english and ukrainians proverbs

38
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України Головне управління освіти і науки Харківської облдержадміністрації Харківське територіальне відділення МАН України Відділення: філології та мистецтвознавства Секція: англійська мова СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОБУДОВИ УКРАЇНСЬКИХ ТА АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВЇ’В Роботу виконав: Козєняшева Анна Ігорівна, учениця 11-А класу Харківської загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів № 58 Харківської міської ради Харківської області Науковий керівник:

Upload: independent

Post on 06-Feb-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту

України

Головне управління освіти і науки Харківської

облдержадміністрації

Харківське територіальне відділення МАН України

Відділення: філології

та мистецтвознавства

Секція: англійська мова

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОБУДОВИ

УКРАЇНСЬКИХ ТА АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВЇ’В

Роботу виконав:

Козєняшева Анна Ігорівна,

учениця 11-А класу Харківської

загальноосвітньої школи

І-ІІІ ступенів № 58 Харківської

міської ради Харківської області

Науковий керівник:

Дорожко Наталя Анатоліївна,

вчитель англійської мови

ХЗОШ І-ІІІ ступенів № 58

Харківської міської ради

Харківської області

Харків 2014

Thesis

Especially the structural and semantically Ukrainian

and English proverbs

Kozenyasheva Anna Igorivna, a student of 11th-A class

of the Kharkov school І-ІІІ stages№ 58 of Kharkov City

Council, the Kharkov region;

Dorogko Natalya Anatolievna, scientific supervisor,

a teacher of English of the Kharkov school І-ІІІ

stages№ 58 of Kharkov City Council, the Kharkov region

The world of modern English vocabulary colorful and

bright, every aspect of his research deserves

attention.

English language is very rich proverbs and sayings

that are always found in literature, newspapers, film ,

on radio and television, as well as to communicate with

English-speaking people.

2

Mastering a foreign language without knowing the

culture of the country whose language you are learning,

can not be complete .

Of the known world languages such there, wherever

used proverbs and sayings, proverbs and sayings that

are an integral part of the folklore of the country,

part of the nation, native display his world view.

Appropriate use of proverbs and sayings has broadcast a

unique and colorful sound. Particular expression.

Proverbs and sayings are a treasure of folk wisdom and

local knowledge of any language. Like any

phraseological units, proverbs and sayings originate in

speech , their inner meaning depicts typical behavior

of a people in a given situation, people relation

characteristic look and feel, bad and good at their

discretion, human quality.

Proverb - a short parable, made in small instructive

aphorisms. They paternal softly, reproached us -

pointing out how and what to do - with a height

generations. Treasure of folk wisdom gives us a wide

range of expressive and perfectly appropriate proverbs.

Unlike sayings that affects the accuracy and brevity

are saying richness that colorful paints Paints and

routine life.

3

Over the years, people have wondered colorful turns

of speech,

Interestingly, phraseological units are considered

part of the cognitive perspective using

psycholinguistics. That is, we consider the color of

the culture through the prism of folklore - or rather,

through proverbs.

Phraseology also viewed Ozhegov, Vinogradov, Larin,

Shan, Babkin, Akhmanova, Zhukov, Royzenzon and other

scientists.

Important work in something else, like of phraseology

- young science - many questions is not enough

considered.

So the object of this project is saying Ukrainian and

English.

The subject of the proverb is Ukrainian and English

vocabulary in the system and their relationship to

other components of the scientific vocabulary.

The aim is to study semantic features Ukrainian and

English proverbs relative to each other and respect of

phraseology.

To achieve this goal should be to resolve the following

problem:

4

- Based on the studied theoretical sources to find the

theoretical content of the terms " phraseology ", "

semantics ", " proverb " and others ;

- The system of phraseology , which includes proverbs

and sayings ;

- Separate concepts related proverbs and sayings ;

- Explore semantic features of proverbs.

The material on which the study was conducted is saying

Ukrainian and English.

Against the publication of theses no objection

Scientific director N.A.

Dorogko

Зміст

Вступ………………………………………………………………….…с. 5

Розділ І

1.1. Поняття про фразеологію та місце прислів’їв у

її системі фразеології………………………………………………………………….....с.

7

1.2. Типи фразеологічних одиниць…………………………………….с. 10

5

РОЗДІЛ ІІ

Семантика та етимологія прислів’їв та приказок

Відмінності між прислів’ями та приказками. Проблеми і

правила перекладу англійських прислів'їв та приказок.

Проблеми перекладу фразеологізмів

2.1. Етимологія прислів’їв………………………………………………с.

