masaryk university faculty of arts department of english and american studies-language translation...

162
Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English-language Translation Michaela Macková Specifics of Comics Translation Masters Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek

Upload: independent

Post on 21-Feb-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Masaryk UniversityFaculty of Arts

Department of Englishand American Studies

English-language Translation

Michaela Macková

Specifics of Comics TranslationMaster’s Diploma Thesis

Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek

2012

2

3

I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.

……………………………………………..Author’s signature

4

AcknowledgementI would like to thank to my supervisor Ing. Mgr. Jiří

Rambousek for his valuable advice and kind support and toMartin Buchal and Jiří Pavlovský for their insights into

the processes of comics publication and translation.

5

Table of Contents

Table of Contents.......................................4

1. Introduction.........................................6

2. Comics...............................................9

2.1 Defining Comics.................................9

2.2 Types of Comics................................11

2.3 Short History of Comics........................15

2.4 Comics and Comics Translation in the Czech Republic

18

3. Comics Translation..................................23

3.1 The Publication Process........................23

3.2 The Translation Process........................30

4. Specifics of Comics Translation.....................35

4.1 Foreignizing, Domestication and Localization...35

4.2 Translation Constrained by Pictures............37

4.3 Translation Constrained by Balloons and Caption

Boxes...............................................41

4.4 Special Signs..................................45

4.5 Onomatopoeic Words.............................48

4.6 Proper Names, Nicknames and Neologisms.........49

6

4.7 Intertextuality................................51

5. Translation Analysis................................53

5.1 Calvin and Hobbes..............................53

5.2 Batman: Hush...................................66

5.3 The League of Extraordinary Gentlemen..........82

6. Conclusion..........................................93

7. Works Cited and Consulted...........................97

7.1 Primary Sources................................97

7.2 Secondary sources..............................97

7.3 Framing Sources...............................100

8. Czech Resumé.......................................101

9. English Resumé.....................................102

7

1. Introduction

Comics is a literary and artistic form which is based

on the interaction of two semiotic systems – pictures and

writings. Thanks to its history and tradition it is a very

culture-specific form as well. Both of these facts

influence the process of translation and give it certain

specifics of which a translator intending to translate

comics should be aware.

Comics translation can be seen as an easy task and

both the specifics of comics translation and the unique

traits of comics are often neglected when possible

difficulties of comics translation are considered. “A

number of studies […] use comics mostly as a source of

examples to discuss the translation of puns, proper names,

onomatopoeias, citations, allusions and other features of

language which are often found in comics but are not

specific to them” (Zanettin, “Comics in Translation

Studies” 3). Even though the necessity to deal with

translations of onomatopoeic words, proper names etc. does

not arise exclusively in comics translation, there are some

8

specific usages of these forms which can be found only in

comics and together with other various specifics of comics

translation they deserve a special attention.

For a translator it is useful not only to be aware of

the specifics of comics translation, but also to understand

comics. In that way s/he can make sure, that the quality of

translation will not suffer. As Heiskenen says: “It would

be useful to improve translators’ understanding of comics

through a more systematic and analytical study of their

specifics and elements, and most importantly of the

interplay of word and image” (in Koponen 1). Therefore this

thesis offers the list and the discussion of the specific

aspects of comics translation, and the analysis of three

Czech comics translations. In addition, because the

translation of comics can be seen as “a localization

process, in which the translation of the verbal components

of translated comics is only the part of the adaptation of

the product to the target locale” (Zanettin, “The

Translation of Comics” 200), this thesis describes the

processes of both the translation and the publication of

comics.9

Chapter two of the thesis explains what comics is,

focuses on its history and describes different types of

comics. The historical summary here is not very extensive,

as it is offered only as the basic framework for the reader

to be able to classify comics properly and to better

understand the complexity of comics as an artistic and

literary form. Considering the fact that the main interest

of this thesis lies in English-Czech translation, the

history is focused on the Czech Republic and the production

of translated comics in this country.

Chapter three of the thesis introduces the process of

translation and the process of publication as it happens in

the Czech Republic. This part of the thesis explains and is

intended to prove that some editorial and publisher’s

decisions can influence the translator and his/her

translation of comics. It is based on the personal

experience in the field of comics translation and on the

interviews with Czech publishers, mainly Martin Buchal who

works in BB art publishing house, Jiří Pavlovský who works

in Crew publishing house, and Václav Dort who works in

Comics Centrum publishing house.10

Chapter four of the thesis describes the specifics of

the comics translation and chapter five shows them on the

concrete examples. The list of specifics has been

constructed based on theoretical works on comics

translation (mainly on works published in Federico

Zanettin’s collection of essays Comics in Translation),

on the interviews with the Czech translators Richard Podaný

and Viktor Janiš, and again on the personal experience in

the field of comics translation. Chapter five consists

of three analyses of three comics translated into Czech:

Calvin and Hobbes (in Czech Calvin and Hobbes) translated by

Richard Podaný, Batman: Hush (in Czech Batman: Ticho)

translated by Jiří Pavlovský and The League of Extraordinary

Gentlemen (in Czech Liga výjimečných gentlemanů) translated by

Viktor Janiš. The analyses focus mainly on the said

specifics of comics translation.

Chapters four and five combined are intended to show

whether the pictorial content of comics and balloons really

are constraint for the translator, whether and how the

target culture’s expectations and the translators’

awareness of the specifics of comics translation influence11

the analysed translations and whether the specifics of

comics translation differ for various types of comics. The

findings are summarized in chapter six which contains the

conclusion of the whole thesis.

12

2. Comics

The discussion of the process of comics translation

and its specifics cannot proceed without explaining what

comics is, where its roots are and what are its unique

traits. Information of this kind helps to understand comics

better and translate it better. The following subchapters

discuss various definitions of the term “comics”, show

the variety of types of comics, and present its short

history focused on comics translations in the Czech

Republic.

2.1 Defining Comics

For some people comics is a funny collection of

cartoons aimed at children, for others it is a colourful

magazine presenting superheroes aimed at adolescents and

for another group of people it can be a profound art with a

deep meaning aimed at adults. The opinions and definitions

differ and the examples of comics analysed in chapter five

show that comics can be all of that. The question is, and

13

this chapter tries to find an answer to it, whether any

universal definition exists.

In Oxford Advanced Learner’s Dictionary published in 2005

“comics” is defined as “the section of a newspaper that

contains COMIC STRIPS”; however, throughout the years

comics developed from comic strips into a very variable art

form. “Depending on the theoretical framework adopted and

on the context in which the term is used, comics have been

variously termed a ‘genre’, ‘medium’, ‘language’, ‘semiotic

system’ etc.” (Zanettin, “Comics in Translation” 5); yet we

can talk about many different genres of comics rather than

of comics as a genre (ibid). The dictionary definition

offered here is a too narrow definition to encompass all

the range of works considered as comics. On the other hand,

Zanettin’s attempt at illuminating how comics can be termed

is too broad and context dependent. A good definition of

the term “comics” is hard to find, because “[t]he world of

comics is a huge and varied one [and a] definition must

encompass all these types while not being so broad as to

include anything which is clearly not comics” (McCloud 4).

14

William Eisner considers comics a form of “a

sequential art” which he sees as “means of creative

expression, a distinct discipline, an art and literary form

that deal with the arrangement of pictures or images and

words to narrate a story or dramatic idea” (5). In his work

Comics and Sequential Art he discusses, together with periodical

comics or graphic novels, instructional manuals and

storyboards. His definition of comics encompasses works

which are not considered as comics, for example animations.

Scott McCloud in his work Understanding Comics starts his

attempt at defining comics with Eisner’s definition and

tries to narrow it down. He defines comics as “juxtaposed

pictorial and other images in deliberate sequence intended

to convey information and/or to produce an aesthetic

response in the viewer” (McCloud 9). Both Eisner’s and

McCloud’s definitions have in common one major flaw – they

exclude works which are generally considered to be works of

comics – single panelled cartoons.

R. C. Harvey offers the following definition: “comics

consist of pictorial narratives or expositions in which

words (often lettered into the picture area within speech15

balloons) usually contribute to the meaning of the pictures

and vice versa” (qtd. in Danner). Harvey’s definition takes

into consideration single panelled cartoons, but cannot be

applied to comics which do not contain any words.

Eisner’s, McCloud’s and Harvey’s definitions are

focused on the physical structure of comics (Danner), but a

different approach is also possible. A good example of such

approach is Neil Cohn’s definition:

Truly, single panel comics, text-dominated comics, and

text absent comics are all comics—because their inclusion

has nothing to do with their structural makeup… In

this light, categorically, comics can only be

understood as a sociological, literary, and cultural

artifact, independent of the internal structures

comprising them. (qtd. in Danner)

There is no definition of comics with which would

everyone agree. Some theoreticians, like Douglas Wolk, even

think, that the ideal definition is impossible to find: “If

you try to draw a boundary that includes everything that16

counts as comics and excludes everything that doesn’t, two

things happen: first, the medium always wriggles across

that boundary, and second, whatever politics are implicit

in the definition always boomerang on the definer” (17).

That is the reason why a new attempt at defining comics is

not made here. Besides that, all definitions above combined

offer a good understanding of what “comics” is.

2.2 Types of Comics

Almost every art form can be further sorted out

according to various criteria. Comics is no exception to

that. As the art form consisting of both pictorial and

verbal components, comics can be subdivided according to

artistic features used in it, according to its function and

theme, and according to format in which it is published1.

1 Comics can be also subdivided according to area or country it

comes from i.e. American and British comics, European comics,

East Asian comics etc. because “[d]ifferent cultures inroduce

different kinds of comics” (Rota 81). However in this subdivision

all the aspects mentioned are combined, thus this thesis sticks

to the division based strictly on them.17

As far as the artistic features are concerned, comics

can be divided into many categories. Every artist has

his/her own distinct style of drawing, but two basic

broader art styles in which comics are drawn can be

distinguished: iconic (or cartoony) style and realistic

style (McCloud 54, 192). The iconic or cartoony style uses

the wide variety of lines and characters have usually a

simplified anatomy. On the other hand, the realistic style

tries to get as close to the reality as possible and

characters are depicted very closely. Yet, the art is based

on the freedom of inspiration, so the styles can be

variously combined and one can find for example, comics

with iconic characters and realistic backgrounds (McCloud

54).

Another distinct artistic feature according to which

comics can be divided is the tools and artistic techniques

used to create comics. The basic layout and sketches are

generally done by pencils and the inking is done by various

ink pens or brushes, but as far as the colouring is

concerned, artists can use the wide variety of tools and

techniques based on the tools they use: watercolours,18

acrylics, poster colours, pastels, crayons etc. However,

the old fashioned painting techniques are not the only

option available to the artists nowadays – they can use a

computer and create digital illustrations. The whole comics

then can be computer-generated.

To various painting techniques the use of colour is

connected – comics can be black-and-white, shaded, or

coloured either in flat colours or in expressive colours

(McCloud 192). The division of comics based on colour is,

however, rather close to the division according to format,

because colour can be considered as aspect of format2,

because it can be changed not only by the artist himself,

but by the publisher as well.

The artistic features mentioned here are only the

basic ones. Extensive works could be written on the

artistic features of comics. Nevertheless, because the

division according to these criteria is not used very often

in connection with comics, only these examples are

2 The term “format” of comics in this thesis refers to properties

of comics such as the size of the comics, the type of its

binding, the number of pages, the size of its page etc.19

mentioned to give the reader an idea about the artistic

possibilities comics may offer. The more frequently used

criteria for division of comics are discussed in

the following paragraphs.

Comics can be read for various reasons – for example

to be entertained or to be instructed (Zanettin, “Comics in

Translation” 5). These are two basic functional divisions,

yet the further thematic division can be applied.

Entertainment comics can be, similarly as other media,

divided into genres based on their theme. The main (super-)

genres are: comedy, tragedy and epics (Zanettin, “Comics in

Translation” 6). Comedy genres can range from a gag humour

to a political satire (ibid). Tragedy comics appeared only

recently (ibid) and thus their sub-genres are not much

profiled yet. Epics is thematically the most varied

(super-) genre. One can read detective comics, sci-fi

comics, horror comics, romance comics, adventure comics,

history comics etc. (ibid). Instruction comics can be

further divided into technical instruction comics and

attitudinal instruction comics (Eisner 142, 145). Technical

instruction comics teach the reader how to do something,20

show them processes they can perform following

the instruction offered (Eisner 142-4). Attitudinal

instruction comics show the reader certain attitude and try

to make him assume the role or the attitude presented

(Eisner 144-5).

The most widely used division of comics is based on

the format in which comics is published. The original

format which gave comics its name is a comic strip – a

short set of panels3 published in newspapers or magazines.

People traditionally linked comic strips to humour and

satire. In the Untied Stated of America these daily strips

were originally collected in comic books (Rota 81). This

format developed further and nowadays it usually contains

“a short episode (22-24 pages) of a longer, ongoing story,

usually to be continued in the following issue” (ibid).

Comic books are soft-covered, periodically issued books of

32 to 80 pages (ibid). In this format superhero stories

appear and therefore people mostly associate this format

with superhero comics. Comic books are also collected. In

Europe, these collections are called comic albums. They are

3 “A box which contains a given scene” (Eisner 163)21

non-periodical, hard-covered books (ibid). In the United

States of America they are referred to as graphic novels or

trade paperbacks and they do not have to be hard-covered –

just card-covered. There is a discrepancy in using the term

“graphic novel” – it is used both for collections of comic

books and for originally published larger works created as

one consistent work. Therefore sometimes the term original

graphic novel is used for those larger self-contained

original stories.

There are also several formats specific only for

countries of their origin i.e. bonelliano from Italy and

tankōbon from Japan. Bonelliano is a soft-covered, square-

bound, black-and-white, periodical book of 96 to 160 pages

(ibid). Originally this Italian format also collected

newspaper strips, but evolved into books containing longer

self-contained stories usually centred on one main

character (Dylan Dog, Tex etc.). Japanese tankōbon collects

episodes from Japanese manga magazines – it has from 200 to

400 pages, is printed in black and white, it is soft-

covered, square-bound and non-periodical.

22

This list of comics types may not be exhaustive.

Comics is a form of art which develops in time and develops

in different places differently according to various

culture-specifics. There may be other, less known divisions

of comics and other specific types of comics not listed

here, but the most frequently used divisions were covered.

2.3 Short History of Comics

As the beginning of comics era the end of the 19th

century is traditionally considered (Zanettin, “Comics in

Translation” 1). However, the first examples of comics

stories are much older than that. They can be found among

the creations of the ancient cultures like Egyptians,

Chinese or Greek. The Egyptian paintings of everyday life

or the French Bayeux Tapestry depicting the Norman Conquest

are basically sequential images with written comments and

they can be considered to be the predecessors of comics

(McCloud 10-15).

Both for comics and the written text the important

milestone in history is the invention of the printing press

23

(McCloud 15). Thanks to the printing press, literature

could spread to wide masses. The printing press made comics

possible. But comics had to wait for its first modern

creator, Rodolphe Töpffer, till the beginning of

the 19th century. Töpffer was the first one who combined

words and pictures, and used cartooning and panel borders

(McCloud 17). At this time caricature cartoons and

magazines were widely popular and this form of art started

to thrive (McCloud 17-8). The appearance of another comics

pioneer is therefore no surprise. A German artist Wilhelm

Busch “quickly established himself as the first fully

professional and truly popular comic strip artist” (“comic

strip”). He revived the realistic social satire in

his famous Max und Moritz picture story (ibid).

