context condition by (2) idiom type by (2) proficiency level mixed analysis of variance. Results showed that both tasks were sensitive to the factors of transparency and context; however, there was no main effect for proficiency and no interaction between proficiency and either of the other factors. The proficiency factor was thus excluded from all further analysis. Table 1 shows the mean raw scores and ranges obtained by participants for both comprehension tasks.

Table 1 Results of the two comprehension tasks by context condition and idiom type

supportive context   non-supportive context  high-transparency   low-transparency   high-transparency   low-transparency  

Explanation Task (maximum score 48)  mean (SD)   range   mean (SD)   range   mean (SD)   range   mean (SD)   range  4.14 (2.34)   0-9   2.20 (1.97)   0-8   2.83 (1.72)   0-6   .28 (.67)   0-2  

Forced Choice Task (maximum score 24)  mean (SD)   range   mean (SD)   range   mean (SD)   range   mean (SD)   range  3.41 (1.31)   1-6   2.40 (1.23)   1-5   2.56 (1.54)   0-5   1.39 (.78)   0-2  

Note. N = 18; n = 9 for each idiom under each condition. SD = Standard deviation. In the Explanation Task, high-transparency idioms were easier for participants to interpret than low-transparency idioms (F1(1, 16) = 28.00, p < .001; F2(1, 22) = 9.98, p < .01), and idioms presented in supportive context were easier than those in non-supportive context (F1(1, 16) = 24.73, p < .001; F2(1, 22) = 23.70, p < .001). However, there was no significant interaction between idiom type and context condition. This means that, while high- transparency idioms were easier to interpret than low-transparency idioms in both context conditions, this difference was not greater for idioms in supportive contexts than it was for those in non-supportive contexts. The results of the Forced Choice Task were similar to those of the Explanation Task. High-transparency idioms were easier for participants to understand than low-transparency idioms (F1(1, 16) = 12.44, p < .01; F2(1, 22) = 9.18, p < .01), and idioms presented in supportive context were easier to interpret than those in non-supportive context (F(1, 16) = 10.76, p < .01; F2(1, 22) = 4.90, p < .05). There was no significant interaction between transparency and context.

304 Priscilla Ishida

In order to investigate further the association between transparency and context, a separate analysis was carried out using the results of both comprehension tasks for the 8 highest- and 8 lowest-transparency idioms only (see (1) and (2) above). Transparency ratings ranged from 4.00 to 4.64 for the high-transparency group (mean 4.39, SD .73) and from 1.18 to 2.36 for the low-transparency group (mean 1.85, SD .92). It was thought that a greater gap between the high- and low-transparency idioms might lead to the emergence of an interaction between transparency and context. Results, however, followed the same pattern as those of the analysis of all 24 test idioms. There were main effects for both transparency (F1(1, 17) = 25.88, p < .001; F2(1, 14) = 10.26, p < .01) and context (F1(1, 17) = 18.00, p < .001; F2(1, 14) =15.61, p < .01) in the Explanation Task, as well as in the Forced Choice Task (transparency: F1(1, 17) = 13.22, p < .01; F2 (1, 14) = 9.60, p < .01; context: F1(1, 17) = 5.28, p < .05). However, there was no significant interaction between these factors in either task. 6. Discussion The results of this study showed that both idiom type and context condition affect L2 learners’ comprehension of unfamiliar idioms. Contrary to expectation, learners were consistently able to interpret high-transparency idioms (e.g. hang by a thread) more successfully than low-transparency idioms (e.g. chew the fat). This indicates that, in some cases, learners’ intuitions about how the literal meanings of idioms are related to their non- literal meanings may help them to interpret unfamiliar idioms. It also suggests that there may be a relationship between idiom transparency, which is based on familiarity with the meanings of idioms, and idiom interpretability from the point of view of uninformed L2 learners.

This study also showed that learners are able to use context to decode unfamiliar idioms. This is consistent with past research (see Section 2) and with the hypothesis of this study. Past research, however, did not consider how the presence or absence of context affects the comprehension of idioms with different degrees of transparency. The present study showed that learners were more successful interpreting both high- and low-transparency idioms with supportive context than without. An important finding was that context facilitated L2 learners’ interpretation of low-transparency idioms (ps < .01 for both comprehension tasks).

