digital video camera recorder video camera recorder - sony

204
3-072-318-81 (2) Digital Video Camera Recorder Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E DCR-TRV140E Instrukcja obsługi Przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia prosimy o dokładne zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji oraz o pozostawienie jej do wykorzystania w przyszłości. Návod k použití Než začnete videokameru používat, prostudujte si tuto příručku. Příručku poté uschovejte pro případné další použití.

Upload: khangminh22

Post on 16-Jan-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

3-072-318-81 (2)

DigitalVideo Camera Recorder Video Camera Recorder

©2002 Sony Corporation

DCR-TRV140E

CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

DCR-TRV140E

Instrukcja obsługiPrzed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia prosimy o dokładnezapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji oraz o pozostawienie jej dowykorzystania w przyszłości.

Návod k použitíNež začnete videokameru používat, prostudujte si tuto příručku.Příručku poté uschovejte pro případné další použití.

2

Polski

Witamy!Gratulujemy zakupu cyfrowej kamery wideoSony Digital Handycam/Handycam VisionTM.Cyfrowa kamera Digital Handycam/HandycamVisionTM umożliwi rejestrowanie najcenniejszychchwil życia przy zachowaniu najwyższej jakościobrazu i dźwięku.Kamera Digital Handycam/Handycam VisionTM

oferuje wiele zaawansowanych funkcji, ajednocześnie jest bardzo prosta w obsłudze.Potrzeba naprawdę niewiele czasu, aby mócprzystąpić do samodzielnego nagrywaniarodzinnych filmów będących wspaniałą pamiątkąna długie lata.

OSTRZEŻENIEAby uniknąć ryzyka powstania pożaru lubporażenia prądem elektrycznym, nie należynarażać urządzenia na działanie deszczu lubwilgoci.

Aby uniknąć porażenia prądem, nie należyotwierać obudowy.Wszelkie naprawy mogą być wykonywanewyłącznie przez autoryzowany punktserwisowy.

Česky

Vítejte!Blahopřejeme vám ke koupi digitálnívideokamery Sony Digital Handycam/HandycamVisionTM. Digitální videokamera DigitalHandycam/Handycam VisionTM vám umožnízaznamenat nejdůležitější okamžiky vašehoživota pomocí vysoce kvalitního obrazu a zvuku.Videokamera Digital Handycam/HandycamVisionTM disponuje mnoha důmyslnými funkcemia přitom je velmi snadné ji používat. Brzy sipořídíte vlastní nahrávky, které s nadšenímshlédnete ještě po mnoha letech.

VAROVÁNÍNevystavujte přístroj dešti ani vlhkosti,předejdete tak možnosti vzniku požáru čiúrazu elektrickým proudem.

Neotevírejte kryt přístroje. Hrozí nebezpečíúrazu elektrickým proudem.Opravy svěřte výhradně kvalifikovanémuservisnímu technikovi.

Pro zákazníky v EvropěUPOZORNĚNÍ(Pouze model DCR-TRV140E)Elektromagnetická pole určitých frekvencímohou mít vliv na kvalitu obrazu a zvukuvideokamery.

Tento výrobek byl testován a bylo shledáno, žesplňuje omezení stanovená v direktivě EMC propoužívání propojovacích kabelů kratších než 3metry.

Dotyczy klientów w EuropieUWAGA(Potyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Oddziaływanie pól elektromagnetycznych opewnych częstotliwościach może zakłócać obrazi dźwięk nagrywany przez tę kamerę cyfrową.

Ten produkt został przetestowany i uznany zaspełniający wymagania dyrektywy EMCdotyczące korzystania z przewodówpołączeniowych o długości poniżej 3 metrów.

3

Polski

Główne funkcjeNagrywanie obrazów ruchomych i ichodtwarzanie•Nagrywanie obrazu (str. 29)•Nagrywanie obrazu nieruchomego na taśmie

(str. 53)*1)

•Odtwarzanie nagranej taśmy (str. 43)

Przechwytywanie obrazów nakomputerze (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)•Oglądanie obrazów zapisanych na taśmie

(str. 123)•Oglądanie obrazów “na żywo” przy użyciu

kamery (str. 123)

InneFunkcje służące do regulacji naświetlenia wtrybie nagrywania•Funkcja NightShot (str. 38)/

Funkcja Super NightShot (str. 38)*1)/Funkcja Colour Slow Shutter (str. 39)*1)

•BACK LIGHT (str. 37)•PROGRAM AE (str. 66)•Wbudowana lampa oświetlająca (str. 82)•Ręczna regulacja ekspozycji (str. 69)

Funkcje zwiększające wyrazistość obrazu•Zbliżenie cyfrowe (str. 33)

Opcja OFF jest ustawieniem domyślnym. (Abyuzyskać zbliżenie większe niż20-krotne, należy wybrać odpowiedni poziomzbliżenia cyfrowego D ZOOM w systemiemenu.)

•Wygaszanie i wprowadzanie obrazu — funkcjaFADER (str. 58)

•Nagrywanie obrazu nieruchomego na taśmę(str. 53)*1)

•Efekty na obrazie (str. 61)•Efekty cyfrowe (str. 63)*1)

•Tytuły — funkcja TITLE (str. 77)

Funkcje nadające naturalny wygląd obrazomfilmowym•Ręczna regulacja ostrości (str. 70)

Funkcje edycyjne w trybie nagrywania•Tryb panoramiczny (str. 55)•Data i godzina (str. 25)*2)

•ORC [MENU] (str. 140)*2)

Funkcje używane po dokonaniu nagrania•Kody danych (str. 45)*1)

•Pamięć punktu zerowania (str. 91)*1)

•Cyfrow montaż programu (str. 111)*1)

•Easy Dubbing (łatwe kopiowanie) (str. 102)*2)

•Funkcja Tape PB ZOOM (str. 89)*1)

Funkcja płynnego przechodzenia międzyscenami•Funkcja END SEARCH (str. 42)

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

4

Funkce pro přirozený vzhled nahrávek•Ruční zaostřování (str. 70)

Funkce pro úpravu záznamu v režimunahrávání•Širokoúhlý režim (str. 55)•Datum a čas (str. 25)*2)

•ORC [MENU] (str. 148)*2)

Funkce použitelné po ukončení nahrávání•Funkce DATA CODE (str. 45)*1)

•Funkce ZERO SET MEMORY (str. 91)*1)

•Digitální úpravy (str. 111)*1)

•Funkce Easy Dubbing (str. 102)*2)

•Funkce Tape PB ZOOM (str. 89)*1)

Funkce pro usnadnění plynulého přechodu•Funkce END SEARCH (str. 42)

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

Nahrávání a prehrávání pohyblivéhoobrazu•Nahrávání obrazu (str. 29)•Nahrávání statického obrazu na kazetu

(str. 53)*1)

•Přehrávání kazety (str. 43)

Přenos obrazu do počítače(pouze model DCR-TRV140E)•Přehrávání obrazu nahraného na kazetu

(str. 123)•Přehrávání živého obrazu z videokamery

(str. 123)

DalšíFunkce pro nastavení expozice v režimunahrávání•Funkce NIGHTSHOT (str. 38)/

Funkce SUPER NIGHTSHOT (str. 38)*1)/Funkce COLOUR SLOW SHUTTER (str. 39)*1)

•Funkce BACK LIGHT (str. 37)•Funkce PROGRAM AE (str. 66)•Zabudované světlo (str. 82)•Ruční expozice (str. 69)

Funkce pro zlepšení kvality obrazu•Digitální zvětšení (str. 33)

Ve výchozím nastavení je tato funkce vypnuta(OFF). (Pokud chcete použít zvětšení více než20×, vyberte v nabídce volbu digitálníhozvětšení D ZOOM.)

•Funkce FADER (str. 58)•Nahrávání s funkcí PHOTO (str. 53)*1)

•Obrazové efekty (str. 61)•Digitální efekty (str. 63)*1)

•Funkce TITLE (str. 77)

Česky

Hlavní funkce

5

1 2

3 4 6

7 8

RMT-814 RMT-708

lub/nebo

9

lub/nebo

q;

SprawdzaniedostarczonegowyposażeniaSprawdź, czy wraz z kamerą zostałodostarczone następujące wyposażenie:

Kontrola dodávanéhopříslušenstvíUjistěte se, že vám spolu s videokamerou bylododáno následující příslušenství.

1 Bezprzewodowy pilot (1 szt.) (str. 197)*1)

RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408ERMT-814: DCR-TRV140E

2 Zasilacz sieciowy prądu zmiennegoAC-L10A/L10B/L10C (1 szt.), przewódzasilający (1 szt.) (str. 19)

3 Akumulator NP-FM30 (1 szt.) (str. 18, 19)4 Baterie R6 (rozmiar AA) do pilota (2 szt.)

(str. 198)*1)

5 Przewód połączeniowy A/V (1 szt.) (str. 50)Monofoniczny: CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408EStereofoniczny: Dotyczy wyłącznie modelu

DCR-TRV140E6 Pasek na ramię (1 szt.) (str. 192)7 Osłona obiektywu (1 szt.) (str. 29, 196)8 Przewód USB (1 szt.) (str. 123)*2)

9 Płyta CD-ROM (Sterownik USB SPVD-008)(1 szt.) (str. 125)*2)

0 Adapter 21-wtykowy (1 szt.) (str. 52)(Dotyczy tylko modeli europejskich)

1Bezdrátový dálkový ovladač (1 ks)(str. 197)*1)

RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408ERMT-814: DCR-TRV140E

2Napájecí síSový adaptér AC-L10A/L10B/L10C (1 ks), Napájecí kabel (1 ks) (str. 19)

3 Sada baterií NP-FM30 (1 ks) (str. 18, 19)4 Baterie R6 (velikost AA) pro dálkový

ovladač (2 ks) (str. 198)*1)

5 Kabel Audio/Video (1 ks) (str. 50)Monofonní: CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408EStereofonní: Pouze model DCR-TRV140E

6Řemínek na rameno (1 ks) (str. 192)7Krytka objektivu (1 ks) (str. 29, 196)8 Kabel USB (1 ks) (str. 123)*2)

9 Disk CD-ROM (ovladač USB SPVD-008)(1 ks) (str. 125)*2)

0 21pinový adaptér (1 ks) (str. 52)(pouze modely určené pro Evropu)

Monofoniczny/Monofonní

Stereofoniczny/Stereofonní

5

Jeśli z powodu uszkodzenia kamery, nośnikazapisu itp. nie uda się dokonać nagrania lubodtwarzanie nie będzie możliwe, nie mamożliwości uzyskania odszkodowania z tegotytułu.

Obsah záznamu nelze kompenzovat, pokudnahrávání nebo přehrávání neproběhlonásledkem selhání videokamery,záznamového média apod.

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

*2) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

*2) Pouze model DCR-TRV140E

6

Polski

Spis treściGłówne funkcje ........................................... 3Sprawdzanie dostarczonego

wyposażenia ........................................ 5

Jak szybko rozpocząćfilmowanie ................................................ 10

Czynności wstępnePosługiwanie się instrukcją ...................... 14Etap 1 Przygotowanie źródła zasilania ..... 18

Instalowanie akumulatora .................. 18Ładowanie akumulatora ..................... 19Podłączanie do sieci .......................... 23

Etap 2 Ustawianie daty i godziny ............. 25Etap 3 Wkładanie kasety .......................... 27

Nagrywanie– czynności podstawowe

Nagrywanie obrazu ................................... 29Filmowanie pod światło

– funkcja BACK LIGHT ................ 37Filmowanie w ciemności Funkcje

– NightShot/Super NightShot(dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter(dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E) ............................ 38

Nakładanie daty i godziny na obraz(dotyczy tylko modeliCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) ..................................... 41

Sprawdzanie nagrania– END SEARCH .................................. 42

Odtwarzanie– czynności podstawowe

Odtwarzanie taśmy ................................... 43Oglądanie nagrania na ekranie

telewizora ........................................... 50

Nagrywanie– czynności zaawansowane

Nagrywanie obrazu nieruchomego na taśmę– Nagrywanie fotografii na taśmę(Dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E) .................................. 53

Używanie trybu panoramicznego ............. 55Wygaszanie i wprowadzanie obrazu ........ 58Korzystanie z efektów specjalnych

– efekty na obrazie ............................. 61Korzystanie z efektów specjalnych

– efekty cyfrowe(Dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E) .................................. 63

Korzystanie z funkcji PROGRAM AE ........ 66Ręczna regulacja ekspozycji .................... 69Ręczna regulacja ostrości ........................ 70Nagrywanie interwałowe

(Dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E) .................................. 72

Nagrywanie poszczególnych klatek– Nagrywanie poklatkowe(Dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E) .................................. 75

Nakładanie tytułu ...................................... 77Tworzenie własnych tytułów ..................... 80Korzystanie z wbudowanej lampy ............ 82

Odtwarzanie– czynności zaawansowane(Dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)

Korzystanie z efektów na obrazie podczasodtwarzania ........................................ 86

Korzystanie z efektów cyfrowych w czasieodtwarzania ........................................ 87

Powiększanie nagranego obrazu– funkcja PB ZOOM ........................... 89

Szybkie wyszukiwanie sceny za pomocąfunkcji pamięci punktu zerowania ...... 91

Wyszukiwanie nagrania według daty– wyszukiwanie dat ............................ 93

Wyszukiwanie i przeglądanie fotografii .... 95

7

MontażKopiowanie taśmy .................................... 97Łatwe kopiowanie taśmy

– funkcja Easy Dubbing(Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) ......... 102

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu(Dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E) ................................ 111

Połączenie z komputerem(Dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)

Przeglądanie obrazów przy użyciukomputera - szybkie przesyłanie obrazuprzy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkownikówsystemu Windows) ........................... 123

Zmienianie ustawień kameryZmienianie ustawień w menu ................. 134

Rozwiązywanie problemówRodzaje problemów i sposoby ich

usuwania .......................................... 152Funkcja samoczynnej diagnostyki .......... 158Wskaźniki i komunikaty ostrzegawcze ... 159

Informacje dodatkoweKasety wideo

– informacje ...................................... 170Informacje dotyczące akumulatora

“InfoLITHIUM” .................................. 174Łącze i.LINK

– informacje ...................................... 176Korzystanie z kamery za granicą ............ 178Informacje dotyczące konserwacji i środki

ostrożności ....................................... 179Dane techniczne ..................................... 188

Podręczny skorowidzIdentyfikacja części i regulatorów .......... 192Indeks ..................................................... 201

Spis treści

8

Česky

ObsahHlavní funkce .............................................. 4Kontrola dodávaného příslušenství ............ 5

Stručný návod pro používání ........ 12

ZačínámePráce s příručkou ..................................... 14Krok 1 Příprava napájení .......................... 18

Instalace sady baterií ......................... 18Dobíjení sady baterií ........................... 19Připojení do zásuvky .......................... 23

Krok 2 Nastavení data a času .................. 25Krok 3 Vložení kazety ............................... 27

Nahrávání– Základní informace

Nahrávání obrazu ..................................... 29Nahrávání objektů v protisvětle

– BACK LIGHT ............................. 37Nahrávání při nedostatečném osvětlení

– NightShot/Super NightShot(pouze model DCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter(pouze model DCR-TRV140E) ..... 38

Přidání data a času k obrazu(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) ..... 41

Kontrola nahrávky– END SEARCH .................................. 42

Přehrávání– Základní informace

Přehrávání kazety ..................................... 43Sledování nahrávky na obrazovce

televizoru ............................................ 50

Rozšířené funkce při nahráváníNahrávání statického obrazu

– Nahrávání s funkcí Tape PHOTO(Pouze model DCR-TRV140E) ........... 53

Použití širokoúhlého režimu ..................... 55Použití funkce FADER .............................. 58Použití speciálních efektů

– Obrazové efekty .............................. 61Použití speciálních efektů

– Digitální efekty(Pouze model DCR-TRV140E) ........... 63

Použití funkce PROGRAM AE .................. 66Ruční nastavení expozice ......................... 69Ruční zaostřování ..................................... 70Nahrávání po intervalech

(Pouze model DCR-TRV140E) ........... 72Nahrávání po jednotlivých snímcích

– Nahrávání animované scény(Pouze model DCR-TRV140E) ........... 75

Přidání titulu .............................................. 77Tvorba vlastních titulů .............................. 80Použití vestavěného světla ....................... 82

Rozšířené funkce při přehrávání(Pouze model DCR-TRV140E)

Přehrávání kazety s obrazovými efekty .... 86Přehrávání kazety s digitálními efekty ...... 87Zvětšování nahraných obrazů

– Tape PB ZOOM ............................... 89Rychlé vyhledání požadovaného obrazu

pomocí funkceZERO SET MEMORY ......................... 91

Vyhledání požadované nahrávky pomocídata– Vyhledávání data ............................. 93

Vyhledání požadovaného statického obrazu– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN .... 95

Úpravy nahrávkyKopírování kazety ..................................... 97Snadné kopírování kazety

– Easy Dubbing(Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) ......................... 102

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy(Pouze model DCR-TRV140E) ......... 111

9

Připojení k počítači(Pouze model DCR-TRV140E)

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB (pouze uživatelé systémuWindows) .......................................... 123

Nastavení videokameryZměna nastavení v nabídce .................... 134

Odstraňování problémůProblémy a jejich řešení ......................... 161Zobrazení výsledků vnitřní kontroly ........ 167Výstražné indikátory a zprávy ................. 168

Doplňující informaceVideokazety ............................................ 170Baterie „InfoLITHIUM“ ............................ 174Rozhraní i.LINK ....................................... 176Použití videokamery v zahraničí ............. 178Informace o údržbě a bezpečnostní

opatření ............................................ 179Technické údaje ..................................... 190

Stručný rejstříkFunkce ovládacích prvků ........................ 192Rejstřík .................................................... 202

Obsah

10

EJECT

Polski

Jak szybko rozpocząć filmowanie

W niniejszym rozdziale zostały opisane podstawowe funkcjekamery. Więcej informacji na ten temat można znaleźć nastronach, których numery podano w nawiasach “( )”.

Otwórz osłonęgniazda DC IN.

Podłącz wtyk, tak abyznak v był skierowanydo góry.

Podłączanie przewodu zasilającego (str. 19)

Jeśli kamera jest używana poza pomieszczeniami, do zasilania należy używać akumulatora(str. 18).

Zasilacz sieciowy (należy do wyposażenia)

Wkładanie kasety (str. 27)

3Zamknij kieszeń kasety,naciskając znajdującysię na niej znak .Kieszeń kasetyautomatycznie sięopuści.Zamknij pokrywękieszeni kasety.

1Otwórz pokrywękieszeni kasety inaciśnij przyciskZ EJECT. Kieszeńkasety automatyczniesię otworzy.

2Włóż kasetę dokieszeni, tak abyokienko byłoskierowane nazewnątrz, ajęzyczek ochronyprzed zapisembył skierowanydo góry.

Jak szybko rozpocząć filmow

anie

11

Nagrywanie obrazu (str. 29)

2Naciskając małyzielony przycisk,przestaw przełącznikPOWER w położenieCAMERA.

1Zdejmij osłonę obiektywu.

3Naciskając przyciskOPEN, otwórz panelLCD.Na ekranie LCDpojawi się obraz.

WizjerGdy panel LCD jest zamknięty, używaj wizjera,przyciskając oko do okularu.Obraz w wizjerze jest czarno-biały.Dokonaj regulacji ostrości pola widzenia zapomocą soczewki wizjera (str. 34).

Kontrolowanie odtwarzanego obrazu na ekranie LCD(str. 43)

Przy zakupie kamery zegar jest wyłączony. Jeśli nagrywany obraz ma zawierać datę igodzinę, przed rozpoczęciem nagrywania należy ustawić zegar (str. 25).

UWAGANie należy podnosić kamery,trzymając ją za wizjer, panel LCDlub akumulator.

2Naciśnij przycisk m, aby przewinąćtaśmę do tyłu.

1Naciskając małyzielony przycisk,przestaw przełącznikPOWER w położeniePLAYER.

Jak szybko rozpocząć filmow

anie

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

REW

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

PLAY

3Naciśnij przycisk N, aby rozpocząćodtwarzanie.

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

4Naciśnij przyciskSTART/STOP. Kamerarozpocznie nagrywanie.Aby przerwaćnagrywanie, ponownienaciśnij przyciskSTART/STOP.

12

Stručný návod pro používání

Česky

Stručný návod pro používání

Připojení napájecího kabelu (str. 19)

Při použití videokamery v terénu použijte pro napájení sadu baterií (str. 18).

Tato kapitola obsahuje popis základních funkcí videokamery.Další informace naleznete na stránkách uvedených v závorkách„( )“.

Otevřete krytzdířky DC IN.

Připojte zástrčku tak, aby sesymbol v nacházel na hornístraně.

Napájecí síbový adaptér (součást dodávky)

Vložení kazety (str. 27)

3Zavřete kazetový prostorstisknutím symbolu

. Kazetový prostorse automaticky uzavře.Zavřete víko kazetovéhoprostoru.

2Vložte kazetu dokazetovéhoprostoru tak, abyokénko kazetybylo orientovánosměrem k vám aochrannápojistka směremnahoru.

1Otevřete víkokazetového prostoru astiskněte tlačítkoZ EJECT. Kazetovýprostor se automatickyotevře.

EJECT

13

Nahrávání obrazu (str. 29)

1Sejměte krytku objektivu.

3Podržte stisknutétlačítko OPEN aotevřete panel LCD.Obraz se zobrazí naobrazovce LCD.

HledáčekPokud je panel LCD zavřený, přiložte oko kekukátku hledáčku.Obraz v hledáčku je černobílý.Zaostřete čočky hledáčku tak, abyste viděli ostře(str. 34).

2Podržte stisknutémalé zelené tlačítkoa nastavte přepínačPOWER do polohyCAMERA.

Zobrazování času je u nově zakoupené videokamery vypnuto. Pokud chcete k obrazunahrát datum a čas, musíte před spuštěním nahrávání zapnout zobrazování času (str. 25).

Stručný návod pro používání

Sledování záznamu na obrazovce LCD (str. 43)

POZNÁMKAVideokameru nedržte za hledáček,za panel LCD ani za sadu baterií.

2Stisknutím tlačítka m převiňte kazetuzpět.

3Stisknutím tlačítka N spusbtepřehrávání.

1Podržte stisknutémalé zelené tlačítko anastavte přepínačPOWER do polohyPLAYER.

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

4Stiskněte tlačítkoSTART/STOP.Videokamera začnenahrávat. Pokud chcetenahrávání zastavit,stiskněte znovu tlačítkoSTART/STOP.

REW

PLAY

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

14

— Czynności wstępne —

Posługiwanie sięinstrukcjąWskazówki podane w niniejszej instrukcji obsługidotyczą pięciu modeli wymienionych w poniższejtabeli (str. 15). Przed rozpoczęciem czytanianiniejszej instrukcji obsługi i korzystania zkamkordera, należy sprawdzić numer modelu naspodzie kamkordera. Na ilustracjachprzedstawiony jest model DCR-TRV140E.Ewentualnie nazwa modelu podana jest nailustracji. Wszelkie różnice w działaniu sąwyraźnie zaznaczone w tekście, na przykład:“dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E”.W niniejszej instrukcji nazwy przycisków iustawień kamery pisane są wielkimi literami, naprzykład “Przestaw przełącznik POWER dopozycji CAMERA”.Wykonywanie poszczególnych czynności jestpotwierdzane sygnałem dźwiękowym.

— Začínáme —

Práce s příručkouPokyny v této příručce se vztahují k pětimodelům uvedeným v tabulce (str. 16). Před tím,než začnete číst tuto příručku a používatvideokameru, zkontrolujte číslo modelu naspodní straně videokamery. V ilustračníchpříkladech je použit model DCR-TRV140E. Vjiném případě je vždy název modelu uveden.Všechny funkční rozdíly jsou v textu jasněvyznačeny, například slovy „pouze modelDCR-TRV140E“.Tlačítka a volby na videokameře jsou v příručceoznačeny velkými písmeny.Příklad: Nastavte přepínač POWER do polohyCAMERA.Pokud provádíte nějakou operaci, ozve sezvukový signál.

Zanim rozpoczniesz eksploatacjękamery (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)

W tej cyfrowej kamerze wideo zaleca sięużywanie kaset wideo Hi8 /Digital8 .Kamera rejestruje i odtwarza obraz tylko wsystemie Digital8 . Odtwarzanie obrazu z taśmnagranych w systemie analogowym Hi8 /standard 8 mm nie jest możliwe.

Uwagi dotyczące systemówtelewizji kolorowej

W różnych krajach wykorzystywane są różnesystemy telewizji kolorowej. Odtwarzanie nagrańz kamery możliwe jest na ekranie telewizorapracującego w systemie PAL.

Před použitím videokamery (pouzemodel DCR-TRV140E)

Doporučujeme používat videokazety Hi8 /Digital8 . Videokamera nahrává a přehráváobraz pouze pomocí systému Digital8 .Nemůžete přehrávat kazety nahrané pomocí(analogového) systému Hi8 /standard 8 mm

.

Poznámka k použití barevnýchtelevizních systémů

Barevné televizní systémy se mohou vjednotlivých zemích lišit. Pokud chcete přehrávatzáznam na barevném televizoru, potřebujetetelevizor se systémem PAL.

15

Czynności w

stępneZ

ačínáme

Typy różnic

Nazwa modelu CCD- DCR-TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E

System Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8

Odtwarzanie Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8

Zbliżenie cyfrowe 450× 460× 560× 560× 560×

Czujnik zdalnego sterowania z — z z z

SteadyShot — — — z z

Data i godzina z z z z —

DNR (Digital Noise Reduction –z z z z —cyfrowa redukcja szumów)

Easy Dubbing z z z z —

ORC (Optimizing the RecordingCondition – optymalizacja z z z z —warunków nagrywania)TBC (Time Base Corrector –

z z z z —korekcja błędów synchronizacji)

Kody danych — — — — z

Efekty cyfrowe — — — — z

Cyfrowy montaż programu — — — — z

Gniazdo DV OUT — — — — z

Nagrywanie poklatkowe — — — — z

Hifi SOUND — — — — z

Nagrywanie okresowe — — — — z

Funkcje Super Nightshot/ — — — — zColour Slow ShutterNagrywanie obrazu — — — — znieruchomego na taśmęSzybkie przesyłanie obrazu — — — — zprzy użyciu złącza USB

Pamięć punktu zerowania — — — — z

z W wyposażeniu— Nie należy do wyposażenia

Polski

Posługiwanie się instrukcją

16

Rozdíl

Název modelu CCD- DCR-TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E

Systém Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8

Přehrávání Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8

Digitální zvětšení 450× 460× 560× 560× 560×

Senzor dálkového ovládání z — z z z

Funkce STEADYSHOT — — — z z

Datum a čas z z z z —

DNR (Digital Noise Reduction –z z z z —Digitální odstranění šumu)

Funkce EASY DUBBING z z z z —

ORC (Optimizing the RecordingCondition – Optimalizace z z z z —podmínek nahrávání)TBC (Time Base Corrector –

z z z z —Korekce časové základny)

Funkce DATA CODE — — — — z

Digitální efekty — — — — z

Digitální úpravy — — — — z

Zdířka DV OUT — — — — z

Nahrávání po snímcích — — — — z

Funkce Hifi SOUND — — — — z

Nahrávání po intervalech — — — — z

Super NightShot/ — — — — zColour Slow ShutterNahrávání s funkcí Tape — — — — zPHOTO

Přenos USB — — — — z

Funkce ZERO SET MEMORY — — — — z

z Umožňuje— Neumožňuje

Česky

Práce s příručkou

17

Czynności w

stępneZ

ačínáme

Posługiwanie się instrukcją

Środki ostrożności związane zużytkowaniem kamery

Obiektyw i ekran LCD/wizjer(dotyczy tylko modeli montowanych)•Ekran LCD i wizjer zostały wykonane przy

użyciu wyjątkowo precyzyjnej technologii,tak że w rzeczywistym użyciu jest ponad99,99% pikseli. Mogą się na nich jednakpojawiać małe czarne lub jasne punkty(białe, czerwone, niebieskie lub zielone).Punkty te są normalnym zjawiskiemwystępującym w procesie produkcyjnym inie mają żadnego wpływu na jakośćnagrywanego obrazu.

•Nie należy dopuścić do zamoczenia kamery.Kamerę należy zabezpieczyć przed działaniemdeszczu i wody morskiej. Zamoczenie kamerymoże spowodować jej uszkodzenie. Niektóreuszkodzenia mogą być trwałe [a].

•Nie należy pozostawiać kamery w miejscachnarażonych na działanie temperaturprzekraczających 60˚C, np. w samochodziezaparkowanym w nasłonecznionym miejscu lubw miejscach narażonych na bezpośredniedziałanie promieni słonecznych [b].

•Ustawiając kamerę w pobliżu okna lub nawolnym powietrzu, należy zachowaćostrożność. Narażenie ekranu LCD, wizjera lubobiektywu na długotrwale bezpośredniedziałanie promieni słonecznych możespowodować ich uszkodzenie [c].

•Nie wolno kierować obiektywu kamerybezpośrednio w stronę słońca. Kierowanieobiektywu kamery w stronę słońca możespowodować jej uszkodzenie. Słońce możnafilmować wyłącznie w warunkach słabegooświetlenia, na przykład o zmierzchu [d].

Práce s příručkou

Údržba a bezpečnostní opatření

Objektiv a obrazovka LCD/hledáček(pouze příslušné modely)•Obrazovka LCD a hledáček jsou vyráběny

pomocí specializované technologie svysokou přesností, díky níž lze využívat přes99,99 % pixelů. Přesto se může stát, že sena obrazovce LCD nebo v hledáčku zobrazídrobné tmavé nebo světlé (bílé, červené,modré nebo zelené) body. Výskyt těchtobodů nijak neovlivní nahrávání.

•Chraňte videokameru před vlhkostí. Chraňte jipřed deštěm a mořskou vodou. Pokudvideokamera zvlhne, může se porouchat. Vněkterých případech tuto závadu již nebudemožné opravit [a].

•Nevystavujte videokameru teplotám nad 60 ˚C,jako například v automobilu zaparkovaném naslunci nebo na přímém slunci [b].

•Budte opatrní, pokud umístíte videokameru doblízkosti okna nebo dveří. Pokud budouobrazovka LCD, hledáček nebo objektivvystaveny přímému slunečnímu záření po delšídobu, mohou se porouchat [c].

•Nenahrávejte jasně zářící slunce. Mohlo by dojítk poškození videokamery. Pokud chcetenahrávat slunce, učiňte tak při nižším osvětlení,například za soumraku [d].

[a] [b]

[c] [d]

18

Instalowanie akumulatora

Wsuń akumulator, aż do zatrzaśnięcia.

Wyjmowanie akumulatoraNaciskając przycisk V BATT, wysuń akumulatorw kierunku wskazywanym przez strzałkę.

Etap 1 Przygotowanieźródła zasilania

Instalace sady baterií

Nasunujte sadu baterií směrem dolů, dokudneuslyšíte cvaknutí.

Vyjmutí sady bateriíPodržte stisknutou páčku V BATT a vysuňtesadu baterií ve směru označeném šipkou.

Krok 1 Přípravanapájení

V BATT — dźwignia zwolnieniaakumulatora/Páčka pro uvolnění V BATT

19

Czynności w

stępneZ

ačínáme

4

2,3

1

CAM

ERA

OF

F(CHG

)

POWER

FULL

PLAYER

Etap 1 Przygotowanie źródłazasilania

Ładowanie akumulatora

Przed zainstalowaniem akumulatora w kamerze należygo naładować.Kamera może być zasilana tylko z akumulatora“InfoLITHIUM” (seria M).Szczegółowy opis akumulatora “InfoLITHIUM” możnaznaleźć na stronie 174.(1) Otwórz osłonę gniazda DC IN i podłącz do niego

zasilacz sieciowy należący do wyposażenia kamery,tak aby znak v na wtyku był skierowany w górę.

(2) Podłącz przewód zasilający do zasilacza.(3) Podłącz przewód zasilający do gniazda

elektrycznego.(4) Przestaw przełącznik POWER w położenie OFF

(CHG). Rozpocznie się ładowanie. Czas pozostałydo wyczerpania się akumulatora podawany jest wminutach w oknie wyświetlacza.

Gdy wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpaniaakumulatora zmieni się na , proces normalnegoładowania zostaje zakończony. W celu całkowitegonaładowania akumulatora (pełne naładowanie) pozakończeniu procesu normalnego ładowania należykontynuować je przez około godzinę aż do chwili, gdy woknie wyświetlacza pojawi się wskaźnik “FULL”. Pełnenaładowanie akumulatora umożliwia jego użytkowanieprzez okres dłuższy, niż w przypadku ładowanianormalnego.

Krok 1 Příprava napájení

Dobíjení sady baterií

Nabitou sadu baterií můžete použít pro napájenívideokamery.Videokameru můžete napájet pouze pomocí sady baterií„InfoLITHIUM“ (série M).Podrobnosti týkající se sady baterií „InfoLITHIUM“najdete na straně 174.(1) Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte dodávaný

napájecí síbový adaptér tak, aby se symbol vnacházel na horní straně zástrčky.

(2) Připojte napájecí kabel do síbového adaptéru.(3) Pripojte napájecí kabel do zásuvky.(4) Nastavte přepínač POWER do polohy OFF (CHG).

Spustí se dobíjení. Čas zbývající do úplného vybitíbaterií je zobrazen na displeji videokamery vminutách.

Jakmile se indikátor času zbývajícího do úplného vybitíbaterie změní na , je normální dobíjení dokončeno.Pokud chcete baterie (zcela dobít), ponechte sadubaterií po ukončení normálního dobíjení připojenou ještěasi hodinu, dokud se na displeji nezobrazí indikátorFULL. Úplné dobití vám umožní používat baterie déle.

Liczba pokazana na ilustracji okna wyświetlaczamoże różnić się od wyświetlanej w kamerze.

Čísla znázorněná na displeji na obrázcích semohou lišit v závislosti na typu videokamery.

20

Po dobití sady bateriíOdpojte napájecí síbový adaptér ze zdířky DC INna videokameře.

PoznámkaKovové části zástrčky DC napájecího síbovéhoadaptéru nesmí přijít do styku s jinými kovovýmipředměty. To by mohlo vést ke zkratu, který bymohl poškodit napájecí síbový adaptér.

Indikátor času zbývajícího do úplného vybitíbaterieZobrazuje se čas zbývající do úplného vybitíbaterie při nahrávání pomocí hledáčku.Indikátor času zbývajícího do úplného vybitíbaterie na displeji videokamery přibližněoznačuje dobu, po kterou lze nahrávat s použitímhledáčku.

Pokud videokamera určuje aktuální časzbývající do úplného vybití bateriíNa displeji se zobrazuje indikátor „– – – – min“.

Při dobíjení sady baterií není na displejivideokamery zobrazen žádný indikátor vtěchto případech:– Napájecí síbový adaptér je odpojen.– Sada baterií není správně nainstalována.– Sada baterií z nějakého důvodu nepracuje

správně.

Doporučujeme dobíjet sadu baterií v prostředís teplotou v rozmezí 10 ˚C až 30 ˚C.

Videokamera se vypne, ačkoli podleindikátoru času zbývajícího do úplného vybitíbaterie obsahuje sada baterií ještě dostatekenergieZnovu sadu baterií zcela dobijte tak, abyindikátor zobrazoval správný údaj.

Po naładowaniu akumulatoraWyciągnij wtyczkę zasilacza z gniazda DC INkamery.

UwagaNie można dopuścić do zetknięcia sięmetalowych przedmiotów z metalowymiczęściami wtyku prądu stałego zasilaczasieciowego. Może to spowodować zwarcie itrwałe uszkodzenie zasilacza.

Wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpaniasię akumulatoraWyświetlany jest czas pozostały do wyczerpaniasię akumulatora podczas nagrywania przy użyciuwizjera.Wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpania sięakumulatora pokazuje w przybliżeniu pozostałyczas nagrywania przy użyciu wizjera.

Gdy kamera oblicza aktualny czas pozostałydo wyczerpania się akumulatoraw oknie wyświetlacza pojawia się wskaźnik “– – – – min”.

Podczas ładowania akumulatora w okniewyświetlacza nie pojawia się żaden wskaźnik,a w następujących przypadkach wskaźnikmiga:– Zasilacz sieciowy został odłączony.– Akumulator nie został zainstalowany

prawidłowo.– Wystąpił nieznany problem z akumulatorem.

Zaleca się ładowanie akumulatora wtemperaturze otoczenia między 10˚C a 30˚C.

Jeśli kamera wyłącza się, mimo że wskaźnikstanu naładowania akumulatora wskazujenaładowanie umożliwiające dalszą pracę:Naładuj całkowicie akumulator, tak abywskazanie czasu pozostałego do jegowyczerpania było prawidłowe.

Etap 1 Przygotowanie źródłazasilania Krok 1 Příprava napájení

21

Czynności w

stępneZ

ačínáme

Etap 1 Przygotowanie źródłazasilania Krok 1 Příprava napájení

Czas nagrywania/Nahrávací časCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Nagrywanie przy Nagrywanie przy użyciuużyciu wizjera/ ekranu LCD/

Nahrávání pomocí Nahrávání pomocíAkumulator/hledáčku obrazovky LCDSada baterií

Ciągłe*/ Standardowe**/ Ciągłe*/ Standardowe**/Nepřetržitě* Typicky** Nepřetržitě* Typicky**

NP-FM30165 90 120 65(należy do wyposażenia)/

(je součástí dodávky)NP-FM50 265 145 195 105NP-FM70 540 295 400 220NP-QM71 640 350 465 255NP-FM90 820 450 600 330NP-FM91/QM91 955 525 695 380

DCR-TRV140ENagrywanie przy Nagrywanie przy użyciuużyciu wizjera/ ekranu LCD/

Nahrávání pomocí Nahrávání pomocíAkumulator/hledáčku obrazovky LCDSada baterií

Ciągłe*/ Standardowe**/ Ciągłe*/ Standardowe**/Nepřetržitě* Typicky** Nepřetržitě* Typicky**

NP-FM30110 60 85 45(należy do wyposażenia)/

(je součástí dodávky)NP-FM50 180 100 140 75NP-FM70 370 205 295 160NP-QM71 430 235 340 185NP-FM90 560 310 450 245NP-FM91/QM91 645 355 520 285

Przybliżony czas działania (w minutach)całkowicie naładowanego akumulatora

Přibližná doba použití plně nabité sady baterií vminutách

Czas ładowania/Nabíjecí doba

Akumulator/ Pełne naładowanie (ładowanie normalne)/Sada baterií Zcela dobitá (normální dobíjení)NP-FM30 (należy do wyposażenia)/ 145 (85)(je součástí dodávky)NP-FM50 150 (90)NP-FM70 240 (180)NP-QM71 260 (200)NP-FM90 330 (270)NP-FM91/QM91 360 (300)

Przybliżony czas ładowania całkowicierozładowanego akumulatora w temperaturze25˚C

Přibližná nabíjecí doba zcela vybité sady baterií vminutách při teplotě 25 ˚C

22

CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408ECzas odtwarzania Czas odtwarzania przy

Akumulator/ na ekranie LCD/ zamkniętym ekranie LCD/Sada baterií Doba přehrávání Doba přehrávání

na obrazovce LCD bez obrazovky LCDNP-FM30

120 175(należy do wyposażenia)/(je součástí dodávky)NP-FM50 195 280NP-FM70 400 570NP-QM71 465 675NP-FM90 600 865NP-FM91/QM91 695 1010

DCR-TRV140ECzas odtwarzania Czas odtwarzania przy

Akumulator/ na ekranie LCD/ zamkniętym ekranie LCD/Sada baterií Doba přehrávání Doba přehrávání

na obrazovce LCD bez obrazovky LCDNP-FM30

85 115(należy do wyposażenia)/(je součástí dodávky)NP-FM50 140 185NP-FM70 295 385NP-QM71 340 445NP-FM90 450 580NP-FM91/QM91 520 670

* Přibližná doba nepřetržitého nahrávání přiteplotě 25 ˚C. Pokud budete videokamerupoužívat v chladnějším prostředí, budeživotnost sady baterií kratší.

** Přibližná doba nahrávání v minutách vpřípadě, že nahrávání spouštíte a opětzastavujete, používáte zvětšení a kameruvypínáte a opět zapínáte. Aktuální životnostbaterie může být kratší.

* Przybliżony czas nagrywania ciągłego wtemperaturze 25˚C. Żywotność akumulatorabędzie mniejsza, jeśli kamera będziepracować w niskich temperaturach.

** Przybliżony czas pracy przy wielokrotnymrozpoczynaniu/kończeniu nagrywania,korzystaniu z funkcji powiększania iwłączaniu/wyłączaniu zasilania. Rzeczywistażywotność akumulatora może być mniejsza.

Czas odtwarzania/Doba přehrávání

Etap 1 Przygotowanie źródłazasilania Krok 1 Příprava napájení

Přibližná doba použití plně nabité sady baterií vminutách

Przybliżony czas działania (w minutach)całkowicie naładowanego akumulatora

23

Czynności w

stępneZ

ačínáme

Etap 1 Przygotowanie źródłazasilania Krok 1 Příprava napájení

Przybliżony czas ciągłego odtwarzania wtemperaturze 25°C.Żywotność akumulatora będzie mniejsza, jeślikamera będzie pracować w niskichtemperaturach.Czasy nagrywania i odtwarzania przy normalnienaładowanym akumulatorze są równe około90% odpowiednich wartości dla całkowicienaładowanego akumulatora.

Co to jest “InfoLITHIUM”?“InfoLITHIUM” jest to akumulator litowo-jonowy,który umożliwia wymianę danych o poborzeenergii ze współpracującymi z nim urządzeniamielektronicznymi. Niniejsza kamera współpracujez akumulatorami “InfoLITHIUM” (serii M). Do jejzasilania można używać wyłącznie akumulatorów“InfoLITHIUM”. Akumulatory “InfoLITHIUM” seriiM posiadają znak .“InfoLITHIUM” jest znakiem towarowym firmySony Corporation.

Podłączanie do sieci

Jeśli kamera ma być używana przez dłuższyczas, zaleca się zasilanie z sieci elektrycznej zapomocą zasilacza sieciowego.(1) Otwórz osłonę gniazda DC IN kamery i

podłącz do niego zasilacz sieciowy, tak abyznak v na wtyku był skierowany do góry.

(2) Podłącz przewód zasilający do zasilacza.(3) Podłącz przewód zasilający do sieci

elektrycznej.

Přibližná doba nepřetržitého přehrávání platí proteplotu 25 °C.Pokud budete videokameru používat vchladnějším prostředí, bude životnost sadybaterií kratší.Doba nahrávání a přehrávání s normálně nabitousadou baterií představuje přibližně 90 % dobynahrávání a přehrávání se zcela dobitou sadoubaterií.

Co je „InfoLITHIUM“?„InfoLITHIUM“ je sada lithiových baterií, kterámůže kompatibilnímu elektronickému zařízeníposkytovat údaje, jako je například spotřebabaterie. Toto zařízení je kompatibilní se sadou„InfoLITHIUM“ (série M). Videokameru můžetenapájet pouze pomocí sady baterií„InfoLITHIUM“. Sada baterií „InfoLITHIUM“ sérieM je označena symbolem .„InfoLITHIUM“ je ochranná známka společnostiSony Corporation.

Připojení do zásuvky

Pokud chcete videokameru používat delší dobu,doporučujeme vám napájet ji ze sítěprostřednictvím napájecího síbového adaptéru.(1) Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte napájecí

síbový adaptér tak, aby se symbol v nacházelna horní straně zástrčky.

(2) Připojte napájecí kabel do síbového adaptéru.(3) Připojte napájecí kabel do elektrické sítě.

2,31

24

Etap 1 Przygotowanie źródłazasilania

OSTRZEŻENIEUrządzenie pozostaje podłączone do źródłazasilania prądem zmiennym (do sieci) dopóki jestprzyłączone do gniazdka, nawet jeśli samourządzenie jest wyłączone.

Uwagi•Kamera może być zasilana za pomocą

zasilacza sieciowego, nawet jeśli wcześniejzostał w niej zainstalowany akumulator.

•Gniazdo DC IN ma “charakter priorytetowy”.Oznacza to, że kamera nie może być zasilanaza pomocą akumulatora, jeśli do gniazda DC INpodłączony jest przewód zasilający, nawet jeśliprzewód zasilający nie jest włączony dogniazda elektrycznego.

•Ustaw zasilacz sieciowy w pobliżu gniazdka. Wprzypadku stwierdzenia jakichkolwieknieprawidłowości w działaniu tego urządzeniapodczas zasilania za pomocą zasilacza należynatychmiast wyciągnąć wtyczkę z gniazdkasieciowego, aby odciąć zasilanie.

Zasilanie z akumulatora samochodowegoNależy używać zasilacza/ładowarki firmy Sonyna prąd stały (wyposażenie opcjonalne). Więcejinformacji można uzyskać w instrukcji obsługizasilacza/ładowarki na prąd stały.

Krok 1 Příprava napájení

BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍVideokamera není odpojena od zdroje napájení(ze sítě), pokud je zapojena do zásuvky, a to itehdy, je-li vypnuta.

Poznámky•Videokamera může být napájena ze sítě

prostřednictvím napájecího síbového adaptéru itehdy, pokud je instalována sada baterií.

•Zdířka DC IN má „prioritu napájení“. Toznamená, že kamera nemůže být napájenasadou baterií, pokud je napájecí kabel zapojendo zdířky DC IN, a to ani v případě, ze kabeladaptéru není zapojen do zásuvky.

•Síbový adaptér umístěte do blízkosti zásuvky.Pokud při používání síbového adaptéru nastanenějaký problém, okamžitě adaptér odpojte odsítě.

Použití autobateriePoužijte adaptér/nabíječku Sony DC (nenísoučástí dodávky). Pokyny pro zacházení sestejnosměrným adaptérem/nabíječkou naleznetev příslušné příručce.

25

Czynności w

stępneZ

ačínáme

2

4

1,7 3

6

MENU

C L OC K S E T

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NUC L OC K S E T

L T R S I Z EL A NGU AGED EMO MOD E

S E T U P ME NU– – : – – : – –

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NU

0 00

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

S E T U P ME NU

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

C L OC K S E TS E T U P ME NU

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

C L OC K S E T

L T R S I Z E

D EMO MOD E

C L OC K S E T

L T R S I Z E

D EMO MOD E

112002

1 7:30:007 42002

17 30112002

0 00

L T R S I Z E

D EMO MOD E

L T R S I Z E

D EMO MOD E

4 7 2002

L A NGU AGE L A NGU AGE

L A NGU AGEL A NGU AGE

U S B S T R E AM U S B S T R E AM U S B S T R E AM

U S B S T R E AMU S B S T R E AM

112002

0 00

Etap 2 Ustawianie datyi godziny

Podczas pierwszego uruchomienia kamerynależy ustawić datę i godzinę.Dopóki nie zostanie ustawiona data i godzina,każdorazowe przestawienie przełącznikazasilania w położenie CAMERA spowodujewyświetlenie wskaźnika “CLOCK SET”.

Jeśli kamera nie była używana przez około 6miesięcy, ustawienia daty i godziny mogły zostaćusunięte z pamięci (mogą pojawić się kreski).Jest to spowodowane rozładowaniem sięwbudowanej baterii ładowalnej.Najpierw ustaw rok, następnie miesiąc, dzień,godzinę i minutę.

(1) W trybie CAMERA naciśnij przycisk MENU,aby wyświetlić menu.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćikonę , a następnie naciśnij pokrętło.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćparametr CLOCK SET, a następnie naciśnijpokrętło.

(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abyustawić odpowiedni rok, a następnie naciśnijpokrętło.

(5) Ustaw miesiąc, dzień i godzinę, obracając inaciskając pokrętło SEL/PUSH EXEC.

(6)Ustaw minuty, obracając pokrętło SEL/PUSHEXEC, a następnie naciśnij pokrętło wmomencie, gdy ustawiona godzina będziezgodna z wykorzystywanym zewnętrznymsygnałem czasowym. Zegar zostanieuruchomiony.

(7) Naciśnij przycisk MENU, aby menu zniknęło zekranu. Zostanie wyświetlone wskazanie czasu.

Krok 2 Nastavení dataa času

Při prvním použití videokamery nastavte datum ačas.Pokud nenastavíte datum a čas, zobrazí se přikaždém nastavení vypínače do polohy CAMERAnápis „CLOCK SET“.

Pokud nepoužijete videokameru po dobu 6měsíců, může dojít k vynulování nastavení data ačasu (zobrazí se pruhy), protože se vybijevestavěný akumulátor.Nejprve nastavte rok, poté měsíc, den, hodinu anakonec minutu.

(1) Nachází-li se videokamera v režimu CAMERA,zobrazte nabídku stisknutím tlačítka MENU.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC provedtevýběr a poté volič stiskněte .

(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu CLOCK SET a poté volič stiskněte.

(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertepožadovaný rok a poté volič stiskněte.

(5) Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSHEXEC nastavte měsíc, den a hodinu.

(6) Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSHEXEC nastavte minutu a v okamžikučasového signálu volič stiskněte. Hodiny sespustí.

(7) Stisknutím tlačítka MENU zavřete nabídku.Zobrazí se indikátor času.

26

Ustawienia roku zmieniają się następująco:

Aby sprawdzić zapisaną w pamięci datęi godzinę (dotyczy tylko modeliCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Naciśnij DATE, aby wyświetlić wskaźnik daty.Naciśnij TIME, aby wyświetlić wskaźnik godziny.Naciśnij DATE (lub TIME) i następnie naciśnijTIME (lub DATE), aby jednocześnie wyświetlićwskaźniki daty i godziny.Naciśnij DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźnikidaty i/lub czasu znikną.

Automatyczna funkcja datyGdy kamera ma być użyta po raz pierwszy,przed rozpoczęciem filmowania należy jąwłączyć i ustawić datę oraz godzinę, zgodnie zestrefą czasową użytkownika (str. 25). Databędzie automatycznie nagrywana przez 10sekund po rozpoczęciu nagrywania(automatyczna funkcja daty). Funkcja ta działatylko raz na dzień.

Uwaga dotycząca wskazania czasuZegar wewnętrzny kamery pracuje w cyklu24-godzinnym.

Uwaga dotycząca automatycznej funkcji daty(dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Można zmienić nastawienie AUTO DATEwybierając ON lub OFF z nastawień menu.Automatyczna funkcja daty wyświetla datę razna dzień.Niemniej data może się automatycznie pojawićczęściej niż raz na dzień, jeżeli:– została zmieniona data lub godzina.– taśma zostanie wyjęta i włożona z powrotem.– nagrywanie zostaje zakończone przed

upływem 10 sekund.– tryb AUTO DATE zostanie nastawiony na OFF

w nastawieniach menu i następnie z powrotemna ON.

Etap 2 Ustawianie daty i godziny

Nastavení roku se mění takto:

Kontrola nastaveného data a času(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Stisknutím tlačítka DATE zobrazíte indikátor data.Stisknutím tlačítka TIME zobrazíte indikátor času.Stisknutím tlačítka DATE (nebo TIME) anásledným stisknutím tlačítka TIME (nebo DATE)zobrazíte současně indikátor data i času.Stiskněte tlačítko DATE a/nebo TIME znovu.Indikátor data a/nebo času zmizí.

Funkce AUTO DATEPřed prvním použitím videokameru zapněte anastavte datum a čas na správnou hodnotu(str. 25). Jakmile začnete nahrávat, bude se podobu 10 sekund automaticky zaznamenávatdatum (funkce AUTO DATE). Tato funkce jeaktivní pouze jednou denně.

Poznámka k použití indikátoru časuInterní hodiny videokamery pracují s24hodinovým cyklem.

Poznámka k použití funkce AUTO DATE(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Nastavení funkce AUTO DATE můžete změnit vnabídce výběrem volby ON nebo OFF. FunkceAUTO DATE automaticky zaznamená datumjednou denně.Datum se může automaticky zobrazovat víckrátdenně v těchto případech:– nastavíte datum a čas,– vyjmete a znovu vložíte kazetu,– ukončíte nahrávání do 10 sekund,– v nabídce změníte nastavení funkce AUTO

DATE výběrem volby OFF a poté opět vyberetevolbu ON.

Krok 2 Nastavení data a času

t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T

27

Czynności w

stępneZ

ačínáme

Zaleca się korzystanie z kaset wideo Hi8 /Digital8 .*1)

Aby nagrywać w systemie Hi8, należy używaćkaset wideo Hi8 .*2)

(1) Przygotuj źródło zasilania (str. 18).(2) Otwórz pokrywę kieszeni kasety i naciśnij

przycisk Z EJECT. Kieszeń kasetyautomatycznie się otworzy.

(3) Włóż kasetę do kieszeni, tak aby okienko byłoskierowane na zewnątrz, a zabezpieczenieprzed zapisem było skierowane w górę.

(4) Zamknij kieszeń kasety, naciskającznajdujący się na niej znak . Kieszeńkasety automatycznie się opuści.

(5) Zamknij pokrywę kieszeni kasety.

Aby wyjąć kasetęWykonaj powyższe czynności, a podczaswykonywania czynności 3 wyjmij kasetę.

Etap 3 Wkładaniekasety

Doporučujeme používat videokazety Hi8 /Digital8 .*1)

Pokud chcete nahrávat pomocí systému Hi8,musíte použít videokazety Hi8 .*2)

(1) Připravte zdroj napájení (str. 18).(2) Otevřete víko kazetového prostoru a stiskněte

tlačítko Z EJECT. Kazetový prostor seautomaticky otevře.

(3) Vložte kazetu do kazetového prostoru tak,aby okénko kazety bylo orientováno směremk vám a ochranná pojistka směrem nahoru.

(4) Zavřete kazetový prostor stisknutím symbolu. Kazetový prostor se automaticky

uzavře.(5) Zavřete víko kazetového prostoru.

Vyjmutí kazetyDodržujte výše uvedený postup a v kroku 3kazetu vyjměte.

Krok 3 Vložení kazety

EJECT

2 3 4

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

28

Uwagi•Nie naciskaj ku dołowi kieszeni kasety. Może to

spowodować uszkodzenie kamery.•Kamera rejestruje obraz w systemie Digital8

.*1)

•Czas nagrywania stanowi połowę czasupodanego na kasecie Hi8 /Digital8 .Jeśli w systemie menu zostanie wybrany trybLP, czas nagrywania będzie stanowić 3/4czasu podanego na kasecie Hi8 /Digital8

.*1)

•Jeśli będzie używana standardowa kaseta 8mm , należy ją odtwarzać za pomocą tejsamej kamery. Podczas odtwarzaniastandardowej taśmy typu 8 mm za pomocąinnych kamer (w tym innych kamer DCR-TRV140E) mogą wystąpić zniekształceniamozaikowe.*1)

•Kieszeń kasety może się nie zamknąć, jeślizostanie naciśnięta inna część kieszeni niżznak .

•Nie należy podnosić kamery, chwytając zapokrywę kieszeni kasety.

Zapobieganie przypadkowemu skasowaniuPrzesuń języczek ochrony przed zapisem nakasecie, tak aby pojawił się czerwony znak.

Etap 3 Wkładanie kasety

Poznámky•Nesnažte se kazetový prostor zavřít ručně.

Mohlo by dojít k poškození videokamery.•Videokamera používá při nahrávání systém

Digital8 .*1)

•Nahrávací čas představuje polovinu časuuvedeného na kazetě Hi8 /Digital8 .Pokud vyberete v nabídce režim LP, budenahrávací čas odpovídat 3/4 času uvedenémuna kazetě Hi8 /Digital8 .*1)

•Pokud použijete standardní kazetu 8 mm ,přehrávejte kazetu pomocí této videokamery.Při přehrávání standardní kazety 8 mm pomocí jiné videokamery (včetně jiného zařízeníDCR-TRV140E) se může vyskytnout šum.*1)

•Kazetový prostor může být uzavřen pouzetehdy, pokud stisknete symbol ; nesahejteproto na nic jiného.

•Videokameru nedržte za víko kazetovéhoprostoru.

Jak zabránit náhodnému vymazáníPosuňte ochrannou pojistku tak, aby nezakrývalačervenou značku.

Krok 3 Vložení kazety

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E *1) Pouze model DCR-TRV140E

29

Nagryw

anie – czynności podstawow

eN

ahrávání – Základní inform

ace— Nagrywanie – czynności podstawowe —

Nagrywanie obrazuKamera posiada funkcję automatycznej regulacjiostrości.(1) Zdejmij osłonę obiektywu, naciskając

występy znajdujące się po obu stronachobiektywu, a następnie zamocuj ją na paskuna dłoń.