The most important year in comics history is

considered to be 1894, the year when R. F. Outcault’s

character Yellow Kid appeared in New York newspapers

(Zanettin, “Comics in Translation” 1). It was one of the

first comics printed in full colour, containing dialogues

in balloons and profitably merchandised (ibid). Comic

strips were becoming more and more popular and as soon as24

in 1920’s “most of the major categories of American comics

were established” (“comic strip”). In 1930’s “the United

States witnessed an explosion of comics strip” (Zanettin,

“Comics in Translation” 2) and American comics spread

throughout the world. Other countries, however, did not

fall behind – Hergé’s legendary Tintin appeared in 1920’s

and René Goscinny’s and Alberto Uderzo’s Astérix was

published in 1960’s (“comic strip”).

More realistic continuous adventure strips of many

forms were published in 1930’s and such characters as Dick

Tracy raised demand for this kind of stories (ibid). Short

stories and strips started to be collected and published in

comic books (Zanettin, “Comics in Translation” 2), which

very soon specialized. Detective Comics and Action Comics4 were

established (“comic strip”). With upcoming WWII

the superheroes stories became immensely popular, because

in them, readers could see for example Superman or Captain

America fighting Hitler or Japanese soldiers and winning

4 In Detective Comics Bob Kane’s and Bill Finger’s Batman appeared

for the first time and in Action Comics Joe Shuster’s and Jerry

Siegel’s Superman appeared for the first time.25

the war. This era of American comics is called the “Golden

Age” of comics.

After WWII people turned to stories of crime, exotic

adventures and horror (Zanettin, “Comics in Translation” 2)

and the vicious nature of comics started to be criticized

by moralists. In 1954 a psychiatrist Frederick Wertham

published his famous work Seduction of the Innocent in which he

blamed comics for rising delinquency. “The industry

responded by instituting systems of self-censorship”

(“comic strip”). American publishers created so called

Comics Code Authority (Zanettin, “Comics in Translation”

2), the set of rules about what content can and cannot

appear in comics (i.e. nudity, violence etc.). What is

more, prior to its publication, every comics had to be

assessed by a special committee. This had a devastating

effect on some comics genres in the United States of

America and the number of published comics significantly

lowered (ibid). On the other hand, the diminishing

production of American comics boosted the production of

comics in some European countries (ibid).

26

In 1960’s superhero comics regained its popularity

starting with the revival of one of pre-war superheroes

Flash. Besides DC Comics’ superheroes like Batman and

Superman, whose stories were still published, but their

quality was significantly lower than that of the pre-war

stories, new superheroes like Spider-Man or Iron Man

emerged (Zanettin, “Comics in Translation” 3). The so

called “Silver Age” of comics in the United States of

America began. Another big publishing house, Marvel Comics,

which targeted not only on children, but also on a more

adult readership, started to thrive. New superheroes

appeared, new stories of the pre-war ones were published,

and superhero comics were enriched by superhero teams like

Fantastic Four or X-Men.

In 1960’s and 1970’s educated adults could read a new

type of comics meant for them (ibid). In the United States

of America it was the underground comics which offered the

readers adult themes (ibid). Slowly the topics covered in

comics, especially in some superhero comics, were becoming

more serious. First superheroes failed to save the day and

in their stories they dealt with drugs, alcohol and27

psychical problems. The harsh reality clashed with

fantastic worlds and comics artists finally proved that

comics do not have to be for children and teenagers only,

but that they are for adults as well. This age of American

comics is known as the “Bronze Age”.

The “Modern Age” of American comics began

approximately with the emergence of original graphic novels

(see 2.2): in 1986 Frank Miller’s Batman: The Dark Knight Returns

was published, Alan Moore’s Watchmen closely followed and

Maus by Art Spiegelman won a Pulitzer Prize (“graphic

novel”). These novels deal with much serious content such

as various social issues, political issues, common threats

etc. By these novels the publication of comics has not

ended. Since 1980’s various notable works of comics were

published both in Europe and the United States of America.

The great influence of American comics still lasts. Not

only because American comics are world-widely translated,

but because American comics introduced many genres and

styles which are nowadays “incorporated and developed

within other national traditions” (Zanettin, “Comics in

Translation” 4).28

2.4 Comics and Comics Translation in the

Czech Republic

The same way as in other countries in the former

Czechoslovakia and in the later Czech Republic comics was

firstly seen as the form created only for children and

teenagers. There is nothing strange about it considering

the fact that first comics presented in Czechoslovakia were

cartoons drawn by Josef Lada and Ondřej Sekora. These were

aimed at children and in 1920’s they were published in

children magazines like Malý čtenář or in children’s section

of newspaper Lidové noviny. One of Lada’s notable creations is

the cartoony story Švejkovy osudy and Sekora is best known for

the creation of the character named Ferda Mravenec, whom he

firstly presented in 1935 in Lidové noviny. He admitted to be

inspired by Walt Disney and Wilhelm Busch. Comics slowly

gained on popularity and even some translations of works

like American Felix the Cat or British Bonzo the Dog were

published.

29

The best known Czech comics, generally considered to

be one of the first true comics in Czechoslovakia and the

Czech Republic, is Rychlé šípy written by Jaroslav Foglar and

drawn by a caricaturist Jan Fischer. In 1930’s it was

published in Mladý hlasatel magazine and it was so popular

that it survived not only World War II, but also the

socialist era. It influenced several generations of

readers. Throughout the years it was published in magazines

Mladý hlasatel, Vpřed and Skaut – Junák. In 1970’s it appeared as a

stand-alone magazine (which can be considered as a kind of

comic book) and many years later, after the Velvet

Revolution it was published as the voluminous hard-covered

collection. After Jan Fischer it was drawn by Václav Junek,

Bohumír Čermák and Marko Čermák.

After the World War II comics slowly regained its

position only to lose it with the beginning of Soviet

Occupation of Czechoslovakia. Comics was marked

as the product of western ideology, but it survived in

children’s magazines such as ABC mladých techniků a přírodovědců,

Ohníček, Pionýr, Mateřídouška etc. From 1950’s to 1980’s the

situation remained mostly the same. Only the number of30

children’s magazines grew slightly and as comics gained on

popularity again, it started to be published even in other

magazines and newspapers like Mladý svět, Svobodné slovo, Mladá

fronta. Mostly the original stories were published (i.e.

Vzpoura mozků), but there were also adaptations of well known

literary (i.e. Dobrodružství Johna Cartera) and occasionally

translations of French, Polish and Yugoslavian works (i.e.

French Pif).

In 1969 Čtyřlístek the first comics-only magazine, for

the greater part drawn by Jaroslav Němeček, started to be

published and it is published since. Together with Rychlé šípy

it is one of the most popular Czech comics. Another notable

artist of the time was Kája Saudek, who published his first

work Agent Nr. 00 – WC in 1966. He worked for magazines Mladý

svět and Student. Three years after his first work had been

published, he published one part of his next work Múriel a

andělé, but he was forbidden to continue with it. The whole

work Múriel a andělé was published as late as in 1991. Kája

Saudek’s works are notable for the unique style and irony,

which were unfortunately unacceptable for the communist

regime. For some time Kája Saudek could publish only semi-31

legally, but it did not stop him. Later he cooperated with

Jaroslav Foglar on Modrá rokle, Ztracený kamarád and Jeskyně

Saturn.

After 1989 Czech original comics was still published

in magazines such as Kometa or Aréna. Kometa played an

important role on the Czech market in the first years after

the Velvet Revolution, mainly thanks to the works of Kája

Saudek and Marko Čermák which attracted the readers.

Besides these two, many other promising young artists

started publishing in this magazine. Besides Kometa and

Aréna, Čtyřlístek was still published and Rychlé šípy and Kája

Saudek’s works reprinted. However, there seemed to be no

interest in comics among the Czech people at the beginning

of 1990’s.

Readers’ interest in comics was renewed as late as in

1997 by the specialized comics magazine CREW. This

magazine focused on translations of foreign comics.

The Czech authors could and still can publish in Aargh!

magazine, Komiksfest! magazine, Zkrat etc. Independent works

also started to be published i.e. Alois Nebel by Jaromír 99

etc.32

The two most important publishing houses which issued

comics for some time regularly after 1989 were Semic-

Slovart and Egmont ČSFR. As soon as in 1990 Egmont

published Mickey Mouse comic books followed by Duck Tales5 and

in the years 1991-1994 Semic-Slovart published such series

as Spider-Man, Barbar Conan, Pink Panther, G. I. Joe, Transformers or

Garfield and even the film adaptations like Terminator 2: The

Judgement Day. Unfortunately these Semic-Slovart comic books

were of disputable quality. The continuity was disrupted –

the stories which were originally narrated in several

issues often ended abruptly without being finished in their

Czech version; or they were illogically divided into

several issues which did not follow one another. Besides

that pages of stories were often missing. It is interesting

though that these comics were published in two language

mutations – both in Czech and Slovak (even before the

separation of both countries in 1993).

Besides these two main well known publishing houses

there were naturally other ones, which often ceased to

5 Egmont, nowadays Egmont ČR, still continues to publish Disney

licensed comic books.33

exist after publishing one or two comics titles. Such

an example is AG Comics, which published only one Star Wars

comics. The main player on the field of translated comics

publication was Crew. As it has been mentioned above, it

firstly introduced foreign comics in its CREW magazine and

then it became a major publishing house publishing comic

books and graphic novels. Its first place on the market is

nowadays threatened by other publishing houses which are:

BB Art, Comics centrum, Talpress (publishing manga) and

Egmont (publishing mainly children comic books distributed

at newspapers stands).

These publishing houses nowadays publish the vast

amount of foreign comics starting with Garfield, Astérix, The

Simpsons (Simpsonovi) and ending with paper-back collections

of comic books like 100 bullets (100 nábojů), Transmetropolitan

and special hard-covered “Omnibuses” of Captain America,

Daredevil, Star Wars etc. Besides them some newspapers still

publish comic strips: Reflex publishes Zelený Raoul (the

original Czech comics), MF Dnes publishes translated Dilbert

etc.

34

3. Comics Translation

“When comics are translated a change of genre,

readership, publication format (or a combination of the

three) may be involved which will then govern primary

translation choices […]” (Zanettin, “Comics in Translation”

8). Therefore this chapter not only describes the process

of comics translation itself, but also the whole publishing

process as it happens in the Czech Republic starting with

obtaining the publishing rights and finishing with

the printing of the final product. In the course of this

description this chapter deals with two kinds of

translations: firstly it deals with the translation

of comics format – with the adaptation of comics to

“the publishing conventions of target culture” (Rota 79),

and secondly it deals with the translation per se – with

the translation of verbal parts of the comics.

3.1 The Publication Process

The first step which needs to be done before any

comics can be translated into a different language in35

a different country is the obtaining of rights to translate

and publish it. The choice of rights to be bought is

governed by several factors: the taste of the publisher,

the saleability of the product, the availability of the

rights and the financial budget available (Kormosi).

Even though publishers Václav Dort from Comics centrum

and Jiří Pavlovský from Crew claim that they primarily

publish comics they like, they naturally cannot be guided

just by that – in fact, the taste of the publisher and the

saleability of the product are indirectly influenced by the

intended readership (Pavlovský, “Beseda”). Every publisher

wants to publish comics which will be read and which will

earn him/her the invested money back, so s/he needs to know

the readership’s preferences: Will the superhero comics

sell well? Will the witty collection of cartoons sell

better? From the interview with Václav Dort it is obvious,

that the publisher also considers the format which is more

suitable for him/her to publish and the additional changes

of graphic elements which will be needed. S/he considers

these facts with respect to his/her financial budget and

with respect to what the readership is used to and what36

the readership will be willing to pay for the final

product: Will the 32 paged “one-shot6” be good? Will the

collection of several comic books with a compact finished

story be better? Will the fully coloured version of comics

be the right choice? Will the black and white version of

comics be acceptable for the readers? Will the cover and

the size of comics need a change?

The readership preferences can be learned in several

ways: they can be estimated based on sales numbers of

similar types of products or on sales numbers and

popularity of the product in different countries or they

can be learned directly through the contact with the

readership. In case of the sales numbers and popularity,

the publisher can do the research or order the survey.

However, to remain in contact with the readership may be a

more demanding task. Luckily, in the Czech Republic,

the community of comics readers/fans tends to stick

together, meets at conventions, posts in web forums and

actively evaluates the published products both from the

6 One-shot is a comic book containing only one short story which

is not continuous and can stand alone independently.37

point of view of original quality as well as from the point

of view of work done by the translators, letterers7 and

publishers. The Czech publishers are well aware of this

readership and they visit or organize the meetings of fans,

answer their questions, watch closely their reviews and try

to listen to their pleads and demands8.

As far as the possibilities of learning readership

preferences are concerned, the relatively small comics

market of the Czech Republic is an advantage – it is not so

difficult for the Czech publishers to stay in contact with

their readers. Unfortunately, as far as the availability of

the rights is concerned, it is not so easy. Big foreign

(especially American) publishers and licence holders are

profit-driven and have license policies more suitable for

bigger markets or bigger publishing companies (Buchal). For

7 “the person responsible for writing the translated text in the

balloons and caption boxes” (Zanettin, “The translation of

Comics” 202)

8 See, for example, Crew webpages www.crew.cz, especially

discussions in “Auditorium” section, promotions of various fan

projects in “Doporučujeme” and links to the convention organized

by Crew publishing house in “Links” section.38

small publishers publishing at such small markets as the

comics market in the Czech Republic is, it can be difficult

to financially reach some publishing rights and even to get

the right contact to ask for them – there are rights owners

who literally “live in a log cabin somewhere in the middle

of the prairie” (“Č. K. D.”).

According to Martin Buchal’s talk, the further

financial problems for the Czech publishers may arise from

financially unfeasible practices held by some of the

foreign rights owners. The first practise is that comics

rights may be sold in packages – several rights for several

different comics are sold at once as a so called package.

The Czech publisher is often interested only in some of

comics included in such a package, because other comics

included would not sell. Yet, s/he does not have much of

the choice – either s/he pays for all of them, or s/he gets

nothing. The second practise is that the ownership of

the rights is limited to a certain number of years (usually

two years). During this time the publisher has to publish

the comics and distribute all the published pieces. There

should not be any piece left in his/her warehouses,39

otherwise s/he needs to prolong the ownership of the rights

(Buchal). The third practice is probably the most feasible

for the Czech market: the publishing house pays for the

rights, pays the irreversible advanced payment and

regularly reports sales of the product9 (Litoš). Additional

payment for the rights is needed only if the sales are

higher than the irreversible advanced payment, which

happens only occasionally (ibid).

In the past, to overcome some of the financial

difficulties and communication problems, the two Czech

publishers Crew and BB Art found their own solution – they

were buying the rights together and were publishing comics

together. It was financially more feasible to them and they

could share the valuable contacts (Pavlovský, “Beseda”).

Nowadays, with the readership and the demand for comics

growing, the publishers seem to be established better in

their branch of business. They have established better

contacts with the rights owners by visiting the big comics

conventions in the United States of America and by

9 To see details about how the payment for the rights and the

irreversible advanced payment is calculated see Litoš.40

negotiating personally with the top agents of the big

publishing companies such as DC Comics, Marvel or Dark

Horse (Buchal). And they also can publish comics which they

would not dare to dream of publishing few years ago as the

readership nowadays is ready for them and demands them.