There was no interaction between idiom type and context condition in the analysis of all 24 idioms, or in the follow-up analysis of the 8 highest- and 8 lowest-transparency idioms. This suggests that transparency and context may be independent factors. However, these results should be tested using a larger number of participants and idioms. Future studies should also explore the effect of L2 proficiency on idiom interpretation by targeting learners with a wider range of proficiency levels than those in the experiment reported here. This study has implications with respect to models of L2 idiom comprehension. Past research has shown that learners use a heuristic approach when interpreting unfamiliar idioms (Cooper 1999; Bulut & Çelik-Yazici 2004; Ishida 2008). Strategies include guessing from context, from the literal meanings of idiom phrases, and/or from L1 idioms. The present study shows that different types of idioms allow different processes of interpretation. The fact that high-transparency idioms were easier to decode than low-transparency idioms suggests that comprehension was facilitated by the analysis of their literal meanings, which is a process similar to that of interpreting non-idiomatic word strings (=analytical processing). On the other hand, low-transparency idioms require a more holistic interpretation process. The results of this study suggest that an effective strategy for these is inferring meaning from context.

The effect of transparency on L2 learners’ comprehension of unfamiliar idioms 305

One difficulty, however, is that learners encountering an unfamiliar idiom for the first time do not know whether or not it is transparent. This means that they are likely to try— unsuccessfully—to analyze the parts of low-transparency idioms in the same way that they analyze those of high-transparency idioms. More research is needed to clarify how learners combine analytical and holistic strategies and how they can be guided to use these strategies most effectively. However, since analytical strategies are effective for high-transparency idioms only, it may be useful to train learners to use context as a primary strategy.

306 Priscilla Ishida

References BOERS, F. & DEMECHELEER, M. 2001. Measuring the impact of cross-cultural differences

on learners’ comprehension of imageable idioms. ELT Journal 55/3: 255-262. BULUT, T. & ÇELIK-YAZICI, I. 2004. Idiom processing in L2: Through rose-colored

glasses. The Reading Matrix 4/2: 105-116. COOPER, T. 1999. Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly 33/2:

233-262. GIBBS, R. W. 1987. Linguistic factors in children’s understanding of idioms. Journal of

Child Language 14: 569-586. GIBBS, R. W. 1991. Semantic analyzability in children’s understanding of idioms. Journal of

Speech and Hearing Research 34: 613-620. GRANT, L. & BAUER, L.. 2004. Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the

wrong tree? Applied Linguistics 25/1: 38-61. IRUJO, S. 1986a. Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a

second language. TESOL Quarterly 20/2: 287-304. IRUJO, S. 1986b. A piece of cake: Learning and teaching idioms. ELT Journal 40/3: 236-

242. ISHIDA, P. 2008. The effect of context on L2 learner strategies for idiom interpretation.

Studies in Language and Literature (Language) 54: 107-145. Doctoral Program in Literature and Linguistics, University of Tsukuba.

KEYSAR, B. & BLY, B. 1995. Intuitions of the transparency of idioms: Can one keep a secret by spilling the beans? Journal of Memory and Language 34/1: 89-109.

LEVORATO, M. C. & CACCIARI, C. 1999. Idiom comprehension in children: Are the effects of semantic analysability and context separable? European Journal of Cognitive Psychology 11/1: 51-66.

NIPPOLD, M. A. & RUDZINSKI, M. 1993. Familiarity and transparency in idiom explanation: A developmental study of children and adolescents. Journal of Speech and Hearing Research 36: 728-737.

NIPPOLD, M. A. & TAYLOR, C. L. 1995. Idiom understanding in youth: Further examination of familiarity and transparency. Journal of Speech and Hearing Research 38: 426-433.

NIPPOLD, M. A. & TAYLOR, C. L. 2002. Judgments of idiom familiarity and transparency: A comparison of children and adolescents. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 45: 384-391.

NUNBERG, G., SAG, I. A. & WASOW, T. 1994. Idioms. Language 70/3: 491-538.