(2) Podłącz źródło zasilania i włóż kasetę. Więcejinformacji na ten temat można znaleźć wsekcjach “Etap 1” do “Etap 3” (str. 18 do 28).

(3) Naciskając mały zielony przycisk, przestawprzełącznik POWER w położenie CAMERA.Kamera przejdzie do trybu czuwania.

(4) Naciskając przycisk OPEN, otwórz panelLCD. Wizjer automatycznie się wyłączy.

(5) Naciśnij przycisk START/STOP. Kamerarozpocznie nagrywanie. Zostanie wyświetlonywskaźnik REC. Lampka nagrywaniaznajdująca się z przodu kamery zacznieświecić. Aby zatrzymać nagrywanie, naciśnijponownie przycisk START/STOP.Podczas nagrywania za pomocą wizjeralampka nagrywania świeci się w wizjerze.

— Nahrávání – Základní informace —

Nahrávání obrazuVideokamera provádí automatické zaostřování.(1) Stisknutím páček na obou stranách sejměte

krytku objektivu a zavěste ji na řemínek.(2) Instalujte zdroj napájení a vložte kazetu.

Podrobnější informace naleznete v částechKrok 1 až Krok 3 (str. 18 až 28).

(3) Podržte stisknuté malé zelené tlačítko anastavte přepínač POWER do polohyCAMERA. Videokamera se nyní nachází vpohotovostním režimu.

(4) Podržte stisknuté tlačítko OPEN a otevřetepanel LCD. Hledáček se automaticky vypne.

(5) Stiskněte tlacítko START/STOP. Videokamerazačne nahrávat. Zobrazí se indikátor REC.Rozsvítí se indikátor nahrávání umístěný napřední strane videokamery. Pokud chcetenahrávání zastavit, stiskněte znovu tlačítkoSTART/STOP.Pokud je při nahrávání zapnutý hledáček, svítív hledáčku indikátor nahrávání.

5

31

240min REC 0:00:01

4

CAM

ERA

OF

F(CHG

)

POWER

CAM

ERA

OF

F(CHG

)

POWER

PLAYER

PLAYER

Lampkanagrywania/Indikátor nahrávání

Mikrofon (R)*1)/Mikrofon (R)*1)

Mikrofon (L)/Mikrofon (L)

30

Uwagi•Dokładnie zamocuj pasek na dłoń.•Podczas nagrywania nie dotykaj

wbudowanego mikrofonu.

Uwaga dotycząca trybu nagrywaniaKamera nagrywa i odtwarza obraz w trybie SP(standardowym) oraz w trybie LP(przedłużonym). W systemie menu wybierz trybSP lub LP (str. 140). W trybie LP możnanagrywać 1,5 raza*1)/2 razy*2) dłużej niż w trybieSP. Jeśli taśma została nagrana w trybie LP,zaleca się jej odtwarzanie za pomocą tej samejkamery.

Zapewnienie płynności przejścia międzyscenamiNawet jeśli kamera została wyłączona, możliwejest płynne przejście między ostatnio nagranąsceną a sceną następną, o ile kaseta nie zostaławyjęta z kamery. Wymieniając akumulator,przestaw przełącznik POWER w położenieOFF (CHG).

Jeśli kamera pozostaje w trybie czuwaniaponad 3 minuty*1)/5 minut*2), gdy w środkuznajduje się kasetakamera wyłączy się automatycznie. Zapobiega towyładowywaniu się akumulatora i zużywaniu sięakumulatora i taśmy. Aby powrócić do trybugotowości do nagrywania, ustaw przełącznikPOWER w położeniu OFF (CHG), a następnieprzestaw go w położenie CAMERA lub naciśnijprzycisk START/STOP nie zmieniając pozycjiprzełącznika POWER, aby rozpocząćnagrywanie. Jeśli wewnątrz kamery będącej wtrybie czuwania brak kasety, kamera nie wyłączysię automatycznie.

Jeśli nagrywanie odbywa się w trybie SP i LPna tej samej taśmie lub jeśli niektóre scenyzostały nagrane w trybie LPOdtwarzany obraz może być zniekształcony.Między ujęciami mogą nie zostać prawidłowozapisane kody czasu.*1)

Nagrywanie daty i godziny (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)Data i godzina nagrywania nie są wyświetlanepodczas nagrywania. Są jednak automatycznienagrywane na taśmie. Aby wyświetlić datę igodzinę nagrywania, podczas nagrywanianaciśnij przycisk DATA CODE na pilocie.

Nagrywanie obrazu

Poznámky•Řemínek upevněte důkladně.•Při nahrávání se nedotýkejte vestavěného

mikrofonu.

Poznámka k použití režimu nahráváníVideokamera může nahrávat a přehrávat vrežimu SP (Standard Play) nebo LP (Long Play).V nabídce vyberte volbu SP nebo LP (str. 148). Vrežimu LP můžete nahrávat 1,5krát*1)/dvakrát*2)

déle než v režimu SP. Pokud pro nahráváníkazety použijete režim LP, doporučujeme tutokazetu přehrávat pomocí té samé videokamery.

Povolení plynulého přechoduPlynulý přechod mezi poslední nahranou scénoua další scénou, kterou chcete nahrát, lzeuskutečnit, pokud nevyjmete kazetu, a to i vpřípadě, že videokameru vypnete. Vyměníte-lisadu baterií, nastavte přepínač POWER dopolohy OFF (CHG).

Pokud je vložena kazeta a videokameruponecháte v pohotovostním režimu po dobu3 minut*1)/5 minut*2)

Videokamera se automaticky vypne. Díky tomunedochází k vybíjení baterií a opotřebováníkazety. Chcete-li obnovit pohotovostní režim pronahrávání, nastavte přepínač POWER do polohyOFF (CHG) a poté jej znovu nastavte do polohyCAMERA, nebo zahajte nahrávání stisknutímtlačítka START/STOP (aniž byste měnili polohupřepínače POWER). Pokud je videokamera vpohotovostním režimu a není v ní vložena kazeta,k automatickému vypnutí nedojde.

Při nahrávání v režimu SP a LP nebo přinahrávání některých scén v režimu LPMůže dojít k poruchám přehrávaného obrazu.Nemusí být zapsán správný časový údaj mezijednotlivými scénami.*1)

Záznam data a času (pouze model DCR-TRV140E)Datum a čas nahrávání se při nahrávánínezobrazují. Zaznamenají se však automatickyna kazetu. Chcete-li zobrazit datum a časnahrávání, stiskněte během nahrávání tlačítkoDATA CODE na dálkovém ovladači.

Nahrávání obrazu

31

Nagryw

anie – czynności podstawow

eN

ahrávání – Základní inform

aceNagrywanie obrazu Nahrávání obrazu

Ustawianie licznika na 0:00:00 (dotyczy tylkomodeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Naciśnij przycisk COUNTER RESET (str. 195).

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

Regulowanie ekranu LCD

Panel LCD obraca się o około 90 stopni w stronęwizjera i o około 180 stopni w stronę obiektywu.Jeśli panel LCD zostanie ustawiony tak, żebędzie odwrócony w drugą stronę, na ekranieLCD pojawi się wskaźnik (tryb lustra).

Chcete-li nastavit počitadlo na hodnotu0:00:00 (pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Stiskněte tlačítko COUNTER RESET (str. 195).

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

Nastavení obrazovky LCD

Panel LCD lze pootočit až o 90 stupňů směrem khledáčku a až o 180 stupňů směrem k objektivu.Pokud panel LCD otočíte tak, že směřuje nadruhou stranu, zobrazí se na obrazovce indikátor

(režim Mirror).

Chcete-li panel LCD zavřít, nastavte jej dovertikální polohy, až uslyšíte cvaknutí, a potépanel zavřete.

PoznámkaPoužijete-li obrazovku LCD v jiném režimu než vrežimu Mirror, hledáček se automaticky vypne.

Pokud použijete obrazovku LCD v prostředíosvětleném přímým sluncemObraz na obrazovce LCD může být obtížněviditelný. V takovém případě vám doporučujemenahrávat pomocí hledáčku.

Při pootočení panelu LCDOtevřete panel LCD nejvýše do úhlu 90 stupňů.

Obraz v režimu MirrorNa obrazovce LCD je obraz zrcadlově převrácen.Nahráván ale bude nepřevrácený obraz.

Při nahrávání v režimu Mirror•Nelze použít funkci ZERO SET MEMORY na

dálkovém ovladači.*1)

•Údaje data a času (DATE a TIME) navideokameře nejsou funkční.*2)

180°

90°

Zamykając panel LCD, należy go ustawić wpozycji pionowej, aż do usłyszenia trzasku, anastępnie docisnąć do korpusu kamery.

UwagaPodczas filmowania przy użyciu ekranu LCD (niedotyczy trybu lustra) wizjer automatycznie sięwyłącza.

Korzystanie z ekranu LCD pozapomieszczeniami w bezpośrednimoświetleniu słonecznymObraz na ekranie LCD może być słabo widoczny.W takim wypadku zaleca się filmowanie przyużyciu wizjera.

Podczas regulacji kąta ustawienia paneluLCDPanel LCD należy otworzyć pod kątemmaksymalnie 90 stopni.

Obraz w trybie lustraObraz widoczny na ekranie LCD jest lustrzanymodbiciem filmowanego obrazu. Obraz będziejednak rejestrowany normalnie.

Podczas nagrywania w trybie lustra•Nie można korzystać z przycisku ZERO SET

MEMORY na pilocie.*1)

•Nie działają przyciski DATE i TIME nakamerze.*2)

32

MENU

Wskaźniki w trybie lustra•Wskaźnik STBY wyświetlany jest w postaci

Xz, a wskaźnik REC jako z. Niektórepozostałe wskaźniki są wyświetlane w postacilustrzanego odbicia, a niektóre nie są wcalewyświetlane.

•Przy włączonej funkcji automatycznegorejestrowania daty, data wyświetlana jest wpostaci lustrzanego odbicia. Mimo to datanagrania zostanie zapisana normalnie.*2)

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

Ustawianie jasności ekranu LCD

(1) W trybie CAMERA wybierz opcję LCD BRIGHTw pozycji ustawień menu (str. 139).

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywyregulować jasność ekranu LCD.

Podświetlenie ekranu LCDJasność podświetlenia można regulować. Wsystemie menu wybierz opcję LCD B.L. (str. 139).

Nawet jeśli podświetlenie ekranu LCD zostałowyregulowaneNie ma to wpływu na rejestrowany obraz.

Indikátory v režimu Mirror• Indikátor STBY se zobrazí jako Xz a indikátor

REC jako z. Další indikátory se zobrazízrcadlově převrácené a některé se nezobrazívůbec.

•Pokud je zapnuta funkce AUTO DATE, datumse zobrazí zrcadlově převrácené. Nahrávánoale bude datum správně.*2)

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

Nastavení jasu obrazovky LCD

(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce funkci LCD BRIGHT (str. 147).

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavtejas obrazovky LCD.

Podsvícení obrazovky LCDJas podsvícení můžete upravit. V nabídcevyberte funkci LCD B.L. (str. 147).

Pokud změníte podsvícení obrazovky LCDNijak to neovlivní nahrávaný obraz.

Nagrywanie obrazu Nahrávání obrazu

1

[ ME NU ] : E ND

L C D / V F S E T L C D B R I G H T L C D B . L . L C D C O L O U R V F B . L . R E T U R N

33

Nagryw

anie – czynności podstawow

eN

ahrávání – Základní inform

ace

TW TWW T

Nagrywanie obrazu

Po zakończeniu filmowania

(1) Przestaw przełącznik POWER w położenieOFF (CHG).

(2) Zamknij panel LCD.(3) Wyjmij kasetę.(4) Załóż osłonę na obiektyw.

Po zakończeniu pracy z kamerąWyjmij akumulator z kamery, aby uniknąćprzypadkowego włączenia wbudowanej lampy.

Użycie funkcji zbliżenia

Przesuń nieco dźwignię zbliżenia, jeśliogniskowa ma się zmieniać powoli. Przesuńdźwignię dalej, aby ogniskowa zmieniała sięszybciej.Oszczędne korzystanie z funkcji zbliżenia nadajenagraniom bardziej profesjonalny charakter.Strona “T”: teleobiektyw (filmowany obiekt

wydaje się być bliżej kamery)Strona “W”: obiektyw szerokokątny (filmowany

obiekt wydaje się być dalej odkamery)

Korzystanie ze zbliżenia większego niż 20×Zbliżenie większe niż 20× jest wykonywanecyfrowo. Aby włączyć zbliżenie cyfrowe, należywybrać wartość zbliżenia w opcji D ZOOMustawień menu. Funkcja zbliżenia cyfrowego jestdomyślnie wyłączona (ustawiona na wartośćOFF). (str. 136)Cyfrowe przetwarzanie obrazu powodujepogorszenie jego jakości.

Nahrávání obrazu

Po nahrávání

(1) Nastavte přepínač POWER do polohyOFF (CHG).

(2) Zavřete panel LCD.(3) Vyjměte kazetu.(4) Nasadte krytku objektivu.

Po použití videokameryVyjměte sadu baterií z videokamery, aby nedošlok náhodnému zapnutí vestavěného světla.

Použití funkce zvětšení

Pomocí páčky zvětšení můžete nastavitpomalejší nebo rychlejší zvětšení.Správné používání funkce zvětšení zajistí vyššíkvalitu nahrávek.Strana „T“: teleskopické zobrazení (objekt se

zdá být blíže)Strana „W“: širokoúhlé zobrazení (objekt se zdá

být dále)

Použití většího zvětšení než 20×Zvětšení větší než 20× je prováděno digitálně.Pokud chcete aktivovat digitální zvětšení,vyberte v nabídce volbu digitálního zvětšeníD ZOOM. Funkce digitálního zvětšení jeimplicitně vypnuta (nastavena na hodnotu OFF)(str. 144).Kvalita obrazu se kvůli digitálním zpracovánísníží.

TW

Po prawej stronie paska znajduje się strefa zbliżenia cyfrowego.Pojawia się ona po włączeniu w systemie menu opcji zbliżeniacyfrowego (parametr D ZOOM)./Na pravé straně pruhu je zobrazeno pásmo digitálního zvětšení.Pásmo digitálního zvětšení se zobrazí, pokud vyberete vnabídce volbu digitálního zvětšení D ZOOM.

34

Uwagi dotyczące zbliżenia cyfrowego•Zbliżenie cyfrowe włącza się, jeśli wartość

zbliżenia przekroczy 20×.•Jakość obrazu będzie się pogarszać wraz ze

zbliżaniem się do strony “T”.

Filmowanie obiektu w zbliżeniuJeśli ustawienie odpowiedniej ostrości nie jestmożliwe, należy przesuwać dźwignię zbliżenia wkierunku “W”, aż obraz stanie się ostry.Filmować można obiekty oddalone o co najmniej80 cm od powierzchni obiektywu (w wypadkuteleobiektywu) lub o 1 cm (w wypadku obiektywuszerokokątnego).

Nagrywanie obrazu przy użyciuwizjera – Regulowanie wizjera

Jeśli podczas filmowania panel LCD jestzamknięty, do sprawdzania obrazu należyużywać wizjera. Dopasuj soczewkę wizjera dowłasnego wzroku, tak aby ostro widziećwskaźniki wyświetlane w wizjerze.

Unieś wizjer i poruszaj dźwignią regulacjisoczewki wizjera.

Nagrywanie obrazu

Poznámky k použití digitálního zvětšení•Digitální zvětšení bude použito, pokud zvětšení

přesáhne hodnotu 20×.•Čím dále pracujete na straně „T“, tím více se

snižuje kvalita obrazu.

Nahrávání v blízkosti objektuPokud nemůžete obraz zaostřit, posuňte páčkuzvětšení na stranu „W“, dokud se objektnezobrazí ostře. Můžete nahrávat objekt, který jevzdálen minimálně 80 cm od čočky objektivu přiteleskopickém zobrazení nebo 1 cm přiširokoúhlém zobrazení.

Nahrávání obrazů s použitímhledáčku – Nastavení hledáčku

Pokud je při nahrávání zavřen panel LCD,kontrolujte obraz pomocí hledáčku. Nastavtečočku hledáčku tak, abyste při pohledu dohledáčku viděli indikátory ostře.

Zdvihněte hledáček a použijte páčku prozaostření čočky hledáčku.

Nahrávání obrazu

Podświetlenie wizjeraJasność podświetlenia można regulować. Należyw tym celu wybrać opcję VF B.L. w ustawieniachmenu (str. 139).

Podsvícení hledáčkuJas podsvícení můžete upravit. Vyberte vnabídce volbu VF B.L. (str. 147).

35

Nagryw

anie – czynności podstawow

eN

ahrávání – Základní inform

ace

Indikátory zobrazené v režimunahrávání

Tyto indikátory nejsou nahrávány na kazetu.

Wskaźniki wyświetlane w trybienagrywania

Wskaźniki nie są nagrywane na taśmie.

Nagrywanie obrazu Nahrávání obrazu

[a] :Indikátor času zbývajícího do úplnéhovybití baterie

[b] :Indikátor formátu[c] :Indikátor režimu nahrávání/

Indikátor režimu Mirror[d] :Indikátor STBY/REC[e] :Indikátor časového kódu/

Indikátor nahrávání s funkcí PHOTO[f] :Indikátor zbývajícího času na kazetě

Zobrazí se za chvíli po spuštění nahrávání.*1)

Zobrazí se za chvíli po vložení kazety aspuštění nahrávání nebo přehrávání.*2)

[g] :Indikátor dataJe zobrazen po dobu 5 sekund poté, conastavíte přepínač POWER do polohyCAMERA.

[h] :Indikátor časuJe zobrazen po dobu 5 sekund poté, conastavíte přepínač POWER do polohyCAMERA.

[i] :Indikátor formátu Hi8Tento indikátor se zobrazí, pokud přehrávátenebo nahráváte ve formátu Hi8.

[j] :Indikátor počitadla kazety

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

[a] :Wskaźnik czasu pozostałego dowyczerpania akumulatora

[b] :Wskaźnik formatu[c] :Wskaźnik trybu nagrywania/

Wskaźnik trybu lustra[d] :Wskaźnik STBY/REC[e] :Wskaźnik kodu czasu/

Wskaźnik nagrywania nieruchomegoobrazu na taśmę

[f] :Wskaźnik pozostałej taśmyWskaźnik ten pojawia się na chwilę porozpoczęciu nagrywania.*1)

Wskaźnik ten pojawia się na chwilę powłożeniu kasety i rozpoczęciu nagrywanialub odtwarzania.*2)

[g] :Wskaźnik datyWskaźnik ten jest wyświetlany przez 5sekund po ustawieniu przełącznika POWERw położenie CAMERA.

[h] :Wskaźnik czasuWskaźnik ten jest wyświetlany przez 5sekund po ustawieniu przełącznika POWERw położenie CAMERA.

[i] :Wskaźnik formatu Hi8Wskaźnik ten jest wyświetlany podczasodtwarzania lub nagrywania w formacie Hi8.

[j] :Wskaźnik licznika taśmy

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

SP 0:00:0140min RECSP 0:00:01

12:05:564 7 2002

40min REC

[a] [i] [d][c] [j]

[f]

[a] [b] [d][c] [e]

[f]

[g] [h]

36

Nagrywanie obrazu Nahrávání obrazu

Wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpaniaakumulatoraWskaźnik czasu pozostałego do wyczerpaniaakumulatora wskazuje przybliżony pozostałyczas nagrywania. Wskazania te mogą nie byćprawidłowe, ponieważ zależą do warunków wjakich odbywa się nagrywanie. Po zamknięciupanelu LCD i ponownym jego otwarciu musiupłynąć ok. jednej minuty, zanim wyświetlonazostanie prawidłowa wartość czasu pozostałegodo wyczerpania akumulatora.

Kod czasu (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)Kod czasu wskazuje czas nagrywania lubodtwarzania: “0:00:00” (godziny:minuty:sekundy)w trybie CAMERA i “0:00:00:00” (godziny:minuty:sekundy:klatki) w trybie PLAYER. Niemożna ponownie zapisać samego kodu czasu.Nie można wyzerować kodu czasu.

Indikátor času zbývajícího do úplného vybitíbaterieIndikátor času zbývajícího do úplného vybitíbaterie zobrazuje přibližnou dobu, po kterou lzeještě nahrávat. V závislosti na podmínkách přinahrávání nemusí být údaj indikátoru časuzbývajícího do úplného vybití baterií zcelapřesný. Pokud zavřete a znovu otevřete panelLCD, potrvá přibližně jednu minutu, než sezobrazí čas zbývající do úplného vybití baterie vminutách.

Časový kód (pouze model DCR-TRV140E)Časový kód indikuje dobu nahrávání nebopřehrávání. V režimu CAMERA je údaj zobrazenve formátu „0:00:00“ (hodiny:minuty:sekundy), vrežimu PLAYER ve formátu „0:00:00:00“(hodiny:minuty:sekundy:snímky). Časový kódnelze přepsat.Časový kód nelze vynulovat.

37

Nagryw

anie – czynności podstawow

eN

ahrávání – Základní inform

aceNagrywanie obrazu

Filmowanie pod światło– funkcja BACK LIGHT

Podczas filmowania obiektu, za którym znajdujesię źródło światła lub obiektu na jasnym tle,należy używać funkcji filmowania pod światło.

Naciśnij przycisk BACK LIGHT w trybieCAMERA.Na ekranie pojawi się wskaźnik ..Aby anulować tę funkcję, ponownie naciśnijprzycisk BACK LIGHT.

Jeśli przy włączonej funkcji filmowania podświatło zostanie naciśnięty przyciskEXPOSUREFunkcja filmowania pod światło zostaniewyłączona.

Nahrávání obrazu

Nahrávání objektů v protisvětle– BACK LIGHT

Pokud chcete nahrávat objekt osvětlený zezadunebo objekt s osvětleným pozadím, musítepoužít funkci BACK LIGHT.

V režimu CAMERA stiskněte tlačítko BACKLIGHT.Na obrazovce se zobrazí indikátor ..Chcete-li tuto funkci vypnout, stiskněte znovutlačítko BACK LIGHT.

Stisknete-li při nahrávání objektu v protisvětletlačítko EXPOSUREFunkce BACK LIGHT se vypne.

BACK LIGHT

38

NIGHTSHOT

OFFON

COLOUR SLOW SHUTTERSUPER NIGHTSHOT

NIGHTSHOT

OFFON

Filmowanie w ciemnościFunkcje – NightShot/SuperNightShot (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)/Colour SlowShutter (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)

Funkcja NightShot służy do filmowania wciemnych miejscach. Dzięki tej funkcji można, naprzykład, w zadowalający sposób filmowaćśrodowisko nocnego życia zwierząt.

W trybie CAMERA przestaw przełącznikNIGHTSHOT w położenie ON.Wskaźniki oraz “NIGHTSHOT”zaczynająmigać. Aby wyłączyć funkcjeNightShot, przestaw przełącznik NIGHTSHOT dopozycji OFF.

Korzystanie z funkcji Super NightShot(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Obiekty filmowane w trybie Super NightShotmogą być do 16 razy jaśniejsze niż obiektyfilmowane w trybie NightShot.

(1) W trybie CAMERA przesuń przełącznikNIGHTSHOT w położenie ON. Wskaźniki oraz “NIGHTSHOT” zaczynają migać naekranie.

(2) Naciśnij przycisk SUPER NIGHTSHOT. Naekranie pojawią się migające wskaźniki i“SUPER NIGHTSHOT”.Aby wyłączyć tryb Super NightShot,ponownie naciśnij przycisk SUPERNIGHTSHOT.

Nagrywanie obrazu Nahrávání obrazu

Nahrávání při nedostatečnémosvětlení – NightShot/SuperNightShot (pouze modelDCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter(pouze model DCR-TRV140E)

Funkce NightShot umožňuje nahrávat objekty namístech s nedostatečným osvětlením. Pomocítéto funkce můžete například nahrávat nočníživočichy v přirozeném prostředí.

Nachází-li se videokamera v režimu CAMERA,nastavte přepínač NIGHTSHOT do polohy ON.Na obrazovce začnou blikat indikátory a„NIGHTSHOT“. Chcete-li funkci NIGHTSHOTvypnout, nastavte přepínač NIGHTSHOT dopolohy OFF.

Použití funkce Super NightShot (pouzemodel DCR-TRV140E)Při nahrávání v režimu Super NightShot můžetezvýšit osvětlení objektu až 16krát oproti použitífunkce NightShot.

(1) V režimu CAMERA posuňte tlačítkoNIGHTSHOT do polohy ON a na obrazovcezačne blikat indikátory a „NIGHTSHOT“.

(2) Stiskněte tlačítko SUPER NIGHTSHOT a naobrazovce začnou blikat indikátory a„SUPER NIGHTSHOT“.Chcete-li tuto funkci vypnout, stiskněte znovutlačítko SUPER NIGHTSHOT.

DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Nadajnik promienipodczerwonych/Infračervený zářič

39

Nagryw

anie – czynności podstawow

eN

ahrávání – Základní inform

ace

Korzystanie z funkcji Colour SlowShutter (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Funkcja Colour Slow Shutter umożliwiafilmowanie w kolorze w ciemnych miejscach.

(1) W trybie CAMERA przestaw przełącznikNIGHTSHOT w położenie OFF.

(2) Naciśnij przycisk COLOUR SLOW SHUTTER.Na ekranie zaczną migać wskaźniki i“COLOUR SLOW SHUTTER”.Aby wyłączyć funkcję Colour slow shutter,naciśnij ponownie przycisk COLOUR SLOWSHUTTER.

Korzystanie z emitera NightShotJeśli emiter NightShot będzie włączony, obrazbędzie bardziej wyrazisty. Aby włączyć emiterNightShot, w systemie menu dla parametruN.S.LIGHT wybierz ustawienie ON (str. 137).

Uwagi•Nie należy korzystać z funkcji NightShot w

miejscach dobrze oświetlonych (np. pozapomieszczeniami w ciągu dnia). Może tospowodować uszkodzenie kamery.

•Funkcji wolnej migawki (Colour Slow Shutter)nie można używać w zupełnej ciemności(oświetlenie o natężeniu 0 luksów).

•Jeśli przełącznik NIGHTSHOT jest ustawiony wpołożeniu ON podczas zwykłego filmowania,kolory rejestrowanego obrazu mogą byćnieprawidłowe lub nienaturalne.

•Jeśli automatyczne ustawienie ostrości nie jestmożliwe podczas korzystania z funkcjiNightShot, ostrość należy ustawić ręcznie.

Nagrywanie obrazu

Použití funkce Colour Slow Shutter(pouze model DCR-TRV140E)Funkce Colour Slow Shutter umožňuje nahrávatbarevné obrazy na místech s nedostatečnýmosvětlením.

(1) V režimu CAMERA nastavte přepínačNIGHTSHOT do polohy OFF.

(2) Stiskněte tlačítko COLOUR SLOW SHUTTER.Na obrazovce začnou blikat indikátory a„COLOUR SLOW SHUTTER“.Chcete-li zrušit funkci COLOUR SLOWSHUTTER, stiskněte znovu tlačítko COLOURSLOW SHUTTER.

Použití zářiče NightShot LightJestliže použijete zářič NightShot Light, budeobraz jasnější. Chcete-li zapnout zářič NightShotLight, nastavte v nabídce funkci N.S.LIGHT navolbu ON (str. 145).

Poznámky•Nepoužívejte funkci NightShot při nahrávání na

dostatečně osvětlených místech (např. vpřírodě v průběhu dne). Mohlo by dojít kpoškození videokamery.

•Funkci Colour Slow Shutter nelze použít navelmi temných místech (0 luxů).

•Pokud ponecháte přepínač NIGHTSHOTnastavený do polohy ON při nahrávání zanormálních podmínek, může mít výslednýobraz nesprávné nebo nepřirozené barvy.

•Pokud při použití funkce NightShot nebuderežim automatického zaostřování pracovatsprávně, musíte použít ruční zaostřování.

Nahrávání obrazu

40

Nagrywanie obrazu Nahrávání obrazu

Podczas korzystania z funkcji NightShot niejest możliwe korzystanie z następującychfunkcji:– Ekspozycja– PROGRAM AE

Podczas korzystania z funkcji SuperNightShot lub Colour Slow Shutter nie możnaużywać następujących funkcji(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E):– Wygaszanie i wprowadzanie obrazu– Efekty cyfrowe– Ekspozycja– PROGRAM AE

Prędkość migawki podczas korzystania zfunkcji Super NightShot lub Colour SlowShutter (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Prędkość migawki będzie się zmieniaćautomatycznie, w zależności od jasności tła.Zmiany obrazu będą powolne.

Emiter NightShotEmiter NightShot wysyła promieniepodczerwone. Maksymalny zasięg filmowania zapomocą emitera NightShot wynosi około 3 m.

Jestliže používáte funkci NightShot,nemůžete použít následující funkce:– EXPOSURE– PROGRAM AE

Jestliže používáte funkci Super NightShotnebo funkci Colour Slow Shutter, nemůžetepoužít následující funkce(pouze model DCR-TRV140E):– FADER– Digitální efekty– EXPOSURE– PROGRAM AE

Rychlost závěrky při použití funkce SuperNightShot nebo Colour Slow Shutter(pouze model DCR-TRV140E)Rychlost závěrky se bude automaticky měnit vzávislosti na jasu pozadí. Posun obrazu sezpomalí.

Světlo NightShot LIGHTSvětlo NightShot Light je infračervené a lidskýmokem neviditelné. Maximální možná vzdálenost,na kterou lze světlo NightShot Light využít, jepřibližně 3 m.

41

Nagryw

anie – czynności podstawow

eN

ahrávání – Základní inform

aceNagrywanie obrazu Nahrávání obrazu

Nakładanie daty i godziny na obraz(dotyczy tylko modeliCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)

Data i godzina wyświetlane w wizjerze lub naekranie mogą zostać nałożone na obraz.Następujące czynności powinny zostaćwykonane w trybie CAMERA.

Naciśnij DATE, aby nagrać datę.Naciśnij TIME, aby nagrać godzinę.Naciśnij DATE (lub TIME) i następnie TIME (lubDATE), aby nagrać datę i godzinę.

Naciśnij DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźnikdaty i/lub godziny zniknie.

W nowozakupionym kamkorderze zegar jestwyłączony. Przed użyciem należy nastawić datę iczas lokalny (str. 25).

UwagaNagrane ręcznie wskaźniki daty i godziny niemogą zostać usunięte.

Jeśli data i godzina nie są nagrywane naobrazMożna nagrać datę i godzinę na tle czarnegoekranu przez około 10 sekund, następnieskasować wskaźniki daty i godziny przedrozpoczęciem właściwego nagrywania.

Přidání data a času k obrazu(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)

Datum a čas zobrazený na obrazovce můžetepřidat k obrazu tak, aby se staly součástínahrávky.V režimu CAMERA provedte následující operace.

Stisknutím tlačítka DATE nahrajte datum.Stisknutím tlačítka TIME nahrajte čas.Stisknutím tlačítka DATE (nebo TIME) anásledným stisknutím tlačítka TIME (nebo DATE)nahrajte současně datum i čas.

Stiskněte tlačítko DATE nebo TIME znovu.Indikátor data a času zmizí.

Hodiny jsou u nově zakoupené videokameryvypnuty. Před použitím videokamery nastavtesprávné datum a čas (str. 25).

PoznámkaRučně nahraný indikátor data a času nelzeodstranit.

Pokud nechcete nahrát datum a čas jakosoučást obrazuNahrávejte datum a čas na černém pozadí podobu přibližně 10 sekund a poté před začátkemnahrávání obrazu indikátor data a času vypněte.

DATE TIME

CCD-TRV408E

42

ENDSEARCH

Sprawdzanie nagrania– END SEARCH

Przycisku END SEARCH można używać dopłynnego rozpoczęcia filmowania od ostatniejzarejestrowanej sceny.

Po zakończeniu filmowania można przejść dokońca nagranego fragmentu.

W trybie CAMERA naciśnij przycisk END SEARCH.Zostanie odtworzone ostatnie 5 sekundzarejestrowanego materiału, po czym kameraprzejdzie do trybu czuwania. Istnieje możliwośćodsłuchiwania dźwięku za pośrednictwemgłośnika.

Uwagi•Jeśli przed rozpoczęciem nagrywania został

użyty przycisk End Search, przejście międzyostatnią sceną poprzedniego nagrania apierwszą sceną nowego nagrania możeczasem nie być płynne.

•Po zakończeniu nagrywania i wyjęciu kasetyfunkcja End Search nie będzie działać.

Jeśli między nagraniami występują czarneprzerwy (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Funkcja End Search może nie działaćprawidłowo.

Kontrola nahrávky– END SEARCH

Toto tlačítko můžete použít, pokud chcete znovuzaznamenat obraz poslední nahrané scény.

Po ukončení nahrávání můžete vyhledat konecprávě pořízené nahrávky.

V režimu CAMERA stiskněte tlačítko END SEARCH.Videokamera přehraje posledních 5 sekundnahrávky a přepne se do pohotovostního režimu.Zvuk můžete poslouchat pomocí reproduktoru.

Poznámky•Použijete-li funkci END SEARCH a poté

spustíte nahrávání, může se stát, že přechodmezi scénami nebude plynulý.

•Jakmile vyjmete po ukončení nahrávání kazetu,nebude možné funkci END SEARCH použít.

Pokud jsou mezi jednotlivými nahrávkaminenahrané úseky (pouze model DCR-TRV140E)Funkce END SEARCH nemusí fungovat správně.

43

Odtw

arzanie – czynności podstawow

eP

řehrávání – Základní inform

ace

3

6

254

VOLUME

1

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

REW PLAY

— Odtwarzanie – czynności podstawowe —

Odtwarzanie taśmyMożna odtwarzać taśmy zapisane w systemieDigital8 .*1)

Można odtwarzać taśmy zapisane w systemieanalogowym Hi8 /Standard 8 mm .*2)

Odtwarzany obraz można oglądać na ekranieLCD. Po zamknięciu panelu LCD odtwarzanyobraz można oglądać w wizjerze.(1) Podłącz źródło zasilania i włóż nagraną

taśmę.(2) Naciskając mały zielony przycisk, przestaw

przełącznik POWER w położenie PLAYER.(3) Naciskając przycisk OPEN, otwórz panel

LCD.(4) Naciśnij przycisk m, aby przewinąć taśmę

do tyłu.(5) Naciśnij przycisk N, aby rozpocząć

odtwarzanie.(6) Aby ustawić głośność, naciśnij jeden z dwóch

przycisków VOLUME. Jeśli panel LCD jestzamknięty, głośnik kamery jest wyłączony.

Odtwarzaniem można sterować za pomocąpilota należącego do wyposażenia kamery.*3)

Aby zakończyć odtwarzanieNaciśnij przycisk x.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E*3) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

— Přehrávání – Základní informace —

Přehrávání kazetyMůžete přehrávat kazety nahrané v systémuDigital8 .*1)

Můžete přehrávat kazety nahrané pomocí(analogového) systému Hi8 /Standard 8 mm

.*2)

Přehrávaný obraz můžete sledovat na obrazovceLCD. Pokud zavřete panel LCD, můžetepřehrávaný obraz sledovat v hledáčku.(1) Instalujte zdroj napájení a vložte nahranou

kazetu.(2) Podržte stisknuté malé zelené tlačítko a

nastavte přepínač POWER do polohyPLAYER.

(3) Podržte stisknuté tlačítko OPEN a otevřetepanel LCD.

(4) Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu zpět.(5) Stisknutím tlačítka N spusbte přehrávání.(6) Pokud chcete nastavit hlasitost, stiskněte

některé z tlačítek VOLUME. Je-li panel LCDzavřený, nevychází z reproduktoruvideokamery žádný zvuk.

Přehrávání můžete ovládat pomocí dálkovéhoovladače, který je součástí příslušenstvívideokamery.*3)

Zastavení přehráváníStiskněte tlačítko x.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E*3) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/

TRV408E, DCR-TRV140E

44

DISPLAY

DISPLAY*1)

DATA CODE*2)

Aby wyświetlić wskaźniki naekranie – Funkcja wyświetlania

Naciśnij przycisk DISPLAY na kamerze lub napilocie*1) należącym do wyposażenia kamery.Na ekranie pojawią się wskaźniki.Aby ukryć wskaźniki, ponownie naciśnij przyciskDISPLAY.

Odtwarzanie taśmy

[a] [b]

Podczas kontrolowania obrazu na ekranieLCDPanel LCD można odwrócić i przesunąć wstronę korpusu kamery, tak aby ekran LCD byłzwrócony na zewnątrz [a]. Unosząc panel,można dostosować kąt nachylenia ekranu LCDw zakresie 7 stopni [b].

Zobrazení indikátorů obrazovky– DISPLAY

Stiskněte tlačítko DISPLAY na videokameřenebo na dálkovém ovladači*1), který je součástípříslušenství videokamery.Na obrazovce se zobrazí indikátory.Pokud chcete zobrazení indikátorů zrušit,stiskněte znovu tlačítko DISPLAY.

Přehrávání kazety

Sledování obrazu na obrazovce LCDPanel LCD můžete otočit a zasunout do přístrojetak, aby byla obrazovka LCD natočena směremod kamery [a]. Panel LCD můžete natočit až o 7stupňů [b].

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

*2) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

*2) Pouze model DCR-TRV140E

45

Odtw

arzanie – czynności podstawow

eP

řehrávání – Základní inform

ace

4 7 200212:05:56

0:00:23:0140min

50 AWBF1.4 9dB

AUTO

0:00:23:0140min

[a][b][c][d][e][f]

Odtwarzanie taśmy

Korzystanie z funkcji kodów danych(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Kamera automatycznie zapisuje na taśmie nietylko obraz, ale także dane o nagraniu, takie jakdata/godzina lub różne ustawienia wybranepodczas nagrywania (funkcja Kod danych).

Podczas odtwarzania naciśnij przycisk DATACODE na pilocie.Zawartość wyświetlacza zmieni się następująco:data/godzina t różne wskaźniki (SteadyShot,ekspozycja ręczna/automatyczna, balans bieli,wzmocnienie, szybkość migawki, wartośćprzysłony) t brak wskazania

[a] : Wskaźnik wyłączenia funkcji SteadyShot[b] : Wskaźnik trybu ekspozycji[c] : Wskaźnik balansu bieli[d] : Wskaźnik wzmocnienia[e] : Wskaźnik szybkości migawki[f] : Wartość przysłony

Aby nie wyświetlać daty nagrywaniaW systemie menu dla parametru DATA CODEwybierz ustawienie DATE (str. 140).Wskazania zmieniają się wówczas w następującysposób:data/godzina t brak wskazań

Přehrávání kazety

Použití funkce DATA CODE (pouzemodel DCR-TRV140E)Videokamera automaticky zaznamenává kroměobrazu také údaje o nahrávání (datum/čas neborůzná nastavení při nahrávání) (DATA CODE).

V režimu přehrávání stiskněte na dálkovémovladači tlačítko DATA CODE.Zobrazení se změní takto:datum/čas t různá nastavení (funkceSTEADYSHOT, expozice AUTO/MANUAL,vyvážení bílé, zesílení, rychlost závěrky, clona)t bez indikátoru

[a] : Indikátor STEADYSHOT OFF[b] : Indikátor režimu expozice[c] : Indikátor vyvážení bílé[d] : Indikátor zesílení[e] : Indikátor rychlosti závěrky[f] : Clona

Vypnutí zobrazení údaju o nahráváníNastavte v nabídce funkci DATA CODE nahodnotu DATE (str. 148).Zobrazení se změní takto:datum/čas t bez indikátoru

Data/godzina/Datum/čas Różne wskaźniki/Různá nastavení

46

Dane o nagraniu(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Dane o nagraniu są to informacje dotyczącestanu kamery podczas nagrywania. Podczasnagrywania dane te nie są wyświetlane.

Podczas korzystania z funkcji kodów danychwyświetlane będą kreski (-- -- ---- i --:--:--),jeśli (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E):– jest odtwarzany niezapisany fragment taśmy.– taśma jest nieczytelna z powodu jej

uszkodzenia lub zakłóceń.– przed rozpoczęciem nagrywania nie została

ustawiona data ani godzina.

Kody danych (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)Po podłączeniu kamery do telewizora kodydanych będą wyświetlane również na ekranietelewizora.

Wskaźnik czasu pozostałego do wyczerpaniasię akumulatora podczas odtwarzania(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Wskaźnik pokazuje przybliżoną długość ciągłegoodtwarzania. Wskazania te mogą nie byćdokładne, gdyż zależą od warunków, w jakichodtwarzany jest obraz. Po zamknięciu paneluLCD i ponownym jego otwarciu, musi upłynąćok. jedna minuta zanim wyświetlona zostanieprawidłowa wartość pozostałego czasunagrywania przy użyciu akumulatora.

Zaznamenávané údaje(pouze model DCR-TRV140E)Zaznamenávané údaje slouží pro uchováníinformace o pořizování nahrávky. V režimunahrávání nejsou zaznamenávané údajezobrazeny.

Při použití funkce DATA CODE se zobrazípruhy (-- -- ---- a --:--:--), pokud(pouze model DCR-TRV140E):– je přehrávána část kazety, na kterou nebyl

pořízen žádný záznam,– záznam nelze přehrát, protože je páska

poškozena nebo je nahrávka znehodnocenašumem,

– nahrávka byla pořízena pomocí videokamerybez nastaveného data a času.

Funkce DATA CODE(pouze model DCR-TRV140E)Pokud připojíte videokameru k televizoru, datovýkód se zobrazí na obrazovce televizoru.

Indikátor času zbývajícího do úplného vybitíbaterie při přehrávání(pouze model DCR-TRV140E)Indikátor indikuje přibližnou dobu nepřetržitéhopřehrávání. V závislosti na podmínkách připřehrávání nemusí být údaj indikátoru časuzbývajícího do úplného vybití baterií zcelapřesný. Pokud zavřete a znovu otevřete panelLCD, potrvá přibližně 1 minutu, než se zobrazíčas zbývající do úplného vybití baterie.

Odtwarzanie taśmy Přehrávání kazety

47

Odtw

arzanie – czynności podstawow

eP

řehrávání – Základní inform

aceOdtwarzanie taśmy

Różne tryby odtwarzania

Aby korzystać z przycisków sterowaniaodtwarzaniem, przestaw przełącznik POWER wpołożenie PLAYER.

Aby wyświetlić nieruchomy obraz(pauza w odtwarzaniu)Podczas odtwarzania naciśnij przycisk X. Abywznowić odtwarzanie, naciśnij przycisk X lubN.

Aby przewinąć taśmę do przoduPrzy zatrzymanym odtwarzaniu naciśnij przyciskM. Aby wznowić normalne odtwarzanie,naciśnij przycisk N.

Aby przewinąć taśmę do tyłuPrzy zatrzymanym odtwarzaniu naciśnij przyciskm. Aby wznowić normalne odtwarzanie,naciśnij przycisk N.

Aby zmienić kierunek odtwarzania(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Aby zmienić kierunek odtwarzania, podczasodtwarzania, naciśnij przycisk na pilocie. Abywznowić normalne odtwarzanie, naciśnij przyciskN.

Aby odszukać scenę, kontrolując obraz(wyszukiwanie obrazu)Podczas odtwarzania przytrzymuj naciśniętyprzycisk m lub M. Aby wznowić normalneodtwarzanie, zwolnij przycisk.

Aby kontrolować obraz odtwarzany zdużą szybkością podczas przewijaniataśmy do przodu lub do tyłu(wyszukiwanie skokowe)Przytrzymuj naciśnięty przycisk m podczasprzewijania do tyłu lub przycisk M podczasprzewijania do przodu. Aby wznowić przewijanie,zwolnij przycisk.

Přehrávání kazety

Různé režimy přehrávání

Chcete-li použít tlačítka pro ovládání videa,nastavte přepínač POWER do polohy PLAYER.

Zobrazení statického obrazu(přerušení přehrávání)Při přehrávání stiskněte tlačítko X. Chcete-liobnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko Xnebo N.

Převinutí kazety dopředuPři zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko M.Chcete-li obnovit normální přehrávání, stisknětetlačítko N.

Převinutí kazety zpětPři zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko m.Chcete-li obnovit normální přehrávání, stisknětetlačítko N.

Změna směru přehrávání(pouze model DCR-TRV140E)Pokud chcete změnit směr přehrávání, stisknětena dálkovém ovladači tlačítko . Chcete-liobnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítkoN.

Vyhledání scény obsahující konkrétníobraz (vyhledávání obrazu)Při přehrávání podržte stisknuté tlačítko mnebo M. Chcete-li obnovit normální přehrávání,uvolněte stisknuté tlačítko.

Sledování obrazu při převíjení vysokourychlostí dopředu nebo dozadu(přeskakování)Při převíjení kazety zpět podržte stisknutétlačítko m, při převíjení kazety dopředu podržtestisknuté tlačítko M. Chcete-li obnovit normálnípřehrávání, uvolněte stisknuté tlačítko.

48

Odtwarzanie taśmy

Odtwarzanie filmu w zwolnionym tempie(wolne odtwarzanie) (dotyczy tylkomodeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E)Podczas odtwarzania naciśnij przycisk y napilocie.Aby odtwarzać film w zwolnionym tempie dotyłu, naciśnij przycisk , a następnie przycisky na pilocie.*1)

Aby wznowić normalne odtwarzanie, naciśnijprzycisk N.

Aby oglądać obraz z podwójnąprędkością (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)Podczas odtwarzania naciśnij przycisk ×2 napilocie. Jeśli odtwarzanie ma się odbywać dotyłu, naciśnij na pilocie przycisk , a następnieprzycisk ×2. Aby wznowić normalne odtwarzanie,naciśnij przycisk N.

Aby oglądać obraz klatka po klatce(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)W trybie pauzy w odtwarzaniu naciskaj przyciskC na pilocie. Aby odtwarzać obraz klatka poklatce do tyłu, naciskaj przycisk c. Aby wznowićnormalne odtwarzanie, naciśnij przycisk N.

Aby wyszukać ostatnią nagraną scenę(END SEARCH)Przy zatrzymanym odtwarzaniu naciśnij przyciskEND SEARCH. Zostanie odtworzone ostatnie 5sekund nagrania i odtwarzanie zostanieprzerwane.

W różnych trybach odtwarzania•Dźwięk jest wyciszony.•Poprzednie nagranie może pojawić się

podczas odtwarzania w postaci obrazumozaikowego.*1)

Sledování obrazu při přehrávání nízkourychlostí (pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E)Při přehrávání stiskněte na dálkovém ovladačitlačítko y.Pokud chcete při přehrávání nízkou rychlostízměnit směr přehrávání, stiskněte tlačítko apoté stiskněte tlačítko y na dálkovémovladači.*1)

Chcete-li obnovit normální přehrávání, stisknětetlačítko N.

Sledování obrazu při přehrávánídvojnásobnou rychlostí(pouze model DCR-TRV140E)Při přehrávání stiskněte na dálkovém ovladačitlačítko ×2. Pokud chcete při přehrávánídvojnásobnou rychlostí změnit směr přehrávání,stiskněte tlačítko a poté stiskněte tlačítko ×2na dálkovém ovladači. Chcete-li obnovitnormální přehrávání, stiskněte tlačítko N.

Zobrazení jednotlivých snímků obrazu(pouze model DCR-TRV140E)Při přerušení přehrávání stiskněte na dálkovémovladači tlačítko C. Pokud chcete změnit směrpřehrávání, stiskněte tlačítko c. Chcete-liobnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítkoN.

Vyhledání poslední nahrané scény(END SEARCH)Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko ENDSEARCH. Videokamera přehraje posledních 5sekund nahrávky a poté se přehrávání zastaví.

V různých režimech přehrávání•Zvuk je vypnutý.•Dříve nahraný obraz se může při přehrávání

objevit jako neurčitá mozaika.*1)

Přehrávání kazety

49

Odtw

arzanie – czynności podstawow

eP

řehrávání – Základní inform

aceOdtwarzanie taśmy

Jeśli tryb pauzy w odtwarzaniu trwa3 minuty*1)/5 minut*2)

Kamera automatycznie przechodzi do trybuzatrzymania. Aby wznowić odtwarzanie, naciśnijprzycisk N.

Uwagi dotyczące odtwarzania w zwolnionymtempie (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Obraz można płynnie odtwarzać w zwolnionymtempie; funkcja ta nie jest dostępna dla obrazu zgniazda DV OUT.

Jeśli wolne odtwarzanie trwa przez około 1minutę (dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)Kamera automatycznie przechodzi z powrotemdo trybu odtwarzania z normalną prędkością.

Podczas odtwarzania taśmy nagranej w trybieLP (dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)W trybie pauzy w odtwarzaniu, w trybie wolnegoodtwarzania*3) lub w trybie wyszukiwania obrazumogą wystąpić zakłócenia.

Podczas odtwarzania taśmy do tyłu(dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Na środku lub u góry i u dołu ekranu mogąwystąpić poziome zakłócenia.Nie jest to objawem uszkodzenia.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E*3) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV208E/TRV408E

Pokud je přehrávání přerušeno po dobu3 minut*1)/5 minut*2)

Videokamera se automaticky zastaví. Chcete-liobnovit přehrávání, stiskněte tlačítko N.

Poznámky k přehrávání nízkou rychlostí(pouze model DCR-TRV140E)Na videokameře může být přehrávání nízkourychlostí plynulé, tato funkce však nefunguje provýstup obrazu prostřednictvím zdířky DV OUT.

Pokud probíhá přehrávání nízkou rychlostí podobu 1 minuty (pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)Videokamera automaticky začne přehrávatnormální rychlostí.

Pokud přehráváte kazetu nahranou v režimuLP (pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Může se stát, že při přerušení přehrávání,přehrávání nízkou rychlostí*3) nebo vyhledáváníobrazu uslyšíte šum.

Pokud přehráváte kazetu pozpátku(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Uprostřed obrazovky nebo na jejím horním čidolním okraji může dojít k porušení obrazu.Nejedná se o žádnou závadu.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E*3) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/

TRV408E

Přehrávání kazety

50

S VIDEO OUT

A/ V OUT S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Oglądanie nagrania naekranie telewizoraAby oglądać odtwarzany obraz na ekranietelewizora, podłącz kamerę do telewizora zapomocą przewodu połączeniowego A/Vnależącego do wyposażenia kamery. Przyciskisterowania odtwarzaniem działają tak samo, jakprzy kontrolowaniu odtwarzanego obrazu naekranie LCD kamery. Podczas oglądaniaodtwarzanego obrazu na ekranie telewizorazaleca się zasilanie kamery z gniazda ściennegoza pomocą zasilacza sieciowego (str. 23).Informacje na ten temat można znaleźć winstrukcji obsługi telewizora.

Otwórz osłonę gniazd. Podłącz kamerę dotelewizora za pomocą przewodupołączeniowego A/V. Następnie wybierz wtelewizorze sygnał wejściowy z magnetowidu.

: Przepływ sygnału/Směr toku signálu

Sledování nahrávky naobrazovce televizoruChcete-li obraz přehrát na obrazovce televizoru,musíte videokameru připojit k televizoru pomocídodávaného kabelu A/V. Tlačítka pro ovládánípřehrávání mají stejnou funkci jako při přehrávánína obrazovce LCD. Při sledování přehrávanéhoobrazu na obrazovce televizoru doporučujemezapojit videokameru do zásuvky prostřednictvímnapájecího síbového adaptéru (str. 23). Pokynypro ovládání televizoru naleznete v příslušnépříručce.

Otevřete kryt zdířky. Připojte videokameru ktelevizoru pomocí kabelu A/V. Nastavte volič TV/VCR na televizoru na hodnotu VCR.

Żółty/žlutý

Czarny/černý

Kabel połączeniowy A/V (należący do wyposażenia)/Kabel A/V (je součástí dodávky)

CCD-TRV408E

51

Odtw

arzanie – czynności podstawow

eP

řehrávání – Základní inform

ace

S VIDEO OUT

A/ V OUT S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

Oglądanie nagrania na ekranietelewizora

Sledování nahrávky na obrazovcetelevizoru

– DCR-TRV140E

Żółty/žlutý

Biały/bílý

: Przepływ sygnału/Směr toku signálu

Czerwony/červený

Jeśli telewizor jest już podłączonydo magnetowidu

Podłącz kamerę do gniazda LINE INmagnetowidu za pomocą przewodupołączeniowego A/V należącego dowyposażenia kamery. Wybierz w magnetowidziewejście sygnału LINE.

Jeśli telewizor jest monofoniczny(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)

Podłącz żółty wtyk przewodu połączeniowegoA/V do gniazda wejścia wizji telewizora, a białylub czerwony wtyk do wejścia fonii. Jeślizostanie podłączony biały wtyk, słychać będziedźwięk pochodzący z lewego kanału (L). Jeślizostanie podłączony czerwony wtyk, słychaćbędzie dźwięk pochodzący z prawego kanału(R).

Pokud je televizor již připojen kVCR

Připojte videokameru do vstupu LINE IN na VCRpomocí kabelu A/V. Nastavte volič vstupu naVCR na hodnotu LINE.

Pokud máte k dispozici monofonnítelevizor (pouze model DCR-TRV140E)

Zapojte žlutý konektor kabelu A/V na televizorudo vstupní videozdířky a bílý nebo červenýkonektor do vstupní zdířky pro zvuk. Zapojíte-libílý konektor, uslyšíte levý zvukový kanál (L).Zapojíte-li červený konektor, uslyšíte pravýzvukový kanál (R).

Kabel połączeniowy A/V (należący do wyposażenia)/Kabel A/V (je součástí dodávky)

52

TV

Podłączanie do odbiornikatelewizyjnego, który nie jestwyposażony w gniazda wejścioweAudio/Video (dotyczy tylko modeliCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)

Użyj adaptera RFU dla systemu PAL(wyposażenie opcjonalne).Skorzystaj z instrukcji obsługi odbiornikatelewizyjnego oraz adaptera RFU.

Jeśli używany jest stereofonicznyodbiornik telewizyjny (dotyczytylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)

Włóż wtyk audio dostarczonego przewodupołączeniowego A/V do lewego (białego) gniazdaw odbiorniku telewizyjnym.

Jeśli telewizor/magnetowid magniazdo 21-stykowe (eurozłącze)

Użyj 21-stykowego adaptera należącego dowyposażenia kamery.

Oglądanie nagrania na ekranietelewizora

Připojení k televizoru bez použitízdířek Audio/Video (pouze modelyCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)

Použijte adaptér RFU systému PAL (nenísoučástí dodávky).Pokyny pro zacházení s televizorem a adaptéremRFU naleznete v příslušné příručce.

Pokud máte k dispozicistereofonní televizor (pouzemodely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)

Zapojte kolík Audio dodávaného kabelu Audio/Video do levé (bílé) vstupní zdířky televizoru.

Pokud je systém TV/VCR vybaven21pinovým konektorem(EUROCONNECTOR)

Použijte 21pinový adaptér, který je součástípříslušenství videokamery.

Sledování nahrávky na obrazovcetelevizoru

– DCR-TRV140E

– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E(tylko modele europejskie/pouze modely určené pro Evropu)

Jeśli odbiornik telewizyjny ma gniazdo S videoPodłącz kamerę za pomocą przewodu S video(wyposażenie opcjonalne), aby uzyskać obraznajwyższej jakości.W tym przypadku podłączanie żółtego wtyku(wizji) przewodu połączeniowego A/V nie jestkonieczne.Podłącz przewód S video (wyposażenieopcjonalne) do gniazd wideo typu S kamery itelewizora.Aby wyświetlić wskaźniki na ekranieodbiornika telewizyjnegoW systemie menu dla parametru DISPLAYwybierz ustawienie V-OUT/LCD (str. 143).Następnie naciśnij przycisk DISPLAY znajdującysię na kamerze. Aby usunąć wskaźniki z ekranu,należy ponownie nacisnąć przycisk DISPLAY.

Pokud je televizor vybaven videozdířkou SPoužijte pro připojení videokabel S (není součástídodávky), získáte tak velmi kvalitní obraz.Pokud používáte tento způsob připojení, nenínutné připojovat žlutý (video) konektor kabeluAudio/Video.Připojte videokabel S (není součástí dodávky) dovideozdířky S na videokameře a na televizoru.Zobrazení indikátoru obrazovky na obrazovcetelevizoruNastavte v nabídce funkci DISPLAY na hodnotuV-OUT/LCD (str. 151). Poté na videokameřestiskněte tlačítko DISPLAY. Pokud chcetezobrazení indikátorů zrušit, stiskněte znovutlačítko DISPLAY.