12

2.2. Відмінності між прислів’ями та

приказками…………………..…c. 15

2.3. Проблеми і правила перекладу англійських

прислів'їв та приказок……………………………………………………………………….c. 18

2.4. Структура прислів’їв………………………………………………..с.20

Висновки…………………………………………………………………с. 23

Список використаних джерел…………………………………………..с. 24

6

ВСТУП

Світ фразеології сучасної англійської мови

різнобарвний та яскравий, кожен аспект його дослідження

заслуговує на увагу.

Англійська мова вкрай насичена прислів’ями і

приказками, які постійно зустрічаються у літературі,

газетах, кінематографі, на радіомовленні і телебаченні;

а також у спілкуванні людей з англомовних країн.

Оволодіння іноземною мовою без знання культури

країни, мову якої ви вивчаєте, не може бути

повноцінним.

З відомих світу мов нема таких, де б не

використовували прислів’я і приказки, тобто прислів’я і

приказки є невід’ємною частиною фольклору країни,

частиною цього народу, носіями відображення його

світобачення. Доцільне використання прислів’їв та

приказок надає мовленню неповторне та колоритне

звучання. Особливу виразність.

Прислів’я і приказки являють собою скарб народної

мудрості і місцевого досвіду, будь-якої мови. Як і

будь-які фразеологізми, прислів’я і приказки беруть

початок в усному мовленні, їх внутрішній зміст зображує

7

характерну поведінку того чи іншого народу у той чи

іншій ситуації, співвідносини людей, характерні

враження та відчуття, погане та гарне на їх розсуд,

людські якості.

Багато чого з дослідження було зроблено за допомогою

фразеологічного словника української мови (редакція

Г.М.Удовиченка).

Цікаві спостереження фразеологічного світу можна

знайти в працях

О.О. Потебні, І.І. Срезневського, Ф.П. Фортунатова,

О. О. Шахматова.

Фразеологію також розглядали С. І. Ожегов, В. В.

Виноградов, Б. О. Ларін, М. М. Шанський, О. М. Бабкін,

О. С. Ахманова, В. П. Жуков,

Л. І. Ройзензон та інші науковці.

На теренах України фразеологією займалось небагато

науковців:

І. К. Білодід, Л. А. Булаховський, П. Й. Горецький, І.

Г. Чередниченко,

П. П. Плющ та інші.

Фразеологія як молода наука на сьогоднішній день не

досить досліджена, та семантичні особливості побудови

прислів’їв на сучасному етапі не досить висвітлені, що

і пояснює актуальність роботи.

8

Отже об’єктом даної роботи є прислів’я української

та англійської мови.

Предметом роботи є прислів’я української та

англійської мови у системі фразеології, їх відношення

до інших складових науки фразеології.

Метою роботи є дослідження семантичних особливостей

українських та англійських прислів’їв відносно один

одного та відносно системи фразеології.

Задля реалізації поставленої мети слід розв’язати

такі завдання:

- на основі вивчених теоретичних джерел з’ясувати

теоретичне наповнення термінів «фразеологія»,

«семантика», «прислів’я» та інші;

- розглянути систему фразеології, до якої входять

прислів’я та приказки;

- відділити споріднені поняття прислів’їв та

приказок;

- дослідити семантичні особливості побудови

прислів’їв.

Матеріалом, на основі якого було здійснено

дослідження є прислів’я української та англійської

мови.

Струкутра роботи: робота складається зі вступу, двох

розділів, висновків та списку використаної літератури.

9

РОЗДІЛ І

Поняття про фразеологію та місце прислів’їв у її

системі

Не дивлячись на зацікавленість проблематикою

фразеології та лінгвістики, у наш час вчені-лінгвісти

ще не дійшли до згоди у визначенні поняття багатьох

понять.

Точно відомо, що фразеологія (давньогрецькою phrasis

– “вираження”, logos – “вчення”) є розділом

мовознавства, що вивчає стійкі словосполучення мови та

їх совокупність.

Як вже згадувалось раніше, фразеологія - молода

наука, та її питанням ще на надали достатнього виразу,

тому, на початку дослідження ми не станемо розрізняти

10

близькі за значенням прислів’я та приказки, як їх не

розрізняють на початку та у деяких питаннях автори

опрацьованих джерел.

