l1 in l2 classroom
TRANSCRIPT
The Use of Arabic Translation in the EnglishLanguage Classroom in Sudanese Universities
ByDr. AbdulMahmoud Idrees Ibrahim
1. INTRODUCTIONLanguage is one of the wonderful gifts given by
Allah to humanity. It is with the help of language that
man is able to communicate and solve a number of his
problems and has been able to make many achievements in
life. If there had been no language, it would have been
difficult for man to communicate his ideas to fellow
human beings.
However, it is not easy to learn a language. Every
language is a complex phenomenon, and one has to devote
a number of years to learn a language. Even though,
some are able to learn more than one language.
On the other hand, translation has played a major
role for hundred of years in teaching / learning
process before the invention of both learning theories
and linguistics theories. This teaching method was
called Grammar Translation Method, because translation
was used mainly for teaching grammar and vocabulary.
Nevertheless, such a view takes no account of
individual learning styles. Some learners would need to
be able to relate lexis and structures in the target
language to their equivalents in their mother tongue,
to discover similarities and differences. Simply, they
need the support of their mother tongue in order to
make sense of the way the target language operates.
The communicative movement focuses on
communicative competence rather than linguistic
competence; there has been a recovery of interest in
traditional methods such as the Translation Method.
Many language teachers find it a valid activity for
language practice and improvement. They consider it as
a valuable teaching technique that they ought to adopt
and combine it with other more innovative ones in order
to help students to improve their language proficiency
to the utmost scope.
Still, the debate whether to use the learners’
mother tongue or the foreign language only in the EFL
class has not been resolved yet.
1.2. Purpose and Scope of the study
This study aims at investigating the role of
using the mother tongue in the EFL class.
The study is restricted to teaching/learning
English as a foreign language to Sudanese learners
whose first language is Arabic. This study is limited
to the Sudanese learners of English; nevertheless, it
does not mean that its applications are restricted only
2
to this context. Teachers of English as a foreign
language in similar context can also make use of it as
well.
1.3. Statement of the Problem
The use translation in English language teaching/
learning as a foreign language is either completely
rejected or practised with hesitation and discomfort.
It was a source of learning and testing in the grammar-
translation method. On the other hand, methods such as
the direct or communicative, etc. seem to have rejected
the use of translation as a learning tool in foreign
language class. However, its role in foreign language
teaching has been open to a great deal of criticism, it
is gradually reestablishing itself as a useful and
legitimate didactic tool, (Ulrych, 1986, Murphy, 1987-
88, Duff, 1989, Rinvolucri, 1990 and Wolff, 1993).
Therefore this study will investigate the use of Arabic
translation in the process of teaching and learning
English as a foreign language as in the case of Sudan.
1.4. The Significance of the study
Despite the widely use and abuse of the mother
toque translation i.e., the use of Arabic in English
class for a long time, there has not been such a study
made to address the problem. Translation in teaching a
3
foreign language is considered either an accepted issue
or a controversial dogma of give and take.
This study is an attempt for both theoretical and
empirical managing for the topic of using Arabic
translation in EFL classes as a teaching technique.
1.5. Hypotheses
1. Foreign language teaching/ learning in a non-
supportive environment as in the case of
Sudan, involves the use of the mother tongue
translation activities in one form or another
by both the teacher and the learner; in other
words, it is not only necessary but also an
inevitable fact.
2. Translation is an effective and facilitative
means in English language teaching/ learning
as a foreign language.
3. The main problems of translation are
linguistic and cultural.
4. The level of the students, the teacher’s
experience, can affect the employment of
translation in ELT/ELL.
2. REVIEW OF RELATED STUDIESCole (1982) at the Institute of Foreign Language
Education, Kurume University, conducted a research on
‘The Use of L1 in Communicative English Classroom’. He
4
found that adult students in monolingual English
language classes could benefit from appropriate use of
L1 despite the fact that CLT methodology does not fully
recognize the value of L1 as a resource. L1 may be used
from introductory to upper-intermediate levels on a
decreasing scale. At lower levels, translating
individual words, explaining grammar use, and
facilitating complex instructions can save time and
anguish, especially for mature students.
