movie stories - 中正大學圖書館

238

Upload: khangminh22

Post on 24-Jan-2023

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

น.ส. นางแอน เจียรวนนท Ms. Nangaen Chearavanont

The wonderful scene of Hat Yai, the third largest city of the Kingdom of Siam

H.M. Ou Publisher

Printed in Hong Kong ISBN: 978-988-15909-5-4

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( Sheet 1 of 8 )

The Author of this book

Ms. นางแอน เจียรวนนท (Nangaen Chearavanont), a.k.a.: Tse Yin (謝燕), she still frequently visit libraries, elderly centre for computer typing and graphic processing; she attends Christian fellowship on Wednesday, read the Bible and have snack with her church friends. At home, she does the housework as exercise, cleans up her 1,500 square feet apartment everyday, she has a lot of radios, even installed on her two lavatories, so that she could listen her favorite music programme, such as Cantonese opera, Shanghai Mandarin hits, English golden hits and Japanese pop music; she likes to watch Taiwan TV drama on TVB J2.

นางแอน เจียรวนนท

Nangaen Chearavanont 8th November 1928 to

Ms. Au Ho ( 歐荷 , 10th December, 1908 to 25th December, 2001), a.k.a: “Buddhist Kok Kwun (覺觀居士)”, since she was a little girl, studying in the oriental Hollywood (Shanghai), she was a film buff, she watched all films, no matter Hollywood films, European films, Japanese films, Shanghai Mandarin films or Cantonese films, when she back to Tung Koon in her girlhood, she had got a lot of friends from restaurants and tea houses, they played together to watch films, drama and opera, Ms. Au Ho was an live encyclopedia of early Chinese film industries, unfortunately, she lost almost all her films handbills, special issues, film magazines during the communist bandits conquest of China. Ms. Tse Yin used her raw films materials (conversation and diary) to finish this book.

alternative authors:

Ms. Au Ho (歐荷)

10 Dec 1908 - 25 Dec 2001

Mr. Ou Chiu-shui (歐臻水, 15th May, 1927 to 8th March, 2010), a.k.a.: “King Kong (景光 )” was a big bookworm, he graduated from Private Canton University in and Private Chu Hai University respectively, with a degree in accounting and Chinese literacy. He is now sleeping peacefully in a quiet place, the roof is the blue sky, his home facing the beautiful sea scenery, this is his last home, he is waiting for the savior come again, bring him with his families back to the Heaven. A lot of Hong Kong raw historical research materials on Ms. Tse Yin’s books, are mainly coming from his posthumous notes, news clips and extinct books on his four book shelves.

Mr. Ou Chiu-shui (歐臻水) 15 May 1927 - 8 Mar 2010

Edition: First Edition Date of press: 18th January, 2014 Binding format: paperback Language: English

Publisher: H.M. Ou, Tai Po Postal Box: 516, New Territories, Hong Kong Printer: Rainbow Copy Centre

G8, 12, Ground Floor, Ho King Commercial Building 2-16 Fa Yuen Street, Mong Kok, Kowloon, Hong Kong

Telephone: (852) 2127 4630

ISBN: 978-988-15909-5-4 Printed and registered in Hong Kong

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

( Sheet 2 of 8 )

Content

Chapter 01: Siam Cantonese film “Love Redeemed (湄江情浪)” (1933) Siam Cantonese film “Love Redeemed (湄江情浪)” in 1933 1

Chapter 02: Broadway Musical “The King and I (เดอะคิงแอนดไอ; 國王與我)” Broadway Musical “The King and I (เดอะคิงแอนดไอ; 國王與我)” 2 Mr. Oscar Hammerstein, the lyrics writer 3 The majesty Queen สิริกิติ ์(Sirikit) watched “The King and I” in March, 1985 4 Bald actor Mr. Yul Brynner died from lung cancer on 10th October, 1985 5 TV drama “The King and I (國王與我)” on TVB Jade channel 6

Chapter 03: Singapore silent film “New Friend (新客)” (1927) Mr. Low Pui-kim (劉貝錦)’s 70 days journey for Shanghai in 1925-1926 7-8 Mr. Low Pui-kim (劉貝錦)’s biography (“Eastern Times (時報)”, 18th April, 1926) 9

Low Pui-kim (劉貝錦) “Stories on Low Pui-kim’s motherland trip (劉貝錦歸國紀)” (released in December, 1926), Shanghai “San Min Company (三民公司) chapter 6: Investigation on Shanghai film industry (original 38 pages)

Shanghai film production company list (上海影片公司一覽) 9-11 Chinese film productions in 1925 (一年來之國產影片) 11-13 Recommendations for improvement of Chinese films (改進國產影片之貢獻) 13-22 (A) important factors for scriptwriter (編劇的要素) 13 (1) Self-cultivation of a scriptwriter (編劇者的修養) 13 (2) The format of a filmscript (劇本的形式方面) 13-14 (i) film title; (ii) number of film reels; (iii) film subtitle (3) The core of a filmscript (劇本的實質方面) 15 (D) Director’s duties (導演之責任) 16 (C) Actor’s self-cultivation (演員的修養) 16-18 (D) Setting on film scenery (佈景的處置) 18 (E) Film shooting skills (攝影的注意) 18 (F) Film censorship (審查的必要) 18 (G) Film review (批評的研究) 19 (H) Film promotion (推銷的注意) 20 (I) The necessity for establishing a film production company in Nanyang 20-22 Low Pui-kim presented silent comedy film “New Friend (新客)” 22

Chapter 8: Hints on traveling Shanghai (旅滬常識) (original 18 pages) Residence (住居的常識) 23 Diet (飲食的常識) 24 Clothes (衣著的常識) 24 Travel information (行旅的常識) 24 (A) Steamship wharfs (輪船碼頭地點) 26 (B) Railway stations (車站地點) 26 (C) Trams in Shanghai International Settlement (公共租界有軌電車) 26-28 (D) Trolleybuses in Shanghai International Settlement (公共租界無軌電車) 28-29 (E) Buses in Shanghai International Settlement (公共租界公共汽車) 29-30 (F) Trams in Shanghai French Concession (法租界有軌電車) 30 (G) Trams in Chinese boundary (華界有軌電車) 31

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( Sheet 3 of 8 )

Chapter 03: Singapore silent film “New Friend (新客)” (1927) Low Pui-kim (劉貝錦) “Stories on Low Pui-kim’s motherland trip (劉貝錦歸國紀)”

(released in December, 1926), Shanghai “San Min Company (三民公司) Chapter 8: Hints on traveling Shanghai (旅滬常識) (original 18 pages)

Common sense in health (衛生的常識) 31 (A) Gardens (園林) 31-33 9 schools farewell party for Low Pui-kim (1st February, 1926, Monday) 32-33 (B) Bathing house (浴室) 33-34 (C) Hospitals (醫院) 34 Entertainment (娛樂的常識) 34- (A) Cinemas (影戲院) 34-35 (B) Theatres (戲院) 35 (C) Amusement parks (游戲場) 35 (D) Dancing ballroom (舞場) 36 Shanghai dialect (方言的常識) 36-37 Road name (路名的常識) 37 Photograph of Mr. Low Pui-kim and his fellows to Shanghai in 1926 37

A glance on shooting “New Friend (新客)” (28th November, 1926, Sunday)

38 Visit the test screening “New Friend (新客)” (4th March, 1927, Friday) 39 Seating plan of Singapore Victoria Theatre in 1927 40 Mr. Low Pui-kim’s second film “The front road is indefinite (行不得也哥哥)” 40-41 Mr. Low Pui-kim film studio’s removal notice and news (March, 1927) 41 “Film company founding difficulties and future vision” by Low Pui-kim (劉貝錦) 41-42 Mr. Kwok Chiu-man (郭超文)’s wishes (end of 1926) 42-43 Principal actors’ photographs of silent film “New Friend (新客)” (1927) 44 Cast members in Singapore silent film “New Friend (新客)” (1927) 44 “A few impressions on performing film” by Ms. Wee Mong-may (黃夢梅) 44-45 “Film industry (電影事業)” by Ms. Wee Mong-may (黃夢梅) 45 Nicknames for some Singapore film actors and actresses 46 “(唐山來客)” released in Hong Kong on 29th April, 1927, Friday 47

Chapter 04: Wan Ching Yuen (晚晴園) Wan Ching Yuen (晚晴園) 48-50

Chapter 05: Hong Kong Film History “Chinese film was originally developing in Hong Kong, it might be worth to talk about the details (中國電影苗圃在香港:這也許是一件值得談說的故事)” by Mr. Lay Min-wei (黎民偉) in 1930s

51-54

New dramas and its selected scenes (新劇之八面親) (February, 1913) 52-53 Advertisement of Hei Loi Yuen (喜來園), an earlier Hong Kong cinema (1900) 54 Ms. Au Ho (歐荷)’s diary about the features of Hong Kong earlier cinemas 54 The magic tour train (幻遊火車) show (26th April, 1912, Friday) 55 News clip about Hong Kong Chinese cinemas in the summer of 1928 56 Film lottery on “Promontory Poet (海角詩人)”, “Three years later (三年以後)” 57 Mr. Lay Min-wei (黎民偉) family photograph (1st January, 1938 , Saturday) 57 Mr. Lay Min-wei (黎民偉)’s memorial meeting in Taiwan province (1953) 58

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

( Sheet 4 of 8 )

Chapter 06: “Heartache (心恨 or 鐵血芳魂)” in 1936 Cast for “Heartache (心恨 or 鐵血芳魂)” (1936) 59 film stills and plot of “Heartache (心恨 or 鐵血芳魂)” (1936) 60 “3 reasons to shoot the film “Heartache (心恨)”” by Ms. Easter Eng (伍錦霞) 60 “Perception between Chinese and foreign films” by Ms. Wei Kim-fong (韋劍芳) 60-63 Singapore advertisement of Cantonese film “(誰之過)” (10th November, 1936) 63

Chapter 07: Sexy actress Ms. Lee Yi-nian (李綺年, 1912 to 4th November, 1950) Cantonese film “Song of sadness (殘歌)” (1935) 64-66 Recruiting burly chaps for “Song of sadness (殘歌)” in March, 1935 64-65 Cantonese film “The woman who couldn’t care less (風流小姐)” (1936) 66 Ms. Lee Yi-nian (李綺年)’s biography 67-68 Ms. Lee Yi-nian committed suicide in Haiphong on 4th November, 1950 (Sat) 68

Chapter 08: “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” (1942) National Film Center, Japan 69 “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” (1942) Film Cast 69-70 “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” (1942) Film Plot 70-77 Real Schedule of Hong Kong falling in 1942 77-78 Interview to Japan film actors and actress on 8th June, 1942, Monday 78-82 Exterior in Sham Chun (深圳) on 14th June, 1942, Sunday 82 Taisho Park (Botanic Garden) captured on camera on 21st June, 1942, Sunday 83 Exterior in Botanic Garden on 21st June, 1942, Sunday 83-84 Actress Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) came to Japan for shooting film (23rd July, 1942) 85 Interview to Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) on 22nd July, 1942, Wednesday 85-87 Mr. Nishikawa (西川) inspect the Kowloon centre of the Publicity Department 88 Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) back to Hong Kong on on 11th December, 1942, Friday 89 “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” advertisement on 22nd April, 1943 90 Film Review of “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” 90

Chapter 09: Rediffusion Television (麗的映聲, RTV) in Hong Kong The conflict between Mr. Li Ngaw (李我) and the Hong Kong press in 1950 91 Rediffusion channel control switch knob 91 Rediffusion Television subscribers (1957 to 1968) 92 Some Rediffusion Television actors and actresses: Mr. Ko Leung (高亮), Ms. Lily Leung (梁舜燕), Ms. Chong Yuen-yung (莊元庸) 92 Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) 92-93 Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲) 93-94 Ms. Jen Chieh (任潔) 94-95 Ms. Leung Siu-ling (梁小玲) 95 Ms. Kwan Po-ling (關寶玲) 95-96 Ms. Gigi Wong (黃淑儀), Ms. Lui Suet-ying, Mr. Tai Wai-kwong (戴偉光) 96 “Amateur talent competition (業餘專長表演賽)” in the summer of 1957 96 “TV Paradise (電視樂園)” in 1957 97 RTV official 17 inches black and white television set 98 RTV building at 77 to 79 Gloucester Road, completed in spring of 1959 98 Cantonese TV drama “The second story girl (樑上佳人)” (3 episodes) in 1959 98-99

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( Sheet 5 of 8 )

Chapter 09: Rediffusion Television (麗的映聲, RTV) in Hong Kong British Ardath Tobacco Company sponsored historical documentaries 99 RTV offered Peking opera on 22nd May, 1963, Wednesday 99-100 RTV introduced a Chinese TV channel in September, 1963 100 RTV got an Ampex video camera recorder (model VR-1100) in 1963 100 RTV education programme “TV English talk shop” in 1960s 100 TV broadcasting building in Waterloo Road (窩打老道), Kowloon 101 “Modern women (現代婦女)” at 7:45 p.m. on Friday 101 “Hong Kong industry (香港工業)” from 10:00-10:30 p.m. on Sunday 101-102 International children programme “Little paradise (小小樂園)” 102-103 Mr. Peng Ti (朋弟)’s famous Peking comic character “Old Master Q (老夫子)” 104 “Puzzle contest (砌圖競賽)” 105 Sexy actress Ms. Au-yeung Piu-shan (歐陽佩珊)’s “(無語問蒼天)” 106 Adolescent and youth programme “Rediffusion melody (麗的旋律)” 106

Chapter 10: Yee Yuen (สวน ยี-ยืน; 怡園, 1903 to ?) Yee Yuen (สวน ยี-ยืน; 怡園), an amusement park in Happy Valley (跑馬地) 107

Chapter 11: Yue Yuen (สวน ยู-ยืน; 榆園 or 愉園, 1903 to 1922) Japanese gardener in 1904 108 Tramway Extension (電車之推拓) (26th August, 1907, Monday) 108 “Living creatures (眾生相)” (mini zoo) in Yue Yuen (14th July, 1916, Friday) 113-114

Chapter 12: Cheung Yuen (สวน จาง-ยืน; 樟園) Mr. Lam King-chou (林景洲)’s private deluxe garden villa 116 Chinese literacy study group - Chim House (潛社) 116-117

Chapter 13: Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) Opening Advertisement of Tai Pak Lau (太白樓) on 2nd August, 1915, Monday 118 Tai Pak Lau (太白樓) hold a prostitutes singing contest (徵歌開花榜) in 1922 121 Murder in Tai Pak Lau (太白樓命案) on 20th August, 1924, Wednesday 123 Tai Pak Lau Restaurant (太白樓食家), Sham Shui Po (深水埗) in 1960s 123

Chapter 14: Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) Belle View Hotel (โรงแรม เบลเลอวิว; 庇利妙大酒店(花園酒店)) 124-128 Mini zoo in Ming Yuen (名園) 125 “Ming Yuen history (名園之今昔談)” by Yu Yuk (28th August, 1928, Monday) 130 “A trip in Ming Yuen (遊名園紀)” on 28th April, 1929 (Sunday) by Mr. Ching Kwun 131-132 “Ming Yuen in the summer of 1930 (今夏之名園)” (8th April, 1930, Tuesday) 133 “Ming Yuen reestablish business again (名園又復業矣)” by Go Fei (May, 1930) 134 Mr. Ou Chiu-shui (歐臻水)’s notes in the summer of 1961 136-137 3 news clips of (振業片場) in April, 1935 137

Chapter 15: Lee Garden (สวน ลี-ยืน; 利園) Lee Garden, restaurant, Cantonese opera theatre 138-140 History and situation of Jardine’s Lookout (April, 1925) 140-141 Avalokitesvara and “Lettuce (ผักกาดหอม; 生菜) worship” 141 Hong Kong Film Company (香港影片公司) 143 Tung Bik-sai (董碧茜) and Chan Yuk-hang (陳玉衡) wedding party in 1930 145

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

( Sheet 6 of 8 )

Chapter 16: Nam Tong Restaurant (南唐酒家) Scientific models 149-151 Mini zoo 151

Chapter 17: Empress Hotel (皇后酒店) Amusement park on the roof 153-155 Conflict between Ms. Au Ho (歐荷) and the disloyal Empress Hotel (皇后酒店) 155-156

Chapter 18: Yau Ma Tei amusement park (สวนสนุก เยามาติ; 油麻地遊樂場) Yau Ma Tei (油麻地) open a new amusement park on 3rd June, 1927, Friday 157

Chapter 19: Roof Amusement Parks Pata Zoo (สวนสัตว พาตา; 博大高空動物園) 158 “Businesses on roof (天臺營業)” by Mo Liu (無聊) (June, 1928) 158 Tai Law Sin Hotel (大羅仙酒店; โรงแรม ไดโนซิน, 1928 to 28th December, 1938) 159-160 America Hotel (美洲酒店; โรงแรม อเมริกา) 160 Sincere Company (先施公司) roof amusement park 160-164 Luna palace amusement park (月宮遊樂園) in 1950 165-166

Chapter 20: Eastern Playground (สนามเด็กเลน เขตตะวันออก; 東區遊樂場) Eastern Playground (สนามเด็กเลน เขตตะวันออก; 東區遊樂場) 167 Dog lice performing (狗虱戲) (14th June, 1939, Wednesday) 168

Chapter 21: Leung Yuen (梁園) San Kong English College (新港英文書院) 169

Chapter 22: Yat Yuen (สวน ยักษ-ยืน; 逸園) Chinese garden restaurant 170-173 Amusement park is nearly complete in Sha Tin (25th October, 1948, Monday) 172 Friendly dinner in Yat Yuen (12th September, 1950, Tuesday) 172-173

Chapter 23: The Ritz (ล้ินจี;่ 麗池) “Cursing in new ‘Ritz (ลิ้นจี่)’ (新「麗池」巡禮) ” (17th May, 1940, Friday) 174-175 豊国海水浴場 (Toyokuni sea bathing place; สถานทีอ่าบน้ําทะเล โตโยกูณ)ี 177

Chapter 24: Hollywood Inn (雁園; โรงแรม ฮอลลีวูด) Chinese garden restaurant for playing mahjong 178-180

Chapter 25: Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場) Sexy show venue and gambling den in New Territories 180-182

Chapter 26: China Town Restaurant (雙龍城酒樓) Chinese palace and garden restaurant 183

Chapter 27: Stag Hotel (โรงแรม กวาง; 鹿角酒店) Deluxe class hotel in Manchu dynasty 184

Chapter 28: Arlington Hotel (雅蘭亭大酒店) Deluxe barrack for Royal Air Force 185

Chapter 29: Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺) Original appearance picture in 1930s 186 Sheung Tai ancient temple (แยกศาล เจาพอเสือ; 上帝古廟) 186-187 Thinking the ancient Sung Wong Toi (宋皇臺懷古) by Lui Kung (呂公) in 1927 187-188

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( Sheet 7 of 8 )

Chapter 29: Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺) Founding 8 treasures case in Sung Wong Toi (宋皇臺挖獲八寶匣) 188-189

Chapter 30: Madam Vivian’s Wax Museum (惠文蠟像院) Hong Kong second wax museum and its photographs 190 Advertisement in October, 1970 191

Chapter 31: Repulse Bay (อาว รีพัลส; 淺水灣) Cape Swimming Place (海角游樂場, a.k.a.: Lido Swimming Place (麗都游泳場)) 192-193 Seaview Swimming Place (海景游泳場) 193- Seaview Swimming Place opening on 15th August, 1952, Friday 194 Farewell dinner for resigned manager on 23rd November, 1964, Monday 194-195 Hong Kong Teachers’ Association swimming shed, Stanley Bay (赤柱) 195 Chung Sing Benevolent Society’s swimming shed, Sai Wan (西環), 195

Chapter 32: Little Hawaii swimming place (小夏威夷游泳場) Modern style gateway image 196 Mr. Alfred Herbert Rennie’s Mill vs natural swimming pool 196-199 Ching Ping Bridge (清平橋) in the winter of 1888 199 Little Hawaii waterfall (小夏威夷瀑布) 200 Siu Sai Wu (小西湖) and its photograph and painting 200

Chapter 33: Wu Tip Kuk (Butterfly Valley ; หุบเขา ผีเส้ือ; 蝴蝶谷) Butterfly Valley (หุบเขา ผีเส้ือ) in Lai Chi Kok (荔枝角), Kowloon (เกาลูน; 九龍) 201 New Butterfly Valley was found in Tai Po (大埔) (January, 1959) 202

Chapter 34: Banyan Tree (ตนไทร; 榕樹) Kuhlan Monument (อนุสาวรีย โกลาน), Wan Chai Market (ตลาด วานใจ). 203-204 Wan Chai Market, banyan tree fell down on 27th March, 1934 , Tuesday 204-205 Kuhlan Monument, banyan tree fell down on 23rd April, 1966, Saturday 205 A rumor about a banyan tree in the Chinese society 205-207 Governor Clementi planted in Tai Po; 3 banyan trees were sawed (May, 1966) 207

Chapter 35: Restaurant Waitress Ms. Ng Shau-ching (吳秀貞) Sexy restaurant waitress committed suicide with a handsome policeman 208-210 A rumour on the 4 granite lion statues spiting stone balls at pedestrians. 210

Chapter 36: Airports in Macau (มาเกา) and Sham Chun (เซินเจิ้น) Sham Chun (เซินเจิ้น) in 1940s 211 The future of Sham Chun in Kwangtung province (3rd October, 1932, Monday) 211-212 Sham Chun Theatre collapsed on 3rd June, 1934, Sunday 212 Japanese military airfield in Sham Chun (เซินเจิน้) 213-215 The first Macau airport (สนามบิน มาเกา; 澳門機場) 215 Hong Kong and Macau open to air traffic on 9th April, 1948, Friday 215-216 Ou Chiu-shui (歐臻水)’s notes “Macau Prostitution in 1940s” 216

Chapter 37: Photograph Studio Bangkok photograph studios in 1930s to 1940s 217-218 Ms. Nangaen Chearavanont (นางแอน เจียรวนนท) in H.K. studios in 1950s 218 Mr. Au Ho (歐荷)’s experience in H.K. studios in 1910s to 1940s 218-221

Chapter 38: Hong Kong already has instant noodle in 1940s “Pak Kut Noodle (百吉麵)”, Hong Kong instant noodle product before WWII 222-224 Mr. Tong Luk-kut (唐六吉) passed away on 10th March, 1961, Friday 225

Additional words from the author - Nangaen Chearavanont (นางแอน เจียรวนนท) 222-224

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

( Sheet 8 of 8 )

Foreword - Ms. นางแอน เจียรวนนท (Nangaen Chearavanont)

On my third book “Film Stories”, I had mentioned that the “Film Stories” ought to my last book! Why I would eat my promise to publish this fourth book now? Because some of my friends said odd number is unlucky, they had convinced me to write the fourth book, so as to form a set of four books about Hong Kong historical and cultural issues. The news clips and information used on my books is mainly coming from my late husband Mr. Ou Chiu-shui (歐臻水, 1927 to 2010)’s four book shelves, with my 68 years living experiences in Hong Kong since 1946, some past news on this book, belonged to my deceased “กู-พอ”(Goo-pau) - Ms. Au Ho (歐荷, 1908 to 2001), she is also know as “Buddhist Kok Kwun”. However, who is กู-พอ (Goo-pau)??? Let me show you the follow family tree for details:

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 1 of 226 )

Chapter 01: “Love Redeemed (湄江情浪)” (1933)

On my past 3 books, I have mentioned a Siam produced Cantonese film “Love Redeemed (湄江情浪)”, I just want to post a new found news clip to describe this missing film here. In additional first released in Hong Kong Central Theatre (中央戲院) from 17th to 19th December, 1933 (Sunday to Tuesday, totally 3 days); its second round shows was in Kowloon Yau Ma Tei Theatre (油麻地戲院) from 14th to 17th February, 1934 (Wednesday to Saturday, totally 4 days).

Hong Kong “Wah Kiu Yat Po (華僑日報)”, 16th December, 1933, Saturday

A group of Cantonese overseas Chinese in Siam (สยาม; 暹羅 ), seeing that the prosperous sound film industry in Republic of China (สาธารณรัฐจีน; 中華民國 ), they raised funds to establish United Film Production Company (บริษัท ภาพยนตร สห; 聯合影片公司) in Siam (สยาม; 暹羅), their manager is Mr. Lee Kwan-lam (หลี่ คุน-หลิน; 李昆林); their debut film is “Love Redeemed (湄江情浪; โรแมนตกิ ใน แมน้ํา เจาพระยา)” (1933; พ.ศ. ๒๔๗๖), all dialogs are in Cantonese (ภาษา กวางตุง; 粵語), the film synopsis is based on Siam Chinese society as a background, story in River Chao Phraya (แมน้ํา เจาพระยา; 湄南河), principal actor is Mr. Yuen Siu-kit (ยวน เสา-เคะ; 元少傑), the film will be showing in Central Theatre (โรงหนัง เซ็นทรัล; 中央戲院 @ 270 to 276 Queen’s Road Central, Hong Kong) tomorrow (17th December, 1933, Sunday). The below image is a scene in “Love Redeemed (湄江情浪; โรแมนติก ใน แมน้ํา เจาพระยา)” (1933; พ.ศ. ๒๔๗๖). 旅暹粵籍華僑(Cantonese overseas Chinese in Siam)。鑑於國產聲片事業(Chinese sound film industry)之發達。乃集資創暹羅(Siam; สยาม)聯合影片公司(United Film Production Company; บริษัท ภาพยนตร สห)。主其事者為李昆林(Lee Kwan-lam; หลี่ คุน-หลิน)氏。處女作(debut film; เปดตัวภาพยนตร)曰《湄江情浪》(Love Redeemed; โรแมนติก ใน แมน้าํ เจาพระยา)。以暹羅(Siam)華僑社會作背景之湄江故事。用純正廣州對白(Cantonese dialog; โตตอบ ภาษา กวางตุง)。男主角(principal actor)為元少傑(Mr. Yuen Siu-kit; ยวน เสา-เคะ)。明天(17th December, 1933, Sunday)起在中央戲院(Central Theatre; โรงหนัง เซ็นทรัล; 中央戲院 @ 270 to 276 Queen’s Road Central, Hong Kong)公映。上圖即片中之一幕。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 2 of 226 )

Chapter 02: The King and I (เดอะคิงแอนดไอ; 國王與我)

The King and I (เดอะคิงแอนดไอ; 國王與我) is a Broadway musical, its plot relates the culture conflict between us (oriental) with the British (western). In 1862 (พ.ศ. ๒๔๐๕), the พระบาทสมเด็จพระจอมเกลาเจาอยูหัว (the majesty King Mongkut (มงกุฏ) (鄭明), 18th October, 1804 to 1st October, 1868) spent US$ 100 as monthly wage, to hire a British Ms. Anna Leonowens (แอนนา ลีโอโนเวนส, 5th November, 1831 to 19th January, 1915) as a governess for the royal family (included the later Emperor Chulalongkorn (鄭隆)), she served the royal family with her son Mr. Louis Leonowens (1855 to ?) for 4 years and 6 months, she conducted two classes in English (ภาษา อังกฤษ) and science (วิทยาศาสตร), and prohibited to teach Christian bible, morning class for prince and princes; afternoon class for the royal consorts, such as พรรณราย (Pannarai).

However, the plot uses a white supremacy point of view, to demonize the majesty King Mongkut (มงกุฏ) as an ignorant bumpkin; and the Siamese were all uncivilized barbarians?!!! It is no doubt that this musical is banned to show in Siam. In fact, we are not like the musical image, …! Anyway, I just treat this musical as a comedy.

I first time to watch this musical was through TVB programme, it should be a U.S.A. Columbia Broadcasting System (C.B.S.) colour television soap opera series “Anna and the King” (13 episodes) in 1972 (พ.ศ. ๒๕๑๕). TVB bought the broadcasting right in 1972 (พ.ศ. ๒๕๑๖), gave a Chinese name as “(國皇與我 )”, dubbed into Cantonese (ภาษา กวางตุง) on TVB Jade (翡翠臺). I need to thank for my daughter Helen, I remember the opening is the Grand Palace (พระบรมมหาราชวัง) in Bangkok (กรุงเทพ), always big close-up to those ugly Yaksha (ยักษ) statues’ faces, Mr. Yul Brynner played as King Mongkut (มงกุฏ); Ms. Samantha Eggar played as Ms. Anna Leonowens. I do not appreciate its story, but I like those melodious songs, such as “Getting to know you”, “Shall we dance?”, …, etc.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 3 of 226 )

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報), 24th August, 1960, Wednesday The lyrics writer for “The King and I”

Mr. Oscar Hammerstein (12th July, 1895 to 23rd August 1960)

Mr. Oscar Hammerstein died of stomach cancer on 23rd August, 1960 (Tuesday), at his residence - Highland Farm in Doylestown, Pennsylvania (เพนซิลวาเนีย). He contributed the lyrics to musicals, such as “The great Caruso”, “Oklahoma (โอกลาโฮมา)”, “The King and I”, “South Pacific (แปซิฟกใต)”, “The flower drum song (花鼓歌)” and “Carmen Jones (การเมน โจนส)”, his famous songs including “Indian love call” from “Rose-Marie”; and “Ol’ man river”.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 4 of 226 )

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報), 17th March, 1985, Sunday The majesty Queen สิริกิต์ิ (Sirikit) watched “The King and I” in Broadway Theatre The majesty Queen สิริกิติ ์ (Sirikit) arrived New York (นิวยอรก) on 11th March, 1985 (Monday), she was invited by the bald actor Mr. Yul Brynner (ยูล บรีนเนอร), to watch his musical “The King and I” in Broadway Theatre (โรงละคร บรอดเวย) on 16th March, 1985 (Saturday), with her 34 entourage, 20 are palace maids, they sit on seventh rows.

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報), 18th March, 1985, Monday

The majesty Queen สิริกิต์ิ (Sirikit) came the backstage to see Mr. Yul Brynner The majesty Queen สิริกิติ ์(Sirikit) wore wore furs with a lot of precious jewelry, came to the backstage, gave a silk packaged books that introduction of Siamese culture to the principal actor Mr. Yul Brynner (ยูล บรีนเนอร) and heroine Ms. Mary Beth Peil (25th June, 1940 to ). The majesty Queen instructed those 51 actors that the plot offends the royal family and the Siamese, it demonizes the majesty King Mongkut (มงกุฏ) as an illiterate ignorant bumpkin; and the Siamese were all uncivilized barbarians.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 5 of 226 )

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報), 11th October, 1985, Friday Bald actor Mr. Yul Brynner died from lung cancer on 10th October, 1985

He had performed 4,625 times on “The King and I” In New York Hospital (โรงพยาบาล นิวยอรก) - Cornell Medical Center (ศูนยการแพทย คอรเนล) at 1305 York Avenue, Manhattan (แมนฮัตตัน), New York (นิวยอรก). Mr. Yul Brynner (ยูล บรีนเนอร, 11th July, 1920 to 10th October, 1985) died from lung cancer at 1:00 a.m. on 10th October, 1985 (Thursday), beside his wife Ms. Kathy Lee and 4 kids. He had played around 40 Hollywood films, including “The King and I” (พ.ศ. ๒๔๙๙) and “The Ten Commandments (บัญญัต ิ๑๐ ประการ)” (พ.ศ. ๒๔๙๙). He first played in “The King and I” on 29th March, 1951 (Thursday); and had performed 4,625 times on stage, the last play was in Broadway Theatre (โรงละคร บรอดเวย) on 29th June, 1985 (Saturday). He smoked more than 5 packs of cigarettes in September, 1983 (กันยายน พ.ศ. ๒๕๒๖)! Hew was born in Kuye Island (เกาะ กุเย (ซาฮาลิน); 庫頁島) on 11th July, 1920 (Sunday), dad is a Chinese Mongolian; mum is a gypsy, he lived in Peking (ปกกิ่ง) in childhood, and lived with his grandmother during his boyhood in Paris (ปารีส). He is a kind guy, has sponsored a 16-year-old Vietnamese juvenile refugee to complete his study.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 6 of 226 )

Ms. Kathy Lee is also an actress

Mr. Yul Brynner

In Hong Kong (ฮองกง), Hollywood film “The King and I (เดอะคิงแอนดไอ)” (พ.ศ. ๒๔๙๙) has been show in Palace Theatre (โรงละคร พาเลซ; 皇宮戲院 ) from 6th January, 1968 (Saturday), I watch this film with Mr. Ou Chiu-shui in there.

TVB Jade broadcasted at 8:00 p.m. on 16th July, 1973 (Monday), sixth episode “The Bicycle (單車風雲)” (U.S.A. released on 22nd October, 1972), its synopsis: The king ordered a bicycles from U.S.A., but he does not know how to drive it! However, the king’s youngest concubine Ratna (รัตนะ), Louis and palace guards could able to well control the bicycles, the king’s dignity and courage was spoilt when he fell down from the bicycles! The prime minister Kralahome shows his obsequious manner, he slander the bicycle is containing an evil soul! He instigate the king to burn the bicycle, the king agree to burn for his dignity, Anna persuade the king to relearn and teach him the driving skills.

TVB Jade broadcasted at 8:00 p.m. on 10th September, 1973 (Monday), 13th episode “Princess (Serana)” (U.S.A. released on 31st December 1972), its synopsis: Mrs. Kralahome reports to the king that his concubines gambling in the palace, the prime minister Kralahome uses a strategy to arrest a king’s concubine, she is imprisoned in the dungeon, her daughter beg Louis to save her mother, but he is caught too! Anna uses the story of Washington and the cherry tree, to teach her to be an honest lady.

Cast : Mr. Yul Brynner played as King Mongkut; Ms. Lisa Lu played as Queen (Lady Thiang); Mr. Brian Keith Tochihara played as Prince Chulalongkorn; Ms. Diana Chesney played as Lady Ramsey; Ms. Rosalind Chao played as Princess Serena; Mr. Keye Luke played as Mr. Kralahome, Ms. Samantha Eggar played as Ms. Anna Leonowens; Mr. Eric Shea played as Mr. Louis Leonowens.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 7 of 226 )

Chapter 03: Singapore silent film “New Friend (新客)”

Mr. Low Pui-kim in 1926

On my third book “Films Stories” (released on 15th April, 2013, ISBN: 978-988-15909-4-7), its chapter 04 (page 29 to 35) mentioned that Mr. Low Pui-kim (劉貝錦, 23rd April, 1902 to early 1959) had shot a silent film “New Friend (新客 )” (1927). A 87 years old elderly reader Mr. Goh (吳) has read my book from HKU library, he send some PDF files of his own past news clips to me, and remind me that the official English film name appeared on the film publishing should be “New Friend (新客)”, he

also told me that the film had shown in Hong Kong in April, 1927 too, thus, I post those new messages as supplement.

On the other side, I found that Goo-pau has an out-of-print book, it is Mr. Low Pui-kim (劉貝錦) “Stories on Low Pui-kim’s motherland trip (劉貝錦歸國紀)” (December, 1926), Shanghai “San Min Company (三民公

司 @ 919 Szechuan North Road (四川北路), Shanghai)”, this is a 15 cm × 21 cm, 2 cm thick, it was printed in October, 1926; and published in December, 1926. Printed price is one Chinese dollar.

On 10th December, 1925 (Thursday), Mr. Low Pui-kim (劉貝錦) left his Muar (มัวร) residence with his friend Mr. Kim Heng-hock (金恆夫) who was the principal of Chong Hwa High School (中華中學 ) in Buloh Kasap (巫羅交什 ), they came to Singapore (สิงคโปร), and took a French steamship Amozon (法蘭西

郵船亞馬桑) at 2:00 p.m. on 14th December, 1925 (Monday); 3 days later, they arrived Saigon (ไซงอน); they spent another 3 days for Hong Kong (ฮองกง), and arrived in the morning on 20th December, 1925 (Sunday); they just landed for a few hours for buying some commodities, returned at 4:00 p.m., and the steamship started at

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 8 of 226 )

5:00 p.m. for Shanghai (เซ่ียงไฮ), they arrived on 25th December, 1925 (Friday), and stayed at Tai An Chan guest house (泰安棧) in Avenue Edward VII (愛多亞路) of French Concession (法租界), Mr. Low Pui-kim (劉貝錦) stayed for 47 days to investigate the business, culture, and film industries, and donated funding on 9 Shanghai private schools (they are (立達學園), (中華公學), (上海商業中學), (中國女子體育學校), (民國女子工藝學校), (國語專修學校), (愛國公

學), (道南學校) and (大華公學)), he employed and brought Mr. Kwok Chiu-man (郭超文) back to Nanyang with him, Mr. Kwok Chiu-man (郭超文) was an experienced cinematographer from Shanghai You Lien Film Company (上海友聯影片公司), they got on a Japanese steamship Kashima Maru (鹿島丸), left for Hong Kong (ฮองกง) at 11:00 a.m. on 9th February, 1926 (Tuesday), it was a rainy day; arrived Hong Kong at 11:00 a.m. on 12th February, 1926 (lunar 30th December of ox year, Friday); they stayed for one night, and left Hong Kong at 10:00 a.m. on 13th February, 1926 (lunar 1st January of tiger year, Wednesday); arrived Singapore (สิงคโปร) at 2:00 p.m. on 17th February, 1926 (Wednesday). Mr. Low Pui-kim (劉貝錦) wrote this book to describe what he had seen on his trip to Republic of China (สาธารณรัฐประชาชนจีน, R.O.C.), Goo-pau has bought this book, it consists of 10 chapters and a few pages of photographs, chapter 1 is schedule of the R.O.C. trip (歸國紀程); chapter 2 is Chinese native products (國貨); chapter 3 is Shanghai education (教育); chapter 4 is Overseas Chinese Education Association (華僑教育協會); chapter 5 is investigation on Shanghai culture (文化調查), focus on bookshops, press and libraries; chapter 6 is investigation on Shanghai film industry (電影調查, 38 pages); chapter 7 is focus on some sightseeing spots (游覽小誌), such as West Lake (西湖), famous gardens, Yen Yu House (煙雨樓) and Huang Tu town (黃渡鎮); chapter 8 is hints on traveling Shanghai (旅滬常識, 18 pages); chapter 9 is miscellany on the R.O.C. trip (歸國雜

存); chapter 10 is overview of Nanyang (南洋概況). However, this book was printed on rough newsprint papers, Goo-pau’s copy has been very dilapidated and scattered! I just captured two chapters (6 and 8) of its contents, and listed below:

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 9 of 226 )

Shanghai “Eastern Times (時報)”, 18th April, 1926, Sunday Mr. Low Pui-kim (劉貝錦)’s original family register place is Eng Choon county (永春縣), Fukien province (福建省), Republic of China (สาธารณรัฐประชาชนจีน), he was born in Singapore, and move to Muar, inherited the rubber plantation from his father, operated a Sim Teck Seng planting industry company (新德成植業公司), and set up a film production company (i.e.: “Nanyang Low Pui-kim self shoot motion pictures company (南洋劉貝錦自製

影片公司)”) recently. He had established Yu Jern Primary School (育人學校) in Muar (มัวร); and Yen Ta School (雁塔學校) in Eng Choon county (永春縣), Fukien province (福建省), Republic of China (สาธารณรัฐประชาชนจีน). He visited Republic of China (สาธารณรัฐประชาชนจีน) in 1925, and had donated various Shanghai private schools (should be 9 schools, they are (立達學園), (中華公學), (上海商業中學), (中國女子體育學校), (民國女子工藝學校), (國語專修學校), (愛國公學), (道南學校) and (大華公學)), he is enthusiastic in education, and gave us a photograph.

劉君(Mr. Low Pui-kim (劉貝錦))籍隸福建(Fukien province)永春(Eng Choon county),生於新加坡(Singapore),後遷居麻坡(Muar),繼承父業,經營樹膠園(rubber plantation),開設新德成植業公司(Sim Teck Seng planting industry company),近又創辦影片公司

(Nanyang Low Pui-kim self shoot motion pictures company (南洋劉貝錦自製影片公司))。嘗在麻坡(Muar)創辦育人學校(Yu Jern Primary School),又在永春(Eng Choon county)創辦雁塔學校(Yen Ta School)。去歲(1925)回國時,曾捐款於滬上私立各校(9 Shanghai private schools),熱心教育(enthusiastic on education),良不可及,此影乃專贈本報者。

Chapter 6: Investigation on Shanghai film industry (original 38 pages)

6.1 Shanghai film production company list (上海影片公司一覽) Recently (1926), Shanghai established a lot of film production companies, their names and addresses are listed below:

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 10 of 226 )

近日國內電影事業,風起雲湧,其出產之影片且弗論,即公司一端,已雖

調查清楚,茲舉耳聞目見之所的得作滬上影片公司一覽表一則,表明其命名與

地址,至該公司何人導演與新出何片,另詳於後: Film Companies Address Directors

(長城影片公司) 80 Simen Road (西門路) 李澤源、梅雪儔 (神州影片公司) 新閘路,辛家花園 79 號 顧肯夫、鄭益滋、李萍倩 (匡時影片公司) 鴻興路,陸家宅 85 號

(大亞洲影片公司) 中興路,德潤坊 (友聯影片公司) 陳鏗然、俞伯嚴 (國光影片公司)

Pao Shan Road (寶山路) 楊小仲

(太平洋影片公司) 寶源路,聯盛里 82 號 黃夢覺、陳天 (中國兄弟影片公司) 80 Gordon Road (戈登路)

(三星影片公司) Cunningham Road (克能海路), 勤安坊 37號 傅卓群 (春風影片公司) 浙江路,渭水坊 16 號 (大亞影片公司) 北四川路,大德里 高西屏 (天一影片公司) Ward Road (華德路) 邵醉翁 (震旦影片公司) 185 Route Mgr. Prosper Paris (姚主教路) (月光影片公司) 塘山路 199 號

(上海博愛影片公司) 新廣東街、川公路口,福興里 (朗華影片公司) Route Ferguson (福開森路) 馬徐維邦 (明華影片公司) 北浙江路,華安坊 170 號 (金鷹影片公司) Dixwell Road (狄思威路), 祥茂里 (光華影片公司) 東橫濱路 13 號 (新新影片公司) 寶興路(Pao Hsing Road)一號半 (醒華影片公司) 475 Rue Auguste Boppe (蒲柏路) (非非影片公司) 北四川路 章非(薛覺先)

(亞細亞影片公司) 寶山路,景德里 818 號 (鳳凰影片公司) 寶山路,來安里 1125 號 (中南影片公司) 599 Rue Amiral Bayle (貝勒路) (南星影片公司) 鴻興坊 36 號

(大中國影片公司) Avenue Joffre (霞飛路) 顧無為、夏赤鳳 (美美影片公司) 40 Rue Du Consulat (公館馬路) (合群影片公司) 南京路,巡捕房對面 364 號 (華明影片公司) 6 Hong Kong Road (香港路) (南洋影片公司) 北火車站,大慶里 (公平影片公司) 菜市路,祥順里

(五友影片合作社) 北京路,根德里 260 號 (亞洲影片公司) 靶子場,江灣路,五三新屋 (洋洋影片公司) Elgin Road (愛而近路)

(新人影片公司) Bubbling Well Road (靜安寺路) 任矜蘋、程步高、周世勳、

陳壽蔭、徐琥 (晨鐘影片公司) 6 Elgin Road (愛而近路) (華南影片公司) Dixwell Road (狄思威路) (菩薩影片公司) 19 Robinson Road (老勃生路) (上海影片公司) 虯江路 但杜宇 (明星影片公司) Avenue Joffre (霞飛路) 張石川、鄭正秋、洪深、卜萬蒼 (合眾影片公司) 馬霍路(Mohawk Road),德福里 323 號 (聯合影片公司) 73 Cumming Road (克明路) 張慧沖

(大中華百合影片公司) 47 Markham Road (麥根路) 陸潔、王元龍、朱瘦菊、史東山 (愛美電影社) 法租界,菜市街 王惕魚

(開心影片公司) 城內 汪優遊

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 11 of 226 )

以上為一簡單之調查,滄海遺珠在所不免,且或以上影片公司,有營業發

達而遷地,或蝕本而閉歇,或亦有之。其未列入者希閱者補正為幸。

刻下祖國之影片公司日增月盛,惟能持久者,實居少數,茲於國內友人處,

得悉最近存在各公司之導演,特附錄於後, Film production companies Directors

China Sun (民新影片公司) Mr. Hou Yao (候曜) (東方影片公司) (七子山人)

(東方第一影片公司) Mr. Yam Pang-nin (任彭年) (海峰影片公司) Mr. (管海峰) (洋洋影片公司) Mr. (馮幻斯) (飛麟影片公司) Mr. (劉旭昇)

Hwa Ju (華劇影片公司) Mr. (徐文榮) Chung Hwa (中華影片公司) Mr. (程樹仁) and Mr. (陸澹盦)

6.2 Chinese film productions in 1925 (一年來之國產影片) In 1925, Chinese film industry was making much progress, produced more than 52 films as shown below. 祖國電影事業漸見發達後。新開之公司日多,中華民國十四年(1925 年)

各公司之出品共有五十餘片。茲摘錄於後。以備關心電影事業者之參考。 film title cast director film production company (別後) 王侃如 愛美

(好哥哥) 鄭鷓鴣 張石川 明星 (情弦變音記) 王含暈 新少年 (情海風波) 徐素娥 張慧沖 聯合 (不堪回首) 丁子明 裘芑香 神州 (妾之罪) 金鷹 (覺悟) 曹劍輝 三星

(悔不當初) 顧夢鶴 顧孝覺 晨鐘 (最後之良心) 蕭養素 張石川 明星

(孰勝) 呂斌 大亞洲 (戰功) 黎明暉 徐欣夫 大中華

(醉鄉遺恨) 余福康 楊小仲 商務印書館 (一月前) 模範 (小朋友) 鄭小秋 張石川 明星

(摘星之女) 王漢倫 侯曜 長城 (沙場淚) 汪曼麗 程步高 大陸

(重返故鄉) 殷明珠 但杜宇 上海 (空門遇子) 張哲德 黃尼舜 仙鶴

(春閨夢裏人) 王漢倫 侯躍 長城 (花好月圓) 丁子明 裘芑香 神州 (南華夢) 張無知 張普義 朗華

(上海一婦人) 宣景琳 張石川 明星 (後母淚) 任愛珠 任彭年 東方 (劫後緣) 徐素娥 張慧沖 聯合 (真愛) 程競雄 膝滅 新大陸

(孝女復仇) 陸劍芬 管海峰 百合 (中華萬歲) 梁弼臣 仝上 (一張照片) 王慧仙 陳志振 新少年 (火裏罪人) 劉海鈞 太平洋

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 12 of 226 )

(馮大少爺) 趙琛 洪深 明星 (苦學生) 陸劍芬 管海峰 百合 (盲孤女) 宣景琳 張石川 明星 (楊花恨) 韓寶珍 史東山 上海 (小廠主) 黎明暉 陸潔 大中華百合 (前情) 管海峰 百合

(立地成佛) 吳素馨 邵醉翁 天一 (紅姑娘) 李曼麗 張普義 朗華 (失足恨) 蔡了緣 華南

(愛神的玩偶) 王漢倫 長城 (小公子) 但二春 但杜宇 上海

(秋聲淚影) 鳳凰 (可憐的閨女) 張織雲 張石川 明星

(情天劫) 汪福慶 任彭年 商務印書館 (誰是母親) 顧寶蓮 顧無為 大中國 (遺產毒) 美美

(風雨之夜) 韓雲珍 朱瘦菊 大中華 (女俠李飛飛) 粉菊花 邵醉翁 天一 (孤雛悲聲) 謝采貞 謝采貞 南星 (人面桃花) 黃玉鱗 陳壽蔭 新華 (臨時公館) 徐卓呆、汪優遊 開心 (隱身衣) 徐卓呆、汪優遊 開心

(愛神的肥料) 汪優遊 開心

In 1925, Shanghai produced 52 films, increased threefold in compare with 1924. The following is the proposed film production for the first 2 quarters ( spring and autumn ) in 1926: 綜上所述,各公司之出品,共 52 片,皆中華民國十四年(1925 年)所出,

較之中華民國十三年(1924 年)則增三倍有餘矣。又聞本年(中華民國十五年

(1926 年))上半年又有許多名片開演,錄之如次: film titles director cast company

(早生貴子) 洪深 宣景琳 明星 (一串珍珠) 李澤源 劉漢均 長城 (劍膽琴心) 陳天 符曼麗 新大陸 (好寡婦) 程為高 王漢倫 中華第一

(地獄天堂) 顧無為 林如心 大中國 (情場怪人) 馬徐維邦 王女士 朗華 (五分鐘) 張慧沖 徐素娥 聯益 (楊花恨) 但杜宇 韓雲珍 上海

(多情的女伶) 張石川 宣景琳 明星 (道義之交) 劉燦 丁子明 神州 (同居之愛) 史東山 韓雲珍 大中華百合 (偽君子) 侯曜 劉漢均 長城 (好男兒) 張石川 宣景琳 明星 (傳家寶) 但杜宇 殷明珠 上海 (上海花) 汪福慶 席芳婧 國光

(透明的上海) 朱瘦菊 黎明暉 大中華百合 (梁祝痛史) 邵醉翁 胡蜨 天一 (母之心) 楊小仲 鄔麗珠 國光 (活招牌) 徐卓呆 周文珠 開心 (呆中裙) 朱瘦菊 王彩雲 大中華百合

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 13 of 226 )

(小情人) 鄭正秋 倪紅雁 明星 (難為了妹妹) 李萍倩 丁子明 神州 (上海三女子) 任矜蘋 楊耐梅 新人 (蓮花公主) 顧無為 粉菊花 共舞臺 (將軍之女) 黃夢覺 程競雄 太平洋 (四月薔薇) 洪深 楊耐梅 明星 (倡門之子) 陳鏗然 徐琴芳 友聯 (同室操戈) 陳天 胡慧英 太平洋 (鄉姑娘) 劉兆明 湯瑪麗 長城 (兒女懼) 董血血 鍾扶東 東方

(玉潔冰清) 卜萬蒼 張織雲 民新 (白蛇傳) 邵醉翁 胡蜨、吳素馨 天一

(愛國青年) 梁地 歐陽劍影 新星

The above 33 films information was heard from my Chinese friends. 以上共計 33 片,皆聞之國內友人,再附記於此。

6.3 Recommendations for improvement of Chinese films (改進國產影片之貢獻) In addition to investigate education and business, I focused on Chinese film industry too. Firstly, film is a weapon for social education, it is complementary with conventional education, social education is a weapon; secondly, Chinese film is gradually increased to import into Nanyang, I want to learn more about Chinese films, let Chinese films to propagate oriental values and culture, here is my personal points of views. 余此次歸國,於考察教育調查實業之外,亦嘗留意祖國電影事業。因一則

電影足以補助教育,是社會教育的利器;二則年來國產影片日多,運到南洋方

面開映者日盛,故欣然與電影界接觸,一考其內容。今將管見分述於下,願祖

國電影事業日見發達,宣傳我東方文化於外洋,挽回利權,杜塞漏扈,望今後

大家盡力的工作! (A) Important factors for scriptwriter (編劇的要素) The relationship between the film script and the film ought to be very closed, a good film script could use various ways to express the deep secret of the universe, describing the changes in human life. How to write an audience welcomed film script? I think it should have the following essential factors: 電影劇本與電影關係最切。一個劇本能以種種方法表現宇宙的深秘,描寫

人生的變幻,方是創造的很好的藝術品。如何能得到這樣的劇本以博觀眾的歡

迎呢?鄙意必具下列各要素: (1) Self-cultivation of a scriptwriter (編劇者的修養) It must spend a lot of money and effort for producing a film, a good scriptwriter will use a cost-effective method to write a film script, he has strong ability for observation, identification, organizing capability, expressive ability. 製一影片,須費無數金錢腦力。善於編劇者能以極經濟的技術,編成佳片。

故編劇者自身的修養最為重要。編劇者必須要有觀察力和識別力,更要有組織

力和表現力。方才對於劇本有裁剪的工夫,能使劇中的人物,個個有靈魂,劇

內的情節,處處有意思。無論其為喜劇或悲劇,均有集中觀眾精神的幾幕。目

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 14 of 226 )

下雖漸趨於寫實劇,但舞臺是假象,看戲的是幻想,故亦不能絕對的寫實,不

必絕對的寫實,且不宜絕對的寫實。(此所謂絕對的寫實,即不能找到藝術的靈

魂,但枝枝節節從情節上著想。)惟修養有素的編劇者方能將人生的意義,社

會的背景,千錘百鍊,取其精華棄其糟粕而成一完善的劇本。否則但將一篇筆

記,小說,或新聞挨次平鋪直敘,便流於帳簿式的劇本,毫無精彩可言。如這

種疏忽拙劣的編劇者,欲其編一佳片,滿足觀眾的要求,難乎其難。余望國產

影片公司對於劇本之選擇須特別注意,而編劇者之工夫,一半難由天才,一半

實從修養得來。故要編佳片與外洋影片爭雄,不得不從自身的文藝及攝寫修養

始。 (2) The format of a filmscript (劇本的形式方面) The most 3 important formats for a filmscript, should be (a) film title; (b) the number of film reels and (c) film subtitle: 劇本的形式方面以「題名」,「本數」,「字幕」為重要了: (i) film title (題名) film title is a simple word expression to describe the main film theme. Good film title can attract the audiences to watch the film. 題名能將全片的結晶點用簡單語句寫出,使人顧名思義,驚心動目,不得

不急欲一觀全片,此為上乘。其次能將本片劇情渾括寫出,尚稱穩妥。最下者

題名或但舉其一部分,失之太簡;或欲勉強包括,語句囉嗦。均不能吸引觀眾。

外洋每一片出,往往徵求題名,即為此故。 (ii) number of film reels (本數) 所貴乎電影者,因其能寫真社會的片段,把人生縮影用經濟的方法描寫映

演出來,使觀眾起充分的感覺,得深切的理解。故佳片的本數未必多;本數多

的片子未必佳。乃國產影片至少亦有十大本,好似本數不多開映時間太少,不

足以滿足觀眾之視慾。故一劇本五、六本可完者,亦必再加許多穿插,東拉西

扯湊成十大本。而影片商和觀眾又大都不注意於此片的藝術,只要能多演幾時,

多看幾時,便算滿意。唉,照這種論「量」的多少而不講「質」的優劣的影片,

如何會進步呢!故國產影片如欲產生有藝術價值的片子,非注意片子的本數不

可。(如必要演長片的,當然不能過於減少;設絕短的片子而必欲勉強加長,萬

萬不可。) (iii) film subtitle (字幕) 電影有表情而能言語,且劇中事實未必能一一演於銀幕之上;故字幕為必

不可少。西人萬隆(Van Loon)說:「活動電影裏往往有可笑有趣的話現於銀幕

上……你注意看那些觀眾,有幾個人彷彿是一口氣便把幕中的字 都吞下去

了;他們祇用一秒鐘的工夫便讀完一句。有的此較慢些;……」可見 字幕

之重要在雋永有味。我國觀眾對於洋片的西文字幕,不易認清,都稱不便。 今國產影片字幕全用華文果佳,不過往往犯描寫過火,浪費片子;或解釋欠妥, 模糊不明。求其雋永有味的不多。按片中情節有不必說明而觀者自知的;有必 待說明而字句務必精警。又如對話要有興趣,信札要動目,新聞要奇特,都是

編字幕時應注意之點。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 15 of 226 )

(3) The core of a filmscript (劇本的實質方面) As film is an integrated artwork, I think that a filmscript must contain 3 essential elements, they are reality (真); beauty (美) and righteousness (善). 電影是綜合的藝術,故對於劇本的內容最宜注意。我覺得真(reality)、美

(beauty)、善(righteousness),三種要素,斷不可少。 reality (真) 電影既要感動民眾,故劇本尤其要真。若是故事,必須和故事

相符;是創作,亦要近乎人生合乎情理。庶表演時能做出真的神情,觀眾看了

真的幻景,信以為真,如催眠的感動。而忘其為假的了。 beauty (美) 電影欲使人生美化,提高人生,使人從心靈的美注意到物質的

美。故劇本上務使有美的存在,處處留意於美的上面,使觀眾得到美化,減少

齷齪卑鄙的社會現象。(此與攝影上、背景上,至有關係,下面專論之。) righteousness (善) 電影既是輔助社會教育,故劇本的內容,總不能把惡觀

念於開演時不知不覺的印入觀眾腦海,導入向黑暗的路上。必須給個好榜樣,

使人感覺以後,做出善的行為,把社會改良起來,才合真正電影的主旨。

(4) 祖國電影劇本特別應具之要素 辦電影事業,不可從事謀利,亦須負改良

社會;挽救國家的責任。我以為目下祖國內亂不己,民生凋敝,風俗奢靡,殺

機遷地,編劇者對此皆當抱濟世的熱忱,做孽海的寶筏。編劇降對於下列各要

素,似乎都要注意,隨機插入。 (a) Antiwar (非戰) 在祖國這種兵連禍結,擾亂不休的時代,非戰的主張,卻

是當務之急。可是空口說白話,究不如電影裏非戰,有真實事情給人家看的效

力大,現國產影片中雖容納這種材料,以迎合國人厭亂望治的心理,但是描摹

得實在足以感人的很少。講到電影上雖處處要逼真,在攝製時卻不必統去認真

的做。所以大家覺得非戰片中戰場一慕的難攝,實在另有經濟靈活的方法,暴

露戰爭的罪惡,使觀眾很深刻的印入腦海。吾以為或用襯托法顯出戰爭的罪惡,

如男子出去從軍,並不寫戰場上的如何殘殺,卻只從閨中婦人的笑靨與淚珠裏

露出 深刻的悲痛,使人家厭惡戰爭;或用局部的描寫顯出戰場上的痛苦,

譬如戰場 一幕不必攝取全部,只須取其潦溝內的苦生活,衝鋒的騎乘,雨

雪中的襲擊,戰場的夜等一局部,亦足以顯出戰場的痛苦。并且照這麼編法,

還可免掉炫耀軍事的嫌疑哩。 (b) Promote civilian education (提倡平民教育) 我們中國識字的人,平均百分

之五還不到。比較外洋各國,大有天壤之別。故現在救國非提倡平民教育不可!