TV

53

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

– Dotyczy wyłącznie modeluDCR-TRV140E

Za pomocą kamery można zarejestrować obraznieruchomy przypominający fotografię. Ten trybpracy jest użyteczny w przypadku, gdy zachodzipotrzeba zrobienia zdjęcia.Na taśmie, która w trybie SP umożliwianagrywanie przez 60 minut, możnazarejestrować około 510 obrazów w trybie SP iokoło 765 obrazów w trybie LP.(1) W trybie czuwania przytrzymaj lekko

naciśnięty przycisk PHOTO, aż zostaniewyświetlony obraz nieruchomy. Pojawi sięwskaźnik CAPTURE. Nagrywanie nie zostałojeszcze rozpoczęte.Aby zmienić obraz nieruchomy, zwolnijprzycisk PHOTO, wybierz inne ujęcie, anastępnie lekko naciśnij przycisk PHOTO.

(2) Naciśnij mocniej przycisk PHOTO.Znajdujący się na ekranie nieruchomy obrazjest nagrywany przez około 7 sekund. Wciągu tych 7 sekund będzie równieżnagrywany dźwięk.Obraz nieruchomy będzie wyświetlany naekranie aż do zakończenia nagrywania.

— Nagrywanie – czynności zaawansowane —

Nagrywanie obrazunieruchomego na taśmę– Nagrywanie fotografii na taśmę

PHOTO

PHOTO

1

•••••••

CAPTURE

2

– Pouze model DCR-TRV140EMůžete nahrát statický obraz podobný fotografii.Tento režim je vhodný, pokud chcete nahrátnějaký obraz jako fotografii.Na kazetu, na kterou je možné nahrát záznam odélce 60 minut v režimu SP, můžete nahrát až510 statických obrazů v režimu SP nebo 765statických obrazů v režimu LP.(1) V pohotovostním režimu podržte zlehka

stisknuté tlačítko PHOTO, dokud senezobrazí statický obraz. Zobrazí se indikátorCAPTURE. Nahrávání ještě nebylo spuštěno.Pokud chcete obraz změnit, uvolněte tlačítkoPHOTO, znovu vyberte statický obraz a potéopět zlehka stiskněte a podržte stisknutétlačítko PHOTO.

(2) Stiskněte více tlačítko PHOTO.Statický obraz zobrazený na obrazovce se vprůběhu několika sekund nahraje. Nahraje serovněž zvuk po dobu přibližně sedmi sekund.Na obrazovce bude zobrazen statický obraz,dokud nebude nahrávání ukončeno.

— Rozšířené funkce při nahrávání —

Nahrávání statického obrazu– Nahrávání s funkcí Tape PHOTO

PHOTO

54

Nagrywanie obrazu nieruchomego nataśmę – Nagrywanie fotografii na taśmę

Uwagi•Podczas nagrywania obrazu nieruchomego na

taśmę nie można zmieniać trybów aniustawień.

•Przycisk PHOTO nie działa w następującychprzypadkach:– gdy włączone lub używane są efekty cyfrowe.– gdy używana jest funkcja wygaszania i

wprowadzania obrazu (FADER).•Podczas nagrywania obrazu nieruchomego nie

należy potrząsać kamerą. Na obrazie mogąpojawić się zniekształcenia mozaikowe.

Aby nagrać obraz nieruchomy na taśmę zapomocą pilotaNaciśnij przycisk PHOTO na pilocie. Spowodujeto natychmiastowe zarejestrowanie obrazuwyświetlanego aktualnie na ekranie.

Gdy funkcja nagrywania obrazunieruchomego używana jest podczasnormalnego nagrywania w trybie CAMERANie można wyświetlić obrazu na ekranie przezlekkie wciśnięcie przycisku PHOTO. Naciśnijmocniej przycisk PHOTO. Obraz nieruchomybędzie zapisywany przez około 7 sekund, poczym kamera powróci do trybu czuwania.Podczas tych 7 sekund nie można zarejestrowaćinnego obrazu nieruchomego.

Nahrávání statického obrazu– Nahrávání s funkcí Tape PHOTO

Poznámky•Během nahrávání statického obrazu není

možné měnit režim nebo nastavení.•Tlačítko PHOTO nefunguje v těchto případech:

– jsou-li nastaveny nebo používány digitálníefekty,

– je-li používána funkce FADER.•Při nahrávání statického obrazu nevystavujte

videokameru otřesům. V obrazu by se mohlobjevit mozaikový šum.

Použití dálkového ovladače při nahrávání sfunkcí PHOTOStiskněte tlačítko PHOTO na dálkovém ovladači.Videokamera nahraje obraz zobrazený naobrazovce.

Pokud použijete nahrávání s funkcí PHOTOběhem normálního nahrávání v režimuCAMERANemůžete lehkým stisknutím tlačítka PHOTOzkontrolovat obraz na obrazovce. Stiskněte vícetlačítko PHOTO. Po dobu přibližně 7 sekundbude nahráván statický obraz, poté sevideokamera přepne zpět do pohotovostníhorežimu. V průběhu těchto 7 sekund nelzenahrávat jiný statický obraz.

55

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

[a] [c]

[b]

16:9WIDE

[d]16:9WIDE

– DCR-TRV140EZa pomocą kamery można nagrywać obrazpanoramiczny o proporcjach 16:9 przeznaczonydo odtwarzania na ekranie telewizorapanoramicznego 16:9 (tryb 16:9WIDE).Podczas nagrywania w trybie 16:9WIDE naekranie LCD kamery pojawiają się czarne pasy[a]. Podczas odtwarzania na ekranie zwykłegotelewizora [b] lub telewizora panoramicznego [c]obrazy będą zwężone w poziomie. Dopiero poustawieniu w telewizorze panoramicznym trybupełnoekranowego można będzie oglądać obrazo prawidłowych proporcjach [d].

W trybie CAMERA w menu wybierzustawienie ON dla parametru 16:9WIDE(str. 137).

– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Możliwe jest nagrywanie obrazu podobnego dokinowego (CINEMA) lub szerokokątnego obrazu16:9, nadającego się do oglądania naszerokoekranowym 16:9 odbiorniku TV(16:9FULL). Należy zapoznać się z odpowiednimfragmentem instrukcji obsługi odbiornika TV.

Tryb CINEMAPodczas nagrywania w trybie CINEMA [a],odtwarzania na normalnym ekranie TV [b] lub naszerokoekranowym odbiorniku TV [c], na ekraniepojawią się czarne pasy. Przy nastawieniu trybuekranu szerokoekranowego odbiornika TV natryb zoom, obraz nie będzie posiadał czarnychpasów [d].

Tryb 16:9FULLPodczas nagrywania w trybie 16:9FULL [e],odtwarzania na normalnym ekranie TV [f] lub naszerokoekranowym odbiorniku TV [g], obrazbędzie poziomo skompresowany.Dopiero po ustawieniu w telewizorzepanoramicznym trybu pełnoekranowego będziemożliwe oglądanie obrazu o prawidłowychproporcjach [h].

Używanie trybupanoramicznego

– DCR-TRV140EMůžete nahrávat širokoúhlý obraz 16:9 asledovat jej na širokoúhlém televizoru 16:9 (režim16:9WIDE).Při nahrávání v režimu 16:9WIDE se naobrazovce LCD zobrazí černé pruhy [a]. Připřehrávání na obrazovce běžného televizoru [b]nebo na obrazovce širokoúhlého televizoru [c]bude obraz vertikálně komprimován. Pokud připřehrávání nastavíte širokoúhlý televizor dorežimu celé obrazovky, můžete sledovatširokoúhlé nahrávky ve správném poměru stran[d].

V režimu CAMERA nastavte v v nabídcefunkci 16:9WIDE na hodnotu ON (str. 145).

– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Můžete nahrát širokoúhlý obraz (CINEMA) nebo16:9 a sledovat jej na širokoúhlém televizoru(16:9FULL). Pokyny pro zacházení s televizoremnaleznete v příslušné příručce.

Funkce CINEMAPokud nahráváte v režimu CINEMA [a],přehráváte na normálním televizoru [b] nebo naširokoúhlém televizoru [c], uvidíte na horním aspodním okraji obrazovky černý pruh. Pokud připřehrávání na širokoúhlém televizoru použijeterežim ZOOM, zobrazí se obraz bez pruhů [d].

16:9FULLPři nahrávání v režimu 16:9FULL [e] a přehrávánína normálním televizoru [f] nebo na širokoúhlémtelevizoru [g] je obraz horizontálněkomprimován.Pokud při přehrávání nastavíte širokoúhlýtelevizor do režimu FULL, můžete sledovatširokoúhlé nahrávky ve správném poměru stran[h].

Použití širokoúhléhorežimu

56

MENU

W trybie CAMERA w menu wybierzustawienie CINEMA lub 16:9FULL dla parametru16:9WIDE (str. 137).

Aby wyłączyć tryb panoramicznyW systemie menu dla parametru 16:9WIDEwybierz ustawienie OFF.

V režimu CAMERA nastavte v v nabídcefunkci 16:9WIDE na hodnotu CINEMA nebo16:9FULL (str. 145).

Vypnutí širokoúhlého režimuV nabídce nastavte funkci 16:9WIDE na hodnotuOFF.

[b]

CINEMA[a] [c]

[f]

[g]

CINEMA

16:9FULL16:9FULL

[e]

[d]

[h]

Używanie trybu panoramicznego Použití širokoúhlého režimu

57

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahráváníUżywanie trybu panoramicznego

W trybie panoramicznym nie jest możliwekorzystanie z następujących funkcji:– stary film (OLD MOVIE)*1)

– BOUNCE

Podczas nagrywaniaNie można włączyć, ani wyłączyć trybupanoramicznego. Aby wyłączyć trybpanoramiczny, przełącz kamerę w tryb czuwania,a następnie w systemie menu wybierz dlaparametru 16:9WIDE ustawienie OFF.

W trybie panoramicznym (dotyczy tylkomodeli CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)Funkcja SteadyShot nie działa. Jeśli funkcja16:9WIDE/16:9FULL*2) zostanie włączona (wsystemie menu zostanie dla niej wybraneustawienie ON*1)) przy włączonej funkcjiSteadyShot, zacznie migać wskaźnik ifunkcja SteadyShot przestanie działać.

Wskaźnik daty lub godziny(dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Podczas nagrywania w trybie 16:9FULL,wskaźniki daty lub godziny zostaną rozciągniętena szerokoekranowych odbiornikach TV.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modelu CCD-TRV408E

Použití širokoúhlého režimu

Při používání širokoúhlého režimu nemůžetevybrat následující funkce:– OLD MOVIE*1)

– BOUNCE

Při nahráváníNemůžete vybrat nebo zrušit širokoúhlý režim.Pokud chcete zrušit širokoúhlý režim, přepnětevideokameru do pohotovostního režimu a poténastavte v nabídce funkci 16:9WIDE na hodnotuOFF.

V širokoúhlém režimu (pouze modelyCCD-TRV408E, DCR-TRV140E)Funkce STEADYSHOT nefunguje. Pokud jezapnuta funkce STEADYSHOT a v nabídcenastavíte funkci 16:9WIDE na hodnotu ON*1) /16:9FULL*2), začne blikat indikátor a funkceSTEADYSHOT přestane fungovat.

Indikátor data nebo času (pouze modelyCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Pokud nahráváte v režimu 16:9FULL, bude naobrazovkách širokoúhlých televizorů zobrazenindikátor data nebo času změněný odpovídajícímzpůsobem.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze model CCD-TRV408E

58

FADER

STRIPE*1)

BOUNCE*2)

OVERLAP*2) *3)

WIPE*2) *3)

DOT*2) *3)

(punkty losowe)/(náhodné body)

M.FADER (mozaika)/(mozaika)

Nagraniom można nadać profesjonalny wygląd,wprowadzając lub wygaszając obraz.

Wygaszaniei wprowadzanie obrazu

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Tylko wprowadzanie obrazu*3) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

Chcete-li své nahrávce dodat profesionálnívzhled, můžete použít funkci FADER.

Použití funkce FADER

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Použití funkce FADER pouze na začátkunahrávání

*3) Pouze model DCR-TRV140E

59

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání1FADER

FADER

Wygaszanie i wprowadzanie obrazu

Tryb MONOTONEPodczas wprowadzania obraz zmienia sięstopniowo z obrazu czarno-białego w kolorowy.Podczas wygaszania obraz zmienia sięstopniowo z kolorowego w czarno-biały.

(1) Aby wprowadzić obraz [a]W trybie czuwania naciskaj przycisk FADER,aż pojawi się odpowiedni wskaźnik trybuwprowadzania.Aby wygasić obraz [b]W trybie nagrywania naciskaj przyciskFADER, aż pojawi się odpowiedni wskaźniktrybu wygaszania.Wskaźniki zmieniają się następująco:

Jako pierwszy zostanie wyświetlony wskaźnikostatnio używanego trybu wygaszania lubwprowadzania.

(2) Naciśnij przycisk START/STOP. Wskaźniktrybu wygaszania/wprowadzania przestaniemigać.Po wprowadzeniu lub wygaszeniu obrazukamera automatycznie powraca donormalnego trybu pracy.

Aby wyłączyć funkcję wygaszania/wprowadzania obrazuPrzed naciśnięciem przycisku START/STOPnaciskaj przycisk FADER, aż wskaźnik zniknie.

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Tylko wprowadzanie obrazu*3) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

Použití funkce FADER

Funkce MONOTONEPoužijete-li funkci FADER při začátku nahrávání,obraz zvolna přechází z obrazu černobílého naobraz barevný.Použijete-li funkci FADER při ukončenínahrávání, obraz zvolna přechází z obrazubarevného na obraz černobílý.

(1) Uvedení obrazu s funkcí FADER [a]V pohotovostním režimu podržte stisknutétlačítko FADER, dokud nezačne blikatpožadovaný indikátor funkce FADER.Ukončení obrazu s funkcí FADER [b]V režimu nahrávání podržte stisknuté tlačítkoFADER, dokud nezačne blikat požadovanýindikátor funkce FADER.Indikátor se mění takto:

Jako první se zobrazí naposledy vybranýrežim funkce FADER.

(2) Stiskněte tlačítko START/STOP. Indikátorfunkce FADER přestane blikat.Po dokončení nahrávání s použitím funkceFADER se videokamera automaticky přepnedo normálního režimu.

Vypnutí funkce FADERDříve, než stisknete tlačítko START/STOP,podržte stisknuté tlačítko FADER, dokudindikátor nezmizí.

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Použití funkce FADER pouze na začátkunahrávání

*3) Pouze model DCR-TRV140E

t FADER t M.FADER t STRIPE*1)

rbrak wskazania BOUNCE*2)

R rDOT*2)*3) MONOTONE

RWIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T

t FADER t M.FADER t STRIPE*1)

rbez indikátorů BOUNCE*2)

R rDOT*2)*3) MONOTONE

RWIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T

60

Wygaszanie i wprowadzanie obrazu

Uwaga (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Podczas korzystania z funkcji wygaszania/wprowadzania obrazu nie można używaćponiższych funkcji. Podobnie, nie można używaćfunkcji wygaszania/wprowadzania obrazu, gdynastępujące funkcje są włączone:– efekty cyfrowe– Super NightShot– Funkcja Colour Slow Shutter– nagrywanie nieruchomego obrazu na taśmę

Przed użyciem funkcji OVERLAP, WIPE lubDOT (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Obraz filmowany za pomocą kamery zapisywanyjest na taśmie. Podczas zapisywania obrazuwskaźnik miga szybko, a filmowany obraz znikaz ekranu. W zależności od jakości taśmy,nagrany obraz może być niewyraźny.

Nie można wprowadzać ani wygaszać daty,wskaźnika czasu oraz tytułu (dotyczy tylkomodeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Jeśli nie są potrzebne, należy je usunąć przedużyciem funkcji wygaszania i wprowadzaniaobrazu.

Podczas korzystania z funkcji BOUNCE niemożna używać następujących funkcji:– regulacji ostrości– zbliżenia– efektów na obrazie

Uwaga dotycząca funkcji BOUNCEWskaźnik funkcji BOUNCE nie jest wyświetlanypo włączeniu następujących trybów lub funkcji:– D ZOOM w systemie menu– trybu panoramicznego– efektów na obrazie– PROGRAM AE

Použití funkce FADER

Poznámka (pouze model DCR-TRV140E)Pokud používáte funkci FADER, nemůžete použítnásledující funkce. Nemůžete taképoužít funkci FADER, pokud používátenásledující funkce:– Digitální efekty– SUPER NIGHTSHOT– Funkce COLOUR SLOW SHUTTER– Nahrávání s funkcí Tape PHOTO

Před použitím funkcí OVERLAP, WIPE neboDOT (pouze model DCR-TRV140E)Videokamera nahrává obraz na kazetu. Jakmileje nahrávání ukončeno, začne indikátor rychleblikat a obraz již nebude zobrazen na obrazovce.V závislosti na stavu kazety nemusí být obraznahrán správně.

Indikátory data a času a titul nelze nahrát přinahrávání s použitím funkce FADER (pouzemodely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Před použitím funkce FADER zrušte indikátordata a času a titul.

Pokud používáte funkci BOUNCE, nemůžetepoužít následující funkce:– FOCUS– Zvětšení– Obrazové efekty

Poznámka k použití funkce BOUNCEIndikátor BOUNCE se nezobrazí v následujícíchrežimech nebo při použití následujících funkcí:– V nabídce je aktivována funkce D ZOOM– Širokoúhlý režim– Obrazové efekty– PROGRAM AE

61

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

Obrazy można przetwarzać cyfrowo w celuuzyskania efektów specjalnych, takich jak nafilmach lub w telewizji.

NEG.ART [a] : Obraz jest wyświetlany wnegatywie.

SEPIA : Obraz jest wyświetlany wodcieniach sepii.

B&W : Obraz jest czarno-biały.SOLARIZE [b] :Natężenie światła jest większe, a

obraz wygląda jak ilustracja.SLIM [c] : Obraz ulega wydłużeniu w

pionie.STRETCH [d] : Obraz ulega rozszerzeniu w

poziomie.PASTEL [e] : Kontrast obrazu zostaje

uwydatniony, a obraz wyglądajak film animowany.

MOSAIC [f] : Obraz ma wygląd mozaiki.

Korzystanie z efektówspecjalnych – efekty naobrazie

Obraz můžete zpracovat digitálně a použítspeciální efekty podobné efektům používanýmve filmu.

Funkce NEG.ART [a] : Převrátí barvy a jasobrazu.

Funkce SEPIA : Obraz bude v sépiovébarvě.

Funkce B&W : Obraz budemonochromatický(černobílý).

Funkce SOLARIZE [b] : Zesílí jas obrazu. Obrazbude vypadat jakoilustrace.

SLIM [c] : Roztáhne obrazvertikálně.

STRETCH [d] : Roztáhne obrazhorizontálně.

PASTEL [e] : Zvýrazní kontrastobrazu. Obraz budevypadat jakoanimovaná kresba.

MOSAIC [f] : Obraz bude vypadatjako mozaika.

Použití speciálníchefektů– Obrazové efekty

62

1MA NU A L S E T

. TRAGENAIPES

W&BEZIRALOS

MILSHCTERTS

LETSAPCIASOM

[ ME NU ] : E ND

PROGRAM AEP E F F E C TD E F F E C TA U T O S H T R R E T U R N

O F F

MA NU A L S E T

. TRAGENLETSAP

AIPESW&B

EZIRALOSA I CSOMMILS

CHTERTS[ ME NU ] : E ND

PROGRAM AEP E F F E C T R E T U R N

O F F

MENU

Korzystanie z efektów specjalnych– efekty na obrazie

(1) W trybie CAMERA w systemie menu wybierzkolejno opcje i P EFFECT (str. 136).

(2) Wybierz odpowiedni efekt, a następnienaciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.

Aby wyłączyć funkcję efektów naobrazieW systemie menu dla parametru P EFFECTwybierz ustawienie OFF.

Podczas korzystania z funkcji efektów naobrazie (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Podczas korzystania z efektu cyfrowego niemożna wybrać opcji OLD MOVIE.

Gdy przełącznik POWER zostanie ustawionyw położeniu OFF (CHG)Kamkorder automatycznie powraca donormalnego trybu.

Použití speciálních efektů– Obrazové efekty

(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce funkci P EFFECT (str. 144).

(2) Vyberte v nabídce požadovaný obrazovýefekt a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.

Vypnutí obrazových efektůNastavte v nabídce funkci P EFFECT na hodnotuOFF.

Pokud používáte obrazové efekty(pouze model DCR-TRV140E)Nemůžete vybrat funkci OLD MOVIE s digitálnímiefekty.

Když nastavíte přepínač POWER do polohyOFF (CHG)Videokamera se automaticky přepne donormálního režimu.

DCR-TRV140E

CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

63

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EDo nagrywanych obrazów można dodawaćefekty specjalne za pomocą różnych funkcjicyfrowych. Dźwięk jest nagrywany normalnie.

STILLEfekt ten umożliwia nagrywanie obrazunieruchomego i nakładanie go na obrazruchomy.

FLASH (FLASH MOTION)Efekt ten umożliwia nagrywanie obrazównieruchomych w stałych odstępach czasu.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Efekt ten umożliwia zmianę jaśniejszegofragmentu obrazu nieruchomego na obrazruchomy.

TRAILEfekt ten umożliwia filmowanie obrazu w takisposób, że pozostaje na nim obraz śladowy.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Efekt ten umożliwia zmniejszenie prędkościmigawki. Efekt ten nadaje się do rozjaśnianiaobrazu w ciemnych miejscach.

OLD MOVIEEfekt ten sprawia, że obraz będzie wyglądać jakstary film. W kamerze automatycznie zostajewłączony tryb panoramiczny, efekt na obrazieSEPIA i odpowiednia prędkość migawki.

STILL

LUMI.

Obraz nieruchomy/ Obraz ruchomy/Statický obraz Pohyblivý obraz

Obraz nieruchomy/ Obraz ruchomy/Statický obraz Pohyblivý obraz

Korzystanie z efektówspecjalnych– efekty cyfrowe

– Pouze model DCR-TRV140EPomocí různých digitálních funkcí můžete vnahraném obrazu použít speciální efekty. Zvukbude nahrán normálně.

Funkce STILLMůžete k běžnému obrazu přidat statický obraz.

Funkce FLASH (FLASH MOTION)Můžete nahrát sérii statických obrazů vkonstantních intervalech.

Funkce LUMI. (LUMINANCEKEY)Můžete vyplnit světlé oblasti statického obrazupohyblivým obrazem.

Funkce TRAILMůžete nahrát obraz tak, že je jako stopaponechán zpožděný vedlejší obraz.

Funkce SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Můžete snížit rychlost závěrky. Režim sníženérychlosti závěrky lze použít při nahrávánítmavých obrazů, aby byly světlejší.

Funkce OLD MOVIEObrazu můžete dodat atmosféru starého filmu.Videokamera automaticky nastaví širokoúhlýrežim, obrazový efekt SEPIA a odpovídajícírychlost závěrky.

Použití speciálníchefektů– Digitální efekty

64

Korzystanie z efektów specjalnych– efekty cyfrowe

(1) W trybie CAMERA, w systemie menu wybierzkolejno opcje i D EFFECT (str. 136).

(2) W systemie menu wybierz odpowiedni efektcyfrowy, a następnie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC. Zaświeci się odpowiedniwskaźnik i pojawią się kreski. W trybachSTILL i LUMI. obraz nieruchomy jestzapisywany w pamięci.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abydokonać regulacji danego efektu:

STILL – proporcje między nakładanymobrazem nieruchomym a obrazemruchomym

FLASH – częstość rejestracji obrazuLUMI. – schemat barw fragmentów

obrazu nieruchomego, które mająbyć zastąpione przez obraz ruchomy

TRAIL – szybkość zanikania obrazuśladowego

SLOW SHTR – prędkość migawki — imwiększa liczba, tym wolniejszamigawka.

OLD MOVIE – regulacja jest zbędna

Im więcej kresek widać na ekranie, tymsilniejszy jest efekt cyfrowy. Kreski sąwyświetlane w następujących trybach: STILL,FLASH, LUMI. i TRAIL.

Použití speciálních efektů– Digitální efekty

(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce funkci D EFFECT (str. 144).

(2) Vyberte v nabídce požadovaný digitální efekta poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.Rozsvítí se příslušný indikátor a zobrazí sepruhy. V režimu STILL a LUMI. se uložístatický obraz do paměti.

(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavteefekt následujícím způsobem:

STILL – poměr statického obrazu, kterýchcete vložit do pohyblivého obrazu.

FLASH – interval změny obrazu.LUMI. – barevné schéma oblasti

statického obrazu, která má býtnahrazena pohyblivým obrazem.

TRAIL – doba, po které zmizí vedlejší obraz.SLOW SHTR – rychlost závěrky. Čím vyšší

hodnota, tím nižší rychlostzávěrky.

OLD MOVIE – není nutné žádné nastavení.

Čím více pruhů se zobrazí na obrazovce, tímvýraznější bude digitální efekt. Pruhy sezobrazí v následujících režimech: STILL,FLASH, LUMI. a TRAIL.

MENU

2 3

1

MA NU A L S E T

O F FS T I L LF L A S H

T R A I LS L OW S H T RO L D MOV I E

D E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I .

MA NU A L S E TD E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I . I I I I I I I I I I I I I I I I

P E F F E C TP ROGR AM A E

D E F F E C TA U T O S H T R

R E T URN

MA NU A L S E T

[ ME NU ] : E ND

L UM I .I I I I I I I I I I I I I I I I

MA NU A L S E T

O F FS T I L LF L A S H

T R A I LS L OW S H T RO L D MOV I E

D E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I .

65

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

Aby wyłączyć efekt cyfrowyW systemie menu dla parametru D EFFECTwybierz ustawienie OFF.

Uwagi•Podczas korzystania z efektów cyfrowych nie

działają następujące funkcje:– wygaszanie i wprowadzanie obrazu– nagrywanie obrazu nieruchomego na taśmę– Super NightShot– Funkcja Colour Slow Shutter

•Podczas korzystania z trybu wolnej migawki niedziała funkcja PROGRAM AE.

•W trybie starego filmu (OLD MOVIE) nie działająnastępujące funkcje:– tryb panoramiczny– efekty na obrazie– PROGRAM AE

Gdy przełącznik POWER zostanie ustawionyw położeniu OFF (CHG)Funkcja efektów cyfrowych zostanieautomatycznie wyłączona.

Podczas nagrywania w trybie wolnej migawkiFunkcja automatycznej regulacji ostrości możenie działać prawidłowo. Należy wówczas ręcznieustawić ostrość, używając statywu.

Prędkość migawkiNumer oznaczający Prędkość migawkiprędkość migawkiSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Korzystanie z efektów specjalnych– efekty cyfrowe

Zrušení digitálních efektůNastavte v nabídce funkci D EFFECT na hodnotuOFF.

Poznámky•Při použití digitálních efektů nebudou fungovat

následující funkce:– Funkce FADER– Nahrávání s funkcí Tape PHOTO– SUPER NIGHTSHOT– Funkce COLOUR SLOW SHUTTER

•Při nízké rychlosti závěrky nebude fungovatfunkce PROGRAM AE.

•Následující funkce nebudou fungovat v režimuOLD MOVIE:– Širokoúhlý režim– Obrazové efekty– PROGRAM AE

Když nastavíte přepínač POWER do polohyOFF (CHG)Digitální efekty budou automaticky zrušeny.

Při nahrávání v režimu SLOW SHUTTERNebude pravděpodobně fungovat automatickézaostřování. Musíte použít ruční zaostřování astativ.

Rychlost závěrkyHodnota rychlosti Rychlost závěrkyzávěrkySLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Použití speciálních efektů– Digitální efekty

66

Korzystanie z funkcjiPROGRAM AEMożna tak dobrać tryby PROGRAM AE(automatycznej regulacji ekspozycji), abyodpowiadały specyficznym warunkomfilmowania.

SPOTLIGHT (Tryb reflektorów)W trybie tym twarze filmowanych osób sąchronione przed nadmiernym rozjaśnieniempodczas filmowania silnie oświetlonej sceny, naprzykład w teatrze.

PORTRAIT (Tryb Portret)W trybie tym jest eksponowany pierwszy plan itworzone jest miękkie tło. Nadaje się dofilmowania osób i kwiatów.

SPORTS (Tryb sportowy)W trybie tym minimalizowane są drgania szybkoporuszających się przedmiotów, na przykładpodczas gry w tenisa lub w golfa.

BEACH&SKI (Tryb Plaża i narty)W trybie tym twarze filmowanych osób sąchronione przed nadmiernym zaciemnieniem,jeśli filmowanie odbywa się w silnym świetlebezpośrednim lub odbitym, na przykład na plażyw lecie lub na stoku narciarskim.

SUNSETMOON (Tryb Zmierzch i księżyc)Tryb ten umożliwia zachowanie atmosfery przyfilmowaniu zachodu słońca, widoków nocnych,pokazów ogni sztucznych oraz neonów.

LANDSCAPE (Tryb Krajobraz)Tryb ten służy do filmowania odległych obiektów,takich jak góry i zapobiega ustawianiu ostrościprzez kamerę na szkło lub siatkę, jeśli filmowanieodbywa się zza szyby lub siatki.

Použití funkcePROGRAM AEFunkce PROGRAM AE (Auto Exposure)umožňuje při nahrávání vyhovět některýmspecifickým požadavkům.

SPOTLIGHT (Režim Spotlight)Tento režim zabrání například tomu, aby tvářelidí při nahrávání v nadměrně osvětlenémprostředí (divadlo) nebyly nepřiměřeně bílé.

PORTRAIT (Režim Soft portrait)Tento režim umožňuje zvýraznit vybraný objektvytvořením vhodného měkkého pozadí proobjekty, jako jsou lidé nebo květiny.

SPORTS (Režim Sports lesson)Tento režim umožňuje minimalizovat otřesyrychle se pohybujících objektů, jako například přihraní tenisu nebo golfu.

BEACH&SKI (Režim Beach & ski)Tento režim zabrání tomu, aby tváře lidí přinahrávání v prostředí osvětleném silným přímýmsvětlem nebo odraženým světlem nebylynepřiměřeně tmavé, například na pláži uprostředléta nebo na lyžařské sjezdovce.

SUNSETMOON (Režim Sunset & moon)Tento režim umožňuje zachovat atmosféru přinahrávání západu slunce, v noci, u ohně nebo přinahrávání reklamních neonů.

LANDSCAPE (Režim Landscape)Tento režim se používá při nahrávání vzdálenýchobjektů, jako jsou například hory. Zabrání tomu,aby videokamera nezaostřila na okenní sklonebo kovové pletivo při nahrávání objektů, kteréjsou za oknem.

67

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

MANUAL SET PROGRAM AE P E F F E C T D E F F E C T AUTO SHTR R E T U R N

1 A U T O

POR T R A I TS POR T SB E A CH & S K IS UN S E TMOON

S PO T L I GH T

L A ND S C A P E

[ ME NU ] : E ND

Korzystanie z funkcji PROGRAM AE

(1) W trybie CAMERA, w systemie menu wybierzkolejno opcje i PROGRAM AE (str. 136).

(2) W systemie menu wybierz odpowiedni trybPROGRAM AE, a następnie naciśnij pokrętłoSEL/PUSH EXEC.

Aby wyłączyć funkcję PROGRAM AEW systemie menu dla parametru PROGRAM AEwybierz ustawienie AUTO.

Použití funkce PROGRAM AE

(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce funkci PROGRAM AE (str. 144).

(2) Vyberte v nabídce požadovaný režim funkcePROGRAM AE a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.

Vypnutí funkce PROGRAM AEV nabídce nastavte funkci PROGRAM AE nahodnotu AUTO.

MENU

68

Uwagi•W trybie reflektorów, sportowym i trybie “Plaża

i narty” nie można filmować z bliska. Ostrośćkamery jest bowiem ustawiona tylko dlaobiektów znajdujących się w średniej lubbardzo dużej odległości.

•W trybie “Zmierzch i księżyc” i trybiekrajobrazu ostrość jest ustawiona tylko dlaobiektów znajdujących się w dużej odległościod kamery.

•W trybie PROGRAM AE nie działająnastępujące funkcje:– wolna migawka*1)

– stary film (OLD MOVIE)*1)

– BOUNCE– funkcja Colour Slow Shutter*1)

•Po ustawieniu przełącznika NIGHTSHOT wpołożenie ON funkcja PROGRAM AE nie działa.(miga odpowiedni wskaźnik.)

Nawet jeśli wybrana jest funkcja PROGRAMAEEkspozycję można ustawić ręcznie.

Jeśli nagrywanie odbywa się przy oświetleniulampami jarzeniowymi, sodowymi lubrtęciowymiW trybach wymienionych poniżej może wystąpićmigotanie obrazu lub zmiany barw. W takimwypadku należy wyłączyć funkcję PROGRAMAE:– tryb delikatnego portretu– tryb sportowy

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

Korzystanie z funkcji PROGRAM AE

Poznámky•Pokud nahráváte v režimu Spotlight, Sports

lesson nebo Beach & ski, nemůžete nahrávatzáběry zblízka. Videokamera zaostří pouzeobjekty ve střední až velké vzdálenosti.

•V režimu Sunset & moon nebo Landscapezaostří videokamera pouze objekty ve velkévzdálenosti.

•Následující funkce nebudou v režimuPROGRAM AE fungovat:– SLOW SHUTTER*1)

– OLD MOVIE*1)

– BOUNCE– COLOUR SLOW SHUTTER*1)

•Při nastavení funkce NIGHTSHOT na hodnotuON nebude fungovat funkce PROGRAM AE.(Indikátor bude blikat.)

I v případě, že je vybrána funkce PROGRAMAEMůžete expozici nastavit ručně.

Pokud při nahrávání používáte osvětlenívýbojkou, jako je například fluorescenčnílampa nebo sodíková či rtuSová výbojkaV následujících režimech může dojít k mihotánínebo změně barev. Pokud se tak stane, vypnětefunkci PROGRAM AE:– Režim Soft portrait– Režim Sports lesson

*1) Pouze model DCR-TRV140E

Použití funkce PROGRAM AE

69

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

1

2

EXPOSURE

Można ręcznie regulować i ustawiać ekspozycję.Należy to robić w następujących przypadkach:– gdy filmowanie odbywa się pod światło– gdy jasny obiekt znajduje się na ciemnym tle– gdy ważne jest wierne oddanie wyglądu

ciemnego otoczenia (np. widoków nocnych)

(1) W trybie CAMERA naciśnij przyciskEXPOSURE.Na ekranie pojawi się wskaźnik ekspozycji.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abyustawić jasność.

Aby powrócić do trybu automatycznejregulacji ekspozycjiNaciśnij przycisk EXPOSURE.

UwagaPo zakończeniu ręcznej regulacji ekspozycji, wtrybie CAMERA nie będzie działać funkcjafilmowania pod światło.

Kamera samoczynnie powraca do trybuautomatycznej regulacji ekspozycji wnastępujących przypadkach:– jeśli zostanie zmieniony tryb PROGRAM AE– jeśli przełącznik NIGHTSHOT zostanie

ustawiony w położenie ON

Ręczna regulacjaekspozycji

Ruční nastaveníexpoziceExpozici můžete nastavit ručně. Ruční nastaveníexpozice je doporučeno v následujícíchpřípadech:– Objekt je osvětlen zezadu.– Objekt je světlý a pozadí je tmavé.– Při nahrávání tmavých obrazů (tj. nočních scén)

(1) V režimu CAMERA stiskněte tlačítkoEXPOSURE.Na obrazovce se zobrazí indikátor expozice.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravtejas.

Návrat do režimu automatické expoziceStiskněte tlačítko EXPOSURE.

PoznámkaPokud nastavujete expozici ručně, funkce BACKLIGHT nebude v režimu CAMERA fungovat.

Videokamera se automaticky přepne dorežimu automatické expozice v následujícíchpřípadech:– změníte-li režim funkce PROGRAM AE,– nastavíte-li funkci NIGHTSHOT na hodnotu ON.

70

Ręczna regulacja ostrości pozwala na uzyskanielepszych wyników w następującychprzypadkach:•Tryb automatycznej regulacji ostrości nie działa

podczas filmowania:– przez szybę pokrytą kroplami wody– poziomych pasów– przedmiotów słabo kontrastujących z tłem,

takich jak ściany i niebo•Jeśli ostrość ma być przeniesiona z pierwszego

planu na tło.•Podczas filmowania nieruchomego obiektu ze

statywu.

(1) W trybie CAMERA naciśnij przycisk FOCUS.Na ekranie pojawi się wskaźnik 9.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abypoprawić ostrość obrazu.

Aby powrócić do trybu automatycznejregulacji ostrościNaciśnij przycisk FOCUS.

Ręczna regulacjaostrości

Obraz můžete vylepšit ručním zaostřením vnásledujících případech:•Režim automatického zaostřování není

efektivní, pokud nahráváte:– objekty přes sklo potřísněné kapkami vody– horizontální pruhy– objekty, které jen málo kontrastují s pozadím,

jako je například zed nebo obloha•Pokud chcete změnit záběr a místo objektu v

popředí zaostřit na objekt v pozadí.•Nahráváte-li stacionární objekt pomocí stativu.

(1) V režimu CAMERA stiskněte tlačítko FOCUS.Na obrazovce se zobrazí indikátor 9.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravtezaostření.

Návrat do režimu automatickéhozaostřováníStiskněte tlačítko FOCUS.

Ruční zaostřování

FOCUS

71

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

Aby precyzyjnie ustawić ostrośćPrzed rozpoczęciem regulacji ostrości ustawzbliżenie w pozycji “T” (teleobiektyw), anastępnie filmuj po ustawieniu żądanegozbliżenia (pozycja “W” – położenieszerokokątne). Ułatwia to regulację ostrości.

Jeśli obiekt jest filmowany z bliskaReguluj ostrość po ustawieniu maksymalnejszerokości obiektywu (pozycja “W”).

9 zmienia się:podczas filmowania odległego obiektu,jeśli obiekt znajduje się za blisko kamery, abybyło możliwe ustawienie odpowiedniejostrości.

Ręczna regulacja ostrości

Správné zaostřováníÚpravou zvětšení nejprve zaostřete v pozici „T“(teleskopické zobrazení) a poté přejdete k pozici„W“ (širokoúhlé zobrazení). Zaostřování tak budesnazší.

Nahrávání blízkého objektuZaostřete na konci pozice „W“ (širokoúhlézobrazení).

Indikátor 9 se změní na následujícíindikátory:

Nahráváte vzdálený objekt.Objekt nelze zaostřit, protože je příliš blízko.

Ruční zaostřování

72

Nagrywanie interwałowe

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EIstnieje możliwość nagrywania poklatkowegoprzez ustawienie kamery w taki sposób, abynagrywała i zatrzymywała się w określonychodstępach czasu. Funkcja ta pozwala uzyskaćznakomite nagrania rozwijających się kwiatów,powstających budynków itp.

(1) W trybie czuwania przy włączonym trybieCAMERA naciśnij przycisk MENU, abywyświetlić system menu.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćikonę , a następnie naciśnij pokrętło.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćparametr INT. REC, a następnie naciśnijpokrętło.

(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćparametr SET, a następnie naciśnij pokrętło.

(5) Ustaw parametry INTERVAL i REC TIME.1 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby

wybrać parametr INTERVAL, a następnienaciśnij pokrętło.

2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać odpowiedni czas przerwy, anastępnie naciśnij pokrętło.Czas: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

3 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać parametr REC TIME, a następnienaciśnij pokrętło.

4 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać odpowiedni czas nagrywania, anastępnie naciśnij pokrętło.Czas: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję RETURN, a następnienaciśnij pokrętło.

Nahrávání po intervalech

– Pouze model DCR-TRV140EJe možné vytvořit časově zhuštěnou nahrávkuzískanou automatickým postupným nahráváníma pozastavováním. Pomocí této funkce lze získatunikátní záznamy rozkvétání, postupného vývojeatd.

(1) V režimu CAMERA zobrazte nabídku vpohotovostním režimu stisknutím tlačítkaMENU.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu a poté volič stiskněte.

(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu INT. REC a poté volič stiskněte.

(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu SET a poté volič stiskněte.

(5) Nastavte parametry INTERVAL a REC TIME.1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu INTERVAL a poté volič stiskněte.2 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

požadovaný interval a poté volič stiskněte.Čas: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

3 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu REC TIME a poté volič stiskněte.

4 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertepožadovanou dobu nahrávání a poté voličstiskněte.Čas: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu RETURN a poté volič stiskněte.

9 MIN 59 S

10 MIN 10 MIN

9 MIN 59 S

1 S 1 S [a]

[b]

[c]

Przykład/Příklad[a]: Czas nagrywania/

Nahrávací čas[b]: Czas oczekiwania/

Čekání[c]: Cała długość okresu/

Interval

73

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

2-4 5

1MENU

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T I N T . R E C I N T E R V A L R E C T I M E R E T U R N

3 0 S E C

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T . R E C R E T U R N

O F F

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T I N T . R E C I N T E R V A L R E C T I M E R E T U R N

0 . 5 S E C

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T I N T . R E C I N T E R V A L R E C T I M E R E T U R N

3 0 S E C1 M I N5 M I N

1 0 M I N

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T I N T . R E C I N T E R V A L R E C T I M E R E T U R N

0 . 5 S E C1 S E C

1 . 5 S E C2 S E C

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T . R E C R E T U R N

O NO F FS E T

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T . R E C R E T U R N

O NO F FS E T

(6) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję ON, a następnie naciśnij pokrętło.

(7) Naciśnij przycisk MENU, aby usunąć menu zekranu. Wskaźnik nagrywania interwałowegomiga.

(8) Naciśnij przycisk START/STOP, abyrozpocząć nagrywanie interwałowe. Wskaźniknagrywania interwałowego zaczyna świecić.

Nagrywanie interwałowe Nahrávání po intervalech

(6) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavtehodnotu ON a poté volič stiskněte.

(7) Stisknutím tlačítka MENU zavřete nabídku.Indikátor nahrávání po intervalech budeblikat.

(8) Stisknutím tlačítka START/STOP spusbtenahrávání po intervalech. Indikátor nahrávánípo intervalech se rozsvítí.

74

6

MENU

7INTERVAL

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T . R E C R E T U R N

O N

Nagrywanie interwałowe

Aby wyłączyć nagrywanie interwałoweW systemie menu dla parametru INT. RECwybierz ustawienie OFF.

Aby na chwilę zatrzymać nagrywanieinterwałowe i rozpocząć nagrywanienormalneNaciśnij przycisk START/STOP. Nagrywanie wtrybie normalnym można przeprowadzić tylkoraz. Aby anulować nagrywanie normalne, naciśnijponownie przycisk START/STOP.

O czasie nagrywaniaRzeczywisty czas nagrywania może różnić się odwybranego o ±6 klatek.

Po ustawieniu przełącznika POWER w pozycjiOFF (CHG)Funkcja nagrywania interwałowego zostanieautomatycznie wyłączona.

Nahrávání po intervalech

Zrušení nahrávání po intervalechV nabídce nastavte funkci INT. REC na hodnotuOFF.

Dočasné zastavení nahrávání pointervalech a použití normálníhonahráváníStiskněte tlačítko START/STOP. Normálnínahrávání lze použít pouze jednou. Pokud chcetenormální nahrávání zrušit, stiskněte znovutlačítko START/STOP.

Doba nahráváníDoba nahrávání se od určeného času může lišitaž o ±6 snímků.

Nastavíte-li přepínač POWER do polohyOFF (CHG)Funkce nahrávání po intervalech budeautomaticky zrušena.

75

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

FRAME REC

3

MENU

5

[ ME NU ] : E ND

C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T . R E C R E T U R N

O F FO N

Nahrávání po jednotlivých snímcích– Nahrávání animované scény

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EKorzystając z funkcji nagrywania poklatkowego,można tworzyć efekty animacji. Aby uzyskać takiefekt, należy nieznacznie poruszać obiekt wprzerwach między sesjami nagrywania. Zalecasię korzystanie ze statywu i, począwszy odczynności 6, obsługiwanie kamery za pomocąpilota.

(1) W trybie CAMERA naciśnij przycisk MENU,aby wyświetlić menu.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćikonę , a następnie naciśnij pokrętło.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćparametr FRAME REC, a następnie naciśnijpokrętło.

(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję ON, a następnie naciśnij pokrętło.

(5) Naciśnij przycisk MENU, aby usunąć menu zekranu.Zaświeci wskaźnik FRAME REC.

(6) Naciśnij przycisk START/STOP, abyrozpocząć nagrywanie poklatkowe. Kameranagrywa około sześciu klatek i powraca dotrybu gotowości do nagrywania.

(7) Przesuń obiekt i powtórz czynność 6.

Nagrywanie poszczególnych klatek– Nagrywanie poklatkowe

– Pouze model DCR-TRV140EPomocí nahrávání animované scény lze docílitefektu animace fázového pohybu. Chcete-lidosáhnout tohoto efektu, střídavě vždy pohnětepředmětem a použijte nahrávání animovanéscény. Doporučuje se používat stativ a od kroku6 ovládat videokameru pomocí dálkovéhoovladače.

(1) V režimu CAMERA zobrazte nabídkustisknutím tlačítka MENU.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu a poté volič stiskněte.

(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu FRAME REC a poté volič stiskněte.

(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavtehodnotu ON a poté volič stiskněte.

(5) Stisknutím tlačítka MENU zavřete nabídku.Indikátor FRAME REC se rozsvítí.

(6) Stisknutím tlačítka START/STOP spusbtenahrávání animované scény. Videokameranahraje asi šest snímků a pak se vrátí dopohotovostního režimu.

(7) Přesuňte nahrávaný předmět a zopakujtekrok 6.

76

Aby wyłączyć nagrywanie poklatkoweW systemie menu dla parametru FRAME RECwybierz ustawienie OFF.

Uwagi dotyczące nagrywania poklatkowego•Ostatni nagrany fragment jest dłuższy od

innych.•Podczas ciągłego korzystania z tej funkcji

wyświetlana wartość czasu pozostałego dokońca taśmy będzie nieprawidłowa.

Po ustawieniu przełącznika POWER w pozycjiOFF (CHG)Funkcja nagrywania poklatkowego zostanieautomatycznie wyłączona.

Zrušení nahrávání animované scényV nabídce nastavte funkci FRAME REC nahodnotu OFF.

Poznámky k nahrávání animované scény•Poslední zaznamenaná fáze je delší než ostatní

fáze.•Používáte-li tuto funkci soustavně, není

zbývající čas na kazetě indikován správně.

Nastavíte-li přepínač POWER do polohyOFF (CHG)Funkce nahrávání animované scény budeautomaticky zrušena.

Nahrávání po jednotlivých snímcích– Nahrávání animované scény

Nagrywanie poszczególnych klatek– Nagrywanie poklatkowe

77

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahráváníNakładanie tytułuIstnieje możliwość wybrania jednego z ośmiuzaprogramowanych tytułów lub jednego z dwóchwłasnych (str. 80). Można także wybrać język,kolor, rozmiar i położenie tytułów.

(1) W trybie CAMERA naciśnij przycisk TITLE,aby wyświetlić menu tytułów.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję , a następnie naciśnij pokrętło.

(3) W systemie menu wybierz odpowiedni tytuł, anastępnie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.Tytuły są wyświetlane w wybranym wcześniejjęzyku.

(4) Jeśli to konieczne, zmień kolor, rozmiar lubpołożenie.1 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby

wybrać kolor, rozmiar lub położenie, anastępnie naciśnij pokrętło. Zostaniewyświetlony wybrany element.

2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać odpowiednie ustawienie, anastępnie naciśnij pokrętło.

3 Powtórz czynności 1 i 2, aż tytułprzyjmie żądany wygląd.

(5) Ponownie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC,aby zakończyć regulację ustawień.

(6) Naciśnij przycisk START/STOP, abyrozpocząć nagrywanie.

(7) Aby zakończyć nagrywanie tytułu, naciśnijprzycisk TITLE.

Přidání tituluMůžete vybrat jeden z osmi předem nastavenýchnebo dvou vlastních titulů (str. 80). Můžete takévybrat jazyk, barvu, velikost a pozici titulu.

(1) V režimu CAMERA zobrazte nabídkutitulkování stisknutím tlačítka TITLE.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC provedtevýběr a poté volič stiskněte.

(3) Vyberte v nabídce požadovaný titul a potéstiskněte volič SEL/PUSH EXEC.Tituly se zobrazí ve vybraném jazyce.

(4) Pokud je to nutné, upravte barvu, velikostnebo pozici titulu.1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

barvu, velikost nebo pozici titulu a potévolič stiskněte. Zobrazí se příslušnápoložka.

2 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertepožadovanou položku a poté voličstiskněte.

3 Kroky 1 a 2 opakujte, dokud nebudetitul nastaven tak, jak požadujete.

(5) Nastavení titulu dokončete opětovnýmstisknutím voliče SEL/PUSH EXEC.

(6) Stisknutím tlačítka START/STOP spusbtenahrávání.

(7) Pokud chcete nahrávání titulu zastavit,stiskněte tlačítko TITLE.

78

1

2

3

4

T I TLE

S I Z E SMA L L

VACATION

S I Z E L A RGE

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E NDR E T URN

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E NDR E T URN

VACATION

T I T L E

VACATION

T I T L E

[ T I T L E ] : E ND

[ T I T L E ] : E ND

Nakładanie tytułu Přidání titulu

Aby nałożyć tytuł podczas nagrywaniaPodczas nagrywania naciśnij przycisk TITLE iwykonaj czynności od 2 do 5. Tytuł zostanienałożony po naciśnięciu pokrętła SEL/PUSHEXEC podczas wykonywania czynności 5.

Aby wybrać język zaprogramowanegotytułuAby zmienić język, przed wykonaniem czynności2 wybierz opcję . Następnie wybierzodpowiedni język i powróć do czynności 2.

Uwaga (dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Data i godzina lub tylko data albo tylko godzinamogą nie zostać wyświetlone ze względu narozmiar lub pozycję tytułu.

Jeśli podczas nakładania tytułu zostaniewyświetlone menuPodczas wyświetlania menu tytuł nie będzienagrywany.

Přidání titulu při nahráváníPři nahrávání stiskněte tlačítko TITLE a provedtekroky 2 až 5. Jakmile v kroku 5 stisknete tlačítkoSEL/PUSH EXEC, titul bude přidán.

Výběr jazyka předem nastaveného tituluPokud chcete vybrat jazyk, vyberte před krokem2 položku . Poté vyberte požadovaný jazyk apokračujte krokem 2.

Poznámka (pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)V závislosti na velikosti nebo pozici titulu nemusíbýt zobrazeno datum nebo čas.

Pokud zobrazíte nabídku při vkládání tituluTitul nebude nahrán, dokud zobrazení nabídkynebo nabídky titulu nezrušíte.

79

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

Aby użyć własnego tytułuAby użyć własnego tytułu, w czynności 2 wybierzopcję .

Ustawienia tytułu•Kolor tytułu zmienia się w następujący sposób:

WHITE (biały) y YELLOW (żółty) y VIOLET(fioletowy) y RED (czerwony) y CYAN(błękitny) y GREEN (zielony) y BLUE(niebieski)

•Rozmiar tytułu zmienia się w następującysposób:SMALL (mały) y LARGE (duży)Po wybraniu rozmiaru LARGE tytuł możezawierać do 12 znaków. Po wprowadzeniuponad 12 znaków rozmiar tytułu powróci dorozmiaru SMALL, nawet jeśli wybrany zostałrozmiar LARGE.

•Położenie tytułu zmienia się w następującysposób:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Im większy numer, tym niżej znajduje się tytuł.Po wybraniu rozmiaru “LARGE” nie możnawybrać położenia 9.Jeżeli w trybie CINEMA nastawiony zostanierozmiar tytułu “LARGE”, wybranie pozycji 8 lub9 nie jest możliwe.*1)

Podczas wybierania i ustawiania tytułuNie można nagrywać tytułu wyświetlanego naekranie.

Jeśli tytuł jest nakładany podczas nagrywaniaSygnał dźwiękowy nie jest emitowany.

Podczas odtwarzaniaIstnieje możliwość nałożenia tytułu. Nie jest onjednak nagrywany na taśmę.Tytuł można nagrać podczas kopiowania taśmy,jeśli kamera jest podłączona do magnetowidu zapomocą przewodu połączeniowego A/V.Jeśli zamiast przewodu A/V używany jestprzewód i.LINK, nie można nagrać tytułu.*2)

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

Nakładanie tytułu

Použití volitelného tituluChcete-li použít vlastní titul, vyberte v kroku 2položku .

Nastavení titulu•Barva titulu se mění takto:

WHITE (BÍLÁ) y YELLOW (ŽLUTÁ) yVIOLET (FIALOVÁ) y RED (ČERVENÁ) yCYAN (AZUROVÁ) y GREEN (ZELENÁ) yBLUE (MODRÁ)

•Velikost titulu se mění takto:SMALL (MALÝ) y LARGE (VELKÝ)Do titulu velikosti LARGE můžete zadatmaximálně 12 znaků. Zadáte-li 13 a více znaků,bude titul velikosti SMALL, i když byla vybránavelikost LARGE.

•Pozice titulu se mění takto:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Čím vyšší je číslo pozice titulu, tím níže je titulumístěn.Pokud vyberete velikost titulu „LARGE“, nelzevybrat pozici 9.Pokud vyberete velikost titulu „LARGE“ vrežimu CINEMA, nemůžete vybrat pozici 8nebo 9.*1)

Pokud vybíráte a nastavujete titulNemůžete nahrát titul zobrazený na obrazovce.

Pokud přidáváte titul při nahráváníNeuslyšíte zvukový signál.

Při přehráváníMůžete přidat titul. Titul ale nebude nahrán nakazetu.Titul můžete nahrát, jestliže kopírujete kazetu avaše videokamera je připojena k zařízení VCRpomocí kabelu Audio/Video.Používáte-li kabel i.LINK, nemůžete titul přidat.*2)

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Pouze model DCR-TRV140E

Přidání titulu

80

1 2

3

4

6

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

T I T L E S E TCU S T OM 1 S E TCU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

CU S T OM 1 S E TT I T L E S E T

CU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

R E T URN

CU S T OM 1 S E TT I T L E S E T

CU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

R E T URN

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

A B CD E

P 1

¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

[ T I T L E ] : E ND

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

S _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

P 1

P 1P 1

P 1

T I TLE

Tworzenie własnychtytułówMożna utworzyć maksymalnie dwa tytuły izapisać je w pamięci kamery. Każdy tytuł możezawierać do 20 znaków.(1)W trybie CAMERA lub PLAYER naciśnij

przycisk TITLE.(2)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję , a następnie naciśnij pokrętło.(3)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

pierwszy wiersz (CUSTOM1 SET) lub drugiwiersz (CUSTOM2 SET), a następnie naciśnijpokrętło.

(4)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćkolumnę zawierającą dany znak, a następnienaciśnij pokrętło.

(5)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćznak, a następnie naciśnij pokrętło.

(6)Powtarzaj czynności 4 i 5, aż do wybraniawszystkich znaków i zakończenia tworzeniatytułu.

(7)Aby zakończyć tworzenie własnego tytułu,obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, tak abywybrać opcję [SET], a następnie naciśnijpokrętło. Tytuł zostanie zapisany w pamięci.

(8)Naciśnij przycisk TITLE, aby usunąć menu zekranu.

Tvorba vlastních titulůMůžete vytvořit až dva vlastní tituly a uložit je dopaměti videokamery. Pro každý titul můžetezadat maximálně 20 znaků.(1) V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte

tlačítko TITLE.(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC provedte

výběr a poté volič stiskněte.(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

první (CUSTOM1 SET) nebo druhou(CUSTOM2 SET) volbu a poté volič stiskněte.

(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertepožadovanou pozici znaku a poté voličstiskněte.

(5) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertepožadovaný znak a poté volič stiskněte.

(6) Kroky 4 a 5 opakujte, dokud nevytvoříte celýtitul.