LA PHRASÉOLOGIE AU BRÉSIL: UN PEU DE CE QU'ON Y FAIT

Rosemeire Selma Monteiro-Plantin Université Fédérale du Ceará

Abstract: In general, Brazilian linguistics had been strongly influenced by the North American schools during the second half of the twentieth century, especially by Labovian sociolinguistics and Chomskyan theories on syntax and phonology. During this period phraseology could not certainly have been considered a priority for Brazilian researchers. However, several "against-the-stream" works were published then. These publications are worth mentioning as they lay the foundations for research on Brazilian phraseology which nowadays is beginning to take off. Keywords: Brazilian phraseology, Brazilian Portuguese, Brazilian idioms 1. Introduction Ce travail est dédié aux chercheurs intéressés par la production académique en Phraséologie développée au Brésil, ou bien par des chercheurs brésiliens, ou encore sur les phénomènes phraséologiques pertinemment liés au portugais du Brésil, et qui sont fort disperses. Pour accomplir cet but, nous avons consulté la principale agence du recherche au pays, le Conseil National de la Recherche (CNPQ), qui, à travers la plate-forme Lattes, gère toutes les informations concernant les recherches universitaires brésiliennes dans tous les domaines scientifiques1. Nous avons aussi consulté, les sites web de tous les programmes de post-grade en Linguistique au Brésil, pour y trouver des projets de recherche, des orientations de mastère et/ou de doctorat, en cours ou conclus, qui pour une raison quelconque n’on pas encore été mentionnés sur la Plate-forme Lattes du CNPQ. Même si elle encore fortement marquée par l’étude contrastive des expressions idiomatiques appliquée à l'enseignement des langues étrangères, la phraséologie au Brésil a été étudiée aussi comme une sous-discipline de la lexicologie (et lexicographie), ou même comme une discipline indépendante, par des chercheurs de différentes régions du pays, avec diverses approches: théoriques, syntaxiques, sémantiques, pragmatiques, traductologiques, lexicologiques, lexicographiques, cognitives et culturelles. Indépendamment de son status de discipline ou de sous-discipline, elle a intéressé beaucoup de linguistes dans les dernières années, particulièrement les psycholinguistes, les cognitivistes et les spécialistes orientés vers la linguistique computationnelle. Le terme phraséologie est utilisé aussi bien pour désigner l’ensemble des phénomènes phraséologiques comme pour nommer la discipline qui les étudie, et il doit être compris dans ce travail dans son sens le plus large: l’étude des combinaisons d'unités lexicales relativement

1 Tous les professeurs des universités brésiliennes ayant des cours de post-grade (Master et/ou Doctorat) sont obligés de placer et de mettre à jour leur CV sur la plate-forme Lattes, avec toutes les informations sur leurs publications, projets de recherche, participations à des événements scientifiques, orientations de recherches et productions intelectuelles, techniques ou artistiques. Tous les trois ans, les universités sont evaluées selon les informations disponibles sur cette Plate-forme digitale (http://www.cnpq.br).

308 Rosemeire Selma Monteiro-Plantin

stables, avec un certain degré d’idiomaticité, constituée par deux mots ou plus, et qui font partie de la compétence discursive des sujets parlants, en langue maternelle ou étrangère, utilisées conventionnellement dans des contextes précis, avec des objectifs spécifiques, même si, quelques fois, de façon inconsciente. (Monteiro-Plantin 2010). 2. Le terme phraséologie: de l’ambiguïté à la fluctuation Mis à part l'ambiguïté du mot, il faut aussi constater la fluctuation terminologique à laquelle est soumis ce champ d’étude. Les études que les espagnols, les allemands ou les russes appellent phraséologiques ne sont toujours pas appelées comme ça au Brésil.

Si au Portugal on va trouver divers travaux en “Phraséologie” (Ranchood 1986; Desmet 1991; Jorge 1997; Marçalo 2007); au Brésil, on parle, presque toujours d'expressions idiomatiques, qui est la dénomination plus courante dans les titres des recherches réalisées jusqu’à présent (thèses, dissertations, articles et projets de recherche); et le terme fraseologia apparait bien rarement et à une époque relativement récente (par exemple, Ludovici 1990; Araújo-Vale2 1998, Xatara 1997; Ortíz-Alvarez 2004 et Tagnin3 2005).

On observe sur ce point un certain parallélisme avec la France, où l'on parle bien plu souvent d' expressions figées” (Danlos 1981; Gross 1986; Mejri 1994; Martin 1996; Schapira 1999), et avec le monde anglo-saxon, où, du point de vue théorique, les phénomènes phraséologiques sont fréquemment regroupés sous différents hyperonymes (collocations, idioms, stereotyped utterances, compounds, coded wordgroups, ready made utterances, formulaic language...).

Concernant la fluctuation terminologique des études phraséologiques, nous préférons utiliser unidades fraseológicas (UF) pour englober les phénomènes qui font l'objet d’étude de la Phraséologie, en considérant que cet hyperonyme permet de réunir les proverbes, les adages, les dictons populaires, les locutions idiomatiques, les formules toutes faites ou cristallisées, les collocations, etc., et même si l'unification terminologique n'est pas encore une réalité consumée, le terme fraseologia commence à gagner du terrain. 3. Les études phraséologiques au Brésil Si l'on observe le domaine "théorique" d'un point de vue chronologique, on doit remarquer quelques jalons. En 1978, Maria Tereza Biderman dans son ouvrage, Teoria Linguística: linguística quantitativa e computacional, parle des lexies complexes et de leur importance pour la connaissance linguistique. En 1979, Lúcia Pinheiro Lobato et deux de ces collègues, dans l’article Pour une étude contrastive des lexies complexes: cas particulier des lexies à chiffres en français, portugais et finnois, développe une intéressante étude contrastive des lexies relatives aux chiffres dans ces trois langues. En 1989, Maria Aparecida Barbosa fonde et dirige le premier Groupe de Travail de Lexicologie de l’Association Nationale de Recherche en Lettre et Linguistique (ANPOLL) dans lequel les travaux phraséologique, seront rassemblés avec la coordination de Cláudia Xatara. La même année, Stella E. O. Tagnin publie son livre, Expressões idiomáticas e convencionais, considéré comme le premier manuel brésilien de phraséologie. 2 qui utilise aussi expressões cristalizadas. 3 qui utilise également expressões convencionais.