If the negotiation and communication with the

distributor of the rights goes well the contract is signed,

the advance payment is paid, and the publisher can find

the translator (Kormosi). The publisher needs two kinds of

source materials: the printed original comics (or its

scanned version) for the translator to translate and

graphic materials for the graphic processing of the

product. The second ones can take some time to get

according to Crew’s pages, because the big publishing

companies may have problems to find older materials

(Pavlovský, “Beseda”). It apparently happens that some

pages are not received at all, as can be seen in Calvin and

Hobbes: Pomsta hlídaných (in English The Revenge of the Baby-Sat:

A Calvin and Hobbes Collection), where one can read the apology

for the lower quality of the publication due to missing

graphic materials.41

The graphic adaptation of comics starts as soon as the

publishing house receives the graphic materials – it is

done either by the letterer or the graphic(s) and the

letterer. According to Valerio Rota, the options the

publishing house has in translating format are three: the

adaptation to a local format, the retention of the original

format or the adoption of a third format (84). “The current

tendency of European publishing houses is to manipulate and

alter comics to be translated as little as possible, for

economic, as well as cultural reasons” and two strategies

applied in this process may be foreignizing strategy and

domesticating strategy10 (Rota 84). The foreignizing

strategy “is mainly adopted in countries […] where the

reading public has developed an awareness of the artistic

importance of comics and where, consequently, drastic

alterations of original works (a domesticating strategy)

would not be viewed in a favourable light” (ibid). Typical

signs of this strategy are the preservation of the original

format of the comics and the scarceness of the adaptation

10 “Domestication” and “foreignization” are terms coined by

Lawrence Venuti. See Venuti.42

of graphically rendered textual elements i.e. onomatopoeic

expressions or titles (Rota 85-6). The Czech Republic can

be seen as the country where the foreignizing strategy

prevails. Nevertheless, some domesticating strategies such

as the change of format from the smaller paperback to the

bigger bound product were applied on Star Wars Omibus: Stíny

Impéria (in English Star Wars Omnibus: Shadows of the Empire) and

the change of colours from the coloured print to the black

and white print was applied on Batman: Deset nocí Kgbeasta (in

English Batman: Ten Nights of the Beast). Still, such practices as

the re-arrangements of pages and panels, or the censorship

are only rarely applied by the Czech publishers.

The major amount of the graphical adaptations of

verbal content of comics can be done only after the

translation is received by the publisher and checked by the

editor and the corrector. The editor checks the correctness

of the facts, the naturalness and cohesion of the text and

the corrector checks its grammatical correctness.

The changes proposed by the editor are discussed with the

translator, sometimes they are discussed by the whole

editor’s office (if the terminology affecting several43

subsequent publications of comics or the extensive

graphical changes is concerned). The changes are then

incorporated into the translated text.

The textual elements of comics are then modified by

the letterer – the translated text is put into balloons and

the translated titles and the onomatopoeic expressions

located outside the balloons are graphically changed. The

letterer has to deal with several aspects influencing the

reading of the comics: special signs (the placement of

asterisks, breath signs, note signs etc.; see subchapters

4.2 and 4.3), the choice of font (which should be as close

to the original one as possible), the visual disproportion

of various language sign systems (the Czech language has,

for example, signs which overlap into the space between

lines), the disproportion of the text length of various

languages, graphical renderings of the textual content

(Mičátek). Not only the letterer, but also the translator

should pay the attention to these aspects when translating,

because his translation choices, as far as these aspects

are concerned, can make the letterer’s job easier or more

44

difficult and subsequently they may improve or worsen the

overall impression of comics.

After the letterer finishes his work, the whole comics

should be fully graphically adapted. It is printed out and

sent to the translator and the editor for the final

revision. All aspects are checked now – facts, grammar,

graphics. The corrections are implemented into the comics

by the letterer. If a high number of textual changes are

needed, the grammar revision is preformed again. When

everything is ready, the comics is converted into the

needed format and sent to the printing press. The remaining

step is the distribution of comics to the readers – to

newspaper stands or, in the Czech Republic more commonly,

to the book shops.

The same way comics is a product of several authors

and artists (a penciler11, an inker12, a letterer etc.), a

final translation is a product of a translator, an editor,11 A penciler is the first one who renders the story of comics in

the visual form. S/he outlines the layout of every page and

sketches every part of the plot. S/he works in pencil.

12 An inker is responsible for refined outlines in black ink which

s/he draws over a penciler’s lines.45

a letterer, a graphic and a corrector (Zanettin, “The

Translation of Comics” 202). The cooperation and

communication among these people is important and quite

specific aspect of the work. What they achieve together,

“[t]he publication of a foreign comics[,] can also be seen

as an instance of localization in that it involves not only

linguistic translation but also the adaptation of

visual/cultural information, as well as technical

constraints” (Zanettin, “The Translation of Comics” 201).

From that it seems that the translation of comics certainly

is not only a matter of translation per se, done by

the hired translator, but it is heavily influenced by

the publisher’s and editorial decisions and it depends on

the work of the group of people cooperating and working on

different aspects of translation/adaptation of comics.

3.2 The Translation Process

Once the translator is hired by the publisher and

receives source materials (a comic book or its scanned

version) to translate, the process of translation per se

46

begins. “No translator can afford to overlook the role of

contexts in translating because they are crucial for so

many decisions […]” (Nida 79), so as soon as the translator

gets the source materials, s/he, at least partially,

analyses them in order to determine the intention of the

text, to see how it is written and to detect possible

problematic aspects of it (Newmark, A Textbook 11). In case

of comics this assessment means to mainly focus on the

specifics of comics translation – to assess the amount

of wordplays, onomatopoeic words, proper names, newly

coined expressions and to asses possible difficulties which

may arise from the complementarity of pictorial and verbal

content of comics. Throughout the whole process of

translation the translator needs to consider that his/her

translating solutions will require graphical adjustments.

S/he also should, at least partially, assess the

extensiveness of graphical adjustments his/her solutions

will require.

Basically, s/he has to decide on the degree to which

s/he intends to adapt the comics to the target culture

expectations (i.e. to what extent s/he will apply47

foreignizing or domesticating strategies). Of course this

needs to be discussed with the publisher or the editor.

This is the matter not only of the terminology, culture-

specific terms and series- or issue-specific expressions,

but also a matter of onomatopoeic expressions appearing

outside balloons (see 4.5), of titles (see 4.6) and

of linguistic paratexts (see 4.6). What gets translated is

not solely the translator’s decision in these cases. The

publisher and/or the editor play major role here too.

The genre of comics, the intended readership and the

financial budget available influence these decisions – as

has been already mentioned in the previous subchapter.

The translator’s translation of a certain term may be

denied by the publisher or the editor because it was not

translated in the previous series or because it has some

significant role in another series of comics which the

publisher plans to publish. Similarly, the extensive

translations of onomatopoeic expressions implemented

in pictures may be denied because of an extra work and

additional expenses which the graphical adjustments of such

expressions represent.48

As soon as the matter of what is redundant for the

translator to translate is settled, and the question of the

degree of adaptation resolved, the translator proceeds with

the translation. Peter Newmark in his Paragraphs on Translation

lists “golden rules for translating comics strips” (152)

coined by Anthea and Derek Hockridge:

1. Keep the feel of the original. [Stylistic

register?]13

2. Don’t try to translate puns literally. Make a

different joke to fit the spirit of the French one.

[What if Romance and English puns coincide?]

3. Make sure the English fits the drawings [and

diagrams in technical texts], particularly facial

expressions [and in children’s stories].

4. Have roughly the same number of jokes – knockout

and literary – even if they aren’t quite in the

same places as in the original strip.

[Compensation, as in translations of light comedy

of farce.] (Newmark, Paragraphs 152)

13 Texts in square brackets are commentaries from Peter Newmark.49

The translator can get some guidance from these rules.

However, they are very specifically oriented at translating

comics strips and thus interested mainly in preserving

jokes. What is more, the point number four often cannot be

adhered to, because of the complementarity of pictorial and

verbal parts of comics – if the translation of the joke

cannot be placed at the same place as it is placed in the

original, the following text containers hardly ever afford

enough space to compensate for the previous joke (see 4.2).

Comics is of various genres and uses various narrative

techniques. Texts in comics usually appear in balloons, in

caption boxes, as titles and as linguistic paratexts

(Celotti 38-9). All these forms may seem as limiting and

separating text into smaller independent units. The

translator, however, should not treat this verbal content

of comics as a set of separate independent texts but s/he

should treat it as the complex unit. Therefore, comics

translation may generally follow the same guides as the

literary translation – guides such as those, for example,

proposed by Jiří Levý, who claims that translator decides50

between sets of following contradicting statements when

translating:

1. A translation must give the words of the original.

2. A translation must give the ideas of the original.

3. A translation should read like an original work.

4. A translation should read like a translation.

5. A translation should reflect the style of the

original.

6. A translation should possess the style of the

translator.

7. A translation should read as a contemporary of the

original.

8. A translation should read as a contemporary of the

translator.

9. A translation may add to or omit from the original.

10. A translation may never add to or omit from the

original.

11. A translation of verse should be in prose.

12. A translation of verse should be in verse. (Levý

14-5)51

However, “[c]omics are a narrative space where both

pictures and words convey meaning and jointly create the

story, with the translator ‘reading’ the meaning of

the pictorial elements and their different relationship

with the verbal messages” (Celotti 33) and from that some

specifics of comics translation arise. When following

general translation guides, the awareness of these

specifics is still needed.

The specifics of comics translation are dealt with

separately in a greater detail in the following chapter.

Based on Celotti’s approaches to the translation of

linguistic paratexts (see 4.2) and on the practical

experiences with comics translation five general strategies

used in comics translation can be foreshadowed:

1) content can be translated

2) content can be left untranslated

3) content can be culturally adapted

4) content can be deleted

5) the source material can be adjusted (i.e. footnote

addition, balloon enlargement) 52

They can be applied both on translation of the verbal

content of comics and the pictorial content of comics.

The translator of comics usually enters his/her

translation into a text document in which s/he has to

visibly mark the page number of the translated page and

visibly differentiate translations of individual balloons

and caption boxes (for information on balloons and caption

boxes see 4.3). The information provided in this way has to

be understandable to the letterer, who is to work with the

text further. The translator should also very thoroughly

transcribe bolds and italics – in this way an emphasis is

added to certain words and messages, which should be kept.

There are also aspects of the original comics the

translator should leave out i.e. advertisements. In

addition to his/her translating job, the translator may be

as well asked to add some material to the target product

i.e. foreword, afterword, new text for flaps or new text

for back cover.

The translator’s work of course does not end when s/he

hands in the translation to the publisher. As it has been

mentioned in the previous subchapter, the translation is53

checked by the editor. In the next instance the editor

discusses possible changes with the translator and only

after these changes are worked into the translation,

the translation goes to the letterer and/or graphic(s). The

translator checks his work for the last time after his

translation is inserted into balloons, caption boxes and

reworked into graphic titles and inscriptions.

54

4. Specifics of Comics Translation

The list of specifics of comics translation presented

in this chapter is based on the opinions of Richard Podaný,

Jiří Pavlovský a Viktor Janiš, three comics translators

whose translations are analysed later in this thesis, and

on the discussions of various theoreticians such as

Celotti, Garcés and Zanettin. All these people mentioned

and discussed some of the following specifics and

considered them the important aspects of comics

translation.

Some of them are solely aspects of comics translation,

some of them are aspects which come up also in literary

translation, or technical translation, but which call for

a different and a specific approach if they are to be

translated in comics. The translator should be aware of

them and should take them into consideration when

translating, because “[t]exts in comics are not mere

transcription of the characters’ speeches: they are graphic

representation of them. Before being something to be read

(i.e. texts), they are something to be seen: pictures

55

themselves, which contribute to the visual equilibrium of

the page” (Rota 80).

4.1 Foreignizing, Domestication and

Localization

The conclusion of subchapter 3.1 indicates that,

considering format changes, graphic changes and translation

of various graphically rendered texts, comics translation

can be considered as the instance of localization. The

process of localization is described as “taking a product

and making it linguistically, technically, and culturally

appropriate to the target locale where it will be used and

sold” (qtd. in Zanettin, “The Translation of Comics” 200).

The strategies of foreignizing and domestication are part

of this process. In case of foreignizing “[t]he comics

keeps, as far as possible, its original cultural and

editorial characteristics” (Rota 85). Domestication, on the

other hand, “involves the publication of a foreign comic in

the local format, notwithstanding the characteristics of a

56

foreign publication” and may be “accompanied by many

alterations of the original comic” (Rota 86).

The processes of foreignization and domestication have

already been discussed in chapter three. They were

mentioned in the context of format adjustments of comics

and in the context of translator’s need to decide on the

degree of domesticating and/or foreignizing strategies s/he

intends to use.

As far as format is concerned, when a domesticating

strategy is adopted, the type of publication may be changed

(i.e. from a paperback to a hard cover), pages and panels

may be shrunken or magnified, re-arranged, or even omitted,

and colouring may be changed from black and white to fully

coloured and vice versa (Rota 86-9). Also various minor

changes may be applied – some pages of comics can be

redrawn or updated when it is re-published, covers and

pictures can be changed or retouched (Zanettin,

“The Translation of Comics” 205). On the other hand, when

the foreignizing strategy is applied, “the format is

preserved, thus clearly revealing the foreign origin of the

comic” (Rota 85) and only necessary changes are made. 57

The domesticating strategy applied to verbal parts of

the comics may include mutilation of texts (Rota 87) – the

translator or the letterer can shorten or in another way

modify the texts (Zanettin, “The Translation of Comics”

204) – graphical adjustments of onomatopoeic expressions

and titles, and application of cultural or political

censorship (i.e. name changes due to unsuitable

connotations). The foreignization process usually means

that the onomatopoeic expression outside the balloons,

titles and other “graphically rendered textual elements”

are kept unchanged (Rota 85). Even culture-specific

expressions, names and terms can be treated the same way.

It is specific to comics that both verbal and visual

content is adjusted to the target culture’s expectations

(Zanettin, “The Translation of Comics” 200). Even though

the foreignizing and domesticating strategies can be

applied in all kinds of texts translations, in comics

translation the uniqueness of these strategies’ application

lies in the fact that they are applied both to the verbal

and the pictorial part of comics and frequently used to

58

“update” the original product when it is re-published or

translated into another language.

4.2 Translation Constrained by Pictures

Comics is unique in its combination of pictorial and

verbal content. Text in comics is incorporated in and

surrounded by the pictorial content, it intertwines with

it, reacts with it, adds to it, it is supported by it and

so forth. “Comics require the reader to blend the print and

the graphics to comprehend the intended communication”

(McVicker 85). Not only the reader, but also the translator

have to focus both on the verbal and the pictorial content

and consider their mutual interaction while translating. It

is one of the most important specifics of comics

translation – verbal parts of comics are extensively

influenced by pictorial parts of comics.

In one of the interviews Richard Podaný states that

“one of the worst [differences in translating the fiction

and the comics] is that because of how images and text are

intertwined, the translator is often deprived of the

59

possibility to use some alternative escapist solution which

he can use when translating fiction14” (Klíčník).

The lengthy escapist solutions or the additional

explanations of terms or situations are often not

applicable in comics. There is usually no extra space in

balloons where the explanation could fit. Scarcely

footnotes are used, but generally they are seen as

the violation of the original page composition requiring

additional graphic adjustments. What is more, sometimes the

page composition even may not allow such graphic

adjustments.

From this it seems that the picture is a constraint

for the translator. “A specific concept has even been

created within Translation Studies for the translation of

multimedia text, i.e. ‘constrained translation’” and some

theoreticians like Shuttleworth or Cowie classify comics as

a multimedia text type (Celotti 34). However, in the same

interview from which the previous statement is quoted,

14 “Jedním z nejhorších je, že vinou provázanosti na obraz je

často překladatel zbaven možnosti provést nějaký úhybný manévr

jako v beletrii.”60

Podaný admits that “[…] the comics is one of synthetic art

mediums which join together literary and visual components

[…]15” and that he “[…] had to learn how this fact

influences the text […]16” (Klíčník), which not only shows

that he is aware of this basic specific of comics

translation and understands the mutual interdependence of

texts and images, but also that comics translation does not

have to be inevitably seen as a constrained translation.