Although fluent L1 speaking teachers are better
placed to teach English to monolingual classes at all
levels, non-fluent teachers are significantly poor,
especially at higher levels. Non-fluent L1 speaking
teachers are advised to build a broad list of useful L2
words, phrases, and texts that can be translated into
L1. Habitual concern of when and how to use L1;
teachers' skills will develop. (www.jalt-
publications /98)
Schweers, (1999) teaches English at the University
of Puerto Rico, Bayamon Campus carried out a research
in ‘Using L1 in the L2 Classroom’ in April - June 1999.
He found that a high percentage (88.7%) of the student
participants in his study felt that Spanish should be
used in their English classes. All of the teachers
reported using Spanish to some degree. Approximately
99% of the students responded that they like their
5
teachers to use only English in the classroom. Very
noticeable is the 86 percent of students who would like
Spanish used to explain difficult concepts. Only 22% of
teachers saw this as an appropriate practice. Students
also responded notably higher than teachers did on the
following uses for Spanish: to help students feel more
comfortable and confidant, to check comprehension, and
to define new vocabulary items. Neither students nor
teachers saw a use for the L1 in testing.
A notable percentage of students would like
Spanish to be used in the English class either between
10 or between 39% of the time. A sizeable number of
students like the use of Spanish because it helps them
when they feel lost. About 87% of the students feel
Spanish facilitates their learning of English between
"a little" and "a lot," and about 57% think it helps
from "fairly much" to "a lot."
These results showed that in a Puerto Rican
university, Spanish should be used in English classes
to some extent. Students feel there are clear cases
where Spanish will facilitate their comprehension of
what is happening in class. A majority also agrees that
the use of Spanish helps them to learn English.
Recently the data on a similar study in China is
reported by Tang, (2002:36) ‘Using L1 in the English
Classroom’, have been published. He remarks that ‘the
6
value of using the mother tongue is a neglected topic
in the TEFL methodology literature’ and ‘little
empirical research has been done to find out if it is
an effective teaching and learning tool’. Tang’s
subjects were 98 first-year university students and 18
teachers' respondents. The results on the use of L1
have many similarities to Schweer’s study
results, students and teachers responded positively
toward its use, although there were minor
inconsistencies pertaining to that tasks L1 should be
used for. However, the most important observation in
this study is ‘a supportive and facilitating role of
L1 in the English classroom’ used ‘only as a means of
improving foreign language proficiency’.
In conclusion, it can be said that Language
acquisition is a subconscious process that results in
the knowledge of language for the native speaker, while
language learning is a conscious process that results
only in knowing about the language or explicit learning
in the case of foreign language learners as in the
Sudanese case. In the meantime, translation is a
conscious process of learning as the learning process
for nonnative speakers; therefore, translation
facilitates the learning process and gives the learners
access to English literature and expands their minds.
7
3. METHODOLOGY3.1. Subjects
The sample investigated was selected from four groups
of students who were studying English as major subject
during the academic year 2004 / 2005.
The sample for the study was drawn from students
learning English at:
Group 1: Azhari University undergraduates studying
English as a major subject with another minor subject,
at the Faculty of Education.
Group 2: Nilain University undergraduates studying
English as a major subject at the Faculty of Arts.
Group 3: Islamic University undergraduates studying
English as a major subject with another minor subject,
at the Faculty of Education and
Group 4: Sudan University for Science and Technology,
Department of Languages studying English as a major
subject at the education section.
The sample of students who were investigated was
selected from the four levels at the four universities
(groups).
This study was motivated by low achievement levels
attained by university graduators and the
undergraduates' frequent complains of the difficulty
which faces them in the process of learning English.
Thus, it was` decided to administer a questionnaire to
8
university students studying English as major subject,
to examine their opinions on the use of Arabic in
learning English.
For the same purpose, another questionnaire was
administered to 41 teachers of English as a foreign
language at university level, to find out their points
of view in using Arabic to teach EFL students.