La phraséologie au Brésil: un peu de ce qu'on y fait 309

Une nette accélération se produit au début du XXIè siècle: en 2004, Susana Quinteros de Creus organise le premier numéro thématique dedié à la phraséologie par la Revue Letras de Hoje, avec la participation de chercheurs brésiliens et étrangers. La même année, Maria Luiza Ortíz-Alvarez crée et dirige le groupe de recherche La Phraséologie dans les sous-domaines de la Linguistique Appliquée, à l’Université de Brasilia, et Cláudia Xatara participe du second volume dedié aux Sciences du Lexique, avec un chapitre entier sur les unités phraséologiques et terminologiques dans les dictionnaires bilingues généraux. En 2005, José Pereira da Silva commence son projet de recherche Dictionnaire Brésilien de Phraséologie, a l’Université d’État de Rio de Janeiro ( en cours). Encore en 2005, Stella Ester Ortweiller Tagnin publie son livre: O jeito que a gente diz; expressões idiomáticas e convencionais, réédition élargie de son manuel de 1989, avec l’inclusion des collocations et d’un chapitre sur la Linguistique de Corpus. En 2007, Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva, de l'Université de Bahia, publie le livre Fraseografía Teórica y Práctica, hors du Brésil mais avec d’importantes répercussions sur les recherches et orientations. En 2008, Elizabete Aparecida Marques crée et dirige le groupe de recherche GEFRAS (Grupo de Estudos em Fraseologia) a l’Université Fédérale de Mato Grosso du Sul. En 2010, Maria Luiza Ortíz-Alvarez organise le Premier Séminaire International de Phraséologie à l’Université de Brasília, avec la participation des spécialistes brésiliens et étrangers4, et qui est le prélude du futur Premier Congrès Brésilien de Phraséologie et Parémiologie prévu à l'Université de Brasilia pour novembre 20115. Deux autres événements sont prévus pour la même année: une table ronde sur la Phraséologie dans l'élaboration de dictionnaires et l'enseignement des langues au sein du Premier Congrès International des Études du Lexique à l’Université Fédérale du Bahia sous la direction de M.E. Olímpio de Oliveira. Il existe même un projet de lancer la première revue scientifique dédiée à la Phraseologie au Brésil; Frasema6, sous la direction de Rosemeire S. Monteiro-Plantin et Maria Luiza Ortíz-Alvarez, dont la parution devrait coïncider avec le Premier Congrès Brésilien de Phraséologie et Parémiologie. Nous avons réunis dans un annexe toute une série de travaux, classés par groupes thématiques, qui permettent d'accès aux diverses lignes de recherche relatives à la phraséologie brésilienne, ils correspondent à la période historique que nous venons de parcourir et peuvent servir de point de départ pour orienter de nouveaux travaux. 4. Considérations finales Même si les études phraséologiques se sont développées au Brésil dans les dernières décennies et sont maintenant en pleine consolidation, il y a encore beaucoup à faire dans ce domaine encore très "minoritaire" par rapport à l’ensemble des recherches linguistiques brésiliennes, où prédomine encore l'analyse du discours, les gender studies et autres tendances d'inspiration américaine. Le fait que plusieurs chercheurs brésiliens aient commencé à collaborer avec Europhras à partir de 2010 est un signe de ce rapprochement mutuel entre une tradition inaugurée il y plus d'un siècle par Bally en Europe et les recherches, relativement disperses jusqu'alors, sur le riche acquis phraséologique d'une langue parlée par deux cent millions de personnes.

4 www.pgla.unb.br/index.php%3Foption%3D 5 http://www.IIcifp2011.com 6 http://www.frasema.org.br

310 Rosemeire Selma Monteiro-Plantin

5. Références ARAÚJO-VALE, O. 1998 Sintaxe, léxico e expressões idiomáticas. In: Brito, A. N. & Vale, O. A.

(eds.). Filosofia, lingüística, informática: aspectos da linguagem. Goiânia: 127-137. BALLY, C.. 1951 Traité de stylistique française. Genéve-Paris : Georg-Klincksieck. BIDERMAN, M. T. C.. 1978 Teoria Linguística: linguística quantitativa e computacional.