За визначенням Н. М. Шанского, фразеологія - це

«розділ науки про мову, вивчаючий фразеологічну систему

мови у її сучасному читані та історичному розвитку»[1,

c.160]. Схоже визначення фразеології дають Н. Д. Фоміна

та М. А. Бакіна, які пишуть, що фразеологія - це

«розділ мовознавства, який вивчає фразеологізми, тобто

семантично цілісні стійкі словосполучення, вживані у

мовленні як і слова, у готовому вигляді» [2].

Так, В. І. Даль використовує термін приказка у

значенні, ідентичному терміну фразеологізм, його

приклад наслідує В. М. Мокієнко.

Численні англійські прислів'я та приказки включені

до складу фразеологічних висловів. Однак, як ми

розглянули раніше, ряд авторів взагалі виключає

прислів'я з числа фразеологізмів, а І.Даль навіть не

робить меж, та ідентифікує фразеологізм як прислів’я та

приказки. Такі незгоди виникають через новизни

фразеології як науки, ще не все тут чітко визначено і

розмежовано. Бо сама наука виникла зовсім нещодавно,

наприкінці 19 сторіччя. Це є причиною виникнення

неузгодженості на рахунок понять та визначення чітких

меж, між цими поняттями.

11

«Предмет та задачі, об’єм та методи вивчення її ще

не досить чітко визначені, не отримали повного

освітлення» [3, стр. 37]

Менш за інші розроблені питання про основні

особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними

словосполученнями, о класифікації фразеологічних

одиниць та у співвідношенні до їх частин з частинами

мови і т. д. у мовознавців не склалось єдиного погляду.

Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія,

Н.М. Шанський та ін.) включають до фразеології її

стійкі словосполучення, інші (Н.Н. Амосова, А.М.

Бабкін, А.И. Смірніцькій) – тільки певні з них. Так,

деякі лінгвісти, разом з академіком В.В. Виноградовим

не включають у розряд фразеологізмів прислів’я,

приказки та крилаті вирази, вважаючи, що вони за своєю

семантикою та синтаксичною структурою відрізняються від

фразеологічних одиниць. Виноградов стверджував, що

«прислів’я і приказки мають структуру речення і не є

семантичними еквівалентами слів» [4, с.243]

Що стосується до конкретної теми мого дослідження,

то дослідження семантичних особливостей прислів’їв і

приказок присвячені роботи М.Ломоносова, Ф.Буслаєва,

О.Потебні, І.Срезневського, Ф.Фортунатова,

О.Шахматова.

12

Вже неодноразово раніше я вживала термін

«фразеологічна одиниця», на мою думку прийшов час

навести конкретні поняття, що ж таке фразеологічна

одиниця.

Вважається, що ФО - це стилістично нейтральні

обороти, що не мають схильності до перетворень змісту

або втратили цю метаморфічність.

У своїх працях відомі мовознавці давали ФО таке

поняття:

А.Кунін визначав фразеологічні одиниці як «стійкі

словосполучення лексем з повністю або частково

переосмисленим змістом» [5, c.994]

А.Іванов приймає визначення фразеологічних одиниць

як «словосполуки, у яких семантична цілісність тяжіє

над структурною роздільністю складових його елементів,

що володіють особливим фразеологічним змістом, що є

результатом переосмисленого значення його складових».

Згідно з визначенням Лінгвістичного енциклопедичного

словника А. Куніна – це «стійкі словосполуки, що

характеризуються сталістю лексичного складу та

ускладненою семантикою. Розуміння фразеологічних

одиниць не може існувати без широкого контексту,

наголошував А. Кунін.

Основною особливістю фразеологізмів, за думкою

багатьох сучасних лінгвістів є не співвідношення

13

змісту до вираження, що є специфікою ФО, надає їй та її

змісту різнобарвність та багато змістовність.

1.1. Классифікація фразеологічних одиниць, місце

прислів’їв та приказок у цій класифікації

14

В.Виноградов запропонував семантично класифікувати

ФО. Його класифікація будується на ступені семантичної

спорідненості складових ФО. Його класифікацію

російської мови вдало можна застосувати до англійської

та української мови.

За цією класифікацією усі ФО діляться на три групи,

фразеологічні поєднання, єдності та зрощення.

Класифікація А. Куніна ширша, вона також базується

на принципі семантичних споріденостей і включає у себе

номінативні, номинативно-комуникативні, вигукові та

модальні, комунікативні ФО (останні, комунікативні,

А.Кунін представляє прислів’ями та приказками).

1.2. Типи фразеологічних одиниць

Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно

сучасної англійської мови.

За Виноградовим, фразеологічні зрощення: В.В.

