elt in italy
TRANSCRIPT
UNIVERSITY OF LISBON
English as an International Language, 2012/13, Prof. Luísa
Azuaga
English Language Teaching in Italy
Masina Depperu
Imagine all the people sharing all the world
(John Lennon, Imagine, 1971)
Introduction
In this paper I want to reflect on some aspects of
English Language Teaching (ELT) in Italy, in particular at
secondary schools where I have had a long experience as a teacher
and a teacher trainer. Italians, like most English speakers in the
world, use English to communicate with speakers of other languages
(SOL). They may be considered as belonging to the expanding circle1
1 B. Kashru, 1992. His model of three concentric circles –
inner, outer, expanding societies – accounts for the spread and
stratification of English and determines the varieties of norm-1
communities because English is not spoken as L1 or L2, but it is
used with people of different countries, especially in Europe, for
intercultural exchanges and only occasionally with native speakers
(NS). They are mainly concerned with specific purposes, like
travelling, tourism, academic issues or business transactions. It
is worthwhile to remark, however, that Italian students have
different reasons for learning English. Educational objectives in
National Curriculum emphasize primarily personal self-development,
training of cognitive processes and promotion of intercultural
exchanges. Apparently these assumptions are ideal to the
implementation of a school syllabus more oriented towards personal
involvement and cultural growth rather than mere language
proficiency. So, it seems a good opportunity for non native
speaker teachers (NNST) - the majority in the Italian public
system - to show more self confidence and overcome the dichotomy
NST/NNST, to become more efficient, autonomous and creative in
everyday practice. But they are still far away from adopting a
syllabus with English as Lingua Franca2 (ELF) since there is no
really authoritative codification, nor are adequate teaching
materials at hand.
Is there an ideal language teacher?
providing (inner circle), norm-developing (outer circle,
endocentric) and norm-dependent (expanding circle, exocentric).2 A good definition is in Jennifer Jenkins, 2006. The variety
of European English spoken by SOL for intercultural exchanges free
from strict patterns of SE.2
I would like to start talking about my personal experience in
language teaching, as a teacher of Italian, my first language, and
of English as an international language (EIL), to justify some
reflection points I feel particularly involved with. It goes
without saying that as a teacher of my first language I have a
privileged position for the linguistic/cultural competence in the
target language, which along with my previously acquired
expertise in ELT enables me to exploit a theoretic and pragmatic
background. Of course, when working in a foreign country, it is a
good pedagogical practice to learn the language of students in
order to get a clear vision of learning difficulties and to
pinpoint the main similarities, or contrasts, between the two
languages. When teaching English in Italy, the story becomes a bit
more complicated. I think I have gone through various stages of
self-confidence and feelings of inadequacy, a process that
characterises most NNSTs. I have constantly managed to keep the
pace with language education theories and debates, experiencing
beneficial or sometimes controversial effects in my classrooms.
Finally, I have come up with the compromise of teaching a language
for global users meant to express their cultural values in a
multilingual and multicultural society, where effective and
democratic communication is valued more than
monolingual/monocultural proficiency. It is relevant to remark the
traditional general assumption of NS as the ideal teacher implied
in contrast that of an imperfect user, NNS. This idea has been
questioned only recently. Medgyes (1992, 1994) made NNSTs visible
in the context of ELT and gave them dignity along with an
intrinsic value for their profession. Only a few years ago Llurda
argued:
3
For the importance for NNEST to adopt the formulation
of English as an International Language or English as
a Lingua Franca in order to develop a positive self-
image and feel rightfully entitled to teach a
language that is not their mother tongue. (Llurda,
2009: 42)
This is meant to be an open criticism against any language
teacher who do not worry about their professional training or do
not share a genuine empathy with their learners, resulting
definitely inadequate to the task. Generally speaking, bilingual
and of course multilingual teachers have undergone a learning
process they can share with their students. The different
languages are not stored in separate compartments, but they are
contained in a large common area.
The Anglo-Saxon poet-singers used to talk of their
‘wordhoard’. They were thinking of the collection of
words they held in their head, which they could draw
upon when they were performing... We do the same
today. Inside each brain is a wordhoard, always
changing, always growing. In fact, three-quarters of
the human race have two wordhoards: we call such
people ‘bilingual’. Some have three or more. There
seem to be no limits, other than those imposed by
time, opportunity, and motivation, to the number of
language and dialect vocabularies we can learn. (D.