(7) Pokud chcete tvorbu titulu ukončit, vyberteotočením voliče SEL/PUSH EXEC volbu [SET]a poté volič stiskněte. Titul bude uložen dopaměti.

(8) Stisknutím tlačítka TITLE nabídku tituluzavřete.

81

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

Aby zmienić tytuł wprowadzony dopamięciPodczas wykonywania czynności 3 wybierzopcję CUSTOM1 SET lub CUSTOM2 SET, wzależności od tego, który tytuł chcesz zmienić, anastępnie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję [C], a następnie naciśnij pokrętło, abyusunąć tytuł. Zostanie usunięty ostatni znak.Wpisz nowy tytuł.

Jeśli wpisywanie znaków w trybie czuwaniatrwa dłużej niż 3 minuty*1)/5 minut*2), a wkamerze znajduje się kasetaKamera zostanie automatycznie wyłączona.Wpisane znaki pozostaną zapisane w pamięci.Ustaw przełącznik POWER w położenie OFF(CHG), a następnie ustaw go ponownie wpołożenie CAMERA, po czym wykonaj wszystkieczynności, począwszy od czynności 1.Zaleca się ustawienie przełącznika POWER wpołożeniu PLAYER lub wyjęcie kasety, tak abykamera nie wyłączyła się automatycznie podczaswpisywania znaków tworzących tytuł.

Jeśli zostanie wybrana opcja [ ]Zostanie wyświetlone menu wyboru alfabetu irosyjskie znaki. Wybierz opcję [ ], abypowrócić do poprzedniego ekranu.

Aby usunąć tytułWybierz opcję [C]. Zostanie usunięty ostatniznak.

Aby wprowadzić spacjęWybierz opcję [ Z& ? ! ], a następnie puste pole.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

Tworzenie własnych tytułów

Úprava uloženého tituluV kroku 3 vyberte volbu CUSTOM1 SET neboCUSTOM2 SET podle toho, který titul chcetezměnit, a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte volbu[C] a poté stisknutím voliče uložený titul smažte.Poslední znak je smazán. Zadejte nový titul.

Pokud je videokamera v pohotovostnímrežimu, je v ní vložena kazeta a zadání znakutrvá 3 minuty*1)/5 minut*2) nebo déleVideokamera se automaticky vypne. Zadanéznaky zůstanou uložené v paměti. Nastavtepřepínač POWER do polohy OFF (CHG) a potéznovu do polohy CAMERA a pokračujte vzadávání titulu od kroku 1.Doporučujeme při zadávání titulu nastavitpřepínač POWER do polohy PLAYER nebovyjmout kazetu tak, aby se videokameraautomaticky nevypnula.

Pokud vyberete volbu [ ]Zobrazí se nabídka pro výběr znaků abecedy aazbuky. Výběrem volby [ ] přejdete zpět napůvodní obrazovku.

Smazání tituluVyberte volbu [C]. Poslední znak je smazán.

Zadání mezeryVyberte volbu [ Z& ? ! ] a poté vyberte mezeru.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

Tvorba vlastních titulů

82

Korzystaniez wbudowanej lampyAby poprawić warunki filmowania, możnaskorzystać z wbudowanej lampy. Zalecanaodległość od filmowanego obiektu wynosi około1,5 m.

W trybie CAMERA naciskaj przycisk LIGHT, ażna ekranie zostanie wyświetlony wskaźnik

. Lampa zostanie włączona.Po ustawieniu przełącznika POWER w położenieOFF (CHG) lampa zostanie wyłączona.Wbudowanej lampy nie można włączyć przezponowne ustawienie przełącznika POWER wpołożeniu CAMERA. Aby ponownie włączyćlampę, w trybie CAMERA ponownie naciśnijprzycisk LIGHT.

Aby wyłączyć wbudowaną lampęNaciskaj przycisk LIGHT, aż znikną wszystkiewskaźniki.

Aby wbudowana lampa włączała sięautomatycznieNaciskaj przycisk LIGHT, aż na ekranie zostaniewyświetlony wskaźnik .Lampa jest włączana i wyłączana automatyczniena podstawie pomiaru jasności otoczenia.

Použití vestavěnéhosvětlaPři nahrávání můžete použít vestavěné světlo.Doporučená vzdálenost mezi objektem avideokamerou je přibližně 1,5 m.

V režimu CAMERA opakovaně stiskněte tlačítkoLIGHT, dokud se na obrazovce nezobrazíindikátor . Vestavěné světlo se rozsvítí.Pokud nastavíte přepínač POWER do polohyOFF (CHG), vestavěné světlo zhasne.Nastavením přepínače POWER do polohyCAMERA vestavěné světlo znovu nerozsvítíte.Pokud chcete vestavěné světlo opět rozsvítit,musíte v režimu CAMERA znovu stisknouttlačítko LIGHT.

Vypnutí vestavěného světlaStiskněte opakovaně tlačítko LIGHT, dokud zobrazovky nezmizí všechny indikátory.

Automatické zapnutí vestavěného světlaStiskněte opakovaně tlačítko LIGHT, dokud sena obrazovce nezobrazí indikátor .Vestavěné světlo se automaticky zapne nebovypne v závislosti na osvětlení prostředí.

LIGHT

Wbudowana lampa oświetlająca/Vestavěné světlo

83

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahrávání

OSTRZEŻENIE

Należy uważać, aby nie dotykać świecącejlampy, ponieważ gdy lampa jest włączona,plastikowy klosz i powierzchnie przylegającesą gorące. Po wyłączeniu lampa pozostajegorąca przez pewien czas.

UWAGA — NIEBEZPIECZEŃSTWO

Chronić przed dziećmi.Lampa emituje duże ilości ciepła i światła.Należy zachować ostrożność, aby zmniejszyćryzyko pożaru lub obrażeń ciała.Podczas użytkowania i do momentuochłodzenia lampy nie należy kierować jejbezpośrednio w stronę ludzi i materiałówznajdujących się w odległości mniejszej niż1,22 m.Jeśli lampa nie jest używana, należy jąwyłączyć.

Jeśli został naciśnięty przycisk LIGHTWskaźniki zmieniają się w następujący sposób:

Uwagi•Wbudowana lampa jest automatycznie

wyłączana w następujących przypadkach:– jeśli pozostaje w trybie AUTO ( ) przez

okres dłuższy niż 5 minut.– jeśli lampa będzie włączona przez okres

dłuższy niż 5 minut, a w kamerze nie będziekasety lub po przewinięciu taśmy do końca.

Aby ponownie włączyć wbudowaną lampę,ponownie naciśnij przycisk LIGHT.

•Gdy lampa jest włączona, akumulator szybkosię wyładowuje. Wyłącz lampę, jeśli nie jestużywana.

•Jeśli kamera nie jest używana, wyłączwbudowaną lampę i wyjmij akumulator, abyuniknąć przypadkowego włączenia lampy.

•Jeśli lampa migocze podczas filmowania wtrybie automatycznym ( ), naciskajprzycisk LIGHT, aż zostanie wyświetlonywskaźnik .

Korzystanie z wbudowanej lampy

POZOR

Pokud světlo svítí, nedotýkejte se ho, protožeplastické okénko a jeho okolí jsou horké.Ochladí se až za chvíli po vypnutí světla.

VAROVÁNÍ

Nepatří do rukou dětem.Vyzařuje intenzivní teplo a světlo.Při používání dodržujte bezpečnostnípředpisy a opatření tak, abyste snížili rizikovzniku požáru nebo úrazu.Pokud je světlo zapnuté nebo pokudnevychladlo, nezaměřujte jej na osoby neboobjekty ze vzdálenosti menší než 1,22 m.Pokud vestavěné světlo nepoužíváte, vypněteje.

Při stisknutí tlačítka LIGHTIndikátor se mění takto:

Poznámky•Vestavěné světlo se automaticky vypne v

následujících případech:– Pokud setrvá v režimu AUTO ( ) po

dobu delší než 5 minut.– Pokud do videokamery nevložíte kazetu nebo

v ní ponecháte kazetu, která byla převinuta nakonec, po dobu delší než 5 minut.

Chcete-li vestavěné světlo rozsvítit, musíteznovu stisknout tlačítko LIGHT.

•Pokud je vestavěné světlo zapnuté, sada bateriíse rychle vybíjí. Jestliže světlo nepoužíváte,vypněte je.

•Pokud videokameru nepoužíváte, vypnětevestavěné světlo a vyjměte sadu baterií, abynedošlo k náhodnému rozsvícení světla.

•Pokud při nahrávání v režimu AUTO ( )nastane mihotání, podržte stisknuté tlačítkoLIGHT, dokud se nezobrazí indikátor .

Použití vestavěného světla

t t t brak wskazania

t t t bez indikátoru

84

•Wbudowana lampa może się samoczynniewłączyć lub wyłączyć podczas korzystania zfunkcji PROGRAM AE lub filmowania podświatło w trybie AUTO ( ).

•Wbudowana lampa może się samoczynniewyłączyć podczas wkładania lub wyjmowaniakasety.

•Lampa jest wyłączana podczas działaniafunkcji End Search.

•Podczas korzystania z wymiennego obiektywuzmieniającego ogniskową (wyposażenieopcjonalne) wbudowana lampa jestzablokowana i może nie oświetlać prawidłowofilmowanego obiektu.

Wymiana żarówki

Należy korzystać z żarówek halogenowych SonyXB-3D (wyposażenie opcjonalne). Żarówkahalogenowa należąca do wyposażenia kamerynie jest dostępna w sprzedaży. Należy zakupićżarówkę halogenową Sony XB-3D.Przed rozpoczęciem wymiany żarówki należyodłączyć źródło zasilania.(1) Wciskając drut w otwór znajdujący się pod

lampą, zdemontuj lampę.(2) Obróć oprawkę żarówki w kierunku

przeciwnym do ruchu wskazówek zegara iwyjmij ją z obudowy lampy.

(3) Wymień żarówkę, chwytając ją przez suchąszmatkę.

(4) Włóż żarówkę do oprawki, przekręć ją wkierunku zgodnym z ruchem wskazówekzegara, a następnie włóż lampę do obudowykamery.

Korzystanie z wbudowanej lampy

•Pokud nahráváte v režimu AUTO ( ) apoužíváte funkci PROGRAM AE neboBACKLIGHT, může se vestavěné světloautomaticky vypnout nebo zapnout.

•Vestavěné světlo můžete vypnout nebozapnout při vkládání nebo vyjímání kazety.

•Je-li v činnosti funkce vyhledávání koncekazety, světlo je vypnuté.

•Při použití předsádkových čoček (nejsousoučástí dodávky) může dojít k zastíněnívestavěného světla a objekt nemusí býtosvětlen správně.

Výměna žárovky

Používejte halogenovou žárovku Sony XB-3D(není součástí dodávky). Dodávaná halogenovážárovka není běžně v prodeji. Opatřete sihalogenovou žárovku Sony XB-3D (není součástídodávky).Před výměnou žárovky odpojte zdroj napájení.(1) Zatlačte drátem do otvoru pod vestavěným

světlem a vyjměte jednotku vestavěnéhosvětla.

(2) Vyšroubujte žárovku proti směru hodinovýchručiček a vyndejte ji.

(3) Pomocí útržku suché látky žárovku vyměňte.(4) Zašroubujte žárovku po směru hodinových

ručiček a vložte světlo zpět do kamery.

Použití vestavěného světla

1 2

4 UWAGA Pamiętaj, abypodczas wkładaniaustawić języczek wrowku.

POZNÁMKAPři vkládání dbejtena to, aby bylvýstupek umístěnproti drážce.

3

85

Nagryw

anie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při nahráváníKorzystanie z wbudowanej lampy

OSTRZEŻENIE

•Aby uniknąć ryzyka pożaru, należy używaćtylko żarówek halogenowych XB-3D firmy Sony(wyposażenie opcjonalne).

•Aby uniknąć poparzeń, przed rozpoczęciemwymiany żarówki należy odłączyć kamerę odźródła zasilania. Żarówki nie należy dotykać, ażdo jej ochłodzenia umożliwiającego dotknięciejej palcami (przez około 30 minut lub więcej).

UwagaAby zapobiec zabrudzeniu żarówki, należy jejdotykać, używając suchej szmatki itp. Jeśliżarówka jest zabrudzona, należy ją dokładniewytrzeć.

Použití vestavěného světla

POZOR

•Pokud chcete vyměnit žárovku, použijte pouzehalogenovou žárovku Sony XB-3D (nenísoučástí dodávky) – snížíte tím riziko vznikupožáru.

•Abyste snížili riziko popálení, odpojte předvýměnou zdroj napájení a nedotýkejte sežárovky, dokud nevychladne – to může trvat i30 minut a víc.

PoznámkaAbyste žárovku nezašpinili prsty, použijte útržeksuché látky. Pokud je žárovka zašpiněná,očistěte ji.

86

MENU

— Odtwarzanie – czynności zaawansowane —

Korzystanie z efektów naobrazie podczas odtwarzania

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EPodczas odtwarzania można przetwarzać scenę,wykorzystując do tego celu funkcje efektów naobrazie: NEG.ART, SEPIA, B&W i SOLARIZE.(1) Podczas odtwarzania lub podczas pauzy w

odtwarzaniu w systemie menu wybierzkolejno opcje i P EFFECT (str. 136).

(2) Obracając pokrętło SEL/PUSH EXEC, wybierzodpowiedni tryb.Szczegółowe informacje dotyczące efektówna obrazie można znaleźć na stronie 61.

Aby wyłączyć funkcję efektów naobrazieW systemie menu dla parametru P EFFECTwybierz ustawienie OFF.

UwagaTa kamera nie może nagrywać obrazówprzetwarzanych za pomocą funkcji efektów naobrazie. Aby nagrać tak przetworzony obraz,należy go odtworzyć z kamery i nagrać zapomocą magnetowidu.

Obrazy przetworzone za pomocą funkcjiefektów na obrazieObrazy przetworzone za pomocą funkcji efektówna obrazie nie są przesyłane za pośrednictwemgniazda DV OUT.

Jeśli przełącznik POWER zostanie ustawionyw położeniu OFF (CHG) lub odtwarzaniezostanie zatrzymaneFunkcja efektu na obrazie zostanie wyłączonaautomatycznie.

— Rozšířené funkce při přehrávání —

Přehrávání kazety sobrazovými efekty

– Pouze model DCR-TRV140EPři přehrávání můžete obraz upravit pomocítěchto obrazových efektů: NEG.ART, SEPIA,B&W a SOLARIZE.(1) V režimu přehrávání nebo zastaveného

přehrávání vyberte v nabídce funkciP EFFECT (str. 144).

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertepožadovaný režim.Podrobný popis obrazových efektů naleznetena straně 61.

Zrušení obrazových efektůV nabídce nastavte funkci P EFFECT na hodnotuOFF.

PoznámkaPomocí této kamery nelze nahrávat obrazupravený obrazovými efekty. Pokud chceteobraz upravený obrazovými efekty nahrát,nahrajte jej pomocí VCR a videokameru použijtejako přehrávač.

Obraz upravený obrazovými efektyPro výstup obrazu upraveného obrazovýmiefekty nelze použít zdířku DV OUT.

Pokud nastavíte přepínač POWER do polohyOFF (CHG) nebo zastavíte přehráváníObrazové efekty budou automaticky zrušeny.

1MA NU A L S E T

.O F FN EG A R TS E P I AB &WSO L A R I Z E

P E F F E C TD E F F E C T

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

87

Odtw

arzanie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při přehrávání

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EPodczas odtwarzania można przetwarzać scenę,wykorzystując do tego celu funkcje efektówcyfrowych: STILL, FLASH, LUMI. i TRAIL.(1) Podczas odtwarzania lub podczas pauzy w

odtwarzaniu w systemie menu wybierzkolejno opcje i D EFFECT (str. 136).

(2) W systemie menu wybierz odpowiedni efektcyfrowy, a następnie naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC. Zostanie wyświetlonyodpowiedni wskaźnik efektu cyfrowego orazkreski. W trybach STILL i LUMI. obrazwidoczny w chwili naciśnięcia pokrętła SEL/PUSH EXEC jest zapisywany w pamięci jakoobraz nieruchomy.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywyregulować poziom efektu.Szczegółowe informacje dotyczące efektówcyfrowych można znaleźć na stronie 63.

Korzystanie z efektówcyfrowych w czasieodtwarzania

– Pouze model DCR-TRV140EPři přehrávání můžete obraz upravit pomocítěchto digitálních efektů: STILL, FLASH, LUMI. aTRAIL.(1) V režimu přehrávání nebo zastaveného

přehrávání vyberte v nabídce funkciD EFFECT (str. 144).

(2) Vyberte v nabídce požadovaný digitální efekta poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.Rozsvítí se indikátor digitálních efektů azobrazí se pruhy. Pokud v režimu STILL neboLUMI. stisknete volič SEL/PUSH EXEC, uložíse obraz do paměti jako statický obraz.

(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavteefekt.Podrobný popis digitálních efektů naleznetena straně 63.

Přehrávání kazety sdigitálními efekty

1

2 3

[ ME NU ] : E ND

[ ME NU ] : E ND

MA NU A L S E TD E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I . I I I I I I I I I I I I I I I I

[ ME NU ] : E ND

L UM I .I I I I I I I I I I I I I I I I

MANUAL SET D E F F E C T OFF S T I L L F L A S H L U M I . T R A I L

MANUAL SET D E F F E C T OFF S T I L L F L A S H L U M I . T R A I L

MANUAL SET PROGRAM AE P E F F E C T D E F F E C T A U T O S H T R R E T U R N

MENU

88

Korzystanie z efektów cyfrowychw czasie odtwarzania

Aby wyłączyć funkcję efektu cyfrowegoW systemie menu dla parametru D EFFECTwybierz ustawienie OFF.

UwagaTa kamera nie może nagrywać obrazówprzetwarzanych za pomocą funkcji efektówcyfrowych. Aby nagrać tak przetworzony obraz,należy go odtworzyć z kamery i nagrać zapomocą magnetowidu.

Obrazy przetworzone za pomocą funkcjiefektów cyfrowychObrazy przetworzone za pomocą funkcji efektówcyfrowych nie są przesyłane za pośrednictwemgniazda DV OUT.

Jeśli przełącznik POWER zostanie ustawionyw położeniu OFF (CHG) lub odtwarzaniezostanie zatrzymaneFunkcja efektu cyfrowego zostanie wyłączonaautomatycznie.

Přehrávání kazety s digitálnímiefekty

Zrušení digitálních efektůV nabídce nastavte funkci D EFFECT na hodnotuOFF.

PoznámkaPomocí této kamery nelze nahrávat obrazupravený digitálními efekty. Pokud chcete obrazupravený digitálními efekty nahrát, nahrajte jejpomocí VCR a videokameru použijte jakopřehrávač.

Obraz upravený digitálními efektyPro výstup obrazu upraveného digitálními efektynelze použít zdířku DV OUT.

Pokud nastavíte přepínač POWER do polohyOFF (CHG) nebo zastavíte přehráváníDigitální efekty budou automaticky zrušeny.

89

Odtw

arzanie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při přehrávání

2PB ZOOM

[EXEC] : T t

3PB ZOOM

[EXEC] : r R

1PB ZOOM

Powiększanienagranego obrazu– funkcja PB ZOOM

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EMożna powiększać nieruchome i ruchomeobrazy nagrane na taśmę.(1) Podczas odtwarzania naciśnij przycisk PB

ZOOM kamery. Obraz zostanie powiększony, ana ekranie zostanie wyświetlony wskaźnik R r.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abyprzesunąć powiększony obraz, a następnienaciśnij pokrętło.

R : Obraz przesuwa się w górę.r : Obraz przesuwa się w dół.Dostępne stają się opcje T t.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abyprzesunąć powiększony obraz, a następnienaciśnij pokrętło.

T : Obraz przesuwa się w lewo (obracajpokrętło w górę).

t : Obraz przesuwa się w prawo(obracaj pokrętło w dół).

Wyłączanie funkcji Tape PB ZOOMNaciśnij przycisk PB ZOOM.

Zvětšování nahranýchobrazů – Tape PB ZOOM

– Pouze model DCR-TRV140ENahraný pohyblivý i statický obraz můžetezvětšit.(1) Při přehrávání stiskněte na videokameře

tlačítko PB ZOOM. Obraz se zvětší a naobrazovce se objeví indikátory R r.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC zvětšenýobraz přesuňte a poté volič stiskněte.

R : Obraz se pohybuje směrem nahoru.r : Obraz se pohybuje směrem dolů.Zobrazí se indikátory T t.

(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC zvětšenýobraz přesuňte a poté volič stiskněte.

T : Obraz se pohybuje doleva (voličemotáčíte směrem nahoru).

t : Obraz se pohybuje doprava (voličemotáčíte směrem dolů).

Zrušení funkce Tape PB ZOOMStiskněte tlačítko PB ZOOM.

90

UwagaZa pomocą tej kamery nie można nagrywaćobrazów przetworzonych przy użyciu funkcjiTape PB ZOOM. Aby nagrać tak przetworzoneobrazy, należy je odtworzyć z kamery i nagrać zapomocą magnetowidu.

Obrazy przetwarzane za pomocą funkcji TapePB ZOOMObrazy przetworzone za pomocą funkcji TapePB ZOOM nie są przesyłane za pośrednictwemgniazda DV OUT.

Funkcja Tape PB ZOOM zostanie wyłączonaautomatycznie, gdy:– przełącznik POWER zostanie ustawiony w

położeniu OFF (CHG).– odtwarzanie zostanie zatrzymane.– naciśnięty zostanie przycisk MENU.– naciśnięty zostanie przycisk TITLE.

Powiększanie nagranego obrazu– funkcja PB ZOOM

PoznámkaPomocí této videokamery nelze nahrávat obrazupravený funkcí Tape PB ZOOM. Pokud chceteobraz upravený funkcí Tape PB ZOOM nahrát,nahrajte jej pomocí zařízení VCR a videokamerupoužijte jako přehrávač.

Obraz upravený funkcí Tape PB ZOOMPro výstup obrazu upraveného pomocí funkceTape PB ZOOM nelze použít zdířku DV OUT.

Funkce PB ZOOM bude automaticky zrušenav následujících situacích:– když nastavíte přepínač POWER do polohy

OFF (CHG).– ukončíte přehrávání.– stisknete tlačítko MENU.– stisknete tlačítko TITLE.

Zvětšování nahraných obrazů– Tape PB ZOOM

91

Odtw

arzanie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při přehráváníSzybkie wyszukiwaniesceny za pomocą funkcjipamięci punktu zerowania

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EKamera może automatycznie przewinąć taśmędo miejsca, w którym licznik wskazuje “0:00:00” izatrzymać się.Czynność tę należy wykonać za pomocą pilota.Z funkcji tej należy korzystać, jeśli podczaspóźniejszego odtwarzania będzie koniecznewyszukanie wybranej sceny.

(1) W trybie odtwarzania naciśnij przyciskDISPLAY.

(2) W miejscu, które ma być późniejzlokalizowane, naciśnij na pilocie przyciskZERO SET MEMORY. Na liczniku pojawi sięwskaźnik “0:00:00” i zacznie migać wskaźnikZERO SET MEMORY.

(3) Aby zakończyć odtwarzanie, naciśnij przyciskx.

(4) Naciśnij przycisk m, aby przewinąć taśmędo miejsca wyzerowania licznika. Taśmazatrzyma się automatycznie w pobliżumiejsca wyzerowania. Wskaźnik ZERO SETMEMORY zniknie i pojawi się kod czasu.

(5) Naciśnij przycisk N. Odtwarzanie rozpoczniesię od miejsca wyzerowania licznika.

Rychlé vyhledánípožadovaného obrazu pomocífunkce ZERO SET MEMORY

– Pouze model DCR-TRV140EKazeta se bude přetáčet dopředu nebo zpět apřetáčení se automaticky zastaví na začátkuobrazu s hodnotou počitadla „0:00:00“.K této operaci můžete použít dálkový ovladač.Pomocí této funkce můžete například najít připřehrávání požadovanou scénu.

(1) V režimu přehrávání stiskněte tlačítkoDISPLAY.

(2) Na místě, které později budete chtít vyhledat,stiskněte na dálkovém ovladači tlačítko ZEROSET MEMORY. Na počitadle se zobrazíhodnota „0:00:00“ a začne blikat indikátorZERO SET MEMORY.

(3) Jakmile chcete ukončit přehrávání, stisknětetlačítko x.

(4) Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu nazačátek požadované scény. Převíjení kazetyse automaticky zastaví v okamžiku, jakmilepočitadlo dosáhne nulové hodnoty. IndikátorZERO SET MEMORY zmizí a zobrazí sečasový kód.

(5) Stiskněte tlačítko N. Přehrávání se spustíod nuly počitadla.

ZERO SET MEMORY

DISPLAY

DISPLAY

92

Szybkie wyszukiwanie sceny zapomocą funkcji pamięci punktuzerowania

Uwagi•Jeśli przycisk ZERO SET MEMORY zostanie

naciśnięty na pilocie przed przewinięciemtaśmy, funkcja pamięci punktu zerowaniazostanie wyłączona.

•Może wystąpić kilkusekundowa różnica wstosunku do kodu czasu.

Jeśli między nagraniami na taśmie występująprzerwyFunkcja pamięci punktu zerowania może niedziałać prawidłowo.

Funkcja pamięci punktu zerowania działatakże w trybie czuwaniaJeśli scena jest wstawiana w środku nagranejtaśmy, naciśnij przycisk ZERO SET MEMORY wmiejscu, w którym chcesz zakończyćwstawianie. Przewiń taśmę do punktupoczątkowego wstawianej sceny i rozpocznijnagrywanie. Nagrywanie zostanie zatrzymaneautomatycznie w miejscu, w którym licznikwskazuje zero. Kamera powróci do trybuczuwania.

Rychlé vyhledání požadovanéhoobrazu pomocí funkce ZERO SETMEMORY

Poznámky•Pokud stisknete tlačítko ZERO SET MEMORY

na dálkovém ovladači předtím, než provedetezpětné převinutí kazety, funkce ZERO SETMEMORY bude zrušena.

•Místo, na kterém se převíjení zastaví, se můžeo několik sekund odlišovat od nastavenéhomísta.

Pokud jsou na kazetě mezi jednotlivýminahrávkami nenahrané úsekyFunkce ZERO SET MEMORY nemusí fungovatsprávně.

Funkce ZERO SET MEMORY funguje také vpohotovostním režimuPokud vkládáte scénu do již existující nahrávky,stiskněte tlačítko ZERO SET MEMORY v místě,kde má vložená scéna končit. Převiňte kazetu namísto, kam chcete začít vkládat novou scénu, azačněte nahrávat. Nahrávání se automatickyzastaví, jakmile počitadlo dosáhne nulovéhodnoty. Videokamera se přepne zpět dopohotovostního režimu.

93

Odtw

arzanie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při přehrávání

[a] [b] [c]

5 7 20024 7 2002 31 12 2002

Wyszukiwanie nagraniawedług daty– wyszukiwanie dat

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EMożna automatycznie wyszukać miejsce, wktórym zmienia się data nagrania i rozpocząćodtwarzanie od tego miejsca (wyszukiwaniedat). Czynność tę należy wykonać za pomocąpilota.Funkcja ta służy do wyszukiwania miejsca, wktórym zmieniła się data nagrania lub domontowania nagrań dokonanych wposzczególne dni.

(1) Ustaw przełącznik POWER w położeniePLAYER.

(2) Naciskaj przycisk SEARCH MODE na pilocie,aż zostanie wyświetlony wskaźnik funkcjiwyszukiwania daty (DATE SEARCH).Wskaźniki zmieniają się następująco:

(3) Jeśli taśma znajduje się w miejscu [b],naciśnij przycisk ., aby wyszukiwać wkierunku [a] lub przycisk >, abywyszukiwać w kierunku [c]. Odtwarzanierozpoczyna się automatycznie w miejscu, wktórym zmienia się data.Po każdym naciśnięciu przycisku . lub> wyszukiwana jest poprzednia lubnastępna data.

Vyhledání požadovanénahrávky pomocí data– Vyhledávání data– Pouze model DCR-TRV140EAutomaticky můžete vyhledat místo, kde se měnídatum nahrávání, a spustit přehrávání od tohotomísta (vyhledávání data). K této operaci můžetepoužít dálkový ovladač.Můžete zkontrolovat, kde se mění datumnahrávky nebo upravit záznam na kazetě nakaždém takovém místě.

(1) Nastavte přepínač POWER do polohyPLAYER.

(2) Na dálkovém ovladači opakovaně tisknětetlačítko SEARCH MODE, dokud se nezobrazíindikátor vyhledávání data.Indikátor se mění takto:

(3) Pokud je aktuální pozice [b], můžetestisknutím tlačítka . prohledávat směremk [a] nebo stisknutím tlačítka >prohledávat směrem k [c]. Videokameraautomaticky spustí přehrávání v bodě, vekterém se mění datum.Při každém stisknutí tlačítka . nebo >vyhledá videokamera předchozí nebo dalšídatum.

t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHbrak wskazania T PHOTO SCAN T

t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHbez indikátoru T PHOTO SCAN T

94

3

2SEARCH

MODE

DATE 01SEARCH

DATE 00SEARCH

Wyszukiwanie nagrania według daty– wyszukiwanie dat

Aby przerwać wyszukiwanieNaciśnij przycisk x.

UwagaJeśli czas nagrania wykonanego jednego dnianie przekracza dwóch minut, dokładnewyszukanie punktu, w którym zmienia się datanagrania może nie być możliwe.

Jeśli między nagraniami na taśmie występująprzerwyFunkcja wyszukiwania nagrań według dat możenie działać prawidłowo.

Vyhledání požadované nahrávkypomocí data – Vyhledávání data

Zastavení vyhledáváníStiskněte tlačítko x.

PoznámkaPokud je nahrávka pořízená v jeden konkrétníden kratší než dvě minuty, nemusí videokameranajít místo, kde se mění datum.

Pokud jsou na kazetě mezi jednotlivýminahrávkami nenahrané úsekyVyhledávání data nemusí fungovat správně.

95

Odtw

arzanie – czynności zaawansow

aneR

ozšířené funkce při přehrávání

3 PHOTO 01SEARCH

2SEARCH

MODE

PHOTO 00SEARCH

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EIstnieje możliwość wyszukiwania obrazównieruchomych nagranych na taśmie(wyszukiwanie fotografii).Można także kolejno wyszukiwać obrazynieruchome i automatycznie wyświetlać każdy znich przez pięć sekund (przeglądaniefotografii). Czynności te należy wykonywać zapomocą pilota.

Wyszukiwanie fotografii

(1) Ustaw przełącznik POWER w położeniePLAYER.

(2) Naciskaj przycisk SEARCH MODE na pilocie,aż zostanie wyświetlony wskaźnik funkcjiwyszukiwania fotografii (PHOTO SEARCH).Wskaźniki zmieniają się następująco:

(3) Naciśnij przycisk . lub >, aby wybraćfotografię, która ma zostać odtworzona. Pokażdym naciśnięciu przycisku . lub >wyszukiwana jest poprzednia lub następnafotografia. Odtwarzanie fotografii rozpoczynasię automatycznie.

Aby przerwać wyszukiwanieNaciśnij przycisk x.

Wyszukiwaniei przeglądanie fotografii

– Pouze model DCR-TRV140EMůžete vyhledat nahraný statický obraz (funkcePHOTO SEARCH).Můžete také postupně procházet nahranéstatické obrazy a zobrazovat jeden po druhémpo dobu 5 vteřin (funkce PHOTO SCAN). K tétooperaci můžete použít dálkový ovladač.

Vyhledání požadované fotografie

(1) Nastavte přepínač POWER do polohyPLAYER.

(2) Na dálkovém ovladači opakovaně tisknětetlačítko SEARCH MODE, dokud se nezobrazíindikátor funkce PHOTO SEARCH.Indikátor se mění takto:

(3) Stisknutím tlačítka . nebo > vybertestatický obraz, který chcete přehrát. Přikaždém stisknutí tlačítka . nebo >vyhledá videokamera předchozí nebo dalšístatický obraz. Videokamera automatickyspustí přehrávání od místa, kde se nacházístatický obraz.

Zastavení vyhledáváníStiskněte tlačítko x.

Vyhledání požadovanéhostatického obrazu – PHOTOSEARCH/PHOTO SCAN

t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHbrak wskazania T PHOTO SCAN T

t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHbez indikátoru T PHOTO SCAN T

96

3

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SCAN

Wyszukiwanie i przeglądaniefotografii

Przeglądanie fotografii

(1)Ustaw przełącznik POWER w położeniePLAYER.

(2)Naciskaj przycisk SEARCH MODE na pilocie,aż zostanie wyświetlony wskaźnik funkcjiprzeglądania fotografii (PHOTO SCAN).Wyświetlane są kolejno wskaźniki:

(3)Naciśnij przycisk . lub >.Każda fotografia jest odtwarzanaautomatycznie przez około 5 sekund.

Aby zakończyć przeglądanieNaciśnij przycisk x.

Jeśli między nagraniami na taśmie występująprzerwyFunkcje wyszukiwania i przeglądania fotografiimogą nie działać prawidłowo.

Vyhledání požadovaného statickéhoobrazu – PHOTO SEARCH/PHOTOSCAN

Postupné zobrazení statickýchobrazů

(1) Nastavte přepínač POWER do polohyPLAYER.

(2) Na dálkovém ovladači opakovaně tisknětetlačítko SEARCH MODE, dokud se nezobrazíindikátor funkce PHOTO SCAN.Indikátor se mění takto:

(3) Stiskněte tlačítko . nebo >.Každý statický obraz bude automatickypřehráván po dobu 5 sekund.

Zastavení postupného zobrazováníStiskněte tlačítko x.

Pokud jsou na kazetě mezi jednotlivýminahrávkami nenahrané úsekyFunkce PHOTO SEARCH a PHOTO SCANnemusí fungovat správně.

t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHbrak wskazania T PHOTO SCAN T t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH

bez indikátoru T PHOTO SCAN T

97

Montaż

Úpravy nahrávky

– Montaż –

Kopiowanie taśmyKorzystanie z przewodu połączeniowegoA/VPodłącz kamerę do magnetowidu za pomocądostarczonego z nią przewodu połączeniowegoA/V.Obraz można nagrywać i montować za pomocąpodłączonego magnetowidu, używając kameryjako odtwarzacza.W opcji systemu menu ustaw DISPLAY jakoLCD (ustawieniem domyślnym jest LCD).Jeśli wskaźniki nie zostaną wyłączone, zostanąnagrane na taśmie.

Wyłącz wskaźniki, naciskając następująceprzyciski:– przycisk DISPLAY na kamerze– przycisk DISPLAY na pilocie*1)

– przycisk DATA CODE/SEARCH MODE napilocieo*2)

(1) Włóż do magnetowidu czystą kasetę (lubkasetę z nagraniem, które ma byćzastąpione), a do kamery włóż nagranąkasetę.

(2) Wybierz w magnetowidzie wejście sygnałuLINE.Więcej informacji można uzyskać w instrukcjiobsługi magnetowidu.

(3) Ustaw przełącznik POWER w położeniePLAYER.

(4) Rozpocznij odtwarzanie nagranej taśmyznajdującej się w kamerze.

(5) Rozpocznij nagrywanie za pomocąmagnetowidu.Więcej informacji można uzyskać w instrukcjiobsługi magnetowidu.

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

*2) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

– Úpravy nahrávky –

Kopírování kazetyPoužití kabelu A/VPřipojte videokameru k systému VCR pomocíkabelu Audio/Video, který je součástípříslušenství videokamery.Pokud je videokamera připojena k systému VCR,můžete nahrávat a upravovat obraz.V nabídce nastavte položku DISPLAY nahodnotu LCD (výchozí nastavení je LCD).Pokud nezrušíte zobrazení indikátorů, indikátorybudou nahrány.

Zobrazení indikátorů zrušíte stisknutímnásledujících tlačítek:– DISPLAY na videokameře– DISPLAY na dálkovém ovladači*1)

– DATA CODE/SEARCH MODE na dálkovémovladači*2)

(1) Vložte prázdnou kazetu (nebo kazetu, kterouchcete přehrát) do systému VCR a nahranoukazetu do videokamery.

(2)Nastavte volič vstupu na VCR na hodnotuLINE.Pokyny pro zacházení se systémem VCRnaleznete v příslušné příručce.

(3)Nastavte přepínač POWER do polohyPLAYER.

(4)Spusbte přehrávání nahrané kazety vevideokameře.

(5)Spusbte nahrávání na systému VCR.Pokyny pro zacházení se systémem VCRnaleznete v příslušné příručce.

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

*2) Pouze model DCR-TRV140E

98

S VIDEO OUT

A / V OUT S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

S VIDEO OUT

A / V OUT S VIDEO

IN

VIDEO

AUDIO

: Przepływ sygnału/Směr toku signálu

Żółty/Žlutý

Czarny/Černý

Kopírování kazetyKopiowanie taśmy

– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Biały/Bílý

Czerwony/Červený

Żółty/Žlutý

: Przepływ sygnału/Směr toku signálu

– DCR-TRV140E

Kabel połączeniowy A/V (należący dowyposażenia)/Kabel A/V (je součástí dodávky)

Kabel połączeniowy A/V (należący dowyposażenia)/Kabel A/V (je součástí dodávky)

CCD-TRV408E

99

Montaż

Úpravy nahrávky

Kopiowanie taśmy

Do montażu można używać magnetowidówpracujących w następujących systemach:8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,VHSC , S-VHSC , Betamax ,mini DV , DV lub Digital8 .

Jeśli stosowany jest magnetowidmonofoniczny (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)Podłącz żółty wtyk przewodu połączeniowego A/V do gniazda wejścia wizji telewizora, a biały lubczerwony wtyk do wejścia fonii. Jeśli zostaniepodłączony biały wtyk, słychać będzie dźwiękpochodzący z lewego kanału (L). Jeśli zostaniepodłączony czerwony wtyk, słychać będziedźwięk pochodzący z prawego kanału (R).

Jeśli stosowany jest magnetowidstereofoniczny (dotyczy tylko modeliCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Podłącz wtyk audio przewodu połączeniowegoA/V (należy do wyposażenia) do lewego (białego)gniazda wejściowego magnetowidu.

Jeśli magnetowid jest wyposażony w gniazdoS videoPodłącz kamerę za pomocą przewodu S video(wyposażenie opcjonalne), aby uzyskać obraznajwyższej jakości.W tym przypadku podłączanie żółtego wtyku(wizji) przewodu połączeniowego A/V nie jestkonieczne.Podłącz przewód S video (wyposażenieopcjonalne) do gniazd S video kamery imagnetowidu.

Kopírování kazety

Úpravy nahrávky můžete provádět pomocízařízení VCR, které podporují následujícísystémy:8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,VHSC , S-VHSC , Betamax ,mini DV , DV nebo Digital8 .

Pokud máte k dispozici monofonní VCR(pouze model DCR-TRV140E)Zapojte žlutý konektor kabelu A/V na televizorudo vstupní videozdířky a bílý nebo červenýkonektor do vstupní zdířky pro zvuk. Zapojíte-libílý konektor, uslyšíte levý zvukový kanál (L).Zapojíte-li červený konektor, uslyšíte pravýzvukový kanál (R).

Pokud máte k dispozici stereofonní VCR(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Zapojte kolík Audio dodávaného kabelu Audio/Video do levé (bílé) vstupní zdířky zařízení VCR.

Pokud je zařízení VCR vybaveno videozdířkou SPoužijte pro připojení videokabel S (není součástídodávky), získáte tak velmi kvalitní obraz.Pokud používáte tento způsob připojení, nenínutné připojovat žlutý (video) konektor kabeluAudio/Video.Připojte videokabel S (není součástí dodávky) dovideozdířky S na videokameře a na zařízení VCR.

Po zakończeniu kopiowania taśmyNaciśnij przycisk x kamery i magnetowidu.

Zapobieganie pogorszeniu się jakościobrazu przy kopiowaniu(dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Przed rozpoczęciem kopiowania włącz opcjęEDIT w systemie menu.

Po dokončení kopírování kazetyStiskněte tlačítko x na videokameře a nasystému VCR.

Jak zabránit zhoršení kvality obrazu přikopírování(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Před kopírováním nastavte v nabídce funkci EDITna hodnotu ON.

100

S VIDEODV

Kopiowanie taśmy

Korzystanie z przewodu i.LINK(przewodu połączeniowego DV)(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)W przypadku urządzeń DV wystarczy podłączyćprzewód i.LINK (przewód połączeniowy DV)(wyposażenie opcjonalne) do gniazda DV OUT ido gniazda DV IN. Połączenie cyfrowe umożliwiaprzesyłanie sygnałów wizji i fonii w postacicyfrowej i zapewnia wysoką jakość montażu. Niepozwala jednak na kopiowanie wskaźnikówwyświetlanych na ekranie.(1)Włóż do magnetowidu czystą kasetę (lub

kasetę z nagraniem, które ma byćzastąpione), a do kamery włóż nagranąkasetę.

(2)Wybierz w magnetowidzie wejście sygnałuDV IN, jeśli jest to możliwe. Więcej informacjimożna uzyskać w instrukcji obsługimagnetowidu.

(3)Ustaw przełącznik POWER w położeniePLAYER.

(4)Rozpocznij odtwarzanie nagranej taśmyznajdującej się w kamerze.

(5)Rozpocznij nagrywanie za pomocąmagnetowidu.Więcej informacji można uzyskać w instrukcjiobsługi magnetowidu.

DV IN

DV OUT

: Przepływ sygnału/Směr toku signálu

Kopírování kazety

Použití kabelu i.LINK (kabel DV)(pouze model DCR-TRV140E)Zapojte kabel i.LINK (kabel DV) (není součástídodávky) do zdířek DV OUT a DV IN zařízeníDV. Při spojení dvou digitálních zařízení jsouobrazové a zvukové signály přenášeny v digitálnípodobě tak, aby bylo dosaženo co nejvyššíkvality kopie. Nelze kopírovat indikátory naobrazovce.(1)Vložte prázdnou kazetu (nebo kazetu, kterou

chcete přehrát) do zařízení VCR a nahranoukazetu do videokamery.

(2)Nastavte volič vstupu na VCR na hodnotu DVIN, pokud je to možné. Pokyny pro zacházeníse systémem VCR naleznete v příslušnépříručce.

(3)Nastavte přepínač POWER do polohyPLAYER.

(4)Spusbte přehrávání nahrané kazety vevideokameře.

(5)Spusbte nahrávání na systému VCR.Pokyny pro zacházení se systémem VCRnaleznete v příslušné příručce.

Przewód i.LINK (przewódpołączeniowy DV)(wyposażenie opcjonalne)/Kabel i.LINK (kabel DV)(není součástí dodávky)

101

Montaż

Úpravy nahrávky

Kopiowanie taśmy

Po zakończeniu kopiowania taśmyNaciśnij przycisk x kamery i magnetowidu.

Korzystając z przewodu i.LINK (przewodupołączeniowego DV), można podłączyć tylkojeden magnetowid.Więcej informacji dotyczących łącza i.LINKmożna znaleźć na stronie 176.

Podczas montażu cyfrowego nie działająnastępujące funkcje:– efekty na obrazie– efekty cyfrowe– funkcja Tape PB ZOOM

Jeśli obraz widoczny podczas pauzy wodtwarzaniu jest nagrywany zapośrednictwem gniazda DV OUTW nagranym obrazie pojawiają się zakłócenia.Obraz może także drgać podczas odtwarzaniaza pomocą innego urządzenia wideo.

Kopírování kazety

Po dokončení kopírování kazetyStiskněte tlačítko x na videokameře a nazařízení VCR.

Pomocí kabelu i.LINK (kabel DV) můžetepřipojit pouze jedno zařízení VCR.Podrobnější informace o kabelu i.LINK naleznetena straně 176.

Při digitální úpravě nebudou fungovatnásledující funkce:– Obrazové efekty– Digitální efekty– Funkce Tape PB ZOOM

Pokud nahrajete obraz přerušenéhopřehrávání pomocí zdířky DV OUTNahraný obraz bude hrubý. Pokud přehrajetenahraný obraz pomocí jiného videozařízení,může dojít ke chvění obrazu.

102

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

– Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Podczas kopiowania można łatwo sterowaćpracą magnetowidu za pomocą podłączonej doniego kamery.Można wybrać jeden z ośmiuzaprogramowanych tytułów i dwóch własnychzapisywanych w pamięci kamery w sposóbopisany w rozdziale “Tworzenie własnychtytułów” (str. 80). Wybierz odpowiedni kolor,rozmiar i kolor tła tytułów.

Korzystanie z funkcji Easy DubbingEtap 1 Podłączanie magnetowidu (str. 102).Etap 2 Przygotowanie magnetowidu do

współpracy z kamerą (str. 103 - 107).Etap 3 Wybór tytułu (str. 107 - 108).Etap 4 Wybór trybu kopiowania (str. 109).Etap 5 Kopiowanie przy użyciu funkcji Easy

Dubbing (str. 110).

W przypadku ponownego kopiowania przyużyciu tego samego magnetowidu możnapominąć etap 2.Jeśli nie jest konieczne wstawienie tytułu, możnapominąć etap 3.

Etap 1: Podłączanie magnetowidu

Podłącz urządzenia w sposób pokazany nastronie 98.

Do montażu można używać magnetowidówdziałających w następujących systemach:8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,VHSC , S-VHSC , Betamax ,mini DV lub DV ,

Jeśli magnetowid jest wyposażony w gniazdoS videoPodłącz kamerę za pomocą przewodu S video(wyposażenie opcjonalne), aby uzyskać obraznajwyższej jakości.W tym przypadku podłączanie żółtego wtyku(wizji) przewodu połączeniowego A/V nie jestkonieczne.Podłącz przewód S video (wyposażenieopcjonalne) do gniazd S video kamery imagnetowidu.

Snadné kopírováníkazety – Easy Dubbing– Pouze modely CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408EPřipojíte-li k videokameře videorekordér, můžetekopírování kazety ve videorekordéru snadnoovládat pomocí videokamery.Můžete vybrat jeden z osmi předem nastavenýchnebo dvou vlastních titulů uložených v kameře,viz pokyny v části „Tvorba vlastních titulů“ (str.80). Vyberte požadovanou barvu, velikost, abarvu pozadí titulu.

Použití funkce Easy DubbingKrok 1 Připojení zařízení VCR (str. 102).Krok 2 Nastavení zařízení VCR pro použití s

videokamerou (str. 103 až 107).Krok 3 Výběr titulu (str. 107 až 108).Krok 4 Výběr kopírovacího režimu (str. 109).Krok 5 Použití funkce Easy Dubbing (str. 110).

Provádíte-li kopírování znovu pomocí stejnéhozařízení VCR, můžete vynechat krok 2.Nechcete-li vkládat titul, můžete vynechat krok 3.

Krok 1: Připojení zařízení VCR

Připojte zařízení podle obrázku na straně 98.

Úpravy nahrávky můžete provádět pomocízařízení VCR podporujících následujícísystémy:8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,VHSC , S-VHSC , Betamax ,mini DV nebo DV ,

Pokud je zařízení VCR vybaveno videozdířkou SPoužijte pro připojení videokabel S (není součástídodávky), získáte tak velmi kvalitní obraz.Pokud používáte tento způsob připojení, nenínutné připojovat žlutý (video) konektor kabeluAudio/Video.Připojte videokabel S (není součástí dodávky) dovideozdířky S na videokameře a na zařízení VCR.

103

Montaż

Úpravy nahrávky

1

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

EASY DUBBING

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L MODE S E L S E T U P

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

NORMAL

NORMALNORMAL

3

4

5

00:00:0

P A U S ER E CP B

00:00:0E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

[ E A S Y D U B] : E N D

[ E A S Y D U B] : E N D[ E A S Y D U B] : E N D

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

Etap 2: Przygotowanie magnetowidudo współpracy z kamerą

Kamera może pełnić funkcję bezprzewodowegopilota, który pozwala sterować magnetowidem.

(1) Wybór trybów w celu anulowaniapauzy w nagrywaniu w magnetowidzie1 Ustaw przełącznik POWER kamery w

położeniu PLAYER.2 Włącz zasilanie podłączonego

magnetowidu, a następnie przełączselektor wejścia w położenie LINE.Podłączając kamerę wideo, należyustawić jej przełącznik POWER wpołożeniu VTR/VCR.

3 Naciśnij przycisk EASY DUBBING, abywyświetlić menu.

4 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję SETUP, a następnienaciśnij pokrętło.

5 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję PAUSE MODE, a następnienaciśnij pokrętło.

6 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać tryb anulowania pauzy wnagrywaniu w magnetowidzie, anastępnie naciśnij pokrętło.

CCD-TRV408E

Krok 2: Nastavení zařízení VCR propoužití s videokamerou

Kameru můžete použít jako bezdrátový dálkovýovladač zařízení VCR.

(1) Nastavení režimů pro ukončenípřerušení nahrávání na zařízení VCR1 Nastavte přepínač POWER na

videokameře do polohy PLAYER.2 Zapněte připojené zařízení VCR a

nastavte volič vstupu na hodnotu LINE.Jakmile videorekordér připojíte, nastavtena něm přepínač POWER do polohyVTR/VCR.

3 Stisknutím tlačítka EASY DUBBINGzobrazte nabídku.

4 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu SETUP a poté voličstiskněte.

5 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu PAUSE MODE a poté voličstiskněte.

6 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte režim pro ukončení přerušenínahrávání na zařízení VCR a poté voličstiskněte.

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

104

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

00:00:0

NORMAL

NORMAL

[ E A S Y D U B] : E N D

[ E A S Y D U B] : E N D

1

Przyciski anulowania pauzy w nagrywaniu wmagnetowidziePrzyciski te mogą być różne w zależności odtypu magnetowidu. Aby anulować pauzę wnagrywaniu:– Wybierz opcję PAUSE, jeśli przyciskiem

anulowania pauzy w nagrywaniu jest X.– Wybierz opcję REC, jeśli przyciskiem

anulowania pauzy w nagrywaniu jest z.– Wybierz opcję PB, jeśli przyciskiem anulowania

pauzy w nagrywaniu jest N.

(2) Ustawianie kodu IR SETUP1 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby

wybrać opcję SETUP, a następnienaciśnij pokrętło.

2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać kod IR SETUP magnetowidu, anastępnie naciśnij pokrętło.

Informacje o kodzie można znaleźć wpunkcie zatytułowanym “Wskazówkidotyczące kodu IR SETUP” (str. 105).

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

CCD-TRV408E

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

Tlačítka pro ukončení přerušení nahrávání nazařízení VCRTlačítka se mohou lišit v závislosti na typuzařízení VCR. Ukončení přerušení nahrávání:– Je-li tlačítko pro ukončení přerušení nahrávání

tlačítko X, vyberte volbu PAUSE.– Je-li tlačítko pro ukončení přerušení nahrávání

tlačítko z, vyberte volbu REC.– Je-li tlačítko pro ukončení přerušení nahrávání

tlačítko N, vyberte volbu PB.

(2) Nastavení kódu IR SETUP1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC

vyberte volbu SETUP a poté voličstiskněte.

2 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte kód IR SETUP vašeho zařízeníVCR a poté volič stiskněte.

Správnost kódu zkontrolujte v části „Kód IRSETUP“ (str. 105).

105

Montaż

Úpravy nahrávky

Marka/ZnačkaNokiaNokia OceanicNordmendeOkanoOrionPanasonicPhilipsPhonolaRoadstarSABASaloraSamsungSanyoSchneiderSEGSelecoSharpSiemensTandbergTelefunkenThomsonThornToshibaUniversumW.W. HouseWatoson

Marka/ZnačkaSonyAiwaAkaiAlbaAmstradBairdBlaupunktBushCGMClatronicDaewooFergusonFisherFunaiGoldstarGoodmansGrundigHitachiITT/Nokia InstantJVCKendoLoeweLuxorMarkMatsuiMitsubishi

* Urządzenie TV/VCR

Uwaga dotycząca kodu IR SETUPNie można użyć funkcji Easy Dubbing, jeślimagnetowid nie obsługuje kodów IR SETUP.

Wskazówki dotyczące kodu IR SETUPKod IR SETUP jest przechowywany w pamięcikamery. Należy wprowadzić prawidłowy kodwłaściwy dla typu stosowanego magnetowidu.Ustawieniem domyślnym jest numer kodowy 3.

Kod IR SETUP/Kód IR SETUP1, 2, 3, 4, 5, 647, 53, 5450, 62, 74737330, 3611, 837436, 47, 83732676, 8373804726, 849, 8342, 563611, 12, 15, 214716, 47, 848926*47, 58*, 6028, 29

Kod IR SETUP/Kód IR SETUP36, 89897660, 62, 6358*, 7016, 7883, 84, 8683, 844721, 76, 918922, 52, 93, 94, 323610, 84, 837347, 748910, 362691, 9276, 10036, 4740, 9347, 70, 92, 844758, 83

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

Kód IR SETUPKód IR SETUP je uložen v paměti videokamery.Ujistěte se, že jste zadali kód odpovídající typuvašeho zařízení VCR. Výchozím nastavením ječíslo kódu 3.

* Komponenta TV/VCR

Poznámka k použití kódu IR SETUPNepodporuje-li zařízení VCR kódy IR SETUP,nelze funkci Easy Dubbing použít.

106

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

R E A D Y

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

ENGAGEREC PAUSE

R E T U R NEXECUTE

00:00:0

NORMAL

NORMAL

2

[ E A S Y D U B] : E N D

[ E A S Y D U B] : E N D

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

(4) Sprawdzenie poprawności działaniamagnetowidu1 Umieść w magnetowidzie kasetę z taśmą,

na której można nagrywać, a następnieustaw pauzę w nagrywaniu.

2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję IR TEST, a następnienaciśnij pokrętło.

3 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję EXECUTE, a następnienaciśnij pokrętło.

Jeśli magnetowid rozpoczyna nagrywanie,ustawienie jest prawidłowe.Po zakończeniu działania wskaźnik zmieniasię na COMPLETE.

(3) Ustawienie kamery i magnetowidunaprzeciwko siebieZlokalizuj położenie nadajnika promienipodczerwonych w kamerze i skieruj go wstronę czujnika zdalnego sterowaniaumieszczonego w magnetowidzie.Ustaw oba urządzenia w odległości ok. 30cm od siebie i usuń wszelkie przeszkodymogące znajdować się między nimi.

Czujnik zdalnego sterowania/Senzor dálkového ovládání

Nadajnik promieni podczerwonych/Zářič infračervených paprsků

Przewód połączeniowy A/V (należy do wyposażenia)/Kabel Audio/Video (je součástí dodávky)CCD-TRV408E

CCD-TRV408E

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

(4) Potvrzení operace zařízení VCR1 Vložte kazetu, na kterou chcete nahrávat,

do zařízení VCR a nastavte přerušenínahrávání.

2 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu IR TEST a poté voličstiskněte.

3 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu EXECUTE a poté voličstiskněte.

Pokud začne zařízení VCR nahrávat, jsoupříslušná nastavení správná.Po dokončení se indikátor změní na hodnotuCOMPLETE.

(3) Nastavení vzájemného umístěnívideokamery a zařízení VCRVideokameru umístěte tak, aby byl zářičinfračervených paprsků na videokameřenatočen směrem k senzoru dálkovémuovládání na zařízení VCR.Vzdálenost mezi zařízeními by měla býtpřibližně 30 cm. Odstraňte případnépřekážky mezi zařízeními.

107

Montaż

Úpravy nahrávky

Jeśli magnetowid nie działa prawidłowo•Po sprawdzeniu kodu w punkcie “Wskazówki

dotyczące kodu IR SETUP” ustaw ponownieopcję IR SETUP lub PAUSE MODE.

•Umieść kamerę w odległości co najmniej 30 cmod magnetowidu.

•Zapoznaj się z instrukcją obsługi magnetowidu.

Etap 3: Wybór tytułu

Istnieje możliwość wybrania tytułu, koloru,rozmiaru i koloru tła.CUSTOM1 i CUSTOM2 są to tytułyniestandardowe zapisane w pamięci kamery wsposób opisany w rozdziale “Tworzeniewłasnych tytułów” (str. 80).

(1) Naciśnij przycisk EASY DUBBING, abywyświetlić menu.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję TITLE SEL, a następnie naciśnijpokrętło.

(3) Wybierz odpowiedni tytuł w systemie menu, anastępnie naciśnij pokrętło. Wybrany tytułzostanie wyświetlony.