Rio de Janeiro / São Paulo: Livros Científicos e Técnicos Editora, CACCIARI, C. 1993 The place of idioms in a literal and metaphorical world. Idioms.

processing, structure, and tnterpretation. Hillsdale: Lawrence Erlbau Associates. DANLOS, L. 1981 La morphosyntaxe des expressions figées. Langages, 63: 57-84. DESMET, I. 1991 Terminologia e fraseologia: tendências atuais. Terminologias, abril-

dezembro. Lisboa: Associação Portuguesa de Terminologia: 10-31. GIBBS, R. W. Jr. & O’ BRIEN, J. E. 1990 Idioms and Mental Imagery: The metaphorical

motivation for idiomatic meaning. Cognition, 36: 35-68. GONZÁLEZ REY, M. I. 2004 A fraseodidáctica: un eido da fraseoloxía aplicada". Cadernos

de Fraseoloxía Galega 6: 113-130. GROSS, M. 1986 Les nominalisations d'expressions figées. Langue Française, 69: 64-84. JORGE, G.. 1997 Dar à língua: da comunicação às expressões idiomáticas. Lisboa:Cosmos. LÖFFLER-LAURIANT, A. M.; PINHEIRO LOBATO, L. & TUKIA, M.. 1979 Pour une

étude contrastive des lexies complexes: cas particulier des lexies à chiffres em français, portugais et finnois. Cahiers de lexicologie, 34, 1: 61-86.

LUDOVICI, F. 1990 Elementos constitutivos dos idiomatismos no português do Brasil. Dissertação de Mestrado. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica.

MARÇALO, M. J.. 2007 Metáfora y fraseologia en portugués: cuando la lengua se pretende intraducible. In Luque Dúran, J.D. & Pamies Bertran, A. (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada: Método Ediciones.

MARTIN, R. 1996 Sur les facteurs du figement lexical - La locution : entre langue et usages. Paris: Editions Fontenay/ Saint Cloud.

MEJRI, S. 1994 Séquences figées et expression de l’intensité. Cahiers de lexicologie, 65: 111-112.

MONTEIRO-PLANTIN, R. S. 2010 Gastronomismos Fraseológicos: um olhar sobre fraseologia e cultura. I Seminário Internacional de Fraseologia na Universidade de Brasília http://www.il.unb.br/site/documentos/fraseologia.resumo.jpg (No prelo).

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L. 2004 O papel das metáforas nas expressões idiomáticas. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 4: 19-36.

RANCHOOD, M. E. 1986 O Zé saiu da sala de orelha murcha frase simples ou complexa". Actas do 2º Encontro da Associação Portuguesa de Linguística.

SCHAPIRA, C. 1999 Les stéréotypes en Français: proverbes et outres formules. Paris: Ophrys. TAGNIN, S. E. O. 2005 O jeito que a gente diz: expressões idiomáticas e convencionais-

inglês e português. São Paulo: Disal. XATARA, C. 1997 O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa - Revista de

Linguística, v. 41: 147-158.

La phraséologie au Brésil: un peu de ce qu'on y fait 311

6. Annexe : Bibliographie thématique sur la phraséologie au Brésil 6.1. Études cognitives VILELA, M.. 2003 "As metáforas à flor de pele ou outra forma de ter nervoso". In FELTES,

H. P. M. (ed). Produção de sentidos, estudos transdisciplinares. São Paulo, Porto Alegre, Caxias do Sul: Editora da Universidade de Caxias do Sul (EDUCS): 181-200.

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L. 2004 "O papel das metáforas nas expressões idiomáticas". Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 4: 19-36. Disponível em: www.revistahorizontes.org.br

BECKER, S. C.. 2005 "Construções de sentido das expressões idiomáticas do inglês como língua estrangeira: uma abordagem da Linguística Cognitiva". Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. Belo Horizonte - Brasil, v. 5: 121-140. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/rbla/2005_2/05%20Sandra%20Bec.pdf

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L.. 2006 "As metáforas em uso: a linguagem metafórica das expressões idiomáticas". In SILVA-CARDOSO, M. P. S. (ed.) Linguagens: estudos interdisciplinares e multiculturais. As interfaces dos estudos linguísticos, vol. 4:149-170. Belém do Pará: Editora da Universidade da Amazônia. Disponível em: http://www.let.unb.br/MariaLuiza/documentos/artigos/artigos_pdf/A_riqueza_da_metafora.pdf

MARQUES, E. A.. 2007 "Las unidades fraseológicas desde la perspectiva cognitiva. Estado de la cuestión". In GONZALEZ-REY (ed.) Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Fernelmont: Éditions Modulaires Européennes: 11-31.