Crystal, Words, Words, Words, 2006:9)
These are great advantages which have recently been
appreciated in language education and taken into serious
4
consideration in ELT literacy. Teachers of different first
languages are generally well equipped with helpful strategies and
techniques that they can teach with positive attitudes. They can
create the ideal condition for pushing forward the language
learning process acting as expert mediators, anticipating and
bridging difficulties. If L1 speakers have a perfect command of
their mother tongue, since they acquire it in childhood and
continue to use it competently as their dominant language on an
everyday basis, as claims A. Davies3, the wondrous spread of
English4 around the world obliges us to re-think the concept of
World Standard English, not only in geographical or genetic terms
as Kachru’s model suggests5, but also as a cultural and political
instrument for reasserting autonomy of use. Vivian Cook6 gives
evidence of reasons for learning/teaching English for self-
development, training of cognitive processes and promotion of
intercultural exchanges, and teachers should accept them as their
priority goals.
The fact that most of L1 teachers do not use the local
language to establish an empathic and social relationship with
learners is a serious drawback for a genuine communication with
students. Whereas bilingual or plurilingual teachers not only have
the advantage of sharing the same language with their learners,
but most importantly they are experts in language acquisition
processes and know contact points between different languages.
They may be very helpful in various pragmatic ways.
3 A. Davies, Native Speaker: Myth and Reality, 20034 A. Pennycook, 20035 B. Kachru, The Other Tongue, 19926 V.J. Cook, Portraits of the L2 User, 2002
5
Which English?
Teachers need to reflect critically on the notion of Standard
English7 (SE) which is usually defined as a socially and
institutionally accepted dialect, or a variety particularly
efficient in the written form and normally phonetically marked by
accent. On the contrary, spelling and grammar must be accurate and
follow strict rules; in fact variations are sanctioned and
stigmatized as unconventional. SE is paramount for determining the
social identity of individuals and that explains why any possible
mistake is considered a dangerous attempt on its integrity8. But at
this point it is evident that a double standard emerges and it is
rather confusing. We don’t know why we are expected to follow
grammar fixed rules while pronunciation may vary; why grammar is
inviolable but pronunciation may differ from individual to
individual, from one community to the other. Is there any
linguistic hierarchy to separate them? Which authority decides
that? Can someone ‘own9’ a language, or is it rather the result of
a socio-cultural activity? SE does not belong any more to a
restricted community. Today English is used all over the world,
for different purposes, in international business, science,
finance, technology. Each field may require specific lexis to meet
its needs. In this international community NSs are almost
irrelevant. The question is about how much and how far the so-
7 R. M. Hogg, The Standardiz/sation of English8 A. Pennycook, Disinventig Standard English, 20009 H. Widdowson, The Ownership of English, 1994
6
called new ‘Englishes10’ can go on. They are locally generated to
express peculiar experiences and perceptions of reality. It is, in
fact, quite normal and well accepted that proficient users may
adapt the language in a dynamic way, in order to assert
themselves, to convey their own cultural meanings, rather than to
submit to strictly fixed rules and conventions11.
A new, independent, international language has been
universally acknowledged. And a process of self-regulation, an
endo-normative development, is still going on to meet the
different needs of a wide range of EIL users.
ELT in Italy
Italians study English at school and tend to use it in real
life primarily to communicate with SOL for specific purposes, such
as travelling, business, trade, or in academic contexts. It is the
kind of European English we may call Lingua Franca12 (ELF) or EIL,
a contact foreign language spoken at varied levels of proficiency
and chosen by speakers for intercultural exchanges. The
educational objectives of English as a school subject, on the
other hand, focus on learners’ self-development. It is not studied
exclusively to reach linguistic proficiency but also for training
cognitive processes, for expanding intercultural competences and -
in a context of social and political awareness - for expressing
local values, cultural identities and issues. Since high
linguistic proficiency is a long term outcome, an acceptable10 P. Trudgill, www.phon.ucl.uk/home/dick/SEtrudgill.htm11 Jenkins, J., World Englishes. A Resource Book for Students12 J. Jenkins, 2006
7
performance for effective communication is preferable, even if it
is often phonologically marked by L1 accent and by some typical
lexico-grammar features. Some different uses from SE are accepted
too as long as they do not break down intelligible exchanges.
