les droits linguistiques en europe et ailleurs / linguistic rights : europe and beyond

280
A10 88/7 l( e a )ng( u )a( t g j )es Quaderni di Linguistica e Linguaggi specialistici dell’Università di Teramo 7 « Indagini » a cura di Francesca Rosati e Giovanni Agresti

Upload: uniteramo

Post on 19-Nov-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

A1088/7

l(ea)ng(u)a(tg j)es

Quaderni di Linguisticae Linguaggi specialisticidell’Università di Teramo

7

« Indagini »a cura di Francesca Rosati e Giovanni Agresti

Volume pubblicato con il contributo del Dipartimento di Teorie e Politiche dello Sviluppo Sociale dell’Università degli Studi di Teramo e dell’Associazione LEM-Italia

ARACNE

Les droits linguistiquesen Europe et ailleurs

Linguistic Rights:Europe and Beyond

Atti delle Prime Giornatedei Diritti Linguistici

Università di Teramo, 11-12 giugno 2007

a cura diGiovanni AgrestiFrancesca Rosati

Copyright © MMVIIIARACNE editrice S.r.l.

[email protected]

via Raffaele Garofalo, 133 a/b00173 Roma

(06) 93781065

ISBN 978–88–548–2108–8

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,di riproduzione e di adattamento anche parziale,

con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Non sono assolutamente consentite le fotocopiesenza il permesso scritto dell’Editore.

I edizione: luglio 2008

Table des matières / Table of Contents

Introduction Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM : coordonnées d’une nouvelle stratégie culturelle Giovanni Agresti & Henri Giordan ......................................................... 9

New Approaches to Linguistic Rights Francesca Rosati ......................................................................................... 27

Contributions What are Language Rights in International Human Rights Law Fernand de Varennes ................................................................................. 39 Il Plain English - colonialismo linguistico o linguicidio? Giuseppe Gaetano Castorina ..................................................................... 59

L’Italia verso la multiculturalità: nuove emergenze linguistiche e integrazione degli stranieri nel sistema scolastico Bernardo Cardinale & Fabrizio Ferrari .................................................... 77 Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise Maria Claudia Bada ..................................................................................... 101

Autoctonia e sviluppo locale nell’Adriatico: il ruolo delle lingue di minoranza Emilio Cocco ............................................................................................... 129 I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo Erika Nardon-Schmid ................................................................................ 147

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischenSprachinseln in Oberitalien Mariapia D’Angelo ..................................................................................... 171

I diritti linguistici delle popolazioni indigene dell’America Latina tra costituzionalismo emergente e lessicografia essenziale: il caso del Venezuela Renata De Rugeriis Juárez ......................................................................... 191

Table des matières / Table of Contents

Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South African Language Board (PanSALB) per la promozione della diversità linguistica Francesca Vaccarelli .................................................................................... 217

Diritti e minoranze linguistiche in Sudafrica Sabrina Mazzara .......................................................................................... 231

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques Frédéric Bienkowski ................................................................................... 241

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso. La collana “l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo” Michele De Gioia ........................................................................................ 261

INTRODUCTION

1 Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM :

coordonnées d’une nouvelle stratégie culturelle Giovanni Agresti* & Henri Giordan**

The Colloquia on Language Rights and the LEM Project: coordinates for a new cultural strategy The First Colloquium on Language Rights have given specialists of various disciplines (linguistics, law, sociology, geography, statistics and economics) the chance to sit around the same table and discuss two prominent issues: “Language Rights in Europe and the World” and “Vehicle Languages and Regional Languages: Strong Points in Local Development”. Not to be conceived as an isolated event, this Conference will be the first of a cycle of annual meetings representing the expression of a complex and ambitious cultural program. This program is based on an interdisciplinary strategy with the aim of creating guidelines or improving laws and policies that are not solely linguistic and cultural, but that more widely regard the quality of life and the sustainable ecological and humanistic development of the territories and communities examined. The LEM portal, presented here, is a vital part of this ambitious project, representing an evolving encyclopaedia of European and Mediterranean languages. Le Giornate dei Diritti Linguistici e il Progetto LEM: coordinate di una nuova strategia culturale Le Prime Giornate sui Diritti Linguistici sono state l’occasione per specialisti di discipline diverse (linguistica, diritto, sociologia, geografia, statistica ed economia) d’incontrarsi attorno a uno stesso tavolo per discutere dei seguenti argomenti portanti: “i diritti linguistici in Europa e nel mondo” e “lingue veicolari e lingue regionali come punti di forza nello sviluppo locale”. Lungi dall’essere un evento isolato, questo Convegno intende essere il primo di un ciclo d’incontri annuali al servizio di una complessa e ambiziosa strategia culturale. Tale strategia si fonda su un approccio risolutamente interdisciplinare il cui fine è definire o equilibrare linee guida di leggi o politiche relative non solo alla lingua e alla cultura, ma riguardanti più ampiamente la qualità della vita e lo sviluppo sostenibile, tanto umanistico quanto ambientale, nell’ambito dei territori e delle comunità prese in esame. Parte integrante di questo progetto ambizioso è il portale LEM, enciclopedia evolutiva delle lingue d’Europa e del Mediterraneo che viene qui presentato nelle sue architettura e finalità.

Introduction 10

1. Les Journées des Droits Linguistiques : programme et premiers résultats Les Premières Journées des Droits Linguistiques (désormais JDL), organisées par le Centre Linguistique Universitaire, la Faculté de Sciences Politiques et le Département de Théories et Politiques du Développement Social se sont déroulées les 11 et 12 juin 2007 à l’Université de Teramo. Elles ont été l’occasion pour des spécialistes de différents domaines (linguistique, droit, sociologie, géographie, statistique et économie) de se réunir autour d’une même table. Les thèmes majeurs abordés et discutés au cours de ces deux journées ne manquaient pas d’envergure, s’agissant du « Statut des droits linguistiques, en Europe et dans le monde », ainsi que des « Langues véhiculaires et langues régionales : des atouts pour le développement local ».

Les présents Actes témoignent de cette rencontre – résolument interdisciplinaire et, grâce notamment à la présence de Fernand de Varennes, internationale1. Il s’est agi d’une sorte d’« année zéro », de ballon d’essai d’une conférence qui se veut désormais permanente (un colloque par an, en plus d’un certain nombre de séminaires ponctuels au cours de l’année universitaire2) dont le propos fondateur s’est définitivement imposé à la suite de quelques expériences vécues tout particulièrement dans le cadre de ce formidable laboratoire qu’est l’espace linguistico-culturel européen3. Ce propos s’articule en deux idées-forces :

• L’idée de la langue (maternelle ou « choisie », « d’adoption », « du

cœur ») en tant que ressource irréductible du sujet, lieu d’identité symbolique, réservoir de mémoire à la fois subjective et collective,

* Université de Teramo. Coordonnateur du réseau LEM pour l’Italie (auteur du

1er paragraphe). ** Ancien Directeur de recherche au CNRS. Directeur du projet LEM (auteur du

2ème paragraphe). 1 Le Colloque a été mis en ligne au mois d’août 2007 à l’adresse suivante :

http://www.portal-lem.com/archives.premieres_journees_des_droits_linguistiques.html 2 Il s’agit des Séminaires Interdisciplinaires de Sciences du Langage, organisés à

l’Université de Teramo à compter de 2005. 3 Francesca Rosati évoque dans son Introduction, à laquelle nous renvoyons,

quelques-uns de ces moments saillants (v. infra).

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 11

espace de liberté et de création et donc vecteur de développement personnel ;

• L’idée de la pédagogie des langues (aussi bien les « grandes » que les « petites »), à la fois démocratique et de qualité, en tant que gage de l’élargissement des réseaux relationnels individuels et col-lectifs et atout, par là, pour la croissance sociale et le développe-ment, même économique, des territoires.

De toute évidence, la valorisation, la mise en œuvre de ces idées mo-

bilisent plusieurs savoirs, même traditionnellement éloignés les uns des autres. C’est que, finalement, nous nous occupons de la vie et de la place du sujet dans ce tissu conjonctif qui l’enveloppe, soit le maillage social, qui est finalement un espace de langage et de relation. Le sujet le traverse et en est traversé au quotidien, au contact de plusieurs classes de « textes » (interactions en présence, absence et latence), et est inéluctablement attiré dans le filet de configurations relationnelles, modifiables d’abord et sur-tout par la langue, et plus exactement par le discours4. Ainsi, consacrer nos efforts à explorer les frontières et les horizons des droits linguistiques (droit à la protection et au respect ; droit à la formation ; droit à la com-munication), en mesurer les impasses et les impacts, revient à travailler à l’aménagement et à la libération du maillage social – et donc à l’amélioration de la qualité de la vie, individuelle et collective : une valeur dont l’essor est de plus en plus patent aujourd’hui.

Dans cette perspective, rien n’est anodin, car notre intérêt doit for-cément embrasser l’« être de langage » dans son ensemble, à savoir le sujet pris dans toutes les dimensions qui le constituent ou le déterminent (du Moi personnel, psychique et pulsionnel, à l’Autre impersonnel de la norme en passant par la « subjectivité de masse »5), et principalement :

4 L’approche configurationnelle d’analyse du discours est résumée in G. AGRESTI,

« Analyser le discours écrit: les configurations relationnelles en français contemporain », communication qui sera présentée au Premier Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF-08), organisé par le CNRS e l’ILF (La Cité Internationale Universitaire de Paris, 9-12 juillet 2008). Publication prévue sur CD-ROM et en volume.

5 Cfr. M. MAFFESOLI, Le rythme de la vie. Variations sur les sensibilités postmodernes, La Table Ronde, Paris 2004, p. 133.

Introduction 12

• La dimension psycholinguistique, d’abord et surtout. Elle permet de saisir le sujet sous et dans le texte qu’il génère :

a) L’analyse praxématique, notamment grâce à l’examen, entre autres indices, des « ratages », révèle les censures ou les bloca-ges qui habitent le sujet qui se dit dans sa langue (car c’est sa langue qui projette son inconscient) et qui adresse (ou tâche d’adresser) sa pensée à l’autre social6 ;

b) L’analyse de plusieurs sortes de témoignages (rendus par des étrangers, des migrants, des enfants bilingues, des sujets allo-phones, des provinciaux victimes du complexe diglossique, etc.), bref des « récits biographiques » où la langue maternelle est thématisée, permet de cerner le statut du « lien à la lan-gue » ainsi que les différentes « représentations de la langue » chez le sujet interviewé.

Celui-ci, dans ce dernier cas, se déploie, s’observe, et se posi-tionne par rapport à un autre qui est en premier lieu une altérité linguistique, voire ethnique. La langue pourra être alors un dra-peau exhibé avec plus ou moins de vigueur, une marque identi-taire cernant un nous et, éventuellement, inscrivant ce nous en faux contre un vous ou un eux. Il est évident que cette analyse déborde le cadre du sujet pour accéder de plain-pied à

• La dimension sociolinguistique, qui prend en compte surtout les mani-festations, les retombées et les conditionnements sociaux, directs et indirects, découlant de ce lien à la langue (qui est toujours, en miroir, le rapport avec la langue-culture de l’autre). Le problème de l’intégration est posé, et c’est bien un problème qui relève de

• La dimension politique. Ce passage du social au politique est évi-demment crucial, délicat, car il débouche sur des stratégies d’aménagement linguistique d’espaces même très vastes et, assez souvent, sur des propos d’éradication des parlers « minoritaires » ou « autres ». L’histoire linguistique de France nous fournit plu-sieurs exemples de ces politiques, dont l’un des plus récents, le

6 Cfr. R. LAFONT, L’être de langage. Pour une anthropologie linguistique. Lambert-Lucas,

Limoges 2004.

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 13

Rapport Bénisti, illustre bien comment le lien entre langue mino-ritaire (notamment celle des immigrés) et désordre social peut être posé de façon très nette – jusqu’à pousser le zèle du rapporteur à suggérer l’interdiction au foyer de la langue du foyer…7 Pour contourner ces évidentes perversions idéologiques, et penser donc des politiques plus efficaces et équilibrées, il est indispensable de solliciter, à côté des dimensions psycho- et sociolinguistique,

• La dimension historico-géographique : elle peut en effet éclaircir le pourquoi et le comment des événements et des processus qui ont décidé de l’hégémonie d’une langue-culture, voire d’une ethnie, sur une autre ou sur d’autres. Elle peut également préparer, par là, les réparations aux torts historiques subis par certaines commu-nautés, autant d’actions qui demandent à être entérinées par

• La dimension juridique, celle qui nous intéresse plus spécialement ici, dans le cadre des JDL : c’est la dimension impersonnelle de la loi, du pouvoir constitué, que trop souvent on a opposée à la dimen-sion personnelle de la famille, du groupe ethnique voire de la Na-tion8. Le sujet participe de cette dimension en ce qu’elle tâche d’organiser, de réglementer la donne du marché linguistique en déterminant, imposant, interdisant, permettant l’usage social des différentes langues à l’intérieur d’un territoire défini, aussi en fonction de

• La dimension économique. On sait bien qu’elle est de plus en plus le moteur des décisions politiques et qu’elle met fatalement l’accent sur la valeur purement instrumentale de la communication, donc du langage et des échanges ; cela dit, elle doit, de toute évidence aujourd’hui, être soumise à des lois supérieures de respect de l’environnement et du sujet et en général de la (bio)diversité9. Le sujet dépend matériellement de cette dimension, mais commence

7 Rapport préliminaire de la Commission prévention du Groupe d’études parle-

mentaire sur la sécurité intérieure, présidé par Jacques Alain Bénisti, Député du Val-de-Marne et les membres de la Commission. Sur la prévention de la délinquance. Rapport remis à Dominique de Villepin, Ministre de l’Intérieur, de la sécurité intérieure et des libertés locales. Octobre 2004, pp. 9-10.

8 Cfr. S. SALVI, Patria e Matria, Vallecchi, Firenze 1978. 9 Cfr. http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00144

Introduction 14

à trouver des espaces nouveaux à l’intérieur notamment de straté-gies micro-économiques visant le développement des territoires dès lors valorisés en leurs points de force : ce sont des nouvelles formes de développement durable (nous préférons soutenable), où le tourisme culturel a un rôle de premier plan à jouer. Grâce à lui, à côté des patrimoines matériels, les patrimoines immatériels de-viennent aussi source de revenus concrets.

C’est donc au carrefour d’expériences diverses et au croisement des

différentes sciences humaines que les JDL se situent, car seule cette interdisciplinarité peut contrebalancer (et parfois contrecarrer) les raidissements idéologiques et disciplinaires aux aguets lorsqu’on aborde des sujets aussi délicats : il suffit de considérer la mise en œuvre de quelques textes de loi, débouchant parfois sur de véritables paradoxes, pour s’apercevoir que le travail du législateur n’a pas été suffisamment épaulé par les compétences croisées du linguiste, du géographe ou de l’historien, etc.

Cette réflexion demande donc à produire des résultats bien concrets. Ainsi, si les JDL représentent un moment de réunion, de discussion et de débat, les fruits de cette réflexion sont immédiatement publiés, diffusés dans le portail Langues d’Europe et de la Méditerranée10, qui ambitionne d’être une encyclopédie évolutive sur les langues de l’espace euroméditerranéen ainsi qu’une caisse de résonance du laboratoire que nous avons ainsi créé. 2. Le projet LEM dans le dialogue euroméditerranéen L’Europe, comme la Méditerranée, est caractérisée par une diversité lin-guistique formée par un large éventail de langues de haute tradition histo-rique et souvent de très grande diffusion internationale, du français à l’arabe, de l’anglais à l’espagnol, à l’italien ou au portugais. Elle est aussi constituée d’une pluralité de langues moins répandues, langues régionales comme l’occitan ou le sarde, langues non-territoriales comme le rromani ou encore les langues des populations immigrées, l’arabe, le berbère, le turc, etc.

10 www.portal-lem.com

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 15

Il est étonnant de constater que dans un espace géopolitique aussi ri-che de langues diverses, il n’existe pas une prise de conscience réelle de la valeur sociale et culturelle de cette diversité linguistique.

Cela est d’autant plus étonnant qu’il existe actuellement un grand in-térêt du public pour les langues. Nous nous bornons à citer ici trois mani-festations de cet intérêt particulièrement importantes :

• Le Forum universel des cultures, dont l’édition de 2004 s’est tenue à

Barcelone, a présenté une exposition, Voces, qui a célébré la diver-sité linguistique de l’humanité. Cette exposition, composée de 46 projections audiovisuelles synchronisées, a enregistré la présence de millions de visiteurs durant les 141 jours d’existence du Forum. Il est regrettable que cette exposition ne soit plus disponible mal-gré cet éclatant succès populaire.

• Le 20 mars 2006, un Musée de la langue portugaise a été inauguré à São Paulo par Gilberto Gil, ministre de la Culture du Brésil. Ce Musée propose une découverte sensorielle et ludique du portugais à travers des techniques multimédias sophistiquées, et il est deve-nu en quelques mois l’un des Musées les plus fréquentés du Brésil.

• Le 14 octobre 2006, le ministre de la Culture du Portugal, Isabel Pires de Lima, a rendu public un projet de Musée dédié à la lan-gue portugaise et à l’aventure maritime des navigateurs portugais, le Museu Mar da Língua Portuguesa.

Le projet LEM a l’ambition de s’inscrire dans ce mouvement et de contribuer à inventer les moyens d’une large diffusion de la connaissance concernant les langues de l’Europe et de la Méditerranée.

Le projet LEM entre dans la perspective du développement du dialo-gue euroméditerranéen pour au moins trois raisons :

• Connaître la langue de l’Autre, ou du moins être informé de ce

qu’elle est, des œuvres qui l’illustrent, est sans aucun doute la meilleure façon de préparer un dialogue indispensable à la paix. Le LEM peut jouer un rôle positif à cet égard en Méditerranée, région particulièrement sensible de ce point de vue.

Introduction 16

• La création d’un espace commun de travail permettrait d’ouvrir la voie à des échanges culturels avec l’ensemble des pays européens ainsi qu’avec les pays de la Méditerranée.

• Les activités productives et touristiques des territoires nationaux et régionaux, liées à des spécificités linguistiques, pourront être valorisées de manière efficace à travers le site LEM.

Cette conviction et ce constat nous ont conduits à concevoir un site in-ternet de référence sur les langues d’Europe et de la Méditerranée qui se présente comme un Musée virtuel tenu à jour en temps réel.

Le projet de site que nous avons élaboré pourrait permettre de traiter l’ensemble des langues du monde. Nous avons choisi de nous limiter aux langues d’Europe et de la Méditerranée parce nous avons le souci de pro-poser des informations fiables élaborées par un réseau de chercheurs. Pour garantir la valeur d’un tel réseau, il est nécessaire d’établir des contacts qui ne peuvent s’établir que dans un espace relativement res-treint.

Pourquoi avons-nous privilégié la forme d’un site Internet ? Ce choix n’est pas exclusif : nous pouvons très bien, à partir des informations ras-semblées et traitées, organiser une présentation, plus limitée, localisée dans un Musée ou dans un Centre culturel : c’est d’ailleurs ce qui est pré-vu par les rapports établis avec le Musée national des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée et par les discussions en cours pour une collaboration avec le projet turinois de Città della Parola élaboré par Vittorio Bo. Mais la forme d’un site Internet s’impose à nous pour trois raisons :

• On constate qu’il est aujourd’hui très difficile de trouver sur In-

ternet des ressources dans le domaine de la description des lan-gues destinées au grand public qui soient réellement fiables. Nous partageons les analyses d’Umberto Eco qui a souligné à plusieurs reprises la difficulté à laquelle se heurte l’établissement de systè-mes de validation des connaissances diffusées sur Internet. Notre projet, nourri par les contributions d’un réseau d’Universitaires et de spécialistes reconnus, a l’ambition de proposer des informa-tions validées de façon rigoureuse par un système de Comités

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 17

scientifiques proches du terrain. Le site LEM sera un site destiné au grand public, mais à haute valeur ajoutée.

• Nous disposons avec Internet d’un moyen d’une efficacité pour rassembler l’information – en organisant un réseau documentaire fédéra-tif, organisant un travail collaboratif permanent, pour le recueil des données mises en ligne et leur mise à jour en temps réel.

• La demande du public d’informations sur Internet concernant les langues est aujourd’hui très forte. Les échanges commerciaux, les flux touristiques, les progrès de l’éducation rendent la connais-sance de langues étrangères de plus en plus indispensable. Le LEM ne se propose pas d’être une plateforme d’enseignement des langues, mais il proposera une information générale sur les lan-gues et leur environnement culturel et une orientation fiable vers les meilleurs moyens d’apprentissage. On aura une idée de l’importance de l’audience qu’un tel site peut atteindre en notant que, selon le journal Le Monde, le site Lexilogos11, créé par un auto-didacte recevait en septembre 2006 une moyenne de 140 000 visi-teurs par jour12.

La nécessité d’entreprendre la création de ce site LEM s’impose pour deux raisons essentielles :

• Cet effort de communication permet de diffuser des connaissan-ces auprès d’un large public : il remplit une mission d’éducation démocratique.

• Mais le LEM pourra aussi jouer un rôle dans une stratégie de dé-veloppement des territoires. L’idée commence à s’imposer que, pour obtenir un effet optimum sur le développement, il convient de traiter les biens culturels non seulement comme une valeur en soi, mais comme une valeur structurant les rapports sociaux13.

11 www.lexilogos.com 12 O. RAZEMON, « Les langages en ligne », in Le Monde (19 septembre 2006). 13 R. GROSSI, « Per una governance del turismo culturale », in Governare il territorio:

periodico di Legautonomie (juillet-août 2006), p. 14.

Introduction 18

Personne ne contestera que la langue est un bien culturel premier, pour les nations comme pour les minorités linguistiques.

2.1. Un réseau documentaire fédératif Le LEM s’organisera en réseau documentaire fédératif produisant et gérant un ensemble de flux d’informations sur la diversité linguistique et culturelle en Europe et en Méditerranée. La conception de ce réseau s’appuie sur les dispositifs techniques et organisationnels issus des recherches récentes sur les notions de workflow et de « réseaux hybrides d’intelligence ».

Ce réseau est constitué par différents contributeurs : les institutions de promotion des langues, mais aussi les entreprises (éditeurs, traducteurs, secteur touristique…) et les scientifiques (linguistes, sociolinguistes, etc.). La codification des modalités d’intervention des membres du réseau as-sure une optimisation de la qualité des informations recueillies.

Fig.1 Le réseau documentaire Cette architecture du réseau est fondée sur la participation d’équipes pro-ches du terrain, correspondants permanents du LEM.

Illustrons ce schéma sur un exemple. La langue A est traitée par une Institution, correspondante du LEM, qui organise le recueil de

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 19

l’information avec le soutien d’une équipe technique nationale. Les résul-tats de ce travail sont soumis à un Conseil scientifique spécifique pour cette langue et, après validation, ils sont traités par l’équipe nationale qui, avec le concours du Conseil scientifique international et de l’équipe tech-nique centrale, valide et met en ligne les données pour cette langue A. Un parcours identique est mis en place pour les autres langues.

On saisit immédiatement les avantages de cette structure : en confiant le recueil d’information à des équipes implantées sur le terrain, nous sommes assurés d’une fiabilité optimale des données rassemblées. Cette fiabilité est renforcée par l’intervention d’un Comité scientifique spécifi-que, choisi en concertation avec l’équipe locale et avec le Comité scienti-fique du LEM. De plus, la cohérence de la présentation en ligne est assu-rée par les outils utilisés et par la validation opérée par l’équipe centrale du LEM.

La formule du réseau documentaire fédératif offre deux avantages es-sentiels :

• Un gain qualitatif : le fait d’organiser un réseau permet de mobiliser des compétences qu’il serait impossible de réunir au sein d’une équipe centralisée.

• Une efficacité accrue : à partir du moment où les Centres régionaux auront été validés, nous serons en mesure de fournir des experti-ses dans des délais réduits et avec un degré de fiabilité élevé. Ces interventions présenteront un excellent rapport qualité-prix qui justifie l’investissement relativement élevé dans la phase de mise en place.

Introduction 20

2.2. Visite guidée du site LEM

Fig. 2 Page d’accueil du LEM

Cette page correspond à la structure du site décrite dans le schéma sui-vant.

Fig. 3 Structure du site LEM

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 21

Nous invitons à une rapide visite guidée du site en commentant les diffé-rents éléments présents sur la page d’accueil.

Tout d’abord, cette page identifie le projet par son logo :

et par un texte de présentation dont la version provisoire est celle-ci :

Le site proposera un accès multilingue : choix de la langue. Les outils choisis permettent de choisir l’affichage, pour l’instant, en anglais, en français et en italien, mais ce choix pourra être étendu à d’autres langues comme le permet la technologie XML-UNICODE.

L’essentiel du LEM est d’abord constitué par des minisites décrivant chacun une langue particulière : description des différentes langues. Précisons les différents modes d’accès à ces minisites.

On y accède d’abord par une entrée rapide qui se présente sous la forme de deux menus déroulants présentant une liste de pays et une liste de langues :

Introduction 22

On accède ainsi soit à la page d’accueil du minisite de la langue choisie soit à une page qui donne la liste des langues présentes dans l’État choisi.

On peut également accéder à ces minisites simplement, sans quitter la page d’accueil, par le moteur de recherche du site dans sa fonction de re-cherche rapide en saisissant les premières lettres du nom d’une langue. Une seconde façon d’entrer dans le site LEM, consiste à utiliser la page de recherche avancée. Cette page permet de retrouver l’accès aux minisites par langues et par États, mais elle permet surtout d’accéder aux contenus du site par une indexation en texte intégral. Une troisième façon d’entrer dans le site LEM est d’utiliser l’accès direct aux modules complémentaires.

Une rubrique réseau lem renvoie à une série de pages décrivant l’organisation du réseau, fournissant des informations détaillées sur sa di-rection, le Comité scientifique international, les équipes nationales, les projets de développement, les modalités prévues pour les organismes qui désirent poser leur candidature pour le rejoindre, etc.

Une rubrique enseignement permettra :

• De mettre à disposition l’actualité des sciences du domaine et de proposer des informations sur les méthodes d’enseignement des langues, des réflexions et des comptes rendus d’expériences concernant l’enseignement, la formation continue, le e-learning, destinés aux enseignants de langues et aux responsables des sys-tèmes éducatifs.

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 23

• De proposer un choix de liens sponsorisés, mais soigneusement évalués et sélectionnés vers des propositions commerciales d’enseignement en particulier dans le domaine de l’e-learning.

Une rubrique forum participe au développement de la dimension colla-

borative en ouvrant un espace de discussion et d’échanges aux personnes intéressées.

Une rubrique boîte à outils met à la disposition de l’Internaute une série d’informations sur les technologies numériques concernant l’utilisation des langues. Une rubrique boutique complète la dimension économique des deux précédentes en offrant une panoplie de liens avec des organis-mes procurant des services particuliers pour telle ou telle langue traitée dans le site.

S’il contient de l’information de référence, ce site propose également une partie d’actualités. Pour un accès immédiat, deux ou trois liens dispo-nibles sur la page d’accueil renvoient aux pages décrivant telle ou telle ac-tualité d’intérêt général pour les langues d’Europe et de la Méditerranée : un colloque généraliste, une exposition, une manifestation comme l’Année européenne des langues, etc.

On peut aussi accéder directement à une série de cartes. Différentes possibilités sont offertes par ce module : on peut imaginer une simple présentation de cartes générales ou des modules complémentaires d’entrée dans le site par cartes interactives.

Enfin, le bandeau inférieur de la page indiquera les principaux sponsors par leur logo. Cette liste sera limitée aux sponsors les plus importants.

Introduction 24

2.3. La description des langues Pour chaque langue, le site LEM offre un ensemble de données organi-sées selon un schéma commun à tous les minisites :

• Une synthèse sur la langue, sa description, son histoire et sa situa-tion sociolinguistique actuelle ;

• La créativité culturelle dans la langue et son importance économi-que aux niveaux international, national et régional ;

• Des conclusions sur la situation actuelle de la langue et ses pers-pectives de développement.

Cette présentation prend ainsi la forme d’une synthèse illustrée de docu-ments visuels et sonores sur la langue, sa description, son histoire et sa situation sociolinguistique actuelle. Les caractères linguistiques et culturels de chaque langue sont mis en évidence de façon attrayante. Les structures de la langue seront d’autant plus intéressantes qu’elles renvoient à une perception du monde particulière. Bien entendu, ce sont des faits de vo-cabulaire qui retiendront plus aisément l’attention. 2.4. Les partenaires du LEM Le projet LEM a été étudié par Henri Giordan pour le compte de la Dé-légation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du Ministère de la Culture français. Le Musée national des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) a contribué à la conduite de l’étude de ce projet qui s’inscrit dans son programme de dé-veloppement. Le ministère de la Culture assure l’hébergement du site sur son serveur14.

Un Colloque international, qui s’est tenu à Nice du 31 mars au 2 avril 2005, a été consacré à l’examen du projet LEM. Ce Colloque qui réunis-sait les responsables de la DGLFLF, du MuCEM, du Conseil de l’Europe, de la Commission européenne ainsi que des Universitaires,

14 www.portal-lem.com

Les Journées des Droits Linguistiques et le Projet LEM 25

Français, Italiens et Japonais, a souligné la nécessité de cette réalisation et a permis de préciser l’orientation de ce projet15.

Nous avons commencé à mettre en place un Comité scientifique in-ternational du LEM. Le professeur Tullio De Mauro, de l’université de Rome « La Sapienza », a accepté d’en assurer la présidence.

Nous conclurons cette rapide présentation du projet LEM en souli-gnant que sa dimension de politique culturelle est claire : le combat pour la diversité doit s’appliquer, sans discrimination, à l’ensemble des langues. Des mesures juridiques permettront de réaliser cet objectif, mais ces in-jonctions ne seront que lettre morte si elles ne rencontrent pas la volonté des citoyens.

Il est essentiel, pour obtenir cette adhésion, d’œuvrer à la transforma-tion de la perception que tout un chacun a de la pluralité des langues. Un récent Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française souligne ce rôle du LEM :

Une importance particulière doit être donnée au projet Langues d’Europe et de la Méditerranée, LEM, site construit autour d’un réseau international de chercheurs, destiné à devenir, pour la zone concernée, la ressource documentaire de base sur la diversité des langues, de manière à répondre à la demande des populations et à susciter un large mouvement de curiosité. Conjointement avec d’autres institutions publiques, la DGLFLF voit dans la reconnaissance du pluralisme linguistique qui prend corps dans le projet LEM l’émergence d’un nouveau paradigme culturel. Elle est associée à la définition du programme et en soutient activement la réalisation.16

15 Les Actes de ce Colloque ont été publiés dans un numéro spécial de La Tribune Internationale des Langues vivantes : magazine de l’Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (mai 2006), 104 pp.

16 Ministère de la Culture et de la Communication, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française : Avant-Propos de Dominique de Villepin, Premier ministre, DGLFLF, Paris 2005, p. 77.

2 New Approaches to Linguistic Rights

Francesca Rosati∗

I diritti linguistici: nuovi approcci e tendenze Questo saggio introduttivo agli Atti della prima edizione delle Giornate dei Diritti Linguistici, svoltesi a Teramo nel giugno 2007, intende presentare da un lato i punti salienti dei lavori che compongono il volume; dall’altro, vuole essere una rassegna delle problematiche connesse alle attualissime e controverse questioni dei diritti linguistici e della tutela delle minoranze in una prospettiva multidisciplinare, nonché delle numerose iniziative internazionali sul tema tra le quali si inserisce a buon diritto, da quest’anno, il forum promosso dall’Università di Teramo. Les droits linguistiques: de nouvelles approches et tendances

Cet article introductif aux Actes des Premières Journées des Droits Linguistiques, qui ont eu lieu à Teramo en juin 2007, veut présenter d’une part une synthèse des textes qui composent le présent volume; d’autre part, il se doit de passer en revue les problèmes et les enjeux que soulèvent et posent les thèmes, fort actuels, des droits linguistiques et de la protection des minorités d’après une perspective multidisciplinaire, ainsi que les nombreuses actions mises en œuvre dans ce domaine au niveau international parmi lesquelles s’insère, à juste titre, à compter de cette année, le forum promu par l’Université de Teramo.

Like race, ethnicity, gender, disability and environment, languages should be defended and

protected under laws which bar discrimination and marginalization; like plants, animals and other

endangered species, languages should be safeguarded from policies and practices which lead

to oppression, ostracism or extinction. Giuseppe G. Castorina, «The Ed’s Word», Englishes.

Letterature Inglesi Contemporanee, 7, 1999, p. 19.

∗ University of Teramo.

Introduction 28

When we launched the first edition of the Colloquium on Language Rights, less than a year ago, we never thought we would be establishing a permanent international platform for the discussion of such prominent and pressing linguistic issues.

Our colleague Giovanni Agresti has already outlined our project of creating a network for all those who, in Italy and abroad, are interested in language policies, minority languages and endangered languages. Our work also encompasses a variety of related activities such as the Eurolinguistic Association (ELA) and the LEM (Languages of Europe and the Mediterranean Area) Project, in which our research group are actively involved; the international Conferences (e.g., «Language Law and Language Rights: the Challenges of Enactment and Implementation» and «Law, Language and Global Citizenship», the former held in Galway in 2006, the latter to be held in Lisbon in July 2008, both of them organised by the International Academy of Linguistic Law, IALL) as well as the yearly symposia on Eurolinguistics (from St. Andrews 2004 to Lille 2007)1 in which we take part to strengthen and broaden exchange and cooperation among scholars and researchers from all parts of the world. Worthy of mention is also the International Centre for the Documentation of European Regional Languages (CILRE), established in 2005 at the Faculty of Political Science of the University of Teramo, which has been the embryo for the birth of an extensive research activity. It is also important to remember here the Services and Advice Centre on Linguae Francas and Regional Languages for Local Development, established in 2007 within the Department of Theories and Policies for Social Development, as well as the series published under the name l(e

a)ng(u)a(tgj)es – Quaderni di linguistica e

linguaggi specialistici dell’Università di Teramo, containing essays and monographs by Italian and foreign scholars, thus acting as a primary vehicle for the results of our research studies.

1 «Language Contact and Minority Languages on the Littorals of Western Europe

– Eurolinguistics West», St Andrews, Scotland (June 11-13, 2004); «Migration of Euro-pean Peoples and Languages – from the Russian Rivers to the North Atlantic», Uppsala, Sweden (September 16-18, 2005); «Contact, Migration and Linguistic Areas – Euro-Atlantic and Euro-Asiatic Perspectives», Berlin, Germany (October 6-7, 2006); «Lingue e cittadinanza europea», Rome, Italy (September 25-27, 2006); «Sémantique et lexicologie des langues d’Europe et d’autres types de langues: des aspects théoriques aux applica-tions», Lille, France (October 22-23, 2007).

New Approaches to Linguistic Rights 29

Issues on language rights have become increasingly prominent in the last decades, even among the general public, and are often raised in the context of more general human rights. Moreover, scientific research is concerned by danger signals coming from world ecolinguistic system: globalisation as a turning point in history has sped up trends already under way, thus disrupting millenary equilibria. Not only are the idioms of the poorest and weakest communities or ethnic groups endangered, but the status of the more powerful languages also seems to be at risk.

Some linguists argue that at least 3,000 of the world’s 6,000-7,000 languages are liable to be lost by the year 2100, despite various policies of stabilization or rescue (the two basic steps that need to be taken are known under the names of «language documentation» and «language revitalization») are put into effect once a language is determined to be endangered2.

In this scenario, with an eye on the European and Mediterranean contexts, the LEM project – here described by its own founder and coordinator, Henri Giordan – gains greater importance. In Agresti’s paper, Giordan illustrates the features and main objectives of this project. Europe as a continent, and the Mediterranean basin in particular, are characterised by a variety of languages spoken worldwide and by others that are less widespread. From this point of view, Italy maintains privileged position since, besides Italian, several linguistic minorities and different dialects coexist, thus representing a specific feature of the country. However, a true understanding of the social and cultural values associated with linguistic variety does not seem to exist in Italy nor in Europe. Therefore, the LEM Project’s main goal is to spread awareness and the knowledge of languages spoken in this geopolitical area. Going beyond political and cultural objectives and underlining the fact that the general public has been revealing a growing interest in languages and linguistic issues, LEM is expanding its presence on the Internet3. Since this means of communication allows for instant release of crucial information pertaining to linguistic issues, accessible by the scientific community but also by the public at large, it truly represents an essential tool in spreading a democratic form of education promoting respect for cultural diversity. Moreover, the net plays an important role in the general

2 See www.sil.org and www.ethnologue.com 3 See www.portal-lem.com

Introduction 30

aim of territorial development by highlighting the peculiarities of each language: the emerging belief is that cultural heritage is not only to be viewed as a value in itself but also as one for the enhancement of social relations. There is therefore no doubt that language is the primary cultural heritage of a country, as are language minorities. Thus, the LEM aims at being «a Federative Documentary Network», able to produce and manage the flow of data regarding cultural and linguistic varieties in Europe and the Mediterranean.

Language rights are a means of resisting forced cultural assimilation and linguistic imperialism, especially in the context of protection of minorities and indigenous peoples. Many international statements have been issued on the matter, from the Declaration of Recife (1987), the European Charter for Regional and Minority Languages (1992), the Framework Convention for the Protection of National Minorities (1995), the Universal Declaration of Linguistic Rights (1996), to the several more recent recommendations both from the OECD and the Congress of the Council of Europe. All of these documents recognise and strongly reaffirm «the close relation between language and culture and the need to support and sustain regional or minority languages»4. Yet, beyond any optimistic view of things, concern is still often expressed because, even if much has been done, much more is still to be done. For example, in the context of the EU, the same recommendation quoted above says:

While the number of states parties to the charter continues to grow, the Congress is concerned that more states have not ratified the charter. Some states which undertook to ratify it as part of their commitments for accession to the Council of Europe have so far failed to do so; others signed the charter some years ago, yet do not appear to have progressed towards ratification.5

This volume – collecting the papers delivered during the First Colloquium on Language Rights, organised and held at the University of Teramo from June 11 to 12, 2007 – on the one hand proposes ideas and

4 See www.coe.int, Recommendation 222 (2007): «Language education in regional

or minority languages», debated and approved by the Chamber of Regions on May 30, 2007, and adopted by the Congress on June 1, 2007, 3rd Sitting (Document CPR(14)3REC, draft recommendation presented by A.J. Mulder [Netherlands] and A. Temsamani [Belgium], rapporteurs).

5 Ibid.

New Approaches to Linguistic Rights 31

activities within the field of language rights and, on the other hand, clearly illustrates the multidisciplinary nature of the topic at hand. In fact, in the wake of the goals pursued by the IALL and in the light of previous experiences on the matter, the organizers of this yearly event aim at bringing together linguists, jurists, sociologists – all those who are interested in issues pertaining to linguistic diversity, language policies, minority and endangered languages, but also to law and language, and in particular to comparative language law, from an academic or professional perspective. The variety of interests – linguistics, geopolitics, statistics, law, sociology, economics – need not be misleading since the common objective is that of going beyond linguistic barriers in order to rediscover and bring to light neglected idioms and to create a common ground where dominant nationalistic movements, chauvinism and inadequate concepts concerning language and ethnic origin shall not find space. From this point of view, the expression “comparative linguistic law” in itself refers to the different legal and linguistic norms pertaining to language law, the language of law and language rights as fundamental rights of human beings – seen as members of their own community and of the global community.

Fernand de Varennes (Associate Professor at the School of Law, Murdoch University, Perth, Australia, 2004 Linguapax Laureate), recognised as one of the world’s leading legal experts on language rights, delivers the opening lecture of this Colloquium, as well as of these Proceedings. After an attempt to define what international language rights are, this paper considers the consequences of their recent developments in the huge and complex field of International Law and points out questions linked to their implementation – questions due to misunderstandings (such as, for example, what de Varennes refers to as «the official language fallacy»), that are common not only among jurists, on what these rights actually are and what their relationships with human rights are.

The following paper, presented by Giuseppe G. Castorina (Full Professor of English at the Faculty of Political Science, University of Rome “La Sapienza”, founding member of the Eurolinguistics-South Association), focuses on Plain English attempting to state whether it is a form of linguistic colonialism or linguicide. Inspired by the writings of the Nigerian journalist and writer Ken Saro-Wiwa who, in the 1980s, had

Introduction 32

repeatedly highlighted the difficulties languages of small ethnic groups faced to survive and the risk of disappearance many of them were running into, Castorina outlines the current situation in Europe, with the CEFR guidelines and their sustainable path from monolingualism to bilingualism to plurilingualism on the one hand and the lexicocide trends of many movements for language simplification (or flattening?) on the other.

Bernardo Cardinale (Associate Professor of Political and Economic Geography, co-ordinator of the Research Doctorate in “Analysis of Policies for the Development and Promotion of the Territory” at the University di Teramo) and Fabrizio Ferrari (doctor of research and research fellow in Economic Geography at the “G. d’Annunzio” University, Chieti-Pescara) present a piece for four hands on crucial themes for contemporary Italy: the new linguistic needs that have been coming to light in our country since the 1990s and the importance for foreign people to become integrated in the Italian education system. Due to the boom of globalisation and the migratory phenomena on an international level, in fact, Italy has been transforming into a melting pot of different cultures and languages. Hence, education is seen as the main link in the chain joining the different elements of this new Italy.

The paper delivered by Maria Claudia Bada (contract researcher in Modern Languages Teaching at the “G. d’Annunzio” University, Chieti-Pescara) faces the issues of language policy and bilingual education with regard to linguistic minorities in Italy in general – in the area of northern Molise in particular, where a community of little more than 1,500 speakers of a Croatian variety called Croato-Molisano (or Na-naš) still survives. There is of course a serious discussion on the matter, since many social actors – both on national, regional and local level – are directly involved in a correct language planning for the safeguard of minority language speakers.

Emilio Cocco (researcher of Environmental and Territorial Sociology at the University of Teramo) presents a work on the interesting theme of the role played by minority languages in the Adriatic area: he focuses firstly on the concept of autochthony both diachronically and synchronically, then highlighting the great importance it has recently had non only in the European context, but also within the relationships between Europe and Asia and the “dialogue” itself among the

New Approaches to Linguistic Rights 33

Mediterranean-area countries. In the light of the debate on the definition of the role of ethno-linguistic minorities, the core of this discussion is whether their safeguard is able to promote trans-national connection and territorial promotion or represents a discontinuity to be amended.

With the paper delivered by Erika Nardon-Schmid (Associate Professor of Modern Languages Teaching at the Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan/Brescia), the attention shifts to that particular geopolitical area in Italy known under the name of Province of Bolzano-Bozen and also referred to as Alto Adige (from the Italian name) or South Tyrol (from the German name Südtirol), where both Italian and German have the status of co-official languages, with Ladin being the additional official language in some municipalities. In the huge scenario of the new, enlarged Europe, the political measures taken from Alto Adige/South Tyrol towards the safeguarding of language and cultural minorities represents a fundamental step and an important example from the perspective of the coexistence of different linguistic groups in the same territory.

The work of Mariapia D’Angelo (contract professor of German at the University of Teramo) examines the historical language islands within the Italian territory, where local varieties of German are spoken – from the Walser German dialects in the Aosta Valley and Piedmont to those of Bavarian origin such as the Cimbrian, the Mócheno and the various Carinthian dialects currently in use in Trentino, Veneto and Friuli-Venezia Giulia. After a historical survey, the attention has been mainly paid to the peculiarity of such communities which, over the centuries, have maintained their character of ancient German-speaking enclaves surrounded by Neolatin or Slavic languages. It is furthermore highlighted the “cultural tourism” recently promoted thanks to political and institutional choices aimed at the recovery of the cultural and linguistic identities as well as the local development of these areas.

The next three works take us outside the European borders – namely in Venezuela and South Africa, which, for different reasons and in different ways, represent typical examples of multilingual and multicultural societies. Renata De Rugeriis Juárez (contract professor of Spanish at the University of Teramo) focuses on Latin America’s indigenous peoples and the important cultural heritage they represent, underlining the various constitutional developments arisen since the

Introduction 34

1990s in many countries towards the promotion of bilingualism and the safeguard of local minorities. Venezuela is particularly committed in the rights of indigenous peoples, for example raising all the local idioms to the rank of official languages and adopting the national anthem in wayuunaiki.

With the paper delivered by Francesca Vaccarelli (research fellow at the University of Rome “La Sapienza” and contract professor of English at the University of Teramo), we move to South Africa, the “rainbow nation” par excellence. This emblematic compound was coined by the then Anglican Archbishop of Cape Town, Desmond Tutu, to describe post-1994 South Africa when Apartheid rule officially ended after South Africa’s first fully-democratic election, and later elaborated upon by President Nelson Mandela in his first month of office, when he proclaimed:

Each of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld, a rainbow nation at peace with itself and the world.6

It was intended to encapsulate the unity of multi-culturalism and the coming-together of peoples of many different races, in a country once identified with the strict division of white and black. Aim of this paper is to describe the role of the Pan South African Language Board (PanSALB) and the difficulties it runs into in the promotion of multilingualism in the country by fostering the development of all eleven official languages, while encouraging the use of the many other languages spoken in its territory.

Based on the post-Apartheid Constitution and its Section 6 in particular, the work of Sabrina Mazzara (Ph.D. student within the Research Doctorate in “Analysis of Policies for the Development and Promotion of the Territory” at the University of Teramo) also describes the attention paid by the South African government to the many languages spoken within the country’s borders: among the results of such a policy, both the promotion of multilingualism and the protection of the speakers of the nine indigenous languages, that have been granted official

6 K.A. MANZO, Creating Boundaries: The Politics of Race and Nation, Boulder, London

1996, p.71.

New Approaches to Linguistic Rights 35

status, have a key role. South Africa’s current multilingual language policy, in fact, is intended to offset the past discrimination in favour of English and Afrikaans, adding to them nine languages of the Bantu family as state languages.

With the paper presented by Frédéric Bienkowski (member of the team of the University Centre for Modern Language, University of Teramo Foundation) we turn our attention once again to Europe – to the German-speaking regions of Alsace and Lorraine, where interesting linguistic challenges among standard language, regional language, dialect and patois are taking place, even beyond any political boundaries.

The volume ends with the paper by Michele De Gioia (Associate Professor at the University of L’Aquila), who expresses the point of view of a French linguist on the matter that has been the core of this First Colloquium – the language rights «as a fundamental category of the human rights, so that it should sound better to use the definition of Linguistic Human Rights» – while describing the features of the five works that at the moment are part of the series l(e

a)ng(u)a(tgj)es – Quaderni di

linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo, whose Board of Honour includes Giuseppe G. Castorina, Fernand de Varennes, Robert Lafont and Joseph-G. Turi.

I believe it is worthwhile to conclude this discussion citing once again7 the Call for an International Convention on Linguistic Diversity launched, on behalf of the participants (among them, also some of the speakers in this Colloquium) at the Galway-IALL Tenth International Conference on Language and Law (June 2006), by its Secretary General Joseph-G. Turi:

the time has come for the UNESCO and the Member States of the United Nations to start intensive negotiations with a view to adopting an International Convention on Linguistic Diversity. There are already many international legal instruments and documents on issues concerning linguistic rights […] All these Instruments and Documents are important and very useful. It is now time to take the next step. The linguistic diversity of our world must be recognized in a clear and effective way. We consider, therefore, that an International Convention on Linguistic Diversity is necessary if we want linguistic rights to become effective

7 Already in G. AGRESTI (ed), De la crispation à la conciliation? Contributions pour la

ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires par la France, Aracne, Rome 2007, pp. 173-180.

Introduction 36

fundamental rights at the beginning of the new Millennium. There are more than 6,000 languages in the world, but many minority languages are under severe pressure from majority languages, from the perspective of speaker networks, speaker ability, and patterns of use. It is now time to act in favor of linguistic diversity. The world needs an International Convention on Linguistic Diversity.

We strongly hope that holding a yearly encounter to confront the

many crucial questions concerning the enormous field of language human rights may contribute in giving rise to true linguistic democracy for the world and the generations to come. Let these pages recall the words of Ken Saro-Wiwa who lost his life in the struggle for his land, his people and all the cultural values land and people are the keepers of:

one of the main attributes of any ethnic group is its language. A people without a language is lost for all time. No matter the language we borrow for the purposes of international communication, the study of science and technology, and for commerce or even for existence in a plural, multi-cultural society, our mother-tongues are of primary importance.8

8 K. SARO-WIWA, Nigeria: the Brink of Disaster, Saros, Lagos 1991, p. 71.

CONTRIBUTIONS

3 Language Rights in International and European Human Rights Law

Fernand de Varennes* Les droits linguistiques dans la législation européenne et internationale sur les droits de l’homme Cette communication a pour but de définir ce que sont les droits linguistiques interna-tionaux, pour examiner ensuite les conséquences de développements récents qui leur sont liés et mettre en évidence certains problèmes que leur mise en oeuvre entraîne – des problèmes causés par des malentendus qui sont diffus non seulement chez les juristes, et qui concernent l’identification de ces droits et leurs liens avec les droits de l’homme. Parmi les malentendus les plus répandus figure sans aucun doute celui que l’on pour-rait définir « le sophisme de la langue officielle »: la langue officielle, la législation ou la politique d’un État peuvent exclure complètement l’utilisation de langues autres que celle-ci. Comme le montre le rapport existant entre les droits de l’homme et les politi-ques linguistiques, toutes les préférences et les politiques linguistiques, même celles concernant une langue officielle, doivent respecter les droits fondamentaux tels que la liberté d’expression et la non-discrimination – ce qui peut, en certains cas, entraîner des conséquences très intéressantes. Cette communication a en outre pour but de mettre en évidence toute une série de développements récents du droit international dans la mise en oeuvre des droits de l’homme dans le milieu linguistique, dont quelques-uns sont tel-lement importants – et parfois inattendus, à cause des malentendus que nous venons d’évoquer – que leurs implications, nombreuses et diversifiées, n’ont pas encore été tout à fait appréciées. En effet, en dépit des changements de tendance inattendus et des diffé-rentes sources des droits linguistiques, telles que les traités du Conseil de l’Europe et les normes considérables sur les droits de l’homme, il y a un surprenant degré d’accord et de cohérence en matière de principes fondamentaux concernant les droits linguistiques:

– premièrement on reconnaît la liberté de choix linguistique dans les activités pri-vées, afin de garantir et protéger la liberté d’expression;

– deuxièmement, il y a un accord partagé sur ce que l’on pourrait définir la propor-tionnalité linguistique, un élément intervenant lorsqu’il s’agit d’aborder le pro-blème de l’utilisation d’une langue par les collectivités et les organismes locaux, y compris les écoles publiques, les hôpitaux, la police, et ainsi de suite – ce qui équivaut à une approche qui peut se résoudre également dans la mise en œuvre de la loi de la non-discrimination au niveau de la langue dans la législation in-ternationale sur les droits de l’homme.

Contributions 40

I diritti linguistici nella legislazione europea e internazionale sui diritti umani Obiettivo di questa comunicazione è definire cosa sono i diritti linguistici internazionali per poi prendere in considerazione le conseguenze di recenti sviluppi ad essi legati ed evidenziare alcuni dei problemi che la loro messa in pratica comporta – problemi de-terminati da equivoci, comuni non solo tra i giuristi, riguardo a cosa siano effettiva-mente questi diritti e quale il loro rapporto con i diritti umani. Tra gli equivoci più comuni ai quali si farà riferimento, c’è certamente quello che potrebbe essere definito “il sofisma della lingua ufficiale”: la lingua ufficiale, la legislazione o le politiche di uno Stato possono escludere completamente l’uso di altre lingue. Come dimostra il rapporto che intercorre tra diritti umani e politiche linguistiche, tutte le preferenze e le politiche linguistiche, anche quelle legate ad una lingua ufficiale, devono rispettare i diritti umani fondamentali come la libertà di espressione e la non discriminazione – il che può, in alcune situazioni, provocare conseguenze di notevole interesse. Questa comunicazione intende inoltre mettere in evidenza una serie di recenti sviluppi del diritto internaziona-le nell’applicazione dei diritti umani in ambito linguistico, alcuni dei quali sono così importanti – e per alcuni aspetti inattesi, a causa dei comuni equivoci di cui in prece-denza – che le loro numerose e diversificate implicazioni non sono state ancora piena-mente apprezzate. Infatti, nonostante gli inaspettati cambi di tendenza e le diverse fon-ti dei diritti linguistici, quali i trattati del Consiglio d’Europa e le rilevanti normative sui diritti umani, c’è un sorprendente grado di coerenza e accordo proprio in termini di principi fondamentali relativi ai diritti linguistici:

– in primo luogo, si riconosce la libertà di scelta linguistica nelle attività private, in modo da garantire e tutelare la libertà di espressione;

– in secondo luogo, c’è concordanza di vedute su ciò che potrebbe essere definito pro-porzionalità linguistica, elemento che interviene quando si tratta di affrontare il problema dell’uso di una lingua da parte di enti ed organi locali, comprese scuo-le pubbliche, ospedali, polizia, e così via – il che è un approccio che può anche risolversi nell’applicazione della legge della non discriminazione a livello di lin-gua nella legislazione internazionale sui diritti umani.

Language Rights in International and European Human Rights Law 41

«Siempre la lengua fue compañera del Imperio».

Antonio De Nebrija, Prólogo a la Gramática de la lengua castellana, 1492.

1. Introduction Are there language rights in international and European human rights law – and what does this mean? The answer to this seemingly simple question has actually changed in the last ten years or so. Since about 1995, there have been a number of international judgments and opinions from international bodies such as the United Nations’ Human Rights Committee and European Court of Human Rights which have concluded – though seldom in a clear or unambiguous way – that there are a number of «language rights» that are part of general human rights law.

This last statement nevertheless presents a number of difficulties. Because these developments are so recent, there are huge challenges in relation to the understanding, enacting and implementing of these language rights. Some of these challenges are linked to misconceptions as to what is meant by and the effects of official languages, while others are connected to the still widespread ignorance that many language rights, at least the most basic rights, are also protected in international and European human rights law. Any examination of language rights must also consider, in addition to human rights provisions in international and European law, specific treaties in Europe that deal with or protect languages, such as the European Charter for Regional or Minority Languages1 and the Framework Convention on the Protection of National Minorities2.

1 Council of Europe, ETS no. 148, European Charter for Regional or Minority

Languages, Strasbourg, 5 November 1992. 2 Council of Europe - ETS no. 157, Framework Convention for the Protection

of National Minorities, Strasbourg, 1 February 1995.

Contributions 42

2. Language, Law and Human Rights: The Official Language Fallacy Languages are often at the very centre of struggles for power, as Antonio de Nebrija intimated in his Prólogo a la Gramática de la lengua castellana: some governments quite blatantly disadvantage or exclude individuals and minorities on the basis of language, and even a number of violent conflicts throughout the world are intimately linked to language grievances. In other words, language is power, and the denial of language rights often leads to the denial of power, of opportunities, and of justice.

Outside of international or European treaties where it is widely recognised that language rights may be found, some states believe they have carte blanche in relation to language legislation and preferences. That attitude, even though it is now diminishing in Europe and other parts of the world, is still not uncommon, and is intimately connected to the misconception that once a state has decided upon an official or state language policy, there can be no use of any other language that would contradict the status given to the official or state language.

It is what could be described as the «official language fallacy», one which is unfortunately still not so uncommon. This fallacy supposes that outside of language legislation there can be no language rights: point de loi, point de droit linguistique. Unless you have a language right under a specific law, you have no such right. Such a view of language rights is false, because it is increasingly clear in international and European law in the last ten years or so is that there are human rights which provide a series of limits on how languages ought to be treated and used: in other words, it is sometimes inappropriate, sometimes a violation of certain human rights, to restrict, limit or not use a particular languages in certain contexts.

Many law students in Canada, for example, are traditionally taught – if they are taught anything in law schools on language rights – that there are no language rights in international human rights law, in the sense that there are no language rights outside of official language policies or some other type of linguistic legislation. To this day, it is not uncommon to hear judges and lawyers in Canada – but also in many countries in Europe – repeat that there are no language rights outside of a state’s own legislation. If a government chooses English only, or French only, or

Language Rights in International and European Human Rights Law 43

Estonian only, or Russian only, or Latvian only – well, that’s the law, and there are therefore no other, non-recognised, language rights.

This seems to be linked to the misconception that in order to be used a language must have an official or other status. This also assumes that the determination of the extent that a language will be used – or prohibited – rests entirely at the discretion of government, and that individuals have no right to ask for more than what authorities allow. If a language has no official status, or a limited one, there are no other rights connected to it. Conversely, there is also the misconception that a government may adopt any policy it chooses in relation to a language which has been adopted as official. Both are wrong, because they operate on the false idea that no human rights, no international law, are applicable to language issues or language policies.

That is why until recently very few legal experts would have thought of international human rights standards as having any connection with language rights, except maybe for what is known as Article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights3 which indicates that members of a linguistic minority shall not be denied the right to use their language among themselves.

They are wrong, though understandably so because of their legal training. Not only is it in just the last ten years that cases using international human rights have begun to show how language rights can also be human rights, but it is only in 2007 that for the very first time there will be a book which charts the jurisprudence, the various decisions of international and European courts of law and bodies such as the United Nations’ Human Rights Committee, that have been handed down in relation to minority rights and language rights4.

Among the most significant of these various decisions, opinions and judgments are the following:

3 G.A. Resolution 2200A (XXI), 21 U.N. GAOR Supp. (No. 16) at 52, U.N.

Doc. A/6316 (1966), 999 U.N.T.S. 171, entered into force 23 March 1976. 4 M. WELLER (ed), Universal Minority Rights: Commentary on the Jurisprudence of

International Courts and Treaty Bodies, European Centre for Minority Issues and the Centre for International Studies of the University of Cambridge, Oxford University Press, 2007.

Contributions 44

• The European Court of Justice has indicated in a few judgments that services in a particular language, including in a minority lan-guage, constitute a service or benefit that cannot be restricted in a discriminatory way between citizens of the European Union. Therefore, the Court concluded in 1985 that the use of German in criminal appeal proceedings in Belgium was a «social advan-tage» being restricted to citizens of that country which was unjus-tified and discriminatory5, and in 1998 it applied the same reason-ing, with some clarifications, to criminal proceedings in German being limited to Italian nationals in the Süd Tirol/Alto Adige province.6

• In 1994, the UN Human Rights Committee and the European Court of Human Rights both recognised that individuals have the right to have their own name in their proper form, which would include in a person’s own language. Even the European Court of Justice in 2005, reached essentially the same conclusion.7

• In 1993, the UN Human Rights concluded that the right to use a language in private activities was guaranteed by freedom of ex-pression.8

• In 2000, the UN Human Rights Committee was of the opinion that a minority language, Afrikaans in Namibia, had to be used to some degree by official authorities in addition to English, the ex-clusive official language in order to comply with non-discrimination on the ground of language, since there was no ex-

5 Ministère Public v. Mutsch, Case 137-84, (1985) European Court Reports 2681. 6 Criminal Proceedings against Horst Otto Bickel and Ulrich Franz, (Reference

for a preliminary ruling-Case C274/96, ECR1998, I-07637, 27.11.1998). 7 Coeriel and Aurik v. Netherlands, United Nations Human Rights Committee,

Communication No. 453/1991, U.N. Doc. CCPR/C/52/D/453/1991 (1994); Burghartz v. Switzerland, European Court of Human Rights, judgment of 22 February 1994, 18 E.H.R.R. 101; Standesamt Stadt Niebüll, Case C-96/04, 30 June 2005. See however Mentzen v. Latvia, Application no. 71074/01, European Court of Human Rights (First Section), 7 December 2004, where the Court dismissed the claim that there was a breach of the right to private life where a passport contained a ‘Latvianised’ ver-sion in addition to her German name.

8 John Ballantyne, Elizabeth Davidson, and Gordon McIntyre v. Canada, Communication No. 359/1989 and 385/1989, U.N. Doc. CCPR/C/47/D/359/1989 and 385/1989/Rev.1 (1993).

Language Rights in International and European Human Rights Law 45

planation why only using English was reasonable and justified in the circumstances.9

• In 2001, the European Court of Human Rights concluded that banning books written in a foreign language which were pub-lished abroad was a breach of freedom of expression. This also implies the freedom to broadcast private radio programmes in a minority language and a plethora of other possible « private » lan-guage rights.10

• In 2001, the European Court of Human Rights concluded in a odd judgment that seems to directly contradict its 1968 decision in the famous – some might say infamous – Belgian Linguistics Case that the right to education could, in rather unclear situations, include the right to being instructed in a minority language in a state school, even if this is contrary to the language legislation in place.11

The above decisions suggest that language rights such as the freedom to use one’s language in private activities, to have one’s name in one’s own language, to be educated in state schools using a minority language as language of instruction, to some degree at least, and to have government officials respond in a non-official, minority language, once again in certain still largely undefined circumstances all have been recognised as being guaranteed under international human rights law in a number of situations.

Unfortunately, many politicians, lawyers and judges have never been exposed clearly to this emerging caselaw in international and European law, since they were trained during their legal studies to reject almost automatically out-of-hand this possibility. The results of these cases – which it must be emphasised are all really quite recent – suggest that our understanding and appreciation of the link between international and

9 J.G.A. Diergaardt (late Captain of the Rehoboth Baster Community) et al. v.

Namibia, Communication No 760/1997, U.N. Doc. CCPR/C/69/D/760/1997 (2000). 10 Ekin Association v. France, Application No 39288/98, European Court of

Human Rights, 17 July 2001. 11 Cyprus v. Turkey, Application no. 25781/94, European Court of Human

Rights Grand Chamber, 10 May 2001.

Contributions 46

European human rights and language rights have not had time to trickle down yet in many legal and political circles. 3. Language Rights versus Official Language Policies? One significant and potentially difficult issue to address is the effect human rights protections may have on a state’s official language policies. From the onset it must be stated clearly that a state is free to choose to have one or more official languages: there is no human right in international law that prevents or restricts this in any way; importantly however, neither a state’s legislation nor its policies and practices which implement an official language can breach fundamental human rights such as freedom of expression or non-discrimination.

This is where lies one of the challenges that still needs to be addressed, since individuals from the «Old School» have been led to believe that there are no language rights in international and European law that restricts a state’s official language policies. Yet, what the cases, judgments and views of the European Court of Human Rights, the European Court of Justice, and the United Nations’ Human Rights Committee mentioned earlier all concur with, is that their view is clearly incorrect.

For a number of governments in the world, this is an area they are continuing to struggle with. The resistance to even the possibility of having any language right outside of a country’s own laws – even if this results from the application of some of the core human rights’ values of the international community – is still surprisingly strong. It appeared for example from the views of a few of the members of the UN Human Rights Committee who rejected the conclusion of the majority that non-discrimination could be used to require the use of Afrikaans by state authorities as a non-official language in Namibia. Nor is this a unique case: there are various countries in the world where there persists the mistaken belief that there are no possible language rights unless these are officially «granted», or that an official language law can be absolutely exclusive, even discriminatory, in all impunity.

This long-standing assumption is nevertheless false: it is false as the European Court of Human Rights has concluded in a number of decisions, including the 2001 judgment dealing with the right to use a minority language as a language of instruction in state schools in Cyprus

Language Rights in International and European Human Rights Law 47

v. Turkey; it is wrong as the UN Human Rights Committee concluded in Ballantyne v. Canada in 1993 when it said that English was protected in its private use, even if this contradicted the language laws of the Government of Québec; and it is wrong as the European Court of Justice pointed out when official language legislation in Italy in 2000 tried to limit the use of a minority language to its own citizens in criminal proceedings in Trento-Alto Adigo/Süd Tirol. 4. A Growing Consensus on Language Rights in Europe In addition to these more recent legal developments based on human rights treaties, there has also been a real trend, a progressive development of respect and embracement of cultural and linguistic diversity in recent years in Europe. From the beginning of the 1980s when the European Parliament adopted a «Resolution on a Community charter of regional languages and cultures and on a charter of rights of ethnic minorities»12 the trend has been clear, unmistakable and positive.

One could point how, in the framework of the Organisation for Security and Cooperation in Europe, participating states have undertaken important political commitments, particularly in the Copenhagen Document on the Human Dimension of 1990 which contains provisions concerning minorities and human rights13. Even more striking has been the Council of Europe adopting two important legal instruments the European Charter for Regional or Minority Languages, and the Framework Convention for the Protection of National Minorities. Although there are differences between the two, to a large degree they agree in most areas. These recognise that a modern democratic state must be based on respect: respect of human diversity, respect of the centrality of language and culture, and respect of fundamental human rights which also include linguistic and cultural rights involving, for example, on freedom of expression, religion and non-discrimination.

12 Official Journal of the European Communities, No C 318, 30.11.1987, pp.160-

164, 30 October 1987. Available online at http://www.minelres.lv/eu/epres/re871030.htm

13 Document of the Copenhagen Meeting of the Conference on the Human Di-mension of the CSCE, Copenhagen, 1990. Available online at http://www.osce.org/documents/odihr/1990/06/13992_en.pdf

Contributions 48

The European Union has also entered the picture, from a political and legal point of view, though in a more timid way. In addition to the numerous, though non-binding, resolutions of the European Parliament dealing with «regional languages and cultures», «ethnic minorities», «minority languages», or «linguistic and cultural minorities», the EU is supporting a number of programmes and initiatives dealing with minority languages under its cultural powers. It has even more recently gone further, by making respect of human and minority rights one of the «political criteria» for admission of states to the Union, confirming the widespread acceptance of the «standards» contained in these documents to the point that they are seen as a necessary framework of the new emerging Europe.

All these and many more developments signal a definite trend towards agreement on the need to adopt constructive measures for the use of minority languages and respect for their cultures. To summarise what all of these developments agree upon, there are two basic principles which one can identify:

First. Fundamental to European democracies is the principle that states must respect cultural and linguistic diversity. If our societies are based on respect of individuals, it is also logical that it is also based on respect of their particularities.

This means more than just tolerance but also protection and promotion as far as is reasonably possible, and this is especially true in relation to language which is central to all human societies. As explained in the European Charter on Regional or Minority languages, linguistic diversity is one of the most precious elements of European cultural heritage.

Second. A democratic, open, and expanded Europe based on the principles of rule of law and respect for human rights, including the rights of minorities and, arguably especially, those dealing with language.

There is an emerging Zeitgeist from these widely different sources: it is as if there is an agreement that human dignity and respect of human differences not only can but actually must be accommodated whenever

Language Rights in International and European Human Rights Law 49

possible as part and parcel of a democratic framework, and that means some degree of use of minority or regional languages by public officials and entities in appropriate circumstances.

Despite some theoretical differences in emphasis and terminology in the various European resolutions, declarations and treaties dealing with language and rights, in practice they all tend to accept the same fundamental principles. European countries operate today on the basis of shared, common values. These comprise the rule of law, democracy, human rights, including the rights of persons belonging to minorities and language rights, tolerance and a pluralistic society. The observance of these values is no longer a matter of choice, but a political and – in the case of human and minority rights – legal requirement. As stated in the 1990 Charter of Paris for a New Europe «the rights of persons belonging to national minorities must be fully respected as part of universal human rights»14.