If this notion of comics as a synthetic art medium is

elaborated on a little further, comics can be seen as “the

form of sequential art, in which the simultaneity of the

visual and the verbal languages generates the diegesis”

(Celotti 34). The translator can thus approach the comics

translation in a different way, as Celotti suggests – as “a

semiotic investigator faced with the multimodal text with

two meaning-making resources rather that with a text

constrained by the pictures” (47).

15 “[…] komiks patří mezi syntetická umělecká média, která spojují

slovesnou složku s vizuální […]”

16 “[…] se musím naučit, jak tenhle fakt ovlivňuje text […]”61

The interdependence of the visual and the textual

content of comics can be best seen on examples of puns and

idioms which are often represented both graphically and

literary. Due to the cultural differences, however, some

idioms and puns cannot be translated word for word as they

would not be understood by the target readership which is

not familiar with them. The translator thus has to

substitute the original idiom or pun with the local idiom

or pun, which has the same meaning and is understood by the

target readership. This can be problematic, if the graphic

representation of the pun or the idiom in target language

does not match the representation depicted in the original.

The solution is to change the graphic representation, but

that is usually quite expensive and complicated: the

creator(s) of the original would have to agree with the

change and the artist capable of performing such a change

would have to be found. The compensation somewhere else is

similarly complicated as substitution, because of

the complementarity of pictures and writings and because of

the continuity of the story. The translator thus has to

come up with his/her own, most probably descriptive62

translation and try not to spoil cleverness, naturalness

and smoothness of the pun or the idiom very much.

Similarly as the choice of a suitable idiom or pun,

also the choice of individual words and simple phrases may

depend on the visual content of comics. Visually

established mood of the scene or a tempo of narrative set

by frames can influence the choice of a suitable

expression. Such a choice can be based on what the

translator sees on the picture. Pictures often help to

choose a suitable register, a style of speech, or just the

most suitable synonym. This all helps to transfer a mood,

style and other non-linguistic aspects of the original work

properly.

Verbal content of comics does not appear only in

balloons and caption boxes. Some of it can be rendered

graphically and thus become an integral part of the graphic

composition. These are onomatopoeic expressions appearing

outside the balloons, linguistic paratexts and story

titles. Because the onomatopoeia can also appear inside the

balloons, it is treated separately in subchapter 4.5, but

both linguistic paratexts and story titles are described63

here as verbal content of comics heavily interconnected

with and influenced by the pictorial content.

A linguistic paratext is a term suggested by Maria

Grazia Margarito following Gérard Genette (Celotti 39) and

stands for signs, placards, graffiti, epigraphs, newspaper

articles etc. which specify the place, the time and the

circumstances of events happening in the comics or they

expand its story. They show cultural, geographic, social

and other contexts (Celotti 39). Because of them long

descriptions and specifications of whereabouts are not

needed in comics. Depending on paratexts’ importance and

connection to the pictures or the story of the comics, and

on the degree and the kind of localization the translator

or the publisher decided to apply throughout the comics,

paratexts can be or do not have to be translated,

culturally adapted or left-out (ibid). In case the paratext

is vital to the story, it is translated; in case it

specifies the place and the overall domesticating strategy

is applied throughout the comics, it is culturally adapted;

in case it is just a graffiti text supporting the

64

atmosphere of the story’s setting, it may be left

unchanged.

The last example of the verbal content of comics

influenced widely by the visual content, or more likely

influenced by the whole story depicted visually, are the

titles of comics. The same as the book titles, the comics

titles should be attractive, suggestive and should reflect

the content of the work (Celotti 38). They also can have

various puns and allusions hidden in them. Therefore, to

leave the title of the story untranslated is in most cases

hardly an option for the comics translator. S/he either

needs to change the whole title – change it from the

allusive one to the descriptive one (Newmark, A Textbook 56)

– or very rarely the title can be translated in a footnote.

So far the comics titles do not differ from the book

titles. However, contrary to the book titles, the comics

titles are often graphically rendered in such way that they

allude to the content of the story graphically. This is the

way in which the pictorial content of comics once again

influences the verbal content of comics and makes the

translation of comics titles specific.65

4.3 Translation Constrained by Balloons and

Caption Boxes

In the previous subchapter some of the examples

presented touched upon the second specific of comics

translation, balloons. Federico Zanettin considers them one

of the “grammatical devices” (Zanettin, “Comics in

Translation” 18) of comics. Viktor Janiš talks about them

as about the first specific of comics translation which

comes to everybody’s mind as possible constraint of comics

translation (Pavlovský, “Janiš”). Even though balloons are

nowadays inherently associated with comics form, originally

they were absent in comics and “began to appear only later

in the twentieth century outside the United States”

(Zanettin, “Comics in Translation” 2). Balloons “can thus

be considered a distinguishing feature of comics as an

American form of visual narrative” (ibid).

Janiš states that the limited space of balloon comes

to people’s minds as a constraint almost immediately,

especially when the translation from English into Czech is

66

considered – the Czech sentences tend to be longer than

their English counterparts (Pavlovský, “Janiš”). However,

he explains that “[i]t is not as tragic as in case of

subtitles […]”, because in the comics, the size of font,

the space between lines or the whole balloon can be

adjusted (ibid.).

Balloons, together with caption17 boxes, contain the

majority of written text which is translated in comics. As

has been mentioned above, a translation is partially

influenced by the place available in a balloon or in a

caption box (Pavlovský, "Janiš"). The translator should

watch the length of his sentences, which should not differ

from the length of the source text extensively. In

addition, as it has been already mentioned in subchapter

3.2, the translator should not treat the content of the

balloon as the separate unit, but as the part of the

17 “The ’sacred’ text […], usually in the third person, grants the

narration a literary dimension” (qtd. in Celotti 38). “It usually

marks changes in time and space, but it can also include

commentaries connected with the pictures” (Celotti 38).67

complex whole – s/he should think about logical continuity,

cohession and coherence of the text.

The translator should presuppose which adjustments may

be needed if his translation is lengthier than the

original, and s/he should assess whether these adjustments

are possible – even though s/he is not the one performing

these adjustments. If the length of text differs, there are

basically four solutions, all applied by the letterer: the

size of font can be reduced or enlarged, the space between

lines can be similarly adjusted, the balloon can be reduced

or enlarged as well, and sometimes even deleted or added

(Mičátek). The size of balloon is not the only aspect which

needs to be considered – the surrounding of balloon, the

overall layout of panel, or the layout of page can be also

of interest to the translator and the letterer. For such an

adjustment as the enlargement/reduction and the

deletion/addition of balloon the pictorial content of

balloon’s surrounding needs to be suitable.

Not only balloons were mentioned in the previous

paragraph, but captions as well. The existence of this

differentiation shows that there are various kinds of text68

containers and types of balloons (see fig. 1). These

various containers have different functions. They

differentiate the direct speech from narrating voice and

thoughts, and they mark different styles of speeches.

Fig. 1: Types of Balloons (Piekos)

An ordinary balloon containing speech of character is

rounded, drawn by a clear straight line. A connection to

the "speaker" uttering its content is marked by a balloon

tail aiming at the character’s mouth. The same shape as the

ordinary balloon has a whispering balloon, the only

difference is that it is grayed-out or painted with

a dashed line (Piekos). The so called burst balloon is used

when someone is screaming – its line is irregular, more69

chaotic than the line of a radio balloon (or electric

balloon), which is used “whenever the speech is transmitted

through a radio, TV, telephone, or any type of speaker”. It

is drawn by a spiky line and it has an italicized content

(ibid). There is also a special balloon for situations when

someone is talking from off-camera (i.e. from behind the

door), emanating speech balloon, which looks like an

ordinary balloon, but at the end of its tail it has a

multi-pointed burst (ibid). Last three types of balloons

are those with the wavy lines: so called wavy balloon,

which represents a distressed speech and whose line and

tail are shaky; a thought balloon, which is bordered by the

regularly waved line and instead of balloon tail it has

little bubbles painted towards the head of the character;

and a telepathic balloon, which “look[s] like a thought

balloon except [it has] breath marks on opposing corners”

(see subchapter 4.3 for breath marks) (ibid). Here it

should be emphasized, that balloons can be joined and

connected (ibid), which may be important as far as the

cohesion of translation is concerned.

70

Thought balloons are nowadays used less often and are

replaced with so called narrative captions (ibid). Captions

are usually inserted in coloured rectangular boxes without

tails, placed near and aligned to the top or the side of

the panel. There are four types of captions in comics:

Location & Time, Internal Monologue, Spoken, and Narrative

(ibid). All of these captions are italicized except for the

spoken caption which represents “the vocalized speech of

a character that is off camera” and is placed within the

quotation marks (ibid).

The letterer working on the original text adds into

comics caption boxes and/or balloons. S/he chooses the type

of balloon corresponding to the style of the text s/he is

expected to insert. The translator translates this text

with both these aspects – the style of the source text and

the type of balloon – on his/her mind. In addition, the

text in the balloon usually simulates the spoken mode and

this, together with field of discourse and tenor of

discourse, influence the register used; which the

translator should maintain. The sentence structure, syntax

and even lexical choice can be influenced by the type of71

the balloon or by the arrangement into the caption box.

There are likely to be short exclamatory or imperative

sentences in the screaming balloon both in the source text

and the translation. The narrative caption, on the

contrary, will probably contain long complex and

declarative sentences. However, some cultural differences

or grammatical conventions may demand usage of a different

sentence structure or a sentence with a different syntax

compared to the original. In such cases the translator

still has to reflect the type of balloon and nature of

caption. S/he has to avoid an undesired ambiguity and

therefore has to be aware of meanings of different types of

balloons and captions; the translator needs to be aware of

characteristics which different types of balloons impose on

the text.

4.4 Special Signs

Comics translation is not specific only because of the

pictorial content or because of presence of balloons and

captions. Comics also contain a high number of special

72

signs. This thesis distinguishes two types of signs in

comics: the signs which are inserted into the verbal

content of comics (excluding punctuation marks) and

the signs appearing in pictorial parts of comics (“visual

metaphors” or “pictograms”18, as Federico Zanettin calls

them in his “Comics in Translation: An Overview”).

The “visual metaphors” are usually of no interest to

the translator. They add more to the pictorial content –

for example they specify the feelings of character and do

not influence the verbal content of comics. This type of

signs may be of more interest to the letterer and/or

graphic(s) and mostly only if they are so culture-specific

that they need to be redrawn or retouched. The signs

inserted into the verbal content of comics are on the

contrary very important for the translator and are another

specific s/he can encounter when translating comics. These

signs, similarly as the pictorial content and balloons

18 “i.e. conventional stylized representations which are

intertextually recognized, such as saw to represent sleep or

stars to represent pain in humorous comics” (Zanettin, “Comics in

Translation” 18)73

influence verbal parts of comics – they add additional

qualities to the text.

The special signs used in comics are (see fig. 2): an

asterisk, a breath mark, a foreign languages sign (the less

than and the greater than symbols), a music note sign, a

lower case (Piekos) and special characters such as &#@. An

asterisk refers to “the narrative caption somewhere else in

the panel or on the page” (ibid) – it usually stands for

the editor’s note about where the reader can find some

additional information, or in which of the previous issues

the event, which is mentioned, happened. It is a footnote

used in comics. Breath marks, or cat whiskers, fireflies or

crow feet (in Czech called “kočičí fousky” i.e. cat

whiskers) come usually before and after a cough or a breath

(ibid) expressed by an onomatopoeic word. Without the word

in between, these signs form an asterisk indicating the

unconsciousness or the death of the character (ibid).

The words uttered in foreign languages are bordered by a

“lesser than” and a “greater than” signs. The first

appearance is usually accompanied with an asterisk

referring to the narrative caption informing about the74

language from which the utterance is being translated from

(ibid). A music note simply shows that the text is not

said, but singed. A lowercase use is “reserved for non-

verbal vocalizations like ‘Uh’, ‘Heh’, ‘Umm’, etc.” which

can be characterized rather as noises than words (ibid).

Special signs &#@ are used as the indistinguishable

swearing or speech.

Fig. 2: Special Signs (Piekos)

The music note alerts the translator to the fact there

is song sang in the comics. The translator then looks up

the song and decides whether to retain the original,

75

substitute and accommodate the song to the target culture,

or whether s/he produces a new translation respecting

the fact that it is the song to be sung. The onomatopoeic

sounds in between of breath marks are often quite

challenging, because a proper equivalent sometimes may not

exist in the target language. And asterisks and footnotes

sometimes may be left out in the adaptation, because the

comics issue to which they refer has not been published in

the target culture yet. As can be seen, these signs not

only add new qualities to the text, but they draw the

translator’s attention to the words in their closeness

which could be difficult to translate or which could be

overlooked. They offer a new helpful context.

4.5 Onomatopoeic Words

Onomatopoeia is “the formation of a word from a sound

associated with the thing or action being named; the

formation of words imitative of sounds” (OED). Onomatopoeic

76

words can be found in various kinds of texts and mediums,

but in comics they are used very extensively and very

specifically. Either they are used inside the balloons or

outside them.

Inside the balloons onomatopoeic words appear in

combination with breath marks. Outside the balloons they

are integral part of the pictorial content of comics. They

do not have “a clear and conventional graphic

representation” and their expressive effect is

traditionally enforced by different typographical and

graphical signs (Garcés 237). Onomatopoeic words can be

generally known and used expressions, or newly invented

words (ibid).

Even though onomatopoeic words represent sounds, they

need to be translated as any other word, because written

representations of sounds differ across languages i.e.

a dog’s bark in English is represented as “woof-woof” and

in Czech it is “haf haf”. Translating onomatopoeia in

comics is mainly about decision making. Newly invented

onomatopoeic expressions require newly invented

translations. The translator needs to decide whether to77

leave the original or whether to translate it. The biggest

problem with onomatopoeia in comics is that graphically

they are usually heavily interconnected with drawings. The

change of such onomatopoeia means additional expenses for

the publisher and additional work for the letterer or the

graphic(s) (Garcés 240). Another aspect influencing the

translation of onomatopoeia is the use of colour – coloured

drawings are more difficult and expensive to adapt then

black and white drawings (ibid). The decision to translate

or not to translate an onomatopoeic word in such cases is

not the translator’s decision, but the publisher’s decision

depending on publisher’s willingness to invest more money

into the graphical adaptation of comics.

To translate and graphically adjust onomatopoeia is

not always necessary – this may depend on the publishing

tradition of respective publishers and countries and on the

readership’s expectations. In countries where foreignizing

strategies in translation prevail, onomatopoeia is not

translated and readers accept and expect that (Garcés 239).

In Spanish comics, for example, a mixed approach is common.

The replacement of onomatopoeia by respective Spanish78

equivalents depends on the type of sound which it

represents – representations of sounds made by animals,

humans and sounds of feelings are replaced by their Spanish

equivalents and representations of mechanical sounds are

retained in their original form (Garcés 241). In some

countries, the original form of onomatopoeia may also be

retained because the words are understandable in a given

context, or their original form is similar to the target

language equivalent and that makes them recognizable and

understandable for the target readership.

4.6 Proper Names, Nicknames and Neologisms

Peter Newmark in his notes states that “[p]roper names

are translation difficulty in any text. In literature it

has to be determined whether the name is real or invented.

In non-literary texts, translators have to ask themselves

what if any additional explanatory of classificatory

information has to be supplied for the TL readership”

(Paragaphs 15). “People’s first and surnames are

transferred”, there are only some exceptions such as names

79

of some monarchs and prominent figures which are often

naturalized (Newmark, A Textbook 214). In some literary

genres, for example in comedies, fairytales etc.,

connotations of the respective names have to be taken into

consideration and the needs to be translated according to

that (ibid). The exact, generally applicable rules on

translating, transferring and naturalization of names do

not exist and the choice on this matter is usually the

translator’s choice.