此次回到祖國,就在號稱全國教育發達的上海一看,覺得學校還是不絕而帶貴

族色彩的不少。我們平民的隱痛嗎誰去搭救呢?鄙意最好於劇本中編入提倡平

民教育的意思,使觀眾印人腦海著力的捐資興學,未受教育的都肯向學,那麼

社會教育的功效始見。 (c) Reform bad habits (改革惡習) 五千年的祖國,善良的風俗果然甚多,惡劣

的習慣亦復不少。在現在的世界,像「遺產」、「舊婚制」、「納妾」、「蓄婢」種

種惡俗,一年中因此犧牲性命的不知多少,劇本中如能於此深深地給以暗示,

定可收潛移默化之功。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 16 of 226 )

(d) Advocate women’s career (鼓吹婦女職業) 婦女職業已成社會上主要問

題,因為祖國婦女大半未受 教育,所以才力不及男子,不能自立。現通都

大邑雖有一部分覺悟,但許多內地女子,尚在迷濛中,職業兩字,聞所未聞。

我們要喚醒女同胞使他們共同擔負救濟現社會的責任。我以為在劇本加入此項

材料,實在是必要的。 以上所舉不過大綱,尚有應行注意的事情,編劇者能因時制宜的加入。那

麼有了美的劇本,自得攝製高尚的影片,出現於銀幕之上。豈不是祖國電影界

的光榮嗎? (B) Director’s duties (導演之責任) 有完美之劇本,更須有幹練而富有經驗的導演,方可導演成一張真美善的

片子,故導演者的責任非常重大。我覺得導演者不可不注意下列各點: (a) (抱定主義) 凡導演者應當抱定藝術主義,顧及藝術和人生兩方面,不可不

切人生,亦不可離開藝術。有名的導演家能注意及此,故能攝成真正的名片。

現在導演者往往認不定藝術主義,朝三暮四,歧路徬徨。這一層,是導演的大

缺點,故最先提出來。 (b) (支配演員) 片子的好壞,與支配演員關係最切。導演者有支配演員的權限,

當支配時,應富以精銳的眼光,作秉公的分配,庶幾演員心悅誠服,各盡所能

從事攝演。假使本公司並無劇本中人才,亦應設法聘請。切忌感情用事,先有

成見或敷衍了事,得過且過,以致演員猜疑,不肯切實辦事;或用非所長,表

演不佳。三者皆足使公司方面受重大之損失,此應注意者一。 (c) (採納意見) 智者千慮,或有一失;愚者千慮,或有一得。導演者對於導演

上雖負完全責任,演員當受其指揮,但於表情動作,有時演員所發表的意見,

如確有至理或經驗的,儘可盡量採納,斟酌完善。切忌固執已見,一意孤行,

以致大家不能和衷共濟,片子上受不良的影響。 (d) (以身作則) 導演是演員的領袖,故一舉一動,都要以身作則,在持重中帶

和藹的態度。自可得到演員們的信仰,內部不致發生甚麼事故。至於攝製時,

無論跋涉山川,種種勞苦的事,都要身先演員,勇往直前,即有艱難,亦要堅

持到底,始終不懈,演員方肯振作精神,共同攝成佳片。大家都知道美國葛雷

氏()是著名的導演家,不知他所以能做到如此,都是耐勞耐苦,能與演員同

甘苦的緣故,願導演家努力! (C) Actor’s self-cultivation (演員的修養) 演員是攝演影片的主體,祖國的電影事業要想發展,演員本身的修養,刻

不容緩。在敬將管見所及發表如左: (a) (養成表演的特質) 甚麼叫做特質,就是合於表演於銀幕的性質。其中最要

的便是「氣度」(personality)。氣度人各不同,歷來明星無不氣度過人。特質有

先天和後天兩種,而後天的非實地練習不可。從前美國有一女演員因欲飾一個

在醫生處實心做事的女子,伊總覺得自己的氣度不合,於是到一個牙醫生處試

做三天。第一天每事留意;第二天自覺稍好;第三天才能純熟。就告辭了重到

攝影場去。這位女演員肯這麼實地試驗確是演員們的好模範。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 17 of 226 )

(b) (具創造力和暗示力) 對於這一層,我覺戲劇家歐陽予倩君的一段說,為演

員們不可不知的。他說:「演劇的人除容受忘我之外,尤須有創造與暗示的力量。

在剛看劇本認定腳色之時,我們要將自己的人格取消,完全容受劇中人的人格。

排演之時,漸漸恢復自己的人格,用全副精神運用自己來描寫曾經容受於心的

劇中人人格。一經登臺,則劇中人的人格不是容受來的,是完全由我創造的了。

且要時時將這人格的特點暗示於看客,我以為這是演戲劇;演影戲共通的道理。」

演員能注意及此,造詣不可限量。 (c) (祛除虛榮心) 聽說現在的電影界有許多明星。但是這明星的頭銜,大半是

影片公司自己鋪張門面的廣告方法,而演員心理上亦很願意人家叫他明星。但

如果他們沒具努力向上的旨趣,徒受虛榮心的支配,那麼他們的藝術勢必每況

愈下。故演員皆當實事求是,祛除虛榮心。 (d) (人格的保障) 近來電影明星,幾漸為社會上所輕到視。這全因有一部分不

自愛的演員,不能尊重自己的職業和人格所致。而演員中往往有請律師用法律

保障的。我以為無論辦甚麼事業,人格二字最宜注重。所以純潔的藝術家,應

當以自身的行為,作人格的保障。 (e) (表演之注意) 表演的初步祇有動作而無表情,如警察捉賊,爬山越嶺,環

繞於森林中間,直到捉著為止。第二步為面部表情,(自葛萊氏(David Llewelyn Wark Griffith, 22nd January, 1875 to 23rd July, 1948)實行近攝(close up)始)

惟單講面部表情,未免呆滯。故劉別謙氏又參以細膩優美的小動作,助面部表

情之不及。此種表演的趨向,我望演員們努力向上以適應電影的需求。曾見洪

深君所述表演動作之四大目標,尤為演員所不可不知,故撮錄要點於下:其一

普通的,例如飲食坐臥等絕無其他意義,亦不代表何種情感。但最難得者「自

然」。其二麥現意志的,譬如洗面漱口本普通的動作,原無意義,但加洗漱後將

赴車站迎摯友,或如須到公堂為見證。則在表演時遲速輕重之間,必須特別注

意,觀眾始足以了解動作的理由。三曰表現情感的,此乃將天然變態,以人力

表現之。如大駭則髮立目張,大怒則握拳切齒,尚屬易見設屬柔和優雅微妙之

情,不受衝動則已,苟有衝動,無不起變態,使人體官能發生震動伸縮。此實

無從作偽掩飾。我國演員於此最見缺乏。其四是表現個性的,此為特異的動作,

依劇中人個性專為一人而設,不可移於他人,各見摸索而食者知其盲於目;不

良於行者知其跛於足。但此不宜過於引人注目,致成一種穿插。表演者於此應

下苦工,放棄自己的個性以表現劇中人的個性,是為上乘。目下我國演員的表

演能完美的不多,故對此尤應特別注意。 (f) (化妝及服裝) 國產影片上的又一缺點,就是化妝及服裝問題。常常看見銀

幕上的老者未必似老,而少者未必是少,這是由於化裝時不注意的緣故。電影

的化妝,只有黑白兩色,要注意光的適合,面部應該怎樣的裝扮。又演員只求

服裝的漂亮,此漂亮的服裝,卻往往不曾顧到衣服與劇中人的身份和人格。最

初有的女演員竟有一慕換一身不同的服裝,也不想到在路上決不會換衣的道

理。而當她們化妝時,除了擦油彩、點胭脂外,無其他常識,故不能將劇中人

的個性真切表現出來。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 18 of 226 )

我盼望此後演員們深切地注意於這化妝和服裝兩點 。

(D) Setting on film scenery (佈景的處置) 在歐美各國電影界,對於佈景視為非常重要。佈景主任和編劇主任,導演

主任、化妝主任同樣的待遇。因為布景可以幫助各方面的成功,如果布景得宜,

全片生色不少。按布景有內外之別。外景可利用汪洋的大海、純樸的鄉間、青

蔥的郊原、明媚的湖光、雄壯的古蹟、偉大的高山,以及戰地、雪景等,須視

劇情而不同。這種詩也似的美麗的背景,使劇本的故事美化。內景材料要超軼

流俗,務求簡單樸實。最要的在與登場人物的姿勢配合調和。影片全賴背景位

置得法,攝時加以選擇,方有美感的發生。如果劇本上於時間、地點能夠一律,

則內景與外景的數目能減到不少。苦心作成的十分費錢的內景應該多利用幾

次。以上所說,都是佈景方面必須知道的。

(E) Film shotting skills (攝影的注意) 有完美的劇本,新奇的背景,更有優良的演員,經著名導演家的導演;如

要成功一張佳片,非有最好的攝影師不可。因為攝影師在運用燈光時只要射出

的光略一不正,便可使最美麗的演員拍得極醜,連他自己也不認識。在人造燈

光未發明時,演員的面貌比表情重要。所以有的演員面有皺紋,有的眼圈虛腫,

當上鏡頭時,須要十分注意,用燈光來改正他們。 要增加劇中的力量與真實,使觀眾有一個深切的印像,好似真的與演員在

一處;攝影中的「特寫」是不可少的。特寫的拍法,被拍的人物很近攝影機,

只現出演員的半身或面部,或一件特別標明的事物,這種感人最為深切。 從前有個著名攝影師派美,述他的經驗道:「我最喜研究攝影學與燈光的支

配。大概悲景用柔軟的燈光;喜景用強烈的燈光。燈光從下面射到演員面部,

拍出來一定可怕的。若要演員雙目有神只須用紅色畫目暈;藍色、橘色亦可。」

他更發明一種「背光」是在 1912 年攝片時,他們在路上見一堵青籐色亂石砌成

的牆頗可為背景。此時太陽正從牆的那面射過來。他將燈光正射或反射都攝不

出甚麼。後來無奈對正太陽而攝,結果極佳,於是就發明了此術。照此看來攝

影師的責任如此之重,深望我們要十分重視,并研精此術,方可攝出佳片。

(F) Film censorship (審查的必要) 在目今狂熟的電影界中,影戲公司方面肯力趨上流的固然不少,但利用社

會弱點以引誘人們不趨光明之途的亦未嘗無人,所以審查問題,至為重要,聽

說江蘇省教育會(Kiangsoo Provincial Education Council)曾組織電影審查委員

會(Film Review Board),這是中國破天荒的正式審查影片團體,確是很有價值

的。 不過鄙意覺得審查必須具有真實的電影藝術眼光,具有公正的態度,二者

缺一不可。單是教育會方面審查,態度果然公平,對於電影藝術程度如何難以

斷定。所以我以最為好由電影同業自組審查會,一方更請教育會、商會、農會、

工會等重要機關,推派代表加入共同精密審查,覺得較為完善。如此辦法有數

種好處:

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 19 of 226 )

(i) 我國電影人才大都會聚於電影公司內,合各同業中的富有電影經驗的共同審

查,定能勝任而愉快。 (ii) 各製片公司大概各行其是,平時頗少聯絡之機會,組織審查會可藉此互相 討論,促進國產影片之進步。 (iii) 同業中或因營業關係,不免乎有同行嫉妒情形。但有教育、農、工、商會

之代表列席一同審查,可調劑其間,審查益得公平而正確。 (iv) 影片經切實審查之後,存優去劣,差不多如配貨員已經選擇了的一般。然

後 待價而沽。購辦者既得佳片,自然滿意,而社會對於國產影片尤有信用。

(G) Film review (批評的研究) 創製影片固屬難事,而批評影片亦覺不易,然則批評家對於批評一事自不

可率爾操觚(rashly)。今日我國電影猶如幼孩初入學校,一切非常幼稚;際此

時期,批評尤為困難。其難處就在:

(a) 如過用嚴格的批評,恐摧殘此藝圃中方萌的嫩芽;

(b) 如專用獎勵的手段,恐養成其劃然自足,不思進取之惡習。試觀我國電影批

評界之現狀,我們便感不快。為甚麼呢?其一就是評壇非常沈寂,專門研究評

論的電影雜誌,大都祇出數期,遽爾中止。其二各影片公司所出的特刊,印刷

裝訂雖甚優美,而內容以登載演員的照片小傳為主,偶有批評文字大都選錄些

譽揚該片的評論,蓋不過當做宣傳廣告而已。其三各大報附張中雖常有觀某片

試映記,評某某片等篇,大都捧場無聊之作,其中說法,千篇一律;而小報中

且往往以女演員為談笑之資或作不堪入目之詞句;更有與電影公司中意見相

左,便作無謂的攻擊,故意譏誚。凡此種種均非批評家應有之態度。夫正確的

批評,最能促成良善的作品。所以電影界對於忠實批評家的忠告,皆當視為金

科玉律。銳意改良以求完美,而不當視評論自己弱點為可恥,我行吾素。如是

我國電影事業始有進步之希望。而在批評家之與電影界猶與教師之與學生,其

關係至切。教師無不望學生之上進,則何如當誘掖之善導之呢?然則批評家之

責任如此其重大,固當如何平心靜氣,竭誠從事?嘗記某藝術家曾云電影批評

家應具五種條件: (i) 應具文學根抵,以判劇本的優劣; (ii) 應有劇學知識,以察編製的合否; (iii) 應用美術思想,以審編製的當否; (iv) 應依攝影學術,以辨光色的和否; (v) 應備普通常識,以鑒別種種動作。 現在更就鄙見述批評家當持之態度: (i) 當抱誘掖的態度,以輔導其進行; (ii) 當持公允的態度,勿作偏激言論; (iii) 當採研究的態度,與電影界合作; (iv) 當取慎重的態度,以撥表其意見; (v) 當抱積極的態度,勿作無謂批評。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 20 of 226 )

(H) Film promotion (推銷的注意) 電影劇本既甚純正;加以導演得人;演員勤奮;布景得宜;攝影周到;光

線充足,自可成一佳片。於影片本身努力可謂已盡,此後便努力於推銷問題。

如推銷問題。如推銷得法,於公司經濟上當然大可補益,於社會教育上亦極有

良好的影響。反是,則觀者既少,效用甚微,而公司損失不少。故經營電影業

者於推銷方面,認為重要問題。推銷要點,在使國內外皆知此片的出世,則報

紙廣告尚以廣告的略而不詳,則電影特刊尚已,此二者皆作宣傳之用。其實地

推銷的,則外埠設立分銷處,以平廉的價格租售於各處開映,或由經理人攜至

通都大邑銷售。目下上海有有六合影片公司即專為國產影片推銷而設,欲購者、

賃者只須到該公司接洽,至為便利。是項公司不可稍涉偏私,排除異己的影片。

此層最宜注意。而每片出世必有試片之舉,觀試片者輒為記其試映情形,刊之

報上,亦推銷的方法。近更有人取片到外埠(Singapore)開映,并帶女演員(王

漢倫)奏藝,以博地方人士之歡迎,此種流於賣藝,失卻電影真價值的推銷,

我所不取。又對於外埠的銷售,第一須以劃一低廉的價格,第二須以完美無損

的影片,庶推銷者樂於為之推銷。如各處均能推銷影片前途自能日益發達。嘗

見影片公司之不能繼續開辦,大概因經濟不裕;經濟之所以不裕,由於推銷之

未得其方。故我願電影界注意及此,盡心研究良好的推銷方法。

我曾調查過產國電影的推銷場所,當然以上海為最多,計有 13 家。上海之

外,開演中國片的影戲院(Chinese film cinemas),國內則北平(Peking)、天

津(Tientsin)有五、六家;蘇州(Soochow)、杭州(Hangchow)、濟南(Tsinan)、汕頭(Swatow)、福州(Foochow)、有 12 家;湖北(Wupak)、湖南(Wunam)

有五、六家;四川(Szechuan)有六、七家;其它河南(Honan)、江西(Kiangsai)亦有幾家;國外則新加坡(Singapore)、檳榔嶼(Penang)有四、五家;爪哇

(Java)有三、四家;泗水(Surabaya)有二、三家;日里(Deli)、棉蘭(Medan)有二、三家;西貢(Saigon)有二、三家;臺灣(Taiwan)有二、三家;香港

(Hong Kong)有一、二家;暹羅(Siam)有三、四家,統計國內外各埠共約

五、六十家推銷場所。雖云不多,然苟影片公司方面能認真製優良的片子,善

用推銷的方法,電影界前途自可逐漸發達,這全賴電影界的努力。

(I) The necessity for establishing a film production company in Nanyang (南洋有創設自製影片公司之必要)

Nanyang has a lot of islands, divided in to Dutch Territories, British Territories, U.S. Territories, Japanese Territories and Portuguese Territories, with a population of 59,147,290 peoples in 1925; overseas Chinese are more than a half, their living habits are still similar to the Chinese people. 南洋島嶼眾多,中有荷領(Dutch Territories)、英領(British Territories)、美領(U.S. Territories)、日領(Japanese Territories)、葡領(Portuguese Territories)的分別。據最近調查有 59,147,290 人之多。而我華僑(overseas Chinese)佔其大半。我華僑雖族居海外,但好惡亦與國內同胞無異。晚近國產

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 21 of 226 )

影片(Chinese films)如春潮怒漲,運來海外,於是我南洋人士(Nanyang residents)歡迎不暇,競相開映,一以覘我祖國近狀,一以觀我祖國藝術。現

在新加坡(Singapore)、爪哇(Java)、日里(Deli)、棉蘭(Medan)等處均有

國產影片開映,這確可使得吾們華僑享受高尚的娛樂,是何等可喜的事啊!

鄙人封於國產影片的批評,已如上述。默察目下華僑方面,於國產影片歡

迎的熱度,似乎比從前降下了一些,其中不外下列數因:

(1)濫製缺乏藝術影片的輸入; (2)但重廣告宣傳,鮮實際信用; (3)不合華僑的口味; (4)偏於愛情片,絕少冒險片; (5)僅有平淡的外景,而乏雄奇的壯觀; (6)表演及光線往往不足; (7)價值與內容難於相稱; (8)每片無複看的意味。

觀上所述,其第一、第二條最為重要,我非故意要說國產影片的壞話,實

在目下國內影片公司的攝製影片,太覺草率無聊,我嘗親見滬西某影片公司(亦

算滬上有名公司)當攝某片時,內中要有信差一角,片子已在拍了,角色還沒

有;後來勉強找到一個,而服裝沒有,又復匆匆去借,胡亂塗了些粉,便跑去

拍。他的表演怎樣,不必問,只須有一個人行了。又有一個閘北某老公司聽說

一個劇本就要開始拍了,主角還沒有物色定當。照此情形如何有完美的片產生

出來?至於不合華僑口味更無可諱言。國內做影片的大都沒有到過南洋,對於

南洋的情形當然不甚明瞭,并且即使明暸,此種影片係欲在全國各地開映,不

獨南洋,故亦不能過於注重南洋習俗。職是之故,我們南洋華僑僅僅販賣國內

的影片尚還未足;更有設立自製影片公司的必要。我以為在南洋設立自製影片

公司,其利有四:

(1)合乎南洋地方的情形; (2)報告南洋情狀於祖國; (3)引僑胞人高街娛樂之途; (4)俾僑胞有改良積習之機。

今分析言之:第一,以南洋人在南洋各處攝製影片,其適合於地方情形,

僑胞口味,當可斷言。比如祖國同胞在祖國觀外國影片,雖覺好奇觀異,但不

合乎國情究覺乏味。南洋人多看國產影片而不能提起精神,其理正同,今能在

南洋自製影片,其可博觀眾之歡迎不待言矣。

其次,祖國人士對於南洋情狀渴欲研究批評;近雖有視察園或教師等赴南,

總覺少數,且為時甚暫,往往不甚洞悉。其未到過南洋者,於種種風俗人情,

興革利弊,徒恃道聽塗說尤難憑信。按南洋華僑佔各國華僑之大部,其間情形

固當為國內人士所急欲知,而有應協助者,今能將教育、實業、風俗、人情,

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 22 of 226 )

一一攝入影片,寓正務於娛樂之中,一旦在華開映,使祖國人士益易明白記憶,

其功效豈可以道里計哉!

其三,我華僑於業餘,固大都有所謂俱樂部式之公館,藉為娛樂之所,其

問聘請名廚晚,膳之際,珍餚羅列,狂飲白蘭地(brandy),食畢又有吸鴉片

(opium)者;有邀妓奏曲者,有賭博者(gamesters),各隨所樂,直到夜分方

散。此為有錢人的娛樂,一般人不能得此,亦有種種不合法的娛樂品。上述之

娛樂並非真正高尚的娛樂。不足以提起美感,引人入藝術之途。今能創製優美、

完美的,適合南洋人口味的影片,以為一般人業餘的娛樂。其利害之相差遠甚

矣。

最後我更要鄭重說明者,即華僑方面有種種積習,打破頗非易易。此於僑

胞進程上大有關係。但恃學校教育,尚不易見效,必須使社會上一般人潛移默

化,趨善避凶,是為最要。電影可輔助社會教育的不及,前章已述所以加自製

影片,則對於械鬥、豬仔、煙、賭等積習,皆能設法編人劇本中,以刺激群眾。

俾群眾觀覽之餘,不知不覺間知積習之須除,正道之宜講。而南洋前途之光明,

無可限量。

有此四利,故我以為南洋方面實可創設自製影片公司,我素嗜電影,極喜

研究,此次歸國,曾調查一番,及返南洋觀察之下,以為南洋頗可設立影片公

司,自製影片。故今在新加坡已創辦一所,深望國內外同胞,熱心協助,克底

于成,幸甚。

劉貝錦自製影片司

創辦宗旨(Our mission)

年來國產影片(Chinese films)日盛,吾南洋(Nanyang)方面尤熱烈歡迎;

足見同胞藝術思想之進步。惟南洋(Nanyang)土地遼闊,僑胞(overseas Chinese)居於其間,關於天時(weather and climate)地理(geography)人事(humanities and customs)各方面與國內(Republic of China)未能盡同,國內同胞(Chinese peoples)亦常欲一知南洋(Nanyang)近狀。本公司有鑒於此,特行自製各種

影片(various film)。其目的:一在表現南洋風尚,及應行改良之點,以促僑胞

(overseas Chinese)之進步;一在聯絡國內同胞(Chinese peoples),俾曉然

於南洋狀況,得謀協助。

公司地址(company address)

星洲(Singapore)為南洋各島之樞紐(hub),本公司爰設總公司

(headquarter)於星洲(Singapore)衣箱街(Pekin Street)六十二號。

攝製影片(shotting films)

現已攝製新片多種,新出 New Friend (its Chinese name is “(新客)”) 一片,已在開演,請各界批評指導為幸。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 23 of 226 )

Chapter 8: Hints on traveling Shanghai (旅滬常識) (original 18 pages)

貝錦到纔第一次。初到上海,許多規矩,不識不知,遂依先聖問禁問俗之

訓,多所訪問;幸蒙諸師友熱心指導,使吾逐漸了解,到離滬時,對於衣食住

行種種常識,差不多一一明白。現在離滬忽已多日,腦海中仍留不少的印象,

急為寫出。一則備將來的參攷;一則使吾僑胞知上海社會的大概,或者到上海

時按圓索驥,不致受無形的虧損。中間所記,不週之處甚多,尚望閱者指政。

8.1 Residence (住居的常識) (甲)著名而雅潔的族館 天涯游子,作客他鄉,第一要緊的便是住居問題。

吾們無論何地到滬的旅客,當然要注意及此。因為風塵僕僕,行李重重須得先

找到一個棲息之所,故旅館一層為旅客不可不知。上海族館,中外共有百數十

家,其著名雅潔而可以暫駐行蹤,為西藏路(Tibet Road)的一品香旅社、遠東

飯店;南京路(Nanking Road)的大東、東亞及新新旅社;靜安寺路(Bubbling Well Road)的滄洲飯店;浙江路(漢口路、九江路間)的新旅社、孟淵及惠中

旅舍;福州路(Foochow Road)的江蘇旅社(Kiangsoo Hotel)、振華旅館、大

新旅館等;愛多亞路(Avenue Edward VII)的泰安棧、江南旅舍;公館馬路(Rue Du Consulat)的名利棧。以上諸家,比較可住。吾此次到滬初住愛多亞路(Avenue Edward VII)泰安棧,後移居四馬路(Foochow Road)江蘇旅社(Kiangsoo Hotel)。該旅社雖無一品香、大東等的宏大,但亦復清潔可居。且宿費便宜不小,

吾覺得此次反滬,關於旅費中宿費一項甚為節省,即因未住規模過大的旅館之

故。旅館中房間的價目,普通每天為八角、一元、二元;大旅館至少每間要三、

四元;另外每天要加一成的茶房小帳,臨動身時又要給些賞錢。故以為如到滬

者,以住中等旅館為佳。至於每天每間四、五角的小旅館,亦斷不可住。 (乙)住居族館時的手續 到滬時如攜帶行李較多,不可隨便將行李交於小

夫帶出,必須在輪埠或車站覓旅館接客者,將行李點交清楚,并向索取旅館憑

單,乃即到旅館,彼自能將行李送到。但近日往往有人冒充旅館接客,騙取行

李;故必須確實索看旅館憑證,方可將行李交付,此層極為重要。行李既到之

後,已定住何號房間,此時所當注意的,即有銀錢及貴重物品務必即行交明帳

房代藏,否則恐有疏忽失竊之患。最好將款暫存銀行,有何用途自去支付,尤

屬妥當。 (丙)住居後之注意 上海旅館為藏垢納污之所,人都知之。即如以上所述

的旅館,容或不免。故旅居者對於旅社中浪蕩女子,切宜注意,蓋稍一不慎,

易入陷阱,不可不戒。此其一。出外時房間門戶必須令茶房鎖好,其內箱子等

件,仍須上銷。重要文件能隨身帶者,以隨帶為宜,切不可放在房間抽屜中,

以防遺失。此其二。上海房屋鱗次櫛比,時有火警發生;故對於旅館之太平門

首宜認清,睡時尤須警覺。此其三。滬地人士良莠不齊,如不認識者驟來親近,

或相士之流面諛巧言,均當置之不理,婉言卻之,以防受欺。此其四。 (丁)族居稍久的辦法 如放居稍久,則以借屋為宜。凡在校求學,而無寄

宿舍者,或在滬採辦商品,住居二、三月以上者,均宜照此辦法。滬上房價雖

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 24 of 226 )

貴,一樓一底在熱鬧地段至多三十元,在冷靜地段自十四、五元至二十元。可

向人家分租一間,比較旅館中,每天須一元左右者便宜多矣。

8.2 Diet (飲食的常識)

除住居外,最要者莫如飲食。上海是五方雜處,中西薈萃的地方,所以飲

食方面,中菜(Chinese cursine)、西餐(Western cursine),無美不備。初到

滬地者,如入五都之市,無所適從。現將此次在滬所經歷及訪問而得的,分述

中菜館(Chinese restaurants)、西餐館(Western restaurants)、小食店

(eateries)、飲冰室(cafe)四項:

(甲)中菜館(Chinese restaurants) 上海中菜館大概有川(Szechuan)、閩

(Fukien)、京(Peking)、魯(Shantung)、徽(Anhui)、粵(Cantonese)、甬

(Ningpo),之別,各地旅滬人士儘可擇其所喜者食之。論其特點,川菜(Szechuan cursine)尚酸辣(sour and spicy);閩菜(Fukien cursine)多海味(seafoods);京菜(Peking cursine)長燻炸(smoke and fry);粵菜(cursine)生淡;甬菜

(Ningpo cursine)清醇;徽菜(Anhui cursine)濃厚;魯菜(Shantung cursine)與京菜(Peking cursine)相似;鎮江菜(Chinkiang cursine)與徽菜(Anhui cursine)相似。其價每桌十元者已可宴客,二十元者為上等。平常可食和菜,分半元、

一元、二元、三元、四元等,半元的有兩熱盆一湯以次遞加兩肴,比點菜經濟

許多。川菜館如都益處,(愛多亞路)陶樂春、美麗、大雅樓;(漢口路)閩菜

館如小有天(漢口路)、消閒別墅(廣西路)中有天;(北四川路)京菜館如同

興樓(福州路)、悅賓樓(浙江路)、會賓樓(漢口路);徽菜館如民樂園、聚樂

園(福州路);粵菜館如杏花樓(福州路)、東亞、大東酒樓(南京路)、粵商酒

樓(北四川路)、安樂園(東武昌路);甬菜館如狀元樓、太和園(九江路);鎮

江館如新半齋、老半齋(漢口路)兼製京、閩、滇、魯諳菜者有雅鈙園(浙江

路)專售素菜者為功德林(北京路),供應齋。(漢口路)。此外如豫豐泰、言茂

源等專售紹酒,亦可點菜。另有一種飯館如正興館(飯館弄堂)等。

(乙)西餐館(Western restaurants) 上海西餐館亦不少,大都已中國化,故

甚可口,普通分小食、大戲兩種:小食約七、八角;大餐一元或半元。虹口(Hung Kou)一帶有粵人(Cantonese)開設者取價特廉。其著名者,南京路(Nanking)有東亞、大東酒樓;西藏路(Tibet Road)有一品香、遠東飯店;福州路有倚虹

樓、一枝香、大西洋、一家春、嶺南樓、大觀樓等;愛多亞路(Avenue Edward VII)有太平洋(Pacific),皆以西餐著名。

(丙)小食店(eateries) 小食店在上海亦佔重要地位。其中所售,以麵

(noodles)、湯包(steamed soup dumplings)、湯糰(Tang Yuen)、餛飩

(wonton)、春捲(spring rolls)、燒賣(siomai)、糕(cakes)等。其最有名者

為南京路(Nanking Road)之五芳齋(Wu Fang Chai)、北萬馨(Pei Wan Hsin)、沈大成(Shen Ta Cheng)等。亦有並售中西小食者如福祿壽(Fu Lu Shou)、快活林(Kuai Huo Lin)等。其它如先得樓(山西路)的羊肉麵(mutton

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 25 of 226 )

noodles),近水臺(Chin Shui Tai)的餛飩(wonton),可可居(Ke Ke Chi)之

小饅頭(mantou),均膾炙人口,價格亦不貴。

(丁)飲冰室(Cafe) 上海飲茶室在夏秋之間亦復不少,各西餐館當然帶賣,

另有短期開設,專售冰物者。聞每次開設不下百數十家。所售以冰淇淋(ice cream)、荷蘭水(soda water)、鉋冰(shaved ice dessert)為大宗,價目一角

至三、四角不等。

(戊)茶室(tea houses) 上海茶館,大都為工商界中集會之所,名曰茶會(tea party)。蓋各按時刻接洽工商業上的事件,非同品茗閒談可比。其最盛者為南京

路(Nanking Road)之日昇樓(Jih Sheng Lou)、一樂天(I Le Tien)、同羽春

(Tung Yu Chun);福州路(Foochow Road)之青蓮閣(Ching Lien Ke)、四海

昇平樓(Sze Hai Sheng Ping Lou)、長樂(Chang Le)、薈芳(Hui Fang);粵

人的茶樓(Cantonese restaurants)如同芳居(河南路)、易安(南京路)、利男

居(北四川路)等。茶每壺一角至二角(10 cents to 20 cents for a teapot of tea)。 8.3 Clothes (衣著的常識)

上海方面的衣著,亦有中西之分,各隨人的所喜者而為之。旅客初到滬地,

而欲選製衣服,不可不注意下列兩點: (一)吾欲急就否?價須便宜否? (一)吾定欲配身合式,價稍貴,時間稍緩無妨否? 關於第一點,倘急於要穿,則不必自買衣料(cloth)叫裁縫(tailor)去做。

如係中服(Chinese garment),即到福建路(Fukien Road)一帶提莊(即衣莊)

上可購現成的袍褂衣衫,無所不備,且價合算。即如帽(hats)、鞋(shoes)之

類亦可在山東路(Shantung Road)、廣東路(Canton Road)一帶選購。若係西

裝(suits)、大衣(coats)則現成的亦有,惟總覺不甚熨貼,最好定製。如先施

公司(Sincere Company)、永安公司(Wing On Company)均有西服部(suit department)。浙江路(Chekiang Road)一蒂呢絨貨店都可替人家代製的。皮

鞋(leather shoes)、呢帽(felt hats)、草帽(straw hats)等,賣的店家亦不

少。山東路(Shantung Road)冠華(Kuan Hwa)的草帽(straw hats),馬敦

和(Ma Tun Han)的絨帽(velvet caps),南京路(Nanking Road)中華(Chung Hwa)及大東皮鞋公司(Ta Tung leather shoes company)之皮鞋(leather shoes)均屬上品。

8.4 Travel information (行旅的常識)

上海是通商大埠舟車輻輳,交通便利。遠則外洋(abroad);近則本埠

( local),只須知道行族常識,不啻神仙。凡到外洋(abroad),均有專輪

(steamships)按期開班,到外埠亦有火車(trains)按時開駛。其定艙及購票

領護照(passport)手續頗繁,當先期預備,現上海銀行(Hong Kong Bank)特設旅行部(travel department),可問該旅行部(travel department)購票,

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 26 of 226 )

隨時可得其照料,便利不淺。茲將輪船碼頭(wharf)及車站(railway stations)地點(locations),列表如次:

(A) Steamship wharfs (輪船碼頭地點) steamship wharf locations public transport

黃浦碼頭 匯山碼頭

楊樹浦 公共租界八、九路電車可達

新關碼頭 三馬路,外灘 公共租界二、六、八、九路電車可達 大達碼頭 Pier 16 (十六鋪) 太古碼頭 法租界,外灘

公共租界二路;法租界二路、十路; 華界高昌廟至小東門電車可達

公和祥碼頭(怡和) Broadway Road (百老匯路) 公共租界八、九路電車可達 金利源碼頭(招商局) 法租界,外灘

寧紹碼頭 Pier 16 (十六鋪) 公共租界二、六、八、九路;

法租界二路、十路;華界高昌廟電車可達

(B) Railway stations (車站地點) Railways Stations locations public transport

滬寧路北站 滬杭路北站 淞滬車站

界路 公共租界五、六、七路電車可達

滬杭路南站 龍華滬軍營後 華界電車可達

至於本埠交通,電車(tram and trolleybus)最便。惟上海電車,路數(routes)極多,初來旅客須認明應乘何路電車,然後在該車經過停留地點(stops)候車,

大致五分鐘(5 minutes)即有一次,公共租界電車(trams and trolleybuses in Shanghai International Settlement)均有柵門(entrance gate)不及站頭(stops)不准開啟,法租界電車(trams and trolleybuses in Shanghai French Concession)則不用柵門(entrance gate)。乘車者(passengers)為安全計,萬勿於車未停

時上下。電車內購買車票,均以銅元(coppers)計算。現又有公共汽車(buses),價較電車(trams and trolleybuses)為貴,而乘客較稀。初須銀角(silver coins)購票,今亦改為銅元(coppers)。至若電車(trams and trolleybuses)、公共汽

車(buses)不通之處,惟有汽車(vehicles)、馬車(carriages)、人力車(rickshaws)可達。汽車(vehicles)、馬車(carriages)均有車行(dealers),汽車(vehicles)每時三元至四元($3 to $4 per hour);馬車(carriages)每時一元餘已足。人

力車(rickshaws)最廉,每小時約銀四、五角(40 cents to 50 cents per hour),通常依路之遠近,而定車值。坐車時必須先牢記車旁之號碼,萬一遺失物件,

記明乘車時刻,易於報捕追查。茲將上海(Shanghai)各路電車(trams and trolleybuses)所經地點及價目分列如左:

(C) Trams in Shanghai International Settlement (公共租界有軌電車)

Route One (第一路) from Bubbling Well Road (靜安寺路), through Hart Road (赫德路), Gordon Road (戈登路), Carter Road (卡德路), Country Club Shanghai (斜橋總會), Mohawk Road (馬霍路), New World amusement park (新世界), Chekiang Road (浙江路), Shansai Road (山西路), Auditorium (拋球場), the bund beside Nanking Road (大馬路外灘), Garden Bridge (外白渡橋), Szechuen

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 27 of 226 )

Road Bridge (四川路橋), Boone Road (蓬路), Range Road (老靶子路), Houde Lane (厚德里), Yokohama Bridge (橫濱橋), A Jui Lane (阿瑞里), to Firing Range (靶子場). 12 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 16 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Two (第二路) from Bubbling Well Road (靜安寺路), through Hart Road (赫德路), Gordon Road (戈登路), Carter Road (卡德路), Country Club Shanghai (斜橋總會), Mohawk Road (馬霍路), New World amusement park (新世界), Chekiang Road (浙江路), Shansai Road (山西路), Auditorium (拋球場), the bund (外灘), Avenue Edward VII (外洋涇橋); (it is the terminal for the ticket bought from Ching An temple (靜安寺), passenger must buy a new ticket for Pier 16 (十六鋪)); (新開河), Pier 16 (十六鋪). 12 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 16 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等); from Avenue Edward VII (外洋涇橋) to Pier 16 (十六鋪), 3 coppers for the Third Class (三等); 6 coppers for the First Class (頭等).

Route Three (第三路) from Markham Road (麥根路), through Hsin Cha Road (新閘路), Park Road (派克路), (北泥城橋), Chefoo Road (芝罘路), Nanking Road (南京路), Cheng Feng Street (正豐街), (東新橋). 6 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Five (第五路) from Hu Ning Railway Station (滬寧車站), through Hailing Road (海寧路), Old Garbage Bridge (老垃圾橋), Chefoo Road (芝罘路), Nanking Road (南京路), Cheng Feng Street (正豐街), (東新橋); (it is the terminal, passenger must buy a new ticket for Shanghai French Concession); Tongren Fuyuantang (同仁輔元堂) to West Gate (西門). 6 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等); from (東新橋) to West Gate (西門), 4 coppers for the Third Class (三等); 6 coppers for the First Class (頭等).

Route Six (第六路) is a circular route, started from Hu Ning Railway Station (滬寧車站), through Hailing Road (海寧路), Old Garbage Bridge (老垃圾橋), Chefoo Road (芝罘路), Nanking Road (南京路), Cheng Feng Street (正豐街), (棋盤街), Canton Road (五馬路), the bund (外灘) beside Nanking Road (大馬

路), Garden Bridge (外白渡橋), Hung Kou Market (虹口菜市), (沈家灣), Szechuen North Road (北四川路), back to Hu Ning Railway Station (滬寧車站). 8 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 13 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Seven (第七路) from Hu Ning Railway Station (滬寧車站), through Hailing Road (海寧路), Old Garbage Bridge (老垃圾橋), Chefoo Road (芝罘路),

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 28 of 226 )

Nanking Road (南京路), Shansai Road (山西路), Auditorium (拋球場), the bund (外灘), Garden Bridge (外白渡橋), Boone Road (蓬路), (莊源大弄), Hwakee Road (華記路), (兆豐路), (公平路), (提籃橋). 12 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 16 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Eight, Nine, Ten (第八、九、十路) from (楊樹浦), through Ning Wu Road (寧武路), San Tai Cotton Spinning & Weaving Company (三泰紗廠), (洋布局), Yang Shu Pu Road (楊樹浦路), (絞花局), Jardine Cotton Spinning & Weaving Company (怡和紗廠), Huang Pu Wharf (黃浦碼頭), (提籃橋), (公平路), (兆豐

路), Hwakee Road (華記路), (莊源大弄), Boone Road (蓬路), Garden Bridge (外白渡橋), Nanking Road (大馬路), the Bund (外灘), Avenue Edward VII (外洋涇橋); (passenger must buy a new ticket for Shanghai French Concession.); (新開河), Pier 16 (十六鋪). 12 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 16 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等); from Avenue Edward VII (外洋涇橋) to Pier 16 (十六鋪), 4 coppers for the Third Class (三等); 6 coppers for the First Class (頭等).

Route Eleven (第十一路) from Avenue Edward VII (外洋涇橋), the Bund (外灘) beside Nanking Road (大馬路), Garden Bridge (外白渡橋), (四川路橋), Boone Road (蓬路), Range Road (老靶子路), Houde Lane (厚德里), Yokohama Bridge (橫濱橋), A Jui Lane (阿瑞里) to Firing Range (靶子場). 10 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 13 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

(D) Trolleybuses in Shanghai International Settlement (公共租界無軌電車)

Route Fourteen (第十四路) from Fukien Road (福建路), (鄭家木橋), through Foochow Road (福州路), Nanking Road (南京路); the cross between Peking Road (北京路) and Fukien Road (福建路); the cross between Peking Road (北京路) and Honan Road (河南路); Boone Road (文監師路) to the Northern Railway Station (北火車站). 6 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Fifteen (第十五路) from (三洋涇橋) through Foochow Road (福州路), Nanking Road (南京路 ); the cross between Peking Road (北京路 ) and Szechuan Road (四川路); Boone Road (文監師路) to Cha Pu Road (乍浦路). 6 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Sixteen (第十六路) from Kianghsi Road (江西路), (三洋涇橋), through Foochow Road (福州路), Nanking Road (南京路), Honan Road (河南路), Fukien

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 29 of 226 )

Road (福建路), Tibet Road (西藏路), Park Road (派克路), Chengtou Road (成都路); the cross between Carter Road (卡德路) and Avenue Road (愛文義路); (舢舨廠新橋), Medhurst Road (墨特赫斯脫路), (車袋角) to Gordon Road (戈登

路). 10 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 16 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Seventeen (第十七路) from the Great World amusement park (大世界) through the cross between Foochow Road (福州路) and Tibet Road (西藏路); Ta Hsin Street (大新街), Central Station (中央巡捕房); the cross between Peking Road (北京路) and Szechuan Road (四川路); the cross between Tien Tung Road (天潼路) and Szechuan North Road (北四川路); the cross between Tien Tung Road (天潼路) and Wu Sung Road (吳淞路); Hung Kou Market (虹口

小菜場), (裏虹橋), (新記濱路) Chao Feng Road (兆豐路), Yu Hang Road (有恆

路), Yuehchow Road (岳州路). 10 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 16 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等). Route Eighteen (第十八路) from Great World amusement park (大世界) through Foochow Road (四馬路), New World amusement park (新世界), (北泥

城橋), Kaifeng Road (開封路), Chekiang North Road (北浙江路), Honan North Road (北河南路), Szechuan North Road (北四川路), Hung Kou Market (虹口小

菜場), (裏虹橋), (新記), (濱路), Chao Feng Road (兆豐路) to Kunming (昆明路). 12 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 16 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

(E) Buses in Shanghai International Settlement (公共租界公共汽車)

Route Two (第二路) from (三洋涇橋) through Nanking Road (南京路); the cross between Szechuan Road (四川路) and Soochow Road (蘇州路); Boone Road (文監師路), Hai Ning Road (海寧路), Cha Pu Road (乍浦路), (嘉典路橋), Dixwell Road (狄思威路) to Hung Kou Garden (虹口花園), 18 coppers is the maximum charge.

Route Five (第五路) from (三茅閣橋) through Foochow Road (福州路), Nanking Road (南京路), Peking Road (北京路), (天后宮橋), Boone Road (蓬路) to the Northern Railway Station (北火車站). 14 coppers is the maximum charge.

Route Nine (第九路) from (外白渡橋) through (三洋涇橋) to Avenue Edward VII (愛多亞路), through Honan Road (河南路), Chekiang Road (浙江路), Tibet Road (西藏路), Mohawk Road (馬霍路), Chengtou Road (成都路), Yates Road (同孚路), Seymour Road (西摩路), Hardoon Road (哈同路), Hart Road (赫德路) to Bubbling Well Road (靜安寺路), 10 cents of silver coins (i.e.: 40 coppers) is the maximum charge; discount is available from 9:00 a.m. to 11:30 a.m. and 2:00 p.m. to 4:00 p.m. on weekdays.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 30 of 226 )

Route Ten (第十路) from Thorburn Road (韜朋路) through (提籃橋), (兆豐路), Broadway Bridge (外虹橋), Richard’s Hotel and Restaurant (禮查飯店), Palace Hotel (匯中旅館), Honan Road (河南路), Chekiang Road (浙江路), Tibet Road (西藏路), Mohawk Road (馬霍路), Carter Road (卡德路), Markham Road (麥根

路), Gordon Road (戈登路), Chiaochow Road (膠州路) to Tsao Chia Tu (曹家渡), 15 cents of silver coins (i.e.: 20 coppers) is the maximum charge, discount is available from 9:00 a.m. to 11:30 a.m. and 2:00 p.m. to 4:00 p.m. on weekdays.

(F) Trams in Shanghai French Concession (法租界有軌電車)

Route Two (第二路) for Pier 16 (十六鋪) through the cross between (新開河) and Rue Du Consulat (法大馬路); Rue Mathieu (大自鳴鐘), (西新橋), Sung Shan Road (嵩山路), Route Voyron (華龍路), Route Pere Robert (金神父路), Route Doumer (杜美路), (善恩路), (福開心路), Route Mgr. Prosper Paris (姚主

教路) to (徐家匯). 20 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 30 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Five (第五路) from (斜橋) through Pai Yun Kuan Taoist Temple (白雲觀), West Gate (西門), (西新橋街) to Avenue Eduard VII (愛多亞路), Rue Pere Huc (東新橋街). 8 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Six (第六路) from Pier 16 (十六鋪) through the cross between (新開河) and Rue Du Consulat (法大馬路) ; Rue Mathieu (大自鳴鐘), (西新橋街), West Gate (西門), Pai Yun Kuan Taoist Temple (白雲觀), (斜橋) to (盧家灣). 14 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 20 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Seven (第七路) from Small Eastern Gate (小東門) through (新開河), Old Northern Gate (老北門), Rue Pere Huc (東新橋街) to West Gate (西門). 7 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Eight and Nine (第八、九路) from Pier 16 (十六鋪) through (新開河), Avenue Edward VII (洋涇濱). 4 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 6 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Ten (第十路) from Pier 16 (十六鋪) through (新開河), Rue Du Consulat (法大馬路), Rue Mathieu (大自鳴鐘), (西新橋街); the cross between Sung Shan Road (嵩山路) and Avenue Dubail (呂班路); Route Lafayette (辣斐德路) to (盧家灣). 14 coppers is the maximum charge for the Third Class (三等); 20 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 31 of 226 )

(G) Trams in Chinese boundary (華界有軌電車)

Route Kao Chang Temple to Small Eastern Gate Line (高昌廟至小東門路線) from Kao Chang Temple (高昌廟) through Southern Railway Station (南火車站), Shanghai Barrack (滬軍營), Hsueh Chia Pin (薛家濱), Tung Chia Tu (董家渡), Ta Kuan Bridge (大關橋), Small Eastern Gate (小東門). 13 coppers is the maximum charge for the Second Class (二等); 18 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Republic Line (民國路路線) from Small Eastern Gate (小東門) through (新開河), Old Northern Gate (老北門), (新橋街) to Old West Gate (老西門). 7 coppers is the maximum charge for the Second Class (二等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Chung Hwa Road Line (中華路路線) from Small Eastern Gate (小東門) through Great Eastern Gate (大東門), Little South Gate (小南門), Small Western Gate (尚文門) to Old West Gate (老西門). 7 coppers is the maximum charge for the Second Class (二等); 10 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等).

Route Old West Gate to Kao Chang Temple Line (老西門至高昌廟路線) from Old West Gate (老西門) through Small Western Gate (尚文門), (地方廳), Southern Railway Station (南火車站), Kao Chang Temple (高昌廟). 9 coppers is the maximum charge for the Second Class (二等); 12 coppers is the maximum charge for the First Class (頭等). 8.5 Common sense in health (衛生的常識)

上海雖為繁盛的都市,然煤氣瀰漫,終日叫囂嘈雜,何足以言衛生。現在

所舉,不過慰情勝無而已:

(A) Gardens (園林)

Most of the Shanghai gardens are operated by foreigners, Chinese only wore suits are allowed to enter into the foreign gardens.

上海園林,大半為外人所開闢,華人僅穿西服的可以入內。日處鬧鬥之場,

一旦身履清靜之境,其快樂為何如?試略舉其名:

Yu Yuen (豫園) is located in City God Temple (城隍廟) the Shanghai downtown, it has zigzag bridges, streams, strange rock hills, so may hawke stalls, just like a department store.

豫園(Yu Yuen)在城內(downtown)城隍廟(City God Temple)內,有曲橋

流水之致,其中內園及大假山尤勝。園中商業極盛,好似百貨商場。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 32 of 226 )

Pan Sung Yuen (半淞園) is located in Arsenal Road (高昌廟路) of Chinese boundary, beside Wu Sung River (吳淞江), tram directly access to its main entrance, admission ticket fee is 20 cents, it has well setting forest, lakes, streams and bridges.

半淞園(Pan Sung Yuen)在華界(Chinese boundary)高昌廟路(Arsenal Road),沿吳淞江(Wu Sung River),華界電車可直達門首,門券兩角,林壑溪橋,佈

置甚佳。

On 1st February, 1926 (Monday), 9 Shanghai local private schools (i.e.: (立達學園), (中華公學), (上海商業中學), (中國女子體育學校), (民國女子工藝學

校), (國語專修學校), (愛國公學), (道南學校) and (大華公學)) held a farewell party in Pan Sung Yuen (半淞園) for me, this garden in Huang Pu district (黃浦), built up artificial lakes and rock hills, some houses and villas are built up in its northwestern side, connected by galleries with balusters; some rock hills, lakes are set on its southeastern side, pavilions are built on the peaks, the most highest peak is called as “welcome junk (迎颿)”, a cave beside the peak, with a lot of rare rocks, plant with aromatic grass, pine, cedar and longan trees, with a few streams, I used tortuous paths to climb up to the “welcome junk (迎颿)” peak, looked down from the pavilion, hills are surrounded by the stream; some sampans were rowing on the lake; an island with pavilion, is located in the middle of the lake; I looked at the east side, some junks are sailing,…, however, the wind was so strong, we immediately took a memorial photograph here.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 33 of 226 )

九校歡送會在半淞園舉行,吾因得飽覽其中的風景。園瀕黃浦(Huang Pu district),鑿池疊山,布置精美,昔人有「翦取吳淞半江水」之句,故名半淞。

其西北長廓曲檻,堂軒相連,東南則山水蟠旋。山多奇峰,上列亭榭,最高的

名迎颿,旁有巖洞,石都怪奇,草多蘭蕙,樹則松杉龍眼。山澗磴道紆曲,繚

繞始得上山。吾登迎颿峰,倚亭俯觀,清流如帶,環於山麓,小舟上下,水中

有嶼,上有亭游者可渡而登。東望歇浦,風帆番帕,忽隱忽現,回顧繁華之市,

在雲煙杳靄中。既而朔風凜烈,不可久留,即攝影。

After tooking the photograph, we walked to the southern hillside, a stone bridge was built up across the stream. A waterfall is on the northern hillside, we passed a plank bridge, through some bamboo huts, they are bars, a pier for connecting to the opposite village, a tea house is just beside the pier, ….

攝畢繞山南麓,石橋架於溪上,以通往來。北麓入溪中,流抵石上,水聲

鏘然。折而北,過板橋,行竹籬茅舍間,見杏花村酒旗,買棹處與村隔河相望。

過買棹處有湖心亭,可以品茗。村的西北有各種贈彩攤,再西經長廊,有江上

草堂,即吾等開會處也。當前有廣庭,其東南小庭中有盆假山,極幽雅。其北

為花圃,從此折而南,過九曲橋,跨荷池,可由迴廊出外。若向東行,又可到

山,即方才人山之路。吾再走到河邊,在修竹中得一亭,聽風聲,水聲,心志

清湛,不知其在繁華的滬上也。

宋公園(Sung Garden) 在閘北(Cha Pei district)宋公園路底,為宋教仁墓

園(Mr. Sung Chiao-jen Tomb),風景甚幽。

愛儷園(Aili Gardens) 在靜安寺路(Bubbling Well Road),亦稱哈同花園

(Hardoon Gardens)。占地數百畝,佈置滬上各園冠,非有人介紹,不得入。

也是園(Yeh Shih Yuen) 在尚文門(Small Western Gate)內凝和路(Ning Han Road),雖占地甚小而不俗。

徐園(Hsu Yuen) 在康腦脫路(Connaught Road)園,園不大,建築以曲折

勝。

法國公園 在華龍路(Route Voyron),地廣景佳,華人(Chinese)亦可人內,

此處情侶獨多。

六三花園(Rokusabu Garden) 在江灣路(Kiangwan Road),為日本式花園

(Japanese style garden),以櫻花(cherry blossoms)著,可隨意游覽。

虹口公園(Hung Kou Garden)在靶子場,佔地數百畝,規模最大。

(B) Bathing house (浴室) 吾在南洋(Nanyang)每日必須沐浴(bath),名為

沖涼,蓋地處熱帶(tropics),非此即易致病。自到滬上(Shanghai)適在隆冬

(midwinter),重裘不溫,殊怕洗澡,乃不得不到浴室為之。吾觀上海浴室,自

來水(tap-water)裝置頗完備。除池湯外,約分洋盆、官盆、客盆三種。營業

時間(business hours)自午前十一時起至夜十二時止(11:00 a.m. to 12:00

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 34 of 226 )

midnight)。價目自一角至一元(admission fee from 10 cents to one dollar)。如五龍池(浙江路,寶德里)、日新池(八仙橋)、溫泉浴室(愛多亞路,大世

界對過)、上海浴室(四馬路,跑馬廳)、天發池(二馬路(Kiukiang Road),晝

錦里西)、尚潔廬(福建路,兆貴里)、浴清池(大新街、四馬路口)、浴德池(先

施公司後面)、華清池(大新街、三馬路口)、滄浪亭(山東路,麥家圈)、雙鳳

園(山東路,榮吉里)。

(C) Hospitals (醫院) 作客他鄉,或有疾病(disease),看護無人,至為苦楚,

則醫院尚已。上海著名的醫院有:公濟醫院(北蘇州路 8 號)、紅十字會總醫院

(海格路)、中國濟生醫院(寶山路 28 號)、仁濟醫院(山東路)、同仁醫院(三

角小菜場東)、寶隆醫院(白克路)、西門婦孺醫院(方斜路)、閘北公立醫院(青

雲路)、公立上海醫院(南車站)。

8.6 Entertainment (娛樂的常識)

各地人士都以上海為最好玩的地方,連袂來游。其實上海的娛樂,亦不過

爾爾。茲舉其俗不傷雅者:

(A) Cinemas (影戲院)

In the past, Shanghai cinemas just show foreign films, nowadays Chinese films become more popular, ticket price from 20 cents to one dollar, daily three shows are 3:00 p.m., 7:00 p.m. and 9:00 p.m., the famous cinemas are:

上海影戲院,從前祇演外國片子,近來國產片日多,演者日眾。其價目大

概自二角到一元。開映時聞普通分三時、七時、九時三次。其著名的影戲院為: Palace Theater (中央大戲院) located in the cross of (六馬路) and (雲南路); Victoria Theatre (新中央影戲院) located in the cross of (北四川路) and (海寧

路); Empire Theatre (恩派亞影戲院) located in (霞飛路) (八仙橋); Carter Theater (卡德影戲院) located in the cross between (新閘路) and Carter Road (卡德路); International Theatre (萬國大戲院) 西華德路、莊源大口); 中華大

影戲院(法租界,三洋涇橋)、金星大戲院(北四川路,橫濱橋)、中山大戲院

(虹口,四卡子路、梧州路)、共和影戲院(西門,方濱橋)、閘北大戲院(新

閘橋堍)、Helen 新愛倫影戲院(海寧路)、上海大戲院(北四川路、虯江路)、

奧迪安大影戲院(北四川路、大德里南); Apollo Theater (愛普廬影戲院) 北四

川路、海寧路北)、Olympic Theatre (夏令配克影戲院) 靜安寺路、卡德路口)、

Carlton Theatre (卡爾登影戲院) 靜安寺路、派克路口)、東華大戲院(霞飛路、

華龍路西)。 On the other side, St. George Garden (聖喬治影戲場) at Bubbling Well Road (靜安寺路); Majestic Hall (大華花園影戲場) at Gordon Road (戈登路); and Verdun Garden (凡爾登影戲場) at Avenue Joffre (霞飛路), such 3 places are summertime open-air cinemas, just show foreign films, show time is 9:00 p.m., ticket prices are divided into $1, $1.5 and $2.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 35 of 226 )

又聖喬治影戲場(靜安寺路(Bubbling Well Road)、聖喬治花園內)、大華

花園影戲場(戈登路,大華飯店花園內)、凡爾登影戲場(霞飛路(Avenue Joffre),凡爾登花園內),三處均為夏令之露天影戲院(summertime open-air cinemas),演外國影片(foreign films),每晚九時一刻開映(daily showing at 9:15 p.m.),售價分一元、一元半、二元,三種。

(B) Theatres (戲院)

In addition to films (電影), Peking opera (平劇) and drama (話劇) are also available in Shanghai cinemas, such as:

除電影(films)外,平劇(Peking opera)及新劇(drama)亦有可觀,此

乃純粹的國粹。其著名者如下:

New Theatre (新舞臺) in Hankow Road (漢口路); Tien Chan Theatre (天蟾

舞臺) in Koukiang Road (九江路); Ta Theatre (大舞臺) in Hankow Road (漢口

路); Kwang Theatre (廣舞臺) in Chiukiang (虯江路); Kung Theatre (共舞臺) in the south of Rue Du Consulat (法大馬路南); Hsiao Theatre (笑舞臺) in Kwangsai Road (廣西路).

New Theatre (新舞臺) and Hsiao Theatre (笑舞臺) are familiar with drama; Ta Theatre (大舞臺) and Tien Chan Theatre (天蟾舞臺) are familiar with Peking opera; Kwang Theatre (廣舞臺) is familiar with Cantonese opera; Kung Theatre (共舞臺) employed actors and actresses mix together to perform, ticket prices from 50 cents to one dollar.

新舞臺(New Theatre)、笑舞臺(Hsiao Theatre)以新劇(drama)勝;

大舞臺(Ta Theatre)、天蟾舞臺(Tien Chan Theatre)以平劇(Peking opera)勝;廣舞臺(Kwang Theatre)專演粵劇(Cantonese opera);共舞臺(Theatre)男女合演(actors and actresses mix together to perform),價目自半元至一元

(ticket prices from 50 cents to one dollar)。

(C) Amusement parks (游戲場) Shanghai has a lot of amusement parks, such as Great World (大世界), Little World (小世界), Paradise (樂園) and Tien Yun Lou (天韵樓), …, etc. They offer various entertainment, admission charge is just 20 cents. Their facilities are similar. As so many prostitutes curise for their clients there, we better to keep clear with such places!

上海的游戲場,如新世界(New World)、大世界(Great World)、小世界

(Little World)、樂園(Paradise)、天韵樓(Tien Yun Lou)等,大概集各種游

藝於一處,投各人之所好,其價僅收兩角(20 cents)。但千篇一律,無足觀覽。

且其中不良婦女(prostitutes)尤多,傷風敗俗,莫此為甚。故吾以為此種場所,

以少去為是。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 36 of 226 )

(D) Dancing ballroom (舞場) Recently, Shanghai is deeply westernized, set up a lot of dancing ballrooms, admission fee is one dollar, snack and refreshment provided, are totally from the outside vendors, but the prices are so expensive in compare with other places. dancing ballrooms are available in Carlton Hotel (卡爾登飯店 @ Bubbling Well Road), Majestic Hall (大華飯店 @ the cross between Gordon Road and Bubbling Well Road), Palais Café (安樂宮 @ 57 Avenue Edward VII) and Tung Hwa (東華). Only a few Chinese will join. I think that we can have a look on such places, but don’t be attracted!

年來上海社會感受歐化,亦有舞場之設。入場者須納價一元購門票。其內

茶點(snack)、水酒(refreshment),均較外間為買。所費較其他娛樂為多。現

卡爾登飯店(Carlton Hotel)、大華飯店(Majestic Hall)、安樂宮(Palais Café)、東華(Tung Hwa)均有舞場,華人(Chinese)加入者不多。此種場所,吾意僅

可偶一涉足,觀其大概而已。

8.7 Shanghai dialect (方言的常識)

上海的方言(Shanghai dialects)最為複雜,國語(Mandarin)尚未通用,

普通以甬語、蘇語為多。吾初到上海(Shanghai),莫名其妙,後漸漸耳熟能詳,

茲特記其常用者:

English Chinese Mandarin Shanghai dialect I 我 阿拉

you (point to woman) 妳 儂 he 他 伊 we 吾們 吾

you (a group) 你們 那 they 他們 伊拉 here 這個 狄個 that 那個 伊個

that one 那一個 鞋里個 甚麼 啥

how 怎麼 那能 that 這樣 實能 such 那樣 格能

not yet 不曾 嘸沒 在 勒浪

playing 玩耍 白相 盛稱之詞 「交關」、「斜氣」、「來西」

quite good 尚好 嘸啥 no good 不好 「勿局」、「蹩腳」、「勿靈」

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 37 of 226 )

seeking fun 尋樂 尋開心 play trick on someone 作弄人 尋開心

取笑 打棚 隨便些 媽媽虎虎

8.8 Road name (路名的常識)

上海的路名,有因習慣相沿,往往與所釘路牌完全不同的,初到者,雇車

時每生困難。如南京路(Nanking Road)又稱大馬路;九江路(Kiukiang Road)又稱二馬路;漢口路(Hankow Road)又稱三馬路;福州路(Foochow Road)又稱四馬路;廣東路(Canton Road)又稱五馬路;北海路(Horse Road)又稱

六馬路;山東路(Shantung Road)又稱望平街;湖北路(Hupei Road)又稱大

新街;南京路(Nanking Road)、山西路(Shansai Road)以北,又稱盆湯弄;

南京路(Nanking Road)、河南路(Honan Road)口,又稱拋球場(Auditorium);

河南路(Honan Road)、四馬路(Foochow Road)口,又稱棋盤街;山東路、

四馬路(Foochow Road)以南,又稱麥家圈;浙江路(Chekiang Road)、北京

路(Peking Road)口,又稱偷雞橋;南京路(Nanking Road)、浙江路(Chekiang Road)南口,又稱日升樓;靜安寺路(Bubbling Well Road)、卡德路(Carter Road)口,又稱黃家沙;福建路(Fukien Road)、廣東路(Canton Road)口,又稱寶

善街;新世界(New World amusement park)附近又稱北泥城橋;福州路、廣

西路附近,又稱胡家宅;新閘路、派克路口,又稱醬園衖;福建路南口,又稱

鄭家木橋;山東路南口,又稱帶(金勾)橋;河南路南口,又稱三茅閣橋;公館馬

路(Rue Du Consulat)又稱法蘭西大馬路;法華民國路(Boulevard des Deux Republiques)簡稱民國路;公館馬路(Rue Du Consulat)、麥底安路(Rue Mathieu)稱大自嗚鐘;民國路東段,又稱新開河;愛多亞路(Avenue Edward VII)外灘(Bund)又稱外洋涇橋;愛多亞路西段又稱長濱路;霞飛路(Avenue Joffre)又稱寶昌路(Route Paul Brunat);蒲柏路(Rue Auguste Boppe)又稱打鐵濱;

葛羅路(Rue Baran Gross)又稱嵩山路(Sung Shan Road);愛多亞路以北、

大沽路以南、重慶路以東一帶,又稱馬立師(Marris),以上的路名均由滬友傳

述,錄之以備參考。 Mr. Low Pui-kim and his fellows to Shanghai in 1926

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 38 of 226 )

Singapore “Sin Kuo Min Press (新國民日報)”, 29th November, 1926, Monday Visit the film shooting of “New Friend (新客)” (1927),

a glance in Low Pui-kim self-made moving pictures company 《參觀《新客》攝影記-劉貝錦自製影片公司之一瞥》

Low Pui-kim self-made moving pictures company (劉貝錦自製影片公司) established for a few months, its first film “New Friend (新客)” is actively shooting for exteriors; and making its film studio scenes and setting. A journalist from Sin Kuo Min Press, visited its film studio in the afternoon on 28th November, 1926 (Sunday), he met a staff Mr. Chen Shao-hung (陳紹鴻) in Chung Hwa Book Company (中華書局) at 44 South Bridge Road (大坡大馬路), Singapore (石叻), total 10 journalists, took 3 vehicles, spent 12 minutes for its film studio at 59 Meyer Road (買亞律), Katong (加東), Singapore (石叻). Mr. Low Pui-kim (劉貝錦) and Mr. Chen Shao-hung (陳紹鴻) entertained them, held a half hour forum in general manager office, and led to visit each departments, and went to see the film studio, they were shooting the last few studio scenes of silent film “New Friend (新客)”, the plots is about the heroine Ms. Tiew Wai-ching (張慧貞, played by Ms. Luk Chao-yuk (陸肖予)) escaped from the wedding, and have sick in the midway, rest in an old farmer Mr. Chew Ah (周勤, played by Mr. Tan Chong-eng (陳崇榮))’s straw hut, and the principal actor Mr. Sham Hwa-kueng (沈華強, played by Mr. Cheng Chao-jen (鄭超人)) save her and way home at the last. Mr. Kwok Chiu-man (郭超文) is the film director and cinematographer. “New Friend (新客)” will be finished by the end of 1926, plan to release in Singapore in the beginning of 1927 (its test screening was held on 4th March, 1926 (Friday) in Singapore, please read page 39 to 40 for details). Low Pui-kim’s film studio is located in Katong (加東, i.e.: 59 Meyer Road (買亞律)), it is a quiet place with wide area, in additional to office, it contains a film processing laboratory for developing, printing and film cutting services; and actor dressing room, the front and the rear of the studio building is wildland. They prepare to offer the second actor training class for recruiting more actors and actresses, and seeking film script for their second film (however, we can not watch the finished second film “The front road is indefinite (行不得也

哥哥)”, please read page 40 to 41 for details)

劉貝錦自製影片公司自籌備以來,倏已數月,現大致已經就緒,第一次出品《新客》現

在積極攝取外景,與補製內景中。記者因該公司為南洋破天荒之事業,早欲前往參觀,奈因

事冗未果。直至作日,始得機會,前往一觀。先期記者承該公司職員陳紹鴻君之招,約定會

集於中華書局,是日午後,由陳君引導前往,同行者共十人,分乘汽車三輛,約十二分鐘始

達攝影場。當由劉君與陳君等殷勤招待,先在總經理室坐談約半小時,然後參觀各部,末至

攝影場參觀拍攝《新客》內景。是日攝影為《新客》最後之數幕,自逃婚後患病農家起,至

劫歸為止。飾男主角者為鄭君超人,女主角者為陸女士肖予,導演及攝影兩職由郭超文君一

人兼任,故郭君極形忙碌也。據該公司之職員告予云,該片決於年內趕攝製成,來年新正,

定可與叻人士相見於銀幕上云云。 該公司之攝影場,設於加東(Katong)方面,地方幽靜,面積頗廣,除各部辦事處及洗

片室、化裝室等外,前後均有空地,可以發展。又問該公司第一期所招之演員,已不敷用,

不久即將招收第二批,從事練習,至第二次之出品,劇本尚未定,現在徵求中云。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 39 of 226 )

Singapore “Sin Kuo Min Press (新國民日報)”, 9th March, 1927, Wednesday Visit the test screening - “New Friend (新客)” (1927)

Nanyang “Low Pui-kim self-made moving pictures company (劉貝錦自製影片公司)”’s first presentation silent film “New Friend (新客)”(1927), had a test screening show in Victoria Theatre at 8:00 p.m. on 4th March, 1927 (Friday), more than hundred crowd had already queued up for a complimentary ticket by 7:00 p.m., the gate was opened at 7:30 p.m., and full house (lower 346 seats + upper 197 seats = 543 seats) by 8:00 p.m., various states’ consuls and commercial representatives, news’ editors came to attend the test screening show too. The film started to show from 8:30 p.m., the film synopsis is about a Chinese youth come to work in Nanyang, as he is not familiar with local custom, make so many jokes, peoples discriminate and play tricks on him, he is so sad, …, the last 3 reels of the films did not shown on that night. Ms. Luk Chao-yuk (陸肖予) should be the most best actress, she played as Ms. Tiew Wai-ching (張慧貞); Ms. Low Koey-ching (劉貴貞) played as Ms. Tiew Wai-mui (張慧梅), this is a silly role; Mr. Cheng Chao-jen (鄭超人)’s performance is far from satisfactory! Two elderly roles (Mr. Tan Chee-eng (陳子纓) as Mr. Tiew Tin-shek (張天錫) & Mr. Wan Tuan-nam (雲端南) as Mr. Low Pak-tin (劉伯憩)), their performances are fair; Ms. Chen Meng-ju (陳夢如) played as a social butterfly Ms. Hua Ai-hung (華愛儂), her Malay dance is so fantastic! Film scenery is appropriate, and pictures are clear and shape, the first presentation should be considered to be satisfactory. my second book↓

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 40 of 226 )

Seating plan of Singapore Victoria Theatre in 1927

Singapore “Sin Kuo Min Press”,

18th March, 1927, Friday Mr. Low Pui-kim (劉貝錦)’s second film

“Low Pui-kim self-made moving pictures company ( 劉 貝 錦 自 製 影 片 公 司 )”’s first presentation silent film “New Friend (新客)” (1927) had been send to other place for showing. The film title of its second film, is called as “The front road is indefinite (行不得也哥哥)”. which is written by Mr. Kwok Chiu-man (郭超文), 20th March, 1927 (Sunday) is planed to be the first day shooting, film casting is Ms. Luk Chao-yuk (陸肖

予), Ms. Chen Meng-ju (陳夢如), Mr. Tam Min-hing (譚民興) and Mr. Tan Leng-shu (陳麟書) and Mr. Fong Chee-tam (方之談), and those 12 students from their second actor training class, will play as supporting roles in this film too. Mr. Low Pui-kim (劉貝錦) plan to publish a magazine “Screen world (銀幕世界)” for those film enthusiasts too.