To put it simply, most of what are called today language rights, whether contained in human rights treaties or language or minority documents, derive from general human rights standards, especially non-discrimination, freedom of expression, right to private life, and the right of members of a linguistic minority to use their language with other members of their community. All of these are «authentic», individual human rights as generally recognised in European law.

In almost all treaties and non-binding documents in Europe, there is a distinction made between two categories: the first category involves the private use of a language by individuals, while the second category involves the use of a minority language by public authorities. The basic principle which applies to the first category dealing with private use of language is freedom, while in the second category the principle of proportionality applies to the use of language by public authorities. It is also a useful distinction to make conceptually, because it shows that what are often presented as «language rights» or «rights of minorities» are also at the same time the manifestation, the application of fundamental individual rights such as freedom of expression and non-discrimination.

On the category of language rights in the private sphere, state conduct which prevents or controls the use of a language in private activities can

14 Conference on Security and Cooperation in Europe, Paris, 21 November 1990. Available at http://www.osce.org/item/4047.html

Contributions 50

be in breach of rights such as the right to private life or freedom of expression. Of course, the right to privately use a minority language is a minority or language right contained in the Framework Convention on the Protection of National Minorities and other documents such as the Oslo Recommendations regarding the Linguistic Rights of National Minorities15 but these rights are in fact largely based on freedom of expression and other individual human rights.

It may help, and indeed be more convincing, to give a few examples. The Council of Europe treaties and other documents in Europe that deal with language or minorities for the most part recognise that individuals have the right to have their name or surname in their own language. In addition to being a minority or linguistic right, it is also a basic human right. This right would seem to be part of the right to private life as indicated in a previous section, based on the reasoning used by the United Nations Human Rights Committee (Coeriel and Aurik v. The Netherlands) and the European Court of Human Rights (Burghartz v. Switzerland), among others. Names and surnames constitute a means of identifying persons within their families and the community, and as such are an inseparable part of private life.

Public authorities cannot interfere with the right to choose and change one’s own name arbitrarily or unlawfully. From a language point of view, public authorities cannot prevent an individual from having a name or surname which is not in an official language or not contained on a prescribed list.

Unfortunately, there are still some uncertainties on this issue and European countries who do not yet implement it completely. In other words, it is still an area where is likely to be the need for future clarification in Europe. To give but one example, legislation in Latvia makes it a requirement that all citizens must have a name for official use written according toin the Latvian linguistic styleanguage which in effect means that non-Latvian sounding names cannot be used in certain official documents and causes numerous difficulties in private activities despite the Latvian legislation not prohibiting as such the use of an individual’s ‘real name’ in private matters. There is a case before the United Nations

15 Recommendations prepared under the auspices of the OSCE High Commissioner on National Minorities, February 1998. Available at http://www.osce.org/item/2930.html

Language Rights in International and European Human Rights Law 51

Human Rights Committee involving one such situation: a Russian Jew of about 40 years of age and who was born in Latvia became a citizen. Without his approval, but consistent with to Latvian legislation, his Russian first name and Jewish family name were changed to a Latvian language form. He has contested the government forcing this change of name against his will before the United Nations Human Rights Committee. Such a dramatic and uncompromising policy, which negates a person’s own language, culture and even religious beliefs, raises very serious issues and is at first glance a rather surprising example of a violation of the right to private and family life in a European country.

This and many of the provisions in Council of Europe treaties, such as the Framework Convention for the Protection of National Minorities and in other documents such as the Oslo Recommendations regarding the Linguistic Rights of National Minorities which deal with the private use of a minority language, are examples of the direct application of general human rights provisions, mainly freedom of expression, non-discrimination, right to private life and the rights of members of a linguistic to use their own language with other members of their group. So these are broadly speaking the European standards dealing with language: essentially, linguistic freedom in private affairs, though states can require in some private activities some use of the official language in addition to – but never obstructing – private language use.

In relation to the category involving the use of languages by public authorities, the general principle which is now enshrined in European treaties and other documents seems pretty straightforward initially: proportionate use or what can be called a sliding-scale use of languages by public officials as reasonably justified by factors such as number of speakers of a language, their concentration and historical use and status, the expressed wish to have the language used by officials, the practical difficulties, including financial burden in providing such a level of use, etc.

There are undoubtedly a number of problems on how to interpret the linguistic rights in this category. The difficulty is the determination in the Council of Europe treaties and other documents of the appropriate degree of use of minority languages by public authorities, including within the public educational system and public broadcasting.

One should probably add that the use of minority language(s) by public authorities is an area of major concern because it covers many

Contributions 52

matters such as public education using a minority language as medium of instruction, public radio and television broadcasting in a minority language, use of minority languages by public officials in the provision of services to the public (and therefore a major source of employment for individuals within the civil service), public health care and services, etc. It would appear that public authorities have a legal obligation under European treaties to use other languages in appropriate circumstances, such as where numbers and geographic concentration of the speakers of a language make it a reasonable or justified arrangement.

These language or minority rights are now well accepted «European standards»: from a legal point of view, they are contained specifically in two treaties of the Council of Europe, the Framework Convention on the Protection of National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Languages.

It is also referred to in an increasingly large number of resolutions, declarations and other documents in the Council of Europe, the European Union (where respect for minority rights is now part of the political criteria for admission of new States to the EU16), the Organisation for Security and Co-operation in Europe, and the United Nations. These confirm their widespread acceptance as fundamental political commitments in addition to legal obligations.

This right in relation to the use of a minority language by public officials is however quite variable. It is not a right to a language, nor is it a right which appears every time there is a minority language or a demand to use a minority language: it is only a right which arises – to make it as concrete and simple as possible – where there are sufficient speakers of a language to make it justified or reasonable to provide a certain type of public service in their language. It actually means that where the numbers of speakers of a minority language are too low, or it is not practical to use a minority language in a certain type of public service, it is not a violation of a language or minority right for public officials not to use this language. The language rights in this category are based on the principle of proportionality. In other words, there are situations where the small numbers of speakers or low demand make it reasonable, or justified in pursuit of a legitimate objective, for public authorities not to use a

16 Copenhagen Presidency Conclusions («Copenhagen criteria»), European Council, Copenhagen, 1993.

Language Rights in International and European Human Rights Law 53

minority language in certain of their activities and services. But if the numbers of speakers are sufficient, then it would be unreasonable or unjustified for public officials not to use to the appropriate degree and level the minority language in their activities.

This minority or language right uses the same basic approach as is guaranteed in international law from the application of the general prohibition of discrimination as to language, as contained in Article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and is now also contained in the European Convention on Human Rights with the new Protocol No. 12 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms17.

It is no coincidence that the same type of test is involved in determining the situations where public officials must use a minority language and the situations involving non-discrimination: most language or minority rights in the private sphere involve fundamental human rights such as freedom of expression, right to private life: well, in the area of the use of a minority language by public officials, what is involved in most cases is the proper application of non-discrimination based on language.

In a similar vein, the Belgian Linguistics Case18 has often been understood to mean that there is no right to state education in a minority language under the European Convention, even in combination with the principle of non-discrimination. In fact, that is quite incorrect. The European Court of Human Rights actually said that non-discrimination based on language did not automatically guarantee a right to education to everyone in their own language, tout court. What was meant was that there might be situations where the denial of education in a minority language could possibly be discrimination on the basis of language, but that the linguistic policies in the area of education in Belgium were, for the most part, not unjustified in the circumstances, and therefore not discriminatory. But that conversely meant that had the language policies in education been deemed unjustified, there would have been a situation

17 Protocol No. 12 to the Convention for the Protection of Human Rights and

Fundamental Freedoms, Rome, 4 November 2000. Available at http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/D5CC24A7-DC13-4318-B457-5C9014916D7A/0/EnglishAnglais.pdf

18 Belgian Linguistic Case, [1968] 1 Yearbook of the European Convention on Human Rights 832.

Contributions 54

of discrimination, and some rearrangement of the right to education in the minority language would have been necessary.

Thus to almost everyone’s surprise, the European Court of Human Rights has changed its approach almost completely on the issue of education and the use of a language as medium of instruction when it did not even have to resort to the prohibition of discrimination to conclude to a right to be educated in one’s own language. In the recent judgment involving Cyprus v. Turkey, the majority of the Court, without explaining very much why it was seemingly contradicting the Belgian Linguistics Case, said that where individuals had already been instructed in one language at the primary school level, it was a breach of the right to education and the right to private and family life, to not provide further secondary instruction in their language even if this was not an official language. The case would seem to suggest that the right to education in your own language has room to be expanded under the European Convention on Human Rights.

Looking back at the two basic legal documents, the two treaties that most directly impact on language, the Framework Convention for the Protection of National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Languages, they appear to provide guidance as to what are the specific legal obligations of governments if they ratify without reservations these treaties.

It may also be useful to consider what has been happening with the reports of the Advisory Committee of Experts under the Framework Convention for the Protection of National Minorities on the issue of language rights, in particular Articles 10 and 11, which may become a much stronger instrument than the European Charter for Regional or Minority Languages, at least in terms of rights.

If one considers the interpretation of the Advisory Committee of Experts on the issue of language rights, in particular Articles 10 and 11, the Committee has put forward at least implicitly guidelines which are in a sense some of the most notable contributions that will be reinforced in the years to come as more and more states will need to improve their implementation of the rights and obligations contained in the Council of Europe’s treaties:

Language Rights in International and European Human Rights Law 55

• First, clear and enforceable legislation or constitutional provisions are required to ensure that persons belonging to a national minor-ity may, in fact and in law, enjoy the rights they are entitled to un-der the Framework Convention.19

Put more simply, the absence of clear laws is to be avoided, as it could potentially lead to breaches of Article 10, or the inability of individuals to freely exercise the rights to which they are entitled.

• Secondly, Article 10.2 must be read and applied generously – as far as is possible – in light of the treaty’s objectives, and that it is not necessary to have substantial numbers for the use of a minor-ity language by administrative authorities since the involvement of a «traditional area» can be sufficient.

This is not saying that all languages must be treated identically: the actual treaty obligations still suggest that an appropriate or proportional approach must be adopted to fit the situation of a particular language, but in addition a government must do as much as is reasonably possible to do in relation to the use of a national minority language.

• Thirdly, the Advisory Committee has suggested an approach that could be described as one of «active offer» on a number of occa-sions.

It would appear that the Committee believes States have a proactive role to play and need to take steps to facilitate the use of a minority language, ensuring that, in practice, individuals may be able to seek and obtain the use of a minority language without any obstacle where the conditions of Article 10.2 are met.

• Fourthly, in the area of education, there would seem to an obliga-tion to ensure, at the very least, that a national minority language is taught wherever there is a reasonable option to do so, and to use it as a medium of instruction where the level of demand is sufficiently high.

19 See a detailed analysis of this issue in F. DE VARENNES, «Article 10», in M.

WELLER (ed), The Rights of Minorities: A Commentary on the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, Oxford Commentaries on International Law, 2006, pp. 301-327.

Contributions 56

Broadly then, these are the basic standards that need to be met in relation to language rights that have emerged from the numerous resolutions, documents and treaties of the Council of Europe. They are the basic standards which more and more European countries will have to comply with in the future because of the gradual impact of treaties such as the Framework Convention on the Protection of National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Languages.

This development will not be an automatic one: the Advisory Committees under both these treaties are not always very consistent or clear, but as years go by these issues should increase in clarity and in the practice of states.

Finally, neither actually create direct language rights: the European Charter for Regional or Minority Languages explicitly denies any right for any individuals, since it only contains undertakings by state parties to provide certain benefits and usage for regional or minority languages, not any rights for individuals or groups as such. As for the Framework Convention on the Protection of National Minorities, its explanatory report indicates that the treaty is only a «framework»: it contains programme-type provisions setting out objectives which governments undertake to pursue. These provisions do not apply directly, leaving once again a measure of discretion in the implementation of the objectives under that treaty. So while the contribution of the Council of Europe in the area of minority languages is significant from a legal point of view, it also has inherent limitations.

But they are nevertheless standards, standards which have been established legally by the Council of Europe, and standards which must be respected and implemented by now a majority of European countries. It is a process which is still in its developmental stages though, as there are many aspects not yet settled and which will take some time to do so.

Language Rights in International and European Human Rights Law 57

5. Conclusion

«Does not the sun shine equally for the whole world?... Do you not feel shame at authorizing only three languages and con-

demning other people to blindness and deafness? Tell me, do you think that God is helpless and cannot bestow equality, or that

he is envious and will not give it?» Constantine the Philosopher (Cyril), 9th

Century A.D.20

While there are indeed language rights in international and European human rights law, and even though their meaning has become clearer in the last 20 years or so, it is undeniable that language rights will need to be considered more closely and in greater detail in practical terms in the years to come. The relative dearth of cases looking at the interaction between many human rights and language issues – even on a person’s right to have his or her own name in his/her language – means that this interaction has only now started to be better understood, and its exact parameters still largely uncertain.

What is nevertheless beyond dispute is that the era of the «official language fallacy» is, at least in terms of international and European law, coming at an end, though it is not yet dead and buried by any stretch of the imagination. The mistaken belief that human beings had no rights at all in relation to any language matter unless «permitted» by a State has been undermined beyond repair by recent cases and opinions from international bodies such as the UN Human Rights Committee and the European Court of Human Rights. Finally, respect for individuals and for the cultural and linguistic mosaic which is the reality of our human condition are now beginning to be recognised, acknowledged and protected in the human rights and language and minority rights documents emanating from Europe and the international community.

20 Quoted from F. DE VARENNES, «The Linguistic Rights of Minorities in

Europe», in S. TRIFUNOVSKA & F. DE VARENNES (eds), Minority Rights in Europe: Euro-pean Minorities and Language, Cambridge University Press, 2001, p. 29.

Contributions 58

Bibliography DE VARENNES, F., Language, Minorities and Human Rights, Martinus Nijhoff Publishers,

Netherlands, den Haag 1996.

DE VARENNES, F., A Guide to the Rights of Minorities and Language, Constitutional and Legal Policy Initiative, Budapest, Hungary. In English and Russian, 2001. http://www.eumap.org/library/static/libr0/l/6/se56p2w.pdf

CALVET, L.-J., La guerre des langues et les politiques linguistiques, Payot, Paris 1987.

KYMLICKA, W. & PATTEN, A., Language Rights and Political Theory, Oxford University Press, 2003.

MAY, S., Language and Minority Rights, Taylor & Francis, 2007.

PUPIER, P., & WOEHRLING (eds), Langue et droit: Actes du premier congrès de l’Institut international de droit linguistique comparé, Wilson & Lafleur, 1989.

SKUTNABB-KANGAS, T., & PHILLIPSON (eds), Linguistic Human Rights. Overcoming Linguistic Discrimination, Mouton de Gruyter, 1994.

WELLER, M., The Rights of Minorities: A Commentary on the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, Oxford Commentaries on International Law, 2005.

__________, Universal Minority Rights: A Commentary on the Jurisprudence of International Courts and Treaty Bodies, Oxford University Press, 2007.

WILSON, B., La liberté de la langue des minorités dans l’enseignement : étude de droit international et de droit suisse, Helbing & Lichtenhaln, 1999.

4 Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio?

Giuseppe G. Castorina∗

Le Plain English: colonialisme linguistique ou linguicide? Cette communication s’inspire de certaines pages de Ken Saro-Wiwa, où l’auteur souligne le risque d’extinction ainsi que les difficultés rencontrées par les langues des petites ethnies à l’intérieur d’une Fédération d’États, comme le Nigeria, où les grandes ethnies imposent de jure ou de facto leurs propres langues, pour approfondir sa proposition visant à préserver toutes les langues de la communauté tout en permettant une communication internationale. Nous prendrons également en considération: les indications du Cadre Commun de Référence Européen pour les Langues qui préfigure un parcours durable du monolinguisme au bilinguisme jusqu’au plurilinguisme; certaines idées exprimées par le linguiste sud-africain Neville Alexander; pour terminer, les positions lexicocides de mouvements pour la simplification du langage tels que Fight the Fog et ses épigones au Canada et dans d’autres pays de langue anglaise.

Plain English: linguistic colonialism or linguicide?

This paper has been inspired by some of Ken Saro-Wiwa’s writings, in which he repeatedly highlighted the risk of disappearance and the constant difficulties faced by the languages of small ethnic groups within a Federation of States such as Nigeria where large ethnic groups impose their own language de iure or de facto. Ken Saro-Wiwa tried to strengthen and spread a proposal aimed at safeguarding all the languages of the community, while supporting international communication. This paper will also take into consideration the guidelines of the Common European Framework of Reference for Languages, establishing a sustainable path from monolingualism and bilingualism to plurilingualism; the ideas of South African linguist Neville Alexander on the matterand the lexicocide opinions supported by movements for language simplification such as Fight the Fog and its followers in Canada as well as in other anglophone countries.

∗ Università “La Sapienza” di Roma.

Contributions 60

Linguicidio, pur con le sue inquietanti valenze semantiche, è un neologismo utile, perché dà un nome preciso a un fenomeno prima considerato con genericità. Insieme a termini come estinzione, morte di una lingua o genocidio linguistico, evidenzia la presa di coscienza del fatto che la lingua è considerata una specie vivente, la cui estinzione dev’essere evitata. Si tratta di un evento che si collega all’etnocidio, al genocidio culturale, alla competizione e a volte anche alla guerra tra le lingue, come afferma Giorgio Pagano, sostenitore impegnato dell’uso dell’esperanto, nella sua relazione dal titolo «Una lingua federante per l’Europa», presentata al Convegno Internazionale Lingue e cittadinanza europea, organizzato dal Dipartimento di Lingue per le Politiche Pubbliche dell’Università “La Sapienza” di Roma (25-26-27 settembre 2006).

Il linguicismo, inteso come un modello unico da seguire e imporre, è una delle cause della morte delle lingue. Ci sono molti modi per far morire le lingue: le lingue possono morire perché scompare un’etnia, perché ci sono lingue egemoni ed egemonizzanti, perché ci sono lingue che sono diventate dominanti per lo sviluppo economico, per il potere politico o militare, o per numero di parlanti, come ad esempio l’inglese o il cinese. A volte si tratta di una metamorfosi, come è stato per il greco e il latino che continuano a vivere nelle lingue moderne, in tanti termini nuovi e nuovissimi. Per le lingue europee, oggi non sembra costituire una minaccia, ma, anche nell’ambito dell’insegnamento delle lingue, una lingua può prevalere sulle altre e ridurne l’importanza e la diffusione, essere attaccata, messa in disparte, diventare oggetto di discriminazione. Ad esempio, nella Facoltà di Scienze Politiche della mia Università, il cinese compete con altre lingue e attrae più di lingue come il francese e, pur essendo una lingua non obbligatoria, ha un bel seguito di studenti. Ci sono molti modi di minacciare l’esistenza di una lingua, non solo esogeni ma anche endogeni, come quello di non assecondare il suo naturale adattamento alle esigenze comunicative ed espressive della società, ad esempio non valorizzandone, nel contesto attuale, la dimensione internazionale, non aggiornando e sviluppando la terminologia. Ma i principali nemici delle lingue sono il monolinguismo, il purismo, miti come quello del parlante nativo ideale o perfetto, le classificazioni arbitrarie in lingue ufficiali e non ufficiali, maggioritarie e minoritarie, moderne e obsolescenti o arcaiche ed altre etichette che sono state affibbiate.

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 61

Il principio fondamentale dell’eguaglianza di tutte le lingue è affermato in numerosi documenti. Ad esempio, la Dichiarazione di Recife da cui emerge la fondamentale importanza che i diritti linguistici hanno per molti aspetti della vita sociale, economica, culturale, sociopolitica dell’individuo, e al fine di costruire un mondo più pacifico, solidale, giusto e libero:

THE DECLARATION OF RECIFE

The XXII Seminar of AIMAV on Human Rights and Cultural Rights held at the School of Law of the Universidade Federal de Pernambuco (Recife, Brasil), October 7-9, 1987, chaired by Francisco Comes de Matos,

Considering that the ideals and principles of equality, solidarity, freedom, justice, peace, and understanding, which have inspired national and international legis-lation and instruments on human rights, share a crucial linguistic dimension,

Recognizing that the learning and use, maintenance and promotion of languages contribute significantly to the intellectual, educational, sociocultural, economic, and political development of individuals, groups, and States,

Noting that the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants related to human and other international universal instruments make provision for cultural rights,

Mindful of the need to arouse and foster awareness, within and across cultures, of the recognition and promotion of the linguistic rights of individuals and groups,

Asserting that linguistic rights should be acknowledged, promoted and observed nationally, regionally, and internationally, so as to bring about and assure the dignity and equity of all languages,

Aware of the need for legislation to eliminate linguistic prejudice and discrimination, and all forms of linguistic domination, injustice, and oppression, in such contexts as services to the public, the place of work, the educational system, the courtroom, and the mass media,

Stressing the need to sensitize individuals, groups, and States to linguistic rights, to promote positive societal attitudes toward plurilingualism and to change societal structures toward equality between users of different languages and varieties of languages,

Hence, conscious of the need for explicit legal guarantees of the linguistic rights of individuals and groups to be provided by the appropriate bodies of the member states of the United Nations,

Contributions 62

RECOMMENDS that steps be taken by the United Nations to adopt and im-plement a UNIVERSAL DECLARATION OF LINGUISTIC RIGHTS which would require a reformulation of national, regional, and international language policies.1

L’Unione Europea ha anche dato vita a un rilevante corpus di

dichiarazioni e direttive a favore del multilinguismo e della democrazia linguistica, che tuttavia sul piano pratico e soprattutto per quanto riguarda la maggioranza dei cittadini europei rimangono in gran parte affermazioni di principi e di diritti. Il deficit di democrazia linguistica sia nell’Unione Europea sia in altre parti del mondo dipende da responsabilità non solo della politica e delle istituzioni, non solo della scuola o della ricerca, ma anche dei singoli. Per tutelare la nostra lingua noi dobbiamo non solo tutelare le altre lingue, non solo affermare il diritto all’esistenza delle altre lingue, ma dobbiamo anche muoverci in una prospettiva plurilingue, andare verso un plurilinguismo di massa, tema a me molto caro, trattato in un Convegno dal titolo Lingue e società: la via informatica al plurilinguismo di massa (Terrasini-Palermo, 19, 20, 21 settembre 1990). Il plurilinguismo, un antidoto molto efficace contro il linguicismo e il linguicidio, richiede un approccio molto mirato e concreto, se si pensa che anche un Paese come il Canada, che ha fatto del multiculturalismo uno dei tratti caratterizzanti e qualificanti della sua visione politica, ha soltanto due lingue ufficiali, il francese e l’inglese, mentre le lingue autoctone, le lingue dei nativi del Canada godono dello status di lingue ufficiali solo in qualche area. Il bilinguismo riguarda solo una percentuale della popolazione, tanto che è appropriato parlare di bilinguismo difficile, come ho sottolineato in una mia relazione, “Il lungo cammino verso la parità linguistica: l’esempio canadese”, in Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze. [Monopoli (Bari), 15-17 dicembre 2006]. È facile immaginare quanto possa essere problematico passare da un bilinguismo a un plurilinguismo che non riguardi soltanto un’élite, in mancanza di una politica linguistica che dia linee guida precise, e coinvolga la maggioranza della popolazione, e qui la responsabilità dell’Università è notevole e il contributo di iniziative come il Convegno in corso diventa di fondamentale importanza. Il panorama mondiale offre

1 «Declaration of Recife: Linguistic Rights», Human Rights Quarterly, 10: 2 (1988,

May), pp. 306-307.

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 63

esempi significativi della complessità della questione. Se si prende in esame la situazione della Nigeria, una comunità in cui si parlano circa quattrocento lingue, che non sono dialetti perché anche tra Paesi confinanti a volte non ci si comprende, e questo è ciò che determina, dal punto di vista pragmatico, la distinzione tra un dialetto e una lingua. Ola Rotimi, uno scrittore di Port Harcourt nella zona del delta del Niger, che è stato Visiting Scholar all’Università dell’Aquila, soleva dire che lui e la moglie, pur vivendo in due villaggi vicini, avevano avuto bisogno di un interprete inglese per la cerimonia nuziale, e che per il resto comunicavano con il linguaggio gestuale e con qualche termine molto semplice.

Un altro scrittore africano, Ken Saro-Wiwa, nel volume Nigeria: the Brink of Disaster (Lagos, 1991) descrive in modo efficace gli effetti perversi della mancanza di una politica linguistica che tuteli le lingue meno parlate di una federazione:

There are many people in Nigeria who keep trumpeting the fact of Nigeria’s three major languages: Hausa, Igbo and Yoruba. Such people are indigenous coloni-alists. [...] Those who hear their own languages all the time on radio or television are better informed than those who do not, and may even begin to think that they are the superior Nigerians. This is not good enough. It is disturbing that in the Federal Government Colleges, only the so-called ‘three major languages’ are taught. This provides employment for teachers of the languages who are mostly always from these language groups. The neglect of Rivers State’s languages also therefore breeds the unemployment of Rivers people. This is unacceptable. What should be done? First of all, all Rivers people must now determine that they and their children must learn to read and write their mother tongue.

Secondly, all cultural unions throughout the State should resolve that the language of each community is “major”, that is as important as any other language.2

E in Similia: Essays on Anomic Nigeria (Lagos, 1991) insiste sul concetto

che dare privilegi e vantaggi solo ad alcune lingue è una forma di colonialismo indigeno e giunge a considerare realisticamente accettabile l’idea di un bilinguismo che pone al centro la lingua materna affiancandole l’inglese come lingua franca, in realtà una varietà dell’inglese che lo scrittore chiama Rotten English, parlato in vaste aree dell’Africa

2 K. SARO-WIWA, Nigeria: the Brink of Disaster, Saros, Lagos 1991, p. 71.

Contributions 64

occidentale, un inglese diverso da quello propugnato dai puristi, diverso da quello dell’ideal native speaker, un inglese adattato alle esigenze della comunicazione internazionale. Quindi una lingua internazionalizzata, africanizzata, relativamente neutrale, che non compromette la sopravvivenza delle lingue e dei gruppi etnici che le usano.

Soltanto tre lingue ufficiali su quattrocento lingue. È chiaro che i parlanti di tali lingue siano avvantaggiati rispetto a tutti gli altri, potendo accedere a tutti gli impieghi, godono di privilegi nell’ambito delle istituzioni scolastiche, della formazione, delle professioni, dell’accesso alle cariche pubbliche, e quindi acquistano un senso di superiorità rispetto agli altri che ne sono esclusi. Questa situazione è interessante perché viene naturale fare un parallelo con l’UE, che ha de iure ventitré lingue ufficiali, ma de facto solo tre lingue di lavoro: l’inglese, il francese e il tedesco. Nella visione di Ken Saro-Wiwa, un Ogoni che parla la lingua Khana, una lingua locale a rischio di estinzione, se vuole avere una vita attiva e non essere emarginato nell’ambito della nazione in cui vive, oltre a conoscere e promuovere la propria lingua madre, dovrebbe imparare e padroneggiare ben tre altre lingue, quelle maggioritarie della Federazione nigeriana; un’impresa dispendiosa e non facilmente realizzabile, che richiede l’impegno di tempo, energie e risorse. La proposta di Ken Saro-Wiwa in qualche modo concilia i diritti linguistici e culturali di tutte le etnie, la tutela delle lingue locali e le esigenze di tutti i cittadini della Federazione, eliminando le barriere linguistiche all’interno e facilitando la comunicazione con altri popoli del continente africano e di altre parti del mondo. Una soluzione congeniale alla specifica situazione della Nigeria, alla portata di tutti, che non crea vantaggi o svantaggi per nessuna delle lingue parlate, non ne riduce l’importanza e rimane aperta al plurilinguismo e ai benefici di una formazione e di un approccio plurilingue e pluriculturale anche sullo sviluppo cognitivo e sulla percezione della realtà:

In colonial days, children were taught, in the first two or three years of schooling, in their mother tongues. This helped learning and ensured the survival of the various languages as well as the ethnic groups. For, one of the main attributes of any ethnic group is its language. A people without a language is lost for all time. No matter the language we borrow for the purposes of international communication, the study of science and technology, and for

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 65

commerce or even for existence in a plural, multi-cultural society, our mother-tongues are of primary importance.3

Saro-Wiwa non rimpiange certo il periodo coloniale, ma vuole mettere in luce come la situazione linguistica della Nigeria abbia bisogno di un approccio molto diverso, molto più oculato e competente. Un popolo senza lingua è un popolo perduto, che non ha più radici per questo grande scrittore, un intellettuale impegnato che ha sacrificato la propria vita, essendo stato condannato all’impiccagione dopo un processo farsa guidato dal dittatore di turno, Sani Abacha, nel 1995, per la coraggiosa difesa del suo popolo, della sua lingua e dei diritti linguistici in generale. Non importa la lingua che si prende in prestito per la comunicazione internazionale, perché bisogna distinguere anche l’uso di una lingua all’interno di una comunità, e l’uso della lingua per fini internazionali. Ken Saro-Wiwa dal punto di vista pratico e della parità di diritti tra i nigeriani, va oltre la visione a cui sembra ancorata l’Unione Europea: l’affermazione di un plurilinguismo affidato soprattutto a un imponente e qualificato servizio di traduzione e interpretazione dei documenti e degli incontri ufficiali, ma che non coinvolge la maggioranza degli eurocittadini e non incide significativamente sulla competizione tra le lingue che aspirano a un ruolo dominante a scapito di tutte le altre e che si concretizza in un trilinguismo de facto con il francese e il tedesco che cercano di resistere alla crescente espansione e diffusione dell’inglese, sempre più richiesto per un pieno accesso all’informazione, all’occupazione e alla mobilità sul piano globale. Per i legami storici e culturali esistenti tra le lingue europee, la via verso il plurilinguismo reale passa attraverso la valorizzazione degli elementi comuni e condivisi e reciprocamente comprensibili.

Ad esempio l’italiano, come ogni lingua, ha diversi registri: dialettale, popolare, informale, formale, colto, aulico, grazie ai quali può dotarsi di un registro internazionale; nell’ambito dell’Europa è abbastanza facile, perché l’italiano non è altro che il latino moderno e quindi, poiché la maggior parte degli europeismi è di origine greco-latina o indoeuropea, l’italiano è naturalmente affiliato alle altre lingue europee. Dunque bisogna mettere a frutto il grande patrimonio culturale, linguistico e metalinguistico che unisce molte lingue europee e quasi tutte quelle che

3 Ibid., p. 71.

Contributions 66

fanno parte dell’UE, dove la parità dei diritti linguistici è un obiettivo fondamentale e imprescindibile. Facendo un parallelo con le affermazioni di Ken Saro-Wiwa, alla luce della situazione europea, l’utilizzo di tre lingue di lavoro si può configurare anche per l’UE come una forma di colonialismo endogeno. Minori svantaggi per la maggioranza degli eurocittadini produrrebbe l’adozione, ma solo per una fase di transizione, di una lingua franca, una lingua di comunicazione, una lingua europeizzata adattata alle esigenze della comunità che la utilizza, ad esempio come l’inglese i cui tratti salienti Saro-Wiwa definisce nella Author’s Note del romanzo Sozaboy (1985): «a mixture of Nigerian pidgin English, broken English, and occasional flashes of good, even idiomatic English… it borrows words, patterns and images freely from the mother tongue, [and] to its speakers it has the advantage of having no rules and no syntax»4.

Utili spunti si possono trarre anche dalla situazione del Sudafrica, che dal momento della sua indipendenza ha condotto una politica linguistica molto avanzata; anche se le undici lingue ufficiali non coprono la varietà linguistica di quell’area, è già un grande passo avanti verso la parità dei diritti linguistici dei sudafricani. Neville Alexander, presidente del Pan South African Language Board (PanSALB), in una intervista nel corso della quale avevo parlato della situazione europea, ha dichiarato di vedere molti punti di contatto e che a suo parere «for many economic reasons multilingualism in a political entity like the European Union clearly has to be approached in a functional way»5. In principio, afferma Alexander, tutte le lingue sono uguali, però dobbiamo avere un approccio funzionale che in qualche modo potrebbe giustificare, per esempio, l’adozione dell’inglese come lingua franca, una scelta condivisibile, in quanto parlare perfettamente tre lingue europee oltre la propria, e qualche altra lingua non europea per la comunicazione mondiale sarebbe beyond attainment, al di là della possibilità di apprendimento e difficilmente conciliabile con i normali impegni di studio o di lavoro. Come prima tappa verso la democrazia linguistica, anche Neville Alexander propone di scegliere una sola lingua, ma solo all’inizio del percorso e con la piena consapevolezza

4 K. SARO-WIWA, Sozaboy: A Novel in Rotten English, Saros, Port Harcourt, 1985. 5 Intervista a Neville Alexander in: G.G. CASTORINA, «Multiculturalismo e

democrazia linguistica nell’Europa del Duemila», LiSt, Quaderni di Studi Linguistici, 1999, 6/7, p. 55.

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 67

che tutte le lingue sono uguali e che tutti i cittadini devono poter godere di uguali diritti linguistici:

Now, this is the dilemma that we have: we have to both promote the acquisition of English, by everybody, as far as possible, at the same time as we develop the African languages into languages of power.

[…] I can see a period of negotiation, tension. That’s not conflict, but it certainly creates a tension about which languages to use in which functions at the beginning, and I stress at the beginning, because, in my view, it really only becomes a democratic dispensation if you accept the principle that all languages should be capable of being used in all functions, with due regard to the expenditures, the cost of using (you know) many languages. With due regard to that. But, as we know, in the long term that financial aspect is not really a problem, if the political will is there. We always say in South Africa, “What you save on nuclear weapons and other arms, you can put in language and culture, because that’s what people look for”.6

Con un approccio funzionale, articolato in diverse fasi, si può optare

per una lingua per la comunicazione internazionale con una grammatica molto semplificata e una conoscenza approfondita del vocabolario, dei processi di formazione di parole, delle radici, degli affissi e dei confissi con cui si creano nuove parole e nuovi termini, possibilmente condivisi, comprensibili e trasferibili da una lingua all’altra. Una competenza lessicale non plurilingue e non condivisa può costituire un serio ostacolo per la comprensione e la chiarezza dei testi. Nella maggior parte delle sentenze della Comunità Europea, ma soprattutto di quelle istituzioni mondiali dove il contenzioso è frequente, la parola dizionario, e quindi il ricorso al dizionario, riguarda un’alta percentuale delle sentenze. Con molta frequenza i giuristi devono fare ricorso a vocabolari specialistici e ad altri strumenti lessicografici.

Il Common European Framework of Reference for Languages (2001) afferma che si può fare tesoro di tutta la propria esperienza linguistica, a partire dalla lingua materna e questo significa che bisogna studiarla in un modo completamente diverso, orientando lo studio verso la comunicazione internazionale, la formazione di competenze plurilingui, e soprattutto verso lo sviluppo delle capacità ricettive, la capacità di comprendere chi parla altre lingue attraverso una migliore conoscenza della propria, dei suoi elementi internazionali. Più profonda è la conoscenza della lingua

6 Ibid., p. 56.

Contributions 68

madre, delle sue complessità, delle sue valenze comunicative ed espressive e della sua dimensione internazionale, più facile diventa l’interazione con interlocutori di lingue diverse. Il CEF, lungi dal promuovere il concetto di perfezionismo linguistico, sottolinea anche gli aspetti positivi dell’interferenza della lingua madre e il vantaggio di poter riconoscere e memorizzare parole nuove grazie alla somiglianza con quelle che si conoscono. Se un italiano non capisce parole quali l’inglese o il francese prodrome, lo spagnolo pródromo, l’inglese flexicurity, il francese flexicurité, lo spagnolo flexicuridad (flessicurezza, blend di flessibilità e sicurezza) o l’inglese iatrogenic, il francese iatrogène, lo spagnolo yatrogénico, non è perché non conosce l’inglese, il francese o lo spagnolo o altre lingue (le parole citate sono riconoscibili in quasi tutte le lingue europee), ma è perché non conosce bene l’italiano, i processi di formazione che la sua lingua condivide con le altre, e non possiede gli strumenti linguistici e concettuali, l’abitudine a creare connessioni all’interno della propria lingua e con le altre lingue per ricavarne il significato, collegandoli a termini noti e di uso corrente o a elementi di ampio uso. E non c’è bisogno di conoscere le lingue classiche, basta conoscere parole come ippodromo, pediatra o geriatria, per sapere che -dromo, iatro- e -iatra sono confissi che significano rispettivamente ‘corsa, che riguarda il correre’, e ‘medico, che riguarda la medicina’, per cui prodromo significa ‘che precorre’ e iatrogeno ‘che è generato dall’uso (improprio) di medicine o terapie’.

Una distinzione fondamentale è quella tra competenza grammaticale che può essere anche ridotta all’essenziale, e competenza lessicale che deve essere ampia e inclusiva di tutti gli elementi comuni alle altre lingue; nelle linee guida del Common European Framework of Reference for Languages, il concetto di parlante ideale nativo viene ridimensionato, e invece si sottolinea l’importanza di un itinerario che va dal monolinguismo competente, da una conoscenza profonda della propria lingua, al bilinguismo e al plurilinguismo,

In different situations, a person can call flexibly upon different parts of this competence to achieve effective communication with a particular interlocutor. For instance, partners may switch from one language or dialect to another, exploiting the ability of each to express themselves in one language and to understand the other; or a person may call upon the knowledge of a number of languages to make sense of a text, written or even spoken, in a previously ‘unknown’ language, recognising words from a common international store in a new guise.

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 69

From this perspective, the aim of language education is profoundly modified. It is no longer seen as simply to achieve ‘mastery’ of one or two, or even three languages, each taken in isolation, with the ‘ideal native speaker’ as the ultimate model. Instead, the aim is to develop a linguistic repertory, in which all linguistic abilities have a place.7

un percorso praticabile e realistico che può condurre a vari livelli di abilità nella comunicazione interlinguistica: dalle abilità necessarie alla sopravvivenza a competenze elevate in un dominio specifico, in un settore specialistico, nel campo medico o in quello giuridico o in quello economico, il che già non è semplice data la complessità e la diversità dei sistemi e delle istituzioni dei vari Paesi eurofoni e del mondo. Un concetto moderno di plurilinguismo richiede che ogni lingua si evolva e si adegui alle esigenze della comunità che la usa, e che i parlanti abbiano, oltre a una conoscenza delle pratiche e delle procedure che accrescono la comprensibilità sul piano internazionale, la consapevolezza che l’imitazione dei parlanti nativi non è più un obiettivo fondamentale: «We do not fulfil our communicative responsibilities when we use the language we speak at home as if we were addressing only fellow natives. Languages when used for international communication should be clearly different from the language used in daily life and in literature»8. Ciò non toglie che ogni persona non debba avere la possibilità di approfondire le lingue in tutti i loro registri per apprezzarne pienamente la creatività, la duttilità, la poesia.

Certamente ogni lingua ha il diritto di evolversi secondo le sue tendenze naturali e di raffinare la morfologia, la sintassi, gli aspetti fonici all’interno dell’arte letteraria, della comunicazione nazionale, ma per la comunicazione internazionale ogni lingua dovrebbe rispecchiare la varietà di componenti della comunità che la utilizza e sono necessari sintassi, ritmi, atteggiamenti, modalità diverse e soprattutto un lessico condiviso e condivisibile.

I principi e le linee guida del Plain English sotto alcuni aspetti mostrano atteggiamenti vicini sia al colonialismo linguistico sia al suicidio linguistico o quantomeno all’autolesionismo. Un esempio significativo è la Fight the FOG Campaign, una campagna contro l’Euroinglese, che non è altro che un

7 COUNCIL OF EUROPE, Common European Framework of Reference for Languages, Cambridge University Press, Cambridge 2001.

8 G.G. CASTORINA, «The Ed’s Word», in Englishes, 2001, 13, p. X.

Contributions 70

registro europeizzato della lingua inglese. Emma Wagner, traduttrice della Commissione Europea, in un documento scrive:

I work in those corridors of power – or in one of the offices at the European Commission, to be precise – and the prospect of Euro-English acquiring special status because it is spoken by a powerful elite fills me with dread. Surely that would spell the end of the European Union, because it would cut us off from the public, who have a right to read Commission documents in real English? In a bid to prevent the spread of Eurospeak, Euro-waffle and plain bad English in Commission documents some fellow-translators and I started the Fight the FOG campaign in 1998.9

Per inciso, Fight the FOG Campaign è scritto così perché FOG dovrebbe

significare, oltre che nebbia, anche Full Of Garbage, cioè pieno di spazzatura. Oltre a criteri indubbiamente utili e in linea di massima condivisibili per la semplificazione della morfologia e della sintassi e per la leggibilità e la chiarezza dei testi, il movimento fornisce liste di parole che dovrebbero essere sostituite, eliminate, e liste di alternative «to the pompous words and phrases that litter official writing»10. Ma queste parole pompose, queste locuzioni che sporcherebbero e riempirebbero di spazzatura (garbage, litter) i documenti ufficiali e quindi meriterebbero di essere spazzate via, sono quasi sempre parole inglesi con un alto Indice di Diffusione Europea e Internazionale (IDE e IDI), lemmatizzate nei dizionari inglesi, incluse in repertori come l’Academic Word List, che elenca tutte le parole che coloro che vogliono iscriversi a università australiane, canadesi o americane devono conoscere. Basta scorrere alcune di queste liste, per comprendere come molte di queste parole siano quelle grazie alle quali l’inglese ha assunto un ruolo importante nella comunicazione internazionale, che non si deve solo al potere economico e militare, ma anche al fatto che l’inglese è una lingua cerniera, una lingua franca sin dalle sue origini, proprio perché in quel microcosmo che erano le isole britanniche, si era concentrata una tale varietà di etnie, di popolazioni provenienti da aree diverse dell’Europa, che era necessario usare una lingua franca, ricca di sinonimi e di molteplici componenti. Il flusso di

9 E. WAGNER, Eurospeak – Fighting the Disease, May 2001, http://www.cultivate-

int.org/issue4/eurospeak/ 10 Plain English Campaign, The A to Z of alternative words,

http://www.plainenglish.co.uk/

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 71

parole di origine neolatina, conseguente alla conquista normanna, ha accresciuto la comprensibilità internazionale dell’inglese e costituisce uno dei fattori dinamici e attivi della sua progressiva affermazione sul piano globale:

Plain English Campaign, The A to Z of alternative words (an) absence of no, none abundance enough, plenty, a lot (or say how many) accede to allow, agree to accelerate speed up accentuate stress accommodation where you live, home accompanying with accomplish do, finish according to our records our records show accordingly in line with this, so acknowledge thank you for acquaint yourself with find out about, read acquiesce agree acquire buy, get additional extra, more adjacent next to adjustment change, alteration admissible allowed, acceptable advantageous useful, helpful advise tell, say (unless you are giving advice) affix add, write, fasten, stick on, fix to aggregate total aligned lined up, in line alleviate ease, reduce allocate divide, share, add, give along the lines of like, as in alternative choice, other alternatively or, on the other hand ameliorate improve, help amendment change anticipate expect apparent clear, plain, obvious, seeming11

11 Plain English Campaign, The A to Z of alternative words,

http://www.plainenglish.co.uk/.

Contributions 72

A prescindere dalla discutibile equivalenza delle alternative proposte, è chiaro che, mentre le parole della colonna di sinistra dovrebbero risultare comprensibili e gradevoli a qualunque parlante nativo che conosce la natura composita e apprezza la pluralità di registri della propria lingua, quelle della colonna di destra, in particolare le miniparole e i verbi frasali, potrebbero costituire una difficoltà per i parlanti non nativi, che, come è noto, sono ormai la maggioranza nel mondo e che in Europa stanno dando vita a varietà quali Euroenglish e English as a Lingua Franca for Europe (ELFE). Ma anche tra i parlanti nativi sono numerosi coloro che apprezzano la chiarezza e la precisione, se non ancora l’internazionalità e la Europeanness, delle parole polisillabiche di matrice greco-latina che sono quelle che meglio evidenziano il rapporto di parentela tra le lingue europee e che hanno un Indice di Diffusione Europea (IDE) più elevato di quelle di matrice anglosassone. Tant’è che la «guerra» contro le parole di origine classica, iniziata già nel Quattrocento, a quanto pare è ancora in corso, anzi, per usare le parole di Emma Wagner, l’Eurospeak si sta espandendo in Europa al punto che i sostenitori del Plain Language hanno ritenuto di dover scatenare la Fight the FOG Campaign.

Queste forme di linguicismo riguardano anche la lingua italiana perché ci sono nel nostro Paese epigoni della campagna contro il registro colto dell’inglese, le parole «pompose», quelle di matrice classica definite in modo spregiativo come gobbledygook. Ad esempio, una linguista lamenta che l’italiano sia poco orientato verso il Plain English, ed a sostegno delle sue affermazioni riporta i seguenti esempi12:

12 F. PELLEGRINO, «Burocratese Addio! », English4life, n. 4, pp. 18-19.

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 73

gobbledygook inglese italiano ameliorate improve migliorare as a consequence of because perché by means of by mediante due to the fact of because, as (perché, poiché) in conjunction with and, with e, con in the absence of without senza instances cases casi intend to will volere (a) large number of many, most molti (it is) mandatory (you) must devi/dovete notify tell dire on numerous occasions often spesso participate join in, take part partecipare permissible allowed permesso referred to as called chiamato select choose scegliere submit send, give mandare, dare sufficient enough sufficiente unoccupied empty vuoto you are requested please prego, per favore

Il confronto evidenzia che la maggior parte delle parole e delle

locuzioni del cosiddetto gobbledygook hanno un equivalente in italiano che non si può definire pomposo o affettato, o di stretta pertinenza di un registro colto o aulico. Tra l’altro, mentre per l’inglese esiste una netta distinzione tra il registro colto, formato da parole di origine greco-latina, e quello popolare, formato da parole anglosassoni, per quanto riguarda l’italiano che si è evoluto direttamente dal latino tale distinzione non è così netta, le parole di origine classica sono presenti in tutti i registri e in tutti i dialetti. In ogni caso, come si può notare dagli esempi addotti, le parole inglesi etichettate come gobbledygook sono senz’altro più riconoscibili per un italiano e sono molto simili morfologicamente e semanticamente a quelle di altre lingue europee.

Diversamente da quanto ipotizza Federica Pellegrino, sia l’inglese sia l’italiano e le altre lingue europee debbono valorizzare la loro dimensione internazionale. Tutte le lingue sono chiamate a mettere a frutto la propria dotazione di europeismi, internazionalismi e universalismi in modo da

Contributions 74

costruire un registro specifico che si sostanzia non solo di competenze eurolinguistiche e metalinguistiche, ma anche di linee guida, procedure, strategie e pratiche atte a facilitare il passaggio dal monolinguismo al bilinguismo e al plurilinguismo come alternativa all’adozione di una sola lingua, o soltanto di alcune, in un’Unione Europea con ventitré lingue ufficiali destinate ad aumentare nel tempo. Un euroregistro fatto di elementi condivisi, facilmente trasferibili nelle altre lingue europee, scevro di idiomatismi e localismi, renderebbe più agevole la comprensione tra gli eurocittadini e la diffusione internazionale delle nostre lingue. Nel caso dell’inglese, potrebbe costituire un ottimo ingrediente di una competenza plurilingue, neutralizzando o attenuando le connotazioni negative di lingua killer evidenziandone la funzione di vettore di europeismi nella comunicazione globale.

Grazie a parole come ameliorate, consequence, means, fact, conjunction, absence, notify, select, adequate, il cui impiego viene sconsigliato dai sostenitori del Plain English, è possibile non solo capire molte parole delle lingue europee, ma acquisire e conoscere intere eurofamiglie lessicali.

Chiaro!, il progetto italiano per semplificare il linguaggio amministrativo, dà utili indicazioni per migliorare la sintassi e la leggibilità del burocratese, ma per quanto concerne il vocabolario, non tiene nella giusta considerazione sia il fatto che i destinatari non sono soltanto italiani, sia il fatto che le parole con alto Indice di Diffusione Europea dovrebbero costituire il bagaglio essenziale degli eurocittadini e di quanti si trovano ad usare le lingue europee.

Certamente per un italiano pelle è più familiare di epidermide, tuttavia epidermide (strato superiore della pelle) è una parola preziosa non solo in una prospettiva europea e internazionale, ma anche per il fatto che appartiene a un paradigma italiano che include termini di uso comune, quali: dermatite, dermatologo, dermatologia, dermatosi, dermocosmesi, dermoprotettivo, pachiderma (animale dalla pelle spessa) e un gran numero di termini specialistici che può rivelarsi utile conoscere o comprendere, mentre pelle ha un paradigma più limitato, a meno che non si vogliano introdurre neologismi come, ad esempio, pellologo, che già registra qualche occorrenza in Google. La famiglia eurolessicale cui appartiene epidermide, inoltre, annovera numerosi preconfissi (derm-, derma-, dermo-, dermat-, dermato-) e postconfissi (-derm, -derma, -dermata, -dermatous, -dermia, -dermis) con cui si formano continuamente nuove parole italiane ed

Il Plain English – colonialismo linguistico o linguicidio? 75

europee, e offre anche un’occasione per familiarizzare con le valenze semantiche di molti affissi a cominciare dal prefisso epi-, che indica una posizione superiore, in parole non certo rare o incomprensibili ma sicuramente utili e con valenze internazionali, quali epicentro, epigrafe (scritto sopra, iscrizione incisa su monumenti), episcopale (da episcopo, colui che guarda sopra), epidemia, riepilogare. In una prospettiva internazionale, entrambi i formanti di epidermide, con piccole variazioni morfologiche, sono presenti in inglese e in molte altre lingue europee, dall’albanese al tedesco. In particolare i confissi costituiscono un’importante risorsa (il Webster’s Third New International Dictionary 2002 registra oltre 1.500 confissi che definisce combining forms) che non deve essere depauperata, se si pensa che un’abilità ricettiva in più lingue prepara al loro uso attivo e predispone all’acquisizione veloce di abilità parziali anche specialistiche in altre lingue e che solo la lingua inglese contiene alcune migliaia di parole ed elementi di origine greco-latina. Basta mettere insieme le parole di una famiglia lessicale della propria lingua e aggregarvi quelle di un’altra e possibilmente di più lingue europee per mostrare le grandi potenzialità della lingua madre come fonte primaria di conoscenze e competenze plurilinguistiche, metalinguistiche sia euroversali sia universali, come lingua transfer per eccellenza, acceleratore dell’apprendimento di qualsiasi altra lingua. Le eurofamiglie lessicali costituiscono una componente importante di un auspicabile registro europeo e internazionale. L’italiano contiene una parte consistente di radici, affissi, confissi, processi formativi, modalità di combinare le parole, di estenderne i significati condivisi da molte altre lingue e in particolare di quelle indoeuropee, anche il semplice confronto con i suoi dialetti può facilitare l’acquisizione di competenze sul fonosimbolismo, i cambiamenti dei suoni, le specificità fonotattiche che sono un fattore importante dello sviluppo delle capacità ricettive e di inferenza.

In tal modo, lo studio o la rivisitazione del lessico si trasforma in una gratificante e utile esperienza conoscitiva, in un fattore di crescita culturale, nella rivalutazione delle risorse della lingua madre e in un modo pratico di prendere coscienza dell’unità di fondo delle lingue europee e dei loro tratti universali.

Assumere atteggiamenti puristici, promuovere l’uso di un registro a scapito di un altro, vuol dire non tenere conto dei cambiamenti che stanno interessando la comunicazione verbale. Nel caso dell’inglese vuol

Contributions 76

dire mettere a repentaglio il suo prezioso repertorio di europeismi e internazionalismi, non tenere conto che i parlanti nativi sono ormai una minoranza rispetto a coloro che studiano, parlano e usano l’inglese nel mondo. Vuol dire non tenere conto di nuove realtà nel campo degli studi inglesi, e del riconoscimento da parte di autorevoli studiosi, non solo dell’Euroenglish ma anche dell’English as a Lingua Franca for Europe e del World English Standard. Vuol dire anche non riconoscere i vantaggi di un approccio pluricentrico allo studio delle lingue e di un radicale cambiamento in atto nelle pratiche didattiche; non riconoscere che i parlanti devono possedere non solo la consapevolezza che l’obiettivo più immediato delle lingue è la comunicazione e la mutua comprensione, ma anche quella che gli standard sono difficili da definire e che anche quello che viene definito come real English è soltanto un’astrazione, o al più una varietà dell’inglese che può costituire un importante punto di riferimento ma non risponde alle esigenze comunicative del mondo reale, e non dà conseguentemente le competenze necessarie per affrontarlo, agire in esso, operare in esso. La lentezza con cui la scuola percepisce i grandi cambiamenti in atto ha rilevanti implicazioni anche nella valutazione delle competenze linguistiche che spesso orientano la formazione, i metodi e i materiali didattici verso obiettivi ancora condizionati dal mito del parlante nativo ideale e lontani dalla prospettiva della comprensibilità internazionale che costituisce una delle priorità delle istituzioni europee e una componente fondamentale della tutela delle lingue e della democrazia linguistica nel mondo, e un antidoto efficace contro il linguicidio e la varietà di forme con cui si manifesta il linguicismo.

Bibliografia CRYSTAL, D., English as a Global Language, CUP, Cambridge 2003 (1st ed. 1997).

DE VARENNES, F., Language, Minorities and Human Rights, Kluwer, The Hague 1996.

JENKINS, J., Reconfiguring Europe: The Contribution of Applied Linguistics, edited with Constant Leung, Equinox, London 2006.

LEECH, G. & J. SVARTVIK, One Tongue, Many Voices, Palgrave Macmillan, New York 2006.

SEIDLHOFER, B., «English as a lingua franca in the expanding circle: What it isn’t», in Rubdy, Rani; Saraceni, Mario (eds), English in the World: Global Rules, Global Roles, Continuum, London 2006, pp. 40-50.

5 L’Italia verso la multiculturalità: nuove emergenze linguistiche e

integrazione degli stranieri nel sistema scolastico1

Bernardo Cardinale* & Fabrizio Ferrari**

L’Italie vers le multiculturalisme: nouvelles émergences linguistiques et intégration des étrangers dans le système scolaire La donne démographique mondiale, notamment celle de l’Europe, sous la poussée de la mondialisation et des phénomènes migratoires internationaux de plus en plus fréquents varie avec une grande rapidité. L’Italie s’est transformée en peu de temps, surtout à partir de la deuxième moitié des années 90, d’une communauté presque monolithique au sens linguistique et religieux, en un creuset de multiculturalisme. L’école se configure par là comme le maillon essentiel pour lier les différents éléments qui formeront la «nouvelle» Italie multiculturelle, à savoir le laboratoire où l’on construira une différente identité nationale, même s’il reste encore beaucoup de choses à faire dans cette direction. Cette tendance est témoignée par les diverses énonciations s’échelonnant entre la pre-mière tentative de reconnaissance des mineurs communautaires dans le régime scolaire italien (cf. le DPR 722/1982) et les formulations actuelles à propos de l’intégration scolaire des mineurs étrangers (figurant récemment dans la Circulaire du Ministère de l’Instruction 24/2006). Au point de vue géographique, on peut observer comment le phénomène de l’immigration et de la scolarisation des étrangers s’effectue selon une dis-tribution plutôt hétérogène à différents échelons: en effet, on peut relever une disparité entre le Nord (surtout le Nord-Est) et le Sud; à l’échelon communale, on remarque une concentration supérieure dans les grandes villes par rapport aux petits centres; fina-lement, à l’échelon urbain on remarque des phénomènes de polarisation dans certains quartiers des villes métropolitaines. La pression des mineurs étrangers est donc profon-dément hétérogène déjà pendant ces premières années d’explosion du phénomène, au point de rendre certains territoires plus sensibles que d’autres aux thématiques concer-nant la nécessaire adaptation du système scolaire aux nouvelles instances provenant du

1 Il lavoro, pur frutto di una riflessione comune sul tema trattato, è da attribuirsi a Bernardo Cardinale per i paragrafi 1 e 3 e a Fabrizio Ferrari per i paragrafi 2 e 4 e per le elaborazioni cartografiche; le conclusioni e la bibliografia sono da considerarsi come redatte in comune dai due autori.

* Università degli Studi di Teramo, Facoltà di Scienze Politiche, Dipartimento di Storia e Critica della Politica.

** Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara, Facoltà di Economia, Dipartimento di Economia e Storia del Territorio.

Contributions 78

contexte socioculturel mué. Pour ce qui est des étudiants du troisième niveau d’études (universitaire et post-universitaire) il faudra par contre articuler davantage nos propos, la distribution territoriale et la provenance des étrangers étant bien plus bariolée. Sans doute faudra-t-il réfléchir au rôle international que les universités italiennes devront jouer, sur la base notamment des instances qui ont émergé au cours du soi-disant “pro-cessus de Bologne”, dans le but ultime de promouvoir une Région Européenne de l’Instruction Supérieure. En dernier ressort, l’enjeu majeur pour l’école italienne du vingt-et-unième siècle est d’atteindre les buts préconisés dans les paroles du sociologue E. Morin (2001): «Il nous faut enseigner, non plus à opposer l’universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l’univers concret de la patrie terrienne». Italy towards multiculturalism: new rising linguistic issues and the integration of foreign people in the Italian education system The democratic face of the world, and of Europe in particular, is rapidly changing due to the boost of globalization and international migratory phenomena. Since the second half of the 1990s, Italy has become a melting pot of multiculturalism, being a former monolithic community from a linguistic and religious point of view. Therefore the educational system can be considered the main link in the chain joining the different elements of the “new” multicultural Italy; in other words, it will be the laboratory in which a new national identity will be created – yet, there is much that is to be done. In fact, it is sufficient to consider the differences between the first attempt of acknowledgement in the Italian legal system of EU minors (see the DPR 722/1982) and the current statements regarding the integration of foreign children in Italian schools (see the last document on the matter issued by the Ministry of Education, 24/2006). From a geographic point of view, the phenomenon of immigration and schooling of foreign people shows a non-homogeneous distribution on different levels: on a regional scale, a difference between Northern (North-East in particular) and Southern Italy can be pointed out; on a town scale, there is a remarkable density in very large centres in comparison with small ones; on a local scale, polarization phenomena can be observed in some areas of metropolitan cities. The pressure of foreign minors is therefore non-homogeneous, so that in these first few years of the “boom” of this phenomenon it is already clear that some territories are more sensitive than others to the necessary adaptation of the education system to the new requirements coming from the changing social and cultural context. Different observations can be made as regards higher education (university and post-university), where the territorial

L’Italia verso la multiculturalità 79

distribution and the countries of origin of foreigners form a more complex picture. It will be necessary, however, to consider the international dimension Italian universities will have to take on, in light of the statements coming from the “Bologna process” aiming mainly at the goal of a European Area of Higher Education. In short, the challenge for Italian schools in the 21st century will be that of achieving the objectives expressed by the sociologist, E. Morin (2001): «Il nous faut enseigner, non plus à opposer l’universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l’univers concret de la patrie terrienne». 1. Globalizzazione e multiculturalismo, le nuove frontiere dell’Europa Il profilo demografico mondiale, in specie quello europeo, va rapidamente modificandosi sotto la spinta della globalizzazione e dei fenomeni migratori internazionali sempre più frequenti. Rilevanti sono stati i mutamenti socio-demografici che si sono verificati a partire dalla Seconda Guerra Mondiale sino ad oggi: delinearne un quadro sintetico comporta l’individuazione di alcune fasi, non contigue temporalmente ma spesso in sovrapposizione l’una con l’altra.

Negli anni dell’immediato dopoguerra le migrazioni hanno interessato i Paesi del Sud dell’Europa, in direzione di Stati più avanzati dal punto di vista economico. Una seconda ondata migratoria, di tipo intercontinentale, si è prodotta con la fine dell’era colonialistica e la proclamazione dell’indipendenza di molti stati soprattutto africani: i flussi appaiono orientati in direzione delle ex madrepatrie e hanno coinvolto una importante porzione di popolazione. Una terza fase, definita “di infiltrazione”, si è avuta in risposta alla crescita dei livelli socio-economici di alcuni Paesi, nei quali si è originata una disponibilità di posti di lavoro generalmente poco qualificati ma appetibili per le popolazioni provenienti da economie meno progredite2; inoltre, a partire dagli inizi degli anni Novanta, a causa dei mutamenti politici, con il crollo dei sistemi socialisti e con l’inizio delle ostilità etniche nell’ex Iugoslavia, si sono determinati ulteriori flussi provenienti dai Balcani e dall’ex Unione Sovietica; infine, soprattutto a

2 Le posizioni lavorative più interessate da questo tipo di immigrazione sono quelle relative all’edilizia, alla collaborazione domestica e alle attività agricole e della pesca.

Contributions 80

partire dalla seconda metà degli anni Novanta, ha preso il via una nuova fase di migrazioni internazionali che scaturiscono da ragioni economiche: esse interessano in primo luogo i Paesi dell’Est-europeo e dell’Africa mediterranea, per poi estendersi sino all’Estremo Oriente Asiatico (Cina, India, Sri Lanka, Pakistan), all’Africa intertropicale ed al Sud America.

L’Italia, con le pesanti difficoltà economiche del dopoguerra, ha alimentato forti ondate migratorie, sia interne, in direzione del Nord in via di ripresa, sia di carattere internazionale. Tuttavia, nel corso dei decenni, grazie anche al miracolo economico dei primi anni Sessanta, nonostante gli shock petroliferi ed il periodo di stagnazione degli anni Ottanta, l’economia italiana si è rafforzata, provocando una inversione dei flussi migratori: il rientro degli emigranti nelle aree centro-meridionali in cui era avvenuta la più rilevante emorragia di forza lavoro ed il sopraggiungere di nuove ondate provenienti dal Nord Africa, dal Sud America e dalle Filippine.

La pressione immigratoria che ne è conseguita ha profondamente trasformato – e trasforma tuttora – la realtà demografica del Paese: alla soglia degli anni Novanta l’Italia si è scontrata con le problematiche connesse ad una diversità di lingua, di cultura e di religione. La forte presenza di immigrati provenienti soprattutto dalle sponde meridionali del Mediterraneo e dai Balcani ha così delineato nuove dimensioni di convivenza e una nuova divisione del lavoro, in un’ottica di multiculturalità che non è scevra di preoccupazioni ma che si rende necessaria per mantenere i livelli di benessere economico acquisiti.

2. Il quadro legislativo di riferimento in Italia Alla fine degli anni Ottanta, l’Italia si è trovata a fronteggiare l’urgente questione dei migranti senza avere un corpus giuridico efficace e adeguato in tale materia; il legislatore non aveva evidentemente contemplato fino ad allora l’ipotesi di un afflusso ingente di popolazione nel Paese, limitandosi alla mera applicazione di alcune dichiarazioni di principio sottoscritte nell’ambito di accordi internazionali.

Negli anni Ottanta, si cominciano ad assistere alle prime immigrazioni per “infiltrazione” di modesta entità; così si viene ad elaborare la prima norma specifica italiana in materia, la L. 943/1986, «Norme in materia di collocamento e di trattamento dei lavoratori extracomunitari immigrati e

L’Italia verso la multiculturalità 81

contro le immigrazioni clandestine». Tale norma disciplinava esclusivamente i rapporti di lavoro subordinato, con uno speciale regime di accesso tramite rigidi controlli per l’ingresso degli extracomunitari sul mercato italiano dell’impiego.

Tra la fine degli anni Ottanta e la metà degli anni Novanta, la crisi politica ed economica che investe l’Est europeo e in particolare l’ex Jugoslavia e l’Albania danno vita ai primi flussi di popolazione di notevole entità diretti verso l’Italia; nel tentativo di affrontare in maniera sistematica tali emergenze, viene varata una normativa d’urgenza, il D.L. 416/1989, poi convertito con modifiche nella L. 39/1990 (cosiddetta “Legge Martelli”).

Nei primi anni Novanta il legislatore provvide anche a redigere una nuova normativa in materia di cittadinanza (L. 91/1992), che andava ad abrogare la vecchia disciplina (L. 555/1912) ormai desueta; tra le principali novità, occorre notare come l’acquisizione della cittadinanza per gli stranieri può essere concessa con Decreto del Presidente della Repubblica agli extra-comunitari che risiedano legalmente da almeno dieci anni nel territorio dello Stato.

Nel periodo immediatamente successivo prende corpo la politica della UE; ciò comporta per l’Italia la necessità di leggi ancora più efficaci in materia di immigrazione, ma al contempo più eque e flessibili, secondo lo spirito del Trattato di Schengen. Da questo quadro deriva il testo della L. 40/1998 con le sue successive implementazioni3, in cui si impronta la legislazione a una visione maggiormente solidaristica e di integrazione sociale degli stranieri; vengono così fissati i cardini per una più efficiente politica immigratoria, in particolare ponendo attenzione al mondo lavorativo. Inoltre, si consolida il diritto all’istruzione dei minori stranieri, come si nota all’art. 36, sebbene ponga a base l’obbligo di apprendere secondo i programmi della scuola italiana e lasci solo una certa discrezionalità alle istituzioni per quanto attiene a iniziative degli allievi per il recupero della propria cultura d’origine4; d’altra parte, tale norma

3 In particolare, il D. Lgs. 286/1998 «Testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero» (detta Legge “Turco-Napolitano”), che consolida tutta la normativa in materia, e il D.P.R. 394/1999.

4 «I minori stranieri presenti sul territorio sono soggetti all’obbligo scolastico […]. L’effettività del diritto allo studio è garantita […] anche mediante l’attivazione di appositi corsi ed iniziative per l’apprendimento della lingua italiana. La comunità scolastica accoglie le differenze linguistiche e culturali come valore da porre a fondamento del rispetto reciproco, dello scambio tra le culture e della tolleranza; a tale

Contributions 82

concede un ampio diritto ai minori, laddove si focalizza sulla “presenza” degli stessi sul suolo italiano e non sulla loro effettiva regolarizzazione o dei propri familiari, ribadendo il principio della sovranità del diritto-dovere della scolarizzazione anche nei confronti delle stringenti norme in materia di controllo dei flussi migratori.

La L. 40/1998, nella formulazione consolidata del D. Lgs. 286/1998, è stata in parte emendata dalla L. 189/2002 (cosiddetta “legge Bossi-Fini”), contenente norme più restrittive soprattutto per la parte riguardante i contratti di lavoro; tale provvedimento normativo non tocca, comunque, la disciplina scolastica.

Venendo alla legislazione specifica in materia scolastica, nel 1989 la C.M. del Ministero dell’Istruzione n. 301 avvia i primi passi per l’educazione interculturale, riconoscendo un generico diritto di scolarizzazione dei giovani immigrati, pur dovendolo necessariamente farlo rientrare nell’alveo dell’allora vigente art. 14 del R.D. 653/1925 sull’inserimento dei giovani provenienti dall’estero.

Una successiva C.M. del 1990, la n. 205, propone l’alternanza della partecipazione degli alunni stranieri in classe con laboratori di integrazione per soli appartenenti a determinati gruppi linguistici. In questa C.M. si afferma per la prima volta il principio dell’interculturalità e dell’apprendimento reciproco degli studenti.