Виноградов пропонує класифікацію фразеологічних одиниць

за ступенем семантичної неподільності. Наприклад, у

роботі «Про основні типи фразеологічних одиниць»

- Фразеологічні єдності:

15

В.В. Виноградов вважає образність характерним

ознакою тільки фразеологічних єдностей. «Зв'язок між

компонентами фразеологічного єдності мотивована,

виразно відчувається метафоризація» [6, с.51]

- Фразеологічні сполучення:

Фразеологічні сполучення характеризуються смислової

розкладністю.

У цьому відношенні вони зближуються з вільними

словосполученнями.

- Фразеологічні вирази:

Н.М. Шанський виділив цей тип фразеологічних

одиниць. До фразеологічним виразами відносяться таким

стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні

обороти, які цілком складаються із слів з «вільним

номінативним значенням і семантичною подільністю». [7,

с.76]

Їх єдина особливість – це відтворюваність: вони

використовуються як готові мовні одиниці з постійним

лексичним складом і певною семантикою .

Фразеологічні вирази - це тільки обороти з

буквальним значенням компонентів. До складу

фразеологічних висловів включають багато англійських

прислів'їв та приказок, які вживаються в прямому

значенні, не маючі аналогу: live and learn - вік живи,

16

вік учись; many men, many mind - скільки голів, стільки

й умів т.д.

Фразеологічними висловлюваннями І.І. Чернишова

називає одиниці, які за своєю граматичної структурі є

поєднаннями слів і пропозиціями.

Чернишова виділяє дві основні властивості

фразеологічності: наявність у них одиничної

сполучуваності компонентного складу та специфічної

різновиди семантичного перетворення. Так, для

прислів'їв характерний дидактичний сенс, що виражається

через переосмислення відповідного зразка, наприклад:

Too many cooks spoil the broth - «У семи няньок дитя

без ока ». [8, c.87]

Для мого дослідження найбільш цікавими

представляються фразеологічні висловлювання, бо до них

належать прислів'я та приказки

РОЗДІЛ ІІ

17

Семантика та етимологія прислів’їв та приказок

Відмінності між прислів’ями та приказками. Проблеми і

правила перекладу англійських прислів'їв та приказок.

Проблеми перекладу фразеологізмів.

2.1. Етимологія прислів’їв

Прислів'я та приказки - найстаріший жанр

народної творчості, багато з них з'явилися ще тоді,

коли не було писемності.

В.А. Жуков зазначає, що складно визначити з яких

часів серед народу почали ходити прислів'я. Невідомо і

час виникнення перших приказок. Особливі властивості

зробили і прислів'я, і приказки настільки стійкими і

необхідними в побуті й мови. [9, c.12 - 13]

Л.М. Оркінa зазначає, що прислів'я не простий

вислів. Він висловлює думку народу. У ньому полягає

народна оцінка життя, спостереження народного розуму.

Не всякий вислів стає прислів'ям, а тільки такий, який

узгоджувалося з побутом, і був влучним аналогом

багатьох людей упродовж довготривалого періоду часу. За

кожним прислів'ям стоять покоління.

Тому прислів'я не сперечаються, чи не доводять -

вони просто стверджують або заперечують що-небудь у

впевненості, що всі ними сказане - тверда істина [10,

с.120 -121]

18

За висловом С.Г. Бережан, одним із джерел появи

прислів'їв і приказок є усна народна творчість - пісні,

казки, загадки. Як доказ він наводить наступний

приклад: прислів'я «Від радості кучері в'ються, від

печалі січуться», що виникло з пісні [11].

Семантично місткі й вживаються в різних мовних

ситуаціях і з різними цілями українські та англійські

прислів'я володіють цілісним змістом.

Подібно слову, прислів'я має узагальнено-абстрактне

значення, воно може позначати поняття і називати

конкретне явище . Як і ФО, прислів'я наділене подібним

значенням; його ознаки речення проявляються у вигляді

потенційно закладених значень синтаксичного часу,

особи, модальності, остаточна реалізація яких

відбувається у конкретному контексті.

Можна виділити такі основні джерела виникнення

англійських прислів'їв і приказок: народне,

літературне, біблійне походження, запозичення і

використання цитат Шекспіра в якості прислів'їв і

приказок.

- Походження народне:

Можна безпомилково припустити, що будь-яка прислів'я

було створена певною людиною в певних обставинах, однак

для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їх

19

походження повністю втрачений. Тому правильніше буде

сказати, що прислів'я і приказки мають народне

походження, що їх першоджерело знаходиться у фольклорі.

- Літературне походження:

Очевидно , що багато прислів'я були створені цілком

певними людьми.