Ms. Nangaen Chearavanont (Tse Yin)’s comments on the above news clip: (a) The term “行不得也哥哥” is coming from Ming dynasty (明朝), Mr. Chiu Chun (丘濬)’s poem “domestic birds’ language (禽言)”: “行不得也哥哥,十八灘頭亂石多。東去入閩南入廣,溪流湍駛嶺嵯峨,行不得也哥哥。”,

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 41 of 226 )

stands for “the future is uncertain and the end is always unclear!”, i.e.: the front road is indefinite (前路茫茫). (b) Mr. Kwok Chiu-man (郭超文) graduated from Canton Lingnan University (嶺南大學) with a the degree of Bachelor of Arts, his original family register place is Kwangtung province (廣東省), had been work as cinematographer in the oriental Hollywood - Shanghai, You Lien Film Company (友聯影片公司), was employed to Singapore in early 1926, he was the manager for Low Pui-kim self-made moving pictures company (劉貝錦自製影片公司), but he still worked for film director, cinematographer and sales executive too. (c) Mr. Low Pui-kim (劉貝錦)’s second actor training class, has 12 students, they are Mr. Leong Lay-seng (梁勵

成), Mr. Tang hok-seng (鄧學成), Mr. Chia Teik-ming (謝德民), Mr. Yeo Hi-ying (楊希影), Mr. Ong Cheng-hui (王清晦), Ms Lee Siu-fong (李少芳), Mr. Loh Hin-ming (羅顯民), Mr. Yeo Yuk-siu (饒乙笑), Mr. Hou Way-beng (候偉明), Mr. Ho kong-kiang (何幹強), Mr. Lee Siu-cheng (李少清) and Mr. Lok Teik (樂德). (4) In addition to Low Pui-kim self-made moving pictures company (劉貝錦自製影片公司), Mr. Low Pui-kim (劉貝錦) was the general manager of “(中西影片公司)”, it was a film distributor.

News clip and advertisement on 29th March, 1927, Tuesday

Its studio and staff dormitory, is original located at 59 Meyer Road (買亞

律), Katong (加東), as the building size is quite small, failed to fulfill their developing requirements, they move to a more bigger building at 333 Pasir Panjang Road (巴西班讓律) at the end of March, 1927. But the downtown office was still kept on second floor (三樓) at 12 Pekin Street (衣箱街).

From here below, I will post some articles captured from its special issue:

Low Pui-kim self-made moving pictures company (劉貝錦自製影片公司)’s founding difficulties and future vision by Mr. Low Pui-kim (劉貝錦)

《本公司創辦時之艱難及將來之希望》-劉貝錦

做一件事情,必定有困難的地方,外界不明白罷了。僕(Mr. Low Pui-kim)

今春(spring in 1926)從上海(Shanghai)回來,到了新加坡(Singapore),想到在中國(Republic of China)看見電影事業(film industry)的利害,就有

創辦製片公司(film production company)的決心。但是,南洋(Nanyang)是

種植的地方(agricultural society),要發財,從實際著手,影片(films)是開通

民智的利器,沒有甚麼利益(benefit)可圖的。僕非大資本家(big capitalist),為甚麼要創辦這種事業呢?

因為在中國的時候,曉得祖國的同胞,不明白這裏(Nanyang)的情形,所

以想稍微盡一些義務(duty)。不料此間人士,煩言嘖嘖,說吾別有用心。這也

不管他,因為僕不招股款(private enterprise),沒有問題。但是,演員方面,

器械方面的問題,就有些艱難了。器械方面,不過匯錢到上海(Shanghai)轉

匯到他國(i.e.: Pathe in France)去,日子長久些罷了。雖然艱難,那是很小的。

演員(actors)方面:因為人家不信用電影是有價值的,男演員(actors)雖然

擁擠;女演員(actresses)的人選問題,很是艱難。幸而有幾個有奮鬥精神的

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 42 of 226 )

女子,打破社會上的習慣(ancient Chinese social customs),毅然來應聘,這

個難關,終算能決。兩個難關(two difficulties),雖然走過了,第三個難關(third difficulty)又來哩!因為新加坡(Singapore)沒有相當的地方,今天找,明天

找,找到了加東(Katong),租到了一所房屋(at 58 Meyer Road (買亞律)),演員都在新加坡市區(Singapore downtown),叫他們(actors)怎麼樣去呢?

沒有法子,只好在新加坡(Singapore),租一所房屋(at 12 Pekin Street (衣箱

街), Singapore (石叻)),置(buy)一架羅厘車(a lorry),早晨(morning)送

去;晚上(evening)接回,這個難關也過去了。現正公司(Low Pui-kim self-made moving pictures company (劉貝錦自製影片公司))經成立了,影片(silent film “New Friend (新客)” (1927))也在拍攝了,以後我的希望,是在影片上了!因

為影片流到的地方,就是宣佈國家(British Malaya)和人民(Nanyang residents)的光輝,或者受人家輕視的地方。所以選擇腳本(scripts),是一件最難而且是

最緊要的事,倘然電影上把國民(peoples)的良好性質映演出來,人家必定會

敬重,倘然只把國民的短處,花線的佈景,表示國民一種弱點的事情,要曉得

是苦惱的事業。大家是為國家做事,大家為國家爭光!盡心竭力地做下去,我

想沒有做不好的;我呢,勿論甚麼樣,盡我力量去做,決沒有一些後退哩!還

有很多別樣的艱難和希望!我也不能一樣一樣地說出來,只好揀拿幾樁大一些

的說一說,讓大家稍微明白我創辦這公司的理由。

Mr. Kwok Chiu-man (郭超文)’s wishes on Low Pui-kim self-made moving pictures company (劉貝錦自製影片公司)

originally wrote at the end of 1926 《對於南洋劉貝錦自製影片公司之願望》-郭超文(Kwok Chiu-man)

我是飄流江湖的一個粵省青年(youth of Kwangtung province),對於藝術

上,不敢自誇說有電影事業(film industry)的老經驗(expert)。不過我覺得藝

術與人生(arts and the life),是一個頂好的朋友,一秒鐘都離不開的,所以決

定志向從這藝術路(arts circle)上跑去。我寫這篇意見(opinion)的時候,並

不是想在報紙(1927 silent film “New Friend (新客)”’s special issue (released in April, 1927, Hong Kong))上出風頭、賣文章,祇想把我所覺著的,在熱帶上的

人們所感觸的,和劉貝錦君(Mr. Low Pui-kim)所以要創辦自製影片的緣故,

報告與留意此項事業的朋友們,明白我們創辦這公司的一些意思。

我是從上海(Shanghai)來的一個新客(new immigrant),在此地

(Singapore)居留祇有十個月還不到(he arrived Singapore in February, 1926),平常留心僑胞們對於國產影片(Chinese films)的心理上有怎樣發見……

就我眼睛裏所看見的,心靈上所感觸的,也是大家所曉得的,就是上海新到的

影片(new coming Shanghai films),在此間(Singapore)開映的時候,戲院

(cinemas)門口,人千人萬,擁擠不開,天天都是這樣。在這點上看起來,僑

胞們(overseas Chinese)對於祖國影片(Chinese films)的熱烈,可想而知了,

況且茶飯後,每每有聽見評論國產影片(Chinese films)的談話,可見國產影片

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 43 of 226 )

(Chinese films)是傳遞家鄉事件(China news)的郵差(media)。居留異域

(foreign countries)的人們,得著了不少的安慰。並且發揚祖國(Republic of China)的光輝,陶冶觀眾(audiences)的性靈,在智識上,受益很多。照我們

看起來,應該感激在這藝術上奔走的人們(actors),因為他們現身銀幕

(screen),我們就得著安慰感化了。

在南洋群島(Malay, Singapore, Borneo),中國人(Chinese)居多數

(majority),物產(native products)、文化(culture)、動物(animals)、植物

(plants),都與祖國(Republic of China)不同。居留此地的僑胞們,因有祖國

電影(Chinese films),所以知道祖國的情形(China situation)。在祖國的同胞

(Chinese nationalists),不知道南洋群島(Malay, Singapore, Borneo)是怎樣

的。譬如送人禮物(gift);有來有往,「來而不往,非禮也;往而不來亦非禮也」,

所以我們就創辦這公司來製造南洋情形的影片(Nanyang style films),輸送祖

國(export to Republic of China),使祖國的同胞(Chinese nationalists),知道

一些此地的情形(Nanyang situation),以為答謝!也不可以講這公司是不合時

宜的了。

現在我們的公司,已經成立了,在藝術上奔走的人們(artors),也預備好

了。但是我的希望,不祇在拍攝幾張影片就算完事,對於影片上所攝的,希望

大家覺悟而改善之!

此地尚留古代遺風( ancient Chinese customs);像崇拜偶像( idol worship),在中國(Republic of China)已將消滅,打破迷信,為青年應有的責

任,在此地沒有聽見過,像別種不良的風俗,和社會的黑暗,還多得很哩;一

時也說不了。在影片(films)上攝影出來,使此地僑胞曉得改良,使祖國同胞

知道勸導,留光輝於異域,不使他人視我為半開化人,這是願望的一種! 傳佈此地實業(Nanyang industries)與祖國(Republic of China);像橡樹

(oak trees)、椰子(coconut)、榴槤(durian)等,祖國同胞,但聞其名,不

見其實,所以攝映於銀幕,來充滿他們的願望!

此地的僑胞,祇知道祖國(Republic of China)現在的危急!不知道將來的

光輝!攝映祖國國光於銀幕,以移僑胞崇拜他人的心理!並使他們知道,國家

雖弱,人民實強!

製片公司(film production company)在南洋(Nanyang),我們是起首始

創,故大膽說:這個獨一無二的最高藝術機關,願常常和祖國同胞攜手,望他

們徹底知道我們僑居人的狀況。

愛護藝術的朋友們!關心影業的朋友!願常常和我們這門藝術機關聯絡,

現在雖初落地底嬰孩,終要保護他蓬蓬勃勃長大成人,永久豎立於南島

(Singapore),為祖國爭一線之光榮。 上述的幾句話,不過略為發表我心靈上一些意思,並沒有作用的,望閱者

諸君,時時指導,使我們從藝術的光明道路上走去。那末,我們感謝不盡哩!

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 44 of 226 )

Mr. Cheng Chao-jen (1906 to 1984)

Ms. Luk Chao-yuk (陸肖予) Ms. Chen Meng-ju (陳夢如, 1909 to ?)

Cast members in Singapore silent film “New Friend (新客)” (1927) 《新客》影片重要演員表

Mr. Cheng Chao-jen (鄭超人) as Mr. Sham Hwa-kueng (沈華強); Mr. Tan Chee-eng (陳子纓) as Mr. Tiew Tin-shek (張天鍚); Ms. Wo Ying (我影) as Mrs. Tiew Er (張余氏),張天鍚妻子; Ms. Luk Chao-yuk (陸肖予) as Ms. Tiew Wai-ching (張慧貞), 張天鍚長女; Mr. Tan Ping-fan (陳炳勳) as 童年張新民 (Mr. Tiew Sinh-min), 張天鍚么子; Mr. Teo Tan-hong (張淡香) as 成人張新民 (Tiew Sinh-min), 張天鍚么子; Mr. Wan Tuan-nam (雲瑞南) as Mr. Low Pak-tin (劉伯憩); Ms. Wan Cheng (晚成) 飾演 Mrs. Low Ngai (劉顏氏),劉伯憩妻子; Ms. Wee Mong-may (黃夢梅) as Ms. Low Kit-yuk (劉潔玉),劉伯憩獨生女; Mr. Tam Min-hing (譚民興) as Mr. Kin Fook-sing (甘福勝); Ms. I Chih (一癡) as Mrs. Kim Chao (甘趙氏); Mr. Hong Siu-pak (康笑伯) as Mr. Hong Tze-ming (康子明); Ms. Hsiao Chien (笑倩) as Ms. Yuk-kuen (玉娟), a prostitute; Mr. Fong Chee-tam (方之淡) as Mr. Chao Ping (趙丙), a hooligan; Mr. Tan Chong-eng (陳崇榮) as Mr. Chew Ah (周勤), an old farmer; Ms. Chen Meng-ju (陳夢如) as a girl student (女學生); Mr. Chew Chee-ni (周志年) and Mr. Teo Ching-wah (張清華) as guests.

“A few impressions on performing film” by Ms. Wee Mong-may (黃夢梅) 《拍片的幾個感想》-黃夢梅女士

「不會長篇大論,何妨東拉西湊,為的是出風頭,可以只管胡謅。」這是

同事們(colleagues)告訴我的話!其實我何嘗有暇弄這筆墨?為的是「出風

頭」,於是乎來談幾個感想。 影係鏡花水月,戲乃空中樓閣,二者均虛無縹緲,難於捉摸,不料近有影

戲(film)之名,風傳世界,本屬戲矣而更影之,是亦戲中之影也。但我人輒呼

曰影戲(film),而不稱戲影,抑又何也?咸曰,世事固多如此,子何不察。唉,

然乎否乎,南洋(Nanyang)之有自製影片公司也,以劉貝錦(Mr. Low Pui-kim)

為超首第一家。老華僑(old overseas Chinese),新事業(new business),其

眼光可謂超人一等,演員投考時,共有二百五十餘名(more than 250

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 45 of 226 )

candidates),當選為第一期練習生者(first actor training class),祇十餘耳(just enrolled 15 candidates),而女演員(actress),幾付缺如(nil),星洲(Singapore)為文明之區(civilized society),竟有才難之歎。 選錄之演員(actor students),例須每晚授課(training every night),時而

喜(happy),時而悲(sad),一室之內,一時之間,變態百出。某晚(one night),授哭課(training crying),先由導演者(director)哭為模樣,命演員(actors)效之,於是乎有愁眉者;有苦臉者;有盈盈欲涕者;有欲哭不得者。迨至某女

士號啕,則滿室都以眼淚洗面,怪聲雜作矣。人以瘋人院(madhouse)名此課

室(classroom),蓋人者態度無常,時為環境所支配,乃紀實也。 我們每早均集在衣箱街(Pekin Street)市辦事處(downtown office),候

專車(chartered lorry)往總辦事處(at 59 Meyer Road (買亞律), Katong (加東))練習,沿路輒聞呼曰:「這一車是南天星」。星是明星(stars),南天指南洋

(Nanyang),意用南洋影戲界之明星(Nanyang film stars)也,毀乎譽乎,願

三注意焉。

“Film industry” by Ms. Wee Mong-may (黃夢梅) 《電影事業》-黃夢梅女士

電影(films)在歐美各國十分發達,巳成為廿世紀(twentieth century)之

一種重要事業(important enterprise),咸視為社會教育(social education)中

之一。考電影之發軔,祇念餘年(just more than 20 years)耳,侵入吾國(Republic of China),僅數載(No, she is wrong, Peking “Feng Tai Studio (豐泰照相館) has shot the first Chinese film, it is a Peking opera silent film “(定軍山)” (1905), just one role, played by Mr. Tan Hsin-pei (譚鑫培), thus, Chinese had been produce film more than 20 years too, catch up with the world.),在歐美已著

成效,在我國(Republic of China)則稱幼稚。故國產影片(Chinese films),輸入南洋(Nanyang),與我僑接觸,不過兩歲而已(Chinese films imported to Nanyang started from 1924)。電影轉移風俗之潛勢力,在我國麻木不仁之黑暗

社會中,其潛移默化,尤為有力。蓋社會之黑暗;法律之束縛;禮教(ancient Chinese custom)之啖人;經濟之壓迫,買賣婚姻,弱肉強食,五光十色,電

影(films)為之盡力暴露,勸善規惡,將沉寂黑暗之世路,納於美好之康莊,

使荊棘之社會,別開一條新路。有益於社會,豈淺鮮哉。 惟國產影片(Chinese films),大都不合乎南洋社會(Nanyang society)之

風土人情(local conditions),亦為國內同胞夢想所不到,故亦以先睹為快,南

洋自製影片(Nanyang film),不容緩圖,可斷言矣。然南洋自製之影片,對於

演員(actors)之遴選,劇情(scripts)之結構,與夫配景(scenery)等等,須

純以南洋化(local Nanyang)者為宜。

余志於銀幕(screen),已有年矣,苦不得其會,今幸得償素願,現身於銀

幕(screen)。此後,惟有努力向藝術之路,進而與南僑女界(Nanyang women)爭一線之光,成敗利鈍非所計也。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 46 of 226 )

Singapore “Sin Kuo Min Press” (新國民雜誌), 26th November, 1926, Friday Nicknames for some Singapore film actors and actresses

○「小妹妹」(litter sister) 陳夢如女士(Ms. Chen Meng-ju, 1906 to ),年祇十七(17 years old in 1926),身材嬌小(petite girl),性又活潑(outgoing personality),公司中人均以「小

妹妹」(litter sister)呼之。蓋因名攝影界之上海小妹妹(a famous Shanghai photograph model),人知其嬌小活潑,我們的南洋小妹妹(Nanyany girls),發見於銀幕(screen)後,觀眾(audiences)腦海中亦必留此深痕也。 ○「文學家」(litterateur) 黃夢梅女士(Ms. Wee Mong-may),南洋(Nanyang)之老教員(experienced teacher)也,擅文學(familiar with Chinese literature),善交遊(sociable),《新

客》片中飾一好學深思,善於擇交之學生(student)。演來適其性,故人以「文

學家」(litterateur)稱之。 ○「南方朔」(smart alec) 譚民興君(Mr. Tam Min-hing),此間之峇峇(Singapore local native)也,性滑

稽(cheerful personality),善詼諧(comedian)。每出一言,人必眼淚雙流,捧

腹怪叫,學我的上海語(Shanghai dialect)曰肚皮痛然哉飾。《新客》片中嗜好

眾多之甘福勝(Mr. Kim Fook-sing),恰合其大才,故皆呼之為「南方朔」。 ○「白大塊頭」 陳紹鴻(Mr. Chen Shao-hyng),寫字先生陳君(Mr. Chen is an office clerk),大胖子(oversized fat guy)也。皮色潔白粉且喜撲(like to put talcum powder on his white skin),(勿要纏差,因為此地天氣熱胖子是翰林院(諧音),不撲粉

(talcum powder)胖子格身浪一個個小洞就會流出來(sweat heavily),要無

個洞末只好撲粉(put talcum powder))每到公司,必較眾人又白又大,「白大

塊頭」遂為其特別雅號。 ○廣東郭先生(Mr. Kwok from Kwangtung (廣東)) 郭超文(Mr. Kowk Chiu Man),先生郭其姓(surname is Kwok (郭)),廣東產(born in Kwangtung province (廣東省)),本公司之大經理(manager)也。辦事精神

非常健全,刻不暇晷,毫無倦容,公司中職員(staff)有與其商量事情者,演

員(actors)有問其戲中情形(plots)者……皆大呼郭(譯音)先不止。 ○徐大老爺(officer Hsu) 徐紹曾(Mr. Hsu Shao-tseng),哈哈,在下這個姓(surname),實姓得太奸了

(such surname is so funny),大(滬音度)老爺(officer)尊稱也。同事們

(colleagues)碰到了,必定很客氣地招呼我稱之為大老爺(officer),我想他們

碰到了徐大老爺,這個人也差不多了,故我真應之曰噯哈件事(willing to do)。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 47 of 226 )

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)” 29th April, 1927, Friday

Tonight new cinema film showing message 今晚新戲院(Kau Yue Fong Theatre)影畫消息

Shanghai ( 上海 ) Nanyang company ( 南洋公司 ) presents newest film “(唐山來客)”, it will be released in Kau Yue Fong Theatre (九如坊戲院 @ 1 Kau U Fong, Central, Hong Kong) tonight (lunar 28th March of rabbit year (丁卯), i.e.: 29th April, 1927, Friday), this film has some scenes of Nanyang scenic spots and scenery, woman on fencing, Nanyang butterfly beautiful dance, Hong Kong has not seen those scenery, thus, so many audiences booked tickets in advance. 上海南洋公司最新出品《唐山來客》、準于今晚(廿八)

在九如坊戲院開影、聞畫影多幕南洋名勝、女士之舞劍術、

南洋之蝴蝶美化舞、均為本港向所未見者、是以連日各界莫

不爭先預定座位云、

Is that Shanghai silent comedy film “(唐山來客)” equal to Mr. Low Pui-kim (劉貝錦)’s “New Friend (新客)” (1927)? Shanghai silent comedy film “Comer from China (唐山來客)” (1927) was showing from “Chung Wo cinema (中和影畫場)” from lunar 28th March to 2nd April of rabbit year (丁卯), i.e.: 29th April to 2nd May, 1927, Friday to Tuesday, total four days, daily 4 shows (1:00 p.m., 3:00 p.m., 7:00 p.m. and 9:00 p.m.), it has 9 reels, the film plot is Nanyang erotic living story, the principal actor is Mr. Cheng Chao-jen (鄭超人).

In Singapore, “上海大戲院” was a cinema which located in Eu Tong Sen Street (余東旋街), its general manager was Mr. Chiu Chang-ching (邱章卿), vice manager was Mr. Hsiao Chi-yun (蕭綺雲); “Trivoli Theatre (中國大戲院)” was located in Bras Basah Road (德國

神農邊).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 48 of 226 )

Chapter 04: Wan Ching Yuen (晚晴園)

Wan Ching Yuen (晚晴園) left the Singapore downtown about 4 miles (6.4 km), it is a two story western villa, located at 12 Tai Gin Road (大人律, the cross at Ah Hood Road (亞佛路)), Singapore (石叻). A bronze sitting Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น; 孫逸仙博士, 12th November, 1866 to 12th March, 1925) statue was put on a 1.5 m high stone terrace in front of the house, with 6 Chinese characters “新加坡晚晴園 (Singapore Wan Ching Yuen)”, over 20,000 square feet (18,000 square meters, 3,120 square metres) area, its origin name was “Bin Hin House (明珍廬)”, a wealthy guy used it to hold his concubine, such English name still appear on a pillar beside the main entrance. Mr. Teo Eng Hock (張永福) who is a member of Chinese United League (中國同盟會), bought this house for his mother later, and changed its name to be “Wan Ching Yuen (晚晴園)” based on a poem “(人間愛晚晴)”. During the era of Republic of China (after 1911), Mr. Teo Eng Hock (張永福) sold out this house to an Indian merchant, however, such Indian found that it is a ghost house???! Thus, just let it be abandoned!

A poem “(晚晴)” by Mr. Li Shang-yin (李商隱) in Tang dynasty 深居俯夾城,春去夏猶清。 天意憐幽草,人間重晚晴。 並添高閣迥,微注小窗明。 越鳥巢幹後,歸飛體更輕。

In February, 1937, a Kwangsi province (廣西省)’s representative Mr. (車家英) visited Singapore, he raised to preserved this “(晚晴園)” to be a memorial museum with a experienced local Chinese United League (中國同盟會) member Mr. (張仁甫), and chat with Mr. (陳占

梅) in Kuala Lumpur; Mr. (梁燊南) in Ipoh too, they all posted him, they fund raised 5,100 Singapore dollars, bought back this house with the Indian merchant, and let Nanking Kuomintang government submitted 15,000 Singaporean dollars to repair the house, opened to the public on 1st January, 1939 (Sunday). However, Japanese invaders occupied Singapore, Japan army usurped this house as their communication headquarter, thus all historical relic were fully destroyed!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 49 of 226 )

After the Pacific War, Chinese Kuomintang’s Singapore branch, and overseas Chinese division stayed into this house, this place was used to hold all Chinese celebrations, however, British government banned Kuomintang to hold public activity on 1st July 1948 (Thursday).

Chinese Kuomintang transfer this house to Singapore Chinese Chamber of Commerce (新加坡中華總商會) in 1951.

In summer of 1965, Singapore Chinese Chamber of Commerce (新加坡中華總商會) spent 34,200 Singapore dollars to repair this house, installed electric fans, and lavatories with modern toilets, let this house be converted into a small museum.

Its ground floor was an exhibition room with around 5,100 square feet (474 square metres) area, displayed Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น; 孫逸仙博士) used bed, desk, …, photographs etc.; over 200 photographs and objects, such as brutally murdered babies feet ring in Japan occupied period; a Singapore island model showed all battle sites with date plates during Pacific War; first floor was a reading room with a few thousands of Chinese cultural and revolutionary books, it has around 3,100 square feet (288 square metres) area;

Nowadays, the North South line (red line), Mass Rapid Railway (捷運), just go throw “(晚晴園)”, between Toa Payoh (大巴窯) station and Novena (諾維娜) station, the museum use a new name as Sun Yat Sen Nanyang memorial hall (孫中山南洋紀念館).

Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น) had been Singapore forth time:

(a) In 1899, the Revive China Society (興中會) planed to make an incident in Sam Tau Chuk (三兜竹), Waichow (惠州), Kwangtung province (廣東省). Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น) and his Japanese friend Mr. Toten Miyazaki (宮崎滔天, 23rd January, 1871 to 6th December, 1922), brought money to Singapore, want to consult such anti Manchu dynasty scheme with Mr. Kang You-wei (康有為, 19th March, 1858 to 31st March, 1927), but Mr. Mr. Kang You-wei (康有為) reported their conspiracy to the British colonial government, Mr. Toten Miyazaki (宮崎滔天 ) was deported and be permanently

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 50 of 226 )

prohibited from entering British territories; Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น) was banned to visit Singapore by 1904!

(b) In winter of 1905, Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น) was coming from Japan, and he was entertained by local Singaporean Mr. Tan Chor Lam (陳楚楠) and Mr. (張永福), settled him in “(晚晴園)”, Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น) set up a branch for Chinese United League (中國同盟會), let it be the revolutionary headquarter for British and Dutch colonies, the founding ceremony was held in this “(晚晴園)” too, In the earliest stage, this branch only has 3 members, they are Mr. Tan Chor Lam (陳楚楠) as chairman, Mr. Teo Eng Hock (張永福) as dupty-chairman and Mr. (李竹癡), but increased to over 400 members later,

(c) In July, 1906, Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น) came to Singapore, stayed in this house for a few months, set up the rule for Chinese United League (中國同盟會).

(d) On 12th December, 1911 (Tuesday), Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น) was coming from Penang (庇能), he still stayed in this house for one night, and he never come back again!

Remarks: Mr. Tan Chor Nam (陳楚楠, 1884 to 1971) operated a Chinese newspaper called as “Thoe Lam Jit Poh (圖南日報)”, they stand on Dr. Sun Yat-sen (ดร. ซุน ยัตเซ็น)’s side, promote to overthrow Manchu dynasty.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 51 of 226 )

Chapter 05: Hong Kong Film History

On Chapter 14 (page 78 to 96) in my third book “Film Stories” (released on 15th April, 2013 (Monday); ISBN: 978-988-15909-4-7), I have posted sexy actress Ms. Lam Cho-cho (林楚楚, 17th December, 1904 to 16th February, 1979)’s article, let me post her husband Mr. Lay Min-wei (黎民偉, 25th September, 1893 to 26th October, 1953)’s article in this chapter.

“Chinese film was originally developing in Hong Kong, it might be worth to talk about the details”

《中國電影苗圃在香港:這也許是一件值得談說的故事》 by Mr. Lay Min-wei (黎民偉, 25th September, 1893 to 26th October, 1953)

我(Mr. Lay Min-wei)記得很清楚,外國影片(foreign films)初初輸進香

港(Hong Kong)的那年(1905 年),我還是在學校(St. Paul’s College)裏念

書,那輩看過電影(films)回來的同學(classmates),說電影戲(films)是很

好的玩意,水色山光(water and mountain scenery),和真的沒有兩樣,人物

犬馬(peoples and animals),也栩栩如生的,說得我坪然心動,假使我那時不

忙於功課(homework),我必廢卷離校而看電影(films)去,這樣的懊惱了兩

白天三長夜(2 days 3 nights),等到了星期日(Sunday),纔算有了空兒;但

那天,天還不肯亮,我即推醒了我的哥哥(Mr. Lai Hai-shan (黎海山))和弟妹,

準備成群結隊的湧到放映的戲院(註一)去,貪睡的弟弟(Mr. Lai Pak-hai (黎北海)),坐在床沿還不住搖著頭兒,撮嘴漫罵嫌打擾了他,後來知道是邀他看電影的,

便飛也似的揩過臉兒跟著去了。

坐在漆黑的戲院(cinema)裏,我見銀幔(screen)上的形態,真的許多

是在動呢,我驚訝莫名,我興奮難喻,「心焉嚮往,樂不可支」因為它使我知道

一連串的畫面,不斷的放射出來,能解會成為一種靈活的表情和動作,同時又

令我感覺到,電影影片,將來在教育(education)或娛樂(entertainment)上,

不消說是要做主帥!

看罷歸來,我不自覺地的漸漸把意志沉浸在電影事業(film industry)方面

去了,不過,我那時只知還影片潛移默化之力,比較文字(text)語言(language)圖畫(image)尤為有效(more effective)而已,至電影影片製作(film production)的程序如何,所知還是很少很少的。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 52 of 226 )

清朝宣統三年(辛亥豬年;พ.ศ. ๒๔๕๔)農曆三月廿九日(i.e.: 27th April, 1911, Thursday),廣州舉義(Yellow Flower Mound revolt , a.k.a.: Huang Hua Kang Uprising)失敗,許多革命同志(i.e.: Kuomintang members),都匿居香

港(Hong Kong),從事各種宣傳工作(various propaganda work),我也曾跟

著革命先進胡展堂(Mr. Wu Chin-tong)、鄒海濱(Mr. Chow Hai-bun, a.k.a.: Chow Lo (鄒魯))、陳少白(Mr. Chan Siu-pak, 20th July, 1869 to 23rd December, 1934)、馬小進(Mr. Ma Siu-chun)、譚心隼(Mr. Tam Sum-chun)、周昶清(Mr. Chow Chong-ching)、陳景華(Mr. Chan King-wah)、陸醒伯(Mr. Luk Shing-pak)、梁少坡(Mr. Leung Siu-po)、胡津林(Mr. Wu Chun-lam)諸先生,

從事於戲劇運動(theater movement),希望獲得些兒戲劇(drama)上的經驗

(experiences)和常識(basic knowledge and skills),來做電影製片業(film production industry)的底層基石,但說起來是很惋惜的,因中華民國(Republic of China)肇造了以後,共致力於戲劇運動(theater movement)的一群同人,

大多數跑上了政治舞臺(political arena)了,白白把這個正當蓬勃的戲劇運動

(theater movement)而任其日趨沉寂。 中華民國二年(1913 年;พ.ศ. ๒๔๕๖),美國人(คน อเมริกัน)Benjamin Brasky 和 Van Velzer 君來香港(Hong Kong)攝製新聞片(news documatary),我那

時還繼續辦著清平樂(Ching Ping Lok drama club)及鏡非臺劇社(King Fei Tai drama club),希冀在繼續粉墨登場中,氍毹漫下(always on the stage),播出

爭取自由解放的種子(the seeds of freedom and liberation),給予與一般觀眾

(audiences)。 Hong Kong “Chinese mail (華字日報)”, 17th February, 1913, Thursday

New dramas and its selected scenes (新劇之八面親) Tonight (17th February, 1913, Thursday), Ching Ping Lok Drama Club (清平樂社) replay the drama “(鶯兒淚)” in Tai Ping Theatre (太平戲院); and they will play the “(黃花影)”, “(愛河潮)”, “(胭脂虎)”, “(雙偵探)” tomorrow (18th February, 1913, Friday), it is a 5 plays act, they call the title as “(劇之英)”; they played “(偵探毒)” as their last presentation on 19th February, 1913 (Saturday). 清平樂社(Ching Ping Lok Drama Club)即晚(17th February, 1913, Thursday)在太平

戲院(Tai Ping Theatre)再演《鶯兒淚》。又明晚(18th February, 1913, Friday)選擇歷演之

戲中戲《黃花影》、《愛河潮》、《胭脂虎》、《雙偵探》,各劇中之最精彩者一幕,共五幕合演,

命名為《劇之英》,令閱者觀一劇而得數劇之佳處,愛觀新劇者定必歡迎也!聞後一晚(19th February, 1913, Saturday)續演《偵探毒》云。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 53 of 226 )

Remarks: on page 79 in my third book “Film Stories” (released on 15th April, 2013 (Monday); ISBN: 978-988-15909-4-7), I have posted 5 news clips about Ching Ping Lok Drama Club (清平樂社), please read it for more details. 後來得友人(friend)張鍇君(Mr. Cheung Kai-kwan)的介紹,獲識了 Benjamin Brasky 和 Van Velzer 兩君,雙方閒暇,時相遇訪,有一次有意無意

的商談到將一齣《莊子試妻(Chuang Tzu tests his wife)》搬諸銀幕(shooting film),不多時,《莊子試妻(Chuang Tzu tests his wife)》真的從商談中由舞臺

(stage drama)蛻變成了中國第一部影片了(???! No! It is absolutely wrong! his silent film “Chuang Tzu tests his wife (莊子試妻)” (1913) is not the first Chinese film! In 1905 (พ.ศ. ๒๔๔๘), Mr. Jen Ching-tai (任慶泰) who was the boss of “Feng Tai photography studio (豐泰照相館)”, employed a 60 years old Peking opera martial art actor Mr. Tan Hsin-pei (譚鑫培), played a silent Peking opera film “Mountain Ting Chun (定軍山)” (1905), is recognized as the first Chinese film.),當這部影片的攝製時,有一段又頗令人發笑的資料,那是沒有

女性(actress)來應飾莊子的妻子(Mr. Chuang Tzu’s wife),物色了許久時間,

依然還是空著,迫得由我(Mr. Lay Min-wei)易弁為笄(cross-dress),纔得如

願攝製,否則這部《莊子試妻(Chuang Tzu tests his wife)》還會胎死腹中,這

可見電影初期的艱辛了。 《莊子試妻(Chuang Tzu tests his wife)》籌拍就緒後,我們籍著了許多同

志的幫忙,鄒海濱(Mr. Chow Hai-bun, a.k.a.: Chow Lo (鄒魯))、陸醒伯(Mr. Luk Shing-pak)、羅永祥(Mr. Lo Winh-cheung)及家兄(Mr. Lai Hai-shan (黎海山))等,共同開辦國人(Chinese)的製片場(i.e.: The Sun Studio)(註二)。 雖然我後來為了染有政冶氣味(Mr. Lay Min-wei is a member of Chinese Kuomintang)之嫌,給港當局(Hong Kong government)疑忌,且曾狼狽出走

過,但我始終還是保留了那攝製影片的袈裟( cassock)和道牒-工具

(instruments and equipments),終於在上海(Shanghai)、廣州(Canton)等

地,先後的強頑地繼續努力幹起來,(如廣州民新(The Canton Sun motion pictures company)、上海民新(The Shanghai Sun motion pictures company)、上海聯華(Shanghai Union motion pictures company)等是)(註三)。如今,已有

不少國人(Chinese)也同樣的注其全神于電影製片業(film production industry)了,並且比我們更有著豐功和偉績。 我寫這篇不文的東西,除緩衝了本刊(i.e.: “A Century of Commerce (百年

商業)” (1941))編輯者(i.e.: Mr. Chan Tai-tung (陳大同) and Mr. Chan Man-yuen (陳文元))催促以外,並述告中國電影製片業(Chinese film production industry)的苗圃,既不是在文物薈萃的北平(Peking);也不是在交通樞紐(transportation hub)的上海(Shanghai);而萬確千真的卻在香港(Hong Kong)。

(註一)香港第一間放映影片的地方(a western cinema)是在皇后大道中(Queen’s Road Central),昭隆街(Chiu Lung Street)口,即現在商務印書館(Commercial Press)址(37 Queen’s Road Central)之右鄰。繼之而起的,有一所(i.e.: Hei Loi Yuen (喜來園) @ 68 Hollywood

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 54 of 226 )

Road)在荷李活道(Hollywood Road),奧卑利街(Old Bailey Street)口,現在萃文書局(Sui Man Book Store)地址(address),及一所(Victoria Theatre (域多利戲院, 26th May, 1911 to ?))在砵甸乍街(Pottinger Street)口,現在爹核行(David House, 1928 to June, 1963)。另一

所(Hong Kong Theatre (香港影畫園) @ 83 Des Voeux Road Central)在中環街市(Central Market)對面,即現在救火會(fire office)地點。雲咸街(Wyndham Street)口的比照戲院

(Bijou Scenic Theatre @ 30 Queen’s Road Central)則現在娛樂戲院(King’s Theatre)及

幻遊火車(即現皇后戲院(Queen’s Theatre)原址(31 Queen’s Road Central))。

Advertisement of Hei Loi Yuen (喜來園) at 68 Hollywood Road, on 22nd November, 1900 (Thursday), their show time from 8:00 p.m. to 10:00 p.m., admission fee was 20 cents for adult; 10 cents for children, with a live band to perform music.

Goo-pau’s diary about the features of Hong Kong cinemas in 1900s to 1910s: (a) In 1908 (พ.ศ. ๒๔๕๑), old cinema at 37 Queen’s Road Central, its manager was Mr. Nelson (列臣); first show (4 hours) from 2:00 p.m. to 6:00 p.m.; second show (4 hours) from 7:00 p.m. to 11:00 p.m., first class was 40 cents; second class was 30 cents; third class was 20 cents (b) In 1908 (พ.ศ. ๒๔๕๑), Hong Kong Theatre (香港影畫園) at 83 Des Voeux Road Central, daily two shows, films from French Pathe, first show (90 minutes) from 7:00 p.m. to 8:30 p.m., first class was 60 cents; second class was 30 cents; second show (120 minutes) from 9:00 p.m. to 11:00 p.m., first class was HK$ 1; second class was 60 cents; third class was 30 cents. (c) In 1908 (พ.ศ. ๒๔๕๑), Victoria Theatre (域多利戲院) at 71 Des Voeux Road Central, first show (90 minutes) from 7:00 p.m. to 8:30 p.m., second show (120 minutes) from 9:00 p.m. to 11:00 p.m., in addition to film shows, offered 2 men 2 women perform western cabaret show. Their manager was a Filipino Mr. Ramos (藍慕士), they change pictures every other day. (d) On 30th May, 1911 (Tuesday), Astor Theatre (普慶戲院 @ 380 Nathan Road, Kowloon), in additional to showing films from 7:00 p.m. to 11:00 p.m., they would play piano and phonograph to entertain their audiences too, they employed two western women to perform cabaret on Saturday and Sunday, change pictures on Wednesday and Saturday, first class was 50 cents; second class was 20 cents; third class was 15 cents; forth class was 10 cents.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 55 of 226 )

Advertisement of the magic tour train (幻遊火車) on 26th April, 1912, Friday The magic tour train (幻遊火車) show

The magic tour train (幻遊火車) show can let you sit down to visit the world, sit down in to our train carriage, listen to the train siren, and locomotive engine noise, you will see the scenery: Hong Kong tram (電車) in Shau Kei Wan (筲箕灣); the peak tram (山頂纜車) down from the Victoria Peak (วิคตอเรีย พีค); harbours (Singapore (สิงคโปร) and Penang (ปนัง)) in Malay Archipelago (กลุมเกาะ มลาย)ู; European cities, such as London (ลอนดอน), Berlin (เบอรลิน), Paris (ปารีส) and Rome (โรม), all scenery films has been trial showed in University of Hong Kong (มหาวิทยาลัย ฮองกง; 香港大學); added American scenery in the public released, such as New York (นิวยอรก) and San Francisco (ซานฟรานซิสโก), …, etc. The magic tour train (幻遊火車) show is located in the old land registry building at 31 Queen’s Road Central, Hong Kong island. The magic tour train (幻遊火車) show is started from 1st May, 1912 (Wednesday, i.e.: lunar 15th March of rat year (พ.ศ. ๒๔๕๕)), daily showing from 2:00 p.m. to 11:00 p.m., each tour (show) duration is 30 minutes, admission charge is 30 cents.

(註二)國人(Chinese)自設的製片場(film studio),為『民新影片公司』(The Sun motion pictures company)是建在銅鑼灣(Causeway Bay)天后廟(Tin Hau Temple)前,現在之

銀幕街(Ngan Mok Street)斜對面,香港政府(Hong Kong government)開闢那街而命名

銀慕,自示該地為首設製片場(film studio)之意,俾記陳跡。

China Sun Motion Picture Company Limited and its trade mark↓

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 56 of 226 )

(註三)廣州民新公司(The Canton Sun motion pictures company),設在廣州(Canton)西關(Sai Kwan)寶華中約(Po Wah middle Yuk),我們到了廣州(Canton)組織了民新(The Sun)以後,因工作及購料的不便,與入口稅苛重(heavy import duty),甚難發展,不得不

往滬(Shanghai)再圖,結果與李應生(Mr. Li Ying-sheng)、李應侯(Mr. Li Ying-hou)、杜

月笙(Mr. Tu Yueh-sheng, 22nd August, 1888 to 16th August, 1951)、鄒海濱(Mr. Chow Hai-bun, a.k.a.: Chow Lo (鄒魯))等,共設立上海民新(The Sun, Shanghai),及至中

華民國十九年(1930 年;พ.ศ. ๒๔๗๓),羅明佑先生(Mr. Lo Ming-you, 1900 to 1967)從北

平(Peking)來上海(Shanghai),乃將滬港(Shanghai and Hong Kong)兩地民新改組為聯

華影業印刷有限公司(聯華影業印刷有限公司是在香港註冊的)。 News clip about Hong Kong Chinese cinemas in the summer of 1928

In 1928, Tai Ping Theatre (太平戲院), Kau Yau Fong Theatre (九如坊戲院), Lee Theatre (利舞臺), Ko Shing Theatre (高陞戲院), Astor Theatre (普慶戲院), they always play Cantonese opera (งิ้ว กวางตุง), sometimes play Peking opera (งิ้ว ปกกิง่) and drama, only Kau Yau Fong Theatre (九如坊戲院) and Lee Theatre (利舞臺) have tried to play western opera. Po Lok Theatre (普樂戲院 @ Tai Ping Shan Street) was destroyed by heavy fire on lunar new year (lunar 1st January of horse year (พ.ศ. ๒๔๓๘), i.e.: 26th January, 1895, Saturday); Chungking Theatre (重慶戲院, 1900s to 1910s) is located at the end of Po Hing Fong (普慶

坊), Sheung Wan, just opposite Tung Wah Hospital (東華醫院), it was Mr. Chan Tung-sang (周東生)’s property, it was a shabby furnishing ancient building, Mr. Ho Ngok-lau (何萼樓) rented to operated a Cantonese opera theatre, two huge pillars were erected in front of the stage, hang with a couplet with black background golden calligraphy as: “錦幕千重,此地即

為常樂院;霓裳一曲,眾仙同詠大羅天。”, written by a famous Manchu officer (孝廉(舉人)), its roof fell down at night in May, 1924 (พ.ศ. ๒๔๖๗), caused around 110 dead; ….!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 57 of 226 )

Hong Kong “Kung Sheung Daily News” 22nd March, 1927, Tuesday

Film lottery result

The Sun (民生) presented “Promontory Poet (海角詩人)” and “Three years later (三年以後)”. On 20th March, 1927 (Sunday), when they were just shown to finish in Kau Yu Fong Theatre (九如坊戲院), in front of the audiences, draw the lucky viewers list.

1st winner: 2125; 2nd winner: 2418; 3rd winner: 2388; 4th winner: 3927; 5th winner: 1826; 6th winner: 3886; 7th winner: 3238; 8th winner: 3557; 9th winner: 1838; 10th winner: 3223.

Please accept the award through Dai Yuet Electric Company (代月電器公司) in Des Voeux Road Central (德輔道中).

Mr. Lay Min-wei (黎民偉) sent his family photograph to his friend Mr. Luk Shing-pak (陸醒伯) on 1st January, 1938 (Saturday).

(A) Mr. Henry Lay (黎鏗, 1928 to 1965); (B) Mr. Lay Min-wei (黎民偉); Three sexy actresses: (C) Ms. Lam Cho-cho (林楚楚); (D) Ms. Lai Suen (黎宣, 1931 to ); (E) Ms. Yim Shan-shan (嚴珊珊, 1914 to 1952).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 58 of 226 )

Unfortunately, Mr. Lay Min-wei (黎民偉) died of cancer on 26th October, 1953 (Wednesday) in Hong Kong (ฮองกง), his funeral was held at his residence “Cheong Lo (暢廬)” in Chuk Yuen Tung (竹園洞), Kowloon City (九龍城), Kowloon on 1st November, 1953 (Sunday). On the other side, his friends Mr. Tse Pak-cheong (謝伯昌), Mr. Lee Ying-sang (李應生 ), director Mr. Pu Wan-tsang (卜萬蒼 ) and Cantonese opera actor Mr. Sit Kok-sin (薛覺先), they held a memorial meeting in Kowloon Chamber of Commerce (九龍總商會) from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. on 21st November, 1953 (Saturday).

Hong Kong “Wah Kiu Yat Po (華僑日報)”, 21st December, 1953, Monday Mr. Lay Min-wei (黎民偉)’s memorial meeting in Taiwan province

(臺灣省人士追悼黎民偉) (20th December, 1953 (Sunday), Taipei (臺北), Central News Agency (中央通訊社)) Chinese film pioneer Mr. Lay Min-wei (黎民偉) died of cancer on 26th October, 1953 (Wednesday) in Hong Kong (ฮองกง), his friends in Taiwan province (มณฑล ไตหวัน), held a memorial meeting at Suang Lien Presbyterian Church (臺灣省基督長老雙連教會 @ 111 Section 2, Chungshan North Road, Chungshan district, Taipei city, Taiwan province, Republic of China), at 3:00 p.m. on 20th December, 1953 (Sunday), for Mr. Lay Min-wei (黎民偉) and his first wife, sexy actress Ms. Yam Suk-kee (嚴淑姬, a.k.a.: Yim Shan-shan (嚴珊珊), 1914 to 1952). Reverend Andrew Ben Loo (盧祺沃牧師) read the Christian Bible; Reverend Andrew Ben Loo Reverend Chen Wei-Ping (陳維屏牧師) prayed and preached; the Legislative Yuan (立法院)’s dean Mr. Chang Tao-fan (張道藩) read Mr. Lay Min-wei (黎民偉)’s biography, about Mr. Lay Min-wei (黎民偉) and Ms. Yam Suk-kee (嚴淑姬) followed Dr. Sun Yat-sen (ซุนยัตเซ็น)’s revolutionary movement. Participants included Mr. Chang Chun (張群), Mr. Ho Shih-chin (何世欽), Mr. Yu Hung-chun (俞鴻鈞), Mr. Huang Kuo-shu (黃國書), Mr. Yen Chia-kan (嚴家淦), Mr. Ma Chao-chun (馬超俊), …, etc.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 59 of 226 )

Chapter 06: “Heartache (心恨 or 鐵血芳魂)” in 1936 On page 19 of my third “Film Stories” (released on 15th April, 2013; ISBN: 978-988-15909-4-7), I had mentioned a U.S. Cantonese film “Heartache (心恨)” in 1936, this film was changed to use a Chinese film title as “(鐵血芳魂)”, and released in Hong Kong Queen’s Theatre (皇后戲院) on 30th June and 1st July, 1936 (Tuesday and Wednesday), total two days; and second round show in Kowloon Majestic Theatre (大華戲院) on 2nd and 3rd August, 1936 (Sunday and Monday), total two days too. Goo-pau remember that this film has Cantonese opera colourful scene, which is “Ms. Wang Chun-e educate her son (三娘教子)”

Film producers are Ms. Easter Eng (伍錦霞, 24th September, 1914 to 27th January, 1927) and Mr. (黃松善); directed by Mr. Henry Tung (董柱石, 1911 to ?) and Mr. Philip Tong (唐棣忠, 1908 to ?); Cast for “Heartache” (1936): Ms. Wei Kim-fong (韋劍芳) played as Ms. To Fong-sum (杜芳心) Mr. Beal Wong (黃悲露) played as Mr. Ching

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 60 of 226 )

The film story concerns an aviation student Ching (Mr. Beal Wong played) in America, who falls in love with an opera star Ms. To Fong-sum (Ms. Wei Kim Fong played). However, the manager of the Far East Theatre (遠東戲院), jealous of Ms. To Fong-sum’s constant rendezvous with Ching, threatens to discharge her and send her back to Republic of China. Ching finishes his training, goes to the battlefield in China, and is separated from his loved one. While in China, he got married with another woman, while Ms. To Fong-sum hear this message, she is heartbroken!

Ms. Easter Eng (伍錦霞) and Ms. Wei Kim Fong (韋劍芳) took American steamship President Hoover (浩華總統輪) for Hong Kong, they arrived Hong Kong around 4:00 p.m. on 4th June, 1936 (Thursday); Hong Kong entertainment industry held a tea party for them, venue on first floor (二樓) oh Hotel Cecil (思豪大酒店) at 3:30 p.m. on 7th June, 1936 (Sunday), Ms. Easter Eng (伍錦霞) had talked the reason to shoot the film “Heartache (心恨)”, she was living in San Francisco in her childhood, although so many Chinese films were imported into U.S.A., she seldom to watch Chinese films, because those Chinese films’ technique and performance are much poor than Hollywood films! Ms. Esther Eng (伍錦霞) raised funding from overseas Chinese in Hollywood (好萊塢), Los Angeles (羅省) for shooting a Chinese film, because she wanted: (a) Fight for some social status for overseas Chinese; (b) build up a more positive image for the American Chinese; (c) promoting Chinese culture in foreign countries.

On the other side, Ms. Wei Kim-fong (韋劍芳) attended a live show on Radio Hong Kong (香港電台, ZEK) at 8:00 p.m. 11th June, 1936 (Thursday), she shared her personal points of view on “Perception between Chinese and foreign films (對中外電影的觀感)”.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 61 of 226 )

Ladies and gentlemen, I have backed to China, arrived Hong Kong, thank for the warm entertainment by Hong Kong film industries, thank you! 各位先生:小妹此次歸國,返到香港,蒙社會人士賞險,又得電影界諸君,如

此熱烈招待,真是萬分的感謝。

To night (8:00 p.m. on 11th June, 1936, Thursday), Radio Hong Kong (香港電臺, ZEK ) invite me to give a speech on “Perception between Chinese and foreign films (對中外電影的觀感)”, I am so ashamed! 今晚,。香港無線電播音臺(Radio Hong Kong, ZEK),請小妹到來演講《對

中外電影的觀感》,真令我覺得好慚愧。

I feel that the thriving Chinese film industries is in progress, although we are worse on technique, our film theme and idea are still superior than foreign films, Chinese films always show Chinese fighting spirit. When we watch foreign films, we found that each country has their own national identity. U.K. film has Great Britain style, British style is so conservative and humorous. 小妹感覺得目前中國電影界正在蓬蓬勃勃的進行中,在技術方面,雖然比

不上外國的影片,但在意識方面,總能表現我們中華民族的奮鬥精神,我們試

拿外國的影片看看,仔細研究一下,可以發覺每一國的影片,都有每一國的民

族性,大抵英國的影片,總含有大不列癲的色彩,而在這色彩中,保守與幽默

的成分是非常濃厚的!

Hollywood films always show off deluxe and pleasure living style in metropolis, but they change to shot literature film recently (middle of 1930s), so many new U.S. film scripts are coming from literature masterpieces. As they don’t have film theme and idea, compelled to draw from those literature. 美國影片,喜描寫奢侈繁華的傾向,充分表現一種享樂的色彩,但最近卻

轉向文藝方面去了,有許多影片都是從名作方面改編,這是他們進步的表現,

但由此我們可以看見他們,因為缺乏有意義的取材,不能不從文藝方面下功夫

去。

For the films from Germany, Russia and Italy, they are mainly political propaganda films. When I stayed in U.S., I seldom watch Chinese film. While a Chinese film is released, I am happy to watch! I will be happy to watch a Chinese film which showing off glorious China; I will so sad and unhappy to watch those rubbish Chinese films, I feel it is scandal for Chinese film industries! 至於德國、俄羅絲、義大利等片,總不離帶有宣傳它們主義的色彩,小妹在美

國居留期間,比較小有機會看見國片,但是每發覺有一部國片的開演,總抱著

熱烈的心情去鑑賞,有時看見能夠發揚中國光榮的影片,自然非常高興,但有

時看見那些「毫無意義」、「取材枯朽」的影片,不覺疾首痛心,感覺這是中國

電影界的一種污辱。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 62 of 226 )

While I stopover in Japan, I found that they are making so many inspirational films, to encourage national spirit. In fact, under the existing political situation, China need to shot more inspirational films too! It is a pity that I still not yet to watch any Chinese inspirational films, I hope Chinese film industries will take attention on this point. 當小妹經過日本時,我覺得他們正在積極去製造鼓勵民族興奮的影片,其

實,中國現況,更為需要一種鼓起民眾奮鬥精神的影片,但可惜我從未看見過

一套這樣的影片,我希望全國影界注意這點。

I suggest China produce more news documentary, and release to the world. Because Japan make so many troubles in far east, westerners don’t understand the fact. It is better to use the film camera as the commission, show off the fact to the outside society, let them to see the real face of Japanese invaders. It should give hands on the international advocacy! 小妹還有點感覺,中國應該多攝些帶有真實性的時事新聞影片,運到世界

各國去放映。因為,在遠東方面常常發生許多的事件,在歐美方面,總不明白

誰是誰非的,最好就利用攝影機,當作調查團,把事實攝給他們看,是非自有

公論。那麼,在國際宣傳上,未嘗不無少補呢!

As I am not an expert on film production and shooting technique, I don’t dare to say anything on this issue! In Hollywood, a guy just focuses on a job. In Chinese society, a guy will be assigned into various jobs, such as supervisor, scripter, director, film producer, sometimes also play the leading role too! It is totally wrong setting! Chinese film producers should not do it! If the capital is limited, better save some costumes and properties. 說到攝製影片的機械和技巧方面,我不是個專門技師,所以不敢多說,不

過在外國,尤其是在荷理活裡,甚麼工作,都是由專門人材擔當的,但在中國,

聽說每每一人兼數職,像監製啦、編劇啦、導演啦、老闆啦、甚至主演啦,都

是由一個人擔當,那真是大錯了!我以為中國製片家應該改良這點,若是為了

資本所限,那麼,寧可在物質上節省一點。

When I back to Hong Kong, friends told me that Kwangtung provincial government recently ordered the cinemas in Kwangtung province; they must show at least 60% Chinese films. It is a benevolent rule for developing Chinese film industries! I hope China produce more inspirational films and public education films, introduce the different faces of China, show off the new construction to the world. Let foreigners be clarifying that we are not stay in Manchu dynasty; we are a prosperous democratic republic in Asia. I hope all Chinese to support the developing in Chinese film industries. In Chinese film industries, film crew study new technique; artists study more arts; journalists and film reviewers use their pen to supervise. In the near future, no matter the domestic economic situation is good or worse, film market will not be dominated by foreign films. Chinese films can even be competitor of foreign countries.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 63 of 226 )

前幾天回來聽聞朋友說,最近廣東政府要限令各戲院映百分之六十中國影

片,這對于國片的發展,有相當助力,但小妹希望中國將來,可以製多的,能

夠發揮民族精神,能夠增進國民教育的影片,小妹更希望中國電影界,能夠把

我們新中國種種情形,許多新建設,介紹到世界去,等他們不要還以為我國還

是在于清朝時代,所以小妹這次歸國,很希望國內製片家大家要為祖國爭爭氣,

希望全國人士都努力幫助中國電影事業的發展。國內影界也該下總動員的決

心,技術人材要努力研究;演員方面要向電影藝術下苦工夫;輿論界亦要負監

督指正的責任。那麼,將來中國電影,不論是在國內蓬勃興盛,不至被外國片

侵略,就是在國外市場,也可與外國片比較一下了。

These are all my personal opinions; please feel free to raise your comment! I wish you healthy! 以上不過乃小妹意見,希望國人隨時指正指正。末了!謹祝各位康健!

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 64 of 226 )

Chapter 07: Sexy actress Ms. Lee Yi-nian (李綺年)

When I was small, I had watched a Chinese film “Song of sadness (殘歌)”, starred by sexy actress Ms. Lee Yi-nian (李綺年, 1912 to 4th November, 1950), she played as a wandering songstress; while Mr. Kwan Tak-hing (關德興) played as revolutionary adolescent who just gaolbreak; film scripted by Mr. Fok Yin (霍然) who is also film management consultant (劇務顧問); directed by Mr. Joseph Sunn Jue (趙樹燊), they used American “Skinner Tone (史堅那通)” sound recorder, as Mr. Skinner is just visit Hong Kong in April, 1935, he went to the film studio to directly control his sound machine.

Advertisement on 3rd March, 1935, Sunday

Hong Kong men, please pay your attention, recruiting ten burly chaps

Our company will shoot a great film “Song of sadness (殘歌)”, we need ten bruisers to play the film, their requirements: (a) body weight: over 150 pounds (68 kg); (b) body height: higher than 5 feet 8 inches (1.7 metres); (c) physique: should have muscular body with big chest and strong arms; (d) appearance: handsome and ugly guys are all welcome, hairy guys are preferred; (e) qualifications: for 23 to 45 years old Chinese only; (f) voice: strong and loud. Application method: we do not charge any application fee, enrollment from 11:00 a.m. to 12:00 noon, until 10th March, 1935 (Sunday). If you are interested in the film industry, please enroll through our office on the first floor (二樓) at 12 Des Voeux Road Central (德輔道中), i.e.: the first floor (二樓) in Bank of East Asia (東亞銀行).

Grandview Film Company (大觀聲片公司)

all candidates were gather in Ming Yuen (名園 @ Tsat Tsz Mui (七姊妹)) at 11:00 p.m. on 12th March, 1935 (Tuesday), enrolled

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 65 of 226 )

more than a dozen of bruisers. They were provided further training, such as fighting with knife, leather whip and weightlifting. Some funny film scenes: Ms. Lee Yi-nian (李綺年) uses her pipa (琵琶) to bar some boors; Mr. Kwan Tak-hing (關德興) just uses his pair of arms to fight with some knifemen; Mr. Kwan Tak-hing (關德興) uses a leather whip to fight with some bruisers. “Song of sadness (殘歌)” used half month to prepare, started to shoot on 1st April, 1935 (Monday); and finished in the middle of May, 1935. On 18th April, 1935 (Thursday), they took the exterior in a village near Shau Kei Wan (筲箕灣), it attracted thousands of audiences, came to watch. They called two Indian policemen to maintain order, this scene stated that a revolutionary adolescent (Mr. Kwan Tak-hing (關德興) played as) just gaolbreak, he was hunted by dozen of jailers, he climbed up onto the roof, jumped down to the ground from over 3 metre high roof.

On 26th April, 1935 (Friday), Mr. Joseph Sunn Jue (趙樹燊) led the more than a dozen of film crew for Canton, for shooting more exterior about the battle and spring scenery, the film crew are Mr. Kwan Tak-hing (關德興), Ms. Lee Yi-nian (李綺年), Mr. Fok Yin (霍然), Mr. Kan Tze-hin ( 簡子軒 ), Mr. Lee Chi-ching ( 李芝清 ) and cinematographers. I like its soundtrack “Dream (夢)”, written by Mr. Mak Siu-ha (麥嘯霞, ? to 5th December, 1941), sung by Ms. Lee Yi-n nian (李綺年), she used Cantonese opera stage Mandarin (戲棚官話) to perform.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 66 of 226 )

The Cantonese film “Song of sadness (殘歌)” was first released in New World Theatre (新世界戲院) from 12th to 19th July, 1935 (Friday to Friday), total 8 days, and then be shipped to Nanyang and Canton. It was replayed in Tai Ping Theatre (太平戲院) and (九如坊

戲院) from 3rd August, 1935 (Saturday) Cantonese film “The woman who couldn’t care less (風流小姐)”

According to Goo-pau’s notebooks, Ms. Lee Yi-nian (李綺年)’s another film “The woman who couldn’t care less (風流小姐)” (1936), presented by (合眾公司), cast are Ms. Lee Yi-nian (李綺年), Mr. Kwan Shan-siu (鄺山笑), Mr. Yip Yan-fu (葉仁甫), Ms. Lam Suet-tip (林雪

蝶), Ms. Tso Yi-man (曹綺文), Mr. Ho Tai-so (何大傻), Mr. Wong Sau-nin (黃壽年) and Mr. Chao Fei-fei (巢非非); this film has a lot of exteriors, such as Hotel Cecil (思濠酒店), Hong Kong Hotel (香港大酒

店), Repulse Bay Hotel (淺水灣酒店) and Mr. Er Tong-sen (余東璇)’s Eucliff (淺水灣余園). This film has a scene showed the relieving on Yellow River flood, called more than 100 real beggars for this scene, Ms. Lee Yi-nian (李綺年) dispatched the clothes and gruel for them, and the director Mr. Joseph Sunn Jue (趙樹燊) gave them one cent as wage at the last. This film was trial showed in Prince’s Theatre (東樂

戲院) on 16th April, 1936 (Thursday); and released in New World Theatre (新世界戲院) on 1st May, 1936 (Friday). In the winter of 1939, Japanese invaders compelled farmer spent 4 months to build up a military airport in Sham Chun (深圳).

Cantonese film “The life of a song girl (一代名花花影恨)” is second round showed in National Theatre (國民戲院 in Wan Chai (灣仔)), started on 11th April, 1940 (Thursday).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 67 of 226 )

Ms. Lee Yi-nian (李綺年) was lived on the second floor (三樓) at 28 Tam Kung Road (譚公道) To Kwa Wan (土瓜灣), Kowloon, the main colour tone on her house is blue, walls painted in blue, and decorated with blue curtains, her bookshelves were fully filled with books, she like to place her photograph albums beside the sofa. Goo-pau told me that she like to entertain her clients with some handmade snack, such as Malay Cakes (馬拉糕).

Ms. Lee Yi-nian (李綺年) joined the Cantonese opera stage in her 11 years old (1923), it is Cantonese opera “(回春之曲)”; she played “Yesterday’s song (昨日之歌)” in 1932, played 31 Cantonese films until 1940. Ms. Lee Yi-nian (李綺年) joined the George VI (英皇

佐治六世 ) coronation celebration in Hong Kong, she got on a festooned vehicle on 12th May, 1937 (Wednesday), cruising on the streets, this vehicle was decorated for propaganda campaign of Cantonese film “The twelve wives (金屋十二釵)”.

Ms. Lee Yi-nian (李綺年) refused to played “Thunderstorm (雷雨)” and “Sunrise (日出)”, selected her most favourable film script “The luminescent cup (夜光杯)” (1939) to play. Ms. Lee Yi-nian (李綺

年) gave a benefit performance on Cantonese opera “Ms. Tiao Chan worship the moon (貂蟬拜月)” for the injured Chinese soldiers, fund raised more than HK$ 4,000 on 2nd July, 1939 (Sunday).

Ms. Lee Yi-nian (李綺年) wore a local made blue gown (長衫), held a press conference at Hotel Cecil (思濠酒店) from 3:00 p.m. to 6:00 a.m. on 24th March, 1940 (Sunday), her secretary is Ms. Mo Chi-ying (毛芝英), Ms. Lee Yi-nian (李綺年) announced that she will go to give stage perform with her films for more than 60 cinemas in Nanyang, she played “Ms. Liang Kung-yu (梁紅玉)”, “Ms. Hsi Shih (西施)”, “Ms. Hua Mu-lan (花木蘭)”, “Ms. Wang Chao-chun (王昭君)”, “Ms. Tiao Chan (貂蟬)”, “Ms. Cho Wen-chun (卓文君)” and “Swallow letter (燕子箋)”, she would bring 3 musicians, a female friend and a maid with her, contract monthly wage was 4,000 dollars (2,000 Hong Kong dollars and 2,000 Singapore dollars); cooperated with Nanyang local actors, Nanyang Shaw’s brothers invited Ms. Lee Yi-nian (李綺

年), she took Italian (干德華地) steamship for Singapore with

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 68 of 226 )

directors Ms. Hou Yao (侯曜, 1903-1942,) and Ms. Wan Hoi-ling (尹海靈) on 9th April, 1940 (Tuesday), arrived at night on 14th April, 1940 (Sunday), stayed for 3 months, she took Java steamship (忌連拿號) back to Hong Kong on 25th June, 1940 (Tuesday).