According to Barbara Seidlhofer,
In particular, typical ‘errors’ that most English
teachers would consider in urgent need of correction
and remediation, and that consequently often get
allotted a great deal of time and effort in English
lessons, appear to be generally unproblematic and no
obstacle to communicative success”. (VOICE 2004: 220)
In B. Seidlhofer 2004, we can find the majority of typical
pronunciation ‘errors’ made by Italians13. Although it has been
demonstrated that they do not impede intelligibility in
communicative interactions, nevertheless, Italian students are
often stigmatised and their good performance is underestimated by
teachers or by students themselves14. Even if they are
linguistically accurate, appropriate and fluent, they still feel
frustrated because they are convinced to have a poor phonetic or
13 as we can see in the examples given on page 614 as it is shown in the following examples of Italians
speaking English and how they underestimate their performance: An Italian girl http://www.youtube.com/watch?v=miSYq4aj7ik&feature=related, 7/12/12
Andrea from Domodossola http://www.youtube.com/watch?v=GaKWXjuwYno, 7/12/12And then an English teacher who insists correcting superfluous mispronunciation: http://www.youtube.com/watch?v=_Y9EZcw5zaA&feature=related, 7/12/12
8
lexical competence. Sometimes this sense of inferiority is
negatively stressed by inflexible or over-performing teachers, as
it happens in the well-known case of Mr Higgins teaching Eliza how
to pronounce ‘h’ in My Fair Lady15. B. Seidlhofer (2003) claims,
instead, that phonology is a comparatively closed system, and
virtually all ELF users speak the language with some trace, more
or less pronounced, so to speak, of their L1 accent. Sounds which
are regarded and taught as ‘particularly English’ ones - and
also as particularly difficult - in countless classrooms are the
'th' sounds and the dark 'l' allophone. In the conversations analyzed
by Jenkins, mastery of these sounds were proved not to be crucial
for mutual intelligibility, and so various substitutions, such
as /f/, /v/ or /s/, /z/ or /t/, /d/ for 'th' are permissible, and indeed are
also found in some native-speaker varieties.
We know that phonological deviations from the norm are quite
frequent. On the contrary, violations of pragmatic norms are rare;
in fact, when misunderstandings occur, they tend to be resolved
strategically with topic change or rephrasing the statement in
other words, or repeating key words. A sort of negotiation of
meaning takes place naturally and communication is carried on
successfully. When speakers are engaged in conversation with SOL,
interaction is generally cooperative, mutually supportive and
consensus-oriented. VOICE lists by B. Seidlhofer16 contain a wide
range of lexicogrammar features that give an idea of English
varieties taken from different first language backgrounds and in
various settings and domains. The common ELF items that emerge are
15 My fair lady, Mr Higgins’ lesson: http://www.youtube.com/watch?v=-gA7qq7Ja4U, 7/12/12
16 Barbara Seidlhofer, 20049
not apparently connected or determined by L1 or levels of L2
proficiency. Some recurrent misuses, such as dropping the third
person present tense ‘s’, interchangeable use of ‘which’ and ‘who’,
inappropriate omission or insertion of articles, all-purpose use
of one tag question ‘isn’t’, pluralisation of uncountables such as
‘businesses’, ‘informations’, ‘furnitures’, are not a problem for successful
communication. While misunderstandings may occur and do cause
problems when paraphrasing skills are lacking.
English for Italians
Italian students have a variety of viewpoints and
expectations about learning English. There is the conscious
learner type who considers pronunciation particularly difficult
but extremely useful, so future managers or young professionals
choose to have a full immersion in the UK or US to acquire a
native-like accent. For many learners English is just another
school subject added to the numerous ones already present in the
curriculum. The apocalyptic type is convinced there is no way to
avoid English in modern life: it is pervasive in technology,
social media, science. It is worldwide spread and we can’t survive
without it!
Educational purposes
In educational contexts, English is a tool and a goal at the
same time. It is taught as a language for global communication,
but also as an instrument for cultural development through which
10
students can acquire knowledge in several domains: literature,
arts, science, films, music17. Teaching and learning a language
involves the conscious use of communication and compensation
strategies which are helpful for transferring previously acquired
competence to new contexts. Adjusting meaning and words according
to the given setting and the role of interlocutors, self-
correcting and paraphrasing are useful techniques used to
integrate and compensate communicative abilities that permit to
cope with many complex situations. Motivation and learners’
attitudes are fundamental in language acquisition and essential
for successful learning.
In ELT it is often assumed that it is much better to give
priority to effective communication rather than to insist on
merely linguistic accuracy. Helping learners develop interaction
strategies is an important educational goal in view of promoting
intercultural exchanges, friendly relationships and long life
learning. Another explicit aim is fostering textual competence,
reading and writing skills for learner-selected purposes. All this
implies that teachers should choose materials and cultural
contents with sensitivity and awareness according to the expected
pedagogical results. Respect for individual interests and local
culture, instead of submission to stereotyped version of dominant
cultures, is the criterion for selecting sustainable sources of
information and motivating topics for linguistic exchanges.