3.2. Instrument
The questionnaire was adopted as a tool for
collecting data for the purpose of the main study. Two
separate questionnaires were designed; one for the
teachers and another one for the students. The items of
both questionnaires were based on the theoretical
discussion of the literature reviewed in (chapters 2).
The items in each questionnaire were grouped in three
sections:
1. The first section (questions 1 - 10) in both
questionnaires is to elicit the’ needs for
translation.
2. The second section (questions 11 - 20) focuses on
the effectiveness of translation.
3. The third section (questions 21 - 30) investigates
the problems of the use of translation in ELT/ELL.
The items, which were listed in each category,
cover the most obvious aspects, which seem to the
9
researcher of close relevance to the current practice
of using Arabic in the field of teaching and learning
English as a foreign language.
4. DATA ANALYSIS, RESULTS, INTERPRETATION, AND DISCUSSION
The responses to the questionnaires of the 159
students and the 41 teachers were tabulated and
computed.
The need for translation statements, which
constitute section one of the questionnaire were, on
the whole, highly rated. The respondents agreed to the
needs for translation in all the statements of this
section except the statement number 9, which received
the lowest scores (M = 2.79), whereas the other
responses rated highly. Generally, this is what is
expected from the students to do. They usually use
Arabic translation when they study English.
As to statement 14 and 16, which is related to
bilingual dictionaries, the students responded
positively. Actually, to use a monolingual dictionary
effectively, learners need to have an effective
receptive vocabulary of 2000 words. Most learners of
English as a foreign language do not achieve this until
they have been studying English from nine to ten years.
10
Therefore, to use a monolingual dictionary effectively,
learners need to have enough large vocabulary (at least
3000 words) and need to be able to interpret
definitions, which are much more difficult than L1
synonyms.
In conclusion, most learners feel secure in using
Arabic. They may be the type of learners that need to
relate concepts in English to equivalents in their L1.
This might be the most useful way of learning
vocabulary. They may also feel that having a mother
tongue equivalent is safer and sounder than a regular
process of working things out through
‘contextualization’.
So far, we have presented and analyzed the
students’ responses to questions 11 – 20, which
constitute section 2. This section was highly rated.
The responses confirm the effectiveness of translation
in English language learning. The responses confirmed
all the statements of this section except statement 20,
which was none significant, whereas the other responses
were statistically significance. It appears from the
results that the students, almost agreed to the
effectiveness of translation in the learning/teaching
English process.
11
Summing up, most learners feel secure in using
Arabic. They seem to be of the type of learners that
need to relate concepts in English to equivalents in
their L1.
The data which have been presented thus far
indicate that the responses about the 10th statements
of section 3 (the problems of translation) confirm the
use of translation. The respondents agreed to
statements number 22, 23, 25 and 28.
On the other hand, the statements that were
disagreed to statements 21 and 27. These results showed
that in English classes, Arabic should be used a
teaching tool to avoid boredom.
This indicates that, some learners feel secure
when they use the mother English concepts to Arabic
equivalents. The students of this type feel that Arabic
facilitates their understanding. This may be their most
effective way of learning. TABLE 4.1
MEANS AND STANDARD DEVIATIONS FOR EACH SECTION OF THESTUDENTS’ QUESTIONNAIRE
Sections Mean
SD % DF Interpretation
The Need forTranslation
1 -10
3.83
1.09
76.6
158
Significant
12
The Effectivenessfor Translation
11 -20
3.86
1.03
77.2
158
Significant
The Problems ofTranslation
21 -30
3.18
1.22
63.3
158
Significant
Table 4.1 above summarizes the subjects’ responses toeach section of the questionnaire.