Ms. Lee Yi-nian (李綺年 ) arrived the oriental Hollywood - Shanghai on 23rd July, 1940 (Tuesday), she planed to stay for 2 months, shooting two Mandarin films ( “Ms. Liang Kung-yu (梁紅

玉)”(1940) and “Empress (女皇帝)” (1940)) for Hwa I (華藝), the showing rights of her two Mandarin films “Ms. Liang Kung-yu (梁紅

玉)”(1940) and “Empress (女皇帝)” (1940), were bought by Chung Tai Company (中泰公司), both films’ copies arrived Hong Kong on 5th November, 1940 (Tuesday)

Ms. Lee Yi-nian (李綺年) returned from Shanghai to Hong Kong in 1948, played a few Cantonese films in Hong Kong, such as “(賣肉

救家姑)”, “Perfect matching (花香襯馬蹄)”, “(風流女賊)”, “(七月落薇

花)” and “(冷月照郎歸)”, Ms. Lee Yi-nian (李綺年) left for performing in Cholon (堤岸), Vietnam (越南) on 17th March, 1949 (Thursday). However, she was not so successful in that time, and she never come back to Hong Kong anymore!

H.K. “Wah Kiu Yat Po”, 12th Nov., 1950, Sun. Ms. Lee Yee Nian (李綺年, 1912 to 6th November, 1950) should be the idol of many lascivious audiences, she was a brothel single (琵琶仔) called Ms. “Bik Wan Ha (碧雲霞)” from Macau. Although she became a popular film actress later, she still be discriminated and self-abased. She formed a “Yee Kwong travel troupe (綺光旅行劇

團)”, left for Cholon, Saigon on 17th March, 1949 (Thursday), cursing performed in Vietnam. She played her representative opera “Ms. Pan Chin-lien (潘金蓮)” at Lee Theatre (利舞臺 @ Haiphong) from 12th October, 1950 (Thursday), but the ticketing was not so satisfied, when she finished the evening show “Soul return at midnight (午夜魂歸)” on 3rd November, 1950 (Friday), she ate sleeping drugs to commit suicide, died on 4th Nov., 50 (Saturday) at the last!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 69 of 226 )

Chapter 08: The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)

Hong Kong sexy actress Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮, 26th May, 1925 to ) has a very special film, nowadays, we can only watch its 35% residual copy (36 minutes out of 101 minutes) in Japan.

It is “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)”, or “香港攻略:英

国崩るるの日” in Japanese, I had been Tokyo (โตเกียว) with my grandson in the summer of 2011 (คิมหันต, พ.ศ. ๒๕๕๔), we watched its 36 minutes remnants from National Film Center, Japan.

If you take M.R.T. (捷運), get off at the Kyobashi station (G10,

京橋) of Ginza Line (銀座線), walk 30 seconds from the Exit 1; or get off at the Takaracho station (A12, 寶町站) of the Asakusa Line (淺草

線), walk 30 seconds from the Exit A4.

“The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” Film Cast: Directed by Shigeo Tanaka (田中重雄); Produced by Osamu Rokusha (六車修); Written by Tetsu Suyama (陶山鐵) and Hajime Takaiwa (高岩肇);

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 70 of 226 )

Music by Masahisa Yokota (橫田昌久); Cinematographer: Junichiro Aoshima (青島順一郎); Assistant Cinematographer: Kozo Okazaki (岡崎宏三); Artwork: Tomoo Shimokawaharu (下河原友雄); Sound : Mikio Shimada (神保幹雄).

place cinema release dates Japan (日本) ? 19th November, 1942, Thursday

8th December, 1942, Tuesday Hong Kong (香港) King’s Theatre (娛樂戲院) 23rd April, 1943, Friday

Shanghai (上海) Majestic Theater (美琪大戲院) 15th January, 1943, Friday

Running time: 11 reels, 9,095 feet, 101 minutes. Language: Cantonese (ภาษา กวางตุง), Japanese (ภาษา ญี่ปุน)

Starring: (a) Tsi Lo-lin (紫羅蓮, 26th May, 1925 to ) as Leung Hung-lin (梁紅蓮) (b) Kiyo Kuroda (黑田記代) as Mrs. Kitazawa (北澤夫人) (c) Yasushi Nagata (永田靖, 11th October 1907 to 12th September, 1972) as Kitazawa, Second Lieutenant (北澤少尉); (d) Jun Usami (宇佐美淳, 1st September, 1910 to 9th May, 1980) as Hashi Fujimoto (籐本喬), war correspondent; (e) Wamon Kawamura (川村和門) as Yamamoto (山本), soldier.

The follower 6 actors also performed, however, I can’t identify their roles, who are Mr. Kitazawa (北澤先生); old Mrs. Kitazawa; maid for Kitazawa family; Leung Ming-chi (梁明志); captain Abe Kimura (木村

阿部隊長); Kousuke Kitazawa (北澤功介); Sung Cheung-yuen (宋長

元)?

(f) Tse Yik-chi (謝益之); (g) Ichiro Izawa (伊澤一郎, 22nd February, 1912 to 14th May, 1995); (h) Masao Wakahara (若原雅夫, 1st January, 1917 to ); (i) Kanji Koshiba (小柴幹治); (j) Kiyo Narum (鳴海淨) and (k) Kansao Hanafu (花布神男).

Plot: In 1941 (พ.ศ. ๒๔๘๔), Japanese invaders came to the

British-Sino boundary - Sham Chun (เซินเจ้ิน; 深圳), painstakingly

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 71 of 226 )

plan to seize Hong Kong (ฮองกง), gradually increase the tensions in the downtown! Japanese subtitle: “November, 1941 (พฤศจิกา, พ.ศ. ๒๔๘๔; 昭和十六年十一月)”, an union jack (British flag) is hanging in the Statue Square (皇后像廣場), Central (中環), some British soldiers was cruising on the street, pedestrians were well dressing Chinese and western women, 2 Japanese men (spies) wore with elegant business suits, they picked up a newspaper from the street, it is “Hong Kong Daily News (香港日報)” with news headline as “Intelligence about the Pacific War (太平洋戰爭情報)”, then they escaped follow the seashore.

In an outbound checkpoint of wharf, full of Japanese, they

planed to way home, an customs inspector took a kimono (กิโมโน; ) from a Japanese woman’s luggage, he even ripped that kimono to check is there something was hidden on the hem, that Japanese woman showed off her angry long face, …! Mr. Chan (陳) who is a Chinese traitor, as a journalist for a traitorous press “Chung Hwa Daily News (中華日報)”, this guy came to see Mr. Hashi Fujimoto (藤本喬) who is a war correspondent for Japanese invaders. They chitchat in Cantonese (ภาษา กวางตุง). Mr. Hashi Fujimoto (藤本喬): “Do you believe that the President Chiang Kai-shek (เจียง ไคเชก) will firmly against the Japanese invaders? Let us to choose our way for Japan (ญี่ปุน) and China (จีน)! I wish you success!”

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 72 of 226 )

Mr. and Mrs. Kitazawa (北澤夫婦) also came to see Mr. Hashi Fujimoto (藤本喬) off. Mrs. Kitazawa (北澤夫人) said: “Although I am just a woman, I have well prepared for the most worst case at the last minute!” Listeners kept silent, they did not know how to deal with her negative wording!

While Mr. and Mrs. Kitazawa (北澤夫婦) way back to their “Kitazawa antique shop” (family), a Chinese maid with white blouse and black trousers, she spoke: “backed home!” Mr. Kitazawa (北澤 )’s old frail mother (old Mrs. Kitazawa) appeared. As another traitors Mr. Leung Ming-chi (梁明志) and his younger sister Ms. Leung Hung-lin (梁紅蓮) came late to the wharf, they could not see Mr. Hashi Fujimoto (藤本喬) off, they came to visit “Kitazawa antique shop” (Kitazawa family) too. Ms. Leung Hung-lin (梁紅蓮) was so sad, she wore a light colour Chinese cheongsam with a perm hair, just keep silent beside her elder brother; the traitor Mr. Leung Ming-chi (梁明志) used a fluent Japanese to chitchat with Mr. Kitazawa ( 北 澤 ), they complained that the Hong Kong adolescents just focus on their self benefit and interest. Mr. Kitazawa (北澤) said : “Let us work hard to follow your father and my fathers’ road (Sino-Japanese cooperation under Japanese leading)!” It showed that Leung family has been Chinese traitors for a long time!

President Chiang Kai-shek

(31st Oct., 1887 to 5th April, 1975) Republic of China

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 73 of 226 )

The old Mr. Kitazawa came back to her sleeping room, she gazed at a photograph on the wall, it is her grandson Kitazawa, Second Lieutenant wore Japanese army uniform. The traitor Ms. Leung Hung-lin (梁紅蓮) came to take a walk in the Botanic Garden (兵頭花園) with Mrs. Kitazawa (北澤夫人), they kept silent to walk up to a hill. The traitor Ms. Leung Hung-lin (梁紅

蓮) thought about her Japanese boyfriend Mr. Hashi Fujimoto (藤本

喬), she felt sad, and suddenly laid down on Mrs. Kitazawa (北澤夫

人)’s shoulder, she crazily cry for missing her lover Mr. Hashi Fujimoto (藤本喬).

In Sham Chun (เซินเจ้ิน; 深圳), Kwangtung province (มณฑล กวางตุง; 廣東省), Republic of China (สาธารณรัฐประชาชนจีน; 中華民

國), Japanese army aggressively carried out the military training for invasion preparation. In Tung-an Hostel (東安大旅店) where was occupied to be a barrack for Japanese invaders, a squadron was marching, that squadron’s Second Lieutenant is Kitazawa, he originally served for Mitsui Hong Kong branch, and dispatched back to serve for Tokyo headquarter, but he was enrolled into the army for the invasion of Asia, he was sent to the battlefront Sham Chun (เซินเจ้ิน; 深圳), planed to invaded Hong Kong (ฮองกง). His grandfather followed Japanese “Southern Expansion Doctrine (南進政策)” which is a Japanese political doctrine which stated that Southeast Asia (including Siam and Hong Kong) and the Pacific Islands were Japanese sphere of interest and that the potential value to the Japanese Empire for economic and territorial expansion in those areas was greater than elsewhere, thus his grandfather expatriated to Hong Kong be a Japanese secret agent, he is already the third generation, he has a Hong Kong born younger brother Mr. Kousuke Kitazawa (北澤功介), lived with grandmother (old Mrs. Kitazawa), father (Mr. Kitazawa) and mother (Mrs. Kitazawa), they operated a “Kitazawa antique shop (北澤骨董店 )”. The Second Lieutenant Kitazawa (北澤少尉) never told anybody his Hong Kong history, just a captain Mr. Abe Kimura (木村阿部隊長) knew his story.

Japanese invaders painted so many propagandistic sentences on the arcades and walls, such as “Greater East Asia co-prosperity (大東

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 74 of 226 )

亞共榮)”, a juvenile soldier Mr. Yamamoto (山本) fell down due to unable to endure the practice, companions enclosed him to give encouragement.

The Japanese commander made a long speech about the absurd theory (greater east Asia co-prosperity). Close up from Hong Kong’s union jack to Chinese territories’ Japan national flag, Japanese invaders sang the aggressive military songs, and the scene about standing guard marching.

One day, the Second Lieutenant Kitazawa (北澤少尉) met his Hong Kong primary school classmate Mr. Hashi Fujimoto (籐本喬) who was a Japanese invader’s war correspondent at that moment. Mr. Hashi Fujimoto (籐本喬) told the Second Lieutenant Kitazawa (北澤

少尉) that the Chinese traitor Mr. Leung Ming-chi (梁明志) was Kitazawa’s Japan classmate and beneficial friend, Mr. Leung Ming-chi (梁明志) wanted to see the Second Lieutenant Kitazawa, and told him that the Kitazawa family was still safe in Hong Kong.

When Mr. Hashi Fujimoto (籐本喬) returned to Hong Kong, the Chinese traitor Mr. Leung Ming-chi (梁明志), Ms. Leung Hung-lin (梁紅蓮) and Mr. Kousuke Kitazawa (北澤功介) came to receive him in the Tsim Sha Tsui wharf. Some British Indian soldiers was landing at that moment too, they stared in dumb misery at a non-commissioned Indian officer using pidgin English to scold his Indian subordinates!

Hong Kong residents started a campaign to boycott Japanese products, Mr. Sung Cheung-yuen (宋長元) was the leader of Hong Kong Chinese residents, he hated Mr. Kousuke Kitazawa (北澤功介) and the traitor Mr. Leung Ming-chi (梁明志) so much! He instigated the Hong Kong Chinese patriotic residents to attack Kitazawa family’s “Kitazawa antique shop (北澤骨董店)” and the traitor Mr. Leung Ming-chi (梁明志 )’s variety shop, Mr. Leung Ming-chi (梁明志 ) complained that Hong Kong police could not protected them!

One day, the non-commissioned Indian officer saw in the Tsim Sha Tsui wharf came to Leung family’s variety shop with some Indian soldiers, they were drunk, and attempted to rape Ms. Leung Hung-lin (梁紅蓮), Mr. Kousuke Kitazawa (北澤功介) came to expel them!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 75 of 226 )

The evil Japanese invaders started to capture Hong Kong on 8th

December, 1941 (Monday), they made a decision in a midnight meeting: “Occupy British stronghold in far east - Hong Kong!”

On the early morning on 8th December, 1941 (Monday), a cavalry shouting on a running warhorse “Gather an assemble!”

Japanese commander announced that: “We just received our expecting order on attacking Hong Kong! Britain has destroyed the peace in East Asia for 100 years. The great Japanese imperial army burden with the task of building the greater east Asia, please fix such task for our parents, brothers and the whole Japanese!” The scene became Japanese troop with the background of tropical flowers and trees, close up to their savage faces!

Japanese troop ran up to the hill, with the sound of explosions and majestic military music. Japanese invaders across the Sham Chun River (深圳河) to the British side (Hong Kong), and demolished the boundary wire mesh and union jack in British boundary, raised up the Japan national flag, Japan tanks ran on Hong Kong roads. Japanese fighter shotted the bird’s eye view of Hong Kong. Japan troop stepped the British boundary brand for the downtown,

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 76 of 226 )

Japanese cavalry were running in the roads. The Japanese infantry passed through a burning British military vehicle. Map showed “Japanese invaders attack to Tai Po (大埔)!”

Hong Kong Government closed the Japanese consulate, and arrested all Japanese into the Stanley Prison or Daiwa Sushi Japanese Restaurant (大和料理店). Kowloon (เกาลูน) has fallen into Japanese heels on 11th December, 1941 (Thursday), the Japanese invader used huge speakers; aircrafts dropped war leaflets, and dispatched special envoys twice, persuaded the British to surrender!

Hong Kong island was extremely chaotic condition! Run on the

banks, …, etc.

Japanese crazily attacked the Hong Kong island, Japanese pioneers landed at North Point beside the burning gasholders, the Second Lieutenant Kitazawa ( 北 澤 少 尉 ) found that non commissioned Indian officer, he has been seriously injured, he used Hindi to say his last words: “Nowadays, as Japanese give hand to Indian, it is the time for Indian liberation! Long live India! victorious Japan!”

British let those Indian soldiers as the battlefront and retreat. At that time, the traitors Mr. Leung Ming-chi (梁明志) and Ms. Leung Hung-lin (梁紅蓮) were so anxious in the chaotic street, Ms. Leung Hung-lin (梁紅蓮) was fired to die by a stray bullet from British.

British surrendered on 25th December, 1941 (Thursday, Christmas), subtitle: “Cease-fire order was issued at 19:30”. British dejectedly walked in the street. Japanese troop matched in the streets. Japanese were released from the prisons, poor Hong Kong residents will be under Japanese heels for 3 years and 8 months!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 77 of 226 )

Japanese invaders unjustly occupied a Catholic church, changed to be their provisional hospital, the severely injured captain Abe Kimura (木村阿部隊長) laid down on a bed, he dropped tears when he heard the bugle from the Japanese invaders. Mrs. Kitazawa (北澤

夫人) looked after an injured Japanese soldier. A row of Japanese nurses kept a moment of silence for the death of their compatriots. Under the majestic military music, the scene showed a damaged British warships and Japan national flag.

Japanese held a grand ceremony on 28th December, 1941 (Sunday), the second lieutenant Kitazawa (北澤少尉) wore military uniform; Mr. Kousuke Kitazawa (北澤功介) wore a two-piece suit, they hand in hand with Chinese and Indian. The film is finished with the bugle and the banner “Greater East Asia Co-Prosperity”.

Real Schedule of Hong Kong falling: (1) 8th December, 1941 (Monday), Japanese invaders started to attack British-Sino boundary, bombed on Kai Tak Airport; (2) 9th December, 1941 (Tuesday), Japanese invaders occupied the southern highland of Shing Mun Resviour in Kwai Chung; (3) 10th December, 1941 (Wednesday), Japanese invaders occupied (金山), Kowloon; (4) 11th December, 1941 (Thursday), Japanese invaders occupied (水牛山), Kowloon; (5) 12th December, 1941 (Friday), Japanese invaders Kowloon peninsular; (6) 15th December, 1941 (Monday), Japanese invaders firstly dispatched a special envoy to persuade British to accept surrender; (7) 17th December, 1941 (Wednesday), Japanese invaders secondly dispatched a special envoy to persuade British to accept surrender; (8) 18th December, 1941 (Thursday) , Japanese invaders landing in North Point (北角);

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 78 of 226 )

(9) 19th December, 1941 (Friday), Japanese invaders occupied Jardine's Lookout (渣甸山, altitude is 433 m); (10) 20th December, 1941 (Saturday) , Japanese invaders occupied Hong Kong downtown, including Wong Lai Chung (黃泥涌) and Repulse Bay (淺水灣); (11) 21st December, 1941 (Sunday) , Japanese invaders attached Mount Nicholson (聶高信山, altitude is 430 m), Repulse Bay (淺水灣) and Violet Hill (紫羅蘭山, altitude is 433 m); (12) 22nd December, 1941 (Monday), Japanese invaders controlled the southern Hong Kong island; (13) 23rd to 24th December, 1941 (Tuesday, Wednesday), Japanese invaders crazily attack the British troop; (14) 25th December, 1941 (Thursday), British surrender at 5:50 p.m.

“Hong Kong Daily News (香島日報)”, 10th June, 1942, Wednesday Interview to Japan film actors and actress (日本男女明星訪問記)

(“Hong Kong Daily News (香島日報)” special message) In order to shot a propaganda film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” for the Greater East Asia War, Mr. Osamu Rokusha (六車修) and Mr. Jun Usami (宇佐美淳) led 8 Japanese actors and actress, came to Hong Kong on 5th June, 1942, Friday. 【本報特訊】負著完成《香港攻略戰(The Battle of Hong Kong)》一片大的大東亞聖戰(Greater East Asia War)底下的一部寫實的歷史佳片戰鬥影片(historical war film)而來的日本著名

女明星(Japan film actress)黑田記代女士(Ms. Kiyo Kuroda),及其他男女明星八人(8 actors and actress),在日本聞名好久的專家六車修先生(Mr. Osamu Rokusha)及宇佐美淳先生(Mr. Jun Usami)直接領隊之下,經於五日(5th June, 1942, Friday)先後抵港,從事拍影,不久

將搬上銀幕,以飽本港與及大東亞共榮圈內各地人民之眼福了。 The Japanese film crew has 10 members, they were transited through Canton, stayed in the past Seaview Hotel in Chatham Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. They visited the Publicity Department (報導部) yesterday afternoon (2:00 p.m. on 8th June, 1942, Monday), met the minister Mr. Nishikawa (西川); film squad leader Mr. Shizuo Kazuhisa (和久田幸助) and news squad leader Mr. Matsui (松井), had a 90 minutes chitchat, then visited the Japanese navy commander. They were interviewed in the Publicity Department (報導部) at 4:30 p.m. by various Hong Kong journalists. 六車氏(Mr. Osamu Rokusha)一行十人(10 staff)由廣州(Canton)抵港後,即暫寓

九龍大酒店(即前海景酒店 @ Chatham Road)。昨(八)日下午二時(2:00 p.m. on 8th June, 1942, Monday),特訪報導部(Publicity Department)西川部長(Mr. Nishikawa, minister)暨影畫班長(film squad leader)和久田先生(Mr. Shizuo Kazuhisa),及新聞班長(news squad leader)松井先生(Mr. Matsui)等,暢談一小時半(90 minutes chitchat),旋後再往訪海軍

司令(navy commander)畢,方于下午四時半(4:30 p.m.)再在報導部(Publicity Department)與本港各報界記者團(Hong Kong press journalists)會見。 In fact, 7 Hong Kong press journalists were waiting in the news squad leader Mr. Matsui (松井)’s office from 4:00 p.m.! Mr. Osamu Rokusha (六車修) led those 9 Japan film stars,

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 79 of 226 )

arrived at 4:30 p.m., the news squad leader Mr. Matsui (松井) introduced them to the 7 journalists. Mr. Osamu Rokusha (六車修) is the most experience artist among them. 在下午四時許(4:00 p.m.),本港記者團一行七人(7 Hong Kong press journalists),已

預先在松井班長室(Mr. Matsui’s office)佇候,不久,該日本明星九人(9 Japan film stars)在六車修先生(Mr. Osamu Rokusha)親自引導下,徐徐步入班長室(Mr. Matsui’s office)。先由松井班長(Mr. Matsui, news squad leader)一一介紹各記者(journalists)與各明星(film stars)相認識後,乃座下互相暢談,該行之中,以六車修氏(Mr. Osamu Rokusha)資格最

老,同時他也是年齡最高的一位。在初見面一瞥之間,已知他是一位藝術經驗豐富,研究戲

劇深刻的人物了。 For those Japanese actors, Mr. Jun Usami (宇佐美淳) is a charming, energetic, muscular and handsome guy, just like Hong Kong film actor Mr. Cheung Ying (張瑛, 25th January, 1919 to 14th December, 1984), they are so young and spirited, suitable for the leading roles; while Mr. Ichiro Izawa (伊澤一郎) is an attractive handsome adolescent; the other actors are young and spirited too; a Japanese beauty Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代) is the unique actress in that Japanese film crew. 說到男明星(actors)中那一位宇佐美淳先生(Mr. Jun Usami),其豐彩活潑,身材的健

碩英俊,只此外觀,已確有些如華南的中國明星張瑛(Cheung Ying)一樣的派頭,精神飽滿,

不愧為一位主角(leading role)身材,此外,尚有一位伊澤一郎先生(Mr. Ichiro Izawa),乃為同行男明星(actors)中最為有誘惑性的英俊少年(attractive handsome adolescent),其他各位都很不錯,俱皆精神奕奕,但是最值得贊許的是萬綠叢中一點紅的一朵嬌艷鮮葩–

女明星(actress)黑田記代女士(Ms. Kiyo Kuroda),她穿著一副顏色奪目的女子和服(日

本裝),懷著綺玉年華,在座時還殘存著一點羞澀之態,記者(journalists)在交談接觸之餘,

均稱贊黑田記代女士(Ms. Kiyo Kuroda)的盛容美姿,實為到港的日本女性之中從來未曾見

過的一位美人。 After the servant presented cigarette and liquor to us, journalists started the interview: 小僮(servant)獻煙酒(cigarette and liquor)畢,記者(journalists)乃打開話匣,先

後提出數問題,茲略述如下:

Journalist: “When did the Japanese film stars come to Hong Kong?” 記者:各位明星行時來港?

Mr. Osamu Rokusha (六車修) answered: “Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代), Mr. (Yasushi Nagata) and Mr. Jun Usami (宇佐美淳) arrived Hong Kong on 5th June, 1942 (Friday), the others arrived Hong Kong on 31st May, 1942 (Sunday).” 據六車氏(Mr. Osamu Rokusha)答謂:除黑田記代女士(Ms. Kiyo Kuroda),永田靖(Yasushi Nagata)與宇佐美淳(Jun Usami)等三位於六月五日(5th June, 1942, Friday)始趕來港外,

其餘均於五月三十一日(31st May, 1942, Sunday)就到港了。

Journalist: “What is the plot of the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)? How many film reels (time duration)?” 記者:此來拍《香港攻略戰(The Battle of Hong Kong)》一片,該片內容如何及卷數多少?

Mr. Osamu Rokusha (六車修) replied: “The film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” is preliminary estimated to be 12 film reels (12,000 feet (3,658 m), 132 minutes), it was prepared from February, 1942, the 9 Japanese film stars (Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代), Mr. Yasushi Nagata (永田靖), Mr. Jun Usami (宇佐美淳), Mr. Wamon Kawamura (川村和門), Mr. Ichiro Izawa (伊澤一郎), Mr. Masao Wakahara (若原雅夫), Mr. Kanji Koshiba (小柴幹治), Mr. Kiyo Narum (鳴海淨) and Mr. Kansao Hanafu (花布神男)) are the leading roles, in order to

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 80 of 226 )

take the real exteriors, they will stay in Hong Kong for 2 months. The film background is Hong Kong, a film story about Sino-Japanese friendship, the facts in the battle of Hong Kong, the Hong Kong shooting work should be finished in July, 1942.” 據六車氏(Mr. Osamu Rokusha)稱:該片總共十二卷(12 reels of film)之多,自本年二月

間(February, 1942)已計劃開始拍影該片了,此行乃以男女明星為主開拍該片中之重要部份,

大約在港需要二個多月(stay in Hong Kong for 2 months)方能拍完,至於其內容,乃以香

港為中心,描寫中日親善(Sino-Japanese friendship),攻略香港時的實情(The facts in the battle of Hong Kong),原定由計劃起至完成該片止約需要一個年頭,但因凡事齊備,數吾等

大概在七月間(originally planed to finished this film in July, 1942)即可望拍完。

released “When will the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” be released?” 記者:該片拍完後何時可以公演呢?

Mr. Osamu Rokusha (六車修): “film released around October, 1942.” 答:大概十月間就可以完成公演吧!

Journalist: “Who are the directors and principal roles?” 記者:導演及主角先生是由那幾位擔任?

Mr. Osamu Rokusha (六車修): “Mr. Shigeo Tanaka (田中重雄) is the director, but he is still seriously ill, so he is absent today. 6 are principal roles, they are Mr. Yasushi Nagata (永田靖), Mr. Ichiro Izawa (伊澤一郎), Mr. Kanji Koshiba (小柴幹治), Mr. Masao Wakahara (若原雅夫), Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代) and Mr. Jun Usami (宇佐美淳).” 答:導演(director)為田中重雄氏(Mr. Shigeo Tanaka)。他現在稍有不適,故未到席,片

中主角人重要角色(leading roles)則為永田靖(Mr. Yasushi Nagata)、伊澤一郎(Mr. Ichiro Izawa)、小柴幹治(Mr. Kanji Koshiba)、若原雅夫(Mr. Masao Wakahara)、黑田記代(Ms. Kiyo Kuroda)及宇佐美淳(Mr. Jun Usami)等六人。

Journalist: “Is the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰) a Japanese language film?” 記者:該《香港攻略戰(The Battle of Hong Kong)》一片是否為日語片呢?

Mr. Osamu Rokusha (六車修): “We will use Japanese language to shoot this film first, and the film will be dubbed into Mandarin, Hindi and various dialects later.” 六車氏(Mr. Osamu Rokusha)答:先以日語(Japanese)拍完該片後,將來或再計劃分別

用國語(Mandarin)、印度語(Hindi)及各國方言拍出來完成該片。

The journalist change to ask Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代): “Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代), what is your impression of Hong Kong?” 記者於是轉向黑田女士(Ms. Kiyo Kuroda)詢問:黑田女士(Ms. Kiyo Kuroda)來港後有甚

印象?

Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代): “Hong Kong is so beautiful, I can not find the traces of the battle … .” 答:香港很美,到這後,實在未感覺此地有發生過戰事一般…。

Journalist: “Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代), how many films you has played in Japan?” 記者問:黑田記代女士(Ms. Kiyo Kuroda)在日本曾主演過多少片子?

Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代): “I had played so many films, I really can not remember clearly.” 答:我所主演過的非常之多,實在記也記不清是了。

Journalist: “Have you watched Chinese film? What is your feeling on Chinese film?”

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 81 of 226 )

記者問:女士曾看過中國電影(Chinese films)嗎?對於中國電影的感覺如何?

Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代): “I seldom have a chance to watch Chinese film, thus I don’t dare to share my opinion. Long time ago, I had been Mukden (瀋陽) for one and a half month, watched one to two old Chinese films, I even forget their film titles!” 黑田女士(Ms. Kiyo Kuroda)答:對於中國電影(Chinese films)的感想,因一向極少機會

參觀,恕不敢奉告,曾記得我有一次在新京(Mukden (瀋陽)),逗留約一個半月(stayed for one and a half month),其間雖曾看過一、二次中國電影,但因時間太久,所以連片名亦忘

記,不過記憶所得,都是很舊的影片啊!

Journalist: “Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代), what is your most favorite film work?” 記者再問:女士主演的許多片中,以何片認為最得意之作品(most favorite film work)呢?

Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代): “None of my film work is satisfied … .” 黑田女士謙虛答:我真是說不出那一片為較好,實在是感覺沒有一片是滿意的……。

Mr. Osamu Rokusha (六車修): “Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代) recently completed a Japanese film “(母代)” (released in Japan on 22nd February, 1941), this film have got so many praise and appreciation from outsiders, it should be her recent successful film work, this film will be released in Hong Kong soon.” 六車氏(Mr. Osamu Rokusha)接著說:黑田女士(Ms. Kiyo Kuroda)最近曾拍映一部《母

代》(released in Japan on 22nd February, 1941),這片在外間得到極好的批評,算是她的較

得意的最近作品之一啊,雖然不算得是她的代表作,但總已夠我們的贊美了。這片現已到港,

不久將可以公演了。

Journalist changed to ask the other actors: “How about your feeling?” 記者乃向各明星問:其餘各位的感想如何?

Mr. Yasushi Nagata (永田靖): “I had watch a Chinese film “Journey to the West (西遊記)” in the Grand Theatre (金聲戲院 @ 6 Yan Ling Road (恩寧路), Sip Yat Po Road (十一甫), Sai Kwan (西關), Canton), I have got a negative impression on Chinese films” 永田氏(Yasushi Nagata)答:我在那金聲戲院(Grand Theatre @ 6 Yan Ling Road (恩寧路), Sip Yat Po Road (十一甫), Sai Kwan (西關), Canton)曾看過《西遊記》之末段某一小節,雖

不敢用此來批評中國影片(Chinese films),但當時的印象並不見得佳好。

Journalist: ““Journey to the West (西遊記)” is a fantasy film, it should be the most poor Chinese film, but there are so many best Cantonese films and Mandarin films, such as silent film “Song of the fishermen (漁光曲)” (released in Shanghai on 14th June, 1934, conferred an award from Moscow International Film Festival); 3 recent Hong Kong films “(暴雨寒梅)”, “(世界兒女)” and “(現代青年)”, you ought to watch them, and make a rethinking! On the other side, due to just a few Japanese will be showing in Hong Kong, Kwangtung peoples seldom have chance to watch Japanese films, I hope that more Japanese films will be released in Hong Kong in the near future, let us to study Sino-Japanese film arts.” 記者至是逐了補充謂:《西遊記》一片,是屬神怪之一,可謂中國影片之最下劣之影片了,據

記者所知,現有粵語片(Cantonese films)及國語片(Mandarin films),佳者是很多,如《漁

光曲》等,近在港者有《暴雨寒梅》、《世界兒女》及《現代青年》等三片,較為佳作,著諸

位明星之暇,不妨前往參觀後,略予一下評吧!再者以前日語片(Japanese films)在港公演

是很少,廣東人(Kwangtung peoples)的觀看的機會也得少,希望在可能範圍內多運些日語

片(Japanese films)來港公演,薪資研究中日雙方電影藝術。

Mr. Osamu Rokusha (六車修): “I totally agree with your view!”

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 82 of 226 )

六車氏(Mr. Osamu Rokusha)答稱:余實在也抱有同感啊!

Journalist asked to the Japan film crew: “What is your personal view on the film cooperation between China and Japan?” 記者再問:各位對於中日雙方電影之合作,有何意見?

Mr. Osamu Rokusha (六車修): “Firstly, we ought to mutually understand our situation, environment, points of view; secondly, we can cooperate on arts, abstraction and thinking!” 六車氏(Mr. Osamu Rokusha):論中日雙方藝術界之合作,就先應力促雙方互相了解對方所

處的心情及了解互相所在環境,彼面的真實志向,然後在藝術,抽象,思想等方面方能求得

合作呢!

At the last, the film squad leader Mr. Shizuo Kazuhisa (禾久田幸助): “When the film is released, I will try to do my best to arrange some seats for the journalists.” The journalist say thank to him, and request those Japanese film crew to sign their name, then say goodbye to them, the time is already 6:00 p.m. 最後影畫班長(film squad leader)禾久田先生(Mr. Shizuo Kazuhisa)謂:請各位記者

另日得演時可通知曉敞人,自當設法令各位觀覽一下,記者乃異口同聲先向之說謝,旋後又

請各明星一一親手簽字以留紀念,然後道謝相辭而出,時已將屆六時(6:00 p.m.)矣。

“Hong Kong Daily News (香島日報)”, 14th June, 1942, Sunday Start to shoot scene 1 to 4 for “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)”

exterior in Sham Chun (深圳) this morning 《香港攻略戰》壹至四幕開始攝製,今晨在深圳影外景

Film star group from Japan to Hong Kong, planed to shoot the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)”, they planed to take 28 shooting days in Hong Kong, planed to be finished in the middle of July, 1942. Actors are coming from Japan and Hong Kong film industry, showed the real facts about the battle in the last December, 1941. They will go to Sham Chun (深圳) for 4 scenes of exterior this morning (14th June, 1942, Sunday), scene one shows Kitazawa squad return the barrack after military training; scene two is an exterior about the soldiers clean their clothes; scene three is the second lieutenant Kitazawa (北澤

少尉) meets Mr. Hashi Fujimoto (籐本喬); scene four shows Kitazawa squad attack British boundary, over 60 acts for a scene, they start to shot from 10:00 a.m., including the real play of artillery bombardment and machine-gun firing.

【本報特訊】由日(Japan)來港(Hong Kong)之電影明星團(film star group)、目的欲在

本港攝影《香港攻略戰(The Battle of Hong Kong)》一片、各情已詳前報、刻查該團在港攝

影工作、需時二十八日(28 shooting days)之久、或者須繼七月中旬(planed to be finished in the middle of July, 1942)、工作方能完畢、演員(actors)則由日本(Japan)及中國電影

界(Hong Kong film industry)多人共同合作拍演、劇情相當豐富、如肉搏及衝鋒戰等幕均

係去年十二月(December, 1941)間戰時之真景、該團訂今日(14th June, 1942, Sunday)在深圳(Sham Chun)地方開始攝影、查第一幕(scene one)攝影北澤小隊(Kitazawa squad)受訓練完畢回營之狀況(Kitazawa squad return the barrack after military training)、第二幕

(scene two)影軍士洗衣之野景(exterior about the soldiers clean their clothes)、第三幕

(scene three)則影北澤少尉與藤本相會時情形(the second lieutenant Kitazawa (北澤少尉) meets Mr. Hashi Fujimoto (籐本喬))、第四幕(scene four)則北澤小隊突進國境線之攻勢

(Kitazawa squad attack British boundary)、各幕攝影時間需特六旬鏡(over 60 acts for a scene)之久、由上午十時開始拍攝(start to shot from 10:00 a.m.)、拍演中有大炮轟炸

(artillery bombardment)及機關槍掃射(machine-gun firing)之真景、

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 83 of 226 )

“Hong Kong Daily News (香島日報)”, 21st June, 1942, Sunday “The Battle of Hong Kong” successfully in progress; Taisho Park (Botanic Garden) captured on camera

《香港攻略戰》拍攝成績美滿,大正公園攝入鏡頭 “The Battle of Hong Kong” is shooting in the past few days, various actors work hard to let it successfully in progress. Today (21st June, 1942, Sunday), they will go to take an exterior in Taisho Park (Botanic Garden) from 10:00 a.m. to 12:00 noon, 2 Hong Kong film stars, they are Mr. Tse Yik-chi (謝益之) and Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) will join the film, after Hong Kong shooting, they will go to Tokyo for the studio shooting. 【本報特訊】連日在本港攝影《香港攻略戰》一片、在各電影

明星極力拍演之下、成績極為美滿。查今日在本港大正公園拍

演之一幕、參加拍演者有中國電影明星二人、一為男明星謝益

之、一為女明星紫羅蓮、攝影時間由上午十時至十二時、查日

華電影明星合作拍演、此為戰後第一次、將來拍完《香港攻略

戰》一片之後、將繼續前往東京拍他片云。

南國影星紫羅蓮

在《香港攻略戰》片中演出

“Hong Kong Daily News (香島日報)”, 22nd June, 1942, Monday “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” took the exterior in Botanic Garden yesterday (21st June, 1942, Sunday)

《香港攻略戰》昨在公園拍攝外景

Recently, the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” took the exterior in various Hong Kong places. Yesterday (21st June, 1942, Sunday), the Japanese film crew came to take the exterior in Sha Tin (沙田) around 12:00 noon, until 4:00 p.m., they moved to Taisho Park (Botanic Garden), Central, Hong Kong. In fact, some background actors had already gathered in the pavilion beside the fountain at 3:00 p.m., famous directors Mr. Osamu Rokusha (六車修) and Mr. Wang Fu-ching (汪福慶) arrived around 4:00 p.m., they led 2 actresses Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) and Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代), a lot of film crew came with them too. The 2 directors try to find shooting places and take trial performance. Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代) wore a deluxe kimono; Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) wore in a Chinese cheongsam, they chitchat together, show off the the spirit of the Sino-Japanese friendship. Mr. Osamu Rokusha (六車修) teach them the performing technique, … . On the first scene, Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代) and Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) walk side by side follow the stone path, so many oriental and western background actors walk on the path too, some kids are playing on the lawn, and they sit down on a rock at the last. On the second scene, it is a gossip of the two actresses, the shooting work is finished until 6:00 p.m.. Yesterday was a hot sunny day, Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) told us that the Hong Kong shooting work had been finished, the Japan film crew will return back to Japan by steamship on 26th June, 1942 (Friday), Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) is happy to came with them to finish the Japan studio shooting, so that she has chance to study more film arts in a developed nation (Japan), it will bring lasting benefits to her, as she will be the first Chinese artist to study Japanese film arts, she feels glorious and honorable. Apart from studying film arts, she will observe the working life for Japanese women in Greater East Asia War, and share their experience to Hong Kong women later. 《香港攻略戰》影片連日來分赴本港各地拍攝、成績堪稱美滿、昨天(21st June, 1942, Sunday)全體工作人員、從午後十二時許(around 12:00 noon)、即渡海至沙田(Sha Tin)

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 84 of 226 )

攝取外景(exterior)、直至下午四時許(around 4:00 p.m.)、方返回本港(Hong Kong)大

正公園(Taisho Park (Botanic Garden))、繼續工作、下午三時(3:00 p.m.)、一般臨時演員

(background actors)、早已集中在噴水池(fountain)附近的小亭(pavilion)上、等候工作、

直至四時以後(around 4:00 p.m.)、日本名導演(famous Japan director)六車修(Mr. Osamu Rokusha)和中國名導演(famous Chinese director)汪福慶(Mr. Wang Fu-ching)兩位先生、

領導著中日兩位女明星(2 actresses)--紫羅蓮(Ms. Tsi Lo-lin)和黑田記代小姐(Ms. Kiyo Kuroda)、此外還有很多工作人員隨著來了、導演(directors)先生、在各處找到了適當地點

後、便問始試演工作(trial performance)、黑田記代小姐(Ms. Kiyo Kuroda),這次穿上了日

本的華貴婦女裝束(i.e.: kimono; 和服)、紫羅蓮小姐(Ms. Tsi Lo-lin)、還穿上中國裝旗袍

(cheongsam)、看兩人談笑歡洽、充份表現出中日親善精神(the spirit of the Sino-Japanese friendship)、當拍攝工作未開始前、六車修先生(Mr. Osamu Rokusha)指導兩位女明星(2 actresses)表演的動作姿態、很是努力、經過試演幾回以後、才開始真正開鏡、黑田記代(Ms. Kiyo Kuroda)和紫羅蓮小姐(Ms. Tsi Lo-lin)兩個、并肩兒在石路(stone path)上很閒悠

地走著、而中西的臨時演員(oriental and western background actors),也在路(paths)上、

草地(lawn)上、走著(walking)、談著(chitchat)、還有一群天真活潑的孩子們(kids)在

跳著玩耍、把新香港的繁榮氣象、盡情地表露出來、黑田記代(Ms. Kiyo Kuroda)和紫羅蓮

小姐(Ms. Tsi Lo-lin)、復坐在一塊石(rock)上、於是開始了第二個鏡頭(second scene)、這一個鏡頭(scene)是拍攝兩位小姐的會談(gossip)、經過相當時間、直至下午六時許(around 6:00 p.m.)、才得工作完竣、昨午每個工作人員(film crew)、雖在烈日之下奔走著、然而他

(她)們在導演先生(Mr. Osamu Rokusha (六車修) and Mr. Wang Fu-ching (汪福慶))的指

導下、毫不覺得辛苦地很愉快地工作、本人(Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮))幸得參加拍演、該片

在港(Hong Kong)拍演工作經已完畢、各明星(actors and actress)亦定本月廿六日(26th June, 1942, Friday)乘輪(steamship)回國(Japan)、本人(Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮))幸更

得隨從前往日本(Japan)繼續拍演,得以學習先進國(developed nation)之電影藝術(film arts)、將來對于本人(Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮))之前途、實有重大之收獲、中國優伶(Chinese actor)之得往日本(Japan)參考電影藝術(film arts)、本人(Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮))竟

榮獲為第一人、實感覺非常之榮幸、此次往日(Japan)不單獨學習電影藝術(film arts)、並瞻仰日本女性(Japanese women)在大東亞戰爭(Greater East Asia War)下緊張生活抱

必勝信念堅守家庭之實況以及國內民眾士氣、為著完成大東亞戰爭(Greater East Asia War)之一種果敢之精神、以便將來回港後將經過情形、介紹與本國人(Chinese)知悉、此為本人

(Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮))一種之希望、同時並望此行可以學習先進國(developed nation)之電影藝術(film arts)、以充實本人之電影學識(personal film knowledge)、將來回港(Hong Kong)後再與諸位相會云、

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 85 of 226 )

“Hong Kong Daily News (香島日報)”, 23rd July, 1942, Thursday Actress Ms. Tsi Lo-lin came to Japan for shooting film, study Japanese film arts,

and observe the exuberant spirit of Japanese women 女星紫羅蓮赴日拍攝影片,考察日本之電影藝術,並瞻日婦之盛旺精神

Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) will be the first Chinese artist, come to shooting a film in Japan. She will take the same steamship for Japan with the Japan film crew on 26th July, 1942 (Sunday). Under the arrangement by Mr. Shizuo Kazuhisa (和久田幸助), who is the film squad leader from Hong Kong Publicity Department, the journalists interviewed her at 3:00 p.m. on 22nd July, 1942 (Wednesday) in the Correspondents’ Club at 2 Lower Albert Road, Central. Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) was introduced to the journalists from various presses, and she shared her hopes and feelings for this Japan trip. (本報特訊)此次榮獲首次參加赴日(Japan)拍演影片之紫羅蓮女士(Ms. Tsi Lo-lin)、已定於本月廿六日(26th July, 1942, Sunday)乘輪(steamship)出發、隨同此次來港拍演

《香港攻略戰》(The Battle of Hong Kong)一片之日本電影明星(Japan film stars)等前往

日本(Japan)、繼續拍演影片、在未起程之前、蒙報導部(Publicity Department)影畫班(film squad)和久田班長(Mr. Shizuo Kazuhisa, film squad leader)、於昨日下午三時(3:00 p.m. on 22nd July, 1942, Wednesday)、引導紫羅蓮女士(Ms. Tsi Lo-lin)、到記者俱樂部

(Correspondents’ Club @ 2 Lower Albert Road, Central, Hong Kong)介紹與各報記者

(journalists from various presses)相見、記者(journalists)向紫羅蓮女士(Ms. Tsi Lo-lin)詢問此行之希望及感想(hopes and feelings for this Japan trip)、蒙紫女士答述如下、 There are totally 10 Japanese actors and actress had visited Hong Kong in this time, for shooting the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)”. 此次日本明星一行十人(10 Japanese actors and actress)、來港(Hong Kong)攝製《香

港攻略戰》(The Battle of Hong Kong)一片 The first Hong Kong film actress visit Japan, interview to Ms. Tsi Lo-lin

華南女星東渡日本第一人,紫羅蓮女士訪問記

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 86 of 226 )

In a small corner in the film censorship squad (映畫檢閱班), Publicity Department (報導部) in the Governor House (總督部), it is a small reception room, 4 to 5 persons surround a circular rattan table, they are journalists from “Hong Kong Daily News (香島日報)”; film squad leader Mr. Shizuo Kazuhisa (和久田幸助) of the film censorship squad (映畫檢閱班); Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) who will visit Japan for shooting film soon, Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) wore a Chinese native black silk long cheongsam, she is a beauty with white skin and a pair of clear and bright eyes, she is so clever and pretty. the host Mr. Shizuo Kazuhisa (和久田幸

助) introduced her to the journalists, we had an interview.

(本報特寫)在總督部(Governor House)報導部(Publicity Department)映畫檢閱班(film censorship squad)一角落,一個的小小客廳(a small reception room)內,圓形的藤桌(circular rattan table)圍坐了男女四、五人,怡然地談著話,斯正本報記者( journalists from “Hong Kong Daily News (香島日報)”)在映畫閱檢班長(Mr. Shizuo Kazuhisa, film squad leader of film censorship department)之介紹下會見將遠赴日本(Japan)拍片的華南藝術家(Hong Kong film actress)紫羅蓮女士(Ms. Tsi Lo-lin)的一瞬間,紫羅蓮女士(Ms. Tsi Lo-lin)是

日身穿中國土產的黑綢長旗袍(Chinese native black silk long cheongsam),襯著豐白的肌

膚(white skin),剪水的雙瞳(clear and bright eyes),活表露出一種活潑精神,宛如依人

小鳥一般,嫵媚柔美,兼而有之,尤其是在她斜睞嫣笑的當中,充份地表出示她的聰明(clever)和秀麗(pretty),各人經主人(the host, i.e.: film squad leader of film censorship department)和久田先生(Mr. Shizuo Kazuhisa)介紹互相寒喧後,遂帶拘束地談論起來了。

Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) said; “My original name is Chow Kit-lin (鄒潔蓮), my family register place is Yun-fu county (雲浮縣), Kwangtung province (廣東省), I am 18 years old in 1942 (i.e.: born in 1924), I like arts, my parents sent me into the Kwangtung Normal College (廣東師範學校) while I was in my 12 years old (i.e.: 1936), but studying is so boring, I always play truant, and came to cruise in the entertainment industry, my studying is definitely affected, the school requested me to stay down due to my poor academic scores! Although I was severely censured by parents, relatives and friends, I still like to stay in the entertainment industry, … .” Ms. Tsi Lo-lin think about her childhood.

「我嗎?」紫羅蓮女士(Ms. Tsi Lo-lin)說「原名鄒潔蓮(Chow Kit-lin),廣東(Kwangtung province)雲浮(Yun-fu county)人氏,現年十八歲(18 years old in 1942, i.e.: born in 1924),幼少時,性已嗜好藝術(arts),十二歲時(12 years old, i.e.: 1936),父母(parents)送入

廣東師範學校(Kwangtung Normal College)肆業,但因為不好呆板地唸死書,每每借詞逃

學(play truant),向藝術界(entertainment industry)流連,因是功課(academic record)上大受影響,結果學校當局(school)以我成績太劣(poor academic scores),乃留級(stay down),但因醉心藝術(entertainment industry),雖歷受父母(parents)、親友(relatives and friends)各般嚴厲的責難(severe censure),亦不能改變初衷,故仍然勇猛地、無畏地繼續

追求……」至是女士(Ms. Tsi Lo-lin)談錄略告停頓,微微側著頭,遙望窗外,作一種童年

回憶(childhood memory)的表情(expression)。

The journalist asked: “Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮), who is your arts mentor?” Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) replied: “No, I don’t have any formal arts mentor, I just followed my cousin, she is a Cantonese opera actress, and I always come to various theatres in my childhood, I started my arts career on Cantonese opera stage. In 1939, a director Mr. Hung Chung-ho (洪仲豪, 1902 to 1963) from Ying Wah film company (英雲影片公司), who gave me chance to play on his Cantonese film “Eight heroines (八美圖)” (released on 16th January, 1941), this film is my maiden film work, and I joined other films too, such as “Stubborn lovers (癡兒女)”

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 87 of 226 )

(released in 1943), but I am still lack of experience in film arts, I believe that I will be success in the future if I work hard to study.” 「女士(Ms. Tsi Lo-lin)曾拜何人為師(mentor)呢?」記者(journalist)的粗雄聲調

衝破了寧靜的空氣,女士(Ms. Tsi Lo-lin)說:「根本上並不曾有儀式的拜甚麼人為師

(mentor),不過略略受過表姊(cousin, she is a Cantonese opera actress)的陶染,及幼少

時(childhood)穿插於各戲院(various theatres),耳濡目染而已,但當時衹在粵劇界

(Cantonese opera)發展。至於加入電影界(film industry)動機,則遠在三年前(i.e.: 1939),當時受到英雲影片公司(Ying Wah film company)洪仲豪(Mr. Hung Chung-ho, 1902 to 1963)的知遇,加入拍影《八美圖(Eight heroines)》(released on 16th January, 1941),該片算是

本人處女作(maiden film work),及後曾在本港繼續拍影多片,如《癡兒女(Stubborn lovers)》(released in 1943)等,但因對於電影的藝術經驗太淺(lack of experience in film arts),故並無成就之可言,不過如本人能繼續加以努力研究,則本人實自信地感覺前途未可限量

呢」,一種自信的堅決心,無形中由心坎裡傳達出來,記者至是不覺暗中佩服女士(Ms. Tsi Lo-lin)的果敢處,深深地為她的前途抱樂觀。 Mr. Wong (黃), my fellow colleague asked: “What is your motivation of film shooting in Japan?” Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) replied that:

「對於是次赴日本參加拍片的動機(what is your motivation of film shooting in Japan?),女士(Ms. Tsi Lo-lin)可否略告一二?」同事(journalist’s colleague)中的黃君(Mr. Wong)微笑的詢問著。 Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) embarrassed: “In order to shoot film in Japan, I have serious conflict with my mother, it ought to a good chance for me to develop my arts career, I don’t want to miss it, I had tried to convince her to let me come to Japan. She said that I must traveled with a companion who is my boyfriend Mr. Ng (吳).” As Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) has another appointment for the Publicity Department (報導部), the interview is stopped here. Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) will stay in Japan for more than a month. When she has finished the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)”, she will back to Cantonese opera stage, because she feels that Cantonese opera fit her personality. 「因為赴日本(Japan)參片問題,母親(Ms. Tsi Lo-lin’s mother)曾加以劇烈的反對(severe against),不過本人感覺此行對於自身的前途,實有莫大之關係,同時,良機一失,亦不復

重至,故無論如何,亦極力加以疏通,現幸得老人家首肯,然已曾費了一番唇舌,不過仍雖

附帶一細小條件(requirment)–須由摯友(boyfriend)吳君(Mr. Ng),結伴同行(traveled with a companion)」。言時,於歡容奮興中,微露出一種兒女家羞澀態度,又因不堪各視線

之注目,用一雙柔掌,隱蓋其略有紅潤的羞容,大家不禁脫略(without proper respect)起

來,相與一笑而罷。至是女士(Ms. Tsi Lo-lin)因尚有報導部(Publicity Department)的約

會(appointment),不欲再遲延時間,乃興辭,聞女士(Ms. Tsi Lo-lin)是次赴日(Japan),行期大約預算月餘(stay for more than a month),一俟《香港攻略戰(The Battle of Hong Kong)》拍完後,即整歸鞭,至將來計劃,則以重歸舞臺(stage performing, i.e.: Cantonese opera)為較有希望,因感覺粵劇(Cantonese opera)比其它藝術(performing arts)為適

合其個性(fit her personality)云。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 88 of 226 )

“Hong Kong Daily News (香島日報)”, 22nd August, 1942, Saturday Mr. Nishikawa, minister of the Publicity Department, receive the film actors

yesterday, and inspect the Kowloon centre of the Publicity Department 西川報導部長,昨接見電影員,並巡視九龍報道部聯絡所

Hong Kong film actors, Mr. Nishikawa (西川) and Mr. Shizuo Kazuhisa (和久田幸助)

西川部長及禾久田班長與電影員全體合影 The lieutenant colonel Nishikawa (西川中佐), the minister of the Publicity Department inspect the Kowloon community centre at 2:00 p.m. on 21st August, 1942 (Friday), with Mr. Shizuo Kazuhisa (禾久田幸助) and Mr. Sadao Imamura (今村貞雄), they arrived at 2:00 p.m., that community centre kept more than 300 Chinese films and more than 300 western films, it has a film editing room. Mr. Hung Chung-ho (洪仲豪, 1902 to 1963) operates a Film Society (電影協會) on it, they have 130 actors and actresses, such as Mr. (王元龍), Mr. (李景波), Mr. (陸梅), Ms. (李丹露), Mr. (伊秋水), Mr. (巢非非), Mr. (高魯泉), Ms. (梁無色) and Ms. (梁無相), they have a drama section, plan to play two drama “Wilderness (原野)” and “Sunrise (日出)” soon. 【本報特訊】香港占領地(Hong Kong occupied territory)總督部(Governor House)報導

部長(minister of the Publicity Department)西川(Mr. Nishikawa)中佐(lieutenant colonel),於昨日下午二時(2:00 p.m. on 21st August, 1942, Friday)到九龍(Kowloon)報道部(Publicity Department)聯絡所(community centre)巡視,並召見電影員(film actors),偕行者有禾

久田先生(Mr. Shizuo Kazuhisa)、今村貞雄先生(Mr. Sadao Imamura)等,於二時到著(arrived at 2:00 p.m.),該聯絡所(community centre)內佈置甚為完密,尤其是畫片(films)方面,

藏有中片三百餘幅(more than 300 Chinese films)及西片三百餘幅(more than 300 western films),並設有修理室(editing room)等,電影協會(Film Society)亦附設在內,由洪仲豪

(Mr. Hung Chung-ho, 1902 to 1963)主持,男女藝員凡一百三十人(130 actors and actresses),其中包含名角有王元龍、李景波、陸梅、李丹露、伊秋水、巢非非、高魯泉、梁

無色、梁無相等,樓上並設有該會之話劇班(drama section),部長等均有參觀,並與各員

懇談及拍照紀念。據洪仲豪(Mr. Hung Chung-ho)稱,該會現正排練名劇《原野》及《日出》

兩齣,相信不久可公演云。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 89 of 226 )

“Hong Kong Daily News (香島日報)”, 12th December, 1942, Saturday Ms. Tsi Lo-lin, the principal heroine for the film “The Battle of Hong Kong”

returned Hong Kong yesterday, praise the Japan film production 《香港攻略戰》女主角,紫羅蓮昨返抵港,對記者談在日拍戲經過,稱贊日本影界製作態度。

In order to shoot the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰) ”, Hong Kong famous film actress Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) came to Tokyo with the Japan film star group in the middle of August, 1942. As they had finished the film in November, 1942, Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) left Tokyo with her instant interpreter Ms. Sung (宋), they stopover through Taiwan (臺灣) for Canton (廣州), they took steamship Minato-to Maru (港島丸) from Canton back to Hong Kong, the steamship arrived Hong Kong at 3:50 p.m. on 11th December, 1942 (Friday), Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) wore a long dark blue gown with a short coat. Mr. Sadao Imamura (今村貞雄), Mr. Hung Chung-ho (洪仲豪) and Chow’s family came to pick up her in the wharf. Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) said; “I had worked in Tokyo for 3 months, I am very appreciated Japanese working attitude and technique. I just spent a few days for the actual shooting work for the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)”, I usually spent my time to study the shooting preparation, …, the film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰) will be released in King’s Theatre (娛樂戲院)” on 8th December, 1942 (Tuesday).

【本報特訊】華南著名影星紫羅蓮女士,因在《香港攻略戰》參加演出工作,於本年八月中

旬(middle of August),偕日本特派來港攝取該片外景工作之日本明星團,前往東京(Tokyo),至上月(November, 1942)女士赴日(Japan)任務,始告一段落,故即與翻譯(interpreter)宋小姐(Miss Sung)離開東京(Tokyo),取道臺灣(Taiwan)往廣州(Canton),昨(十一

日)(11th December, 1942, Friday)由廣州(Canton)趁港島丸(steamship Minato-to Maru)返港(Hong Kong),於下午三時五十分(3:50 p.m.)抵步。女士衣深藍色長袍(long dark blue gown),短褂(short coat),丰度如前,臉龐充溢著笑容,精神甚健,表示非常愉快。前往

歡迎者,計有藝能班(artist section)今村(Mr. Sadao Imamura)班長(squad leader),電

影協會(Film Society)代表(representative)洪仲豪(Mr. Hung Chung-ho),及女士之家屬

(Chow’s family)等多人。據女士談:彼在逗留東京(Tokyo)工作之三個月(3 months)中,雖未盡參觀日本整個電影界(the whole Japan film industry),但對日本電影界(Japan film industry)之製作態度,及製作技術,甚為欽佩;良以工作態度非常認真及審慎。彼又謂:參

加《香港攻略戰(The Battle of Hong Kong)》拍演工作,實衹得數天(just a few days),其

他時間,衹在家裏從事學習一切準備拍戲的工作,對於東京(Tokyo)各地一切名勝,亦未暇

前往瀏覽,同時亦甚少有機會領略日本電影(Japanese films),此為此行最大憾事。至於在

《香港攻略戰(The Battle of Hong Kong)》片中演出有何成就,彼絕不表示,因該片已於八

日(8th December, 1942, Tuesday)在娛樂戲院(King’s Theatre)獻映,彼之表演技能如何,

早已有目共睹,故不作自我批評云。(石)

Ms. Tsi Lo-lin (right) taken in the steamship 紫羅蓮女士(右邊者)在輪上留影。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 90 of 226 )

film showing advertisement in April, 1943

The film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” has shown in Hong Kong at least twice (8th December, 1942 (Tuesday) and 23rd April, 1943 (Friday)), its major audiences were Japanese soldiers, they like to clap hands for those realistically war scenes, both heroines Ms. Tsi Lo-lin (紫羅蓮) and Ms. Kiyo Kuroda (黑田記代) have just few scenes, because the film mainly emphasis on how Japanese soldiers bravely fight against the British Army, i.e.: praising the horrible Japanese militarism! There are some scenes, gained the full house clapping, such as (a) Japanese crossing British-Sino boundary; (b) Japanese army toward Castle Peak Road (青山道); (c) landing at North Point (北角) beside the burning gas holder on 18th December, 1941, Thursday; (d) battle at Wong Nai Chung Gap (黃泥涌峽) at 23rd December, 1941, Tuesday. The director Mr. Shigeo Tanaka (田中重雄) smartly used a lot of close up shooting, focus on the facial expressions of the brave soldiers, and used sceneries and stage properties to express the situations. However, a small bug is found on the first scene, this scene is still talking about the British governance Hong Kong, but the film scene showed Mr. Rensuke Isogai (磯谷廉介)’s encyclical decree monument in Statue Square (皇后像廣場)! In British era, Queen Victoria statue erected on this place! It should praise that the film just show positive image on the brave Japanese army, but it does not have any scene to insult British. Against Japanese militarism!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 91 of 226 )

Chapter 09: Rediffusion Television (麗的映聲, RTV)

Hong Kong “China Mail (德臣西報)”, 16th March, 1950, Thursday Rediffusion announcer apologises

A dispute which arose between members of the Press and Mr. Li Ngaw (李我) of Rediffusion (麗的呼聲) as a result of certain disparaging remarks directed against the Press by Mr. Li in the course of a broadcast on Saturday, March 4, was settled yesterday. The disparaging remarks directed against the Press which led to the dispute were made by Mr. Li is the course of his daily broadcast, over Rediffusion, of a serial story entitled “The Haunted House (鬼屋)”. The dispute was settled on the following terms: (1) Mr. Li Ngaw to publish for three consecutive days in all sections of the English and Chinese Press, at his own cost and expense, an unqualified apology retracting the disparaging remarks made. (2) Mr. Li Ngaw to broadcast the apology, as printed, over Rediffusion for three consecutive days. (3) Mr. Ngaw to donate a sum of $3,000 to charity. At the request of the Press, this sum of $3,000 will be disbursed as follows: $1,000 to the Tung Wah Group of Hospitals (東華三院). $1,000 to the Anti-Tuberculosis Association (香港防癆會). $1,000 to the Society for the Protection of Children (香港保護兒童會). Mr. Li attended a meeting of members of the press in the China Restaurant (中國酒家 @ Des Voeux Road Central) yesterday and tendered his apologies in person.

Rediffusion channel control switch knob in 1956, from the most left hand side is (A) for Silver Chinese Channel (銀色中文電臺 ), it is mainly in Cantonese; (B) for Blue English channel ( 藍色英文電

臺 ), it is an English channel for British; (C) for Golden Chinese channel ( 金色中文電

臺), mixed Chinese

dialect programmes, such as Cantonese, Mandarin, Teochew, Hakka, Amoy; (D) Rediffusion Television (麗的映聲, RTV)’s soundtrack.

I had stayed in Ms. Tse Yung (謝蓉)’s family from 1946, as she is a crazy music enthusiast, her

Rediffusion speaker was always turned on, but (A) and (B) were her most Favorite Channels.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 92 of 226 )

Rediffusion reduced its programme charge fee from HK$ 8.5 to HK$ 5 on 1st July 1969 (Tuesday), RTV subscribers can freely to listen C channel for education channel; and D channel for music programme; A channel is silver channel (Cantonese broadcasting programme); and B channel is golden channel (70% Teachew; 30% Mandarin and Shanghai)

Rediffusion Television subscribers (1957 to 1968): 1957 1958 1959 1960 1961 1962 646 1,994 2,945 5,345 8,183 13,760

1963 1964 1965 1966 1967 1968 19,173 30,000 42,000 57,699 73,000 14,000

Some Rediffusion Television actors and actresses:

○ Mr. Ko Leung (高亮) graduated from Sun Yat Sen University (廣州

中山大學) with a degree in Chinese Literacy, he operated an import and export company, he jointed RTV in 1955, and transfer the company to his younger brother, he live in Happy Valley, his daughter studied education in London University, he has 2 sons too.

○ Ms. Lily Leung (梁舜燕) was a makeup artist in department store, with a nickname as “Perfume Queen (香水皇后)”, she plays drama, “Ms. Hsi Shih (西施 )” is her representative drama, she joined Redifussion (麗的呼聲) in 1957, and be transferred to RTV soon, as a Cantonese news announcer, set up Chinese channel in 1963.

○ Ms. Chong Yuen-yung (莊元庸) speaks Mandarin (ภาษา );

○ Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲, 1940 to ) is a past child star in Cantonese films, she joined RTV in June, 1957. She played film in her 8 years old; 13 years old joined broadcasting, was the principal actress on radio drama “(家教)” in 1955. Her nickname as “Miss Perfume (香水小姐)”, because she like to collect perfume. She was the M.C. on variety show “Nightclub (夜總會風光)” in 1967. Ms. Pong Bik-wan’s comedy film “Lift girl (電梯女郎)” was released on 6th January, 1965 (Wednesday); TV drama “(太平山八仙奇遇)” (3rd March, 1966 (Thursday) to ?).

Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) took BOC flight left Hong Kong, through Tokyo for Washington at 5:15 p.m. on 11th March, 1968 (Monday), she hosted a TV programme “U.S. weekly (美國一週)”,

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 93 of 226 )

showed at 8:15 p.m. on every Sunday night from 28th May, 1968. She went to studying TV for one year, and returned through Japan airlines JL701, arrived Hong Kong at 2:15 p.m. on 1st April, 1969 (Tuesday), RTV Chinese channel supervisor Mr. Robert Chung (鍾啟

文), sexy actresses Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲) and Ms. Ting Yan (丁茵) came to Kai Tak airport to pick up her.

Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) as a news announcer on Wednesday and Saturday. Directed by Mr. Chan Yu-keung (陳汝強) and Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) as M.C., to held “Sharp club (聲寶俱樂部)” (31st May, 1969 to ?) on Satursday night, invited bands and singers to performed live show for live audiences.

Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) returned RTV from United Kingdom on 10th May, 1972 (Wednesday), rework on 16th May, 1972 (Tuesday). Her family are mainly stayed in New York, she return Hong Kong at the end of September in 1974.

Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) hosted 13 episodes of documentary “Dynamic Hong Kong (香港動態)” (24th January, 1975 to ?) at 10:30 p.m. on Friday; its first and the second episodes (31st January, 1975, Friday), stated drug trafficking and drug abuse; the third 3rd episode for drug rehabilitation; policeman work; government services; night life in Hong Kong; scenery in typhoon shelter.

Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) left TV circle in the late March, 1975. She appeared on a special programme “World Exposition (世界博覽

會)” from 7:55 to 8:25 on 10th August, 1974 (Saturday)

○ Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲)’s family register place is Pun U county (番禺縣), Kwangtung province (廣東省); she was born in Hong Kong, graduated from Pooi To Middle School (培道中學) in 1964, be an office clerk in an import and export company, she was also a part-time fashion model, Ms. Chong Yuen-yung (莊元庸) invited her to perform fashion show on “Modern women (現代婦女)” in 1964. As Ms. Chan Chai-chung (陳齊頌) left RTV for Kong Ngee Motion Picture Production Company (光藝製片公司) in 1967, Ms. Lai Yuen-ling (黎婉

玲) was trained for one month, and took up her post for news

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 94 of 226 )

announce, and worked with Uncle Ka-ming (加明叔叔) to host “Happy birthday (快樂生辰)” on every Monday in 1968; “Dancing corner (舞藝園地)”, “Hong Kong’s night (香港之夜)”, “Women’s world (女人世界)”, “Young generation (青春兒女)”; she worked with Mr. Kwan Ying-kit (關英傑) to host “Film news (銀色新聞)” (October, 1970 to ?) on every Tuesday, introduced film, artists’ works and life, I watched Mr. Mitr Chaibancha (มิตร ชัยบัญชา, 28th January, 1934 to 8th October, 1970)’s Hong Kong film on this programme on 13th October, 1970 (Tuesday). Directed by Mr. Lee Shou-yin (李守賢); Mr. Yuen Cheong-tok (袁昌鐸) hosted “Famous paintings and painters (名畫與

畫家)” from 4:05 to 4:35 p.m. on 14th February, 1970 (Saturday), Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲) was a guest model, and let Mr. Tsang Chi-lau (曾志鎏) to draw a sketching painting (油畫).

Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲) cut ribbon for Hong Kong Wax House (香港蠟像院 @ second floor of (熙信樓), Wan Chai, Hong Kong) at 3:00 p.m. on 22nd August, 1970 (Saturday), wax house manager is Mr. Chow On-man (周安民), it has 36 sets of wax works, just show 16 sets, admission fee HK$ 2 for adult; HK$ 1 for children.

Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲) first performed canary show (歌舞) on 29th November, 1970 (Sunday); Mr. James Wong (黃霑), Ms. Sheung-kwun Kwan-wai (上官筠慧) and Ms. So Ching (蘇青) were M.C., Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲) sang Mandarin song “(夜來香)”; Ms. Winnie Wai (韋秀嫻); Ms. Cheung Wai (張慧) sang Mandarin songs “Lover bridge (情人橋)” and “Heartless guy (沒良心的人)” on variety show “All stars show (群星會)” on 22nd May, 1971 (Saturday); however, she resign RTV artist job due to mental stress in April, 1972. Ms. Lai Yuen-ling (黎婉玲) got married with Mr. Sin (冼) on 19th September, 1972 (Tuesday); she attended Ms. Lily Leung (梁舜燕)’s “My artistic life (我的藝術生活)” on 12th April, 1977 (Tuesday).

○ Ms. Jen Chieh (任潔), her origin name is “Jen Wen-chu (任雯珠)”, family register place is (上海), she was an Mandarin film actress, joined the Southern Drama Group (南國實驗劇團) in November, 1961,

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 95 of 226 )

and signed a 5 years contract with Shaw’s Brothers, he had played principal actress, cross dress as Mr. Ku Pao-yu (賈寶玉) on Mandarin film “Dream of the red chamber (紅樓夢)” (released in Hong Kong on 3rd August 1962), however shift to supporting role in the later films, she live in Mody Road (麼地道), Tsim Sha Tsui (尖沙嘴), Kowloon (九龍). Ms. Jen Chieh (任潔) signed an TV artist contract with RTV on 1st July, 1964 (Wednesday), Ms. Jen Chieh (任潔) played as the heroine in Huangmei tone (黃梅調) musical drama “(紅袍恨)” at 8:15 p.m. on 15th July, 1964 (Wednesday)

○ Ms. Leung Siu-ling (梁小玲)’s family register place is Tientsin (天津), she passed her childhood in Hong Kong, studied in an English college, graduated from RTV artist training centre in 1968 (the second class), hostress for “Programme briefing (節目簡報)” and “(一味靠佔)” in October, 1968, two participants formed a group, one read the answer first; and try to use body language to let the another guy to answer the question, if they win, they can get some cash award; “Weather report (天氣報告)”, “(春江花月夜)” with Ms. Miu Ka-lai (苗嘉麗), Mr. Woo Fung (胡楓), Mr. Ha Yu (夏雨), Mr. Lung Ying (龍影), Mr. Chung Pok (鍾撲); “(金玉滿堂)”, “(群星會)”, “Paradise (天堂)”; TV drama “Aunt Mei (薇姨)”; ahe played as (蜘蛛精) on “Journey to the West (西遊記)”. she was the ex-wife of actor Mr. Fritz Li (李道洪), they moved from Shum Shui Po to Carnarvon Road (加拿芬道), Tsim Sha Tsui (尖沙嘴) on 12th November, 1974 (Tuesday), and played TV drama “(情天長恨)” with him.

○ Ms. Kwan Po-ling (關寶玲) graduated from RTV artist training centre in 1969 (the third class), she played for those villainess roles, her debut TV drama is “The agry dragon (強龍惡寇)”, she get married with a staff Mr. Wong Siu-lam (黃兆霖) from Civil Aviation Department on 6th July, 1972 (Thursday), they went to honey month in Japan; On TV drama “The lower depths (夜店)” (December, 1970), sexy actress Ms. Lee Hong-kum (李香琴) played as a lustful evil woman Ms. Avalokitesvara Choi (賽觀音)” and Ms. Kwan Po-ling (關寶玲) played as her kindhearted younger sister; On TV drama “Ms. Hsiao Feng Hsien (小鳳仙) (? to 15th November, 1971, Monday), she

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 96 of 226 )

played with Ms. Lee Hing (李馨) and Mr. Kong Man-sing (江文聲); On TV drama “Knot (結)” (15th November, 1971 (Monday) to ?), she played with Mr. Bill Chan (石修), Ms. Lai Siu-ling (黎少玲) and Mr. Tam Yat-ching (譚一清); On TV drama “Servant of two masters (一僕

二主)” (4th August, 1971 (Wednesday ) to ?), she crossdress played with Professor Richard Ho (何文匯), Mr. Wan Chun (溫泉), Ms. Huen So-har (禤素霞) and Mr. Law Biu (羅彪); On TV drama “Shore (岸)” (July, 1974 to ?), she played with Mr. Chin Pei (秦沛) and Mr. Lam Kam-tong (林錦棠).

○ Ms. Gigi Wong (黃淑儀, 10th October, 1949 to ) graduated from Precious Blood Secondary School (寶血女子中學), joined RTV actor training class in 1967, mainly be news reporter and dubbing.

○ Ms. Lui Suet-ying (呂雪英) graduated from Chu Hai Middle School (珠海中學), she was the first graduation from RTV actor training class, performed dancing on “(金玉滿堂)” and play “I am a detective (我是偵探)” (1968)

○ Mr. Tai Wai-kwong (戴偉光) was originally a worker in petrol station, he like to play joke, Mr. Cheung Ching (張清) invited him to join RTV, played as Mr. Lai See-kou (利是球) on “The young couple (小夫妻)”; be a popular comedian, then transfer the same role on “Our sister Hedy (四千金)”. In the summer of 1957, RTV held a 6 week “Amateur talent competition (業餘專長表演賽)”, every day (6 days participants) invited audiences to perform on TV, such as singing, dancing, play music instrument, and weekly selected a final winner, 6 week later, those 6 winners competed such as singing, dancing, play music instrument, the champion in the 7th week, the award is a TV artist contract.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 97 of 226 )

RTV held an exterior live show “TV Paradise (電視樂園)”, it is directed by Mr. Chai Hang (齊恆); and Ms. Chong Yuen-yung ( 莊元庸 ) played as the master of ceremony, this programme was from 7:00 p.m. to 7:30 p.m. on 5th September, 1957 (Thursday), venue in George V Hall (英皇佐治堂) of China Fleet Club (海軍俱樂部) at Gloucester Road (告士打道), Wan Chai. (1) Ms. (伍英明) sang Cantonese song “(搬家樂)”; (2) Ms. (黎冠英) sang communist bandits Mandarin song “(百靈鳥你

這美麗的歌手)”; (3) Mr. (楊一清) sang Cantonese opera song “(萬惡淫為首)”; (4) Ms. (石慕珊) performed ballet dance; (5) Mr. (黎永泉) performed Cha Cha dance; (6) Ms. (沈虹) sang Mandarin pop song “I love Cha Cha (我愛恰恰)”.

In the third Hong Kong Arts Festival (第三屆香港藝術節), RTV live transmit a drama “(河東獅吼)” at 9:00 p.m. on 18th October, 1957 (Friday), script wrote by Ms. Sha Sui-ha (沙瑞霞), Mr. Lam Chong (林蒼) directed, played in the hall of China Fleet Club (海軍俱

樂部) at 38 Gloucester Road (告士打道), Wan Chai, it is a political satire about concubine issue.

In order to set up a nursery, the Women’s Welfare Club (Eastern District) held a celebrity benefit performance, 6-act Cantonese opera “(王昭君)” at 8:00 p.m., six ladies played Ms. Wang Chao-chun (王嬙) respectively; two ladies cross dressing to play as Emperor Han (漢元

帝), those actresses were Mrs. (李孑農), Mrs. Chan Shu-kui (陳樹渠), Mrs. (李炳森), Ms. (戴慶瑤), Mrs. (李炳泉), Mrs. (孔憲航), Mrs. (羅熾), Mrs. (黃仲安), Mrs. (曾德堅), Mrs. (楊迺瑛) and Ms. (陳蘭儀). RTV broadcast this live show in Lee Theatre (利舞臺) from 9:15 p.m. to 10:30 p.m. on 7th May, 1958 (Wednesday), it should be the first time to play Cantonese opera in Hong Kong television. On 25th December, 1958 (Thursday), a Christmas special programme, RTV started from 2:00 p.m., 2:36 play “(關於慶賀聖誕)”,

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 98 of 226 )

original history of Christmas cards and its development; 8:00 p.m. show a London documentary “Christmas carols and songs (聖誕歌

誦)”, sung by Chatham Seminary (漆咸聖學院); played the Queen Elizabeth II’s Christmas Message (聖誕廣播詞) at 11:00 p.m.. RTV official 17 inches black and white television set, price was HK$ 750. In October, 1958, the China Engineers, Limited ( 信 昌 機器 工程 有限公 司 ) introduced Japanese “Toshiba (東芝)”, its retail price was also HK$ 750, but it offered an installment plan, the first payment was just HK$ 150, and paid HK$ 28 in the next 24 months, totally fee was HK$ 822. If RTV subscriber has his own TV set, just need to pay HK$ 20 monthly as programme fee.

A new 2 storey RTV building was set up in the past site of Golden City Theatre (金城戲院) in 77 to 79 Gloucester Road (告士 打 道 ), Wan Chai ( 灣 仔 ), completed in spring of 1959. RTV show room and business outlet at Ground Floor, 378 King’s Road, North Point, it was opened at 4:00 p.m. on 1st September, 1966 (Thursday), other RTV outlets were: Ground Floor, Cambridge Court (冠華園大廈), 84 Waterloo Road, Kowloon; Ground Floor, 231 Nathan Road, Kowloon; Ground Floor, 25 to 29 Hong Ling Road, Kwan Tong, Kowloon; Ground Floor, Kapok Mansion (紅棉大廈), Castle Peak Road, Tsen Wan, New Territories.

Directed by Professor Hung Shi-yi (熊式一), studio on live Cantonese drama “The second story girl (樑上佳人)” (3 episodes) broadcasted on 9:40 on 3rd July, 1959 (Friday), 10th July, 1959 (Friday) and 17th July, 1959 (Friday) respectively, Mr. Lam Chong (林蒼) as the programme host.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 99 of 226 )

Cast of Cantonese drama “The second story girl (樑上佳人)”: Ms. (容遠菁) played as Ms. (趙文瑛), a girl thief; Mr. (何沖) played as Mr. (司徒大衛), a wealthy playboy; Mr. (鄧兆怡) played as (阿成), a servant; Mr. Chan Chung-kin(陳中堅) played as (畢幫辦), police detective; Ms. (邱遠) played as Ms. Helen Cheung (張海倫); Mr. Bao Han-lin (鮑漢琳) played as Mr. (趙藹亭), Ms. (趙文瑛)’s father; Mr. (葉清霖) played as Sir (司徒爵士), Mr. (司徒大衛)’s father; Ms. (詹俠賢) played as Mrs. (司徒夫人), Mr. (司徒大衛)’s mother;

British Ardath Tobacco Company (雅達夫煙廠 )’s “State Express 555” cigarette sponsored a historical documentary “Churchill (邱吉爾)”, it is a battlefield documentary in World War II, its finale was showed from 8:20 p.m. to 9:15 p.m. on 8th July, 1962 (Sunday), the next season is another documentary “Heroic era (英勇的年代)” British Ardath Tobacco Company (雅達夫煙廠 )’s “State Express 555” sponsored “Naval battle (海軍爭霸戰)”, it is a 26 episodes war documentary, broadcasted from 15th July, 1962 (Sunday). Mr. Lam Chong (林蒼)’s “Film magazine (電影雜誌)” on 10th September, 1962 (Monday), Tao Yuen Motion Picture Development Company (桃源電影企業公司)’s two new actors Mr. Lam Tin (藍天, 1937 to 14th April, 1987) and Ms. Fung Man (馮敏) attended, they talk about their experiences on shooting films, and promote their Cantonese film “The Happy Reunion (新姊妹花)” (released in Hong Kong on 19th September, 1962). At 10:05 p.m. on 22nd May, 1963, (Wednesday), RTV offered Peking opera too, it has two shows: (a) Mr. Ma Lien-liang (馬連良) and Mr. Tan Yuen-shou (譚元壽) performed “Watching painting (觀畫)” of “The orphan Mr. Chao (趙氏

孤兒)”;

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 100 of 226 )

(b) Mr. Yang Shao-chun (楊少春) and Mr. Ti Yun-kui (翟韵奎) performed martial arts “Three Forks Trails (三岔口)”.

The programme host Ms Choi Chu-chu (賽珍珠) of RTV “Chinese film magazine (中國電影雜誌)”, from 8:10 p.m. to 8:30 p.m. on 10th June, 1963 (Monday), she interviewed Mr. Tang Wing-cheung (新馬

師曾), who just returned from Nanyang, he attended for publicizing his Cantonese opera film “Lust is the worst vice (萬惡淫為首)”.

RTV introduced a Chinese TV channel in September, 1963.

In September to November, 1963, RTV was presented an American Ampex ( 安 培 士 )’s video camera recorder (model VR-1100), cost US$ 35,000. Mr. Joseph Rosen (約瑟羅森) came to Hong Kong, for demonstrate this innovative machine.

Mr. Josiah Lau (劉家傑) started to teach English in RTV from 1961. RTV has an education programme “Elementary TV English talk shop (初級電視英語講座 )”, started from 30th September, 1963 (Monday) to 29th July, 1964 (Wednesday), it was a weekly 3 times, half hour shows, broadcasted from 7:15 p.m. to 7:45 p.m. on Monday, Wednesday and Friday.

“Intermediate TV English talk shop (中級電視英語講座)” was continually broadcasted from 31st July, 1964 (Friday). It has total 65 episodes, the course content based on U.S. living environment, such as lover dating, wedding party, go to barber shop, holiday plan, baseball, each programme is divided into two parts, the first 15 minutes is films; an American Mr. Don Richards (唐‧李察斯) used fully English to teach the nest 15 minutes; Ms. Ng Yuk-chun (吳毓珍) used Cantonese to teach the last 15 minutes. Mr. Eric Tang (鄧樹勛) wrote a set of textbooks “English talk shop (英語講座)” for this programme, each set has 2 volumes, each volume cost HK$ 3.5.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 101 of 226 )

RTV broadcasting network was expanded to New Territories (新界), Sha Tin (沙田) and Tsuen Wan (荃灣) was available in July, 1964; while Yuen Long (元朗) was available by the end of 1968. RTV built up a new TV broadcasting building in Waterloo Road (窩打老道), opposite (四海迎賓館 @ 75 Waterloo Road), it has 20,000 square feet area, used as office and studio.

RTV’s informative TV programme “Modern women (現代婦女)” was broadcasted from 7:45 p.m. every Friday. On 10th April, 1964 (Friday), the subheading was “Spring fashion show 1964”, six amateur models performed Mo Oi Fashion Company (慕愛時裝公司)’s fashion products, it should be the first fashion show on Hong Kong TV screen. On 19th June, 1964 (Friday) , the subheading was “Bride in June (六月新娘)”, 3 local female designers presented their bride fashion.

In summer, 1964, RTV Manager was Mr. (華倫), RTV had 6 TV actresses at that moment, they are Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲), Ms. Chan Chai-chung (陳齊頌), Ms. Lily Leung (梁舜燕), Ms. Ng Yuk-chun Ng Yuk-chun (吳毓珍), Ms. Jen Chieh (任潔), Ms. Lai Yuen-ling (黎婉

玲). RTV programme were “English talk shop (英語講座)”, “Guitar (教你彈結他)”, “Scientific knowledge (科學常識)”, “Sports World (體育世

界)”, “Cantonese and Mandarin conversation (國粵語對照會話)”, “Photography ( 攝影講座 )”, “health care ( 衛生與健康 )”, “TV Kindergarten (電視幼稚園)”, “(香港點滴)”, “Hong Kong industries (香港工業)”; “Calisthenics (健美體操)” which was demonstrated and announced by Ms. Lee Lam (李琳) in summer, 1964.

RTV “Hong Kong industry (香港工業)” was broadcasted from 10:00 p.m. to 10:30 p.m. on every Sunday. On 4th October, 1964 (Sunday), the subheading was “Bakery industry (麵包西餅業)”, the programme hostress Ms. Pong Bik-wan (龐碧雲) visited Chun Hing Company (振興公司), shot the bread and

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 102 of 226 )

cakes making process by using machine; and a bakery master Mr. Ho King-sheung (何景常) who won the food prizes from United Kingdom and Europe.

On 20th December, 1964 (Sunday), the subheading was “Arts”, the programme host Mr. Kam Pat-kin (金伯健) interviewed Mr. Lee Fat (李發) who operated Eastern Arts Lanterns Factory (東藝宮燈塑

膠廠) at 493 Shanghai Street (上海街), Kowloon (九龍). It offered palace lanterns, trotting horse lamp, desk lamp, craftsmen demonstrated how to assembly a lamp, and draw figures.

RTV’s children programme “Little paradise (小小樂園)” was directed by Mr. Gary Chow (鄒世孝), started to broadcast from 1st April, 1968 (Monday), from 5:00 p.m. to 5:30 p.m, Monday to Friday, the “Little paradise (小小樂園)” was a half hour children programme for year 4 to year 6 kindergarten kids, 23 nations already had such programme too, RTV used open recruit for a 22 to 35 years old woman as the programme hostess at the end of 1967, 307 women participate the preliminary examination; 90 women got the chances for an interview; 23 women attended the final examination, the final winner was Ms. Chiu Suk-ching (趙淑貞) who was a primary school teacher, she was sent to Sydney international TV in the lunar new year. Let Australian artist Ms. Mary taught her for a 3 weeks training course, when she backed to Hong Kong, she spent another 5 weeks for final preparation. 6 kindergarten kids were invited to join the programme too.

RTV invited 6 different nations kids to join on “United Nations Day (聯合國)”, it was on 24th October, 1968 (Thursday), they were Hong Kong, United Kingdom, Malaysia, India, Portugal and Japan, those kids wore their own folk clothing.

However the programme hostress was handed over to Ms. Lam Yam-ping (林艷萍) from 23rd August, 1971 (Monday).

Ms. Chang Chia-chi (張嘉琪), her family register place is Chao county (巢縣), Anhui province (安徽省). She was studying year four in Foreign Language Institute of Soochow University (東吳大學 @ Taipei, Taiwan province, Republic of China), she was the programme

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 103 of 226 )

hostess for China Television Company ( 中國電視 @ Taiwan province)’s “Today economy (今日經濟)”, she arrived Hong Kong on 22nd January, 1972 (Saturday), came to study RTV’s “Little paradise (小小樂園)” for two weeks, and then transfer to study three weeks in Australia.

Mr. Lam Lok-pui (林樂培) hosted “Film magazine (電影雜誌)” “Modern youth (現代青年)” in 1968. Chess competition programme “(高手過招)” at 4:30 p.m. on Satursday.

On Monday, variety show “Rich and abundant (萬紫千紅)” was hosted by famous sexy singer Ms. Rowena (鳴茜), it originally was just a half an hour show, extended to one hour, directed by Mr. Tang Yi (鄧義), it just like a night club, it has “floor show”, such as sexy bomb Ms. Man Lee (孟莉) performed belly dance, broadcasted from 8:30 p.m. to 9:30 p.m.; it has a counterpart “(樂韻新聲)”, directed by Mr. Chan Yu-keung (陳汝強) on English channel.

On Tuesday, Mr. Ko Leung (高亮)’s “Mister club (先生俱樂部)” broadcasted from 9:00 p.m. to 9:30 p.m., it has a dart toss game called as “Three tosses for the champion (三箭定江山)”. On Wednesday, the variety show “(星月爭輝)”, broadcasted from 8:30 p.m. to 9:30 p.m., singing, dancing, fashion show, film clips and farce.

On Friday, the variety show “(金玉滿堂)”, broadcasted from 8:30 p.m. to 9:30 p.m., Mr. Chung Pok (鍾撲) and Mr. Lee Chi-hai (李志海) performed new style Cantonese opera “(守華容)”, “(呂布與刁蟬)” and “(王昭君出塞)”.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 104 of 226 )

In the summer of 1968, RTV recruit actor to play Mr. Peng Ti (朋弟 , 1907 to 1983)’s famous Peking comic character “Old Master Q ( 老 夫 子 )”; this 30 minutes programme broadcast from 16th October, 1983 (Friday).

18th November, 1968, Friday “Old Master Q be wrongly thrashed”

Old Master Q is invited to join a garden party, Mrs. Mui (梅) want to have a look, she request Old Master Q to let her to pretend as his wife for this party.

However, Mr. Mui (梅 ) misunderstand that Old Master Q seduce his wife, he is so angry, and break into the garden, and thrash the poor Old Master Q!

Directed by Mr. Luk Chi-kin (陸志堅); Mr. Yu Chi-pan (余志鵬) is a Toishan (台山) guy, he was a primary school teacher with 6 feet 1 inch (1.85 m), he played as Old Master Q (老夫子), up to November, 1968, the role Old Master Q (老夫子) was changed to be Mr. Chung Pok (鍾樸); the comedian Ai Tung Kua (矮冬瓜) played as Potato (大番薯(老白薯)), he cut off his hair for this show; Mr. Lo Po-wah (盧保

華) played as Mr. Chiu (趙先生); Ms. Wong Or-or (黃柯柯) played as Ms. Chan (陳小姐), she also appear on “Aerobics (健美體操)” on every Sunday; Mr. Lau Chi-yuen (劉志遠) played as Mr. Chun (秦先

生); Mr. George Yu (余佐治) played as well-informed guy (順風耳).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 105 of 226 )

RTV held a “Puzzle contest (砌圖競賽)” for 24 weeks, this programme was sponsored by Sunkist soft drink, the first episode was broadcasted from 7:30 p.m. on 17th April, 1968 (Wednesday), Miss Sunkist 1968 attended this episode too. 3 guys formed a group, and complete the figure within 3 minutes.

In Novembe, 1968, Chinese channel added more programmes from 7:00 a.m. to 9:00 a.m., such as short news, aerobics, cartoon, world news, market prices, Cantonese songs, programme announcement, …, etc.; English channel added a Hollywood film from 1:00 p.m. to 2:30 p.m.. RTV’s variety show “Rich and abundant (萬紫千紅)” on 1st November, 1969 (Saturday), Ms. Rowena (鳴茜) held the first lucky draw for John D Hutchison & Company (和記洋行), their product is Andrex toilet tissue (皇冠牌廁紙), the champion got HK$ 2,500 of golden bar; the first runners up got HK$ 1,500 of golden bar; the second runners up got HK$ 1,000 of golden bar; another 200 winners got an electric heater or a shaver, a second lucky draw would be hold on 2nd February, 1970 (Monday)

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 106 of 226 )

RTV’s informative TV programs “Silver news (銀色新聞)” at 7:35 p.m. on 28th December, 1971 (Friday), introduced the Chinese communist bandits’ Peking opera film “Sha Chia Pin (沙家濱)”, this rubbish film is one of the 8 notorious model revolutionary operas. I like sexy actress Ms. Au-yeung Piu-shan (歐陽佩珊), she played a mute beauty Ms. Lee Siu-yin (李小燕) on a 20 episodes TV drama “(無語問蒼天)” at 7:30 p.m., I kept track to watch until its finale on 14th June, 1976 (Monday), the plot is that the mute beauty Ms. Lee Siu-yin (李小燕) fall into love with another poor mute guy Mr. Fong Kei-wah (方紀華, Mr. Kwok Fung (郭鋒) played as), but all damn guys and hooligan among them, always make troubles to this couples. “Rediffusion melody (麗的旋律)” (24th May, 1976 to ?) at 8:00 p.m. on every Monday, directed by Ms. Brenda Lo (盧業媚), the singers are amateur singers, Mr. Weiss Lo (盧維昌) who is the champion from Asian Singing Competition in 1976; Ms. Winnie Cheung (張婉嫻).

In addition to this book, the author Ms. Nangaen Chearavanont (Tse Yin) has published other 3 books for Hong Kong cultural heritage conservation.

← the author first book: “Hong Kong Stories in 1900” released on 24th May, 2012 ISBN: 978-988-15909-2-3

“Singapore Stories (石叻燕跡)” released on 10th October, 2012

ISBN: 978-988-15909-3-0

“Film Stories” released on 15th April, 2013 ISBN: 978-988-15909-4-7

They are available in some famous national libraries, archives, university libraries in Siam, United Kingdom, Taiwan province of Republic of China, Singapore, Malaysia, Australia, Canada, U.S.A. and Hong Kong. 四海諸君朋友們:請到暹羅、英國、中華民國臺灣省、新加坡(石叻)、馬來西

亞、澳洲、加拿大、美國及香港的各著名大學圖書館,閱讀作者謝燕小姐的另

外三本著作。認識香港的人文、風俗、文化、歷史。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 107 of 226 )

Chapter 10: Yee Yuen (สวน ย-ียืน; 怡園, 1903 to ?)

Yee Yuen (สวน ยี-ยืน; 怡園) was an amusement park, opened in 1903, located in the left hand side of the Hakka village, Happy Valley (跑馬地), just beside Yue Yuen (สวน ยู-ยืน; 愉園). Yee Yuen (สวน ยี-ยืน; 怡園) employed U.S.A. chef to handle a restaurant, offered western dishes, refreshments, cakes and noodles, it was enclosed by mountains with around 1.3 hectares (3.2 acres) area, hill streams formed water fall and lake, built up pavilions and building, woodland, flower garden paths, a mini zoo displayed birds and beasts.

Goo-pau told me that Yee Yuen (สวน ย-ียืน; 怡園) also sold the potted plants (盆栽), and it installed with electric bulbs (หลอดไส), so was still opened in the evening.

Lung Fei horse (龍飛馬房, telephone number 432 in 1900s) offered horse car service to pick up clients from Central Market (ตลาด เซ็นทรัล; 中環街市) and Chi Cheong Ho variety shop (志昌號 , telephone number 352 in 1900s) at Possession Point (水坑口).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 108 of 226 )

Chapter 11: Yue Yuen (สวน ย-ูยืน, 1903 to 1922)

Yue Yuen (สวน ยู-ยืน), Chinese was “榆園” or “愉園”, was an amusement park, located at 2 to 4 Village Road (山村道), Happy Valley (跑馬地), Hong Kong Island (เกาะ ฮองกง).

Yue Yuen (สวน ยู-ยืน) was the west neighbour of Cheung Yuen (สวน จางยืน; 樟園), but it had a larger area, planted a lot of trees and flowers, green bamboo grove, winding paths and fountain, it had a Wah Fong Studio branch (華芳影相樓, head office at 31 Queen’s Road Central) beside its left hand hill, it offering photograph shooting and printing service, the studio building was called as “Nanyang Hall (南洋廳)”, and it was changed to be nurses’ quarter by Yeung Wo Nursing Home (養和療養院) in 1922 (พ.ศ. ๒๔๖๕). Visitors could enjoy snacks in its gardening teahouse.

In the summer in 1904 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๔๗), Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน) employed a Japanese gardener (คนสวน ญี่ปุน), and imported a lot of trees (ตนไม) from Japan (ญี่ปุน; 日本), such as pines (ตนสน; 松樹), cypresses (ตนไซเปรส; 柏樹), wisteria (วิสทีเรีย; 紫籐) and maples (ตนเมเปล; 楓樹).

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)” 26th August, 1907, Monday Tramway Extension (電車之推拓)

Hong Kong Tramways Limited (香港電車有限公司) plan to extend the tram route (เสนทาง รถราง), lay the track from Happy Valley Racecourse (跑馬地馬場), access to the main gate of Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน) and Wong Nai Chung Village (黃泥涌村), surround the Happy Valley Racecourse (跑馬地馬場), plan to open service in the spring of 1908 (ฤดูใบไมผล ิพ.ศ. ๒๔๕๑). 聞電車公司(Hongkong Tramways Limited)擬將車路( tram route)展拓,由跑馬場

(Happy Valley Racecourse)門首鋪設鐵軌(track),直至榆園(สวน ย-ูยืน; Yue Yuen)門首,

入黃泥涌村(Wong Nai Chung Village);環繞跑馬場(Happy Valley Racecourse),約明春

(spring of 1908)可以實行云。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 109 of 226 )

Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน) held three fireworks shows, started from 7:00 p.m. to 11:00 p.m., from 2nd to 4th November, 1907 (Saturday to Monday), HK$ 1 for chamber seat; 50 cents for rattan seat. A special tram service started at 6:00 p.m. from the clock tower (Pedder Street, Central), Wing Lok Street, Shek Tong Tsui, Happy Valley, just a further few minutes walk to Yue Yuen. In the spring 1908 (ฤดูใบไมผลิ พ.ศ. ๒๔๕๑), tram service was extended to Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน).

Advertisement in October, 1907 Yuen (榆園; สวน ยู-ยืน) is just beside Wong Nai Chung Village (黃泥涌村) and the Happy Valley Racecourse (跑馬地馬場), we offered western dishes, ice cream and snacks, telephone (โทรศัพท) : 263 (๒๖๓).

Heep Kee (協記) operated advertisement in 8th and 9th February, 1909, Monday and Tuesday

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 110 of 226 )

Advertisement on 12th June, 1918, Wed. Yue Yuen (愉園; สวน ย-ูยืน) will held 3 nights, 7:00 p.m. to 10:30 p.m. of fireworks shows, from lunar 9th to 11th May of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๕๒), i.e.: 17th to 19th June, 1918 (Monday to Wednesday), the fireworks supplier is coming from Fa Tei (花地), a place near Canton (กวางเจา; 省城), Kwangtung province. A first class tram (รถราง; 電車) will be served daily to Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน), during this event.

From 17th to 23rd August, 1918 (Saturday to Friday), Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน) held a seven days handicrafts exhibitions for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรักของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧節 ) celebration, displayed fine artwork, exquisite craftsmanship, various metals and jade sculptures, ancient antiques. Nanyang Brothers Tobacco Compang (南洋兄弟煙草公司) presented a spectacular lantern - “A vast crowd of magpies to form a bridge (烏鵲填橋)”.

Advertisement on 28th April, 1919, Mon. The spring will go away soon; the summer will be arrived. Yue Yuen hired a lot of showgirls to perform Cantonese opera songs, free admission fee for Peking opera (งิ้วปกกิ่ง) “Justice judge Mr. Pao Chang judges Mr. Kang Chi (包公審康七 )” at night on lunar 3rd April, i.e.: 2nd May, 1919 (Friday). A special tram will start from Kennedy Town (พารา เคนเนดี;้ 堅尼地城) to Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน), 10 cents for first class; 5 cents for the third class.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 111 of 226 )

Advertisement of Prostitute contest 1919 Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน) held a prostitute contest (ประกวด โสเภณ;ี 妓女選美會), evaluate the appearance and singing skills for those prostitutes from Canton (กวางเจา), Hong Kong (ฮองกง), Foshan (โฝซาน), Macau (มาเกา) brothels. We used two days for the process, from 1:00 p.m. to 10:30 p.m., on lunar 11th and 12th August of sheep year (己未; พ.ศ. ๒๔๖๒), 4th and 5th October, 1919 (Saturday and Sunday), audiences are welcomed to watch the process. (Tram is available until we closed.)

Yue Yuen (愉園; สวน ยู-ยืน) frequently held the fireworks shows too, it ordered from famous fireworks suppliers. Kwong Wah Ho (廣華號) in Fa Tei (花地 @ Canton (省城; กวางโจว)), played from 7:00 p.m. to 11:00 p.m. on lunar 27th to 29th September of rabbit year (丁卯 ; พ.ศ. ๒๔๗๐), i.e.: 22nd to 24th October, 1927 (Saturday to Monday), Yue Yuen (愉園; ยูยืน) offered a charter coach to pick up visitors at 6:00 p.m., start from the clock tower (大鐘樓) in Pedder Street (畢打街), went through Wing Lok Street (永樂街), Shek Tong Tsui (石塘嘴), and arrived Happy Valley (跑馬地); Lai Tai Kee (黎泰記) in Tung Koon (東莞), Kwangtung province, played from 7:00 p.m. to 11:00 p.m. on lunar 29th October of rabbit year (丁卯; พ.ศ. ๒๔๗๐), i.e.: 22nd November, 1927 (Tuesday); and lunar 3rd and 4th November of rabbit year (丁卯; พ.ศ. ๒๔๗๐), i.e.: 26th and 27th November, 1927 (Saturday and Sunday).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 112 of 226 )

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)” 26th August, 1907, Monday

Convenient way to Yue Yuen

Recently, both Sheung Wan (上環) and Central (中環) rickshaw pullers go on strike, it cause inconvenience for Yue Yuen (愉園) visitors! On lunar 19th July of sheep year (丁未; พ.ศ. ๒๔๕๐), i.e.: 27th August, 1907 (Tuesday), two shuttle coaches will provide pick up service from 5:00 p.m. to 9:00 p.m., charge 10 cents from Canal Road West Tram Stop (堅拿

道西(鵝頸橋)電車站) directly go to the main gate of Yue Yuen (愉園).

On lunar 20th July of sheep year (丁未; พ.ศ. ๒๔๕๐), i.e.: 28th August, 1907 (Wednesday), the service time is extended from 3:00 p.m. to 9:00 p.m..

Wan Chai (下環 (灣仔)) still can easily to hire for a rickshaw puller.

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 1st September, 1907, Friday

In Chinese language “流火七月食凉瓜”, it means that lunar July, summer passed and the days got colder, Chinese like to eat bitter gourd (มะระ; 苦瓜), just like we drink a big bowl of bitter medicinal herbal tea (ชาสมุนไพร; 百草茶), I remember that my deceased dad always order his chef to cook some big pots, and we were compelled to drink them as water, …! When I came to Hong Kong, I found that Chinese cook herbal tea too, Chinese herbal tea is much delicious.

Yue Yuen (愉園) employed two flautists from Sunning county (新寧縣, a.k.a.: Toi Shan county (臺山縣)), Kwangtung province (廣東省), they are familiar with playing bamboo flute, Mr. Yu Yun (余潤) sings in a female voice; Mr. Ho Chun (何進) sings in a male voice, they had performed five nights with bamboo flute and stringed instruments (zeither, spike fiddle) accompaniment, from 5:30 p.m. to 10:30 p.m., lunar 9th to 13th July of pig year (辛亥; พ.ศ. ๒๔๕๔), i.e.: 1st to 5th September, 1911 (Friday to Tuesday), the first night (1st September, 1911, Friday) sang “Slut excreted a shoe (狡婦疴鞋)”, admission fee was increased to be 30 cents, ticket could be buy in advance from Sincere department store (先施公司), Dentist Tsui Sin-ting (徐善亭鑲牙館), Lok To To Restaurant (樂陶陶) and Koon Nam Restaurant (冠南酒樓).

The plot of Cantonese opera “Slut excreted a shoe (狡婦疴鞋)”: while Mr. Wong Sui-kei (王瑞麒) is away in Nanking (南京; นานกงิ, the capital city of China) to sit the imperial examination (科舉), his wife Ms. To Yuet-ngo (杜月娥) unwittingly discovers the secret liaison of Mr. Wong Sui-kei (王瑞麒)’s aunt Mrs. Wong Kau (王九夫人) with her adulterer. Thus, aunt secretly put a man shoe under Ms. To Yuet-ngo (杜月娥)’s commode chair (馬桶), and falsely accuse Ms. To Yuet-ngo (杜月娥) of having an adulterer! Ms. To Yuet-ngo (杜月

娥) commits suicide by jumping into a river, founternately, she is saved by Prince Kung Bo (宮保親王), and adopt her as his daughter, an honorary princess title is conferred on her. Meanwhile, Mr. Wong Sui-kei (王瑞麒) obtained the champion in the imperial examination, and is chosen by Prince Kung Bo (宮保親王) to be his son-in-law, Ms. To Yuet-ngo (杜月娥)’s injustice case is accordingly acquitted.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 113 of 226 )

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 27th February, 1913, Thursday

Beware of those pickpockets in Yue Yuen (愉園; ยูยืน) On 26th February, 1913, Wednesday, a pickpocket who wore long gown, he was captured in Yu Yuen by an Indian policeman, judge sentenced him to a punitive labour for one month.

愉園 (Yue Yuen) 裏也要顧住老荷 (pickpockets) 有一人(man)身衣長衫(long gown),昨日(26th February, 1913, Wednesday)為差

(Indian policeman)捉之到案。云是在愉園(Yue Yuen; ยูยืน)打荷包者(pickpocket),經

官(judge)判其入苦獄一閱月(punitive labour for one month)。

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 14th July, 1916, Friday Zoo (動物園) in Yue Yuen (愉園; ยูยืน)

Yue Yuen (愉園; ยูยืน) opened a mini zoo in July, 1916, which was called as “Living creatures (眾生相)”, displayed tiger (เสือ; 老虎), leopard (เสือดาว; 金錢豹), bear (หมี; 熊), peacock (จระเข; 孔雀), Chinese merganser (海秋鳥), crocodile (นกยูง; 鱷魚) and python (งูหลาม; 蟒蛇), etc.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 114 of 226 )

愉園 (Yue Yuen) 中之動物場 (zoo) 跑馬地(Happy Valley),愉園(Yue Yuen; ยูยืน)近於園內添設壹動物場(zoo; สวนสัตว),名曰『眾生相』。曾經運到鳥獸壹大幫,內有虎

(tiger; เสือ)、豹(leopard;เสือดาว)、熊羆(bear; หม)ี、孔雀(peacock; จระเข)、海秋(鳥

腳)、鱷魚(crocodile;นกยูง)等類。日間更有蚺蛇(python; งูหลาม)大幫運到以供瀏覽云云。

In summer of 1916, a little group of real conservatives, had suggested to prohibit women come to amusement parks (Tai Pak Lau (太白樓), Yue Yuen (愉園) and Sincere roof) from 5:00 p.m..

Mr. Ho Kom-tong (何甘棠, 16th September, 1866 to 14th January, 1950) sponsored more than HK$ 3,000 to hold a 7 days 8 nights Taoist praying worship (建醮超幽) for hundreds of dead souls in Happy Valley Racecourse fire (26th February, 1918, Tuesday), the worship place was in shooting range (射擊場), started from lunar 12th February of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), i.e.: 24th March, 1918 (Sunday), where was build up two paper made spirit tablets for the deceased, one for men and another for women, wrote names and native origin ( 籍 貫 ) of those dead souls, more than 2,000 worshippers daily joined the praying workship, Castle Peak Monastery (青山禪院), Luk Jo Monastery (六祖禪堂 in Canton), Fook Sing Nunnery (福勝庵 in Canton), Yin Shau Nunnery (延壽庵) submitted representatives to chant Buddhist sacred texts and scriptures.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 115 of 226 )

In May, 1918, it was always rainy day, Yue Yuen only held two firework shows on lunar 29th May to 1st June of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), i.e.: 7th and 8th July, 1918 (Sunday and Monday), the firworks were imported from Fa Tai (花埭), Ho Nam district (河南), Canton (省城), Kwangtung province (廣東省).

Mr. Sin Siu-lun (冼少麟) called an artist assembly (書畫大會) in Yue Yuen (愉園), Hong Kong painters are gather to draw painting and write calligraphy from 1:00 p.m.on 24th August, 1918, Saturday.

Yue Yuen (愉園) held a “Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรักของจีน; 乞巧節 on lunar 7th July) handicraft exhibition” from lunar 11th to 19th July of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), i.e.: 17th to 25th August, 1918 (Satursday to Sunday), total 9 nights, displayed a lot of art collections including knitting and embroidery crafts, paintings, calligraphy, metal and stone sculptures, pottery and porcelain, antiques, etc. Nanyang Brothers Tobacco Company (南洋兄弟煙草公

司) presented a paper work lantern model, its title is “Black magpies form a bridge (烏鵲填橋)”.

In 1921, the “Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรกัของจีน; 乞巧節 on lunar 7th July) handicraft exhibition” was started from lunar 9th July of rooster years (辛酉; พ.ศ. ๒๔๖๔), i.e.: 8th August, 1921 (Friday).

Yue Yuen (愉園) held 3 nights of fireworks shows for celebrating Mid-Autumn Festival (เทศกาลไหวพระจันทร; 中秋節 on lunar 15th August), from lunar 15th to 17th August of rooster years (辛酉; พ.ศ. ๒๔๖๔), i.e.: 16th to 18th September, 1921 (Friday to Sunday). Two biological specimens were exhibited to the public too, they are two deformed infants’ corpses from northern China, one with a monkey face, and another with a horse face.

Unfortunately, Yue Yuen (愉園) was closed by March, 1922, both properties of Yue Yuen (愉園) and Cheung Yuen (樟園) were sold to a group od doctors, they formed a Yeung Wo Nursing Home (養和療養

院), it was opened at 4:00 p.m. on 9th November, 1922 (Thursday); nowsaday is called as H.K. Sanatorium and Hospital (養和醫院).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 116 of 226 )

Chapter 12: Cheung Yuen (สวน จาง-ยืน; 樟園) Cheung Yuen (สวน จาง-ยืน; 樟園, 1910s to 1922) was Mr. Lam King-chou (林景洲)’s private deluxe garden villa with a three storey western building, it was built in 1900s, located in Wong Nai Chung Road (ถนน วงไนชุง; 黃泥涌道), Happy Valley (跑馬地), Hong Kong Island (เกาะ ฮองกง; 香港島), it planted a lot of camphor trees (ตนไมการบูร), it is close to the cemetery (ปาชา). As Mr. Lam King-chou (林景洲) like to invite his friends to play together in here, they played music, chess (go game and Chinese chess), calligraphy, painting, writing poems, …, attracted some uninvited literators and scholars came unannounced, as Mr. Lam King-chou (林景洲) is a sociable guy, he entertained those uninvited visitors too. At the last, he placed some stone tables and stools under the shade, set a stall to sell tea (ชา), liquors (สุรา) and snacks, such as biscuit (ขนมปงกรอบ), cakes (เคก), peanuts (ถ่ัวลิสง) and melon seeds (เมล็ดพันธุพืช), … etc. Let Cheung Yuen (สวน จาง-ยืน; 樟園) become a semi-open playground for the public, and Cheung Yuen (สวน จาง-ยืน; 樟園) was closed by March, 1922 (มีนาคม พ.ศ. ๒๔๖๕). ↓3 storey building in Cheung Yuen

Chim House (潛社 ) was a Chinese literacy study group in Cheung Yuen (樟園; จางยืน), here is one of its poetry product in a time-based poem competition in October, 1916 (ตุลาคม พ.ศ. ๒๔๕๙).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 117 of 226 )

您老周居i 者諸老智龜奮痠夢著遠周i翻 3何在下花好招馴黃燈石鄭陶 λ譽1呵成 7ti位第葛間經筒,E比同守斯拉俗持刑沼如色魄轉陳挑枕賴栽聽還 4 >

~v偵雄主射製花智,新體望在錦孫禹後先英苦悶美誰曉龍玉才聽不莒統入落九蓮ff瞞!詰愉縱然成替自手 指恆花~區和實也歌英俊膀說會欲心悅那個前絲露位 ":~ 九流﹔他流 1L i走九流丸.九流九流九流 jLi'市九流)t流九流九流九2舵先流 班主主錫﹛幣、晶晶為只做老RB革是岫沙主是火日食丹年 :-t· 11、 llll ~I~呆過1先衛星生 邱}~~-~':X賦稀易費巧秋戰閻轍忍俊藏'k 篇旬 lhl ~·a n己誤割草賦珠帳腸耳奇滑* k 陸B叫) (披)﹛悅) (展〕 (擾糾察)(提) (宗)(甘心 t~1')叫)問)刪除)情j 潛

耳:可菁、綱府接前:賀龍鐘 lll@猿圾儕會入兩一絆緣詩曲曲橋石社離通番話 制﹒焚山 til繆仰倉皇 4、誼滑i匕崩i嘩治側毛時開笑毫綺怨儕本各家集憂穗傳下 室主+防九求 1叫1.i[, 託;{j 誰竟摺咽,~,i.J"i 遺亮磁帶婦琴令司新舊錯話欲給這.ti 言自言問解秋雨 ~~( .i i 諷況發成大地£昆士做f·1i}菊山燃彈狐馬倫怨 *寫 這時會后雷學 玄主九流九流 )L流 A 沈九流九流 11.就九流九流九Dt 九流九流九就九智麗丸就霍軍量析 i胡照﹔ i 于~Jl<. W\游淵代 IA三說花 L\"=-烏默刀之傲Jl\.日泉種花徵泌悶適君K霄,一部結賊檔 1~;.枕 Joc 上課稅巷u噗 Lfi蛇車里巧涼青先調息咽苦?極惡痛進避訟撤品(意) (緯J ﹛風) ( }8) 1 (悅) ( nfl;) (鳴) (~度以佛) (~'I.) (兩J (佛J (第)(兩)【爾)~

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 118 of 226 )

Chapter 13: Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓)

Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓, 4th August, 1915 to 1924) was an amusement park (สวนสนกุ; 遊樂場) in Sai Wan (西環), its host was Mr. Li Po-lung (李寶龍), he according to the hill shape, built up pavilions, terraces, two-story buildings; planted a lot of strange flowers and rare grass; equipped with theatre (โรงละคร; 劇院), music pavilion (เวทีวงดนตร;ี 音樂亭), story singing terrace (唱書臺), shooting range (สนาม ฝก ยิงปน; 練靶場), swing (ชิงชา; 韆鞦), slide (สไลเดอร; 滑梯) and carousel (มาหมุน; 旋轉木馬). Its two theatres (west theatre (西場 for Chinese opera) and eastern theatre (東場 for magic shows, cabaret, dancing))...etc., literary activities for the educated scholars, such as lantern riddles, poetry society, go game (หมากลอม; 圍棋) and Chinese calligraphy. Tourists came from Sands Street (山市街), must went through so many stone stairs, thus, hired two carriers to lift a sedan chair up to the Tai Pak Lau, should be a more smart choice.

Opening Advertisement of Tai Pak Lau on 2nd August, 1915, Monday Tai Ya Company (大雅公司) operate Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓), also know as “Li Garden (李苑 or 李園)”, is located in Holland Street (荷蘭街) and Li Po Lung Path (李寶龍

路), Kennedy Town (堅尼地城), Sai Wan (西環). We offered delicious dishes in its glorious hall or V.I.P. lounges, suitable place for prostitute dinners (花筵), banquets; or enjoy our snack, ice cream, soft drinks, fresh milk, western cakes and fruits, day and night service, we has garden, lawn, pavilions, buildings, aqua springs, rock scenery garden, reservoir, climb up to browse the scenery of Victoria Harbour and Victoria Peak. Sands Street (山市街) is a new road that set up in the left hand side of Tai Pak Lau, sedan chairs are available for customers. Hong Kong Tram has a stop in Sands Street (山市街) too. We will pay the transportation fee for the prostitutes. We will open on lunar 24th June of rabbit year (乙卯; พ.ศ. ๒๔๕๘), i.e.: 4th August, 1915 (Wednesday),we will hire the blind girl Ms. Fook Lan (福蘭) and some songstresses to perform Cantonese opera songs with live band.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 119 of 226 )

Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) offered dinning service too, it was great to enjoy the delicious dishes with beautiful scenery of Victoria Harbour (อาว วิคตอเรีย; 維多利亞港). As Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) was close to Shek Tong Tsui (石塘嘴), where was a red light district in by 1930s, so many brothel frequenters used to call a prostitute to play in Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓), its west wing had game facilities, story singing terrace (唱書臺), restaurant and a cold dink stall. Tourist could row boats on its small artificial reservoir in summer time.

Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) hired Ms. Lam Yin-yuk (林燕玉) to perform Cantonese opera songs from 25th October, 1915 (Monday), she can simulate famous Cantonese opera actors’ voices, such as martial arts actors, principal actors and actresses.

Advertisement on 11th June, 1918, Tuesday

Be a safety atmosphere and environment in Dragon Boat Festival (蒲觴

滌氛), complimentary drinks for ladies and gentlemen, use sweet flag wine to prevent the pandemic, enjoy our live band and boat rowing in mountain scenery. Our garden has a wide reservoir with some pleasure boats, games, singing stage, please come to enjoy, tram toward Kennedy Town direction, directly stop at our main entrance.

“蒲觴” stand for lunar 5th May, i.e.: Dragon Boat Festival (เทศกาล บะจาง; 端午節).

Hong Kong “(華字日報)”, 31st August, 1918, Saturday ● Monkey King appear in Tai Pak Lau (孫悟空出現太白樓)

Tai Pak Lau (太白樓) employed famous craftsmen to use paper to make a set of “Monkey King havoc in the crystal palace (孫悟空大鬧水晶宮)”, display from tonight (31st August, 1918, Saturday). 現太白樓(Tai Pak Lau)聘請名匠扎成「孫悟空大鬧水晶宮」人物一套,由今晚起在該

樓陳列以誤遊客云。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 120 of 226 )

Advertisement on 31st August, 1918, Sat. Cantonese is famous on paper made handicrafts, Tai Pak Lau (大白樓) employed dozens of craftsmen to make a huge oaper work on “Monkey King havoc in the crystal palace (孫悟空大鬧水晶宮)”, installed with 5 colours light bulbs (red, green, blue, yellow and white), display from lunar 25th July of horse year (戊午), i.e.: 31st August, 1918, Saturday, please come to visit by taking a tram toward Kennedy Town.

Advertisement on 24th September, 1918, Tuesday Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) has mountain scenery, suitable place for full moon party with prostitutes; children like to see fireworks, Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) has stopped fireworks show for three months, Tai Pak Lau (大白樓) employed Chan Tai Kee (陳泰記) from Tung Koon (東莞), to light their fireworks in lunar May of 1918 (พ.ศ. ๒๔๖๑), its host Mr. Chan Lan-fong (陳蘭芳) visited Japan for studying new techniques for producing special effects in fireworks, he came to Shanghai, General Lu Yung-hsiang (盧永祥, 1867 to 1933) employed him to hold a fireworks show at Great World (大世界) in la Concession française de Shanghai (上海法租界), he back to Hong Kong now, Mr. Li Po-lung (李寶龍) employ him to hold 3 nights fireworks shows in Tai Pak Lau (大白樓) from lunar 23rd to 25th August of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), programmes: (a) 23rd August of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), i.e.: 27th September, 1918 (Friday): fireworks’ theme is giant battleships; (b) 24th August of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑) , i.e.: 28th September, 1918 (Saturday): fireworks’ theme is new style aircrafts; (c) 25th August of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑) , i.e.: 29th September, 1918 (Sunday): fireworks’ theme is spacecrafts. Visitors could take a tram towards Kennedy Town (堅尼地城), it directly access to the main entrance of Tai Pak Lau (大白樓).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 121 of 226 )

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 28th September, 1918, Saturday ● Tai Pak Lau play fireworks again (太白樓又放煙花)

Chan Tai Kee (陳泰記) is familiar with making fireworks, Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白

樓) held a fireworks show last night (27th September, 1918, Friday), attracted a lot of tourists, Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) will keep to hold fireworks for a few nights. 陳泰記煙花(Chan Tai Kee Fireworks)久已聞名於時,聞昨晚(27th September, 1918, Friday)在太白樓(Tai Pak Lau)演放,觀者非常擠擁,并擬連夕續演花樣甚多云。

In the summer of 1922 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๖๕), Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) was operated by Wo Kee Company (和記公司), Mr. Chu Pak-hon (朱伯漢) was the manager, they display a yellow hair orangoutang (ลิงอุรังอุตัง), it is over 4 feet tall.

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 27th September, 1922, Wednesday

● Tai Pak Lau hold a prostitutes contest (太白樓開花榜) Mr. Li Po-lung (李寶龍), the host of Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) in Sai Wan (西環), he plan to hold a prostitutes contest (開花榜), let those prostitutes from Canton (กวางเจา), Hong Kong (ฮองกง) and Macau (มาเกา), gather together to perform their singing skills, he has invited famous musician Mr. Ho Liu-tong (何柳堂, 1872 to 1933) as the chief adjudicator. 西環(Sai Wan)太白樓(Tai Pak Lau)主人(i.e.: Mr. Li Po-lung (李寶龍))擬於日間大

開花榜(prostitutes contest),廣集省港澳(Canton (กวางเจา), Hong Kong (ฮองกง) and Macau (มาเกา))各處名花(prostitutes)獻技(i.e.: singing skills on Cantonese opera songs),并

聘定著名音樂大家(musician)何君柳堂(Mr. Ho Liu-tong, 1872 to 1933)為總評判(chief adjudicator),聞各方之聲藝素著者,業已踴躍報名投考,想屆時又有一翻熱鬧也。

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 10th October, 1922,Tuesday ● Tai Pak Lau singing competition (太白樓徵歌記)

In the past two weeks, the story singing terrace (唱書臺) of Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓), recruited so many brothel showgirls to join its singing competition, it has held preliminary competition in the past week, adjudicators selected dozens of finalists to enter the final contest, hold a few nights from 9th October, 1922 (Monday). 前太白樓(Tai Pak Lau)唱書部(story singing terrace)召集港中校書(brothel showgirls)連日徵歌比賽(singing competition)已一星期,行將竣事著名坤角(women)多到場應考,

在場評判者(adjudicators)亦多知音之士。聞已選得合格者數十人(dozens of finalists)于

十九(lunar 19th August of dog year (壬戌), i.e.: 9th October, 1922, Monday)晚起連晚覆唱,

然後列榜揭曉云。

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 122 of 226 )

Advertisement on 11th May, 1923, Friday Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) had a “Kin Kwan Theatre (乾坤大劇場)” in its east side, they hired Cantonese opera actresses, such as Ms. Chiu Yuet-wah (肖月華), Ms. Chiu Yuet-king (肖玉瓊), Ms. Chiu Yuk-ling (肖玉玲), Ms. Lau Cheuk-hung (劉卓雄) and Ms. Fok Yin-hung (霍燕雄), they performed “Ms. Ma Ku presents ganoderma wine (麻姑進爵)” at the night of lunar 2nd April (17th May, 1923, Thursday); “Arctic fox is in labour for baby (白狐作

動)” at the night of lunar 3rd April (18th May, 1923, Friday), and “Adolescent romance (雛中

緣)” at the night of lunar 4th April (19th May, 1923, Saturday). Another showgirl perform Cantonese opera song in the western theatre (唱書部). Two women trainers lead tamed seal (ซีล) to perform. Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) offered throwball, ring toss and pellet gun (ปนลม) shooting range. Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) restaurant employed Canton chef; refreshment house offered various cold drinks, fresh milk, cakes, fresh fruits and candies. sedan chairs and tram service are guaranteed to be hired until we closed.

In 1923 (พ.ศ. ๒๔๖๖), Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) employed female Cantonese opera troupe, principal actress were Ms. Chan Siu-fong (陳少芳), Ms. Ying Hung Yun (英雄潤), Ms. Ng Kwok-ying (吳國英) and Ms. Ng Sheung-ying (吳尚英), they just finished their cruising performing in Nanyang (นันยาง), they played Cantonese opera “Mr. Hsu Shih-lin worships Lei Feng pagoda (仕林祭塔)”, “Worship a prostitute Ms. Chiu Hsi in the evening (夜吊秋喜)”, “Mr. Yen Jui-sheng robbed and killed a prostitute Ms. Wang Lien-ying (閻瑞生)”, “Mr. Lu Pu peeks Ms Tiao Chan makeup (呂布窺妝)” from 16th July, 1923 (Monday).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 123 of 226 )

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 22nd August, 1924, Friday Murder in Tai Pak Lau (太白樓命案)

At 8:30 p.m. on 20th August, 1924 (Wednesday), a constructing scaffolding in Tai Pak Lau (太白樓), Kennedy Town (堅尼地城). A plasterer Mr. Wong Kiu (黃橋) was stabbed in his belly by 4 guys with trowels, he was seriously injured, and was was rushed to the Government Civic Hospital (國家醫院 @ 130 Queen’s Road West), 4 murderers escaped. 堅尼地城(Kennedy Town),太白樓(Tai Pak Lau)一建造棚廠(constructing scaffolding)內,于二十號(20th August, 1924, Wednesday)晚八點半鐘(8:30 p.m.),有坭工(plasterer)名黃橋(Mr. Wong Kiu)者,被四人用削坭刀(trowels)插傷其腹(belly),受傷頗重,已舁

入國家醫院(Government Civic Hospital @ 130 Queen’s Road West)救治,兇手在逃。

Although Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白樓) was closed by the middle of 1920s; new Tai Pak Lau had been appear in 1960s, Tai Pak Lau Enterprises Limited (太白樓企業公司, 26th November, 1964 to 27th October, 1995) operated a “Tai Pak Lau Restaurant (太白樓食

家)” at 180 Fuk Wing Street (福榮街), Sham Shui Po (深水埗), Kowloon (เกาลูน; 九龍), an opening celebration party has held at 3:00 p.m. on 30th December, 1964 (Wednesday), the master of ceremony was radio announcer Mr. Kong Ping (江平), some famous film actors joined too, such as Mr. Cheung Ying (張瑛), Ms. Law Yam-hing (羅艷卿), Ms. Kei Siu-ying (祁筱英), Ms. Lee Po-ying (李寶

瑩), Ms. Pauline Cheng (鄭碧影), Mr. Yu Kai (羽佳) Ms. Cheng Kwok-po (鄭幗寶). Tai Pak Lau Restaurant (1964 to 1995) was officially opened their business on 31st December, 1964 (Thursday), daily business hours from 5:00 a.m. to 1:00 a.m..

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 124 of 226 )

Chapter 14: Ming Yuen (สวน มงิ-ยืน; 名園) (Please also read Chapter 15 (page 89 to 96) of my first book “Hong Kong Stories in 1900s” (24th May, 2013, ISBN: 978-988-15909-2-3); and Chapter 32 (page 167 to 168) of my third book “Film Stories” (15th April, 2013 , ISBN: 978-988-15909-4-7) respectively.)

As mentioned on my previous books that Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) was an amusement park (สวนสนุก; 遊樂場) with a garden hotel called as Belle View Hotel (โรงแรม เบลเลอวิว; 庇利妙大酒店 (花園酒

店)), hotel manager was Mr. W. Gallagher, and a restaurants, it was originally opened on 17th June, 1918 (lunar 9th May of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), Monday).

Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園 ) had Chinese opera bamboo theatre, open-air cinema, Chinese gymnastic show, children playground, carousel (มาหมุน), mini zoo, rock garden (สวนหิน), illuminated fountains, restaurant, cold drink pavilion, amusement stalls, fancy goods stalls, special area with stalls for selling curious pictures, stationary, perfumes, medicines, silk and handicrafts.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 125 of 226 )

According to Goo-pau’s diary, Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) had a mini zoo too, displayed tigers (เสือ), Asiatic black bears (หมีควาย), spotted deers (กวาง ซีกา), monkeys (ลิง), peacocks (นกยูง), red-crowned cranes (นกกระเรียน มงกุฎแดง), Mandarin ducks (เปด แมนดาริน), bees (ผ้ึง), …, etc.

Advertisement on 23rd August, 1911, Wed. In 1910s, a deluxe class garden hotel that was called as Belle View Hotel (โรงแรม เบลเลอวิว; 庇利妙酒店), hotel manager was Mr. W. Gallagher, it had a restaurant and a cold drink house (25 cents from 10:00 p.m. to 12:00 p.m. and 2:00 p.m. to 4:00 p.m.; 50 cents from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. and 9:00 p.m. to 11:00 p.m.), and play live western band performing from 4:00 p.m. to 10:00 p.m. on Sunday (Goo-pau’s dairy said those bands where just coming from various steamships).

Advertisement on 2nd September, 1915, Thu Belle View Hotel (โรงแรม เบลเลอวิว; 庇利妙酒店) will hod two nights fireworks shows from 8:00 p.m. to 11:00 p.m., on 4th and 5th September, 1917 (Saturday and Sunday), it is colourful fireworks made from Tung Koon (東莞), Kwangtung province (廣東省). Special shuttle coach will be available to pick up tourist from Causeway Bay Tram stop. Admission fee for the fireworks show is 50 cents.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 126 of 226 )

In the summer of 1918 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๖๑), Belle View Hotel (โรงแรม เบลเลอวิว; 庇利妙酒店) was reformed into Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) amusement park, it still frequently held fireworks shows. For example, it had held 2 nights from 8:00 p.m. to 10:30 p.m. on 19th and 20th August, 1918 (Monday and Tuesday).

Advertisement in August, 1918. Ming Yuen has a garden hotel and restaurant, offered western and Chinese dishes. Free admission, open-air cinema will be showing on 29th and 30th August, 1918 (Thursday and Friday).

Advertisements on 16th December, 1918, Monday Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) held a Couplet Competition, they use “Everybody enjoyed Ming Yuen’s flowers and shows (名園花放騷同賞)” as the first sentence, and recruit the last sentence from the public, prizes are meal coupons, HK$ 12 meal coupon (champion); HK$ 6 meal coupon (first runner-up); HK$ 4 (third place); HK$ 2 (fourth and fifth places); HK$ 1 (sixth to tenth places); 60 cents (eleventh to twentieth); 40 cents (twenty-first to fiftieth); 25 cents (fifty-first to hundredth); 14 cents (one hundred and first to two hundredth); On the other hand, On Lok vehicle company (安樂車房) sponsor 2 taxi services; Mee Cheung Art Photographer (美璋攝影室) gave 10 pieces of sexy actress Ms. Soo Chow Lai (蘇州麗)’s photographs; socks; pens, …, etc.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 127 of 226 )

At the last, Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) received more than 20,000 participants for this Couplet Competition, Mr. Ho Chi-wan (何熾雲 ) as the adjudicator, reward 500 participants, the champion is Mr. Wong Tak-cho (黃德初), the couplet is

Ming Yuen’s flowers and shows (名園花放騷同賞); China stop separated and Kuo Min Tang will be prosperous (大陸風停黨復扇).