In comics the issue of names translation is more

pressing and more frequent, because, especially in

superhero comics, names are often not proper names per se,

but aliases or nicknames. In comics names, aliases and

nicknames have to be checked for double meanings,

connotations and intertextuality. The translator needs to

search for the target language equivalent of the name, s/he

needs to verify, whether it is culture- specific and s/he

has to assess the name’s importance for the story and

series. Some names have different functions in comics –

comical effect, characterizing function, referential

function, metaphoric function etc. Some names appear only80

in short, one-shot stories, and some re-appear throughout

one or more long-running series. Depending on these factors

the translator chooses the suitable approach to translation

of names: s/he translates them all, s/he transfers them

(and treats them according to the Czech grammatical rules;

sometimes s/he needs to adjust their spelling according

to the Czech typographical conventions), or s/he translates

only some of them and the rest leaves untranslated.

Comics is an imaginative form and as such it is not

only full of strange names, but it is rich in neologisms as

well. “Neologisms can be defined as newly coined units or

existing lexical units that acquire a new sense” (Newmark,

A Textbook 140). Newly invented fantastic words are full of

characters using and encountering newly invented things and

surroundings. For old words with new senses a descriptive

equivalent often can be found, derived words can be

similarly derived with the target language equivalent and

new coinages of words are mostly derived from various

morphemes, are phonoaesthetic or synaesthetic and as such

they can be recreated in translations (Newmark, A Textbook

142). The context plays an important role here.81

Translator’s choices in translating neologisms are the same

his/her choices in translating names – the target language

equivalents need to be searched for (even the equivalents

of parts of the words) and every original words needs to be

checked for double meanings, connotations,

intertextualities and cultural specificities which should

be preserved in the translation.

4.7 Intertextuality

“’Intertextuality’ is used in some literary criticism

to describe the variety of ways that texts interact with

other texts, and in particular to focus on

the interdependence between texts rather than their

discreteness or uniqueness” (Montgomery et al. 162). It can

be recognized in various types of texts and “in most

cultural and artistic forms” (Montgomery et al. 159).

Comics is not an exception. Parts of comics can be

intertextually related to other texts and genres. Usually

they parody them, but the most frequently used form of

intertextuality appearing in comics is an allusion. Comics

82

can allude to other texts “through a verbal reference to

another text […], through epigraphs […], through names of

characters […]” and “[…] through choice of titles […]”

(Montgomery et al. 158).

The majority of verbal content of comics is

intertwined with the graphical content of comics and thus

the allusions and other intertextual references are

intertwined with it as well. In comics newspaper articles,

letters and documents can be represented graphically as

linguistic paratext (see 4.6) and their textual content may

allude or directly refer to the existing documents either

of the similar kind or to the actually existing ones. The

translator should be aware of this possibility in order to

be capable of searching such documents out. Another

specific of comics in general is that it draws on the long

tradition of comics – allusions thus often allude not only

to other literary texts and other mediums such as film, but

they also frequently allude to various comics and comic

series. The translator often needs to trace these allusions

to their source, which can be a demanding job. In addition,

the translator may often encounter allusions to works which83

were not translated in his/her target language and then

s/he is confronted with a decision whether to translate

such allusion (and how), substitute it with a different

allusion, explain the original allusion somehow or leave it

out.

84

5. Translation Analysis

In this chapter translations of three different comics

of three different translators are analysed. The analyses

mainly focus on the specifics of comics translation

introduced in the previous chapter. Works analysed here are

of various types of comics – they differ in their artistic

style, they differ thematically, and they differ also in

their format. Calvin and Hobbes is a collection of black-and-

white comic strips, Batman: Hush is a coloured collection of

super-hero comic books and The League of Extraordinary Gentlemen

is a coloured collection of a comic book fiction from

the Victorian Era. This choice was made in order to assess

different publication strategies, see whether specific

aspects of comics translation will differ for various types

of comics and to show the wide range of comics varieties

this form offers.

5.1 Calvin and Hobbes

Calvin and Hobbes is a collection of comic strips written

and drawn by Bill Watterson. They depict various comical85

adventures of a little boy named Calvin and his best friend

– a stuffed tiger (whom only he sees as a living one)

Hobbes. These strips were regularly published in newspapers

by Universal Press Syndicate from 1985 until 1995 (“The

Complete Calvin and Hobbes”). In the Czech Republic it was

published by BB Art in 2009 and translated by Richard

Podaný.

The publication format of both the original and the

translation is a paperback; in the Czech version both the

size and the number of pages remain the same as in

the original. The cover picture has been changed. The

strips were originally published in black and white with

the exception of Sunday special stories, which were printed

in colour. These stories, when re-published in this actual

collection, were printed in black and white, their panels

were re-arranged and the titles in their heads were deleted

(see fig. 3). The re-arrangement was performed to adjust

the sequencing of strips on pages – a regular Calvin and

Hobbes strip consists of one row of (usually) four panels,

the Sunday strips consist of two rows of panels, on one

page three rows of panels can be placed; in order to86

distinguish the longer Sunday stories from the shorter

regular ones, panels with the Sunday strips were re-

arranged to fill in one full page. The Czech version also

sticks to the black and white colouring and to the same

arrangement of stories and panels.

Fig. 3: Calvin and Hobbes – Page Re-arrangement

Considering the colouring of comics and its size the

translator’s and the publisher’s choice was to translate

the onomatopoeic expressions placed outside the balloons –

their adjustments were not graphically difficult or

expensive, because only black and white colours were used.

The stories presented – short, humorous, sometimes

satirizing, strips about a little boy playing with his

87

tiger and glossing the world around him, are expected to

attract mostly adults who are not regular comics readers.

Even though the onomatopoeic expressions were

translated, the names of the main characters remained

untranslated and culturally unadapted. Calvin and Hobbes

strips are well known from newspapers and the internet

despite the fact they had not been published in the Czech

Republic before 2009. If the main characters’ names remain

unchanged, the comics is more recognizable. As far as the

names and the nicknames of Calvin and others are concerned,

the list of their translations follows:

Waterson Podaný

Calvin Calvin

Hobbes Hobbes

Mom, mommy addressed mamí

Pop, dad addressed tatí

Spaceman Spiff Kosmonaut Sekáč

Captain Napalm Kapitán Napalm

Miss Wormwood Pančelka

Mr. Spittle Pan Spittle

88

Susie Derkins Susie Derkinsová

Rosalyn Rosalyn

Tommy Cashtann Tommy Cashtann

Moe Moe

There is quite a low number of characters appearing in

Calvin and Hobbes – the main emphasis is put on the two main

protagonists. The stories are depicted through Calvin’s

thoughts, speeches and interactions so the reader learns

other characters’ names from Calvin, who interacts with

them and thus needs to address them somehow. Characters

whose names are mentioned frequently (some are called by

specific names, others by general ones i.e. mom, pop), or

Calvin’s alter egos like Captain Spiff or Captain Napalm

are translated by the translator in the style which

reflects Calvin’s informal register of speech.

The strips are situational and as such they are mostly

based on “dialogues” and Calvin’s comments. The majority of

texts are thus renderings of spoken words appearing in

three types of balloons: ordinary balloons, emanating

speech balloons and burst balloons. Captions are used only

89

scarcely, when Calvin is fantasizing, to introduce a new

situation. His voice in such cases changes into a

narrator’s voice:

We join our hero megazorks above planet Gloob...

(Watterson)

Náš hrdina letí mnoho megazorků nad planetou Glub...

(Podaný 18)

The rest of the narration of Calvin’s fantasies is again

included in balloons. Calvin often narrates such stories

when playing in a sandpit or on a playground, so he is

basically commenting his game.

The plural form of the pronoun “I” and its plural

possessive is used to further emphasize the change of

situation and to reach out to the reader. In his fantasies

Calvin also talks about himself in the third person

singular: as about Captain Spiff (or any other hero or

creature). The example of the caption above shows the

typical use of “we” and “our” in these instances. The

translation basically sticks to the same narrative90

technique and retains “the reaching out” nature of the

addressing (“náš hrdina”). In the example above an acting

participant is changed in the translation to construct more

natural Czech sentence.

The amount of information conveyed by the dialogues

and Calvin’s comments is large. Therefore some balloons

seem to be filled with the text too much (see fig. 4).

The space limitation of balloons certainly was an issue,

however, not for the translator, but rather for the author

himself. In the following example, the translator has

actually chosen a quite lengthy solution of a compound

sentence instead of the original’s simple sentences:

Taste it. You’ll love it. (Waterson)

Ochutnej, uvidíš, že to je moc dobré. (Podaný 7)

There are more instances of translations which are

lengthier than the original, so in Calvin and Hobbes balloons

were not a constraint for the translator.

91

Fig. 4: Calvin and Hobbes Strip – Balloon Filled with Text

The complementarity of the pictorial content and the

verbal content of Calvin and Hobbes extensively influenced the

translator. One of the strips depicts Calvin lying in his

bed announcing his mum that he thinks he will not go to

school. In subsequent panels she is preparing his clothes

and he is still arguing that he will not go to school (see

fig. 5). The last panel depicts Calvin standing at the bus

stop, sulkily uttering “Rats”. Without the pictorial

context of the previous panels, and without the picture of

Calvin’s frowning face, the translator could be at loss

which meaning of the word “rats” the author had on his

mind. There is no additional textual context. The needed

context and the climax of the joke is provided by the

pictures.

92

There are many cases like this in Calvin and Hobbes. It

is given by the nature of the strips – the strips are

situational and comical – that the writings often comment

on, add to and finish pictorial jokes.

Fig. 5: Calvin and Hobbes Strip – “Rats”

In the following example, Calvin and Hobbes are

dressed like pirates and are floating on a wooden plank

saying (Calvin starts):

– Prepare the plank!

– Our ship is a plank.

– And you're going to walk it, wise guy! (Watterson)

– Připravte prkno!

– Celá naše loď je prkno. 93

– Abys z něj neletěl, ty chytrej! (Podaný 102)

This example shows how problematic an idiomatic phrase can

be if it is connected to the picture. In the Czech language

there is no equivalent to “walk the plank” phrase which

would be similarly idiomatic and suitable to this context.

The translator could closely follow the original and use

“projdeš se po prkně”, however this expression is not as

idiomatic for the Czech speakers as the original idiom for

the English speaking people. The translator rather drew on

the unpleased spiky tone of the title “wise guy” and

extended it on the expression substituting “walk the

plank”. He used the expression “letět” (“to dart”) in a

negative sentence. In this way he successfully translated

the threatening undertone originally implicated by the

idiom. With this solution, the translator manages to retain

the point and the joke of the strip, even though there was

no suitable equivalent to the idiomatic phrase.

As it has been mentioned at the beginning of this

subchapter the onomatopoeic expressions represented

94

graphically are translated in Calvin and Hobbes – here are

some examples:

Waterson Podaný

Munch Chřoust

Sheesh Pšššt

Honk Túút

Gurgle Blub Gllg žbrrrk

Ha ha Ha ha

Wheee Huííí

Gronk Grrrng

Slam! Prásk!

thwping vžžžbch

beep boop pííp pííp

dig dig kop kop

pat pat plác plác

Yecchh! Bléééé!

scrape škráb

smack mlask

Wap plesk

chunk žuch

Bink, bonk, bang Bink, bonk, bang95

boing boing

klunk lupp

smash třísk

Words representing sounds made by people: “munch” or

“smack”, words representing sounds uttered by people:

“yecchh” and “sheesh”, words representing noises of things:

“smash” and “beep, boop”, words representing noises of

people’s doings: “pat pat” and “dig dig” etc., these all

were translated or transcribed into the sound system more

natural for the Czech language. Only “Bink, bonk, bang,

boing” remained untranslated, because every word of this

inscription was of different size and all of them were

arranged into a wavy line sophisticatedly intertwined with

the image. Some of the onomatopoeic expressions probably

were translated only after the translator thoroughly

considered the context because there were some newly coined

expressions. The translator’s capability of transcribing

the sounds emitted probably helped with such expressions

too.

96

There were no titles to be translated or adjusted in

Calvin and Hobbes – the original titles “Calvin and Hobbes”

appearing on the Sunday special strips were deleted.

Besides onomatopoeic expressions placed outside the

balloons some exclamations like “Ááááá” or “Pomoc!” etc.

were translated and graphically changed. Also several

instances of linguistic paratexts appeared, such as the

sign on the door with the inscription “teachers lounge”

(“sborovna”) or the inscription on Calvin’s box “insurance

50 ¢” (“pojištění 50 ¢“).

The translation of the box inscription gives away that

the translator had to deal with several culture-specific

terms. There were some instances of time references:

[…] devour anyone who brings me in before 9 P.M.

(Watterson)

[…] sežrat každýho, kdo mě tam dovede dřív než v devět

večer! (Podaný 16)

and of some measurements:

97

He is now over 300 feet tall! (Watterson)

A už je vysoký přes sto metrů! (Podaný 115)

which the translator converted. The currency references, a

reference to the Hoover dam (“Hooverova přehrada”), a

reference to a Valentine card (“valentýnka”), a reference

to Christmas stocking for Santa (“punčocha”), all of them

were retained, because not only they are all well known,

but because the pictorial content referring to them did not

allow to substitute them by the suitable target culture

equivalents.

In Calvin and Hobbes neologisms and intertextualities are

connected mostly with Calvin’s fantasies. In them he refers

to various sci-fi films and stories, to fairytales, or to

superheroes: he is pretending to be the Godzilla

(“Godzilla”), a giant fly (“obří moucha”), Calvin the

mighty giant (“mocný obr Calvin”), or the Spaceman Spiff

(“Kosmonaut Sekáč”). Calvin is not only interested in funny

plays, but sometimes he also philosophizes. Therefore there

are several instances of direct quotations:

98

It says here that “religion is the opiate of the

masses.” (Watterson)

Tady se píše, že „náboženství je opium lidu“. (Podaný

33)

Intertextual references of this kind usually refer to well

known works. They did not seem to cause any problems to the

translator. Furthermore, as far as the neologisms are

concerned, in his fantasies Calvin fights graknils

(“graknil”) on various planets such as Gloob (“Glub”) or

Zorg (“Zorg”) and is using blaster (“blaster”), frap ray

(“frapopaprsek”) or atomic napalm neutralizer (“atomový

napalmový neutralizátor”). As can be seen, if any neologism

consists of the words or parts of the words which are

recognizable and meaningful, the translator translates it.

He pays attention even to such things as alliteration. Even

though he is not able to transfer an alliteration of the

original (as in case of Spaceman Spiff), he retains at

least the assonance: “Kosmonaut Sekáč. Where no part of the

word is recognizable and the word seems to be truly a new

term, he transfers it. If needed, he also transcribes or99

naturalizes words to enable their better usage in the Czech

inflective system.

The last specific which can be encountered when

translating Calvin and Hobbes is the presence of special

signs. They affect the translation of verbal content of

Calvin and Hobbes only minimally. The mostly used signs are

visual metaphors. A picture of a bee and the “zzzz” signs

are used to signify a deep sleep. A black cloud is very

frequently used to represent anger. In the text the breath

marks can be seen with onomatopoeic words like “sniff”

(“fňuk”) in between. The music note sign is also used, but

only separately – to signify that Calvin is singing or

whistling to himself.

The most notable aspect of Calvin and Hobbes is its

narrative style. All texts are written so as to simulate a

spoken language. Even though Calvin is only six years old

boy, he is an exceptionally clever boy and the register he

uses reflects that. Calvin and all people around him speak

in a colloquial language:

100

– Calvin! What’s all this noise! You’re supposed to be

asleep!