6.2. Études culturelles BRAGANÇA JÚNIOR, A.A.. 1999 "Considerações acerca da fraseologia, sua conceituação e

aplicabilidade na idade média". www.abrem.org.br/Considerafraseolog.pdf ORTÍZ-ALVAREZ, M. L.. 2002 "Os fraseologismos como expressão cultural: aspectos do

seu ensino em PLE". In CUNHA-CAVALCANTI, M. J. & SANTOS, P. (eds.) Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: Editora da Universidade de Brasília: 157-172.

BARBOSA, M. A.. 2006 "Abordagem intercultural da fraseologia: diversidade conceitual e axiológica". XXI Encontro Nacional da ANPOLL. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de (texto não publicado).

MONTEIRO-PLANTIN, R. S.. 2008 "Comparaison phraséologique du lilas dans les chansons françaises et brésiliennes". Acta Scientiarum v. 30: 215-220. Maringá : Editora da Universidade Estadual de Maringá. DOI: 10.4025/actascilangcult.v30i2.5083

OLIVEIRA SILVA, M. E. O. 2008 "Unidades fraseológicas de origen cultural y sus equivalentes en diccionarios bilingües español-portugués". In La Regina, S. (ed.). Salvador: Editora da Universidade Federal da Bahia (EDUFBA): 11-26.

6.3. Études lexicographiques GLENK, E. M.. 2005. "A fraseologia em dicionários bilingues". I Jornada de Língua Alemã.

São Paulo: Editora da Universidade.

312 Rosemeire Selma Monteiro-Plantin

MOURA-NEVES, M. H.. 1999 "A delimitação das unidades lexicais: o caso das construções com verbo-suporte". Palavra, n.5:98-114. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica.

NUNES, J. H.. 2006 "Sobre a noção de dicionário popular”. Estudos Linguísticos, v. XXXV: 1028-1032.

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L.. 1997 "As expressões idiomáticas dentro da obra lexicográfica". Revista Brasileira de Linguística, v. 9:181-212, São Paulo: Editora da Universidade.

ORTIZ-ALVAREZ, M. L.. 2000 Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Tese de Doutorado. Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: Universidade Estadual.

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L.. 2001 "Dicionário fraseologiques ou Dicionário de expressões idiomáticas?". Revista Língua e Ensino, v. 2: 83-96. Cascavel: Editora da Universidade do Oeste do Paraná.

PASTORE, P. C. F.. 2003 "A organização lexicográfica da expressões idiomáticas". Estudos Linguísticos (São Paulo), v. 32.

RIVA, H. C.. 2009 Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa do Brasil. Tese de Doutorado em Linguística. São José do Rio Preto: IBILCE, Universidade Estadual Paulista.

TCHOBÁNOVA, I.; VALENTE, R. S.; ALMEIDA, M. S.; FERREIRA, S. M.. 2004 "Problemas de tratamento e sistematicidade na compilação das combinatórias lexicais no Aurélio Século XXI". Actas do XIX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa.

WELKER, H. A.. 2002 "Apresentação de fraseologismos num dicionário alemão/português de verbos (e em seis outros dicionários) ". Zeitschrift für romanische Philologie, v. 118, n.3:392-429. http://www.unb.br/il/let/welker/fraseo.doc

XATARA, C. M. 2008 "A Web para um levantamento de frequência". In Magalhães, J. S. & Travaglia, L. C.. (eds.). Múltiplas perspectivas em linguística. Uberlândia: EDUFU: 770-777. Disponível em: http://www.filologia.org.br/ileel/ artigos/artigo_ 398.pdf.

XATARA, C. M. 2007 Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français. Nancy: ATILF / CNRS. Disponível em: http://www. cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/index_pf.php.

6.4. Études traductologiques CAMARGO, D. C.. 1998 "Tradução de provérbios e expressões proverbiais". X Semana de

Letras, v. 1: 8-8. São José do Rio Preto: IBILCE/UNESP. FIKER, M. E.; FOLEY, S.. 2004 "Os Corpora como Ferramentas para Solução de Problemas

de Tradução de colocações Verbais". CROP - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana (São Paulo), n. 10: 65-112.

GARRÃO, M. de U. 2001 "Um Estudo de Expressões cristalizadas e sua inclusão em um tradutor automático bilíngue". Anais do XI Congresso da ASSEL. Rio de Janeiro: Pontificia Universidade Católica, v.11:10.