The author Ms. นางแอน เจียรวนนท (Nangaen Chearavanont) said: “Poor Mr. Wong Tak-cho (黃德初), I am afraid that your wish and vision did not come true! Peking communist bandits unjustly occupied the Chinese mainland in 1949 (พ.ศ. ๒๔๙๒); Nanking Nationalist Government was forced to retreat to Taiwan province, however, local regime will be imminently usurped by Taiwan provincial separatists! Anyway, all are not of my business.

Advertisement on 14th July, 1919, Monday

Italian Bosco Circus, their elephant tamers had performed in Tsim Sha Tsui, then go to Macau, now back to Hong Kong, Ming Yuan hire them to perform one week, they will leave Hong Kong soon. Daily evening show start at 5:00 p.m. from 15th to 21st July, 1919 (Tuesday to Monday), total 7 days; three day shows will be held on 16th, 18th and 19th July, 1919 (Wednesday, Friday and Saturday), special charter coach will be available start from Sheung Wan Market at 4:00 p.m. on those three day shows date.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 128 of 226 )

Advertisement on 24th November, 1926, Monday

Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園)’smain entrance faces with Victoria Harbour; back rear is Braemar Hill and Tanner Hill, planted with ancient natural trees, flowers and lawn; water spring and waterfalls, built up pavilions and buildings, rock garden, paths, ponds, green bamboo grove, poem society, games, sports and exercise equipment; theatre for Chinese opera, magic shows and acrobatic shows; restaurant offered delicious dishes, such as seafood and precious tonic soups; and a small zoo. Europeans held a boxing contest at 9:00 p.m. on 28th February, 1921 (Monday). Ming Yuen held fireworks show on 7th and 8th October, 1922 (Saturday and Sunday).

Ming Yuen held two fireworks nights from 7:00 p.m. to 10:00 p.m., hired Tang Lwok Wah (鄧廣華) from Fa Tei (花地), Kwangtung province, 3rd and 4th July, 1922 (Monday and Tuesday) respecitively.

Advertisement on 9th August, 1923, Thursday Typhoon destroyed some facilities in Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園), we have fixed all the damage, we have a small zoo, displayed tigers (เสือ), Asiatic black bears (หมีควาย), Mandarin ducks (เปด แมนดาริน), red-crowned cranes (นกกระเรียน มงกุฎแดง), spotted deer (กวาง ซีกา), bees (ผึ้ง) and monkeys (ลิง), …, etc. We have a new progreamme “beauty becames skeleton slideshow (化骨美人)”, Goo-pau’s diary said the slideshow is just a stripper shows, when the beauties just wear a shorts and using her hands to cover her breast, those lecherous audiences expect the next slide should be fully nude, but the last is a skeleton, remind the audiences “sex is not so good at the last.” Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) operate a public mini bus route, using a few 14 seats vans, stops in Shek Tong Tsui (石塘嘴), (鹹魚欄), (三角碼頭), Sheung Wan Market (上環街市), Central Market (中環街市), General Post Office (書信館), Daibutsu Japanese shop (大佛口), police office in Johnston Road (二號差館), Causeway Bay (銅鑼灣) and Ming Yuen, charged 20 cents.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 129 of 226 )

Advertisement on 26th October, 1923, Friday In autumn of 1923 (ฤดูใบไมรวง พ.ศ. ๒๔๖๖), close to Double Ninth Festival (เทศกาล ฉงหยาง; 重陽節) on lunar 9th September, so many silverberry (จูอว๋ี; 茱萸) and yellow chrysanthemum (ดอกเบญจมาศ สีเหลือง; 黃菊) on the mountains, Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園) hired Wan Sai Fung drama troupe (挽世風白話劇社) to perform Cantonese drama “Juvenile philanderer (輕薄少年)” on lunar 19th September (i.e.: 26th October, 1923, Friday).

Yee Lok Company (怡樂) is granted the operated right of Ming Yuen (สวน มิง-ยืน; 名園), they relay out the whole site, and reopened on lunar 12th August of mouse year (甲子; พ.ศ. ๒๔๖๗), i.e.: 10th September, 1924 (Wednesday); they held 4 nights fireworks for mid-autumn festival from 11th to 14th September, 1924 (Thursday to Sunday).

On the middle advertisement (2nd December, 1924, Tuesday), Ming Yuen (สวน มงิ-ยืน; 名 園 ) claimed that it is the unique amusement park in Hong Kong, that means its main competitor, Tai Pak Lau (ไทยปาเลา; 太白

樓) has bankrupted! New World Company (新世

界公司) operated Ming Yuen at that time, Ming Yuen thought about renting its garage, billiard tables, slider machines, …, etc.

2nd Dec., 1924, Tue.

9thSept,1924, Tue

Ming Yuen was temporarily suspended and reopened in spring of 1924 (พ.ศ. ๒๔๖๗), it offered roller skating field, bicycle field, (唱書

臺), carousel (มาหมุน; 璇轉木馬), radio (วิทย)ุ, children playground (สนามเด็กเลน) offered swing (ชิงชา; 韆鞦); zig-zag bridge (สะพาน

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 130 of 226 )

ซิกแซก; 九曲橋), birds’ cage (百鳥巢), open-air cinema, ping pong (เทเบิลเทนนสิ; 乒 乓 球 ), football (ฟุตบอล; 足 球 ), volleyball (วอลเลยบอล; 排球), tennis (เทนนสิ; 網球). On 13th January, 1928 (Friday), Ming Yuen property was auctioned through Lammert (攬勿夜冷行 @ 2 Connaught Road Central), its 207,900 square feet area’s auction reserve price was HK$ 100,000, Mr. Chan Lun (陳倫) put in HK$ 110,500 bid for Ming Yuen. Mr. Leung Sik-bun (梁錫斌) became the supervisor of Ming Yuen, he used HK$ 25 monthly wage to employ some sociable staff to entertain their clients, Ming Yuen was temporarily closed on 15th July, 1928 (Sunday)! Ming Yuen held an Avalokiteshvara day (觀音誕) celebration from 3rd to 6th August, 1928 (Friday to Monday).

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)”, 28th August, 1928, Monday Ming Yuen history (名園之今昔談) by Yu Yuk (如玉)

Ming Yuen (名園) in Tsat Tsz Mui (七姊妹), was operated by Mr. Wan (溫) in countryside of northern Hong Kong island in 1918 (Ming Yuen (名園) was officially opened on 17th June, 1918 (Monday), fresh air in this place, a vast cowrd like to visit there. Mr. Wan (溫) requested Hong Kong Tramways Limited (香港電車公司) to offer a few nighttime chartered trams, provide shuttle service between Shek Tong Tsui (石塘嘴, red light district) and its main entrance. However, Mr. Wan (溫) sold out Ming Yuen (名園) HK$ 300,000 to another company later, he had got rich profit. In Dragon Boat Festival (เทศกาล ไหว บะจาง; 瑞午節), Ming Yuen (名園) always hold a Dragon Boat Race, builds a huge bamboo shed on its seaside, so many businessmen sponsored such activities. However, Lee Garden (利園) opened in the end of 1924, tourists changed to there, Ming Yuen (名園) was closed for a few month, and sold out to another operator, after relaid out, it will be reopened soon.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 131 of 226 )

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (香港工商日報)”, 23rd April, 1929, Tuesday Ming Yuen reopen (名園游樂場定期開幕)

Ming Yuen (名園) in Tsat Tsz Mui (七姊妹) was reopened on lunar 16th March of snake year (已己; พ.ศ. ๒๔๗๒), i.e.: 25th April, 1929 (Thursday), it still keep the previous facilities, such as roller skating rink, cycling field, outdoor cinema, Cantonese opera theatre, children playground, birds’ cage, singing stage, zigzag bridge, swing frame, carousel, and radio pavilion; it will gradually add new facilities, such as lantern riddles and table tennis, football, volleyball, tennis and women playground. Kang Fa Ying female Cantonese opera troupe (鏡花影坤班) just returned from Nanyang (南洋), they are employed to perform in Ming Yuen (名園)’s Cantonese opera theatre, their principal actresses are Ms. Sit Kam-ping (薛錦屏) and Ms. Chan King-lin (陳景憐), they are so popular in Nanyang (南洋). 七姊妹(Tsat Tsz Mui)名園游樂場(Ming Yuen amusement park)、擬于本月中旬開

幕、各情已觀前報、現聞該園已定期本月十六日(lunar 16th March of dragon year (戊辰; พ.ศ. ๒๔๗๑ ), i.e.: 5th May, 1928 (Saturday))舉行開幕、如前有之雪屐跳舞場(roller skating rink)、飛天單車場(cycling field)、露天影畫場(outdoor cinema)、粵劇場(Cantonese opera theatre)、兒童運動場(children playground)、百鳥巢(birds’ cage)、唱書臺()、九曲橋(zigzag bridge)、大韆鞦架(swing frame)、木馬機(carousel)、無線電播音臺(radio pavilion)等;

復增設各式文藝燈謎(lantern riddles)、乒乓波(table tennis)等,種種式式,應有盡有,

其餘如足球(football)、排球(volleyball)、絨球(tennis)、女運動場所(women playground),時續開闢。至劇場演部,已聘得鏡花影大女班(Kang Fa Ying female Cantonese opera troupe),即日開演,聞該班剛由南洋(Nanyang)回港(Hong Kong),其最當紅(principal actresses)則為薛錦屏(Ms. Sit Kam-ping)、陳景憐(Ms. Chan King-lin)二角,在南洋

(Nanyang)甚為叫座。

“A trip in Ming Yuen” on 28th April, 1929 (Sunday), by Mr. Ching Kwun (靜觀)

Ming Yuen is located close to Shau Kei Wan (筲箕灣), it will be reopened again on lunar 16th March of snake year (已己; พ.ศ. ๒๔๗๒), i.e.: 25th April, 1929 (Thursday); I took a tram for Ming Yuen with my friends on lunar 19th March of snake year (已己; พ.ศ. ๒๔๗๒), i.e.: 28th April, 1929 (Sunday). Ming Yuen is built on the foothills of Tanner Hill (丹拿山), according to the hill shape, uses bamboo fences to divide into 3 levels, a central path go through all levels. In lower level, a central hexagonal pavilion on the middle of the path, it is a shrine with a rough work carved clay statue of Momo (姆母, ancient Chinese goddess who educate women), pavilion has a couplet wrote by Mr. Sham Tak-him (沈德謙) “不為高粱而

遠市; 因躺泉石半依山 (leave the downtown is not just for the liquor; in order for close to the lake and mountain)”, pass the pavilion, up stairs for middle level, Mr. Chan Wan-seng (陳運生) wrote a couplet for the middle level “名利不關心, 祇可歌艷曲, 調弦琴, 作諸般游戲; 園林堪駐足, 何妨酌瓊酥, 烹玉乳, 消半日清閒 (do not care about fame and wealth, just can sing those erotic songs, playing the dulcimer, play various games; garden worth visiting, why not to drink liquor and eat cakes, boil tea, spend a half day of leisure)”, middle level has a few acreages area, a calligraphy and painting hall (書畫廳) is erected in the middle, Mr. Poon Cheung (潘翱) wrote its door couplet “半生來靠牘勞形, 幸茲小築軒窗, 且學偷一時閒, 退一步想; 數朋輩蓬苑促膝, 願君縱談今古,何妨喫幾杯酒, 吟幾聯詩 (spent a half life on documentation jobs, a small hut, spend leisure time, stop working; chitchat with a few peers, hope they freely to chat, why not drink some cups of liquor, recite some poems)”, visitors draw tiger painting and play lantern riddles (燈謎) for awards, such as exercise books and stationery; a huge bird cage (กรงนก; 百鳥巢) is placed on its left hand side, some wooden

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 132 of 226 )

huts with mesh wire, display tortoises (เตา; 龜), rabbits (กระตาย; 兔子), parrots (นกประเภทนกแกว; 鸚鵡) and orioles (นกขมิน้; 黃鸝鳥), etc. On right hand side, a high stilts pavilion built beside a pond, equipped with swing (ชิงชา; 韆鞦) and carousel (มาหมุน; 璇轉木馬), and a red railings zig-zag bridge (สะพาน ซิกแซก) across a small stream; and rock garden (สวนหิน). The upper level has an open-air cinema (โรงหนงั กลางแจง; 露天影畫場) and a dancing field (สนามเตนรํา; 跳舞場). When we enter, a Cantonese opera bamboo theatre is located at the right hand of the main entrance, King Fa Yam Ying female Cantonese opera troupe (鏡花艷影坤班) perform there with deluxe costumes; Avalokitesvara cave (ถํ้าอวโลกิเตศวร; 觀音巖) beside the bamboo theatre, a hiking trail access to the upper level, a singing stage (歌壇) with female singers (女歌伶) is in the left end side.

The main entrance for Ming Yuen with 3 archways, Mr. Ho Yuen-kon (何元幹) wrote the first archway couplet “名流印雪; 園席襟風 (celebrities left their footprints; dining with the breeze)”; Mr. Chan Suet-kio (陳雪翹) wrote the second archway couplet; Mr. Woo Ting-ming (胡鼎銘)’ s calligraphy “名士自風流, 記曾品竹評絲, 留得雪泥新爪印; 園林喜無恙, 借此看

花飲酒, 消磨滄海舊啼痕 (celebrities are definitely romantic, they appreciate music and poems, and left their works; garden is a safe place, enjoy its flowers and drink liquor, spend the leisure time and forget the past sorrows)”; and the third archway couplet was wrote by Mr. Tsang Cho-koon (曾作官), Mr. Lee Chun (李準)’ s calligraphy “清泉白石為友, 古樹瘦竹

同居 (pond and stones are friends, live together with ancient trees and bamboos)”.

Ming Yuen held dragon boat race from 10th to 12th June, 1929 (Monday to Wednesday), they used oversized dragon boats with over 20 rowers, and offered fireworks and magic show too.

Ming Yuen held handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรักของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧節) celebration from 5th to 14th August, 1929 (Monday to Wednesday), displayed paintings, antiques and colorful lanterns on Chinese mythology, magic show, admission fee was 20 cents in 1929.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 133 of 226 )

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報)”, 8th April, 1930, Tuesday ▲ Ming Yuen in the summer of 1930 (今夏之名園)

Ming Yuen (名園) was an elegent amusement park in Tsat Tsz Mui (七姊妹), however the past operaters had been badly mismanaged, forced them to withdrew after suffering heavy losses, it was so pity that Ming Yuen (名園) fell into disuse! Recently, experienced businessman established a “Cup Sze Company (及時公司)” to raise capital by floating shares. relaying. They are decorating Ming Yuen (名園) now, in addition to the existing game stalls, store singing terrace (唱書臺), Chinese opera theatre and open air cinema, added an open air dance floor, maze garden, pavilion with electric fan, magic show, booth seating for lovers, … , etc.. Ming Yuen (名園) will be free admission, tourist can enjoy their snacks, curse in garden with flowers and trees, better to come with your friends,. let us dance with the music in the garden at night, it should be a good choice in summer, Ming Yuen will reopen soon! 七姊妹(Tsat Tsz Mui)名園(Ming Yuen)、本屬本港中清雅絕倫之娛樂場(amusement park)、徒以歷屆辦事未善、屢遭虧折、使大好園林、投閒置散、聞者惜之、現有老于此道者、

用及時公司(Cup Sze Company)名義、召集股本 (floating shares) 重新組織、頃巳鳩工裝

修、除原有之獎品部(game stalls)唱書(store singing terrace)戲劇(theatre)電影(open-air cinema)之外、復加設前所未有之跳舞場(open-air dance floor)、八陣圖(maze garden)、清暑殿(pavilion with electric fan)、及南北幻術(magic show)談情室(booth seating for lovers)等、以新眼簾、且可自由入場、不收門券(free admission)、更屬價廉味高、至于茶

點(snacks)之可口、花木之怡人、尤其餘事、工餘有暇、與二五良朋、花前月下、妙舞清

歌、誠港中士女消夏之唯一好所在也、聞不久便可開幕云、

Ming Yuen was reopened on 15th May, 1930 (Thursday), hired monks read Buddhist scriptures; Sai Heung Yuen (西鄉園) vegetarian restaurant set up a branch in Ming Yuen, just located at the past site of the calligraphy and painting hall (書畫廳). Ming Yuen added a tennis court, and invited adolescent recreation cooperatives (青年游藝合作社) to perform drama extracts, such as “Resurrection (復活)”, “What is wrong on the son (兒何罪)” and “Conditions of divorce (離婚的條件)”; they employed Kwong Wah Lung (廣華隆) fireworks shop to perform too. Ming Yuen also employed a lot of beauties as restaurant waitresses, according to its official publishing “Daily News (日日消息)” (released on 18th May, 1930, Sunday), Ming Yuen carried out a poll of “restaurant waitress beauty contest (茶花

選舉)”, requested the visitors to vote a restaurant waitress, the champion would be conferred with a title as “president restaurant waitress (茶花總統)”. Ming Yuen had a lot of stalls for games or products retail sale, stalls rental fee was from HK$ 25 to HK$ 60, depend on stall size and location, total stalls monthly rental fee was more than HK$ 10,000.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 134 of 226 )

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)”, 19th May, 1930, Monday Ming Yuen reestablish business again (名園又復業矣) by Mr. Go Fei (告非)

In Hong Kong, before Lee Garden (利園) was established on 21st November, 1924 (Friday); Yue Yuen (愉園) was opened in 1900s; Ming Yuen (名園) was open on 17th June, 1918 (Monday). Nowadays, Yue Yuen (愉園) was closed and its site become Yeung Wo Nursing Home (養和療養院); Ming Yuen (名園) has fell into disuse for some period! Hong Kong residents just can visit Lee Garden (利園). Ming Yuen (名園) was reopened again on 25th April, 1929 (Thursday), thus we can enjoy this sea front amusement park, they offer singing stage, snacks stalls, restaurant, frequently held fireworks show. Ming Yuen plan to set up a swimming shed beside its main entrance (i.e.: beach beside King’s Road).

An overseas Chinese Mr. Wong Ping-nang (黃炳能, 1904 to 4th July, 1930) who took President Madison steamship (孖地臣總統輪) from San Francisco (ซานฟรานซิสโก; 舊金山) to Hong Kong (ฮองกง), arrived on 30th June, 1930 (Monday), and stayed at Room 7 on first floor (二樓) of East Asia Hotel (โรงแรม เอเชียตะวันออก; 東亞酒店), he did not back to Toi Shan county (臺山縣), wrote a sentence as “if a person without luck, better to die early (人無運不如早死)”, and came to Ming Yuen, he ate some opium paste beside the firework shed at 12:00 noon on 4th July, 1930 (Friday), staff sent him to the hospital, but he died at 7:00 p.m.!

On 24th August, 1930 (Sunday), Ming Yuen was usually opened, but the property owner, sugar merchant Mr. Kwok Chun-yeung (郭春

秧, 1859 to 1935) dispatched bailiff to Ming Yuen at 7:00 p.m., He enclosed the Ming Yuen, due to rent arrears! the Cup Sze Company (及時公司) manager Mr. Tsang Tai-wan (曾梯雲) urgently raised fund to fulfill monthly rental fee (HK$ 600), thus Ming Yuen was reopened from 7:00 p.m. on 26th August, 1930 (Tuesday).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 135 of 226 )

The World Company (世界公司) held a 7 nights spectacular lantern carnival from 5th to 11th October, 1930 (Sunday to Saturday), offered free show, such as weightlifting performance, acrobatics and Chinese martial arts; or gave a little payment for drama theatre. 4 nights fireworks on 5th and 6th; 10th and 11th October, 1930 (Sunday, Monday, Friday and Saturday).

At night on 21st August, 1931 (Friday), its open-air cinema was showing Mr. Douglas Fairbanks (ดักลาสแฟรแบงค; 菲濱氏, 23rd May, 1883 to 12th December, 1939)’s silent film “The Thief of Baghdad (จอม โจร แหง แบกแดด; 東方夜譚)” (1924) with some Union Moving Pictures Company (聯華影業公司)’ news documentaries, such as Northern China sports games (華北運動會); Peking opera actor Mr. Mei Lan-fang (เหมย หลันฟง; 梅蘭芳 , 22nd October, 1894 to 8th August, 1961) entertained Mr. Douglas Fairbanks (ดักลาสแฟรแบงค) in Peking (ปกกิ่ง; 北平); The 15th Congregation of the University of Hong Kong (มหาวิทยาลัย ฮองกง; 香港大學 ); Sir Robert Hotung (22nd December, 1862 to 26th April, 1956) entertained an American industrialist Captain Robert Dollar (20th March, 1844 to 16th May, 1932); Union’s silent film “(一剪梅)” (1931) southern China exteriors shooting in the winter of 1930, …, etc.

At 9:00 p.m. on 10th October, 1935 (Thursday), it is the national day of Republic of China (สาธารณรฐัจีน), a pro-Japanese teenager Mr. Shum Po-lam (沈寶霖) used his underwear and kerosene (น้ํามันกาด), He burned off a sitting room film set in Chun Yip Film Studio (振業片

場) of Ming Yuen, he was transferred to the psychiatric hospital.

Ming Yuen was reopened on 11th February, 1937 (Thursday), became a gambling place, offered three dice Hoo Hey How (Fish; Prawn; Crab) gambling game; (中發白) and (雀仔), I am so sorry that I don’t know Chinese gambling, so I can’t give further explanation. Ming Yuen should be closed by 1940s at the last.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 136 of 226 )

Mr. Ou Chiu-shui’s notes in the summer of 1961

In the summer of 1960 (คิมหนัต, พ.ศ. ๒๕๐๓), Ming Yuen (名園; สวน มิง-ยืน) residential district in North Point, faced with its third reconstruction. Those buildings in Eagle Road (ถนน อินทรี; 鷹道) and Peacock Road (ถนน นกยูง; 孔雀道) were almost all razed, the property developer will built a 15 storey building (i.e.: Tung Fat Building (東發大廈)) in a new street (i.e.: Kam Ping Street (錦屏街), a.k.a.: “Ming Yuen Eastern Street (名園東街)”); four storey Ming Yuen Building (明園大廈) and Metrople Theatre (都城戲院) will be destroyed too, their sites will be rebuilt to two 20 storey buildings (i.e.: part of Metropole Building), the property developer invested tens of millions Hong Kong dollars, the whole project should be finished by 1965 (พ.ศ. ๒๕๐๘). ↓advertisement in summer of 1961

Mr. Ou Chiu-shui (歐臻水) visited the construction site of Ming Yuen (名園) residential district in the summer of 1961 (คิมหันต, พ.ศ. ๒๕๐๔), he found that two Chinese style arch bridges with exquisite craftsmanship, still erected beside foothill, close to Ming Yuen Terrace (มิงยืน เทอเรซ; 明園臺), they should be the relics of Ming Yuen amusement park. The main entrance of Ming Yuen amusement park was located in King’s Road (英皇道), its east boundary is Kam Ping Street (錦屏街, a.k.a.: “Ming Yuen Eastern Street (名園東街)”); west boundary is Ming Yuen Western Street (明園西街); the south boundary is the foothill (i.e.: Ming Yuen Terrace (明園臺) which was developed in 1961 (พ.ศ. ๒๕๐๔)).

Goo-pau told me that Ming Yuen (名園)’s territories was cemeteries by 1910s, the north side of King’s Road (英皇道) was just mudflat. Hong Kong just had three amusement parks, they were Cheung Yuen (樟園), Yue Yuen (愉園) in Happy Valley (跑馬地); and Tai Pak Lau (太白樓) in Sai Wan (西環). Central (中環) and Sai Wan (西環) were the downtown with a vast crowd; but North Point (北角) was just a wildland!

World War I began in Europe in 1914 (พ.ศ. ๒๔๕๗), Hong Kong businessmen got more trade opportunity, increased the demand for luxury restaurants and entertaining places, a businessman Mr. Wan (溫) invested to built Ming Yen (名園) amusement park. In 1910s, the land in North Point (北角) was just worth about a few cents for 999 years of land tenure, Mr. Wan (溫) bought the whole land lot, cleaned up the cemeteries, planted flowers and trees, built up pavilions and building in accordance with the hill shape. Mr. Wan (溫) set Tai Pak Lau (太白樓) as his imaginary enemy, he offered the higher specifications and quantity of amusement facilities, such as rides and zoo. In addition to gardening scenery, tourists could enjoy various recreational facilities and catering services, what a pleasant surprise to eat with both mountain and sea breezes in summer time! Ming Yuen (名園) was opened on lunar 9th May of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), i.e.: 17th June, 1918 (Monday),Hong Kong Tramways, Limited (香港電車公司) arranged charter trams to offer shuttle service from the

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 137 of 226 )

red light district (i.e.: Shek Tong Tsui (石塘嘴)) to the Ming Yuen (名園). In compare with hiring two carriers to lift a sedan chair up to the Tai Pak Lau (太白樓), those brothel-goers did prefer to visit Ming Yuen (名園), both tourist facilities and transportation are relatively superior, it drove Tai Pak Lau (太白樓) out of business in the summer of 1924 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๖๗)! However, an other competitor Lee Garden (利園) was opened on 21st November, 1924 (พ.ศ. ๒๔๖๗), Lee Garden (利園) with relatively superior in both tourist facilities and transportation, thus Ming Yuen (名園) was closed in 1925 (พ.ศ. ๒๔๖๘)!

Mr. Lo Ming-you (羅明祐) set up the Hong Kong branch of United Photoplay Service (聯華影業公司) in 1929 (พ.ศ. ๒๔๗๒), he rented the whole Ming Yuen (名園) as the film studio with HK$ 250 monthly rental fee; held the first class for actor training in 1930 (พ.ศ. ๒๔๗๓), students were Mr. Lee Tit (李鐵, 3rd January, 1913 to 26th September, 1996), Mr. Wong Toi (黃岱, ? to 2nd April, 1964), Mr. Ng Ch-fan (吳楚帆, 4th July, 1911 to 22nd March, 1993), Ms. Mary Wong (黃曼梨, 1913 to 8th April, 1998), Mr. Chan Sin-yu (陳倩如), Mr. Fung Kit-ching (馮潔貞), Mr. Shek Yau-yu (石友宇, 1910 to 1950), Mr. Leung Pak-fei (梁白非), he shot films in Ming Yuen (名園), such as “Gunshot at midnight (夜半槍聲)” (1932), “Cry of the cuckoo in the temple (古寺鵑聲)” (1932), …, etc. At the last, Mr. Lo Kan (盧根, 1888 to 1968) purchased Ming Yuen (名園), planed to cooperate with Shanghai’s Great Wall Motion Picture Company (大長城影片公司), produced Mandarin films, however, Mr. Lo Kan (盧根) became a bankrupt due to terminating his agent on Hollywood films agent! ↓3 news clips in April, 1935

Ming Yuen (名園) was sold out to be a canning factory in 1936 (พ.ศ. ๒๔๗๙), and its foothills became refugee resettlement during Sino-Japanese war! Until a great fire on Nga Choy Hang Tsuen (芽菜坑村) in 1952 (พ.ศ. ๒๔๙๕), Hong Kong government established a new street (i.e.: Ming Yuen Western Street (明園西街)) in Ming Yuen (名園)’s west boundary; Mr. Wong (王寬誠, 17th June, 1907 to 3rd December, 1986) operated Dah Yuan Real Estate Co. Ltd. (大元置業公司), he bought the lands in the central area of Ming Yuen (名園), built up 4 storey Ming Yuen Building (明園大廈), residential area in Ming Yuen Terrace (มิงยืน เทอเรซ; 明園臺), Peacock Road (ถนน นกยูง; 孔雀道), Swallow Road (ถนน นางแอน; 燕子道) and Eagle Road (ถนน อินทรี; 鷹道), it was the second reconstruction in Ming Yuen (名園), buildings were just four storey without lifts.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 138 of 226 )

Chapter 15: Lee Garden (สวน ลี-ยนื; 利園) (Please also read Chapter 15 (page 91, 96 to 101) of my first book “Hong Kong Stories in 1900s” (24th May, 2013, ISBN: 978-988-15909-2-3); and Chapter 13 (page 110 to 111) of my second book “Singapore Stories ( 石 叻 燕 跡 )” (10th October, 2012, ISBN: 978-988-15909-3-0) respectively.)

Jardine’s Lookout (渣甸山) was a removed small hill, nowadays, its eastern end is Pennington Street (ถนน เพนนิงตัน; 邊寧頓街); western end is Percival Street (ถนน เพอซิวาล; 波斯富街); southern end is Leighton Road (ถนน; 禮頓道); northern end are Hennessy Road (ถนน; 軒尼詩道 ) and Yee Wo Street (怡和街 ). Jardine’s Lookout (渣甸山 ) was a highland for staff quarters of Jardine Matheson (渣甸洋行 ), erected two sets of western two storey buildings, Hong Kong residents called the southern higher one as “Taipan House (大班樓)”; another closed to the northern sea side one was called as “Yee Pan House (二班樓)” or a.k.a.: “Bei Shan Tang (北山堂)”, the property was sold out to Mr. Hysan Lee (利希慎, 1879 to 30th April, 1928), he originally planed to set up an opium plantation in this hill, however, Hong Kong government suddenly let opium be an illicit drug, he changed to operate an amusement park instead, built rock garden, planted flowers and trees, …, etc.

Goo-pau like to Lee Garden (สวน ลี-ยืน; 利園) so much, she like to watch Chinese opera (งิ้ว กวางตุง และ งิ้ว ปกกิ่ง), before the show start, she like to stay into the refreshment house just opposite the theatre, because it installed a radio (วิทย)ุ that could pick up short wave signals, received Canton (กวางเจา), Shanghai (ชางไห), Nanking (นานกิง), Japan (ญี่ปุน) and Philippines radio stations (สถานีวิทยุกระจายเสียง). ↓Taipan House (大班樓) in Jardine’s Lookout (渣甸山)

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 139 of 226 )

Lee Garden (利園; สวน ลี-ยืน) opened a Chinese restaurant - “Lee Garden Restaurant (ภัตตาคาร ลี-ยืน; 利園酒家)” in November, 1924 (พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๔๖๗), it had electricity generator (เครื่องกําเนิดไฟฟา) to supply electric bulbs (หลอดไฟ), in additional to banqueting service, it offered snacks and noodles too. Goo-pau told me that a huge banyan tree (ไทรยอยใบทู; 榕樹), its horizontal branches continually produce aerial prop roots that descend into the soil, Goo-pau has measured the circumference of its trunk was 18 feet (5.5 m) in 1931 (พ.ศ. ๒๔๗๔). She always sit close to that banyan tree, because she like to have meal with gentle breeze.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 140 of 226 )

Advertisement on 18th and 20th November, 1924, Tuesday and Thursday These advertisements shown that Lee Yuen opened a bamboo theatre on lunar 25th October of mouse year (甲子; พ.ศ. ๒๔๖๗), i.e.: 21st November, 1924 (Friday).

News Clips in April, 1925

History and situation of Jardine’s Lookout

Jardine’s Lookout ( 渣 甸 山 ) is in oval-shaped, it is morn than 1,000 feet (305 m) long and around 700 feet (214 m) wide, just located opposite the China Sugar Refinery (1870 to 1928).

It originally belongs to the Jardine Matheson (渣甸洋行), built up two buildings, one was “Taipan House (大班樓)”; another was “Yee Pan House (二班樓)” (a.k.a.: “Bei Shan Tang (北山堂)”, as those Jardine managers’ residences. In September, 1923 (กันยายน พ.ศ. ๒๔๖๖), Hong Kong businessman Mr. Hysan Lee (利希慎, 1879 to 30th April, 1928) spent HK$ 4,500,000 to buy the property, he set up a “Yu Kung Yee (愚公簃)” scholar poets society in Yee Pan House (二班樓), built up a Lee Garden Theatre (利園戲院), and spent several

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 141 of 226 )

hundred thousand dollars to set up rock garden, fountains and ponds, form an amusement park. On the foothills, he plan to built up more than 300 houses, around 90 of them and a a deluxe class Lee Garden Theatre (利舞臺) are finished up to April, 1925.

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)”, 23rd February, 1927 Wednesday Lee Yuen held “Lettuce (ผักกาดหอม; 萵苣) worship” to pray Avalokitesvara to give a son

Lee Garden (利園; สวน ลี-ยืน) held fireworks shows from 3rd to 5th June, 1927 (Friday to Sunday), total 3 nights. Admission fee was 20 cents. Lee Garden (利園; สวน ลี-ยืน) held a handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรกัของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧節) celebration, started from lunar 3rd July of year (丁卯; พ.ศ. ๒๔๗๐), i.e.: 31st July 1927 (Sunday), two sets of spectacular lantern displays, high 80 feet (23.4 m) about mountain and sea, singing competition, its open-air cinema was opened on 1st August, 1927 (Monday); Yee Law Tin female Cantonese opera troupe (綺羅天坤班) performing, admission fee was 20 cents.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 142 of 226 )

Started from 9th April, 1928 (Monday, it was “Avalokiteshvara day celebration (觀音誕)”) to 11th April, 1928 (Wednesday), total 3 days, Buddhist scriptures association (佛教講經會) in Wyndham Street (ถนน; 雲咸街), invited Buddhist Po Ching (寶靜法師) to held a celebration, life release puja (放生會) at 1:00 p.m., most of the peoples gave birds, a pool was set in the front the pavilion beside the singing stage (徵歌場) where was placed a Buddha statue for enshrining worship; Buddhist Po Ching (寶靜法師) sit on the singing stage (徵歌場) to explain the meaning of “Eight realizations of the great beings (八大人覺經)” from 2:00 p.m. to 4:00 p.m., Lee Garden Restaurant (利園酒家 ) just supplied vegetarian food, such as vegetables and noodles at that period.

In May, 1928 (พฤษภาคม พ.ศ. ๒๔๗๑), Hong Kong just had two amusement, one was Lee Garden (利園; สวน ลี-ยืน), its manager was Mr. Mak Kam-sheung (麥錦裳); another was Ming Yuen (名園; สวน มิง-ยืน) in Tsat Tsz Mui (七姊妹). Lee Garden (利園; สวน ลี-ยืน) had a singing stage (徵歌臺); showgirls singing Cantonese opera songs in the evening; restaurant; refreshment stall provided cold drinks and snack; a prognosticator called as “Buddhist Electric Eyes (電眼居

士)”; its game stalls offered gambling game, such as ring toss game, lottery, a pachinko machine (ปาจิงโกะ; 波子機) and two sets of roulette (รูเล็ต; 輪盤). Lee Garden Theatre (利園戲院) finished the Chinese opera show at 12:00 a.m., Lee Garden offered charter coach to send audience back to Central, Sheung Wan, Shek Tong Tsui and terminate at To Yuen Restaurant (陶園酒家).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 143 of 226 )

Advertisement on 10th April, 1928, Tuesday

Hong Kong Film Company (香港影片公司) used Lee Garden as its studio, we set up actor training classes for over 700 peoples by April, 1928 (พ.ศ. ๒๔๗๑), we are recruiting some beauties be our film’s heroines, if you are qualified, please come to see our director. (a) appearance look fine; (b) 5 feet 3 inches (160 cm) to 5 feet 6 inches (168 cm) tall; (c) 95 pounds (43 kg) to 120 pounds (54.4 kg) weight.

Lee Garden bamboo theatre employed Ta Shang Tien Peking opera troupe (大上

天京班 ) to perform Peking opera “Civet instead of the prince ( 狸 貓換 太子 )”, duration was less than 2 hours, other operas were “Storey of the concubine Yang Yu-huan

(太真傳)”, the plot was playing from the concubine Yang Yu-huan (หยางกุยเฟย) entered the palace, …, up to the emperor met her again in the dream, was performed on 29th December, 1928 (Saturday); “The flooding in Chin Shan Temple (水浸金山)” (4 episodea) was performed from 1st January, 1929 (Tuesday). Buddhist Mau Fung (茂峰法師 ) was coming from Taiwan Buddhist College (臺灣佛學院 ), he explained “Prajna Paramita Hrdaya Sutram (般若波羅蜜多心經)” from 2:00 p.m. to 4:00 p.m., started from 2nd to 4th January, 1929 (Wednesday to Friday), total 3 days. A life release puja (放生會) was held at noon on 2nd January, 1929 (Wednesday) too.

Lee Garden held an Avalokiteshvara day celebration (觀音誕) from 31st July to 6th August, 1928 (Tuesday to Monday), Goo-pau came to visit with her friends, Chung Sing Benevolent Society (鐘聲

慈善社) held a fund raising fun fair at Lee Gardens Amusement Park from 31st July to 6th August, 1928, Tuesday to Monday, total 7 days (one week), exhibited handicrafts, ancient jades, calligraphy, painting pictures, lantern contest and birds singing contest. Goo-pau’s daily pointed out that those painting pictures were exhibited in Yee Pan House (二班樓), divided into 3 sections, they are modern abstract paintings, traditional western oil paintings and Chinese landscape paintings. Goo-pau just like to browse Chinese

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 144 of 226 )

landscape paintings, she saw a turbo size Chinese folding fan was fixed in an one metre wide glass frame, that was drawn by the grandfather of Mr. Chan Lim Pak (陳廉伯, 1884 to 24th December, 1944), one side is the whole content from a “Kang Hsi Dictionary (康熙字典)” ; another side is a Buddhist painting “Five hundred arhats (五百羅漢)”; “Horses rest beside phoenix trees (桐陰憩馬)” and “tung blossoms and the peacock (桐花孔雀)” by Mr. Kao Chi-feng (高奇峰, 1889 to 2nd November, 1933); “Raining in Mountain Kunlun (崑崙雨後)” by Mr. Kao Chien-fu (高劍父, 12th October, 1879 to 22nd June, 1951); “Spring in Kwangtung province (嶺南春色 )” and “Cicadas singing on a tall beech (高櫸蟬噪)” by Mr. Chen Shu-jen (陳樹人, 9th February, 1884 to 4th October, 1948); “Spring morning in West Lake (西湖春曉)” by Mr. Pao Shao-you (鮑少游, 1892 to 1985). A lot of daily commodities, cigarettes and liquors, cosmetics (vanishing creams and face powders), ice cream and ice pop, food, were on sale from dozens of temporary stalls. A birds singing contest was held beside the banyan tree. Goo-pau attended two nights of the charity shows in the bamboo theatre, their programmes: On 1st August, 1928 (lunar 16th June of dragon year, Wednesday) (a) Cantonese opera “Exiling with a lute (琵琶行)”, Ms. Chi Law-lan (紫羅蘭) played as merchant’s wife - Ms. Chiu Ng-leung (趙五娘); Ms. Tsui Heng-lam (徐杏林) crossdressed to play as Mr. Choi Pat-kai (蔡伯諧); (b) Cantonese opera song “Tragic hammered dulcimer song in Wunam province (瀟湘琴怨)” by Mr. Lui Man-shing (呂文成); (c) drama “Release the prime minister Ms. Tsao Tsao in Hua Jung Tao swamp (釋曹)” by drama club of Chung Sing Benevolent Society; On 2nd August, 1928 (lunar 17th June of dragon year, Thursday) (a) drama “Originally an elderly (原來伯爺公)” by drama club of Chung Sing Benevolent Society; (b) Cantonese opera song “Tragic hammered dulcimer song in Wunam province (瀟湘琴怨)” and “Ms. Lin Tai-yu buried flowers (黛玉葬花)” by Ms. Chi Law-lan (紫羅蘭); (c) Cantonese opera “Ms. Chan Miu-sheung’s boat chase (陳姑追舟)”, Ms. Lee Suet-fei (李雪霏) played as Ms. Chan Miu-sheung (陳妙嫦);

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 145 of 226 )

Ms. Tsui Heng-lam (徐杏林) cross-dressed to play as Mr. Poon Pit-ching (潘必正); (d) martial arts performing by Mr. Lau Cheung-lok (劉長樂) and Mr. Lee Cheung-ching (李長清);

In 1930s, Lee Garden Buddhist Studies Society (利園佛學會) operated a civilian free school (平民義學), educated 50 students, its principal was Buddhist Ng Lai-tseun (吳麗村居士).

Lee Garden held fireworks shows, admission fee was increased to be 30 cents, at 8:30 p.m. on 13th and 15th February, 1930 (Thursday and Saturday), hired Wan Yee Hap (尹義合) fireworks shop from Tung Koon (東莞); Kwong Wah Lung (廣華隆) fireworks shop from Fa Tei (花地), all fireworks were hang on a bomboo shed. 7 years old girl Ms. Manna (曼娜) sang English songs, she left Hong Kong for performing in Peking in lunar December of 1929 (พ.ศ. ๒๔๗๒), just return in early 1930 (พ.ศ. ๒๔๗๓), Lee Garden hired her to perform 3 nights at 10:15 p.m. from 13th to 15th February, 1930 (Thursday to Saturday), total 3 nights.

On 19th April, 1930 (Saturday), female Cantonese opera troupe to played “Doctor Chi Po (資寶博士)”, their actress were Ms. Sit Kok-fei (薛覺非) who played as a modern lady, Ms. Tsui Pak-lin (徐白

蓮), Ms. Fan Fan Hung (泛泛紅), Ms. Pak Yuk-lan (白玉蘭), other opera scripts were “(慈母累橫紋柴)” and “(血鴛鴦)”.

Goo-par came to attend a wedding party, Mr. Chan Yuk-hang (陳玉衡), chief secretary of Canton Narcotics Bureau (省城禁煙局長), he got marry with Ms. Tung Bik-sai (董碧茜, 1911 to ?), they held their special wedding ceremony at Lee Garden, at 3:00 p.m. on 20th May, 1930 (Tuesday), Mrs. Liu (廖) as their presider; they stayed at America Hotel (美洲酒店); held a grand wedding banquet in Kar Ping Restaurant (嘉評酒家 @ 22 Des Voeux Road Central (德輔道中), ? to February, 1931).

Lee Garden (利園; สวน ลี-ยืน) held a handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรักของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧

節 ) celebration, started from 27th August, 1930 (Wednesday),

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 146 of 226 )

including women acrobatic show; magic show; showgirls singing opera songs; In Yee Pan House, displayed a lot of spectacular lantern displays, each has more than 200 square feet (18.6 square metres) area, such as “Cowherd and weaver girl (牛郎織女)”, “Magpies formed a bridge in the galaxy (銀河鵲橋)”, “Dr. Sun Yat-sen Park (中山公園)”, “Vehicles running in a cross harbour tunnel (海底汽車)”, “(龍虎渡姜公)”, “Mr. Kuo Tzu-I in a birthday party (郭子儀祝壽)”, “(武王白魚躍龍舟)”, “(四天王巧遇丙靈公)”, “(老子一煞化三清)”, “Ms. Su Tung-po cruised in Chihpi (東坡遊赤壁)”, “(八仙騎八獸)”, “White horse jump cross the Tan stream (白馬跳壇溪)”, “Ms. Chang E escaped to the moon (嫦娥奔月 )”, “(攔江截斗 )”, “Mr. Su Wu shepherded a crowd of sheep (蘇武牧羊)”, “(舉獅觀圖)”, “(訪賢清

水)”, …, etc.

Lee Garden (利園; สวน ลี-ยืน) held a handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรักของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧

節) celebration, started from 16th to 26th August, 1931 (Sunday to Wednesday), a few dozens of spectacular lantern displays were “Palace in the heaven (玉宇仙都)”, “Aircrafts and submarines (飛機潛

艇 )”, “Five Storey Building in Canton (五層樓 )”, “(玉皇登殿 )”, “Pharisees (道學先生)”, “Puppets’ arm wrestling (傀儡大力戲)”, “Avalokitesvara (觀音)”, admission fee was 20 cents.

At the end of 1933 (พ.ศ. ๒๔๗๖), Hong Kong Buddhist Studies Association (香港佛學會) move its office from 62 Caine Road (堅道) into Lee Garden, including its affiliated organizations Buddhist Youth Association (佛學青年會) and free school (義學).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 147 of 226 )

Buddhist Kwun Pan (觀本法師 , 1868 to 1945) explained Buddhist texts from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. on 15th February, 1935 (Friday); on 5th March, 1935 (Tuesday), Buddhist Fat Ho (筏可法師, 1893 to 1972) explained the “Sutra of 42 Chapters (佛說42章經)”; In the August of 1935 (สิงหาคม พ.ศ. ๒๔๗๘), Buddhist Chi Fung (芝峰

法師) presented “Verses delineating the eight consciousness (八識規

矩頌)” on Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday.

Hong Kong Buddhist Studies Association (香港佛學會 ), its chairmen were Mr. Lau Tak-po (劉德譜) and Mr. Wongh Hok-yan (王學仁); Managing directors were Mr. Chan Ching-to (陳靜濤) and Mr. Cheng Chung-ping (鄭仲評); general secretary was Mr. Ko Ho-man (高浩文); Dr. Cheung Fa-yin (蔣法賢) offered free medical treatment, they operated a profitable vegetarian restaurant, people denoted HK$ 100 for permanent members; HK$ 50 was Dharma support members (護法會員); HK$ 25 was honorary members (名譽會員); they still offered assistant members (協助會員), ordinary members (普通會員) and student members (學生會員), and operate a shrine for worship the ancestors' souls. In 1936 (พ.ศ. ๒๔๗๙), General Chen Chi-tang (陳濟棠將軍 23rd January, 1890 to 3rd November, 1954) has stepped down, he went to Hong Kong, originally stayed at 13A MacDonnell Road (麥當奴道). But he moved to Lee Garden at 3:00 p.m. on 8th August, 1936 (Saturday), and lived into the past office of Hong Kong Buddhist Studies Association (香港佛學會) in Yee Pan House (二班樓), Hong Kong government dispatched a vast crowd of Indian policemen to protect him.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 148 of 226 )

In the middle of 1930s, Mr. Lai Pak-hai (黎北海 , 1889 to 1955) led a Chung Hwa Film Company, they had produced “(良心)”, “(繁華夢)”, “(傻仔洞

房)”, “(扭計祖宗)”, “(薄倖)”, …, in Lee Garden, they made a clay Avalokitesvara statue as a stage property, placed closed to Tai Pan Lau (大班樓), however, when Jardine’s Lookout was removed in the summer of 1952, two gangs of hooligans fought together, destroyed its head, such

damaged clay headless Avalokitesvara statue was moved to place in Ten Thousand Buddhas Monastery (วัด หม่ืนพุทธ; 萬佛寺), Sha Tin, New Territories. As shown on the photographs, the new head is more fat than the old one. However, such rebuilt Avalokitesvara statue was destroyed too, Ten Thousand Buddhas Monastery (วัด หม่ืนพุทธ; 萬佛寺) relay out in 2010, reconstruct another statue on the old site! The old has two pairs of couplet, they are:

法雨遍灑五濁國;彩雲擁護萬佛山。 婆婆吉天渡熱舟;救世良藥白花油。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 149 of 226 )

Chapter 16: Nam Tong Restaurant (南唐酒家)

Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) was opened on lunar 29th April of rat year (甲子; พ.ศ. ๒๔๖๗), i.e.: 1st June, 1924 (Sunday), located in China Building (華人行) at 29 Queen’s Road Central (皇后大道中; ถนน ควีนส เซ็นทรัล), where China Building (華人行) was a nine storey building, Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) just occupied its eight floor (九樓) and the roof.

A pair of special couplet was hang inside its eight floor dinning hall: 建偉業於港 (set up a big business in Hong Kong); 適些事乎蘆 (successful)。”

Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) was a deluxe class restaurant, attracted a lot of businessmen and politicians, its famous dishes were soup & stew recipes (燉品) and wild game meat (野味), such as masked palm civet (อีเห็นเครือ; 果子狸), bear palm (อุงตีนหมี; 熊掌), partridge (นกกระทา; 鷓鴣), silkie (ไกดํา; 竹絲雞), fur seal (แมวน้ํา; 海狗), sparrow (นกกระจอก; 禾花雀), Lake Tai’s clams (太湖蜆), teal (นกเปดน้ํา; 水鴨), wattle-necked softshell turtle (山瑞), …, etc. Goo-pau like to eat its “Braised abalone in chicken feet (鳳掌扒鮑片)”, strip off the bones from the chicken feet, grilled with the sliced abalone, and used superior broth to braise together.

Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) had a roof amusement park, which was a Chinese style sky garden with green mountain scenery and waterfront sea view, built up plant shed, aquarium, artificial rock hills, fountain, potted flowers, straw pavilion beside a small lotus pool, small bridge, wooden huts on stilts, used as V.I.P. lounge. According to Goo-pau’s handwritten notes, she mentioned that it displayed some scientific models:

(a) “Time instrument in Tang palace ( 唐宮時辰車 )” was a reproduction from an antique in Tang dynasty (唐朝; ราชวงศ ถัง). On roof’s right hand side, it had an artificial rock hill, a wooden hut on stilts was built among in that artificial rock hill, visitors upstairs into that hut, such time instrument model was placed inside. It is a spring powered machine with 6 blades, each blade written as :

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 150 of 226 )

upper end side lower end side first blade 子=23:00 to 1:00 午=11:00 to 13:00

second blade 丑=1:00 to 3:00 未=13:00 to 15:00 third blade 寅=3:00 to 5:00 申=15:00 to 17:00 forth blade 卯=5:00 to 7:00 酉=17:00 to 19:00 fifth blade 辰=7:00 to 9:00 戌=19:00 to 21:00 sixth blade 已=9:00 to 11:00 亥=21:00 to 23:00

Time system in ancient Siam and China

(b) “Hydropower model (水力製

造車 )” was integrated into a miniature rural area model with a lot of farmers and fishermen statues, used a small water fall to release its potential energy to drive a rice pounder for vertical up-and-down movement, in additional to such setting, a very cute stone monkey king (เหงเจีย; 孫悟空 ) statue was hang on the mill wheel, continually turns somersaults, attracted a lot of kids to see this model.

(c) “Trotting horse lamp (走馬燈)” was built in July, 1926 (กรกฎาคม พ.ศ. ๒๔๖๙), this miniature model was set on a 3 to 4 feet concrete slab, motor driven rotating cylinder which carved and painted some human statues and vehicles, encircled by stationary hill, cliff, cropland and gazebo.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 151 of 226 )

(d) “Periscope (反光鏡)” was a device using several mirrors, installed into different parts of those artificial rocks, to form some long tubes, those small reflecting mirrors fitted in the long tubes used to reflect the scenery from far away.

Although the roof just had a small area, Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) offered a mini zoo, exhibited a lot of animals, such as hawksbill (เตากระ; 玳瑁); a deformed trionychidae (วงศตะพาบ; 鱉) with hunchback; sika deer (กวางซิกา; 梅花鹿), otter (นาก; 水獺), python (งูหลาม; 蟒蛇), silkie (ไกดํา; 竹絲雞), red-crowned crane (นกกระเรียนมงกุฎแดง; 丹頂

鶴); Siberian white crane (นกกระเรียนไซบีเรยี; 白鶴), it was fews dozens catties weight, with several feet beard); and tundra swan (หงส ทุนดรา; 灰嘴禾鵠).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 152 of 226 )

On lunar 14th to 16th August of rabbit year (丁卯), i.e.: 9th to 11th September, 1927 (Friday to Sunday), they held three nights of “Moon worship for Mid-Autumn Festival (中秋節賞月會)”, offering magic show (การแสดง มายากล; 幻 術 ) and colourful lantern carnival (เทศกาลโคมไฟ; 綵燈會).

Tai Wah Restaurant (大華酒家; ภัตตาคาร ตายวา) substituted for the Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) in the summer of 1928 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๗๑), it still offer a roof garden until the Pacific War.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 153 of 226 )

Chapter 17: Empress Hotel (皇后酒店)

In March, 1927, Mr. Ma Tau-nam (馬斗南) and other investors raised HK$ 1,500,000 capital to built up the Empress Hotel (皇后酒

店), it was a eight storey building located at 159 Connaught Road Central (干諾道中), Hong Kong Island (香港島), opened on 27th April, 1927 (Tuesday), it had installed 3 lifts, its west wing stairs was separated with the lifts, over 130 guest rooms, 6 of them were deluxe class rooms, all rooms were equipped with a private telephone, room rate varied from HK$ 3 to HK$ 12; an opium den (公煙部) provided government approving opium for upper class drug addicts, first floor (二樓) was Empress Restaurant (皇后酒家) which was operated by Mr. Lee Kui-po (李鉅波, 1884 to ?) and Mr. So Kit-san (蘇杰臣), employed chef from Canton, their famous dishes were 4 small dishes of appetizer (四小碟), hot meat and fish (熱葷), and HK$ 60 Empress shark fin (皇后大鮑翅), it had two V.I.P. lounges, and employed a lot of beauties as waitresses (女招待). Most of the passengers from those Empress XXX (皇后輪船) and President XXX (美國總統輪船) steamships, appreciated to stay in this deluxe class hotel. Its general manager was Mr. Ma Tau-nam (馬斗南); managers were Mr. Fung Pak-lau (馮伯婁) and Mr. Lo Hing-lap (盧熙立).

According to Goo-pau’s diary, she had black listed this hotel, I will post the reason of their feud in the following paragraph, anyway, Goo-pau passed away at the end of 2001 (พ.ศ. ๒๕๔๔); and Empress Hotel (皇后酒店) was even closed during the world war II.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 154 of 226 )

On the other side, in addition to the hotel service, Empress Hotel (皇后酒店 ) offered a roof amusement park on 24th July, 1927, Sunday. As Empress Hotel (皇后酒店) had 8 storey, stand on its roof, look down to the crowd street view, or enjoyed the Victoria Harbour view.

Hong Kong “China Mail”, 14th July, 1927, Thursday→

An amusement park will be added in Central, Sheung Wan

In summer, the Empress Hotel (皇后酒店) located in the downtown - Sheung Wan, its front just beside the sea shore; its rear is the green mountain. Its original construction plan is reserved for a roof garden, but it is not yet completed in the hotel opening. Nowadays, it built up colourful pavilions, rockery, some birdcages, and a music stage, the amusement will be opened in the end of July, 1927 (พ.ศ. ๒๔๗๐).

Empress Hotel (皇后酒店) roof garden amusement park was opened on lunar 26th June of rabbit year (丁卯; พ.ศ. ๒๔๗๐), i.e.: 24th July, 1927, Sunday, that day is also “Ta Shu (大暑)”(major heat) day in solar term, the weather was so hot too, it was suitable to enjoy mountain wind and sea breeze on a tall building’s roof. Empress Hotel built bamboo fence and straw huts on roof, set up an elegant tea house there, visitors could rapidly access to this teahouse through its 3 lifts, songstresses were available to perform Cantonese opera songs in the evening, admission tickets was 20 cents, but the used ticket could be used to pay the tea house meal bill.

Advertisement on 20th July, 1927, Wednesday

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 155 of 226 )

Empress Hotel (皇后酒店) relaid out its roof amusement park, and reopened on lunar 24th May of dragon year (戊辰; พ.ศ. ๒๔๗๑), i.e.: 11th July, 1928 (Wednesday), Empress Hotel (皇后酒店) was a 8 storey building, nearby the mountain and the sea, they put a lot of potted colourful flowers and aquarium to decorate the roof, and set some lover’s booths in its tea house.

In daytime, the roof was fee admission, customers could enjoy tea, selected snacks, noodles and cold drinks.

In the evening, some songstresses and musicians were available to perform Cantonese opera songs, nighttime admission tickets was 20 cents, but the used ticket could be used to pay the tea house meal bill too.

Advertisement on 9th July, 1928, Monday

The serious conflict between Goo-pau and Empress Hotel (皇后

酒店), was occurred in summer, 1927. Empress Hotel (皇后酒店) officially announced that its roof amusement park would held Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรักของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧

節) celebration on lunar 6th July of year (丁卯), i.e.: 3th August, 1927 (Wednesday), they even claimed that Mr. Ma Tse-tsang (馬師曾) would come to play as cowboy (หนิวหลาง (เด็กเล้ียงวัว); 牛郎); while Mr. Chan Fei-lung (陳非儂) would cross-dress as seventh fairy (จือหนี ่(หญงิทอผา); 織女), on that night’s theatre stage.

At that time, 27 years old Mr. Ma Tse-tsang (馬師曾 ) was a super idol in southern China, 19 years old Goo-pau was one of his fan, she specifically from Tung Koon came to see his performing with a crowd of his supporters, …. In fact, Mr. Ma Tse-tsang (馬師曾) was really a lady killer, thus attracted a vast crowd come to Empress Hotel (皇后酒店) for his show, especially women audiences, …. At that night on 3th August, 1927 (Wednesday), it was no doubt

that the roof amusement park had already full house by 6:30 p.m.,

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 156 of 226 )

they increased the admission change from 20 cents to 30 cents, and temporarily stopped to let those used tickets as restaurant bills service. At that night, Empress Hotel (皇后酒店) built up a few metres high magpie bridge (鵲橋) as the performing stage in its seaview wing, decorated with a lot of colourful paper made stage properties and lanterns with electric light bulbs. All potted flowers were moved to tramway wing, and formed a Chinese mythological scene in the title of “Ms. Chang E escape to the moon (嫦娥奔月)”, this place was for taking photographs, …, time was rapidly gone, but Mr. Ma Tse-tsang (馬師曾) still did not appear???! Empress Hotel (皇后酒店) staff always pass the buck to say “Mr. Ma Tse-tsang (馬師曾) is on the way! He is coming soon!” Poor Goo-pau and her friends stood to wait from 6:00 p.m., until 10:00 p.m., a manager Mr. Sham (岑) came on the stage to announce that both Mr. Ma Tse-tsang (馬師曾) and Mr. Chan Fei-lung (陳非儂) could not be here tonight!!!??? Goo-pau was so sad and extremely disappointed! All audiences were angry too, thus she and her friends decided to boycott such dishonest trader, they never visit him anymore! Mr. Ma Tse-tsang (馬師曾) and Mr. Chan Fei-lung (陳非儂) joined Tai Law Tin male Cantonese opera troupe (大羅天乾班), they were playing Cantonese opera “Thunder (轟天雷)” in Tai Ping Theatre (太平戲院), how could they come to other place!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 157 of 226 )

Chapter 18: Yau Ma Tei amusement park (สวนสนุก เยามาติ)

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)”, 3rd June, 1927, Friday Yau Ma Tei (油麻地; เยามาติ) open a new amusement park (遊樂場)

Mr. Kong Yuk-lun (鄺玉麟) joined with other businessmen, invested to build up an amusement park (สวนสนุก) in the wildland, just beside the left hand side of Astor Theatre (普慶戲院 @ 380 Nathan Road (彌敦道; ถนน นาธาน)), Yau Ma Tei (油麻地; เยามาต)ิ, Kowloon (九龍; เกาลูน). Such amusement park is opened on 3rd June, 1927 (Friday), admission ticket is 20 cents, offered magic show (幻術), cabaret (歌舞), hypnosis and illusion show (催眠幻術), Cantonese opera song stage (粵曲歌壇) and sexy woman slide show (化骨美人), while the first slide is a well dressed beauty; she strip off her headscarf on the second slide; discard her neckerchief on the third slide; …; take off her brassiere and used hands to cover her nipples on the n-1 slide; …, at that moment, those lewd and lascivious male audiences are expected to see her fully naked silde as the last, however, the last silde is a human skeleton. 油麻地新闢遊樂場 油麻地(Yau Ma Tei; เยามาต)ิ彌敦道(Nathan Road; ถนน นาธาน)普慶戲院(Astor Theatre @ 380 Nathan Road)左側曠地(wildland)、近有商人(businessman)鄺玉麟(Mr. Kong Yuk-lun)等、合資在該處新闢一露天遊樂場(open-air amusement park)、場內設有幻術(magic show)、歌舞(cabaret)、催眠術(hypnosis and illusion show)、化

骨美人(sexy woman slide show)、著名歌伶唱曲等各種遊藝、聞定於今晚(3rd June, 1927, Friday)開幕、入場券(admission ticket)每位二角(20 cents)云、

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 158 of 226 )

Chapter 19: Roof Amusement Parks

Hong Kong peoples visit Bangkok, still like to shopping and play in Pata Department Store (หาง พาตา (พาตา ดีพารทเมนตสโตร); 博大洋行) and its Pata Zoo (สวนสัตว พาตา; 博大高空動物園), at 125 Phra Pinklao Road (ถนน พระปนเกลา; 拍賓告

路), Bang Yi Khan (บางยี่ขัน; 挽仁水), Bang Phlat (บางพลัด; 挽拍縣), Bangkok 10700. Pata Department Store’s host is Mr. Tsai Ming-hsiang (蔡明祥, 1939 to ), Pata Department Store was opened in 1983 (พ.ศ. ๒๕๒๖), it has 7 storey, Tesco Lotus (เทสโกโลตัส) operates a supermarket on its basement floor; fifth floor is dedicated to be I.T. zone selling computers and its peripherals; Pata Zoo (สวนสัตว พาตา) is located on top floor and the roof, admission fee including all shows, adult for 600 Bahts; children for 350 Bahts, open daily from 8:30 a.m. to 5:30 p.m. In fact, Hong Kong already had a lot of similar roof playgrounds in 1920s, let me post some Goo-pau’s news clips here.

Goo Pau’s news clips in June, 1928 “Businesses on roof (天臺營業)” by Mo Liu (無聊)

In the middle of 1920s, roof amusement parks were so popular in Hong Kong. The first should be Sincere Company (先施公司, opened on 12th January, 1916, Tuesday, at 173 Des Voeux Road Central); the second was Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) (please read Chapter 16 (page 149 to 152 for details)), but its location was not in the downtown, just attracted a litter visitors come to there; on the other hands, Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) is a deluxe class restaurant, not suitable for a vast noisy crowd assembled, thus, Nam Tong Restaurant (南唐酒家; ภัตตาคาร ถังใต) still be mainly for upper class dinning service; Other roof playground providers are Empress Hotel (皇后酒店; โรงแรม ดิเอ็มเพรส), Tai Law Sin Hotel (大羅仙酒店) and American Hotel (美洲酒

店; โรงแรม อเมริกา), … etc.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 159 of 226 )

Tai Law Sin Hotel (大羅仙酒店; โรงแรม ไดโนซิน, 1928 to 28th December, 1938) was located in a five storey building at 88 to 102 Des Voeux Road Central (德輔道中), but it just occupied the third floor (四樓) and forth floor (五樓), it just built a concrete stairs, it had a roof amusement park, employed magicians to perform magic show, however, so many prostitutes aggressively sought for business in there, Goo-pau is a decent lady, she doesn’t dare to stay in this hotel.

At 3:00 p.m. on 13th July, 1937 (Tuesday), a 16 old years old Tung Koon (東莞) girl Ms. Chun Yuk-lan (秦玉蘭) who was living in Lockhart Road (駱克道), Wan Chai ( 灣 仔 ), she was studying in a famous girl’s English secondary school, she wore black clothes and trousers with golden ring and watch, carried with a ratten baggage case, she used a pseudonym as “Chan Yuk Lan (陳玉蘭 )” to checked in into Room 11 on first floor (二樓). At 9:00 a.m. on 14th July, 1937 (Wednesday), she wrote a few English and Chinese letters, ordered more than HK$ 3 food for breakfast as her last meat, and ate some poison for commit suicide, she was crying, attracted a waiter open the door and sent to Mary Hospital (瑪麗醫院; โรงพยาบาล แมรี)่.

At the end of 1938 (พ.ศ. ๒๔๘๑), the building owner planed to reconstruct a modern building in this prime location, over 400 guests were compelled to move out by 28th December, 1938 (Wednesday). Tai Law Sin Hotel (大羅仙酒店 ; โรงแรม ไดโนซิน) posted an announcement in its main entrance on 2nd January, 1939 (Monday):

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 160 of 226 )

We were evicted by the landlord, we had been operate for ten years, we were forced to file for bankruptcy, all staff are out of jobs, overseas Chinese and local tenants were embarrassedly compelled to move out, we feel bitter, and deeply hate such situation, please pay your attention, reported from the management of Tai Law Sin Hotel (大羅仙酒店; โรงแรม ไดโนซิน). 業主迫遷,十載經營,迫成破產,全店員工,一旦失業,居留同胞,狼狽遷出,痛心疾首,敬請諸君,祈為垂察,大羅仙謹告。

America Hotel (美洲酒店; โรงแรม อเมรกิา) was a 5 storey building at 216 Des Voeux Road Central (德輔道中), provided 123 guest rooms, Mr. Yu To Sang (余道生, ? to December, 1944) was the original host, but Mr. Lee Kui-po (李鉅波, 1884 to ?) became its manager from 5th May, 1937 (Wednesday). America Hotel (美洲酒店; โรงแรม อเมริกา) installed a lift in the east wing; and a wooden plank stairs in the west wing, its third floor (四樓) had 2 balconies in the east and west end respectively, Tai Tung Restaurant (大同酒家)’s “Kowloon Lounge (九龍廳)” was also locate on the third floor (四樓) too. It’s roof garden offered dinning service, with singing girls and live band performed Cantonese opera song in the evening; guests liked to play mahjong. In the summer of 1928 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๗๑), three men and two women performed magic show to entertained around 200 audiences, admission fee was 20 cents in 1920s. However, so many prostitutes actively cruised for their clients in America Hotel (美洲酒店; โรงแรม อเมริกา), as my Goo-pau is a virtuous beauty, she does not want to play and stay in this hotel.

