Дистрибуция палатализованных сонорных в ирландском в...
TRANSCRIPT
Дистрибуция палатализованных сонорных в ирландском
в речи билингвов
Снесарева М.Ю. аспирант 2 г/о, МГУ
День науки 2014
Москва, 10 октября
МГУ им. М.В. Ломоносова
Филологический факультет
Кафедра германской и кельтской филологии
Содержание доклада
1. Краткое вступление, почему именно билингвы.
2. Рабочая гипотеза.
3. Исследование: выбор материала, количество говорящих и используемый метод.
4. Предварительные результаты (пока БЕЗ объяснения):
a. отсутствие палатализации сонорных;
b. палатализация сонорных там, где это не необходимо;
c. отдельно – палатализация[r] и её отсутствие, особенно в финальном слоге.
5. Вопросы для обсуждения и комментарии. 2
Дублинский английский
attested, thoroughly investigated
• поднятые гласные заднего ряда;
• ретрофлексный [r];
• веляризованный [l];
• [u] в таких словах как, например, luck и Dublin
напр. (Hickey 2011; 2012)
Можно ли говорить о
Дублинском ирландском?
• Беглое владение языком
• НЕ носители языка как родного
• Хорошо усвоенный фонетический инвентарь (различение палатализованных и непалатализованных согласных; вибрант [r]; различение звуков ch [x] и th [h]; [t’] и [d’] не заменяются звуками [t∫] и [dʒ])
3
Почему билингвы?
• Несмотря на усвоенный фонетический инвентарь, дистрибуция некоторых звуков не всегда совпадает с той ситуацией, которая характерна для диалектов.
• Особый интерес представляют именно палатализованные и непалатализованные согласные, так как они могут встречаться: a) в позициях, где наличие или отсутствие палатализации не
принципиально для различения слов;
b) в позициях, где наличие или отсутствие палатализации необходимо для различения форм слова (например, формы единственного и множественного числа существительных мужского рода) или даже целых слов (сравните ирл. cathair ‘большой город’ и ceathair ‘четыре’).
4
Рабочая гипотеза
5
Материал исследования
Данные: ряд отрывков звучащей спонтанной речи различной длины (в основном монологи) записи передач Radio na Life (программа I gComhrá).
Число говорящих: 4 (самоопределение диалекта – “дублинский ирландский”), плюс ведущий программы.
Метод: o транскрибирование монологов; o вычленение слов с сонорными звуками; o вычленение отклонений в произношении + сведение
результатов в таблицу; o компьютерный анализ с помощью Praat (Boersma & Weenink
2013), включая определение величины F1 и F2.
6
Результаты
l
l' => l l => l'
bhfuil labhairt
bhuel Gaelscoileanna
eile labhair
freastail labhartha
níl
Gaeilge
sa mbaile
leibheal
m
m' => m m => m'
sílim mé
timpeall
foghlaim
braithim
imeall
tuairim
sheachaim
7
Результаты
n
n' => n n => n'
Bhriotáinis
tháinig
is sine
bliain
cineál
duine
freisin
intinn
Gearmáinis
an Ghearmáin
r
r' => r r => r' athair
máthair airgead
muintir gcairde
nuair idir
faoi láthair
chuir b'fhéidir
stair sa chathair
sa mhúinteoireacht mhúinteoir
dáiríre
obair an chleir
san airm leabhair
aisteoir
Agus luaigh tú gur labhair sibh Gaeilge sa mbaile. Cén chaoi a raibh sé sin ag labhairt í in áit nach raibh sí labhartha ag gach duine? И вы отметили, что вы говорили по-ирландски дома. Как это – говорить на нём там, где на нём говорили не все?
Scríobhann tú dráma, leabhair agus is aisteoir thú freisin. Вы пишете пьесы, книги да ещё и актёр.
8
Данные. Информант 1
…Ach bhí… bhí m'athair an-tógtha le… agus mo mháthair freisin le Gaeilge agus le teangacha Ceilteacha. Ba é an Bhriotáinis an chéad teanga a bhí ag m'athair. Но мой отец был просто одержим… и моя мать тоже – ирландским и кельтскими языками. Первым языком отца был бретонский.
…Agus chuaigh mé ar scoil chuig… chuig Gaelscoileanna arís. Ag an tráth sin ní raibh ach líon an-bheag… uhm, scoileanna trí Ghaeilge i mBÁC. И я пошла в школу… опять же, в Gael school. В то время в Дублине было очень мало школ [где обучение велось] на ирландском.
12
Данные. Информант 2
Tá meascán Gaeilge agam féin, sórt cuid de Chonamara, cuid de Dhún na nGall nó Tír Chonaill, cuid de BÁC agus ar bhealach braithim féin gur nádúrtha an rud é sin nuair is de na cathracha atá tú... Bíonn… tagann daoine le chéile ó áiteanna difriúla sa chathair, so ní maith liom féin a bheith ag iarraidh sórt athrais iomlán a dhéanamh ar chanúint nach mbaineann leis an gceantar sin.