Teaching ELF means abandoning unrealistic notions of
achieving perfect communication through native-like’
proficiency in English, drawing on extralinguistic
17 the so-called Content and Language Integrated Learning
(CLIL)11
cues, identifying and building on shared knowledge,
adjusting to interlocutors’ linguistic repertoires,
supportive listening, using compensation strategies:
asking for repetition, paraphrasing, and the like.
Exposure to a wide range of varieties of English and
a multilingual, comparative approach (Seidlhofer,
2004: 227)
A lesson plan: text messaging, aims and contents.
I have tried to apply some of these new trends to ELT keeping
in mind the main principles previously described. I have drafted a
lesson addressed to a group of young teenagers. The educational
objectives I have taken into account are related to the students’
needs and preferences. On the one hand there is the socio-
affective aim to express their cultural identities with their
preferred means of communication; on the other hand the urgent
need to create opportunities for developing linguistic and
communicative strategies through transferring and paraphrasing
ability. With these assumptions in mind, I have chosen texting
messages for the activities of decoding and encoding,
paraphrasing and glossing. Students are also asked to apply
lexico-grammar norms in these realistic contexts of authentic
communication. During the learning process, language awareness can
arise and students may benefit from the activities on both
cognitive and metalinguistic levels.
12
Let’s take, for instance, the following texts18, where
students have to read and give the glossed version: ‘Pls kn U do that 4
me?’; ‘How R U 2day?’; ‘Hi is evrythin ok?’ Although the activity implies
reflection on the peculiar language of texting - spelling,
grammar, syntax - this is not its main goal, which is instead
related to the communicative purposes of asking for a favour,
greeting, checking and establishing contact. Students can easily
realize the involved interlocutors use direct questions in a
colloquial style.
Focus on Genre
To make students aware of the typical features of this
specific text, I may ask a simple question, such as ‘What makes
texting distinctive?’ and they should reflect on what actually
takes place when people text each other, their roles and
relationship, the linguistic code. A productive discussion is
expected, where students can share their personal points of view
and experiences.
There is also the possibility to show the creative and
poetical potentiality of such a genre. Students are invited to
analyze, give the glossed version and paraphrase the following
texts:
It splts my @oms
18 Texts examples in these pages are taken from D. Crystal,
Txtng, the Gr8 Db8, 200813
Wen he :-)s @me
Try2rite essays
Gran not plsed
w/letters shes getn
B4 comin 2uni
Reflecting on how interpreting strategies work is fundamental
for acquiring not only language competence but also language
learning awareness. It is commonly believed that texting is weird
because of its use of abbreviations, pictograms, logograms. D.
Crystal (2008) asserts and demonstrates they are not all new,
since they came into use long time ago for different purposes and
contexts. Something we are already familiar with in dictionary
entries, telegrams, etc. Actually they can also be easily and
briefly classified and codified with metalinguistic terminology:
• Logograms: b, 2, @, x, 2day, zzz, b4
• Pictograms :-) ;-) :-(
• Omission: plsed/msg/gtn/xlnt/rite/comin
• Abbreviations: absol/arr/poss/prob/incl/esp/diff/max/min
And here comes a good opportunity for class discussion that will
focus on some language features such as vocabulary, structures,
spelling/pronunciation, formulas, grammar.14
The lesson may be concluded with a production phase where
students are invited to create their own pieces of writing. Here
are some possible instructions:
• Can you write a poem using 160 characters?
• Can you add more texts/emoticons?
• Can you translate from English into Italian?
• Text a friend to tell what you are doing/thinking/feeling...
• Reply to a text you just got ….
This lesson, although briefly drafted, is meant to satisfy
students’ social and communicative
needs with a realistic use of English. It gives them the
opportunity to reflect on language structures and morphology and,
at the same time, to develop learning strategies.