In Hong Kong (ฮองกง), Sincere Company (先施公司 ) is a department store (หางสรรพสินคา), just like our “Central (เซ็นทรัล)” (中央洋行). Sincere Company (先施公司) is originally opened in 1900 (พ.ศ. ๒๔๔๓), it is located at 173 Des Voeux Road Central (德輔道中), Hong Kong island (香港島) since 12th January, 1916 (พ.ศ. ๒๔๕๙) (Wednesday), it was a six storey building with a roof playground, equipped with two lifts and two electric generators, its southern side is mountain scenery; northern side was Victoria Harbour (อาว วิคตอเรีย). A deluxe class teahouse with a few rows of tables was placed in the middle of the roof, each row had assigned a

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 161 of 226 )

waiter to take care with, clients directly ordered the snacks. Teahouse has a few V.I.P. lounges too, singing girls performed Cantonese opera songs in the evening, garden, some game facilities and mini zoo were placed beside the both ends of the teahouse, guests could stay in the covered teahouse during rainy days, admission fee was 20 cents, but the used ticket could be used to pay the teahouse bill, or shopping on the roof area. Sincere Company (先施公司) imported a big brown bear (หมีสีน้ําตาล), and displayed in the roof zoo, but it was dead soon, and Sincere Company (先施公司) stripped off its fur to make a zoological specimen. On the roof playground, summer was its peak season; winter was the off season. Sincere Company like to hold an annually handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรักของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧

節) celebration since 1926 (พ.ศ. ๒๔๖๙); and lanterns carnival in lunar August. Advertisement on 4th January, 1916, Tuesday

In Hong Kong, Sincere Company was originally opened on lunar 8th December of pig year (己亥 ), i.e.: 8th January, 1900 (Monday). Sincere Company built a new six storey building at 173 Des Voeux Road Central, between Connaught Road Central (干諾道中) and Wing Wo Street (永和街). In addition to product retailing with fixed price policy, the new building equipped with lifts, and offered a roof playground too. The new building and its roof playground will be opened on 12th January, 1916 (lunar 8th December of rabbit year ( 乙 卯 ), Wednesday) Sincere Company (先施公司) added Chinese music programme into its roof playground, started from lunar 9th June of horse year (戊午; พ.ศ. ๒๔๖๑), i.e.: 16th July, 1918 (Tuesday). Christian worship at 8:00 p.m. on 28th December, 1921 (พ.ศ. ๒๔๖๔), Wednesday, Sincere Company (先施公司)’s chairman Mr. Cheng Gon-sang (鄭幹生) led to singing hymns; Reverend Yong Ting-sheng (翁挺生牧師) prayed to the God; women choral hymns; reading the Bible stories, etc. Sincere Company (先施公司) fund raised HK$ 2,000,000 to form Sincere Life Assurance Company (先施人壽保險公司) at 1 Des Voeux

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 162 of 226 )

Road West (德輔道西), Sincere Life Assurance Company is officially opened on 21st November, 1922 (Tuesday)

At 10:05 p.m. on 27th May, 1923 (Sunday), a staff Mr. Wong Yuet-fei (黃悅非) from Mr. Wong Wo-sang’s Brewery (黃和新酒廠 in Cheung Sha Wan (長沙灣)), he dunk with friend Mr. Chun Pak-hang (秦柏垣) in Yuk Po Restaurant (玉波酒樓), they went to Sincere Company (先施公司)’s roof teahouse, and shot two bullets to the sky, Chinese policeman Mr. Kwong Yee(鄺二) arrested them, and charged in court.

In the summer of 1927 (คิมหนัต พ.ศ. ๒๔๗๐), Sincere Company (先施公司) expanded some game facilities on its roof playground, added throwing game, arm wrestling machine, lucky draw, …, etc.

Sir Robert Hotung (何東, 22nd December, 1862 to 26th April, 1956) came to see Sincere Company (先施公司 )’s handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรกัของจีน (เทศกาลชีซี); 乞巧節) Celebration, with his western girl friend on 1st August, 1927 (Monday).

Sincere Company ( 先 施 公 司 ) held annually handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (เทศกาลแหงความรกัของจีน (เทศกาลชีซี)) Celebration for 10 days, from lunar 1st to 10th July of dragon year (戊辰; พ.ศ. ๒๔๗๑), i.e.: 15th to 24th August, 1928, Wednesday to Friday, displayed antiques and handicrafts on its roof.

In the summer of 1928 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๗๑), Sincere Company (先施公

司) displayed a deformed calf, it has fifth foot grew up on its back; it has got both penis and pussy too.

In 1929 (พ.ศ. ๒๔๗๒), Sincere Company ( 先施公司 ) held annually handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival (乞巧節; เทศกาลแหงความรักของจีน (เทศกาลชีซี)) Celebration from lunar 3th July of snake year (已己), i.e. : 7th

Advertisement in summer, 1928

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 163 of 226 )

August, 1929 (Wednesday), exhibited water screen film fountain, railway model, and built up some colourful paper and bamboo made lantern, with Chinese mythological titles, such as “Emperor sea dragon’s birthday party (海龍皇祝壽)”, “7 fairies bathing (瑤池戲浴)”, “7 philosophers in bamboo grove (竹林七賢)”, “Aquarium (貝闕珠宮)”, “God’s palace in heaven (瓊樓玉宇)”, …, etc. Sincere Company (先施公司) showed three nights of news documentaries from 18th to 20th May, 1932 (Wednesday to Friday), such as Kuomintang 19th route army fought with Japanese invaders; Hong Kong agricultural products exhibition; Mr. Ma Wing-chan (馬永

燦)’s wedding party; Canidrome (逸園賽狗場) in Macau (มาเกา), those news documentaries were presented by Mr. Yuen Sing-kam family films production company (袁成金家庭製片公司).

In order to attract those big spenders from the luxury liner - Empress Britain, it just arrived Hong Kong, Sincere Company (先施公

司) held a 3 day ancient Chinese handicraft fair from 11th to 13th February, 1933 (Saturday to Monday), exhibited a lot of antiquities of ceramics and potteries; calligraphy; Chinese native produces (tea and silk); offered dozen stalls on its roof.

In 1934 (พ.ศ. ๒๔๗๗), Sincere Company held bazaar for Chinese new year in February; and held handicrafts exhibition for Seven Sisters Festival in August, displayed Canton silk products; girl’s school students’ handicrafts from Mui Fong Middle School (梅芳女子中學) and Pui Choi Girl’s School (培材婦女手藝速成學校 @ 361 Hennessy Road); a 60 feet long modern rural area model was displayed. Mr. Huang Chuan-shih (黃勸世) is coming from Toi Shan county (臺山縣 ), Kwangtung province (廣東省), he is a expert on playing bamboo flute, Sincere Company (先施公司 ) invited him to perform. Goo-pau saw his show on 25th April, 1935 (Thursday), her diary also dropped down that she listened Cantonese opera songs on Sincere roof, Ms. Siu Wah (少華), Ms. Lai Hing (麗卿) and Ms. Tang Meng Mei (小明星, 1912 to 24th August, 1942) performed.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 164 of 226 )

In September, 1935 (กันยายน พ.ศ. ๒๔๗๘), Sincere Company (先施公司) showed a pair of 3 years old Hokkien conjoined twins to the public on its roof, they came to Hong Kong with their grandmother and father, they are closed on their chest and belly, thus they have fours hands and feet, their grandmother and father bought them to Hong Kong, displayed to the public on roof of Sincere

Mr. Chan Kwun-ming (陳觀銘) held a “Hong Kong island chess arena (香島棋壇)” on Sincere Company (先施公司)’s fifth floor (六樓), it started from 8:00 p.m., employed 3 career chess players, such as Mr. Fung King-yu (馮敬如), Mr. Lo Fai (盧輝) and Mr. Chung Chun (鍾珍), they held a four nights chess champion as propaganda at 7:00 p.m., participants were Mr. Chow Tak-yu (周德裕), Mr. Fung King-yu (馮敬如), Mr. Lo Fai (盧輝), Mr. Tung Man-yuen (董文淵) and Mr. Chung Chun (鍾珍). (a) 15th August, 1939 (Tuesday): Mr. Fung King-yu (馮敬如) versus Mr. (周德裕); (b) 16th August, 1939 (Wednesday): Mr. Lo Fai (盧輝) versus Mr. Chow Tak-yu (周德裕); (c) 17th August, 1939 (Thursday): Mr. Tung Man-yuen (董文淵) versus Mr. Chow Tak-yu (周德裕); (d) 18th August, 1939 (Friday): Mr. Chung Chun (鍾珍) versus Mr. Chow Tak-yu (周德裕);

In 1946 (พ.ศ. ๒๔๘๙), Sincere Company (先施公司) rented out its roof to Tai Tung Restaurant (大同酒家) as annex, offered dinning.

Hong Kong musicians held a benefit concert on Sincere’s roof on 12th July, 1947 (Saturday), fund raising for the flood in both Kwangtung province (廣東省) and Kwangsai province (廣西省), 3 classes of tickets were HK$ 50, HK$ 20 and HK$ 5 respectively.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 165 of 226 )

Advertisement on 19th July, 1950, Wednesday

San San Company (新新公司 ) bought the Sincere’s roof operating right from Tai Tung Restaurant (大同酒家) on 11th January, 1950 (Wednesday), the daily rental fee was HK$ 100 on sunny days; or HK$ 60 on rainy days. San San Company (新新公司) gave a name for the roof as “Luna palace amusement park (月宮遊樂園 )”, reopened the business on 19th July, 1950 (Wednesday), set up a opera theatre called as “Luna palace theatre (月宮大舞臺)” in Wing Wo Street (永和街)’s wing, enclosed by 8 feet (2.4 m) tall barbed wire fence; offers a live western and Chinese music bands nightclub, with showgirls’ Cantonese opera songs performing; Mr. Yuen Tin-sing (袁天成)’s chess challenge; mechanical games; sound films; magic shows; fitness performances; sexy slide shows; animal shows; …, etc., but the business was still so poor!

At 10:00 p.m. on 22nd October, 1950 (Sunday), Mr. Cheung Wo (張和, 1919 to 22nd October, 1950) was the shopkeeper for On Lok Yuen restaurant (安樂園 @ 25 Des Voeux Road Central), he climbed up the 8 feet (2.4 m) tall barbed wire fence, and committed suicide by jumping from the Sincere’s roof, his body dropped down on Wing Wo Street (永和街), beside The Sun department store (大新公司).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 166 of 226 )

At 9:00 p.m. on 14th April, 1952 (Monday), dozen of juvenile hooligans did delinquent behaviour and fighting on Sincere’s roof.

On 17th July, 1952 (Saturday), the “Luna palace amusement park (月宮遊樂場)” was accused in court, due to over HK$ 30,000 rental arrears.

At 10:30 p.m. on 23rd October, 1952 (Thursday), Hong Kong police smashed those illegal gambling stall in west wing on Sincere’s roof, and made 63 arrests, because this game stall used an electric lottery machine to pick a colour ball (red, green, blue, white, black), if the gambler has bet the picked colour, he could win for a pack cigarettes, however, such gifted cigarette pack with a symbol, he could changed back to cash from neighboring stall, thus they were charged with illegal gambling!

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 167 of 226 )

Chapter 20: Eastern Playground (สนามเด็กเลน เขตตะวันออก)

Open Advertisement 27th January, 1940, Saturday

Eastern Playground (สนามเด็กเลน เขตตะวันออก; 東 區 遊 樂 場 , 27th January, 1940 to early 1950s) was located at the cross of Yee Wo Street (ถนน ยีหวอ; 怡和街) and Pennington Street (ถนน เพนนิงตัน; 邊 寧 頓 街 ), Causeway Bay (อาว คอสเวย; 銅鑼灣), Hong Kong Island (เกาะ ฮองกง; 香港

島), just beside tram terminal, it had around 18,000 square feet (1,672 square metres) area, it was opened on 27th January, 1940 (Saturday). In order to attract more Shanghai and Peking audiences, the boss employed so many northern Chinese artists.

Admission fee was 10 cents for cruising in the playground; another 10 cents for the seat in their four performing stages, offered acrobatics show (แสดง ผาดโผน), Shanghai comedy, Peking opera (งิ้ว ปกกิ่ง), cabaret (คาบาเรต), open-air cinema showed sound films, roller skating field.

They offered some special performing, such as Mr. Tung Shou-ching ( 董 守 經 )’s dog lice performing; a handicapped acrobat Mr. Liu Fu-chuan (劉福全) who just have head and body without hands and feet, but he still can turn somersaults (ตีลังกา); playing the accordion (หีบเพลง);

dancing (การเตนรํา) like a tortoise (เตา); uses mouth to hold a writing brush to draw picture and calligraphy; keeping a ball on his head; a hairy magician Mr. Lee Po-shue (李寶樹).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 168 of 226 )

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報)” 14th June, 1939, Wednesday

Mr. Tung Shou-ching (董守經) demonstrate his dog lice performing (狗虱戲) in Y.M.C.A.

Mr. Tung Shou-ching (董守經 ) is an insect expert, he can lead those dog lice to perform, such as pull wheeled machine, play ball, dancing, jump ring, etc. He had been perform in Republic of China (สาธารณรัฐจีน), Honolulu (โฮโนลลู)ู, Malay (มาลายา), Philippines (ฟลิปปนส); Vietnam (เวียดนาม); Siam (สยาม) and India (อินเดีย) for more than 10 years. He will perform in Y.M.C.A. on 14th June, 1939 (Wednesday), with magician Mr. Leung Hei (梁希).

A stonefish (ปลากะรังหัวโขน) were caught in the Causeway Bay Typhoon Shelter on 23rd May, 1940 (Monday), it was immersed into ethanol to make a biological specimen, and displayed on 6th July, 1940 (Saturday).

In March, 1940, they employed Mr. Sun Tai-Chun (孫泰君) who is a vocal mimicry performer from Shanghai; displayed a deformed tortoise (เตา) who has double heads, it was born in Haiphong (ไฮฟอง), it would be transferred to U.S.A. for exhibition later. Its notorious erotic sexy dance show was also so popular, thus so may Chinese hooligans just jump across the short fence wall into watch performing, they added some sharp glasses on the top end of the fence wall in the summer of 1948 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๙๑). Government banned it in the early 1950s. Its site started to build a 12 storey of deluxe class Hoover Theatre (豪華戲院) in May, 1953.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 169 of 226 )

Chapter 21: Leung Yuen (梁園) Leung Yuen (梁園) was Chinese Kuomintang General Leung Hung Kai (梁鴻楷, 1886 to 11th December, 1956)’s private villa, located in 18.5 miles Castle Peak Road (青山公路), just beside Cafeteria Beach (咖啡灣), it sit on the foothills of Tai Mo Shan (大帽

山), face the Castle Peak Bay (青山灣) with over 250,000 square feet (2.3 hectares) in area. In 1940s, Lingnan Secondary School (嶺南中

學) rented Leung Yuen (梁園) as its Hong Kong campus, and closed during the Pacific War. General Leung Hung Kai’s son Mr. Leung Pat Chung (梁伯鍾), was an U.S. registered air-conditioning engineer, a premier of Tung Wah Group of Hospitals (東華三院) in 1936, a member of the Institution of Engineering and Technology (英國工程

師學會), changed it to be “San Kong English College (新港英文書院)” (15th February, 1967 to ?), let his grandson Mr. Leung Kin Chi (梁建

致) as the principal, he graduated from University of California (加利

福尼亞大學 , U.C.) with a degree in Bachelor of Science; vice- principal were Dr. Wong Man-ho (黃文浩) and Mr. Hui Ching-po (許澄

甫). San Kong English College (新港英文書院, 15th February, 1967 to ?) was an aristocratic school, Italian furniture was used in classroom and student dormitory; campus phase I was completed in February, 1967, built up classrooms and student dormitory, canteen, clinic, football field, basket ball field, volleyball court, outdoor tennis court, badminton court and swimming pool, it offered 300 student places in the earliest stage, where 200 students were allocated into the student dormitory; phase II extension was started from June, 1967, further built up 12 new classrooms, let the student places up to total 500 student, and students were allocated into the student dormitory; a playground closed to the Cafeteria Beach (咖啡灣).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 170 of 226 )

Chapter 22: Yat Yuen (สวน ยักษ-ยืน; 逸園)

Yat Yuen (สวน ยักษ-ยืน; 逸園, 30th January, 1949 to 1953) was a garden restaurant (สวนอาหาร) at the foothills of Sheung Wo Che Tsuen (หมูบาน สูงวอเฉ; 上禾輋村) in Sha Tin (ษาตี; 沙田), New Territories (เขตดินแดนใหม; 新界), just beside Sai Lam Temple (西林

寺; วัด ไซหลิน), at a distance of 800 metres from the Sha Tin railway station (สถานีรถไฟ ษาตี), they painted the gorgeous two storey Chinese palace building red, used green tiles to cover the roof, which is an surrounded by an artificial moat (lotus pond), visitors needed to cross that artificial moat through a 9 metres length three turns zigzag bridge with red railings, you will see a concrete archway coated with white painting, Mr. Kwok Yat-sing (郭日昇 ) wrote a horizontal signboard as “逸園 (Yat Yuen; ยักษ ยืน); and a pair of vertical couplet on that archway in (行楷) font :

尊酒當前乾坤咫尺;涼風入座山水青蔥。

Generally, guests would eat in the garden, the two storey Chinese palace building which decorated with dragon and phoenix statues, was its office and V.I.P. lounge equipped with private telephone, the restaurant offered Chinese cuisine, Mr. Leung Koon (梁冠) was its chef.

Local Sha Tin villagers Mr. Kwok Yat-sing (郭日昇), Mr. Ng Siu-chung (吳肇鍾), Mr. Ng Chong (吳莊), Mr. Chan Wing (陳榮) and Mr. Wong San (黃燊 ), those 5 guys invested several hundred thousand Hong Kong dollars to set up Yat Yuen (สวน ยักษ-ยืน; 逸園), in addition to dinning service, it had a cold drinks house, swimming pool and roller skating field. Yat Yuen (สวน ยักษ-ยืน; 逸園) was

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 171 of 226 )

grand opened on lunar 2nd January of ox year (己丑; พ.ศ. ๒๔๙๒), i.e.: 30th January, 1949 (Sunday). In the very beginning stage, turnover was very satisfactory. However, the communist bandits usurped mainland China in the late 1950s, a large numbers of refugees were enforced to exile from Kwangtung province (จังหวัด กวางตุง) and Shanghai (เซ่ียงไฮ), it causes serious impact on Hong Kong economy! On the other side, Chinese peoples’ entire stock was rifled by the Peking communist bandits, so Hong Kong Chinese used to regularly transfer their wage back to China for their dispossessed relatives and friends. How Hong Kong people have extra money to spend at leisure?!!! My situation was much better, before getting marriage with Mr. Ou Chui-shui, I have not got any Chinese relatives and friends; on the other hand, Mr. Ou Chui-shui’s Chinese relative are all living in Taiwan province (จังหวัด ไตหวัน), United Kingdom (สหราชอาณาจักร), U.S.A. (สหรัฐอเมริกา), Canada (แคนาดา), Australia (ออสเตรเลีย) and Singapore (สิงคโปร), they just need some cheap, but delicious moon cakes in lunar August. I remember that my Chinese colleague bimonthly spent HK$ 9 to buy a sack of 49 pounds (22.2 kg) hard wheat flour (แปงขาวสาลี; 麵粉) from the end of 1950s to the early 1970s, but the communist bandits imposed a heavy tax HK$ 45 on it, her monthly salary was just less than HK$ 100, how she could have a more better life???

Such recession had made Yat Yuen (สวน ยักษ-ยืน; 逸園) go bankrupt at the end of 1953 (พ.ศ. ๒๔๙๖)! The property owner Mr. Kwok Yat-sing (郭日昇) employed a maid Ms. Ko Pat-ku (高八姑) to keep guard over the building. Mr. Chan Cheung (陳祥開) used HK$ 580 monthly rental fee to rent the former restaurant from April, 1954 (เมษายน พ.ศ. ๒๔๙๗), he operated a mini gambling den on the first floor, Hong Kong police smashed it at 3:00 p.m. on 29th December, 1954 (Wednesday).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 172 of 226 )

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報)”, 25th October, 1948, Monday Amusement park is nearly complete in Sha Tin (沙田遊樂場最近可完工)

(Hsin Yah News Service ) …… In about half a mile (800 matres) away from the Sha Tin railway station (สถานีรถไฟ ษาตี), it is a plain. Its Sha Tin villager owner Mr. Kwok Yat-sing (郭日昇) float shares to construct an ancient amusement park, five investors participated, Mr. Kwok Yat-sing (郭日昇), Mr. Ng Siu-chung (吳肇鍾), Mr. Ng Chong (吳莊), Mr. Chan Wing (陳榮) and Mr. Wong San (黃燊), they invested several hundred thousand Hong Kong dollars on this amusement park (except for the land price), the amusement park has been named as “Yat Yuen (สวน ยักษ-ยืน; 逸園)”, renovated to become the palace with green tiles and red walls, the main entrance will be surrounded by an artificial stream, and a red railings three turns zigzag bridge across the artificial stream, imperial garden equipped with a restaurant, cold drink house, swimming pool and a roller skating field. The amusement park has been completed two-thirds. Hong Kong residents have one more tourist attraction in the countryside soon. 【新亞社】本港自光復以後,對於一切建設,不遺餘力。最近更計劃在沙田撥地建築一個規

模宏大之現代化市場,地點巳擇定在舊練馬場,即現在沙田警署左鄰之矌地,估地達一千尺。

日前經政府工程師測量後,巳畫定地界,預算市場內有七十餘個舖位面積,另有小街數條橫

貫其中。預算在今冬可能完成。在離沙田火車站(Sha Tin railway station)約半里(0.5 mile; 800 metres)許路,該處係一片平原(plain)。現沙田之某大地主(i.e.: Mr. Kwok Yat-sing (郭日昇))發起集資興建一個古色古香之大遊樂場(amusement park),已參加投資者,

計有郭日昇(Mr. Kwok Yat-sing)、吳肇鍾(Mr. Ng Siu-chung)、吳莊(Mr. Ng Chong)、陳榮(Mr. Chan Wing),黃燊(Mr. Wong San)等五人。該遊樂場興建之資金在數十萬

元以上(地皮不包括在內),該場已定名為『逸園』(Yat Yuen; สวน ยักษ-ยืน),全部裝設

為宮殿式(palace building),綠瓦紅牆(green roof tiles and red painted walls),門

前用人工開拓一條小溪澗(stream),澗(stream)上建一紅色欄干(red railings)之三

曲橋(three turns zigzag bridge),狀如皇宮(palace)之御花園(imperial garden)。內設酒茶(restaurant)、冰室(cold drink house)、游泳(swimming pool),溜冰(roller skating field)等部,規模可觀。該遊樂場(amusement park)之工程,已完成三分之

二(two-thirds)。港中人(Hong Kong residents)往郊外旅行遊樂,又多一去處矣。

“Wah Kiu Yat Po (華僑日報)”, 12th September, 1950, Tuesday

Friendly dinner in Yat Yuen; The decisive battle between Mr. Lee Kim-kam (李劍琴) and Mr. Lai Tung-fun (黎東芬) was cancelled;

Mr. Lau Kwan-yam (劉君任) has succeeded in mediating a fighting.

(沙田逸園杯酒言歡;李劍琴、黎東芬拳債,一筆勾銷;劉君任調停得力)

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 173 of 226 )

Mr. Ng Siu-chung (吳肇鍾) was an investor, he is also a boxing expert on “Pak Hok Pai (white crane sect; 白鶴派)”, he wrote a poem to memory Yat Yuen (สวน ยกัษ-ยืน; 逸園) in 1956 (พ.ศ. ๒๔๙๙):

雨過斜陽冷到門,詩因酒力更銷魂。 一花着地春仍在,往事經心影不存。 世外豈無青白眼,竹間猶見兩三村。 乾坤只是方圓物,潛氣真能萬古吞。 HKU Li

brarie

s

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 174 of 226 )

Chapter 23: The Ritz (ล้ินจ่ี; 麗池)

Hong Kong residents called North Point (北角) as Tsat Tsz Mui (七姊妹) by 1970s, this place is close to Quarry Bay (鰂魚涌). As mentioned on Chapter 16 (page 117 to 120) in my second book “Singapore Stories ( 石 叻 燕 跡 )” (released on 10th October, 2012; ISBN: 978-988-15909-3-0), it had dozen of swimming sheds for more than 100,000 swimmers; a deluxe class swimming place called as the “Ritz (麗池)”, China Entertainment Ltd. (中國娛樂有限公司) invested HK$ 150,000 to build such Ritz (麗池), with an indoor ballroom, 25 feet

The Ritz was opened on 28th August, 1940 (Wednesday)

to 60 feet width open-air ball field, two swimming pools (adult and junior), hotel offered guest rooms, roller skating field, cold drink house, miniature golf course, Ritz’s original plan was set to open on 1st July, 1940 (Monday), but due to heavy rainstorm, the Ritz was delayed to open on 28th August, 1940 (Wednesday) at the last. Ritz had two gates, one for swimming pools, another for accessing to the restaurant and cold drink house.

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報)”, 17th May, 1940, Friday “Cursing in new ‘Ritz (ล้ินจี)่’ (新「麗池」巡禮) ” by journalist

In Hong Kong, it is really very hot in the summer, it is also a leisure season for swimming in the beach. Let me introduce a resort - North Point (北角). Tsat Tsz Mui (七姊妹) is a beach beside the eastern shore, it has dozen of swimming sheds from the west to the east, such as (a) Chinese Recreation Club (中華游樂會); (b) South China Athletic Association (南華體育會); (c) The Sun department store ( 大新公司); (d) Sincere Company (先施公司); (e) Hong Kong Chinese Civil Servants’ Association (香港政

府華員會); (f) Chung Hwa department store (中華百貨公司); (g) Wing On Company (永安

公司); (h) Chinese Recreation Club (中華游樂會); (i) Oriental Swimming Club (東方游泳會); (j) Y.M.C.A. (青年會) and (k) Hong Kong Association of Banks (銀行公會), thus Tsat Tsz Mui (七姊妹) is a swimming paradise. Just erected on their southern rear side, a white wall building with a neon signboard with 5 Chinese characters as “新麗池餐廳 (New Ritz Restaurant)”, the building with 3 side doors, they are connected to cold drink house, swimming pools and roller skating field respectively. I enter from the main gate, pass a corridor with a few cylindrical pillars, its right hand side is a bar; left hand side are changing rooms; the end of the corridor is a ballroom

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 175 of 226 )

for 500 peoples (i.e.: 250 pairs), with a glorious azure dome, light yellow walls was decorated by 5 colour bulbs (white, yellow, red, green and blue), the dance floor is smooth wax plank, live band perform Jazz. More than 100 sets of green tables and chairs enclosed the dancing floor, the Ritz doesn’t offered taxi dancers (prostitutes), visitor must bring his own dance partner. An open-air dancing field beside the beach, use ancient Rome archway, pavilion and colour lighting fountain to decorate. The Ritz offered dozen of Sampan for rowing, other facilities are swimming pools, children playground, miniature golf course, shooting range, cold drink house and a roller skating field. Its admission fee is 20 cents, swimming charge another 20 cents for the locker; each 30 cents for playing golf and roller skating; extra charge for boat rowing and gun shooting.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 176 of 226 )

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)”, 15th July, 1940, Monday Under the explosive atmosphere in war;

A new swimming place will soon be opening in North Point; The leisured class no need to worry about no place for recreation.

(刁斗森嚴聲中,北角新游藝場將開幕,有閒階級不愁無消遣地)

Recent two weeks (July 1940), Hong Kong residents was living under the sound of evacuation, peoples got into a real panic, in the state of tension, however, the turnover of various entertainments do not decrease by the political influence. It is reported that a deluxe class swimming place, the Ritz (ลิ้นจี;่ 麗池) will soon be opened in North Point, for the leisure class. China Entertainment Ltd. (中國娛樂有限公司) invested to set up the Ritz (ลิ้นจี;่ 麗池), construction cost was HK$ 150,000, it has an indoor ballroom, open-air dance field, swimming pools, restaurant, cold drink house, miniature golf course, roller skating rink. Its original plan was opened on 1st July, 1940 (Monday), but the schedule was delay due to continually heavy rains in the past two weeks, they now plan to open on the coming Saturday (i.e.: 20th July, 1940, but the actual open day was on 28th August, 1940 (Wednesday)). The construction work for the roller skating rink is still not yet completed, it will open later. The Ritz has two entrance gates, one gate directly connect to the swimming pools, admission fee is just very cheap (admission fee is 20 cents, and swimmer need to pay further 20 cents for hiring a locker), it has big and small swimming pools for adults, children & swimming beginners respectively; another gate can pass to the restaurant and cold drink house, it is fee admission. The Ritz’s open-air dance field is 25 feet (7.6 m) wide, it can be extended to 60 feet (18.3 m) wide in full house or other special need.. 近半月來、本港在疏散聲中、人心浮動、頓呈緊張狀態、各娛樂場所、其熱鬧盛況、並

未因時局影響、而有所減色、據悉、北角(North Point)方面又將有一規模宏麗之麗池(Ritz;ลิ้นจี)่大游藝場(swimming place)、於不久即可開幕、以供有閒階級之消遣、該游藝場係中

華娛樂公司(i.e.: China Entertainment Ltd. (中國娛樂有限公司))投資開辦、全部建築費用

十五萬元(HK$ 150,000)、場內有室內舞場(indoor ballroom)、露天舞場(open-air dance field)、游泳池(swimming pools)、餐館(restaurant)、冰室(cold drink house)、小哥爾

夫球場(miniature golf course)、滑冰場(roller skating rink)等、原定本月一日(i.e.: 1st July, 1940 (Monday))開幕、但因過去兩星期霪雨(rainstorm)連綿、籌備不及、現改定下降星

期六(i.e.: 20th July, 1940)正式開幕(the actual open day was on 28th August, 1940 (Wednesday))、但滑冰場(roller skating rink)因建築尚未完工、猶須稍待時日、始能開放、

入場大門共有兩個、一個直通個游泳池(swimming pools),略以入場費(admission fee is 20 cents, and swimmer need to pay further 20 cents for hiring a locker)、游泳池共有大小二個,

分供成人(adult)、兒童(children)及不諳泳術者(swimming beginners)之用、另一個直

通餐館(restaurant)冰室(cold drink house)、不收門券(free admission)、露天舞場(open-air dance field)闊凡廿五呎(25 feet (7.6 m) wide)、若遇舞客眾多、或其他特別需要時、則可

擴大至六十呎(60 feet (18.3 m) wide)云、

Before the Pacific War, the Ritz (ล้ินจ่ี; 麗池) swimming pools were daily opened from 6:00 a.m. to 12:00 a.m.; restaurant offered lunch from 12:00 noon to 2:30 p.m.; tea dance (茶舞) from 5:00 p.m. to 7:00 p.m.; and dinner dance (餐舞) from 8:00 p.m. to 1:00 a.m.. Until the December in 1941 (ธันวาคม พ.ศ. ๒๔๘๔), the Ritz (ล้ินจ่ี; 麗池) was destroyed by the invading Japanese.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 177 of 226 )

As King’s Road (ถนน คิงส; 英皇道) was renamed as “豊国通 (Toyokuni Tori; ถนน โตโยกูณี; 豐國通), the Ritz was renamed as “豊国海水浴場 (Toyokuni sea bathing place; สถานที่อาบน้ําทะเล โตโยกูณี; 豐國海水浴場)” too, it was redecorated with Japanese style, and reopened on 9th August, 1942 (Sunday), offered swimming pools, roller skating field, mini golf course, children playground and a oriental style refreshment room (喫茶室), but original ballroom has been blown, it did not be repaired. Admission fee was 20 sens (貳拾

錢) of Japanese military yen (大日本帝國政府軍用手票) for adult; 10 sens (拾錢) for children and Japanese soldier, its was opened daily from 9:00 a.m. to 8:00 p.m.. Hong Kong residents like to swim in Toyokuni sea bathing place (豊国海水浴場) first, and visit “松坂屋百

貨店 (Matsuzakaya department store)” at 14 To Showa Dori (東昭和

通, a.k.a.: Des Voeux Road Central), and having meal at its affiliated restaurant “富士食堂 (Fuji dining room).

After the Pacific War, a ten storey morden building was erected as shown on the left hand photograph, it was New Ritz Hotel (新麗池酒店) at 885 to 939 King’s Road (ถนน คิงส; 英皇

道 ), offered guest rooms, ballroom; In the outside area, offered two swimming pools (adult and junior), children playground, roller skating field, refreshment stall, miniature golf course. They build up two swimming shed beside the sea shore, and a Chinese restaurant called as “Hai Kok Hung Lau (海角紅樓). They used a new brand

as “Ritz Garden (สวน ล้ินจ่ี; 麗池花園)”, reopened on 23rd April, 1948 (Friday), invited Ms. Hong Kong - Lee Lan (李蘭) swam in that day.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 178 of 226 )

Chapter 24: Hollywood Inn (雁園; โรงแรม ฮอลลีวูด)

Hollywood Inn (雁園別墅餐廳; โรงแรม ฮอลลีวูด, 1930s to early 1970s) was located at 23.5 miles (37.8 km) Castle Peak Road (青山

公路; ถนน ยอดปราสาท), Hung Shui Kiu (洪水橋; สะพาน น้ําทวม), Ping Shan (屏山), Yuen Long (元朗), New Territories (新界). Businessman Mr. Chow Ngan-bun (周雁濱) operated a Hollywood Inn with a restaurant, roast pigeon ( 燒 乳 鴿 ; นกพิราบหนังกรอบ) was its signature dish; he had a chicken farm just beside the Hollywood Inn too, this chicken farm always held chicken farming equipment and chicken hatchery products exhibitions in 1950s. However, Hollywood Inn was closed in the early 1970s!

Mr. Chow Ngan-bun (周雁濱) set up a joint venture restaurant with 9 investors (Mr. Lung Cho-pui (龍祖培), Mr. Tsang Man (曾文), Mr. Lung Hing (龍禧), Mr. Cheung Chung-bun (張仲斌), Mr. Lee Kwong (李光), Mr. Poon Kam (潘錦), Mr. Chow Kay-wai (周紀渭), Mr. Tam Yam-cheung (譚炎彰) and Mr. Cheng Shek-yu(鄭錫如)), they employed the past chefs, opened a Hung Shui Kiu Hollywood Inn Restaurant (洪水橋雁園酒樓, 16th June 1971 to 1980s) in the same location, it was opened at 2:00 p.m. on 16th June 1971 (Wednesday); Hung Shui Kiu Hollywood Inn Restaurant (洪水橋雁園酒樓 )’s business hours was daily from 7:00 a.m. to 12:00 midnight. The restaurant with an area of 40,000 square feet (3,716 square metres or 0.37 hectares), they changed the main entrance at 23 miles (37 km) Castle Peak Road (青山公路), had installed a series of two gorgeous Chinese archways as the new entrance at 23 miles, passed the two archways was a big air conditioned single storey oriental inspired dining hall, it also offered four V.I.P. lounges with private

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 179 of 226 )

telephones, roast pigeon ( 燒 乳 鴿 ; นกพิราบหนังกรอบ) was its signature dish too, outside was a landscape garden with a dozen of colourful arbours, for playing mahjong (ไพนกกระจอก), another side was a children playground, offered swing frame, slide, hand powered carousel. A car park provided more than 100 vehicle parking spaces. Four masked robbers from the car park, across the rear wall at 2:00 a.m. on 26th November, 1973 (Monday), took beef knifes from the kitchen, and went to the dining room, they tore tablecloths be ropes, and tied up the 60 years old guard Mr. Tang Kee (鄧基, 1913 to ?) and 12 guests who were playing mahjong at that moment, robbed their personal belongings, including over HK$ 8,000, three watches, three golden necklaces, a golden rings and a cigarette lighter! Those gang of culprits stayed for one hour, they smoked cigarette and cut the telephone lines before leaving. However, just less than 24 hours later, those four masked robbers in conjunction with the other two culprits, reached again at 1:30 a.m. on 27th November, 1973 (Tuesday), the gang held beef knives and sharp ax, they waked the old guard Mr. Tang Kee (鄧基, 1913 to ?) up, and tied up the other six staff in the staff quarter, robbed them more than HK$ 1,500, and broke the restaurant safe to steal out HK$ 22,500.

The cashier Mr. Lui Chi-wah (雷志華) and 6 snack chefs, total seven staff would stayed in the restaurant at night, four ferocious bandits holding Chinese choppers and scissors, illegally entered from the back door at 5 a.m. on 27th November, 1978 (Monday), those intruders tore tablecloths be the rope, and tied seven staff up and ransacked their personal belongings, small amount of cash and a watch. Then forced the cashier Mr. Lui Chi-wah (雷志華) to hand over two keys, opened the safe for stealing HK$ 62,000! Until 6:00 a.m., other staff arrived to work and found such robbery.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 180 of 226 )

Staff quarter was close to the restaurant kitchen, it was a two storey wooden building, each floor placed with two bunk beds and two single beds, for resettling twelve staff. The day shift work is from 3:30 a.m. midnight till 2:30 p.m. in the afternoon, five day shift staff drank alcohol after duty in the staff dormitory in the afternoon on 21st October, 1980 (Tuesday). 28 years old steamed rice noodle roll (กวยเต๋ียวหลอด; 豬腸粉) chef Mr. So Kwan (蘇坤 , 1952 to 21st October, 1980) drunk 13 bottles of beer, he drunk on a bunk bed, …, the deputy snack supervisor Mr. Cheung (張) found that the staff quarter was on fire at 9:00 p.m., he immediately summoned restaurant waiters to help to extinguish the fire within 15 minutes, firemen found Mr. So Kwan (蘇坤)’s charred corpse in the burned quarter! Peoples considered that he should left cigarette butt on the futon and made such tragedy. Hung Shui Kiu Hollywood Inn Restaurant (洪水橋雁園酒樓) was permanently closed in late 1980s. Nowadays a Ngan Yuen Refuse Collection Point (雁園垃圾站, YL-96) is standing.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 181 of 226 )

Chapter 25: Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場)

As mentioned on my previous books, uncle Li Yang-king’s “Ming Yuen farm (明園農場)” was located in Tong Yan San Tsuen (唐人新

村), Ping Shan (屏山), Yuen Long (元朗), New Territories (ดินแดนใหม; 新界). Occasionally I would visited Yuen Long with Mr. Ou Chiu-shui, especially to watch those news documentaries, Chinese acrobatics television programmes, picked up from communist bandits’ Kwangtung television station (สถานีโทรทัศน กวางตุง; 廣東電視臺).

Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場) was located in Yau San Street (又新街 ), Kai Tei (雞地 ), Yuen Long (元朗 ), New Territories (新界). It was opened in the middle of 1940s, offered Cantonese opera bamboo theatre, singing stage, roller skating field, employed to perform gymnastics and magic show. More than 300 stalls for products retails; and 11 stalls of gaming, such as shot darts and throw games.

Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場) was temporarily closed in the summer of 1952 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๙๕), and resumed in December, 1952 (ธันวาคม พ.ศ. ๒๔๙๕).

Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場) offered more than 200 stalls product ratails, rental fee was increase to HK$ 50 from March, 1963 (มีนาคม พ.ศ. ๒๕๐๖)

In 1969 (พ.ศ. ๒๕๑๒), Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場) had a second theatre (第二劇場) which was showing films. Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場) was expanded in the summer of 1971 (คิมหันต พ.ศ. ๒๕๑๔), sexy actress Ms. Nam Hung (南紅, 1934 to ) and Cantonese opera actress Ms. Siu Kuk-hung (筱菊紅) cut ribbon on 28th June, 1971 (Monday).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 182 of 226 )

It daily played both Mandarin and Cantonese films, Mr. Liu Chi-wai (廖志偉) self played a pair bronze gongs (ฆอง) and bronze cymbals (ฉาบ), performed a miniature Cantonese opera satge called as “(幻境新歌)”, sexy actress Ms. Pak Fung-ying (白鳳英) was his partner; a Cantonese opera bamboo theatre; roller skating field; ferris wheel (ชิงชาสวรรค; 摩天輪); carousel (มาหมุน; 旋轉木馬), roller coaster (รถไฟเหาะตีลังกา; 過山車); a Chinese chess (หมากรกุจีน; 象棋) open stage was led by Mr. Lam Kwing-yuen (林炯元, a.k.a.: “Chili (辣椒仔)”) and a Macau guy Mr. Ng Pui-fai (吳培輝); “Oriental cabaret troupe (東方歌藝團)” performed erotic dance to entertain more than 500 audiences, most of the audiences were just juveniles, 19 to 30 years old sexy dancers wore miniskirt to perform stripper shows, they would request those lecherous male audiences to put off their brassieres and knickers, a British woman Ms. Mary Morrison masturbate, 4 men 3 women performed fucking show at the last scene; casino on those 11 game stalls, such as shot darts and throw balls game; it had more than 200 products retails stalls with monthly rental fee HK$ 50 in March, 1963 (มีนาคม พ.ศ. ๒๕๐๖).

Mr. Ou Chiu-shui like to take a cup of coffee (กาแฟ) in Kwun Lok Café (觀樂咖啡室) at ninth street. ↓admission ticket was HK$ 1 in 1970s

Two adolescent hooligans gangs seriously fought in the Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場), at 8:30 p.m. on 14th January, 1972 (Friday).

Yuen Long Amusement Park (元朗娛樂場) was reopened on 8th February, 1975 (Saturday).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 183 of 226 )

Chapter 26: China Town Restaurant (雙龍城酒樓)

China Town Restaurant (雙龍城酒樓) was a deluxe garden restaurant located at 33 Jockey Club Road (馬會道), Tin Ping Shan (天平山), Sheung Shui (上水), that is the past site of Chinese Country Club (華人鄉村俱樂部); nowadays, this site become a private estate called as “Woodland Crest (奕翠園)”.

China Town Restaurant (雙龍城酒樓) was opened on 25th May, 1972 (Thursday), kept the forest and potted plants, decorated with palace lamps, jade pillars, its director was Mr. Cheung Shu-fan (張樹

勳); managers were Mr. Shum Tsz-ying (沈子英) and Ko Chin-pang (高展鵬).

In addition to Chinese restaurant, it has some sampans for lovers rowing in Ng Tung River (梧桐河 ); installed with some amusement rides, such as roller coasters and pachinko machines; local residents like to playing mahjong. Chinese Town Restaurant (雙龍城酒樓) added a singing stage from 6:00 p.m. to 9:30 p.m., started such nightclub service from 12th June, 1976 (Saturday).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 184 of 226 )

Chapter 27: Stag Hotel (โรงแรม กวาง; 鹿角酒店)

Stag Hotel (โรงแรม กวาง; 鹿角酒店, 1884 to the end of 1963) was located at 148 A&B and 150 Queen’s Road Central, the cross with Wellington Street (ถนน เวลลิงตัน; 威靈頓街). The original host was a Canton salter Mr. Hung Kwai-sau (孔季修), that location was his Hong Kong residence called as “Cape Manor (海角公館)”, he was an antique collector. As Hong Kong was lack of deluxe class hotel at the end of 10th century, he employed European as manager to transform to be a five storey deluxe class hotel, equipped with two lifts, billiard room, reading room, bar and western restaurant, hang dozens of stag head specimens to decorated this hotel, However, the recession had made him go bankrupt rapidly!

Advertisement on 11th February, 1895, Monday Stag Wah Sing Hotel (鹿角華盛酒店) has bought Stag Hotel (鹿角酒店) with all its belongings, from Mr. Wong Wan-on (黃允安) on lunar 7th January, 1895 (พ.ศ. ๒๔๓๘), i.e.: 1st February, 1895 (Friday). Thus the hotel name was changed to be “Stag Wah Sing Hotel (鹿角華盛酒店)”. If you have any arrear with the past Stag Hotel (鹿角酒店), please directly settle down with Mr. Wong Wan-on (黃允安), they are none of our business. On the other hand, we employed a few skilled cooks from the past Stag Hotel (鹿角酒店), thus the qualities in restaurants and room services are kept the same as the past Stag Hotel (鹿角酒店)! In 1902 (พ.ศ. ๒๔๔๕), Stag Hotel (鹿角酒店) changed its host again, Mr. Kim Lo-sam (金老三) was the new host; Mr. Law Ka-yam (羅家蔭) was the manager, they let first floor (二樓) to forth floor (五樓) be guest rooms. Mr. Lee Kui-po (李鉅波, 1884 to ?) became its manager from 1934 to September 1943. In the spring of 1940 (พ.ศ. ๒๔๘๓), Stag Hotel (鹿角酒店) has a reconstruct plan, they want to spent HK$ 20,000 to rebuild a eight storey building, let ground floor (地面) be shops; first floor (二樓) be restaurants; second floor (三樓) be a ballroom; and other floors be guest rooms, however, this scheme was forced to cancel because of the Japanese invasion. Stag Hotel (鹿角酒店) still operated under Japanese heels, it became a prisoner of war camp for British women and children. It was closed between the end of November and the start of December, 1963.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 185 of 226 )

Chapter 28: Arlington Hotel (雅蘭亭大酒店)

Arlington Hotel (雅蘭亭大酒

店) at 1 to 16 Mody Road (麼地

道 ), Tsim Sha Tsui (尖沙嘴 ), Kowloon (九龍). Madam Ringo ( 威 谷 氏 ) operated this four storey deluxe class hotel with a lift, she employed over 60 staff, all guest rooms were furnished with silk blanket, embroidered pillows, desk lamp, crystal chandeliers and a private telephone, room rate from HK$ 4.5 to HK$ 20, room charge was already including 5 meals (breakfast, lunch, afternoon tea, dinner and night snack), provided Chinese, Russian and American cuisines, they could cook more than 120 types of chicken cuisines, manager was Mr. Yip Ying-chi (葉盈枝) and Mr. J.B. Gardiner, Mr. Yip Ying-chi (葉盈枝 ) is a smart businessman, he also operated fresh fish stall, vegetable stall, fruit stall and a tailor shop too.

However, staff wage are really humble! Housekeepers and kitchen helpers were required to daily work for 13.5 hours, their monthly salary were just HK$ 110; restaurant waiters’ daily working hours were 14 hours, their monthly salary were HK$ 110 too; even a supervisor was required to daily work for 11 to 12 hours, his monthly salary was just HK$ 140 to HK$ 150; in compared with a domestic maid, I worked in Madam Tse Yung (謝蓉)’s two storey house in Sham Shui Po (深水埗), as she has employed another maid to cook 5 meals and maintaining her 2,000 square feet garden, I just need to wash and iron flatten their clothing with electric washing machine and carbon iron, clean up the house (floor, windows, 4 toilets and bathtubs), around daily work for 10 hours, my monthly wage was HK$ 180 in 1946.

Royal Air Force stayed into there from November, 1945 to 1st May, 1948 (Saturday), 5,435 soldiers were recorded to check in from 1st August, 1946 (Thursday) to 23rd April, 1948 (Friday).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 186 of 226 )

Chapter 29: Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺)

Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺) was was a refuge (ที่หลบภัย) for King Sung (ซงเตปง; 宋帝昺), it was just a huge rock located on the peak of Sacred Hill (聖山) beside the west shore of Kowloon Bay (九龍灣), its east side faced to Lei Yue Mun (鯉魚門); north side faced to the Kowloon walled city (九龍寨城).

A natural cave just located under the Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺) rock, people believed that the King Sung (ซงเตปง; 宋帝昺) hid under into such natural cave until Mongolian army had gone in lunar April of 1274 (พ.ศ. ๑๘๑๗), Chinese residents called this natural cave as “rock palace in Koon Fu Cheung (官富場石殿)”.

The King Sung (ซงเตปง; 宋帝 昺 ) built up a palace in Lomond Road (露明道) too, its ruin was reformed to be a “Sheung Tai ancient temple (แยกศาล เจาพอเสือ; 上帝古廟)” for enshrining Chao Phor Seua (เจาพอเสือ; 真武大帝(玄天上帝)), I had mentioned on page 174 of

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 187 of 226 )

my first book “Hong Kong Stories in 1900s” (ISBN: 978-988-15909-4-7, released on 24th May, 2012, Thursday). In fact, this Sheung Tai ancient temple was destroyed by British in 1920s too, nowadays, its ruin is reformed and called as Lomond Road Garden on 1st September, 1962 (Saturday), the temple main entrance is still erected with a couplet as: 真義著千煉煌煌氣象;武功超萬古赫赫聲靈。

On the Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺) rock, it was carved with some Chinese characters “清嘉慶丁卯重修”, showed that this rock was carved in 1807 (พ.ศ. ๒๓๕๐), it is Manchu dynasty (ราชวงศ ชิง). Goo-pau (Ms. Au Ho (歐荷), 10th December, 1908 to 25th December, 2001) told me that if stand on the Sung Wong Toi (宋皇

臺), looked down to the eastern beach, there were two strange rocks too, they were “sleeping buffalo rocks (臥牛石)”, just like a sleeping buffalo (ควาย), where its head faced to the north; its stomach faced to the beach, they were deeply buried during the landfill at the end of 1930s! When Goo-pau came to Sung Wong Toi, she like to eat wonton noodle (บะหม่ี เกี๊ยว; 雲吞麵), or visited Mr. Leung Tze-hang (梁子衡)’s “Sai Heung Yuen vegetarian restaurant (西鄉園素食館)”.

In 1890s, Kowloon residents requested the governor Sir Henry Arthur Blake (卜公, 8th January, 1840 to 13th February, 1918) to set up an ordinance for reserving this historic site.

宋皇臺跡:1890 年,本港總督卜力,應九龍居民之請,通過一保留宋皇臺

石之條例。傳宋末時,幼帝遭金人壓迫,蒙塵於此,斯臺因以得名,現今臺址

無存,僅餘巨石三五,以供後人憑弔,吾人徘徊昔往,滄海桑田,誠有「閣中

弟子今何在」之感也。

Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺) news clip on 3rd June, 1927, Friday Thinking the ancient Sung Wong Toi (宋皇臺懷古) by Lui Kung (呂公)

Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺) is the most ancient historic site in Hong Kong, I frequently visit here. I remember that it was so barren in 1900s, I was so sad to see such high historical value rock was surrounded by the weed. Nowadays, I am an senior citizen, come to here with a walking stick, I found that the subsidence has been filled by smaller rocks; built up concrete pedestrian paths and a magnificent gate with a signboard as “Sung Wong Toi (ซงหวงไต; 宋皇臺)”; such huge rock was enclosed by stone railing. In the past, the Sacred Hill was lack of forest, visitors neither had shade rest place in the summer, nor a pavilion for those rainy days! Government planted a lot of trees, they are just under my shoulders, I hope they rapidly grow up! Government ought to add a pavilion with stone table and stools for those rainy days!

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 188 of 226 )

Founding 8 treasures case in Sung Wong Toi (宋皇臺挖獲八寶匣)

In Kowloon City (เมือง เกาลูน), Sung Wong Toi (ซงหวงไต) was a refuge (ที่หลบภัย) for King Sung (ซงเตปง; 宋帝昺), peoples think this place should be in possession of some royal treasures. While building the public park in 1900s, pockmarked Kwong (豆皮光) was one of the construction worker, he is so foolish and stupid, fellow workers like to bully him, dispatched him to fix those heavy jobs, pockmarked Kwong worked hard, his working hours was always more than the others. 九龍城(Kowloon City)宋皇臺(ซงหวงไต; Sung Wong Toi),乃宋帝昺(ซงเตปง)違難之所在,多皇室寶物(royal treasures)埋沒于此,初建時有豆皮光

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 189 of 226 )

(pockmarked Kwong)者,愚甚(very foolish and stupid),工友(fellow workers)多欺之,故所遣其工作既繁且重,然豆皮光(pockmarked Kwong),則將勤補

拙,其工作時問常倍于人。

In a dusk, fellow workers had left, but pockmarked Kwong still worked alone, he removed the sands, found an artificial cave under the Sung Wong Toi (ซงหวงไต), his hands felt warm, he broke such rock cave to get a huggable carved case, decorated with dragon and phoenix, he pick it back to his residence, opened the ancient case, got 8 treasures, they are (a) the ancient case itself; (b) ancient black coiled dragon vase; (c) ancient jade in light green colour, with wonderful scenery; (d) an agarwood Buddha statue with strange smell; (e) a rectangular white jade; (f) man and woman sex intercourse statues in amber colour; (g) a dragon seal, around 22 cm, it has golden body with brown colour ink characters, it should be the King’s seal; (h) an exquisite carved five dragons ring was placed on the bottom of the case.

一日近黃昏,工友多四散,而豆皮光(pockmarked Kwong)乃獨留,正于

宋皇臺(ซงหวงไต; Sung Wong Toi)下挖掘泥沙之際,忽于其下發現一穴

(cave),似為人工造成者(artificial cave)。探手其內,暖氣炙人,異之,斫石

斷巖得一匣(case),大可手抱,彫刻精緻(exquisite carved),古色粲然,四

周復嵌以龍紋(dragon)鳳爪(phoenix),知為名貴,藏之歸,暗啟視之,竟

得八寶(8 treasures),此八寶,除古匣(ancient case)外,一為古龍宋瓶(ancient dragon vase),瓶中大小有緻,旁綑以墨龍(black coiled dragon),栩栩如生;

一為巫山古塊(ancient jade),類玉質,青錄清翠(light green colour),個中

露出瑰麗縹渺奇景(wonderful scenery);一為沉香佛(agarwood Buddha statue),刻製奇巧而有異香(strange smell);一為長形白色之玉(rectangular white jade),彩光燦目,冷暖按時;一為裸體男女春像(man and woman sex intercourse statues),作男女二人,互相摟抱,五官齊全,四股畢肖,為豬肝色

(amber colour);一為龍印(dragon seal),高約六寸餘(around 22 cm),執

處為五爪金龍盤綑其巔,龍身為金色(golden body),印色為褐(brown colour ink),印底有宋體文字(characters),信為宋帝之寶印(seal of the King);一

為五龍環(5 dragons ring),環之大小洽如匣(case)大,放置匣底(bottom of the case),環身五龍仰首,作朝主之狀,散鱗爪甲,纖毛畢現,擊之金聲鏗鏘,

聲長如寺鐘(temple bell)。

The pockmarked Kwong (豆皮光) sold out those 8 treasures to some westerners, got more than HK$ 1,000,000, be a rich person. Peoples had admired him, and said “you can do something to against your conscience. (虧己事亦未嘗不可為也。)” 豆皮光(pockmarked Kwong)得之,分售與西人(westerners),獲款百

餘萬(more than HK$ 1,000,000),遂一旦而成富翁(rich person),或有人羨

之者,則對曰:「虧己事亦未嘗不可為也。」

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 190 of 226 )

Chapter 30: Madam Vivian’s Wax Museum (惠文蠟像院)

On Chapter 32 (page 220 to 2250 in my first book “Hong Kong Stories in 1900” (released on 24th May, 2012; ISBN: 978-988-15909-2-3), I have mentioned Madam Vivian’s Wax Museum (惠文臘像院, 28th August, 1970 to 27th February, 1977), it was located on forth floor (五樓), Star House (星光行), Tsim Sha Tsui (จิมซาจุย; 尖沙嘴), Kowloon (เกาลูน; 九龍). Let me post more its photographs and new clips here.

I remember that its gatekeeper and guard was dressed as an ancient Chinese generals, Uncle Lam (林伯 ) was one of such gatekeeper and guard. Nowadays, may be we could see those exquisite wax statues in the Wax Museum in Queensland, Australia.

Madam Vivian Sun (孫惠文), wax statue artist

Madam Sun and her adolescent apprentices

French Ms. Mona Lisa (โมนาลิซา) and a prostitute (โสเภณ)ี from the brothel in Shek Tong Tsui (石塘嘴).

French Ms. Mona Lisa (โมนาลิซา) took a rickshaw (รถลาก).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 191 of 226 )

Advertisement in October, 1970 Please visit the Hong Kong largest wax house - Madam Vivian’s Wax Museum (惠文蠟像院), on forth floor (五樓), Star House (星光行), Tsim Sha Tsui (尖沙嘴), Kowloon (九龍), we are air conditioning, see our exquisite craftsmanship on wax figures of ancient and contemporary peoples, daily eleven hours from 10:00 a.m. to 9:00 p.m., admission fee was HK$ 3.5 for adult; and HK$ 2 for children, our booking office at (1) inquiry office on first floor (二樓) of Hong Kong Hotel (香港大酒店); (2) inquiry office on ground floor of Prince,s Building (太子大廈) at Chater Road (遮打道); (3) inquiry office on ground floor of Star House (星光行).

蔣介石總統

何應欽將軍

阮玲玉

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 192 of 226 )

Chapter 31: Repulse Bay (อาว รีพัลส; 淺水灣)

Repulse Bay (อาว รีพัลส; 淺水灣) is a famous beach in the southern of Hong Kong Island (เกาะ ฮองกง; 香港島). Goo-pau told me that only bamboo shed with straw roof huts in 1920s, this place always on fire. In the summer of 1927, dozens of swimming straw huts in Repulse Bay (淺水灣), were on fire, Kung Yik Construction Company (公益建築公司) offered a renewal programme, suggested to build wooden hut with 16 feet wide and 20 feet deep, attached with 10 feet wide terrace, interior is two changing rooms. If more than 25 owners agreed to join this renewal programme, each wooden hut was just charged HK$ 750.

At 9:45 a.m. on 9th September, 1927 (Friday), some construct workers cook their meal, and let those 100 huts on fire again, a guest from the Repulse Bay Hotel, reported the case to fire office, around 50% (i.e.: 50 huts) were destroyed!

Hong Kong government dispatched 6 lifeguards from the summer of 1954, two major swimming services providers were stayed by 1970s, they are Cape (Lido) Swimming Place and Seaview (海景). In 1950s, we took route 6 public bus from United Pier (統一

碼頭) to Stanley Bay (อาว สแตนล่ีย; 赤柱), and get off in the midway, or spent HK$ 7 to take a taxi for 20 minutes from Central directly to Repulse Bay.

(a) Cape Swimming Place (海角游樂場, a.k.a.: Lido Swimming Place (麗都游泳場)) was located at 26 to 30 Beach Road (海灘道), Repulse Bay (อาว รีพัลส; 淺水灣), Hong Kong Island (เกาะ ฮองกง; 香港島), it was operated by the Hong Kong and Shanghai Hotels, Limited (香港

上海大酒店有限公司). It was a three storey building with guest rooms, oriental and western restaurants, lawn, open-air dancing floor and swimming pools.

In 1935 (พ.ศ. ๒๔๗๘), it just had 8 guest rooms, all rooms were fully booked by the celebrities, it expanded to 17 superior rooms in the summer of 1936 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๗๙), monthly rental fee was HK$ 300. In the summer of 1954 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๙๗), its ground floor had 16 superior rooms, daily room rate was HK$ 30 for

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 193 of 226 )

weekdays; HK$ 50 for weekends; long term stay from May to October was HK$ 5,400, in fact, all those superior rooms were booked by the celebrities. Its first floor (二樓) and second floor (三樓) were around 70 guest rooms with HK$ 12 daily room rate; family changing and shower room was HK$ 5; public changing and shower rooms was HK$ 2; dozens of tents were set on the beach for HK$ 15; each canvas beach chair charged HK$ 1. But the charge was decresed in 1964 (พ.ศ. ๒๕๐๗), changing and shower room just charged 70 cents in weekdays; and HK$ 1 on weekends.

It had two swimming pools, the adult one was 50 m long, just beside the children swimming pool, both sides with changing rooms, two showers were provided in each changing room; Open-air dancing floor was closed 5 days from 5th to 9th March, 1951 (Monday to Friday) for reconstruction, they changed to held the dinner dance in Repulse Bay Hotel (淺水灣酒店), resumed on 10th March, 1951 (Saturday).

Liquor Licensing Board agreed to let Cape Swimming Place to sell liquors in its oriental and western restaurants and family changing rooms; but prohibited in the public changing rooms in the summer of 1935 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๗๘)

Two pro-communist labour unions, they are Hong Kong & Kowloon European-Style Tailors Union (港九洋衣工會) and Shanghai Tailoring Workers General Union (上海縫業職工總會) subscribed number 37 and 38 tents from the Lido Swimming Place, their members could freely stay from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. every Sunday in the summer of 1975 (คิมหันต พ.ศ. ๒๕๑๘).

Until 2003 (พ.ศ. ๒๕๔๖), the three storey Lido building was demolished to make a modern five storey “The Pulse”.

(b) Seaview Swimming Place (海景游泳場, 15th August, 1952 to 1970s) was a 3 storey buildings at 16 Beach Road (海灘道), Repulse Bay (อาว รีพัลส; 淺水灣), Hong Kong Island (เกาะ ฮองกง; 香港島). This building is still erected in 2014 (พ.ศ. ๒๕๕๗), 485 feet long swimming shed that near “Eucliff” (Mr. Eu Tong Sen (余東璇)’s villa in Repulse Bay (淺水灣)), it was starting to built in March, 1952, and opened in the summer of 1952 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๙๕), such big

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 194 of 226 )

swimming shed could entertain more than 1,000 swimmers, occupied 20,200 square feet (1,877 square metres) area, its admission fee was HK$ 1; it had a car park for 80 vehicles, interior had changing rooms, a cold drink house, a restaurant and a ballroom too.

Hong Kong “Wah Kiu Yat Po (華僑日報)”, 16th August, 1952, Saturday Seaview Swimming Place (海景游泳場) opening, original tents were disassembled The deluxe class Seaview Swimming Place (海景游泳場) was opened at 8:00 a.m. on 15th August, 1952 (Friday), those were stopped to use and will be disassembled. Its main entrance equipped with turnstiles (baffle gates), HK$ 1 for their changing room with personal locker and fresh water shower provided.

Hong Kong “Wah Kiu Yat Po (華僑日報)”, 25th November, 1964, Wednesday

Manager resigned from Seaview Swimming Place (海景游泳場), his colleagues gave him a farewell dinner

The manager of Seaview Swimming Place (海景游泳場), Mr. Lee Wing-fa (李榮發) resigned in his personal decision. Mr. Yuen Tim-yung (袁添容) who was the manager for Tai Pak Seafood Ship (太白海鮮舫), a restaurant in Seaview Swimming Place (海景游泳場) with dozens of Mr. Lee Wing-fa (李榮發)’s colleagues and friends held a farewell dinner for Mr. Lee Wing-fa (李榮發) and his wife in Seaview Restaurant (海景餐廳), at 8:00 a.m. on 23rd November, 1964 (Monday). The treasurer Mr. Lee Siu-hung (李兆洪) as staff representative, rewarded him a golden watch; Mr. Yuen Tim-yung (袁添容) read the farewell wording; Mr. Lee Wing-fa (李榮發) presented the thanking wording.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 195 of 226 )

In addition to the above two major swimming service providers, the Hakka (แคะ (ฮากกา); 客家) people offered boat rentals and more than 130 tents on the beach too. Hong Kong Teachers’ Association swimming shed (香港教師會泳

棚) was located in Stanley Bay (赤柱), it was open on 19th May, 1951 (Saturday), let the director of Education, Mr. Dave J. S. Crozier (高詩

雅) cut ribbon. Chung Sing Benevolent Society’s swimming shed (鐘聲慈善社游

泳場) was located Victoria Road (域多利道), Sai Wan (西環), it was opened on 1st May, 1950 (Monday), It had more than 60,000 square feet (5,574 square metres) area, concrete main buildings with two sets of bamboo shed in the very beginning stage, and reconstruct to be 50 metres swimming pools in 1960s. It was closed in the middle of 1960s due to the land reclamation. Nowadays, its relic became Kennedy Town Bus Terminus.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 196 of 226 )

Chapter 32: Little Hawaii swimming place (小夏威夷游泳場)

According to the author Ms. Nangaen Chearavanont (Tse Yin)’s memory, The main entrance of the “Little Hawaii swimming place (小夏威夷游泳場)” was a modern style gateway, which was made of bamboo and planks, she was so poor in 1950s, could not afford to take a photograph in there, she used computer painting software to form such gateway image based on her vague memory. She remember that the 50 m × 25 m rectangular reservoir (natural freshwater swimming pool) is just directly located less than 20 feet (6 m) distance from this gateway.