Багато висловлювання з літературних творів час від часу

використовуються в якості прислів'їв, але так і не

стають ними , залишаючись на півдорозі між цитатою і

прислів'ям. До їх числа відносяться, наприклад, такі:

No man but a blockhead ever wrote except for money

(Samuel Johnson) .

Так само вони можуть мати Біблійне походження

- Біблеїзми:

Прислів'я , узяті з Біблії - ще один вид

запозичення. У старі часи Біблія

використовувалася досить широко , так що багато хто з

її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до

такого ступеня , що лише деякі зараз здогадуються про

біблійне походження тих чи інших прислів'їв . тим

Джерелом таких фразеологізмів найчастіше є Євангеліє

від Матвія, тому що воно складає більшу частину

богослужбових - тобто найвідоміших і найбільш часто

повторюваних серед віруючих текстів. Другий найбільш

частий джерело - євангельські притчі, які самі по собі

20

є своєрідним «згущенням» великого контексту. Крім того,

до біблеїзм ми відносимо і одиниці, що містять такі

слова, як ангел, Бог, диявол, ФО з ім'ям першої людини

- Адам і. т. д.

Проте, багато англійські прислів'я цілком взяті з

Священного Писання, наприклад :

Тhe spirit is willing , but the flesh is weak - дух

готовий, але плоть слабка.

- Шекспиризми:

Так само тут мають місце таке поняття , як

«шекспіризми» (запозичені у Вільяма Шекспіра стійких і

які вживаються в народі виразів).

Шекспір, безсумнівно, стоїть на другому місці після

Біблії за кількістю цитат, використовуваних як

англійських прислів'їв . Але вчені до цих пір

продовжують знаходити прислів’я, які існували ще до

Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками його

творів, the observed of all observers (Hamlet) – центр

уваги;

- Запозичення прислів'їв і приказок:

Інше джерело прислів'їв - це прислів'я та

приказки на інших мовах.

Прислів'я «Through hardship to the stars» звучить якось

чужорідно і меншою мірою схоже на прислів'я, ніж

латинське «Per aspera ad astra» - крізь тернії - до

21

зірок. Багато запозичених прислів'їв залишилося в

оригіналі.

Таким чином, походження прислів'їв і приказок,

безсумнівно, дуже давнє. Необхідною передумовою появи

паремій був певний рівень розвитку мови, здатність

людини користуватися ім. Більшість лінгвістів сходяться

на думці, що прислів'я і приказки породжуються усною

народною творчістю або запозичуються з певних

літературних джерел, втрачаючи зв'язок з ними, але, тим

не менш, у будь-якому випадку вони узагальнюють досвід

народу, виведений з його суспільної практики.

2.2. Відмінності між прислів’ями та приказками

Зважаючи на те, що у темі моєї роботи значаться саме

«особливості прислів’їв», мені доцільно розглянути

конкретні поняття, провести межу між прислів’ями та

приказками.

Фонічні засоби (алітерація, асонанс) є

найважливішими виразними засобами, вони тісно

взаємодіють зі значенням.

22

Засоби виразності,такі як точна рима, простота та

стислість,зробили прислів'я та приказки стійкими

легкими до запам’ятовування.

Прислів'я слід відрізняти від приказок за

головною особливістю прислів'їв, їх закінченістю і

змістом.

Приказка відрізняється незавершеністю умовиводу,

відсутністю повчання.

When pigs can fly (українське «коли на долоні

волосся виросте» ).

«Приказка , - говорить Даль, - обхідний вираз ,

переносна мова,

просте іносказання, натяк, спосіб вираження, але без

притчі, без засудження, висновків, можна сказати, що

приказка це одна перша половина прислів'я ». Замість:

«він дурний» приказка говорить: «У нього не всі вдома,

однієї клепки немає».

У живої мови прислів'я можна звести до приказки, але

й приказка може розвинутися в прислів'ї: «Звалювати з

хворої голови на здорову» - приказка;

«Звалювати з хворої голови на здорову не складно » -

прислів'я (приклад Даля). Таким чином, прислів'я є

поетично оформлений афоризм, приказка - вислів, мовний

зворот, ходовий вираз [12].

23

Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки

або провести чітку грань між ними . Приказка може стати

прислів'ям за умови незначної зміни слів, або їх

порядку. У мовленні приказки часто стають прислів'ями ,

а прислів'я – приказками.

Мовні засоби, якім приказки і прислів’я завдячують

своєю стійкістю і легкістю запам’ятовування.