4.1. Total Percentages of the Students’ Responses
a. Total Percentages of section one (statements 1-10)
In relation to (the Need for Translation), 68 % of
the students confirmed the need for translation in ELT,
but 19.5% did not see the need for it, and 12.5% were
not sure whether it is needed or not.
b. Total Percentages of section two (the Problems of
Translation), 70.6% of the students think that
translation is an effective and facilitative means in
ELT, whereas 15.3% view it as a useless means in ELT. A
portion of 13.1% was uncertain about it.
c. Total Percentages of section three (statements 21-
30)
Regarding the third section, (the Effectiveness of
Translation) shows that 48.8% of the students admit
that the use of translation in their job is rather
problematic, while only 36.8% see there is no problem
13
in employing translation in ELT. Again, 14.2% did not
give a certain opinion about the matter.
The distributions of the percentages of the
students’ responses to all statement of the whole
questionnaire were as follows: Agreement 63.7%
uncertainty 12.3% and disagreement 24%.
4.2. Analysis of Variables (ANOVA) According to
University
When the students’ responses in the four universities
were compared to each group, the comparison revealed no
statistical significance between the mean scores of the
groups, except statement 23. It states that the
students have no opportunity for translation when they
are in authentic conditions.
TABLE 4.2
ANALYSIS OF VARIABLES (ANOVA) ACCORDING TO UNIVERSITYGROUPS
Statem
ent
Source of
variation
Sum of
squares
DF Mean
square
F si
g
23
Between
groups
Within groups
8.966
151.008
159.975
3
15
5
2.989
.974
3.0
68
.0
30
14
Total 15
8
It was found that Nilain University (Faculty of Arts)
received the highest mean scores compared to the other
groups (3.56). While Alza'em Alazhari University
(Faculty of Education) received 3.51, and Sudan
University for Science and Technology received 33.3
while the Islamic University (Faculty of Education)
obtained 2,95.
4.3. Statistical Analysis According to Level
Figure 4.1, below traces these significant
differences of the students’ responses in the thirteen
statements:
It was expected that students' level might affect the
students’ responses to the questionnaire. FIGURE 4.1
THE TOTAL MEANS FOR THE FOUR LEVELS IN THE FOUR UNIVERSITIES
15
The responses that attained the significant
differences between levels are the following:
When I am studying English, I often use Arabic translation.
First level students scored the highest mean score
in comparison with other levels. (M = 4.24) on the
other hand the second level and the third one scored
the identical mean-3.67, but the final students' level
scored 3.73.
This means that the first level students use
Arabic translation in studying English much more. This
confirms the hypothesis, which claims the level of the
students can affect the employment of translation in
ELT/ELL.
The total percentages of disagreement also
affirmed the point that the higher the students’ level,
the more was their disagreement.
16
The results of the undecided responses, however,
did not show this kind of order. Rather, they showed
fluctuating percentages that make it hard to give an
acceptable interpretation if an acceptable
interpretation can really be attained. In contrast to
teachers, the students were more in favor of the use of
translation and the mother tongue in ELL/EFL. TABLE 4.3
ANALYSIS OF VARIABLE (ANOVA) ACCORDING TO GENDERStatement 15
Sig.(2
tailed)
ZMann-Whitney U
Mean OfRank
Sum OfRanks
Gender
0.05-1.9642615.50086.717025.50Male73.035696.50Fema
le
When males and females’ responses were compared in
the four universities, it attained no statistical
significant differences between the mean scores of the
sexes, except on the statement number 15, which claimed
that if the one practised translation from and into
English, it might improve his English a great deal
better.
It was found that males scored higher than
females. Males had 54.5% whereas females scored 45.5%.
Even though, it is not a serious significance to give
indications regarding such situation.
17
4.4. Analysis of Teachers’ Questionnaire
Now, let us turn to analyze the teachers’
questionnaire.
a. Total Percentages of section one (1-10)
As to (the Need for Translation), 48 % of the
teachers agreed to the need for translation in ELT, but
35.2% disagreed, and 16.8% were not sure whether it is
needed or not.
b. Total Percentages of section two (11-20)
As for the second section, 'the Effectiveness of
Translation', 49% of the teachers consider that
translation is effective and facilitates English
language teaching, whereas 35.4% view it as a useless
means in ELT, but 15.6% of teachers were uncertain
about it.
c. Total Percentages of section three (21-30)
Regarding the third section, 55.3% of the teachers
admit that the use of translation in their job is
rather problematic, while only 20.6% see there is no
problem in employing translation in ELT. Again, 24.1%
did not give a decisive opinion about the matter.