GARRAO, M. U. & DIAS, M. C. P.. 2002 "Um estudo de expressões cristalizadas do tipo V+SN e sua inclusão em um tradutor automático bilingue Português/Inglês". Cadernos de Tradução (Florianópolis), v. 8: 183-194.

La phraséologie au Brésil: un peu de ce qu'on y fait 313

LOPES, E. C..(s/d) "Atualidade dos provérbios latinos tradução e interpretação". http://www.filologia.org.br/ixcnlf/2/02.htm

MORAES, H. F. R. 2004 "Traduzir Colocações Adverbiais: Tarefa Fácil? Parece, Mas Não É - Um Estudo Contrastivo de Colocações Adverbiais sob o Enfoque da Linguística de Corpus". Humanitas; v.10: 113-138.

ORENHA, A.. 2007 "Semelhanças e diferenças na tradução de unidades fraseologiques a partir de corpora". Caderno de Resumos do 16o InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, São Paulo.

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L.. 2001 "Traduzir uma expressão idiomática é uma mistura de alhos com bugalhos ou um fazer aos trancos e barrancos". Revista Brasileira de Linguística, (São Paulo), v. 11: 163-184.

PASTORE, P. C. F.. 2004 "As expressões idiomáticas nos estudos fraseológicos e sua tradução em dicionários e outros textos". Revista UNORP (São José do Rio Preto), v. 3: 165-175.

RIOS, T. H. C. 2004 Idiomatismos com nomes de partes do corpo humano. Dissertação de Mestrado. São José do Rio Preto: Universidade Estadual Paulista.

RIOS, T. H. C. & XATARA, C. M.. 2009 "O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução". Cadernos de Tradução (Florianópolis), v. 1: 149-170.

TAGNIN, S. E. O.. 2002 "Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor". Cadernos de Tradução (Corpora e Tradução; Florianópolis): n. 9: 191-218.

XATARA, C. M. 1998 A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. Tese de Doutorado, Araraquara: Universidade Estadual Paulista.

XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C.. 2002 "As dificuldades na tradução de idiomatismos". Cadernos de Tradução (Florianópolis), v. 8: 183-194.

6.5. Études contrastives ARAÚJO, A. A. S. & GARCIA da SILVA, D. E.. 2006 "Evolução do léxico nas expressões

idiomáticas das línguas da periferia: Português, Espanhol da Espanha e Romeno da antiga România". Encontro da Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência (SBPC), Florianópolis. http://www.sbpcnet.org.br/livro/58ra/JNIC/RESUMOS/resumo_2335.html

CAMARGO, S.. 2003 "Expressões idiomáticas do alemão e do português". Revista de Estudos Germanísticos (São Paulo), v. 7: 173-190. Documento tambem disponível no website: http://www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum/site/images/pdf/ed2003/12.pdf

GLENK, E. M.. 2003 "Brasilianisch-portugiesische und deutsche Phraseologismen im Kontrast: Beschreibungsverfahren und Äquivalenzsuche, Pandaemonium Gernanicum". Revista de Estudos Germanísticos, São Paulo, v. 7:191-214. Tambem disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum/site/images/pdf/ed2003/13.pdf

LEVI, F.. 1993 De boca em boca ou de bouche à oreille. Locutions, expressions et proverbes portugais faisant référence à la bouche et à l'oreille. Recherche des équivalents en français. Mémoire de Maîtrise, Université Paris III. http://bibethno-cat.mae.u-paris10.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=11608&shelfbrowse_itemnumber=#shelfbrowser

LICER, E. A.. 2007 "Deseño dun banco de datos de equivalencias entre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM) ". Cuadernos de Fraseoloxía Galega, (Santiago de Compostela), 9: 13-30. http://www.cuadernos-de-fraseoloxia-galega-9-2007.

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L.. 2004 "Ensino de línguas próximas, isso são outros quinhentos: a questão das expressões idiomáticas nas aulas de E.L.E". In: Parquett, M. & Trouche, A.

314 Rosemeire Selma Monteiro-Plantin

(eds.) Formas & Linguagens: tecendo o hispanismo no Brasil. Rio de Janeiro: Waldyr Lima Editora Ltda.

PASTORE, P. C. & XATARA, C. M.. 2005 "Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português". Cadernos de Tradução (Florianópolis), v. 2: 71-82. Tambem disponível em: www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/.../6733/6206

RONCOLATTO, E. 1996 Estudo contrastivo das expressões idiomáticas do português e do espanhol. Dissertação de Mestrado. Faculdade de Ciências e Letras de Assis, Universidade Estadual Paulista.