In August, 1903 (สิงหาคม พ.ศ. ๒๔๔๖), Canadian businessman Mr. Alfred Herbert Rennie (17th November, 1857 to 14th April, 1908) invested HK$ 1,000,000 to set up a Hong Kong Flour Milling Company in Chiu Keng Wan (照鏡灣), in order to solve the fresh water and power supplies for the machines, he built a over 100 feets length of dam in the mountain, drew fresh water from three mountain streams, and used its hydropower, Rennie’s Mill starting operations in 1905, however, this flour mill closed in early April, 1908,

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 197 of 226 )

due to the high cost of production and inferior quality of the product. Apparently despondent at the mill closure, in which he had invested heavily, Rennie drowned himself at Lei Yue Mun (鯉魚門), a few kilometers from his mill, in 14th April, 1908 (Tuesday). Rennie’s Mill was rapidly destroyed completely by those greedy Chinese neighbours, they stole his bricks to build their own houses, but the site area is still known as “Rennie’s Mill”.

Rennie’s dam formed a 50 m × 25 m rectangular reservoir, the most deepest point is 48 feet (14.6 m), such reservoir become a popular natural freshwater swimming pool for Hong Kong residents, its surrounding environment has very beautiful scenery, green hills are forest, the valley has a spacious green meadow. Swimmers look up to spectacular waterfalls, they were formed by three mountain streams; look down to the sea view and surging waves.

At the middle late of 1940s, Mr. Yau Chi-wan (邱志雲) set up a joint venture business - Heep Tai cooperative (สหกรณี แฮมไทย;協泰合作社), with his relatives and friends, they operated a “Little Hawaii swimming place (小夏威夷游泳場)”, although such reservoir is a public place, they set up some facilities and services to facilitate those swimmers, such as building a 25 m length bamboo and plank bridge across the both sides of the rectangular reservoir, a circular pavilion was located in the middle, thus the swimmers could easily cross to the opposite sides, used the bridge as a spring board, or sun bathing on the bridge.

Changing rooms were available in reservoir’s left hand side, service fee was 30 cents, however most of the swimmers (including me) prefer to change our cloths in adjacent bushes, so as to save 30 cents (a bottle of soft drink), especially those men, children and elderly swimmers. Thus the main changing room users were women, especially those young beauties, except me.

A convenience store and a few bamboo pavilions were located in reservoir’s right hand side, I remember that the daily rental fee for using those bamboo pavilion, was HK$ 4; a cup (盅) of refillable stream water tea charged HK$ 1. Chinese swimmers like to playing mahjong (ไพนกกระจอก) in those bamboo pavilions.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 198 of 226 )

The convenience store was just a bamboo shed, offered soft drink and snacks (such as fried noodles, fish balls) and boat rental service, but all prices were higher that the downtown. I just spent the bus fee, changed my cloths in adjacent bushes, when I felt thirsty, I directly drank the fresh water from the reservoir.

The China Philatelic Association (C.P.A.), Hong Kong (香港中國

郵學會, 24th February, 1946 to ) held a local tour for little Hawaii on 18th September, 1949 (Sunday). More than 600 workers from four different docks, they are Naval Dockyard (海軍船塢), Taikoo Dockyard (太古船塢), Kowloon Dock (九龍船塢) and Sham Shui Po Dock (深水埗船塢), they walked from Ngau Chi Wan (牛池灣) to Tseng Lan Shue Tsuen (井欄樹村), and held a picnic in Little Hawii on 25th December, 1949 (Sunday). Our Children’s Day (วัน เด็ก; 兒童節) is celebrated on the second Saturday (เสาร) in January (มกราคม), but it is on 4th April (๔ เมษายน) in Republic of China (สาธารณรัฐจีน; 中華民國). In 1950 (พ.ศ. ๒๔๙๓), the Children’s Day (วัน เด็กแหงชาติ; 兒童節) of Republic of China, was on 4th April, 1950 (Tuesday), it was also the day before Ching Ming Festival (เทศกาล เช็งเมง). An orphan Mr. (孫志明, 1933 to 4th April, 1950), his nickname was “Big eyes (大眼)”, lived on second floor (三樓) at 83 Tung Choi Street (通菜街), Mong Kok (旺角), Kowloon (九龍), he was a primary six evening class student from Tak Ming Primary School (德明學校 @ 45 to 51 Sai Yee Street (洗衣

街), Mong Kok (旺角), Kowloon), his father was a live pig buyer, he was dead under Japanese heels. Mr. Suen Chi-ming (孫志明) visited to Little Hawaii with more than a dozen of classmates at noon on 4th April, 1950 (Tuesday), he was an absolute beginner in swimming, he forgot to do some relaxation exercises, when he jumped into the reservoir, he directly rapidly sank down to the bottom, …! firemen still could not find out his corpse until the evening. Mr. Mak Kin-on (麥建安 , 1932 to 3rd August, 1950) was a secondary five student from Ying Wa College (英華書院 @ 56 Bute Street (弼街), Mong Kok (旺角), Kowloon), he came to swim in Little Hawaii at noon on 3rd August, 1950 (Thursday), directly jumped into the most deepest point (48 feet (14.6 m)), however, he is never out

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 199 of 226 )

of the reservoir! The firemen destroyed the dam for discharging the water, still could not find his corpse from the reservoir until 9:00 p.m., his father Mr. Mak Ngan (麥顏) was a driver, he was so sad and crying with his wife beside the reservoir. As the firemen had destroyed the dam for searching Mr. Mak Kin-on (麥建安)’s corpse, the 50 m × 25 m natural freshwater swimming pool, was damaged too, it is a pity that nobody agree to repair the dam, that mean such 50 m × 25 m natural freshwater swimming pool is permanently banned! The business of “Little Hawaii swimming place (小夏威夷游泳場)” was also closed too! On the other hand, as two teenagers were dead in that reservoir in the summer of 1950, peoples gave a notorious byword “Lake Fierce Ghost (猛鬼湖)” for the reservoir. Two stone monument with scripts “Namo Amitabhaya (นะโมอมิตาภะยะ; 喃無阿彌陀佛)”, were erected beside the damaged reservoir, for consolidating their souls. Although the reservoir was damaged, Hong Kong peoples still like to picnic in the its surrounding environment for beautiful scenery. Student Union (學治會) of Chi Keung Middle School (志強中學 @ West Wan) held a student tour for Little Hawaii on 28th October, 1951 (Sunday). Morn than 20 members from Mongkok Civil Aid Service (旺角安

全服務隊) visited Little Hawaii on 26th October, 1952 (Sunday). Asia United College (亞洲聯合書院) held a student tour for Little Hawaii on 9th August, 1967 (Thursday). In the summer of 1968, a gang of teenager hooligans stationed in Little Hawaii, they robbed more than dozen of tourists.

Ching Ping Bridge (清平橋) in the winter of 1888 (rat year (戊子); พ.ศ. ๒๔๓๑)

皇清光緒拾四年臘冬月吉日

嘗息關山雄越誰恐、失路之人萍水相逢、盡是

他鄉之客、所以建造橋樑、以防阻滯之虞、修路崎

嶇。一途順遍之、泰上通過、客之元亨、下達行人

之利貞、依期建造、五福集瑞。定應合坊吉慶、捐

修預卜、萬戶禎祥、千秋不朽、永固萬年。

捐修會 曾雙盛、曾英合 塘仝立

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 200 of 226 )

Little Hawaii waterfall (小夏威夷瀑布) ↓

In compare with another famous swimming place - Siu Sai Wu (小西湖), Siu Sai Wu (小西湖) is just located beside the western side of the Beacon Hill tunnel, Kowloon-Canton Railway (九廣鐵路), this place is just a two artificial reservoirs, stream overflow from the higher reservoir, forms a waterfall, and flows into the lower reservoir, a short bridge was built across the lower reservoir, their surrounding area are full of pine trees, all together to form a paradisal wonderland for Hong Kong swimmers.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 201 of 226 )

Chapter 33: Wu Tip Kuk (蝴蝶谷; Butterfly Valley)

Wu Tip Kuk - Butterfly Valley (หุบเขา ผีเสื้อ; 蝴蝶谷) is located in Lai Chi Kok (荔枝角), Kowloon (เกาลูน; 九龍). Before the Pacific War, Hong Kong residents took route 2 or route 21 public bus for this place. This place was surrounded vegetable fields, people went through those vegetable fields and a sandy land, arrived the entrance of the valley, the middle is a stream with so many unusual and weird rocks and stones, paths are available in both shores of the stream, all can access to the hinterland of the Butterfly Valley. However, most of the Hong Kong residents would choose the right hand side (southern) path, because this path is more east to walk; however, some hotheads would like to change their way on a middle fork on this path, they walked down to the stream, stepped the stones in the middle of the stream, across to the northern shore (the left hand side path). In fact, the left hand side (northern shore) scenery is much better than the right hand side (southern shore), walk around just 15 minutes for the hinterland of the Butterfly Valley, thousands of yellow butterflies were flying in the stream or Piper’s Hill (琵琶山), the best part of the Butterfly Valley trip was the natural scenery, it was fantastic! South China Athletic Association (南華體育會) held a local tour for Butterfly Valley on 28th November, 1937 (Sunday), tour fee was 25 cents, provided picnic, participants were responsible for their own transport fees and beverages. Goo-pau and Mr. Ou Chiu-shui’s family joined this trip, they gathered at 9:45 at United Pier (統一碼頭), took ferry for Sham Shui Po Ferry Pier (深水埗碼頭) which located at the sea shore of the junction of Tung Chau Street (通州街) and Pei Ho Street (北河街); they walk around one hour for the Butterfly Valley, stayed and having picnic until 1:00 p.m., transferred to Shek Lei Pui Reservoir (石梨貝水塘), they dismissed in Tai Po Road (大埔道) at 2:30 p.m.. In the afternoon on 17th July, 1947 (Thursday), Mr. Wong Ching-yuen (黃清源) reported a case to the police office that he saw a boy drowned in the stream in Butterfly Valley, but his corpse still not yet floated up until the evening.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 202 of 226 )

After world war II, villagers in Wai Man Tsuen (衛民村), self pay funding to build up some new huts in May, 1952; and more than 200 huts were built in Tung Tau Tsuen (東頭村) too, the builder is Tung Hing Tai investment company limited (東 興泰置業有限公司) at 22 Tai Wo Street (太和街), Wan Chai (灣仔), Hong Kong Island (香港島), it offered three solutions: Type A for HK$ 3,000; Type B for HK$ 2,200; Type C for HK$ 1,600.

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報)”

10th January, 1959, Saturday New Butterfly Valley (蝴蝶谷) was in New Territories, just near Tsung Tsai Yuen (松仔園) in Tai Po (大埔), over

1,000 butterflies lived in there.

More than 1,000 black butterflies lived in the valley beside a stream in Tsung Tsai Yuen (松仔園), Tai Po (大埔), their bodies are black with white spots on their wings, stayed on the green bamboo trees. Visitors can follow the path on the right hand side of ghost bridge, go through the forest for this New Butterfly Valley.

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 203 of 226 )

Chapter 34: Banyan Tree (ตนไทร; 榕樹)

When I came to Hong Kong, I found that Hong Kong is really like Siam, so many banyan trees in the streets. Nowadays, the number of banyan trees become smaller and smaller, because the stupid government cover so much concrete and floor tiles on the soil; and cut off all aerial prop roots, how can a banyan tree get enough air for its grow up healthily? I will list some famous Hong Kong banyan trees in this chapter.

(a) An evil spirit (ผีกระหัง) who live in a banyan tree (ตนไทร) that located beside a Kuhlan Monument (อนุสาวรีย โกลาน) closed to Wan Chai Market (ตลาด วานใจ).

Kuhlan Island (เกาะ โกลาน; 高欄島) is located in Chung Shan county (เทศมณฑล จงซาน; 中山縣), Kwangtung province (มณฑล กวางตุง; 廣東省), the southwestern side from Macau (มาเกา; 澳門), it was a pirate den in 19th century. On 4th August, 1855 (Saturday), British steam yacht “Rattler” and U.S. frigate “Powhatan” joined together to flight with Chinese pirates, the fighting caused 4 Britons and 5 Americans died! They are:

Britons คน อังกฤษ

Americans คน อเมริกนั

Massey, J. Adamson, B. F. Mitchell, George Coe, Isaac

Oliff, M. Halsey, J. A. Silvers, James Mullard, S.

Pepper, J.

The Kuhlan monument situated by the sloping part of the road where Queen’s Road East (皇后大道東) runs past the Naval Hospital, commemorates an anti-pirate naval action in which a number of men were killed.

There are two stoned on the obelisk, one which says: “Erceted by the officers and crews of the U.S. steam frigate Powhatan and H.M.S. steam sloop Rattler, in memory of their shipmates who fell in a combined boat attack on a fleet of piratical junks off Kuhlan, August 4, 1855.” On the other side, the names of four British and five American crewmen killed in the attack are recorded.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 204 of 226 )

The old chronicles describe briefly how the two warships came upon a fleet of piratical junks off Kuhlan, and as the water was rather shallow and owing to the nature of the craft involved, the attack was carried out from the ships’ boats. In the resulting action a number of men were killed and wounded, but the Chinese pirates were taught a salutary lesson and besides their losses in personnel, they lost a number of their craft, sunk or burned.

The Kuhlan monument deserves greater fame than as a mere record of an anti-pirate action; it tells of the friendly cooperation of British - American governments and peoples whose affinities have remained unshaken until today. Because of its dilapidated and dirty state, a party of British and American sailor one night early in 1924 carried out a special action on it, threw off all “the stuff” drying there (which the selfish Chinese in the neighbourhood had left on the monument), cleaned the obelisk and its tables, and placed some flowers at the base of the memorial. The pavement on which the monument stands is being turned into small park with 19 concrete seat and small flower beds at each corner of the triangular pavement. The beautifying work was completed at the end of September, 1958. However, this garden was destroyed by the communist bandits after 1997! A banyan trees was planted in that park, it has become a shrine for local Chinese peoples.

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)”, 28th March, 1934, Wednesday Beside the Wan Chai Market, a huge banyan tree suddenly fell down

(灣仔街市側;大榕樹忽告倒地;險些累了人命)

In Queen’s Road East (皇后大道東), just beside the Wan Chai Market (ตลาด วานจาย; 灣仔街市), the banyan tree in the garden of Kuhlan monument, this tree has been here for dozens of years, superstitious guys believes the banyan tree has spirituality, they have the greatest respect on this banyan tree, we always see peoples to burn incenses and candles to worship the banyan tree during the festivals. If the tree really can feel such actions, it ought

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 205 of 226 )

to appreciate them! However, the banyan tree suddenly broke and fell down at 3:00 p.m. on 27th March, 1934 (Tuesday), and almost hit the pedestrians. Journalist just walk in here, he go to see what is happen, its trunk has been eroded by a crowd of termites, pedestrians are so surprised that its trunk is already withered, but branches and leaves are still flourish. 皇后大道東、灣仔街市側,即紀念碑空地之榕樹、生長已有數十年之歷史、迷信神權之

善男信女,相傳此樹有靈、向之當菩薩崇拜、以是每遇節令、此巨大之樹頭,輒見愚夫愚婦

在此拜跪,燃香點燭、樹若有知、亦當為之欣慰無既矣、詎該樹於昨日下午三時許、忽從樹

頭倒折、當時行人經此者、均不及備、幾乎遇險、記者於是時經此、趨而視之、則見樹頭全

部巳為白蟻所蝕、樹身巳枯、然該樹之枝葉尚屬茂盛、人多奇之、

Hong Kong “Wah Kiu Yat Po (華僑日報)”, 24th April, 1966, Sunday Beside Kuhlan monument in Wan Chai, the 100 years old banyan tree fell down In Wan Chai, a 100 years old banyan tree fell down at the cross between Morrison Hill Road (ถนน มอรริสัน ฮิลล; 摩理臣山道) and Leighton Road (ถนน เลตน; 禮頓道), at sunrise on 23rd April, 1966 (Saturday), blocked the traffic. The banyan tree is planted beside the famous Kuhlan monument which was erected in 1855, thus the banyan tree should be around 111 years old. As it block the traffic, government officers spent a whole day to dismember the banyan tree into small parts, removed it in the evening on 23rd April, 1966 (Saturday).

Mr. Ou Chui-shui has told me a rumor about a banyan tree in the Chinese society. In Queen’s Road East (皇后大道東), near Miu Kang Terrace (妙鏡臺), there was a tall and lush banyan tree, just a few peoples lived in straw huts, no modern building in Queen’s Road East (皇后大道東), local peoples like to rest under the banyan tree. One day, a woman had lunch with her kids under the banyan tree, their rice changed to leaves and branches; suddenly, her side dishs became putrid stuff; rice was transformed into rotten leaves and withered branches?! The noodle stall under the banyan tree, the pot of hot soup rapidly be converted into rotten stinking water; noodles became mud; bowl and chopsticks were disappeared!? At the last, well dressing pedestrians were thrown, by some juicily dark red smelly fruit!

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 206 of 226 )

The neighbours felt disturbed, want to settle it, a pharmacy shopkeeper Mr. Fung (馮) suggested to hire a Taoist priest to exorcise the evil spirit on the banyan tree. However, the poor Taoist priest was attacked during the exorcising worship, he was beaten and kicked by an invisible mysterious power, the altar was on fire, a lot of juicily dark red smelly fruit were thrown to the vast crowd of spectators!

The evil spirit on the banyan tree frequently gave interference in Mr. Fung (馮)’s pharmacy and family too, such as locked the room, stole things, burnt his kitchen, healthy staff suddenly became unconscious or unable to control their movements, his wife Mrs. Fung (馮)’s toilet stool self move in the house! The most terrible thing is that the evil spirit messed up the pharmacy, staff dispatched wrong medicine to the clients! Mr. Fung (馮) was forced to close his business!

Needless to say, nobody dare to touch the evil spirit anymore! Peoples set up wooden railings to enclosed the banyan tree, hang a warning board with “Keep Clear of the Banyan Tree (行人勿近)”. Another day, a juvenile Mr. Lam (林), he is the little master of a gold shop in Queen’s Road Central (皇后大道中), he passed this place and saw the warning board, flaunting and pushy juvenile used

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 207 of 226 )

a sharp knife to stab the trunk, the banyan tree bled bloody sap, he was insensitive to laugh at the banyan tree and left! However, he felt pain as knife stabbing in the evening, and died suddenly! Some merchants raised fund to build up a small wooden shrine beside the banyan tree, to conciliate the evil spirit, so many neighbours (women) came to worship, but government dispatched Indian policemen to block the worship.

In the evening on 10th November, 1900 (Saturday), Hong Kong resident encountered second historic violent storm with more than 200 dead, local Chinese called it as “Great Hong Kong Typhoon of 1900 (庚子風災)”, rainstorm and lighting on the banyan tree, it was on fire, peoples saw a huge black monster escaped from the banyan tree, and another thunder hit on that monster, it fell down on the ground!

In the morning on 11th November, 1900 (Sunday), rainstorm was gone with the wind, peoples went out to see the banyan tree, it became carbon, and a black meat corpse with feather under the banyan tree. Since then, no anymore news about the evil spirit!

Hong Kong “Wah Kiu Yat Po (華僑日報)”, 26th May, 1966, Thursday Governor Clementi planted in Tai Po; Three old banyan trees were sawed

In the Tai Po market (大埔墟; ตลาด ตายโปะ) before dawn on 11th March, 1966 (Friday), the famous triangular banyan trees field in the downtown, some food hawkers stalls occupied this place, those stalls was on fire, and burned those banyan tree too. Inculding three banyan trees that were planted by Sir Cecil Clementi (1st September, 1875 to 5th April, 1947), when he was an district officer in New Territories in 1900s. Hong Kong government tried to save those banyan trees, but they were withered! At 11:00 a.m. on 25th May, 1966 (Wednesday), in order to protect the pedestrians, urban service department dispatched workers to saw out the total seven banyan trees, in that triangular banyan trees field, including the three historic banyan trees. The place will be reconstruct be a public garden (i.e.: Tai Po Market Rest Garden (大埔墟休憩花園)).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 208 of 226 )

Chapter 35: Restaurant Waitress Ms. Ng Shau-ching

Restaurant Waitress Ms. Ng Shau-ching (吳秀貞, 1921 to 25th March, 1937) is original from Kwai Chow (桂洲), the southern part of Shun Tak county (เทศมณฑล ชุนเตอ; 順德縣), Kwangtung province (มณฑล กวางตุง; 廣東省), she was an adopted daughter of Mr. Ng (吳)’s family, her adopted father Mr. Ng (吳) was working in U.S.A. (อเมริกา), she lived in a room on first floor (二樓) at 196 Queen’s Road West (皇后大道西) with her adopted mother Ms. Cheung Ping (張萍), and younger sister Ms. Ng Shau-ha (吳秀霞, 1922 to ) who was born by Ms. Cheung Ping (張萍). Ms. Ng Shau-ching (吳秀貞) originally served as a waiter for Wing Cheong Teahouse (永昌茶室 @ Queen Victoria Street (ถนน ราชิน ี วิกตอเรีย; 域多利皇后街), Central (เซ็นทรัล; 中環)), and changed to Fu Shing Teahouse (富陞茶室 @ Queen’s Road West (皇后大道西), Sai Ying Pun (ไสหยิง่ปูน; 西營盤)), while her younger sister Ms. Ng Shau-ha (吳秀霞, 1922 to ) was a also restaurant waiteress for Tai On Teahouse (大安茶室 @ Queen’s Road West (皇后大道西), Sai Ying Pun (ไสหยิ่งปูน; 西營盤)) too.

Her boyfriend Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥, 1913 to 25th March, 1937) is original from Tea Garden (สวนชา; 茶園), Tung Koon county (เทศมณฑล ตงกวน; 東莞縣), Kwangtung province (มณฑล กวางตุง; 廣東省), his father Mr. Yuen Sun (袁新) was a chinese funeral provider, his family was living in 35 Ap Lei Chau Main Street (ถนน อัพเลเจา; 鴨脷洲大街 ), Aberdeen (อเบอรดีน; 香港仔). Mr. Yuen Sun-kee (袁新記) has got a wife and a concubine, Mr. Yuen Sun-kee (袁新記) has an elder son who was born by his wife; Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥) is his second son who was born by his Fan Ling (ฝนล้ิง; 粉嶺) native concubine Ms. Pang Kwai-ho (彭貴好, 1899

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 209 of 226 )

to ?), Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥) still has two younger brothers Mr. Yuen Ngau-chai (袁牛仔, 1926 to ) and Mr. Yuen Ah-kan (袁阿根, 1935 to ) with a younger sister Ms. Yuen Ngau-mui (袁牛妹, 1928 to ). Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥) joined Royal Hong Kong Police as a policeman (PC number 645) for Central police station (C.P.S.) in lunar 1st August of mouse year (丙子 ; พ.ศ. ๒๔๗๙), i.e.: 16th September, 1936 (Wednesday). Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥)’s mother wishful think to engage a marry agreement in 1932 (พ.ศ. ๒๔๗๕), paid HK$ 160 as betrothal engagement with Ms. Lau Oi (劉娥), a framer Ms. Lau Ping (劉炳)’s daughter from Mong Ngau Tun (มองอาวตุน; 望牛墩), Tai Ping town (ตัวเมือง ไทปง; 太平鎮), (เทศมณฑล ตงกวน; 東莞縣), Kwangtung province (กวางตุง; 廣東省).

As Mr. Yuen (袁)’s family planed to hold the wedding party in lunar April of ox year (丁丑; พ.ศ. ๒๔๘๐)! they walked in Bowen Road (ถนน โบเวน; 三馬路) at 5:00 p.m. on 24th March, 1937 (Wednesday), and having dinner in Wellington Sang Kee Restaurant (威靈頓生記餐

室 @ 99 Wellington Street), they planed to commit suicide! Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥) wrote two death notes, one for his family for requesting buried them together in a same grave; another to the commissioner of police (C.P.) - Mr. Thomas Henry King.

They escaped into the Botanical Garden (兵頭花園) in Albany Road (雅賓利道), sat on a garden chair, face to the east, Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥 ) still wore his police uniform; Ms. Ng Shau-ching (吳秀貞) wore black clothes and trousers, they placed a newspaper with 2 mandarin oranges and a pack of Golden Dragon cigarette (紅金龍香

煙), Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥) shot a single bullet at their foreheads, 2 corpses kept

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 210 of 226 )

to hub together, and were found by a gardener Mr. Chow Hin-ming (周顯明) at 6:00 a.m. on 25th March, 1937, Thursday.

Unfortunately, their families were opposed to let them be buried together in a same grave! Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥)’s funeral was held at 3:00 p.m. on 25th March, 1937, Thursday. From that time, there is a rumour going around that four Chinese style granite lion statues would spit their stone balls at pedestrians. Ms. Ng Shau-ching ( 吳 秀 貞 ) and Mr. Yuen Yuk-cheung (袁裕祥) committed suicide in the upper side of Botanical Garden (兵頭花園), its

main gate is a modern concrete memorial archway, with horizontal and vertical sign boards marked as “In memory of the Chinese who died loyal to the Allied cause in the war of 1914-1918 (紀念戰時華人

為同盟國殉難者)”, four Chinese style granite lion statues were placed on both sides, their mouths with a rotatable stone ball. In the evening, peoples saw will-o'-the-wisp (鬼火) around the garden chairs, and heard ghosts’ roar in the Botanical Garden (兵頭

花園). Some pairs of lovers complaint that they were played trick by throwing stone balls, but could not find the tricker and the stone!

At one night, a guy came to here with his girlfriend, they were thrown too, but they are good athletes, both are agile as monkeys, they caught the stone ball, and follow the projecting direction to the memorial archway, they found that the stone ball they captured was originally from one of the lion!??? They were so scared and ran away immediately! They hired a Taoist priest to exorcise the evil spirits on four Chinese style granite lion statues, the Taoist priest ran an exorcising worship, blessed on a peach wood sword, used it to hit all granite lion statues’ eyes and feet. At the last, he used a blessed chisel to break all stone balls from granite lion statues’ mouths. The Taoist priest said: “石獅之設于是間,面朝罡位,口對龍頭,尺寸之放,樹木之兼正中

殺線,附近衝犯其殺線之住戶人家,不闖殺身之禍,亦罹無妄之災。未有衝犯其殺線者,石

獅亦可作崇行人,某為殺生時日,某為作祟時日,非去石珠之存在,患未可弭。”

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 211 of 226 )

Chapter 36: Airports in Macau and Sham Chun

Hong Kong residents like to use Macau airport (สนามบิน มาเกา) and Shamchun airport (สนามบิน เซินเจ้ิน) during travel peak season for saving air ticket fee. In fact, both places had another airports in 1940s, I remember that Sham Chun (เซินเจ้ิน; 深圳) was a red-light district in 1940s, in that moment, only European tourists were need to use a passport (หนังสือเดินทาง) to visit Republic of China (สาธารณรัฐจีน; 中華民國), Madam Tse Yung (謝蓉) frequently took the Kowloon - Canton railway (九廣鐵路; รถไฟ เกาลูน-กวางเจา, KCR) for Sham Chun (เซินเจ้ิน; 深圳) with me, to watch Cantonese opera (งิ้ว กวางตุง), although we were going abroad, but just like walking in Hong Kong (ฮองกง), we took the train at Yau Ma Tei railway station (油麻地火車頭; สถานีรถไฟ เยามาติ), the British section (英段) train towards Sham Chun railway station (深圳火車頭; สถานีรถไฟ เซินเจ้ิน) through Sha Tin (沙田; ซาถ่ิน), Tai Po Kau (大埔滘; ตายโปะอาว), Tai Po Market (大埔墟; ตลาด ตายโปะ); Fan Ling (粉嶺; ฝนล้ิงค), Sheung Shui (上水; เซ่ียงสวย), took 35 minutes, total 6 stations.

The train will directly park in Sham Chun railway station (สถานีรถไฟ เซินเจ้ิน), only European tourists were requested to show the passport through Chinese custom counters; Asian tourists just like local Chinese, could directly go out without any clearance procedures, so may Chinese peoples be parallel traders at that moment, they brought foreign products (liquors (洋酒; สุรา), cigarettes (香煙仔; มวนยา), clothes (stocking (玻璃襪; ถุงนอง), shirt (恤衫; เชิ้ต) and plastic waist belts (原子皮帶; เข็มขัดเอวพลาสติก), …, etc.), kerosene (煤油; กาด) and opium (福壽膏; ฝน) too!

advertisement on 4th July, 1936, Saturday

News clips on 3rd October, 1932, Monday

The future of Sham Chun in Kwangtung province (廣東深圳之將來) by Siege Commander (攻城司令)

Kwangtung local salter Mr. Cheng Luk-shuk (鄭六叔) plan to compete with Macau businessman Mr. Fok Chi-ting (霍芝庭)’s Hou Heng Company (豪興公司) for a share of the

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 212 of 226 )

gambling market, however, Macau casino opens 24 hours; Sham Chun gambling den just operate in daytime. They plan to establish a hotel, let those gamblers can stay in the hotel, enjoy the chef’s selection of dishes, and in-house prostitute services. This hotel will be opened on lunar 1st October of monkey year (壬申; พ.ศ. ๒๔๗๕), i.e.: 29th October , 1932 (Saturday).

News clips on 5th June, 1934, Tuesday Sham Chun Theatre collapsed, 4 died and 5 injured

Sham Chun Theatre (深圳戲院), a.k.a. Yau Sang Theatre (又新戲院) is located in the rear of the seventh gambling den, beside the stream that Chi Tung Boat (紫洞艇, a floating brothel with restaurant) parked. It was just a small theatre, the host set up a temporary bamboo theatre beside it, and employed a Sheung Shui construction company, use 6 months to reconstruct a new modern theatre, originally plan to reopened on 14th June, 1934 (Thursday). Thus, construction company increase to employed dozens of workers for speed up the progress. There was rainstorm at 2:40 p.m. on 3rd June, 1934 (Sunday), some workers were escaped, more than 20 workers clean up the site, suddenly, the whole theatre collapsed! San Street clinic (新街醫務所)’s Mr. Hou (候), led a few doctors and nurses come to provide first aids service, transfer five injured to the hospital for surgery, one teenager was internal injuries, others four are fractures; the deceased were two middle-aged men over 50 years old; and two corpses were exhumed from the rubble at the last.

In 1940s, when I visited Sham Chun (深圳; เซินเจ้ิน) with Madam Tse Yung (謝蓉 ), Yau Sang Company (又生公司) operated an amusement park just beside the western side of the Sham Chun railway station (สถานีรถไฟ เซินเจ้ิน), river shore of Sham Chun River, it has fantan stall, opium den, brothel, theatre and restaurant. In

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 213 of 226 )

addition to Cantonese opera (งิ้ว กวางตุง), Yau Sang’s theatre also offered magic show, Chinese acrobatics, gymnastics and martial arts performing, show time is from 6:00 p.m. to overnight 6:00 a.m.!

Madam Tse Yung (謝蓉) like to hire a rickshaw to look around the town first, I remember that we had been an abandoned Japanese military airfield with around 600 m runway, it was located close to today Huang Kang (皇崗), this place was a backshore (หาดสันดอน) with three sides beside the water, so many pesky mosquitoes. I post four past news clips about this forgotten airfield here:

Hong Kong “Chinese Mail (華字日報), 31st October, 1939, Tuesday The Japanese invaders in Po On county,

halt the Sham Chun airfield construction, those forcibly recruit workers will become puppet soldiers

寶安日軍,停築深圳機場;被征工人將改充偽軍 (“Chinese Mail” correspondent in Po On county) The Japanese invaders in Po On county (寶安縣) plan to construct a military airfield, ordered Japanese puppet first district to head south of the city of the first district puppet syndics, Mr. Cheng (鄭) from district one of Nam Tau (南頭), Mr. Cheung (張) from district three of Sham Chun (深圳), forcibly recruit 500 young men to construct the military airfield, affect 72 villages in Nam Tau (南頭), and 84 villages in Sham Chun (深圳) and Sha Tau Kok (沙頭角), each village at least contribute two workers, 3 workers for medium size villages; 5 workers for large size village, set the daily wage be 50 cents (11.7 grams of silver), however, when those workers start to work, the Japanese invaders just daily give them 750 grams of rice. On 29th October, 1939 (Sunday), the Japanese invaders ordered to halt the military airfield construction, but still hold those young workers, it is believed that the Japanese invaders plan to force them to be their puppet soldiers. 【本報寶安專訊】寶安境內日軍因闢機場事、勒令南頭偽第一區長鄭某、深圳偽第三區長張

某、強抽壯丁五百、充築機場之役、其強抽辦法、嚴限南頭七十二鄉、深圳至沙頭角之八十

四鄉、每鄉最少抽二人、中鄉三人、大鄉五人、每日給工資五角、但各被迫抽鄉民、於開始

工作之後、則分文未有發給、只每日得回白米一升而巳、至前(廿九)日、日軍又令各工人

停止工作、似將開闢機場之事、暫作罷論、惟被抽之鄉民、至今仍未放回、窺其用意、似係

有調往別處當兵之勢、因此淪陷區內人民已走避他處者不敢回鄉、其在鄉內者亦多冒險出走

云、 Hong Kong “Chinese Mail (華字日報), 15th February, 1940, Thursday

Sham Chun Japanese military airfield will be destroyed today (深圳日軍機場今日開工破壞)

(“Chinese Mail” correspondent in Po On county) The fourth squadron commander of the Chinese guerrilla, actively arrange the sea and land defense in Po On county (寶安縣). In order to prevent the Japanese puppet soldiers from Tai Ping (太平), Po On county government order the villagers to heavily destroy those Japanese built highways, bridges and Sham Chun Japanese military airfield. Po On county government just ordered the district one (i.e.: Nam Tau (南頭) and Sai Heung (西鄉)), two (i.e.: Ping Wu (平湖)) and three (i.e.: Kwai Chung (葵涌)), send peoples to destroy Po On to Tai Ping highway (寶安-

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 214 of 226 )

太平公路) and (寶深岩口) highway, the vice commander Mr. Chak (翟) dispatched spies to check the current situation on 14th February, 1940 (Wednesday). The syndic Mr. San (辛) led peoples to destroy Japanese military airfield in San Chau village (新洲村) on 15th February, 1940 (Thursday). Remarks: San Chau village (新洲村) has a nickname as “Man Chau (蚊洲)”. 【本報寶安專訊】第四游擊中隊司令近對於寶安邊境之海陸防務、積極佈置、為防太平日偽

軍再侵擾寶安、巳由寶安縣府、嚴限各鄉民將日前日軍修築之公路橋樑、及深圳附近日軍之

飛機給養場、重加破壞、昨寶安當局、巳令第一二三各區署動員各鄉民眾、將寶太寶深岩口

之公路破壞、工程已告完竣、翟副司令、又於昨十四日、派員赴各公路視察破壞情形、辛縣

長又於今十五日再率鄉民將蚊洲之日軍飛機場破壞云、

Hong Kong “Kung Sheung Daily News (工商日報)”, 8th April, 1940, Monday Shamchun Japanese military airfield has been hoe to cropland by farmers;

When rainfall is plentiful in spring, they can start planting (深圳日軍機場舊址;已由農民鋤為田畆;春雨充足即可開始插秧)

In the early winter (November) of 1939 (November), Shamchun fell to the advancing Japanese armies again, the Japanese invaders had forced to recruit more than thousand civilians, to spend 4 months for a military airfield construction on cropland. However, Kuomintang troops have succeeded in capturing Sham Chun (深圳) soon, this airfield is abandoned. The Sham Chun farmers claim that this airfield is originally a cropland, occupied by the Japanese invaders, construct a military airfield, they want to hoe it back to the cropland, a vast crowd of farmers, joined to hoe the Sham Chun military airfield, nowadays, when rainfall is plentiful in spring (i.e.: lunar April), they can start planting 去年冬初、深圳再度淪陷後、日軍強征民伕、在距離英界不遠深圳附近、將良田改建飛

機場、徵用民伕千餘名、費時四月之久,始告落成、日軍未經啟用、深圳巳告克復、該機場

即遭廢置、現深圳農民、以該場原屬農田、雖經日軍築建、夷為曠場、但若能在此春雨時期、

用一番努力、將其鋤回原狀、則可恢復耕種、故深圳農民、聯群結隊、將該機場改選、現大

部分巳恢復原狀、俟春雨充足、即可開始插秧云、 Hong Kong “Chinese Mail (華字日報), 23rd August, 1940, Friday

Sham Chun airfield be flooded (深圳機場已成澤國) (Hong Kong information) In Sham Chun (深圳), Nam Tau (南頭) and Sha Tau Kok (沙頭角), the Japanese invaders always be scared that they will be attacked by Chinese guerrillas, troop movement to reinforce their power, more than 5,000 soldiers arrived until the morning on 22nd August, 1940 (Thursday), dozens of vehicles and a large number of track be sent from Nam Tau (南頭) to Sham Chun (深圳). There was rainstorm in Sham Chun (深圳), caused flooding! The bridges on Sha Tau Kok - Sham Chun highway (沙頭角-深圳公路) were destroyed by floods! Those fort barriers on the river shore of Sham Chun River (Chinese section), were destroyed too! The runway of Sham Chun Japanese military airfield, has been immerse to form a lake, Japanese military aircrafts can not fly. (本港消息)連日深圳南頭沙頭角一帶、日軍因恐我游擊隊襲擊、故連日向別處調兵增援、

至昨晨止、已增至五千餘人、另有車數十輛、鐵軌大批、由南頭運往深圳、前日狂風暴雨、

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 215 of 226 )

深圳一帶、潦水泛濫、沙深公路橋樑、多被沖毀、不敢外出、深圳河華界岸邊、日軍以前修

整之鉋壘、經狂風暴雨之打擊、一再被毀、深圳日機場、積水沒徑、已成澤國;日機無法起

航、

Nowadays, Sham Chun (เซินเจ้ิน) already have another civil airport (สนามบิน) and amusement park (สวนสนุก), but nobody remember the Japanese military airfield (สนามบิน ทหารญี่ปุน) anymore; and audiences can not watch fucking show in Sham Chun amusement park anymore, I just list here what I have watch in Sham Chun (เซินเจ้ิน) at the end of 1940s here.

Just close to the existing ferry pier, a Macau airport (สนามบิน มาเกา; 澳門機場) mainly for airboats was located on the place, let me show you some news clips:

Hong Kong “Kung Sheug Dailay News” 20th July, 1936, Thursday

Airdrome at Porto Exterior, Macau Chute still not yet construct

Macau government actively face the airdrome construction at Porto Exterior, In order to develop aviation industry, they build up wooden plank dam to prevent sea water flowing into the port, when they pump out the sea water in a few days, workers can construct the chute for the airdrome in here. During the mean time, aircrafts will park on the sea near Porto Exterior.

When an aircraft parked at the afternoon on 19th July, 1936 (Wednesday), a boat just close to it by 5 feet! For safety, the Maritime Administration request the swimmers to keep clear of Porto Exterior.

Hong Kong “Kung Sheug Dailay News” 10th April, 1948, Saturday Hong Kong and Macau

open to air traffic on 9th April, 1948, Friday

“(澳門航空公司)” was opened on 3rd April, 1948 (Saturday), its first airboat was a 24 seats Consolidated PBY Catalina called as “Miss Macao (澳門小姐)”, it first fly at 4:00 p.m. on 9th April, 1948 (Friday), from Macau to Hong Kong.

Their original flight schedule (1948) is:

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 216 of 226 )

Single ticket is HK$ 40; return ticket was HK$ 75 Macau to Hong Kong

Saturday and Sunday: 9:00 a.m.; 12:00 noon; 4:00 p.m. Monday: 10:30 a.m.

Hong Kong to Macau Saturday and Sunday: 10:00 a.m.; 1:00 p.m.; 5:00 p.m. Monday: 8:30 p.m. (澳門航空公司) has HK$ 1,000,000 capital. ← Flight schedule in the summer of 1948: Hong Kong to Macau, Saturday: 2:00 p.m. (return 3:00 p.m.) Hong Kong to Macau, Sunday: 10:30 a.m. (return 4:30 p.m.) Hong Kong to Macau, Monday: 7:30 a.m. (return 8:30 a.m.)

Hong Kong offices of “(澳門航空公司)” at 4 Chater Road

Hong Kong “Kung Sheung Daily News” 28th June, 1948, Monday

Macau airport build a new slide wharf, it will be completed in the middle of

July, 1948

In order to develop the aviation industry, Macau government is actively building a new a new slide wharf for airboats, serve Hong Kong and Macau route, it will be completed by 15th July, 1948. Unfortunately, the airboat “Miss Macao (澳門小姐)” became the victim of the first hijacking of a commercial aircraft, on 16th July, 1948 (Friday), four mainland Chinese robbed and ransomed to cause 25 fatalities! Those mainland Chinese always make trouble to Hong Kong residents!

↓Ou Chiu-shui’s notes “Macau Prostitution in 1940s” 澳門召妓(call a prostitute in Macau),不像省城

(Canton)及香港(Hong Kong)要到酒家開廳(set a banquet in restaurant),發花箋(prostitute invitation card)請妓女

(prostitute)赴會,澳門妓女(Macau prostitute)用四毫

(40 cents)的代價收買侍應(waiters),只要嫖客(brothel clients)入住五洲、中央、東亞、文園等飯店,侍應就慫恿

「叫花」,春宵一刻代價一圓兩角,僅為省城三分之一的代價。澳門妓女除彈琵琶唱大曲,亦

陪打麻雀、牌九;談字膽、跑狗,而且為窩嫖客的心,更會來送船。數十家妓寨位於福隆新

街、福榮里、宜安街及蓬萊新巷的萬豐當一帶,超過 800 位阿姑幹醜業!香港影畫女明星林

妹妹、李綺年皆源自澳門妓寨。一間妓寨約有七至十位阿姑,連同其傭人及鴇母等,約住廿

人,大廳擺滿神佛,並長開麻雀檯消遣。阿姑通常中午才起床吃早飯;黃昏時才洗澡及用晚

膳。然後等待嫖客的花箋,應召時衣香鬢影,身邊總帶著一位烏衣托著揚琴,…,迎送至凌

晨兩三點才回來。整體來說,澳門有超過 1,500 位妓女幹醜業。

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 217 of 226 )

Chapter 37: Photograph Studio

I left my family in my girlhood, and worked alone as a sales shopgirl for a dried food shop in Sampeng lane market (สําเพ็ง ถนน ปลาเค็ม; 三聘鹹魚街), close to Sri Ratchawong Theatre (โรงหนัง ศรีราชวงศ; 天外天戲院), this job was not very exciting, I just earned with a humble wage, the shop offered clothes, sleeping place with straw mat, four to five meals, and occasionally gave me some satang coins (one baht is equal to 100 satangs) for hair cutting, watching a film, or talking a photograph in festivals, I enjoyed watching films and taking photographs. In compare with Hong Kong residents, we are taking a reversed point of view for taking photographs, we like to take photographs to keep the good time and atmosphere, even in a funeral, but Hong Kong residents refuse to taking photographs, they believe that the human energy would be “drawn out” into the photograph. During that time, we had hundreds of photography studios, they are located on top floor buildings at the cross of main streets, the roof was replaced by a glass shed, at least two walls with big windows, so as to let the sunshine light streaming in through the windows, because electricity and light bulbs were so expensive in that time. The film used was a recyclable glass, photographer wiped photosensitive emulsion on the film glass, the client could choose various costumes, such as queen, princess, Hollywood and Shanghai films and Shanghai heroine, the studio placed some films stills for reference, and they provided some film settings and scenery as the background, such as Siam, western and Chinese palaces, deluxe U.S.

manor in Ms. Vivien Leigh (วิเวียน ลีห; 慧雲李 )’s “Gone with the wind (วิมานลอย)”; Arabian palace in Mr. Douglas Fairbanks (ดักลาส แฟรแบงคส; 菲濱氏 )’s “The thief of Bagdad (จอมโจร แบกแดด; 東方夜譚 )”; Chinese garden in Ms. Chou Hsuan (โจว

เสวียน; 周璇)’s “Romance of the West Chamber (西廂記)”, etc., when I took a photograph, I must held my position for a minute, the studio would placed a iron supporter to help me to keep the position.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 218 of 226 )

Most of the photography studios were operated by Japanese (คน ญี่ปุน), I still remember their names, such as Waki Meiji (วะกี่ เมจิ; 禾開鳴接), Otani (โอตานิ; 奧打尼), Honda Brother (ฮอนดา ภาดร; 控啞

巴打) and Osaka (โอซากา; 大阪),…, etc.. Unfortunately, when I escaped to Hong Kong (ฮองกง) in 1946 (พ.ศ. ๒๔๘๙), all my girlhood photographs were lost!

The author Ms. Nangaen Chearavanont (นางแอน เจียรวนนท; 謝燕 (Tse Yin)) in Hong Kong photography studios in 1950s

Goo-pau was educated by French education in Shanghai (เซ่ียงไฮ), she like to take photographs during her girlhood too, however, all of her girlhood photographs were lost during the wars; when she became my aunt in the end of 1950s, she was in mid-aged, she does not like to take photograph anymore. Goo-pau told me that she frequently visit Hong Kong in 1920s to 1930s, she watch films with her friends, because Hong Kong’s cinemas were more tidy than Chinese; and she could used a more cheaper prices for taking photographs, she said the most oldest Hong Kong photography studio should be “Bun Lun (賓綸)” which was on first floor (二樓) of a two storey building at the cross between Queen’s Road Central (ถนน ควีนส เซ็นทรัล; 皇后大道中 ) and Pottinger Street (ถนน พอทินเจอร; 砵甸乍街), its group floor was “Kai Man (啟文) silk shop”, the boss Mr. Wan Tai-nam (溫棣南) has been study in Japan (ญี่ปุน); it had Canton branch, in addition to the wage, they offered monthly twice time hair cutting fees to the staff. The business hours for the photography studios were just daytimes with sunshine, “Wo Cheung (和昌 )” in the cross of Wellington Street (威靈頓街) and Kau U Fong (九如坊), Central

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 219 of 226 )

(เซ็นทรัล; 中環), their host was Mr. Wan Lap-chi (溫立之) should be the first to use electric bulbs in the February, 1924 (), they bought British Bitman’s photography studio lights, just like an umbrella shape reflective mirrors, installed five 15 Watts electric bulbs to make artificial lighting, and maked “day and night photography (日夜照

相)” on their sign board. Goo-pau told me that she has took a set of photographs with their famous West Lake (西湖) background senery.

Advertisement of “Wah Chun photography studios (華真映相樓)” on 29th November, 1894 (lunar 3rd October of horse year (甲午; พ.ศ. ๒๔๓๗), Thurday), Wah Chun photography studios (華真映相樓) is located in 104 Queen’s Road Central (ถนน ควีนส เซ็นทรัล; 皇后大道中), just opposite the Central Market (ตลาด เซ็นทรัล; 中環街

市), they have some theatrical properties, such as music instruments, chess (หมากรุก), books and pictures, garden, flowers, trees. “Buy one, get one free!” They still free offered cheongsam, gown, jacket, western clothes, Buddhist kasaya (ผาเหลือง), Taoist robe, Cantonese opera costumes. They can print the photo image on ceramic (เคร่ืองปนเผา), ivory (งาชาง), cloth (ผา), fan, metals and wood plates, and draw oil painting (จิตรกรรม สีน้ํามัน).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 220 of 226 )

Mee Cheung Art Photographer (美璋攝影室, 1884 to 1956) on the top floor at 15 Ice House Street (雪廠街), the boss was Mr. Wan Chung-kai (溫松佳), they were the charter photographer for Hong Kong government and the Jockey Club, employed over 40 staff, set up branch in Swatow and Amoy, Mr. Li Hung-chang (李鴻章, 15th February, 1823 to 7th November, 1901) rewarded them a horizontal praising board with his four Chinese characters calligraphy - “(形神畢

肖)”, it was hang in their lobby until they was closed in 1956. Their apprentices set up another studios, such as “Ngai Leung (藝良)” at 18 Haiphong Road (ถนน ไฮฟอง; 海防道); “Wan Man Fook (溫萬福)” in Macau (มาเกา). Tai Tung photograph studio (大東照相公司, 21st February, 1915 to ?) was in Des Voeux Road Central (德輔道中), just opposite The Sun department store (大新公司). advertisement on 22nd February, 1915, Monday Tai Tung photograph studio employed artists to take photographs, print and paint pictures. We sell photographic equipment too. imported from Europe too. Tai Tung photograph studio opened on lunar 8th January of rabbit year (พ.ศ. ๒๔๕๘), i.e.: 21st February, 1915, Sunday. They held a 30 discount promotional deal from lunar 8th January to 8th February of rabbit year (พ.ศ. ๒๔๕๘), i.e.: 21st February (Sunday) to 23rd March (Tuesday), 1915, total 31 days.

In 1933 (พ.ศ. ๒๔๗๖), the roof amusement park of Sincere Company (先施公司), claimed that they just need 5 minutes to take a

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 221 of 226 )

photograph, 40 cents for four different photographs. In compare with HK$ 1 for a 3R size (89mm×127mm) artificial colour photo. In the summer of 1947 (คิมหันต พ.ศ. ๒๔๙๐), Broadway (บรอดเวย; 百老匯 @ 88 Queen’s Road Central, Hong Kong) and Great Shanghai (ชางไห; 大 滬 @ 375 Nathan Road, Kowloon), they held a joint promotion, just HK$ 1.9 for a piece of 254 mm × 305 mm black and white photograph.

Other past famous Hong Kong photography studios were:

(a) “Kei Hing (琪興)” at 8A Queen’s Road Central (ถนน ควีนส เซ็นทรัล; 皇后大道中); (b) “Ming Yuen (名苑)” on the third floor of Kai Ming House (啟明行) at 6 Queen’s Road Central (ถนน ควีนส เซ็นทรัล; 皇后大道中); (c) “King Sing (景星)” on the first floor (二樓) of Pacific House (太平行) at 20 Queen’s Road Central (ถนน ควีนส เซ็นทรัล; 皇后大道中); (d) “Wah Hing (華與)” at Queen’s Road East (皇后

大道東 ), their main clients source was foreign sailors in Wan Chai (灣仔); (e) Wah Fong (華芳) at 31 Queen’s Road Central; (f) Tin Yin Lau (天然樓影相舖) at 190 Queen’s Road Central; (g) Lai Chun (麗真) at 140 Wellington Street (威靈

頓街); (h) Bunsen Studio (本色映相樓) at 8 Peel Street (卑 利街), just at the cross with Wing On Street (花布街); (i) Mei Fong (美芳)’s head office at 7 Wyndham Street (雲咸街); its branch at 34 Queen’s Road Central; (j) (紅星洋行) at 30 to 32 (德輔道中); (k) San San (新新) in Nathan Road, opposite Astor Theatre (普慶戲院) (l) Hong Kong Studio (麗華影相樓) at 41 and 43 Queen’s Road Central, near Li Yuen Street East (利源東街)

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 222 of 226 )

Chapter 38: Hong Kong already has instant noodle in 1940s, instant noodle is not introduced by Japanese!

Most of the people misunderstand that the first instant noodle (บะหม่ี กึ่ง สําเร็จรูป) is introduced and developed by the Japanese Mr. Momofuku Ando (安藤百福) in 1958, his product is “Demae Itcho (出前一丁)”, but it is totally absolutely wrong!

In Hong Kong (ฮองกง), Mr. Tong Luk-kut (唐六吉, a.k.a.: Tong Pak-kut (唐百吉), 1893 to 10th March, 1961, Friday) had offered an instant noodle product called as “Pak Kut Noodle (百吉麵)” before the world war II, as shown on the below advertisement, “Pak Kut Noodle (百吉麵)” claimed that “use boiling water to soak for instant eating (用滾水即泡即食)”.

The below advertisement is clipped from Mr. Chan Tai-tung (陳大同) and Mr. Chan Man-yuen (陳文元): “A century of commerce (百年商業)” (January, 1941), Hong Kong: Brilliance Cultural Umdertakings Company (光明文化事業公司), page 398

Mr. Tong Luk-kut (唐六吉) operated a dairy farm (ฟารม โคนม) in Diamond Hill (เขา เพชร; 鑽石山 ), Kowloon (เกาลูน; 九龍 ); his products outlet Pak Kut Noodle Specialist (百吉麵食專家), was

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 223 of 226 )

located at 9 Saigon Street (ถนน ไซงอน; 西貢街), Yau Ma Tei (เยา มา ติ; 油麻地), Kowloon (เกาลูน; 九龍), just beside the Majestic Theatre (โรงภาพยนตร มาเจสติก;大華戲院 @ 344 Nathan Road (ถนน นาธาน), Kowloon (เกาลูน; 九龍)), in addition to a wide variety of noodle foodstuffs retail outlet, Pak Kut Noodle Specialist (百吉麵食專家) was also a restaurant, offered wonton noodles (บะหม่ี เกี๊ยว (หว่ัน ทั่น หม่ีน); 餛飩麵), Malay food, Lychee Bay style mixed seafood congee (荔灣艇

仔粥) and double layer steamed milk (雙皮燉奶).

I immigrated to Hong Kong in 1946 (พ.ศ. ๒๔๘๙), “Pak Kut Noodle (百吉麵)” was still popular in the market, until early 1960s.

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報)” 15th December, 1953, Tuesday

Two dolls unexpectedly play magic show, Pak Kut Noodle ( 百 吉 麵 )’s promotional activity is uniquely chic!

“The celestial fairy still could not change, without a felt and a fan (無氈無扇,神仙難

變。).” In Pak Kut Noodle (百吉麵) selling stall, installed two puppets, one is dressed up as a magician; another as a clown, the magician puppet uses a felt to cover an empty bowl in front of the clown puppet, noodle is immediately appeared in that bowl. Such action attracts a lot of visitors. Pak Kut Noodle (百吉麵) uses a jingling doggerel in propaganda campaign, “Before washing face, use boiling water to soak the noodle; After washing face, eat chicken soup noodle.” (未洗面滾水浸麵;洗完面擦雞湯麵。)

Hong Kong “Ta Kung Pao (大公報), 24th December, 1954, Friday Have you ever eaten green noodle? Pak Kut Noodle Specialist (百吉麵食專家) release a new product called as “Emerald noodle (翡翠麵)” which is in green colour, and use spinach juice to make, with Vitamin C.

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 224 of 226 )

A seven storey flowers pagoda erected in 1954 Hong Kong Brands and Products Expo, it has a horizontal gate tablet as “Pak Kut Pagoda (百吉寶塔)”, and a pair of couplet: “(龍肝珍

味推湯素;鳳髓香薰和麵羹。)” So many customers buy Pak Kut’s noodle products under that pagoda. The pagoda host Mr. Tong Luk-kut (唐六吉, a.k.a.: Tong Pak-kut (唐百吉)) has more than 20 years experience on making noodle, his “Pak Kut Noodle (百吉麵)” is smooth and delicious, uses the finest wheat flour and fresh eggs as raw materials, contains protein, starch, minerals and various vitamins. “Pak Kut Noodle (百吉麵)” is instant noodle, it uses a jingling doggerel in propaganda as “boiling water to soak; can eat immediately. (滾水一浸;

馬上有得擦。)” “Pak Kut Noodle (百吉麵)” has a lot of sorts and flavours, with different characteristics, eating methods can be divided into soup noodle, Lo Mien (noodle be taken out of the boiling water with a strainer, stirred noodle with seasoning, sauce or other foodstuff), braised noodle, cold noodle, sweet noodle. In 1954, Pak Kut Noodle Specialist (百吉麵食專家) release “Dragon and Phoenix noodle (龍鳳麵)” with a pack of “superior soup base slices (上湯素)”, just add two slices into the noodle, to make a bowl of soup noodle. In 1955, Pak Kut Noodle Specialist (百吉麵食專家) will release a a new product called as “Emerald noodle (翡翠麵)” which is not a traditional yellow colour noodle, it is in green colour, it is reported that “Emerald noodle (翡翠麵)” is used spinach juice to make, with Vitamin C. Each Emerald noodle (翡翠麵)’s covering box with soup base slices (湯素) for four bowls of instant noodle; another version without soup base slices, can serve with six bowls of instant noodle. Price for fresh soup base slices (鮮湯素) is HK$ 4 per bottle, and chicken soup base slices (雞湯素) is HK$ 3 per bottle, facing heaven pepper chili sauce (朝天椒辣醬) is HK$ 2 per bottle. Pak Kut Noodle Specialist (百吉麵食專家) uses machine to make its noodle products, they mixed the materials together be a dough, press it to form a cloth shape dough, and chop into noodle, daily yield is more than 2,000 pounds (907 kg, i.e.: more than 9,072 packs of “Demae Itcho (出前一丁)” instant noodle). Mr. Tong Luk-kut (唐六吉) plan to expand his machine in 1955, then the daily yield can be more than 10,000 pounds (4,536 kg, i.e.: more than 45,360 packs of “Demae Itcho (出前一丁)” instant noodle).

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories”

( ISBN: 978-988-15909-5-4, Page 225 of 226 )

Hong Kong “Kung Sheng Daily News (工商日報)”, 11th March, 1961, Saturday The host of Pak Kut Noodle Specialist (百吉麵食專家),

Mr. Tong Luk-kut (唐六吉) passed away!

Mr. Tong Luk-kut (唐六吉)’s original family register place is Sam Shui county (三水縣), Kwangtung province (廣東省), he had been operated noodle manufacturer and dairy farm from 1930s in Hong Kong. He had joined a lot of social services for Po Lung Kuk (無良局), Chinese General Chamber of Commerce (中華總商會), (飲食業聯會), Kowloon Restaurant and Eating House Merchants General Association (九龍飲食業總商會), Tong Chun Yeung Tong Family Society (唐晉陽堂宗親總會), Sam Shui Natives Association (三水同鄉會), Ching Chung Taoist Association - Ching Chung Sin Yuen (青松僊苑), Chung Yam Yuen Buddhism & Taoism Society (松蔭園佛道社), Fung Ying Seen Koon (蓬瀛僊館), … etc. Unfortunately, he was died in St. Teresa’s Hospital (聖德肋撒醫院 @ 327 Prince Edward Road (太子道), Kowloon (九龍)), at 4:45 a.m. on 10th March, 1961 (Friday), he was 68 years old. His Taoist funeral will be held in International Funeral Parlour (萬國殯儀館 @ 41 Lockhart Road (駱克道), Wan Chai (灣仔), Hong Kong) on 11th March, 1961 (Saturday), his corpse will be buried at Tsuen Wan Chinese Permanent Cemetery (荃灣灣華人永遠墳場).

HKU Libra

ries

นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

(ไอเอสบีเอ็น: ๙๗๘-๙๘๘-๑๕๙๐๙-๕-๔, Page 226 of 226 )

Additional Words from the author Ms. Nangaen Chearavanont (Tse Yin)

I would just like to thank you for read my book(s), I hope you would appreciate the boring typing and editing jobs from this poor elderly widow in the past 6 months.

I had written totally four books in the recent few years, they are: (a) “Hong Kong Stories in 1900s” (released on 24th May, 2012) ISBN: 978-988-15909-2-3 Base on Mr. Wong Yin-ching (黃燕清)’s extinct book “Hong Kong Stories (香港掌故)” (1958), I have added illustrations and some English descriptions on his ancient text contents (Chapter 01 to 28), I wrote the late 8 chapters (Chapter 29 to 36), let me bring you back to see the Hong Kong society in 1900s to 1930s, especially on residents’ daily living, entertainment and sightseeing spots.

(b) “Singapore Stories (石叻燕跡)” (released on 10th October, 2012) ISBN: 978-988-15909-3-0 60% of contents still focused on Hong Kong daily life in 1950s, just like a sequel of my first book “Hong Kong Stories in 1900s”; the rear 40% part is my late husband Mr. Ou Chiu-shui’s travel notes in 1956, you can go back to see 1950s’ Singapore and Malaysia, and compare their living standard with Hong Kong.

(c) “Film Stories” (released on 15th April, 2013), ISBN: 978-988-15909-4-7 (d) “Movie Stories” (released on 18th January, 2014), ISBN: 978-988-15909-5-4 Both books focus on the film industry, because films should be the most cheapest entertainment for the public, most of the information is drawn from Goo-pau and Mr. Ou Chiu-shui’s handnotes, they are film buffs.

It is my fourth book, and should be my last book too! I am a 86 years old elderly, who can know I will still have life and energy to finish another one? Furthermore, I have posted all Goo-pau and Mr. Ou Chiu-shui’s news clips, my personal living experiences and knowledge in the above four books, thus, no further materials and information for me to write the fifth book!

Anyway, I hope my children, descendants, relatives, friends, universities’ researchers or other readers would like my works. Thank you and have a nice day!

HKU Libra

ries

HKU Libra

ries

Ms. Nangaen Chearavanont “Movie Stories” นางแอน เจียรวนนท “เร่ืองราว ภาพยนตร”

This book “Movie Stories” focuses on: (A) In addition to produce Siamese films and Teochew opera films, Siam (Thailand) also produced Cantonese film in 1930s; (B) Singapore has been produced silent film “New Friend (新客)” in 1920s; (C) Mr. Lay Min-wei (黎民偉) and Goo-pau tell you more about the Hong Kong film industry in 1920s; (D) Japanese shot a propaganda film “The Battle of Hong Kong (香港攻略戰)” in 1942, let the author shows you its details; (E) Some anecdotes about sexy actress Ms. Lee Yi-nian (李綺年); (F) The early Hong Kong cable TV - Rediffusion Television (RTV, 麗的映聲); (G) Hong Kong early amusement parks, such as Yee Yuen (怡園), Yue Yuen (榆園(愉園)), Tai Pak Lau (太白樓), Ming Yuen (名園), … ; (H) The photograph studio difference between Bangkok and Hong Kong; (I) Both existing Macau and Sham Chun airports are not the original one; (J) Instant noodles is not invented by Japanese; Hong Kong people have been mass produced and sold before WWII.

本書重點: (一)除暹語片及潮語戲曲片外,暹羅(泰國)亦曾經製作粵語片; (二)新加坡在 20 年代已製作默片《新客(New Friend)》; (三)黎民偉先生與歐荷小姐告訴您 20 年代的香港電影業狀況; (四)日治時期,日本人來香港拍攝《香港攻略戰》的詳情; (五)艷星李綺年的軼聞; (六)香港早期的有線電視-麗的映聲(Rediffusion Television, RTV); (七)香港早期的遊樂場,例如:怡園、愉園(榆園)、太白樓、名園、…; (八)曼谷與香港的照相館的分別; (九)現在的澳門機場及深圳機場皆非當地第一個機場; (十)即食麵並非日本人發明;香港人在戰前已經製造及售賣。

Edition: First Edition Date of press: 18th January, 2014 Binding format: paperback Language: English

Publisher: H.M. Ou, Tai Po Postal Box: 516, New Territories, Hong Kong Printer: Rainbow Copy Centre

G8, 12, Ground Floor, Ho King Commercial Building 2-16 Fa Yuen Street, Mong Kok, Kowloon, Hong Kong

Telephone: (852) 2127 4630

ISBN: 978-988-15909-5-4 Printed and registered in Hong Kong

HKU Libra

ries