TABLE 5.4
ANALYSIS OF VARIABLE (ANOVA) ACCORDING TOTEACHERS’ EXPERIENCE
18
Sig.(2 tailed)
ZMann-Whitney
U
MeanOf
Ranks
Sum OfRanks
Statement 5Experience
0.024
-2.265
125.50017.20387.50-5 Years25.39482.50+5 Years
Sig.(2tailed)
ZMann-Whitney
U
MeanOfRank
Sum OfRanks
Statement 24Experience
0.000
-3.616
75.50014.93328.50-5 Years28.03532.50+ 5 Years
When teachers’ responses were computationally
compared, it attained no statistically significant
differences between the mean scores of the teachers’
experience, except on the statement number 5 and 24.
Statement 5 rated the teachers’ use of translation
in their English classes. It was found that teachers
who have an experience more than five years scored
higher than those who have less than five did. Teachers
who have an experience more than five years rejected
the use of translation in their English classes, while
those who have less than five years experience did.
Males had 54.5% whereas females scored 45.5%. Even
though, it is not a serious significance to give
indications regarding such situation.
Statement 24 inquired the teacher about the use of
translation in the English classes whether it can help
19
improving reading and writing skills, but not listening
and speaking skills. It was found that teachers who
have an experience more than five years scored higher
than those who have less than five did. The teachers
who have an experience more than five years confirmed
the opinion of the role of translation in improving
reading and writing skills, while those who have less
than five years experience disconfirmed the idea.
5. Conclusion
In conclusion, it can be said that the ‘Need for
Translation’ in EFL/ELL was highly rated by the first
level students and the rating dropped successively in
the three other levels.
Consequently, the percentage of subjects who
disagreed was smaller in the first year and gradually
grew bigger along with the third and fourth year. The
undecided responses, however, showed unexplainable rise
and fall of the respondents’ uncertainty in the four
levels.
The results of the second section manifested, more
or less, the same rating, which was found in the first
section, i.e., the translation in EFL/ELL was supported
as an effective means by most of the respondent
students.
20
The percentages of the non-supportive answers,
again, were smaller for the students, but higher for
the teachers.
Both teachers and students agreed to the
statements of the third section “Problems of
Translation”. The undecided responses, however, showed
slight differences.
The majority of the respondent students were in
favor of the need for the use of translation in ELL,
its effectiveness and the problems surrounding its use.
A very large majority of the students agreed on:
The employment of translation in ELT/ELL is still
reasonable as a large majority of the respondent
students and a small majority of the teachers confirmed
the need for it and its effectiveness.
Translation is surrounded by many problems as
perceived by the teachers.
It was found that there is a relationship between
different faculties and different levels of the
students and the use of translation, i.e., the higher
the level of the students was, the lower they rated the
use of translation.
Discussing the findings in the light of the
hypothesis; the first hypothesis tested by this study
is that 'a foreign language teaching/ learning in a
non-supportive environment involves translation
21
activity in one form or another by both the teacher and
the learner'; in other words, it is not only necessary
but also an inevitable fact.
The second hypothesis was the use of Arabic
translation as an effective and facilitating means in
English language teaching/ learning as a foreign
language.
This hypothesis was highly accepted by the
learners who expressed their need for the use of their
mother tongue. Consequently, the effectiveness of
translation facilitating means in foreign language
teaching/ learning for both teachers and students was
rated high.
The third hypothesis tested problems of
translation regarding the absence of the linguistic and
cultural essentials, and untranslatability and the
differences of worldviews. Moreover, inadequate use of
translation, and overuse use of literal translation in
classroom practice, could be a problem and hindrance to
effective English language teaching/learning,
hypothesis 3 is upheld.