Nel corso degli anni Novanta il legislatore cerca di instradare la scuola italiana verso il multiculturalismo e l’integrazione degli stranieri, soprattutto con la pronuncia del Consiglio Nazionale della Pubblica Amministrazione del 24 marzo 1993 su «Razzismo e antisemitismo: il ruolo della scuola». Inoltre si perviene anche alla formulazione del diritto-dovere all’obbligo scolastico per i minori di fronte al fenomeno

fine promuove e favorisce iniziative volte alla accoglienza, alla tutela della cultura e della lingua d’origine e alla realizzazione di attività interculturali comuni» (art 36, L. 40/1998). Il D.P.R. 394/1999 all’art. 45 definisce, inoltre, alcune modalità per la gestione degli studenti stranieri a scuola (art. 45): in particolare, si legge che l’iscrizione scolastica può avvenire in qualunque momento dell’anno e che spetta al Collegio dei docenti formulare proposte per la ripartizione degli alunni stranieri nelle classi, evitando la costituzione di sezioni in cui la loro presenza sia predominante, e definire il necessario adattamento dei programmi di insegnamento.

L’Italia verso la multiculturalità 83

dell’immigrazione irregolare con la C.M. 5/1994 «Iscrizione di alunni stranieri senza permesso di soggiorno»5.

In tempi più recenti è intervenuta la C.M. 24 del 20066 che pone una nuova articolata serie di iniziative per gli stranieri a scuola, tra cui il consolidamento della figura del “mediatore culturale”7, la formazione professionale, ecc.; il tutto in una visione non più della mera accoglienza degli studenti non italiani, ma pro-attiva per la loro effettiva partecipazione alla vita scolastica e come risorsa strategica per integrare il grado di cultura degli studenti italiani. In tal senso, la strategia dell’istruzione per i minori stranieri non è più quella della semplice integrazione nel sistema scolastico italiano, ma quella del dialogo continuo, dell’avvio di progetti sperimentali e buone pratiche in specie nei contesti più densamente popolati da extra-comunitari. Dal punto di vista linguistico, si evidenzia l’importanza l’acquisizione di una buona competenza nell’italiano scritto e parlato per gli alunni stranieri, distinguendo tra «lingua per comunicare», di uso comune per interagire con gli altri, e «lingua dello studio»; l’italiano è però comunque

5 Tale principio, poi sancito in modo definitivo dalla L. 40/1998, così viene

enunciato nella C.M. 5/1994: «i minori stessi hanno titolo ad essere iscritti ed a frequentare gli istituti e le scuole di ogni ordine e grado in Italia. A garanzia del diritto allo studio del minore, in caso di difficoltà, può essere anche richiesto l’intervento del giudice tutelare. L’iscrizione è effettuata con riserva da sciogliere non appena gli interessati abbiano normalizzato la propria situazione».

6 Essa va a inserirsi nel solco di un panorama molto modificato negli ultimi anni per quanto riguarda la materia normativa relativa all’istruzione, con l’introduzione del principio dell’autonomia scolastica contenuta nel D.P.R. 275/1999, la L. 53/2003 di riforma dell’ordinamento scolastico e il D. Lgs. 76/2005, che ribadisce il concetto di obbligo istruttivo per tutti i minori di età; in tal modo si rafforzano notevolmente gli strumenti a disposizione per ogni singolo istituto per la gestione dell’offerta formativa e dei programmi di insegnamento da seguire.

7 «La presenza del mediatore culturale, ove necessaria, potrà contribuire a creare un clima sereno di comunicazione reale. Sarà importante – in ogni caso – mantenere un atteggiamento di estremo rispetto ad evitare un approccio che possa essere frainteso come invasivo» (p. 11, C.M. 24/2006). Il mediatore ha diversi compiti secondo la C.M.: accoglienza, tutoraggio e facilitazione nei confronti degli allievi neoarrivati e delle loro famiglie; mediazione nei confronti degli insegnanti; interpretariato e traduzione; compiti relativi a proposte e a percorsi didattici di educazione interculturale.

Contributions 84

considerato come seconda lingua, così da venire auspicata una formazione che valorizzi l’uso del linguaggio originale8.

3. Caratteristiche del fenomeno migratorio in Italia Come già brevemente accennato, l’Italia è stata interessata, a partire dagli anni Novanta, da un notevole incremento di popolazione immigrata, confermato dal crescente numero di residenti stranieri nonché dei relativi permessi concessi9.

Con riferimento ai permessi di soggiorno, il trend che si ricava ha un andamento crescente: 648.935 nel 1992, 1.022.896 nel 1998, 2.227.567 nel 2004 e 2.286.024 nel 2006. Il primo notevole incremento registrato nel 1998 è da imputarsi al provvedimento di regolarizzazione “Dini”, mentre il superamento della soglia dei due milioni nel 2004 è il risultato dell’ampliamento delle concessioni in seguito alla Legge “Bossi-Fini”. Sempre per effetto di tale legge, il dato più recente relativo al 2006 evidenzia invece un debole incremento dei permessi, cui fa probabilmente da contraltare una maggiore presenza di stranieri clandestini, sicché, nell’ipotesi di un nuovo provvedimento di massa ai fini della regolarizzazione, il numero di richieste di soggiorno lieviterebbe nuovamente.

8 «Per quanto riguarda le altre lingue originarie, importante risorsa per lo sviluppo

cognitivo e affettivo, è necessario assumere, per una loro valorizzazione, un’ottica policentrica che coinvolga sia le famiglie che le agenzie pubbliche e di privato sociale presenti sul territorio» (p. 14, C.M. 24/2006).

9 È evidente che non possa esservi coincidenza fra i permessi di soggiorno rilasciati ed il numero di cittadini stranieri presenti nel territorio italiano, poiché legalmente la residenza è il risultato di una richiesta di iscrizione presentata agli uffici dell’anagrafe di ciascun comune. Infatti, se i flussi in entrata sono normalmente contingentati per legge, rispettivamente negli anni 1995, 1998 e 2003 si sono avuti dei provvedimenti di regolarizzazione di tutti gli stranieri presenti sul territorio italiano in possesso dei requisiti legali previsti dalla normativa e ciò ha prodotto una impennata dei permessi di soggiorno rilasciati mentre il procedimento avviato presso l’anagrafe, per la sua maggiore lentezza, non ha potuto rispecchiare il medesimo andamento. Inoltre, agli stranieri di minore età è consentita l’iscrizione all’anagrafe comunale anche in assenza del permesso di soggiorno. Infine, la divergenza numerica risiede altresì nel fatto che i flussi dei permessi di soggiorno rilevano solo le domande al primo gennaio di ogni anno senza computare i mancati rinnovi del permesso stesso o la perdita dei requisiti individuali richiesti per il riconoscimento del rinnovo da parte degli extra-comunitari.

L’Italia verso la multiculturalità 85

Il fenomeno mostra anche una differenziazione da un punto di vista territoriale nell’arco di tempo compreso fra il 1992-2006: nel 1992, infatti, una maggiore presenza di stranieri si rilevava nelle aree del Centro (oltre il 34% del totale, di cui più del 21% nella provincia di Roma) e al Nord-Ovest (quasi il 28%). Un numero ugualmente elevato di richieste di permessi di soggiorno si evidenziava in Sicilia, con una percentuale che superava il 7%. In seguito al primo provvedimento di regolarizzazione di massa del 1998, il Nord-Ovest ha superato per la prima volta il Centro, seppure di poco, con il 31,3% del totale dei permessi contro il 30,8%. Nel 2004, nonostante la città di Roma conservi un primato quanto a numero di soggiorni, con una percentuale del 13,2% sul totale, il Nord-Ovest fa registrare invece un aumento più marcato rispetto al Centro (rispettivamente con valori del 33,5% e del 27,8%). Quest’ultimo trend risulta confermato anche per il 2006, quando emerge che l’area privilegiata fra le altre è ancora il Nord-Ovest, con un valore del 34,5%, seguita, però, dal Nord-Est (28%), che ha ormai superato il Centro (25,8%); in questo ambito, il Meridione d’Italia si conferma solo marginalmente interessato dal fenomeno e la Sicilia sembra aver perso quella funzione di catalizzatore per i flussi dall’estero (con solo il 2,4% del totale nazionale).

La mutata geografia del fenomeno migratorio e, dunque, le notevoli differenze che si riscontrano tra il Nord ed il Sud, sono in primo luogo il riflesso di trasformazioni avutesi dal punto di vista economico, in specie con riferimento alla possibilità di trovare un’occupazione: si spiega allora come la Sicilia, meta di immigrati provenienti dall’Africa del Nord, non sia più in grado di attrarre forza lavoro da impiegare nel settore della pesca e come anche Roma non svolga più quel ruolo primaziale nell’attrarre manodopera dall’estero.

Le variazioni territoriali coinvolgono anche i Paesi che alimentano il flusso migratorio, portando, nel tempo, ad una maggiore eterogeneità della popolazione straniera presente in Italia (Fig. 1).

Nel 1992 si delinea una prima fase nel processo migratorio, detta “per infiltrazione”: le più rilevanti nazionalità degli stranieri in Italia sono il Marocco (12,8%), la Tunisia (6,4%), gli USA (6,4%), le Filippine (5,6%), la ex Jugoslavia (4,1%, in particolare da Serbia e Montenegro), seguite dalla Germania, dall’Albania e dal Senegal. Nel dettaglio, l’area maghrebina ha alimentato i primi flussi migratori verso l’Italia, che risalgono ai primi anni Ottanta e che, in principio, hanno coinvolto il

Contributions 86

Meridione, con l’arrivo di uomini in età lavorativa (20-45 anni di età), da impiegarsi principalmente nel settore della pesca e dell’edilizia Raramente, in questa fase, interi nuclei familiari hanno lasciato il paese d’origine e molto più frequentemente, il ricongiungimento ha avuto luogo dopo alcuni anni di permanenza, con il rientro dell’immigrato in patria.

I flussi provenienti dall’Albania si possono considerare le prime migrazioni “di massa” che hanno interessato la penisola italiana, occorse in seguito al crollo del sistema di governo socialista ed incoraggiate dalla vicinanza geografica e dalla somiglianza linguistica con l’italiano. I conflitti etnici scoppiati a partire dal 1992 e perdurati durante tutto il decennio degli anni Novanta, hanno accentuato il flusso in ingresso proveniente dalla ex Jugoslavia (soprattutto Bosniaci, Serbi, Montenegrini e Macedoni), cosicché nel 1998, sebbene le più numerose richieste di permesso di soggiorno provenissero da popolazione marocchina, (11,9%), occupavano le posizioni immediatamente successive gruppi della ex Jugoslavia (7,2%), seguiti da Albania (7,1%), Filippine (5,6%), USA (4,4%), Tunisia, Cina, Germania e Senegal.

In una terza fase, quella attuale, che prende forma dopo i flussi “per infiltrazione” e successivamente all’arrivo massiccio di immigrati provenienti dai Balcani per le emergenze belliche, le ragioni che sono alla base di migrazioni di massa sono da ricercarsi in motivazioni economiche: a ciò si devono i movimenti provenienti dalla Romania, anche in considerazione delle contiguità linguistiche (medesimo ceppo neo-latino), dall’America Latina (in particolare Ecuador e Perù), che comportano una concentrazione di popolazione mediamente giovane in alcune grandi città del Nord (Milano e Genova), dall’ex URSS (soprattutto da Moldova e Ucraina), originatasi soprattutto a partire dalla seconda metà degli anni Novanta e con una tendenza all’aumento; non meno importanti sono i flussi in arrivo dall’Estremo Oriente, in particolare quelli ormai consolidati di provenienza filippina e, più di recente, quelli dalla Cina e dal sub-continente indiano (India, Sri Lanka, Pakistan, Bangladesh). Una classificazione per Paesi di provenienza degli stranieri per l’anno 2004, evidenzia, dunque, al primo posto la Romania (11%), seguita da Albania (10,8%), Marocco (10,4%), Ucraina (5,3%), Cina (4,7%), Filippine, Polonia e Tunisia. Per il 2006 non vi sono mutamenti di rilievo, ad eccezione di un nuovo incremento a favore della Romania (11,9%), con al seguito Albania (11,2%), Marocco (10,5%), Ucraina (5%) e Cina (5%).

L’Italia verso la multiculturalità 87

Fig. 1. Evoluzione dei permessi di soggiorno concessi nel periodo 1992-2006 per le principali nazionalità di provenienza degli stranieri

0

50.000

100.000

150.000

200.000

250.000

300.000

1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006

Romania Albania Marocco Ucraina Cina,Rep.Popolare

Fonte: elaborazione su dati ISTAT

Se lo studio delle dinamiche che alimentano i flussi migratori e che portano all’acquisizione della residenza non conduce a risultati molto diversi rispetto a quanto già esposto in tema di permessi di soggiorno, esso è utile per delineare il profilo di coloro che scelgono di stabilirsi nel Paese.

Nel 1993 la distribuzione territoriale degli immigrati residenti riflette una maggiore concentrazione nelle aree del Nord-Ovest rispetto al Centro, mentre a livello provinciale in testa si collocano i grandi centri urbani che offrono maggiori opportunità lavorative: Roma e Milano innanzitutto, seguite, ad una certa distanza, da Torino, Firenze e Palermo; anche l’esame del numero degli stranieri per 1.000 residenti conduce a risultati analoghi: primeggiano le città di Roma e Milano, seguite, però, da Perugia, Trieste e Imperia.

Nel 2006 non si registrano variazioni significative nelle province di Milano, Roma, Torino, Brescia, Treviso, che si consolidano ai primi posti per numero di residenti stranieri; per quanto riguarda l’indice per 1.000 residenti (fig. 2) prevale Prato, che, con quasi uno straniero ogni dieci residenti, supera città come Brescia, Reggio nell’Emilia, Treviso, Vicenza.

Contributions 88

Le tendenze che emergono nella distribuzione territoriale delle residenze confermano una evidente diversità fra il Nord ed il Sud ed una presenza che predilige i centri urbani medio-grandi nonché la capacità attrattiva esercitata dal settore industriale: la concentrazione relativa di stranieri si innalza in prossimità dei centri produttivi, anche di medie e piccole dimensioni. Ciò implica, per lo meno nelle aree del Nord più direttamente coinvolte, la necessità di programmare azioni mirate ed innovative che portino ad una effettiva integrazione. Non deve inoltre mancare la volontà di estendere tali misure anche in aree del Sud come la Campania, che hanno fatto registrare di recente aumenti significativi di residenti stranieri.

Le questioni connesse al fenomeno immigratorio in Italia sono complesse e molteplici: tuttavia, volendo porre in luce ciò che è di pertinenza di questo contributo, è necessario soffermarsi su due elementi essenziali: quello relativo alle lingue parlate e quello connesso al numero di stranieri in età scolare presenti sul territorio nazionale. Fig. 2. Stranieri per 1.000 residenti al 2006

0 150

chilometri300

Stranieri per 1.000 residenti2006

70 - 96,3 (15)50 - 70 (29)30 - 50 (23)15 - 30 (14)6,4 - 15 (22)

Fonte: elaborazione su dati ISTAT

L’Italia verso la multiculturalità 89

Quanto al primo tema, è evidente che i marcati flussi di immigrati hanno notevolmente ampliato il ventaglio delle lingue madri parlate (tab. 1), dove l’arabo e l’albanese diventano i più diffusi idiomi fra gli stranieri. Non mancano, però, nuovi idiomi come il romeno, l’ucraino e il serbo-croato. Le lingue più diffuse nell’Unione Europea, in particolare il francese (parlato da gran parte degli Africani), l’inglese (parlato da Africani, Medio-Orientali, Indiani, ecc., ma anche dagli stranieri provenienti dai Paesi dell’Est europeo) e lo spagnolo (parlato soprattutto dai Sudamericani e dai Filippini) diventano le principali lingue di comunicazione, spesso “ombra” perché non più lingue madri in molti Paesi, soprattutto nelle ex colonie. Tab. 1. Principali lingue “ufficiali” parlate dagli stranieri al 2005

Lingue 2005 % su totale Arabo 512.433 16Albanese 415.015 13Romeno 297.570 9Inglese 287.748 9Spagnolo 223.031 7Francese 146.431 5Cinese 128.385 4Ucraino 107.118 3Filippino 89.668 3Serbo-croato 88.212 3

Fonte: elaborazione su dati ISTAT

Favorire l’integrazione, pertanto, implicherebbe in primo luogo un’azione promossa nelle scuole, dove sarebbe auspicabile rafforzare, accanto all’insegnamento dell’italiano, la conoscenza delle lingue “globali” come l’inglese ed il francese. In secondo luogo, si potrebbe promuovere la diffusione delle lingue “etniche”, in particolare quelle maggiormente diffuse ed in questa direzione bisognerebbe delineare un corpo docente in grado di offrire nuove tipologie di offerta formativa, che possano soddisfare le mutate esigenze linguistiche del contesto sociale italiano.

Ciò anche in considerazione delle mutate caratteristiche demografiche che il fenomeno sta recentemente assumendo: se in una prima fase la popolazione di immigrati risultava costituita per lo più da persone di

Contributions 90

sesso maschile e con un’età compresa fra i 25 ed i 45 anni, nel 2006 l’incidenza degli stranieri sul tessuto socio-demografico italiano appare diversa, essendovi una tendenza al bilanciamento di genere (immigrazione sia di sesso maschile, sia femminile) ed alla riunificazione sul territorio nazionale di interi nuclei familiari con la creazione di nuove famiglie di immigrati.

Il fenomeno così delineato va ad incidere sulla composizione per età (fig. 3) della popolazione italiana nel suo complesso, che, al netto dei fenomeni migratori, si consolida ormai su scarsi valori di fertilità e su un sensibile invecchiamento riscontrabile in maniera più accentuata nelle aree interne. Grazie all’immigrazione, le fasce più giovani di età, ovvero quelle della scuola dell’obbligo, tendono a crescere in misura più che proporzionale rispetto alle corrispondenti italiane e non a caso le nuove generazioni di stranieri, spesso nati in Italia, sono realtà già dominanti in luoghi dove l’immigrazione è una circostanza ben radicata. Fig. 3. Piramidi delle età degli stranieri e dei residenti totali a confronto al 2006 (segno di gradazione = 2%)

0-5

6-10

11-15

16-20

21-25

26-30

31-35

36-40

41-45

46-50

51-55

56-60

61-65

66-70

71-75

76-80

Oltre 80

Stranieri Residenti totali

Fonte: elaborazione su dati ISTAT

L’Italia verso la multiculturalità 91

Ne risulta che il peso delle classi più giovani di stranieri (0-14 anni) rispetto alle corrispondenti dei residenti totali è più marcato, in particolar modo nelle aree del Centro-Nord (fig. 4): Prato (15,7%), Mantova (14,8%), Brescia (14,5%). In tali contesti una scuola multi-etnica è la risposta alle esigenze territoriali e l’impegno di docenti ed educatori è rivolto alla ricerca di un’offerta formativa che sia indirizzata ad una eterogeneità di gruppi etnici, tutti di pari dignità, sempre nel rispetto dei principi che regolano l’ordinamento scolastico italiano. Fig. 4. Incidenza degli stranieri per 1000 residenti nella classe di età (0-14 anni) al 2005

0 150

chilometri300

Incidenza stranieri 0-14 anni2006

120 - 157 (11)80 - 120 (26)40 - 80 (30)15 - 40 (17)

5 - 15 (19)

Fonte: elaborazione su dati ISTAT 4. Gli stranieri nelle scuole primarie e secondarie Il trend degli studenti stranieri in Italia ha mostrato rapidi segnali di incremento nel corso degli anni Novanta e, ancor di più, nei primi anni del Duemila (fig. 5); occorre ancora ricordare come un indirizzo legislativo molto favorevole per l’accoglienza di studenti non italiani nelle

Contributions 92

scuole primarie e secondarie, sia stato posto in essere fin dal 1994 sul diritto-dovere fondamentale all’obbligo scolastico per tutti i minori di quattordici anni presenti sul territorio italiano. Fig. 5. Studenti stranieri nelle scuole primarie e secondarie italiane nel periodo 1983-2006

0

50.000

100.000

150.000

200.000

250.000

300.000

350.000

400.000

450.000

1983

/84

1984

/85

1985

/86

1986

/87

1987

/88

1988

/89

1989

/90

1990

/91

1991

/92

1992

/93

1993

/94

1994

/95

1995

/96

1996

/97

1997

/98

1998

/99

1999

/00

2000

/01

2001

/02

2002

/03

2003

/04

2004

/05

2005

/06

Alunni stranieri

Fonte: elaborazione su dati Ministero Pubblica Istruzione

Nel trend evolutivo del numero degli studenti stranieri in Italia si possono sostanzialmente riconoscere alcune fasi rilevanti: una prima, di scarsa rilevanza, fino alla fine degli anni Ottanta; una seconda, di primo rapido incremento, seppure non molto rilevante in termini numerici, nei primi anni Novanta; una fase di crescita regolare lungo tutto il corso degli anni Novanta; una nuova fase incrementativa di forte rilevanza all’inizio del nuovo secolo, mossa dapprima dal provvedimento di regolarizzazione “Dini” e poi dalle normative di discipline del fenomeno immigratorio. In termini numerici, nell’anno scolastico 1983-84 si avevano solo poco più di seimila studenti stranieri, nel 1995-96 si supera per la prima volta la soglia delle cinquantamila unità, nel 1999-2000 delle centomila, e poi, sempre più rapidamente, delle duecentomila nel 2002-03, delle trecentomila nel 2003-04, delle quattrocentomila nel 2005-06.

La rilevanza dell’immigrazione nella scuola italiana si può desumere dall’incidenza relativa degli stranieri negli ultimi anni (tab. 2); in effetti,

L’Italia verso la multiculturalità 93

negli ultimi anni si osserva come vi siano state delle tendenze del tutto peculiari. Dalla seconda metà degli anni Novanta, infatti, vi è stata una costante riduzione del numero degli studenti italiani a seguito della forte contrazione della natalità, che si attesta sulle trecentomila unità in meno dopo dieci anni scolastici; il contemporaneo incremento degli stranieri ha permesso di bilanciare il fenomeno, ma la conseguenza è stata che l’incidenza della componente proveniente dall’estero è cresciuta dal 1996-97 al 2005-06 dallo 0,8% al 5,6% e crescerà ancor più nei prossimi anni. La componente straniera non può essere più dunque configurata come un semplice fenomeno di arricchimento culturale, ma diventa elemento strutturale fondamentale, specie in determinati contesti territoriali, per lo sviluppo futuro delle istituzioni scolastiche. Tab. 2. Studenti italiani, stranieri e totali negli anni 1996-2006

Anni Studenti italiani Studenti stranieri Alunni totali 1996/97 7.588.135 57.595 7.645.730 1997/98 7.528.453 70.657 7.599.110 1998/99 7.454.661 85.522 7.540.183 1999/00 7.422.553 119.679 7.542.232 2000/01 7.414.374 147.406 7.561.780 2001/02 7.411.563 196.414 7.607.977 2002/03 7.380.419 239.808 7.620.227 2003/04 7.362.364 307.141 7.669.505 2004/05 7.305.466 370.803 7.676.269 2005/06 7.283.346 431.211 7.714.557

Fonte: elaborazione su dati Ministero Pubblica Istruzione La composizione per nazionalità ha subito spesso evoluzioni in

concomitanza con le diverse ondate migratorie dirette verso l’Italia, ma occorre comunque avvertire come si vadano consolidando alcune tendenze di fondo (tab. 3): gli studenti albanesi oramai continuano a incrementarsi a ritmi piuttosto costanti, mantenendo una certa supremazia (circa il 16% del totale nel 2006); sempre più rilevante è la componente romena, che in pochi anni è giunta a rappresentare una quota consistente (12%); i flussi storici provenienti dalla ex Jugoslavia, dopo essere stati i più rappresentativi negli anni della crisi balcanica, ora non assumono più una rilevanza molto marcata; tra le componenti extra-europee, quella proveniente dal Marocco, dopo essere stata la più

Contributions 94

rilevante nella seconda metà degli anni Novanta per effetto della politica di regolarizzazione e riunificazione dei nuclei familiari, cresce in modo piuttosto costante e rimane al secondo posto per rilevanza (con quasi il 14%), mentre ancora piuttosto contenuto è il numero di scolari cinesi.

Al fine di studiare il fenomeno migratorio nelle scuole, occorre anche considerare il grado di istruzione frequentato dagli studenti stranieri, allo scopo di orientare le politiche scolastiche per l’integrazione in determinate fasce d’età (tab. 3).

Per quanto riguarda le nuove immissioni nella scuola primaria, si dovrebbe perseguire un indirizzo strategico di pieno inserimento per l’allievo proveniente dall’estero, ma anche di formazione nel segno dell’accoglienza e dell’integrazione per la scolaresca italiana. Più complessa, al contrario, appare la posizione per gli allievi provenienti dall’estero che si trovano immessi nelle scuole superiori, con alle spalle un apparato formativo estraneo a quello italiano, così da generare potenziali ritardi di apprendimento, difficoltà di gestione delle materie e scarso inserimento nel tessuto scolastico; in tali casi, occorre necessariamente una formazione di tipo nuovo per i docenti, in grado di permettere rapidamente l’integrazione nelle metodologie di insegnamento nazionale degli studenti provenienti dall’estero. Tab. 3. Principali nazionalità degli studenti stranieri nelle scuole primarie e secondarie (anni 1995-2006)

anno Albania Romaniaex

Jugoslavia ex

URSS Marocco Cina 1995/96 4.141 885 9.266 660 7.655 2.941 1996/97 5.761 1.088 9.707 764 9.115 3.633 1997/98 8.312 1.408 9.544 979 11.086 4.178 1998/99 13.551 2.299 9.186 3.504 15.133 6.148 1999/00 20.859 4.137 15.119 2.433 20.705 8.207 2000/01 25.050 6.096 16.225 3.387 23.052 8.659 2001/02 32.268 8.804 18.577 4.871 28.072 9.795 2002/03 40.482 15.509 21.762 6.898 33.774 13.447 2003/04 49.965 27.627 24.358 11.577 42.126 15.610 2004/05 60.364 41.695 29.461 18.615 52.191 18.683 2005/06 69.374 52.821 32.799 24.070 59.489 22.161

Fonte: elaborazione su dati Ministero Pubblica Istruzione

L’Italia verso la multiculturalità 95

Tab. 4. Studenti stranieri per grado di istruzione frequentato (anni 1997-2006)

anno dell’infanzia primaria secondariadi I grado

secondaria di II grado

Totale

1997/98 13.423 29.286 14.080 6.410 63.199 1998/99 18.160 39.194 19.258 8.910 76.612 1999/00 24.103 52.973 28.891 13.712 119.679 2000/01 39.793 62.683 35.575 18.355 156.406 2001/02 36.823 76.662 44.219 24.063 181.767 2002/03 48.356 95.346 55.888 33.176 232.766 2003/04 54.947 115.277 67.537 44.922 282.683 2004/05 73.106 144.525 84.375 59.570 361.576 2005/06 81.577 164.177 96.611 82.318 424.683

Fonte: elaborazione su dati Ministero Pubblica Istruzione La distribuzione territoriale degli studenti stranieri nelle province

italiane (fig. 5) vede, come d’altra parte già osservato, una netta prevalenza delle aree attorno ai centri maggiori: così, non sorprende vedere ai primi posti Milano (9,7% del totale), Roma (7,7%), Torino (4,9%), seguite da Brescia, Treviso e Vicenza; inoltre, si evidenzia una forte rarefazione verso il Sud, come peraltro già evidenziato nella distribuzione della popolazione in generale.

La maggiore incidenza di studenti stranieri al Nord si somma alla marcata riduzione delle classi demografiche italiane più giovani in tali aree; ne deriva che in alcune province ormai la quota degli allievi provenienti dall’estero rispetto al totale supera il dieci per cento, in particolare nelle province con capoluogo di medie dimensioni demografiche (tra cui Mantova, Piacenza, Reggio nell’Emilia e Prato).

Contributions 96

Fig. 5. Distribuzione territoriale degli studenti stranieri nell’anno scolastico 2005-2006

0 150

chilometri300

Studenti stranieriA. S. 2005/2006

20.000 - 41.804 (3)10.000 - 20.000 (8)5.000 - 10.000 (11)2.500 - 5.000 (25)

0 - 2.500 (56)

Fonte: elaborazione su dati Ministero Pubblica Istruzione

Tali aree sono quelle dove si dovranno concentrare le politiche più innovative nell’integrazione scolastica, i campi più fertili dove poter innovare le metodologie di apprendimento nell’ottica interculturale, soprattutto i campo linguistico.

Vi è, però, da considerare anche l’eterogeneità della componente straniera in Italia; in alcune province si contano numerose cittadinanze non italiane tra gli studenti, con un massimo in quella di Roma (170), seguita da Milano, Torino, Firenze e Brescia. Ne deriva un quadro estremamente frammentario in cui occorrerà far convivere due esigenze del tutto opposte: da un lato, la tutela dell’unitarietà dei programmi scolastici, al fine di non disperdere eccessivamente l’efficacia degli insegnamenti, dall’altro, la necessità di rispettare le identità culturali proprie di ogni studente che va a comporre la struttura scolastica nazionale. Tali esigenze contrapposte dovranno necessariamente comporsi in un quadro unitario, in un equilibrio fragile e di difficile

L’Italia verso la multiculturalità 97

soluzione, ma che dovrà anche essere perseguito in maniera dinamica e flessibile, tenendo in mente i continui processi di aggiustamento che ancora proseguono nel processo di immigrazione in Italia. 5. Conclusioni Gli ordinamenti scolastici europei tendono negli ultimi anni ad affrontare la questione dell’insegnamento ai minori immigrati secondo due fondamentali categorie di approccio: da un lato, un modello integrato, che tende a collocare l’allievo insieme con i coetanei nazionali, seguendo sostanzialmente lo stesso programma degli altri studenti; dall’altro, un modello di separazione, in cui vengono formate classi e tenuti corsi specifici per gli stranieri. Nel primo caso, possono essere comunque previste attività collettive di supporto (linguistiche in particolare) oppure misure individuali, in alcuni casi anche al di fuori del normale orario scolastico. L’approccio separazionista può essere, invece, sia transitorio, preparando lo studente secondo una formazione scolastica solo in parte eguale a quella nazionale in attesa di un suo rientro nel Paese di origine, oppure di lungo termine, in cui si raggruppano gli stranieri e si formano classi speciali con programmi specifici e insegnamento della lingua del Paese ospitante come seconda lingua (L2).

L’Italia ha scelto di non formare classi speciali per gli stranieri; la scelta è dovuta anche all’estrema eterogeneità dei Paesi di provenienza, che renderebbero impossibile un insegnamento speciale unitario. Tale scelta implica, però, alcune riflessioni di fondo: il modello dell’integrazione ha il pregio di aiutare l’inserimento sociale dei minori stranieri, ma potrebbe tendere o a un concetto assimilazionista, in cui lo studente proveniente dall’estero perde gradatamente la propria identità culturale, oppure, all’estremo opposto, costituire un bagaglio di arricchimento da non disperdere, bensì trasmettere al resto della scolaresca.

Nei primi anni di sperimentazione della multiculturalità nelle istituzioni scolastiche si possono evidenziare alcuni nodi critici sui quali occorre riflettere. Innanzitutto, si può constatare l’incremento di progetti sperimentali di integrazione da parte di singoli enti scolastici, grazie all’autonomia che essi hanno raggiunto con le recenti normative; tali iniziative sono spesso episodiche, slegate e frammentate, ma hanno il

Contributions 98

pregio di mutare volto a quella struttura di insegnamento considerata monolitica per molti anni. Si comincia così a compilare un elenco di “buone pratiche”, di azioni originali ma ripetibili in diversi contesti. Inoltre, vi è una questione legata al capitale umano scolastico, ossia al personale docente che deve interfacciarsi con gli studenti; sembra necessaria sempre più una formazione specifica degli insegnanti, che sappiano rispondere prontamente e in modo flessibile alla scuola multietnica; la figura del mediatore culturale, che va consolidandosi nella pratica e nelle recenti circolari ministeriali appare sicuramente rilevante, ma anche essa va formata al compito specifico, non lasciata a iniziative episodiche e volontaristiche, come spesso accade. Ancora, dal punto di vista geografico, occorre notare come si sia finora tracciato un quadro, necessariamente incompleto, della distribuzione del fenomeno immigratorio in Italia; in sostanza, sebbene tutto il territorio nazionale sia coinvolto in un poderoso processo di mutamento socio-economico negli ultimi decenni, pure si deve affermare come esso si vada a connotare con differenti fisionomie nelle diverse aree del Paese.

Allo scopo di superare tutte le criticità sinora emerse, nel futuro si deve innanzitutto auspicare che vi sia una regia quantomeno a livello regionale se non provinciale delle iniziative nel campo dell’integrazione scolastica per ridurre il frazionamento eccessivo delle stesse, così da farle rientrare nel quadro di una strategia comune, pur poi concedendo ampi spazi di scelta alle singole istituzioni scolastiche. Per far ciò occorrono studi preliminari e monitoraggi costanti del fenomeno, per esempio con l’istituzione di un osservatorio sulla questione della presenza straniera, già previsto in alcune regioni. L’iniziativa di tali attività va sicuramente agli attori pubblici locali, ma anche alle Università, a imprenditori privati e a chiunque interessato all’evoluzione del fenomeno migratorio. Andando oltre, si può ipotizzare anche che gli osservatori diventino enti più complessi, in grado di preparare i docenti delle scuole verso esigenze specifiche, tramite, ad esempio, la formazione di percorsi didattici alternativi e interculturali oppure corsi di lingua e di cultura delle comunità più rilevanti; in tali casi ruolo preminente dovrebbe essere assunto dagli enti di istruzione terziaria (Università), tramite la creazione di laboratori e strutture specifiche per la formazione dei docenti delle scuole primarie e secondarie.

L’Italia verso la multiculturalità 99

Bibliografia AA.VV., L’altrove tra noi. Dati, analisi e valutazioni sul fenomeno migratorio in Italia, Società

Geografica Italiana («Scenari Italiani. Rapporto annuale della SGI»), Roma 2003.

BARBINA, G., La geografia delle lingue. Lingue, etnie e nazioni, NIS, Roma 1993.

BASTIANONI, P. (ed), Scuola e immigrazione: uno scenario comune per nuove appartenenze, UNICOPLI, Milano 2001.

BENCARDINO, F. & LANGELLA, V., Lingua, cultura, territorio. Rapporti ed effetti geografici, Patron, Bologna 1992.

BONIFAZI, C., L’immigrazione straniera in Italia, Il Mulino, Bologna 2007.

BRUSA, C. (ed), Immigrazione e multicultura nell’Italia d’oggi, Franco Angeli, Milano 2004, 2 voll., 1997-1999.

CESAREO, V. (ed), Dodicesimo rapporto sulle migrazioni (2006), Fondazione ISMU, Franco Angeli, Milano 2007.

COLOMBO, A. - GENOVESE, A. - CANEVARO, A. (eds), Educarsi all’interculturalità: immigrazione e integrazione dentro e fuori la scuola, Erickson, Trento 2005.

CRISCIONE, E. & DE LA PIERRE, S. (eds), Gli spazi dell’identità: studi sulla nuova immigrazione, la scuola pubblica e la pluralità culturale, Franco Angeli, Milano 1995.

EURYDICE, Integrating immigrant children into schools in Europe, European Union, Brussels 2004.

GIOVANNINI, G. (ed), La condizione dei minori stranieri in Italia, Fondazione ISMU e Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca, Milano 2004.

MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE, Le trasformazioni della scuola nella società multiculturale, Roma 2001.

MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE, Alunni con cittadinanza non italiana, Roma, vari anni.

PUGLIESE, E., L’Italia tra migrazioni internazionali e migrazioni interne, Il Mulino, Bologna 2006.

VALTOLINA, G.G. & MARAZZI, A. (eds), Appartenenze multiple: l’esperienza dell’immigrazione nelle nuove generazioni, Franco Angeli, Milano 2006.

VARDANEGA, A. (ed), Stranieri a scuola: educazione interculturale ed integrazione scolastica nella provincia di Teramo, Franco Angeli, Milano 2003.

6 Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise

Maria Claudia Pia Bada*

Politique linguistique et instruction bilingue dans l’aire croatophone de la Molise Cette communication veut croiser quelques aspects de politique linguistique avec le pro-blème de l’instruction bilingue à propos des parlers allophones d’Italie. Plus en détail, on abordera les questions concernant (a) l’enseignement-apprentissage de langues sup-plémentaires (LS et L2), (b) la construction ethnique et identitaire des mineurs bilin-gues et (c) le type de multilinguisme à promouvoir dans le milieu scolaire. On appro-fondira tout particulièrement la situation des communautés croatophones de la Molise concentrées dans les trois îles linguistiques du département de Campobasso (Acquaviva Collecroce-Kruč, Montemitro-Mundimitar et San Felice del Molise-Sti Filič) qui ne possèdent, malgré un nombre considérable d’émigrés sur le territoire national et à l’étranger, que quelques milliers de sujets actifs dans les trois communes d’origine (plus précisément 1.700 locuteurs croatophones sur 2.132 habitants). Le décalage sociolin-guistique observé dans les trois communautés minoritaires conditionne, à différents ni-veaux, la réussite de l’instruction bilingue dans l’aire molisane, qui varie de ville en ville. Considérant le débat ayant trait à une correcte planification linguistique pour la minorité allophone décrite, on analysera de quelle manière tous les acteurs intéressés (les autorités scolaires ainsi que politiques, les enseignants, les parents, les élèves) en in-fluencent les changements. The Na-naš Variety in Molise (Italy): Language Policy Patterns and Bilingual Education Issues This paper focuses on the relation among Language Policy patterns, sociolinguistics is-sues, educational needs and schooling for Endangered Languages in Italy. It will assess in particular (a) how maintenance of heritage language would affect L1, L2 and L3 learning in mainstream school; (b) the ethnic self-identification of bilingual youngsters and children; (c) how to promote correctly multilingualism in school. In particular, the situation of the linguistic variety called Croato-molisano (or Na-naš) will be analysed. The Na-naš variety is actually spoken in three villages of Alto-Molise (Acquaviva Collecroce-Kruč, Montemitro-Mundimitar and San Felice del Molise-Sti Filič) only by ca.1.700 subjects out of 2.132 inhabitants, although a great number of immigrants

Contributions 102

coming from the original minority communities is settled both abroad and in Italian regions. The sociolinguistics shift assumes different characteristics among the villages and, as a result, it affects different levels of bilingual education in the Molise area. In-fluences on the described process of all social actors directly involved in bilingual educa-tion issues (i.e., both national and regional education boards representatives, both na-tional and local political administrations, local teachers, parents, students) will be ob-served and clarified.

1. Language death ed ecologia linguistica Il language death1 è in diacronia un processo di matrice antica e complessa che oggi si intreccia per convesso con i temi attualmente legati alla pianificazione linguistica; esso in particolare si lega all’implementazione delle lingue meno diffuse o minacciate, categoria a sua volta ristrutturabile all’interno di una prospettiva più ampia di ecologia linguistica. La nozione, introdotta da Einar Haugen2 nel 1972, designa il complesso di relazioni che lega una lingua o una varietà di lingua all’ambiente linguistico, antropologico, geografico in cui essa si viene a trovare.

In secondo piano per un paio di decenni, il concetto di ecologia linguistica è stato di recente ripreso e sviluppato in relazione alle previsioni pessimistiche circa la drastica riduzione della diversità linguistica nei prossimi decenni e in virtù dell’attenzione per la situazione delle numerose lingue insidiate. Essa ha posto al centro la questione della valorizzazione della/e diversità, anche e soprattutto linguistiche, come elemento per evitare l’impoverimento complessivo dell’umanità. In Europa le analisi di natura etnolinguistica, sociolinguistica e glottodidattica dedicate negli ultimi decenni alle comunità alloglotte e indigene3, le quali si situano sia in una fase di slittamento linguistico da

* Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara 1 Cfr. D. CRYSTAL, Language death, Cambridge University Press, Cambridge 2000. 2 E. HAUGEN, The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen, Stanford University

Press, Stanford 1972. 3 Cfr. P. MÜHLHÄUSLER, Linguistic Ecology. Language change and linguistic imperialism in

the Pacific region, Routledge, London 1996; A. VALENTINI - P. MOLINELLI - P. CUZZOLIN - G. BERNINI (eds), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno Internazionale di studi della socie-tà di linguistica italiana (SLI), Bergamo, 26-28 settembre 2002, Bulzoni, Roma 2003; G. IANNÀCCARO & V. DELL’AQUILA (eds), La pianificazione linguistica, Carocci, Roma 2004.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 103

una L1 minoritaria verso una L2 dominante, sia in una vera e propria fase di estinzione con un ridottissimo numero di parlanti effettivi, si sono sviluppate anche come conseguenza di una rilevata accelerazione dei processi migratori esogeni e endogeni.

In un contesto plurilingue sembra inevitabile una classificazione delle lingue secondo diverse scale di valori (ad esempio, il valore normativo, funzionale, il simbolo di coesione di gruppo), il che porta ad una subordinazione delle lingue stesse. Tale disuguaglianza si manifesta in modo ancor più rilevante quando una delle lingue in competizione è standardizzata e ricopre determinati dominî sociali (ad esempio, il dominio amministrativo)4.

In questo senso, la dinamica di slittamento linguistico dovuta ai fenomeni di contatto si innerva profondamente sia a livello strutturale sia a livello etnolinguistico nel croato-molisano parlato nei tre comuni5 della provincia di Campobasso, precisamente Acquaviva Collecroc (Živavoda Brdo Kruč), Montemitro (Mundimitar) e San Felice del Molise (Sti Filič).

L’isola croatofona costituisce il residuo di colonie formate dai profughi di origine dalmata e stanziatisi fin dal XV secolo nel Molise. Le varietà di croato parlate nei tre comuni, i quali oggi contano complessivamente 2.132 residenti con un nucleo di parlanti croatofoni effettivi che raggiunge circa le 1.100 unità, presentano tracce di ciacavismi e jecavismi e hanno origine da una variante dalmatica di tipo štokavo-ikavo diffusa nel 1400 nella valle del fiume Narenta, nel retroterra della Dalmazia, oltre che nella Serbia, in Bosnia-Erzegovina e in Montenegro.

Le tre varianti sopravvissute al corso degli eventi storici, chiamate oggi croato-molisano6 o nānaš, denominazioni scientifiche a cui si aggiungono

4 S. DAL NEGRO & P. MOLINELLI (eds), Comunicare nella torre di Babele. Repertori pluri-lingui in Italia oggi, Carocci, Roma 2002.

5 Per rendere più agile la lettura, all’interno del contributo utilizzeremo le seguenti sigle allo scopo di indicare le località geografiche in alternanza con i nomi completi dei pa-esi dell’area croatofona del Molise: (ac) = Acquaviva Collecroce; (mm) = Montemitro; (sf) = San Felice.

6 Terminologie diverse indicano le varietà linguistiche presenti nell’isola croatofona (slavo, schiavone, italoslavo, italocroato, croato-molisano, slavo molisano, dalmato larinese, slavo degli A-bruzzi). All’interno del contributo si adotteranno in variazione libera i termini nānaš, croato-molisano, e il neologismo slavisano coniato da Breu (cfr. W. BREU - G. PICCOLI - S. MARČJEC (eds), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lin-gua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi, Campobasso 2000).

Contributions 104

anche gli etonimi con cui si auto-referenziano gli stessi abitanti, na-našo a (mm) e na-našu ad (ac) e a (sf) (“alla nostra”) e naš jezik (“la nostra lingua”), sono il risultato di un processo di inverse pidginazation7 prodotto dallo scambio con le altre lingue romanze appartenenti al territorio molisano.

Nel nānaš (L1) sono presenti due meccanismi principali di erosione linguistica: la contrazione dei domini funzionali, conosciuta come leaky diglossia8 (diglossia in perdita) e la riduzione delle opzioni stilistiche, inclusa la perdita delle distinzioni di registro. L’italiano (L2) ha compromesso l’ampiezza dei possibili domini d’uso del croato-molisano e non è un dato trascurabile che i portatori della varietà croata originari dei tre paesi croatofoni siano per la quasi totalità anziani di sesso maschile e individui con scolarità bassa: agricoltori, operai, manovali, pensionati.

Ad esempio, nel caso di San Felice del Molise, il paese è oramai in fase di avvenuto regresso e morte linguistica (Fig.1): oggi la lingua madre è il dialetto sanfeliciano, una fusione di dialetti molisani e abruzzesi che ha dato origine ad una nuova koinè linguistica cresciuta negli anni ‘50 anche grazie ad un numero molto alto di matrimoni esogamici. La differenza d’uso tra le varietà presenti nel repertorio dei parlanti fu associata a fazioni opposte del conflitto sociale già agli inizi del Novecento9 e ciò ha portato ad una forte regressione del na-našu.

7 Cfr. P. TRUDGILL, Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society, Penguin, Harmondsworth 1983.

8 Cfr. M. BREZINGER (ed), Language death. Factual and Theoretical Explorations with Spe-cial Reference to East Africa, Mouton de Gruyter, Berlin-New York 1986.

9 M.C.P. BADA, «Sociolinguistica interazionale nelle comunità croatofone del Moli-se e in contesto scolastico», in Itinerari, XLIV, 3, 2005, pp. 73-90.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 105

Fig. 1: Grado di competenza in croato-molisano a (sf) Lo slittamento linguistico a San Felice sembrerebbe essere

classificabile come gradual language death e si concreta all’interno di un contesto a dominanza dialettale, con una frattura totale e la scomparsa del nānaš per le generazioni che vanno dai 50 anni in giù fino all’età pre-scolare, tranne rarissime eccezioni in cui si riscontra che la madre o la moglie delle famiglie in cui si parla croato-molisano proviene da Montemitro o da Acquaviva Collecroce.

Qualunque sia l’evoluzione del processo di language death, il criterio di definizione è sempre quello di un depauperamento che tocca la distribuzione funzionale, sia che le forme linguistiche siano idiomi diversi, oppure sottosistemi o varietà stilistiche di una stessa lingua10.

10 Cfr. J.A. FISHMAN, Can Threatened Languages be Saved? Reversing Language Shift Revis-

ited: A 21st Century Perspective, Multilingual Matters, Clevedon 2000.

Contributions 106

Bil. stabile con digl. Bil. stabile con digl. Shift

Acquaviva CollecroceMontemitro

Nel caso del croato molisano, il netto divario nel continuum sociolinguistico degli usi e dei domini funzionali in cui si attesta il croato-molisano nelle performaces di adolescenti (specie per le fasce d’età che vanno dai 10 ai 24 anni) ed anziani è un esempio chiaro di shift linguistico che ha conseguenze nella riuscita dell’istruzione bilingue. Inoltre la forte accelerazione dei flussi di comunicazione, dettata dall´era post-moderna attraverso la comparsa di media in continua evoluzione, costringe i parlanti alloglotti appartenenti alla fasce d’età più giovani ad una dicotomia che tocca la rappresentazione della propria identità, percepita da un lato sempre più fluida e dall´altro profondamente radicata ad un territorio marcato dalla propria peculiare eredità linguistica. Le caratteristiche più generali dello slittamento verso l’italiano nelle tre comunità sono accomunate da un punto di frattura massima a livello cronologico tra gli anziani (oltre i 60 anni) e le fasce dai 25 ai 14 anni, tanto che l’analisi di ulteriori variabili ne deve sempre tenere conto. La figura (2) riassume lo stato di vitalità del croato-molisano all’interno dei tre comuni in esame:

Fig. 2: Stato di vitalità del croato-molisano

San Felice del Molise

varietàmediamente interferita

varietà piùconservatrice-meno interferita

varietàmediamente interferita

livello di competenza:alto

livello di competenza:alto/medio

livello di competenza:

in recessione/passivo

Il dominio del lavoro è ambivalente: se si colloca in ambiente italofono

favorisce sempre l’uso dell’italiano e quindi lo shift linguistico, se si colloca all’interno del paese (ma solo a Montemitro e ad Acquaviva Collecroce) interseca il dominio amicale e favorisce l’uso del na-našo (Fig. 3):

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 107

Fig. 3: Domini e preferenze d’uso del croato-molisano

Al bar, all’osteria

Sul lavoro, con i compagni (per gli studenti: ascuola, con i compagni dello stesso paese)

Sul lavoro, con i superiori (per gli studenti: ascuola con gli insegnanti)

Nei negozi, per fare acquisti

In riunioni parrocchiali, amministrative,politiche, sindacali

In chiesaItaNan

Dia mol

2,60%

31,10%

93,10%

61,50%

51,60%

99,80%

92,70%

63,70%

0%31,80%

42,80%

0%

4,70%

4,90%

3,70%

6,20%

5,20%

0%

Domini e preferenze d'uso del croato-molisano

Lo “slavo” si connota come lingua privata dell’informalità che marca il

rapporto con i compaesani; l’italiano è invece la lingua associata maggiormente ai domini formali e di conseguenza occupa una posizione più complessa, in quanto allarga il proprio spazio a scapito dei domini d’uso del nānaš anche nel dominio familiare (Fig. 4).

Contributions 108

Fig. 4: Uso del croato-molisano in famiglia

Genitori tra loro

Genitori con i figli

Altri parenti con i bambini

Con sorelle/fratelli

Con gli amici

33,30%

27,60%

22,90%

31,10%

20,30%

48,60%

47,90%

58,30%

3,60%

61,30%

10,20%

10,60%

11,70%

12,50%

14,70%

Uso del croato-molisano in famiglia Ita

Nan

Mol Dia

In particolare, la performance linguistica dei parlanti bilingui di

Montemitro e di Acquaviva Collecroce rivela una diversa variazione: a (mm) la tenuta è più alta, ad (ac) si sta verificando una regressione sia strutturale sia simbolica rispetto all’uso familiare del nānaš per le fasce d’età comprese tra i 10 anni e i 25 anni.

Il concetto stesso di lingua viene messo a volte in discussione dagli informanti; la maggioranza che ritiene che il croato-molisano sia una lingua e non un dialetto è ristretta: 68,3% a (mm), 57% ad (ac) e 20% a (sf); ancor inferiore quella secondo cui il croato-molisano è adatto anche agli usi formali della lingua: 41,5% a (mm), 36% ad (ac) e 8% a (sf).

È però da sottolineare che a (ac) e (mm) l’attaccamento al croato-molisano, considerato un fattore importante per le relazioni interpersonali; in questo caso l’influenza di sesso e istruzione è poco significativa, in quanto il netto scarto si situa ancora una volta sull’età degli informanti. In paricolare, gli adulti tendono a evidenziare gli aspetti positivi del croato-molisano dal punto di vista prevalentemente sociale, gli adolescenti da un punto di vista più psicologico e affettivo (ad esempio, il legame con i nonni).

Evidente la funzione del croato-molisano di facilitare i rapporti nella comunità, ritenuta più importante della correlazione di tale idioma con la personalità dei croato-molisani.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 109

La tabella (1) confronta la situazione del repertorio nei tre comuni croatofoni rispetto all’uso della L1, all’atteggiamento dei parlanti, al prestigio di cui gode l’idioma croato-molisano e ai livelli di shift linguistico.

Tab. 1: Situazione del repertorio

COMUNI Montemitro Acquaviva Collecroce San Felice

USO Alta percentuale (89%) di bilingui croatofoni in tutti i gruppi • Uso attivo • Bilinguismo Nā-naš(o)/Italiano

Buona percentuale (67%) di bilingui croatofoni in tutti i gruppi • Uso attivo • Trilinguismo Nā-naš(u)/dialetti molisani/italiano

Bassa percentuale (20%) di bilingui croatofoni • Uso in recessione/passivo • Bilinguismo Sanfeliciano/Italiano

ATTEGGIAMENTO verso la L1

positivo positivo positivo

PRESTIGIO alto simbolo di solidarietà e di identità collettiva

relativamente alto simbolo di solidarietà e di identità collettiva

basso il dialetto sanfeliciano è il simbolo di solidarietà e di identità collettiva

LIVELLO DI SHIFT Processo lento in favore dell’italiano in tutti i domini etnici

Livello intermedio in favore dell’Italiano in tutti i domini etnici

Livello avanzato in favore del Sanfeliciano in tutti i domini etnici - Il croato-molisano si sta estinguendo

Contributions 110

2. Status planning in area croatofona

Come si può notare l’intersecarsi dei fattori sociolinguistici rilevati nel caso del croato-molisano dovrebbe influire in maniera più consistente sulla scelta in materia di pianificazione linguistica, ma quest´ultima spesso dipende soprattutto dalle filosofie nazionali e istituzionali, dalle opinioni locali e dalle risorse disponibili. Nonostante la carta costituzionale del 1948 abbia una norma di tutela (art. 6 della Costituzione) per le minoranze linguistiche, tale disposizione è rimasta quasi disattesa per oltre cinquant’anni1 fino alla recente legge 482/99, la quale riconosce all’istituzione scolastica nelle aree alloglotte un ruolo fondamentale per la trasmissione linguistica e per il recupero del numero di parlanti.

Secondo le indicazioni della legge 482/99, l’insegnamento della o nella lingua minoritaria non può essere curricolare in nessun caso, deve rientrare all’interno dell’orario scolastico e non oltrepassare la disponibilità del corpo docente; esso, inoltre, deve trovare il sostegno da parte delle famiglie degli studenti. Ogni scuola sulla base delle richieste di genitori e alunni deve deliberare sulle modalità e sui tempi di insegnamento della lingua (e delle tradizioni culturali) della comunità locale, stabilendo in quella sede anche l’impegno di docenti qualificati. La scuola, inoltre, può essere promotrice di attività d’insegnamento dedicate ad adulti, di iniziative che riguardino lo studio della lingua e della cultura locale, di attività di formazione e aggiornamento per i docenti2.

1 In realtà, vennero emanate leggi di tutela in favore delle minoranze linguistiche

francesi, tedesche e slovene, ma ciò avvenne in virtù di accordi internazionali e non ai sensi dell’art. 6 della Costituzione. Fino al 1999 le uniche lingue riconosciute oltre l’italiano erano il francese in Valle d’Aosta, il tedesco nella provincia di Bolzano e lo sloveno nelle provin-ce di Trieste e Gorizia. Le lingue riconosciute ufficialmente in Italia oggi sono dodici, men-tre rimangono invece ancora prive di tutela piccole comunità storicamente determinate da immigrazioni medievali (come ad esempio, le colonie galloitaliche in Basilicata e Sicilia) e le minoranze “diffuse”, cioè senza sede territoriale (i Rom).

2 L’art. 6 della 482/99 assegna anche a istituzioni di grado superiore e universitarie presenti sui territori regionali interessati compiti di tutela e promozione della lingua (e della cultura) minoritaria, sia per quanto riguarda l’offerta di corsi di lingua e cultura, sia per ini-ziative di ricerca.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 111

Le motivazioni sociolinguistiche e culturali individuabili alla base della politica linguistica3 ci portano direttamente alla definizione di pianificazione linguistica4 e alle azioni strategiche da intraprendere per una corretta progettazione globale in seno alle comunità minoritarie.

Il rapporto tra costi-benefici nella pianificazione linguistica come d’altra parte i bisogni prioritari dei gruppi minoritari variano fortemente in base al contesto sociolinguistico e, sostanzialmente, i casi effettivi di rivitalizzazione si hanno quando la lingua recupera effettivamente un dominio funzionale all’interno della comunità (top-down approach)5 e non certo quando lo impone solo a livello legislativo.

Per il croato-molisano, il dibattito conosce attualmente una vivace ripresa a causa della regionalizzazione dell‘istruzione e della inerente produzione legislativa in materia di tutela delle minoranze linguistiche, la quale riflette contraddittorie spinte interne, condizionando e favorendo contestualizzazioni che possono rivelarsi disgreganti.

Ad esempio, rispetto alla didattica della lingua minoritaria, la legge nazionale garantisce solo a livello curricolare la trasmissione e l’insegnamento della lingua L1, lasciando autonomia nell’articolazione dei progetti volti alla tutela della L1, i quali devono comunque rientrare nelle varie articolazioni protocollari che il MIUR ogni anno emana per realizzare concretamente l’erogazione dei fondi (cfr. Tab. 2), mentre la legge regionale del Molise (L.R. n.15/1997) sostiene l’insegnamento in

3 Il concetto di politica linguistica va inteso nel senso più ampio possibile, non limi-

tata pertanto alla classica definizione di pianificazione linguistica (language planning), che pur viene delineata nel presente paragrafo, bensì invece comprensiva di tutti gli ambiti di in-contro, sovrapposizione e contiguità fra pratiche linguistiche e pratiche sociali a forte rile-vanza politica. Esso designa le attività e i concetti che la ricerca scientifica germanofona indica con Sprach(en)politik, Sprachplannung e Sprachplanungswissenschaft, così come quella an-glofona con i concetti di language policy e di language politics. (cfr. G. IANNÀCCARO & V. DELL’AQUILA (eds), La pianificazione linguistica, cit.).

4 Bamgbose sottolinea efficacemente la differenza tra language planning (pianificazione linguistica) e language policies (politiche linguistiche): «such treatment forms a continuum, at one end of which is non rigorous treatment, which is equivalent to language policy, and rigorous treatment at the other end which is equivalent to language planning» (in A. BAMGBOSE, Lan-guage and the Nation, Edinburgh University Press, Edinburgh 1991, p. 9).

5 Cfr. J. TOLLEFSON & A. TSUI (eds), Medium of instruction policies, Erlbaum, Mah-wahn (NY) 2004.

Contributions 112

lingua minoritaria sia destinando fondi anche se non sempre ingenti6 per le attività curriculari e/o extracurriculari7, sia fornendo precise indicazioni sui contenuti e l’organizzazione delle attività didattiche8.

3. Corpus Planning

Oltre allo shift sociolinguistico, la presenza insufficiente del croato-molisano nel settore economico privato, il frazionamento linguistico in tre idiomi percepiti come diversi con la conseguente formazione di identità locali e lo sviluppo di tendenze particolaristiche completano il quadro del regresso linguistico, anche se differenti misure concrete per la conservazione della parlata alloglotta croata sono oggi già in fase di realizzazione o almeno di elaborazione. Tra queste ricordiamo la necessità di una costruzione astratta della koiné linguistica, con lo scopo di soddisfare esigenze di comunicazione istituzionale di tipo amministrativo e di creare i presupposti culturali per una cooperazione tra le aree alloglotte e le istituzioni del Paese che dovrebbe possedere la lingua tetto. I tentativi di normalizzazione ortografica per il nānaš ovviamente precedenti allo status ufficiale di lingua minoritaria attribuitagli dalla legge 482. La minoranza croato-molisana ha adottato in parte l’alfabeto del croato standard per la trascrizione ortografica, e non a caso l’atteggiamento dei locutori croato-molisani verso quella che dovrebbe essere la propria Dachsprache è di curiosità. Da un punto di vista linguistico

6 Per l’anno 2007 i fondi regionali totali assegnati alle isole croatofone per la tutela del croato-molisano ammontano a 4.000 euro (cfr. F. MARTINO, «Alla scoperta degli ultimi ‘schiavuni’», in Balcani Cooperazione, 01.03.2006, http://www.osservatoriobalcani.org/article/author/view/64; ultimo accesso: 30.07.2007).

7 Nell’art. 2, la Regione sostiene e finanzia i programmi di studio delle lingue croata ed albanese nelle scuole materne, elementari e medie dei Comuni in cui sono presenti le popolazioni alloglotte con attività curriculari e/o extracurriculari.

8 Nell’art. 3 è ratificato che l’insegnamento della lingua croata ed albanese è inteso come approfondimento della conoscenza dell’idioma parlato nei comuni molisani interes-sati dal fenomeno del bilinguismo con il recupero delle tradizioni di queste comunità, nell’ambito di uno studio multidisciplinare di carattere letterario, storico, geografico, musi-cale ed artistico. La programmazione degli insegnamenti deve tenere conto del diverso grado di scolarizzazione e di conoscenza della lingua croata o albanese e i corsi devono essere svolti preferibilmente mediante l’utilizzo delle lingue minoritarie con insegnanti au-toctoni.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 113

le differenze tra nānaš e croato standard sono tali da non poter considerare il nānaš esattamente una Abstandsprache per il croato standard.

Il patrimonio linguistico dei croati del Molise raggiungerebbe le 3.000 parole9, arrivando a circa 5.000 vocaboli in base alle stime più recenti10.

La lingua minoritaria trova un parziale impiego nella toponomastica locale. Ad Acquaviva lo slavisano tende ad avere un valore ufficiale, in quanto viene usata nella pubblica amministrazione; in seguito ad una variazione dello statuto comunale avvenuta pochi anni fa esistono, ad esempio, certificati di nascita redatti in nā-našu.

Rispetto al processo di standardizzazione, per il nānaš abbiamo un primo esempio di grammatica descrittiva in Vidov11. Per la grammatica di tipo normativo, un esempio è stato pubblicato per la varietà croata di Montemitro12 e per quanto concerne la pubblicazione di testi mirati ad una didattica della lingua minoritaria, è stato recentemente edito un dizionario illustrato in L1 per bambini13.

Analizzando il livello di elaborazione14 (Ausbau) possiamo collocare il croato-molisano ad un livello basso, anche se oggi esistono recenti testimonianze letterarie pubblicate, tra cui varie raccolte di poesie15. La più consistente testimonianza scritta della lingua croato-molisana si ebbe

9 Cfr. A. PICCOLI & A. SAMMARTINO, Dizionario dell’idioma croato-molisano di Montemi-tro, Matica Hrvatska, Zagreb 2000.

10 Cfr. W. BREU - G. PICCOLI - S. MARČEC (eds), Dizionario croato molisano di Ac-quaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi, Campobasso 2000.

11 B. VIDOV, «Grammatica del dialetto ikavo-štocavo delle località dell’isola lingui-stica del Molise», in Dialetti d’Italia, 11/1, Roma 1967.

12 A. SAMMARTINO, Grammatica della lingua croato-molisana. Gramatica moliškohrvatskoga jezika, Profil International, Zagreb 2004.

13 P. SABELLA, Vocabolario illustrato per bambini- na našu-italiano-croato, Acquaviva Col-lecroce/Kruč 2005.

14 Una lingua è elaborata quando, dotata di un sistema di scrittura e di parlanti alfa-betizzati (anche) in quel sistema, può essere usata per scrivere testi, oltre che letterari (poe-sia, teatro, ecc.), anche giornalistici, tecnici e scientifici di argomento non solo locale, è in-segnata a scuola e presenta un alto grado di standardizzazione, cioè è dotata di norme grammaticali e ortografiche codificate in dizionari e grammatiche.

15Citiamo ad esempio il volume di A. GENOVA, Ko jesmo… bolje: ko bihmo?! (Chi sia-mo… meglio: chi eravamo?!), Edit. R. Cannarsa, Vasto 1990. Un altro esempio è S. GALANTINI (ed), «Il sentiero lungo dell’esistenza. Antologia di poesie in lingua croato-molisana», in Quaderni della Pro-loco “Naš selo” di Montemitro, Edit. R. Cannarsa, Vasto 1991.

Contributions 114

a partire dal 1967 ed è culminata a livello locale con la pubblicazione di riviste bilingui in italiano e croato-molisano16. Oggi sopravvive una rivista dedicata esclusivamente alla minoranza croata, Naša riča, pubblicata dalla fondazione Agostina Piccoli di Montemitro in versione cartacea ed elettronica ed esiste dal 1999 anche una rivista bilingue di cultura e attualità degli arbëresh e dei croati del Molise, Kamastra Komoštre, anch’essa reperibile in versione cartacea ed elettronica.

4. Acquisition Planning e educazione bilingue in contesto croatofono

Ogni concezione didattica si richiama, anche in forma implicita, a particolari teorie della conoscenza ed a più generali assunzioni valoriali, le quali danno vita ad un tessuto epistemologico nascosto e ad una dinamica, talvolta anche conflittuale, di atteggiamenti ed orientamenti teorici. Per questi motivi, l’educazione bilingue deve essere considerata una variabile dipendente dei fattori macro-sociali che condizionano l’adozione di un particolare programma, in cui i risultati linguistici vanno ad inserirsi.

Una progettualità educativa capace di coniugare in modo produttivo e vitale le due dimensioni apparentemente antinomiche descritte, quali quella della cultura locale e quella della cultura nazionale e/o globale, necessita di apporti di varia natura, sicuramente etnolinguistici e sociopragmatici, ma soprattutto glottodidattici.

L’educazione plurilingue nelle scuole dell’area croato-molisana è sopravvissuta grazie all’interessamento dei singoli insegnanti autoctoni: ad esempio negli anni ‘70 esisteva una piccola rivista (Modre lastavice) curata dall’insegnante Angelo Genova ed edita all’interno della scuola elementare di San Felice, ma fino agli anni ‘80 i progetti avevano carattere episodico e all’interno del percorso scolastico non erano garantite né continuità didattica né minime forme di finanziamento.

16 La prima rivista bilingue italo-croata si intitolava “Naša rič / La nostra parola”,

diventata poi “Naš jezik/La nostra lingua” (1967-1971), mentre negli anni ‘80 l’attività edi-toriale in L1 proseguì con il periodico Naś Zivot.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 115

Nella metà degli anni ‘80 furono introdotte per tre anni forme sperimentali di istruzione della lingua minoritaria locale nella scuola17, ma in seguito l’insegnamento dello slavo-molisano subì una battuta d’arresto per quasi un decennio18, tranne sporadiche e coraggiose iniziative19. Nella seconda metà degli anni ‘90 la didattica dello slavo locale ha trovato nuova spinta nelle scuole elementari e medie dei tre comuni attraverso progetti per la varietà slava locale insieme con l´introduzione della lingua croata standard a livello curricolare ed extra-curricolare20.

L´inserimento del croato standard avvenne anche a seguito del mutamento radicale nei rapporti tra la minoranza croato-molisana e la terra d’origine che si ha negli anni ‘9021, poco dopo lo scoppio dei conflitti che portarono alla deflagrazione della confederazione jugoslava.

Nonostante i rapporti diretti di scambi subissero ovviamente una violenta battuta d’arresto, l’intellighenzia locale nei comuni croatofoni ha provato ad impostare un’intensa opera di sensibilizzazione a livello regionale e nazionale, riallacciando i rapporti grazie anche alle organizzazioni internazionali culturali croate, come la Matica iselijenika

17 Cfr. A. MARRA, «Alcune riflessioni sulla didattica delle lingue minoritarie», in M.

PINNA (ed), Il sardo a scuola. Atti del Convegno di studi ‘L’insegnamento della lingua sarda nelle scuole tra ricerca linguistica e questioni didattiche (Sassari, 26 marzo 2004)’, Magnum-Edizioni, Sassari 2004, pp. 29-48.

18 Per circa un decennio (1989-1997) la lingua slava locale, insieme al croato stan-dard, ha trovato un’altra forma di diffusione e implementazione attraverso un maestro di musica originario di Zagabria, Ivan Kačurov, il quale ha insegnato musica presso le scuole elementari e medie inferiori, dando vita ad un gruppo folkloristico con i ragazzi dei tre comuni croatofoni. Cfr. A. MARRA, «Plurilinguismo e lingue minoritarie. Una riflessione sul ruolo del sistema educativo», in A. DETTORI (ed), Lingue e culture in contatto. Quaderni del dipartimento di linguistica e stilistica dell’Università di Cagliari, Carocci, Roma 2005, pp. 176-196.