Some concluding remarks
Recent research calls for an important shift in ELT and I have
tried to demonstrate it is possible to make some little but
crucial changes in the classroom. We are now aware of the fallacy
of a model SE; geographically and socially limited, it is
questionable and no longer reflects the new pragmatic needs and
intercultural meanings of its users. Many researchers have
demonstrated how common ‘errors’ are well accepted and justified
in real life communication as efficient ways to express peculiar
realities. In fact, the most frequent risk of unsuccessful
communication occurs when local idioms or metaphors are used in a
15
unilateral idiomaticity19, that is when no other speakers can understand
them. For this reason, teachers and users try to accommodate
English accordingly to the different contexts of use, with the
most appropriate methodology aimed at encouraging learners’
confidence, attitudes and practices. ELTs and educators are
challenged to take on great responsibilities and to be well aware
of the pluricentric approach to the teaching and use of English,
that hopefully may enable language users to convey their own
peculiar sociolinguistic reality and not a distant or an imposed
one. Many unresolved problems arise from everyday life at school,
where teachers and students have to deal with biased materials and
a testing system based on a monolingual model. A major shift in
school curricula today is still a far away target.
Being competent and authoritative users of ELF is the final
objective of teaching ELF. It offers the perspective of improving
effects on English language pedagogy and to be more aware,
reflective, self confident and creative teachers. Quality and
responsible teachers are expected to be more realistic and
pragmatic in abandoning unrealistic notions of achieving perfect
communication through native-like’ proficiency in English.
Successful learning strategies, such as drawing on extralinguistic
cues, identifying and building on shared knowledge, adjusting to
interlocutors’ linguistic repertoires, supportive listening, using
compensation strategies are encouraged and are likely to lead
students towards an effective performance.
References
19 Terminology used by B. Seidlhofer, 200416
Bolton, Kingsley, “World Englishes”. The Handbook of Applied Linguistics,
Eds. Alan Davies and Catherine Elder, Oxford: Blackwell, 2004:
367-96.
Burns, Anne, C. Coffin, Eds, Analysing English in a Global Context – A Reader,
London and New York: Open University/Routledge, 2001
Cook, V.J. “Language teaching methodology and the L2 user
perspective”. V.J. Cook Ed. Portraits of the L2 User, Clevedon:
Multilingual Matters, 2002.
Crystal, David, Words, Words, Words, Oxford University Press, 2006
Crystal, David, Txtng the Gr8 Db8, Oxford University Press, 2008
Graddol, David, The Future of English?, London: The British Council,
1997.www.britishcouncil.org/English/future.pdf, 20/12/2012
Higgins, C. ''’Ownership’' of English in the Outer circle: An
alternative to the NS-NNS Dichotomy''. TESOL Quarterly 37,
(2003): 615-644.
Hogg, Richard M, The standardiz/sation of English’,
www.richardmhogg.me.uk/proper/standardizsation.20-12-12
Jenkins, Jennifer, World Englishes. A Resource Book for Students. UK:
Routledge, 2003
Jenkins, Jennifer, “Current Perspectives on Teaching World
Englishes and English as a Lingua Franca”, TESOL Quarterly Vol.
40, No. 1, March 2006
Kachru, B. , The Other Tongue, 2nd Ed., Urbana: University of Illinois
Press, 1992.
Llurda, Enric, “Non-native-speaker teachers and English as an
International Language”, International Journal of Applied
Linguistics. 14 (3), 2004: 314-323
17
-------------------, “The Decline and Fall of the Native Speaker”,
Wei, Li & Cook Vivian. (eds) Contemporary Applied Linguistics: Volume 1
Language Teaching and Learning, London: Continuum, 2009: 37-53
Medgyes, P., “Native or non-native: Who's worth more?”. ELT Journal,
46, 4. (1992): 340-349.
Medgyes, P. The non-native teacher. London: Macmillan Publishers, 1994
Pennycook, Alastair, “Disinventing Standard English”. English
Language and Linguistics 4.1, Cambridge University Press, (2000):
115-124
---------------------------, “The wondrous spread of English”, in
J. Jenkins Ed. World Englishes. A Resource Book for Students. UK:
Routledge, 2003: 146-153.
Phillipson, Robert, “English for globalisation or for the world’s
people?”, International Review of Education 47 (3-4), 2001: 185-200
Seidlhofer, Barbara, A Concept of International English and Related Issues: From
Real English to Realistic English, Council of Europe, 2003
Seidlhofer, Barbara, Research Perspectives on Teaching English as a Lingua
Franca, CUP, 2004: 209-239
Trudgill, Peter, “Standard English: what it isn’t”, BEX, Tony &
Watts, Richard J. (Eds). Standard English: the widening debate.
London: Routledge, 1999, 117-128.
www.phon.ucl.uk/home/dick/SEtrudgill.htm. 20/12/2012.
Widdowson, Henry, “The Ownership of English”, TESOL Quarterly, 28
(2). 1994:377-389
18