Основними лексичними образотворчими засобами

вважають повтори і зіставлення [13, с.313-316 ].

Один з засобів є асонанс, повторення гласних звуків

задля легкості мовлення:

Little strokes fell great oaks - маленькі удари

великі дуби валять (дослівно) – вода й камінь довба

(українське прислів'є)

A stitch in time saves nine - один стібок, зроблений

вчасно, вартий дев'яти, зроблених поспіхом.

Проста збалансована форма прислів'їв та приказок:

More haste, less speed/ Поспішиш - людей насмішиш;

Easy come, easy go - Бог дав, Бог взяв;

Like father, like son. - яка яблунька, такі ї яблука

(яка пшениця, така й паляниця, яка грушка, така й юшка,

яка пряжа, таке й полотно ляже).

Стислість, небагато багатослівних прислів’їв та

приказок - dead men tell no tales - мертвеці не

говорять;

24

Better late than never - краще пізно, ніж ніколи.

Таким чином , не існує єдиної думки на визначення

термінів «прислів'я» і «приказка». Кожен автор по-

своєму інтерпретує дані дефініції, але більшість

лінгвістів розглядають прислів'я та приказки як стійкі

словосполучення повчального характеру, що відображають

особливості мовної картини світу того чи іншого народу.

Від фразеологізмів прислів'я та приказки

відрізняються в структурно - семантичному відношенні:

вони являють собою закінчила пропозицію . В основі їх

цілісного смислового змісту лежать не поняття , а

судження. Тому прислів'я та приказки не можуть бути

носіями лексичного значення , яке притаманне

фразеологізмам ; сенс їх може бути переданий тільки

пропозицією (нерідко розгорнутим),тоді як значення

фразеологізму передається словом або словосполученням .

Відмінність прислів'їв від фразеологізмів полягає

також у тому , що

прислів'я можуть одночасно вживатися в буквальному і в

переносному

значенні.

Прислів’я та приказки це закінчена і стійка

словосполука, зі структурою закінченості, а

фразеологізми іноді повністю позбавленні лексичного

змісту.

25

Майже ні на одному з частин фразеологізму не можна

зробити логічного наголосу, на відміну від прислів’їв

та приказок.

Проте прислів'я - це фразеологізми зі пропозицією.

Багато прислів’їв складено з фразеологізмів.

Більш поглиблено структурно - семантичний тип

стійких сполучень слів, званих прислів'ями та

приказками вивчає розділів фразеології пареміологія (

(древнєгрецьк. παροιμία paroimia— притча, прислів’є и

λόγος logos— слово; Виразними пареміологами були

Григорий Львович Пермяков(1919—1983) и Сергей Данилович

Мастепанов(1913—2002).

Прислів'я є вираженням народної мудрості , і для

них характерна більш висока ступінь піднесення , ніж

для приказок. Бо приказка - це «комунікативна

фразеологічна одиниця непословічного характеру».

Більшість приказок носить розмовний характер. В

англійській мові приказок у багато разів менше , ніж

прислів'їв [13, с. 317]. Під прислів'ями розуміють «

афористично стислі вислови з повчальним змістом в

ритмічно організованій формі » [13, 2000].

Прислів'я - короткий , стійкий в побуті вислів або з

загальним прямим , або з переносним , багатозначним

змістом. Приказки можуть виражати як позитивну , так і

26

негативну оцінку. Бувають оповідальними , спонукальними

і питальними пропозиціями.

Прислів'я зі структурою складнопідрядного речення

найбільш поширені в англійській мові ніж складносурядні

і безсполучникові. Основними лексичними образотворчими

засобами вважають повтори і зіставлення.

Приказки - це комунікативні фразеологічні одиниці ,

вони включають в себе різні структурно-семантичні типи

словосполучень. Приказки бувають оповідальними ,

спонукальними , оклику і питальними реченнями. Їм не

властива оціночна функція і характерна приземленість,

побутовість. Більшість приказок носить розмовний

характер. З фонічних образотворчих засобів

зустрічається тільки алітерація.

Якщо робити відмінності, то, по суті, від

фразеологізмів прислів'я та приказки відрізняються в

структурно-семантичному відношенні: бо вони являють

собою закінчену пропозицію. В основі їх цілісного

смислового змісту лежать не поняття, а судження.

Прислів'я та приказки є перлинами мови , вони

пожвавлюють мова, надають їй особливий колорит і

чарівність.

27

2.3. Проблеми і правила перекладу англійських

прислів'їв та приказок

Проблеми перекладу фразеологізмів

Для нормального розглядання співвідношення

українських та англійських прислів’їв та приказок нам

потрібно розглянути аспекти перекладу.