19 Per una trattazione più ampia, rimando a M.C.P. BADA, «Istruzione bilingue e programmazione didattica per le minoranze alloglotte: l’area croato-molisana», in Itinerari , XLVI, 1, 2007, pp. 81-103.

20 La proposta è stata resa possibile anche dalla presenza di docenti locali che, co-noscendo il croato standard e avendo titoli per insegnare anche quest’ultimo, hanno preso l’incarico direttamente dal Ministero dell’Istruzione Croato che ha stipulato accordi con i Comuni slavo-molisani e con le scuole presenti sul territorio (Cfr. A. MARRA, Op. cit., 2005).

21 Secondo Ferrara (in M. FERRARA, «I croati del Molise, la riscoperta di una mino-ranza», 2001, http://www.mundimitar.it/limes.htm; ultimo accesso: 30.07.2007), in questo decennio ci fu da parte del governo italiano un uso politico della minoranza croatofona molisana come “bilanciamento” degli italiani di Croazia.

Contributions 116

hrvatska, all’Università di Zagabria22, al costituirsi di scambi tra i gruppi folkloristici dei due paesi23 e ai gemellaggi con le singole città croate fino alla costituzione di un consolato onorario nel 2004 a Montemitro.

Oggi, grazie agli Accordi bilaterali con la Croazia sulla tutela delle minoranze (5.11.1996), in vigore dal 1998, nei comuni croatofoni è attiva la Scuola integrativa croata con insegnanti inviati dal Ministero delle scienze, dell’istruzione e dello sport della Repubblica di Croazia, ma anche il provvedimento di implementare ufficialmente la lingua croata riveste un’importanza politico avulsa dal ruolo di presunta lingua tetto (Dachsprache) che rivestirebbe il croato standard; esso è invece strettamente legato alla questione dei Croati d’Italia, inserita nel contesto del contenzioso fra Roma e gli Stati successori della Jugoslavia di Tito circa le rispettive minoranze24.

Non si deve dimenticare che dal 2000 l’Italia è il primo partner commerciale25 per i Croati, con un volume d’affari crescente fra i due paesi che favorisce anche il confronto tra le rispettive minoranze, compresa quella insediata nel Molise. La problematica educativa oggi si situa tra due o più ambiti linguistici a livello contestuale (Fig. 4):

22 Il sostegno dell’Università di Zagabria è stato ed è ancora tangibile: ad esempio,

una serie di borse di studio in studi filologici e linguistici hanno portato dagli anni ‘80 in poi alcuni degli appartenenti alle comunità slavofone a vivere e a laurearsi a Zagabria. L’ultimo bando per le borse di studio risale all’a.a. 2005-2006 ed è reperibile su http://www.mundimitar.it (ultimo accesso: 31.05.2005).

23 Il gruppo, formato da partecipanti di tutti e tre i paesi, ha anche aderito alla set-timana dedicata ai croati del Molise organizzata a Zagabria nel giugno del 1996.

24 Il 5 novembre 1996, nell’accordo mediante il quale vengono tutelati in maniera globale i diritti della già nota minoranza nazionale italiana in Istria (circa 15.000 abitanti), per la prima volta nella storia viene riconosciuta ufficialmente anche l’esistenza della mino-ranza linguistica croata nel Molise, alla quale l’Italia assicura, tenendo conto delle disposi-zioni dello Statuto della Regione Molise (legge 22/5/1971, n. 347, art. 4, comma 17), liber-tà di espressione della propria identità e cultura, anche attraverso l’uso in privato ed in pubblico della madrelingua, nonché la libera istituzione ed il mantenimento delle proprie associazioni culturali.

25 Nel maggio 2000 a Roma l’adozione della Dichiarazione congiunta fra il governo italiano e croato pone le basi per un rilancio dei rapporti bilaterali e l’avvio di un “parterna-riato speciale” nel contesto interregionale e nell’ambito delle organizzazioni internazionali esistenti (cfr. M. FERRARA, Op. cit.).

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 117

Per lo slavisano, la delega alle istituzioni scolastiche locali per la

trasmissione formale della lingua con la promozione di progetti della L1 minoritaria come lingua veicolare e/o per il mantenimento della cultura e delle tradizioni ha portato sicuramente ad un miglioramento in loco; grazie alla 482/1999 dall’a.s. 2001-2002 al 2006-2007 il Ministero della Pubblica Istruzione e della Ricerca ha regolarmente autorizzato progetti per la valorizzazione della lingua e cultura croato-molisana, come è sinteticamente riportato nella tabella (2):

Figura 4: Repertori e ambiti linguistici a scuola ci a scuola ci a scuola ci a scuola ci a scuola ci a scuola ci a scuola ci a scuola

Contributions 118

Tab. 2: Esiti dell’istruzione bilingue nel territorio croato-molisano Iniziative nazionali MIUR a partire dal 2000

ANNI DOCUMENTI PROGETTI FINANZIATI

TIPOLOGIA DI PROGETTO

PAESE

infanzia San Felice 2001-2002 circolare n.89 del 21

maggio 2001 2

primaria Montemitro

2002-2003 circolare n.90 del 31/07/2002

1 primaria Montemitro

infanzia San Felice 2003-2004 circolare n.64 del

29/07/2003 2

primaria Montemitro

infanzia San Felice San Felice

2004-2005 circolare n.65 del 28/07/2004

3 primaria

Montemitro infanzia San Felice

San Felice 2005-2006 circolare n.50 del

13/05/2005 3

primaria Montemitro

infanzia San Felice 2006-2007 prot. 7301 del

31/07/2006 2

primaria Montemitro

Nella scuola primaria all’interno dei progetti finanziati vengono

utilizzate le competenze di esperti esterni (per un numero complessivo di tre insegnanti) con particolari conoscenze sulla realtà territoriale, sulla lingua, sulle tradizioni.

Per la scuola dell’infanzia la situazione è più diversificata; ad Acquaviva e a San Felice si adoperano due esperti esterni, mentre il resto del corpo docente non è croatofono.

Da quattro anni il Comune di Montemitro ha creato un nido d’infanzia autogestito, con due insegnanti autoctone e croatofone, ma fino al 2000 i bambini di Montemitro dovevano spostarsi per frequentare l’asilo a Montefalcone.

Se fino agli anni ‘70 gli insegnanti non accettavano un uso colloquiale dello slavisano, appreso in maniera naturale dai bambini in famiglia ma scartato a scuola, oggi nella pratica scolastica non c’è un esplicito divieto di utilizzo per il nānaš, ma la scelta finale della varietà o delle varietà da trasmettere e utilizzare a scuola spetta di fatto ad un corpo docente italofono e dialettofono, con una minima o nulla competenza in nānaš, eccezion fatta per l’insegnante di croato-molisano e di croato standard.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 119

D’altra parte i tre comuni croatofoni appartengono a circoli didattici distinti; le scuole sul territorio sono afferenti a due plessi diversi (rispettivamente comprensivo di Palata per Acquaviva Collecroce e comprensivo di Montefalcone del Sannio per Montemitro e San Felice) e risulta dunque delicato il coordinamento delle attività linguistiche nei tre centri.

Tale situazione ingenera difficoltà nell’attuazione di un’azione educativa coerente e nella creazione di una didattica specifica, nonostante la buona volontà e l’impegno sia da parte dei dirigenti scolastici sia da parte del corpo docente, spesso non originari del posto e non slavofoni. In particolare le difficoltà sono legate a:

1. una mancanza di raccordo nelle scelte curricolari delle scuole lo-

cali;

2. un utilizzo di criteri non omogenei per reclutamento degli inse-gnanti madrelingua;

3. sovvenzioni economiche differenziate.

La fonte di finanziamento costituisce un importante fattore di indicizzazione per la qualità dell’erogazione dei progetti approvati.

Nonostante le difficoltà di raccordo descritte, entrambe le direzioni scolastiche sono orientate comunque ad una maggiore valorizzazione dell’importanza affettiva e cognitiva dello slavisano, vista come potenzialità primaria di uno sviluppo plurilingue e multiculturale, laddove la collaborazione nei rapporti tra scuola e famiglie degli alunni risulta buona, dato il numero ridotto degli allievi.

La tabella 3 riassume la natura dei fondi stanziati ai paesi croatofoni:

Contributions 120

Tab. 3: Situazione stanziamenti per l’insegnamento dello slavisano

TIPI DI SCUOLA PAESI

Scuola dell’infanzia Scuola primaria Scuola secondaria di primo grado

Istituzioni di grado superiore

Montemitro Autogestita

-fondi regionali -fondi comunali

Fondi MIUR Nessun insegnamento

Acquaviva Collecroce Autogestita

-fondi regionali -fondi comunali

Fondi Regionali Fondi Regionali

San Felice Fondi MIUR Fondi MIUR Nessun insegnamento

Nessun Fondo e/o

insegnamento

Spesso nel passato l’amministrazione municipale e statale si era presa

carico finanziario delle iniziative didattiche di sostegno per la lingua minoritaria a livello locale e regionale, ma si sono riscontrate anche iniziative sostenute da privati cittadini tramite associazioni culturali e religiose o istituti privati.

Sebbene attualmente le istituzioni locali supportino ancora l’educazione bilingue nella scuola dell’infanzia e nella scuola primaria, non vi sono spazi per un maggiore sviluppo della lingua nei gradi successivi dell’obbligo scolastico.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 121

5. Ruolo e distribuzione del croato-molisano (L1) e del croato standard (L3)

La delega alle istituzioni scolastiche della trasmissione formale della lingua con la promozione di progetti della L1 minoritaria come lingua veicolare e/o per il mantenimento della cultura e delle tradizioni nell’arco di sette anni (tab. 2 e tab. 3) ha portato sicuramente ad un miglioramento in loco; in questo senso sono anche da intendersi gli sforzi rivolti a sostenere l’identità dei croato-molisani, intesa come identità aperta che consente al soggetto di muoversi in contesti sociali e comunicativi diversi senza perdere la consapevolezza di sé o la propria sicurezza.

Ma se si osserva in dettaglio la distribuzione oraria di slavisano e croato standard (tab. 4) è possibile rilevare quanto l’introduzione del croato standard sia notevole e influisca variamente sulla programmazione didattica dei corsi curricolari ed extra-curricolari: nonostante l’assenza nella scuola dell’infanzia, si arriva al paradosso di avere più spazio per il croato standard a livello d’orario rispetto allo slavisano, ad esempio nei corsi extra-curricolari per gli adolescenti a (mm) per quattro ore settimanali e nella scuola secondaria di primo grado a (sf), paese dove è avvenuto oramai dove è avvenuta la regressione totale del croato-molisano.

Ad (ac) nella scuola secondaria lo slavisano è presente solo nelle ultime due classi, mentre il croato-standard viene insegnato insieme a docenti di diverse discipline (educazione musicale, educazione tecnica, italiano) con una materiale compresenza in classe:

Contributions 122

Tab. 4: Scansione oraria per la L1 e la L3

Ore curricolari

Ore extra-curricolari

Scuola dell’infanzia

Scuola primaria Scuola secondaria di primo grado

Scuola dell’infanzia

Scuola primaria Scuola secondaria di primo grado

(MM) Immersione parziale

(MM) 4 (MM) 0 (MM) 0 (MM) 0 (MM) 0

(AC) 3

(AC) 4 (AC) 4 (AC) 0 (AC) 0 (AC) 0

Nānaš

(SF) 3

(SF) 4 (SF) 0 (SF) 0 (SF) 0 (SF) 0

(MM) 0

(MM) 4 (MM) 0 (MM) 0 (MM) 0 (MM) 4

(AC) 0

(AC) 4 (AC) 4 (AC) 0 (AC) 0 (AC) 0

Cr. s . t

(SF) 0

(SF) 4 (SF) 2 (SF) 0 (SF) 0 (SF) 0

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 123

Se l’orario condiviso nelle scuole elementari di tutti e tre i paesi è pari, abbiamo una diversa organizzazione delle ore: a (mm) e a (sf) due ore sono in compresenza e due separate, ad (ac) per tutti i gradi scolastici l’insegnamento della L1 è sempre realizzato separatamente rispetto al croato standard. Il croato-molisano riconquista spazi e autonomia nella scuola dell’infanzia dove è presente per 6 ore settimanali ad Acquaviva Collecroce e a San Felice; a Montemitro la didattica della e nella lingua è diluita all’interno di tutta l’attività scolastica, essendo le due insegnanti competenti in L1.

La tabella (5) mostra la modalità di svolgimento delle lezioni di L1/slavisano e L3/croato standard26:

Tab. 5: Modalità di svolgimento delle lezioni di L1 e L3

Pur essendoci i prerequisiti, specie a Montemitro, in nessun caso la

lingua materna è lingua veicolare a scuola; nella scuola dell’infanzia a Montemitro vige però il principio dell’educazione in L2 integrata da molti spazi di approccio ludico in L1.

L’impianto dell’insegnamento disciplinare, impartito alternativamente in italiano e in croato-molisano, viene rinforzato da un approccio integra-to volto a valorizzare le potenzialità insite in una situazione di plurilingui-smo “naturale” in un contesto alloglotta, laddove come a Montemitro es-so fornisce grandissime quantità di input in nānaš.

Ad Acquaviva Collecroce il corpo docente nella scuola dell’infanzia non è madrelingua, ma l’ambiente esterno ancora riesce a restituire un

26 Cfr. A. MARRA, Op. cit., 2005.

Contributions 124

feedback corposo per il nā-našu; a San Felice alla non bilingualità degli insegnanti si aggiunge come fattore negativo un livello di input linguistico in croato-molisano quasi nullo da parte della comunità oramai in degrado linguistico27.

Tra le ricadute positive si rileva come una didattica della L1 nel contesto della classe di pre-adolescenti e adolescenti bilingui conduca a valorizzare gli stimoli positivi offerti dai compagni di classe più competenti in L1, una volta assunti come modelli linguistici interattivi nei role-plays, nelle drammatizzazioni e nei numerosi giochi lessicali, in cui si gareggia ad esempio per recuperare dalla memoria a lungo termine e successivamente riflettere esplicitamente sugli items sia in nānaš che in croato standard28. Inoltre dall’accostamento con il croato standard scaturisce un´attenzione rinnovata alla lingua nativa da parte di tutti gli allievi; così si determina la tendenza positiva a considerare comparazioni “esterne” tra varietà differenti (la lingua nānaš e le altre lingue del curricolo) e paralleli “interni” tra le varietà di nānaš parlate nel territorio, in particolare a (mm) e ad (ac) soprattutto per i bilingui bilanciati.

La situazione si rovescia completamente a San Felice, dove il nanaš è di fatto una vera lingua straniera come l’inglese e il croato standard e l’insegnamento del croato-molisano assume sempre più una valenza strumentale-politica, utilizzata al fine di evitare la chiusura della scuola che oggi conta solo 40 unità tra tutti i gradi e ordini scolastici presenti.

Un´istruzione di tipo multiculturale per le zone alloglotte dovrebbe essere connessa più strettamente alle politiche della comunità locale. Pur essendo le scuole nell’area croatofona competenti nell’accogliere i cambiamenti ministeriali del curricolo ufficiale in termini di progetti sociali ed educativi per le minoranze, un’istruzione bilingue e multiculturale non può essere intrapresa senza il supporto di appropriati training iniziali e in itinere, i quali dovrebbero concretizzarsi per l’intero corpo docente in continui corsi di aggiornamento a lungo termine che dovrebbero essere mirati a migliorare la conoscenza della speciale caratteristica interculturale e sociolinguistica nella propria area, negli ultimi anni in costante evoluzione. Ad esempio, anche se con esiti

27 M.C.P. BADA, Op.cit., p.97. 28 Cfr. F. MARTINO, Op. cit., p. 100.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 125

controversi29 per due anni (2004-2006) l’Università del Molise ha proposto il master “For-Informa” sul tema delle minoranze.

Allo stato attuale purtroppo non esiste un consenso generale tra gli insegnanti circa i vantaggi di una compresenza di codici linguistici alloglotti accanto allo standard. Permangono alcune perplessità, specie tra i docenti più legati a schemi tradizionali e che non conoscono affatto il nānaš, circa il presunto “pericolo” di contaminazioni ed interferenze, e persistono ancora dubbi anche sul concetto di potenziamento delle competenze linguistiche afferenti a tutte le varie lingue del curricolo grazie ad un insegnamento veicolare con la L1, il quale è accreditato invece in sede scientifica oramai dagli anni ‘70.

Considerando che i nuovi standard educativi europei chiedono a gran voce l’accesso di tutti gli studenti verso livelli più alti di istruzione, si avverte il bisogno di istituire training specialistici per la didattica della lingua minoritaria alloglotta in cui inserire basi di antropologia, etnografia, pragmatica e sociolinguistica. La sola competenza professionale dunque non basta al corpo docente che si immerge ogni giorno in tali contesti: senza un sincero coinvolgimento emotivo nelle azioni della comunità minoritaria, una conoscenza approfondita dei meccanismi di acculturazione delle varie generazioni e una comprensione globale dei meccanismi di assimilazione/mantenimento di una lingua alloglotta, anche l´indubbio valore intrinseco delle singole esperienze didattiche è destinato a perdersi.

Bibliografia BADA, M.C.P., «Sociolinguistica interazionale nelle comunità croatofone del Molise e in

contesto scolastico», Itinerari XLIV 3 (2005), pp. 73-90.

__________, «Istruzione bilingue e programmazione didattica per le minoranze alloglotte: l’area croato-molisana», Itinerari XLVI 1 (2007), pp. 81-103.

__________, In press, «The Na-naš variety in Molise (Italy): sociolinguistic patterns and bilingual education», in AA.VV., Multilingualism, Citizenship and the Future of Minority Languages: Ideologies and Practices of Linguistic Difference in Europe.

29 Il master prevedeva settanta posti, di cui trenta riservati alla comunità croata, e

sarebbe costato 800mila euro, ma i risultati prodotti sono stati oggetto di qualche polemica da parte della stampa locale (cfr. F. MARTINO, Op. cit.).

Contributions 126

Proceedings of ICML 11-11th International Conference on Minority Languages, Pécs, Hungary, July 5 th - 7 th 2007).

BADURINA, T., Rotas Opera Tenet Arepo Sator, Tip. Pio X, Roma 1950.

BARONE, Ch., La parlata croata di Acquaviva Collecroce. Studio fonetico e fonologico, Olschki, Firenze 1995.

BREU, W., «Romanisches Adstrat im Moliseslavischen», Die Welt der Slaven 43 (1998), pp. 339-354.

__________, «Zweisprachigkeit und sprachliche Interferenz am Beispiel des slavischromanischen Sprachkontakts im Molise», in LAHIRI, A. et al. (eds), Issues in Interdisciplinary Research on the Lexicon. Konstanz (=Fachgruppe Sprachwissenschaft, Arbeitspapier Nr. 99) 1999, pp. 66-83.

__________, «Il sistema degli aspetti verbali nello slavo molisano e l’influsso dell’italiano come L2», in CONSANI, C. & DESIDERI, P. (eds), Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori. Roma 2007, pp. 186-204.

BREU, W. - PICCOLI, G. - MARČJEC, S. (eds), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi, Provincia di Campobasso, Campobasso 2000.

BERRUTO, G., Fondamenti di sociolinguistica, Laterza, Roma-Bari 1995.

BREZINGER, M. (ed), Language death. Factual and Theoretical Explorations with Special Reference to East Africa. Mouton de Gruyter, Berlin-New York 1986.

BROZOVIĆ, D., «O govoru moliskih Hrvata», Slobodna Dalmacija 7413 (1968).

CLISSA, J.F., The Fountain and the squeezebox. La Fontana e l’organetto. Funda aš Orginet. Pic-ton Press, West Perth 2001.

CROCHETIÈRE, A. - BOULANGER, J.-C. - OUELLON, C. (eds), Proceedings of the XV International Congress of Linguistics “Endangered Languages”, 9-14 agosto 1992, Presses de L’Université Laval, Sainte Foy 1992.

CRYSTAL, D., Language death. Cambridge University Press, Cambridge 2000.

DAL NEGRO, S. & MOLINELLI P. (eds), Comunicare nella torre di Babele. Repertori plurilingui in Italia oggi. Carocci, Roma 2002.

DE GIOVANNI, M., «Il contributo della toponomastica al problema della presenza slava nell’area medioadriatica occidentale», in HOLTUS, G. & KRAMER, J. (eds), Festschrift für Žarco Muljačić. Romania et Slavia Adriatica, Amburgo 1987, pp. 431-453.

__________, «Molise», in ZAMBONI, A. (ed), Profilo dei dialetti italiani, Pacini, Pisa 2003.

Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise 127

DORIAN N.C., Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect, University of Penn-sylvania Press, Philadelphia 1981.

FISHMAN, J.A., Can Threatened Languages be Saved? Reversing Language Shift Revisited: A 21st Century Perspective, Multilingual Matters, Clevedon 2000.

GLIOSCA, N., «Poesie di un vecchio quaderno», Komoštre/Kamastra. Rivista bilingue di cultu-ra e attualità delle minoranze linguistiche degli Arbëreshë e Croati del Molise 8/3 (2004), pp. 8-9.

GORDON, R.G. Jr. (ed), Ethnologue: Languages of the World, SIL International, Dallas 2005. http://www.ethnologue.com/ (ultimo accesso: 30.07.2007).

HAUGEN, E., The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen. Stanford University Press, Stanford 1972.

HRASTE, M., Govori jugozapadne Istre, Impresum, Zagreb 1964.

IANNÀCCARO, G. & DELL’AQUILA, V., La pianificazione linguistica, Carocci, Roma 2004.

MARTINO, F., «Alla scoperta degli ultimi ‘schiavuni’», Balcani Cooperazione. 01.03.2006. http://www.osservatoriobalcani.org/article/author/view/64.

MÜHLHÄUSLER, P., Linguistic Ecology. Language change and linguistic imperialism in the Pacific region, Routledge, London 1996.

MARRA, A., «Plurilinguismo e lingue minoritarie. Una riflessione sul ruolo del sistema educativo», in DETTORI, A. (ed), Lingue e culture in contatto. Quaderni del dipartimento di linguistica e stilistica dell’Università di Cagliari. Carocci, Roma 2005, pp. 176-196.

__________, «Politiche linguistiche e piccole comunità minoritarie, tra sociolinguistica e glottodidattica», in CONSANI, C. & DESIDERI, P. (eds), Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori. Carocci, Roma 2007, pp. 171-185.

MYERS-SCOTTON, C., «Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitcing», Language in Society 22 (1993), pp. 475-503.

MULJAČIĆ, Ž., «Su alcuni effetti del bilinguismo nella parlata dei croati-molisani», in Cortelazzo, M. (ed), Bilinguismo e diglossia in Italia. Pacini, Pisa 1971, pp. 29-37.

PICCOLI A. & SAMMARTINO A., Dizionario dell’idioma croato-molisano di Montemitro, Matica Hrvatska, Zagreb 2000.

POPOVIĆ, I., Geschicte der serbocroatischen Sprache, Harrassowitz, Wiesbaden 1961.

SAMMARTINO, A. Grammatica della lingua croato-molisana. Gramatica moliškohrvatskoga jezika, Profil International, Zagreb 2004.

SABELLA, P., Vocabolario illustrato per bambini na našu - italiano - croato. Acquaviva Collecro-ce/Kruč 2005.

SUJOLDZIC, A., Molise Croatian Idiom. Coll. Antropol. 28 Suppl. 1 (2004), pp. 263-274.

Contributions 128

REŠETAR, M. Die serbokroatischen Kolonien süditalischen, Alfred Hölder, Vienna 1911.

TRUDGILL, P., Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society, Penguin, Harmonds-worth 1983.

VALENTINI, A. - MOLINELLI, P. - CUZZOLIN, P. - BERNINI, G. (eds), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno Internazionale di studi della società di linguistica italia-na (SLI), Bergamo, 26-28 settembre 2002, Bulzoni, Roma 2003.

VIDOV, B., Grammatica del dialetto ikavo-štocavo delle località dell’isola linguistica del Molise. Dia-letti d’Italia 11/1 (1967).

7 Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera

Emilio Cocco*

Autochtonie et développement local dans l’aire adriatique: le rôle des lan-gues minoritaires Le concept d’autochtonie se lie et souvent se confond avec d’autres qui lui ressemblent et qui sont également chargés de significations ambiguës. Au juste on ne sait pas trop si le fait d’être autochtones, natifs, originaires, aborigènes, indigènes, revient au même, vu qu’il s’agit de mots utilisés dans des contextes géographiques et historiques différents ayant des connotations plus au moins négatives. Le mot autochtonie a été analysé et déconstruit par les sciences sociales (notamment par l’anthropologie) et célébré par les mouvements politiques d’affranchissement ethno-national et régionaliste. L’époque des explorations et l’expérience du colonialisme ont façonné le concept d’autochtonie d’une manière qui leur est propre. Aujourd’hui le déplacement au niveau supranational et sub-national des pratiques de gouvernance du territoire encourage à réfléchir sur les nouvelles implications de l’autochtonie dans la perspective du développement local et de la mondialisation. Dans le cadre européen, celui du dialogue euro-asiatique et euro-méditerranéen, l’autochtonie revient sur la scène dans la discussion portant sur le rôle des communautés ethnolinguistiques des minorités. La protection des langues et des sociétés ethnolinguistiques minoritaires promue-t-elle la connexion transnationale et la mise en valeur du territoire, ou bien continue-t-elle de représenter une discontinuité à corriger? Autochthony and local development in the Adriatic area: the role of minority languages The concept of autochthony combines and sometimes mingles with other similar and equally ambiguous meanings. It is not always clear if being autochthonous, native, aboriginal and indigenous mean the same things, as these terms are used in different geographical and historical contexts and their connotations are more or less negative. The term autochthony has been deeply analysed and deconstructed by social sciences – by anthropology in particular – as much as it has been exalted by those political movements involved in ethno-national and regionalist issues. Both the age of explorations and colonialism have contributed to the shape of a concept of autochthony of their own. Nowadays, the shift of territorial governance practices on super-national

Contributions 130

and sub-national levels urges us to reflect on the new consequences of autochthony, as far as local development and globalisation are concerned. In the Euro-Asian and Euro-Mediterranean “dialogue” taking place in Europe, autochthony is coming up again in the debate on the role of ethno-linguistic minorities – whether the safeguard of minority languages and ethno-linguistic minority communities is able to promote trans-national connection and territorial promotion or represents a discontinuity to be amended. 1. Perchè e dove essere autoctoni Il concetto di autoctonia si unisce e spesso si confonde con altri simili ed ugualmente carichi di significati ambigui. Non è sempre chiaro se l’essere autoctoni, nativi, originari, aborigeni, indigeni, significhi esattamente la stessa cosa, in quanto si tratta di termini usati in contesti geografici e storici diversi. E con connotazioni più o meno negative.

In questo senso, parlando di autoctonia si deve necessariamente parlare di nomi; e dei significati che questi nomi hanno. Tanto che relativamente al dibattito sui pueblos originarios e sulle dinamiche di autoriconoscimento si è giustamente fatto riferimento alla disputa tra nominalisti e realisti. In altre parole, la capacità dei gruppi etnici di rivendicare una situazione giuridica diversa a partire da un autoctonia, ossia di una relazione originaria e quindi legittima con il territorio di insediamento, partirebbe essenzialmente dalla battaglia sui nomi1. Proprio come si domanda Umberto Eco – una rosa sarebbe sempre una rosa anche se avesse un nome diverso? – è legittimo chiedersi se il rapporto tra persone, territorio e istituzioni sarebbe lo stesso se i modi di denominare questo rapporto cambiassero. Che importanza hanno quindi le denominazioni topografiche, l’insegnamento del dialetto o delle lingue locali, l’uso pubblico della lingua minoritaria o semplicemente l’autodefinizione di un grupo etno-nazionale come autoctnono invece che come immigrato, alloctono o ospite? Evidentemente, le ricadute hanno a che fare con la cittadinanza, la sicurezza (in primis esistenziale) e con la libertà.

* Università degli Studi di Teramo. 1 C. BRIONES, Las palabras y las luchas, o de por qué los Pueblos Originarios no se

reconocen como indios, Sapn 190, Harvard University, original paper, consultato nel 2007.

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 131

La parola autoctonia è stata regolarmente decostruita e in qualche modo dissacrata dalla ricerca antropologica almeno tanto quanto è stata celebrata dai movimenti politici di riscatto etno-nazionale e regionalista.

Autoctonia letteralmente significa “essere originario di un luogo” o meglio “nato dalla terra stessa”. L’importanza di questo concetto nelle strutture mitologiche di molti popoli era stata già individuata da Lévi-Strauss, che ne rilevava l’importanza per il mito di Edipo e l’intera saga dei Labacidi. In questa narrazione mitologica, così fondamentale per la cultura occidentale, gli “sparti” fondatori della città di Tebe, nascono adirittura della terra stessa, dal suolo inseminato con i denti di un drago ucciso da Cadmo. Gli sparti sono dei figli senza madre, dei figli di un solo genitore e quindi degli autoctoni: nati dalla terra stessa. I figli dell’identitico, nati “dall’uno solo”. Il mito di Edipo tenta infatti di trovare e suggerire una risposta a questo interrogativo: nasciamo da uno solo o da due? Oppure, il medesimo nasce dal medesimo o dall’altro? In altre parole, il mito di Edipo tenta di risolvere l’enigma dell’identità e del suo rapporto con l’alterità. La sopravvalutazione del legame di sague, di parentela, si propone come una sconfitta dell’autoctonia e una liberazione dell’uomo dal suo rapporto con la terra. Ma la strategia non riesce completamente e l’autoctonia rientra in gioco e si prende la sua rivincita prevalendo sul legame di sangue. Edipo sposa sua madre.

Secondo Lévi-Strauss, questo mito esprimerebbe l’impossibilità in cui si trova una società che professa di credere all’autoctonia dell’uomo di passare da questa teoria al riconoscimento del fatto che ciascuno di noi è in realtà nato dall’unione di un uomo e di una donna. La difficoltà di riconoscere che l’identità sia necessariamente un prodotto dell’alterità sembrerebbe un problema in qualche modo «insormontabile». Ma, aggiunge Lévi-Strauss, «il mito di Edipo offre una sorta di strumento logico, che permette di gettare un ponte tra il problema iniziale (si nasce da uno solo oppure da due?) e il problema derivato, che può essere approssimativamente formulato così: l’identico nasce dall’identico oppure dall’altro? In questo modo si sprigiona una correlazione: la sopravvalutazione del sangue sta alla sua sottovalutazione come lo sforzo per sfuggire all’autoctonia sta all’impossibilità di riuscirci»2.

Nonostante le considerazioni molto prudenti di Lévi-Strauss sul

2 G. LOCCHI, «La lettura del mito - Lévi-Strauss, il divenire storico e le società umane», L’Uomo Libero, n.18, 01/07/1984.

Contributions 132

rompicapo dell’autoctonia, la letteratura antropologica contemporanea è spesso piuttosto netta nel gudicare l’autoctonia come qualcosa di non esistente, allo stesso modo della cultura primitiva. La cultura infatti non avrebbe inizi o punti statici ma sarebbe espressione di una continuum relazionale-situazionale a prescindere dal quale non vi sarebbe cultura in senso antropologico. Quindi l’autoctonia non esisterebbe in quanto non vi sarebbe nulla di culturalmente originario o di nativo: ci si trova infatti sempre di fronte a migranti e alle loro storie che fanno riferimento a luoghi e tempi diversi. La contrapposizione tra migranti ed autoctoni, tra immobile e mobile, così come tra identità originarie (pure) e quelle composite o derivate (impure) è una costante antropologica che non trova riscontra nella realtà empirica. Tuttavia viene pericolosamente strumentalizzata dal nazionalismo e dalle ideologie sociali che fanno leva sull’omogeneità culturale e le contrapposizioni derivanti per costruire consensi di tipo politico3.

Ma la risposta antropologica contemporanea alla domanda di autoctonia non risolve tutti i problemi di tipo sociale: se nessuno è veramente autoctono e tutti veniamo da qualche parte allora da dove veniamo? Qual è la “casa” nella quale ognuno ha diritto di stare? Per citare una tra le molte versioni sloganistiche usate dalle formazioni etno-nazionaliste (un poplo e uno stato), di ribellione indigena (la terra a chi vi appartiene e non a chi la possiede) o di mobilitazione xenofoba («England for English»). La storia del XX secolo ha insegnato quanto possa essere pericolosa l’eventualità di ritrovarsi stranieri non solo all’estero ma anche in quella che si credeva casa propria.

Come anticipato da Lévi-Strauss, lo sforzo per sfuggire all’autoctonia si scontra con l’impossibilità di riuscirci poichè il problema dell’origine, della nascita e del legame di sangue una volta uscito dalla porta rientra dalla finestra.

A questo proposito, una lettura dell’autoctonia che non si fermi solo alle sue accezioni antropologiche viene proposta da Gasparini, che indica nell’autoctonia una delle dimensioni fondamentali della regionalità contemporanea4. La regione infatti ha tradizionalmente rappresentato

3 C. TUGNOLI, L’identità mediata. Osservazioni sull’educazione interculturale, original

scientific paper, consultato nel 2007. 4 A. GASPARINI, «Presentazione di Euroregione. Il regionalismo per l’integrazione

europea», ISIG Magazine, Anno XII, n. 3-4 (dicembre 2003), Edizione italiana.

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 133

l’orizzonte territoriale di riferimento esistenziale pre-moderno, con il suo sitema sovrapposto di autorità, insiediamenti e culture. Oggi, la regione diventa l’istituzione politico-amministrativa capace di creare autoctonia. In altre parole, la regione media il rapporto tra persona e territorio plasmando i molteplici riferimenti culturali in un contesto dinamico che supera la distinzione tra originario e importato, puro ed impuro. La singola etnia, quale sublimazione del legame di sangue, diventa a livello regionale inevitabilmente parte di un cocktail composito che dall’ibridazione delle diverse peculiarità etniche presenti sul territorio permette di plasmare l’identità regionale autoctona.

Quindi, l’identità emiliana-romagnola non sarà solamente un derivato dell’appartenenza etnica celtica, etrusca, latina, longobarda ma una dimensione originale che tutte queste comprende e che pertanto riesce a creare autoctonia. La regione, a livello micro, meso e macro, potrebbe riuscire meglio della nazione a gestire il problema dell’autoctonia, in quanto la prima parte dal territorio come luogo nel quale si incontrano, scontrano, fondono le persone e le culture in un processo dinamico; mentre la seconda finisce inevitabilmente per congelare la cultura all’interno di una narrazione collettiva vincolante per i suoi membri, nella quale l’origine dell’ethnos e il destino comune rimandano inevitabilmente alla poetica dei cimiteri e del sangue versato5. Anche i nuovi gruppi immigrati non trovano ostacoli ideologici alla concretizzazione di un loro contributo all’atoctonia in termini di lingua e stili di vita. Per un immigrato cinese può essere più facile divetare lombardo (e quindi autoctono) che italiano, così come per un immigrato senegalese l’identità veneta, mediata dal dialetto, abitudini e stili di vita, promuove un’autoctonia che difficilmente deriverebbe dall’acquisizione di un’italianità intrisa di affiliazioni immaginarie all’antica Roma o al Rinascimento.

Sempre che, naturalmente, anche a livello regionale non si sviluppino ideologie etno-nazionaliste sotto la bandiera del localismo (per esempio l’identità padana della Lega Nord)

5 A. MAALOUF, L’identità, Bompiani, Milano 1999.

Contributions 134

2. Identità e territorio nei Balcani

Ma qual è il valore scientifico e politico dell’autoctonia nel rapporto tra identità culturali e territorio in un’area particolare come il sud-est Europa? Il dibattito sulla relazione tra l’identità e il territorio nell’Europa sud orientale è sicuramente un discorso senza fine, a partire dall’enorme quantità di nomi usati per descrivere lo scenario. Solo sul territorio della ex Jugoslavia vi è una rete fitta e sovrapposta di confini, territori e nazioni che vi abitano; tanto che Ivo Banac6 introduce il problema della questione nazionale in Jugoslavia con una citazione di Plinio il vecchio, che parlando degli Illiri della Liburnia afferma: «C’è poco da dire su questa gente, se non che i loro nomi non sono certo semplici».

Secondo Banac, la rappresentazione delle terre e dei popoli dei Balcani, nonché dei loro rapporti, è una questione molto complessa ed resa ancora più intricata dagli approcci interpretativi rivali. In questa prospettiva, una delle caratteristiche che unisce il cambiamento di nomi e confini è che le forme politiche dominanti non sono indicative dei movimenti storici poiché la storia dei Balcani è una storia di migrazioni – non solo dei popoli ma anche delle terre. Dunque, se la Serbia una volta era lontano dal Danubio è vero anche che il centro politico della Croazia si trovava sull’Adriatico, che il territorio originario della Bosnia era un cantone attorno alla sorgente del fiume Bosnia e che il termine Slovenia è emerso solo nel diciannovesimo secolo («La Slovenia si è materializzata da una parola», secondo la leggenda) come una designazione geografica e nazionale.

Le tribù slave immigrarono nella penisola balcanica e vi si stabilirono per dedicarsi essenzialmente ad attività agricole, portando aiuto ai vari invasori nomadi nelle loro incursioni oltre i confini dell’Impero bizantino. Queste incursioni iniziarono nella prima parte del sesto secolo ma l’invasione più grande si verificò nel 580 quando gli slavi invasero la penisola balcanica come soldati di fanteria nelle orde degli Avari e devastarono le città della regione. Dopo quasi 500 anni di migrazioni costanti, sotto il dominio degli Avari o indipendentemente, gli slavi si erano stabiliti in tutta l’Europa sud orientale su un territorio che si stende dalle Alpi al Peloponneso. A qull’epoca gli slavi non erano differnziati e

6 I. BANAC, The National Question in Yugoslavia: Origins, History, Politics, Cornell University Press, London 1984.

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 135

da quello che sappiamo si identificavano solo con il nome comune slavo (la parola slava significa gloria) o con i toponimi locali pre-slavi. Anche se il termine ‘slavo’ è sopravvissuto fino a oggi nei nomi delle nazioni (sloveni, slovacchi) o dei territori (la regione della Slavonia), sembra abbastanza certo che questi popoli non avessero una forte tradizione di stato. Gli slavi hanno mantenuto una tendenza sedentaria anche se facevano parte delle spedizioni militari e la loro organizzazione tribale, rustica e flessibile, ha reso possibile che si adattasero rapidamente al nuovo ambiente7.

Come prova di questo, basti considerare l’affermazione dello storico e imperatore Costantino Porfirogenito, la fonte più importante sulla storia antica degli slavi del sud, che ha notato come tanti posti nell’Europa sud orientale presero il nome di Slavonia o Sclavinia in seguito alle incursioni slave nelle terre bizantine. Infatti, gli slavi non avevano grandi capacità di costruzione di uno stato ma riuscirono ad organizzarsi attraverso le regole patriarcali delle loro famiglie estese, la cui autorità era valida in un definito territorio di insediamento: la županija, che si può tradurre come distretto o contea. In effetti, la loro organizzazione tribale era abbastanza forte per abolire il dominio bizantino nei Balcani, lasciando solo alcune città sull’Adriatico, Salonicco e Costantinopoli sotto l’autorita dell’Impero8.

I Balcani nel loro insieme sono stati un palcoscenico storico di operazioni culturali e politiche di distinzione sociale tanto quanto di coesistenza e compenetrazione tra universi culturali che vengono generalmente percepiti come contrapposti.

Secondo Stefano Bianchini, la complessità della situazione si può esprimere con il concetto di “specificità” balcanica9, che non indica assolutamente il carattere esplosivo dell’incompatibilità delle culture e della loro coabitazione forzata, caro a tanti ideologi nazionalisti. Infatti, per specificità balcanica si intende il contemporaneo senso di appartenenza che ciascun individuo e ciascun gruppo della regione prova nei confronti di due macrocomunità distinte. Una è l’appartenenza etnica,

7 J.L. SEIFERT, Le sette idee slave, Marietti, Genova 1992. 8 I. BANAC, Op. cit.; I. GOLDSTEIN, Croatia. A History, Hurst and Company,

London 1999; M. TANNER, Croatia. A nation forged in war, Yale University Press, New Haven and London 1997.

9 S. BIANCHINI, Sarajevo. Le radici dell’odio. Identità e destino dei popoli balcanici, Edizioni Associate, Roma 1993.

Contributions 136

che delinea la convergenza di lingua, cultura e religione a definire le peculiarità di un popolo; l’altra è l’appartenenza sopranazionale a larghe cornici culturali, legata alla condivisione di tradizioni comuni, stili di vita, pratiche quotidiane e rapporti specifici col territorio. Quest’ultima appartenenza è trasversale alla prima e con essa si intreccia in modi diversi per formare differenti combinazioni tra le molteplici dimensioni dell’identità che definiscono lo spazio culturale dei Balcani. Pertanto, il senso dell’appartenenza non può prescindere da queste peculiarità combinatorie del mondo balcanico in cui la dimensione etnica rappresenta solo una particolare convergenza delle dimensioni dell’identità le quali tuttavia tagliano e fuoriescono dalla rigida circoscrizione etnica.

A partire da queste considerazioni, avanzo l’ipotesi che l’idea di “frontiera” ed “esclusione di frontiera” come modello interpretativo della specificità balcanica, ossia come chiave di lettura delle politiche dell’identità. Infatti, lo scenario del post comunismo nei territori della balcanici si caratterizza per l’articolazione estremamente ampia delle linee di divisione e dei fronti di conflitto che hanno permeato la società. Al di là della lettura semplificata dei conflitti che vorrebbe ridurre tutto ad uno scontro tra popoli, ad un’osservazione più dettagliata si nota che una serie di tensioni hanno attraversato in maniera trasversale le società balcaniche e rimangono tuttora una fonte potenziale di instabilità. Assumendo la prospettiva della vita quotidiana o lo studio dei contesti locali si rileva come spesso altre differenze venissero percepite come molto più salienti di quella etnica10.

Il carattere di frontiera si traduce in termini di mobilità umana, situazione di confronto permanente, lontananza dai centri di potere quali circostanze costitutive di uno stato di insicurezza esistenziale. In queste condizioni, le forme di identità hanno un carattere di instabilità maggiore e sono spesso definite con minore approssimazione rispetto all’esperienza dell’Europa occidentale. Non sono rari in tutti i Balcani i casi di

10 S. DRAKULIĆ, Balkan Express: Fragments from the Other Side of War, Hutchinson,

London 1993; M. ŠUNJIĆ, Buona Notte Mostar. Amicizia, amore e morte nell’inferno jugoslavo, Armando, Roma 1995; G. PRÉVÉLAKIS, I Balcani, Mulino, Bologna 1997; T. BRINGA, Being Muslim in the Bosnian Way: identity and Community in central Bosnian Village, NJ, Princeton University Press, Princeton 1996; R. JAMBRESIC KIRIN & M. POVRZANOVIC, War, Exile and Everyday Life, X-Press, Zagreb 1996.

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 137

trasformazione e ridefinizione dei confini delle identità, soprattutto le identità etniche e religiose ma anche per esempio le affiliazioni politiche e culturali in senso ampio11. Si potrebbe dire che l’intensità dei conflitti e delle tensioni che attraversano un particolare territorio incida proporzionalmente sulle prassi di dissimulazione e mutamento delle identità a scopo di sopravvivenza. In questo senso, pratiche di imitazione e di occultamento rappresentano delle strategie di protezione e sopravvivenza in contesti caratterizzati dalla scarsità di risorse e da relazioni di dominanza e subordinazione estremamente accentuati12. Lo stesso fatto di mentire, cambiare opinione e convertire repentinamente le affiliazioni politiche si spiegano in gran parte come strategie di protezione e diversione nei confronti di poteri superiori e potenzialmente ostili. Pertanto conformismo e simulazione rappresentano una strategia di conservazione basata sul mantenimento di un basso profilo politico e sulla dimostrazione di lealtà all’autorità politica come mezzi per assicurarsi un’esistenza normale. D’altronde, seppur rilevate in contesti profondamente diversi, tali pratiche non erano ignote al padre dell’interazionismo simbolico, Erving Goffman, che ha fatto luce sui meccanismi di recitazione della vita quotidiana13.

In aree al centro di progetti nazionali conflittuali, volti all’assimilazione e alla redenzione di terre e popoli contesi, le persone hanno spesso cambiato la loro identità etnica o si sono convertite ad altre religioni senza abbandonare completamente o dimenticare l’eredità delle identità precedenti. A causa di queste frequenti esperienze storiche di conversione, trasformazione e simulazione a scopo di sopravvivenza, che si unisce spesso alla coscienza di radici composite e appartenenze miste all’interno dello stesso nucleo familiare, tra gli abitanti delle zone che più esprimono la realtà di frontiera si è sviluppata storicamente la consapevolezza che le identità non siano scontate o semplicemente “date” una volta per tutte, ma che riflettano «l’inautenticità imposta dal centro sui margini»14; tale fenomeno, tra l’altro, non è per niente raro in

11 G. DUIJZINGS, Religion and the Politics of Identity in Kosovo, Hurst and Company, London 2000.

12 I. BANAC, Op. cit. 13 E. GOFFMAN, The Presentation of Self in Everiday Life, Double Day Anchor

Books, New York 1959. 14 B. ASHCROFT, G. GRIFFITHS, H. TIFFIN, The Post-Colonial Studies Reader,

Routledge, London 1995.

Contributions 138

molti contesti post coloniali15. Sulla base di una memoria storica che testimonia la fragilità e la fluidità delle forme istituzionali e dei sistemi di riferimento dominanti, le identità sono spesso considerate come “maschere” o “costruzioni” che possono essere accettate o contestate16. La situazione dei musulmani di Bosnia è l’esempio più tipico di questa condizione esistenziale: rivendicati contemporaneamente come la “parte migliore” della nazione dai croati e come serbi convertiti da redimere, al tempo del secondo conflitto mondiale i musulmani si sono trovati al centro di un fenomeno di confutazione reciproca delle identità che è parte integrante di un gioco politico tipico dei conflitti nazionali nei Balcani.

Le aree etnicamente miste e di frontiera, sono spesso rappresentate dalle mitologie nazionali nei termini di “oggetti di desiderio”, senza considerazione particolare per gli aspetti di compenetrazione culturale tra i diversi gruppi etnici. Conseguentemente, secondo la logica nazionalista, i propri connazionali di frontiera sono letti attraverso l’immagine mitica degli “eroi” che hanno saputo mantenere viva e proteggere l’identità nazionale in un ambiente ostile. Come ha mostrato Julie Mostov, le mitologie delle aree di frontiera nelle quali i membri della nazione affrontano continuamente la minaccia di attacchi fisici, culturali e morali da parte di elementi estranei alla comunità è un cliché delle politiche infervorate dei nazionalisti della ex-Jugoslavia, ed in particolare dei serbi. Per esempio, Biljana Plavšić, uno dei maggiori leader dei nazionalisti serbi di Bosnia, riteneva che gli abitanti serbi della aree di frontiera avessero sviluppato e raffinato una abilità e una sensibilità particolare verso le minacce nei confronti della nazione, imparando così a sviluppare meccanismi protettivi. Infatti, secondo la Plavšić, nella coscienza popolare si ritengono che i serbi di Bosnia fossero serbi migliori di quelli abitanti in Serbia perché, come tutti gli organismi viventi, le specie che vivono vicino al pericolo e sono sottoposte a minacce costanti sono quelle più capaci di adattarsi e sopravvivere17.

15 E.R. LEACH, Political system of highland Burma, Beacon, Boston 1954; J. NAGATA, «What is a Malay?», American Ethnologist, n.1, 1974, pp. 331-350.

16 M. TAUSSIG, Mimesis and Alterity. A particular History of the Senses, Routledge, London 1993; H. BHABHA, «Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse», in The Location of Culture, Routledge, London 1984; H. POULTON, Who are the Macedonians?, Hurst, London 1995.

17 J. MOSTOV, «Our Women/Their Women: Symbolic boundaries, territorial

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 139

Ovviamente, una siffatta rappresentazione è estremamente problematica poiché carica emotivamente un’immagine di purezza etnica che non coincide con la realtà locale di contaminazione e ibridazione culturale delle aree di frontiera. Pertanto, a fronte di aspettative mitiche di redenzione e purificazione dei propri connazionali di frontiera, la negazione della reale complessità sociale si fa ancora più radicale poiché si tendono ad interpretare come forme di “tradimento” nazionale tutte le fuoriuscite dal confine etnico. Nomi, toponimi, linguaggio, stili di vita e abitudini che spesso riflettono la contaminazione frontaliera diventano conseguentemente oggetto di politiche di purificazione delle identità finalizzate alla eliminazione di elementi estranei e contaminanti. Come risultato, la popolazione di frontiera si trova nella condizione paradossale per cui a fronte di un valore mitico assegnatole dalle ideologie nazionali e dell’investimento emotivo nella sua redenzione, il carattere necessariamente ibrido dei riferimenti simbolici locali diventa motivo di sospetto e manipolazione, nonché fonte di discriminazione. 3. Adriatico mare di frontiera: l’esempio istriano

Il tema della frontiera tuttavia ha anche dei risvolti „positivi“ e potrebbe giocare un ruolo importante in un processo di de-nazionalizzazione e de-etnicizzazione dell’autoctonia attraverso la declinazione regionale del concetto. In altri termini, una ricostruzione e una tutela delle identità regionali autoctone indica un alternativa più inclusiva e propedeutica allo sviluppo endogeno di quanto non siano le opzioni astrattamente cosmopolite o gelosamente localiste. Se nella società contemporanea la questione dell’identità si lega ai temi della scelta, della libertà e delle sicurezza, allora l’autoctonia, per diventare uno strumento di analisi oltre che slogan politico, deve essere in grado di illuminare i risvolti sociologici delle dinamiche di mobilità, radicamento e relazionalità in un contesto regionale.

Il contesto regonale che propongo come esempio è quello della regione adriatico-ionica che rappresenta un caso studio particolarmente significativo per le sue caratteristiche transnazionali e di spazio di frontiera. Come premessa, è bene ricordare quanto sia facile e suggestivo parlare di Adriatico, così come è piacevole parlare di Mediterraneo: luoghi markers and violence in the Balkans», Peace and Change 20, 4 (1995), pp. 515-529.

Contributions 140

evocativi «sorti dalle viscere della Storia» 18, dei quali si può parlare senza dire nulla o al massimo proclamare frasi generiche e accattivanti tipo “Mediterraneo lago di pace” o “Adriatico lago d’Europa”. “Ponte”, “Corridoio”, “Autostrada”, “Golfo”, “Pianura liquida”. Tutte metafore utili a ribadire la naturale unità e omogeneità di aree marittime e culturali, la cui integrità è solo artificialmente rotta da divisioni politico-religiose. Dimenticando che poche altri luoghi al mondo sono stati con così tanta continuità teatro di battaglie cruenti e di scontri civili e religiosi. L’insistenza con la quale tante autorità politiche, economiche e religiose si trovano continuamente a reiterare la spinta verso progetti e percorsi unitari per questi mari chiusi e di frontiera, nonostante i frequenti e manifesti fallimenti di simili approcci, è per molti aspetti rivelatrice di quello che nella visione di Mary Douglas potrebbe definirsi la capacità di generare autorità da parte di convenzioni auto-evidenti. In altre parole, la persuasione indiscussa che una visione mitica di unità rifletta necessariamente una realtà che unitaria non è affatto: risultato dovuto anche ad una sostanziale sottovalutazione della dimensione dell’immaginario nell’analisi dei processi sociali in atto.

In questo senso, la questione dello spazio adriatico è affrontata spesso in maniera maldestra, partendo da una sostituzione dei mezzi con i fini, poiché la simbolizzazione dello spazio è semplicemente un mezzo per costituire l’unità sociale ma non è necessariamente l’espressione dell’unità stessa19. Pertanto, se la realizzazione di un ordine territoriale all’interno di determinati limiti geografici può accadere solo attraverso la reiterazione simbolica della loro “naturalezza”, non è detto che il pensiero possa idealisticamente evocare e rendere attuale la “realtà autentica” di un insieme di relazioni sociali su di un territorio. Nel Diciannovesimo secolo la teoria dei confini naturali insegnava che la Natura stessa forniva agli uomini i limiti e le direzioni dello sviluppo. L’idea di confine naturale era interpretata metafisicamente come un ideale predestinato da raggiungere e conquistare, alimentando l’illusione di un vero ordine naturale20. Ma è ancora possibile nel Ventunesimo secolo partire da simili presupposti? Al

18 P. MATVEJEVIC, Breviario mediterraneo, Hefti, Milano 1987. 19 M. AUGÉ, Simbolo, funzione, storia : gli interrogativi dell’antropologia, Liguori, Napoli 1982. 20 L. FEBVRE, La terra e l’evoluzione umana : introduzione geografica alla storia, Einaudi,

Torino 1980.

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 141

contrario le questioni del rapporto tra istituzioni e territorio andrebbero investigate definendo innanzitutto un approccio critico verso l’immaginario, che sveli i processi ed i meccanismi di costruzione delle identità, frutto di manipolazioni contrastanti di segni, simboli e storie, al di là di visioni velleitarie di unità territoriali perdute.

Le simulazioni, le ambivalenze e le conflittualità che caratterizzano lo spazio adriatico e lo rendono uno spazio di frontiera emergono nelle molteplicità di aneddoti che descrivono, in maniera spesso ironica, le difficoltà di identificazione in un ambiente multi-etnico e politicamente instabile. Come ad esempio nella storia raccontata da Ivan Pauletta, uno dei fondatori storici del movimento regionalista istriano agli inizi degli anni Novanta:

Sì, sono nato a Promontore. Una volta anzi si chiamava Promontorium Polaticum, poi Promontore e poi Premantura. Qui, in questo paese, prima della Seconda Guerra Mondiale, le persone ogni sabato sera si dividevano in due gruppi e molto spesso se le davano di santa ragione: si ubriacavano e quasi sempre finiva in rissa. Io, purtroppo, quando ero piccolo non stavo a sentire tanto mio nonno e adesso chissà cosa darei per sentire quelle storie... ebbene, più della metà del paese di circa mille abitanti lavorava nella pesca, erano quasi tutti pescatori sulle barche di mio nonno. E il nonno mi diceva che ogni sabato, finito il lavoro, una parte andava al “dopolavoro” e l’altra alla “čitaonica” (sala di lettura, n.d.a) croata. Poi uscivano e si riempivano di botte. Era raro il sabato che non succedesse. L’occasione per iniziare veniva sempre da qualche faccenda di donne: allora era subito noi della čitaonica contro voi del dopolavoro. Poi, la domenica in chiesa le donne di entrambi i gruppi parlavano tra loro, chiacchieravano, ridevano delle cose più banali e gli uomini stavano da una parte e neanche si guardavano! Dopo, la mattina del lunedì, sulla barca era una cosa incredibile: silenzio assoluto! Nessuno parlava con l’altro. Però lavoravano insieme e si aiutavano. Poi il martedì si cominciavano a sentire le prime bestemmie, tutti bestemmiavano e si lamentavano. Mercoledì, giovedì, venerdì era di nuovo tutto normale e tutti parlavano tranquillamente. Il sabato poi la cosa iniziava di nuovo da capo. Allora, la cosa assurda era che il direttore del dopolavoro era un tale che si chiamava Rakić, che poi in italiano era Racchi, non so, ma comunque Rakić è Rakić, non è certo italiano; invece la čitaonica la dirigeva uno che si chiamava Rossandra, un nome italiano. Cose bizzarre! Però non era neanche così problematico perché comunque non c’era radio, televisione e i giornali si leggevano raramente, così che l’odio era ridotto, limitato al sabato sera. Sono tempi passati, però qualcosa è rimasto: per esempio all’inizio degli anni Novanta quando si sono cominciati vedere questi croatoni, croatoni duri, anche in paese c’era un gruppo, che però paradossalmente era guidato da uno che aveva la madre serba! Poi hanno messo una bandiera croata

Contributions 142

sul campanile e tutti guardavamo la bandiera e siccome c’era un vento molto forte ci siamo chiesti: reggerà di più la bandiera o lo stato croato? Ed è finita in ridere e la gente si è tranquillizzata. E poi, proprio quelli che si consideravano più croatoni sono finiti a lavorare in Italia.

Con l’aneddoto in questione Pauletta ha finito per riassumere in

maniera efficace le caratteristiche sociali e culturali dell’Istria, definita precedentemente dallo stesso come una “società di frontiera”. Naturalmente, la penisola istriana, per l’eterogeneità etnica e la delicata posizione geopolitica, si è trovata profondamente coinvolta tanto nel processo di riscoperta storica delle radici, quanto nei ripetuti tentativi politici di promozione dell’ostilità su base nazionale caratteristici della penisola balcanica. In particolare, nel corso degli anni Ottanta si registrano nel campo artistico letterario le prime riflessioni sull’istrianità e sui caratteri etnici regionali che toccarono argomenti prima d’allora ufficialmente rimossi. Al centro di queste opere vi erano i modelli di comunicazione ibridi italo-slavi di tipo dialettale che caratterizzano il mosaico etnico e linguistico istriano; le ingiustizie portate dalla frequenza dei cambiamenti politici e delle violenze di massa su base nazionale importate dall’esterno per mano di tutti i presunti “liberatori”; gli aspetti intimi della vita contadina e i caratteri di uno stile di vita indipendente dalle colorazioni etniche; la sofferenza insita negli esodi di chi è partito e nelle migrazioni di chi è arrivato a prenderne il posto.

Negli anni Ottanta ha preso piede un movimento culturale e musicale di tipo “istriano” che recuperava l’uso dei diversi dialetti istriani e le loro combinazioni stilistiche. Secondo l’illustrazione del movimento datami dallo scrittore istriano Milan Rakovac:

Eros Bičić, a Capodistria, fondò gli incontri di frontiera, per scrittori di

frontiera a Portorose. E lì cominciò il dialogo serio tra letterati, ma non solo. E poi Franco Juri, che vive a Capodistria, che partecipò agli incontri e fu uno dei fondatori del complesso musicale “Istra Nova” negli anni Ottanta, che non esiste più, che esplorò e cantò i canti popolari italiani, croati, sloveni dell’Istria [...] E se lei vuole avere un’illustrazione radicale della tesi, c’è un amico mio, Franci Blaškovic e Anika, sua moglie; lui croato polesano, un po’ italiano, ella parentina, di padre croato e di madre italiana, di sentimenti italiani più che croati. Avevano avuto un complesso musicale, prima di questo Gori Uši Winnetou (titolo di un disco di Franci Blaškovic, n.d.a), o “Su le recie Winnetou”, si chiama il complesso adesso. Questo complesso si chiamava prima Tingle Tangle... esisteva un’osteria a Zagabria, Tingle Tangle, nella Mesnička Ulica che fu il

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 143

ritrovo dei poeti croati, primissimi, come Tin Ujević, Matoš... Questi poeti croati, Tingle Tangle, si ritrovavano negli anni trenta e Franci Blaškovic e Anika hanno nominato il bar... mi pare che esiste ancora... hanno nominato il bar negli ani Sessanta, fine degli anni Sessanta, Settanta. E dopo Franci, che ha anche composte in musica due o tre mie poesie... Franci testualmente mi dice: “Quando io e Anika abbiamo letto il tuo romanzo, abbiamo detto basta!” Furono di una fama grande in Croazia questi Tingle Tangle, andavano nei festival, Spalato, Zagabria, Abbazia... canzoni del tempo tipo Sanremo. E hanno completamente rinominato il proprio complesso musicale e fanno il miš maš musicale, fanno come l’ein, zwei prosit!

Pertanto, la diffusione e la rappresentazione di un’idea di istrianità

legata al “vissuto specifico” dell’istriano quale uomo di frontiera va compresa nel contesto di un fermento culturale e letterario che pose le basi per un impiego politico della filosofia dell’identità di frontiera che si proponeva di sostituire l’autoritario e consuetudinario “aut aut” col dimesso, quasi disperato e insieme fiducioso associativo dell’“et et”21.

Ma qual è la lezione istriana per l’Adriatico, che viene sempre piuì rappresentato ed “auspicato” come un mare unito, chiuso, integrato e fondamentalmente europeo? Tali rappresentazioni si giustificano soprattutto facendo ricorso all’eredità storica e culturale di esperienze imperiali e sovranazionali: la Repubblica di Venenzia, l’Impero Asburgico o adirittura l’Impero Romano. Alla base di tali visioni si pone la convinzione che l’Adriatico sia “autenticamente” unito e che le divisioni che amministrativamente e politicamente lo hanno finora diviso siano il frutto di scontri e conflitti innescati dall’esterno (popoli dell’entroterra, grandi potenze, invasori, ecc.) estranei alle affinità culturali e di stili di vita tra i paesi rivieraschi. Tuttavia tale concezione, che anima l’incessante lavoro di rete, contatto e scambio a vari livelli politici e delinea le aspettative delle politiche di prossimità, si scontra con un altro insieme di rappresentazioni collettive che declinano l’Adriatico in termini locali e/o nazionali, facendone un patrimonio territorializzato e divisibile. Finanche in termini di spartizioni territoriali classiche e di controllo poliziesco del territorio22.

21 F. TOMIZZA, «Mi identifico con la frontiera», in G. PADOAN & U. BERNARDI (eds), Il gruppo nazionale italiano in Istria e a Fiume oggi, Longo editore, Ravenna 1991.

22 P. QUERCIA & F. EICHBERG, «La Croazia balcanizza l’Adriatico»; B. LOPANDIĆ, B. BUČAR, «Zagabria e Lubiana. Duello sull’Adriatico», Limes. Rivista italiana di geopolitica, Gruppo editoriale L’Espresso, Roma, N.6/03.

Contributions 144

Oggi l’Adriatico è un territorio transnazionale comune e allo stesso tempo divisibile: su di esso agiscono forme di appropriazione immaginaria capaci di recuperare un capitale di simboli e immagini comuni, ma che spesso ridistribuisco l’appartenenza secondo tracce diverse e attraverso geografie conflittuali. La promozione dell’identità di frontiera, declinata in senso regionale, potrebbe quindi contribuire alla salvaguardia di una capitale sociale e culturale comune. Bibliografia ASHCROFT, B. - GRIFFITHS, G. - TIFFIN H., The Post-Colonial Studies Reader, Routledge,

London 1995.

AUGÉ, M., Simbolo, funzione, storia : gli interrogativi dell’antropologia, Liguori Napoli, 1982.

BADIE, B., La fine dei territori: saggio sul disordine internazionale e sull’utilità sociale del rispetto, Asterios, Trieste 1996.

BANAC, I., The National Question in Yugoslavia: Origins, History, Politics, Cornell University Press, London 1984.

BARNES, J.A., A pack of lies: Towards a sociology of lying, Cambridge University Press, Cambridge 1994.

BAUMAN, Z., Dentro la globalizzazione. Le conseguenze sulle persone, Laterza, Bari 1999.

BECK, U., Risk Society: Towards a New Modernity, Sage, New Delhi 1992.

BENJAMIN, W., L’opera d’arte nell’epoca della sua riproducibilità tecnica, Einaudi, Torino 2000.

BHABHA, H., «Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse», in The Location of Culture, Routledge, London 1984.

BIANCHINI, S. - CHATURVEDI, S. - IVEKOVIC, R. - SAMMADAR, R., Partition. Reshaping States and Minds, Frank Cass, London 2005.

BIANCHINI, S., Sarajevo. Le radici dell’odio. Identità e destino dei popoli balcanici, Edizioni Associate, Roma 1993.

BRACEWELL, W.C. & DRACE-FRANCIS, A., «South-Eastern Europe: History, Concepts, Boundaries», Balkanologie, III (2), 1999.

BRINGA, T., Being Muslim in the Bosnian Way: identity adn Community in central Bosnian Village, NJ, Princeton University Press, Princeton 1996.

Ripensare l’autoctonia: l’Adriatico, i Balcani e l’identità di frontiera 145

BRIONES, C., Las palabras y las luchas, o de por qué los Pueblos Originarios no se reconocen como indios, Sapn 190, Harvard University, original paper, consultato nel 2007.

DETIENNE, M., Essere autoctoni. Come denazionalizzare le storie nazionali, Sansoni, Milano 2004.

DOUGLAS, M., Come pensano le istituzioni, Il Mulino, Bologna 1990.

DRAKULIĆ, S., Balkan Express: Fragments from the Other Side of War, London, Hutchinson, 1993.

DUIJZINGS, G., Religion and the Politics of Identity in Kosovo, London, Hurst and Company, 2000.

FEBVRE, L., La terra e l’evoluzione umana : introduzione geografica alla storia, Torino: Einaudi,1980.

GASPARINI, A., Presentazione di Euroregione. Il regionalismo per l’integrazione europea, ISIG Magazine, Anno XII, n. 3-4, Dicembre 2003, Edizione italiana.

GIDDENS, A., Come la globalizzazione ridisegna la nostra vita, Bologna, Il Mulino, 2000.

GIDDENS, A., Consequences of Modernity, Cambridge, Polity Press, 1990.

GOFFMAN, E., The Presentation of Self in Everiday Life, New York, Double Day Anchor Books, 1959.

GOLDSTEIN, I., Croatia. A History, London, Hurst and Company, 1999.

GOLDSWORTHY, V., Inventing Ruritania: the Imperialism of Imagination, London, Yale University Press, 1998.

HANN, C.M., The Skeleton and the Feast, CSAC Monographs 9, Canterbury, 1995.

JAMBRESIC KIRIN, R. & POVRZANOVIC, M., War, Exile and Everyday Life, X-Press, Zagreb 1996.

JANIGRO, N., L’esplosione delle nazioni. Le guerre balcaniche di fine secolo, Milano, Feltrinelli, 1993.

LEWIS, B., Le molte identità del Medio Oriente, Bologna, Il Mulino, 2001.

LOCCHI, G., “La lettura del mito – Lévi-Strauss, il divenire storico e le società umane” in L’Uomo Libero, n.18, 01/07/1984.

LEACH, E.R., Political system of highland Burma, Boston, Beacon, 1954.

LOPANDIĆ, B. & BUČAR B., «Zagabria e Lubiana. Duello sull’Adriatico» in Limes. Rivista italiana di geopolitica, Gruppo editoriale L’Espresso, Roma, N.6/03.

LUHMANN, N., Sociologia del rischio, Mondadori, Milano 1996.

MAALOUF, A., L’identità, Milano, Bompiani, 1999.

MATVEJEVIC, P., Breviario mediterraneo, Milano, Hefti, 1987.

Contributions 146

MOSTOV, J., «Our Women/Their Women: Symbolic boundaries, territorial markers and violence in the Balkans», Peace and Change 20, 4, p. 515-529, 1995.

NORRIS, D.A., In the Wake of the Balkan Myth, London, Macmillan Press,1999.

OFFE, C., Varieties of Transition: The East European and East German Experience, Cambridge, MA, MIT Press, 1997.