(4) Jeśli to konieczne, zmień kolor, rozmiar lubkolor tła.1 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby

wybrać kolor, rozmiar lub kolor tła, anastępnie naciśnij pokrętło. Zostaniewyświetlony wybrany element.

2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać odpowiednie ustawienie, anastępnie naciśnij pokrętło.

3 Powtarzaj czynności 1 i 2, dopóki tytułnie uzyska właściwej postaci.

4 Ponownie naciśnij pokrętło SEL/PUSHEXEC, aby zakończyć wybór ustawień.

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

Pokud zařízení VCR nefunguje správně•Zkontrolujte kód v části „Kód IR SETUP“ a

znovu nastavte funkci IR SETUP neboPAUSE MODE.

•Umístěte videokameru do vzdálenosti alespoň30 cm od zařízení VCR.

•Pokyny pro zacházení se zařízením VCRnajdete v příslušné příručce.

Krok 3: Výběr titulu

Můžete vybrat titul, barvu, velikost a barvupozadí.Ve videokameře jsou uloženy vlastní titulynazvané CUSTOM1 a CUSTOM2, viz pokyny včásti „Tvorba vlastních titulů“ (str. 80).

(1) Stisknutím tlačítka EASY DUBBING zobraztenabídku.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu TITLE SEL a poté volič stiskněte.

(3) Vyberte v nabídce požadovaný titul a potéstiskněte volič. Zobrazí se titul.

(4) V případě potřeby změňte barvu, velikostnebo barvu pozadí.1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

barvu, velikost nebo barvu pozadí a potévolič stiskněte. Zobrazí se příslušnápoložka.

2 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertepožadovanou položku a poté voličstiskněte.

3 Kroky 1 a 2 opakujte, dokud nebudetitul nastaven tak, jak požadujete.

4 Nastavení titulu dokončete opětovnýmstisknutím voliče SEL/PUSH EXEC.

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

HELLO!

108

2

3

4 S I Z E SMA L L

HELLO!

S I Z E L A RGE

H E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B Y

HELLO!

T I T L E

HELLO!

T I T L E

B B I NGUDYSAE

B B I NGUDYSAEB B I NGUDYSAE

B B I NGUDYSAE

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L MODE SEL S E T U P

O F F

NORMAL

00:00:0 E A S Y D U B B I N G T I T L E S E L

O F F

00:00:0

00:00:0

00:00:000:00:0

00:00:0

!OLLEHYADHTRIBYPPAHSYADILOHYPPAH

!SNOITALUTARGNOCOUR SWE E T B A B Y

E A S Y D U B B I N G T I T L E S E L

O F F

00:00:0

[ E A S Y D U B] : E N D [ E A S Y D U B] : E N D

[ E A S Y D U B] : E N D[ E A S Y D U B] : E N D

[ E A S Y D U B] : E N D

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

UwagaTytuł można zarejestrować tylko na taśmiemagnetowidu.

Ustawienia tytułu•Kolor tła zmienia się w następujący sposób:

WHITE (biały) y YELLOW (żółty) y VIOLET(fioletowy) y RED (czerwony) y CYAN(błękitny) y GREEN (zielony) y BLUE(niebieski)

•Rozmiar tytułu zmienia się w następującysposób:SMALL (mały) y LARGE (duży)

•Kolor tła zmienia się w następujący sposób:FADE (rozjaśnianie/przyciemnianie) y WHITE(biały) y YELLOW (żółty) y VIOLET(fioletowy) y RED (czerwony) y CYAN(błękitny) y GREEN (zielony) y BLUE(niebieski) y BLACK (czarny)

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

PoznámkaTitul lze vložit pouze na kazetu v zařízení VCR.

Nastavení titulu•Barva pozadí se mění takto:

WHITE (BÍLÁ) y YELLOW (ŽLUTÁ) yVIOLET (FIALOVÁ) y RED (ČERVENÁ) yCYAN (AZUROVÁ) y GREEN (ZELENÁ) yBLUE (MODRÁ)

•Velikost titulu se mění takto:SMALL (MALÝ) y LARGE (VELKÝ)

•Barva pozadí se mění takto:FADE (PRŮHLEDNÁ) y WHITE (BÍLÁ) yYELLOW (ŽLUTÁ) y VIOLET (FIALOVÁ) yRED (ČERVENÁ) y CYAN (AZUROVÁ) yGREEN (ZELENÁ) y BLUE (MODRÁ) yBLACK (ČERNÁ)

CCD-TRV408E

EASY DUBBING

109

Montaż

Úpravy nahrávky

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L MODE SEL S E T U P

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L MODE SEL S E T U P

00:00:0

NORMAL

NORMAL

NORMAL

NORMALPREVIEW

[ E A S Y D U B] : E N D

[ E A S Y D U B] : E N D

1

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

CCD-TRV408E

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

Etap 4: Wybór trybu kopiowania

Można wybrać nagrywanie zwykłe (trybNORMAL) lub nagrywanie okresowe (trybPREVIEW).(1) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję MODE SEL, a następnie naciśnijpokrętło.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję PREVIEW lub NORMAL, a następnienaciśnij pokrętło.– NORMAL: pozwala nagrywać na

magnetowidzie w normalnysposób.

– PREVIEW: pozwala zrealizować kopiowaniez przerwami, ustawiając kameręna automatyczne sekwencyjneodtwarzanie i przechodzenie dotrybu oczekiwania.

[a]: Nagrywanie (magnetowid)[b]: Czas oczekiwania (magnetowid)[c]: Czas odtwarzania (kamera)

Krok 4: Výběr kopírovacího režimu

Můžete zvolit normální nahrávání (NORMAL)nebo nahrávání úseku (PREVIEW).(1) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu MODE SEL a poté volič stiskněte.(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu PREVIEW nebo NORMAL a poté voličstiskněte.– NORMAL: Normálně nahrajete záznam do

zařízení VCR.– PREVIEW: Postupným nastavením

videokamery do režimuautomatického přehrávání apohotovostního režimu můžetekopírovat přerušovaně.

[a]: Nahrávání (VCR)[b]: Doba čekání (VCR)[c]: Doba přehrávání (videokamera)

25 s

30 s 30 s

25 s

5 s 5 s [a]

[b]

[c]

110

Łatwe kopiowanie taśmy– funkcja Easy Dubbing

Etap 5: Kopiowanie przy użyciufunkcji Easy Dubbing

Upewnij się, że kamera jest podłączona domagnetowidu i że magnetowid znajduje się wtrybie pauzy w nagrywaniu.Jeśli rolę magnetowidu pełni kamera wideo,należy ustawić jej przełącznik POWER wpołożeniu VTR/VCR. Ustaw przełącznik POWERw kamerze w położeniu PLAYER.(1) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję START, a następnie naciśnij pokrętło.(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję EXECUTE, a następnie naciśnij pokrętło.Po zakończeniu kopiowania kamera imagnetowid zatrzymują się automatycznie.

Aby zatrzymać kopiowanie w trakcie montażuNaciśnij przycisk x kamery.

Aby zakończyć działanie funkcji EasyDubbingKamera zatrzyma się po zakończeniukopiowania. Następnie na wyświetlaczu zostaniewyświetlony system menu i opcja START.Naciśnij przycisk EASY DUBBING, abyzakończyć działanie funkcji Easy Dubbing.

UwagaPo ustawieniu w etapie 3 opcji FADE dla kolorutła, w zależności od podłączonego magnetowiduobraz może nie być wyświetlany prawidłowo.

Nie można nagrywać na magnetowidzie, jeśli:– Skończyła się taśma.– Zabezpieczenie przed zapisem znajduje się w

położeniu, w którym widoczny jest czerwonyznak.

– Kod IR SETUP jest nieprawidłowy.– Wybrany przycisk anulowania pauzy w

nagrywaniu jest nieprawidłowy

Na ekranie pojawia się wskaźnik NOT READY,jeśli:Nie przeprowadzono konfiguracji (funkcjaSTART).

Snadné kopírování kazety– Easy Dubbing

Krok 5: Použití funkce EasyDubbing

Ujistěte se, že je videokamera připojena kzařízení VCR a že je na zařízení VCR nastavenopřerušení nahrávání.Pokud použijete videorekordér, nastavte na němpřepínač POWER do polohy VTR/VCR. Nastavtepřepínač POWER na videokameře do polohyPLAYER.(1) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu START a poté volič stiskněte.(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu EXECUTE a poté volič stiskněte.Po dokončení kopírování se videokamera azařízení VCR automaticky zastaví.

Zastavení kopírování při provádění úpravStiskněte tlačítko x na videokameře.

Vypnutí funkce Easy DubbingPo dokončení kopírování se videokamerazastaví. Poté se na displeji zobrazí nabídka svolbou START.Chcete-li vypnout funkci EASY DUBBING,stiskněte tlačítko Easy Dubbing.

PoznámkaNastavujete-li barvu pozadí v kroku 3 na hodnotuFADE, obraz se nemusí správně zobrazit, záležína připojeném videorekordéru.

Na zařízení VCR nelze nahrávat, pokud:– Kazeta byla převinuta na konec.– Ochranná pojistka nezakrývá červený symbol.– Kód IR SETUP není nastaven správně.– Tlačítko pro ukončení přerušení nahrávání není

správné.

Indikátor NOT READY se na obrazovcezobrazí, pokud:Nebyla použita funkce START.

111

Montaż

Úpravy nahrávky

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EIstnieje możliwość kopiowania wybranych ujęć(programów) w celu ich zmontowania na taśmiebez konieczności włączania i wyłączania funkcjimagnetowidu podczas tej operacji.Ujęcia mogą być wybierane z dokładnością dojednej klatki. Istnieje możliwość utworzenia do 20programów.

Przed użyciem funkcji cyfrowegomontażu programuEtap 1 Podłączanie magnetowidu (str. 111).Etap 2 Przygotowanie magnetowidu do pracy

(str. 112 - 117).Etap 3 Ustawianie synchronizacji magnetowidu

(str. 118).W przypadku ponownego kopiowania przyużyciu tego samego magnetowidu możnapominąć etapy 2 i 3.

Korzystanie z funkcji cyfrowegomontażu programuOperacja 1 Tworzenie programu (str. 120).Operacja 2 Cyfrowy montaż programu

(kopiowanie taśmy) (str. 122).

Etap 1: Podłączanie magnetowidu

Istnieje możliwość podłączenia zarównoprzewodu połączeniowego A/V, jak i przewodui.LINK (przewodu połączeniowego DV).W przypadku zastosowania przewodupołączeniowego A/V urządzenia należypodłączyć w sposób pokazany na stronie 98. Wprzypadku użycia przewodu i.LINK (przewodupołączeniowego DV) urządzenia powinny zostaćpołączone ze sobą w sposób pokazany nastronie 100.

Kopiowanie wyłączniewybranych ujęć – Cyfrowymontaż programu

Niepożądane ujęcie/Nežádoucí scéna

Niepożądane ujęcie/Nežádoucí scéna

Zamień kolejność/Přehození pořadí

Kopírování požadovanéscény – Digitální úpravy

– Pouze model DCR-TRV140EBez použití zařízení VCR můžete na kazetuzkopírovat vybrané scény, které chcete upravit.Scény mohou být vybírány po snímcích.Můžete nastavit až 20 programů.

Před prováděním digitálních úpravKrok 1 Připojení zařízení VCR (str. 111).Krok 2 Nastavení zařízení VCR (str. 112 až 117).Krok 3 Nastavení synchronizace zařízení VCR

(str. 118).Provádíte-li kopírování znovu pomocí stejnéhozařízení VCR, můžete vynechat kroky 2 a 3.

Použití funkce DIGITAL PROGRAMEDITING (Digitální úpravy)Operace 1 Tvorba programu (str. 120).Operace 2 Digitálni úpravy (kopírování kazety)

(str. 122).

Krok 1: Připojení zařízení VCR

Pro připojení můžete použít kabel Audio/Video ikabel i.LINK (kabel DV).Pokud použijete kabel Audio/Video, připojtezařízení podle obrázku na straně 98. Pokudpoužijete kabel i.LINK (kabel DV), připojtezařízení podle obrázku na straně 100.

112

Etap 2: Przygotowanie magnetowidudo pracy w przypadkupołączenia za pomocąprzewodu A/V

Montaż nagrania za pomocą magnetowiduwymaga przesłania do jego czujnika sygnałusterującego w podczerwieni.Aby prawidłowo wysyłać sygnał sterujący wprzypadku zastosowania przewodupołączeniowego A/V, należy wykonać czynnościod (1) do (4) z procedury opisanej poniżej.

(1) Ustawianie kodu IR SETUP1 Ustaw przełącznik POWER kamery w

położeniu PLAYER.2 Włącz zasilanie podłączonego

magnetowidu, a następnie przełączselektor wejścia w położenie LINE.Jeśli podłączana jest kamera wideo,należy ustawić jej przełącznik POWER wpołożenie VCR/VTR.

3 Naciśnij przycisk MENU, aby wyświetlićmenu.

4 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać ikonę , a następnie naciśnijpokrętło.

5 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję VIDEO EDIT, a następnienaciśnij pokrętło.

6 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję EDIT SET, a następnienaciśnij pokrętło.

7 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać parametr CONTROL, a następnienaciśnij pokrętło.

8 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać parametr IR, a następnie naciśnijpokrętło.

9 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać parametr IR SETUP, a następnienaciśnij pokrętło.

0 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać numer kodowy IR SETUPmagnetowidu, a następnie naciśnijpokrętło.Informacje o kodzie można znaleźć wpunkcie zatytułowanym “Wskazówkidotyczące kodu IR SETUP” (str. 105).

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Krok 2: Nastavení zařízení VCR propoužití kabelu A/V

Pokud chcete provádět úpravy pomocí zařízeníVCR, bude signál přenášen pomocí dálkovéhoovladače.Použijete-li k připojení dodávaný kabel Audio/Video, postupujte podle kroků (1) až (4) níže,abyste zajistili správný přenos signálu.

(1) Zadejte kód IR SETUP1 Nastavte přepínač POWER na

videokameře do polohy PLAYER.2 Zapněte připojené zařízení VCR a

nastavte volič vstupu na hodnotu LINE.Jakmile videorekordér připojíte, nastavtena něm přepínač POWER do polohy VCR/VTR.

3 Stisknutím tlačítka MENU zobraztenabídku.

4 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu a poté volič stiskněte.

5 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu VIDEO EDIT a poté volič stiskněte.

6 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu EDIT SET a poté voličstiskněte.

7 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu CONTROL a poté voličstiskněte.

8 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu IR a poté volič stiskněte.

9 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu IR SETUP a poté voličstiskněte.

0 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte číslo kódu IR SETUPvideokamery a poté volič stiskněte.Správnost kódu zkontrolujte v části „KódIR SETUP“ (str. 105).

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

113

Montaż

Úpravy nahrávky

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

4 6-10

5

1

3MENU

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

O T H E R SB E E PCOMMA ND E RD I S P L A YV I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

ME L OD Y

R E T URN

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

1 I N

0

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

E D I T S E T

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

I Ri L I N K

0:00 :00 :00

0:00 :00 :00

0:00 :00 :00

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

I R

0

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

E D I T S E T

0 :00 :00 :00

0:00 :00 :00

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

3

0:00 :00 :00

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

3

0:00 :00 :00

114

1 2

E D I T S E TCON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

P A U S E

R E T URN[ ME NU ] : E ND

E D I T S E TCON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

P A U S E

R E T URN[ ME NU ] : E ND

V I D EO E D I TV I D EO E D I T

R E CP B

0:00 :00 :000:00 :00 :00

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

(2) Ustawianie trybów w celu anulowaniapauzy w nagrywaniu wmagnetowidzie1 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby

wybrać opcję PAUSEMODE, a następnienaciśnij pokrętło.

2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać tryb anulowania pauzy wnagrywaniu w magnetowidzie, anastępnie naciśnij pokrętło.

Przyciski służące do anulowania pauzy wnagrywaniu w magnetowidziePrzyciski te mogą być różne w zależności odtypu magnetowidu. Aby anulować pauzę wnagrywaniu:– Wybierz opcję PAUSE, jeśli przyciskiem

anulowania pauzy w nagrywaniu jest X.– Wybierz opcję REC, jeśli przyciskiem

anulowania pauzy w nagrywaniu jest z.– Wybierz opcję PB, jeśli przyciskiem anulowania

pauzy w nagrywaniu jest N.

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

(2) Nastavení režimů pro ukončenípřerušení nahrávání na zařízení VCR1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC

vyberte volbu PAUSEMODE a poté voličstiskněte.

2 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte režim pro ukončení přerušenínahrávání na zařízení VCR a poté voličstiskněte.

Tlačítka pro ukončení přerušení nahrávání nazařízení VCRTlačítka se mohou lišit v závislosti na typuzařízení VCR. Ukončení přerušení nahrávání:– Je-li tlačítkem pro ukončení přerušení

nahrávání tlačítko X, vyberte volbu PAUSE.– Je-li tlačítkem pro ukončení přerušení

nahrávání tlačítko z, vyberte volbu REC.– Je-li tlačítkem pro ukončení přerušení

nahrávání tlačítko N, vyberte volbu PB.

115

Montaż

Úpravy nahrávky

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Czujnik zdalnego sterowania/Senzor dálkového ovládání

Nadajnik promieni podczerwonych/Zářič infračervených paprsků

Przewód połączeniowy A/V (należy do wyposażenia)/Kabel Audio/Video (je součástí dodávky)

(3) Ustawienie kamery i magnetowidunaprzeciwko siebieOdszukaj nadajnik promieni podczerwonychw kamerze i skieruj go w stronę czujnikazdalnego sterowania umieszczonego wmagnetowidzie.Ustaw oba urządzenia w odległości ok. 30cm od siebie i usuń wszelkie przeszkodymogące znajdować się między nimi.

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

(3) Nastavení vzájemného umístěnívideokamery a zařízení VCRUmístěte videokameru tak, aby byl zářičinfračervených paprsků natočen čelem kdálkovému ovládání zařízení VCR.Vzdálenost mezi zařízeními by měla býtpřibližně 30 cm. Odstraňte případnépřekážky mezi zařízeními.

116

2 3

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

C O M P L E T E

0 :00 :00 :00

[ ME NU ] : E ND

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

0:00 :00 :00

(4) Sprawdzenie prawidłowości działaniamagnetowidu1 Umieść w magnetowidzie kasetę z taśmą,

na której można nagrywać, a następnieustaw pauzę w nagrywaniu.

2 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję IR TEST, a następnienaciśnij pokrętło.

3 Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję EXECUTE, a następnienaciśnij pokrętło.Jeśli magnetowid rozpoczynanagrywanie, ustawienie jest prawidłowe.Po zakończeniu operacji wskaźnikzmienia się na COMPLETE.

Jeśli magnetowid nie działa prawidłowo•Po sprawdzeniu kodu w punkcie “Wskazówki

dotyczące kodu IR SETUP” ustaw ponownieopcje IR SETUP lub PAUSEMODE.

•Umieść kamerę w odległości co najmniej 30 cmod magnetowidu.

•Zapoznaj się z instrukcją obsługi magnetowidu.

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

(4) Potvrzení operace zařízení VCR1 Vložte kazetu, na kterou chcete nahrávat,

do zařízení VCR a nastavte přerušenínahrávání.

2 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu IR TEST a poté voličstiskněte.

3 Otočením voliče SEL/PUSH EXECvyberte volbu EXECUTE a poté voličstiskněte.Pokud začne zařízení VCR nahrávat, jsoupříslušná nastavení správná.Po dokončení se indikátor změní nahodnotu COMPLETE.

Pokud zařízení VCR nefunguje správně•Zkontrolujte kód v části „Kód IR SETUP“ a

znovu nastavte funkci IR SETUP neboPAUSEMODE.

•Umístěte videokameru do vzdálenosti alespoň30 cm od zařízení VCR.

•Pokyny pro zacházení se zařízením VCRnajdete v příslušné příručce.

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

117

Montaż

Úpravy nahrávky

4 6-8

5

1

3MENU

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

O T H E R SB E E PCOMMA ND E RD I S P L A YV I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

ME L OD Y

R E T URN

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

1 I N

0

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

E D I T S E T

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

0:00:00 :00

0:00 :00 :00

0:00 :00 :00

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

I R

0

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

E D I T S E T

0 :00 :00 :00

0:00 :00 :00

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

0:00:00 :00

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T E D I T S E T CONTROL A D J T E S T "C U T - I N " "C U T - O U T " I R S E T U P P A U S E M O D E I R T E S T R E T U R N

0:00:00 :00

I Ri L I N K.

I Ri L I N K

i . L I N K.

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Etap 2: Przygotowaniemagnetowidu do pracy wprzypadku zastosowaniaprzewodu i.LINK(przewodupołączeniowego DV)

W przypadku połączenia przy użyciu przewodui.LINK (przewód połączeniowy DV) (wyposażenieopcjonalne) należy postępować zgodnie zponiższą procedurą.(1) Ustaw przełącznik POWER kamery w

położeniu PLAYER.(2) Włącz zasilanie podłączonego magnetowidu,

a następnie przełącz selektor wejścia wpołożenie DV.Jeśli podłączana jest cyfrowa kamera wideo,należy ustawić jej przełącznik POWER wpołożeniu VCR/VTR.

(3) Naciśnij przycisk MENU, aby wyświetlić menu.(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

, a następnie naciśnij pokrętło.(5) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję VIDEO EDIT, a następnie naciśnij pokrętło.(6) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję EDIT SET, a następnie naciśnij pokrętło.(7) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję CONTROL, a następnie naciśnij pokrętło.(8) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję i.LINK, a następnie naciśnij pokrętło.

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

Krok 2: Nastavení zařízení VCR propoužití kabelu i.LINK(kabel DV)

Použijete-li k připojení kabel i.LINK (kabel DV)(není součástí dodávky), dodržujte následujícípostup.(1) Nastavte přepínač POWER na videokameře

do polohy PLAYER.(2) Zapněte připojené zařízení VCR a nastavte

volič vstupu na hodnotu DV.Jakmile připojíte digitální VCR, nastavte jehopřepínač POWER do polohy VCR/VTR.

(3) Stisknutím tlačítka MENU zobrazte nabídku.(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu a poté volič stiskněte.(5) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu VIDEO EDIT a poté volič stiskněte.(6) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu EDIT SET a poté volič stiskněte.(7) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu CONTROL a poté volič stiskněte.(8) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu i.LINK a poté volič stiskněte.

118

Etap 3: Ustawianie synchronizacjimagnetowidu

Istnieje możliwość zsynchronizowania kamery imagnetowidu. Przygotuj długopis i kartkępapieru. Przed rozpoczęciem operacji wyjmijkasetę z kamery.(1) Ustaw przełącznik POWER kamery w

położeniu PLAYER.(2) Włóż do magnetowidu czystą kasetę (lub

kasetę przeznaczoną do ponownego nagrania),a następnie ustaw pauzę w nagrywaniu.Jeśli dla parametru CONTROL zostaławybrana opcja i.LINK, ustawianie pauzy wnagrywaniu nie jest wymagane.

(3) Naciśnij przycisk MENU, aby wyświetlić menu.(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby

wybrać , a następnie naciśnij pokrętło.(5) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby

wybrać opcję VIDEO EDIT, a następnienaciśnij pokrętło.

(6) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję EDIT SET, a następnie naciśnij pokrętło.

(7) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję ADJ TEST, a następnie naciśnij pokrętło.

(8) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję EXECUTE, a następnie naciśnij pokrętło.Aby umożliwić obliczenie wartościliczbowych do regulacji synchronizacji,nagranych zostanie po pięć symboli IN i OUT.Na ekranie widoczny jest migający wskaźnikEXECUTING. Po zakończeniu operacjiwskaźnik zmienia się na COMPLETE.

(9) Przewiń taśmę w magnetowidzie, anastępnie rozpocznij wolne odtwarzanie.Zanotuj początkową wartość liczbową dlakażdego symbolu IN oraz końcową wartośćliczbową dla każdego symbolu OUT.

(10)Oblicz wartość średnią wszystkichpoczątkowych wartości liczbowych dlakażdego symbolu IN oraz wartość średniąwszystkich końcowych wartości liczbowychdla każdego symbolu OUT.

(11)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję “CUT-IN”, a następnie naciśnij pokrętło.

(12)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać obliczoną średnią wartość IN, anastępnie naciśnij pokrętło.W ten sposób ustawiona została obliczonapozycja początkowa nagrywania.

(13)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję “CUT-OUT”, a następnienaciśnij pokrętło.

(14)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać obliczoną średnią wartość OUT, anastępnie naciśnij pokrętło.W ten sposób ustawiona została obliczonapozycja końcowa nagrania.

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

Krok 3: Nastavení synchronizacezařízení VCR

Můžete nastavit synchronizaci videokamery azařízení VCR. Připravte si papír a tužku, budetesi muset učinit několik poznámek. Nejprvevyjměte kazetu z videokamery.(1) Nastavte přepínač POWER na videokameře

do polohy PLAYER.(2) Vložte prázdnou kazetu (nebo kazetu, kterou

chcete přehrát) do zařízení VCR a poténastavte přerušení nahrávání.Jestliže jste v nastavení CONTROL vybralivolbu i.LINK, není nutné nastavit přerušenínahrávání.

(3) Stisknutím tlačítka MENU zobrazte nabídku.(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu a poté volič stiskněte.(5) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu VIDEO EDIT a poté volič stiskněte.(6) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu EDIT SET a poté volič stiskněte.(7) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu ADJ TEST a poté volič stiskněte.(8) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu EXECUTE a poté volič stiskněte.Do obrazu bude pětkrát zaznamenánahodnota IN a OUT tak, aby bylo možnéstanovit numerické hodnoty potřebné pronastavení synchronizace.Na obrazovce bliká indikátor EXECUTING.Po dokončení se indikátor změní na hodnotuCOMPLETE.

(9) Převiňte kazetu vloženou do zařízení VCR aspusbte pomalé přehrávání.Zaznamenejte si každou vstupní numerickouhodnotu IN a výstupní numerickou hodnotuOUT.

(10)Vypočítejte průměrnou vstupní numerickouhodnotu IN a průměrnou výstupnínumerickou hodnotu OUT.

(11)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu „CUT-IN“ a poté volič stiskněte.

(12)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberteprůměrnou vstupní numerickou hodnotu IN apoté volič stiskněte.Tak nastavíte začátek nahrávání.

(13)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu „CUT-OUT“ a poté volič stiskněte.

(14)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberteprůměrnou výstupní numerickou hodnotuOUT a poté volič stiskněte.Tak nastavíte konec nahrávání.

119

Montaż

Úpravy nahrávky

7,8

11

13

E D I T S E T

A D J T E S T R E T URNE X E CU T E

[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T

” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

R E T URN

CON T RO L

E D I T S E T

A D J T E S T E X E CU T I NG

N o . 2I N+215

[ ME NU ] : E ND

.” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

R E T URN

V I D E O E D I T 0 :00 :00 :00

CON T RO L

E D I T S E T

A D J T E S T COMP L E T E

[ ME NU ] : E ND

E D I T S E TCON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

E D I T S E TCON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

R E T URN

E D I T S E TCON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

E D I T S E TCON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

V I D E O E D I T V I D E O E D I T

V I D E O E D I T V I D E O E D I TV I D E O E D I T

0 :00 :00 :00

0:00 :00 :00 0:00 :00 :00 0:00 :00 :00

0:00 :00 :000:00 :00 :00

CON T RO L

Uwagi•W przypadku niektórych magnetowidów

podłączenie za pomocą przewodu i.LINK(przewodu połączeniowego DV) możeuniemożliwić prawidłowe działanie funkcjikopiowania.W systemie menu kamery dla parametruCONTROL wybierz ustawienie IR.

•Po zakończeniu etapu 3 następuje trwająca ok.50 sekund rejestracja obrazu, mająca na celuustawienie synchronizacji.

•Jeśli nagrywanie rozpocznie się od samegopoczątku taśmy, pierwszych kilka sekundtaśmy może nie zostać nagranych poprawnie.W związku z tym przed rozpoczęciem nagranianależy pozostawić ok. 10 sekund rozbiegu.

Jeśli do połączenia użyto przewodu i.LINK(przewodu połączeniowego DV)Połączenie cyfrowe umożliwia przesyłaniesygnałów wizji i fonii w postaci cyfrowej izapewnia wysoką jakość montażu.

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

(15)Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, abywybrać opcję RETURN, a następnienaciśnij pokrętło.

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

(15)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu RETURN a poté volič stiskněte.

Poznámky•V závislosti na typu zařízení VCR nemusí při

připojení pomocí kabelu i.LINK (kabel DV)fungovat kopírování správně.V nabídce videokamery nastavte funkciCONTROL na hodnotu IR.

•Jakmile dokončíte krok 3, bude po dobupřibližně 50 sekund nahráván obraz potřebnýpro nastavení synchronizace.

•Začnete-li nahrávat od samého začátku kazety,nemusí být několik prvních sekund nahránosprávně. Ponechte raději nejprve kazetupřibližně 10 sekund běžet naprázdno a teprvepoté začněte nahrávat.

Pokud použijete kabel i.LINK (kabel DV)Při spojení dvou digitálních zařízení jsouobrazové a zvukové signály přenášeny v digitálnípodobě tak, aby bylo dosaženo co nejvyššíkvality kopie.

120

6,8,9

5,7

4

STOP REW PLAY FF PAUSE

O T H E R S

R E A D Y

B E E PCOMMA ND E RD I S P L A YV I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

1 I N0:32:30:14

0:00:00:000

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

1 OU T0:08:55:06

0:00:00:000

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

2 I N0:09:07:06

0:00:12:131

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

4 I N0:10:01:23

0:00:47:123

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

E D I T S E T

E D I T S E T

E D I T S E TE D I T S E T

Operacja 1: Tworzenie programu

(1) Włóż do kamery taśmę przeznaczoną doodtwarzania, a do magnetowidu taśmęprzeznaczoną do nagrywania.

(2) Naciśnij przycisk MENU, aby wyświetlić menu.(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

, a następnie naciśnij pokrętło.(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję VIDEO EDIT, a następnie naciśnijpokrętło.

(5) Za pomocą przycisków sterujących wyszukajpoczątek pierwszego montowanego ujęcia, anastępnie zatrzymaj odtwarzanie w trybie pauzy.

(6) Naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.Ustawiony zostanie punkt początkowy (IN)pierwszego programu, a górna częśćznacznika programu przyjmie kolorjasnoniebieski.

(7) Za pomocą przycisków sterujących wyszukajkoniec pierwszego montowanego ujęcia, anastępnie zatrzymaj odtwarzanie w trybie pauzy.

(8) Naciśnij pokrętło SEL/PUSH EXEC.Ustawiony zostanie punkt końcowy (OUT)pierwszego programu, a dolna część znacznikaprogramu przyjmie kolor jasnoniebieski.

(9) Ustaw program, powtarzając czynnościod 5 do 8.Po ustawieniu programu znacznik programuprzyjmie kolor jasnoniebieski.Istnieje możliwość utworzenia maksymalnie20 programów.

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

Operace 1: Tvorba programu

(1) Vložte kazetu, kterou chcete kopírovat, dovideokamery a kazetu, která má být nahrána,do zařízení VCR.

(2) Stisknutím tlačítka MENU zobrazte nabídku.(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu a poté volič stiskněte.(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu VIDEO EDIT a poté volič stiskněte.(5) Pomocí tlačítek pro ovládání videa najděte

začátek první scény, kterou chcete vložit, apoté přerušte přehrávání.

(6) Stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.Bod IN prvního programu je nastaven a vrchníčást značky programu se zbarví světle modře.

(7) Pomocí tlačítek pro ovládání videa najdětekonec první scény, kterou chcete vložit, apoté přerušte přehrávání.

(8) Stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.Bod OUT prvního programu je nastaven aspodní část značky programu se zbarví světlemodře.

(9) Nastavte program opakováním kroků 5 až 8.Je-li program nastaven, zbarví se značkaprogramu světle modře.Můžete nastavit maximálně 20 programů.

121

Montaż

Úpravy nahrávky

Kasowanie ustawionych programówZ ostatnio ustawionego programu skasujnajpierw punkt OUT, a następnie punkt IN.(1) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję UNDO, a następnie naciśnij pokrętło.Znacznik ostatniego programu zacznie migać.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję EXECUTE, a następnie naciśnijpokrętło.Znacznik programu zostanie usunięty iustawienie zostaje skasowane.

Aby anulować kasowanieW punkcie 2 wybierz opcję RETURN.

Kasowanie wszystkich programów(1) W systemie menu wybierz opcję VIDEO EDIT.(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

opcję ERASE ALL, a następnie naciśnijpokrętło.Wszystkie znaczniki programów zaczną migać.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję EXECUTE, a następnie naciśnij pokrętło.Znaczniki programów zostaną usunięte, austawienia skasowane.

Aby anulować kasowanie wszystkichprogramówW punkcie 3 wybierz opcję RETURN.

Aby anulować ustawiony programNaciśnij przycisk MENU.Program jest przechowywany w pamięci domomentu wyjęcia kasety.

UwagaPodczas cyfrowego montażu programu niemożna nagrywać.

Na fragmencie taśmy bez nagraniaNie można ustawić punktów IN i OUT nafragmencie taśmy bez nagrania.

Jeśli między punktami IN i OUT znajduje sięnienagrany fragment taśmyKod czasu całkowitego może nie byćwyświetlany poprawnie.

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

Zrušení nastaveného programuVymažte bod OUT a poté bod IN posledníhonastaveného programu.(1) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu UNDO a poté volič stiskněte.Začne blikat značka posledního nastavenéhoprogramu.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu EXECUTE a poté volič stiskněte.Značka programu je smazána a nastavení jezrušeno.

Obnovení zrušeného programuV kroku 2 vyberte volbu RETURN.

Zrušení všech nastavených programů(1) V nabídce vyberte funkci VIDEO EDIT.(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

volbu ERASE ALL a poté volič stiskněte.Začnou blikat značky všech programů.

(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu EXECUTE a poté volič stiskněte.Značky programů jsou smazány a nastaveníjsou zrušena.

Obnovení zrušených programůV kroku 3 vyberte volbu RETURN.

Zrušení nastaveného programuStiskněte tlačítko MENU.Dokud nevyjmete kazetu, program bude uložen vpaměti.

PoznámkaPři provádění digitálních úprav nelze nahrávat.

Na prázdnou část páskyHodnoty IN a OUT nelze nastavit na prázdnéčásti pásky.

Pokud je na pásce mezi body IN a OUTprázdná částKód celkového času se nemusí zobrazit správně.

122

Operacja 2: Cyfrowy montażprogramu (kopiowanie taśmy)

Upewnij się, że kamera jest podłączona domagnetowidu oraz magnetowid znajduje się wtrybie pauzy w nagrywaniu. Czynności te nie sąwymagane w przypadku korzystania z przewodui.LINK (przewodu połączeniowego DV).Jeśli w charakterze magnetowidu używana jestcyfrowa kamera wideo, należy ustawić jejprzełącznik POWER w położenie VCR/VTR.(1) Wybierz opcję VIDEO EDIT. Obróć pokrętło

SEL/PUSH EXEC, aby wybrać opcję START,a następnie naciśnij pokrętło.

(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćopcję EXECUTE, a następnie naciśnijpokrętło.Wyszukaj początek pierwszego programu, anastępnie rozpocznij kopiowanie.Znacznik programu miga.W trakcie wyszukiwania na ekranie widocznyjest wskaźnik SEARCH, natomiast w trakciemontażu na ekranie widoczny jest wskaźnikEDITING.Po zakończeniu kopiowania znacznikprogramu przyjmie kolor jasnoniebieski.Po zakończeniu kopiowania kamera imagnetowid zatrzymają się automatycznie.

Aby zatrzymać kopiowanie w trakcie montażuNaciśnij przycisk x kamery.

Aby zakończyć cyfrowy montaż programuKamera zatrzyma się po zakończeniukopiowania. Następnie na wyświetlaczu zostaniewyświetlony system menu i opcja VIDEO EDIT.Aby zakończyć cyfrowy montaż programu,naciśnij przycisk MENU.

Nie można nagrywać na magnetowidzie, jeśli:– Skończyła się taśma.– Zabezpieczenie kasety znajduje się w pozycji

ochrony przed zapisem.– Kod IR SETUP jest nieprawidłowy (w

przypadku wybrania opcji IR).– Wybrany przycisk służący do anulowania pauzy

w nagrywaniu jest nieprawidłowy (w przypadkuwybrania opcji IR).

Na ekranie LCD pojawia się wskaźnik NOTREADY, jeśli:– Nie został utworzony program wykorzystywany

do montażu cyfrowego.– Wybrana została opcja i.LINK, ale nie

podłączono przewodu i.LINK (przewodupołączeniowego DV).

– Nie zostało włączone zasilanie podłączonegomagnetowidu. (jeśli stosowane jest połączeniei.LINK)

Kopiowanie wyłącznie wybranych ujęć– Cyfrowy montaż programu

Kopírování požadované scény– Digitální úpravy

Operace 2: Digitální úpravy(kopírování kazety)

Ujistěte se, že je videokamera připojena kzařízení VCR a že je na zařízení VCR nastavenopřerušení nahrávání. Tento postup není třebaprovádět v případě, že je použit kabel i.LINK(kabel DV).Jestliže použijete digitální VCR, nastavte jehopřepínač POWER do polohy VCR/VTR.(1) Vyberte volbu VIDEO EDIT. Otočením voliče

SEL/PUSH EXEC vyberte volbu START a potévolič stiskněte.

(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vybertevolbu EXECUTE a poté volič stiskněte.Vyhledejte začátek prvního programu a potéspusbte kopírování.Značka programu bliká.Při vyhledávání se na obrazovce zobrazíindikátor SEARCH, při provádění úpravindikátor EDITING.Po dokončení nahrávání se značka programuzbarví světle modře.Po dokončení kopírování se videokamera azařízení VCR automaticky zastaví.

Zastavení kopírování při provádění úpravStiskněte tlačítko x na videokameře.

Vypnutí funkce DIGITAL PROGRAM EDITINGPo dokončení kopírování se videokamerazastaví. Poté se na displeji zobrazí nabídka,volba VIDEO EDIT.Stisknutím tlačítka MENU funkci DIGITALPROGRAM EDITING vypněte.

Na zařízení VCR nelze nahrávat, pokud:– Kazeta byla převinuta na konec.– Ochranná pojistka zabraňuje nahrávat na

kazetu.– Kód IR SETUP není nastaven správně (je-li

vybrána volba IR).– Tlačítko pro ukončení přerušení nahrávání není

správné (je-li vybrána volba IR).

Indikátor NOT READY se na obrazovcezobrazí, pokud:– Nebyl vytvořen program pro digitální úpravy.– Byla vybrána volba i.LINK, ale kabel i.LINK

(kabel DV) není připojen.– Připojené zařízení VCR není zapnuté (je-li

vybrána volba i.LINK).

123

Połączenie z kom

puteremP

řipojení k počítači— Połączenie z komputerem —

Przeglądanie obrazów przy użyciukomputera – szybkie przesyłanie obrazuprzy użyciu złącza USB (funkcja dostępnatylko dla użytkowników systemu Windows)

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EPo podłączeniu kamery do komputera zapomocą znajdującego się w wyposażeniuprzewodu USB, na monitorze komputera możnaoglądać przesyłane z kamery obrazy “na żywo”lub odtwarzane z taśmy. Ponadto jeśli przyużyciu komputera przechwytywane są obrazy nażywo z kamkordera lub obrazy zapisane nataśmie, można je przetwarzać lub edytować zapomocą oprogramowania komputerowego idołączać do poczty elektronicznej.

Korzystanie z funkcji szybkiegoprzesyłania obrazów za pomocą złączaUSB• Instalowanie sterownika USB (str. 125)• Instalowanie programu “PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony” (str. 129).•Przechwytywanie obrazów za pomocą

programu “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony” (str. 130).

Zalecane środowisko komputeraSystem operacyjny:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition lub Windows XP Professional (instalacjastandardowa)Program może jednak nie działać prawidłowo,jeśli środowisko jest uaktualnioną wersjąjednego z tych systemów operacyjnych.Korzystając z systemu Windows 98, nie możnaprzechwytywać dźwięku.Procesor:Intel Pentium III 500 MHz lub szybszy (zalecany800 MHz lub szybszy)Aplikacja:Program DirectX 8.0a lub nowszySystem dźwiękowy:16-bitowa, stereofoniczna karta dźwiękowa igłośnikiPamięć:64 MB lub więcejDysk twardy:Co najmniej 200 MB wolnego miejsca na dyskutwardym z przeznaczeniem na instalacjęprogramuZalecany co najmniej 1 GB wolnego miejsca nadysku twardym z przeznaczeniem na obszarroboczy (w zależności od rozmiaru pliku edycjiobrazów)

— Připojení k počítači —

Zobrazení obrazu pomocípočítače – Přenos USB(pouze uživatelé systémuWindows)

– Pouze model DCR-TRV140EJestliže videokameru a počítač spojíte pomocíkabelu USB, můžete v počítači prohlížet obrazsnímaný videokamerou nebo obraz nahraný nakazetě. Pokud do počítače zachytíte živý obraz zvideokamery nebo obraz z kazety, můžete jezpracovat nebo upravit pomocí softwaru apřipojit je ke zprávě elektronické pošty.

Použití přenosu USB• Instalace ovladače USB (str. 125)• Instalace programu „PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony“ (str. 129).•Zachytávání obrazu pomocí programu „PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ (str. 130).

Doporučené prostředíOS:Systém Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition nebo Windows XP Professional(standardní instalace).Pokud je výše zmíněné prostředí aktualizacíoperačního systému, nelze zaručit správnoufunkci.Používáte-li systém Windows 98, nemůžetezachytávat zvuky.Procesor:Minimálně 500 MHz Intel Pentium III neborychlejší (doporučuje se 800 MHz nebo rychlejší)Aplikace:DirectX 8.0a nebo novějšíZvukový systém:16bitová stereofonní zvuková karta areproduktoryPaměS:64 MB nebo vícePevný disk:Pro instalaci minimálně 200 MB volného místa napevném diskuPro pracovní oblast se doporučuje 1 GB volnéhomísta nebo více (záleží na velikosti souboru přiúpravě obrazů)

124

Przeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

Obraz:Karta graficzna 4 MB VRAM, co najmniej 800 ×600 punktów, High colour (kolor 16 bitów,65 000 kolorów), obsługa sterownika graficznegoDirect Draw (przy rozdzielczości 800 × 600 lubniższej i liczbie kolorów równej lub mniejszej od256 produkt ten nie będzie działać prawidłowo)Inne:Ten produkt jest zgodny z technologią DirectX,nie jest więc konieczne instalowanie programuDirectX.

Złącze USB jest wyposażeniem standardowym.

Ta funkcja nie jest dostępna nakomputerach Macintosh.

Uwagi•Prawidłowość działania nie jest gwarantowana

w przypadku komputerów, do którychpodłączono dwa lub więcej urządzeń USB albowęzeł USB.

•W zależności od rodzaju jednocześnieużywanych urządzeń USB, niektóre z nichmogą nie działać prawidłowo.

•Prawidłowość działania nie jest gwarantowanatakże w przypadku wszystkich systemówkomputerowych spełniających podane wyżejwymagania.

•Microsoft i Windows są zastrzeżonymi znakamitowarowymi firmy Microsoft Corporation wStanach Zjednoczonych i/lub innych krajach.

•Pentium jest zastrzeżonym znakiemtowarowym lub znakiem towarowym firmy IntelCorporation.

•Wszystkie inne nazwy produktów przytoczonew niniejszym dokumencie mogą być znakamitowarowymi lub zastrzeżonymi znakamitowarowymi innych firm.

•Poza tym w niniejszym podręczniku nie użytoznaków “TM” ani “®”.

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

Obrazovka:Videokarta 4 MB VRAM, minimálně 800 × 600bodů v režimu High colour (16bitové barvy,65 000 barev), možnost použití ovladače DirectDraw. (Při rozlišení 800 × 600 bodů nebo méně s256 barvami nebude tento produkt fungovatsprávně.)Další požadavky:Tento produkt je kompatibilní s technologiíDirectX, a proto je nutné nainstalovat podporutechnologie DirectX.

Konektor USB je poskytován standardně.

Tato funkce není k dispozici pro počítačeMacintosh.

Poznámky•Správné fungování nelze zaručit, pokud jsou k

počítači současně připojena 2 nebo vícezařízení USB nebo pokud je použit rozbočovač.

•V závislosti na typu zařízení USB nemusíněkterá současně připojená zařízení fungovat.

•Správné fungování nelze zaručit pro žádné zvýše uvedených doporučených prostředí.

•Microsoft a Windows jsou registrovanéochranné známky společnosti MicrosoftCorporation v USA a v dalších zemích.

•Pentium je registrovanou ochrannou známkounebo ochrannou známkou společnosti IntelCorporation.

•Ostatní zde zmíněné názvy produktů mohoubýt ochrannými známkami nebo registrovanýmiochrannými známkami příslušných společností.

•Označení „TM“ nebo „®“ nejsou dále v tétopříručce uváděna.

125

Połączenie z kom

puteremP

řipojení k počítačiPrzeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

Instalowanie sterownika USB

Przed podłączeniem kamery do komputeranależy zainstalować na komputerze sterownikUSB. Sterownik USB jest dołączony dooprogramowania służącego do oglądaniaobrazów i znajduje się na dysku CD-ROMdostarczonym razem z kamerą.

Przed podłączeniem przewodu USB dokomputera należy wykonać odpowiednieczynności.Podłącz przewód USB w sposób opisany wpunkcie 8.

Jeśli sterownik USB został zarejestrowanynieprawidłowo, ponieważ komputer zostałpodłączony do kamery przedzainstalowaniem tego sterownika, należyzainstalować sterownik USB ponownie,postępując według procedury opisanej nastronie 127.

Informacje dla użytkowników systemówWindows 98 SE, Windows Me, Windows 2000Professional i Windows XPZaloguj się z uprawnieniami Administratora (wprzypadku użytkowników systemu Windows2000 Professional i Windows XP).(1) Włącz komputer i poczekaj, aż załaduje się

system Windows.(2) Włóż załączony dysk CD-ROM do napędu

CD-ROM komputera. Zostanie wyświetlonyekran programu.

(3) Ustaw kursor na opcji “USB Driver”(sterownik USB) i kliknij ją. Rozpocznie sięinstalacja sterownika USB.

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

Instalace ovladače USB

Před tím, než připojíte videokameru k počítači,nainstalujte do počítače ovladač USB. OvladačUSB je spolu se softwarem pro prohlížení obrazůumístěn na disku CD-ROM, který je dodáván svideokamerou.

Než připojíte kabel USB k počítači,proverte tyto kroky.Zapojte kabel USB podle kroku 8.

Pokud byl ovladač zaregistrován nesprávně,protože došlo k připojení videokamery kpočítači ještě před instalací ovladače USB,nainstalujte ovladač USB znovu, a to podlepokynů uvedených na straně 127.

Pro uživatele systému Windows 98 SE,Windows Me, Windows 2000 Professional aWindows XPPřihlašte se s oprávněním správce (pro uživatelesystému Windows 2000 Professional a WindowsXP).(1) Zapněte počítač a spusbte systém Windows.(2) Vložte disk CD-ROM do jednotky CD-ROM

vašeho počítače. Zobrazí se okno aplikačníhosoftwaru.

(3) Přesuňte kurzor na ikonu „USB Driver“ aklepněte na ni. Spustí se instalace ovladačeUSB.

126

Przeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

(4) Aby zainstalować sterownik USB, postępujzgodnie ze wskazówkami wyświetlanymi naekranie.

(5) Podłącz zasilacz sieciowy do kamery, anastępnie do gniazda ściennego.

(6) Ustaw przełącznik POWER w położeniuCAMERA lub PLAYER.

(7) W systemie menu w menu dla parametruUSB STREAM wybierz ustawienie ON(str. 142).

(8) Po włożeniu dysku CD-ROM do napędu CD-ROM połącz gniazdo USB kamery zgniazdem USB komputera za pomocązałączonego przewodu USB.Komputer powinien rozpoznać obecnośćkamery i uruchomić Kreatora dodawanianowego sprzętu systemu Windows.

(9) Postępuj zgodnie ze wskazówkamiwyświetlanymi na ekranie, aby Kreatordodawania nowego sprzętu wykryłinstalowane sterowniki USB. Kreatordodawania nowego sprzętu jesturuchamiany trzykrotnie, ponieważ sąinstalowane trzy różne sterowniki USB.Instalacji nie należy przerywać aż do jejcałkowitego zakończenia.

Jeśli wyświetlany jest ekran “Files Needed”(Potrzebne pliki) (dotyczy użytkownikówsystemu Windows 2000 Professional iWindows XP)Włóż dysk CD-ROM do stacji dysków CD-ROM,a następnie wybierz kolejno polecenia“Browse...” (Przeglądaj) t “My Computer” (Mójkomputer) t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys” ikliknij przycisk “OK”.

Po zakończeniu instalacji należy przejść dosekcji “Instalowanie programu PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony” na stronie 129.

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

(4) Postupujte podle zobrazovaných pokynů anainstalujte ovladač USB.

(5) Připojte k videokameře napájecí síbovýadaptér a zapojte jej do síbové zásuvky.

(6) Nastavte přepínač POWER do polohyCAMERA nebo PLAYER.

(7) Nastavte v v nabídce funkci USBSTREAM na hodnotu ON (str. 150).

(8) Ponechte disk CD-ROM v jednotce a zapojtedodávaný kabel USB do zdířky USB navideokameře a do konektoru USB napočítači.Počítač identifikuje kameru a spustí seprůvodce Přidat nový hardware systémuWindows.

(9) Postupujte podle pokynů na obrazovce, vnichž průvodce Přidat nový hardwarerozpoznává, že byly instalovány ovladačeUSB. Průvodce Přidat nový hardware sespustí třikrát, protože jsou nainstalovány třirůzné ovladače USB. Instalace by mělaproběhnout bez přerušení.

Zobrazí-li se okno „Jsou vyžadoványsoubory“ (pro uživatele systémů Windows2000 Professional a Windows XP)Vložte disk CD-ROM do jednotky CD-ROM, potévyberte volby „Procházet“ t „Tento počítač“ t„ImageMixer“ t „sonyhcb.sys“ a klepněte natlačítko „OK“.

Po dokončení této instalace přejděte k částiInstalace programu „PIXELA ImageMixer Ver.1.0for Sony“ na straně 129.

Do złącza USB/Do konektoru USB

Przewód USB(będący częścią wyposażenia)/Kabel USB (součást dodávky)

Komputer/Počítač

Do gniazda (USB)/Do zdířky (USB)

127

Połączenie z kom

puteremP

řipojení k počítačiPrzeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

Jeśli nie można zainstalować sterownikaUSBSterownik USB jest nieprawidłowozarejestrowany, ponieważ komputer zostałpodłączony do kamery przed zakończenieminstalacji sterownika USB. Aby prawidłowozainstalować sterownik USB, należy wykonaćponiższe czynności.

Etap 1 – Odinstaluj nieprawidłowy sterownikUSB1 Włącz komputer i poczekaj, aż załaduje się

system Windows.2 Połącz gniazdo USB kamery ze złączem USB

komputera za pomocą załączonegoprzewodu USB.

3 Podłącz zasilacz sieciowy i ustaw przełącznikPOWER w położeniu CAMERA lub PLAYER.

4 Otwórz Menedżera urządzeń komputera.Windows XP:Wybierz kolejno polecenia “Start” t “ControlPanel” (Panel sterowania) t “System” tkartę “Hardware” (Sprzęt) i kliknij przycisk“Device Manager” (Menedżer urządzeń).Jeśli w Panelu sterowania nie ma ikony“System”, wyświetlany jest ekran “Pick aCategory” (Wybierz kategorię). W takimwypadku należy kliknąć przycisk “Switch toClassic View” (Przełącz na widok klasyczny).Windows 2000 Professional:Kliknij kolejno ikony “Mój komputer” t“Panel sterowania” t “System” t kartę“Sprzęt”, a następnie kliknij przycisk“Menedżer urządzeń”.W systemie Windows 98 SE/Windows Me:Kliknij kolejno ikony “Mój komputer” t“Panel sterowania” t “System”, a następniekliknij kartę “Menedżer urządzeń”.

Pokud ovladač USB nelze instalovatPokud byl počítač připojen k videokameře předdokončením instalace ovladače USB, bylovladač USB nesprávně zaregistrován. Pomocínásledujícího postupu nainstalujte ovladač USBsprávně.

Krok 1 Odinstalování nesprávného ovladačeUSB1 Zapněte počítač a spusbte systém Windows.4 Zapojte dodávaný kabel USB do zdířky USB

na videokameře a do konektoru USB napočítači.

3 Připojte k videokameře napájecí síbovýadaptér a nastavte přepínač POWER dopolohy CAMERA nebo PLAYER.

4 Otevřete na počítači okno Správce zařízení.Windows XP:Vyberte postupně volby „Start“ t „Ovládacípanely“ t „Systém“ t karta „Hardware“a poté klepněte na tlačítko „Správce zařízení“.Pokud na ovládacím panelu není uvedenapoložka „Systém“, zobrazí se okno „Vybertekategorii“. V takovém případě klepněte radějina položku „Přepnout do klasickéhozobrazení“.Windows 2000 Professional:Vyberte postupně volby „Tento počítač“ t„Ovládací panely“ t „Systém“ t karta„Hardware“ a poté klepněte na tlačítko„Správce zařízení“.Windows 98 SE/Windows Me:Vyberte postupně volby „Tento počítač“ t„Ovládací panely“ t „Systém“ a potéklepněte na kartu „Správce zařízení“.

Do złącza USB/Do konektoru USB

Przewód USB(będący częścią wyposażenia)/Kabel USB (součást dodávky)

Komputer/Počítač

Do gniazda (USB)/Do zdířky (USB)

128

Przeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

5 Wybierz urządzenia podkreślone na poniższejilustracji i usuń je.

6 Ustaw przełącznik POWER w położeniu OFF(CHG), a następnie odłącz przewód USB.

7 Uruchom ponownie komputer.

Etap 2 – Zainstaluj sterownik USBWykonaj wszystkie czynności opisane w sekcji“Instalowanie sterownika USB” na stronie 125.

Windows 98 SE

Windows 2000 Professional

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

5 Vyberte zařízení, která jsou na nížeuvedených obrázcích podtržená, a odstraňteje.

6 Nastavte přepínač POWER do polohy OFF(CHG) a poté odpojte kabel USB.

7 Restartujte počítač.

Krok 2 Instalace ovladače USBProvedte celý postup uvedený v části “Instalaceovladače USB” na straně 125.

Windows Me

Windows XP

129

Połączenie z kom

puteremP

řipojení k počítačiPrzeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

Instalowanie programu “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Zainstaluj na komputerze program “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”. Program “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony” znajduje się nadysku CD-ROM dołączonym do wyposażeniakamery. Obrazy wideo zarejestrowane zapomocą kamery można łatwo oglądać nakomputerze z zainstalowanym programem“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.

Dla użytkowników systemu Windows 2000ProfessionalZaloguj się z uprawnieniami Użytkownikazaawansowanego lub Administratora.Dla użytkowników systemu Windows XPZaloguj się z uprawnieniami Administratora.(1) Włącz komputer i poczekaj, aż załaduje się

system Windows.Zamknij wszystkie aplikacje uruchomione nakomputerze.

(2) Włóż załączony dysk CD-ROM do napęduCD-ROM komputera.Zostanie wyświetlony ekran programu.Jeśli ekran programu nie zostaniewyświetlony, kliknij dwukrotnie ikonę “Mójkomputer”, a następnie ikonę “ImageMixer”(dysk CD-ROM). Po chwili zostaniewyświetlony ekran programu.

(3) Ustaw kursor na opcji “PIXELA ImageMixer” ikliknij ją.Zostanie wyświetlone okno dialogowewyboru języka.

(4) Wybierz język instalacji.(5) Postępuj zgodnie ze wskazówkami

wyświetlanymi na ekranie.

Postępuj według wskazówek wyświetlanych naekranie, aby zainstalować program DirectX.Zostanie zainstalowany program DirectX 8.0.

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

Instalace programu „PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony“

Nainstalujte program „PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony“ do počítače. Program „PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony“ je uložen na diskuCD-ROM, který je dodáván s videokamerou.Použijete-li v počítači program „PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony“, bude prohlíženívideoobrazů ve videokameře velmi snadné.