– Monsters under the bad, dad! I was whacking one with

my baseball bat! (Watterson)

– Calvine! Co je to za randál?! Proč nespíš?

– Vobludy pod postelí, tatí! Jednu jsem zrovna tlouk

pálkou! (Podaný 19)

Sometimes when he is patronizing someone, he uses more

elaborate language full of specialized terms. By

juxtaposing a colloquial language and a formal, highly

specialized language a humorous effect is created:

– Are your maladjusted antisocial tendencies the

product of your berserk pituitary gland?

– What?

– Isn’t he great, folks? Let’s give him a big hand!

(Watterson)

101

– Nejsou tvoje neadaptibilní antisociální tendence

výsledkem dysfunkce hypofýzy?

– Co to?

– Není skvělý lidičky? Všichni mu nahlas zatleskáme!

(Podaný 39)

The translator renders these different registers very

well. He not only uses similarly colloquial words as are

used in the original (“whacking” – “tloukl”), but he also

adds element typical of the Common Czech: the addition of

prothetic v- to words starting with o- (“vobludy”), the

leaving out syllabic ending -l of masculine past

participles (tlouk), the usage of unified plural ending of

adjectives -ý, the usage of unified plural ending -ma, or

the replacement of -é by -í/-ý and -ý by -ej. This step

very well compensates the impossibility to render the

contracted forms of verbs (which are used in the original

to mark the spoken colloquial language) into the Czech

translation. In this comics the translator also makes a

good use of diminutives when rendering the Common Czech:

“Susie posílá psaníčka!” (“Susie’s passing notes!”). He102

also very well avoids an overt word for word translation.

In the example with monsters under the bed the translator

changed a viewpoint, turned the declarative sentence into

the question and rendered the phrase into a variant which

is typically used in the Common Czech: “Proč nespíš?”

(“You’re supposed to be sleeping”).

To conclude the analysis of specifics of comics

translation encountered by the translator when translating

Calvin and Hobbes, the last example of the strip is presented

(see fig. 6):

– Want to go spelunking with me?

– Spelunking? There aren't any caves around here!

– You don't need a cave. All you need is a rock.

[onomatopoeic graphic] Spelunk! (Watterson)

– Už vím, co budeme dělat. Cáchy!

– Ty chceš jet do Cách? Ale to je hrozně daleko, až

někde v Německu ne?

– Ale ne, stačí když si najdeme pár šutrů.

[onomatopoeic graphic] Cáchy! (Podaný 123)103

The text presents the wordplay connected to the pictorial

content of the strip. It also shows the colloquial language

used in the comics. The translator, again, dealt with

the problems very well. He translates freely and creates a

new lexical ambiguity which can be the source of the

wordplay in the Czech translation. He draws on the phonetic

similarity and the polysemy of the Czech name for Aachen,

“Cáchy”, and an expression representing the splashing sound

“cák”. This similarity is of the same kind as the original

words “spelunking” and “spelunk” in English. He then

changes the activity of spelunking to travelling to city of

Aachen and draws on the situation depicted on the picture –

Calvin and Hobbes deciding what to do. The translator is

careful to adhere to the question-answer rhythm of the

conversation (and of the strip), sustaining

the anticipation. This free adaptation of the wordplay

allows him to retain the same colloquial style as the

original. He adds unnecessary colloquial expression

“hrozně” and the question tag “ne?” which mark the spoken

language. Most importantly, by transposition of the104

singular “stone” to the plural “stones”, he allows himself

to use the collocation “pár šutrů” which would probably be

used by a child in the same situation.

Fig. 6: Calvin and Hobbes Strip – “Spelunk”

When translating Calvin and Hobbes the translator did not

need to deal with all the specifics of comics translation –

the titles were absent, some types of balloons were absent,

the special signs did not influence the verbal content

much, but still there were plenty of examples which showed

the specificity of certain parts of comics translation.

There were the idiomatic expressions presented by both the

verbal and the pictorial content of comics; many

onomatopoeic words appeared, some of which were newly

coined; neologisms and intertextual references had to be

dealt with etc. Calvin and Hobbes are strips based on humour105

and besides the specifics of comics translation Richard

Podaný also had to pay attention to the numerous humour

creating devices like the irony, the juxtaposition of

different registers, wordplays, various ambiguities etc.

And he managed that extremely well.

5.2 Batman: Hush

Batman: Hush, Vol. 1 is a collection of five comic books

from the story spanning over twelve comic books in a

regular Batman monthly series published by DC Comics. It

describes Batman’s fight with his various adversaries, who

are unexpectedly trying new strategies suggested to them

and orchestrated by, as Batman later finds out,

a mysterious Hush. The series was published in the years

2002 and 2003 and the collection Batman: Hush, Vol. 1 was

published in 2003 (Loeb 2). It is a fully coloured story

drawn by Jim Lee, inked by Scott Williams, lettered by

Richard Starkings and written by Jeph Loeb. In the Czech

Republic it was translated by Jiří Pavlovský and published

by Crew and BB Art in 2004.

106

In the United States of America the collection was

published both in a paperback and in a hardcover. Its

content was the same, including introductions and

biographies of authors; only the covers differed. The Czech

version is a hardcover book based on the US hardcover – the

size, the number of pages and the covers are the same,

introductions and biographies are also present and the book

is also fully coloured.

As the story originally published in a regular monthly

series it is aimed at experienced comic books readers

recognizing the characters and the events which are being

referred to. In the Czech Republic, however, the whole

series was not published. The translation maintains signs

of comics which aimed at regular comic readers familiar

with the form i.e. the comics is foreignized to a great

extent. However, the Czech readership, even though familiar

with superhero comics, would not accept fully foreignized

comics. Therefore some localizing adjustments were made and

some domesticating strategies applied.

The way in which the onomatopoeic expressions were

treated, can be seen as one of the foreignizing instances.107

Most of the onomatopoeic expressions outside the balloons

remained untranslated:

Loeb Pavlovský

Whumph (mouth covered by

hand)

whumph

Chk chk chk (batarangs hit

the target)

phtoom

Wharoom (doors explode) wharoom

Phtoom (a hook is shot

from the pistol)

phtoom

Slashh (the beast swings

its paw)

slashh

sssrrc (a little hook is

shot)

sssrrc

Slam (a body hits a metal

object)

slam

vzip (a rope is being

unrolled)

vzip

Krash (fall into a wooden

trash)

krash

108

Vroom (a motorbike) vroom

Skreeechh (skreeching

wheels)

skreeechh

tap tap tap (a morse code

tapped)

tap tap tap tap

Boom (a man bumps the

door)

boom

ha ha ha ha (laughter of

several people)

ha ha ha ha

slikt (a knife cutting the

newspapers)

slikt

krakathoom (a thunder) krakathoom

wap (a slap) wap

Bing bong (a house bell) Bing bong

wham wham wham (a

helicopter)

wham wham wham

buda buda buda (a machine

gun)

buda buda buda

As can be seen from the list above, even the sounds which

are traditionally expressed in a completely different way

109

in Czech, like the sound of a machine gun: “buda buda buda”

(ra ta ta ta), were not translated. The reason for this is

a high number of such onomatopoeic expressions located

outside the balloons. Very complex and expensive graphic

adjustments to the pictures would be needed in order to

change all these onomatopoeic words. The publisher and the

translator did not found these changes necessary, because

the reader of this comics is supposed to be aware of the

fact that s/he is reading comics originally published in

the United States of America. What is more, Batman is quite

famous for its use of huge graphic onomatopoeic words like

“Bang!”, “Boom!” and “Pow!” which were extensively used

even in the original Batman television series.

The names and the nicknames were dealt with similarly:

Loeb Pavlovský

Alfred Pennyworth Alfred Pennyworth

Thomas and Martha

Wayne

Thomas a Martha

Wayneovi

The Batman Batman

Nails Nathan Nathan zvaný Skoba

110

Tommy Harper Tommy Harper

Carlos Valdez Carlos Valdez

Spider Hancock Pavouk Hancock

Bruce Wayne Bruce Wayne

Edward Lamont IV Edward Lamont IV

Killer Croc Killer Croc

Catwoman Catwoman

Selina Kyle Selina Kyleová

Oracle Oracle

Huntress Huntress

Dick Grayson Dick Grayson

Shondra Kinsolving Shondra

Kinsolvingová

Thomas Elliot Thomas Elliot

Amanda Waller Amanda Wallerová

Lex Luthor Lex Luthor

Poison Ivy Poison Ivy

Lois Lane Lois Laneová

Green Lantern Green Lantern

111

Clark Kent

(Smallville)

Clark Kent

(Smallville)

Perry White Perry White

John Gordon John Gordon

Talia Head Talia Head

Ra's Al Ghul Ra's Al Ghul

Icicle Icicle

Maggie Sawyer Maggie Sawyerová

Most of the names and the nicknames are left untranslated

and in the text they are declined as the Czech names. The

only exception is Talia Head, who, from no apparent reason,

lacks a common suffix -ová applied to women’s surnames in

the Czech environment. Other women’s names have this

suffix, as its absence would probably be one of the aspects

which the target readership would not accept.

The majority of proper names in this comics do not

have any characterizing or poetic function, so the

translator could afford not to translate/adapt them. Some

nicknames of supporting characters, which have a

characterizing function, like “Nails Nathan” or “Spider

112

Hancock” are translated, others (mainly superheroes

nicknames which may appear in other comics and play a vital

role there), like “Icicle” or “Huntress”, are translated

only in footnotes. The nicknames of the key characters such

as “Batman”, “Catwoman” or “Poison Ivy” are not translated.

These characters should be known to the target

readership19, they are chronically known to the readers of

the Batman comics and their visual appearance and behaviour

clearly gives away the origin of their nicknames.

As far as the names of places, companies, parts of the

cities etc. are concerned, either they are left

untranslated – from the context it is obvious what they are

– or a descriptive equivalent combined with the original

name concerned, usually coined only for the fictional world

of this comics, is used:

Loeb Pavlovský

Gotham City Gotham City

LexCorp LexCorp

19 All of these characters appeared in well known Batman films

successfully screened in the Czech Republic.113

Crime Alley Crime Alley

(footnote used to

explain)

Gotham Tower

Apartments

byty v Gothamské

věži

Wayne Tech Wayne Tech

Arkham Asylum arkhamský blázinec

Daily Planet Daily Planet

LexCorp Towers věže Lexcorpu

Metropolis Metropolis

Metropolis S.C.U. metropoliský

speciální útvar

G.C.P.D. (Gotham City

Police Department)

G.C.P.D. (footnote

used to explain)

The same translating approach has been chosen in case of

the newly coined terms like “batrope” (referred to by

Batman as “mé lano”), or “green’K’” (“zelené káčko”; it is

explained in a footnote as a green kryptonite).

Batman: Hush, Vol. 1 is an action based comics where the

position of panels and their sequentionality plays an

114

important role. Characters’ movements are often phased into

several panels to give the story the feeling of action and

of the quicker pace. In the same way the speech in such

panels is phased. This is the way in which the pictorial

content of this comics frequently influences its verbal

content. For example, in fourth part of the story Catwoman

fights Poison Ivy. On every panel Catwoman gives Posion Ivy

a punch and throughout this fight she tells her not to mess

with her again. This sentence is divided into four

balloons, and every single one is placed into one panel

(see fig. 7):

Loeb Pavlovský

That To

was bylo

the last time naposledy

you will ever lay a hand

on me! (94)

kdys na mě vztáhla

ruku! (94)

The translator needed to construct a sentence starting with

short sharp words echoing the punches depicted on the

115

pictures. In the same time these words had to fit into

rather small balloons. In addition, a word order of this

sentence had to allow such a division. This sentence should

also read naturally and be coherent. Jiří Pavlovský managed

that very well not only in the example presented here, but

also in other similar instances.

Fig. 7: Batman: Hush – Catwoman vs. Poison Ivy

Another example of the textual content influenced by

the pictorial content is linguistic paratext. The

linguistic paratexts in Batman: Hush, Vol. 1 were translated and

graphically adjusted whenever possible, because they

usually add to the story and move it forward. At the

116

beginning of the story, events are depicted from Batman’s

point of view – literary. Various written information about

Batman’s enemies is an integral part of pictures. The

pictures depict how Batman sees them through his high-tech

mask. The information and graphs depicted are so deeply

embedded into the pictures that it would be very difficult

to change them. Besides that, the most vital information

about Batman’s enemies is also mentioned in the captions.

So these paratexts are not of a vital importance to the

story and thus remained unchanged.

On the other hand, the instant messenger’s window

where Batman’s conversation with Oracle is depicted, or the

newspaper articles informing about Bruce Wayne being out of

danger: “Wayne out of danger” (see fig. 8), are fully

translated and conform to the style of the medium they

should represent. They are translated and adjusted because

they supply information vital to the story.

117

Fig. 8: Batman: Hush – Linguistic Paratext Adjusted

Batman: Hush, Vol. 1 is a collection of several comic book

issues and every single one of them has its title. The

story is thus divided into five parts. The title pages of a

kind ensure this division. The titles of these issues

characterize the events in the given part of the story, so

the translator’s and the publisher’s decision was to

translate the titles:

Loeb Pavlovský

Chapter One, The

Ransom

Kapitola první,

Výkupné

Chapter Two, The Kapitola druhá, 118

Friend Přítel

Chapter Three,

The Biest

Kapitola třetí,

Bestie

Chapter Four, The

City

Kapitola čtvrtá,

Město

Chapter Five, The

Battle

Kapitola pátá,

Bitva

All these subtitles, as well as the main title of the

story/collection “Hush” (“Ticho”), follow the

predispositions of the original titles i.e. they are short

and have the same number of words as the original. This is

because of the necessity to graphically adjust them as

closely as possible to the original (see fig. 9). In case

of the collection title translation, the length of the

title, its mysteriousness, the simplicity of letters it

consists of and the fact that it is the nickname of a main

villain, were the important aspects observed. The Czech

solution “tiše” could not work because of the graphical

representation of the title where the use of hedge is not

possible. “Tajit”, on the other hand, looses the sharpness

119

of the title, is longish and what is more, as well as the

previous suggestion “tiše”, it cannot work as the nickname

of the main villain. “Pst” could possibly work, but its

shortness makes it unsuitable for the same graphic style

used for the original title.

Fig. 9: Batman: Hush – The Title Adjusted

The greater part of the textual content of Batman: Hush,

Vol. 1 appears in caption boxes. In the introductory short

story about Batman’s origin the captions are narrations of

Batman’s loyal butler Alfred Pennyworth, but then,

throughout the whole Hush story, the captions represent

exclusively Batman’s thoughts and commentaries.

The register does not differ much from the one in balloons.

Batman/Bruce uses slightly informal English – he uses

contracted forms of verbs and sometimes colloquial

expressions. The similar register is also used by other120

characters. Except for the beggars and thieves in the lower

Gotham, who speak highly informally:

Didja see that? Didja see that? He didn’t even touch

him? (Loeb 32)

Viděli ste to? Viděli ste to? Ani se ho nedotk!

(Pavlovský 32)

As can be seen the translator reflects that and uses traits

of Common Czech – he leaves out “j” in “jsem, jste” where

it is not usually voiced, he leaves out a syllabic ending -

l of masculine past participles: “nedotk”, elsewhere in the

comics he uses contractions of verbs with “be” i.e. he

changes “přišel jsem” to “přišels”, or he uses other

elements of Common Czech (see 5.1). The rendering of Common

Czech as the equivalent of the colloquial English is

another domesticating strategy which is largely accepted

and expected by the Czech target readership.