PAVLOWITCH, S.K., “Europe and the Balkans in a historical perspective, 1804-1945”, Journal of Southern Europe and the Balkans, Vol. 2, n.2, 2000.

PETTI, A., Arcipelaghi e enclave. Architettura dell’ordinamento spaziale contemporaneo, Milano, Bruno Mondadori, 2007.

POULTON, H., Who are the Macedonians?, London, Hurst, 1995.

PRÉVÉLAKIS, G., I Balcani, Bologna, Mulino, 1997.

QUERCIA, P., EICHBERG, F., «La Croazia balcanizza l’Adriatico» in Limes. Rivista italiana di geopolitica, Gruppo editoriale L’Espresso, Roma, N.6/03.

SCHMITT, C., Il nomos della terra (a cura di Volpi F.), Milano, Adelphi, 1991.

__________, Terra e mare, Milano, Adelphi, 2002.

SEIFERT, J.L., Le sette idee slave, Genova, Marietti, 1992.

ŠUNJIĆ, M., Buona Notte Mostar. Amicizia, amore e morte nell’inferno jugoslavo, Armando, Roma 1995.

TANNER, M., Croatia. A nation forged in war, New Haven and London, Yale University Press, 1997.

TAUSSIG, M., Mimesis and Alterity. A particular History of the Senses, Routledge, London, 1993.

TODOROVA, M., Imagining the Balkans, New York, Oxford University Press, 1997.

TOMIZZA, F., “Mi identifico con la frontiera” in Padoan G., Bernardi U., a cura di, Il gruppo nazionale italiano in Istria e a Fiume oggi, Longo editore, Ravenna, 1991.

TRIOLO, N., Post-Colonial Theory and Immigration Studies: Examples from Sri Lankan in Palermo, in Baskar B., Brumen B., 1998.

TUGNOLI, C., L’identità mediata. Osservazioni sull’educazione interculturale, original scientific paper, consultato nel 2007.

VECCHI, B. (ed), Bauman. Intervista sull’identità, Laterza, Roma-Bari 2003.

VELIKONJA, M., Religious separation and Political Intolerance in Bosnia-Herzegovina, Texas A&M University Press, 2003.

WEBER, E., Peasants into Frenchmen The Modernisation of Rural France: 1870-1914, Stanford CA, Stanford University Press, 1976.

ZANINI, P., Significati del confine, Milano, Mondadori, 1997.

8 I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto

Adige/Sudtirolo Erika Nardon-Schmid*

Les droits linguistiques des minorités et la poltique linguistique en Haut-Adige/Sud-Tirol En Europe on parle plus de 70 langues et sur le territoire européen il y a plus de 200 groupes linguistiques minoritaires, incluant environ 100 millions de personnes, c’est-à-dire 1/8 de la population totale du continent. La conservation des minorités linguistiques repré-sente pour la «Nouvelle Europe» des 27 états membres un des problèmes les plus saillants et irrésolus. Seulement quelques groupes minoritaires disposent de normes appropriées pro-mouvant et sauvegardant leur langue et leur identité culturelle, reconnaissant un niveau d’autonomie plus ou moins large. Même si de manière différente de le Haut-Adige/Sud-Tirol, mais avec un niveau plus élevé de protection, il faut mentionner la Belgique, le Da-nemark, la Finlande et l’Espagne. Plus faibles sont les mesures mises en place en Autriche, Norvège, Suède et Allemagne. Après la dissolution du Bloc de l’Europe de l’Est, les pro-blèmes concernant la conservation des droits linguistiques – et non seulement linguistiques – des minorités, ont montré tout leur potentiel déstabilisant, comme cela a été le cas dans la récente tragédie de la ex-Yougoslavie. Il est donc important de dresser un projet d’envergure européenne en tant que stratégie de prévention des conflits. Le Haut-Adige/Sud-Tirol re-présente, sous cet angle de modèle de Statut de l’Autonomie, une étape importante dans la conservationdes minorités linguistiques et dans l’organisation de la vie en commun de grou-pes linguistiques différents sur un même territoire. La protection des deux minorités linguis-tiques en Haut-Adige/Sud-Tirol – celle de langue allemande et celle de langue ladine – concerne le milieu culturel et de la formation, celui des médias et de la politique scolaire, de la promotion du bilinguisme, de la réglementation de la toponomastique, du droit d’utilisation de la langue par rapport à l’administration et dans les procès judiciaires. Language Rights of Minorities and Linguistic Policy in the Alto-Adige and Sudtirol areas. In Europe more than 70 languages are spoken and within the European territory over 200 minority language groups including about 100 million people, roughly 1/8 of the total population of the continent. The safeguarding of linguistic minorities represents an important and unresolved problem the 27-State “New Europe”. Only a handful of

Contributions 148

European minority groups are equipped with norms that promote the safeguarding of their language and cultural identity, conferring extensive or limited levels of autonomy. Even if to a lesser degree than the Adige/Sudtirol areas, but demonstrating elevated levels of safeguard and autonomy, we can mention Belgium, Denmark, Finland, and Spain. Rather week are instead the norms present in Austria, Norway, Sweden and Germany. Following the collapse of the Eastern European block, the problems related to the safeguarding linguistic rights, and not only such rights, of the minorities, have revealed their potentially destabilizing effects, as is the case with the tragedy that took place not long ago in ex-Yugoslavia. It is therefore necessary to create European legislation as a strategy to prevent such disasters. The Alto Adige/Sudtirol areas represent an important step towards the perspective of an “Autonomy Statute” model for the safeguarding of linguistic minorities and guideline for diverse linguistic groups living in the same territory. The safeguarding of two linguistic minorities in the Alto Adige/Sudtirol areas – namely German and Ladino – contemplates both the cultural and the educational spheres, of the media and of school policy, bilingual promotion, regulation and place naming, together with the right to use minority languages in public administration and legal procedures. Die Sprachenrechte der Minderheiten und die Sprachpolitik in Südtirol In Europa werden mehr als 70 Sprachen gesprochen und den etwa 200 Sprachminderheiten in Europa gehören ungefähr 100 Millionen Menschen an, was etwa 1/8 der Gesamtbevölkerung im europäischen Raum entspricht. Der Schutz der Sprachminderheiten stellt im „Neuen Europa“ der 27 Mitgliedstaaten eines der wichtigsten und noch ungelösten Probleme dar. Nur wenige Minderheiten in Europa verfügen über eigene Bestimmungen zum Schutz von Sprache und Identität, die ihnen eine mehr oder weniger weit reichende Autonomie gewähren. Besondere Schutzbestimmungen für Minderheiten finden sich in Europa vor allem in Belgien, Dänemark, Finnland und Spanien, aber auch, obwohl weniger weit reichend, in Österreich, Norwegen, Schweden und Deutschland. Nach der Auflösung des Ostblocks gewinnt das Thema Minderheiten an großer Bedeutung, wie die Geschichte mit den tragischen Ereignissen im ehemaligen Jugoslawien bewiesen hat. Es ist deshalb dringend erforderlich ein europäisches Minderheitenrecht als Strategie zur Vorbeugung des Entstehens von Konfliktsituationen zu schaffen. Das Südtirol-Modell mit dem Statut der Autonomie könnte Lösungen bringen für ein Mitentscheidungsrecht bei Schutzmaßnahmen und Selbstverwaltung, um ein friedliches Zusammenleben zwischen den verschiedenen Sprachgruppen innerhalb eines Landes zu gewährleisten. Die Sprachenregelung zum Schutz der zwei Sprachminderheiten

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 149

in Südtirol – die deutsche und die ladinische Volksgruppe – betrifft die Regelungen im Bereich der Kultur und der Ausbildung, im Bereich der Medien und der Schulpolitik, in der Förderung der Zweisprachigkeit, in der Regelung der Toponomastik und im Sprachgebrauch vor Gericht und Verwaltung.

1. Introduzione In Europa si parlano più di 70 lingue e nel territorio europeo esistono più di 200 gruppi linguistici minoritari, circa 100 milioni di persone, 1/8 della popolazione totale del continente1. La tutela delle minoranze linguistiche rappresenta pertanto nella «Nuova Europa» dei 27 Stati membri uno dei problemi più acuti e irrisolti. Solo pochi gruppi minoritari europei dispongono di apposite norme che ne promuovono e salvaguardano la lingua e l’identità culturale, riconoscendo un più o meno ampio livello di autonomia. Anche se in misura diversa dall’Alto Adige/Sudtirolo, ma con un grado comunque elevato di tutela, sono da menzionare le normative operanti in Belgio, Danimarca, Finlandia e Spagna. Misure più deboli sono invece poste in essere in Austria, Norvegia, Svezia e Germania.

Dopo il dissolvimento del blocco dell’Est Europa le problematiche inerenti alla tutela dei diritti linguistici – e non solo linguistici – delle minoranze hanno mostrato tutto il loro potenziale destabilizzante, come si è manifestato nella recente tragedia della ex Jugoslavia. È importante quindi creare una disciplina di respiro europeo come strategia di

* Università Cattolica Milano/Brescia. 1 Cfr. A. LAMPIS, Autonomia e convivenza. Tutela delle minoranze e regole della convivenza

nell’ordinamento giuridico dell’Alto Adige/Südtirol, Accademia Europea, Bolzano 1999, p. 61. I dati sul numero delle lingue minoritarie in Europa sono discordanti e devono comunque essere trattati con cautela, come osserva giustamente Gazzola, poiché dipendono dalla definizione che si vuole dare rispettivamente di “lingue” o “dialetto”. La Commissione europea commissionò ancora nel 1992-1993 uno studio sulle comunità linguistiche minoritarie dell’Unione, studio aggiornato nel 2004 per comprendere anche i 10 nuovi Stati membri. Secondo questo studio si stima che nell’UE allargata si parlino circa 150 lingue minoritarie da parte di circa 50 milioni di persone.

Cfr. M. GAZZOLA, «La gestione del multilinguismo nell’Unione europea», in A. CARLI (ed), Le sfide della politica linguistica di oggi. Fra valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del plurilinguismo europeo, Franco Angeli, Milano 2006, p. 37.

Contributions 150

prevenzione dei conflitti. L’Alto Adige/Sudtirolo rappresenta in questa prospettiva, nel modello di Statuto dell’Autonomia, una tappa importante di tutela delle minoranze linguistiche e di disciplina della convivenza di gruppi linguistici differenti in un medesimo territorio. La tutela delle due minoranze linguistiche in Alto Adige/Sudtirolo – quella di lingua tedesca e quella di lingua ladina – contempla l’ambito culturale e formativo, quello dei media e della politica scolastica, della promozione del bilinguismo, della regolamentazione della toponomastica, del diritto all’uso della lingua nei confronti dell’amministrazione e nei procedimenti giudiziari. 2. Le lingue minoritarie in prospettiva europea: alcuni cenni Le lingue regionali, o minoritarie o meno diffuse, sono definite come

le lingue praticate tradizionalmente su di un territorio di uno Stato dai cittadini di quello Stato che costituiscono un gruppo numericamente inferiore al resto della popolazione dello Stato, e le lingue diverse dalla/e lingua/e ufficiale/i di quello Stato. Questa espressione non comprende né i dialetti della/e lingua/e ufficiale/i dello Stato né le lingue dei migranti.2

In merito alla salvaguardia delle minoranze linguistiche in Europa sono da ricordare importanti iniziative del Consiglio d’Europa, in particolare la Convenzione quadro per la protezione delle minoranze nazionali del 1995 e la Carta europea per le lingue regionali o minoritarie del 1998:

La Carta si presenta come un documento di indubbia originalità poiché essa non ha come scopo presentare dei principi per la tutela dei diritti individuali o collettivi delle comunità linguistiche minoritarie, ma piuttosto proporre delle misure applicative per il miglioramento effettivo delle possibilità di impiego delle lingue regionali negli ambiti dei media, della cultura, dell’economia, dell’istruzione, della giustizia e dell’amministrazione.3

2 Articolo 1 della Carta europea per le lingue regionali e minoritarie del Consiglio

d’Europa. 3 M. GAZZOLA, Op. cit., p. 38.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 151

In sostanza le linee guida dell’Unione europea in merito alla diversità linguistica e culturale degli Stati membri è sempre stata improntata, come osserva Gazzola4,

• al rispetto, alla tutela e alla valorizzazione della diversità dei Paesi membri, con promozione della mobilità, degli scambi, della for-mazione e del plurilinguismo5;

• alla pari dignità delle lingue ufficiali e

• al sostegno all’apprendimento delle lingue europee in generale e in particolare all’ incentivazione dell’apprendimento di almeno due lingue comunitarie oltre alla propria madrelingua e questo sin dall’infanzia.

Inoltre il trattato costituzionale dell’Unione europea, siglato nel 2004, pone espressamente come uno degli obiettivi il rispetto della diversità linguistica e vieta ogni discriminazione fondata sulla lingua. 3. L’autonomia dell’Alto Adige/Sudtirolo nel sistema europeo di tutela delle minoranze Il modello dell’autonomia dell’Alto Adige/Sudtirolo è conosciuto a livello internazionale come un modello ben riuscito di come si possano risolvere conflitti etnici. Infatti esso è studiato da vari rappresentanti di

4 Ibid., pp. 21-22. 5 Si deve differenziare il plurilinguismo dal multilinguismo. Mentre il

multilinguismo consiste nella conoscenza di un certo numero di lingue o semplicemente nella coesistenza di diverse lingue in una società, con il plurilinguismo invece si mira all’integrazione: «man mano che l’esperienza linguistica di un individuo si estende dal linguaggio domestico del suo contesto culturale a quello più ampio della società e poi alle lingue di altri popoli (è indifferente che ciò avvenga per apprendimento scolastico o per esperienza diretta), queste lingue e queste culture non vengono classificate in compartimenti mentali rigidamente separati; anzi, conoscenze ed esperienze linguistiche contribuiscono a formare la competenza comunicativa, in cui le lingue stabiliscono rapporti reciproci e interagiscono». Pertanto il plurilinguismo va considerato nel «contesto del pluriculturalismo», poiché le lingue permettono l’accesso alle svariate culture, siano esse nazionali, regionali o sociali. Cfr. CONSIGLIO D’EUROPA, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, La Nuova Italia-Oxford, Milano 2002, pp. 5 et 7.

Contributions 152

altre minoranze, come modello possibile da trasferire ad altre realtà sociali, come quelle dell’Europa orientale (Ungheria, Slovacchia), degli stati balcanici (Albania, Slovenia, Croazia, Bosnia-Erzegovina, Romania), ma anche della Russia (Cecenia)6. Ciò si spiega con la realtà dell’esperienza sudtirolese dopo un lungo e faticoso cammino – iniziato con il trattato di Saint Germain, alla fine della prima guerra mondiale, con l’annessione all’Italia della parte sud del Tirolo – per la conquista dei diritti linguistici e culturali della minoranza tedesca, oltre a quella ladina. Oggi questa popolazione vive in sicurezza, anche del diritto, e in prosperità economica, con un governo democratico e con una forte autonomia, tutti fattori visti come condizione fondamentale per la composizione dei conflitti e il raggiungimento di una pacifica convivenza fra etnie diverse. Ogni modello di tutela delle minoranze adottato in un paese potrebbe fornire un esempio concreto per un altro paese e contribuire allo sviluppo dei diritti dell’uomo in una comunità internazionale. Tuttavia va anche precisato che potrebbe sembrare ingenuo trasferire ad altre realtà sociali meccanismi istituzionali propri di un determinato territorio, poiché sono assai complesse le «variabili demografiche, culturali, economiche e non ultime anche politiche di ciascuna situazione di conflitto»7. È però altrettanto sbagliata la tesi opposta che «considera ogni territorio ed ogni situazione talmente specifici e peculiari, da non rendere possibile neppure la comparazione tra le diverse esperienze»8. Ciò che invece è «esportabile» dell’esperienza della Provincia di Bolzano è «soprattutto, per il suo carattere generale, l’idea di fondo che ha ispirato lo statuto ed il suo complesso processo di implementazione. È questa idea che può assumere il carattere di “modello” per altre realtà»9.

6 Cfr. G. PALLAVER, «Democrazia conoscitiva in Alto Adige. Regolamentazione

dei conflitti etnici tra disciplina giuridica e trasformazioni sociali», in A. DI MICHELE – F. PALERMO – G. PALLAVER (eds), 1992. Fine di un conflitto. Dieci anni dalla chiusura della questione sudtirolese, il Mulino, Bologna 2003, p. 273.

7 J. MARKO, «L’Alto Adige. Un “modello” per la composizione dei conflitti etnici in altre aree d’Europa?», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO (eds), L’ordinamento speciale della Provincia Autonoma di Bolzano, Cedam, Padova 2001, p. 965.

8 Ibid., p. 966. 9 Ibid., p. 996.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 153

Herbert Schambeck10 sottolinea inoltre un aspetto importante nel considerare la diversità etnica. Egli individua uno stretto rapporto di dipendenza tra la composizione etnica di un popolo e l’identificazione del singolo con il proprio popolo e la sua “Heimat”11, intesa come “piccola patria”. Ogni uomo infatti non è solo un essere individuale, ma anche un essere sociale. Si devono distinguere pertanto due componenti in funzione dell’appartenenza del singolo ad uno stato:

• una componente oggettiva, definita come cittadinanza

• e una componente meramente soggettiva, che si esprime attra-verso il sentimento del singolo che percepisce come “Heimat”, la patria alla quale egli appartiene.

Queste due componenti, ossia quella oggettiva e quella soggettiva, non coincidono nel caso delle minoranze nazionali che si sono formate in

10 Cfr. H. SCHAMBECK, «L’autonomia altoatesina nel sistema europeo di tutela delle minoranze», in ACCADEMIA EUROPEA (ed), L’autonomia altoatesina nella prospettiva europea Atti del convegno – 25° anniversario dell’entrata in vigore del nuovo Statuto di Autonomia altoatesina 31.1.1997, Bolzano 1997, pp. 45-54.

11 Il concetto di “Heimat” è molto sentito nella sfera culturale tedesca. Basti pensare alla famosa trilogia cinematografica adattata per la televisione di Edgar Reitz – TV Familiensaga/Drama – che narra in forma di cronaca familiare il destino tedesco intorno alla propria “Heimat” che va dalla prima guerra mondiale fino alla riunificazione della Germania (Heimat 1- Eine deutsche Chronik, 1979-84; Heimat 2 - Chronik einer Jugend, 1988-92; Heimat 3 - Chronik einer Zeitenwende, 2004). Anche in Sudtirolo il concetto di “Heimat” è tuttora molto sentito dalla popolazione di lingua tedesca. L’autore sudtirolese oggi più famoso, Joseph Zoderer, ha dedicato molto spazio nelle sue opere a questo “sentimento di appartenenza”, ma anche un illuminante saggio «Apropos Heimat» apparso nella rivista «Kadmos», l’informatore mitteleuropeo, Gorizia, 1995/10. Inoltre egli ha ripreso questa problematica anche in un dibattito pubblico con Claudio Magris a Bolzano nel 2003, nel quale riprendendo il saggio sull’argomento del 1995 così definisce “Heimat”: «Ich weiß, dass Heimat für viele so etwas wie Nest bedeutet, also Sicherheit, Ruhe, Gewohnheit, vor allem diese Vertrautheit mit der Sprache, mit den Gebräuchen, mit dem Charakter der Menschen und nicht zuletzt mit der Natur eines bestimmten Gebietes. […] Es gibt jedenfalls für mich eine Kopfheimat und eine Atemheimat. Die Kopfheimat ist eine individuell gefundene oder gewählte, so zu sagen existenzialistische Heimat, der Ort, die Landschaft oder die Stadt, wo man sich mit seinen Erfahrungen einrichten kann unter Freunden». J. ZODERER, «Dialogo sui valori e sulle frontiere», in C. BERTORELLE (ed), Identità e multiculturalità. Claudio Magris, Joseph Zoderer, Quaderni di Rassegna, Edizioni junior, Bolzano 2003, pp. 27-28.

Contributions 154

Europa in seguito a cambiamenti violenti o guerre. E proprio la tensione fra queste due componenti sta alla radice dei conflitti delle minoranze in Europa.

Qui l’istituto dell’autonomia offre la possibilità di ridurre questa tensione. L’autonomia è un sostituto della nazione originaria e permette agli appartenenti ad un gruppo etnico di conservare e sviluppare il loro legame personale garantito dai diritti dell’uomo con la propria “nazione”, la loro “Heimat”, anche nella condizione di appartenenza ad un altro Stato.12

Egli sottolinea inoltre che ogni minoranza etnica potrà rafforzarsi e raggiungere i propri obiettivi «solo nella misura in cui è cosciente dal punto di vista linguistico e culturale della propria particolarità ed è capace e desiderosa di tutelarla, di sfruttarla culturalmente, socialmente ed economicamente e di tramandarla in modo politicamente compatto alle generazioni seguenti»13.

Il suo auspicio in prospettiva europea per la tutela delle minoranze è pertanto:

In questa Europa integrata, di fronte alla pluralità etnica o nazionale è importante rappresentare anche i diritti delle minoranze, conservare la Heimat e far percepire la patria Europa come un’ Europa delle patrie; lo Statuto di Autonomia dell’Alto Adige e la sua attuazione rappresentano un contributo in tal senso […].14

4. Lo Statuto di Autonomia della Provincia di Bolzano (Verfassung der Südtiroler Autonomie) come base giuridica per la realizzazione della politica linguistica e culturale in Alto Adige/Sudtirolo «Lo Statuto di Autonomia della Regione Trentino-Alto Adige e le relative norme di attuazione costituiscono uno dei sistemi normativi di tutela minoritaria più avanzati d’Europa»15. Esso può, pur nei limiti espressi sopra, essere considerato un modello da seguire a livello europeo, quale

12 H. SCHAMBECK, Op. cit., p. 54. 13 Ibid., pp. 56-57. 14 Ibid., p. 58. 15 A. LAMPIS, Op. cit., p. 18.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 155

espressione di pacifica convivenza fra i diversi gruppi linguistici presenti in Alto Adige/Sudtirolo. Secondo Lampis

Se la tutela delle minoranze linguistiche si può articolare su diverse intensità, da quella minima con il solo carattere culturale, sino a quella che contempla misure di carattere ordinamentale ed istituzionale, si può sostenere che nel quadro normativo dell’autonomia altoatesina si sia percorso l’intera scala, per costituire un sistema avanzato e completo[…] il passaggio dal primo Statuto di autonomia del 1948 a quello attuale, attraverso la modifica Costituzionale del 1972 [ha] comportato un mutamento di visuale, passando cioè da una mera logica di tutela delle minoranze tedesca e ladina ad un più avanzato sistema giuridico per garantire una convivenza regolata dei tre gruppi linguistici e per fissare le coordinate del rapporto tra Stato centrale ed enti territoriale esponenziale della minoranza.16

Già nell’accordo De Gasperi-Gruber17 del 1946 fu stabilito che

gli abitanti di lingua tedesca della Provincia di Bolzano […] godranno di completa eguaglianza di diritti rispetto agli abitanti di lingua italiana, nel quadro di disposizioni speciali destinate a salvaguardare il carattere etnico e lo sviluppo culturale ed economico del gruppo di lingua tedesca (art. 1).

Per raggiungere tali obiettivi fu prevista l’adozione di leggi per assicurare ai cittadini di lingua tedesca

l’insegnamento primario e secondario nella loro lingua materna […] l’uso, su base di parità, della lingua tedesca e della lingua italiana nelle pubbliche

16 Ibid., p. 18. 17 Il 5 settembre 1946 fu firmato l’accordo fra il ministro degli esteri austriaco

Karl Gruber e il presidente del Consiglio dei ministri italiano Alcide De Gasperi che venne inserito come allegato al trattato di pace di Parigi del 1946. I punti più importanti di questo accordo sono: «volle Gleichberechtigung der Deutschen mit den italienischen Einwohnern; Volks- und Mittelschulen in der Muttersprache; Gleichstellung der deutschen und italienischen Sprache in den öffentlichen Ämtern und amtlichen Urkunden sowie bei den zweisprachigen Ortsbezeichnungen; Gleichstellung bei der Einstellung in öffentliche Ämter; Ausübung einer autonomen regionalen Gesetzgebungs- und Vollzugsgewalt. Dieses Abkommen stellt die internationale Basis der Südtiroler Autonomie dar. Österreich als Vertragspartei kam in der Folge die Rolle als Schutzmacht zu». E. LANTSCHER, «Grundlagen und Entwicklungen der Südtiroler Autonomie», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO - L. VOLTMER - J. WOELK (eds), Die Verfassung der Südtiroler Autonomie. Die Sonderstellung der Autonomen Provinz Bozen/Südtirol, Nomos, Baden-Baden 2005, p. 32.

Contributions 156

amministrazioni, nei documenti ufficiali, come pure nella nomenclatura topografica bilingue […] il diritto di ristabilire i nomi di famiglia tedeschi, che siano stati italianizzati nel corso degli ultimi anni […] e […] eguaglianza di diritti per ammissione ai pubblici uffici, allo scopo di attuare una più soddisfacente distribuzione degli impieghi fra i due gruppi etnici (art. 1).

Gli obiettivi posti nell’accordo confluirono nello Statuto di Autonomia del 1948, ma non furono raggiunti, cosa che portò a proteste da parte austriaca e sudtirolese che dettero luogo anche ad un ricorso all’ONU. Dopo un periodo di tensioni sfociate anche in attività terroristiche18 e lunghe trattative diplomatiche la controversia si concluse nel 1969 con «la definizione di un “pacchetto” di misure di tutela della minoranza, destinate ad essere adottate mediante un complesso di atti interni dello Stato italiano, e con la firma di un trattato che demanda alla Corte internazionale di giustizia la risoluzione di eventuali controversie future»19. Seguì una lunga fase di attuazione delle misure previste nel “pacchetto” che portarono ad una profonda revisione dello statuto regionale che fu approvato nel 1972. Mentre con lo Statuto del 1948 la maggior parte dei poteri autonomi furono attribuiti alla Regione, la quale comprendeva anche la provincia di Trento, nella quale vive una popolazione quasi esclusivamente italiana e che rappresenta numericamente la maggioranza nella regione, con il nuovo Statuto del 1972 vennero trasferiti alle due province «la maggior parte dei poteri legislativi e amministrativi che precedentemente erano stati assegnati alla Regione, cosicché la Provincia di Bolzano ha assunto nel sistema regionale italiano una posizione simile a quella delle regioni a statuto

18 Questo periodo difficile è stato documentato dal giornalista Hans Karl

Peterlini in un recente libro che si pone l’obiettivo di superare «raccontando i fatti» questo periodo drammatico del Sudtirolo: «Das Happy End ist das unendliche Glück eines Landes, die Kette der Gewalt durchbrochen zu haben – vorerst, denn endgültig erkämpft ist der Frieden nie, und nichts bedroht ihn mehr als dieser Trugschluss. Auch diesem Anliegen möchte das Buch dienen: aufzeigen, wie politische Gewalt entsteht, wenn die politische Vernunft versagt, die nur im Mühen um Ausgleich, im Suchen gerechter Lösungen bestehen kann». H.K. PETERLINI, Südtiroler Bombenjahre. Von Blut und Tränen zum Happy End?, Raetia, Bozen 2005, p. 10.

19 A. PIZZORUSSO, «La politica linguistica in Italia e il caso della Provincia di Bolzano», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO (eds), Op. cit., p. 117.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 157

speciale»20. Alla Regione è rimasta la funzione di raccordo fra le due province e pochissime competenze esclusivamente proprie21.

L’autonomia in Alto Adige/Sudtirolo è – pur in mancanza di un trattato ad hoc – ancorata al piano internazionale. «Grazie al meccanismo della quietanza liberatoria22, ha avuto conferma la teoria che il Pacchetto23 sia in definitiva l’attuazione del trattato di Parigi»24. 4.1. La politica scolastica come politica linguistica di salvaguardia della lingua e come strumento di formazione dell’identità In Alto Adige/Südtirol vivono 296.000 persone di lingua tedesca, 114.000 di lingua italiana e 19.000 di lingua ladina. Secondo il censimento del 200125, con il quale la popolazione dell’Alto Adige/Sudtirolo è chiamata ogni 10 anni a dichiarare la propria appartenenza linguistica, risultano le seguenti percentuali: gruppo tedesco 69,15%, gruppo italiano 26,47% e gruppo ladino 4,37%. A questi dati si deve aggiungere il crescente numero di immigrati, che nello stesso censimento ammontavano al 2,1% della popolazione, per un totale di 9.893, mentre secondo i dati ASTAT 2006 riferiti al 31 dicembre 2005 erano oltre 25.000, quasi il doppio rispetto agli immigrati di 15 anni prima26. La

20 Ibid., p. 119. 21 Cfr. Ibid., p. 119. 22 Chiusura nel 1992 della vertenza fra Austria e Italia sulla questione sudtirolese

con relativa quietanza liberatoria da parte austriaca davanti all’ONU. 23 Per «Pacchetto» si intende una serie di provvedimenti elencati in 18 punti

programmatici fissati al termine di lunghe trattative nel 1969 per la piena attuazione dell’autonomia. Nel 1992 l’Italia comunica la completa attuazione del «Pacchetto» che darà seguito alla quietanza liberatoria da parte dell’Austria.

24 P. HILPOLD, «Aspetti internazionali dell’autonomia dell’Alto Adige», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO (eds), Op. cit., p. 100.

25 Censimento della popolazione 2001. Determinazione della consistenza dei tre gruppi linguistici della provincia di Bolzano, in «ASTAT Information = ASTAT informazioni» 14, 2002, n. 17, pp. 4-5. La percentuale che comporta schede nulle, bianche o obiettori era del 9,57% dell’intera popolazione residente.

26 Riferito all’anno scolastico 2005/2006 gli iscritti in Alto Adige/Sudtirolo alle scuole di ogni ordine e grado erano 78.000, di questi quasi 4.000 stranieri, una media del 4,8%, con punte del 6% nelle scuole materne e una media del 12,37% nelle scuole italiane, mentre nelle scuole tedesche gli iscritti stranieri risultano il 3%. La popolazione scolastica sta evolvendo in senso multiculturale con la presenza sul territorio di

Contributions 158

popolazione scolastica, invece, riferita all’anno 2000/2001 per la scuola elementare, media e superiore ammonta a 44.879 (76%) unità per la scuola tedesca, a 12.139 (20%) unità per la scuola italiana e a 2.211 (4%) unità per la scuola ladina27. La differenza di percentuale che si ricava dai dati della popolazione residente e della popolazione scolastica, a tutto vantaggio di quella tedesca, potrebbe attribuirsi al fatto che alunni italiani e ladini, ma anche mistilingui che non appaiono nel censimento, abbiano scelto la scuola tedesca.

Al fine di ricavare una visione più completa della situazione linguistica occorre evidenziare anche la distribuzione sociolinguistica della popolazione sul territorio provinciale. Mentre negli 8 comuni delle valli ladine la maggioranza della popolazione fa parte del gruppo linguistico ladino, la popolazione di lingua italiana si concentra prevalentemente nelle città (Bolzano, Merano, Vipiteno, Bressanone, Brunico) e in grandi comuni. Nel capoluogo della provincia – Bolzano – il gruppo linguistico italiano è con il 72,59% in netta maggioranza, mentre la popolazione di lingua tedesca forma la maggioranza in ben 103 comuni su 118. Da questi dati si evince che la distribuzione sociolinguistica dei tre gruppi etnici risulta essere abbastanza marcata, sì da formare tre aree linguistiche28:

1. area linguistica delle città, nella quale vi è la presenza di popola-zione di lingua italiana che va dal 40-70%;

2. area linguistica delle grandi valli, dove la presenza della popola-zione italiana varia dal 10-40%;

3. e infine l’area linguistica montana, dove la presenza della popola-zione italiana è molto ridotta, infatti non supera il 10%.

L’insediamento della popolazione di lingua italiana prevalentemente in grandi aree urbane è da ricondurre storicamente alla politica di

pakistani, maghrebini, indiani, africani, arabi e cinesi. Cfr. «Academia», 41, agosto 2006/2, p. 36.

27 Provincia autonoma di Bolzano-Alto Adige, Annuario statistico della Provincia di Bolzano, Istituto di statistica, Bolzano 2002, pp. 142-144.

28 Cfr. S. BAUR, «Schulpolitik in Südtirol», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO - L. VOLTMER - J. WOELK (eds), Op. cit., p. 357.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 159

«italianizzazione» dell’Alto Adige durante il ventennio fascista: «Die Verteilung der italienischen Sprachgruppe […] ist grundsätzlich das Ergebnis der faschistischen Politik der Italianisierung Südtirols»29, mentre l’origine contadina del gruppo linguistico tedesco ha da secoli popolato anche le zone montane più isolate. Da questa distribuzione della popolazione sul territorio si può dedurre che per il ca. 60% della popolazione scolastica tedesca non vi sono possibilità di uso sociale della lingua italiana e pertanto per questo gruppo linguistico l’apprendimento della lingua italiana è da considerare come apprendimento di una lingua straniera e non comporta i vantaggi dell’apprendimento di una lingua seconda30. Anche la popolazione scolastica italiana fatica ad avere contatti sociali con il gruppo tedesco e a praticare la lingua tedesca in un ambiente quotidiano31. Come aggravante si aggiunge il fatto che la popolazione di lingua tedesca parla, a volte anche ostentando, il proprio dialetto e quindi il gruppo italiano, utilizzando un tedesco standard appreso a scuola, non ha un reale modello di riferimento.

Occorre inoltre ricordare che in Alto Adige/Sudtirolo non esiste una coscienza di maggioranza verso l’esterno. Ognuno dei due gruppi linguistici maggiori vuole essere minoranza: il gruppo linguistico tedesco a livello nazionale e il gruppo linguistico italiano a livello locale. Questi atteggiamenti fanno in modo che la società altoatesina sia alquanto caratterizzata in termini etnici.

Il sistema scolastico ricopre per le minoranze un ruolo determinante, poiché oltre ad assolvere ad un compito di istruzione e di educazione linguistica, esso contribuisce anche alla formazione dell’identità culturale. La politica scolastica in Alto Adige/Sudtirolo poggia il suo fondamento giuridico sul nuovo Statuto di autonomia del 1972 che attribuisce alle province competenze molto più ampie; esse godono di una maggiore garanzia per il loro rango costituzionale. In base all’art. 8 dello Statuto la Provincia ha competenza primaria nel settore della scuola materna, dell’addestramento e della formazione professionale, dell’assistenza scolastica e dell’edilizia scolastica. L’art. 9 dello Statuto invece prevede

29 Ibid., p. 356. 30Mentre per lingua straniera si intende la lingua studiata solo a scuola, p. es.

l’inglese in Italia, per lingua seconda si vuole indicare la lingua che lo studente può trovare anche fuori dalla scuola, come nel caso di un italiano che studia il tedesco in Germania.

31 Ibid., p. 357.

Contributions 160

una competenza secondaria per l’insegnamento nelle scuole primarie e secondarie. L’art. 19 dello Statuto «riconosce ai tre gruppi linguistici ufficialmente residenti in provincia il diritto a una formazione nella propria madrelingua, sulla base del principio che l’acquisizione e l’uso della lingua contribuisce ad assolvere, per le minoranze, un compito di formazione dell’identità»32. Di conseguenza il sistema scolastico è costituito da tre scuole separate, dalle scuole materne alle superiori, ognuna delle quali fa capo ad una propria intendenza scolastica e ad un proprio assessorato alla scuola. Vi sono inoltre anche tre Istituti Pedagogici distinti – uno per ogni lingua – ai quali è fatto obbligo di riunirsi almeno due volte in un anno scolastico per il coordinamento della programmazione e per porsi obiettivi comuni inerenti alla valutazione del sistema scolastico presente sul territorio.

Pertanto possiamo distinguere in Alto Adige/Sudtirolo due modelli di scuola:

• un modello di scuole separate per le popolazioni italiana e tede-sca

• e un modello di scuola paritetica per le località ladine. Il modello di scuole separate vuole garantire alla minoranza tedesca e alla maggioranza italiana un sistema scolastico nella propria madrelingua. Il diritto di avere l’insegnamento nella propria madrelingua comporta che la lingua d’insegnamento sia la madrelingua degli alunni. Un modello di scuola bilingue o trilingue, invece, come fra l’altro auspicato anche dal Consiglio d’Europa nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, faciliterebbe una convivenza multiculturale, ma porterebbe nel contempo ad una perdita di identità culturale e all’assimilazione. Nella scuola tedesca e in quella italiana tutte le discipline sono impartite in madrelingua, tranne la lingua seconda e quelle straniere. L’insegnamento della seconda lingua è obbligatorio dalla seconda o terza classe delle scuole elementari, sia per la scuola tedesca sia per quella italiana, e deve essere impartito da docenti per i quali la lingua insegnata costituisce la madrelingua; devono inoltre dimostrare con un esame la conoscenza

32 C. SIVIERO, «La scuola sudtirolese fra autonomia e utopia», in A. DI MICHELE

- F. PALERMO - G. PALLAVER (eds), Op. cit., p. 328.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 161

della lingua della scuola. Prevale «un modello di scuola che punta a un bilinguismo basato sulla differenziazione: mantenere identità e culture diverse, se pur a contatto»33.

Il modello di scuola paritetica è limitato alle scuole delle località ladine della Provincia di Bolzano. Si tratta di un modello di scuola trilingue, scuola istituita con decreto, che prevede una suddivisione paritetica delle ore di insegnamento in italiano e in tedesco come lingue veicolari e che comprende altresì al massimo quattro ore settimanali di ladino curriculare34 in tutte le scuole di ogni ordine e grado. La lingua ladina è usata nelle scuole materne come lingua veicolare.

Questo compromesso politico-sociale fra le due lingue di cultura predominanti, quella tedesca e quella italiana, con la lingua ladina, meno sviluppata, si esprime nella programmazione didattica, che nei primi anni scolastici fa prevalere la lingua italiana, nonostante il legame storico con la cultura in lingua tedesca.35

La politica scolastica in Alto Adige/Sudtirolo adempie alla funzione di tutela e di salvaguardia della lingua e della cultura delle due minoranze ed è strumento di formazione dell’identità, come stabilito dall’art. 19 dello Statuto di Autonomia. Mentre il modello paritetico rafforza l’integrazione, il separatismo scolastico muove dalla preoccupazione di garantire al proprio gruppo linguistico un ottima conoscenza della madrelingua e nel contempo vuole evitare il pericolo dell’ assimilazione. Queste preoccupazioni da parte tedesca hanno una radice storica come ben sottolinea Siegfried Baur:

Der Kern der Sprachenpolitik in Südtirol war in der deutschen Schule seit der Wiedereinführung des Unterrichts in deutscher Sprache im Jahre 1943 die Sorge um die Muttersprache und das Bemühen diese Muttersprache gegen „fremde“ Einflüsse, gegen „Vermischungen“ mit anderen Sprachen zu bewahren. Diese Haltung, die aus historischen Gründen verständlich ist, auch wenn sie lange den Erkenntnissen der Spracherwerbsforschung entgegengesetzt war und es teilweise noch heute ist, hat sich erst in den letzten Jahren in der deutschen Schulpolitik insofern geändert, nun wird in der Schule der deutschen Sprachgruppe mehr Wert auf Zwei- und Mehrsprachigkeit gelegt und der italienischen Schule werden mehr Freiräume in sprachpolitischer und didaktischer Hinsicht zugestanden.

33 Ibid., pp. 331-332. 34 G. RAUTZ, «Il sistema scolastico», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO

(eds), Op. cit., p. 756. 35 Ibid., p. 756.

Contributions 162

Vorbehalte gegen einen bilingualen oder plurilingualen Unterricht, gegen Immersionsunterricht, gegen die Kopräsenz zwischen Lehrpersonen deutscher und italienischer Muttersprache bleiben weiterhin aufrecht.36

Nonostante una certa resistenza del mondo politico tedesco verso la creazione di scuole bilingui o plurilingui per le popolazioni tedesca e italiana, dove l’uso delle lingue L2 o L3 siano impiegate come lingue veicolari, come del resto già avviene per la scuola ladina, si notano alcune aperture per nuove forme di insegnamento linguistico. Infatti, un gruppo di lavoro dell’Istituto pedagogico per il gruppo linguistico tedesco, nel definire un modello orientativo di scuola in lingua tedesca, sottolinea nella parte riservata all’educazione linguistica la necessità per la popolazione sudtirolese – pur non rinunciando al diritto dell’insegnamento nella propria lingua madre – di sperimentare nuovi metodi e nuove forme di insegnamento linguistico, al fine di soddisfare la crescente richiesta plurilingue da parte della popolazione sia tedesca che italiana. Da un confronto critico fra i due gruppi e da uno scambio dei rispettivi punti di vista non può che nascere un incontro fra i gruppi linguistici diversi e cementarsi una fruttuosa collaborazione37:

Wechselseitige Kenntnis dieser Voraussetzungen ist von großer Wichtigkeit für eine zukunftsbezogene Weiterentwicklung. Kritisch, aber offen bedacht und interpretiert, können die verschiedenen Sichtweisen und Arbeitsansätze Ansporn für konstruktive Gespräche unter Pädagogen und für die Evaluation und Weiterentwicklung der gegenwärtigen Praxis sein. Vergleiche sind Anreize, keine Hindernisse; aus ihnen kann und soll man lernen und Chancen für die eigene Entwicklung ableiten.38

Dalla strutturazione sulla base della divisione per gruppi linguistici si distingue la giovane Libera Università di Bolzano39 costituita nel 1998. Attualmente essa è articolata su cinque facoltà: Economia, Scienze e

36 S. BAUR, «Schulpolitik in Südtirol», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO – L. VOLTMER - J. WOELK (eds), Op. cit., p. 351.

37 Cfr. C. SIVIERO, «La scuola sudtirolese fra autonomia e utopia», in A. DI MICHELE - F. PALERMO - G. PALLAVER (eds), Op. cit., pp. 333-334. Cfr. inoltre S. BAUR, «Schulpolitik in Südtirol», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO - L. VOLTMER - J. WOELK (eds), Op. cit., pp. 362-363.

38 Pädagogisches Institut (ed), Orientierung suchen, Ziele setzen, Schule gestalten, Bozen 2000. Kurzfassung des Berichtes, p. 21.

39 http://www.unibz.it (30.09.2007).

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 163

Tecnologie informatiche, Design e Arti, Scienze e Tecnologie e Scienze della Formazione. Nelle prime quattro facoltà le discipline vengono impartite indifferentemente in tedesco, italiano e inglese, mentre nei corsi di laurea previsti per la formazione degli insegnanti nella facoltà di Scienze della Formazione, che ha sede a Bressanone, i gruppi linguistici sono divisi seguendo il modello del separatismo linguistico40. Nel 2004 gli iscritti alle allora quattro facoltà erano circa 2000, suddivisi fra le varie sedi41.

Di particolare rilievo dal punto di vista della ricerca applicata e della collaborazione accademica a livello internazionale è l’Accademia Europea fondata nel 1992. Si tratta di un istituto di ricerca che nel 2000 contava già circa 70 collaboratori. Tra i suoi compiti principali vi è un’attività di ricerca pionieristica e di formazione in alcuni settori di interesse e rilevanza locale, come «Lingua e diritto», «Minoranze etniche e autonomie regionali», «Ambiente alpino», «Management e cultura d’impresa». «[L]a ricerca viene effettuata in modo plurilingue, internazionale e interdisciplinare, sottolineando sempre la funzione di “ponte” tra le aree linguistiche italiana e tedesca»42. 4.2. Promozione culturale, formazione del cittadino e i media in Alto Adige/Sudtirolo La promozione culturale e la formazione del cittadino rivestono un ruolo fondamentale nello Statuto dell’autonomia. Promuovere la formazione e la cultura significa sviluppare interventi per migliorare il livello culturale generale, garantendo in questo modo maggior benessere al territorio e alle future generazioni, perché «chi apprende di più ha più prestigio

40 Cfr. Modello linguistico nella homepage della Facoltà: «Considerando le

particolarità linguistiche e culturali, nonché l’organizzazione scolastica in Alto Adige, il Corso di Laurea in Scienze della Formazione è suddiviso in tre sezioni; una per i futuri insegnanti delle scuole italiane e una per quelli delle scuole trilingui ladine. Gli studenti ladini frequentano lezioni in tedesco, in italiano ed in parte anche in ladino. Alla preiscrizione gli studenti devono scegliere la lingua nella quale intendono frequentare le lezioni, mentre non è prevista una prova di accertamento delle conoscenze linguistiche».. Cfr. http://www.unibz.it/education/character.html?LanguageID=IT (30.09.2007).

41 J. WOELK, «Forschung und Lehre in Südtirol: Europäische Akademie und Freie Universität Bozen», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO - L. VOLTMER - J. WOELK (eds), Op. cit., p. 445.

42 Ibid. p. 879.

Contributions 164

sociale, consuma di più, ingenera ricchezza, è in grado di partecipare con crescente dignità alle decisioni più importanti»43. Le norme contemplate nello Statuto prevedono incentivazioni e sostegno per numerose manifestazioni sociali e culturali su tutto il territorio, spesso gestite da associazioni e volontariato sociale. Oltre a interventi in favore di associazioni culturali e agenzie di educazione permanente, sono stati istituiti tre istituti per l’educazione musicale, viene sostenuta l’orchestra regionale «Haydn», sono previsti aiuti finanziari nel settore della multimedialità, per il sostegno di pubblicazioni scientifiche, educative, didattico-culturali, nonché per pubblicazioni riguardanti la Provincia o che siano comunque considerate di interesse provinciale. Vengono inoltre erogati sussidi per la proiezione di film di qualità44. Con una legge provinciale è stato istituito nel comune di San Martino in Badia l’Istituto ladino di cultura («Istitut Ladin Micurà de Rü»). Sono inoltre da mettere in rilievo le partecipazioni della Provincia autonoma di Bolzano a enti o fondazioni di carattere gestionale o partecipativo, come le «Vereinigte Bühnen Bozen», il Teatro civico di Bolzano, l’Auditorium provinciale, il «Teatro Stabile di Bolzano», il teatro comunale e il Kurhaus di Merano. La Soprintendenza provinciale ai beni culturali è preposta a sevizi come antichità e belle arti, etnografia e toponomastica, archivi e biblioteche storiche45.

L’autonomia culturale di cui gode la popolazione di lingua tedesca comporta anche la diffusione nel territorio provinciale delle trasmissioni radiotelevisive austriache, svizzere e tedesche. Inoltre sono fissate quote annuali di trasmissioni in lingua minoritaria nella programmazione della RAI. Infatti la sede RAI-Sender Bozen di Bolzano offre 4715 ore all’anno di radioprogrammazione in tedesco e 352 in ladino. La programmazione televisiva in lingua tedesca copre 550 ore, fra programmi di informazione e film, mentre quella ladina arriva a 39 ore nel corso dell’anno46.

Anche l’offerta editoriale è molto ampia e contempla i quotidiani in lingua tedesca «Dolomiten» (tiratura media 56.000 copie) e

43 A. LAMPIS, «Il sostegno alla cultura nel quadro normativo della provincia

autonoma di Bolzano», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO (eds), Op. cit., p. 278. 44 Ibid., p. 276. 45 Ibid., p. 277. 46 Cfr. G. RAUTZ, «I media in Alto Adige», in J. MARKO - S. ORTINO - F.

PALERMO (eds), Op. cit., p. 817.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 165

«Tageszeitung» (tiratura media 10.000 copie), i settimanali «FF», «Südtiroler Wirtschaftszeitung» e il «Katholisches Sonntagsblatt», il foglio di informazione settimanale «Omnibus» con contributi in italiano e in tedesco. La minoranza ladina pubblica in provincia di Bolzano il bisettimanale «La Usc di Ladins». Anche i due maggiori quotidiani in lingua tedesca e italiana, «Dolomiten» e «Alto Adige» pubblicano settimanalmente articoli in ladino47.

4.3. La regolamentazione della toponomastica: una questione aperta Fra i problemi ancora aperti dell’autonomia sudtirolese c’è quello che riguarda la toponomastica. È un ambito molto problematico da trattare, perché riguarda «il piano emozionale: la riparazione di ingiustizie storiche, la legittimazione di alternativi diritti ad una Heimat, il ribadire l’appartenenza ad una cultura»48. Vi sono inoltre delle implicazioni che comportano anche conseguenze politiche e giuridiche. L’odierna problematica riguardo alla toponomastica ha la sua origine nelle misure di snazionalizzazione adottate durante il ventennio fascista, ma la sostituzione dei toponimi tedeschi o ladini con quelli italiani era già stata teorizzata nel XIX sec. da Ettore Tolomei nel Prontuario dei nomi locali dell’Alto Adige. I nomi italiani per la denominazione geografica dei luoghi a sud del Brennero dovevano legittimare le rivendicazioni territoriali da parte dell’Italia e pertanto venne proibito l’utilizzo dei vecchi nomi. Attualmente è allo studio un progetto di legge che si basa sulla divisione fra micro e macrotoponomastica. Solo la seconda dovrebbe essere regolata dalla normativa provinciale, mentre la microtoponomastica dovrebbe rientrare nelle competenze dei comuni. «In tutto si prevede una toponomastica bi- o trilingue per 550 luoghi geografici e questa cifra è destinata ad un drastico incremento»49. Tuttavia anche se lo Statuto prevede una toponomastica tendenzialmente bi- o trilingue, ciò non significa che questo criterio sia sempre da applicare, quello che conta è

47 Ibid., p. 819. 48 P. HILPOLD, «La regolamentazione della toponomastica in Trentino-Alto

Adige», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO (eds), Op. cit., p. 801-802. 49 Ibid., p. 813.

Contributions 166

osservare secondo lo spirito dello Statuto «il costante bilanciamento degli interessi delle minoranze linguistiche»50. 4.4. L’uso della lingua nei confronti dell’amministrazione e nei procedimenti giudiziari Già l’accordo italo-austriaco del 1946 costituisce per la Provincia di Bolzano la base giuridica internazionale dell’autonomia, che prevede tra l’altro «l’uso, su una base di parità, della lingua tedesca e della lingua italiana nelle pubbliche amministrazioni [e] nei documenti ufficiali» e dunque anche nei procedimenti giudiziari51. Ma solo gli artt. 99 e 100 c. 1 dello Statuto, dopo un lungo «iter formativo particolarmente travagliato e complesso»52 per l’attuazione dei principi contenuti nei citati articoli dello Statuto, durato ben 16 anni prima dell’entrata in vigore nel 1988, disciplinano l’uso della lingua sia per la popolazione tedesca sia per quella ladina. In particolare l’art. 100 c. 1 stabilisce che

I cittadini di lingua tedesca della Provincia di Bolzano hanno facoltà di usare la loro lingua nei rapporti con gli uffici giudiziari e con gli organi e uffici della pubblica amministrazione situati nella provincia o aventi competenza regionale, nonché con i concessionari di servizi di pubblico interesse svolti nella provincia stessa.

L’art. 99 inoltre prevede che «nella regione la lingua tedesca è parificata a quella italiana, che è la lingua ufficiale dello Stato». In base all’articolo 100 c. 4 dello Statuto vige la regola linguistica dell’uso disgiunto dell’italiano o del tedesco. Ciò significa che nel rivolgersi per iscritto al cittadino l’Amministrazione deve impiegare la lingua scelta dal richiedente e nel caso che l’iniziativa parta dalla stessa Amministrazione, questa ultima userà la «lingua presunta» del destinatario. Nei rapporti orali l’impiegato dovrà rispondere nella lingua utilizzata dal richiedente53. La lingua ladina invece non gode a livello statutario la piena parificazione

50 Ibid., p. 813. 51 Cfr. F. PALERMO - J. WOELK, «Il diritto all’uso della lingua nei confronti

dell’amministrazione e nei procedimenti giudiziari», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO (eds), Op. cit., p. 718.

52 Ibid., p. 719. 53 Ibid., p. 723.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 167

con le due lingue maggiori, anche se le disposizioni attuative che ne disciplinano l’uso «ne hanno fatto una sorta di terza lingua ufficiale»54. Essa può essere usata dalla popolazione ladina nei confronti della pubblica amministrazione nelle località ladine, nei rapporti con gli uffici provinciali che curano le questioni di interesse per i ladini, come ad es. l’intendenza scolastica ladina o l’istituto pedagogico ladino che hanno sede a Bolzano, mentre per tutti gli altri uffici i ladini possono scegliere tra l’italiano o il tedesco. Per i procedimenti giudiziari essi hanno il diritto di usare la propria madrelingua con l’aiuto di un interprete55.

L’art. 100 c. 4 prevede anche l’uso congiunto dell’italiano e del tedesco negli atti amministrativi, ossia i due testi riportati uno di fianco all’altro, seguendo il principio di parificazione delle due lingue, e questo in tre casi:

• negli atti destinati alla generalità dei cittadini, come piani regola-tori o bandi di concorso;

• negli atti individuali destinati ad uso pubblico, come documenti di identità o annunci matrimoniali;

• e negli atti destinati ad una pluralità di uffici56. Un importante risultato per la minoranza di lingua tedesca rappresenta anche il fatto di poter usare la propria madrelingua non solo nei confronti dell’Amministrazione, ma anche nei confronti della giustizia, sia nei processi civili sia in quelli penali. Infatti valgono due principi fondamentali che ispirano l’intera normativa:

• la possibilità di determinare o influenzare la lingua del processo, in base al principio della libertà nella scelta della lingua da impie-gare;

• l’esplicita garanzia per il cittadino di non essere in alcun modo chiamato a partecipare alle spese di traduzione57.

54 Ibid., p. 722. 55 Ibid., p. 722. 56 Ibid., p. 726. 57 Ibid., p. 731.

Contributions 168

Nonostante le difficoltà riscontrate nel lungo cammino verso l’attuazione delle norme statutarie «la parità linguistica ha dimostrato complessivamente di ben funzionare»58 raggiungendo i suoi scopi principali:

la garanzia di un effettivo uso della lingua minoritaria in settori da cui gli appartenenti alla minoranza sono stati per lungo tempo esclusi (l’amministrazione della giustizia) e la costante ed incrementale diffusione dell’impiego del tedesco anche nelle corti.59

Resta ancora aperta la problematica inerente alla mancanza di un adeguato linguaggio giuridico tedesco riferito all’ordinamento italiano nella provincia di Bolzano. Per ovviare a questo problema è stata istituita una commissione paritetica per determinare la terminologia giuridica per l’uso ufficiale nella provincia di Bolzano. Palermo e Woelk spiegano bene questa problematica inerente alla complessità terminologica:

Trotz der grundsätzlichen Funktionalität der Norm sind einige kritische Punkte hervorzuheben. Vor allem im sensiblen Bereiche der Justiz besteht weniger Erfahrung im Umgang mit der Zweisprachigkeit als in anderen Bereichen der Verwaltung. Ein Grundproblem ist das Fehlen einer konsolidierten Rechtssprache für die Autonome Provinz Bozen, mit der Rechtsbegriffe der italienischen Rechtsordnung in deutscher Sprache korrekt und treffend wiedergegeben werden können.60

Come importante tutela delle minoranze linguistiche in Alto Adige/Sudtirolo è da evidenziare infine la dimostrazione della conoscenza linguistica delle due lingue, italiana e tedesca, richiesta per l’accesso ai pubblici uffici. La competenza linguistica viene accertata per mezzo di un esame, graduato secondo il tipo di funzioni da svolgere nella pubblica amministrazione, a conclusione del quale si ottiene una abilitazione, detta «patentino». La copertura dei posti vacanti nella pubblica amministrazione, ad eccezione del personale dipendente dall’Amministrazione dell’interno e da quella della difesa, viene garantita

58 Ibid., p. 741. 59 Ibid., p. 741. 60 F. PALERMO - J. WOELK, «Die Regelungen zum Sprachgebrauch vor Gericht

und Verwaltung», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO - L. VOLTMER - J. WOELK (eds), Op. Cit., p. 348.

I diritti linguistici delle minoranze e la politica linguistica in Alto Adige/Sudtirolo 169

ai tre gruppi linguistici secondo la «proporzionale etnica», come risulta dalla dichiarazione di appartenenza resa nel censimento della popolazione61. Bibliografia ACCADEMIA EUROPEA (ed), L’autonomia altoatesina nella prospettiva europea. Atti del convegno

– 25° anniversario dell’entrata in vigore del nuovo Statuto di Autonomia altoatesina 31.1.1997, Bolzano 1997.

BERTORELLE, C. (ed), Identità e multiculturalità. Claudio Magris, Joseph Zoderer, Quaderni di Rassegna, Edizioni junior, Bolzano 2003.

CARLI, A. (ed), Le sfide della politica linguistica di oggi. Fra valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del plurilinguismo europeo, Franco Angeli, Milano 2006.

CONSIGLIO D’EUROPA, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, La Nuova Italia-Oxford, Milano 2002.

DI MICHELE, A., PALERMO, F., PALLAVER, G. (eds), 1992. Fine di un conflitto. Dieci anni dalla chiusura della questione sudtirolese, il Mulino, Bologna 2003.

LAMPIS, A., Autonomia e convivenza. Tutela delle minoranze e regole della convivenza nell’ordinamento giuridico dell’Alto Adige/Südtirol, Accademia Europea, Bolzano 1999.

MARKO, J., ORTINO, S., PALERMO, F. (eds), L’ordinamento speciale della Provincia autonoma di Bolzano, Cedam, Padova 2001.

MARKO, J., ORTINO, S., PALERMO, F., VOLTMER, L., WOELK, J. (eds), Die Verfassung der Südtiroler Autonomie. Die Sonderstellung der Autonomen Provinz Bozen/Südtirol, Nomos, Baden-Baden 2005.

PETERLINI, H. K., Südtiroler Bombenjahre. Von Blut und Tränen zum Happy End?, Raetia, Bozen 2005.

61 Cfr. A. PIZZORUSSO, «La politica linguistica in Italia e il caso della Provincia di

Bolzano», in J. MARKO - S. ORTINO - F. PALERMO (eds), Op. cit., p. 120.

9 Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der

germanischen Sprachinseln in Oberitalien Mariapia D’Angelo*

Langue minoritaire et développement local. Les communautés germanophones en Italie Nous connaissons tous l’existence d’une communauté de langue allemande située en Trentin-Haut-Adige, tandis que la présence de minorités historiques d’origine germanique sur le territoire national italien est beaucoup moins connue. Cette communication se propose de passer brièvement en revue ces îles linguistiques, composées de petites communautés en possession d’un patrimoine linguistique fort diversifié, allant des dialectes walser de matrice alémanique parlés en Val d’Aoste et au Piémont, à ceux de matrice bavaroise, parlés dans les communautés du Trentin, Vénétie et Frioul-Vénétie Julienne (le mocheno, le cimbre et les différents dialectes carinthiens). Dans ces régions, à partir du XIe siècle, il y eut plusieurs vagues migratoires en provenance du sud de laBavière, de l’Autriche occidentale et du Canton Valais, impulsées et contrôlées par les seigneuries laïques et ecclésiastiques, intéressées à promouvoir la colonisation des terrains en pente et peu productifs. Les communautés immigrées ont gardé, dans les siècles, le caractère d’enclaves germanophones entourées de langues néo-latines (et slaves pour le cas du Frioul) et pour autant leurs dialectes, géographiquement isolés des évolutions linguistiques de l’allemand transalpin, sont caractérisés par un fort archaïsme, présentant même des traits typiques de l’allemand de l’époque carolingienne. En plus de ça, l’intérêt des linguistes est déterminé par le fait que ces communautés représentent un domaine d’études privilégié pour l’analyse de phénomènes tels que le plurilinguisme, le contact avec d’autres langues, l’innovation autonome, et la plus récente ingénierie linguistique, déterminée par l’exigence de moderniser le lexique. Après des années de dépeuplement de ces communes (et d’extinction progressive de ces langues minoritaires, définitivement disparues dans certains villages du territoire de Vicenze et Vérone, par exemple) on assiste aujourd’hui à une progressive récupération de leurs identités linguistiques et culturelles, favorisée par des choix politiques et institutionnels visant à promouvoir les langues minoritaires, qui va de pair avec le développement économique de ces zones. Beaucoup de centres et d’associations sont nés qui, à travers des activités muséales, des publications et différentes initiatives, mènent un travail scientifique systématique finalisé à la promotion d’un «tourisme culturel».

Contributions 172

Minority Language and Local Development. Germanphone communities in Italy Everyone is aware of the existence of a German-speaking minority in Trentino-Alto Adige, however the presence of a historic minority of German origin is a lesser known fact. This paper aims to give a brief overview of the “linguistic islands” made up of small communities within which a highly diversified linguistic heritage may be found, from the walser dialect of Alemannic matrix spoken in the Val d’Aosta and Piemonte areas, to those spoken within the Trentino area of Bavarian matrix; and in Veneto and Friuli-Venezia Giulia (mocheno, cimbro and various carinzinian dialects). In this region, starting in the XI century, waves of migrants coming from southern Bavarian area, western Austria and the Valais Canton arrived, supported and controlled by religious and non-religious territorial “Signorie” interested in promoting the colonization of unproductive lands. Through the centuries, immigrant communities have maintained the characteristics of German-speaking “enclaves” surrounded by romance languages (and Slavic ones as is the case of Friuli). The dialects spoken are geographically isolated from the linguistic evolution of German spoken past the Alps and are characterized by their archaic nature, revealing typical traits that can be traced to the Carolingian era. Furthermore linguists are interested in the fact that these communities represent an area allowing the study of multilingualism, contact with other languages, self-innovation; the most recent aimed at and determined by lexical modernization. After years of population draining of these communities (causing the progressive extinction of minority languages, many of which virtually disappeared in the vicentino and veronese areas) we are today witnessing a rekindling of linguistic cultural identity, promoted by precise political and institutional decisions going hand in hand with local development in that area. Numerous centres and associations have risen which through activities linked to museums, publications and various other initiatives are carrying out a scientific methodical project to promote “cultural tourism” in these so-called German-speaking “linguistic islands” which since 2002 have joined into a trans-regional “Unitary Committee” (Comitato Unitario). Lingua minoritaria e sviluppo locale. Le comunità germanofone in Italia A tutti è nota l’esistenza di una minoranza di lingua tedesca in Trentino Alto Adige, mentre è molto meno conosciuta la presenza, sul territorio nazionale italiano, di minoranze storiche di origine germanica. Il presente contributo si propone di passare

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 173

brevemente in rassegna tali isole linguistiche, costituite da piccole comunità detentrici di un patrimonio linguistico fortemente diversificato nel suo interno, che va dai dialetti walser di matrice alemanna parlati in Val d’Aosta e Piemonte, a quelli di matrice bavarese, parlati nelle comunità del Trentino, del Veneto e del Friuli Venezia Giulia (il mòcheno, il cimbro e i diversi dialetti carinziani). In queste regioni, a partire dal XI secolo, si susseguirono ondate migratorie provenienti dal sud della Baviera, dall’Austria occidentale e dal Canton Vallese, promosse e controllate dalle signorie territoriali laiche ed ecclesiastiche, interessate a promuovere la colonizzazione dei terreni impervi e poco produttivi. Le comunità immigrate hanno mantenuto nel corso dei secoli il carattere di enclaves germanofone circondate da lingue neolatine (e slave come nel caso del Friuli) e pertanto i loro dialetti, geograficamente isolati dalle evoluzioni linguistiche del tedesco d’oltralpe, si caratterizzano per il forte arcaismo, presentando addirittura tratti tipici del tedesco dell’epoca carolingia. Oltre a ciò, l’interesse dei linguisti è determinato dal fatto che tali comunità rappresentano un terreno di studi privilegiato per l’analisi di fenomeni quali il plurilinguismo, il contatto con le altre lingue, l’innovazione autonoma, nonché la più recente innovazione determinata dall’esigenza di “ammodernamento” lessicale. Dopo anni di spopolamento di tali comuni (e di progressiva estinzione di tali lingue minoritarie, definitivamente scomparse in alcuni villaggi del vicentino e del veronese ad es.) assistiamo oggi ad un evidente recupero da parte della popolazione della propria identità linguistico culturale, favorita anche da mirate scelte politico istituzionali volte alla promozione delle lingue minoritarie che vanno di pari passo con lo sviluppo locale di tali aree. Sono sorti numerosissimi centri e associazioni che attraverso attività museali, pubblicazioni e varie iniziative conducono un lavoro scientifico e metodico volto alla promozione di un turismo culturale, 1. Germanische Sprachinseln in Italien: geographische und histori-sche Hinweise Die Existenz einer deutschsprachigen Minderheit in der autonomen Region Trentino-Südtirol, die erst nach dem Ersten Weltkrieg politisch an Italien angeschlossen wurde, ist allen bekannt. Bei diesem Gebiet handelt es sich um eine sprachliche Halbinsel an der Grenze zum deutschsprachigen Österreich. Nicht allen bekannt ist allerdings, dass außerhalb dieses Bereichs eine Vielfalt deutschstämmiger Mundarten in mehreren Sprachinseln als Ergebnis mittelalterlicher

Contributions 174

Wanderungsbewegungen existiert, nämlich südlich der Alpen vom Aostatal über das Trentino bis ins Friaul.

Ab dem 11. Jahrhundert setzten Migrationströme aus Südbayern, aus Westösterreich und aus dem Schweizer Kanton Wallis in die oben erwähnten Regionen ein, die von weltlichen und kirchlichen Territorialherren gefördert und kontrolliert wurden, um die noch unwegsamen oder ertragsarmen Landstriche zu besiedeln. Obgleich diese eingewanderten Gemeinschaften in der Vergangenheit sehr hohe Sprecherzahlen aufwiesen, blieben sie dennoch immer Sprachenklaven inmitten romanischer und/oder slawischer Sprachgebiete. Diese Tatsache sowie die geographische Lage der Orte haben zu einer Isolierung von der deutschsprachigen Kultur nördlich der Alpen geführt. 1.1. Die Walser Die Frage nach dem Ursprung dieser Bevölkerungsgruppe, die so genannte Walserfrage, wurde bereits in zahlreichen Diskussionen erläutert. Der Chronist Ägidius Tschudi schrieb im 16. Jahrhundert ihren Ursprung der keltischen Welt zu. In der Folgezeit wurden sie als germanische Söldner und dann wieder als schwäbische Wachen im Dienste der Hohenstaufen-Kaiser angesehen1.

In den Sechziger Jahren konnte Paul Zinsli in seinem Buch Walser Volkstum2 aus linguistischer Sicht bestätigen, dass diese Migranten, die sich im Aostatal und im Piemont niedergelassen hatten, aus dem wallisischen Gomstal stammten und von da an “Walser” genannt wurden.