Pro uživatele systému Windows 2000ProfessionalPřihlašte se s oprávněním skupiny Power Usersnebo Administrators.Pro uživatele systému Windows XPPřihlašte se s oprávněním správce.(1) Zapněte počítač a spusbte systém Windows.

Pokud je počítač již spuštěn, ukončetevšechny spuštěné aplikace.

(2) Vložte disk CD-ROM do jednotky CD-ROMvašeho počítače.Zobrazí se okno aplikačního softwaru.Pokud se neotevře okno aplikačníhosoftwaru, poklepejte na ikonu Tento počítač apoté na ikonu „ImageMixer“ (jednotka CD-ROM). Po určité době se zobrazí oknoaplikačního softwaru.

(3) Přesuňte kurzor na ikonu „PIXELAImageMixer“ a klepněte na ni.Zobrazí se dialogové okno pro výběr jazyka.

(4) Vyberte požadovaný jazyk.(5) Postupujte podle pokynů na obrazovce.

Při instalaci rozhraní DirectX postupujte podlepokynů na obrazovce. Rozhraní DirectX 8.0 budenainstalováno.

130

Przeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

Przechwytywanie obrazów zapomocą programu “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Dla użytkowników systemu Windows 2000ProfessionalZaloguj się z uprawnieniami Użytkownikazaawansowanego lub Administratora.Dla użytkowników systemu Windows XPZaloguj się z uprawnieniami Administratora.

Przeglądanie obrazówOglądanie obrazów zapisanych na taśmie(1) Włącz komputer i poczekaj, aż załaduje się

system Windows.(2) Podłącz jeden koniec znajdującego się w

wyposażeniu przewodu USB do gniazda USBkamery, a drugi koniec do złącza USBkomputera.

(3) Podłącz zasilacz sieciowy i włóż kasetę dokamery.

(4) Ustaw przełącznik POWER w położeniuPLAYER.

(5) W systemie menu, w menu dla parametruUSB STREAM wybierz ustawienie ON (str.142).

(6) W systemie Windows kliknij przycisk “Start”,a następnie wybierz kolejno polecenia“Programy” t “Pixela” t “ImageMixer” t“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.

(7) W lewej części ekranu startowego kliknijprzycisk trybu wejściowego.

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

Zachytávání obrazů pomocíprogramu „PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony“

Pro uživatele systému Windows 2000ProfessionalPřihlašte se s oprávněním skupiny Power Usersnebo Administrators.Pro uživatele systému Windows XPPřihlašte se s oprávněním správce.

Zobrazení obrazůZobrazení obrazů nahraných na kazetě(1) Zapněte počítač a spusbte systém Windows.(2) Kabel USB zapojte do zdířky USB na

videokameře a do konektoru USB na vašempočítači.

(3) Připojte k videokameře napájecí síbovýadaptér a vložte do ní kazetu.

(4) Nastavte přepínač POWER do polohyPLAYER.

(5) Nastavte v v nabídce funkci USBSTREAM na hodnotu ON (str. 150).

(6) Vyberte postupně volby „Start“ t„Programy“ t „Pixela“ t „ImageMixer“t „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“.

(7) Klepněte na tlačítko vstupního režimu v levéčásti úvodní obrazovky.

Do złącza USB/Do konektoru USB

Przewód USB(będący częścią wyposażenia)/Kabel USB (součást dodávky)

Komputer/Počítač

Do gniazda (USB)/Do zdířky (USB)

131

Połączenie z kom

puteremP

řipojení k počítačiPrzeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

(8) Wybierz ikonę .

(9) Rozpocznij odtwarzanie taśmy znajdującej sięw kamerze. Obrazy nagrane na taśmie będąwyświetlane w oknie podglądu.

Oglądanie obrazów “na żywo” przy użyciukamery(1) Wykonaj czynności (1) - (2) opisane na

stronie 130, a następnie podłącz zasilaczsieciowy kolejno do kamery i do gniazdaściennego.

(2) Ustaw przełącznik POWER w położeniuCAMERA.

(3) Wykonaj czynności (5) - (8) opisane nastronie 130.W oknie podglądu będą wyświetlane obrazyrejestrowane “na żywo” za pomocą kamery.

Przechwytywanie obrazówPrzechwytywanie obrazów nieruchomych

(1) Wybierz ikonę .(2) W oknie podglądu w momencie, w którym ma

rozpocząć się przechwytywanie, kliknijprzycisk . Przechwycony obraz jestwyświetlany w oknie zawierającym listęminiatur.

Okno zawierające listę miniatur/Okno se seznamem miniatur

Okno podglądu/Okno náhledu

12

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

(8) Vyberte ikonu .

(9) Spusbte přehrávání kazety na videokameře.Obrazy nahrané na kazetě se zobrazí v okněnáhledu.

Přehrávání živého obrazu z videokamery(1) Postupujte podle pokynů (1) - (2) na straně

130, poté připojte k videokameře napájecísíbový adaptér a zapojte jej do zásuvky.

(2) Nastavte přepínač POWER do polohyCAMERA.

(3) Provedte kroky (5) - (8) na straně 130.Živý obraz z videokamery se zobrazí v okněnáhledu.

Zachytávání obrazůZachytávání statických obrazů

(1) Vyberte ikonu .(2) Jakmile se v okně náhledu zobrazí

požadovaný obrázek, klepněte na ikonu .Digitalizovaný obrázek bude zobrazen v okněse seznamem miniatur.

Okno podglądu/Okno náhledu

132

Przeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

Przechwytywanie filmów

(1) Wybierz ikonę .(2) Korzystając z okna podglądu, kliknij przycisk

, aby rozpocząć przechwytywanie, anastępnie kliknij przycisk , aby jezakończyć. Przechwycony obraz jestwyświetlany w oknie zawierającym listęminiatur.

Uwagi• Podczas wyświetlania obrazów na komputerze przy

użyciu połączenia USB mogą wystąpić poniższesytuacje, ale nie oznaczają one awarii:– Obraz może pulsować.– Obraz może zawierać zakłócenia itp.– Obraz nie jest wyświetlany prawidłowo, jeśli sygnał

obrazu ma inny system kodowania koloru niżkamera.

• Gdy kamera znajduje się w trybie oczekiwania i w jejkieszenie jest kaseta, po 3 minutach zostanieautomatycznie wyłączona.

• Gdy kamera jest w trybie oczekiwania i w jej kieszeninie ma kasety, zaleca się wyłączenie trybupokazowego przez ustawienie dla parametru DEMOMODE opcji OFF.

• Wskaźniki na ekranie LCD kamery nie pojawiają się naobrazach przechwytywanych do komputera.

Jeśli przesłanie danych obrazu za pomocą złączaUSB jest niemożliweSterownik USB jest nieprawidłowo zarejestrowany,ponieważ komputer został podłączony do kamery przedzakończeniem instalacji sterownika USB. Abyprawidłowo zainstalować sterownik USB, należywykonać odpowiednie czynności (str. 127).

W przypadku wystąpienia problemówZamknij wszystkie uruchomione aplikacje, a następnieponownie uruchom komputer.

Po zamknięciu aplikacji wykonaj następująceczynności:– odłącz przewód USB– wyłącz/włącz zasilanie

12

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

Okno zawierające listę miniatur/Okno se seznamem miniatur

Okno podglądu/Okno náhledu

Zachytávání pohyblivého obrazu

(1) Vyberte ikonu .(2) Klepněte na ikonu v bodě, kde chcete

zachytávání zahájit, klepněte na ikonu vbodě, kde chcete zachytávání ukončit(pomocí okna náhledu). Digitalizovaný obrazbude zobrazen v okně se seznamem miniatur.

Poznámky• Prohlížíte-li obraz pomocí počítače s připojením

USB, mohou nastat následující situace, které všaknesignalizují poruchu:– Obraz není stabilní.– Obraz obsahuje šum nebo jiné poruchy.– Obraz se nezobrazuje správně, pokud je použit

obrazový signál jiného televizního systému, nežpoužívá videokamera.

• Je-li videokamera v pohotovostním režimu aje-li v ní vložena kazeta, vypne se automaticky pouplynutí 3 minut.

• Je-li videokamera v pohotovostním režimu a není-li vložena kazeta, doporučuje se nastavit v nabídcefunkci DEMO MODE na hodnotu OFF.

• Indikátory na obrazovce LCD videokamery se naobrazech uložených do počítače nezobrazují.

Přes propojení USB nejsou přenášena obrazovádataPokud byl počítač připojen k videokameře předinstalací ovladače USB, byl ovladač USB nesprávnězaregistrován. Pomocí následujícího postupunainstalujte ovladač USB správně(str. 127).

V případě potížíZavřete všechny spuštěné aplikace a restartujtepočítač.

Po ukončení aplikace proverte následujícíoperace:– odpojte kabel USB– zapněte a vypněte napájení

133

Połączenie z kom

puteremP

řipojení k počítačiPrzeglądanie obrazów przy użyciu komputera – szybkieprzesyłanie obrazu przy użyciu złącza USB (funkcjadostępna tylko dla użytkowników systemu Windows)

Wyświetlanie pomocy (podręcznikaużytkownika) programu “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Program “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”posiada system pomocy (podręcznikużytkownika).(1) W prawym górnym rogu ekranu kliknij

przycisk .Zostanie wyświetlony ekran podręcznikaprogramu ImageMixer.

(2) Dostęp do odpowiednich tematów jestmożliwy ze spisu treści.

Aby zamknąć okno pomocyW prawym górnym rogu ekranu pomocyprogramu ImageMixer kliknij przycisk .

Jeśli masz pytania dotyczące programu“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”ImageMixer Ver.1.0 for Sony jest znakiemtowarowym firmy PIXELA corporation.Informacje na temat tego programu możnaznaleźć w witrynie internetowej pod adresem:“http://www.imagemixer.com.”

Uwagi dotyczące użytkowaniakomputera

Komunikacja z komputeremPonowne nawiązanie komunikacji międzykomputerem a kamerą po przejściu do trybuczuwania, zawieszenia lub uśpienia może się niepowieść.

Zobrazení obrazu pomocí počítače– Přenos USB(pouze uživatelé systému Windows)

Zobrazení elektronické nápovědy(příručka aplikace) programu„PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony“

Program „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“je dodáván s elektronickou nápovědou(příručkou aplikace).(1) Klepněte na tlačítko umístěné v pravém

horním rohu obrazovky.Zobrazí se okno ImageMixer’s Manual.

(2) Vyberte z obsahu požadované téma.

Zavření elektronické nápovědyKlepněte na ikonu umístěnou v pravémhorním rohu okna ImageMixer’s Manual.

Máte-li dotazy týkající se programu „PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony“ImageMixer Ver.1.0 for Sony je ochranná známkaspolečnosti PIXELA. Další informace naleznetena webové stránce„http://www.imagemixer.com.“

Poznámky k použití počítače

Komunikace s počítačemPokud se obnoví aktivní režim zařízení z režimuSuspend, Resume nebo Sleep, nemusí býtobnovena komunikace mezi videokamerou apočítačem.

134

— Zmienianie ustawień kamery —

Zmienianie ustawieńw menuAby zmienić ustawienia w systemie menu, należywybrać odpowiednie opcje menu za pomocąpokrętła SEL/PUSH EXEC. Można zmieniaćniektóre ustawienia domyślne. Najpierw należywybrać ikonę, następnie parametr, a potem tryb.(1) W trybie CAMERA lub PLAYER naciśnij

przycisk MENU.(2) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybrać

odpowiednią ikonę, a następnie potwierdźwybór, naciskając pokrętło.

(3) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćparametr, a następnie potwierdź wybór,naciskając pokrętło.

(4) Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby wybraćodpowiedni tryb, a następnie potwierdźwybór, naciskając pokrętło.

(5) Aby zmienić inne ustawienia, wybierz opcję RETURN i naciśnij pokrętło, po czym

powtórz czynności od 2 do 4.

Szczegółowe informacje można uzyskać w tabeli“Wybór ustawień dla poszczególnychparametrów” (str. 136).

— Nastavení videokamery —

Změna nastavení vnabídceChcete-li změnit nastavení režimu v nabídce,vyberte položky nabídky pomocí voliče SEL/PUSH EXEC. Výchozí nastavení mohu býtčástečně změněna. Nejprve vyberte ikonu, potépoložku nabídky a nakonec režim.(1) V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte

tlačítko MENU.(2) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

požadovanou ikonu a poté volič stiskněte.(3) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

požadovanou položku a poté volič stiskněte.(4) Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte

požadovaný režim a poté volič stiskněte.(5) Pokud chcete změnit další položky, vyberte

volbu RETURN a stiskněte volič. Potézopakujte kroky 2 až 4.

Podrobnosti naleznete v části „Výběr režimunastavení každé položky“ (str. 144).

135

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Zmienianie ustawień w menu

Aby usunąć menu z ekranuNaciśnij przycisk MENU.

1CAMERA

2

3

4

PLAYER

MENU MA NU A L S E TP ROGR AM A EP E F F E C TD E F F E C TA U T O S H T R

[ ME NU ] : E ND

MA NU A L S E T

[ ME NU ] : E ND

MA NU A L S E TPROGR AM A EP E F F EC T

O T H E R SWOR L D T I MEB E E P

0 HR

P E F F E C TD E F F E C T

O T H E R SWOR L D T I MEB E E P

R EC L AMPR E T URN

ONOF FD I S P L A Y

COMMAND ER

CAMERA PLAYER

MA NU A L S E TP ROGR AM A EP E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

P L A Y E R S E T

[ ME NU ] : E ND

E D I TT B CD N RN T S C P B

O T H E R SWOR L D T I MEB E E P

D I S P L A YR EC L AMP

COMMAND ER

O T H E R S

ON

WOR L D T I MEB E E P

R EC L AMPR E T URN

D I S P L A YCOMMAND ER

O T H E R S

OF F

WOR L D T I MEB E E P

REC L AMPR E T URN

D I S P L A YCOMMAND ER

O T H E R S0 HRWOR L D T I ME

B E E P

R EC L AMPD I S P L A YCOMMAND ER

O T H E R S

ONOF F

WOR L D T I MEB E E P

R EC L AMPR E T URN

D I S P L A YCOMMAND ER

NRUTER

Změna nastavení v nabídce

Pokud chcete zrušit zobrazení nabídkyStiskněte tlačítko MENU.

CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

DCR-TRV140E

136

Polski

Wybór ustawień dla poszczególnych parametrów z oznacza ustawienie domyślne.

Poszczególne opcje menu zależą od położenia przełącznika POWER.Na ekranie widoczne są wyłącznie te opcje, które można w danej chwili wybrać.

Zmienianie ustawień w menu Změna nastavení v nabídce

Poszczególne opcje menu są wyświetlane wpostaci następujących ikon:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

W zależności od modelu kameryWyświetlane menu może różnić się odprzedstawionego na ilustracji.

Ikona/parametr

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT*1)

AUTO SHTR*1)

D ZOOM *2)

*3)

*4)

Ustawienie

——

——

——

z ON

OFF

z OFF

40×

560×

z OFF

40×

460×

z OFF

40×

450×

Znaczenie

Służy do dostosowania kamery do specyficznychwarunków filmowania. (str. 66)

Służy do wprowadzania efektów specjalnych, takichjak na filmach lub w telewizji. (str. 61, 86)

Służy do wprowadzania efektów specjalnych zapomocą różnych funkcji cyfrowych. (str. 63, 87)

Podczas filmowania w jasnym otoczeniu migawkaelektroniczna będzie włączać się automatycznie.

Migawka elektroniczna nie włączy się automatycznienawet podczas filmowania w jasnym otoczeniu.

Wyłącza zbliżenie cyfrowe. Maksymalne zbliżeniewynosi 20×.

Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenie od 20× do 40× jestrealizowane cyfrowo. (str. 33)

Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenia większe od 20×, ażdo 560×, są realizowane cyfrowo. (str. 33)

Wyłącza zbliżenie cyfrowe. Maksymalne zbliżeniewynosi 20×.

Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenie od 20× do 40× jestrealizowane cyfrowo. (str. 33)

Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenia od 20×, aż do460× są realizowane cyfrowo. (str. 33)

Wyłącza zbliżenie cyfrowe. Maksymalne zbliżeniewynosi 20×.

Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenie od 20× do 40× jestrealizowane cyfrowo. (str. 33)

Włącza zbliżenie cyfrowe. Zbliżenia od 20×, aż do450× są realizowane cyfrowo. (str. 33)

Przełącznik POWER

CAMERA

PLAYER*1)

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Položky nabídky jsou zobrazeny pomocínásledujících ikon:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Různé položky pro jednotlivé modelyNabídka se od zde uvedené může lišit.

137

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Zmienianie ustawień w menu

Ikona/parametr

16:9WIDE *1)

*5)

STEADYSHOT*6)

N.S.LIGHT

FRAME REC*1)

INT. REC*1)

Ustawienie

z OFF

ON

z OFF

CINEMA

16:9FULL

z ON

OFF

z ON

OFF

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Znaczenie

Służy do nagrywania obrazu panoramicznego 16:9. (str. 55)

Służy do nagrywania w trybie CINEMA. (str. 55)

Służy do nagrywania w trybie 16:9FULL.

Kompensuje drgania kamery.

Wyłącza funkcję SteadyShot. Filmowanienieruchomych obiektów ze statywu pozwala uzyskaćbardziej naturalny obraz.

Włącza nadajnik NightShot. (str. 39)

Wyłącza nadajnik NightShot.

Wyłączanie funkcji nagrywania poklatkowego.

Włączanie funkcji nagrywania poklatkowego. (str. 75)

Włączanie funkcji nagrywania interwałowego. (str. 72)

Wyłączanie funkcji nagrywania interwałowego.

Ustawianie czasu oczekiwania i czasu nagrywania dlafunkcji nagrywania interwałowego. (str. 72)

Przełącznik POWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Uwagi dotyczące funkcji SteadyShot (dotyczy tylko modeli CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)•Funkcja SteadyShot nie skompensuje bardzo silnych drgań kamery.•Na działanie funkcji SteadyShot może wpływać dodatkowy obiektyw (wyposażenie opcjonalne).•Funkcja SteadyShot nie działa w trybie 16:9FULL. Jeśli funkcja STEADYSHOT zostanie włączona (w

menu zostanie dla niej wybranie ustawienie ON), to zaczyna migać wskaźnik .*7)

Jeśli funkcja SteadyShot zostanie wyłączona (dotyczy tylko modeli CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)Zostanie wyświetlony wskaźnik wyłączenia funkcji SteadyShot, . Drgania kamery nie sąkompensowane.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E*3) Dotyczy tylko modelu CCD-TRV108E*4) Dotyczy tylko modelu CCD-TRV107E*5) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*6) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV408E, DCR-TRV140E*7) Dotyczy tylko modelu CCD-TRV408E

138

ST1 ST2

Zmienianie ustawień w menu

Ikona/parametr

HiFi SOUND*1)

AUDIO MIX*1)

EDIT*2)

TBC*2)

TBC jest skrótem od “Time Base Corrector” (korekcja podstawy czasu).

DNR*2)

DNR jest skrótem od “Digital Noise Reduction” (cyfrowa redukcja szumów).

NTSC PB

Ustawienie

z STEREO

1

2

—––

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z ON PAL TV

NTSC 4.43

Znaczenie

Odtwarzanie taśmy stereofonicznej lub głównej i podrzędnejścieżki dźwiękowej z taśmy z dwiema ścieżkami.

Odtwarzanie lewego kanału dźwięku z taśmy stereo lubgłównej ścieżki dźwiękowej z taśmy z dwiema ścieżkami.

Odtwarzanie prawego kanału dźwięku z taśmy stereo lubpodrzędnej ścieżki dźwiękowej z taśmy z dwiemaścieżkami dźwiękowymi.

Regulacja balansu między ścieżkami stereo 1 i stereo 2.

Minimalizowanie pogorszenia jakości obrazu podczas montażu.

Korekcja drgań obrazu.

Brak korekcji drgań obrazu. Korekcję TBC należy wyłączyć(wybrać ustawienie OFF) podczas odtwarzania taśmy, naktórej został skopiowany i nagrany sygnał pochodzący zgry telewizyjnej lub podobnego urządzenia.

Ograniczenie zakłóceń obrazu.

Zmniejszanie widocznego efektu obrazu szczątkowego,występującego w ujęciach zawierających dużo ruchomychobiektów.

Odtwarzanie taśmy nagranej w systemie NTSC natelewizorze działającym w systemie PAL.

Odtwarzanie taśmy nagranej w systemie kolorów NTSC natelewizorze działającym w systemie NTSC 4.43.

Przełącznik POWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

Uwaga dotycząca opcji AUDIO MIX (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Balansu nie można regulować podczas odtwarzania taśmy nagranej w trybie 16-bitowym.

Jeśli źródło zasilania zostanie odłączone na czas dłuższy niż 5 minut(dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Przywracane są ustawienia domyślne opcji “EDIT”.Ustawienia innych opcji menu są zapisywane w pamięci, nawet po odłączeniu akumulatora.

Uwaga dotycząca opcji NTSC PBJeśli taśma jest odtwarzana na telewizorze wielosystemowym, należy wybrać ustawieniezapewniające najlepszą jakość obrazu.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

139

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Zmienianie ustawień w menu

Ikona/parametr

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Znaczenie

Regulacja jasności ekranu LCD za pomocąpokrętła SEL/PUSH EXEC i poniższegowskaźnika.

Aby ustawić normalną jasność ekranu LCD.

Aby rozjaśnić ekran LCD.

Regulacja barw na ekranie LCD za pomocąpokrętła SEL/PUSH EXEC i poniższego wskaźnika.

Aby ustawić normalny poziom jasności wizjera.

Aby rozjaśnić wizjer.

Przełącznik POWER

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

Ustawienie

—––

z BRT NORMAL

BRIGHT

—––

z BRT NORMAL

BRIGHT

Uwagi dotyczące parametru LCD B.L. i VF B.L.•Wybór ustawienia BRIGHT podczas nagrywania powoduje zmniejszenie żywotności akumulatora o

około 10%.•Jeśli kamera jest zasilana ze źródła innego niż akumulator, ustawienie BRIGHT jest wybierane

automatycznie.

Aby zmniejszyćintensywność

Aby zwiększyćintensywność

Aby rozjaśnićAby przyciemnić

140

Zmienianie ustawień w menu

Ikona/parametr

REC MODE

AUDIO MODE*1)

ORC TO SET*2)

ORC jest skrótem od “Optimising the Recording Condition” (optymalizacja warunków nagrywania).

q REMAIN

DATA CODE*1)

Ustawienie

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

—––

z AUTO

ON

z DATE/CAM

DATE

Znaczenie

Nagrywanie w trybie SP (standardowym).

Wydłużenie czasu nagrywania 1,5 raza*1) / dwukrotnie*2)

w stosunku do trybu SP.

Nagrywanie w trybie 12-bitowym (dwie ścieżki stereo).

Nagrywanie w trybie 16-bitowym (jedna ścieżkastereofoniczna o wysokiej jakości).

Automatyczna regulacja warunków nagrywania w celuuzyskania nagrania o jak najlepszej jakości. Naciśnijprzycisk START/STOP, aby rozpocząć regulację.Kamera przez około 10 sekund będzie sprawdzać stantaśmy, a następnie powróci do trybu czuwania.

Wyświetlanie wskaźnika pozostałej taśmy:– przez około 8 sekund po włączeniu kamery i

obliczeniu ilości pozostałej taśmy.– przez około 8 sekund po włożeniu kasety i obliczeniu

ilości pozostałej taśmy.– przez około 8 sekund po naciśnięciu przycisku N w

trybie PLAYER.– przez około 8 sekund po naciśnięciu przycisku

DISPLAY w celu wyświetlenia wskaźników naekranie.

– podczas przewijania taśmy do przodu lub do tyłuoraz w czasie wyszukiwania obrazu w trybiePLAYER.

Wskaźnik ilości pozostałej taśmy będzie zawszewidoczny.

Wyświetlanie podczas odtwarzania daty, godziny idanych o nagraniu.

Wyświetlanie podczas odtwarzania samej daty igodziny.

PrzełącznikPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYER

Uwagi dotyczące trybu LP•Jeśli nagranie zostało wykonane w trybie LP, zaleca się odtwarzanie taśmy za pomocą tej samej

kamery. Jeśli taśma będzie odtwarzana za pomocą innej kamery lub magnetowidu, mogą wystąpićzakłócenia wizji lub fonii.

•Aby uzyskać najlepszą jakość nagrania podczas nagrywania w trybie LP, zaleca się korzystanie zkaset wideo firmy Sony.

•Jeśli do nagrania jednej taśmy zostały zastosowane tryby SP i LP lub niektóre sceny zostały nagranew trybie LP, podczas przechodzenia między tymi scenami mogą występować zniekształceniaodtwarzanego obrazu lub nieprawidłowy zapis kodów czasu.*1)

•Jeśli przy użyciu kamery będzie odtwarzana taśma nagrana w trybie LP za pomocą innej kamery lubmagnetowidu, mogą wystąpić zakłócenia w postaci szumów.*2)

•Nagrywanie taśmy w trybie LP przy użyciu kamery odbywa się w standardowym systemie 8 mm.*2)

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

141

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Zmienianie ustawień w menu

Uwaga dotycząca parametru AUDIO MODE (dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Podczas odtwarzania taśmy nagranej w trybie 16-bitowym nie można regulować balansu za pomocąparametru AUDIO MIX.

Uwagi dotyczące ustawienia ORC (dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)•Po każdym wyjęciu kasety z kamery ustawienia funkcji ORC są anulowane. Jeśli to konieczne,

należy ponownie ustawić parametry tej funkcji.•Nie można korzystać z tego ustawienia, jeśli w kasecie z taśmą odsłonięty jest czerwony znak

(tzn. taśma jest zabezpieczona przed zapisem).•W trakcie ustawiania ORC TO SET na taśmie pojawia się nienagrany fragment trwający około 0,1

sekundy. Należy jednak zauważyć, że ten nienagrany fragment znika z taśmy w przypadkukontynuacji nagrywania od tego fragmentu.

•Aby sprawdzić, czy funkcja ORC została już ustawiona, wybierz w systemie menu opcję ORC TOSET. Jeśli opcja ORC TO SET jest już ustawiona, wyświetlany jest wskaźnik “ORC ON”.

142

Zmienianie ustawień w menu

Ikona/parametr

CLOCK SET

USB STREAM*1)

AUTO DATE*2)

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

Ustawienie

—––

z OFF

ON

z ON

OFF

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS*3)

ESPAÑOL*3)

PORTUGUÊS*3)

DEUTSCH*3)

ITALIANO*3)

[COMP]*4)

[SIMP]*4)

EΛΛHNIKA*3)

z ON

OFF

Znaczenie

Ustawianie daty lub godziny. (str. 25)

Wyłączanie funkcji szybkiego przesyłania obrazu zapomocą złącza USB.

Włączanie funkcji szybkiego przesyłania obrazu zapomocą złącza USB.

Nagrywanie daty przez 10 sekund od chwilirozpoczęcia filmowania.

Wyłączanie funkcji automatycznego wstawiania daty.

Wyświetlanie wybranych opcji menu w zwykłejwielkości.

Wyświetlanie wybranych opcji menu w dwukrotnympowiększeniu.

Aby poniższe wskaźniki informacyjne wyświetlić wjęzyku angielskim: min, STBY, REC, CAPTURE*1),VOL, END SEARCH i START.

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językufrancuskim.

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językuhiszpańskim.

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językuportugalskim.

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językuniemieckim.

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językuwłoskim.

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językuchińskim (tradycyjnym).

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językuchińskim (uproszczonym).

Aby wyświetlić wskaźniki informacyjne w językugreckim.

Uruchomienie pokazu funkcji kamery.

Wyłączanie pokazu.

PrzełącznikPOWER

CAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

Uwagi dotyczące opcji DEMO MODE•Nie można wybrać opcji DEMO MODE, jeśli w kamerze znajduje się kaseta.•Fabryczne ustawienie opcji DEMO MODE to tryb STBY (tryb czuwania). Pokaz funkcji kamery

rozpoczyna się po upływie około 10 minut po ustawieniu przełącznika POWER w położenieCAMERA, jeśli w kamerze nie ma kasety.Aby wyłączyć pokaz, włóż kasetę i ustaw przełącznik POWER w innym położeniu niż CAMERA lubdla opcji DEMO MODE wybierz ustawienie OFF.

•Jeśli funkcja NIGHTSHOT jest włączona (ustawienie ON), na ekranie LCD jest wyświetlany wskaźnik “NIGHTSHOT”, a w systemie menu nie można wybrać opcji DEMO MODE.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*3) Dotyczy tylko modeli europejskich.*4) Z wyjątkiem modeli europejskich

143

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Zmienianie ustawień w menu

Jeśli źródło zasilania zostanie odłączone na czas dłuższy niż 5 minutPrzywracane są ustawienia domyślne opcji AUDIO MIX*2), COMMANDER*1) i HiFi SOUND*2).Ustawienia innych opcji menu są zapisywane w pamięci, nawet po odłączeniu akumulatora.

Filmowanie w zbliżeniuGdy funkcja REC LAMP jest włączona (ON), światło lampki nagrywania znajdującej się z przodukamery może odbijać się od filmowanego obiektu, który znajduje się zbyt blisko. W takim przypadkuzaleca się wyłączenie funkcji REC LAMP (OFF).

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

Ikona/parametr

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER*1)

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT*2)

PrzełącznikPOWER

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

PLAYER

Ustawienie

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

——

Znaczenie

Ustawianie godziny według czasu lokalnego.Obróć pokrętło SEL/PUSH EXEC, aby ustawićróżnicę czasu. Wskazanie zegara zmieni się opodaną wartość. Jeśli zostanie ustawiona różnicaczasu o wartości 0, zegar będzie wskazywałpierwotnie ustawioną godzinę.

Rozpoczęcie/zakończenie nagrywania lubproblem z kamerą są sygnalizowane melodyjką.

Zamiast melodyjki emitowany jest sygnał dźwiękowy.

Wyłączenie melodyjki i sygnału dźwiękowego.

Włączenie pilota należącego do wyposażeniakamery.

Wyłączenie pilota w celu uniknięciaprzypadkowego włączenia kamery za pomocąpilota innego magnetowidu.

Wyświetlanie wskaźników na ekranie LCD i wwizjerze.

Wyświetlanie wskaźników na ekranie telewizora,ekranie LCD i w wizjerze.

Lampka nagrywania z przodu kamery jestwłączona podczas nagrywania.

Lampka nagrywania jest wyłączona. Osoba niewie o tym, że jest filmowana.

Tworzenie programu i montaż obrazu. (str. 111)

144

Změna nastavení v nabídce

Česky

Výběr režimu nastavení každé položky z je výchozí nastavení.

Položky nabídky se liší podle polohy přepínače POWER.Na obrazovce se zobrazují pouze položky, s nimiž můžete v danou chvíli pracovat.

Ikona/položka

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT*1)

AUTO SHTR*1)

D ZOOM *2)

*3)

*4)

Režim

——

——

——

z ON

OFF

z OFF

40×

560×

z OFF

40×

460×

z OFF

40×

450×

Význam

Vyhovění specifickým požadavkům při nahrávání.(str. 66)

Přidání speciálních efektů podobných filmovýmefektům. (str. 61, 86)

Přidání speciálních efektů pomocí různýchdigitálních funkcí. (str. 63, 87)

Automatická aktivace elektronické závěrky přinahrávání v nadměrně osvětleném prostředí.

Vypnutí automatické aktivace elektronické závěrkypři nahrávání v nadměrně osvětleném prostředí.

Vypnutí digitálního zvětšení. Je možné zvětšení až20×.

Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí20× až 40× je prováděno digitálně. (str. 33)

Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí20× až 560× je prováděno digitálně. (str. 33)

Vypnutí digitálního zvětšení. Je možné zvětšení až20×.

Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí20× až 40× je prováděno digitálně. (str. 33)

Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí20× až 460× je prováděno digitálně. (str. 33)

Vypnutí digitálního zvětšení. Je možné zvětšení až20×.

Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí20× až 40× je prováděno digitálně. (str. 33)

Aktivace digitálního zvětšení. Zvětšení v rozmezí20× až 450× je prováděno digitálně. (str. 33)

Přepínač POWER

CAMERA

PLAYER*1)

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

145

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Změna nastavení v nabídce

Ikona/položka

16:9WIDE *1)

*5)

STEADYSHOT*6)

N.S.LIGHT

FRAME REC*1)

INT. REC*1)

Režim

z OFF

ON

z OFF

CINEMA

16:9FULL

z ON

OFF

z ON

OFF

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Význam

Nahrávání širokoúhlého obrazu 16:9. (str. 55)

Nahrávání v režimu CINEMA. (str. 55)

Nahrávání v režimu 16:9FULL.

Kompenzace otřesů videokamery.

Vypnutí funkce STEADYSHOT. Přirozený obraz přinahrávání statického objektu zajistíte použitímstativu.

Použití funkce NIGHTSHOT LIGHT. (str. 39)

Vypnutí funkce NIGHTSHOT LIGHT.

Deaktivace funkce nahrávání animované scény.

Aktivace funkce nahrávání animované scény. (p.75)

Aktivace funkce nahrávání po intervalech. (str. 72)

Deaktivace funkce nahrávání po intervalech.

Nastavení čekání času a nahrávacího casu profunkci. nahrávání po intervalech. (str. 72)

Přepínač POWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Poznámky týkající se funkce STEADYSHOT (pouze modely CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)•Použití funkce STEADYSHOT nepomůže při nadměrných otřesech videokamery.•Použití předsádkových čoček (nejsou součástí dodávky) může ovlivnit funkci STEADYSHOT.•Funkce STEADYSHOT nefunguje v režimu 16:9FULL. Nastavíte-li funkci STEADYSHOT v nabídce na

hodnotu ON, začne blikat indikátor .*7)

Vypnete-li funkci STEADYSHOT (pouze modely CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)Zobrazí se indikátor STEADYSHOT OFF . Videokamera nebude kompenzovat otřesy.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E*3) Pouze model CCD-TRV108E*4) Pouze model CCD-TRV107E*5) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*6) Pouze modely CCD-TRV408E, DCR-TRV140E*7) Pouze model CCD-TRV408E

146

ST1 ST2

Změna nastavení v nabídce

Ikona/položka

HiFi SOUND*1)

AUDIO MIX*1)

EDIT*2)

TBC*2)

TBC je zkratka pro „Time Base Corrector“.

DNR*2)

DNR je zkratka pro „Digital Noise Reduction“.

NTSC PB

Režim

z STEREO

1

2

—––

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z ON PAL TV

NTSC 4.43

Význam

Přehrávání stereokazety nebo kazety pro duálnízvukový záznam s hlavním a vedlejším zvukem.

Přehrávání levého zvukového kanálu stereokazetynebo hlavního zvukového záznamu kazety pro duálnízvukový záznam.

Přehrávání pravého zvukového kanálu stereokazetynebo vedlejšího zvukového záznamu kazety produální zvukový záznam.

Nastavení vyvážení kanálů stereo 1 a stereo 2.

Minimalizace zhoršení obrazu při úpravách nahrávky.

Korekce chvění obrazu.

Bez korekce chvění obrazu. Při přehrávání kazety, nakteré je zkopírován signál televizní hry nebo podobnánahrávka, nastavte přepínač TBC do polohy OFF.

Potlačení šumu obrazu.

Potlačení nejasností obrazu zabírajícího pohyb.

Přehrávání kazety nahrané pomocí systému NTSC natelevizoru se systémem PAL.

Přehrávání kazety nahrané pomocí systému NTSC natelevizoru se systémem NTSC 4.43.

Přepínač POWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

Poznámka k funkci AUDIO MIX (pouze model DCR-TRV140E)Při přehrávání kazety nahrané v 16bitovém režimu nelze poměr upravit.

Po více než 5 minutách po vypnutí zdroje napájení(pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Položky nabídky „EDIT“ se vrátí k výchozím nastavením.Ostatní položky budou uloženy v paměti, a to i v případě, že budou vyjmuty baterie.

Poznámka k funkci NTSC PBPokud přehráváte kazetu na televizoru s více systémy, vyberte při sledování obrazu optimální systém.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

147

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Ikona/položka

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Význam

Úprava jasu obrazovky LCD pomocí voliče SEL/PUSH EXEC podle následujícího pruhu.

Nastavení jasu obrazovky LCD na normální hodnotu.

Zvýšení jasu obrazovky LCD.

Úprava barev na obrazovce LCD. Otočením voličeSEL/PUSH EXEC provedte nastavení následujícíhopruhu.

Nastavení jasu v hledáčku na normální hodnotu.

Zvýšení jasu v hledáčku.

Přepínač POWER

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

Režim

—––

z BRT NORMAL

BRIGHT

—––

z BRT NORMAL

BRIGHT

Poznámky k použití volby LCD B.L. a VF B.L.•Pokud vyberete volbu BRIGHT, sníží se životnost baterií při nahrávání asi o 10 procent.•Pokud použijete jiný zdroj než sadu baterií, bude automaticky vybrána volba BRIGHT.

Tmavší Světlejší

Snížení sytosti Zvýšení sytosti

148

Změna nastavení v nabídce

Ikona/položka

REC MODE

AUDIO MODE*1)

ORC TO SET*2)

ORC je zkratka pro „Optimising the Recording Condition“.

q REMAIN

DATA CODE*1)

Režim

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

—––

z AUTO

ON

z DATE/CAM

DATE

Význam

Nahrávání v režimu SP (Standard Play).

Zvýšení nahrávacího času na 1,5 násobek*1) /dvojnásobek*2) oproti režimu SP.

Nahrávání ve 12bitovém režimu (dva stereofonnízvukové záznamy).

Nahrávání v 16bitovém režimu (jeden vysocekvalitní stereofonní zvukový záznam).

Automatická úprava nahrávacích podmínek prodosažení nejvyšší kvality nahrávky. Stisknutímtlačítka START/STOP spusbte úpravu. Videokamerav průběhu 10 sekund zkontroluje stav kazety apoté se přepne do pohotovostního režimu.

Zobrazení indikátoru zbývajícího času na kazetě:– přibližně 8 sekund poté, co byla videokamera

zapnuta a provede výpočet zbývajícího času nakazetě.

– přibližně 8 sekund poté, co byla vložena kazetaa videokamera provede výpočet zbývajícíhočasu na kazetě.

– přibližně 8 sekund poté, co bylo v režimuPLAYER stisknuto tlačítko N.

– přibližně 8 sekund poté, co byly stisknutím tlačítkaDISPLAY zobrazeny indikátory na obrazovce.

– během převíjení kazety dozadu, dopředu nebovyhledávání obrazu v režimu PLAYER.

Zobrazení indikátoru zbývajícího času na kazetě vždy.

Zobrazení data, času a údajů o nahrávání běhempřehrávání.

Zobrazení data a času při přehrávání.

PřepínačPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYER

Poznámky k použití režimu LP•Pokud pomocí videokamery nahrajete kazetu v režimu LP, doporučujeme přehrávat kazetu pomocí

té samé videokamery. Pokud budete přehrávat kazetu pomocí jiné videokamery nebo zařízení VCR,mohou se vyskytnout šumy obrazu nebo zvuku.

•Pokud nahráváte v režimu LP, doporučujeme použít videokazetu Sony. Dosáhnete tak nejlepšíchvýsledků.

•Střídáte-li pri nahrávání na jednu kazetu režimy SP a LP, může při přehrávání dojít k poruchámobrazu nebo nemusí být mezi jednotlivými scénami zapsán správný časový kód.*1)

•Šumy se také mohou vyskytnout při přehrávání kazet natočených v režimu LP pomocí jinýchvideokamer nebo zařízení VCR.*2)

•Nahráváte-li v kameře na kazetu v režimu LP, probíhá nahrávání ve standardním systému 8 mm.*2)

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

149

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Změna nastavení v nabídce

Poznámka k funkci AUDIO MODE (pouze model DCR-TRV140E)Při přehrávání kazety, která byla nahrána v 16bitovém režimu, nelze upravit poměr zvukových kanálůpomocí funkce AUDIO MIX.

Poznámka k nastavení funkce ORC (pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)•Nastavení funkce ORC je zrušeno pokaždé, když vyjmete kazetu. Pokud je to nutné, obnovte

nastavení.•Toto nastavení nemůžete použít pro kazetu s odkrytou červenou značkou.

(kazeta je chráněna zápisem.)•Pokud nastavíte volbu ORC TO SET, objeví se kazetě nenahraný úsek v délce přibližně 0,1 sekundy.

Pokud budete od tohoto místa pokračovat v nahrávání, nenahraný úsek zmizí.•Pokud chcete zkontrolovat, zda používáte nastavení ORC, vyberte v nabídce volbu ORC TO SET.

Pokud je funkce ORC TO SET již nastavena, zobrazí se indikátor „ORC ON“.

150

Změna nastavení v nabídce

Ikona/položka

CLOCK SET

USB STREAM*1)

AUTO DATE*2)

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

Režim

—––

z OFF

ON

z ON

OFF

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS*3)

ESPAÑOL*3)

PORTUGUÊS*3)

DEUTSCH*3)

ITALIANO*3)

[COMP]*4)

[SIMP]*4)

EΛΛHNIKA*3)

z ON

OFF

Význam

Nastavení data nebo času. (str. 25)

Vypnutí funkce přenosu USB.

Zapnutí funkce přenosu USB.

Nahrání data 10 sekund po spuštění nahrávání.

Vypnutí funkce AUTO DATE.

Zobrazení vybraných položek nabídky v normálnívelikosti.

Zobrazení vybraných položek nabídky vedvojnásobné velikosti.

Zobrazení následujících indikátorů anglicky: min,STBY, REC, CAPTURE*1), VOL, END SEARCH aSTART.

Zobrazení indikátoru francouzsky.

Zobrazení indikátoru španělsky.

Zobrazení indikátoru portugalsky.

Zobrazení indikátoru německy.

Zobrazení indikátoru italsky.

Zobrazení indikátoru čínsky (tradiční čínština).

Zobrazení indikátoru čínsky (zjednodušená čínština).

Zobrazení indikátoru řecky.

Zobrazení demonstrace.

Vypnutí demonstračního režimu.

PřepínačPOWER

CAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

Poznámky k použití režimu DEMO MODE•Pokud je ve videokameře vložena kazeta, nelze režim DEMO MODE použít.•Režim DEMO MODE je výrobcem nastaven jako pohotovostní režim a spustí se 10 minut po

nastavení přepínače POWER do polohy CAMERA, pokud nebyla do videokamery vložena kazeta.Chcete-li tento režim vypnout, vložte kazetu, nastavte přepínač POWER do polohy jiné než CAMERAnebo funkci DEMO MODE nastavte na hodnotu OFF.

•Pokud je přepínač NIGHTSHOT nastaven do polohy ON, zobrazí se na obrazovce indikátor „NIGHTSHOT“ a v nabídce nelze vybrat volbu DEMO MODE.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*3) Pouze modely určené pro Evropu*4) Kromě modelů určených pro Evropu

151

Zm

ienianie ustawień kam

eryN

astavení videokamery

Změna nastavení v nabídce

Po více než 5 minutách po vypnutí zdroje napájeníPoložky AUDIO MIX*2), COMMANDER*1) a HiFi SOUND*2) se vrátí zpět ke svým výchozím nastavením.Ostatní položky budou uloženy v paměti, a to i v případě, že budou vyjmuty baterie.

Nahrávání zblízkaJe-li přepínač REC LAMP nastaven na hodnotu ON a nahrávaný předmět je umístěn velmi blízko,může se stát, že se červený indikátor nahrávání bude na nahrávaném předmětu odrážet. V takovémpřípadě se doporučuje nastavit přepínač REC LAMP na hodnotu OFF.

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E*2) Pouze model DCR-TRV140E

Ikona/položka

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER*1)

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT*2)

PřepínačPOWER

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

PLAYER

Režim

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

——

Význam

Nastavení hodin na místní čas.Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavte časovýrozdíl. Hodiny budou ukazovat jiný čas v závislosti naprovedeném nastavení. Pokud nastavíte časový rozdílna hodnotu 0, hodiny budou ukazovat původněnastavený čas.

Nastavení přehrání melodie při spuštění/zastavenínahrávání nebo pokud se videokamera budenacházet v neobvyklém stavu.

Nastavení zvukového signálu, který zazní místomelodie.

Vypnutí melodie a zvukového signálu.

Aktivace dálkového ovládání, který je dodáván svideokamerou.

Vypnutí dálkového ovládání, aby nedošlo kneúmyslnému vyvolání některé funkce dálkovýmovladačem jiného přístroje.

Zobrazení displeje na obrazovce LCD a v hledáčku.

Zobrazení displeje na obrazovce televizoru,obrazovce LCD a v hledáčku.

Zapnutí světelné indikace nahrávání v přední částivideokamery.

Vypnutí světelné indikace nahrávání (nahrávané osobysi nebudou nahrávání vědomy).

Vytváření programů a úpravy nahrávky. (str. 111)

152

— Rozwiązywanie problemów —

Polski

Rodzaje problemów i sposoby ich usuwaniaJeśli podczas użytkowania kamery wystąpią problemy, korzystając z poniższej tabeli należy podjąćpróbę ich rozwiązania. Jeśli nie uda się wyeliminować problemu, należy odłączyć urządzenie od źródłazasilania i skontaktować się z przedstawicielem firmy Sony lub lokalną stacją serwisową. Jeśli naekranie zostanie wyświetlony napis “C:ss:ss”, oznacza to, że włączyła się funkcja samoczynnejdiagnostyki. Patrz strona 158.

W trybie nagrywania

Objaw Przyczyna i/lub rozwiązanie• Przełącznik POWER jest ustawiony w położeniu OFF (CHG) lub

PLAYER.c Ustaw go w położenie CAMERA. (str. 29)

• Skończyła się taśma.c Przewiń taśmę lub włóż nową. (str. 27, 43)

• Zabezpieczenie przed zapisem znajduje się w położeniu, wktórym widoczny jest czerwony znak.c Użyj nowej taśmy lub przesuń zabezpieczenie. (str. 28)

• Taśma przykleiła się do bębna (skroplenie pary wodnej).c Wyjmij kasetę i pozostaw kamerę na co najmniej godzinę, aż

wilgoć wyparuje. (str. 179)• Podczas pracy w trybie CAMERA kamera pozostawała w

trybie czuwania przez ponad 3 minuty*1)/5 minut*2).c Przestaw przełącznik POWER w położenie OFF (CHG), a

następnie ponownie w położenie CAMERA. (str. 29)• Akumulator jest rozładowany lub prawie rozładowany.

c Zainstaluj całkowicie naładowany akumulator. (str. 18, 19)• Soczewka wizjera nie została wyregulowana.

c Wyreguluj soczewkę wizjera. (str. 34)• W systemie menu dla opcji STEADYSHOT wybrane jest

ustawienie OFF.c Wybierz ustawienie ON. (str. 137)

• W systemie menu dla opcji 16:9WIDE wybrane jest ustawienieON.*1)

c Wybierz dla tej opcji ustawienie OFF. (str. 137)• Dla trybu panoramicznego została ustawiona opcja

16:9FULL.*4)

c Wybierz dla tej opcji ustawienie OFF. (str. 137)• Ustawienie zmienia się na tryb ręcznej regulacji ostrości.

c Aby powrócić do trybu automatycznej regulacji ostrości,naciśnij przycisk FOCUS. (str. 70)

• Warunki filmowania uniemożliwiają automatyczną regulacjęostrości.c Ustaw ręczną regulację ostrości. (str. 70)

• Głowice wizyjne mogą być zabrudzone.c Oczyść głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony

V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 180)• Panel LCD jest otwarty.

c Zamknij panel LCD. (str. 31)

Nie działa przycisk START/STOP.

Zasilanie wyłącza się.

Obraz w wizjerze jest niewyraźny.

Nie działa funkcja automatycznejregulacji ostrości.

Funkcja SteadyShot nie działa.*3)

Brak obrazu w wizjerze.

W wizjerze miga wskaźnik x.*2)

153

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

Rodzaje problemów i sposoby ich usuwania

Objaw Przyczyna i/lub rozwiązanie• Kontrast między filmowanym obiektem a tłem jest zbyt duży.

Nie jest to objawem uszkodzenia.

• Nie jest to objawem uszkodzenia.

• Włączony jest tryb wolnej migawki, Super NightShot lubColour Slow Shutter. Nie oznacza to uszkodzenia.

• Jeśli od ustawienia przełącznika POWER w położeniu CAMERAupłynęło 10 minut lub w systemie menu dla opcji DEMO MODEzostało wybrane ustawienie ON, a w kamerze nie ma kasety, toautomatycznie włączy się pokaz funkcji urządzenia.c Po włożeniu kasety pokaz zostanie przerwany. Można także

anulować tryb DEMO MODE. (str. 142)• Przełącznik NIGHTSHOT jest ustawiony w położeniu ON.

c Ustaw przełącznik w położenie OFF. (str. 38)• Funkcja NIGHTSHOT została włączona w jasnym miejscu.

c Ustaw przełącznik w położeniu OFF lub korzystaj z funkcjiNightShot w ciemnym miejscu. (str. 38)

• Włączona jest funkcja filmowania pod światło.c Wyłącz ten tryb. (str. 37)

• W systemie menu dla opcji STEADYSHOT wybierz ustawienieOFF. (str. 137)

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*3) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV408E, DCR-TRV140E*4) Dotyczy tylko modelu CCD-TRV408E

Obraz jest zbyt jasny, a filmowanyobiekt nie jest widoczny na ekranie.

Barwy nagranego obrazu sąnienaturalne lub nieprawidłowe.

Podczas filmowania ekranutelewizora lub monitora komputerapojawia się poziomy czarny pas.*3)

Na ekranie wyświetlany jest nieznanyobraz.

Na ekranie pojawiają się małe białepunkty.*1)

Podczas filmowania światła lubpłomienia świecy na ciemnym tlepojawia się pionowy pas.Podczas filmowania bardzo jasnegoobiektu pojawia się pionowy pas.

(Ciąg dalszy na następnej stronie)

154

W trybie odtwarzania

Objaw Przyczyna i/lub rozwiązanie• Taśma została nagrana w systemie Hi8 /Standard 8 mm

(analogowym).• Przełącznik POWER jest ustawiony w położeniu CAMERA lub

OFF (CHG).c Przestaw przełącznik w położenie PLAYER. (str. 43)

• Skończyła się taśma.c Przewiń taśmę. (str. 43)

• Kanał wizyjny odbiornika telewizyjnego nie jest prawidłowowyregulowany.c Dokonaj regulacji. (str. 50)

• W systemie menu dla opcji EDIT wybrane jest ustawienie ON.c Wybierz ustawienie OFF. (str. 138)

• Głowica wizyjna może być zabrudzona.c Oczyść głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony

V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 181)• Głowica wizyjna może być zabrudzona.

c Oczyść głowice za pomocą kasety czyszczącej SonyV8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 181)

• Odtwarzana jest taśma stereofoniczna, a w systemie menu dlaopcji HiFi SOUND zostało wybrane ustawienie 2.*1)

c Wybierz ustawienie STEREO. (str. 138)• Głośność została obniżona do minimum.

c Otwórz panel LCD i naciśnij przycisk VOLUME +. (str. 43)• W systemie menu dla opcji AUDIO MIX zostało wybrane

ustawienie ST2.*1)

c Ustaw odpowiednio opcję AUDIO MIX. (str. 138)• Na taśmie występuje przerwa w nagraniu. (str. 94)

• W systemie menu dla opcji AUDIO MIX zostało wybraneustawienie ST1.c Ustaw odpowiednio opcję AUDIO MIX. (str. 138)

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Taśma nie przesuwa się, mimonaciskania przycisków sterowaniaprzesuwem taśmy.

Podczas odtwarzania taśmy niesłychać dźwięku lub dźwięk jestbardzo cichy.

Odtwarzany obraz jest niewyraźnylub nie jest w ogóle wyświetlany.*2)

Przycisk odtwarzania nie działa.

Podczas odtwarzania taśmy obraznie jest widoczny na ekranie.*1)

Na obrazie widoczne są poziomelinie; odtwarzany obraz jestniewyraźny lub nie jestwyświetlany.*1)

Funkcja wyszukiwania według datnie działa prawidłowo.*1)

Nie jest słyszalna nowa ścieżkadźwiękowa dodana do nagranejtaśmy.*1)

Rodzaje problemów i sposoby ich usuwania

155

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

W trybie nagrywania i odtwarzania

Objaw Przyczyna i/lub rozwiązanie• Nie zainstalowano akumulatora, jest on wyładowany lub

prawie wyładowany.c Zainstaluj naładowany akumulator. (str. 18, 19)

• Zasilacz sieciowy nie jest podłączony do gniazdka sieciowego.c Podłącz zasilacz sieciowy do gniazdka. (str. 23)

• Po zakończeniu nagrywania kaseta została wyjęta z kamery.• Na kasecie nie dokonano jeszcze nagrania.• Na początku lub w środku taśmy występuje przerwa w

nagraniu.

• Temperatura otoczenia jest zbyt niska.• Akumulator nie jest całkowicie naładowany.

c Naładuj całkowicie akumulator. (str. 18, 19)• Akumulator jest całkowicie wyładowany i nie można go

ponownie naładować.c Wymień akumulator na nowy. (str. 18)

• Akumulator był używany przez długi czas w bardzo wysokiejlub niskiej temperaturze.

• Akumulator jest całkowicie wyładowany i nie można goponownie naładować.c Wymień akumulator na nowy. (str. 18)

• Akumulator nie jest całkowicie naładowany.• Wskazanie czasu pozostałego do wyczerpania akumulatora

jest nieprawidłowe.c Naładuj całkowicie akumulator. (str. 18, 19)

• Wskazanie czasu pozostałego do wyczerpania akumulatorajest nieprawidłowe.c Naładuj całkowicie akumulator, tak aby wskazanie czasu

pozostałego do wyczerpania akumulatora było prawidłowe.(str. 18, 19)

• Kamera została odłączona od źródła zasilania.c Podłącz dokładnie źródło zasilania. (str. 19, 23)

• Akumulator jest wyładowany.c Zainstaluj naładowany akumulator. (str. 18, 19)

• Skropliła się para wodna.c Wyjmij kasetę i pozostaw kamerę na co najmniej godzinę, aż

wilgoć wyparuje. (str. 179)• W systemie menu dla opcji q REMAIN wybrane jest

ustawienie AUTO.c Wybierz ustawienie ON, aby wskaźnik pozostałej taśmy był

zawsze wyświetlany.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

Rodzaje problemów i sposoby ich usuwania

Akumulator szybko się wyładowuje.

Wskazanie czasupozostałego do wyczerpaniaakumulatora nie jestwłaściwe.

Nie można włączyć kamery.

Funkcja wyszukiwania końcanagrania (END SEARCH) nie działa.

Migają wskaźniki % i Z i nie działajążadne funkcje oprócz wyjmowaniakasety.

Nie można wyjąć kasety z kieszenikamery.

Zasilanie wyłącza się, mimo że zewskazywanego czasu pozostałegodo wyczerpania akumulatora wynika,że w akumulatorze pozostaje jeszczezapas energii do pracy.

Funkcja wyszukiwania końcanagrania (END SEARCH) nie działaprawidłowo.*1)

Wskaźnik pozostałej taśmy nie jestwyświetlany.

(Ciąg dalszy na następnej stronie)

156

Inne

Objaw Przyczyna i/lub rozwiązanie• Magnetowid i/lub kamera wideo nie są prawidłowo ustawione.

c Upewnij się, że przełącznik wyboru wejścia wmagnetowidzie jest ustawiony w pozycji LINE. Upewnij siętakże, że przełącznik zasilania kamery jest ustawiony wpozycji VTR/VCR. (str. 103)

• Parametr IR SETUP lub PAUSE MODE są nieprawidłowoustawione.c Wybierz prawidłowy kod IR SETUP i tryb PAUSE MODE

odpowiednio dla danego magnetowidu. Następnie sprawdźprawidłowość działania magnetowidu za pomocą funkcjiIR TEST. (str. 103, 104)

• Przełącznik wyboru wejścia w magnetowidzie nie jestpoprawnie ustawiony.c Ustaw przełącznik we właściwym położeniu i sprawdź

połączenie między magnetowidem i kamerą. (str. 111)• Kamera jest podłączona do urządzenia DV wyprodukowanego

przez firmę inną niż Sony przy użyciu przewodu i.LINK(przewodu połączeniowego DV).c Nie zmieniaj połączenia i wykonaj czynności opisane na

stronie 117.• Próbowano ustawić program na fragmencie taśmy bez

nagrania.c Ustaw program ponownie na nagranej części taśmy.