Переклад фразеологічних одиниць, являє значні

труднощі. Це пояснюється тим, що багато з них є

яскравими, емоційно насиченими оборотами , що належать

певному мовному стилю і часто носять яскраво виражений

національний характер.

При перекладі стійких сполучень слів слід також

враховувати особливості контексту , в якому вони

вживаються. Для багатьох англійських фразеологічних

одиниць характерні багатозначність і стилістична

різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови.

Тобто, можна казати, що ми перекладаємо цілі

культури.

Я користуюся класифікацією, наведеною В. М. Мокієнко

і Л. І. Степанової у книзі «Російська фразеологія для

чехів» (дуже зручно, що російська мова так подібна до

28

української, бо дуже небагато є довідників українських

вчених з тем фразеології і пареміології, з цим складно

працювати.):

1) повні еквіваленти - ФО, які «мають тотожну

структуру, образну основу і переносне значення».

2) еквіваленти часткові - ФО, які «при тотожність

семантики і внутрішньої форми відрізняються один від

одного за одним з таких показників: інші, найчастіше

синонімічні компоненти, інша структура, сполучуваність,

більшу або меншу кількість компонентів, інша ступінь

сполучуваності або інші відмінності , що випливає із

системи і граматичної будови мови перекладу».

3) відносні еквіваленти - ФО «з частковою заміною

образності при тотожність семантики».

4) фразеологічні аналоги - «звороти, що мають різну

образність, близьку або достатньо різну структуру, але

загальне значення і стилістичну тональність».

5) безеквівалентні фразеологізми – національні

ідеоми.

Ця класифікація не передбачає відмінностей ,

пов'язаних з ситуацією , коли одна з мов запозичив ФО у

вихідній формі , а інший її калькірованням.

Наприклад, англійське прислів'я : Тhe pot calls the

kettle black - You cannot eat your cake and have it -

не можна одночасно з'їсти коржик і мати її (дослівний

29

переклад) - один пиріг двічі не з'їси (українське

прислів'я).

Або:

Custom is a second nature - горщик обзиває цей

чайник чорним (дослівно) - звичка - друга натура, (у

даному випадку дослівний переклад збігається з

українським прислів'ям).

Якщо для англійців сенс прислів'я зрозумілий, то

для української

людини це прислів'я здається чимось новим, тому сенс не

завжди розкривається повністю. Значить, для того, щоб і

українець зрозумів те, що хотіли сказати прислів'ям

англійці, треба шукати український еквівалент:

A man can die but once - людина може померти лише

один раз (дослівний переклад) - двом смертям не бути, а

однієї не минути.

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite –

чия б корова мичала, а твоя б мовчала (українське

прислів’я).

A cat in gloves catches no mice - кіт у рукавичках

мишей не впіймав (дослівний переклад).

30

2.4. Структура прислів’їв

У журналі наука гарно наведена система - алгоритм,

схема, за якою будуються будь-які прислів’я [15].

-A (тобто підмет + присудок);

-A B (тобто підмет + присудок + доповнення);

-негативні аналоги ;

-A пізнається по B ;

-У кожного A своє B ;

-A є B для C ;

-A нагадує ( ~ схожий на ) B ;

-вже наведені A є A і A - це не B ;

-З A не вийде B ;

-A не має B ;

-Не кожен A є B ;

-Всі A суть B , крім ... ;

-A краще ( ~ важливіше , ~ більше і т.д.) , ніж B ;

-Швидше p -ет A , ніж B ;

-Якщо є A , буде і B ;

-Коли A p -і, то B q -ет ;

-Яке A , таке і В;

-Де A , там і B;

-Хто p -і, той і q -ет;

-Чиє A , того і B ( ~ У кого ... , у того ...);

31

-Кого p - ють , того й q – ють;

-Що p -ється , то і q -ється;

-Чим p - її ( напр., раніше) , тим q - її ( напр..,

краще);

-A і B мають спільну ознаку p ;

-Чи не A p -і, а B p -ет ;

- Чи не A p -ет B , а B p -ет A ;

- A є B , але B не їсти A ;

- конструкції типу drei Dinge ;

- різні інші трехдольние структури , де, наприклад ,

:

( a ) компоненти I ... III утворюють градацію

( еліпсис , літоти ) , або

( b ) I і II компоненти є в деякому сенсі «

однойменними » , III ж проти-

поставляється їм обом , або

- ще більш довгі ланцюги з різною внутрішньою

організацією компонентів ( синтагм, пропозицій ) ;