Die Machtzunahme der Kommunen im 12. Jahrhundert führte vor allem nach dem Frieden von Konstanz (1183) dazu, dass einige Adelige aus dem Po-Gebiet, unter ihnen die Familien Aosta, Rodi und Ornavasso, auf der Suche nach neuen kleinen Lehen in den Nordwesten Oberitaliens vordrangen. Diese Familien begünstigten die Zuwanderung der wallisischen Bevölkerung aus dem Gomstal in verschiedene Gebiete

1 Vgl. hierzu E. RIZZI: Geschichte der Walser, Verlag Bündner Monatsblatt, Chur

1993. 2 Vgl. hierzu P. ZINSLI : Walser Volkstum in der Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein

und Italien. Verlag Huber, Frauenfeld 1968. Hier wird die 7. Auflage (mit dem Literaturnachtrag von Kurt Wanner und dem Kapitel “Blick ins Heute”) verwendet, Verlag Bündner Monatsblatt, Chur 2002.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 175

der Südalpen. Mit der Überschreitung der Monte-Moro-Pässe kam es im 13. Jahrhundert zur Gründung der Siedlung Macugnaga. Später, aber in zeitlich unterschiedlichen Einwanderungswellen, drangen sie bis ins Lystal, nach Gressoney, Alagna, Macugnaga und in die Täler von Semenza und Formazza vor. Die „Walser Siedler“ lebten in kleinen Gemeinschaften zusammen und hatten jeweils ein Stammesoberhaupt, den Amman. Sie verfügten sogar über eigene Gesetze, die im Safien Freiheitsbrief 3 bezeugt sind.

Die Walsermundart entwickelte sich aus dem Höchstalemannisch, einer Gruppe alemannischer Dialekte. Das Höchstalemannisch wird in der Schweiz (Oberwallis, Berner Oberland) und in den Walserkolonien Oberitaliens gesprochen und gilt als das vorherrschende Merkmal der Bindung zwischen dem Wallis und seinen oberitalienischen Kolonien. Die höchstalemannischen Dialekte erkennt man an den charakteristischen Lautungen, den altertümlichen Formen und Ausdrücken. Es ist zu beobachten, dass wir solche Merkmale auch bei den isolierten Walserkolonien in ausgeprägter Form wieder finden, wo die Walsermundart auf der früheren Sprachstufe (althochdeutsch) stehen geblieben ist4. Da die Walsergemeinden aufgrund der geographischen Entfernung wenig Kontakt untereinander pflegen konnten, blieb so nicht nur die frühere altertümliche Sprachstufe erhalten, sondern es entstanden auch unterschiedliche Sprachvarietäten wie beispielsweise das Tiitsch von Formazza, das Tittschu von Rimella, das Töitschu von Issime, usw.

Die Walsermundarten wurden in den Fünfziger und Sechziger Jahren des letzten Jahrhunderts im Zuge der Schaffung des Sprachatlas der deutschen Schweiz untersucht und von den italienischen Forschern P. Scardigli und E. Fazzini katalogisiert. Diese Unternehmung wurde unter Berücksichtigung germanistischer Forschungstradition durchgeführt und hat die Walsermundarten nach einem areal-linguistischen und sprachhistorischen Kontext untersucht. Folglich wurden diese Mundarten auch im Umfeld der Sozio- und Kontaktlinguistik untersucht, da doch im Piemont und im Aostatal – im Gegensatz zu den Walsermundarten im nördlichen Alpenbogen (Graubünden, Liechtenstein und Vorarlberg) – die Walsermundarten im Kontakt zu romanischen Sprachen (Italienisch, Französisch) und Dialekten (Frankoprovenzalisch, Piemontesisch u. ä.)

3 Vgl. hierzu P. ZINSLI: Walser Volkstum, S. 398. 4 Vgl. ebd., S. 137.

Contributions 176

stehen. Obwohl die Einwohner der Sprachinseln als mehrsprachig angesehen werden können, stellt Hochdeutsch für sie jedoch keine Dachsprache5 dar.

Das Walserisch von Gressoney unterscheidet sich übrigens grundlegend von jenem in Issime im Aostatal, weil die Bewohner von Gressoney im Laufe des 20. Jahrhundert vor allem als Saisonarbeiter in die deutsche Schweiz und nach Deutschland und jene von Issime nach Frankreich ausgewandert sind und folglich dort sprachlich beeinflusst wurden.

Durch den einsetzenden Straßenbau, das Aufkommen der Massen-kommunikationsmittel sowie die fortschreitende Industrialisierung konnte sich die italienische Sprache – und somit auch die italienischen Dialekte des Aostatals, des Piemonts und der Lombardei – schnell verbreiten und hat somit einen Bedeutungsverlust der Walsermundarten ausgelöst6. In der autonomen Provinz Aosta leben heute noch in den Gemeinden von Gressoney-La Trinité (auf walserisch: Greschune- Oberteil), von Gressoney-Saint-Jean (Greschunei Onderteil òn Méttelteil) und von Issime (Eischeme) Walser-Sprecher. Walsermundarten werden in der Region Piemont noch in der Provinz Vercelli in den Gemeinden Alagna (Im Land) und Rimella (Remmalju) sowie in der Provinz Verbania-Cusio-Ossola in den Gemeinden Formazza (Pomatt) und Macugnaga (Magagna) gesprochen.

Die piemontesischen Gemeinden, die heute noch gemäß dem Gesetz Nr. 482/1999 zum Schutz der Sprachminderheiten staatlich

5 Im soziolinguistischen Bereich bezeichnet man als Dachsprache die Standardsprache in Bezug auf die gesprochene Mundart im Territorium einer politischen Entität, in der diese Standardsprache als offizielle Sprache gilt (vgl. hierzu H. KLOSS Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800-1950, Pohl & Co., München 1952, S. 254 ff.). Aus sprachhistorischen Gründen wäre Deutsch die Dachsprache der Walsermundarten. Zahlreiche sprachwissenschaftliche Studien, darunter die von Silvia Dal Negro, haben jedoch bewiesen, dass Italienisch die bezugnehmende Standardsprache ist, derer sich beispielsweise diese Mundarten bedienen, um Neologismen zu bilden. Die Walsergemeinschaften können als Dachlose Außenmundarten angesehen werden (vgl. S. DAL NEGRO: «Sulla rilevanza sociolinguistica delle attività di tutela di lingue minoritarie», in G. BERNINI - G. FERRARI - M. PAVESI (eds): Atti del 3. congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Guerra Edizioni, Perugia 2004, S. 240-241).

6 Vgl. A. GIACALONE RAMAT: Lingua dialetto e comportamento linguistico. La situazione di Gressoney, Musumeci, Firenze 1979.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 177

subventioniert werden, sind in Wirklichkeit nur zwölf Gemeinden: sechs in der Provinz Vercelli und sechs in der Provinz Verbana-Cusio-Ossola. Sie bekommen diese Subventionen, selbst wenn keine Einwohner vorhanden sind, die eine der Walsermundarten als ihre Muttersprache bezeichnen würde. Dieses Gesetz beruft sich demnach auf das Territorialitätsprinzip und somit auf eine historische Walser-Abstammung. Die Gemeindeverwaltungen nahmen trotzdem die Einrichtung von „Sprachenschaltern“, privaten „Walser-Sprachkursen“ und Webseiten mit Begeisterung in Angriff.

1.2. Die Zimbern Die zimbrische Sprachgruppe lebt im östlichen Alpengebiet im Gebiet der „Dreizehn Gemeinden“ (Verona) und der „Sieben Gemeinden“ (Vicenza) sowie in Lusern (Trient) und stellt die Folge einer aus Bayern stammenden Einwanderungswelle dar. Erste Migrationen fanden bereits im 11. Jahrhundert statt, weitere konnten für das 13. Jahrhundert nachgewiesen werden. Das sogenannte Zimbrisch, das heute vorwiegend in Lusern (Provinz Trient) gesprochen wird, entspricht jener deutschen Mundart, die zur Zeit der Einwanderung gesprochen wurde.

Früher nahm man an, dass sich der Name von den Kimbern ableitete, welche aus Dänemark stammten und die ersten Germanen waren, die in Italien einfielen und 101 v. Chr. vom römischen Heer vernichtet wurden. Nur wenige Soldaten sollen den Kampf überlebt und in den Bergen der heutigen Region Venetien Zuflucht gefunden haben. So sollen die „deutschsprachigen“ „Sieben Gemeinden“ (Provinz Vicenza) und „Dreizehn Gemeinden“ (Provinz Verona) entstanden sein7. Auch wenn jüngste genetische Untersuchungen8 die historische Hypothese einer Abstammung der Zimbern von den gleichnamigen germanischen Stämmen endgültig widerlegt haben, übt die legendäre dänische Abstammung immer noch Faszination aus und bewegt einige Geschäftsleute von Roana (einer der „Sieben Gemeinden“) dazu, ihre

7 Vgl. L. PANIERI: Il Cimbro dei Sette Comuni, Edizioni Del Noce 2005, S. 12-13.8 Vgl. A. BØRGLUM - C. VARNESI - P.K.A. JENSEN: «No Signature of Y

Chromosomal Resemblance Between Possible Descendants of the Cimbri in Denmark and Northern Italy», American Journal of Physical Anthropology, Wiley InterScience 2006, S. 278-284.

Contributions 178

Schaufenster mit lustigen Vikinger-Illustrationen zu dekorieren. Aktuelle Forschungserkenntnisse besagen, dass die Bezeichnung ‚Zimbrisch’ von dem althochdeutschen Wort zimbar (= Bauholz, Baubrett) abzuleiten ist. Die Zimbern sollen entweder als Zimmerer Holz bearbeitet oder nur in Holzhäusern gewohnt haben9.

Es konnte belegt werden, dass Bischöfe von den Diözesen Padua und Verona, welche deutschstämmig waren, diesen bayrischen Zimmerern die Genehmigung erteilten, das Gebiet der „Sieben Gemeinden“ (die heute als die älteste der zimbrischen Sprachinseln gilt) zu kolonisieren. Den Beweis dafür stellen diverse Quellen aus dem 10. Jahrhundert dar, die eine Verbindung zwischen der Diözese Freising (Bayern) und den Gebieten am Rande der „Sieben Gemeinden“ von Vicenza nachweisen. Es folgten darauf weitere Einwanderungswellen: zu Beginn des 13. Jahrhunderts zogen einige Familien von Lavarone auf die Luserner Hochebene (heute in der Provinz Trento), wo sich die zweite zimbrische Kolonie niederließ. Das Niederlassungsrecht für die dritte zimbrische Kolonie, jene der „Dreizehn Gemeinden“, wurde vom Veroneser Bischof Bartolomeo della Scala 1287 erteilt10.

Die Tatsache, dass die zimbrischen Sprachinseln in zwei verschiedenen Regionen liegen („Sieben und Dreizehn Gemeinden“ in der Region Venetien, Lusern im Trentino), führte in der Vergangenheit zu einer unterschiedlichen Entwicklung der Geschichte dieser Sprachgemeinden: Die „Sieben“ und die „Dreizehn Gemeinden“ fielen seit der Gründung der Seerepublik Venedig in deren Machtbereich. Die Zimbern erhielten als Gegenleistung für die zum Schiffsbau vorgesehenen Holzlieferungen sowie für die treuen Dienste bei der Überwachung der Grenzen von Venedigs Dogen weitgehende Autonomie samt eigenen Statuten und Gesetzen zugesprochen. Diese Selbständigkeit endete erst 1797 mit der Besetzung des venezianischen Territoriums durch Napoleons Truppen.

9 Vgl. L. PANIERI: Il Cimbro dei Sette Comuni, S. 13. 10 Zur weiteren Vertiefung vergleiche man G.B. PELLEGRINI: «Sulla storia degli

insediamenti umani nell’area Cimbra», in G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds): Le isole linguistiche di origine germanica dell’Italia settentrionale. Atti del convegno di Asiago-Roana (Vicenza) - Luserna (Trento) 19-21 giugno 1981, Istituto di Cultura Cimbra, Roana 1984, S. 13-29.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 179

Mit dem Wiener Kongress im Jahre 1815 kam Venedig zuerst an die österreichische Krone, und einige Jahrzehnte danach, mit der Vereinigung Italiens im Jahre 1866, wurde es schließlich dem Königreich Italien einverleibt. Mit der Kriegserklärung Italiens 1915 an die österreichisch-ungarische Kaisermonarchie lagen die „Sieben Gemeinden“ im Frontgebiet. Die Folgen für die dort lebenden Zimbern waren verheerend: sie wurden in die Poebene evakuiert, wo sie gezwungen wurden, untereinander Italienisch zu sprechen, um nicht als Feinde der italienischen Bevölkerung zu gelten. Viele von ihnen kehrten von dort nie mehr auf die Hochebene der „Sieben Gemeinden“ zurück11.

Ganz anders verlief die Geschichte der zimbrischen Kolonie im Trentino, oder genauer gesagt in Lusern. Ihr Territorium gehörte immer schon zur Grafschaft Tirol und teilte somit ihre historischen Ereignisse. Auch Lusern befand sich während des ersten Weltkriegs inmitten der Frontlinie, aber im Gegensatz zu den „Sieben Gemeinden“ lag es auf österreichischem Gebiet. Die plötzlich evakuierten 900 Kriegsflüchtlinge wurden deshalb nicht in die Poebene, sondern in den Bezirk Aussig (Böhmen) ausgesiedelt. Mit dem Friedensschluss von Saint-Germain im Jahre 1919 wurde der südliche Teil Tirols (d. h. das Gebiet südlich des Brenners) Italien zugesprochen. Erst dann kehrten die in Böhmen lebenden Zimbern verarmt in ihre Heimat zurück.

Die Machtergreifung der Faschisten 1923 bedeutete für die Zimbern einen weiteren Einschnitt in ihr Leben, da die deutsche Sprache und Kultur (in Lusern sowie im benachbarten deutschsprachigen Südtirol) plötzlich verboten wurden. Den Lusernern und den deutschstämmigen Südtirolern wurde das „Recht“ zugesprochen, für das Deutsche Reich oder für Italien zu „optieren“: 280 Luserner (33%) wählten das Deutsche Reich und wurden nach Böhmen umgesiedelt12.

Nach dem Zweiten Weltkrieg blieb die Bevölkerungszahl im gesamten Territorium der zimbrischen Sprachgruppe mit circa 650 Einwohnern stabil. Die arbeitende Bevölkerung war wie früher schon saisonal auswärts beschäftigt, die Männer hauptsächlich im Baugewerbe und die Frauen im Gastgewerbe. Die in den Siebziger Jahren durchgeführte

11 Vgl. L. PANIERI: Il Cimbro dei Sette Comuni, S. 20. 12 C. PREZZI: Partir bisogna. Economia e storia di Luserna tra Ottocento e Novecento.

Centro Documentazione Luserna (TN) 2001, S. 145 ff.

Contributions 180

Schulreform zwang viele zimbrische Familien, nach Trient zu ziehen, da tägliches Pendeln weder für Schüler noch für Arbeiter tragbar war.

Von den drei zimbrischen Kolonien gibt es heute nur noch drei Sprachenklaven: Giazza (Ljetzan) in den „Dreizehn Gemeinden“, Roana (Robaan) mit dem Ortsteil Mezzaselva (Toballe) in den „Sieben Gemeinden“ und Lusern als Überrest jener Sprachkolonie, die vor 200 Jahren noch 20.000 Zimbrischsprechende gezählt hatte. In Giazza und Roana leben heute nur einige Dutzende Zimbrischsprechende; die Einwohner von Lusern konnten hingegen aufgrund der extremen Entlegenheit ihres Dorfes das Überleben der zimbrischen Mundart weitgehend sichern. Heute leben in Lusern 297 Personen, von denen 220 auch wirklich im Dorf ansässig sind13. Des Weiteren gibt es noch etwa 500 gebürtige Luserner (inklusive ihrer Nachkommen), die zwar abgewandert sind, aber noch Zimbrisch sprechen. Sie stehen auch heute noch mit ihrem Geburtsort in emotionaler Verbindung. Insgesamt ergibt sich so eine Sprecherzahl von nicht einmal mehr 800 Personen, von denen dazu noch die Mehrheit außerhalb des Heimatorts lebt.

1.3. Die Fersentaler Fersentalisch wird in der Provinz Trient heute noch von ungefähr 1000 Einwohnern im Fersental (It. Valle dei Mòcheni) in den Orten Palù del Fersina (Palai en Bersentol), Fierozzo (Florutz) und Frassilongo (Gereut) gesprochen14. Deutsche Familien aus Tirol und Kärnten ließen sich bereits im 13. Jahrhundert dort nieder15. In den darauf folgenden Jahrhunderten stießen böhmische und bayerische Bergleute dazu und vergrößerten so diese Gemeinschaft. Die ersten Siedler betrieben im Fersental Silber- und Kupferminen und mussten in weiterer Folge auch der Landwirtschaft nachgehen. Die geringen Erträge aus der

13 Diese Daten verdanke ich Fiorenzo von Kastelé, Mitarbeiter des Kulturinstituts Lusern (TN).

14 Für eine ausführliche Beschreibung des Fersentalisch vergleiche man A.R. ROWLEY: Fersental (Val Fersina bei Trient/Oberitalien) - Untersuchung einer Sprachinselmundart. Niemeyer, Tübingen: 1986.

15 Im Jahr 2001 sind 988 Personen in Palù, Fierozzo und Frassilongo ansässig. Vgl. L. TOLLER: «Valle del Fersina - Bersentol», in C. PREZZI (ed): Isole di Cultura. Saggi sulle minoranze storiche germaniche in Italia, Istituto culturale mòcheno - cimbro / Kulturinstitut Bersntol - Lusérn, Palù del Fèrsina (TN) 2004, S. 149 ff.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 181

Landwirtschaft bewegten viele von ihnen im Laufe der Jahrhunderte, ins benachbarte deutschsprachige Tirol abzuwandern, wo sie als Kesselflicker und “Arbeitskraft für alles” bekannt waren. Das italienische Wort Mòcheni, das die Fersentaler bezeichnet, könnte vielleicht mit dem Verb “machen” in Verbindung gebracht werden. Für diese Saisonarbeiter erwies sich ihre Muttersprache für die Kommunikation als vorteilhaft und trug zur Erhaltung des Sprachguts bei.

Im Laufe des 19. und 20. Jahrhunderts emigrierten viele Fersentaler nach Amerika und die wenigen, die ins Fersental zurückkehrten, hatten Mòchenisch vergessen oder ersetzten mòchenische Ausdrücke mit geläufigeren italienischen Wörtern. Wie den Zimbern wurde auch den Fersentalern ab dem Jahr 1923 die Verwendung deutschen Sprach- und Kulturguts verboten und später mussten sie ebenfalls entweder für Hitlerdeutschland oder für Italien optieren: der Großteil der Bevölkerung (vor allem aus Palù) entschied sich für das Deutsche Reich und wurde nach Böhmen umgesiedelt16. Dort starben vor allem viele Frauen und Kinder aufgrund der jämmerlichen Lebensbedingungen, und als die Überlebenden schließlich nach dem Krieg ins Fersental zurückkehrten, waren sie wegen der mangelnden Arbeit erneut gezwungen, ihren Heimatort zu verlassen und nach Österreich, Deutschland oder in die Schweiz arbeiten zu gehen oder sogar nach Amerika und Australien auszuwandern.

Ende der 1980er Jahre kann man dank der von der Autonomen Provinz Trient und von der Region Trentino-Südtirol getroffenen Gesetzesmaßnahmen plötzlich eine gegenläufige Tendenz beobachten. Die Institutionen begannen, die mòchenische Sprachminderheit zu schützen und ihr Sprach- und Kulturgut aufzuwerten. So wurde die bisher nur mündlich überlieferte fersentalische Mundart kodifiziert und in einer im Jahre 2003 erschienenen Grammatik beschrieben17. Mittels verschiedener kultureller Initiativen (Ausstellungen und Schulprojekte) wird heute das fersentalische Sprach- und Kulturgut gesammelt und dokumentiert und stellt eine wichtige Ressource für die lokale Tourismusentwicklung dar.

16 Vgl. ebd. S. 151. 17 A.R. ROWLEY : Liacht as de sproch. Grammatica della lingua Mòchena. Grammatik des

Deutsch-Fersentalerischen, Istituto culturale mòcheno-cimbro/Kulturinstitut Bersntol - Lusérn, Palù del Fèrsina (TN) 2003.

Contributions 182

1.4. Pladen, Zahre, Tischelwang und das Kanaltal In der Region Venetien findet man in der Provinz Belluno die Sprachinsel Pladen (It. Sappada), die bis 1852 zur Provinz Udine gehörte. Die Diözese Udine befindet sich heute jedoch in der Region Friaul18. In der Nähe von Pladen, jedoch in der Provinz von Udine, existieren weitere zwei deutschstämmige Sprachinseln: Zahre (It. Sauris) und Tischelwang (It. Timau). Diese Orte wurden im 13. Jahrhundert von Siedlern aus dem Gebiet zwischen Ost-Tirol und Kärnten gegründet. Die in Zahre und Tischelwang gesprochenen Mundarten weisen große Ähnlichkeiten mit jenen Varietäten auf, die heute noch in der Herkunftsregion der Siedler zu hören sind. Wie bei den anderen germanischen Sprachinseln sind die Dialekte von Pladen, Zahre und Tischelwang auf einer früheren Sprachstufe stehen geblieben. Die geographische Isolierung dieser Orte hat auch hier zur Entstehung mehrerer Mundartvarietäten geführt: die Verständigung zwischen den Einwohnern dieser Orte war dadurch eingeschränkt. Seit 150 Jahren gilt Italienisch als lingua franca sowie als Dachsprache für Wortneuschöpfungen.

In der Provinz Udine liegt außerdem das gemischtsprachige Kanaltal (Deutsch, Slowenisch, Friulanisch), welches bis zum Ersten Weltkrieg zum deutschen Kulturraum gehörte. Bereits im Jahre 1007 hatte Kaiser Heinrich II. dem Bistum Bamberg die weltliche Herrschaft über das Kanaltal übertragen, das die Bamberger Bischöfe dann im Jahre 1759 an die Habsburger weiterverkauften, so dass Anfang des 20. Jahrhunderts circa 80% der Kanaltaler deutschsprachig waren, aber nur 20% slowenischsprachig und kaum jemand italienischsprachig. Die Wirren der Weltkriege, aber besonders die Auswanderungswellen der Vierziger Jahre, hatten zur Folge, dass nur wenige Deutschsprachige im Tal ansässig blieben.

Die oberitalienischen Sprachinseln wurden bisher nicht nur von Historikern und Linguisten, sondern auch von Soziologen untersucht.

18 Für eine ausführliche Beschreibung der geographischen und linguistischen

Lage der Sprachinsel von Pladen/Sappada vergleiche man M. HORNUNG : «Die deutsche Sprachinsel Pladen/Sappada in Karnien», in G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds), Op. cit., S. 199-205, und Osvaldo BOCCINGHER : «Sappada: alternativa culturale o museo regionale?», in L. PALLA (ed), Atti del Convegno di Arabba (Belluno), Regione Veneto 7-8 Novembre 1997, S. 101-104.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 183

Ihre Forschungsergebnisse beweisen, dass im Bewusstsein der älteren Generationen noch eine lokale und regionale Zugehörigkeit verankert ist, während sich bei der jüngeren Generation ein Verlust von lokalen und regionalen Bezügen feststellen lässt. Vereinzelt ist unter der Jugend jedoch der Wunsch geäußert worden, das lokale Sprach- und Kulturgut neu zu beleben19. Und so versucht die Bevölkerung seit einigen Jahren wieder, ihre sprachliche und kulturelle Identität zu erforschen und einem breiteren Publikum bekannt zu machen. Erste Ergebnisse konnten bereits erzielt werden: von lokalen Organisationen und Privatpersonen wurden kulturelle Aktivitäten geplant und durchgeführt.

In all diesen oberitalienischen germanischen Sprachinseln wurden Zentren und Vereine gegründet, die sich im Jahre 2002 sogar zum überregionalen „Sprachinselkomitee“ Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia zusammenschlossen haben20. Dieses Komitee setzt sich zum Ziel, die Sprachinseln nicht nur im Inland, sondern auch im Ausland bekannt zu machen. Mit musealen Tätigkeiten und anderen Initiativen (regelmäßige Veröffentlichungen, Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen) versucht man, ein breiteres Interesse für das einmalige Kulturerbe der Sprachinseln zu erregen.

2. Die Zimbern von Lusern: Historische Hintergründe eines wieder gefundenen Sprachbewussteins Nach Jahren der Entvölkerung dieser Gemeinden (und des Aussterbens solcher Minderheitensprachen, die in einigen Dörfern der Provinzen Vicenza und Verona bereits ausgestorben sind) kann man heute eine Rückkehr zur eigenen, kulturellen Sprachidentität bemerken, die seitens der politischen Kräfte gefördert wird. Diese Renaissance der Minderheitensprachen soll in diesen Gebieten mit dem lokalen Fortschritt im Einklang durchgeführt werden.

19 S. VAVTI: Wir sind Kanaltaler! - Regionale und lokale Identitäten im viersprachigen Valcanale in Italien. Bd. 7, Nr. 1, Art. 34 – Januar 2006. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research (ISSN 1438-5627).

20 Die Gründung dieses Komitees wird durch den Art. 3 des Staatsgesetzes Nr. 482 vom 15.12.1999 gefördert, welcher besagt, dass, wenn Sprachminderheiten „über das Provinzgebiet oder andere Regionen zerstreut sind“, es möglich ist „Koordinations- und Vorschlagsorganismen [zu] gründen“.

Contributions 184

Demographische Untersuchungen21 ergaben, dass viele Familien in den letzten Jahrzehnten nach Trient, Rovereto und Bozen gezogen sind, um dort zu arbeiten und ihre Kinder studieren zu lassen. Die Zahl derjenigen, die persönlich an einer Verbreitung der zimbrischen Mundart interessiert sind und sich auch ihrer Verbreitung aktiv widmen, nimmt jedoch von Jahr zu Jahr zu. Während der öffentliche Status einer Sprache durch Staatsgesetz definiert wird, ist das Prestige einer Sprache allerdings soziolinguistischer Natur, da es sich auf die Anerkennung und die Beurteilung einer Sprache durch die Gesellschaft bezieht und sich also in ein inneres Prestige (d. h. im Innern der Sprachgemeinschaft) und ein äußeres Prestige (d. h. außerhalb der Sprachgemeinschaft) teilen lässt22. Letzteres hängt hauptsächlich vom politischen Willen der Parteien ab, ob einer Minderheitensprache Prestige zugesprochen werden darf oder nicht, so wie das bei unseren germanischen Sprachinseln der Fall ist. Wie bereits erwähnt, ist das Zimbrische mancherorts im Laufe der Zeit ausgestorben, aber nicht deshalb, weil es die Bewohner so wollten, sondern wegen des kulturellen und politischen Drucks und den damit eng verbundenen historischen Ereignissen im 19. Jh. sowie in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Heute kann man dagegen glücklicherweise wieder eine Zunahme des Sprachprestiges bei den deutschstämmigen Mundarten verzeichnen. Die ältere Bevölkerung, die jene Jahre miterlebte, in denen man ihre „barbarische“ Sprache zu sprechen verboten hatte, steht heute im Zentrum des wissenschaftlichen Interesses. Ihre Erzählungen über das Alltagsleben, die Zwischenkriegs- und Kriegsjahre werden von bedeutenden in- und ausländischen Wissenschaftlern und jungen Forschern aufgezeichnet und wissenschaftlich ausgewertet. 2.1. Vom Sprach- zum Identitätsbewusstsein. Neue Perspektiven für eine regionale Entwicklung. Hinsichtlich der untrennbaren Beziehung zwischen Sprache und Kultur behauptet Anna Giacalone Ramat, wobei sie von der in den Fünfziger

21 Vgl. S. ABRUZZESE: Minoranze in azione. L’esercizio quotidiano dell’identità,

Provinacia autonoma di Trento, Quaderno Nr. 1/2005, S.11 ff. 22 G. KREMNITZ: «Le concept du “conflit linguistique” aujourd’hui», Lengas. Revue

de sociolinguistique, N. 54, 2003, S. 17 ff.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 185

Jahren von Benvenuto Terracini aufgestellten These ausgeht, dass das Verlassen einer Sprache seitens einer Individuengruppe notgedrungen das Verlassen einer besonderen Kultur zugunsten einer neuen entspricht. Dies kann man auch bei den germanischen Sprachinseln in Oberitalien feststellen, wo ein allmähliches Aufgeben der Mundart von einer lokalen Wirtschaftskrise, einer Abwanderung der Arbeitskräfte oder der Übernahme von mit der traditionellen Kultur unvereinbaren Entwicklungsmodellen begleitet wird23.

Aufgrund der jüngsten Ereignisse in einigen Gemeinschaften, wie beispielsweise in Lusern, können wir behaupten, dass auch das Gegenteil gültig sein kann. Eine Wiederbelebung alter Kulturtraditionen, wie zum Beispiel das Klöppeln, zu dem sich die Frauen aus dem Ort zusammenfinden, um die antike Klöpplerkunst wieder zu erlernen und dabei Zimbrisch zu sprechen, trägt gewissermaßen zur Erhaltung einer Sprache bei. Selbst die Jugendlichen dieser Gemeinschaften durchlaufen einen Identitäts-findungsprozess und sind sich dessen bewusst, dass sie nicht irgendeine Mundart sprechen lernen, sondern sich dem Wiedererlernen der zimbrischen Sprache widmen. Lusern erlebte in den Jahren 2006 und 2007 gewissermaßen eine Renaissance, da es nicht nur das öffentliche, sondern auch das wissenschaftliche Interesse für seine besondere Sprachproblematik erwecken konnte. So ist zum Beispiel die erste Grammatik der zimbrischen Mundart von Lusern24 erschienen, welche schriftliche Normierung und somit Didaktisierung ermöglichen soll. Dieses Grammatik-Projekt wurde mit Unterstützung der autonomen Provinz Trient unter der wissenschaftlichen Leitung von Prof. Luca Panieri der Universität Milano Bicocca durchgeführt.

Die Auseinandersetzung mit dieser besonderen Sprachkultur ließ in der Bevölkerung das Bewusstsein reifen, die Eigentümlichkeiten ihres Territoriums aufgewertet zu sehen. Aus diesem Volksbewusstsein sind zahlreiche Kulturinitiativen entstanden, die nicht nur im Bereich des Fremdenverkehrs (Museen, Ausstellungen, Kongresse) Anklang finden, sondern vor allem der lokalen Wirtschaftsentwicklung helfen und folglich

23 A. GIACALONE RAMAT: «Aspetti del processo di sostituzione di lingua», in

G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds) Op. cit., S. 180. 24 L. PANIERI, M. PEDRAZZA, A. NICOLUSSI BAIZ (eds): Bar Lirnen z' schraiba un

zo reda az be biar. Grammatica del cimbro di Luserna - Grammatik der zimbrischen Sprache von Lusèrn, Istituto Cimbro/Regione Trentino Alto-Adige 2006.

Contributions 186

auch eine Rückwanderung ins Territorium bewirken könnten. Das Dokumentationszentrum von Lusern besitzt historisch relevantes, auf das Territorium bezogenes Material und organisiert im Einklang mit örtlichen Institutionen umweltfreundliche Kulturwanderpfade für ihre Touristen.

2.2. Von einer „autonomen“ zu einer „kontrollierten“ Sprachentwicklung Zinsli ermittelte für alle Varianten der Walsermundarten drei gemeinsame Merkmale: Erstens die gut erhaltenen Worterscheinungen aus der altdeutschen Sprachstufe, zweitens eine Beeinflussung durch den romanischen Sprachkontext und drittens „eigenwillige Neuerungen“ in den kleinen, entlegenen Sprachgemeinschaften25. Diese drei Gemeinsamkeiten lassen sich aufgrund der vorhandenen Archaismen26 und aufgrund des italienischen Einflusses im semantischen sowie grammatikalischen Bereich27 auch auf das Zimbrische von Lusern anwenden.

Da eine genauere Beschäftigung den Rahmen dieser Arbeit sprengen würde, wird hier nur auf „eigenwillige Neuerungen“ und somit auf jene der autonomen Entwicklung genauer eingegangen. Diese Mundarten werden hauptsächlich mündlich verwendet und daher bietet uns ihre Entwicklung ein Beispiel von dem an, was einer Sprache ohne normierte Kontrolle geschehen würden: Der schulische Erfolg oder die berufliche Karriere der Sprechenden hängt tatsächlich nicht vom Gebrauch dieser Sprache ab. Wie wir bereits wissen, sind erst in jüngster Zeit Kodifizierungen und Grammatiken zu diesen bisher mündlich überlieferten Mundarten entstanden. Ihre autonome Entwicklung könnte jedoch schon bald von einer nicht autonomen, d. h. „kontrollierten“ Entwicklung abgelöst werden, welche durch das Bedürfnis nach einer “Modernisierung” des Wortschatzes bestimmt ist.

25 Vgl. hierzu P. ZINSLI: Walser Volkstum, S. 146. 26 Vgl. hierzu H. TYROLLER: Grammatische Beschreibung des Zimbrischen von Lusern,

Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beiheft 111, Franz Steiner Verlag Stuttgart 2003.

27 Vgl. hierzu K. HELLER: «Das Zimbrische die Sprachkontaktzone par excellence», in G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds) Op. cit., S. 113-118 und H. TYROLLER: Wortfelder und lexikalische Interferenzen in der Sprachinselmundart von Lusern (Trentino), Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1990.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 187

Die Notwendigkeit einer Modernisierung der Mundart hatten lokale Institutionen in der Vergangenheit mehrmals angesprochen. Zimbrisch wurde bisher nur Zuhause, im Bereich der Landwirtschaft und des Handwerks gesprochen, was zum Beispiel im Bereich der öffentlichen Verwaltung einen Wortschatzmangel mit sich brachte. Die Behörden bedienen sich immer öfter der Lehnwörter aus der hochdeutschen Verwaltungssprache, wie das zum Beispiel bei der Tagesordnung des Vorstandsrates des Luserner Kulturinstituts der Fall ist. Die Verwendung von Lehnwörtern könnte, wie Anna Giacalone Ramat in ihrer Studie über die Walsermundart von Gressoney festgestellt hat, das subjektive Sprachempfinden der Einwohner beeinflussen, da die Sprecher behaupten, dass es sich nicht lohnen würde, eine zu gemischte Sprache zu erhalten28. Folglich könnte die zimbrische Mundart von Lusern aufgrund der vielen aus dem Italienischen entlehnten Wörter nicht mehr nur „germanisch”, sondern zu „romanisch“ erscheinen. Paradoxerweise empfinden die Luserner Lehnwörter aus dem Hochdeutschen als „fremd“, jene aus dem Italienischen (bzw. Trienter Dialekt) jedoch nicht.

Dank der von der Provinz und der Region gewährten Subventionen kann einmal in der Woche eine Nachrichtensendung auf Zimbrisch gesendet werden. Aus einem mit einem Journalisten durchgeführten Interview29 geht weiter hervor, dass nicht alle Familien Lehnwörter aus der deutschen Sprache akzeptierten. Obwohl viele Einwohner zwar als Saisonarbeiter in Deutschland oder Österreich tätig waren, machte ihr Anteil jedoch nur einen kleinen Teil der Bevölkerung aus. Lusern stellt somit ein ideales Beispiel dafür dar, dass Deutsch nicht für alle germanischen Sprachinseln als Dachsprache praktikabel sein kann, auch wenn es von den Institutionen favorisiert wird.

Um die der zimbrischen Sprache fehlenden Wörter ausdrücken zu können, bediente sich der aus Lusern gebürtige Journalist für die Übersetzungen seiner Texte aus dem Italienischen ins Zimbrische kreativer Umschreibungen. So hat er zum Beispiel über eine kulturelle Initiative aus der benachbarten zimbrischen Hochebene von Asiago (auf

28 A. GIACALONE RAMAT: Lingua dialetto e comportamento linguistico. La situazione di

Gressoney. Musumeci, Firenze 1979, S. 137. 29 Im Zuge meiner Feldforschungen in Lusern konnte ich im Juli 2007 mit

Stefano Nicolussi Castellan Galeno, dem Verantwortlichen für die Öffentlichkeitsarbeit des Kulturinstituts Lusern, dieses Interview durchführen.

Contributions 188

Zimbrisch Schlege) berichtet und, um den italienischen Ausdruck “rievocazioni storiche” zu übersetzen, verwendete er nicht den deutschen Ausdruck „historisches Fest“, sondern kreierte folgende Umschreibung: “manifestaziongen pit’n kostümdar”, d.h. „Festivals in (wörtlich: mit den) Kostümen“. Diese Umschreibungen, die sich für Zeitungstitel nicht eignen, sind hingegen bei den Nachrichtensendungen durchaus anwendbar und werden von den Einwohnern akzeptiert. Das ist ein Beweis dafür, dass eine Zusammenarbeit zwischen den Behörden, Institutionen, Linguisten und vor allem den Einwohnern notwendig ist, denn die zimbrische Sprachgemeinde nähme vermutlich keine „kontrollierte Entwicklung“ ihrer Muttersprache hin.

3. Schlussbemerkungen Jede Sprache ist an der Entwicklung der Geschichte der Nation, wo sie von Anfang an gesprochen wird, mitbeteiligt. In unterschiedlichen Phasen der Kulturgeschichte eines Landes ist es gerade die Sprachtheorie, die das Nationsgefühl stärkt und die literarischen und philosophischen Strömungen beeinflusst, so wie es beispielsweise bei der italienischen Halbinsel der Fall war, wo die Diskussion über eine gemeinsame Sprache der Einigung Italiens Jahrhunderte vorausging30. Die Sprachendiskussion stellte einen Bezugsrahmen zur Entstehung eines Nationsgefühls hauptsächlich in kulturellem Sinne dar. Die Sprache, betrachtet man sie diachronisch, präsentiert sich außerdem als der Sitz der aufeinander folgenden Schichten, die im Laufe der verschiedenen Kulturphasen abgesetzt wurden, das heißt mit anderen Worten ausgedrückt, dass die Betrachtung der Geschichte einer Sprache der Betrachtung der Kulturgeschichte einer Nation, einer Region oder, wie in diesem Falle, einer kleinen oder sogar sehr kleinen Gemeinschaft im Alpenbogenbereich entspricht.

Auch in diesem Falle spiegeln sich die Beziehungen mit den anderen Völkern in den unterschiedlichen Mundarten wider und lassen sich z. B. auch durch die Analyse der Lehnwörter sowie der anderen kontaktlinguistischen Sprachphänomene rekonstruieren. Die Rückeroberung der eigenen Sprache heißt also die Rückeroberung der

30 Vgl. L. SERIANNI (ed): La lingua nella storia d’Italia, Società Dante Alighieri, Roma 2001.

Minderheitensprachen und Regionalentwicklung am Beispiel der germanischen Sprachinseln 189

eigenen sprachhistorischen Identität und stellt somit nur eine Entwicklungsmöglichkeit und Wiedergeburt für die in diesem Aufsatz besprochenen germanischen Sprachinseln dar. Diese Orte werden zu privilegierten Zielen für einen Elite-Tourismus mit ökotouristischer, historischer und stark folkloristischer Ausrichtung. Die Wiederbelebung der Sprache, alter Märchen und Volkserzählungen stellen für die Jugendlichen dieser Gemeinschaften eine geeignete Brücke zu den ursprünglichen Bräuchen dar, zu einer Vergangenheit, die der sicherste Weg in die Zukunft ist. Bibliographie ABRUZZESE, S., Minoranze in azione. L’esercizio quotidiano dell’identità, Provincia autonoma

di Trento, Quaderno Nr. 1/2005.

BØRGLUM, A. - VARNESI, C. - JENSEN, P.K.A., «No Signature of Y Chromosomal Resemblance Between Possible Descendants of the Cimbri in Denmark and Northern Italy» American Journal of Physical Anthropology, Wiley InterScience 2006.

BOCCINGHERI, O., «Sappada: alternativa culturale o museo regionale?», in L. PALLA (ed), Atti del Convegno di Arabba (Belluno), Regione Veneto 7-8 Novembre 1997.

DAL NEGRO, S., «Sulla rilevanza sociolinguistica delle attività di tutela di lingue minoritarie», in G. BERNINI - G. FERRARI - M. PAVESI (eds), Atti del 3. congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Guerra Edizioni, Perugia 2004.

GIACALONE RAMAT, A., Lingua dialetto e comportamento linguistico. La situazione di Gressoney. Musumeci, Firenze 1979.

__________, «Aspetti del processo di sostituzione di lingua», in G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds), Le isole linguistiche di origine germanica dell’Italia settentrionale. Atti del convegno di Asiago-Roana (Vicenza) - Luserna (Trento) 19-21 giugno 1981, Istituto di Cultura Cimbra, Roana 1984.

HELLER, K., «Das Zimbrische die Sprachkontaktzone par Excellenze», in G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds): Le isole linguistiche di origine germanica dell’Italia settentrionale. Atti del convegno di Asiago-Roana (Vicenza) - Luserna (Trento) 19-21 giugno 1981, Istituto di Cultura Cimbra, Roana 1984.

HORNUNG, M., «Die deutsche Sprachinsel Pladen/Sappada in Karnien», in G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds): Le isole linguistiche di origine germanica dell’Italia settentrionale. Atti del convegno di Asiago-Roana

Contributions 190

(Vicenza) - Luserna (Trento) 19-21 giugno 1981, Istituto di Cultura Cimbra, Roana 1984.

KLOSS, H., Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800-1950, Pohl & Co., München 1952.

KREMNITZ, G., «Le concept du “conflit linguistique” aujourd’hui», Lengas. Revue de sociolinguistique, N. 54, 2003.

PANIERI, L., Il Cimbro dei Sette Comuni, Edizioni Del Noce 2005.

PANIERI, L. - PEDRAZZA, M. - NICOLUSSI BAIZ, A. (eds): Bar Lirnen z' schraiba un zo reda az be biar. Grammatica del cimbro di Luserna - Grammatik der zimbrischen Sprache von Lusèrn, Istituto Cimbro/Regione Trentino Alto-Adige 2006.

PELLEGRINI, G.B., «Sulla storia degli insediamenti umani nell’area Cimbra», in G.B. PELLEGRINI - S. BONATO - A. FABRIS (eds): Le isole linguistiche di origine germanica dell’Italia settentrionale. Atti del convegno di Asiago-Roana (Vicenza) - Luserna (Trento) 19-21 giugno 1981, Istituto di Cultura Cimbra, Roana 1984.

PREZZI, C., Partir bisogna. Economia e storia di Luserna tra Ottocento e Novecento, Centro Documentazione Luserna (TN) 2001.

RIZZI, E., Geschichte der Walser , Verlag Bündner Monatsblatt, Chur 1993.

ROWLEY, A.R., Fersental (Val Fersina bei Trient/Oberitalien) - Untersuchung einer Sprachinselmundart, Niemeyer, Tübingen 1986.

__________, Liacht as de sproch. Grammatica della lingua Mòchena. Grammatik des Deutsch-Fersentalerischen, Istituto culturale mòcheno - cimbro / Kulturinstitut Bersntol - Lusérn, Palù del Fèrsina (TN) 2003.

SERIANNI, L. (ed), La lingua nella storia d’Italia, Società Dante Alighieri, Roma 2001.

TYROLLER, H., Grammatische Beschreibung des Zimbrischen von Lusern, Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beiheft 111, Franz Steiner Verlag Stuttgart 2003.

__________, Wortfelder und lexikalische Interferenzen in der Sprachinselmundart von Lusern (Trentino), Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1990.

TOLLER, L., «Valle del Fersina - Bersentol», in C. PREZZI (ed): Isole di Cultura. Saggi sulle minoranze storiche germaniche in Italia, Istituto culturale mòcheno - cimbro/Kulturinstitut Bersntol - Lusérn, Palù del Fèrsina (TN) 2004.

VAVTI, S., Wir sind Kanaltaler! – Regionale und lokale Identitäten im viersprachigen Valcanale in Italien. Volume 7, No. 1, Art. 34 – Januar 2006 . Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research (ISSN 1438-5627).

ZINSLI, P., Walser Volkstum in der Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein und Italien, Verlag Bündner Monatsblatt, Chur 2002.

10 Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina entre constitucionalismo emergente y lexicografía esencial:

el caso de Venezuela Renata De Rugeriis Juárez*

Les droits linguistiques des populations indigènes de l’Amérique latine entre constitutionnalisme émergent et lexicographie essentielle: le cas du Venezuela Les nations indigènes latino-américaines apportent à leurs pays un patrimoine culturel majeur. Pour se borner à l’aspect linguistique, d’après le Summer Institute of Linguis-tics, en Amérique latine 33 millions de locuteurs indigènes s’expriment en 546 langues dont 260 au Brésil, 69 en Colombie, 54 au Mexique, 40 au Venezuela, 24 en Boli-vie, 17 respectivement au Paraguay et au Guatemala, 16 en Argentine, 11 en Ecua-dor, 10 au Chili, 7 en Honduras, 6 respectivement au Pérou et au Costa Rica, 4 à Panama, 3 au Nicaragua, et 2 au Salvador. À partir des considérations manifestées dans la Déclaration Universelle des Droits Linguistiques de Barcelone de 1996 et du constitutionnalisme émergent en Amérique latine pendant les années 90, il est possible d’envisager aujourd’hui une nouvelle perspective de développement du bilinguisme et de la tutelle de ces minorités. La nouvelle Constitution du Venezuela, en particulier, re-présente un progrès important au sujet des droits des nations indigènes: elle introduit en outre de très nouveaux concepts (tels que la propriété intellectuelle collective des techno-logies indigènes et l’interdiction de l’enregistrement des marques de ressources génétiques et des connaissances ancestrales) qui sont actuellement débattus par des organismes in-ternationaux (art. 124), et promeut au rang de langue officielle les langues indigènes locales [les grandes familles linguistiques représentées par les ethnies du Venezuela étant: arahuaca, wayuunaiki (guajiro) et añú (paraujano), lokono ou arawako, caribe, chib-cha, tupí-guaraní, et d’autres groupes de langues indépendantes] en adoptant l’hymne na-tional en langue wayuunaiki. Cependant on n’a pas réalisé d’études lexicographiques (dictionnaires et vocabulaires) pour toutes les langues et, tout en étant des outils impor-tants pour l’intégration des minorités indigènes, les dictionnaires des langues indigènes sont très peu nombreux et difficiles à rédiger.

Contributions 192

Language rights of indigenous people in Latin America between emerging constitutionalism and essential lexicography: the case of Venezuela Latin American indigenous people bring an important cultural heritage to their own countries. Only from a linguistic point of view, recent data from the Summer Institute of Linguistics assert that 33 million native speakers in Latin America use 546 languages: 260 in Brazil, 69 in Colombia, 54 in México, 40 in Venezuela, 24 in Bolivia, 17 both in Paraguay and Guatemala, 16 in Argentina, 11 in Ecuador, 10 in Chile, 7 in Honduras, 6 both in Peru and Costa Rica, 4 in Panama, 3 in Nicaragua and 2 in El Salvador. On the basis of the Universal Declaration of Linguistic Rights (Barcelona, 1996) as well as of the constitutionalism emerged in Latin America in the 1990s, a new perspective of development of bilingualism and safeguarding of these minorities can be appreciated. In particular, the new Venezuelan constitution represents an important step forward as regards the rights of indigenous people. For example, it has introduced new concepts [such as the collective intellectual property of the indigenous technologies or the prohibition of the brand book for the genetic resources and ancestral know-how (see art. 124)] that are currently under discussion in international organizations; moreover, by adopting the national anthem in wayuunaiki, it has raised all the local indigenous languages to the rank of official language [the biggest linguistic families in the landscape of the Venezuelan ethnic groups are the arahuaca-wayuunaiki (guajiro), añú (paraujano), lokono or arawako, caribe, chibcha, tupí-guaraní, and other groups of independent languages]. However, as regards the lexicographic researches (including dictionaries and vocabularies), not all the indigenous languages of Venezuela have been studied and their dictionaries, even if useful tools for the integration of indigenous minorities into the national culture, are very rare and difficult to be compiled. I diritti linguistici delle popolazioni indigene dell’America latina tra costi-tuzionalismo emergente e lessicografia essenziale: il caso del Venezuela Le nazioni indigene latinoamericane apportano ai propri Paesi un importante patri-monio culturale. Facendo menzione soltanto dell’aspetto linguistico, secondo il Summer Institute of Linguistics, in America Latina 33 milioni di locutori indigeni si esprimo-no in 546 lingue: 260 in Brasile, 69 in Colombia, 54 in Messico, 40 in Venezuela, 24 in Bolivia, 17 rispettivamente in Paraguay e in Guatemala, 16 in Argentina, 11 nell’Ecuador, 10 in Cile, 7 in Honduras, 6 rispettivamente in Perù e Costa Rica, 4 in Panama, 3 in Nicaragua e 2 in El Salvador. A partire dalle considerazioni e-

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 193

spresse nella Dichiarazione Universale dei Diritti Linguistici di Barcellona del 1996 e del costituzionalismo emergente in America Latina durante gli anni Novanta, ap-prezziamo una nuova prospettiva di sviluppo del bilinguismo e della tutela di queste minoranze. In particolare, la nuova costituzione del Venezuela costituisce un progresso importante nei diritti delle nazioni indigene: introduce inoltre nuovissimi concetti che attualmente sono dibattuti presso organismi internazionali, come la proprietà intellet-tuale collettiva delle tecnologie indigene e la proibizione del registro dei marchi di risorse genetiche e conoscenze ancestrali (art. 124), ed eleva a rango di lingua ufficiale le lingue indigene locali [le grandi famiglie linguistiche rappresentate dalle etnie del Venezuela sono quella arahuaca – wayuunaiki (guajiro) e añú (paraujano) e lokono o arawako, caribe, chibcha, tupí-guaraní, e altri gruppi di lingue indipendenti] adottando l’inno nazionale in wayuunaiki. Tuttavia, non sono state coperte tutte le lingue per quanto riguarda gli studi lessicografici (dizionari e vocabolari), e i dizionari delle lingue indi-gene, benché siano un importante strumento per l’integrazione delle minoranze indigene nella cultura nazionale, sono molto scarsi e di difficile edizione. 1. Introducción Antes de la llegada de los europeos al Nuevo Mundo las lenguas amerindias se hablaban desde lo que hoy es Canadá hasta la punta meridional de Sudamérica1. Durante los últimos 500 años muchas de las tribus y lenguas nativas americanas han desaparecido, a veces sin dejar rastro. Consecuencia de las expansiones lingüísticas fue la desaparición de muchas de las lenguas locales2.

Stephen C. Levinson, director del Max Planck Institute for Psycholinguistics, Holanda, ha indicado que, antes del final de este siglo, la

* Università degli Studi di Teramo. 1 Giovanni Botero publicó Relazioni Universali en 1591. En él afirma que con las

lenguas guaraní, quechua y náhuatl se podía viajar por todo el Nuevo Mundo. Tal vez estas lenguas eran una especie de lingua franca usadas para la intercomunicación entre las diferentes etnias y pueblos.

2 Hoy en día tres lenguas indoeuropeas (inglés, español y portugués) son políticamente dominantes de cada país del continente americano mientras que las lenguas nativas tienen una reputación de segunda categoría o están asociadas en oposición al concepto de prestigio.

Contributions 194

mayor parte de las casi siete mil lenguas3 que se hablan en el mundo se extinguirán.

Según un informe de la UNEP (United Nations Environment Programme), programa ambiental de la ONU, se estima que las lenguas habladas sobre el planeta sean comprendidas entre cincomil y sietemil; de ésas, alrededor de cuatro-cincomil son consideradas indígenas4. Casi la mitad están desapareciendo, otras han perdido el contacto con el mundo. Durante el periodo colonial, y más aún durante los siglos XIX y XX, muchas lenguas amerindias perdieron vigencia dado que se favoreció por distintas razones la expansión del castellano como lengua de prestigio5. Este proceso de hispanización que se prolonga hasta la actualidad, conlleva la adopción del español por parte de estos grupos sociales, que, al no abandonar su lengua vernácula, se constituyen en grupo bilingües. Con el transcurrir de los años esa población bilingüe irá aumentando debido a diversos factores de índole sociológica6. 2. Constitucionalismo emergente El constitucionalismo emergente en Latinoamérica durante los noventa supone varias rupturas epistemológicas y políticas tradicionales7.

3 El dato es variable. Para la Sociedad Internacional de Lingüística (www.sil.org)

se trata de 7.299 languages listados en Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth Edition, 2005.

4 Sólo en Papua Nueva Guinea se hablan 847 lenguas. Cfr. Ethnologue, cit. 5 Para un comentario sobre la idea de prestigio cual factor de consolidación

fundamental que incide en las situaciones de multilingüismo cfr. A. PALACIOS ALCAINE, «Factores que influyen en el mantenimiento, sustitución y extinción de las lenguas: las lenguas amerindias», en A. LLUÍS I VIDAL-FOLCH y A. PALACIOS ALCAINE (eds), Lenguas vivas en América Latina, Madrid, 2004, (11), pp. 111-126. Jornadas Internacionales sobre Indigenismo Americano. IV - Fòrum Amer&Cat de les Llengües Amerindies. II. 2003. Madrid.

6 Para un interesante y claro panorama actual en comparación con el bilingüismo en Europa cfr. el artículo de la uruguaya G. BARRIOS, Minorías lingüísticas y globalización: el caso de la Unión Europea y el MERCOSUR, Revista Letras, Santa María 2006.

7 R. IRIGOYEN FAJARDO, «Vislumbrando un horizonte pluralista: rupturas y retos epistemológicos y políticos», en M. CASTRO (ed), Desafíos de la Interculturalidad. Identidad, Política y Derecho, Universidad de Chile, Programa Internacional de Interculturalidad y Vicerrectoría de Investigación y Desarrollo, Santiago de Chile 2004.

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 195

Los cambios constitucionales producidos y la ratificación del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo-OIT sobre Pueblos Indígenas y tribales en países independientes permiten vislumbrar un Horizonte pluralista8, no obstante que algunos cambios son ambiguos e incompletos.

El primer cambio que se observa en los textos constitucionales es el reconocimiento del carácter pluricultural y multiétnico de la configuración estatal o de la nación, lo cual ocurre por primera vez en la historia de tales repúblicas. Esto es muy importante porque es el fundamento del reconocimiento de la pluralidad lingüística y jurídica, así como del reconocimiento de derechos indígenas específicos. El verbo que utilizan las Constituciones es «reconocer» en la medida que el texto constitucional no está “creando” la situación de diversidad cultural sino reconociendo la misma9. Lo mismo, al asumir oficialmente la pre-existencia de los pueblos indígenas, con lo cual salva una negación histórica, reconoce sus derechos precedentes y abre las posibilidades de convivencia y participación democrática.

Por otra parte, en las diferentes cartas constitucionales de los países andinos, el Estado reconoce el carácter pluricultural de la Nación/Estado/República y, consecuentemente, el derecho a la diversidad cultural. Además, reconoce el pluralismo legal, con el correspondiente derecho a la jurisdicción especial indígena/campesina (con sus autoridades jurisdiccionales y derecho). Por lo tanto, la definición e interpretación de los derechos humanos no puede quedar en manos de una sola orientación cultural ni un solo aparato institucional, sin peligro de violar el derecho a la diversidad10. Y en ningún caso puede

8 Ibid. 9 Constitución de Colombia de 1991, Art. 7; Constitución de Perú de 1993:

Art.2: «Toda persona tiene derecho», inc. 19: «A su identidad étnica y cultural. El estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación.» Reforma a la Constitución de Bolivia de 1994: Art. 1: «Bolivia, libre, independiente, soberana, multiétnica y pluricultural». Constitución de Ecuador de 1998, Art. 1. «El Ecuador es un estado social de derecho, soberano, unitario, independiente, democrático, pluricultural y multiétnico.» Constitución de Venezuela de 1999, Artículo 100: «Las culturas populares constitutivas de la venezolanidad gozan de atención especial, reconociéndose y respetándose la interculturalidad bajo el principio de igualdad de las culturas.» [destacados míos].

10 R. IRIGOYEN FAJARDO, Op. cit.

Contributions 196

considerarse que el mero ejercicio de la jurisdicción especial, cuando ella corresponda, constituye una violación de derechos humanos – dado que su ejercicio constituye un derecho constitucional11. 3. Constitucionalización de los derechos indígenas El convenio 169 de la OIT resultó del esfuerzo de 12 años de reuniones del grupo de trabajo que creó la ONU en 1982. En 45 artículos expresa una concepción filosófica y jurídica cuya columna vertebral es el reconocimiento del carácter de pueblos, sin limitaciones su derecho a la libre determinación (art. 30) y como expresión de ésta a la autonomía o el autogobierno «en cuestiones relacionadas con sus asuntos internos y locales, en particular la cultura, la religión, la educación, la información, los medios de comunicación, la salud, la vivienda, el empleo, el bienestar social, las actividades económicas, la gestión de tierras y recursos, el medio ambiente y el ingreso de personas que no son miembros, así como los medios de financiar estas funciones autónomas» (art. 31). El articulado gira en torno a cada uno de estos elementos.

En 1989 se aprobó el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo12. Dentro de las posibilidades que ofrece este Convenio encontramos que su ratificación produce efectos jurídicos inmediatos para el orden interno en casi todo el sistema constitucional latinoamericano.

Además, en América Latina se han realizado sucesivas reformas constitucionales: Nicaragua (1986), Brasil (1988), Colombia (1991), Paraguay (1992), Bolivia (1994), Ecuador (1998) y Venezuela (1999). La nueva Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, aprobada en 199913, establece una sección completamente dedicada a reconocer los derechos de los pueblos indígenas, entre los que se incluyen el respeto a

11 R.E. HAMEL, Derechos ligüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas,

Introducción («Alteridades»), 1995. 12 A la fecha en que se publica sólo 19 naciones han ratificado el Convenio. Italia

todavía no ha ratificado aún si el Parlamento Europeo ha aconsejado que se adopte con la máxima urgencia. http://italia.survival-international.org/news.php?id=2354

13 Para un comentario válido a la Carta Constitucional Bolivariana, cfr. R. VICIANO PASTOR, «Las aportaciones del constitucionalismo latinoamericano a la reforma del Estado: el caso de Venezuela», en XI Congreso Internacional del CLAD sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública, Ciudad de Guatemala, 7-10 noviembre 2006.

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 197

sus territorios ancestrales, sus lenguas y culturas, y su participación política14.

Tanto Colombia como Bolivia y Ecuador incorporaron de manera directa los conceptos de pueblo indígena, territorio y formas especiales de jurisdicción, abriendo en el caso de Colombia el espacio para la representación política indígena en el Senado. En menor rango y profundidad se ubican las reformas de Costa Rica (1977), México (2001), Panamá (1972, revisada en 1983), Perú (1993), Argentina (1994) Guatemala (1998), y en el caso de Chile se emitió una ley sin reforma constitucional (1993). En ellas se tiende a enfatizar el reconocimiento a la naturaleza pluricultural de sus naciones y a ofrecer garantías para ejercer y fortalecer su identidad. Salvo la de México, todas ellas hacen declaración expresa del carácter inembargable e inalienable de las tierras y territorios15.

En el contenido de la demanda indígena destaca su inserción en la vida política nacional, el acceso al uso y disfrute de los recursos naturales, la posibilidad de participar en la toma de decisiones sobre los proyectos de desarrollo16. 4. Derechos de las minorías En filosofía social y política, las diferencias lingüísticas son discutidas usualmente bajo el encabezado general de «diferencias culturales», en consecuencia, el supuesto derecho de usar la propia lengua es agrupado usualmente junto con los así llamados «derechos culturales».

Los primeros intentos de establecer una protección legal de las minorías, inlcuyendo a los derechos lingüísticos, en tiempos modernos remonta al tratado final del Congreso de Viena, 1815.17.

La Sociedad de las Naciones intentò avanzar en la protección de las minorías definiéndolas como colectividades mientras que la Organización de las Naciones Unidas no retomó esta perspectiva después de la Segunda

14 Cfr. art. 9, art. 124 y art. 126. 15 B. CLAVERO, Indigenous Right and Colonial Culture in México: O´Reilly´S Constitutional

Theorem, 1995 y Derecho Indígena y Cultura Constitucional, Siglo XXI ed., 1994. 16 F. DÍAZ GÓMEZ, «Principios comunitarios y Derechos Indios», México Indígena

No.25. Diciembre de 1988, pp. 32-37. 17 Cfr. F. CAPOTORTI, Study of the rights of persons belonging to ethnic, religious and

linguistic minorities, United Nations, Nueva York 1979.

Contributions 198

Guerra Mundial pues las naciones no estaban dispuestas a reconocer los derechos colectivos a las minorías que residían en su territorio.18.

Sin embargo, la legislación que alude a derechos de las minorías tiene un punto de referencia ineludible en la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, donde se afirma la fe «en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y en el valor de la persona humana y en la igualdad de los derechos de hombres y mujeres», y se recuerda que «todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos» (Art. 1), «sin distinción alguna de raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición» (Art. 2).

La Declación Universal de los Derechos Lingüísticos (Barcelona 19966) recoge el espíritu de la anterior Declaración, y tiene como antecedente más específico una buena cantidad de acuerdos y declaraciones que, en el ámbito de distintos organismos internacionales como la ONU, el Consejo de Europa, la Organización Internacional del Trabajo o la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, llamaron la atención sobre los derechos lingüísticos de las minorías.

Retomando un discurso ecologista que alerta sobre «la desaparición, marginación y degradación de numerosas lenguas», se reivindica pues la necesidad de «corregir los desequilibrios lingüísticos» y «el respeto y pleno despliegue de todas las lenguas»19.

Como sujetos de tutela, la Declaración incluye tanto las «comunidades lingüísticas» (asentadas históricamente en un espacio territorial determinado) como los «grupos lingüísticos» (inmigrantes, refugiados, deportados o miembros de diásporas), estableciéndose un máximo de derechos para la comunidad lingüística en su territorio histórico (se «adopta como referente de la plenitud de los derechos lingüisticos el caso de una comunidad histórica en su espacio territorial», Art. 1), lo que deja a los grupos lingüísticos en un segundo nivel, ya que tienen una historicidad menor. De todos modos, la inclusión de los grupos lingüísticos como categoría a tutelar es relevante, porque los inmigrantes son los grandes ausentes en la mayor parte de las disposiciones sobre minorías lingüísticas. El Art. 4 de la Declaración reconoce el derecho y el deber de los inmigrantes a la integración (entendida como un tipo de

18 R.E. HAMEL, Op. cit. 19 G. BARRIOS, Op. cit.

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 199

socialización adicional, que no implica el renunciamiento a las características culturales de origen), y señala que su eventual asimilación (aculturación) no debe ser nunca forzada o inducida, sino el resultado de una opción totalmente libre. 5. ¿Y en Europa? La legislación lingüística que concierne a la Unión Europa específicamente se sostiene en un discurso similar al anterior. Un referente fundamental es la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias aprobada por el Consejo de Europa en 1992. Las inquietudes de activistas e intelectuales se traducen también en la organización de actividades como las del Año Europeo de las Lenguas (2001) y del Instituto Lingua Pax, con propuestas que rescatan la asociación entre multilingüismo y paz lingüística planetaria.

La Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias es un documento oficial de los Estados miembros del Consejo de Europa, sometido a un largo proceso de consulta, armonización y consenso antes de ser adoptado por el Consejo de Ministros, y en ese sentido es que toma como principio rector la soberanía nacional: «Son los Estados los que tienen que decidir democráticamente la política lingüística a llevar a cabo, lo que implica el grado de normalización de las lenguas regionales o minoritarias»20. 6. Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas21

En 1970 la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección de las Minorías, del ECOSOC, recomendó el estudio general y completo del problema de la discriminación contra las poblaciones indígenas. Asimismo, en 1971 el Sr. José R. Martínez Cobo (Ecuador) fue nombrado Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre

20 I. NEU, Análisis contrastivo entre la Carta Europea de las Lenguas Regionales y

Minoritarias y la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos (Declaración de Barcelona). En: «III Simposio Internacional de Lenguas Europeas y Legislaciones ». Ed. Mediterránia, Barcelona 1998, pp. 127-158.

21 Para ver el texto completo del proyecto de declaración visitar el sitio del centro de informaciones de las Naciones Unidas: http://www.cinu.org.mx/temas/ind/dectxt.htm

Contributions 200

la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas.

El relator especial abordó una amplia gama de cuestiones de derechos humanos, incluyendo las siguientes:

• Una definición de las poblaciones indígenas;

• El papel de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales;

• Los principios básicos y la eliminación de la discriminación en materia de derechos humanos;

• Las áreas especiales de acción tales como la salud, la vivienda, la educación, la lengua o idioma, la cultura, las instituciones sociales, culturales y jurídicas, el empleo, la tierra, los derechos políticos, los derechos y práctica religiosos y la igualdad en la administración de justicia.

El estudio dio lugar a la creación del Grupo de Trabajo sobre

poblaciones Indígenas en 1982. Este Grupo de Trabajo llegó a la redacción de la Declaración sobre los Derechos de las Poblaciones Indígenas que en 1985, comenzó a preparar un proyecto de declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. Ocho años después, en julio de 1993, el Grupo de Trabajo acordó un texto definitivo de proyecto de declaración y lo presentó a la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, el cual fue aprobado en 1994 por la Subcomisión y fue presentado a la Comisión de Derechos Humanos para que ésta lo examinara.

El proyecto de declaración22 consiste en un preámbulo de 19 párrafos y en 45 artículos que aborda los temas siguientes entre otros:

22 Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos

Indígenas: «fue aprobada hoy, 13 de septiembre de 2007, por la Asamblea General de la ONU [...]. La adopción de la Declaración se logró como resultado de 22 años de consultas y diálogo entre gobiernos y pueblos indígenas de todas las regiones del mundo, cuya población es estimada en más de 370 millones de personas.» Para el texto final de la Declaración, consultar: http://alainet.org/active/19631

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 201

• Los derechos y las libertades de los pueblos indígenas, incluidos el mantenimiento y el desarrollo de características e identidades étnicas y culturales;

• La protección contra el genocidio y el etnocidio;

• Los derechos relativos a las religiones, los idiomas y las instituciones educacionales;

• La propiedad, posesión y uso de las tierras y recursos naturales indígenas;

• La protección de la propiedad cultural e intelectual;

• La libre determinación, el autogobierno o la autonomía de los pueblos indígenas en cuestiones relacionadas con sus propios asuntos internos y locales;

• La observación de los tratados y otros acuerdos concertados con los pueblos indígenas.

También se prevén procedimientos justos y mutuamente aceptables para resolver las controversias entre los pueblos indígenas y los Estados. y se especifica que los derechos que enumera constituyen las normas mínimas para la supervivencia y el bienestar de los pueblos indígenas del mundo. 7. Lenguas indígenas de Venezuela Las documentaciones más antiguas acerca de lenguas indígenas venezolanas datan del siglo XVII, comenzando en el año 1666. Numerosos diccionarios bilingües de lenguas indígenas se han publicado en América desde los tiempos del dominio español, siendo los misioneros católicos el grupo más extenso de compiladores, quienes solían incluir algunos aspectos de la gramática en sus obras.