(str. 120)• Nie przeprowadzono synchronizacji kamery i magnetowidu.

c Ustaw synchronizację magnetowidu. (str. 118)• Kamera została podłączona do komputera za pomocą

przewodu USB przed zainstalowaniem sterownika USB, przezco sterownik nie został rozpoznany przez komputer.c Odinstaluj sterownik, który nie został prawidłowo

rozpoznany, a następnie zainstaluj go ponownie. (str. 127)• Sterownik USB nie został prawidłowo zainstalowany.

c Odinstaluj sterownik, który nie został prawidłoworozpoznany, a następnie zainstaluj go ponownie. (str. 127)

• Na komputerze jest zainstalowany system Windows 98 lubstarszy.

• Przewód USB nie został podłączony przed uruchomieniemprogramu.c Podłącz przewód USB przed uruchomieniem programu.

(str. 130)• W systemie menu dla opcji COMMANDER zostało wybrane

ustawienie OFF.c Wybierz ustawienie ON. (str. 143)

• Wiązka podczerwieni została zablokowana.c Usuń przeszkodę.

• Baterie zostały włożone nieprawidłowo do komory baterii (bezzachowania zgodności biegunów + i – baterii z oznaczeniami +i – w komorze).c Włóż baterie do komory, zwracając uwagę na prawidłową

biegunowość. (str. 198)• Baterie są zużyte.

c Włóż nowe baterie. (str. 198)

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*2) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*3) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

Rodzaje problemów i sposoby ich usuwania

Nie działa pilot należący dowyposażenia kamery.*3)

Nie działa funkcja cyfrowegomontażu programu.*2)

Funkcja szybkiego przesyłaniaobrazu za pomocą złącza USB niedziała.*2)

Nie działa funkcja Easy Dubbing(łatwe kopiowanie).*1)

Nie można zainstalować sterownikaUSB.*2)

157

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

Objaw Przyczyna i/lub rozwiązanie• Skropliła się para wodna.

c Wyjmij kasetę i pozostaw kamerę na co najmniej godzinę, ażwilgoć wyparuje. (str. 179)

• Wystąpił nieznany problem z kamerą.c Wyjmij kasetę, włóż ją ponownie, a następnie spróbuj użyć

kamery.• Odłącz przewód połączeniowy zasilacza sieciowego lub odłącz

akumulator, a następnie podłącz przewód lub akumulator poupływie około 1 minuty. Włącz kamerę (str. 18, 23). Jeślifunkcje wciąż nie działają, naciśnij przycisk RESET, używającdo tego celu ostro zakończonego narzędzia (naciśnięcieprzycisku RESET spowoduje przywrócenie wszystkichustawień domyślnych, łącznie z ustawieniami daty i godziny).(str. 196)

• Zasilacz sieciowy został odłączony.c Podłącz prawidłowo zasilacz. (str. 23)

• Akumulator nie został prawidłowo zainstalowany.c Zainstaluj go poprawnie.

• Wystąpił nieznany problem z akumulatorem.c Skontaktuj się z autoryzowanym punktem sprzedaży lub

lokalnym autoryzowanym punktem serwisowym firmy Sony.• Przełącznik POWER nie jest ustawiony w położeniu

OFF (CHG).c Ustaw przełącznik w pozycji OFF (CHG).

• Ustaw datę i godzinę. (str. 25)Nie jest wyświetlany wskaźnik datylub godziny, a zamiast niegowyświetlane są kreski “– –:– –:– –”.

Rodzaje problemów i sposoby ich usuwania

Podczas ładowania akumulatora wokienku wyświetlacza nie pojawia siężadne wskazanie ani nie miga żadenwskaźnik.

Przez 5 sekund odtwarzana jestmelodyjka lub sygnał dźwiękowy.

Żadna funkcja nie działa, mimo żekamera jest włączona.

Nie można naładować akumulatorazainstalowanego w kamerze.

158

Polski

Funkcja samoczynnej diagnostyki

C:21:00

Kamera jest wyposażona w funkcję samoczynnejdiagnostyki.Dzięki tej funkcji użytkownik jest informowany obieżącym stanie kamery przez wyświetlenie naekranie LCD, w wizjerze lub w okniewyświetlacza pięcioznakowego kodu (kombinacjiliter i cyfr).Jeśli pojawi się taki kod, należy zapoznać się zponiższą tabelą kodów. Ostatnie dwie cyfry(oznaczone ss) zależą od stanu kamery.

Ekran LCD, wizjer lubwyświetlacz

Kod funkcji samoczynnej diagnostyki• C:ss:ss

Problem można usunąć samodzielnie.• E:ss:ss

Skontaktuj się z autoryzowanympunktem sprzedaży lub lokalnąautoryzowaną stacją serwisową firmySony.

Pięciocyfrowy kod Przyczyna i/lub rozwiązanie• Używany jest akumulator inny niż “InfoLITHIUM”.

c Używaj akumulatora “InfoLITHIUM”. (str. 174)• Skropliła się para wodna.

c Wyjmij kasetę i pozostaw kamerę na co najmniej godzinę, ażwilgoć wyparuje. (str. 179)

• Głowice wizyjne są zabrudzone.c Oczyść głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony

V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 180)• Wystąpiła inna usterka niż opisane powyżej, którą można

samodzielnie usunąć.c Wyjmij kasetę, włóż ją ponownie, a następnie włącz kamerę.c Wyłącz przewód zasilacza z sieci lub odłącz akumulator. Po

ponownym podłączeniu źródła zasilania włącz kamerę.• Wystąpiła usterka, której nie można samodzielnie usunąć.

c Skontaktuj się z autoryzowanym punktem sprzedaży lublokalną autoryzowaną stacją serwisową firmy Sony i podaj5 cyfrowy kod (np: E:61:10).

Jeśli po kilku próbach rozwiązania problemu nie udało się go usunąć, należyskontaktować się z autoryzowanym punktem sprzedaży lub lokalną autoryzowaną stacjąserwisową firmy Sony.

C:21:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

159

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

Wskaźniki i komunikaty ostrzegawczePolski

C:21:00

Jeśli na ekranie wyświetlane są wskaźniki i komunikaty, sprawdź następujące elementy:Więcej informacji na ten temat można znaleźć na stronach, których numery podano w nawiasach“( )”.

Wskaźniki ostrzegawcze

Wskaźnik ostrzegawczydotyczący taśmyWolne miganie:– Taśma zbliża się do końca.– Nie włożono taśmy.*2)

– Języczek zabezpieczający nakasecie znajduje się w położeniuochrony przed zapisem (kolorczerwony)*2). (str. 28)

Szybkie miganie:– Skończyła się taśma.*2)

Kod funkcji samoczynnejdiagnostyki (str. 158)

Nastąpiło skroplenie parywodnej*2)

Szybkie miganie:– Wyjmij kasetę, wyłącz kamerę i

pozostaw ją na mniej więcejgodzinę z otwartą kieszeniąkasety. (str. 179)

Trzeba wyjąć kasetę*2)

Wolne miganie:– Języczek zabezpieczający na

kasecie znajduje się w położeniuochrony przed zapisem (kolorczerwony). (str. 28)

Szybkie miganie:– Skropliła się para wodna. (str. 179)– Skończyła się taśma.– Włączyła się funkcja samoczynnej

diagnostyki. (str. 158)

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*2) Słychać melodyjkę lub sygnał dźwiękowy.*3) Ten wskaźnik widoczny jest tylko w wizjerze.

Akumulator jest wyładowanyWolne miganie:– Akumulator jest prawie

wyładowany. (str. 19)

Zależnie od warunkówśrodowiska, wskaźnik możemigać, nawet jeśli akumulatorjest zdolny do pracy przez 5 do10 minut.

Szybkie miganie:– Akumulator jest wyładowany.– Akumulator jest całkowicie

wyładowany i nie można goponownie naładować.*1)

Wskaźnik ostrzegawczydotyczący taśmy/akumulatora*3)

Wolne miganie:– Akumulator jest prawie

wyładowany.– Taśma zbliża się do końca.Szybkie miganie:– Akumulator jest wyładowany.– Skończyła się taśma.*2)

Głowice wizyjne są zabrudzone*1)

Wolne miganie:– Niezbędne jest oczyszczenie głowic za pomocą kasety czyszczącej

Sony V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 180)

160

Wskaźniki i komunikaty ostrzegawcze

Komunikaty ostrzegawcze

• CLOCK SET Ustaw datę i godzinę. (str. 25)

• FOR “InfoLITHIUM” Korzystaj z akumulatora “InfoLITHIUM”. (str. 174)BATTERY ONLY

• Q NO TAPE*1) Włóż kasetę.

• CLEANING CASSETTE*2) Głowice wizyjne są zabrudzone. (str. 181)

– Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

• Q TAPE END*1) Został osiągnięty koniec taśmy.

• START/STOP KEY Naciśnij przycisk START/STOP, aby uaktywnićustawienie ORC. Ten komunikat jest wyświetlany wkolorze białym. (str. 140)

• ORC Ustawienie ORC jest aktywne. Ten komunikatwyświetlany jest w kolorze białym. (str. 140)

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

• Q Z TAPE END*1) Został osiągnięty koniec taśmy.

*1)Słychać melodyjkę lub sygnał dźwiękowy.*2)Na ekranie pojawiają się na przemian: wskaźnik x i komunikat “ CLEANING

CASSETTE”.

161

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

— Odstraňování problémů —

Česky

Problémy a jejich řešeníPokud se při použití videokamery setkáte s jakýmkoli problémem, prostudujte si následující tabulku,která vám pomůže problém vyřešit. Pokud problém přetrvává, vypněte videokameru, odpojte zdrojnapájení a obrabte se na zástupce společnosti Sony nebo na autorizované servisní střediskospolečnosti Sony. Je-li na obrazovce zobrazen indikátor „C:ss:ss“, provádí videokamera vnitřníkontrolu. Viz strana 167.

V režimu nahrávání

Symptom Příčina a možnosti nápravy• Přepínač POWER je nastaven do polohy OFF (CHG) nebo

PLAYER.c Nastavte jej do polohy CAMERA. (str. 29)

• Kazeta byla převinuta na konec.c Převiňte kazetu zpět nebo vložte novou. (str. 27, 43)

• Ochranná pojistka nezakrývá červený symbol.c Použijte novou kazetu nebo posuňte pojistku. (str. 28)

• Pásek kazety se přilepil k válci (kondenzace vlhkosti).c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat

alespoň po dobu 1 hodiny. (str. 179)• Při práci v režimu CAMERA byla videokamera v pohotovostním

režimu déle než 3 minuty*1)/5 minut*2).c Nastavte přepínač POWER do polohy OFF (CHG) a poté

znovu do polohy CAMERA. (str. 29)• Sada baterií je vybitá nebo téměř vybitá.

c Instalujte nabitou sadu baterií. (str. 18, 19)• Není nastavena čočka hledáčku.

c Nastavte čočku hledáčku. (str. 34)• Funkce STEADYSHOT je v nabídce nastavena na hodnotu

OFF.c Nastavte ji na hodnotu ON. (str. 145)

• Funkce 16:9WIDE je v nabídce nastavena na hodnotu ON.*1)

c Nastavte ji na hodnotu OFF. (str. 145)• Širokoúhlý režim je nastaven na hodnotu 16:9FULL.*4)

c Nastavte ji na hodnotu OFF. (str. 145)• Je nastaven režim ručního zaostřování.

c Stisknutím tlačítka FOCUS se vrabte do rezimuautomatického zaostřování. (str. 70)

• Podmínky nevyhovují automatickému zaostřování.c Nastavte zaostřování ručně. (str. 70)

• Hlavy videa mohou být znečištěny.c Vyčistěte hlavy pomocí čisticí kazety Sony V8-25CLD (není

součástí dodávky). (str. 180)• Panel LCD je otevřený.

c Zavřete panel LCD. (str. 31)

Tlačítko START/STOP nefunguje.

Napájení je vypnuté.

Obraz v hledáčku není jasný.

Automatické zaostřování nefunguje.

Funkce STEADYSHOT nefunguje.*3)

V hledáčku se nezobrazuje žádnýobraz.

V hledáčku bliká indikátor x.*2)

(Pokračování na další stránce)

162

Problémy a jejich řešení

Symptom Příčina a možnosti nápravy• Je příliš vysoký kontrast mezi objektem a pozadím. Nejedná se

o žádnou závadu.

• Nejedná se o žádnou závadu.

• Je aktivována funkce Slow shutter, Super NightShot neboColour Slow Shutter. Nejedná se o žádnou závadu.

• Jakmile uplyne 10 minut od nastavení přepínače POWER dopolohy CAMERA nebo nastavení funkce DEMO MODE vnabídce na hodnotu ON a nevložíte žádnou kazetu,videokamera automaticky spustí demonstraci.c Vložte kazetu a demonstrace se ukončí.

Můžete také vypnout režim DEMO MODE. (str. 150)• Funkce NIGHTSHOT je nastavena na hodnotu ON.

c Nastavte ji na hodnotu OFF. (str. 38)• Funkce NIGHTSHOT je nastavena na hodnotu ON a nahráváte

na dobře osvětleném místě.c Nastavte tuto funkci na hodnotu OFF nebo nahrávejte na

nedostatečně osvětleném místě. (str. 38)• Je zapnuta funkce BACK LIGHT.

c Vypněte ji. (str.37)• V nabídce nastavte funkci STEADYSHOT na hodnotu OFF.

(str. 145)

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*3) Pouze modely CCD-TRV408E, DCR-TRV140E*4) Pouze model CCD-TRV408E

Obraz je příliš světlý a na obrazovcenení vidět objekt.

Obraz je nahrán nesprávně nebo snepřirozenými barvami.

Při snímání obrazovky televizorunebo monitoru počítače se objevíhorizontální černý pruh.*3)

Na obrazovce je zobrazenneidentifikovatelný obraz.

Na obrazovce se zobrazují bílébody.*1)

Nahráváte-li světlý objekt, jako jsousvětla nebo plameny svíce, protitmavému pozadí, zobrazí severtikální pruh.

Nahráváte-li velmi světlý objekt,zobrazí se vertikální pruh.

163

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

Problémy a jejich řešení

V režimu přehrávání

Symptom Příčina a možnosti nápravy• Kazeta byla nahrána pomocí systému Hi8 /Standard

8 mm (analogově).• Přepínač POWER je nastaven do polohy CAMERA nebo

OFF (CHG).c Nastavte jej do polohy PLAYER. (str. 43)

• Kazeta byla převinuta na konec.c Převiňte kazetu zpět. (str. 43)

• Videokanál televizoru není nastaven správně.c Nastavte jej správně. (str. 50)

• Funkce EDIT je v nabídce nastavena na hodnotu ON.c Nastavte ji na hodnotu OFF. (str. 146)

• Hlava videa může být špinavá.c Vyčistěte hlavy pomocí čisticí kazety Sony V8-25CLD (není

součástí dodávky). (str. 181)• Hlava videa může být špinavá.

c Vyčistěte hlavy pomocí čisticí kazety Sony V8-25CLD (nenísoučástí dodávky). (str. 181)

• Při přehrávání stereokazety je funkce HiFi SOUND v nabídcenastavena na hodnotu 2.*1)

c Nastavte ji na hodnotu STEREO. (str. 146)• Hlasitost je nastavena na minimum.

c Otevřete panel LCD a stiskněte tlačítko VOLUME +. (str. 43)• Funkce AUDIO MIX je v nabídce nastavena na hodnotu ST2.*1)

c Upravte nastavení funkce AUDIO MIX. (str. 146)• Na kazetě jsou mezi jednotlivými nahrávkami nenahrané úseky.

(str. 94)• Funkce AUDIO MIX je v nabídce nastavena na hodnotu ST1.

c Upravte nastavení funkce AUDIO MIX. (str. 146)

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Nový zvuk přidaný na nahranoukazetu není slyšet.*1)

Pásek se po stisknutí tlačítka proovládání videa nezačne pohybovat.

Při přehrávání kazety není slyšetžádný nebo jen velmi slabý zvuk.

Přehrávaný obraz není jasný nebose vůbec nezobrazí.*2)

Nefunguje tlačítko pro přehrávání.

Při přehrávání kazety se naobrazovce nezobrazí žádný obraz.*1)

Na obrazu jsou horizontální pruhynebo není obraz jasný nebo sežádný obraz nezobrazí.*1)

Vyhledávání data nefungujesprávně.*1)

(Pokračování na další stránce)

164

Problémy a jejich řešení

V režimech nahrávání a přehrávání

Symptom Příčina a možnosti nápravy• Sada baterií není nainstalována, baterie jsou vybité nebo téměř

vybité.c Instalujte nabitou sadu baterií. (str. 18, 19)

• Síbový napájecí adaptér není připojen do zásuvky.c Připojte síbový napájecí adaptér do zásuvky. (str. 23)

• Po dokončení nahrávání byl otevřen kazetový prostor.• Ješte jste na kazetu nic nenahrávali.• Na kazetě jsou před nebo mezi jednotlivými nahrávkami

nenahrané úseky.• Pracovní teplota je příliš nízká.• Sada baterií není zcela nabitá.

c Znovu sadu baterií zcela dobijte. (str. 18, 19)• Sada baterií je zcela vybitá a není možné ji dobít.

c Nahradte ji novou sadou baterií. (str. 18)• Sada baterií byla po delší dobu přechovávána v extrémně

horkém nebo chladném prostředí.• Sada baterií je zcela vybitá a není možné ji dobít.

c Nahradte ji novou sadou baterií. (str. 18)• Sada baterií není zcela nabitá.• Čas zbývající do úplného vybití baterií se změnil.

c Znovu sadu baterií zcela dobijte. (str. 18, 19)• Čas zbývající do úplného vybití baterií se změnil.

c Znovu sadu baterií zcela dobijte tak, aby indikátorzobrazoval správný údaj. (str. 18, 19)

• Napájení není zapojeno.c Zapojte jej správně. (str. 19, 23)

• Sada baterií je vybitá.c Instalujte nabitou sadu baterií. (str. 18, 19)

• Došlo ke kondenzaci vlhkosti.c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat

alespoň po dobu 1 hodiny. (str. 179)• Funkce q REMAIN je v nabídce nastavena na hodnotu AUTO.

c Nastavte ji na hodnotu ON. Indikátor zbývajícího času nakazetě se pak bude vždy zobrazovat.

*1) Pouze model DCR-TRV140E

Sada baterií se rychle vybije.

Indikátor času zbývajícíhodo úplného vybití baterieneukazuje správnouhodnotu.

Videokameru nelze zapnout.

Funkce END SEARCH nefunguje.

Indikátory % a Z blikají a kroměvyjmutí kazety žádná funkcenefunguje.

Kazetu nelze vyjmout z držáku.

Videokamera se vypne, ačkoli podleindikátoru času zbývajícího doúplného vybití baterie obsahuje sadabaterií ještě dostatek energie.

Funkce END SEARCH nefungujesprávně.*1)

Indikátor zbývajícího času na kazetěse nezobrazí.

165

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

Jiné

Symptom Příčina a možnosti nápravy• Videorekordér nebo kamera nejsou nastaveny správně.

c Zkontrolujte, zda je volič vstupu videorekordéru nastaven nahodnotu LINE. Také zkontrolujte, zda je přepínač POWERvideokamery nastaven na hodnotu VTR/VCR. (str. 103)

• Kód IR SETUP nebo režim PAUSE MODE není nastavensprávně.c Vyberte správný kód IR SETUP a rezim PAUSE MODE podle

typu videorekordéru. Poté správnou činnost zařízenívyzkoušejte pomocí funkce IR TEST. (str. 103, 104)

• Volič vstupu na zařízení VCR není nastaven správně.c Nastavte správně volič vstupu a zkontrolujte připojení

zařízení VCR a videokamery. (str. 111)• Videokamera je připojena pomocí kabelu i.LINK (kabel DV) k

zařízení DV jiného výrobce než Sony.c Ponechte toto připojení a postupujte podle postupu na

straně 117.• Kamera se pokusila nastavit program pro nenahranou část

kazety.c Nastavte program znovu pro nahranou část kazety. (str. 120)

• Není nastavena synchronizace videokamery a zařízení VCR.c Nastavte synchronizaci zařízení VCR. (str. 118)

• Videokamera byla pomocí kabelu USB připojena k počítačipřed zahájením instalace ovladače USB, a proto ovladač nebylpočítačem rozpoznán.c Odinstalujte nerozpoznaný ovladač a nainstalujte jej znovu.

(str. 127)• Ovladač USB není nainstalován správně.

c Odinstalujte nerozpoznaný ovladač a nainstalujte jej znovu.(str. 127)

• Operační systém na vašem počítači je Windows 98 nebostarší.

• Před spuštěním aplikačního softwaru nebyl připojen kabelUSB.c Před spuštěním aplikačního softwaru připojte kabel USB.

(str. 130)• Funkce COMMANDER je v nabídce nastavena na hodnotu

OFF.c Nastavte ji na hodnotu ON. (str. 151)

• Vyzařování infračervených paprsků je z nějakého důvodublokováno.c Odstraňte překážku.

• Orientace vložených baterií neodpovídá značkám + – uvnitřbateriového prostoru.c Vložte baterie se správnou polarizací. (str. 198)

• Baterie jsou vybité.c Vložte nové baterie. (str. 198)

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*2) Pouze model DCR-TRV140E*3) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

Problémy a jejich řešení

Funkce přenosu USB nefunguje.*2)

Nelze provádět digitální úpravy.*2)

Nelze instalovat ovladač USB.*2)

Funkce Easy Dubbing nefunguje.*1)

Dálkový ovladač, který je součástípříslušenství videokamery,nefunguje.*3)

(Pokračování na další stránce)

166

Symptom Příčina a možnosti nápravy• Došlo ke kondenzaci vlhkosti.

c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovatalespoň po dobu 1 hodiny. (str. 179)

• Při použití videokamery se vyskytly nějaké problémy.c Vyjměte kazetu a znovu ji vložte, poté zkuste videokameru

použít.• Odpojte napájecí síbový adaptér nebo vyjměte sadu baterií a

po uplynutí 1 minuty sadu baterií znovu nainstalujte neboznovu připojte adaptér. Zapněte napájení (str. 18, 23). Pokudvideokamera stále nefunguje správně, stiskněte pomocíšpičatého předmětu tlačítko RESET. (Stisknete-li tlačítkoRESET, budou veškerá nastavení, včetně nastavení data ačasu, vrácena na výchozí hodnotu.). (str. 196)

• Napájecí síbový adaptér je odpojen.c Zapojte jej správně. (str. 23)

• Sada baterií není správně nainstalována.c Instalujte sadu baterií správně.

• Sada baterií z nějakého důvodu nepracuje správně.c Obrabte se na zástupce společnosti Sony nebo autorizované

servisní středisko společnosti Sony.• Přepínač POWER není nastaven do polohy OFF (CHG).

c Nastavte jej do polohy OFF (CHG).• Nastavte datum a čas. (str. 25)Místo indikátoru data nebo času je

zobrazen indikátor „– –:– –:– –“.

Problémy a jejich řešení

Nelze dobít sadu baterií instalovanouve videokameře.

Při dobíjení sady baterií není nadispleji videokamery zobrazen žádnýindikátor nebo indikátor na displejibliká.

Nefunguje žádná funkce, přestože jezapnuto napájení.

Po dobu 5 sekund zní melodie nebozvukový signál.

167

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

Česky

Zobrazení výsledků vnitřní kontrolyVideokamera má funkci vnitřní kontrolyzobrazující výsledky kontroly.Tato funkce zobrazí aktuální stav videokamery vpodobě kódu obsahujícího 5 znaků (kombinacepísmen a číslic) na obrazovce LCD, v hledáčkunebo na displeji.Pokud je kód zobrazen, prostudujte si následujícítabulku. Poslední dva znaky (reprezentovanédvojicí znaků ss) se budou lišit v závislosti nastavu videokamery.

Obrazovka LCD, hledáček nebodisplej

Zobrazení výsledků vnitřní kontroly• C:ss:ss

Videokameru můžete sami uvést dopořádku.

• E:ss:ss

Obrabte se na zástupce společnostiSony nebo autorizované servisnístředisko společnosti Sony.

Kód o pěti znacích Příčina a možnosti nápravy• Používáte jinou sadu baterií, než je sada baterií „InfoLITHIUM“.

c Použijte sadu baterií „InfoLITHIUM“. (str. 174)• Došlo ke kondenzaci vlhkosti.

c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovatalespoň po dobu 1 hodiny. (str. 179)

• Hlavy videa jsou znečištěny.c Vyčistěte hlavy pomocí čisticí kazety Sony V8-25CLD (není

součástí dodávky). (str. 180)• Došlo k jiné, než k některé z výše uvedených závad.

c Vyjměte kazetu a znovu ji vložte, poté zkuste videokamerupoužít.

c Odpojte napájecí síbový adaptér nebo vyjměte sadu baterií.Po opětovném zapojení zdroje napájení zkuste videokamerupoužít.

• Došlo k závadě, kterou nejste schopen odstranit.c Obrabte se na zástupce společnosti Sony nebo na

autorizované servisní středisko společnosti Sony aposkytněte jim kód o 5 znacích zobrazený vašívideokamerou. (příklad: E:61:10)

Pokud nejste schopni odstranit závadu i po opětovném provedení nápravných operací,obrabte se na zástupce společnosti Sony nebo na autorizované servisní střediskospolečnosti Sony.

C:21:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

C:21:00

168

C:21:00

Výstražné indikátory a zprávyČesky

Pokud jsou na obrazovce LCD nebo v hledáčku zobrazeny indikátory nebo zprávy, postupujtenásledujícím způsobem:Další informace naleznete na stránkách uvedených v závorkách „( )“.

Výstražné indikátory

Zobrazení výsledků vnitřníkontroly (str. 167)

Došlo ke kondenzaci vlhkosti*2)

Indikátor bliká rychle:– Vyjměte kazetu a ponechte

videokameru s otevřenýmkazetovým prostorem alespoň podobu 1 hodiny. (str. 179)

Je třeba vyjmout kazetu*2)

Indikátor bliká pomalu:– Ochranná pojistka je vylomená

(nezakrývá červený symbol).(str. 28)

Indikátor bliká rychle:– Došlo ke kondenzaci vlhkosti.

(str. 179)– Kazeta byla převinuta na konec.– Funkce zobrazení výsledků vnitřní

kontroly je aktivována. (str. 167)

Baterie je vybitá nebo téměřvybitá.Indikátor bliká pomalu:– Baterie je téměř vybitá. (str. 19)

V závislosti na podmínkáchprostředí nebo na stavu sadybaterií může indikátor blikat itehdy, pokud ještě zbývá 5 nebo10 minut do úplného vybitíbaterie.

Indikátor bliká rychle:– Baterie je vybitá.– Sada baterií je zcela vybitá a není

ji možné nabít.*1)

Varovný indikátor kazetyIndikátor bliká pomalu:– Kazeta je téměř u konce.– Není vložena kazeta.*2)

– Ochranná pojistka nezakrýváčervený symbol*2). (str. 28)

Indikátor bliká rychle:– Kazeta byla převinuta na

konec.*2)

Varovný indikátor kazety/baterie*3)

Indikátor bliká pomalu:– Baterie je téměř vybitá.– Kazeta je téměř u konce.

Indikátor bliká rychle:– Sada baterií je vybitá.– Kazeta byla převinuta na

konec.*2)

Hlavy videa jsou znečištěny*1)

Indikátor bliká pomalu:– Vyčistěte hlavy pomocí čisticí kazety Sony V8-25CLD

(není součástí dodávky). (str. 180)

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*2) Zazní melodie nebo zvukový signál.*3) Indikátor se zobrazí pouze v hledáčku.

169

Rozw

iązywanie problem

ówO

dstraňování problémů

Výstražné indikátory a zprávy

Výstražné zprávy

• CLOCK SET Nastavte datum a čas. (str. 25)

• FOR „InfoLITHIUM“ Použijte sadu baterií „InfoLITHIUM“. (str. 174)BATTERY ONLY

• Q NO TAPE*1) Vložte kazetu.

• CLEANING CASSETTE*2) Hlavy videa jsou znečištěny. (str. 181)

– Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

• Q TAPE END*1) Kazeta byla převinuta na konec.

• START/STOP KEY Stisknutím tlačítka START/STOP aktivujte nastaveníORC. Tato zpráva je zobrazena bíle. (str. 148)

• ORC Nastavení ORC je aktivní. Tato zpráva je zobrazenabíle. (str. 148)

– Pouze model DCR-TRV140E

• Q Z TAPE END*1) Hlavy videa jsou znečištěny.

*1) Zazní melodie nebo zvukový signál.*2) Na obrazovce se postupně zobrazí indikátor x a zpráva „ CLEANING CASSETTE“.

170

— Informacje dodatkowe —

Kasety wideo– informacje

– DCR-TRV140ECo to jest system “Digital8 ”?Ten system wideo został opracowany w celuumożliwienia cyfrowego nagrywania na kasetachwideo Hi8 /Digital8 .

Możliwe do użycia rodzaje kasetZaleca się korzystanie z kaset wideo Hi8 /Digital8 .W przypadku korzystania ze standardowychkaset 8 mm należy je odtwarzać za pomocątej samej kamery. Podczas odtwarzaniastandardowej taśmy typu 8 mm za pomocąinnych magnetowidów (dotyczy także innychegzemplarzy modelu DCR-TRV140E) mogąwystąpić zniekształcenia mozaikowe.

UwagaTaśmy nagrane w systemie Digital8 nie mogąbyć odtwarzane za pomocą urządzeńpracujących w systemie analogowym Hi8 /standard 8 mm .

jest znakiem towarowym.jest znakiem towarowym.

jest znakiem towarowym.

System odtwarzania

Za pomocą kamery można odtwarzać tylkotaśmy nagrane w systemie Digital8 .Nie można odtwarzać taśm nagranych wsystemie analogowym Hi8 /standard 8 mm

.

Odtwarzanie

Odtwarzanie nagrań w systemie NTSCZa pomocą tej kamery można odtwarzać taśmynagrane w systemie NTSC, jeśli zostały onenagrane w trybie SP.

— Doplňující informace —

Videokazety

– DCR-TRV140ECo je systém „Digital8 “?Tento videosystém umožňuje digitálně nahrávatna videokazety Hi8 /Digital8 .

Použitelné kazetyDoporučujeme používat videokazety Hi8 /Digital8 .Pokud použijete standardní kazetu 8 mm ,přehrávejte kazetu pomocí této videokamery. Připřehrávání standardní kazety 8 mm pomocíjiného zařízení VCR (včetně jiných zařízeníDCR-TRV140E). se může vyskytnout šumobrazu.

PoznámkaKazety nahrané pomocí systému Digital8 nelze přehrávat na zařízeních se standardním(analogovým) systémem Hi8 /Standard8 mm .

je ochranná známka.je ochranná známka.

je ochranná známka.

Systém přehrávání

Můžete přehrávat pouze kazety nahrané pomocísystému Digital8 .Kazety nahrané pomocí standardního(analogového) systému Hi8 /Standard8 mm nelze pomocí videokamery přehrávat.

Při přehrávání

Přehrávání kazet s nahrávkou NTSCMůžete přehrávat kazety nahrané pomocísystému NTSC v režimu SP.

171

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Kasety wideo – informacje

Podczas odtwarzania taśmy zdwiema ścieżkami dźwiękowymi

Podczas odtwarzania taśmy skopiowanej ztaśmy z dwiema ścieżkami dźwiękowyminagranej w systemie DV, w systemie menunależy ustawić odpowiednio parametrHiFi SOUND (str. 138).

Dźwięk z głośnikaUstawienie Odtwarzanie Odtwarzanieparametru taśmy stereo taśmy z dwiemaHiFi Sound ścieżkami

dźwiękowymiSTEREO Stereo Ścieżka główna i

podrzędna 1 Lewy kanał Ścieżka główna 2 Prawy kanał Ścieżka

podrzędna

Kamera nie pozwala na dokonywanie nagrań zdwiema ścieżkami dźwiękowymi.

Videokazety

Přehrávání kazety pro duálnízvukový záznam

Pokud přehráváte kazetu pro duální zvukovýzáznam nahranou pomocí systému DV, nastavtev nabídce funkci HiFi SOUND na požadovanýrežim (str. 146).

Zvuk z reproduktoruRežim funkce Přehrávání PřehráváníHiFi SOUND stereokazety kazety pro

duální zvukovýzáznam

STEREO Stereo Hlavní a vedlejšízáznam

1 Levý kanál Hlavní záznam 2 Pravý kanál Vedlejší záznam

Na videokameře nelze nahrávat programy sduálním zvukovým záznamem.

172

– Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Wybieranie rodzaju kasety

Można korzystać z kaset Hi8 i zestandardowych 8 mm kaset wideo. Gdyużywana jest wideokaseta Hi8 , nagrywaniei odtwarzanie odbywa się w systemie Hi8 .Gdy używana jest standardowa kaseta 8 mm ,nagrywanie i odtwarzanie odbywa się wstandardowym systemie 8 mm .Jeśli odtwarzana na kamkorderze taśma nagranazostała na innym sprzęcie wideo, trybodtwarzania zostaje wybrany automatycznie,zależnie od formatu, w którym taśma jestnagrana.

System Hi8 jest przedłużeniemstandardowego systemu 8 mm i zostałopracowany w celu uzyskania obrazu wyższejjakości.Taśma nagrana w systemie Hi8 nie możezostać prawidłowo odtworzona na sprzęciewideo z systemem innym niż Hi8 .

jest znakiem towarowym.jest znakiem towarowym.

Odtwarzanie

Tryb odtwarzania (SP/LP) oraz system Hi8 lub standardowy 8 mm zostają automatycznienastawione zależnie od formatu, w jakim taśmazostała nagrana. Jakość obrazu nagranego wtrybie LP nie będzie jednak tak dobra, jak obrazuw trybie SP.

Zagraniczne taśmy wideo 8 mmPonieważ kolorystyczne systemy TV są różne wróżnych krajach, odtworzenie nagranejzagranicznej taśmy może nie być możliwe.Informacje dotyczące zagranicznych systemówkolorystycznych TV zawarte są w “Korzystanie zkamery za granicą” (str.178).

– Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Výběr typu kazety

Můžete používat kazety Hi8 a standardníkazety 8 mm . Pokud použijete kazetu Hi8

, nahrávání a přehrávání probíhá v režimusystému Hi8 . Pokud použijete standardníkazetu 8 mm , nahrávání a přehrávání probíháv režimu systému 8 mm .Pokud chcete přehrát kazetu nahranou pomocíjiné videokamery, bude režim přehráváníautomaticky vybrán tak, aby odpovídal režimu,ve kterém byla kazeta nahrána.

Systém Hi8 představuje pokročilejší systémoproti standardnímu systému 8 mm a bylvyvinut pro získávání kvalitnějšího obrazu.Kazetu nahranou v režimu systému Hi8 lzesprávně přehrát pouze na videorekordérechnebo přehrávačích systému Hi8 .

je ochranná známka.je ochranná známka.

Při přehrávání

Režim přehrávání (SP/LP) a systém (systémHi8 nebo standardní systém 8 mm ) jsouautomaticky vybrány vzhledem k formátunahrávky. Kvalita nahrávky pořízené v režimu LPnení tak vysoká jako kvalita nahrávky pořízené vrežimu SP.

Zahraniční videokazety 8 mmProtože se barevné televizní systémy liší, můžese stát, že nebudete moci přehrát zahraničnínahrávky. Informace o použití barevnýchtelevizních systémů v zahraničí naleznete vkapitole „Použití videokamery v zahraničí“(str. 178) této příručky.

Kasety wideo – informacje Videokazety

173

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Odtwarzanie taśmy nagranej w systemieNTSCMożliwe jest odtwarzanie taśm nagranych wsystemie NTSC przy użyciu trybu SP.Niemniej należy pamiętać, że podczasodtwarzania taśmy nagranej w systemie NTSCwystąpią następujące zjawiska.•Podczas odtwarzania taśmy na ekranie TV,

niektóre modele odbiorników TV mogą nieodtworzyć oryginalnych kolorów. Podczasodtwarzania na wielosystemowym odbiornikuTV, należy nastawić NTSC PB na żądany trybw nastawieniach menu.

•Podczas odtwarzania pojawi się czarny pas wdolnej części wizjera.

•Nie jest możliwe odtwarzanie na ekranie TV anina ekranie LCD taśmy nagranej w systemieNTSC przy użyciu trybu LP.

•Jeśli taśma zawiera fragmenty nagrane wsystemie PAL i w systemie NTSC, odczytlicznika nie będzie właściwy. Niezgodność tajest wynikiem różnicy w cyklach obliczaniastosowanych w tych dwóch systemach wideo.

•Nie jest możliwy montaż na magnetowidzietaśmy nagranej w systemie NTSC.

Přehrávání kazet s nahrávkou NTSCMůžete přehrávat kazety nahrané pomocísystému NTSC v režimu SP.Při přehrávání kazet s nahrávkou NTSC mohounastat následující komplikace.•V závislosti na typu televizoru nebudou

zobrazeny originální barvy. Pokud použijetetelevizor s více systémy, vyberte v nabídcepožadovaný režim NTSC PB.

•Při přehrávání se v dolní části hledáčku zobrazíčerný pruh.

•Kazety nahrané pomocí systému NTSC vrežimu LP nelze přehrávat na obrazovce LCDani na obrazovce televizoru.

•Jsou-li na videokazetě střídavě nahrány úsekyse záznamy PAL a NTSC, počitadlo časunebude ukazovat správný údaj. Tatonesrovnalost je způsobena různými početnímicykly těchto dvou videosystémů.

•Nemůžete upravit kazetu se záznamem NTSCtak, aby vyhovovala požadavkům jinéhosystému VCR.

Kasety wideo – informacje Videokazety

174

Informacje dotycząceakumulatora“InfoLITHIUM”Co to jest akumulator “InfoLITHIUM”?“InfoLITHIUM” jest akumulatorem litowo-jonowym z funkcjami wymiany informacjidotyczących warunków działania między kamerąa zasilaczem sieciowym/ładowarką (opcjonalna).Akumulator “InfoLITHIUM” oblicza zużycieenergii związane z warunkami pracy kamery iwyświetla w minutach czas pozostały dorozładowania akumulatora.

Ładowanie akumulatora•Akumulator należy naładować przed pierwszym

użyciem kamery.•Zaleca się ładowanie akumulatora w

temperaturze otoczenia między 10°C i 30°C, ażdo pojawienia się w oknie wyświetlaczawskaźnika FULL oznaczającego pełnenaładowanie akumulatora. Jeśli akumulatorbędzie ładowany w temperaturze spoza tegozakresu, ładowanie może nie być efektywne.

•Po zakończeniu ładowania odłącz przewód zgniazda DC IN kamery lub usuń akumulator.

Efektywne używanie akumulatora•Wydajność akumulatora obniża się w niskich

temperaturach otoczenia. Z tego powodu wzimnym otoczeniu czas używania akumulatorajest krótszy. Aby wydłużyć czas pracyakumulatora, należy skorzystać z poniższychwskazówek:– Akumulator należy przechowywać w kieszeni,

aby go nagrzać i wkładać go do kamerybezpośrednio przed rozpoczęciemfilmowania.

– Używaj akumulatorów o dużej pojemności(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91wyposażenie opcjonalne).

•Częste używanie ekranu LCD, odtwarzanie,przewijanie do przodu i do tylu powodujeszybsze rozładowanie akumulatora. Zaleca sięużywanie akumulatorów o dużej pojemności(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91wyposażenie opcjonalne).

•Upewnij się, ze przełącznik POWER znajdujesię w położeniu OFF (CHG) podczas przerw wfilmowaniu lub odtwarzaniu. Akumulator jestrozładowywany także w trybie czuwania orazpauzy w odtwarzaniu.

•Warto posiadać przygotowane zapasoweakumulatory pozwalające na pracę w czasiedwu- lub trzykrotnie dłuższym odprzewidywanego oraz na wykonanie ujęćpróbnych przed rozpoczęciem właściwegofilmowania.

•Nie wystawiaj akumulatora na działanie wody.Akumulator nie jest odporny na działanie wody.

Baterie „InfoLITHIUM“

Co je „InfoLITHIUM“?„InfoLITHIUM“ je sada baterií typu lithium-ion,která slouží k zajištění informační komunikacetýkající se pracovních podmínek mezivideokamerou a síbovým adaptérem/nabíječkou(není součástí dodávky).Baterie „InfoLITHIUM“ vypočítá spotřebu energiev závislosti na provozních podmínkách a zobrazív minutách čas zbývající do úplného vybitíbaterie.

Dobíjení sady baterií•Před použitím videokamery zkontrolujte, že je

sada baterií nabitá.•Doporučujemeprostředí dobíjet sadu baterií v

prostředí s teplotou v rozmezí 10 až 30 °C,dokud se na displeji nezobrazí indikátor FULLsignalizující úplné dobití baterií. Pokud budetebaterie dobíjet v prostředí s jinou než uvedenouteplotou, je možné, že baterie nebude dobitaúplně.

•Po dokončení dobíjení odpojte kabel ze zdířkyDC IN na videokameře nebo baterii vyjměte.

Správné použití baterie•V prostředí s nízkou teplotou výkon baterie

klesá. To znamená, že v prostředí s nízkouteplotou se baterie vybije rychleji. Pro dosaženídelší doby provozu doporučujeme:– Vložte sadu baterií do kapsy oděvu tak, aby

se zahřála na teplotu vašeho těla, a vložte jido videokamery bezprostředně předzačátkem nahrávání.

– Použijte vysokokapacitní baterii (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 - nenísoučástí dodávky).

•Při častém používání obrazovky LCD,přehrávání nebo rychlém převíjení vpřed čivzad se baterie vybíjí rychleji. Doporučujemepoužívat vysokokapacitní baterii (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 - nenísoučástí dodávky).

•Při nahrávání nebo přehrávání se ujistěte, že jepřepínač POWER nastaven do polohyOFF (CHG). Baterie se také vybíjí, pokud sevideokamera nachází v pohotovostním režimunebo pokud přerušíte přehrávání.

•Mějte k dispozici náhradní baterie, které byvystačily pro dobu dvakrát až třikrát delší, nežje zamýšlená doba nahrávání, a před vlastnímnahráváním vždy pořidte zkušební nahrávku.

•Chraňte sadu baterií před působením vlhkosti.Sada baterií není odolná vůči vodě.

175

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Wskaźnik czasu pozostałego dowyczerpania się akumulatora•Jeśli zasilanie wyłącza się, mimo że ze

wskazywanego czasu pozostałego dowyczerpania akumulatora wynika, że wakumulatorze pozostaje jeszcze zapas energiido pracy, całkowicie naładuj akumulator, takaby wskazanie czasu pozostałego dowyczerpania było prawidłowe. Należy jednakzauważyć, że czasami poprawne wskazaniapozostałego czasu pracy akumulatora niezostaną odtworzone. Może tak się stać wprzypadku używania akumulatora przez dłuższyczas w wysokich temperaturach,pozostawienia całkowicie naładowanegoakumulatora lub przy częstym używaniuakumulatora. Wskaźnik czasu pozostałego dowyczerpania akumulatora należy traktowaćjako przybliżony dostępny czas filmowania.

•W zależności od warunków zewnętrznych itemperatury otoczenia, wskaźnik Esygnalizujący wyładowanie akumulatora możeczasem migać wtedy, gdy do całkowitegorozładowania akumulatora pozostało jeszczeod pięciu do dziesięciu minut.

Przechowywanie akumulatora•Jeśli akumulator nie jest używany przez dłuższy

czas, w celu zachowania funkcji akumulatoranależy raz do roku wykonać poniższeczynności.1. Całkowicie naładować akumulator.2. Rozładować akumulator przy użyciu kamery.3. Wyjąć akumulator z kamery i przechowywać

go w suchym, chłodnym miejscu.•Aby rozładować akumulator, wyjmij kasetę z

kieszeni kamery i pozostaw kamerę w trybieCAMERA (tryb oczekiwania), aż nastąpi jejsamoczynne wyłączenie spowodowanebrakiem zasilania.

Żywotność akumulatora•Żywotność akumulatora jest ograniczona. Jego

pojemność stopniowo się zmniejszaproporcjonalnie do częstości używania, a takżez upływem czasu. Znaczne skróceniecałkowitego czasu pracy akumulatoranajprawdopodobniej oznacza, że jest onzużyty. Należy wtedy zakupić nowyakumulator.

•Żywotność akumulatora zależy od sposobuprzechowywania, warunków pracy i otoczeniaakumulatora.

Informacje dotyczące akumulatora“InfoLITHIUM”

Indikátor času zbývajícího do úplnéhovybití baterie•Pokud se videokamera vypne, ačkoli podle

indikátoru času zbývajícího do úplného vybitíbaterie obsahuje sada baterií ještě dostatekenergie, znovu sadu baterií zcela dobijte tak,aby indikátor zobrazoval správný údaj. Pokuddlouhodobě používáte videokameru v prostředís vysokou teplotou, pokud ponecháte plněnabité baterie bez použití po delší dobu nebopokud videokameru používáte velmi často,nemusí se zobrazit správný údaj. Čas zbývajícído úplného vybití baterie pokládejte zapřibližnou dobu, po kterou lze ještě nahrávat.

•V závislosti na podmínkách prostředí nebo nastavu baterie může indikátor E blikat i tehdy,pokud ještě zbývá 5 nebo 10 minut do úplnéhovybití baterie.

Skladování baterií•Pokud sadu baterií delší dobu nepoužíváte,

zajistěte její funkčnost každoročnímprovedením následujícího postupu.1. Plně dobijte baterie.2. Vybijte je ve videokameře.3. Vyjměte baterie z kamery a uložte je na

suchém a chladném místě.•Pokud chcete sadu baterií zcela vybít, vyjměte

z videokamery kazetu a ponechte videokameruv režimu CAMERA (pohotovostní režim), dokudse sama nevypne.

Životnost baterie•Životnost baterie je omezená. Její kapacita

postupně klesá. Pokud se čas zbývající doúplného vybití baterie výrazně sníží,pravděpodobně bylo dosaženo konceživotnosti baterie. Kupte novou baterii.

•Životnost baterií je závislá na provozníchpodmínkách a na způsobu skladování.

Baterie „InfoLITHIUM“

176

– Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140EGniazdo wyjściowe DV tego urządzenia jestzgodne z systemem i.LINK. W niniejszymrozdziale został opisany standard i.LINK i jegocechy.

Co to jest “i.LINK”?i.LINK jest dwukierunkowym cyfrowym łączemszeregowym, które służy do obsługi cyfrowychdanych o obrazie, dźwięku i innych danychprzesyłanych między urządzeniamiwyposażonymi w gniazdo i.LINK oraz dosterowania innymi urządzeniami.Urządzenia zgodne z systemem i.LINK możnałączyć za pomocą jednego przewodu i.LINK.Możliwe zastosowania obejmują współdziałanieróżnych urządzeń cyfrowych A/V i wymianędanych między nimi.Jeśli do kamery zostały podłączone dwa lubwięcej urządzeń zgodnych z systemem i.LINK,urządzenia te mogą wymieniać dane nie tylko zkamerą, ale także, za jej pośrednictwem, międzysobą.Należy jednak zwrócić uwagę, że sposóbdziałania zależy od parametrów i danychtechnicznych podłączonego urządzenia, awymiana danych między niektórymiurządzeniami może nie być możliwa.

UwagaNormalnie za pomocą przewodu i.LINK(przewodu DV) do kamery można podłączyćtylko jedno urządzenie. Jeśli kamera ma byćpodłączona do urządzenia zgodnego zsystemem i.LINK, które posiada dwa lub więcejgniazd i.LINK (gniazd DV), należy zapoznać się zinstrukcją obsługi podłączanego urządzenia.

Nazwa “i.LINK” – informacje

i.LINK jest popularnym określeniem magistralidanych IEEE 1394 wprowadzonym przez firmęSONY. Nazwa ta jest znakiem towarowymuznawanym przez wiele firm.IEEE 1394 jest normą międzynarodowąopracowaną przez Instytut InżynierówElektryków i Elektroników (Institute of Electricaland Electronic Engineers).

Łącze i.LINK– informacje

– Pouze model DCR-TRV140EZdířka DV na tomto přístroji představuje výstupnízdířku DV kompatibilní s rozhraním i.LINK. V tétočásti je uveden popis standardu i.LINK a jehofunkcí.

Co je „i.LINK“?i.LINK je digitální sériové rozhraní proobousměrný přenos digitálního obrazu, zvuku ajiných dat mezi zařízeními, která mají zdířkui.LINK, a pro ovládání dalších zařízení.Zařízení kompatibilní s rozhraním i.LINK mohoubýt propojena pomocí kabelu i.LINK. Pomocítohoto rozhraní lze uskutečnit přenosy dat mezirůznými digitálními A/V zařízeními.Pokud k tomuto zařízení připojíte dvě nebo vícezařízení kompatibilní s rozhraním i.LINK, můžebýt přenos dat uskutečňován i mezi zařízeními,která jsou připojena prostřednictvím těchtozařízení.Možnosti takovéhoto spojení a operací, které lzeprostřednictvím něho uskutečňovat, sesamozřejmě liší v závislosti na připojenýchzařízeních.

PoznámkaZa běžných podmínek může být k tomutozařízení připojeno pouze jedno další zařízenípomocí kabelu i.LINK (kabel DV). Pokud chcete ktomuto zařízení připojit zařízení se dvěma nebovíce zdířkami i.LINK (zdířky DV), prostudujte sipříslušnou příručku.

Název „i.LINK“

„i.LINK“ představuje název pro sběrnici IEEE1394 navržený a používaný společností SONY aje obchodní známkou schválenou mnohaspolečnostmi.IEEE 1394 je mezinárodní standard definovanýspolečností Institute of Electrical and ElectronicEngineers.

Rozhraní i.LINK

177

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Prędkość transmisji danych przezłącze i.LINK

Maksymalna prędkość transmisji danych przezłącze i.LINK różni się w zależności odurządzenia. Istnieją trzy zdefiniowanemaksymalne prędkości transmisji:

S100 (około 100Mb/s*)S200 (około 200Mb/s)S400 (około 400Mb/s)

Prędkość transmisji danego urządzenia jestpodawana w rozdziale “Dane techniczne” jegoinstrukcji obsługi. Bywa też podawana w pobliżugniazda i.LINK urządzenia.Maksymalna prędkość transmisji urządzenia bezpodanego oznaczenia, np. tej kamery, wynosi100Mb/s (“S100”).Jeśli łączone urządzenia mają różne maksymalneprędkości transmisji, rzeczywista prędkość możesię różnić od podanej prędkości.

* Co to jest “Mb/s”?Mb/s oznacza megabity na sekundę, czyli ilośćdanych, którą można wysłać lub odebrać wciągu jednej sekundy. Na przykład, prędkość100 Mb/s oznacza, że w ciągu jednej sekundymożna przesłać 100 megabitów danych.

Funkcje i.LINK kamery

Szczegółowe informacje dotyczące kopiowanianagrań, gdy kamera jest podłączona do innychurządzeń wideo z gniazdami DV, można znaleźćna stronie 100.Kamerę można także podłączać do innychurządzeń (nie tylko wideo) zgodnych z systememi.LINK (DV) wyprodukowanych przez firmę SONY(np. do komputerów osobistych z serii VAIO).Przed podłączeniem kamery do komputeraupewnij się, że na komputerze zostałozainstalowane oprogramowanie współpracującez tą kamerą.Szczegółowe informacje dotyczące środkówostrożności podczas podłączania kamery możnaznaleźć także w instrukcjach obsługipodłączanych urządzeń.

Wymagany przewód i.LINK

Podczas kopiowania kaset wideo w trybie DVnależy używać przewodu Sony i.LINK (4 wtyki —4 wtyki).

i.LINK oraz są znakami towarowymi.

Łącze i.LINK – informacje

Přenosová rychlost rozhraní i.LINK

Maximální přenosová rychlost rozhraní i.LINK seliší v závislosti na připojeném zařízení. Trojicemaximálních přenosových rychlostí je definovánatakto:

S100 (přibl. 100Mb/s*)S200 (přibl. 200Mb/s)S400 (přibl. 400Mb/s)

Přenosová rychlost je uvedena v části„Technické údaje“ příruček jednotlivých zařízení.U některých zařízení je také označena vedlezdířky i.LINK.Maximální přenosová rychlost pro zařízení bezbližší specifikace je „S100“.Pokud jsou připojena zařízení s různýmipřenosovými rychlostmi, může se rychlost oduvedené rychlosti lišit.

* Co je „Mb/s“?Zkratka Mb/s znamená megabity za sekundu aoznačuje množství dat přenesených za jednusekundu. Například přenosová rychlost 100 Mb/sznamená, že za jednu sekundu může býtpřeneseno 100 megabitů dat.

Funkce rozhraní i.LINK

Podrobné informace o tom, jak kopírovatvideokazetu při připojení jiného videozařízení,které je vybaveno zdířkou DV, naleznete nastraně 100.Toto zařízení může být také připojeno k jinýmzařízením kompatibilním s rozhraním i.LINKspolečnosti SONY (např. osobní počítače řadyVAIO).Před připojením tohoto zařízení k počítači seujistěte, že je v počítači nainstalován softwarepodporující toto zařízení .Informace o bezpečnostních opatřeníchvyhledejte rovněž v příručce dodávané kpřipojovanému zařízení.

Požadovaný kabel i.LINK

Použijte 4pinový kabel i.LINK společnosti Sony(při kopírování DV).

i.LINK a jsou ochranné známky.

Rozhraní i.LINK

178

Korzystanie z kamery za granicą

Kamery i zasilacza można używać w dowolnymkraju, w którym napięcie prądu zmiennego wsieci ma wartość od 100 V do 240 V iczęstotliwość 50/60 Hz.

Kamera pracuje w systemie PAL. Aby odtworzyćobraz na ekranie telewizora, musi on pracowaćw systemie PAL i posiadać gniazdo wejścioweVideo/Audio.Poniżej podano listę krajów, w których sąużywane poszczególne systemy telewizjikolorowej.

System PALAustralia, Austria, Belgia, Chiny, Czechy, Dania,Finlandia, Niemcy, Wielka Brytania, Holandia,Hongkong, Węgry, Włochy, Kuwejt, Malezja,Nowa Zelandia, Norwegia, Polska, Portugalia,Singapur, Słowacja, Hiszpania, Szwecja,Szwajcaria, Tajlandia itd.

System PAL-MBrazylia

System PAL-NArgentyna, Paragwaj, Urugwaj

System NTSCWyspy Bahama, Boliwia, Kanada, AmerykaŚrodkowa, Chile, Kolumbia, Ekwador, Gujana,Jamajka, Japonia, Korea, Meksyk, Peru,Surinam, Tajwan, Filipiny, Stany Zjednoczone,Wenezuela itd.

System SECAMBułgaria, Francja, Gujana Francuska, Iran, Irak,Monako, Rosja, Ukraina itd.

Prosta regulacja zegara przezpodanie różnicy czasu

Można łatwo ustawić zegar według czasulokalnego, podając różnicę czasów. W systemiemenu wybierz parametr WORLD TIME. Więcejinformacji na ten temat można znaleźć na stronie143.

Korzystanie z kamery zagranicą

Použití videokamery v zahraničí

Videokameru napájenou pomocí napájecíhosíbového adaptéru můžete použít všude, kde jepoužíváno střídavé napětí v rozmezí 100 V až240 V, 50/60 Hz.

Videokamera je založena na systému PAL.Pokud chcete přehrát nahrávku na obrazovcetelevizoru, musíte použít televizor se systémemPAL a se vstupní zdířkou Video/Audio.V jednotlivých zemích jsou používány následujícísystémy.

Systém PALAustrálie, Belgie, Česká republika, Čína, Dánsko,Finsko, Holandsko, Hongkong, Itálie, Kuvajt,Madarsko, Malajsie, Německo, Norsko, NovýZéland, Polsko, Portugalsko, Rakousko,Singapur, Slovenská republika, Španělsko,Švédsko, Švýcarsko, Thajsko, Velká Británie atd.

Systém PAL-MBrazílie

Systém PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Systém NTSCBahamy, Bolívie, Kanada, Střední Amerika, Chile,Kolumbie, Ekvádor, Guyana, Jamajka, Japonsko,Korea, Mexiko, Peru, Surinam, Tajwan, Filipíny,USA, Venezuela atd.