There are not only narrative captions in this comics,

but also location and time captions: “Lexcorp Towers”

(“Věže Lexcorpu”). As far as balloons are concerned, in121

Batman: Hush, Vol. 1 the ordinary balloons prevail, but also

the radio balloons (when Oracle or reporters are speaking),

the whispering balloons, the burst balloons, and the wavy

balloons (when Killer Croc is speaking in his distorted

voice) can be found. Balloons are very often joined or/and

connected in this comics. This not only influences the

continuity and cohesion of the text, but it also influences

the translator. Joined balloons mark two utterances of the

same character with a short pause between them. Connected

balloons mark utterances of the same character as well, but

the pause between them is a longer one. To add to that,

these connected balloons are accompanied by the

utterances/balloons of other characters in the vicinity.

The balloons arranged in such way usually mark a dialogic

exchange (Tommy Elliot starts and Bruce Wayne answers):

– You still have those antique war game pieces?

– I do actually.

– And I have mine. Up for a game?

– You’re on.

122

– And I want you to actually show up for an

appointment with me to check on how you’re doing.

(Loeb 84)

– Máš pořád ty starožitné herní figurky?

– Pořád.

– A já mám své. Co takhle partičku?

– Beru.

– A chtěl bych, aby opravdu přišel ke mně na

vyšetření, abych viděl, jak se to hojí. (Pavlovský

84)

And again the translator has to reflect that. He has to be

more attentive and read the balloons in a proper order in

order to render these exchanges successfully.

In Batman: Hush, Vol. 1, as well as in Calvin and Hobbes, the

captions and the balloons are not a constraint for the

translator – some longer translating solutions can be

found:

123

Given the situation it’s at best a distraction...

(Loeb 102)

Když uvážím situaci, tak přinejlepším nám to dá nějaký

čas k dobru... (Pavlovský 102)

and some shorter one as well.

On this comics it is exceptional, that the publisher

decided to use additional footnotes referring to the parts

of the texts in balloons marked by the asterisk.

The footnotes here are usually used to introduce

characters, places and terms from previous comics of the

series or to explain the relationships and things appearing

in different comic series not published in the Czech

Republic (see fig. 10). In this way the publisher localized

this comics – he supposed that the target readership does

not have this information.

124

Fig. 10: Batman: Hush – A Footnote

The footnotes explaining references to other

characters and parts of other comics prove, that a great

number of intertextualities are present in this comics.

However, Batman: Hush, Vol. 1 does not refer only to other

comics, but also to Aristotle (the bandaged villain of the

story quotes solely him):

All men by nature seek knowledge. (Loeb 72)

Všichni lidé od přírody touží po vědění. (Pavlovský

72)

125

This information is only revealed in the second volume of

the collection. This shows how important it is to prepare

for the process of translation thoroughly and read the

whole story in advance. Or be able to recognize such

references and search.

There are not many wordplays in Batman: Hush, Vol. 1. It

is given by the genre – Batman: Hush, Vol. 1 is an

action/detective comics. However, the superheroes and

the villains sometimes use showy and catchy phrases,

clichés and even proverbs:

And curiosity killed you-know-what. (Loeb 95)

A kdo je zvědavý, bude brzy mrtvý. (Pavlovský 95)

In this example a well known proverb was adjusted and used.

The translator thus had to do the same. Fortunately, in

this case, there is an equivalent in the Czech language

which allowed the translator to make adjustments and

include the notion of killing/death into the translation by

exchanging “starý” (old) for “mrtvý” (dead). With this

problem the translator dealt well, but there are some other126

examples of some interesting parts of the original text

which he did not manage to translate so well. For example

the rhyme in the following example:

Loeb Pavlovský

Well. No ne.

Well. No ne.

Well. No ne.

Look what fell into

hell. (27)

Koukni co spadlo rovnou do

pekla. (27)

The translator translates the comment quite literally even

though a free translation could make it possible to

maintain the phrase’s rhyme (at least partially), or to

substitute the phrase with a similarly catchy phrase of

slightly different meaning. For example: “Hele hele hele,

copak nám to spadlo z nebe?” The original phrase is only a

comment of Batman’s fall uttered by one of the thugs in the

lower Gotham. So it does not offer any information vital to

the story and it does not influence the plot substantially

127

either. However, it presents a nicely sounding wordplay

which disappeared in the translation.

Unfortunately, this is not the only flaw the

translation of this comics has. The translator often uses

figurative language in his translations where there is none

in the original:

Loeb Pavlovský

Metropolis. Metropolis.

It is very different

from Gotham City and for

that alone…

To město se liší od

Gotham City jako noc a

den. Už jen proto...

…I try to avoid coming

here. (75)

...ho nerad navštěvuji.

(75)

The translator adds simile “jako noc a den”, which is not

included in the original text. Sometimes such solutions

seem strange to the reader who is then surprised by the

sudden poetism of the harsh and cold Batman. Such a

strategy could be seen as a compensation strategy – a

complicated strategy to be used in comics translation, but

128

not impossible. Yet, the translator explicitates a lot in

general and that does not go well with the idea of

compensation:

Angry, I told her I had no friends at school. (Loeb

46)

Vztekle jsem jí odpálil, že nemám žádné kamarády.

(Pavlovský 46)

From no apparent reason he also sometimes alters meanings:

Croc has been on the move all night. (Loeb 65)

Croc je na pochodu už dost dlouho. (Pavlovský 65)

According to these two last examples it seems that the

translator translates rather freely, and tries to keep and

support (maybe too much) author’s style which emphasizes

Batman’s rough nature. However, the example of figurative

language usage contradicts such an effort, because the

author certainly did not present Batman as the poetic

person. 129

At the first sight the approaches to translating

adopted by the translator and the publisher of this comics

seems to be inconsistent, but from the reasoning above it

is obvious that there is a system in it after all. Batman:

Hush, Vol. 1 shows yet another approach to the translating/not

translating the onomatopoeic expressions.

The complemetarity of the pictorial and the verbal part of

the comics is also of different kind – it is more based on

the sequentionality of the pictures, and on the extensive

use of footnotes (which are not traditionally used in the

Czech translations). Batman: Hush, Vol. 1 is the

action/detective comics whose story is driven by the

sequential pictures and by the texts implemented into the

extensively used captions.

Compared to Calvin and Hobbes this comics is very

different kind of comics demanding completely different

translating approaches. The translator Jiří Pavlovský dealt

with the translation quite well and despite some minor

distortions of meanings he produced a good translation in

which he extremely well managed to render the author’s

style.130

5.3 The League of Extraordinary Gentlemen

The League of Extraordinary Gentlemen Vol.1 is a collection of

six issues of a comic books series published by America’s

Best Comics of DC Comics. The collection tells the story

about a group of individuals with extraordinary powers who

are recruited to protect Victorian England against its

enemies. The first issue of The League of Extraordinary Gentlemen

was published in 1999 and a hardcover collection The League

of Extraordinary Gentlemen Vol. 1, on which the Czech translation

of this comics is based, was published in 2000. The story

is written by Alan Moore and drawn by Kevin O’Neil. In the

Czech Republic it was published in 2002 by BB Art and Crew.

The Czech edition of this collection has the same look

and the same format as the US hardcover edition published

in 2000. All verbal content, except for the titles of front

covers in a gallery of covers, is translated and

graphically changed to look the same way as the original.

Besides the six issues of comics the collection includes

a gallery of covers, a short story about one of the main

131

characters, Allan Quatermain, and several pages with

riddles and games. The whole content is stylized as a

collection of old magazines/picture periodicals – the

graphics, the fonts, the bonus materials, the language etc.

are stylized to look like a magazine from the Victorian

Era. To preserve this stylization and the unique background

constructed for the story, the publication is completely

translated into the Czech language.

There are no onomatopoeic expressions outside the

balloons present in The League of Extraordinary Gentlemen Vol. 1.

This specific of comics translation is missing. There are

only the onomatopoeic expressions located inside the

balloons:

Moore Janiš

Urrhh... (a man is

suffocating)

Chrrr

r...

Hhuch (a man is hit by a

crowbar)

džum

132

Nnk (man is forced to

drink water)

nnk

Gnnk (man is forced to

drink water)

gnnk

Pfahh! (the sound of

spitting)

Pfa!

Pfugghh! (the sound of

spitting)

Pfuf!

Nnnk (a man is hit by a

bucket)

dzumm

Hhumpf (a man has a knife

on his neck)

hhump

f

These are mostly unarticulated sounds emitted by people so

there is usually no need to translate them and the

translator only adjusted them to the Czech phonetic system,

if needed. Some of these expressions are sounds emitted by

objects – these are replaced by their Czech equivalents.

All of these onomatopoeic expressions are placed in between

breath marks. A similar translating strategy is also

adopted with the exclamations inside the balloons. These

133

are translated or transcribed into a set of signs more

natural for the Czech language: “AAA“ is translated to

“ÁÁÁ”, “pffuh” to “pfúú!, “...uh...” to “...ehm...”,

“owwhh” to “auuuuu” etc.

The pictorial content of The League of Extraordinary

Gentlemen Vol. 1 influences the textual content in the usual

way – the translator’s choice of particular expressions and

the choice of the whole register are influenced by the

pictorial content. The pictures complement the text and

vice versa, but there are not many puns or idioms expressed

both by the pictures and the text. This comics is quite

story- and atmosphere-driven and there are not many

wordplays to be found, except for the intertextual plays

with the names:

Moore Janiš

Wilhelmina

Murray

Wilhelmina

Murrayová

Campione Bond Campione Bond

Mycroft Holmes Mycroft Holmes

Allan Quatermain Allan Quatermain

134

Auguste Dupin Auguste Dupin

Captain Nemo Kapitán Nemo

L’Espanay L’Espanayová

Anna Coupeau

(Nana)

Anna Coupeauová

(Nana)

Henry Jekkyl Henry Jekkyl

Edward Hyde Edward Hyde

Donovan Donovan

Plantagenet

Palliser

Plantagenet

Palliser

Lavelle Lavelle

Miss Rosa

Belinda Coote

Slečna Rosa Belinda

Cootová

Hawley Griffin Hawley Griffin

Miss Flaybum Slečna Flaybumová

Olive Chancellor Olive Chancellorová

Miss Carr Slečna Carrová

Miss Becky

Randall

Slečna Becky

Randallová

Polly Whittier Polly Whittierová

Selwyn Cavor Selwyn Cavor135

Mors Mors

Invisible Man Neviditelný

Devil Doctor Ďábelský doktor

Quong Lee Čchiung Li

Ho Ling Che Ling

Shen Yan Šen Jen

Sherlock Holmes Sherlock Holmes

Robur Robur

Moran Moran

Harker Harker

James Moriarty James Moriarty

Dodger Dodger

Mitchell Mitchell

Watts Watts

Ferguson Ferguson

In this extensive list of all names mentioned in the The

League of Extraordinary Gentlemen Vol. 1 many literary characters

can be found, starting with the main characters: Wilhelmina

Murray from Bram Stoker’s Dracula, Allan Quatermain from H.

R. Haggard’s King Solomon’s Mines, Captain Nemo with his136

Nautilus from Jules Verne’s novels, H. G. Wells’s Henry

Griffin alias the Invisible Man, and R. L. Stevenson’s

Jekkyl and Hyde. Even the minor characters are named after

the literary heroes like Auguste Dupin from Edgar Alan

Poe’s Rue Morgue, Mycroft Holmes from A. C. Doyle’s Sherlock

Holmes stories, Anna Coupeau from Émile Zola’s Nana or Miss

Coote, a famous stock character of Victorian erotic

stories.

There are also references to the actual stories of the

famous books: Allan Quattermain is said to be dreaming

about diamond mines, there is a several page long

recapitulation of the scene at Reichenbach waterfalls

depicted exactly as described in A. C. Doyle’s Sherlock

Holmes story, various newspaper titles refer to events of

H. G. Wells’s War of the Worlds etc. The author is an expert

on 19th century fictional writers and he refers to their

works throughout the whole comics series. He supports

the story’s atmosphere by that and entertains the

readers20. The translator thus needs to pay a close

20 For the extensive notes on the references and allusions see

Jess Nevin’s annotations at www. enjolrasworld.com.137

attention to every name and event mentioned in order not to

leave out some funny, interesting or important fact. As far

as the translation is concerned, whenever possible, the

names are taken over from the Czech translations of the

said works and/or adapted according to the Czech

conventions: the suffix -ová is added to women’s names, the

Chinese names are correctly transcribed etc.

The linguistic paratext in The League of Extraordinary

Gentlemen Vol. 1 expands the background of the story and helps

to establish the world of Victorian England as it is

constructed for this comics/story. This world is based on

the real world of the time, but differs in many aspects

which are carefully thought through by the author.

Therefore the linguistic paratext is fully translated and

extensively graphically adjusted (see fig. 11). For

example, at the beginning of the story there

is an unfinished bridge across La Manche. A plaque with the

explanation why it is unfinished glorifying the Queen is

attached to it. In another picture of the story

a distribution box with the sign “Edison/Teslaton” can be

seen explaining why the technology of this fictional world138

is more advanced. And also the intertextual references such

as the inscription on the tag in the museum: “Adult male

Yahoo Homo Gulliverus” (“Lebka dospělého Jahua: Homo

Gulliverus“) are part of the background.

Fig. 11: The League of Extraordinary Gentlemen – Linguistic

Paratext

Another important aspect of the comics adding to its

uniqueness and atmosphere is the language. The story is set

into the Victorian Era so the language spoken by

the characters is little archaic. Collocations like

“heathen coward” (“zbabělý pohane”), “it would be expedient

for us” (“by bylo na místě”), “deplorable specimens”

(výlupky nectnosti) are used. Question tags and

pleasantries are part of the speech and the characters are139

addressing each other by titles: sir, miss (in England),

monsieur, mademoiselle, madame (in France) and even the

address “memsahib” is used by Captain Nemo. All this is of

course carefully rendered in the translation:

Moore Janiš

Oh please, Miss Murray,

do call me Campion... and

perhaps in return, I

might refer to you as

“Wilhelmina”?

Slečno Murrayová,

udělejte mi prosím tu

radost a říkejte mi

Campione... A mohl bych

vás zase na oplátku

oslovovat „Wilhelmino”?

Simply remarkable, the

view here, isn’t it?

(Moore)

Nevšední výhled,

nemyslíte? (Janiš)

This example shows how the translator retained the

addressing with a title, the polite tone of the speech and

the question tag. In the same time one can also notice that

the differing length of the translated text again was not a

problem in this comics. The first two sentences show a

140

lengthier text, which was fit into the balloon where

originally a shorter text was placed. The third sentence

shows the opposite – a shorter text centred in the balloon

where a longer text was originally placed.

The majority of characters speak formal British

English, but there are exceptions when the formality of

language changes. For example Dr. Hyde is not very friendly

and well behaved creature and thus he uses an informal and

offensive language:

Why, you self important little turd! Unfasten these

confounded straps. I’ll snap your neck in two! (Moore)

Ty nafoukanej hovňousku! Rozvaž mi ty zatracený pouta

a já ti přerazím krk vejpůl! (Janiš)

The translator preserve very well the same level of

offensiveness by using suitable equivalents of the

offensive expressions: “hovňousku” for “little turd”,

“zatracený” for “confounded”. He combines these with the

elements of Common Czech: he uses the unified plural ending

-ý instead -á in “zatracený pouta”, he replaces -ý by -ej141

in “nafoukanej hovňousku” and use the slang expression

“vejpůl”.

The same techniques are used when the main characters

Mina and Allan pretend to be a poor and simple couple

speaking in the colloquial language:

Moore Janiš

Oh! Blimey! You’ve caught

me and the missus at it!

Teda! Safraporte! Vy

jste nás tu přistihla!