RONCOLATO, E. 1998 "Estudio Contrastivo de las Expresiones Idiomáticas del Portugués y del Español". Boletim do Centro de Ciências Humanas. Londrina: Universidade Estadual.

RONCOLATTO, E. 2001 Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Colômbia: análise, classificação e equivalências. Tese de Doutorado. Assis: Universidade Estadual Paulista.

ZAVAGLIA, C. & GALDINO de SOUZA, V. O. 2007 "Léxico erótico-obsceno em italiano e português: algumas considerações". Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Centro Universitário Anhanguera. Tambem disponível em: http://www.unibero.edu.br/nucleosuni_revtraducao_resumoN16.asp

6.6. Études theoriques ARAÚJO-VALE, O. 2004 "Une classification des expressions figées du portugais du Brésil".

Lingvisticae Investigationes (Amsterdam), v. 26, n. 2: 175-186. BARBOSA, M. A.. 2006 "Questões relevantes na descrição fraseológica". Cadernos do X

Congresso Nacional de Linguística e Filologia (CNLF). Rio de Janeiro, v. X: 125. Disponível em: http://www.filologia.org.br/xcnlf/14/14.htm.

BEVILACQUA, C. R.. 2004/2005 "Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada". Revista Língua e Literatura, v. 6 e 7, n. 10/11: 73-86.

BIDERMAN, M. T.. 1995 "Conceito Linguístico de Palavra". Palavra (Rio de Janeiro: PUC/RJ), n° 5: 81-97.

BOTELHO DA SILVA, T. & CUTLER, A. 1993 "Ill-formedness and transformability in portuguese idioms". In Cacciari, C. & Tabossi, P. (eds.) Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale: Erlbaum: 129-143.

CREUS, S. Q.. 2004 "Expressões Idiomáticas: um enfoque semântico argumentativo". XX Jornada Nacional de Estudos Linguísticos. João Pessoa.

ELISEU, A.. & VILLALVA, A. 1991 "Tira-teimas: entre Morfologia e Sintaxe". Actas do VII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (APL). Lisboa: Ed. Colibri: 116-140.

HOLM, J. A. 1994 "Semicrioulização do Português vernáculo do Brasil: Evidência de contato nas expressões idiomáticas". Papia - Revista de Crioulos de Base Ibérica, vol. 3, nº 2, Brasília: Thesaurus Editora / Universidade de Brasília.

PEREIRA da SILVA, J.. 1992 "A classificação das frases feitas de João Ribeiro". III Encontro Interdisciplinar de Letras. Rio de Janeiro:Universidade Federal: 191-200.

PRADELINO, R.1970. A estrutura linguística do diálogo: introdução à fraseologia. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

ROCHA, M.. 2003 "O conhecimento de colocações no processamento de relações anafóricas". Cadernos de Estudos Linguísticos. Campinas (jul/dez): 119-132.

La phraséologie au Brésil: un peu de ce qu'on y fait 315

RONCOLATTO, E.. 1999 "La noción de idiomaticidad". Boletim do Centro de Ciências Humanas da Universidade Estadual de Londrina. 37: 101-104.

SANTOS, D.. 2007 "Breves explorações num mar de língua". Ilha do Desterro, 52 (Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina).

SILVEIRA, J. R. C.. 2004 "Significado literal e não-literal ou menos-que-literal? ". Letras de Hoje, (Porto Alegre, EDIPUCRS), v. 39: 217-228.

XATARA, C. M.. 1997 "A comparação nas expressões idiomáticas". Alfa - Revista de Linguística (São Paulo), v. 41: 211-222.

6.7. Études sur l’enseignement de la langue maternelle ORTÍZ-ALVAREZ, M. L..1995 "A importância do estudo das expressões idiomáticas para o

desenvolvimento de hábitos e habilidades da expressão oral". Revista do Ministério de Educación Superior de Cuba (La Habana), v. 1.

LEAL, M. A. F. 2000 "O uso da expressão idiomática no português do Brasil: alternativas para o professor". Coleção Lições de Minas. Belo Horizonte: Secretaria do Estado da Educação de Minas Gerais.

MORAES, H. F. R. 2004 "Colocações adverbiais: aquisição natural ou através do ensino? Uma pesquisa de campo baseada em corpora". Revista Intercâmbio, vol. XIII. Editora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo PUCSP). Tambem disponível em: http://www4.pucsp.br/pos/lael/intercambio/

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L.. 2004 "O ensino da fraseologia: os caminhos da palavra situada e da sensibilidade despertada". Minicurso ministrado na Universidade de Campinas. Disponível em: www.iel.unicamp.br/extensao/catalogo.php