multilingualism in progress? a diachronic study of language policy in the virtual public space

30
Multilingualism in progress? A diachronic study of language policy in the virtual public space Maimu Berezkina LL7, 08.05.2015

Upload: uio

Post on 17-Nov-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Multilingualism in progress?

A diachronic study of language policy in the virtual public

space

Maimu Berezkina

LL7, 08.05.2015

Overview

Online multilingual state communication in Norway

• Digital public services

• Inclusion of multilingualism in state communication in the virtual linguistic

landscapes (VLL)

• The historical dimensions and development of VLL

– communication with the indigenous minority (Sami)

– communication with the immigrant population

• Reasons for prioritizing certain languages online

Online multilingualism in progress

• Increasing linguistic diversity on the Internet

– Multilingual Internet (Danet & Herring 2007)

– Language Online (Barton & Lee 2013)

• “Paraphrasing the famous words of Umberto Eco, for whom “Translation is the

language of Europe”, we can say that the internet’s lingua franca is multilingualism

and, consequently, translation. We are seeing the rebabelisation of the world, a

trend reconfirmed by the internet. … Behind the question of the lingua franca

loom major economic, cultural and geopolitical questions; cyberspace is one of

their most striking manifestations”. (Oustinoff 2012: 55-56)

MAAYA network, supported by UNESCO

Cyberspace is becoming increasingly

multilingual

Internet started out as a predominantly

monolingual medium with English

essentially the only language used online.

The percentage of English on the internet is

falling: 1995 above 90%, 2013 – 28,6%.

Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese,

German, Arabic, French, Russian and

Korean

Multilingualism in digital state communication

• Increased use of different languages on the micro-level in Web 2.0 environment

• Is online multilingualism growing also in other domains?

• Online services are replacing what was once provided by a public utility or customer

service agency with a physical person at the other end.

• The fact that online communication is replacing the physical, can be a challenge for

those who lack knowledge of the majority language.

• State websites providing access to a social good

Norway

Population – 5,1 million

15% with immigrant background

31% in Oslo

Poland, Sweden, Somalia, Lithuania,

Pakistan, Iraq, Vietnam and many

more

Official languages: Bokmål & Nynorsk

Sami, Kven, Romanes and Romany

Internet penetration rate – 95%

Virtual public sector

• Technologically mediated communication between the state and the people

• Space and prominence of languages on state websites - Symbolic construction of

the virtual public space

• The emplacement of linguistic signs in this virtual space can be regarded as a

representation of linguistic ideologies that “overlay, more or less explicitly, all

language use with value, be it social, cultural, political, moral, economic or

otherwise” (Jaworski and Thurlow 2010, 11).

Language policy in the virtual public sector

• Organizations with regulative power in cyberspace: network operators, software

producers and national governments (Bortzmeyer 2012).

• Interpretation and appropriation of macro-level language policy texts

• In the absence of explicit policy statements, specific language practices may in fact

be what constitutes policy (Shohamy 2006)

• Overt and covert language policy (Schiffman 1995)

– Language Act (Målloven): 25% Nynorsk in written state communication

– Sámi Act (Sameloven): Linguistic presence of Sami

– Each institution decides which languages to add for communication with the

immigrant population.

Data and method

• Qualitative and diachronic analysis of state websites in Norway

• In-depth interviews with people responsible for communication policies in

Norwegian state institutions

– Norwegian Tax Administration

– Norwegian Labor and Welfare Service

– Norwegian Directorate of Immigration

• Language policy documents, language laws, state communication policies

Digital Agenda for Norway

• The public sector is to be accessible

online to the extent possible.

• Web-based services are to be the

general rule for the public sector’s

communication with citizens and

organizations.

• Genuine digital participation by

everyone: services must be designed

such that most people can use them.

• Everyone who wishes to use digital tools

and services should be able to do so.

Multilingualism and the virtual public sector

A well-functioning multilingual website as an essential communication strategy

Prioritization of some linguistic groups over others in the virtual public sector

Linguistic representation online as a reflection of power relations in the Norwegian society

- Language and symbolic power (Bourdieu 1991)

“LLs describe the languages that define public spaces. Analogous to the physical LL, the

virtual LL serves … to mark language status in expressed power relations among the

coexisting linguistic choices in the cyberspace community” (Ivkovic & Lotherington 2009)

Multilingualism and the virtual public sector (2)

“Linguistic landscape items are mechanisms of language policy that can perpetuate

ideologies and the status of certain languages and not others” (Gorter 2013: 197)

• Which languages are granted visibility in the Norwegian virtual public sector and

why?

• How has this situation developed over time?

Wayback Machine

Wayback Machine (2)

Norwegian Tax Administration

1997

Norwegian Norwegian

English

1999

Norwegian

English

Polish

2009 2014

Bokmål

Nynorsk

English

Sami

Norwegian Tax Administration

1997

Norwegian Norwegian

English

1999

Norwegian

English

Polish

2009 2014

Bokmål

Nynorsk

English

Sami

NAV – Norwegian Labor and Welfare Service

2006

Norwegian

English

Norwegian

English

Sami

Polish

2010

Norwegian

English

Sami

Polish

German

Arabic

Somali

Urdu

2011 2014

Norwegian

English

Sami

UDI – Norwegian Directorate of Immigration

1998

Norwegian

Norwegian

English

French

2000 Norwegian

English

French

Amharic

Bosnian

Croatian

Serbian

German

Spanish

Kirundi

Polish

Portuguese

Romanian

Albanian

Somali

Tigrinya …..(25)

2010 2014

Bokmål

Nynorsk

English

• More information in fewer languages

• Increasing linguistic presence of Sami and English

Sami on state websites

Central Government Communication Policy (2009): Government agencies must pay

special attention to users of the Sami languages.

• But Sami websites are not really used – at least not yet

Sami on state websites

Central Government Communication Policy (2009): Government agencies must pay

special attention to users of the Sami languages.

• But Sami websites are not really used – at least not yet

Why?

• Preference to communicate with the state in Norwegian

• Not used to refer to certain concepts in Sami

• Don’t make online searches in Sami

• A transitional phase?

English and immigrant languages

In order to reach the immigrant population with government information, every single

agency shall consider whether it is sufficient to translate into English, or whether

translations into other languages are needed as well.

(Central Government Communication Policy 3.4.)

English as a nonnational language (Piller 2003)

Discourses about English as ”neutral”:

«It is assumed that once English has in some sense become detached from its original

cultural contexts (particularly England and America), it is now a neutral and transparent

medium of communication» (Pennycook 2001: 9)

English as the hypercentral language (de Swaan 2001)

Reasons for prioritizing languages in the virtual

public sector

Mandated by law

For ex. Sami, Nynorsk

Economic

For ex. Many immigrant languages

Technical

For ex. Sami (diacritics),

Arabic

Pragmatic

For ex. Polish

Logistics

Challenges with

managing large portals

Other channels

For ex. Refugees, (computer)

illiterate, “the digital divide”

Conclusions

• The virtual linguistic landscape of Norway’s public sector has in recent years

become less multilingual: linguistic homogenization of the virtual public sector.

• There is a growing inclusion of Sami in the digitalized public space, but websites in

Sami are still very little used.

• In order to communicate with the authorities online, immigrants are expected to

know Norwegian or English.