У меня смешанный ирландский, частью из Коннемары, частью из Донегола или Тирконнела, частью из Дублина – и в какой-то степени мне кажется, что это естественно, когда ты из большого города. Люди приезжают в город из разных мест, так что мне бы не хотелось полностью менять диалект, не связанный с этим районом. 13
Данные. Информант 2
So uhm, rinne mé, rinne mé céim sa Ghaeilge, stair agus rinne mé iarchéim nó MA ina dhiaidh sin. Итак, я получила диплом по ирландскому языку и истории, а после этого получила степень магистра.
...Tá an ollscoil i nGaillimh i lár na cathrach, an rud nár thaitin liom faoi choláiste na hollscoile BÁC ná go bhfuil tú scaoite amach ar imeall na cathrach nó sórt ar… ar imeall saol na cathrach féin. Níl siopaí leabhar ná siopaí na caifeanna ná a léitheid sin uhm... mar thimpeall ort. Университет в Голуэе – в центре города, и как раз это мне не нравилось в UCD (Дублинский университетский колледж) – т.е. что ты оказываешься заброшен на окраину города, в своём роде даже на задворки городской жизни. Рядом нет ни книжных магазинов, ни кафе – ничего подобного.
14
Данные. Информант 2
Ach thuig mé, sílim, nach raibh mé ag iarraidh mo shaol a chaitheamh uhm... ar an tríú leibhéal nó gcúrsaí acadúla cé go bhfuil an-spéis agam sa léann. B'fhéidir, nach bhfuil dóthain feighm agam nó nach raibh ag an am sin leithscéal le... a bheith ag plé ar sórt mion-staidéar, staidéar an-mhion ar... ar ábhar amháin. Uhm... so d'imigh mé liom go Sasana agus chuaigh mé ag obair… Но, думаю, я поняла, что не хочу тратить свою жизнь... на третий уровень или научные курсы, хотя мне очень нравилось учиться. Возможно, дело в том, что мне не хватает терпения или что в то время не было оправдания заниматься узким исследованием, очень узким… [изучать] всего один предмет. Итак, я отправилась в Англию и стала работать…
15
Данные. Информант 2
Bhuel, ar dtús iarr mé bliain amháin san ollscoil toisc gur chuir mo thuismitheoirí, you know, uhm iachall orm é a dhéanamh... agus bhí an bliain ba bhrónaí, ba millteanaí dá raibh riamh agam agus just sheach mé. So chuaigh mé go dtí an Afraic.
Ну, сначала я попробовал [поучиться] год в университете, так как, понимаете, мои родители заставили меня это сделать… и это был самый грустный, самый ужасный год в моей жизни – и я просто всё бросил. И поехал в Африку.
22
Данные. Информант 3
Bhí Fraincís agus bhí Gearmainís againn ionas go bhféadfaimis dul go dtí an Fhrainc agus an Ghearmáin chun cur leis an cogadh, leis an ngluaiseacht anseo in Éirinn. So bhí Gearmáinis agam a bheas in ann dul go ollmhargadh sa nGearmáin…
Мы знали французский и немецкий, так что могли поехать во Францию и Германию поддержать войну, движение здесь, в Ирландии. Итак, я знал немецкий и мог [сам] ходить в супермаркеты в Германии …
23
Данные. Информант 3
26
Результаты
l
l' => l l => l'
bhfuil labhairt
bhuel Gaelscoileanna
eile labhair
freastail labhartha
níl
Gaeilge
sa mbaile
leibheal
m
m' => m m => m'
sílim mé
timpeall
foghlaim
braithim
imeall
tuairim
sheachaim
27
Результаты
n
n' => n n => n'
Bhriotáinis
tháinig
is sine
bliain
cineál
duine
freisin
intinn
Gearmáinis
an Ghearmáin
r
r' => r r => r' athair
máthair airgead
muintir gcairde
nuair idir
faoi láthair
chuir b'fhéidir
stair sa chathair
sa mhúinteoireacht mhúinteoir
dáiríre
obair an chleir
san airm leabhair
aisteoir
• Как отсутствие палатализации, так и её наличие в тех контекстах, где это не необходимо (labhairt, Gaelscoileanna).
• Преобладает отсутствие палатализации, в некоторых случаях, т.е. звуки [n], [r], пока не отмечено ни 1 случая излишней палатализации (но по-прежнему не исключается).
• Явное влияние английского языка: bhuel [l] ср. well.
• В других случаях не так очевидно влияние, каким бы оно ни было, НЕ является прямым.
• Излишняя палатализация часто встречается в корне слова как правило, не возникает двусмысленности, говорящий правильно понимается собеседником.
28
Предварительные выводы и направление исследования
• Отсутствие палатализации:
a) imeall, timpeall и т.д. может ли быть связано с качеством гласного звука в выученном ирл.?
b) Pres. 1 Sg произнесение как с палатализацией, так и без неё; вариация
c) языки и страны на –áin (НЕ Frainc, Fraincis) опять, может ли быть связано с качеством гласного звука?
d) вибрант [r] больше всего расхождений; нет излишней палатализации
e) довольно много примеров отсутствие палатализации в финальном слоге (грамматическая неоднозначность, т.е. Nom vs. Gen; Sg vs. Pl почему это становится нерелевантным?)
29
Предварительные выводы и направление исследования