It’s just a goodnight

kiss. Be a sport and don’t

let on.

Je to jen pusa na

dobrou noc. Buďte tak

hodná a přivřete nad

náma vočko.

Here not only the colloquial expression “safraporte” is

used, but also the prothetic v- is added to the word

starting with o-: “vočko”, and the unified plural ending -

ma is used instead of -mi: “náma”.

The League of Extraordinary Gentlemen Vol. 1 is rich not only in

the different varieties of the English/Czech language, but

also in other languages. Some speeches/sentences in French,

142

Arabic and Chinese can be found in the comics. In order to

evoke the authentic feeling of foreignness, they are

neither transcribed nor translated neither in the original,

nor in the Czech translation (see fig. 12). As far as the

French is concerned, there is a whole French dialogue in

the story, which is intentionally left untranslated, but

there are also many English/Czech sentences in which only a

few French words are used:

Certainment. You are the catspaws of monsieur Bond,

non? (Moore)

Certainment. Vy jste oba prodloužená ruka monsieura

Bonda, non? (Janiš)

The Chinese and Arabic texts add to the comics the unusual

foreign signs. However, the names, if needed and used, are

transcribed: “Quong Lee” and “Čchiung Li”. Naturally the

translator does not forget to transcribe the name according

to the Czech phonetic rules, which differ from the English

ones.

143

Fig. 12: The League of Extraordinary Gentlemen – Foreign Signs

With such an emphasis on the preservation of cultural

diversity of the original, the translation cannot do

otherwise. Therefore the translator deals with many

cultural aspects and terms like the Indian addressing by

the title “memsahib” (“memsáhib”) or the foreign

expressions like “djinn” (“džin”) – such expressions

appearing in The League of Extraordinary Gentlemen Vol. 1 already

have their transcriptions established both in the English

and in the Czech language.

The majority of the text of The League of Extraordinary

Gentlemen Vol. 1 one can find within the ordinary balloons. Dr.

Hyde’s speeches, because he is a unique character speaking

144

with a distorted voice, are placed within the wavy balloons

which help to further distinguish his speech. Also the

whispering balloons and the burst balloons are used to

further differentiate various types of speeches. Captions

are used scarcely and appear mostly to define time and

place:

The Birtish Museum, Bloomsbury, London, July 5th,

1898. (Moore)

Britské museum, Bloomsbury, Londýn, 5. Července 1898.

(Janiš)

The narrative captions appear only towards the end of every

issue and include the narrator’s commentaries about the

next part of the story. There are also fragments of Mina’s

letters placed within special captions. These captions help

to signalize the change of mode from the spoken one to the

written one. However, considering the quite high formality

of Mina’s speech in general, there is no big stylistic

difference to be seen either in the original or the

translation. 145

The main specifics of The League of Extraordinary Gentlemen

Vol. 1 are the intertextual references and the extensive use

of linguistic paratexts to support the atmosphere and help

to create little jokes. Actually the whole comics is based

on its unique atmosphere of the unique world which was

constructed solely for this story (and later other

stories). This world is supposed to be believable, rich and

entertaining environment where the stories can take place.

Therefore the translator Viktor Janiš did not need to be

concerned with various newly coined onomatopoeic

expressions, with neologisms and the translations of

superhero nicknames, but he had to deal with a more

difficult task of translating every linguistic paratext, of

looking up every name, and of the careful rendering proper

registers and cultural terms. He not only managed to

preserve the author’s style, but he also retained the

majority of intertextual references and allusions, which is

a great achievement.

146

6. Conclusion

The aims of this thesis were to describe the processes

of comics translation and publication and to introduce the

specifics of comics translation. The information presented

should increase the awareness of the specifics of comics

translation and improve translators’ understanding of

comics. The processes described and the analyses presented

here should also answer the additional questions related to

the specifics of comics translation. Whether this aims were

achieved and the questions answered is summarized in the

following paragraphs.

The processes of comics translation and publication

described in this thesis confirmed that some editorial and

publisher’s decisions influence the translator and his/her

work. Prior to publication of comics, every publisher has

to decide whether to preserve the original format in which

the comics was published. These decisions are based on the

expectations of the intended readership and depend on the

financial possibilities of the publisher. The readership

accustomed to a certain format will not accept the product

147

in a different format. Therefore the publisher conforms to

the readership’s expectations as much as possible.

Further on, the reader could see that matters of

format, such as the type of binding or the size of

publication influence the size of panels, the size of

balloons, the preference of colour and the graphic

techniques used. And these all are very important elements

for the translator: as the analyses of comics translations

presented in this thesis showed, even though, for example,

the size of balloons does not represent any major technical

constraint for the translator, the translator simply cannot

ignore the balloons, because they are the substantial part

of the artistic complexity of comics. Also several other

examples of wordplays appearing in the analysed comics

showed that the pictorial and the verbal parts of comics

are often so intertwined that the translator needs to

perceive these parts as the whole in order to fully grasp

and render all the meanings they present.

The choice of colour also proved to be of a vital

importance for the translator because it greatly influences

which parts of comics s/he is supposed to translate.148

The onomatopoeic expressions placed outside the balloons

were translated in the black and white collection of Calvin

and Hobbes, yet in Batman: Hush the translation of such

expressions was not necessary. The complexity of pictorial

parts of Batman: Hush did not allow the letterer to carry

out the extensive graphical adjustments needed for

the rewriting of the onomatopoeic expressions. The intended

readership, however, accepted both these comics, despite

these different approaches.

The key factor here is the readership’s expectations.

The readership on which Batman: Hush is aimed is

the readership which is interested in superhero comics,

the readership which is aware of the fact that comics are

translated from foreign languages and taken over from

foreign cultures. This readership thus expects to encounter

some foreign aspects in comics. On the other hand Calvin and

Hobbes ore even The League of Extraordinary Gentlemen is intended

for a broader readership of people who may not be familiar

with narrative and graphical conventions specific to

comics. Therefore the strategy applied in both Calvin and

Hobbes and The League of Extraordinary Gentlemen was to adapt the149

comics as much as possible in order to make them more

acceptable for a diverse readership.

Even though the approaches to translations of the

analysed comics differ according to various readerships’

expectations, there are some basic publishing and

translating conventions, which are followed in all three

examined comics. All three comics are collections which

stick to the original format. All three translations follow

the same rules when translating and adapting women’s names,

for example, or when rendering Common Czech. These

approaches are expected by the target culture and as such

they are followed in all three analysed comics.

The translators and the publishers do not domesticate

comics fully and allow some culture-specific and foreign

aspects to remain in the translations, yet only to

a certain extent and to a certain degree.

Finally, the analyses of comics translations presented

here show that the specifics of comics translation do not

differ substantially for various types of comics. The

variety of the specifics exemplified in the analyses

actually shows that the translator can encounter any150

specific introduced here in any kind of comics.

Yet, the translator can encounter some specifics more often

in certain types of comics. For example, if all three

analysed comics are compared from the point of view

of pictures being constraints for the translator, this

comparison reveals that pictures are more often a limiting

constraint for the translator of comics strips (i.e. Calvin

and Hobbes) than for the translator of regular fantastic

comic book stories. The comics strips are shorter and thus

all the jokes, events and points have to be expressed

on a relatively small space and thus are more condensed. As

the result, the pictorial and the verbal parts of comics

are more densely intertwined in comic strips than in comic

book stories.

The specifics of comics translations were successfully

described in this thesis theoretically and then exemplified

in the actual translations. The three translators whose

translations were analysed here, Richard Podaný, Viktor

Janiš and Jiří Pavlovský, were certainly aware of these

specifics as they talked about them in their interviews.

The translations of Richard Podaný and Viktor Janiš were of151

a very good quality and their translating solutions were

extremely thorough especially in cases of more difficult

specifics of comics translation. Jiří Pavlovský’s

translation, on the other hand, has some minor flaws and

does not seem to be as thorough as the other two

translations. Yet, the flaws were not specifically

connected to specifics of comics translation.

The overall good quality of the analysed translations

and the fact that all of the translators dealt with the

specifics very well and paid attention to them may suggest

that the awareness of the specifics of comics translation

can help the translator. However, such suggestion is still

inconclusive, because other factors, such as

the translating experience or the formal education in the

field of translation could influence the analysed

translations. Therefore, all the aims of this thesis were

achieved and the questions answered, except for this last

question which cannot be answered for sure without

additional research of translators’ backgrounds and the

analyses of their other translations.

152

7. Works Cited and Consulted

7.1 Primary Sources

Loeb, Jeph. Batman: Hush, Vol. 1. New York: DC Comics, 2004.

Print.

---. Batman: Ticho 1. Trans. Jiří Pavlovský. Praha: BB Art a

Crew, 2004. Print.

Moore, Alan. The League of Extraordinary Gentlemen Vol.1. New York:

America’s Best Comics, 2000. Print.

---. Liga Výjimečných I. Trans. Viktor Janiš. Praha: BB Art a

Crew, 2002. Print.

Watterson, Bill. Calvin and Hobbes. Kansas City: Andrews

McNeel Publishing, 1987. Print.

---. Calvin a Hobbes. Trans. Richard Podaný. Praha: BB Art,

2009. Print.

7.2 Secondary sources

Buchal, Martin. Personal interview. 2010.

153

Celotti, Nadine. “The Translator of Comics as a Semiotic

Investigator.” In Comics in Translation. Manchester: St.

Jerome Publishing, 2008.

“comic strip”. Encyclopedia Britannica. Encyclopedia Britannica Online.

Encyclopedia Britannica Inc., 2012. Web. 28 Mar. 2012.

“Č. K. D.”. Crew. Web. 28 Mar. 2012.

Danner, Alexander. “Definitions of Comics”. The Elements of

Comics. Web. 28 Mar. 2012.

Eisner, Will. Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse

Press, 2000. Print.

Garcés, Carmen Valero. “Onomatopoeia and Unarticulated

Language in the Translation of Comic Books. The Case

of Comics in Spanish.” In Comics in Translation.

Manchester: St. Jerome Publishing, 2008.

“graphic novel”. Encyclopedia Britannica. Encyclopedia Britannica

Online. Encyclopedia Britannica Inc., 2012. Web. 28

Mar. 2012.

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th ed. Oxford:

Oxford UP, 2005. Print.

154

Klíčník, Richard. “Podaný, Richard. S Richardem Podaným za

evropským komiksem.” iLiteratura.cz. Sdružení pro

iliteraturu. 16.2.2004. Web. 28 Mar. 2012.

Koponen, Maarit. Wordplay in Donald Duck comics and Their Finnish

Translations. Pro Gradu Thesis. U of Helsinki, 2004. Web.

10 Nov. 2011.

Kormosi, Patrik. “Rozhovor s Václavem Dortem”. Kocogel. 21

Jan. 2011. Web. 28 Mar. 2012.

Levý, Jiří. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company, 2011. Print.

Litoš, Petr. “Kolik stojí vyrobit komiks?” Crew. Web. 28

Mar. 2012.

McCloud, Scott. Understanding Comics. New York: Harper

Paperback, 1994. Print.

McVicker, Claudia J. “Comic Strips As A Text Structure For

Learning To Read.” Reading Teacher 61.1 (2007): 85-

88. Academic Search Complete. Web. 28 Mar. 2012.

Mičátek, Miloš. “Relettering - chlieb náš každodenný”.

Kocogel. 19 Sept. 2009. Web. 28 Mar. 2012.

155

Montgomery, Martin, et al. Ways of Reading: Advanced Reading Skills

for Students of English Literature. London: Routledge, 1992.

Print.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall,

1988. Print.

--. Paragraphs on Translation. Clavendon: Multilignual Matters,

1993. Print.

Nida, Eugene Albert. “The Role of Contexts in

Translating.” Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter

Newmark. Eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers.

Clevedon: Multilingual Matters, 1999. Print.

Pavlovský, Jiří. “Beseda s Jiřím Pavlovským”. Festival

fantazie 2010. Chotěboř. 10 July 2010. Panel

discussion.

Piekos, Nate. “Comic Book Grammar and Tradition.” Blambot

Comic Fonts & Lettering. Web. 28 Mar. 2012.

Rota, Valerio. “Aspects of Adaptation. The Translation of

Comics Formats.” In Comics in Translation. Manchester: St.

Jerome Publishing, 2008.

“The Complete Calvin and Hobbes.” Andrews McMeel Publishing.

Andrews McMeel Publishing, 2011. Web. 156

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

2nd ed. London: Routledge, 2002. Print.

Wolk, Douglas. Reading Comics. Philadelphia: Da Capo Press,

2007

Zanettin, Federico. “Comics in Translation Studies. An

Overview and Suggestions for Research.” In Traduction et

Interculturalisme. VIIe Seminaire de Traduction Scientifique et Technique

en Langue Portugaise, Lisbonne, 15 novembre 2004, 93 – 98.

Web.

---. “Comics in Translation: An Overview.” In Comics in

Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008.

---. “The Translation of Comics as Localization. On Three

Italian Translations of La piste des Navajos.” In

Comics in Translation. Manchester: St. Jerome Publishing,

2008.

7.3 Framing Sources

Betlachová, Nikola. Comics Between Two Cultural Environments:

Analysis of the Genre and Options for Translation. Brno:

157

Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 2007.

Print.

ComicsDB. Web. 28 Mar. 2012.

Gillár, Martin. Teorie komiksu: současné přístupy a jejich kritické revize.

Brno: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 2009.

Print.

Tomášek, Ondřej. Translating Comics. Brno: Filozofická fakulta

Masarykovy univerzity, 2009. Print.

158

8. Czech Resumé

Komiks je literární a umělecká forma, v níž je

unikátním způsobem kombinována kresba s textem. Doplňují

se, prolínají a vzájemně se ovlivňují. Krom tohoto je

komiks také zvláštní svou kulturní specifičností – podoba

některých jeho aspektů se mění stát od státu, území od

území. Obojí samozřejmě ovlivňuje snahu o překlad komiksu

do jiného, než zdrojového jazyka. Překlad komiksu pak má

jistá specifika, jichž by si měl být překladatel vědom a

kterým v překladatelské teorii není věnováno mnoho

pozornosti.

Tato diplomová práce se tedy zabývá specifiky

komiksového překladu, popisem procesu komiksového překladu

jako takového a popisem procesu publikace komiksu. Krátce

shrnuje základní definice pojmu komiks, představí různá

rozdělení komiksů podle typů a seznámí se stručnou historií

této umělecké a literární formy jak ve světě, tak v České

republice. Její součástí je i analýza tří českých překladů

různých druhů komiksů, na nichž jsou specifika komiksového

překladu prezentována v praktických příkladech.

159

Cílem práce je rozšířit povědomí o specificích

komiksového překladu, umožnit tak překladatelům lepší

pochopení komiksu a usnadnit a osvětlit proces komiksového

překladu a publikace komiksu.

160

9. English Resumé

Comics is a literary and artistic form which uniquely

combines pictures and writings. The pictorial and the

verbal content of comics complement each other, influence

each other and are intertwined in a complex way. Thanks to

its history and tradition, comics is a very culture-

specific form as well – it differs in every culture and

every state. Both of these facts influence the process of

translation and give it certain specifics of which a

translator intending to translate comics should be aware

and which are not much discussed in translation theory.

This thesis is thus deals with the specifics of comics

translation and describes the processes of comics

translation and publication. It briefly summarizes the

basic definitions of the term “comics”, describes different

types of comics and introduces a short history of comics

both in the world and in the Czech Republic. In this thesis

the analyses of three translations of three different types

of comics are presented. The specifics of comics

translation are exemplified in them.

161

The aims of this thesis are to increase the awareness

of the specifics of comics translation, to improve

translators’ understanding of comics and to enlighten

the processes of comics translation and publication.

162