Sabemos bien que la elaboración de un diccionario no es tarea fácil. Una de las maneras más intensas de sobrevivencia del mundo indígena entre los venezolanos resulta casi imperceptible porque está en las palabras que usan a diario. La nomenclatura geohistórica está llena de nombres indígenas. Desde términos puros – como Cumarebo, Paraguaná, Curimagua, Cumaná, Píritu, Aragua, Maracay, Muchichíes, Mucuchachi,

Contributions 202

Chejendé – hasta los resultantes de la mezcla indohispana – como Santa María de Ipire, Nueva Segovia de Barquisimeto, Santiago de León de Caracas o Espíritu Santo de Guanaguanare. Lo mismo ocurre con la toponimia de árboles y vegetales – como la macanilla, chaguaramo, mapora, urupagua, dividive, ceiba, jabillo, urape, samán, araguaney, totumo, anime, mijagua, maguey o cocuiza – y con la de los animales –nigua, cunaguaro, acure, araguato, báquiro, bachaco, caimán, casiragua, cocuyo, paují, arrendajo, turpial, tucuso, arigua, caricare, oripopo, carrao, chaure, piscua, guacamaya, guanaguanare y zamuro23.

Actualmente existen en Venezuela 31 grupos indígenas distribuídos principalmente en la Región de Guayana, además de partes de la Región de los Llanos, la Región Nor-Oriental y del Zulia. Se hablan 35 lenguas indígenas y hay unos 100.000 indios tribales yse han dado a conocer hoy día gracias al trabajo de muchos investigadores en el área de la lingüística y a las innovadoras tecnologías electrónicas y computarizadas para la recolección y análisis de textos y datos. Sin embargo, no se han cubierto todas las lenguas en lo que respecta a estudios lexicográficos (diccionarios y vocabularios), puesto que en la mayoría de los casos es necesario que el lexicógrafo conviva con las comunidades indígenas y cuente con informantes y colaboradores de las mismas etnias. Las lenguas menos estudiadas son las localizadas en lugares selváticos de difícil acceso; esto, aunado al período de tiempo que se debe invertir en los estudios, trae inconvenientes a muchos estudiosos que no quieren pasar la mayor parte de su tiempo en lugares remotos como el Amazonas, por ejemplo.

Según el censo de 1992, la población indígena venezolana alcanza el número de 308.762 personas, agrupadas en 28 grupos étnicos24. De éstos, los guajiros o wayuu, estimados en 168.318 individuos, constituyen el grupo más numeroso y representan el 53% de toda la población indígena del país. Las entidades con mayor población indígena son: Zulia (64%), Amazonas (12%), Bolívar (11%), Delta Amacuro (7%). Además, hay grupos indígenas en Anzoátegui, Apure, Monagas y Sucre. Generalmente viven dispersos para aprovechar mejor los recursos de su hábitat y tradicionalmente han mantenido zonas de reserva que permiten la regeneración de los suelos y del ecosistema, costumbre practicada en

23 L. MCNAMARA, «Conociendo a nuestras etnias indigenas», en http:\\www. venezuela.gov.ve\venezuela.htm

24 www.venezuela.gov.ve

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 203

particular por los grupos de la selva tropical. La mayoría de estas etnias se han adaptado parcialmente a la convivencia con la población criolla occidental, aunque mantienen su identidad étnica, el idioma, los valores culturales ancestrales. 8. Clasificación de las etnias indígenas en Venezuela25 Según su filiación, los indígenas venezolanos pertenecen a las siguientes familias lingüísticas: Arawak Agrupa a los Guajiros o Wayuu (168.318 individuos), Paraujano o Añú (17.437 individuos), Baré o Balé (1.520 individuos), Kurripako o Kúrrim (2.806 individuos), Baniva o Banibas (l.150 individuos), Piapoko o Tsase (1.331 individuos) y Warekena o Guarequena (409 individuos); Caribe Formada por los Pemón (18.871 individuos), Kariña (11.141 individuos), Yukpa (4.173 individuos), Yekuana o Maquiritare (4.408 individuos), Panare o E’ñepa (3.133 individuos), Akawayo (807 individuos) y Yavarana (318 individuos); Warao o Guaraúnos (23.957 individuos); Yanoamami Agrupa a los Yanomami (7.069 individuos) y a los Sanima (2.058 individuos); Guajibo o Hiwi (11.064 individuos); Piaroa o Wotuha (11.103 individuos); Yaruro o Pumé (5.415 individuos); Chibcha

25 L. A. MARTÍN, «Nuevos diccionarios del Caribe», en www.aulaintercural.org

Contributions 204

Representado en Venezuela por los Barí, que son los mal llamados «motilones bravos» (1.520 individuos); Puinave (773 individuos) y Jodi (643 individuos); 9. Situación actual de los principales grupos indígenas Son pocas las etnias con poblaciones por encima de 5.000 personas: Guajiro o Wayuu Llevaban una vida nómada y después del contacto europeo adoptaron el pastoreo de ganado. En la actualidad también son agricultores, comerciantes y, algunos, profesionales. Se han destacado por sus finas artesanías, sobre todo el tejido de chinchorros y tapices; Warao significa “gente de canoa”, ya que son muy diestros navegantes. Es el segundo grupo indígena más numeroso entre la población venezolana. Aquellos que han tenido que ubicarse en Tucupita se han visto sometidos a rápidos e intensos cambios, mientras que los del Delta Central conservan relativamente su cultura tradicional. El almidón o la “yuruma” de la palma moriche, constituía tradicionalmente el alimento básico de estos indígenas. Desde los años 40 adoptaron como forma de subsistencia la siembra de conuco para el autoconsumo y posteriormente del arroz para la venta; Pemón. Se han subdividido en tres agrupaciones: Arekuna, Kamarakoto y Taurepán. Su subsistencia se basa en la agricultura de tala y quema, la pesca, la caza y, en menor grado, la recolección de frutos silvestres e insectos. Recientemente han adoptado la explotación de algunos animales. Desde siempre han sido comerciantes entre sí y con otras tribus; se han involucrado en actividades de minería y turismo; Yanomami. También conocidos como Guaicas o Guaharibos. Alcanzan una población total de unos 21.000 habitantes, de los cuales 15.012 están en Venezuela y el resto en Brasil. Es una de las sociedades indígenas más numerosas y menos transculturizadas de la región del Amazonas. Su dieta depende del conuco (79,4%) y además recolectan frutos, tubérculos, miel, insectos; pescan y cazan. En los últimos años se ha realizado una brutal invasión de su territorio por parte de la actividad minera, lo cual les ha

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 205

llevado enfermedades que han diezmado a la población y han puesto en peligro no sólo su modo de vida ancestral, sino también su supervivencia física; Guajibo o Hiwi. En la mayoría de los casos son inmigrantes recientes de la región del Vichada de Colombia. Poseen tres modalidades de subsistencia: el cultivo seminómada y estacional, el cultivo sedentario en poblados y la caza y recolección nómada. Su integridad como grupo está severamente amenazada al ser absorbidos por la economía criolla, que lleva a la desaparición de las alternativas tradicionales de subsistencia. Los que habitan centros urbanos carecen de buena salud, viven en condiciones de inferioridad social y son pobres y explotados; Piaroa o Wótuha. Basan su subsistencia en la horticultura de tala y quema controlada, la caza, la recolección y la pesca. La yuca amarga es su alimento básico. Desde el punto de vista antropológico, destaca su fiesta tradicional, “warime”, con la que celebran las buenas cosechas y los matrimonios. En ella utilizan vistosas máscaras, hoy en día vendidas comercialmente con fines turísticos; Kariña. Basan su subsistencia en el conuco y para ello aprovechan al máximo las tierras húmedas de los morichales, los cuales no sólo permiten una alta productividad, sino además aseguran la cacería. Han sufrido sustanciales cambios debido a la explotación petrolera en su territorio y, aunque conservan parte muy reducida de sus tierras ancestrales, en cambio, sus tradiciones, su cosmovisión y su organización social se han visto mermadas. De hecho, están perdiendo su idioma y se sienten atropellados por la sociedad global.

Las grandes familias lingüísticas representadas en las etnias de Venezuela son la arahuaca, chibcha, tupí-guaraní y otros grupos de lenguas independientes.

Las lenguas arahuacas son las más numerosas en el territorio: el guajiro o wayuunaiki es la más estudiada, debido quizás a que es una de las más vivas actualmente26.

26 El texto lexicográfico guajiro de TORO, Vocabulario y Materiales para una Gramática Guajira, fue reconstruido hipotéticamente por F.J. PÉREZ (2000), quien armó

Contributions 206

Desde 1975, las obras lexicográficas de la lengua guajira cobran gran importancia y han generado producciones de gran calidad, ya que los autores modernos se basaron en las nuevas tendencias lexicográficas, sobre todo alemanas. El Diccionario de la Lengua Guajira (Guajiro-Castellano), de Miguel Ángel Jusayú fue publicado en 1977. Posteriormente se publicaron el Diccionario de la Lengua Guajira, Castellano-Guajiro (1981), y el Diccionario Sistemático de la Lengua Guajira (1988) de Miguel Ángel Jusayú y Jesús Olza.

Recientemente se presentaron las ponencias: «Problemas en la Lexicografía del Wayuunaiki»; y «Lematización, Infinitivos Múltiples y Gradación Verbal en Wayuunaiki/Guajiro»; ambas de José Álvarez y Luz Martín (2003), donde se plantea la problemática estructural y gramatical de los diccionarios de la lengua guajira. Actualmente, un nuevo diccionario del wayuunaiki estáa en proyecto, utilizando una metodología más actualizada que cumple con los principios básicos que deben presentar los diccionarios modernos.

De las lenguas arahuacas de Amazonas, tenemos las obras de Esteban y Jorge Mosonyi acerca de las lenguas baniva, yavitero, piapoko y kurripaco. Algunas de estas obras son: El Idioma Yavitero. Ensayos de gramática y Diccionario (1987) (tesis de doctorado no publicada) de Jorge Mosonyi; De los hermanos Mosonyi en conjunto tenemos la obra Manual de lenguas indígenas de Venezuela (2000). 2 t. Caracas: Fundación Bigott.

Las lenguas baniva y curripaco cuentan con un diccionario y una gramática publicados en Brasil por Henri Ramírez (2000): Dicionário do baniwa-curripaco, Manaus, EDUA; y Gramática do baniwa-curripaco, Manaus: EDUA (2000).

De la lengua piapoko existe un Diccionario piapoko-español, de Andrés Reynoso, Teodoro Curvelo y Jorge Luis González, publicada la primera edición en 1993, por COAMA. Por su parte, los lingüistas James y un corpus de 252 palabras. Existe un vocabulario wayuu-español de 2500 entradas en borrador escrito por D. y L. CAPTAIN, y un diccionario escolar de 1000 entradas. Recientemente estos autores publicaron el Diccionario Básico Ilustrado Wayuunaiki-Español, Españo-Wayuunaiki, en el año 2005. Anteriormente se publicaron las siguientes obras: el Diccionario Guajiro con 7800 entradas, de M. HILDEBRANDT en 1963; Aprenda el Guajiro. Gramática y Vocabulario, de C. MÚGICA en 1969; y Aprendamos Guajiro, Gramática Pedagógica, de los esposos MANSEN en 1984. En ÁLVAREZ (1994), se menciona un Diccionario Guajiro, del autor colombiano Octavio Mejía; pero no se especifica el año de publicación (19??).

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 207

Deloris Klumpp hicieron estudios profundos de la gramática del piapoco (1990), y se publicó un Vocabulario piapoco-español (1995) con el ILV en Colombia.

El añú o paraujano es una lengua en peligro de extinción, emparentada con el wayuunaiki, que hasta hace algún tiempo no había sido estudiada en profundidad. La recopilación inicial de 4.000 palabras dio pie, luego de que se depuró y seleccionó el material, al proyecto de un diccionario con 3.000 términos en lengua añú.

Con respecto a los Baré, el Centro de Investigaciones Etnológicas de Venezuela ha comenzado un proceso de revitalización de la lengua conjuntamente con el lingüista Esteban Mosonyi en 1982, que se dejó incompleto, pues no se contó con apoyo local y los investigadores tuvieron que regresar a sus respectivos trabajos y lugares de origen. Sin embargo, quedaron los documentos publicados por algunos lingüistas como las obras: El Baré: Estudio Lingüístico (1972) de Rafael López Sanz; y el Manual Andragógico de la Lengua Baré (1992) de Luisa Elena Borgo.

Contributions 208

Detalle de lenguas de Venezuela y América Latina

POBLACIÓN INDÍGENA EN AMÉRICA LATINA

PAÍS POBLACIÓN TOTAL

POBLACIÓN INDÍGENA

% POBLACIÓN INDÍGENA

ARGENTINA 33.900.000 372.996 1,1

BOLIVIA 8.200.000 4.142.187 50,51

BRASIL 155.300.000 254.453 0,16

CHILE 14.000.000 989.745 7,06

COLOMBIA 35.600.000 620.052 1,74

COSTA RICA 3.200.000 24.300 0,75

ECUADOR 10.600.000 2.634.494 24,85

EL SALVADOR 5.200.000 88.000 1,69

GUATEMALA 10.300.000 4.945.511 48,01

HONDURAS 5.300.000 630.000 11,88

MÉXICO 81.249.645 8.693.712 10,7

NICARAGUA 4.300.000 326.600 7,59

PANAMÁ 2.500.000 194.719 7,78

PARAGUAY 4.800.000 94.456 1,96

PERÚ 22.900.000 8.793.295 38,39

VENEZUELA 21.300.000 315.815 1,48

TOTAL 710.096.645 36.224.930 5,1 Fuente: J.M. Matos, Población y grupos étnicos de América. América indígena. Vol LIII n°4:155-234. Instituto indigenista interamericano, www.conabio.gob.mx 2005

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 209

LENGUAS INDÍGENAS DE LATINOAMÉRICA

PAÍS NO. DE LENGUAS INDÍGENAS

NO. DE HABLANTES

MÉXICO 54 5.623.273

BOLIVIA 24 4.745.313

ECUADOR 11 4.360.740

BRAZIL 260 4.216.880

PERÚ 6 3.882.386

ARGENTINA 16 3.558.636

PARAGUAY 17 3.078.250

GUATEMALA 17 2.648.810

CHILE 10 409.247

COLOMBIA 69 186.500

VENEZUELA 40 168.477

NICARAGUA 3 158.200

PANAMÁ 4 125.200

HONDURAS 7 80.000

EL SALVADOR 2 49.144

COSTA RICA 6 8.375

TOTAL 546 33.299.431

Fuente: Summer Institute of Linguistics

Contributions 210

Nombre Otros nombres

Código de dos letras (ISO 639-1)

Código de dos letras (ISO 639-2)

Código de tres letras (ISO 639-3)

Otros países donde se habla

Observaciones

Akawaio

Acewaio, Akawai, Acahuayo, Kapon, Ingarikó, Waicá

sai ARB Brasil y Guyana

Arawak Lokono, Arowak arw ARW

Guyana, Guayana Francesa y Surinam

Arutani

Auaqué, Auake, Awake, Aoaqui, Oewaku, Uruak, Urutani

sai ATX Brasil Lengua cercana a la extinción.

Baniva Avani, Ayane, Abane sai BVV

Extinto. Incluía los dialectos Baniva y Quirruba.

Baniwa

Baniua Do Içana, Maniba, Baniva, Baniba, Issana, Dakenei

sai BAI Brasil

Incluye los dialectos Hohodené (también conocido como Hohodena o Kadaupuritana), Siusy-Tapuya (también conocido como Seuci, Siuci o Siusi).

Baré sai BAE

Lengua cercana a la extinción. Incluye los dialectos Barawana, Barauna, Barauana, Ihini, Arihini, Maldavaca, Cunipusana, Yavita y Mitua.

Carib

Caribe, Cariña, Kalinha, Kalinya, Galibi, Galibí, Maraworno, Marworno, Kali’na

car CRB

Brasil, Guayana Francesa, Guyana y Surinam

Incluye los dialectos Tabajari, Chayma (también conocido como Chaima, Sayma, Warapiche o Guagua-Tagare), Tyrewuju (o Carib Oriental) y Murato (también conocido como Myrato o Carib Occidental).

Cuiba Cuiva, Cuiba-Wámonae sai cui Colombia Incluye los dialectos

Chiricoa Masiware (o

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 211

Masiguare), Chiripo (también conocido como Wupiwi o Siripu), Yarahuuraxi-Capanapara, Mayayero, Mella, Mochuelo-Casanare-Cuiba, Tampiwi (o Mariposas), Ptamo, Sicuane (o Sicuari) y Amaruwa (o Amorua).

Curripaco

Curipaco, Kuripaco, Kuripako, Kurripaco, Koripako, Korispaso

sai kpc Brasil y Colombia

Español es spa spa

Andorra, Argentina, Belice, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Filipinas, Francia, Gibraltar, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Marruecos, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Trinidad y Tobago y Uruguay

Es idioma oficial en España, los países latinoamericanos y Filipinas.

Guahibo

Guajibo, Wahibo, Goahibo, Guaigua, Guayba, Goahiba, Sicuani

sai guh Colombia

Incluye los dialectos Guahibo (o Sikuani), Amorua (o Guahibo de Rio Moro) y Tigrero.

Guarequena Guarekena, Arekena sai GAE Brasil

Contributions 212

Urequema, Uerequema, Warekena, Warekéna, Werekena, Werikena

Japrería Yaprería sai JRU

Lengua de signos venezolana

sgn VSL

Macushi Makushi, Makuxi, Macusi, Macussi, Teweya, Teueia

sai MBC Brasil y Guyana

Mandahuaca

Mandauaca, Mandawaka, Mandawáka, Ihini, Arihini, Maldavaca, Cunipusana, Yavita, Mitua

sai MHT Brasil

Mapoyo Mapayo, Mapoye, Mopoi, Nepoye, Wanai

sai MCG Lengua cercana a la extinción.

Maquiritari

Maiongong, Maquiritare, Yekuana, De’Cuana, Ye’Cuana, Maquiritai, Soto, Cunuana, Pawana

sai MCH Brasil

Incluye los dialectos Cunuana, De’Cuana (o Wainungomo), Ihuruana, Maitsi y Mayongong (también conocido como Ye’Cuana o Yekuana).

Motilón Bari, Barí, Motilone sai mot Colombia

Nhengatu

Yeral, Geral, Língua Geral, Nyengatú, Nheengatu, Nyengato, Ñeegatú, Waengatu, Coastal Tupian, Tupi Moderno

sai yrl Brasil y Colombia

Ninam

Yanam, Xirianá, Xiriana, Shiriana Casapare, Kasrapai, Jawaperi, Crichana, Jawari

sai SHB Brasil

Incluye los dialectos Ninam Sureño (o Mukajai) y Ninam Norteño (o Uraricaa-Paragua).

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 213

Panare Panari, Abira, Eye sai PBH

Paraujano Parahujano sai PBG Lengua cercana a la extinción. Incluye los dialectos Alile y Toa.

Pemon Pemong, Ingarikó, Ingaricó sai AOC Brasil y Guyana

Incluye los dialectos Camaracoto (también conocido como Camaracota o Ipuricoto), Taurepan (o Tairupang) y Arecuna (también conocido como Aricuna, Arekuna, Jaricuna, Pemon, Diagok, Potsawugok, Pishauco, Purucoto o Kamaragakok).

Piapoco Dzaze sai pio Colombia

Piaroa Kuakua, Guagua, Quaqua sai pid Colombia

Incluye los dialectos Maco (también conocido como Mako o Itoto) y Piaroa.

Piunave Puinare, Piunabe sai pui Colombia

Sáliba Sáliva sai slc Colombia

Sanumá

Tsanuma, Sanema, Guaika, Samatari, Samatali, Xamatari, Chirichano

sai SAM Brasil Incluye los dialectos Caura, Ervato-Ventuari y Auaris.

Sapé Kariana, Kaliána, Caliana, Chirichano

sai SPC Lengua cercana a la extinción.

Sikiana

Sikiâna, Sikiána, Shikiana, Chiquiana, Chikena, Chiquena, Xikujana, Xikiyana

sai SIK Brasil Lengua posiblemente extinta en Venezuela.

Tunebo Central

Cobaría Tunebo sai tuf Colombia

Warao Guarauno, Guarao, Warrau, Warau

sai WBA Guyana y Surinam

Wayuu Guajiro, Goajiro, Guajira sai guc Colombia

Contributions 214

Yabarana Yauarana sai YAR

Lengua cercana a la extinción. Incluye los dialectos Curasicana y Wokiare (también conocido como Uaiquiare o Guayqueri).

Yanomamö

Yanomame, Yanomami, Guaica, Guaharibo, Guajaribo, Yanoma, Shamatri, Shaathari

sai GUU Brasil

Incluye los dialectos Yanomami Oriental (o Parima), Yanomami Occidental (o Padamo-Orinoco) y Cobari (también conocido como Kobali o Cobariwa).

Yaruro Llaruro, Yaruru, Pumé, Yuapín sai YAE

Yavitero Paraene sai YVT Extinto.

Yukpa

Yuko, Yupa, Yucpa, Motilón Norteño, Motilón Caribeño

sai yup Colombia

Incluye los dialectos Rio Casacará (o Iroka), Río Maracas, Caño Padilla-La Laguna, Coyaima, Yrapa y Río Negro.

Yuwana

Yoana, Yuana, Waruwaru, Chicano, Chikano, Joti, Hoti

sai yau

Bibliografía AA.VV., «Políticas de reconocimiento del pluralismo jurídico y el derecho indígena en

América Latina», Actas del III Congreso en la red latinoamericana de Antropología Jurídica, 2002.

AGUIRRE BELTRÁN, G., «Lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza: la experiencia de México», CIESA, México, 1983.

ALVAR, M., «Proyecto de un atlas lingüístico de Hispanoamérica», en Cuadernos hispanoamericanos, Madrid número 409 (julio 1984), editado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana.

BARRIOS, G., «Minorías lingüísticas y globalización: el caso de la Unión Europea y el MERCOSUR», Revista Letras (Santa María), Montevideo 2006.

Los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de América Latina 215

CAPOTORTI, F., «Study of the rights of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities», United Nations, Nueva York 1979.

CIEZA DE LEON, P. de, «Crónica del Perú. Primera Parte», PUC del Perú, Lima 1984 [1553].

CLAVERO, B., «Derecho indígena y cultura constitucional», Siglo XXI ed. 1994.

DEMARCHI, F. (ed), «Minoranze linguistiche. Fra storia e politica», Arti Grafiche Artigianelli, Trento 1988.

DÍAZ GÓMEZ, F., «Principios comunitarios y Derechos Indios», México Indígena No. 25. Diciembre de 1988.

FRANCESCATO, G., «Sociolinguistica delle minoranze», en A. SOBRERO (ed) Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Laterza, Roma-Bari 1997.

GONZÁLEZ MANRIQUE, L.E., «¿Quiénes somos?: Multiculturalismo y relaciones interétnicas en América Latina», Biblioteca Nueva/Política Exterior, Madrid 2006.

GORDON, R.G., Jr. (ed), «Ethnologue: Languages of the World», Fifteenth edition. Dallas 2005. Online version: http://www.ethnologue.com/.

HAMEL, R.E., «Regional blocs as a barrier against English hegemony? The language policy of Mercosur in South America», en J. MAURAIS y M. MORRIS (eds) Languages in a globalising world. Cambridge University Press, Cambridge 2003.

HAMEL, R.E., «Derechos ligüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas», Introducción (Alteridades), 1995.

HORNBERGER, N.H., «Literacy, language maintenance and linguistic human rights: three telling cases», en International Journal of the Sociology of Language, 1997.

IRIGOYEN FAJARDO, R., «Vislumbrando un horizonte pluralista: rupturas y retos epistemológicos y políticos», en M. CASTRO (ed): Desafíos de la Interculturalidad. Identidad, Política y Derecho, Universidad de Chile, Santiago de Chile 2004.

JUNYENT, C., «Aplicaciones de la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos. Aspectos estatales y regionales. Medio, contactos y dinámica sociolingüística». Ed. Mediterránia, Barcelona 2003.

KYMLICKA, W., «Ciudadanía Multicultural», Paidos, Barcelona 1996.

KYMLICKA, W., «Politics in the Vernacular: Nationalism, Multiculturalism, and Citizenship», Oxford University Press, Oxford 2001.

LABRIE, N., «La política lingüística de la Unión Europea desde la perspectiva de la elaboración y puesta en práctica de la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos», Ed. Mediterránia, Barcelona 1998.

MARTÍN, L.A., «Nuevos diccionarios del Caribe», en www.aulaintercural.org

Contributions 216

MCNAMARA, L., «Conociendo a nuestra etnias indigenas», en http:\\www. venezuela. gov.ve\venezuela.htm

NEU, I. ; «Análisis contrastivo entre la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias y la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos (Declaración de Barcelona)». Ed. Mediterránia, Barcelona, 1998.

PALACIOS ALCAINE, A., «Factores que influyen en el mantenimiento, sustitución y extinción de las lenguas: las lenguas amerindias», en A. LLUÍS I VIDAL-FOLCH y A. PALACIOS ALCAINE (eds), Lenguas vivas en América Latina, Madrid 2004.

VICIANO PASTOR, R., «Las aportaciones del constitucionalismo latinoamericano a la reforma del Estado: el caso de Venezuela», en XI Congreso Internacional del CLAD sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública, Ciudad de Guatemala, 7-10 noviembre 2006.

YRIGOYEN, R., «Reconocimiento constitucional del derecho indígena y la jurisdicción especial en los países andinos (Colombia, Perú, Bolivia, Ecuador)», Pena y Estado N° 4, Buenos Aires, Enero 2000.

ZIMMERMANN, K., «Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI», Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004. Eds Otto Zwartjes y Cristina Altman.

11 Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South A rican Language

Board (PanSALB) per la promozione della diversità linguistica f

Francesca Vaccarelli*

Droits linguistiques en Afrique du Sud. Le Pan South African Language Board (PanSALB) pour la promotion de la diversité linguistique La diversité linguistique en Afrique du Sud est soutenue par des dispositions constitu-tionnelles très progressistes. La Constitution promulguée en 1996, en effet, promeut le plurilinguisme; on y affirme les mêmes droits pour les 11 langues utilisées par 99% de la population: les deux langues précédemment officielles, l’anglais et l’Afrikaans, et neuf langues africaines. La Constitution établit une action assertive concernant les langues africaines jusque-là marginalisées: ces langues «doivent avoir un même statut et doivent être traitées de manière équitable»; de plus, justement en vue d’un engagement concret dans le changement de cap à l’égard de ces langues historiquement marginalisées et pour adopter «des mesures pratiques et positives» visant à les favoriser, la Constitution prévoit l’institution d’une agence consacrée au développement linguistique, le Pan South Afri-can Language Board (PanSALB), chargée de développer et promouvoir l’usage de toutes les langues de l’Afrique du Sud, y compris les anciennes langues indigènes des «premières populations» sud-africaines. Le but de ce travail est de décrire la contribution du PanSALB à la promotion de la diversité linguistique en Afrique du Sud, et tout particulièrement l’atteinte d’un même statut et d’une même utilisation de toutes les lan-gues officielles, y compris les langues Khoi, Nama, San et la langue des signes sud-africaine, sans oublier un aspect non secondaire: bien que l’ensemble constitutionnel soit assez prometteur en matière de diversité linguistique, la pratique révèle de facto la néga-tion de nombreux principes constitutionnels concernant le statut des langues et le multilin-guisme. Language Rights in South Africa: the Contribution of the Pan South African Language Board (PanSALB) in the Promotion of Language Diversity South Africa’s language diversity is supported by very progressive constitutional lan-guage provisions. The Constitution (1996) fosters multilingualism; equal rights are entrenched for the 11 languages used by 99% of the South African population. These languages are the two former official languages, English and Afrikaans, and nine African languages. The Constitution prescribes affirmative action for the African languages that

Contributions 218

were marginalized in the past: these languages «must enjoy parity of esteem and must be treated equitably»; furthermore, in order to address the transformation of these historically marginalized languages and to put in place «practical and positive measures» aimed at advancing these languages, the Constitution provides for the establishment of a dedicated language development agency, the Pan South African Language Board (PanSALB) which is charged with developing and promoting the use of all the languages of South Af-rica, including the ancient indigenous languages of South Africa’s “first people”. This pa-per aims at outlining the contribution of PanSALB in promoting linguistic diversity in South Africa, particularly in achieving equal status and use of all official languages, in-cluding Khoi, Nama, San and South African Sign Language, not least because, although the constitutional framework concerning the accommodation of South Africa’s linguistic diversity is rather promising, practice reveals a de facto denial of several constitutional principles concerning the status of languages and multilingualism. Nelle parole dell’ex Presidente e Premio Nobel per la pace, Nelson Man-dela, il Sudafrica è la “Nazione Arcobaleno”, the Rainbow Nation. La defi-nizione, coniata dell’Arcivescovo Desmond Tutu e ripresa più volte da giornalisti, scrittori, poeti che raccontano questo angolo dell’Africa, de-scrive efficacemente questo bellissimo Paese che presenta marcate diffe-renze paesaggistiche, etniche, culturali e, non per ultimo, linguistiche (si veda la Fig. 1).

Secondo i dati forniti da Ethnologue, «an encyclopedic reference work cataloging all of the world’s 6,912 known living languages», le lingue presenti nell’area geopolitica della Repubblica del Sudafrica sono trentuno: di queste, ventiquattro sono living languages, tre sono considerate second languages di cui non esistono parlanti madrelingua e quattro sono lingue estinte.

La Costituzione del Sudafrica post-Apartheid, chiamata anche The Final Constitution1, ha riconosciuto undici lingue ufficiali.

* Università “La Sapienza” di Roma. 1 La Costituzione fu firmata dall’allora Presidente Nelson Mandela; la sua prima

versione, adottata l’8 maggio 1996, fu poi emendata l’11 ottobre 1996; venne infine promulgata il 18 dicembre 1996 ed entrò in vigore il 7 febbraio 1997.

Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South African Language Board (PanSALB) 219

Fig. 1. La mappa di distribuzione delle lingue mostra le lingue dominanti per municipali-tà in Sudafrica (National Census 2001)

13%

78%

8%

1%

Afrikaans African languages English Other Fig. 2. Distribuzione percentuale delle lingue in Sudafrica

Contributions 220

Di queste undici lingue ufficiali, due sono lingue indoeuropee – l’inglese e l’Afrikaans, già riconosciute ufficiali prima del 1994 – mentre le altre nove sono lingue indigene africane di origine bantu. La sezione 6 del capitolo I (Founding Provisions) della Costituzione del 1996 elenca le lingue ufficiali del nuovo Sudafrica:

The official languages of the Republic are Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. Recognising the historically diminished use and status of the indigenous languages of our people, the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of these languages.2

La tabella che segue e il successivo grafico mostrano i dati raccolti

dall’indagine censuaria del 2001 (Statistics South Africa 2003) sull’uso e la diffusione delle undici lingue ufficiali tra i circa 45 milioni di abitanti del Sudafrica:

Afrikaans 0,7 79,5 1,7 59,1 13,3English 0,5 18,9 93,8 39,3 8,2IsiNdebele 2,0 0,0 0,3 0,1 1,6IsiXhosa 22,3 0,3 0,1 0,1 17,6IsiZulu 30,1 0,3 0,2 0,1 23,8Sepedi 11,9 0,1 0,0 0,0 9,4Sesotho 10,0 0,2 0,0 0,0 7,9Setswana 10,3 0,4 0,0 0,1 8,2SiSwati 3,4 0,1 0,0 0,0 2,7Tshivenda 2,9 0,0 0,0 0,0 2,3Xitsonga 5,6 0,0 0,0 0,0 4,4Other 0,3 0,2 3,8 1,1 0,5Total 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0

Population (Million) 35,4 4,0 1,2 4,3 44,9

TotalBlack

AfrikanColoured

Indian or Asian

White

Tab. 1. Distribuzione delle undici lingue ufficiali in Sudafrica (National Census 2001 - Statistics South Africa 2003)

2 Constitution of the Republic of South Africa n.108 of 1996, ch. I, section 6 [1-2].

Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South African Language Board (PanSALB) 221

I dati mostrano che la lingua più parlata in Sudafrica è lo Zulu (lingua madre per il 23,8% della popolazione totale, per l’80% della popolazione della provincia di KwaZulu-Natal), seguita dalla lingua Xhosa (lingua ma-dre per il 17,6% della popolazione totale, per l’80% della popolazione del-la provincia di Eastern Cape e per il 20% di quella di Western Cape) e dall’Afrikaans (13,3%, lingua più parlata nel Northern Cape e nel Western Cape); l’inglese è solo al quinto posto (8,2%). La lingua più compresa (da oltre il 50% della popolazione) è ancora lo Zulu, che sta così diventando una lingua franca per il Paese; tuttavia, nelle zone urbane praticamente tutti comprendono l’inglese che continua a rappresentare la lingua veico-lare.

La maggioranza dei Sudafricani parla una lingua Nguni (Zulu, Xhosa, Ndebele o Siswati) o una lingua Sotho (Sesotho, Sesotho del Nord o Tswana). Le lingue di ciascuno di questi gruppi sono reciprocamente comprensibili – per esempio, lo Zulu e la lingua Xhosa sono più simili tra loro di quanto non lo siano italiano e spagnolo. Più isolate sono le lingue Venda e Tsonga, che non possono essere incluse né tra le lingue Nguni né tra quelle Sotho.

23,8%

8,2%

7,9%

9,4% 17,6%

1,6%

8,2%

13,3%

0,5%4,4%

2,3%2,7%

Afrikaans

English

IsiNdebele

IsiXhosa

IsiZulu

Sepedi

Sesotho

Setswana

SiSwati

Tshivenda

Xitsonga

Other

Fig. 3. Distribuzione delle undici lingue ufficiali in Sudafrica (National Census 2001 - Statistics South Africa 2003)

Contributions 222

Nella Costituzione del 1996 vengono affermati uguali diritti per le undici lingue usate dal 99% della popolazione sudafricana, le quali devono godere di pari stima e devono essere trattate in maniera equa: «all official languages must enjoy parity of esteem and must be treated equitably»3. La Costituzione stabilisce anche an affirmative action4, un’azione assertiva, una discriminazione positiva nei confronti delle lingue africane fino a quel momento marginalizzate; proprio per impegnarsi affinché muti la posizione di queste lingue all’interno della società e per adottare misure pratiche e positive che mirino a favorirle – «the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of these languages»5 – la Costituzione stessa prevede l’istituzione di un’agenzia dedicata allo sviluppo linguistico, il Pan South African Language Board (PanSALB), incaricata di promuovere il multilinguismo, sviluppare e sostenere l’uso di tutte le lingue del Sudafrica, incluse le antiche lingue indigene delle prime popolazioni sudafricane, e cioè il Khoi (la lingua degli Ottentotti) e il San (la lingua dei Boscimani).

A Pan South African Language Board established by national legislation must-

(a) promote, and create conditions for, the development and use of- (i) all official languages; (ii) the Khoi, Nama and San languages; and (iii) sign language; and

(b) promote and ensure respect for- (i) all languages commonly used by communities in South Africa, in-

cluding German, Greek, Gujarati, Hindi, Portuguese, Tamil, Telegu and Urdu; and

(ii) Arabic, Hebrew, Sanskrit and other languages used for religious purposes in South Africa6.

3 Ch. I, section 6 [4]. 4 Con l’espressione affirmative action si fa riferimento ad uno strumento politico

che mira a ristabilire e promuovere principi di equità razziale, etnica, sessuale e sociale. Il termine è venuto ad indicare l’operato dei governi di tutto il mondo in materia di giusti-zia sociale. L’affirmative action si riferisce alle politiche di promozione dell’educazione e dell’impiego di gruppi socio-politici non dominanti, normalmente minoranze o donne. Lo scopo delle politiche di affirmative action è di porre rimedio agli effetti della discrimina-zione.

5 Ch. I, section 6 [2]. 6 Ch. I, section 6 [5].

Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South African Language Board (PanSALB) 223

Il PanSALB, concettualizzato per la prima volta nella Costituzione provvisoria del 1993, viene istituito dal Pan South African Language Board Act no. 59 del 1995. Il suo slogan è: One nation many languages. È composto da tredici membri scelti sulla base delle loro competenze in vari settori linguistici: traduzione, interpretariato, lessicografia, insegnamento delle lingue, politiche linguistiche.

One nation many languages

Language is the blood of the soul into which thoughts run out of which they grow

Oliver Wendell Holmes

Fig. 4. Logo, slogan e frase di apertura del sito web del PanSALB (http://www.pansalb.org.za/home.html)

Al fine di dare attuazione ai suoi progetti linguistici, il PanSALB si è con-centrato sulle seguenti aree di interesse:

• pianificazione linguistica (Status Language Planning);

• lingua e istruzione (Language in Education);

• traduzione e interpretariato (Translation and Interpreting);

• lessicografia, terminologia e toponomastica (Lexicography, Termi-nology and Place Names);

• sviluppo della letteratura e delle lingue precedentemente margi-nalizzate (Development of Literature and Previously Marginalised Lan-guages);

• diritti linguistici e mediazione (Language Rights and Mediation);

• ricerca (Research).

Contributions 224

Le strutture attraverso cui opera il PanSALB sono i Provincial Language Committees, i National Language Bodies e le National Lexicographic Units: tali strutture hanno lavorato per la creazione di enti linguistici nazionali – uno per ciascuno delle undici lingue e per le lingue Khoi, Nama, San e South African Sign Language – che si sono adoperati per standardizzare lo spelling e l’ortografia, la terminologia, la letteratura e la lessicografia, fare ricerca e avviare progetti ad hoc.

Come osserva il Chief Executive Officer del PanSALB, Cynthia Marivate, il PanSALB considera lo sviluppo linguistico non puramente apolitico, ossia avulso dalle variabili sociopolitiche, culturali ed economiche di un Paese: la lingua non esiste nel vuoto, ma nella società.

PanSALB is resisting the narrow view of seeing language development as purely apolitical as well as viewing the process of language planning as corpus planning only. Language cannot be developed independently of sociopolitical, cultural and economic variables. Corpus planning cannot be termed purely linguistic – language does not exist in a vacuum, but in society.7

Il Board Notice 54 del 1999 ci illustra la posizione del PanSALB riguar-

do alla promozione del multilinguismo in Sudafrica:

The mission of the Board is to promote multilingualism in South Africa by:

• creating the conditions for the development of and the equal use of all official languages

• fostering respect for and encouraging the use of other languages in the country and

• encouraging the best use of the country’s linguistic resources in order to enable South Africans to free themselves from all forms of linguis-tic discrimination, domination and division; and to enable them to ex-ercise appropriate linguistic choices for their own well being as well as for national development.8

Da questa dichiarazione emerge che il ruolo esplicito del PanSALB è

quello di creare le condizioni per lo sviluppo ed un uguale uso di tutte le

7 C. MARIVATE, «The Contribution of PANSALB in the Promotion of the Africa Languages in South Africa» University of Pretoria 1998.

8 PANSALB’s Position on the Promotion of Multilingualism in South Africa: A Draft Discussion Document - Board Notice 54 of 1999.

Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South African Language Board (PanSALB) 225

lingue ufficiali. Quindi, deve promuovere e creare un ambiente che accol-ga positivamente e in maniera ricettiva il multilinguismo, e questo deve avvenire di concerto con il governo, cui offre consigli, pareri, raccoman-dazioni in materia di politica e pianificazione linguistica.

Il PanSALB è investito dalla legge del mandato di esaminare con at-tenzione tutte le rimostranze riguardanti le violazioni di diritti linguistici da parte di individui, organizzazioni o istituzioni. A tale scopo, conduce dei dibattimenti ai quali sono presenti sia l’attore che il convenuto, e può raccomandare le misure da intraprendere caso per caso.

Il PanSALB ha collaborato strettamente con il Department of Arts and Culture nella politica nazionale riguardante l’uso delle lingue nell’istruzione superiore, così come sul progetto South African Languages Bill e su un nu-mero di iniziative miranti ad assicurare che il Sudafrica abbia le risorse umane necessarie per applicare il disegno di legge quando diventerà legge a tutti gli effetti. Tra le iniziative che sono state annunciate nel 2004, si segnalano un progetto di finanziamento governativo per studi post-lauream sulle lingue, l’interpretariato e la traduzione, e l’istituzione di centri di ri-cerca e di sviluppo per approfondire le nove lingue indigene sudafricane che hanno status ufficiale: seSotho sa Lebowa, seSotho, seTswana, siSwa-ti, Tshivenda, Xitsonga, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu.

Altra area importante di studio del PanSALB è quella riguardante lo sviluppo della lessicografia e della terminologia. Nel 2001 sono state regi-strate nove unità lessicografiche nazionali (National Lexicographic Units), che si configurano come organizzazioni non-profit autonome nella raccolta dei fondi: il loro compito è quello di compilare dizionari illustrativi mono-lingue e altri prodotti che favoriscano lo sviluppo linguistico. Le unità A-frikaans, inglese, isiZulu e isiXhosa hanno già pubblicato alcuni volumi dei rispettivi dizionari monolingue. L’unità lessicografica Tshivenda, con base alla University of Venda, ha presentato il primo dizionario Tshiven-da nel luglio 2004, la cui versione definitiva deve ancora essere pubblicata.

Il PanSALB ha anche costruito un programma di traduzione elettronico in collaborazione con Afrilingo, una società che ha localizzato i programmi informatici in isiZulu, isiXhosa, seTswana, Sesotho e Afrikaans.

Una pratica generalmente condivisa è quella di promuovere lo svilup-po di una lingua attraverso l’uso della stessa lingua. Tutte le lingue suda-fricane sono usate, alcune più diffusamente di altre; sfortunatamente, di alcune ne è stato scoraggiato l’uso e altre sono in grave pericolo di estin-

Contributions 226

zione, come ad esempio le lingue Khoi e San. La loro estinzione sarebbe una perdita non solo per le stesse comunità in cui sono parlate, ma per la nazione intera: quando una lingua muore, muore con essa un intero corpus di conoscenze.

Di conseguenza, uno dei compiti principali del PanSALB è quello di incoraggiare l’uso delle lingue ufficiali come quello delle altre lingue suda-fricane, in un numero sempre più ampio di contesti e per un numero cre-scente di scopi, cercando di facilitare i canali di comunicazione e insisten-do affinché le lingue africane vengano utilizzate in contesti pubblici. A tal fine, nel 2004 il PanSALB ha lanciato una campagna affinché tutti fossero consapevoli del proprio diritto a essere serviti nella propria lingua a livello governativo.

D’altra parte, bisogna procedere ad una revisione del ruolo dell’inglese come lingua franca, il cui uso appare sovrastimato. Mentre l’IsiZulu rappresenta la lingua franca per più del 50% della popolazione sudafricana, l’inglese, attualmente, può essere usato in maniera corretta ed efficace solo dal 20% della popolazione. Pertanto, la comunicazione go-vernativa in lingua inglese raggiunge soltanto una minoranza della popo-lazione appartenente alla classe media istruita residente nelle città. Il Pan-SALB si impegna a sviluppare delle strategie di recupero delle lingue afri-cane (incluse l’Afrikaans, le lingue Khoi, San e quella dei segni) e ad assi-curare di trarre il massimo vantaggio da ciò che la lingua inglese e altre lingue internazionali possono offrire.

Per il biennio 2006/2007 il PanSALB ha ricevuto 39,09 milioni di Rand ed ha lanciato il Pansalb’s Language Rights Monitor Project alla University of the Free State. Il Progetto era iniziato nel 2002 per un pe-riodo di prova di tre anni con l’intento di fare un resoconto su base annua al PanSALB delle questioni riguardanti i diritti linguistici in Sudafrica, con riferimento soprattutto alle notizie della carta stampata. Da allora, sono apparsi tre bollettini, e nel 2006 il PanSALB ha deciso di istituire questo progetto-pilota per un periodo indeterminato di tempo e di pubblicare un South African Language Rights Bulletin mensile che fornisca una descrizione a cadenza ravvicinata degli sviluppi delle politiche linguistiche in Sudafrica e consenta al PanSALB di essere coinvolto più attivamente nelle situazio-ni di crisi in cui si richiede un’azione di mediazione immediata.

Accanto al PanSALB, in Sudafrica sono sorte altre agenzie per la promozione e lo sviluppo linguistico, tra cui:

Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South African Language Board (PanSALB) 227

• la Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural,

Religious and Linguistic Communities, sorta nel 2002 e composta da 18 membri. Il suo scopo è: «to contribute meaningfully and con-structively to social transformation and nation-building. Its mis-sion is to promote and develop peace, friendship, humanity, tol-erance and national unity among linguistic communities»9;

• il National Language Service (NLS) che fornisce una serie di servizi linguistici per la documentazione ufficiale ed è responsabile dell’attuazione del National Language Policy Framework (NLPF), approvato nel 2003;

• il Telephone Interpreting Service of South Africa (Tissa), un servizio di interpretariato telefonico lanciato nel 2006 e rivolto alle persone che necessitano di accedere al sistema governativo e mirante a migliorare la comunicazione verbale tra i cittadini e le agenzie governative, consentendo ai cittadini di esercitare il proprio diritto di usare la lingua da loro scelta quando comunicano con le istituzioni.

Quali sono le critiche mosse dopo più di un decennio di attività al

PanSALB? Alcuni hanno osservato la sua lentezza di azione, secondo altri è diventato a docile body, nell’ottica degli attivisti dei movimenti sostenitori dei diritti linguistici si è dimostrato a toothless watchdog, un organismo di sorveglianza e controllo non abbastanza aggressivo. A volte sono mancati adeguati finanziamenti da parte del governo che hanno ritardato, ad e-sempio, i progressi nelle unità lessicografiche nazionali.

In conclusione, per questo Paese così avanzato rispetto agli altri del continente africano, formato da uno straordinario tessuto multiculturale e modello positivo di politica e pianificazione linguistica, c’è tuttavia ancora una lunga strada da percorrere: pertanto, è necessario iniziare a camminare in questa direzione di rispetto per le differenze degli altri e di ricerca dei punti in comune, per arrivare ad un riconoscimento sia de iure che de facto della diversità linguistica e del valore di una scelta orientata

9 Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and

Linguistic Communities Bill, part 2 [4].

Contributions 228

verso il multilinguismo. Riecheggiando il titolo dell’autobiografia del Grande Madiba Nelson Mandela, it’s no easy walk to linguistic freedom. Bibliografia ALEXANDER, N., Language Policy and National Unity in South Africa/Azania, Buchu Books,

Cape Town 1993.

__________, «The African Renaissance, African languages and African education: With special reference to South Africa», in H. Ekkehard WOLFF (ed), Tied tongues: The African Renaissance as a challenge for language planning. Verlag Publishing, Munster 2003, pp. 21-37.

BAMGBOSE, A, «Language and the African Renaissance: Lessons from the South African experience», in H. Ekkehard WOLFF (ed), Tied tongues: The African Renaissance as a challenge for language planning. Verlag Publishing, Munster 2003, pp. 39-60.

BEUKES, A.-M., «The First Ten Years of Democracy: Language Policy in South Africa», paper read at the Xth Linguapax Congress on Linguistic Diversity, Sustainability and Peace, 20-23 May 2004 Barcelona (disponibile online all’indirizzo web: www.linguapax.org/congres04/pdf/1_beukes.pdf).

CASTORINA, G.G., «The Ed’s Word», Englishes. Letterature Inglesi Contemporanee, anno 3°, n. 7, 1999.

__________, «Politiche linguistiche a confronto: Europa e alcuni Paesi multilingui dell’Africa anglofona», in Linda LOMBARDO (ed), The Role of Languages in an Enlarged Europe. Papers from the European Conference, Luiss University Press, Roma 2006.

Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities Bill, 2001 (disponibile online all’indirizzo web: http:// oldwww.parliament.gov.za/).

Constitution of the Republic of South Africa n.108 of 1996 (disponibile online all’indirizzo web: http://www.info.gov.za/documents/constitution/index.htm).

CRYSTAL, D., English as a Global Language, CUP, Cambridge 2003 (1st ed. 1997).

Department of Education (ed), South Africa’s New Language Policy: the Facts, Department of Education, Pretoria 1994.

DE VARENNES, F., Language, Minorities and Human Rights, Kluwer, The Hague 1996.

HENRARD, K., «Language Rights and Minorities in South Africa», in The Human Rights of Linguistic Minorities and Language Policies, International Journal on Multicultural Societies (IJMS) Vol. 3, N. 2, 2001 pp.78-96.

Diritti linguistici in Sudafrica. Il Pan South African Language Board (PanSALB) 229

KAMWENDO, G.H., «No Easy Walk to Linguistic Freedom: A Critique of Language Planning During South Africa’s First Decade of Democracy», Nordic Jour-nal of African Studies 15(1), 2006, pp. 53-70.

KAMWANGAMALU, N.M., «The language planning situation in South Africa», Current Issues in Language Planning, 2:4, 2001, pp. 361-445.

__________, «One language, multi-layered identities: English in a society in transition, South Africa», World Englishes, 26:3, 2007, pp. 263-275.

Langtag Report, Towards a National Language Plan for South Africa, Government Printer, Pretoria 1996.

MARIVATE, C., «The Contribution of PANSALB in the Promotion of the African Languages in South Africa», in M. AMBROSE, J. READ and V. WEBB (eds), The Role of the African Languages in Democratic South Africa, Pretoria: University of Pretoria, CentRePoL, 1998 (disponibile online all’indirizzo web: www.up.ac.za/academic/libarts/crpl/1998-03-05-Marivate.pdf).

MESTHRIE, R. (ed), Language in South Africa, CUP, Cambridge 2002.

PANSALB’s Position on the Promotion of Multilingualism in South Africa: A Draft Discussion Document - Board Notice 54 of 1999 in Government Gazette, Vol. 407, No. 20098, 28 May 1999 (disponibile online all’indirizzo web: http://www.info.gov.za/otherdocs/1998/pansalb.htm).

Statistics South Africa, Annual Report 2002/2003, Pretoria 2003 (disponibile online all’indirizzo web: http://www.statsonline.gov.za/default.asp).

TOLLEFSON, J.W., «Centralized and decentralized language planning», Language Problems and Language Planning 5 (2), 1981, pp. 175-188.

__________, Planning Language, Planning Inequality; Language Policy in the Community, Longman, London and New York 1991.

WEBB, V., «Language Planning and Politics in South Africa», International Journal of the Sociology of Language 118, 1996, pp. 139-162.

__________, Language in South Africa: the Role of Language in National Transformation, Reconstruction and Development, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia 2002.

__________, & KEMBO-SURE (eds), African Voices: An Introduction to the Languages and Linguistics of Africa, OUP Southern Africa (Pty) Ltd., Cape Town 2006 (1st ed. 2000).

WOHLGEMUTH, L., «South Africa: Ten Years After Apartheid», News from the Nordic Af-rica Institute, 2 (May), 2004, p. 30.

12 Diritti e Minoranze Linguistiche in Sudafrica

Sabrina Mazzara*

Droits et minorités linguistiques en Afrique du Sud En Afrique du Sud de nombreux groupes linguistiques coexistent et tous peuvent être considérés comme des minorités linguistiques, à l’exception de ceux qui se servent prin-cipalement de la langue anglaise. Depuis l’unification de l’Afrique du Sud, en 1910, et jusqu’en 1994, la nation a eu deux langues officielles: l’Afrikaans et l’anglais, qui avaient le même statut dans les affaires publiques. En même temps, le développement et la promotion des langues indigènes, jugées inférieures, ont été délaissés. Suite à la Cons-titution de 1996, 11 langues officielles ont été proclamées – l’anglais, l’afrikaans et 9 langues africaines. Les normes contenues dans la section 6 ont le but de promouvoir le pluralisme linguistique et assument certainement une importante valeur symbolique, surtout pour les populations des neuf langues indigènes, même si, en réalité, on ne les emploie pas dans l’administration publique. Occasionnellement elles sont adoptées pour des Actes du Parlement, dans les administrations locales et dans certaines émissions télévisées, tandis que l’anglais est de toute évidence dominant, omniprésent et presque rien n’a été fait pour élever le statut et l’utilisation des langues indigènes. Le but de cette brève communication est de décrire la politique plutôt novatrice que l’Afrique du Sud a menée au sujet des droits linguistiques des minorités. Cette politique est relati-vement nouvelle et il faudra la développer ultérieurement dans les années à venir, pour qu’elle puisse porter les fruits espérés. Language Rights and Minorities in South Africa South Africa contains numerous linguistic groups, all of which can be considered lin-guistic minorities, with the exception of the English-speaking one. In the period from 1910 to 1994 South Africa had two official languages, English and Afrikaans, while indigenous languages were given a grossly inferior status. During the negotiations for a constitution for post-apartheid South Africa, the status of the languages spoken in South Africa proved particularly sensitive. Several constitutional provisions are rele-vant in this respect: provisions of section 6 are clearly aimed at promoting multilingual-ism and protecting the speakers of the nine indigenous languages that have been granted official status. The aim of this paper is to outline South African policies towards lan-guage rights and minorities, which seem to be quite innovative. These policies are still

Contributions 232

relatively new and will need further development and adaptation in the coming years in order for their potential benefits to be seen. 0. Il concetto di minoranza linguistica in Sudafrica Di là dalla loro numerosità, i membri di un gruppo non dominante hanno caratteristiche etniche precipue e mostrano, anche implicitamente, un senso di solidarietà reciproca, focalizzata sulla preservazione della loro cultura, tradizione, religione o lingua1. In tal senso in Sudafrica tutti i gruppi linguistici vengono definiti “di minoranza”, se confrontati con quelli che parlano principalmente la lingua inglese. 1. L’inglese in Sudafrica Il suo dominio, prestigio, nella scienza, nei media ed in Internet è fuori discussione. È associato col potere e con la prosperità economica. È an-che la lingua usata più spesso dai mezzi di comunicazione e dai funzionari politici o governativi, nonostante siano stati fatti dei tentativi per pro-muovere il pluralismo linguistico. Tra il 1910 ed il 1994 il Sudafrica ebbe due lingue ufficiali, l’inglese e l’olandese (più tardi Afrikaans). Al tempo stesso le lingue indiane e indigene furono considerate inferiori. Questo in modo particolare durante le negoziazioni per la Costituzione post-apartheid. 2. La politica linguistica nell’istruzione durante l’apartheid La politica linguistica, riferita all’istruzione, è stata e rimane una questione molto delicata in Sudafrica. Durante l’apartheid, l’identità etnica era pro-mossa presso la popolazione africana, ostacolando così la conoscenza del-le lingue ufficiali, per limitarne l’accesso all’occupazione. Una componen-te centrale dell’istruzione dell’apartheid divenne The language-in education plan, dove tutti i gruppi di popolazione ricevevano l’istruzione nella lingua madre e, dopo pochi anni, in Afrikaans e in inglese. Il passaggio repenti-no dalla lingua madre come mezzo di insegnamento alla politica 50/50

* Università di Teramo. 1 www.statssa.gov.za/RealtedInverseSites/census 96/HTML/default.htm

Diritti e Minoranze Linguistiche in Sudafrica 233

(Afrikaans/inglese) provocò notevoli svantaggi agli studenti africani. Questi non erano infatti in grado di afferrare il significato di ciò che era scritto nei programmi a causa della lingua divenuta barriera. 3. Negoziazioni costituzionali, analisi delle norme pertinenti della Costituzione del Sudafrica del 1996 3.1 Il riconoscimento delle 11 lingue ufficiali Il processo di trasformazione cominciò con il discorso del Presidente De Klerk il 2 febbraio 1990. In seguito, vi furono vari tentativi di negoziazio-ne tra il governo dell’apartheid (partito nazionale) e altri partiti politici. Un’importante questione per tutte le parti era il raggiungimento di una Costituzione per governare lo Stato del Sudafrica, dopo l’apartheid, attra-verso la stesura di una Costituzione ad interim, che doveva regolare la Na-zione dalle prime elezioni democratiche fino alla stesura di una Costitu-zione definitiva che avvenne nel 1996. Nella sezione 6 di tale Costituzio-ne vennero proclamate 11 lingue ufficiali, con l’intento di promuovere il pluralismo linguistico e proteggere i locutori delle nove lingue indigene – i quali subirono un positivo impatto simbolico da tale riconoscimento. Per l’ANC (African National Congress), era vitale che esistesse la possibilità costituzionale di far progredire le lingue indigene, riducendo lo status dell’Afrikaans, in modo da raggiungere un uso equo di tutte le undici lin-gue ufficiali. 3.2 Sentenze di certificazione La Corte Costituzionale dovette certificare se la Costituzione del 1996 ri-spettava i 34 Principi Costituzionali. Particolarmente rilevante è l’analisi delle risposte della Corte Costituzionale alle obiezioni circa le clausole ri-guardanti le lingue. Una delle obiezioni era che a nessuna delle lingue in-diane parlate in Sudafrica era stato dato lo status di lingua ufficiale. La Corte comunque respinse l’obiezione e dichiarò che: «l’obiettivo del prin-cipio XI è di fornire protezione per la diversità delle lingue, non lo status di una particolare lingua». La Corte inoltre rimarcò che la diversità lingui-stica era riconosciuta e promossa in altre sottosezioni della sezione 6. Per esempio, si richiese al Pan South African Language Board di «promuove-

Contributions 234

re e assicurare il rispetto per le principali lingue asiatiche parlate in Suda-frica»2.

Un ulteriore reclamo riguardava la riduzione di status dell’Afrikaans. La Corte rifiutò il reclamo e aggiunse che: «in ogni caso il nuovo testo non riduceva lo status dell’Afrikaans rispetto alla Costituzione, in quanto l’Afrikaans veniva considerata ‘lingua ufficiale’ nel Nuovo Testo. Offrire ad altre lingue lo stesso status non diminuiva quello dell’Afrikaans». Col tempo la versione corretta della Costituzione fu certificata dalla Corte ed entrò in vigore il 4 febbraio 1997.

2 «Persons belonging to a cultural religious or linguistic community may not be

denied the right, with other members of that community – to enjoy their culture, practice their religion and use their language; and to form, join an maintain cultural, religious and linguistic associations and other organs of civic society.» Section 31, 1996 Constitution.

Diritti e Minoranze Linguistiche in Sudafrica 235

La struttura costituzionale riguardante l’organizzazione della diversità lin-guistica in Sudafrica risulta piuttosto promettente, per ciò che concerne la legittimazione e la partecipazione politica. Così come l’uguale accesso ai servizi, da parte dei gruppi delle 11 lingue ufficiali. È stata riconosciuta l’importanza di promuovere e rispettare le altre lingue parlate nella nazio-ne. Il riconoscimento costituzionale di parecchie lingue indigene contri-buisce così al raggiungimento del principio di reale uguaglianza, vitale e centrale per il nuovo Sudafrica. Il Pan South African Language Board fornisce un supporto istituzionale alla politica linguistica come si evince nella Costituzione. L’obiettivo principale del Board dovrebbe essere la promozione del pluralismo linguistico; tuttavia, a causa della mancanza di appoggio governativo e dipartimentale, il Language Board non è riuscito a dare un grande contributo alla politica multilingue nel Sudafrica del post apartheid. Infatti, le lingue africane non sono mai usate nella pubblica amministrazione e non si è fatto quasi nulla per elevarne lo status e in-crementarne l’uso. Esse sono usate, occasionalmente, per Atti del Parla-mento, nelle amministrazioni locali e provinciali e in certe trasmissioni te-levisive, ma l’inglese è chiaramente dominante e onnipresente. Di conse-guenza, lo status dell’inglese come lingua franca e la concomitante nega-zione del pluralismo linguistico generano proteste. 3.4 La lingua nell’istruzione: la Sezione 29 (2) della Costituzione del 1996 Il diritto all’istruzione è sancito nella sezione 29(2) della Costituzione del 1996, dove si stabilisce che «ognuno ha il diritto di ricevere l’istruzione nella lingua o nelle lingue ufficiali di sua scelta, nelle istituzioni pubbliche d’istruzione, dove quella istruzione è ragionevolmente fattibile». Il Mini-stero dell’Istruzione ha proclamato norme e standard riguardanti la politi-ca linguistica, che si configurano come un tentativo di permettere, per quanto possibile, allo studente di scegliere la lingua della propria istruzio-ne. Sebbene questa politica sembri piuttosto progressista, nessuna atten-zione è prestata alle lingue non ufficiali, come le lingue indiane, e inoltre le difficoltà ambientali e territoriali sono a volte così elevate che escludo-no de facto la possibilità d’istruzione in una delle lingue ufficiali meno par-late. L’uso dell’inglese, come veicolo d’istruzione, è fortemente influenza-to dal retaggio dell’indottrinamento dell’apartheid riguardante, da un lato, la presunta mancanza di valore delle lingue indigene e, dall’altro, la perce-

3.3. Status delle lingue parlate in Sudafrica

Contributions 236

zione del potere assoluto dell’inglese3. Sebbene le comunità africane desi-derino mantenere le loro lingue, i soggetti al loro interno hanno l’impressione di poter fare carriera soltanto con la conoscenza dell’inglese. Il Dipartimento Nazionale dell’Istruzione ha organizzato del-le campagne non per creare nelle comunità africane il desiderio di mante-nere separata la loro identità, ma per rendere gli africani consapevoli del valore dell’istruzione nella madre lingua per il loro successo futuro. Com-plessivamente, possiamo affermare che il Sudafrica ha adottato una poli-tica piuttosto innovativa, sebbene imperfetta, riguardo alla lingua nell’istruzione. Questa politica è ancora relativamente nuova e deve essere ulteriormente sviluppata nei prossimi anni, affinché possa portare i frutti sperati. 4. Struttura internazionale La struttura internazionale esistente, circa i diritti linguistici dei membri delle minoranze, non è molto sviluppata ed è relativamente debole. An-che la norma fondamentale internazionale per i diritti delle minoranze, l’art.27 dell’ICCPR (International Covenant on Civil and Political Right), non è molto utile, poiché afferma semplicemente che alle persone appar-tenenti alle minoranze linguistiche non deve essere negato il diritto di usa-re la propria lingua. La Dichiarazione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone appartenenti a minoranze nazionali, religiose, etniche e linguisti-che si ispira all’art. 27 dell’ICCPR4, mentre l’articolo 1 della Dichiarazione riconosce esplicitamente i diritti all’identità linguistica delle minoranze. Si afferma anche che lo Stato deve prendere misure per creare condizioni favorevoli e permettere alle persone appartenenti alle minoranze di svi-luppare la propria lingua. La Convenzione dell’UNESCO5

3 Le lingue ufficiali della Repubblica sono: Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati,

Tshivenda, Xitsongs, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. 4 «The rights in subsection (1) may not be exercised in a manner inconsistent

with any provision of the Bill of Rights.» 5 «The State Parties to this Convention agree that: […] It is essential to recognise

th right of membres of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and, depending on the educational policy of each State, the use or the teaching of their own language, provided however: that this right is not exercised in a manner wich prevents the members of these minorities form understanding the culture and language of the community as a whole and from

Diritti e Minoranze Linguistiche in Sudafrica 237

sull’eliminazione della discriminazione nell’istruzione indica, nell’articolo 2, che costituire o mantenere sistemi o istituzioni d’istruzione separata per motivi linguistici non equivale a discriminazione. Ciò implica che gli Stati possono avviare istituzioni separate d’istruzione, ma non possono render-le obbligatorie. 5. Valutazione delle norme del Sudafrica e loro applicazione

• Dalle precedenti analisi della situazione del Sudafrica si evince che, in teoria, a livello di decisioni politiche il Sudafrica ha operato all’interno delle norme sulle minoranze internazionali ed europee.

• L’approccio fondato sul compromesso, visibile nella Carta euro-pea delle lingue regionali o minoritarie, risulta particolarmente ap-propriato e significativo per una nazione multilingue come il Su-dafrica.

• Molti documenti sono in fase di sviluppo per contrastare lo spo-stamento verso l’inglese come lingua franca.

• Solo il tempo potrà dire se questa tattica di contrasto sarà stata ef-ficace e se il pluralismo linguistico in Sudafrica potrà un giorno veramente esistere.

6. Sudafricani e conoscenza della lingua inglese Ma quanto, di là dal suo prestigio, è realmente conosciuta la lingua inglese in Sudafrica? Secondo il censimento del 2001 3.673.203 persone (8,2%) parlano l’inglese come prima lingua. Per quanto riguarda l’inglese come seconda lingua le cifre variano molto. Nel censimento del 1991 risultava che il 45% dei Sudafricani aveva una conoscenza di base dell’inglese. In un’indagine del 1993, questa percentuale raggiunse il 61%. Dal censimento del 1996 si evinceva che 2.199.408 persone parlavano l’inglese come seconda lingua. Nel 2002 il Pan South African Language

participating in its activities, or wich prejudices national sovereignty; that the standard of education is not lower than the general standard laid down or approved by the competent authorities; and that attendance at such schools is optional.», Article 5(1) UNESCO Convention on the Elimination of Discrimination in Education.

Contributions 238

Board in un’indagine sociolinguistica raccolse i seguenti dati rispetto alla lingua inglese:

• Uso della lingua nell’interazione con supervisori: 40% (seguiti da afrikaans 28% e isiZulu 11%);

• Lingua d’istruzione: 80% (seguita da afrikaans 16% e isiZulu 6%);

• Soltanto il 22% comprende completamente discorsi politici e amministrativi in inglese.

I livelli di comprensione dell’inglese sono:

Madrelingua Percentuale Afrikaans 50%

Northern Sotho 19% Sesotho 28% Setsawa 14% SiSwati 27%

IsiNdbele 3% IsiXhosa 24% IsiZulu 32%

Tshivenda <1% Xitsonga 24%

Naturalmente, è evidente che molto spesso chi parla una lingua africana ne parla anche altre, soprattutto nei casi di:

• Lingue simili, facilmente comprensibili – come le lingue Nguni (siSwati, isiNdbele, isiXhosa e isiZulu) e le lingue Sotho (Sotho del Nord, Sesotho e Setswana);

• Vicinanza geografica.

Diritti e Minoranze Linguistiche in Sudafrica 239

Nel 2002 il Pan South African Language Board determinò il livello di comprensione delle lingue africane (per una lingua diversa dalla propria) e dai dati si evince che non esiste una lingua franca, ben distinta, tra le lingue parlate in Sudafrica.

Lingua PercentualeAfrikaans 11% Inglese 14%

Northern Sotho 13% Sesotho 30% Setswana 20% SiSwati 42%

Isindebele 19% IsiXhosa 13% IsiZulu 16%

Tshivenda 13% Xitsonga 21%

Bibliografia

AA.VV., I popoli della terra, vol. 8: Africa meridionale, Mondadori, Milano 1973.

CORSETTI, R. (ed), Lingua e politica. Imperialismi, identità nazionali e politiche linguistiche in Asia, Africa, America latina, Officina, Roma 1976.

COWAN, J.K. - DEMBOUR, M.-B. - WILSON, R.A., Culture and rights: anthropological perspectives, Cambridge University Press, New York 2001.

EISENBERG, A. & SPINNER-HALEV, J., Minorities within Minorities: Equality, Rights and Diversity, Cambridge University Press, Cambridge 2005.

HENRARD, K., Minority Protection in Post-Apartheid South Africa: Human Rights, Minority Rights, and Self-Determination, Praeger, Westport 2002.

KYMLICKA, W., Multicultural Citizenship: a Liberal Theory of Minority Rights, Clarendon Press, Oxford 1995.

LYCOPS, J.-P., Il genocidio culturale dell'Africa. L'aggressione silenziosa, Moizzi, Milano 1975.