- велика кількість різних риторико - питальних

конструкцій , що розуміються як

заперечення ( напр. , Де бачено ... ? = ' ніде не

бачено ...', Коли у ... ? = ' у ніколи ... ' і тощо;

- конструкції , що містять компоненти деонтична

порядку ( імперативи , форму норм), напр . :

32

( a ) Кожен повинен робити A ( ~ Заборонено

робити ... ~ Ніколи не роби ... і т.п. ) ;

( b ) Якщо зробив A , зроби і B ;

( c ) Роби A , але не роби B ;

( d ) Роби все , але не роби A ;

( e ) Хоча і A , все ж не роби B ;

( f ) Спершу роби A , а потім вже B ;

( g ) Не роби A , поки немає B ;

( h ) Роби A - отримаєш B ;

( i ) Не роби A , інакше трапиться B ;

( j ) Якщо хочеш A , повинен робити B ;

( k ) Якщо не хочеш A , не роби B ,

33

ВИСНОВКИ

У результаті здійсненого дослідження особливостей

українських та англійських прислів’їв доходимо

висновків, що засвідчують успішність розв’язання

поставлених завдань.

Прислів'я виникли в глибоку давнину і з тієї пори

супроводжують народу в усьому, протягом всієї історії.

Прислів'я найцікавішим жанром фольклору.

Також їх називають мовними афоризмами . Прислів'я

легко запам'ятовуються, завдяки римі. З упевненістю

можна сказати, що їх не згадують без приводу і причини.

Вони завжди приходять нам на згадку при розмові, до

випадку. Прислів'я супроводжують нас життя.

Вони гармонійно вливаються у систему фразеологізмів,

входячи у різні класифікації.

Прислів’я розглядали багато українських та іноземних

науковців, С. І. Ожегов, В. В. Виноградов, Б. О. Ларін,

34

М. М. Шанський, О. М. Бабкін, О. С. Ахманова, , В. П.

Жуков.

Ми розглянули поняття про фразеологію та місце

прислів’їв у її системі , перерахували типи

фразеологічних одиниць.

Роздивились семантику та етимологію прислів’їв та

приказок, етимологію прислів’їв; ми переконались у

індивідуальності прислів’їв, порівнявши їх із

приказками, розглянули проблеми і правила перекладу на

яких і базується тема прислів’їв різних мов на

прикладах українських та англійських прислів’їв.

Список використанних джерел

1. Н. М. Шанский—Фразеология современного русского

языка. 3-е изд. М., 1985. 160 с

2. Фоміна, Бакіна, 1985

3. Пастушенко Л.П.Английские фразеологические

единицы в составе фразео-тематического поля Автореф.

дис. канд. филол. наук. Киев, 1982

35

4.Виноградов В.В. Обосновных типах фразеологических

единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и

лексикография. М.: Наука, 1977.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словар

- А.В.Кунин.- М.: Русский язык, 2005

6. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как

лингвистической дисциплины. Избранные труды.

Лексикология и лексикография.- М., 1997.

7. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского

языка. 3-е

изд. – М.: Высшая школа, 1985.

8. Чернышева, И.И. Фразеология современного

немецкого языка. -

М., 1970.

9. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов.

Учебное

пособие для студентов пединститутов по специальности

«Русский язык и литература» – М.: Просвещение, 1978

10. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная

характеристика

высказываний с семантикой обусловленности в современном

русском языке.- Спб., 2000.

11. Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования

фразеологизмов -Исследования по семантике. Семантика

языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988.

36

12. Даль В., Пословицы русского народа, Сб.

пословиц, поговорок,

речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок,

поверий, М., 1862

(изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.)

13. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний

словник - А.В.Кунин . - М.: Російська мова , 2005.

14. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и

поговорок: В. П. Жуков. - 7-е изд., - М. :

Русский язык, 2000

15. Сборник статей. Сост. и ред. Г. Л. Пермяков.

Москва: «Наука», 1984

16. «Про зв'язок деяких уявлень у мові», 1864

17. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды, т. I—II. М., 1956.

18. Фразеологический словарь русского

языка. Под ред. А.И.

Молоткова, 4-е изд. - М: Рус. яз., 1987

19. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных

русских пословиц и

поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус.

яз., 1985.

20. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры

лексического и фразеологического значений -

Филологические науки. НДВШ. 1997.

37

21. интернет-источники:

-frazeologia.pl

-gramota.ru

38