The fourth hypothesis was that the level of the
students and the teacher’s experience could affect the
employment of translation in English language
teaching /learning.
22
The statements of the questionnaire were highly
accepted by the first year students and gradually the
distribution decreased in the three other years as the
percentage of the agreement responses (see chart 5.4).
To sum up, that use of translation in foreign
language teaching/ learning can be affected by the
level of the students, and the teacher’s experience was
not statistically significant to be noticed. We can
claim that the findings were supporting hypothesis 4.
6. Pedagogical Implications
Translation may not be a suitable methodology when
used mechanically and exclusively in grammar rules,
vocabulary and foreign language expressions and the
reading of texts. Translation has a variety of roles to
play, therefore, it should, through the proper use, be
included in the discipline of English language
teaching/ learning not only as an aid to improve the
teaching learning process, but also to develop the
ability to translate.
Teachers need not hesitate to think positively of
the use of translation. Rather, they have to be more
practical and identify and give enough attention to the
proper use of translation in their job. In addition,
they should keep familiarizing and equipping themselves
with up-to-date materials concerned with the
23
development of employing translation in the teaching of
English.
Translation should not be used only as a means of
learning and internalizing English words mechanically,
but also as a means of improving skills of textual
analysis particularly of words and structures.
Based on the results of contrastive studies,
errors and inaccuracies, which may be committed by
students and/or teachers of English, should not be
neglected or overlooked. Instead, they should be taken
seriously. Translation, in this case, in addition to
being a necessary part of the L2 learning process,
becomes a tool to contrastive and error analysis. It
can help in identifying the reason(s) for those
inaccuracies and inability of the learner, as well as
the teacher to learn more efficiently by exploiting the
knowledge of his mother tongue.
Teaching English through English is stressed when
we can afford it and when it ensures effective
communication with most of our learners. At the same
time, there is nothing wrong in using the mother tongue
or involving the learners in translation activities
when it can make the study of English clearer and
easier to them as well as acting as a routine breaker.
There is an additional reason, which advises
caution as regards the use of L1. Learners have a
24
tendency to rely on their available language knowledge
(L1 and any other languages they can use) to understand
the logic and organization principles of the target
language. Naive use of L1 in the classroom
(particularly in terms of translation) will strengthen
this tendency. L1 use needs to be handled with care
because it has a powerful influence on the learning
process.
BibliographyAtkinson, D. (1987). “The Mother Tongue in the Classroom”: A Neglected Resource?” ELT, Vol. 41/4: 241-247. Dagut, M. B. (1986). “The Fact of Translation in Learning English as a Foreign Language”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics . 21: 197-207.
Dodson, C. J. (1972). Language Teaching and Bilingual Method. New York: Pitman Publishing.
Duff, A. (1990). Translation. Oxford: Oxford UniversityPress.Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Fries, C., C., (1945) Teaching and Learning English asa foreign language. Michigan: Michigan University Press.
25
Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press.
Larsen-F. D. (1986) Techniques and Principles in Language Teaching. London: Oxford University Press.
Murphy, B., (1987-88) “Teaching Translation andTeaching through Translation”, Modern English Teacher,15, 1-4: 12-15.
Rivolucri, M., (1990. “Translation as a Part of Learning a Language Practical English Teaching”, Many Glasgow Publications Magazine for Teachers of English as a Foreign Language, 26-27.
Schweers, C.William. (1999) ‘Using L1 in the L2 Classroom’. English Teaching Forum, 37/2: 6-9.
Tang, J., (2002. ‘Using L1 in the English Classroom’. English Teaching Forum, 40/1: 36-43.
Ulrytch, M., (1984) “Teaching Translation and Translation in Language Teaching”, Modern English Teacher, 12: 45-47.
Wolff, L., Bobb, (1993) “Helping Students Stay inEnglish”. English Teaching Forum, April: 41-43.
Websiteshttp://www.jalt-publications.org/tlt/files/98/dec/cole.htmlhttp://www.eslabout.comhttp://www.tpr-world.com/
26