ROBERTAZZI, C., Verso un nuovo Sudafrica. Dall'apartheid allo stato multietnico, Franco Angeli, Milano 1995.

SKUTNABB-KANGAS, T., Linguistic Genocide in Education, Or Worldwide Diversity and Human Rights?, Lawrence Erlbaum Associates Mahwah, New York 2000.

THORNBERRY, P., International Law and the Rights of Minorities, Clare Press, Oxford 1991.

13 Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques

Frédéric Bienkowski* Alsace and Lorraine: linguistic challenges The German-speaking regions of Alsace and Moselle lie on the German-Romance linguistic border. This linguistic area, which has not undergone much alteration over the last millennium, is beyond all current political boundaries: in fact, following varieties belonging to the local “patois” and “dialects”, Alemannic is spoken in Alsace, in the province of Moselle and in the Grand-duché du Luxembourg. The standardised written language corresponding to these dialects is standard German. A double-meaning definition of “regional language” – dialect German and standard German – was officially given by Dr. Pierre Devon, former Rector of the Académie of Strasbourg in 1985: «actually, there is no scientifically correct definition of regional language in Alsace – they are only Alsatian dialects whose written version is German». Such mobility among standard language, regional language, dialects and patois as well as the fragmentation of internal features in native speakers’ mother tongue contribute to the uniqueness of the situation studied. “Standard” or “standardised language” and “dialect” have different roles. Language is not only a means of communication: it also acts as an expressive means linked to identity and belongs to local, autochthonous spoken language. Alsace e Lorraine: le sfide linguistiche L’Alsace e la Moselle germanofone si trovano sulla frontiera linguistica germano-romanza, che ha subìto pochissime variazioni nell’ultimo millennio. Quest’area lingui-stica supera le frontiere politiche attuali, ed è cosi che l’Alemanno è parlato in Alsa-zia, nella provincia della Moselle e nel Grand-duché du Luxembourg seguendo varietà locali proprie ai “patois” o “dialetti”. La lingua normalizzata corrispondente a que-sti dialetti, finalizzata ad un utilizzo scritto è il tedesco standard. Ne risulta la defi-nizione di “lingua regionale” nella sua doppia accezione: tedesco dialettale e tedesco standard. Questa definizione è stata formulata ufficialmente dall’ex-Rettore dell’’Académie di Strasbourg Pierre Deyon nel 1985: «In effetti, non esiste una sola definizione scientificamente corretta di lingua regionale in Alsace, si tratta di dialetti alsaziani la cui espressione scritta è il tedesco». Questa mobilità di designan-ti/determinanti (lingua standard / lingua regionale / dialetto / patois) e la frammen-

Contributions 242

tazione delle rappresentazioni interne della lingua materna presso i locutori primari, contribuiscono all’unicità della situazione in esame. Lingua standard o normalizzata e dialetto hanno funzioni differenti. Una lingua non è solo un mezzo di comunicazione, ha anche una funzione espressiva, di identità ed è una funzione propria del parlato lo-cale, autoctono. 1. Langue du moi, langue du nous, langue d’État Les locuteurs de langues minoritaires sont confrontés chaque jour à de nouveaux challenges pour revendiquer leurs droits et leurs diversités.

Depuis l’Édit de Villers-Cotterêts (1539) qui impose la langue française comme langue officielle du royaume de France, on a essayé en vain de concrétiser le mythe de la Langue Maternelle1 où chacun pouvait s’identifier et se sentir partie d’une même communauté.

À cause de sa nature vivante, de sa façon d’être de tout le monde et de personne, une langue est difficile à classifier et à renfermer dans des schémas limités et réductifs. La langue française, comme la plupart des langues normalisées, ressemble, ainsi, à une langue plutôt imaginaire que réelle2. Celle-ci3 n’existe que dans les manuels, elle change constamment avec les personnes et l’environnement où elles agissent, elle évolue, elle passe à travers l’histoire et comme un filtre elle en absorbe toutes les caractéristiques. Les puristes tentent par tous les moyens de la figer comme un beau tableau, une statue à admirer seulement dans les grandes occasions.

On verra, comme pour le Luxembourgeois, que cette codification et cette normalisation a fait en sorte que la langue perde tous les liens avec les parlers d’origine, dans ce cas le platt, en la rendant totalement incompréhensible aux dialectophones de provenance.

Le concept même de langue maternelle4 suppose celui d’identité linguistique du locuteur et celui de communauté d’appartenance.

1 A. DECROSSE, « Langue Maternelle et Langue Nationale », in AA. VV., France, Pays Multilingue, Editions l’Harmattan, Paris 1987, Tomo I, p. 29.

2 H. WALTER, Le Français d’ici, de là, de là-bas, France Loisir, Paris 1998, pp. 13-14. 3 Y. LEQUIN, La Mosaïque France,histoire des étrangers et de l’immigration en France,

Larousse, Paris, 1998. 4 P. WALD, La Langue Maternelle produit de catégorie sociale, in AA. VV., France, Pays

Multilingue, cit., Tomo I, p. 106.

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 243

Accepter la présence de ces communautés autres à l’intérieur de la grande communauté de l’État, signifie ne pas nier la possibilité que Langue Maternelle et Langue Nationale ne coïncident pas.

Mais un nouveau jour semble naître sur le monde des droits linguistiques, une nouvelle lumière qui mettra fin à la longue nuit de l’oubli et de l’ostracisme persistante dans l’esprit humain.

On peut aussi considérer ce schéma comme la représentation du

nombre des utilisateurs des différents niveaux d’expression qui grandit toujours plus selon la diffusion sur le territoire.

Le désignant patois est très proche de celui de dialecte, à cela près qu’il conserve une nuance péjorative très forte à tel point qu’en français pour indiquer quelqu’un s’exprimant en patois, on ne dit pas « parler patois », mais « causer patois » comme si le patois ne se parlait pas.

Considéré comme un vrai produit du terroir, le patois reste très localisé, tandis que le dialecte peut concerner une zone d’utilisation plus vaste tout en considérant que la différence entre les deux formes d’expression reste très floue, surtout pour les locaux.

Les Langues Régionales ou Langues de France sont les seules reconnues en tant que langues normalisées. Néanmoins, ceci représente, comme nous le verrons pour le mosellan, une limite à leurs vivacités.

Contributions 244

Voici les enjeux linguistiques à affronter au quotidien : le patrimoine5 culturel doit être conservé face à une uniformisation et une mondialisation toujours plus présentes dans tous les domaines car ce besoin d’être accessible à tous, finit par représenter une faiblesse plutôt qu’un point de force des langues régionales.

2. Alsacien et lorrain, des spécialités régionales Ces deux régions, dont la destinée a souvent été accostée au monde germanique, possèdent deux variétés linguistiques très proches de l’allemand, l’alsacien et le mosellan ou platt6 (lorrain germanophone).

L’alsacien7 est une langue principalement orale et elle présente de nombreuses variétés de Nord à Sud, d’où une intercompréhension seulement partielle. Cette dishomogénéité rend encore plus difficile la normalisation orthographique et l’expression écrite se fait généralement en allemand ou en réalisant une transcription phonétique grâce à l’orthographe des langues germaniques. Dans certains textes ministériels, on définit la langue régionale alsacienne de la sorte : «dialectes alsaciens dont l’expression écrite est l’allemand8».

En Lorraine, dans la zone nord du Département de la Moselle, la partie directement en contact avec la frontière allemande, on parle une langue de dérivation germanique9, le platt ou lorrain germanophone.

5 B. CERQUIGLINI, Les langues de la France. Rapport au Ministre de l’Education

Nationale, de la Recherche et de la Technologie, et à la Ministre de la Culture et de la Communication, avril 1999. On remarquera d’ailleurs que cette conception repose sur une notion, celle de la langue en tant qu’élément du « patrimoine », désormais largement reconnue et partagée, qui revint tant lors des Premières Assises nationales des langues de France (Paris, le 4 octobre 2003) que dans le Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française 2004 (DGLFLF, 1er octobre 2004): « Les langues régionales ont droit à une reconnaissance légitime comme éléments de notre patrimoine et vecteurs de création » (M. le Ministre de la Culture R. DONNEDIEU DE VABRES, « Avant-propos »), notion qui était d’ailleurs déjà in nuce dans le texte de la Charte européenne (« protéger et promouvoir les langues régionales ou minoritaires en tant qu’aspect menacé du patrimoine culturel européen », Rapport explicatif, p.5).

6 Voir site Internet www.Plattweb.free.fr. 7 Voir Alsacien, site Internet www.webencyclo.com. 8 Voir Langues Germaniques, site Internet www.ciral.ulaval.ca. 9 Ibid.

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 245

Cette communauté linguistique revendique son indépendance et n’accepte pas le titre d’enclave allemande ou alsacienne10.

Il s’agit d’une langue germanique située entre l’alsacien et le luxembourgeois, c’est une langue bien plus ancienne que le français et l’allemand actuels : c’est au Vème siècle que le platt a été introduit dans cette région, il s’agit entre autres de la langue parlée par Charlemagne11, donc bien avant que la Révolution n’impose le français comme langue nationale et que l’hochdeutsch ne s’impose comme langue standard des Allemands (XVIème siècle).

Le luxembourgeois est devenu en 1825 une langue écrite, et un décret ministériel du Grand-Duché a codifié son orthographe en 1975 et en 1984 il est devenu langue officielle de cet état.

La normalisation des langues comporte un changement important dans la morphologie de nombreux parlers, qui sont devenus des langues standardisées et indépendantes des variations locales, principalement orales.

C’est ainsi que le luxembourgeois, officiel et littéraire, diffère beaucoup des parlers mosellans occidentaux dont il est pourtant issu et qu’il influence à son tour.

Justement le manque de normalisation a fait en sorte que la conservation de ces parlers dépende de nombreux éléments socio-économiques et de proximité de la frontière.

Cette variété linguistique a été longtemps considérée comme celle de l’intégration sociale dans une région où le taux d’immigration était très élevé.

Cette particularité du platt, la langue des ouvriers de la mine et de la cour de l’école, a permis que les travailleurs et leurs fils, peu importe leurs provenances, deviennent d’abord plattophones et, seulement par la suite, francophones.

Cette vivacité, suite à la réduction de l’influence industrielle, s’est réduite sensiblement, et actuellement malgré le travail constant des associations, il n’est pas difficile d’entendre les gens en parler de la sorte : « c’est un patois », « c’est du mauvais allemand ».

10 Ibid. 11 Voir site Internet www.wikipedia.fr.Francique.

Contributions 246

3. Utilisation des langues régionales par secteurs

Il est important de souligner la présence ou l’absence des langues régionales dans les principaux secteurs d’influence de la vie au quotidien et quel sera le futur de sa diffusion parmi les générations à venir. 3.1. Autorités, services publics et monde des affaires L’administration centrale utilise exclusivement le français, mais en ce qui concerne les collectivités locales, l’utilisation de la langue régionale est tolérée sous forme orale. Les fonctionnaires ne proviennent plus des quatre coins de France comme auparavant, mais sont sélectionnés parmi les locaux et ceci facilite la diffusion e l’utilisation des langues régionales.

L’affichage public et les indications routières sont généralement en français, même si l’on assiste à un bilinguisme toujours plus présent surtout en ce qui concerne les noms des routes.

Le commerce et les affaires utilisent presque exclusivement le français, d’ailleurs la législation linguistique impose que les contrats professionnels soient rédigés en français, on peut même arriver jusqu’à interdire la présence de mots étrangers.

Comme dans toutes les régions de France, tous les produits vendus en Alsace et Lorraine doivent avoir toutes les indications en français sur les étiquettes.

3.2. Utilisation sociale et familiale Très peu de parents parlent à leurs enfants en alsacien ou en lorrain, d’ailleurs depuis 1950 nous assistons à une nette réduction des locuteurs en langues régionales, les jeunes utilisant le français pour la communication et la socialisation, et se considérant comme socialement inférieurs et rétrogrades dans l’utilisation du patois ou d’autres formes de parlers différents du français.

L’utilisation de l’alsacien et du lorrain est considérée peu utile pour ses locuteurs et inutile pour les non-germanophones. Elle est considérée un handicap pour l’apprentissage du français, qui reste la langue véhiculaire des informations et de la promotion sociale. On perçoit une dégradation constante du point de vue de la qualité des langues régionales parlées par

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 247

les dernières générations. On estime, en effet, que le dialecte utilisé par les jeunes est qualitativement et quantitativement inférieur à celui des générations précédentes.

Ces dernières années, on a pu assister à la naissance d’un langage hybride, essentiellement technique, composé d’une matrice, qui peut être le dialecte parlé par les vieilles générations, à laquelle on rattache des mots ou des phrases entières en provenance d’une ou plusieurs langues en créant ainsi un plurilinguisme tout à fait singulier.

À un niveau supérieur, ce phénomène existe aussi pour la langue française. Surtout dans les milieux les plus défavorisés ou bien dans les lieux où la coexistence raciale est importante on assiste à la création d’une langue unique dans laquelle se mélangent à la langue de Molière des interférences et des compléments provenant de nombreux pays.

Ce langage marqué est partagé par toute la communauté et il devient ainsi un signe d’appartenance à la communauté même, ce qui nous ramène au concept de langage comme patrimoine de la société12.

L’INSEE, l’Institut National de Statistique et des Études Économiques, pendant le recensement de 199913 a effectué une enquête à propos de la variation de l’utilisation des langues régionales et de leur transmission au sein des familles. À 380.000 adultes, les enquêteurs ont posé des questions concernant une taxinomie des langues et des parlers avec lesquels ils étaient entrés en contact en famille à l’âge de cinq ans, en différenciant les utilisation habituelles des occasionnelles.

12 In L. QUERE, Le statut de la langue dans l’État-Nation, in AA. VV., France Pays

Multilingue, L’Harmattan, Paris 1987, Tomo I, p. 59. 13 Source INSEE PREMIÈRE, N°830, Février 2002.

Contributions 248

Ensemble des adultes

Adultes nés ou élevés en métropole

Adultes nés et élevés hors de métropole

Uniquement le Français 74 79 25

Habituellement le Français, occasionnellement une autre langue

10 11 8

Habituellement le Français et habituellement une autre langue

2 2 4

Habituellement une autre langue, occasionnellement le Français

6 5 15

Pas du tout le Français 8 3 48

Ensemble 100 100 100

L’enquête se poursuivait en demandant à ceux qui avaient des enfants, en quelle langue ils leur parlaient quand ils avaient cinq ans et si cette langue était la même que leur parlaient leurs parents quand ils avaient le même âge14.

14 Source : INSEE, «Enquête Famille», 1999.

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 249

Contributions 250

L’héritage linguistique de l’enfance est-il retransmis à la génération suivante ? Malheureusement le tableau n’est pas des plus optimistes. La rupture est surtout fréquente pour les langues régionales. Seul l’alsacien bénéficie d’un sursis : la chaîne de la transmission habituelle est rompue dans 47% des cas seulement. Le basque et le corse subissent un recul plus important (58% et 66%) mais résistent mieux que le catalan, le platt dépasse de peu la moyenne nationale de 65%, avec 70%, les langues d’oïl et les créoles (entre 70% et 80% de recul). La situation est des plus critiques pour le franco-provençal, le breton, le flamand et la langue d’oc, qui, neuf fois sur dix, ont cessé d’être utilisés habituellement avec la génération suivante.

Les langues étrangères sont également touchées. Toutes reculent d’une génération à l’autre, supplantées par le français. Et lorsqu’elles sont retransmises, c’est une fois sur deux de façon occasionnelle.

Certes, la part des adultes qui ont hérité une langue étrangère de leurs parents a progressé en France, avec l’essor des migrations. Ainsi, depuis la fin des années soixante, l’arabe est devenu l’héritage linguistique de 3% des adultes vivant en France au lieu de 1%. Mais à mesure que leur séjour se prolonge, les immigrés tendent à basculer vers l’usage du français en famille. La retransmission de l’arabe comme langue habituelle a reculé de plus de moitié en l’espace d’une génération, de même que celle du berbère ou du portugais, et ce recul est comparable à celui du basque ou de l’alsacien.

De fait, quand on interroge ensuite les adultes sur les langues pratiquées en dehors de la relation aux enfants, l’anglais se détache comme la première langue minoritaire de France : 20% des adultes – soit 9 millions de personnes – disent qu’« il leur arrive de discuter avec des proches (conjoint, parents, amis, collègues, commerçants…) dans d’autres langues que le français », dont 2.725.000 citent l’anglais. C’est plus que pour l’arabe (938.000 locuteurs adultes) ou le portugais (591.000). L’apprentissage scolaire des langues étrangères favorise aussi, dans l’ordre, l’espagnol (1.134.000), l’allemand (824.000) et l’italien (740.000).

Quant aux langues régionales, leur pratique est moins répandue, mais dépasse le niveau de la retransmission familiale. L’alsacien compte environ 548.000 locuteurs adultes, l’occitan 526.000, le breton 304.000, les langues d’oïl 204.000, le catalan 132.000, le corse 122.000, le platt

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 251

lorrain 78.000 et le basque 44.000, autant de langues qui se pratiquent souvent entre adultes sans être retransmises aux enfants.

En moyenne, avant 1930, une personne sur quatre parlait une langue régionale avec ses parents, la plupart de manière habituelle. Cette proportion chute à une sur dix en 1950, pour arriver à une sur vingt en 1970. Depuis 1950, les langues régionales sont deux fois plus perçues comme une langue occasionnelle qu’habituelle15.

Un autre facteur très important à considérer pour la transmission du parler local est celui de la naissance d’un enfant dans la même zone que ses parents. En effet, la localisation de la provenance et le manque d’influence extérieure augmentent la possibilité de transmission de la langue régionale et cette transmission peut croître ultérieurement si les parents sont des ouvriers ou encore plus des agriculteurs, tandis que les professionnels à haute qualification préfèrent l’apprentissage d’une langue étrangère16.

15 Ibid. 16 Ibid.

Contributions 252

3.3. Enseignement Selon un recensement effectué pendant l’année scolaire 2000-2001, plus de 152.557 élèves de tout âge et en provenance d’écoles publiques et privées ont bénéficié, en France, d’un enseignement de langues et cultures régionales17.

Suivant une classification basée sur le nombre d’élèves, l’occitan (plus de 71.912 élèves, toutes variétés régionales confondues) est la langue la plus répandue dans les trois niveaux de l’enseignement – ceci s’explique en considérant la surface de l’aire d’influence (presque un tiers du sol français). Puis il y a le corse (27.875), le breton (20.697), le basque (8.969), très proche du catalan (8.907). Les langues régionales d’Alsace (7.453) et celles de Moselle Germanophone (5.823 élèves) suivies du gallo (921), enseigné dans la seule juridiction de Rennes, complètent le tableau de diffusion de ces réalités dans les institutions scolaires18. L’idée de l’enseignement des langues locales par «immersion» reste toutefois très liée à la langue nationale, en effet la Circulaire ministérielle du 25/04/2001 à la page 31 indique :

L’utilisation de la langue régionale comme véhicule d’acquisition des compétences disciplinaires puis le transfert de ces compétences au français et l’usage de la langue régionale comme langue de communication au sein de l’établissement permettent à l’enseignement bilingue par immersion de viser l’acquisition d’une bilingualité équilibrée dès la fin de l’école élémentaire.19

Bien que la transmission des langues régionales se fasse surtout dans le

cadre familial, toutefois certaines revendications ont apporté des résultats significatifs concernant notamment le potentiel scolaire de l’apprentissage de ses langues, non plus perçues comme quelque chose de « mal », mais plutôt un atout d’intégration dans la communauté à la découverte des origines.

Le paragraphe précédent, tout en reconnaissant des compétences socioculturelles aux langues régionales, les présente comme un véhicule

17 Voir Circulaire du Ministère de l’Éducation nationale Les Nouvelles Orientations

pour le Développement et l’Enseignement des Langues Régionales, 25/04/2001, pp. 4-8. 18 Ibid. 19 Ibid., p. 31.

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 253

de transfert des notions vers le français qui demeure la cible principale de l’enseignement.

Et pourtant ces dernières années, la conception de la langue régionale, en tant que langue véhiculaire, a changé : elle est désormais considérée un élément incontournable de la langue-culture française ; cette vitalité des langues de France est clairement reconnue dans la même Circulaire à la page 10:

L’enseignement de la langue régionale doit être intégré à l’ensemble de [...] l’enseignement des langues vivantes.20

Pour permettre l’enseignement des langues régionales germanophones

et en particulier l’alsacien, langue uniquement orale, il a été décidé d’utiliser l’allemand moderne pour la forme écrite21.

En ce qui concerne l’officialité des documents attestant l’enseignement de l’allemand, en plus de la loi Deixonne22 et de la circulaire Savary23, le Département et l’Inspection académique du Haut-Rhin ont signé en 1992 un protocole d’accord pour l’enseignement de cette langue dans les écoles de premier niveau. La plus grande évolution a été celle de la réalisation de plusieurs Cartes maternelles paritaires qui offrent 13 heures de français et 13 heures d’allemand par semaine, avec le principe de « deux langues, deux instituteurs », différemment de ce qui arrive dans les communautés occitanes où l’on privilégie « un instituteur, deux langues ». Pour le Ministère de l’Éducation Nationale, on définit écoles maternelles bilingues les établissements paritaires. L’association gérant le bilinguisme dans les écoles maternelles s’appelle ABCM-Zweisprachigkeit. Il s’agit d’une organisation privée, rattachée à la Fédération des langues régionales dans l’enseignement public (FLAREP), qui s’occupe des écoles maternelles associatives car à ce niveau le Ministère n’a encore rien mis en place.

20 Ibid., p. 10. 21 Sciences humaines, hors-série n°10, septembre-octobre 1995, p. 37. 22 Loi Deixonne N°51-46, 11/01/1951. Cfr. S. BOULOT & D. BOYZON-FRADET,

Un siècle de réglementation à l’école, in AA. VV., France, Pays Multilingue, cit., Tome I, p. 163-172.

23 R. GRAU, Les langues face aux institutions et aux juridictions, in AA. VV., France, Pays Multilingue, cit., Tome I, pp. 144-151.

Contributions 254

Il y a encore de nombreuses associations privées vouées à la défense de la langue, en Alsace et en Lorraine thioise (Pays de Thionville). En Alsace, on trouve le René-Schickele-Kreis (1965) qui édite la revue Land un Sproch, APCA (1975), EMA (1975), Unsri Gerachtigkeit (1981), Unsri Causa Nostra (1982). En Lorraine thioise, il y a Hemechtslans a sprooch (1975) qui a publié une carte du Fränkeschland, Wéi laang nach (1979) qui naît comme opposition aux centrales nucléaires, Bei uns daheim (1980), Gau un Griis (1986) e Lothringe in d’Schul (1989).

Cette proportion n’a plus aucune validité si l’on considère l’enseignement du Platt, car aucune classe n’a été mise en place par le Ministère et tout le travail est assuré par les associations de volontaires.

Source: www.recits-occitan.com/occitan.html (rentrée 2005-2006)

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 255

Le résultat de ce travail indique que l’alsacien et le lorrain, comme la plupart des langues de France, doivent lutter chaque jour pour garder intacte leur pureté.

Leurs représentants sont obligés de livrer une bataille sur deux fronts différents, mais dont l’enjeu est le même : la survie.

D’un côté, la normalisation des différents patois ou dialectes, selon le niveau d’influence, dont la diffusion et la transmission sont essentiellement orales et familiales, les a inéluctablement figés, comme une photographie qui ne correspond qu’approximativement à la réalité. D’ailleurs, toute standardisation implique un aplatissement de la situation où toutes les variantes sont annulées d’office pour créer un tout qui puisse satisfaire le plus grand nombre possible d’utilisateurs, mais ceci risque de provoquer l’extinction, dans notre cas, des parlers les plus isolés.

D’un autre côté, la diffusion globale de la communication a accru la localisation des différents parlers et ceci est souvent considéré, surtout par les nouvelles générations, comme un obstacle et une limite à l’apprentissage des langues régionales. Pour revenir au schéma précédent des cercles d’influence linguistique, ce problème est présent à chaque niveau, même la langue nationale est confrontée à cette « contamination » et doit se défendre par tous les moyens.

Pour comprendre l’amplitude du problème, il suffit de prendre en considération le français des « banlieues » ; il s’agit d’une langue dont le français représente seulement le point de départ à quoi il faut ajouter non seulement des mots, mais parfois des structures de grammaire provenant des langues les plus variées selon les différentes communautés présentes, tout en considérant la prédominance de la communauté maghrébine.

La diffusion de ce « nouveau » français est d’autant plus rapide qu’il est devenu langue véhiculaire des générations des 15-30 ans, c’est-à-dire l’objectif le plus important de toutes les recherches de marketing, et surtout les clients potentiels de l’industrie des médias : musique, cinéma, édition.

Les enjeux linguistiques de toutes les langues de France, y compris le français, sont donc représentés par la conservation à chaque niveau d’une identité d’appartenance, mais ceci si l’on considère la conception de

Contributions 256

Wald24 est une conséquence naturelle du mélange d’identités culturelles et ce multifrançais est l’aboutissement naturel de la vitalité de la langue.

On revient ainsi au premier point, la standardisation comme gage de conservation, mais qui avec le temps crée une langue muséale que les locuteurs ne sentent plus comme la leur.

Les enjeux linguistiques sont très complexes, il faut choisir entre une langue pure et universellement reconnue et une langue, fruit de mélange, universellement acceptée et parlée par les membres de la communauté.

Le choix s’avère difficile, voire impossible, mais la coexistence de ces deux réalités risque de devenir de plus en plus difficile avec les années. Le paradoxe serait d’arriver comme pour l’alsacien à considérer le français, comme une langue d’origine mixte dont l’expression écrite est le français. Bibliographie

Volumes

AA.VV., France Pays Multilingue, L’Harmattan, Paris 1987 (Tomes I-II).

CORTESI, G., La Francia, Patron, Bologna 1996.

LEQUIN, Y., La Mosaïque France. Histoire des etrangers et de l’immigration en France, La-rousse, Paris 1998.

WALTER, H., Le Français d’ici, de là, de là-bas, France Loisir, Paris 1998.

Revues

Alsace, n° 6, 1992.

Giornale ufficiale delle Comunità Europee (30 Août 1990).

INSEE Première, 830 (février 2002).

Sciences humaines, hors-série n°10 (septembre-octobre 1995).

Territoires, n° 348 (mai 1994).

24 P. WALD, La Langue Maternelle produit de catégorie sociale, in AA.VV., France, Pays

Multilingue, cit., Tome I, p. 106.

Alsace et Lorraine: les enjeux linguistiques 257

Autres sources

Brochure INSEE, Économie Lorraine, n° 192, décembre 1999.

Brochure INSEE, Économie Lorraine, n° 202, novembre 2000.

Brochure INSEE, Enquête Famille, recensement 1999.

Brochure INSEE, Tableaux de l’économie Alsacienne, 1998.

Bernard CERQUIGLINI, Les langues de la France, Rapport au Ministre de l’Éducation Nationale, de la Recherche et de la Technologie, et à la Ministre de la Culture et de la Communication, avril 1999.

Les Nouvelles Orientations pour le Développement et l’Enseignement des Langues Régionales, Circulaire du Ministère de l’Éducation nationale, 25/04/2001.

«Alsace», in Enciclopedia multimediale Microsoft Encarta, 1998.

«Lorraine», in Enciclopedia multimediale Microsoft Incarta, 1998.

«Alsace-Lorraine (Question d’)», in Encyclopaedia Universalis France.

www.ciral.ulaval.ca.

www.Heimetsproch.org.

www.Plattweb.free.fr.

www.Webencyclo.com Editions Atlas 2001.

www.wikipedia.fr/francique.

CLÔTURE / CONCLUDING REMARKS

14 Diritti linguistici e analisi del discorso. La collana

“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo”

Michele De Gioia*

Droits linguistiques et analyse du discours. La collection “l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo” La collection d’études qui est ici présentée et dont font partie ces Actes a l’ambition d’être non seulement le lieu recueillant, précisant et approfondissant les travaux des différentes Journées des Droits Linguistiques, mais aussi et plus largement une plate-forme pour le partage de recherches, pour la plupart interdisciplinaires, autour des langues-cultures notamment euroméditerranéennes. Language Rights and Discourse Analysis. The Series “l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell'Università di Teramo”

The series of research studies presented here, to which this volume belongs, aims not only at representing the ideal “location” for gathering and enhancing the work carried out during the Colloquia on Language Rights, but at creating, on a broader level, a common ground on which interdisciplinary research regarding language-culture in the European and Mediterranean can be shared. Vari sono i percorsi da seguire per una presentazione critica di “l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo” e di tutti i volumi fin qui pubblicati. Ma prima di scegliere alcuni di quei percorsi è opportuno segnalare l’esigenza che si avvertiva – e tuttora si avverte – in Italia, da parte mia e di alcuni colleghi operanti nel campo della linguistica francese, di disporre di una simile

* (Università dell’Aquila) Ringrazio Giovanni Agresti e il comitato organizzatore delle Prime Giornate dei Diritti Linguistici (Università degli Studi di Teramo, 11-12 giugno 2007), per l’invito a parteciparvi con una presentazione della collana “l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo” e in special modo del quinto volume intitolato De la crispation à la conciliation ? Contributions pour la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires par la France.

262

collana. Infatti, nell’aera più vasta della francesistica italiana che comprende i campi della linguistica francese e della letteratura francese, si constata da sempre una proliferazione di collane (e sottocollane), quasi tutte però ascrivibili al campo letterario. Si consulti per esempio l’ultimo numero di Corrispondenze. Bollettino della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese1, che nella sezione dedicata alle varie pubblicazioni dei soci registra quasi esclusivamente collane di impronta letteraria2. (Un caso analogo ma meno sconfortante è poi rappresentato dalle riviste, fra le quali ve ne sono pochissime consacrate alla linguistica francese3.) La collana teramana contribuisce così a colmare un vuoto poiché, anche se non interamente dedicata alla linguistica francese, le ha dato comunque ampio spazio; quattro volumi su cinque finora editi riguardano segnatamente problematiche di linguistica francese. Quanto alle altre lingue, nella quarta di copertina si legge che vengono accolti studi «intorno alle maggiori lingue veicolari dell’Unione». Gli ambiti cui attengono specialmente le ricerche già pubblicate sono quelli dei diritti linguistici e dell’analisi del discorso. Il primo ambito è certo richiamato dal quadro di questo convegno internazionale sui diritti linguistici, in cui è possibile collocare – come si vedrà – sia due volumi della collana, sia la prima parte di questa mia presentazione. Il secondo ambito è poi generalmente rappresentato da tutti i volumi, o da loro specifiche parti, in cui viene effettuata l’analisi del discorso, sia esso politico, giuridico, letterario, traduttivo, linguistico. Tali ambiti, insieme ad altri più specifici e delimitati, risultano evidenti quando si esamini più precisamente ogni volume della collana, ciò che mi accingo a fare partendo dal quinto che chiama subito in causa il tema dei diritti linguistici e sul quale mi soffermerò più diffusamente.

1 Cfr. Corrispondenze. Bollettino della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e

Letteratura Francese, ottobre 2006, n. 19, a cura di M. CAMPANINI CATANI e C. CAVALLINI, Venezia, Supernova. La Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese, o SUSLLF (http://www.francesisti.it/), è l’associazione di francesisti più numerosa delle tre oggi esistenti in Italia; le altre due sono il Seminario di filologia francese (http://www.filologiafrancese.it/) e il Do.Ri.F (http://www.dorif.it/).

2 Cfr. Ibid, pp. 50-52. Si tratta in particolare della sottosezione Collane, nella sezione Pubblicazioni 2005-2006.

3 Cfr. Ibid, pp. 52-54. Si tratta in particolare della sottosezione Riviste, nella sezione Pubblicazioni 2005-2006.

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso 263

***

G. AGRESTI (ed), De la crispation à la conciliation ? Contributions pour la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires par la France, textes de F. DE VARENNES, R. LAFONT, K. ORTUTAY, G. AGRESTI, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo / Indagini”, 5), Roma 2007. Si tratta dell’ultimo volume di “l(ea)ng(u)a(tgj)es”, fresco di stampa, che si inserisce a pieno titolo nella cornice di queste Prime Giornate dei Diritti Linguistici, dedicate alla riflessione scientifica su I diritti linguistici, in Europa e nel mondo, e su Lingue veicolari e lingue regionali nella prospettiva dello sviluppo locale. Con testi di R. Lafont, F. de Varennes, K. Ortutay, P. Blair, G. Agresti, e anche un Appel à l’UNESCO et aux États membres de l’organisation pour une Convention internationale sur la diversité linguistique, viene affrontata una questione essenziale di politica linguistica, relativa alla difesa dei vari patrimoni linguistici locali. La problematica è vasta, ma adeguatamente esplorata in rapporto al caso della mancata ratifica francese della Charte européenne des langues régionales ou minoritaires4 (d’ora in poi Charte), di cui è possibile tracciare una cronistoria più o meno ampia. Ne rammenterò qui tre tappe, ovvero tre date importanti: il 5 novembre 1992, il 7 maggio 1999, il 15 giugno 1999. Il 5 novembre 1992 undici Stati membri del Consiglio d’Europa approvano la Charte. Le lingue richiamate dalla titolazione estesa del documento vengono definite nella prima parte, nell’articolo 1, come quelle «langues : i. pratiquées traditionnellement sur un territoire d’un État par des ressortissants de cet État qui constituent un groupe numériquement inférieur au reste de la population de l’État; et ii. différentes de la (des) langues(s) officielle(s) de cet État»5. Si precisa poi che in tali definizioni non rientrano «ni les dialectes de la (des) langue(s) officielle(s) de l’État», malgrado la distinzione fra lingua e dialetto resti problematica, «ni les

4 CONSEIL DE L’EUROPE, 5 novembre 1992, Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. http://conventions.coe.int/Treaty/FR/Treaties/Html/148.htm.

5 Cfr. Ibid.

264

langues des migrants»; questa seconda precisazione mira a rassicurare gli Stati membri che non intendano promuovere l’uso di lingue parlate nei loro territori a causa di flussi migratori. La Charte mette anche in evidenza diverse situazioni sociolinguistiche. Se una lingua è usata dalla maggioranza della popolazione che risiede in un’area geografica particolare di uno Stato, è la situazione di una lingua regionale. Se una lingua è usata dalla minoranza della popolazione che risiede in un’area geografica particolare di uno Stato, è la situazione di una lingua minoritaria. Quest’ultimo è pure il caso di una lingua usata da una minoranza, ma non territorialmente delimitata in modo preciso nello stesso Stato. Sul versante dei diritti linguistici6, la Charte protegge e promuove essenzialmente l’uso delle lingue – regionali o minoritarie – piuttosto che i diritti delle minoranze linguistiche. Non approfondisce il rapporto fra diritti collettivi e diritti individuali, né definisce il termine stesso di minoranza. In altre parole, la questione dei diritti dei locutori è affrontata solo marginalmente (anche se dev’essere osservato che poiché una lingua non potrebbe sopravvivere senza locutori, il documento conferisce loro alcuni diritti implicitamente o indirettamente). La ragione principale risiede nell’intenzione di separare la protezione e la promozione in termini culturali, dalle questioni assai delicate riguardanti le minoranze (come la definizione della nozione di minoranza), e di evitare di fomentare rivendicazioni regionaliste, o perfino secessioniste, che possano rimettere in discussione l’integrità o l’unità territoriale degli Stati membri. Anzi, un obiettivo della Charte, così come viene sottolineato dal Rapport explicatif7, è quello di mitigare le tensioni fra Stati e minoranze linguistiche. Nella Charte non si parla di “gruppi etnici”, e neanche di “comunità linguistiche”, ma soltanto di lingue. Sempre riguardo ai diritti linguistici, dev’essere poi rilevato che uno dei limiti della Charte è che si tratta di una convenzione multilaterale che

6 Un compendio delle implicazioni più rilevanti della Charte in materia di diritti

linguistici, si ritrova in F. DE AGOSTINI, Diritti linguistici in Europa, tesi di laurea diretta da G.G. CASTORINA, Facoltà di Scienze politiche, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, 2001.

7 CONSEIL DE L’EUROPE, 1992, Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Rapport explicatif. http://conventions.coe.int/Treaty/FR/Reports/Html/148.htm.

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso 265

sfugge al sistema di controllo previsto dalla Convenzione europea dei diritti dell’uomo8. Il 7 maggio 1999 la Francia firma la Charte del Consiglio d’Europa. Circa un mese dopo, il 15 giugno 1999, il Conseil constitutionnel della Repubblica francese rende pubblica una décision9 che blocca tout court la ratifica della Charte (malgrado la Francia avesse già preparato una lista delle lingue regionali cui si sarebbero applicati alcuni articoli del trattato). In particolare, ne viene dichiarata l’incompatibilità costituzionale, riducendo drasticamente le possibilità di una sua ratifica. Non resta che la revisione costituzionale degli articoli giudicati controversi, ma tale ipotesi, sconsigliata dal Conseil constitutionnel, sarà respinta dal Presidente della Repubblica francese Jacques Chirac10. Ho voluto ripercorrere, a volo d’uccello, soltanto tre tappe fondamentali della cronistoria della Charte, che delineano un problema cruciale di politica linguistica. Tale cronistoria è peraltro oggetto del secondo contributo al volume, ad opera di F. de Varennes e intitolato Pourquoi ratifier ? Historique de la Charte, bilan et perspectives. È una splendida sintesi proposta da uno dei massimi specialisti di diritti linguistici, che getta luce sul malinteso politico e culturale su cui si è fondata, fino ad oggi, la percezione della Charte da parte di alcuni Paesi europei, fra cui beninteso la Francia. In particolare F. de Varennes studia la genesi del documento, sia per apprezzarne al meglio le prospettive, sia anche per riconoscerne alcuni limiti, soprattutto in rapporto ad altri testi giuridici importanti e imprescindibili (quale ad esempio la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales del 199511). Malgrado tutti i limiti, la Charte «représente un moyen utile pour les États souhaitant mettre en œuvre leurs

8 CONSIGLIO D’EUROPA, 4 novembre 1950, Convenzione per la salvaguardia dei

Diritti dell’Uomo e delle Libertà fondamentali. Cfr. il sito web: http://conventions.coe.int/Treaty/ita/Treaties/Html/005.htm.

9 CONSEIL CONSTITUTIONNEL, 15 juin 1999, Décision n. 99-412DC relative à la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Cfr. il sito web: http://www.conseil-constitutionnel.fr/decision/1999/99412/index.htm.

10 Il Presidente J. Chirac contribuisce così a ostacolare un percorso che aveva lui stesso incoraggiato nel giugno del 1996; cfr. F. DE AGOSTINI, Diritti linguistici in Europa, cit., p. 119.

11 CONSEIL DE L’EUROPE, 1er février 1995, Convention-cadre pour la protection des minorités nationales. http://conventions.coe.int/Treaty/fr/Treaties/Html/157.htm.

266

obligations juridiques au niveau de la préservation et de la promotion de la diversité linguistique européenne»12. Contro la ratifica della Charte sono adottate tre principali strategie argomentative per formulare discorsi di rigetto. G. Agresti le studia nel suo contributo13 e getta così le basi – insieme con gli altri Autori del volume – per un superamento dei malintesi linguistici, culturali e politici, al fine di passare dalla crispation alla conciliation14. Analogamente K. Ortutay – di cui ricordo en passant l’interessante monografia Langue et pouvoir en France, del 200215 – mette in evidenza alcuni punti critici dell’atteggiamento francese di rifiuto della Charte16. Per esempio, in genere, quando si parla di minoranza, si evoca una realtà sociologica concreta; invece, in Francia, la minoranza è ormai un concetto tabù nel quadro del diritto costituzionale. L’ottica di K. Ortutay, che è di critica della crispation ideologica, è la stessa adottata da R. Lafont17, altro Autore del volume, uno dei massimi protagonisti della costruzione dell’identità occitana, francese ed europea, e teorico fra l’altro di ciò che negli anni Sessanta e Settanta si definiva convenzionalmente colonialisme intérieur, parlando della situazione occitana. Per quanto mi riguarda, in sostegno alla critica della crispation, faccio eco al tema della conferenza di apertura a questo convengo tenuta da F. de Varennes18, rammentando che i diritti linguistici sono una categoria

12 Cfr. F. DE VARENNES, «Pourquoi ratifier ? Historique de la Charte, bilan et

perspectives», in G. AGRESTI (ed), De la crispation à la conciliation ? Contributions pour la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires par la France, textes de F. DE VARENNES, R. LAFONT, K. ORTUTAY, G. AGRESTI, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo / Indagini”, 5), Roma 2007, p. 33.

13 Cfr. G. AGRESTI, «De la crispation à la conciliation ? Des chemins à parcourir» in G. AGRESTI (ed), Op. cit., pp. 15-31.

14 Cfr. Ibid., p. 15 (l’ultimo paragrafo). 15 Cfr. K. ORTUTAY, Langue et pouvoir en France, Veszprémi Egyetemi Kiadó, 2002. 16 Cfr. K. ORTUTAY, «La langue, le pouvoir et la Charte européenne en France»,

in G. AGRESTI (ed), Op. cit., p. 55-88. 17 Cfr. R. LAFONT, «L’impossible repentir», in G. AGRESTI (ed), Op. cit., pp. 89-

98. 18 Cfr. F. DE VARENNES, «What are Language Rights in International Human

Rights Law», Conferenza di apertura delle Prime Giornate dei Diritti Linguistici (Università degli Studi di Teramo, 11-12 giugno 2007). Dello stesso Autore, cfr. F. DE VARENNES, Language, minorities and human rights, Martin Nijhof, Den Haag 1996; F. DE VARENNES, To

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso 267

fondamentale dei diritti dell’uomo19 – talché si potrebbe parlare di “diritti linguistici dell’uomo” –, che riguardano sia il singolo locutore sia l’intera comunità linguistica. Da un lato, poiché consentono al locutore di usare la propria madrelingua in diversi contesti comunicativi, e di poter ricevere l’insegnamento elementare in quella stessa lingua, sono diritti individuali. Dall’altro lato, poiché consentono alla comunità linguistica di usare la propria lingua e di diffonderla mediante vari strumenti educativi, sulla base di garanzie politiche di autonomia amministrativa, sono diritti collettivi (che talvolta si combinano con i diritti delle minoranze)20. A questo proposito B. Poignant, autore di una relazione consegnata nel 1998 sulle problematiche evocate dalla Charte, scrive in un agile libro sulle lingue di Francia: «Ne nous trompons pas, il s’agit là d’un droit fondamental de la personne humaine lié au droit d’expression. Il ne faut pas considérer la multiplicité des langues comme un retour en arrière mais l’envisager plutôt comme un facteur d’enrichissement des valeurs démocratiques par la promotion des valeurs de tolérance et de compréhension des différences, de réconciliation nationale, de richesse linguistique qui lui sont inhérentes»21. Inoltre, si può cogliere lo stretto rapporto esistente fra il problema della ratifica della Charte e quello dell’effettivo rispetto, in Francia, dei diritti dell’uomo, così come sottolineato nel volume da G. Agresti22, e in altra sede da B. Étienne, H. Giordan e R. Lafont che parlano di «rôle pionnier [de la France] dans le domaine des Droits de l’homme»23. Facendo seguito a tali interventi, il volume curato da G. Agresti riporta infine un Appel à l’UNESCO et aux États membres de l’organisation pour une speak or not to speak. The Rights of Persons Belonging to Linguistic Minorities, Unesco, Paris 1997.

19 Cfr. anche H. GIORDAN (ed), Les Minorités en Europe : droits linguistiques et droits de l’homme, Kiné, Paris 1992; T. SKUTTNABB-KANGAS, R. PHILLIPSON, M. RANNUT (eds), Linguistic Human Rights: Overcoming linguistic discrimination, Mouton de Gruyter, Berlin/New York 1995.

20 Cfr. F. DE AGOSTINI, Op. cit., pp. 12-13. 21 Cfr. B. POIGNANT, Langues de France : osez l’Europe !, Indigène, Montpellier

2000, p. 96. 22 Cfr. G. AGRESTI (ed), Op. cit., p. 28. 23 Cfr. B. ÉTIENNE, H. GIORDAN, R. LAFONT, Le temps du pluriel. La France dans

l’Europe multiculturelle, Éditions de l’Aube (“Monde en cours / Intervention”), La Tour d’Aigues 1999, p. 13.

268

Convention internationale sur la diversité linguistique, lanciato dai partecipanti della Dixième Conférence internationale sur la langue et le droit, tenutasi a Galway nel giugno del 200624. Vi si legge che «Il y a plus de 6 000 langues dans le monde, mais de nombreuses langues minoritaires ont tendance à disparaître ou à devenir de moins en moins utilisées en faveur de quelques langues majoritaires très fortes internationalement. La situation des droits linguistiques devient de plus en plus dramatique»25. Sostenendo tale appello, mi limiterò a rammentare come, già nel 2002, gli Stati membri dell’Unione europea avessero giustamente chiesto ai paesi candidati a entrarvi, il rispetto dei diritti delle loro minoranze linguistiche; ma è dato constatare un evidente paradosso nel fatto che l’Unione europea non prevedesse misure analoghe per gli allora quindici Stati membri. Possiamo così auspicare che le disposizioni della Charte siano integrate nella futura Costituzione europea, trasformandosi in una vera e propria garanzia internazionale in favore delle diverse comunità linguistiche.

*** G. AGRESTI, Lingua e Polis. Configurazioni linguistiche e configurazioni sociali nel francese contemporaneo, prefazione di R. LAFONT, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 1), Roma 2005. Il titolo Lingua e Polis e il sottotitolo Configurazioni linguistiche e configurazioni sociali nel francese contemporaneo, consentono già di collocare il volume nel quadro più vasto, e più generale, della sociolinguistica. Ne sia prova anche la prefazione di R. Lafont26 che, come anche ricordato nella Premessa27, è

24 Dixième Conférence internationale sur la langue et le droit : “Droit, langue et droits

linguistiques : les défis de la mise en œuvre” (colloque international de l’Académie Internationale de Droit Linguistique), National University of Ireland, Galway, 14-17 juin 2006.

25 Cfr. l’Appel à l’UNESCO et aux États membres de l’organisation pour une Convention internationale sur la diversité linguistique, in in G. AGRESTI (ed), Op. cit., p. 174.

26 Ricorderò qui di R. Lafont soltanto il volume intitolato L’être de langage. Pour une anthropologie linguistique, pubblicato nel 2004 per i tipi di Lambert-Lucas, Limoges.

27 G. AGRESTI, Lingua e Polis. Configurazioni linguistiche e configurazioni sociali nel francese contemporaneo, prefazione di R. LAFONT, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso 269

stato a lungo animatore di un seminario di sociolinguistica all’Université Paul-Valéry Montpellier III. Sempre nella Premessa si legge poi la motivazione profonda di quest’opera, che mira a «trovare una chiave sufficientemente oggettiva […] per intravedere l’individuo sociale»28. Per un altro verso, si fa pure riferimento a un’area più specifica della ricerca linguistica che va sotto il nome iperordinato di “analisi del discorso”. È un’etichetta che si accompagna spesso a termini sinonimici quali “linguistica del discorso” o “linguistica dell’enunciazione”, che discendono com’è noto da fonti storiche della linguistica generale contemporanea, quali le riflessioni di Benveniste e di Jakobson. Di conseguenza, sulla base di premesse generalmente sociolinguistiche e più specificamente discorsive ed enunciative, e ispirandosi anche alla prassematica di R. Lafont, G. Agresti elabora un suo metodo di analisi testuale per esaminare un corpus eterogeneo di documenti, comunque riconducibili all’area delle scienze politiche (come pure ad altre aree di interesse generale). Si tratta di una vera e propria «sperimentazione del metodo configurazionale di analisi del testo»29; la prima parte del volume ne illustra i fondamenti, la seconda rende conto di alcune applicazioni e di suoi possibili sviluppi futuri, ed è proprio l’individuazione di altre prospettive che rappresenta uno dei punti di forza del libro. Parallelamente G. Agresti riconosce, nelle Conclusioni30, alcuni limiti del metodo configurazionale, che occorrerà superare. Per esempio, un limite evidente può essere riscontrato nell’impossibilità di dare sempre una determinazione univoca delle configurazioni. Un altro limite risiede a mio parere nell’impossibilità di descrivere, da un punto di vista prevalentemente semantico, semantico-pragmatico, prassematico, la totalità dei sensi che può servire a esprimere e a suggerire un dato messaggio testuale. Infatti i sensi si costruiscono, ma a tale costruzione (e alla conseguente descrizione) concorrono fenomeni contestuali di natura linguistica ed extralinguistica. In altri termini, non sempre è possibile descrivere tutti quei sensi basandosi sulla mera analisi

linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 1), Roma 2005, p. 19.

28 Cfr. Ibid, p. 17. Fra l’altro, il sintagma individuo sociale potrebbe rappresentare un ossimoro…

29 Cfr. Ibid, p. 171 («Conclusioni»). 30 Cfr. Ibid, pp. 171-176.

270

testuale. Ciò non toglie che non si possa attuare comunque una descrizione scientifica su premesse prassematiche, e il volume di G. Agresti è lì per ricordarlo. Infine, è dato rilevare la tradizionale difficoltà di delimitazione dei campi lessicali (e/o semantici) che accompagna la costruzione di glossari di termini specialistici, giacché il volume ne contiene uno31, a cura di L. Agostini, che «raccoglie un certo tipo di lessico francese, interamente utilizzato nel presente lavoro»32. Al di là di simili dettagli, il volume si pone certamente come punto di riferimento nel quadro di una riflessione critica sul metodo dell’analisi configurazionale. Chi si occuperà di tale metodo, non potrà non tenerne conto.

*** C. PREITE, Langage du droit et linguistique. Étude de l’organisation textuelle, énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes, préface de P. PAISSA, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 2) Roma 2005. La titolazione Langage du droit et linguistique mette subito in luce l’esistenza di una branca del sapere in cui si incontrano la scienza linguistica e la scienza del diritto. Per definire questa branca J.-C. Gémar usa la parola-macedonia “jurilinguistique”33, dal cui uso deriva l’altra parola-macedonia “jurilinguiste”; G. Cornu usa invece la locuzione “linguistique juridique”34 che si riferisce sia allo studio linguistico del linguaggio del diritto, sia allo studio dei diritti linguistici. Il lavoro di C. Preite si inserisce soltanto nel primo ambito, quello di uno studio prettamente linguistico. Nel volume si ravvisano due parti. Nella prima, più generale, vengono illustrati alcuni aspetti delle langues spécialisées e del linguaggio giuridico.

31 Cfr. Ibid, pp. 177-237. 32 Cfr. Ibid, p. 177. Per esempio, si ritrova nel glossario l’avverbio autrement che

ben difficilmente potrebbe essere considerato come termine specialistico; cfr. Ibid, pp. 179 e 186.

33 Cfr. J.-C. GEMAR (ed), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Linguatech / Conseil de la langue française, Éditeur officiel du Québec, 1982.

34 Cfr. G. CORNU, Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, 2000 [2 édition]ème .

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso 271

Nella seconda, più specifica, viene esaminato un solo genere di testo giuridico applicando alcuni metodi di analisi linguistica. Si comincia così con una parte teorica, densa ma scorrevole, che intende rendere conto dell’abbondante letteratura scientifica sull’argomento; questa consiste – secondo l’Autrice – in una serie di studi di tipo descrittivo e di lavori orientati alla traduzione. Vengono poi passati in rassegna aspetti problematici quali il rapporto fra le langues spécialisées e la lingua comune, i vari livelli in cui queste si strutturano, la componente terminologica delle langues spécialisées, la neologia. Inoltre sono illustrate – ma non approfondite – alcune posizioni teoriche, fra cui spiccano quelle di P. Lerat – autore del noto volume intitolato Les langues spécialisées, edito nel 1995 (e ormai esaurito)35 – che si rifà ampiamente alle classes d’objets36 di G. Gross37. La prima parte serve anche da introduzione alle analisi linguistiche puntuali della seconda. Il genere testuale prescelto per effettuarle è quello evocato dal sottotitolo: les arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes38. C. Preite ha stabilito un corpus di quarantatre sentenze della prima metà del 2002, emesse in lingua francese, che è la lingua adottata dalle istituzioni giuridiche summenzionate. L’analisi dell’organizzazione testuale delle sentenze, condotta nel solco della teoria delle sequenze prototipiche di J.M. Adam39, e l’esame delle strategie paratestuali, hanno portato a ricercare gli indici linguistici della coesione e della coerenza (profonde) di questo genere testuale fortemente strutturato. Il volume è così il prodotto sia di una riflessione che segue i percorsi dell’organizzazione enunciativa e argomentativa, due piste di ricerca che si

35 Cfr. P. LERAT, Les langues spécialisées, PUF, Paris 1995. 36 Cfr. C. PREITE, Langage du droit et linguistique. Étude de l’organisation textuelle,

énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes, préface de P. PAISSA, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 2), Roma 2005, p. 43.

37 Cfr. soprattutto G. GROSS, «Classes d’objets et description des verbes», in Langages, 115, Larousse, Paris 1994, pp. 15-30. Sorprendentemente, G. Gross non è citato nemmeno in bibliografia.

38 Si parla di Cour e di Tribunal in quanto esiste, nello stesso ambito francese, un doppio livello di giurisdizione, come del resto richiamato nella nota 124 a p. 73 del volume di C. Preite.

39 Cfr. soprattutto J.M. ADAM, Les textes : types et prototypes, Nathan, Paris 1992.

272

sono rivelate estremamente feconde40, sia di un’analisi linguistica condotta coniugando peculiari metodologie, tutte ascrivibili al quadro più generale dell’analisi del discorso. Vi si può ricondurre l’analisi del testo – ossia dei quarantatre testi delle sentenze – che altro non sono che dati empirici di un tipo particolare di discorso. A proposito di discorso, aggiungo un’osservazione personale di carattere terminologico, generata dalla lettura critica degli studi sui linguaggi specialistici41. Esiste certamente ciò che L. Schena ha definito «une prolifération terminologique»42 per designare i linguaggi specialistici, che si giustifica con la complessità di un fenomeno linguistico appartenente all’ambito della variazione diafasica o situazionale. Spesso ricorrono veri termini quali langues de spécialité, langues des groupes particuliers, langues professionnelles, langues scientifiques, langues spéciales, langues spécialisées, langues techniques, ecc. La lista si allunga con termini simili in cui l’elemento lessicale langue è sostituito da langage, lexique, discours. Non si dimentichi inoltre il termine di lexiques satellites43. Ebbene, la lettura di C. Preite mi convince sempre più che occorrerebbe preferire, allo stato attuale delle ricerche, il termine di discours spécialisés44. Infatti, mi sembra che l’espressione lexiques spécialisés evochi la componente lessicale e terminologica a detrimento delle altre, e che langues spécialisées richiami piuttosto la componente sintattica. L’espressione discours spécialisés mi sembra meglio rimandare, da un lato, a una terminologia specifica e a un sistema propri di un sapere specialistico e, dall’altro, ai parametri tipici della comunicazione di quel sapere. Il termine discours spécialisés mi pare più generale poiché riguarda pure usi

40 Cfr. C. PREITE, Op. cit., p. 21 (l’intero primo paragrafo). 41 Cfr. M. DE GIOIA, «Figement et discours spécialisés», in Un paysage choisi.

Mélanges de linguistique française offerts à Leo Schena / Studi di linguistica francese in onore di Leo Schena, recueillis par / a cura di G. BELLATI, G. BENELLI, P. PAISSA, C. PREITE, L’Harmattan Italia/L’Harmattan, Torino/Paris 2007, pp. 141-151.

42 Cfr. L. SCHENA, «Les langues de spécialité : mythe ou réalité ?», in A. ENGLEBERT, M. PIERRARD, L. ROSIER, D. VAN RAEMDONCK (eds), Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique et de Philologie romanes, vol. IV: Des mots aux dictionnaires, Max Niemeyer, Tübingen 2000, pp. 611.

43 Cfr. M. GROSS, «La construction de dictionnaires électroniques», in Annales des Télécommunications, 44:1-2, CENT, Issy-les-Moulineaux/Lannion 1989, pp. 4-19.

44 Un termine lessicalmente simile a discours spécialisés si ritrova in linguistica inglese; cfr. M. GOTTI, Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions, Peter Lang, Bern 2003.

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso 273

specialistici di alcune parole o gruppi di parole che, per la loro portata semantica, appartengono alla lingua comune come ad ambiti specialistici.

*** C. PUGLIESE, Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 3), Roma 2005. È sottolineato nell’introduzione come il volume abbia origine da esperienze didattiche nei campi della letteratura e della traduttologia. In particolare, l’idea di scrivere questo libro nasce durante l’insegnamento di teoria e pratica della traduzione per studenti italiani laureati, una volta rilevatane la scarsa attenzione agli aspetti culturali della traduzione, e di conseguenza i vari errori e malintesi culturali e traduttivi45. C. Pugliese non intende presentare tutte le strategie possibili che si offrono ai traduttori letterari, né intende tracciare una storia della traduzione, o della traduttologia. Più semplicemente il suo scopo è di mettere in evidenza il ruolo del traduttore quale mediatore fra due culture. In tale ottica discute alcuni dei problemi in cui incorrono i traduttori letterari quando devono far passare specifici elementi culturali nel passaggio – culturale (Cultural Transfer) – dall’italiano all’inglese e viceversa. Il volume si articola in due parti. La prima intitolata Crossing the Language Frontier, presenta una panoramica dei principali approcci in traduttologia, misurandone la pertinenza e la rilevanza in ordine all’importanza della cultura nella traduzione. La seconda parte intitolata Crossing the Cultural Border, fornisce vari esempi di elementi specificamente culturali tratti dalla letteratura inglese e italiana, fra i quali i nomi propri, i titoli, le citazioni, il linguaggio allusivo, il dialetto, il socioletto, i registri di lingua, i giochi di parole, le metafore. L’Autrice assume che il tradurre implica non solo il passaggio del senso, ma anche «a cultural transfer from the source culture into the

45 Cfr. C. PUGLIESE, Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints,

Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 3), Roma 2005, p. 12.

274

target culture»46. Ne risulterebbe che le differenze esistenti fra due culture, oltre che fra due lingue, costituirebbero – sempre secondo l’Autrice – altrettanti esempi di intraducibilità, soprattutto nel campo da lei prediletto della traduzione letteraria. Sul versante francese (ma non solo), ciò evoca la problematica della “lessicultura”. Questo termine, mutuato da R. Galisson e dalla sua lexiculture47, serve a significare «la culture (implicite), en suspens dans ou sous les mots, qu’il convient de mettre à jour, d’expliciter et d’interprter»48; in altri termini, il significato lessiculturale di una parola o di un gruppo di parole, deriva dal contesto culturale che ne investe l’uso in un dato momento storico, e la traduzione non può non tenerne conto pena l’intraducibilità. Ora, da studioso di lessico-grammatica vorrei aprire una parentesi osservando che la problematica delle difficoltà traduttive è talmente ampia che non si può non rilevare, in buona parte degli studi traduttologici, ciò che è possibile definire come lo stereotipo dell’intraducibilità. Evocato in special modo ogniqualvolta si tratti di tradurre le espressioni fisse, tale stereotipo è ormai smentito pesantemente da una serie di ricerche (comprese le mie sul versante comparatistico francese-italiano49). Per giunta, è pure scientificamente dimostrato che è possibile tradurre le espressioni fisse mediante altre espressioni fisse. Di conseguenza, sulla base di tali ricerche, si può indubbiamente affermare che le difficoltà traduttive sono comunque superabili, ed è questa la direzione verso cui si muove C. Pugliese. Ovviamente, superamento non significa cancellazione dei problemi traduttivi, poiché ogni lingua conserva i segni di una data visione del mondo e delle cose. Vi sono diversità di stampo sociolinguistico che non si eliminano con la traduzione; e allora, come ha ben scritto P. Newmark, essa «è sempre un compromesso, il raggiungimento di un equilibrio»50. In altre parole, di

46 Cfr. C. PUGLIESE, Op. cit., p. 11. 47 Cfr. R. GALISSON, De la langue à la culture par les mots, CLE International, Paris 1991. 48 Cfr. R. GALISSON, C. PUREN, La formation en questions, CLE International, Paris 1999. 49 Cfr. per esempio M. DE GIOIA, «Invariance idiomatique et traduction.

Exemples en français du Québec, en français de France et en italien», in Scrivere e pensare il Canada. Atti del Seminario Internazionale di Studi (Monopoli, 14-15 ottobre 2002), a cura di G. DOTOLI, Schena, Fasano 2003, pp. 125-142.

50 Cfr. P. NEWMARK, La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano 1994, p. 287.

Clôture / Concluding Remarks

Diritti linguistici e analisi del discorso 275

fronte a un testo, a un particolare dato linguistico, il traduttore deve valutare il grado di importanza dei diversi significati espressi da quel dato linguistico; deve poi scegliere cosa mettere più in luce; ha di fronte a sé un continuum di significati che vanno dai più importanti ai meno importanti; deve valutare quel continuum e scegliere i semi più importanti per una traduzione soddisfacente. La riflessione di C. Pugliese non mancherà di interessare i traduttori operanti nel campo delle due letterature inglese e italiana, ma anche gli studenti cui principalmente si rivolge.

*** G. AGRESTI, Parcours linguistiques et culturels en Occitanie (1996-2006). Enjeux et avatars d’une langue-culture minoritaire contemporaine, textes réunis par F. BIENKOWSKI, Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 4), Roma 2006. G. Agresti comincia a interessarsi di lingua e di cultura occitana circa quindici anni fa, producendo una riflessione scientifica che parte dalla letteratura per arrivare alla sociolinguistica, e viceversa, e che si concretizza in una serie di studi di cui alcuni sono qui riediti a cura di F. Bienkowski. Il filo conduttore è la “lingua-cultura” occitana come scrive l’Autore, in compagnia di tanti altri colleghi linguisti, o sociolinguisti, o sociologi del linguaggio. Il campo occitano è relativamente poco esplorato, in Italia, e il volume contribuisce fortemente a individuare interessanti prospettive di ricerca. Innegabilmente l’occitano può essere considerato come “minoritario”, e ritengo appropriato l’uso di tale termine che non solo serve a trasmettere il senso di una posizione di minoranza, ma anche evoca in italiano il discorso specializzato della politica. Infatti, di politica linguistica e culturale si tratta in merito all’occitano, che è minoritario dati i presupposti fragili della sua esistenza e del suo posizionamento nel presente, e nella storia51. Se si guarda nei pochi dizionari, lessici o

51 Cfr. G. AGRESTI, Parcours linguistiques et culturels en Occitanie (1996-2006). Enjeux

et avatars d’une langue culture minoritaire contemporaine, textes réunis par F. BIENKOWSKI,

276

repertori esistenti che lo registrano, si perverrà alle stesse conclusioni di G. Agresti secondo cui, in rapporto alla lingua francese, l’occitano è lingua di partenza. L’orientamento lessicografico tradisce l’ideologia del dizionario – e del lessicografo – che non mette sullo stesso piano francese e occitano, spesso riducendo quest’ultima lingua a mero oggetto filologico e dunque relegandola nel passato. Non mancano in ogni caso lodevoli esempi del contrario (pur se non affatto numerosi), come il Diccionari Francés-Occitan segon lo lengadocian di C. Rapin, pubblicato nel 199152, oppure il Lexique occitan/français-français/occitan di J.-C. Serres, pubblicato nel 199753. La problematica della lingua-cultura occitana contemporanea è quindi oggetto di interessanti esplorazioni, come è anche suscettibile di futuri approfondimenti di taglio più nettamente linguistico, per esempio nelle direzioni indicate da R. Lafont.

*** In definitiva, la collana “l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo” vede a tutt’oggi, e nel momento in cui si svolgono queste Prime Giornate dei Diritti Linguistici, la pubblicazione di cinque pregevoli volumi che testimoniano la varietà degli approcci e degli interessi, e perciò la vitalità dei settori della linguistica. Lo spazio riservato ai linguaggi specialistici è poi uno sbocco importante riservato alla ricerca, in Italia, su una problematica degna di essere sempre più approfondita. Auspicando perciò per “l(ea)ng(u)a(tgj)es” un pieno – e meritato – successo scientifico ed editoriale, presso gli studiosi ma anche presso gli studenti, mi piace suggerire, a mo’ di conclusione, la metafora delle tessere di un mosaico, per raffigurare sia i volumi, sia la collana, che sono stato lieto di presentare.

Aracne (“l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini”, 4), Roma 2006, p. 139.

52 Cfr. C. RAPIN, Diccionari Francés-Occitan segon lo lengadocian, Institut d’Estudis Occitans & Escòla Occitana d’Estiu, Mayenne 1991.

53 Cfr. J.-C. SERRES, Lexique occitan/français-français/occitan, IEO, s.l. 1997.

Clôture / Concluding Remarks

l(ea)ng(u)a(tgj)es Quaderni di Linguistica e Linguaggi specialistici

dell’Università di Teramo

Comitato scientifico

Mauro Mattioli Enrico Del Colle

Adolfo Pepe Fulvio Marsilio

Dino Mastrocola Everardo Minardi

Maria Cristina Giannini Pasquale Iuso

Erika Nardon-Schmid Cristiana Pugliese Michele De Gioia Francesca Rosati Giovanni Agresti

Membri d’onore

Giuseppe G. Castorina Fernand de Varennes

Henri Giordan Robert Lafont Joseph-G. Turi

Redazione

Mariapia D’Angelo, Renata De Rugeriis Juárez, Francesca Vaccarelli Lucilla Agostini, Frédéric Bienkowski, Aida Corvelli, Sabrina Mazzara

l(ea)ng(u)a(tgj)es Quaderni di Linguistica e Linguaggi specialistici

dell’Università di Teramo

Serie « Indagini » 1. Giovanni Agresti Lingua e Polis. Configurazioni linguistiche e configurazioni sociali nel francese contempora-neo Prefazione di Robert Lafont 2. Chiara Preite Langage du droit et linguistique. Etude de l’organisation textuelle, énonciative et argumenta-tive des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes Préface de Paola Paissa 3. Cristiana Pugliese Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints 4. Giovanni Agresti Parcours linguistiques et culturels en Occitanie (1996-2006). Enjeux et avatars d’une langue-culture minoritaire contemporaine Textes réunis par Frédéric Bienkowski 5. Giovanni Agresti (éd.) De la crispation à la conciliation ? Contributions pour la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires par la France Textes de Fernand de Varennes, Robert Lafont, Katalin Ortutay, Giovanni Agresti 6. Marta Margotti - Rachele Raus Du mot à l’action : histoire et analyse linguistique de La France pays de mission ? Préface de Jacques Guilhaumou Postface d’Emile Poulat

Finito di stampare nel mese di luglio del 2008dalla tipografia « Braille Gamma S.r.l. » di Santa Rufina di Cittaducale (Ri)

per conto della « Aracne editrice S.r.l. » di Roma

CARTE: Copertina: Digit Linen 270 g/m2 plastificata opaca; Interno: Usomano bianco Selena 80 g/m2

ALLESTIMENTO: Legatura a filo di refe / brossura

Stampa realizzata in collaborazione con la Finsol S.r.l. su tecnologia Canon Image Press