Systém SECAMBulharsko, Francie, Guyana, Irák, Írán, Monako,Rusko, Ukrajina atd.

Snadné nastavení hodin pomocíčasového rozdílu

Hodiny můžete snadno nastavit na místní časnastavením časového rozdílu. V nabídce vybertefunkci WORLD TIME. Podrobnější informacenaleznete na straně 151.

Použití videokamery vzahraničí

179

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Informacje dotyczącekonserwacji i środkiostrożności

Skraplanie pary wodnej

Jeśli kamera zostanie przeniesiona bezpośrednioz miejsca zimnego do ciepłego, w jej wnętrzu, napowierzchni taśmy lub na obiektywie możeskroplić się wilgoć. W takim przypadku taśmamoże przykleić się do głowicy i ulec zniszczeniulub kamera może nie działać prawidłowo. Jeśliwewnątrz kamery skropli się wilgoć,wyemitowany zostanie odpowiedni sygnałdźwiękowy i zacznie migać wskaźnik %. Jeślirównocześnie miga wskaźnik Z, w kamerzeznajduje się kaseta. Jeśli wilgoć skropli się naobiektywie, wskaźnik nie będzie migać.

W przypadku skroplenia się pary wodnejNie działają żadne funkcje oprócz wyjmowaniakasety. Wyjmij kasetę, wyłącz kamerę i pozostawją na mniej więcej godzinę z otwartą kieszeniąkasety. Kamery można używać ponownie, jeślipo włączeniu urządzenia nie pojawia sięwskaźnik %.

Uwaga dotycząca skraplania pary wodnejPara wodna może się skroplić, jeśli kamerazostanie przeniesiona z miejsca zimnego dociepłego (lub odwrotnie), a także wnastępujących przypadkach, jeśli kamerapracuje w gorącym miejscu:– Gdy kamera zostanie przeniesiona ze stoku

narciarskiego do ogrzewanego pomieszczenia.– Gdy kamera zostanie przeniesiona z

klimatyzowanego pojazdu lub pomieszczenia wgorące miejsce na zewnątrz.

– Jeśli kamera jest używana po burzy lub podeszczu.

– Jeśli kamera jest używana w gorącym,wilgotnym miejscu.

Jak zapobiegać skraplaniu pary wodnejPrzenosząc kamerę z miejsca zimnego dociepłego, włóż ją do plastikowej torby i szczelnieją zamknij. Wyjmij kamerę z torby, gdytemperatura w torbie wyrówna się z temperaturąotoczenia (nastąpi to po mniej więcej godzinie).

Informace o údržbě abezpečnostní opatření

Kondenzace vlhkosti

Pokud kameru přenesete z místa s nízkouteplotou na místo s vysokou teplotou, může dojítke kondenzaci vlhkosti uvnitř kamery, napovrchu kazety nebo na čočkách. V takovýchpodmínkách může dojít k poškození kazety amůže se stát, že videokamera nebude fungovatsprávně. Pokud uvnitř kamery došlo kekondenzaci vlhkosti, zazní zvukový signál azačne blikat indikátor %. Pokud ve stejnýokamžik bliká i indikátor Z, je uvnitř videokameryvložena kazeta. Začne-li vlhkost kondenzovat načočkách, indikátor se nezobrazí.

Pokud dojde ke kondenzaci vlhkostiNebude možné použít žádnou funkci mimovyjmutí kazety. Vyjměte kazetu a ponechtevideokameru s otevřeným kazetovým prostoremalespoň po dobu 1 hodiny. Pokud se přiopětovném zapnutí videokamery nezobrazíindikátor %, můžete kameru použít.

Poznámka ke kondenzaci vlhkostiKe kondenzaci vlhkosti může dojít, pokudpřenesete videokameru z prostředí s nízkouteplotou do prostředí s vysokou teplotou (anaopak) nebo pokud použijete videokameru vprostředí s vysokou teplotou jako v následujícíchpřípadech:– Přenesete videokameru z lyžařské sjezdovky

do vytápěného prostředí.– Přenesete videokameru z automobilu nebo

pokoje s klimatizací do prostředí s vysokouteplotou.

– Použijte videokameru po bouřce nebo dešti.– Použijte videokameru v prostředí s vysokou

teplotou a vlhkostí vzduchu.

Jak zabránit kondenzaci vlhkostiPokud přenesete videokameru z prostředí snízkou teplotou do prostředí s vysokou teplotou,vložte ji do igelitového sáčku a ten neprodyšněuzavřete. Sáček sejměte, až se teplota uvnitřsáčku vyrovná teplotě okolního prostředí (pouplynutí přibližně 1 hodiny).

180

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

[a]: Lekko zanieczyszczone[b]: Bardzo zanieczyszczone

[a]: Lehce znečištěné[b]: Silně znečištěné

Informacje dotyczące konserwacji

Czyszczenie ekranu LCDJeśli ekran LCD jest zakurzony lub zabrudzonyodciskami palców, zaleca się czyszczenie gozestawem do czyszczenia ekranów LCD(wyposażenie opcjonalne).

Czyszczenie głowic wizyjnychAby zapewnić prawidłowe nagrywanie iodpowiednią jakość obrazu, należy czyścićgłowice wizyjne.Głowica wizyjna może być zabrudzona, jeśli:

– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E– wskaźnik x oraz informacja “ CLEANING

CASSETTE” pojawiają się kolejno, lubwskaźnik x pulsuje na ekranie.

– odtwarzany obraz zawiera zniekształcenia.– odtwarzany obraz jest słabo widoczny.– odtwarzany obraz nie pojawia się.

Informace o údržbě

Údržba obrazovky LCDPokud je obrazovka LCD znečištěna prachemnebo otisky prstů, doporučujeme vám použítčisticí sadu LCD Cleaning Kit (není součástídodávky).

Čištění hlav videaChcete-li zajistit normální kvalitu nahrávání akvalitní obraz, musíte čistit hlavy videa.Hlavy videa mohou být znečištěné, pokud:

– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E– na obrazovce se postupně zobrazí indikátor

x a zpráva „ CLEANING CASSETTE“ nebozačne indikátor x blikat.

– nahraný obraz obsahuje šum.– nahraný obraz je jen těžko viditelný.– nahraný obraz se nezobrazí.

181

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

– DCR-TRV140E– na odtwarzanym obrazie pojawiają się

zniekształcenia mozaikowe.– odtwarzany obraz nie zmienia się.– odtwarzany obraz jest słabo widoczny.– odtwarzany obraz nie jest widoczny.– na ekranie pojawiają się na przemian

wskaźnik x i komunikat “ CLEANINGCASSETTE”.

W przypadku wystąpienia jednego z powyższychproblemów należy wyczyścić głowice wizyjneprzy użyciu kasety czyszczącej Sony V8-25CLD(wyposażenie opcjonalne). Jeśli problemwystępuje nadal, czyszczenie należy powtórzyć.

Uwaga dotycząca głowic wideoGdy mimo czyszczenia odtwarzany obraz jestdalej zniekształcony, głowice wideo mogły uleczużyciu na skutek długiego używania. W takimwypadku należy je wymienić. Aby wymienićgłowice, należy skontaktować się zprzedstawicielem firmy Sony lub lokalnym,autoryzowanym przez Sony punktem serwisu.

– DCR-TRV140E– objeví se mozaikový šum přehrávaného

obrazu.– přehrávaný obraz není pohyblivý.– přehrávaný obraz je jen těžko viditelný.– přehrávaný obraz se nezobrazí.– na obrazovce se postupně zobrazí indikátorx a zpráva „ CLEANING CASSETTE“.

Nastane-li některá z výše uvedených situací,vyčistěte hlavy pomocí čisticí kazety SonyV8-25CLD (není součástí dodávky). Zkontrolujteobraz. Jestliže výše uvedený problém přetrvává,vyčistěte hlavy ještě jednou.

Poznámky k čištění hlav videaPokud obsahuje nahraný obraz šum i přes to, žejste vyčistili hlavy videa pomocí čisticí kazety,mohou být hlavy opotřebované dlouhýmpoužíváním. Pokud jsou hlavy opotřebované, jenutné je vyměnit. ObraFte se na zástupcespolečnosti Sony nebo autorizované servisnístředisko společnosti Sony.

lub/nebo

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

182

Ładowanie wbudowanej bateriiładowalnej w kamerze

Kamera wideo jest wyposażona we wbudowanąbaterię ładowalną umożliwiającą zachowaniedaty, godziny itp. niezależnie od położeniaprzełącznika POWER. Bateria ładowalna jestładowana przez cały czas użytkowania kamery.Jeśli jednak kamera nie będzie używana, bateriabędzie się stopniowo rozładowywać. Całkowiterozładowanie nastąpi po upływie około 6miesięcy. Rozładowanie baterii ładowalnej niebędzie miało wpływu na działanie kamery. Abymożna było zachować w pamięci informacje odacie, godzinie itp., rozładowaną baterię należynaładować.

Ładowanie wbudowanej baterii:– Podłącz kamerę wideo do źródła zasilania za

pośrednictwem zasilacza prądu zmiennego ipozostaw ją wyłączoną na czas dłuższy niż24 godziny.

– Można także włożyć w pełni naładowanyakumulator i pozostawić kamerę z wyłączonymprzełącznikiem POWER na czas dłuższy niż24 godziny.

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Nabíjení akumulátoru vestavěnéhodo videokamery

Videokamera obsahuje vestavěný akumulátor.Ten umožňuje uchovat datum a čas bez ohleduna to, do jaké polohy je nastaven přepínačPOWER. Tento akumulátor je dobíjen, pokudvideokameru používáte. Pokud nebudetevideokameru používat, akumulátor se postupněvybije. Nebudete-li videokameru používatpřibližně 6 měsíce, akumulátor se zcela vybije. Ikdyž není akumulátor nabitý, nijak to neovlivnífungování videokamery. Chcete-li uchovatnastavení data a času, musíte akumulátordobíjet.

Nabíjení akumulátoru– Zapojte videokameru do elektrické sítě

prostřednictvím napájecího síbového adaptéru,který je součástí příslušenství videokamery.Přepínač POWER nastavte do polohy OFF aponechte videokameru v tomto stavu déle než24 hodin.

– Nebo instalujte zcela nabitou sadu baterií,nastavte přepínač POWER do polohy OFF aponechte videokameru v tomto stavu déle než24 hodin.

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

183

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Środki ostrożności

Użytkowanie kamery•Kamera powinna być zasilana prądem o

napięciu 7,2 V (akumulator) lub 8,4 V (zasilaczprądu zmiennego).

•Do zasilania kamery prądem stałym lubzmiennym należy używać akcesoriówzalecanych w tej instrukcji obsługi.

•Jeśli obcy przedmiot lub płyn dostanie się downętrza obudowy kamery, przed dalszymużytkowaniem należy odłączyć ją od źródłazasilania i dokonać przeglądu w punkcieserwisowym firmy Sony.

•Z kamerą należy obchodzić się ostrożnie, a wszczególności unikać wstrząsów. Zeszczególną ostrożnością należy traktowaćobiektyw.

•Jeśli kamera nie jest używana, przełącznikPOWER należy ustawić w położeniu OFF(CHG).

•Nie należy używać kamery owiniętej np.ręcznikiem. Grozi to jej przegrzaniem.

•Kamerę należy chronić przed silnymi polamimagnetycznymi oraz wibracjami. Wprzeciwnym przypadku na obrazie mogąwystąpić zakłócenia.

•Nie należy dotykać ekranu LCD palcami aniostrymi przedmiotami.

•Jeśli kamera jest używana w chłodnymmiejscu, na ekranie LCD może pojawić sięszczątkowy obraz. Jest to normalne zjawisko.

•Podczas pracy kamery tylna strona ekranuLCD może się rozgrzać. Nie oznacza to usterkikamery.

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

Bezpečnostní opatření

Použití videokamery•K napájení videokamery používejte pouze

napětí 7,2 V (bateriová sada) nebo 8,4 V (síbovýadaptér).

•Při napájení střídavým či stejnosměrnýmproudem používejte doplňky doporučené vtomto návodu.

•Dostane-li se dovnitř kamery nějaký předmět čitekutina, odpojte kameru od přívodu energie apřed dalším používáním ji nechte zkontrolovat vodborném servisu Sony.

•Vyvarujte se hrubého zacházení svideokamerou a snažte se vyhnoutmechanickým otřesům. Zvláště opatrnězacházejte s objektivem.

•Pokud videokameru nepoužíváte, ponechtepřepínač POWER v poloze OFF (CHG).

•Nepoužívejte videokameru, pokud je umístěnav obalu (například zabalena v ručníku). Mohloby dojít k přehřátí.

•Neumísbujte videokameru v blízkosti silnéhomagnetického pole ani ji nevystavujtemechanickým vibracím. V obrazu se můžeobjevit šum.

•Nedotýkejte se obrazovky LCD prsty neboostrými předměty.

•Pokud videokameru používáte v chladnémprostředí, může se na obrazovce LCD objevitreziduální obraz. Nejedná se o žádnou závadu.

•Zadní strana obrazovky LCD se při používáníkamery může zahřát. Nejedná se o žádnouzávadu.

184

Wbudowana lampa oświetlająca•Nie należy stukać ani potrząsać wbudowaną

lampą oświetlającą, gdy jest włączona,ponieważ może to spowodować uszkodzenieżarówki lub skrócenie jej żywotności.

•Nie należy zostawiać kamery z włączoną lampąoświetlającą opartej o inne przedmioty; możeto spowodować pożar lub uszkodzenie lampy.

Obchodzenie się z kasetamiNie należy niczego wkładać do małych otworówz tyłu kasety. Otwory te służą do wykrywaniarodzaju i grubości taśmy oraz położeniaprzełącznika chroniącego przed zapisem.

Dbanie o kamerę•Jeśli kamera nie będzie używana przez dłuższy

czas, należy wyjąć kasetę. Co pewien czasnależy włączać zasilanie, uruchamiać trybCAMERA i PLAYER oraz odtwarzać taśmęprzez około 3 minuty*1)/5 minut*2).

•Obiektyw należy czyścić miękkim pędzelkiem,aby usunąć kurz. Jeśli na obiektywie widocznesą odciski palców, należy usunąć je za pomocąmiękkiej szmatki.

•Obudowę kamery należy czyścić suchą miękkąściereczką lub miękką ściereczką lekkozwilżoną roztworem delikatnego detergentu.Nie należy używać żadnego rodzajurozpuszczalników, gdyż może to spowodowaćzniszczenie zewnętrznej powierzchni obudowy.

•Do środka kamery nie może dostać się piasek.Jeśli kamera jest używana na piaszczystejplaży lub w miejscu o dużym zapyleniu, należyją odpowiednio zabezpieczyć. Piasek lub kurzmogą doprowadzić do nieodwracalnegouszkodzenia kamery.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Vestavěné světlo•Pokud je zapnuté vestavěné světlo,

nevystavujte videokameru otřesům - mohlo bydojít k poškození nebo snížení životnostižárovky.

•Neponechávejte vestavěné světlo zbytečnězapnuté; mohlo by dojít k poškození žárovkynebo vzniku požáru.

Manipulace s kazetamiNevkládejte nic do malých otvorů na zadnístraně kazety. Pomocí těchto otvorů se zjišbujetyp a tloušbka pásky a poloha pojistky nahrávání.

Péče o videokameru•Pokud jste videokameru delší dobu

nepoužívali, vyjměte kazetu a několikrátvideokameru zapněte, přejděte do sekceCAMERA a PLAYER a po dobu přibližně3 minut*1)/5 minut*2) přehrávejte kazetu.

•Z čoček odstraňte prach pomocí jemnéhoštětečku. Jsou-li na čočkách patrné otiskyprstů, očistěte je měkkým hadříkem.

•Tělo videokamery čistěte jemným suchýmhadříkem, případně jemným hadříkemnavlhčeným ve slabém saponátu. Nepoužívejtežádná rozpouštědla, která by mohla poškoditpovrch videokamery.

•Dbejte na to, aby se do videokamery nedostalpísek. Používáte-li videokameru na pláži nebo vprašném prostředí, chraňte ji před pískem aprachem. Písek či prach může videokamerupoškodit, někdy dokonce neopravitelnýmzpůsobem.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

185

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Podłączanie do komputera osobistego(dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E)Jeśli za pośrednictwem przewodu i.LINK(przewód połączeniowy DV) nagrywasz obrazprzetworzony na komputerze, użyj nowej kasetyHi8 /Digital8 .

Zasilacz sieciowy•Jeśli zasilacz nie będzie używany przez dłuższy

czas, należy wyłączyć go z gniazdkasieciowego. Aby odłączyć przewód zasilający,należy pociągnąć za wtyczkę. Nigdy nie należyciągnąć za sam przewód.

•Nie należy użytkować urządzenia, gdy jegoprzewód zasilający jest uszkodzony lub gdyurządzenie upadło albo uległo uszkodzeniu.

•Nie wolno zginać z dużą siłą przewoduzasilającego ani kłaść na nim ciężkichprzedmiotów. Spowoduje to uszkodzenieprzewodu i może być przyczyną pożaru lubporażenia prądem elektrycznym.

•Należy dbać o to, aby z płytkamipołączeniowymi nie stykały się żadne metaloweprzedmioty. W przeciwnym razie może dojśćdo zwarcia i uszkodzenia zasilacza.

•Metalowe styki należy utrzymywać w czystości.•Nie należy rozbierać zasilacza.•Zasilacz należy chronić przed wstrząsami

mechanicznymi i upadkiem.•Podczas użytkowania zasilacza, a szczególnie

podczas ładowania, należy ustawiać go z dalaod odbiorników fal modulowanychamplitudowo (AM) i sprzętu wideo. Zasilaczmoże być przyczyną zakłóceń w pracy tychurządzeń.

•Podczas pracy urządzenie nagrzewa się. Jestto normalne zjawisko.

•Nie umieszczaj zasilacza w miejscu, gdzienarażony jest na:– szczególnie wysoką lub niską temperaturę– kurz i brud– wysoką wilgotność– wibracje

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Připojení k osobnímu počítači(pouze model DCR-TRV140E)Pokud chcete obraz přehrávat nebo upravovatpomocí osobního počítače připojenéhoprostřednictvím kabelu i.LINK (kabel DV),použijte novou kazetu Hi8 /Digital8 .

Napájecí síSový adaptér•Nepoužíváte-li adaptér delší dobu, odpojte jej z

elektrické sítě. Chcete-li kabel adaptéru odpojitz elektrické sítě, vytáhněte jej tahem zazástrčku. Nikdy netahejte za samotný kabel.

•Nikdy nepoužívejte poškozený adaptér neboadaptér s poškozeným kabelem.

•Neodpojujte napájecí kabel ze sítě násilím anepokládejte na něj těžké předměty. Mohlo bydojít k poškození kabelu a následkem by mohlbýt vznik požáru nebo elektrického zkratu.

•Kovové části konektoru napájecího síbovéhoadaptéru nesmí přijít do styku s jinýmikovovými objekty. Mohlo by dojít ke zkratu anáslednému poškození adaptéru.

•Udržujte kovové části kabelu adaptéru včistotě.

•Adaptér nikdy nerozebírejte.•Nevystavujte adaptér nárazům.•Pokud je adaptér zapnutý, zejména při nabíjení,

neměl by se ocitnout v blízkosti přijímačů AM avideozařízení. Mohlo by dojít k rušení těchtozařízení.

•Adaptér se při dobíjení může zahřát. Nejednáse o žádnou závadu.

•Adaptér by se neměl ocitnout v prostředí, kteréje:– extrémně chladné nebo horké– znečištěné nebo prašné– velmi vlhké– kde dochází k vibracím

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

186

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

Konserwacja i przechowywanieobiektywu•Przetrzyj powierzchnię obiektywu miękką

szmatką w następujących przypadkach:– Gdy na obiektywie widoczne są odciski

palców.– W miejscach gorących i wilgotnych.– W miejscach narażonych na działanie soli, np.

nad morzem.•Przechowuj obiektyw w dobrze wentylowanym

miejscu, które nie jest narażone na działaniekurzu lub pyłu.

Aby zapobiec gromadzeniu się zanieczyszczeńna obiektywie, należy okresowo wykonywaćpowyższe czynności.Zaleca się włączanie i korzystanie z kamery conajmniej raz w miesiącu, co pozwoli na możliwiedługie utrzymanie kamery w stanie optymalnym.

Akumulator•W przypadku funkcji ładowania należy używać

wyłącznie zalecanych ładowarek lub sprzętuwideo.

•Aby uniknąć wypadku spowodowanego przezzwarcie, nie wolno dopuszczać do zetknięciametalowych przedmiotów ze stykamiakumulatora.

•Akumulatory należy przechowywać z dala odognia.

•Nie należy narażać akumulatora na działanietemperatury wyższej niż 60˚C, co może miećmiejsce w samochodzie zaparkowanym wnasłonecznionym miejscu lub w bezpośrednimoświetleniu słonecznym.

•Należy chronić akumulator przed wilgocią lubzamoczeniem.

•Nie należy narażać akumulatora na wstrząsymechaniczne.

•Nie należy rozbierać ani modyfikowaćakumulatora.

•Należy dokładnie mocować akumulator wurządzeniu wideo.

•Ładowanie nie do końca wyładowanegoakumulatora nie wpływa na jego pojemność.

Skladování a údržba objektivu•V následujících případech je nutné očistit

povrch čočky objektivu kouskem měkké látky.– Na povrchu čočky jsou otisky prstů.– V horkém nebo vlhkém prostředí.– Pokud použijete videokameru v prostředí, kde

se vyskytuje sůl, jako například u moře.•Objektiv přechovávejte v dobře ventilovaném a

bezprašném prostředí.

Pokud chcete zabránit znečištění objektivu,pravidelně provádějte výše popsanou údržbu.Doporučujeme videokameru zapnout a používatnejméně jednou za měsíc. Uchováte ji tak voptimálním stavu po dlouhou dobu.

Sada baterií•Používejte pouze doporučené nabíječky nebo

příslušenství.•Abyste zabránili zkratu, dbejte na to, aby

kovová zakončení baterií nepřišla do styku sjinými kovovými předměty.

•Chraňte sadu baterií před ohněm.•Nevystavujte sadu baterií teplotám nad 60 ˚C,

jako například v automobilu zaparkovaném naslunci nebo na přímém slunci.

•Chraňte sadu baterií před vlhkostí.•Nevystavujte sadu baterií mechanickým

otřesům.•Nepokoušejte se sadu baterií rozebírat nebo ji

upravovat.•Sadu baterií do videozařízení vkládejte

správným způsobem.•Dobíjení ne zcela vybitých baterií nijak neovlivní

jejich původní kapacitu.

187

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Uwagi na temat baterii suchych(dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E)Aby uniknąć możliwych uszkodzeńspowodowanych wyciekiem z baterii lub korozją,należy przestrzegać następujących zasad:– Wkładając baterie, zawsze należy zwracać

uwagę na właściwe ułożenie biegunów + i –.– Baterie nie nadają się do ponownego

ładowania.– Nie należy łączyć starych baterii z nowymi.– Nie należy używać baterii różnych typów.– Baterie nie używane przez dłuższy czas powoli

się wyładowują.– Nie należy używać cieknących baterii.

Jeśli baterie ciekną•Przed wymianą baterii należy dokładnie

wytrzeć płyn, który wylał się do komory nabaterie.

•W przypadku dotknięcia płynu należy zmyć gowodą.

•Jeśli płyn dostanie się do oczu, należy przemyćoczy dużą ilością wody i skonsultować się zlekarzem.

W przypadku wystąpienia jakichkolwiekproblemów, należy odłączyć kamerę od sieci iskontaktować się z najbliższym autoryzowanympunktem serwisowym firmy Sony.

Informacje dotyczące konserwacjii środki ostrożności

Poznámka k použití suchých baterií(pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E)Pokud chcete zabránit možnému poškozenízpůsobenému opotřebováním nebo korozíbaterií, dodržujte následující opatření:– Baterie vkládejte do bateriového prostoru tak,

aby jejich orientace odpovídala značkám + a –uvnitř bateriového prostoru.

– Suché baterie není možné dobíjet.– Nepoužívejte současně staré a nové baterie.– Nepoužívejte společně různé typy baterií.– Baterie se samovolně vybíjejí, i pokud je po

delší dobu nepoužíváte.– Nepoužívejte korodující baterie.

Pokud baterie korodují•Vytřete před vložením nových baterií bateriový

prostor dosucha.•Pokud vám kapalina ulpí na rukou, umyjte si

ruce.•Pokud se vám kapalina dostane do očí,

vypláchněte si oči větším množstvím vody avyhledejte lékaře.

Vyskytnou-li se jakékoli problémy, vypnětevideokameru, odpojte zdroj napájení a obrabte sena nejbližšího prodejce společnosti Sony.

Informace o údržbě a bezpečnostníopatření

188

Polski

Dane technicznePrzetwornik obrazuCCD-TRV408E:4,5 mm (typu 1/4), CCD (urządzenieze sprzężeniem ładunkowym)Około 380 000 punktów(efektywnie: około 230 000punktów)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E:3 mm (typu 1/6), CCD (urządzenieze sprzężeniem ładunkowym)Około 320 000 punktów(efektywnie: około 290 000punktów)DCR-TRV140E:4,5 mm (typu 1/4), CCD (urządzenieze sprzężeniem ładunkowym)Około 540 000 punktów(efektywnie: około 350 000punktów)ObiektywZłożony, o zmiennej ogniskowejŚrednica filtra 37 mmCCD-TRV107E:20× (zbliżenie optyczne),450× (zbliżenie cyfrowe)CCD-TRV108E:20× (zbliżenie optyczne),460× (zbliżenie cyfrowe)CCD-TRV208E/TRV408E,DCR-TRV140E:20× (zbliżenie optyczne),560× (zbliżenie cyfrowe)Ogniskowa3,6 – 72 mmPo przeliczeniu na wartości dlaaparatu 35 mmCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E:51,8 – 1 036 mmCCD-TRV408E, DCR-TRV140E:41 – 820 mmTemperatura barwAutomatycznaMinimalne oświetlenieCCD-TRV408E:0,3 luks (F 1,4)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E,DCR-TRV140E:1 luksa (F 1,4)0 luksów (w trybie NightShot)** Obiekty niewidoczne z powodu

ciemności można filmować wpodczerwieni.

Kamera wideo

System

System nagrywania wizjiCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:2 głowice obrotoweSystem zapisu ukośnegoSystem FMDCR-TRV140E:2 głowice obrotoweSystem zapisu ukośnegoSystem nagrywania foniiCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Głowice obrotowe, system FMDCR-TRV140E:Głowice obrotowe, system PCMKwantyzacja: 12 bitów(częstotliwość próbkowania 32 kHz,stereo 1, stereo 2),16 bitów (częstotliwośćpróbkowania 48 kHz, stereo)Sygnał wizjiSystem koloru PAL, standardyCCIRKasetaCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Kaseta wideo formatu 8 mmHi8 lub standard 8DCR-TRV140E:Kaseta wideo Hi8/Digital8Czas nagrywania/odtwarzania(dla kasety wideo Standard 8/Hi8/Digital8 o długości 90 min.)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Tryb SP: 1,5 godzinyTryb LP: 3 godzinyDCR-TRV140E:Tryb SP: 1 godzinaTryb LP: 1 godzina i 30 minutCzas przewijania do przodu/dotyłu (dla kasety wideo Standard8/Hi8/Digital8 o długości 90 min.)Około 5 min.WizjerWizjer elektryczny(monochromatyczny)

Złącza wejściowe i wyjściowe

Wyjście S video4-wtykowe typu mini DINSygnał luminancji: 1 Vp-p,75 omów, niesymetryczneSygnał chrominancji: 0,3 Vp-p,75 omów, niesymetryczneWyjście audio/videoGniazdo AV mini, 1 Vp-p, 75 omów,niesymetryczne, synchronizacjaujemna 327 mV (przy impedancjiwyjściowej większej niż47 kiloomów)Impedancja wyjściowa poniżej2,2 kiloomaCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:gniazdo monofoniczne mini (ø 3,5 mm)DCR-TRV140E:gniazdo stereofoniczne mini (ø 3,5 mm)RFU DC OUT (dotyczy tylkomodeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Gniazdo minijack (ø 2,5 mm),DC 5VWyjście DV (dotyczy tylko modeluDCR-TRV140E)Złącze 4-wtykowe

Gniazdo USB (dotyczy tylkomodelu DCR-TRV140E)mini-B

Ekran LCD

Obraz6,2 cm (typ 2,5)50,3 × 37,4 mmŁączna liczba punktów61 600 (280 × 220)

189

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

Ogólne

Zasilanie7,2 V (akumulator)8,4 V (zasilacz sieciowy)Przeciętny pobór mocy(przy zasilaniu z akumulatora)Podczas filmowania kamerą przyLCDCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:2,6 WDCR-TRV140E:3,5 WwizjeraCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:1,9 WDCR-TRV140E:2,8 WTemperatura pracy0 °C - 40 °CZalecana temperatura ładowania10°C - 30°CTemperatura przechowywania–20°C - +60°CWymiary (w przybliżeniu)90 × 102 × 197 mm(szer./wys./głęb.)Waga (w przybliżeniu)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:850 gDCR-TRV140E:860 gtylko urządzenie podstawowe1,0 kgz akumulatoremNP-FM30, kasetą Hi8/Digital8pokrywą obiektywu i paskiem naramięDołączone wyposażeniePatrz strona 5.

Dane techniczne

Zasilacz sieciowy

ZasilaniePrąd zmienny 100 - 240 V,50/60 HzPobór mocy23 WNapięcie wyjścioweDC OUT: 8,4 V, 1,5 A w trybie pracyTemperatura pracy0°C - 40°CTemperatura przechowywania–20°C - +60°CWymiary (w przybliżeniu)125 × 39 × 62 mm(szer./wys./głęb.)bez wystających elementówWaga (w przybliżeniu)280 gbez przewodu zasilającego

Akumulator

Maksymalne napięcie wyjściowe8,4 V DCNapięcie wyjściowe7,2 V DCPojemność5,0 Wh (700 mAh)Temperatura pracy0°C - 40°CWymiary (w przybliżeniu)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(szer./wys./głęb.)Waga (w przybliżeniu)65 gTypLitowo-jonowy

Konstrukcja oraz dane technicznemogą ulec zmianie bezpowiadomienia.

190

Snímací zařízeníCCD-TRV408E:4,5 mm (typ 1/4) CCD (ChargeCoupled Device)Přibl. 380 000 pixelů(Efektivní: Přibl. 230 000 pixelů)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E:3 mm (typ 1/6) CCD(Charge Coupled Device)Přibl. 320 000 pixelů (2X)(Efektivní: Přibl. 290 000 pixelů)DCR-TRV140E:4,5 mm (typ 1/4) CCD(Charge Coupled Device)Přibl. 540 000 pixelů(Efektivní: Přibl. 350 000 pixelů)ObjektivKombinovaný objektiv ZOOMPrůměr filtru 37 mmCCD-TRV107E:20× (opticky), 450× (digitálně)CCD-TRV108E:20× (opticky), 460× (digitálně)CCD-TRV208E/TRV408E,DCR-TRV140E:20× (opticky), 560× (digitálně)Ohnisková vzdálenost3,6 – 72 mmPřepočteno na statickou kameru35 mmCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E:51,8 – 1 036 mmCCD-TRV408E, DCR-TRV140E:41 – 820 mmTeplota barevAutoMinimální osvětleníCCD-TRV408E:0,3 lx (lux) (F 1,4)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E,DCR-TRV140E:1 lx (lux) (F 1,4)0 lx (lux) (v režimu NIGHTSHOT)** Objekty, které nejsou viditelné

kvůli nedostatku osvětlení, mohoubýt nahrávány pomocíinfračerveného světla.

Videorekordér

Systém

Systém pro nahrávání obrazuCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:2 rotační hlavySystém šikméhosnímání FMDCR-TRV140E:2 rotační hlavySystém šikmého snímáníSystém pro nahrávání zvukuCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Rotační hlavy, systém FMDCR-TRV140E:Rotační hlavy, systém PCMKvantizace: 12 bitů (F 32 kHz,stereo 1, stereo 2), 16 bitů(F 48 kHz, stereo)VideosignálBarvy PAL, standardy CCIRPoužitelné kazetyCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Kazeta formátu 8 mmKazeta Hi8 nebo standardníkazeta 8DCR-TRV140E:Videokazeta Hi8/Digital8Čas nahrávání/přehrávání (připoužití kazety Standard 8/Hi8/Digital8 o délce 90 min)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Režim SP: 1,5 hodinyRežim LP: 3 hodinyDCR-TRV140E:Režim SP: 1 hodinaRežim LP: 1 hodina a 30 minutDoba převíjení dopředu/dozadu(při použití kazety Standard 8/Hi8/Digital8 o délce 90 min)Přibl. 5 minHledáčekElektrický hledáček(monochromatický)

Vstupní/výstupní konektory

Videovýstup S4pinový mini DINJasový signál: 1 Vp-p,75 Ω (Ohm), nesouměrnýBarevný signál: 0,3 Vp-p,75 Ω (Ohm), nesouměrnýVýstup Audio/VideoAV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (Ohm),nesouměrný, negativní synchr.327 mV, (při výstupní impedancivyšší než 47 kΩ (kOhm))Výstupní impedance nižší než2,2 kΩ (kOhm)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Mono minijack (ø 3,5 mm)DCR-TRV140E:Stereo minijack (ø 3,5 mm)RFU DC OUT (pouze modelyCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)Mini-minijack (ø 2,5 mm), ss 5 VVýstup DV (pouze modelDCR-TRV140E)4pinový konektor

Zdířka USB (pouze modelDCR-TRV140E)mini-B

Obrazovka LCD

Obraz6,2 cm (typ 2.5)50,3 × 37,4 mmCelkový počet bodů61 600 (280 × 220)

Česky

Technické údaje

191

Informacje dodatkow

eD

oplňující informace

61 600 (280 × 220)

Všeobecné

Požadavky na napájení7,2 V (sada baterií)8,4 V (napájecí síbový adaptér)Průměrný příkon(při použití sady baterií)Při nahrávání s použitím obrazovkyLCDCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:2,6 WDCR-TRV140E:3,5 WHledáčekCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:1,9 WDCR-TRV140E:2,8 WPracovní teplota0 °C až 40 °CDoporučená teplota při nabíjení10 °C až 30 °CSkladovací teplota–20 °C až +60 °CRozměry (přibl.)90 × 102 × 197 mm(š/v/h)Hmotnost (přibl.)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:850 gDCR-TRV140E:860 gPouze přístroj1,0 kgvčetně sady bateriíkazety NP-FM30, Hi8/Digital8,krytky objektivu a řemenuDodávané příslušenství

Technické údaje

Viz strana 5.

Napájecí síSovýadaptér

Požadavky na napájení100 - 240 V stř., 50/60 HzPříkon23 WVýstupní napětíDC OUT: 8,4 V, 1,5 A v pracovnímrežimuPracovní teplota0 °C až 40 °CSkladovací teplota–20 °C až +60 °CRozměry (přibl.)125 × 39 × 62 mm(š/v/h)bez vyčnívajících částíHmotnost (přibl.)280 gbez napájecího kabelu

Sada baterií

Maximální výstupní napětíss 8,4 VVýstupní napětíss 7,2 VKapacita5,0 Wh (700 mAh)Pracovní teplota0 °C až 40 °CRozměry (přibl.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(š/v/h)Hmotnost (přibl.)65 gTypLithium ion

Vzhled a technické parametrymohou být změněny bezpředchozího upozornění.

192

qa

qs

9

7

0

8

6

3

4

5

2

1

— Podręczny skorowidz —

Identyfikacja częścii regulatorów

1Okular2Dźwignia regulacji soczewki wizjera

(str. 34)3V BATT — dźwignia zwolnienia

akumulatora (str. 18)4Gniazdo USB (str. 126)*1)

5Przycisk OPEN (str. 29)6Pokrętło SEL/PUSH EXEC (str. 25, 134)7Dźwignia regulacji zbliżenia (str. 33)8Przycisk PHOTO (str. 53)*1)

9Przełącznik POWER (str. 19)q;Przycisk START/STOP (str. 29)qaGniazdo DC IN (str. 19)qsZaczepy paska na ramię (str. 192)

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

Kamera

— Stručný rejstřík —

Funkce ovládacíchprvků

Videokamera

1Kukátko2Páčka pro nastavení hledáčku (str. 34)3Páčka pro uvolnění V BATT (str. 18)4Zdířka USB (str. 126)*1)

5 Tlačítko OPEN (str. 29)6 Volič SEL/PUSH EXEC (str. 25, 134)7Páčka zvětšení (str. 33)8 Tlačítko PHOTO (str. 53)*1)

9Přepínač POWER (str. 19)q; Tlačítko START/STOP (str. 29)qaZdířka DC IN (str. 19)qsÚchytky pro řemen (str. 192)

*1) Pouze model DCR-TRV140E

Mocowanie pasa na ramięZamocuj dostarczony z kamerą pas naramię do zaczepów na pas.

Připevnění řemenuřemenPřipevněte řemenuřemen, který jesoučástí příslušenství videokamery, naúchytky.

193

Podręczny skorow

idzS

tručný rejstříkP

odręczny skorowidz

Stručný rejstřík

Identyfikacja części i regulatorów

qd Przyciski sterowania przesuwem taśmy(str. 43, 47)x STOP (zatrzymywanie)m REW (przewijanie do tyłu)N PLAY (odtwarzanie)*M FF (przewijanie do przodu)X PAUSE (pauza)

qf Przycisk LIGHT (str. 82)

qgMikrofon (R)*1)

qhNadajnik promieni podczerwonych(str. 38, 106, 115)

qjCzujnik zdalnego sterowania (str. 197)*2)

qkMikrofon (L)

ql Przycisk COLOUR SLOW SHUTTER(str. 39)*1)/SUPER NIGHTSHOT (str. 38)*1)

w; Przełącznik NIGHTSHOT (str. 38)

waOkno wyświetlacza (str. 199)

ws Lampka nagrywania (str. 29)

wdGniazdo statywu (podstawy)Upewnij się, że długość śruby statywu jestmniejsza niż 5,5 mm. W przeciwnym razie niemożna bezpiecznie przymocować statywu, aśruba może uszkodzić kamerę.

* Na tym przycisku znajduje się wypukły punkt.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

Funkce ovládacích prvků

qd Tlačítka pro ovládání videa (str. 43, 47)Tlačítko x STOP (stop)Tlačítko m REW (rychlé převíjení zpět)Tlačítko N PLAY (přehrávání)*Tlačítko M FF (rychlé převíjení dopředu)Tlačítko X PAUSE (pauza)

qf Tlačítko LIGHT (str. 82)

qgMikrofon (R)*1)

qh Infračervený zárič (str. 38, 106, 115)

qj Senzor dálkového ovládání (str. 197)*2)

qkMikrofon (L)

ql Tlačítko COLOUR SLOW SHUTTER(str. 39)*1)/SUPER NIGHTSHOT(str. 38)*1)

w; Přepínač NIGHTSHOT (str. 38)

waDisplej (str. 199)

ws Indikátor nahrávání (str. 29)

wd Závit pro stativ (základní)Ujistěte se, že šrouby stativu jsou kratší než5,5 mm. Jinak nebudete moci stativdostatečně upevnit a šrouby mohou poškoditvideokameru.

* Na tomto tlačítku je umístěn vystouplý bod.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/

TRV408E, DCR-TRV140E

qj

qk

qg

qh

wd

ws

w;

qlqf

qd

wa

194

Identyfikacja części i regulatorów

wf Przyciski VOLUME +*/– (str. 43)

wgGłośnik

wh Ekran LCD (str. 31)

wj Przycisk EXPOSURE (str. 69)

wk Przycisk TITLE (str. 77)

wl Przycisk PB ZOOM (str. 89)*1)

Przycisk EASY DUBBING (str. 102)*2)

e; Przycisk DISPLAY (str. 44)

ea Przycisk END SEARCH (str. 42)

esWizjer (str. 34)

ed Przycisk FADER* (str. 58)

ef Przycisk BACK LIGHT (str. 37)

eg Przycisk FOCUS (str. 70)

eh Przycisk MENU* (str. 134)

* Na tym przycisku znajduje się wypukły punkt.

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

e;

es

ea

eh

wj

wk

wl

wg

wh

wf

ed

eg

ef

Funkce ovládacích prvků

wf Tlačítka VOLUME +*/– (str. 43)

wgReproduktor

whObrazovka LCD (str. 31)

wj Tlačítko EXPOSURE (str. 69)

wk Tlačítko TITLE (str. 77)

wl Tlačítko PB ZOOM (str. 89)*1)

Tlačítko EASY DUBBING (str. 102)*2)

e; Tlačítko DISPLAY (str. 44)

ea Tlačítko END SEARCH (str. 42)

esHledáček (str. 34)

ed Tlačítko FADER* (str. 58)

ef Tlačítko BACK LIGHT (str. 37)

eg Tlačítko FOCUS (str. 70)

eh Tlačítko MENU* (str. 134)

* Na tomto tlačítku je umístěn vystouplý bod.

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

195

Podręczny skorow

idzS

tručný rejstříkP

odręczny skorowidz

Stručný rejstřík

Identyfikacja części i regulatorów

ej Przycisk DATE (str. 41)*1)

ek Przycisk TIME* (str. 41)*1)

el Przycisk COUNTER RESET (str. 31)*1)

* Na tym przycisku znajduje się wypukły punkt.

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

Funkce ovládacích prvků

ej Tlačítko DATE (str. 41)*1)

ek Tlačítko TIME* (str. 41)*1)

el Tlačítko COUNTER RESET* (str. 31)*1)

* Na tomto tlačítku je umístěn vystouplý bod.

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

CCD-TRV408Eek

el

ej

196

rs

ra

r;

rg

rh

rj

rk

rf

rd

Dopasowywanie paska na dłońPasek na dłoń należy dokładniedopasować do dłoni.

Identyfikacja części i regulatorów

r; Przycisk Z EJECT (str. 27)

raKieszeń kasety (str. 27)

rs Pasek na dłońrd Przycisk RESET (str. 157)

rfGniazdo S VIDEO OUT (str. 50, 51, 98)

rgWbudowana lampa oświetlająca (str. 82)

rhGniazdo A/V OUT (str. 50, 51, 98)rjGniazdo RFU DC OUT (wyjście prądu

stałego adaptera RFU) (str. 52)*1)

rkGniazdo DV OUT (str. 100)*2)

Gniazdo DV OUT jest zgodne z systememi.LINK.

Upevnění řemínkuŘemínek upevněte důkladně.

Funkce ovládacích prvků

r; Tlačítko Z EJECT (str. 27)

raKazetový prostor (str. 27)

rsŘemínekrd Tlačítko RESET (str. 166)

rf Zdířka S VIDEO OUT (str. 50, 51, 98)

rg Zabudované světlo (str. 82)

rh Zdířka A/V OUT (str. 50, 51, 98)rj Zdířka RFU DC OUT (výstup adaptéru RFU)

(str. 52)*1)

rk Zdířka DV OUT (str. 100)*2)

Zdířka DV OUT je kompatibilní s rozhraními.LINK.

Připevnění krytky objektivuPřipevněte krytku objektivu na řemínek tak, jak jeznázorněno na obrázku.

Mocowanie pokrywy obiektywuPrzymocuj pokrywę obiektywu do paska na dłońw sposób pokazany na ilustracji.

*1) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E

*1) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E

*2) Pouze model DCR-TRV140E

197

Podręczny skorow

idzS

tručný rejstříkP

odręczny skorowidz

Stručný rejstřík

Pilot

– Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

Przyciski pilota oznaczone tak samo, jak nakamerze pełnią identyczne funkcje.

DCR-TRV140E

Identyfikacja części i regulatorów

1 Przycisk PHOTO (str. 53)

2 Przycisk DISPLAY (str. 44)

3 Przycisk SEARCH MODE (str. 93, 95)

4 Przyciski ./> (str. 93, 95)

5 Przyciski sterowania przesuwem taśmy(str. 43, 47)

6NadajnikPo włączeniu zasilania kamery należyskierować nadajnik na czujnik zdalnegosterowania kamery.

7 Przycisk ZERO SET MEMORY (str. 91)

8 Przycisk START/STOP (str. 29)

9 Przycisk DATA CODE (str. 45)

q; Przycisk regulacji zbliżenia (str. 89)

5

4

3

2

1

0

8

9

7

6

Dálkový ovladač

– Pouze modely CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E

Tlačítka dálkového ovladače a videokamery sestejným názvem mají i stejnou funkci.

CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E

1 Tlačítko PHOTO (str. 53)

2 Tlačítko DISPLAY (str. 44)

3 Tlačítko SEARCH MODE (str. 93, 95)

4 Tlačítka ./> (str. 93, 95)

5 Tlačítka pro manipulaci s kazetou(str. 43, 47)

6 VysílačPo zapnutí namiřte na videokameru senzordálkového ovládání. Budete tak mocivideokameru ovládat pomocí ovladače.

7 Tlačítko ZERO SET MEMORY (str. 91)

8 Tlačítko START/STOP (str. 29)

9 Tlačítko DATA CODE (str. 45)

q; Tlačítko zvětšení (str. 89)

Funkce ovládacích prvků

RMT-814

RMT-708

6

5

2

q;

8

198

Identyfikacja części i regulatorów

Przygotowanie pilota do pracyWłóż 2 baterie R6 (rozmiar AA), dopasowującbieguny + i – do oznaczeń w komorze na baterie.

Funkce ovládacích prvků

Příprava dálkového ovladačeDo bateriového prostoru vložte dvě baterie R6(velikost AA). Jejich orientace přitom musíodpovídat značkám+ a – na náčrtku uvnitřbateriového prostoru.

Uwagi o pilocie•Czujnik zdalnego sterowania należy chronić

przed silnym światłem słonecznym lubsztucznym. W przeciwnym razie pilot może niedziałać prawidłowo.

•Ta kamera pracuje w trybie sterowania VTR 2.Tryby pilota 1, 2 i 3 są stosowane w celuodróżnienia tej kamery od innychmagnetowidów firmy Sony i uniknięciazakłóceń w pracy zdalnego sterowania. Jeśliinny działający w pobliżu magnetowid firmySony jest sterowany w trybie VTR 2, zaleca sięzmianę trybu sterowania lub zakrycie czujnikasterowania magnetowidu czarnym papierem.

Poznámky k použití dálkového ovladače•Držte senzor dálkového ovladače z dosahu

silných zdrojů světla, jako je přímé slunečnízáření nebo blesky. Jinak se může stát, žeovladač nebude fungovat správně.

•Videokamera pracuje v režimu ovladače VTR 2.Režimy ovladače 1, 2 a 3 slouží k odlišenívideokamery od jiných videopřístrojůspolečnosti Sony tak, aby nedošlo k omylůmpři používání. Pokud používáte jinývideopřístroj společnosti Sony v režimuovladače VTR 2, doporučujeme vám změnitrežim ovladače nebo zakrýt senzor přístroječerným papírem.

RMT-814 RMT-708

199

Podręczny skorow

idzS

tručný rejstříkP

odręczny skorowidz

Stručný rejstřík

Wskaźniki robocze

Ekran LCD i wizjer/Obrazovka LCD a hledáček

1Wskaźnik trybu nagrywania (str. 140)/Wskaźnik trybu lustra (str. 31)

2Wskaźnik formatu (str. 35)

3Wskaźnik czasu pozostałego dowyczerpania akumulatora (str. 36)

4Wskaźnik zbliżenia (str. 33)/Wskaźnik naświetlenia (str. 69)

5Wskaźnik wygaszania/wprowadzaniaobrazu (str. 58)/Wskaźnik efektu cyfrowego (str. 63, 87)*1)

6Wskaźnik trybu panoramicznego (str. 55)

7Wskaźnik efektu na obrazie (str. 61, 86)

8Wskaźnik głośności (str. 43)/Wskaźnik kodu danych (str. 45)*1)

9Wskaźnik PROGRAM AE (str. 66)

q;Wskaźnik trybu filmowania pod światło(str. 37)

qaWskaźnik wyłączenia funkcji SteadyShot(str. 137)*2)

Identyfikacja części i regulatorów

Okienko wyświetlacza/Displej

Pracovní indikátory

Funkce ovládacích prvků

1 Indikátor režimu nahrávání (str. 148)/Indikátor režimu Mirror (str. 31)

2 Indikátor formátu (str. 35)

3 Indikátor času zbývajícího do úplnéhovybití baterie (str. 36).

4 Indikátor zvětšení (str. 33)/Indikátor expozice (str. 69)

5 Indikátor funkce FADER (str. 58)/Indikátor digitálních efektů (str. 63, 87)*1)

6 Indikátor širokoúhlého režimu (str. 55)

7 Indikátor obrazových efektů (str. 61, 86)

8 Indikátor hlasitosti (str. 43)/Indikátor DATA CODE (str. 45)*1)

9 Indikátor funkce PROGRAM AE (str. 66)

q; Indikátor funkce BACKLIGHT (str. 37)

qa Indikátor STEADYSHOT OFF (str. 145)*2)

minTW

0:00:00REC40

SEP I A

M . F A D E R1 6 : 9 W I D E

Z E RO S E TMEMOR Y

D A T E 01S E A RCH

1 6 B I TD V I N

4765:50:212 0 0 2

9

4

5

6

7

0

8

qa

qd

qs

3

1

2

qf

qh

ql

w;

wa

wf

ws

wd

wg

qg

qj

qk

FULL

2

wh

3

wj

200

Identyfikacja części i regulatorów

qs Indikátor ručního zaostřování (str. 70)

qd Indikátor vestavěného světla (str. 82)

qf Indikátor STBY/REC (str. 29)/Indikátor režimu ovládání videa (str. 47)

qg Indikátor počitadla kazety (str. 35)/Indikátor časového kódu (str. 35)*1)/Indikátor vnitřní kontroly (str. 167)/Indikátor nahrávání s funkcí PHOTO(str. 53)*1)

qh Indikátor zbývajícího času na kazetě(str. 35)

qj Indikátor ZERO SET MEMORY(str. 91)*1)

qk Indikátor funkce END SEARCH (str. 42)*3)/Indikátor režimu vyhledávání(str. 42, 93, 95)*1)

ql Indikátor NIGHTSHOT (str. 38)/SUPER NIGHTSHOT (str. 38)/COLOUR SLOW SHUTTER (str. 39)*1)

w; Indikátor DV IN (str. 100)*1)

wa Indikátor zvukového režimu (str. 148)*1)

ws Indikátor funkce AUTO DATE (str. 26)*3)/Indikátor data (str. 26, 35)*3)

wd Indikátor času (str. 26, 35)*3)

wf Výstražné indikátory (str. 168)

wg Indikátor nahrávání (str. 29)Indikátor se zobrazí pouze v hledáčku.

wh Indikátor úplného nabití (str. 19)

wj Indikátor počitadla kazety (str. 35)/Indikátor data nebo času (str. 26, 41)*3)/Indikátor časového kódu (str. 45)*1)/Indikátor vnitřní kontroly (str. 167)

*1) Pouze model DCR-TRV140E*2) Pouze modely CCD-TRV408E, DCR-TRV140E*3) Pouze modely CCD-TRV107E/TRV108E/

TRV208E/TRV408E

Funkce ovládacích prvků

qsWskaźnik ręcznej regulacji ostrości (str. 70)

qdWskaźnik wbudowanej lampyoświetlającej (str. 82)

qfWskaźnik STBY/REC (str. 29)/Wskaźnik trybu sterowania odtwarzaniem(str. 47)

qgWskaźnik licznika taśmy (str. 35)/Wskaźnik kodu czasu (str. 35)*1)/Wskaźnik samoczynnej diagnostyki(str. 158)/Wskaźnik nagrywania fotografii na taśmę(str. 53)*1)

qhWskaźnik pozostałej taśmy (str. 35)

qjWskaźnik ZERO SET MEMORY(str. 91)*1)

qkWskaźnik END SEARCH (str. 42)*3)/Wskaźnik trybu wyszukiwania(str. 42, 93, 95)*1)

qlWskaźnik NIGHTSHOT (str. 38)/Wskaźnik SUPER NIGHTSHOT (str. 38)/COLOUR SLOW SHUTTER (str. 39)*1)

w;Wskaźnik DV IN (str. 100)*1)

waWskaźnik trybu dźwięku (str. 140)*1)

wsWskaźnik AUTO DATE (str. 26)*3)/Wskaźnik daty (str. 26, 35)*3)

wdWskaźnik czasu (str. 26, 35)*3)

wfWskaźniki ostrzegawcze (str. 159)

wg Lampka nagrywania (str. 29)Ten wskaźnik widoczny jest tylko w wizjerze.

whWskaźnik pełnego naładowania (str. 19)

wjWskaźnik licznika taśmy (str. 35)/Wskaźnik DATE lub TIME (str. 26, 41)*3)/Wskaźnik kodu czasu (str. 45)*1)/Wskaźnik samoczynnej diagnostyki(str. 158)

*1) Dotyczy tylko modelu DCR-TRV140E*2) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV408E,

DCR-TRV140E*3) Dotyczy tylko modeli CCD-TRV107E/

TRV108E/TRV208E/TRV408E

201

Podręczny skorow

idzS

tručný rejstříkPolski

Indeks

A, Bakumulator .............................. 18akumulator “InfoLITHIUM” .... 174AUDIO MIX ............................ 138AUDIO MODE ....................... 140BACK LIGHT ........................... 37BEEP ..................................... 143BOUNCE ................................. 58

C, D, EColour Slow Shutter ................ 39cyfrowy montaż programu .... 111czas nagrywania ..................... 21czujnik zdalnego

sterowania .......................... 193DEMO ................................... 142DISPLAY ................................. 44DNR ...................................... 138DOT ......................................... 58dźwięk AFM HiFi ................... 171EDIT ...................................... 138efekty cyfrowe ................... 63, 87efekty na obrazie ............... 61, 86ekran LCD ............................... 31ekspozycja .............................. 69END SEARCH ......................... 42

F, G, HFADER .................................... 58FLASH MOTION ..................... 63FOCUS .................................... 70głowice .................................. 180gniazdo S VIDEO OUT ...... 50, 98HiFi SOUND .......................... 138

I, J, K, Li.LINK ............................ 100, 176języczek ochrony przed

zapisem ................................ 28kabel połączeniowy

A/V ............................ 50, 51, 98kabel połączeniowy DV ......... 100kaseta stereofoniczna ........... 171kaseta z podwójną ścieżką

dźwiękową ......................... 171kod czasu ................................ 35kod danych ............................. 45kondensacja wilgoci ............. 179kopiowanie taśmy ................... 97LUMINANCEKEY .................... 63ładowanie akumulatora ........... 19ładowanie wbudowanej baterii

ładowywalnej ...................... 182łatwe kopiowanie .................. 102

M, Nmono ....................................... 51MONOTONE ........................... 59mozaikowe wygaszanie

obrazu .................................. 58Nadajnik promieni

podczerwonych .... 38, 106, 115nagrywanie fotografii na

taśmę ................................... 53nagrywanie okresowe ............. 72nagrywanie poklatkowe .......... 75NIGHTSHOT ........................... 38

O, P, Qobiektyw szerokokątny ........... 33odtwarzanie w zwolnionym

tempie .................................. 48OLD MOVIE ............................. 63ORC ...................................... 140OVERLAP ................................ 58pamięć punktu zerowania ....... 91pasek na dłoń ....................... 196pasek na ramię ..................... 192pauza w odtwarzaniu .............. 47pilot ....................................... 197PROGRAM AE ........................ 66przeglądanie fotografii ............ 96przejście między scenami ....... 30

Rregulacja wizjera ..................... 34RESET ................................... 196ręczne ustawianie ostrości ..... 70

SSLOW SHUTTER .................... 64STEADYSHOT....................... 137STILL ....................................... 63STRIPE .................................... 58SUPER NIGHTSHOT .............. 38system Digital 8 .................... 170system Hi8 ............................ 172system PAL ........................... 178system Standard 8 ................ 172systemy nagrywania i

odtwarzania ........................ 170szybkie przesyłanie obrazu za

pomocą złącza USB ........... 123ścieżka główna ..................... 138ścieżka podrzędna ................ 138

T, U, VTape PB ZOOM ...................... 89TBC ....................................... 138teleobiektyw ............................ 33telewizyjne systemy kodowania

kolorów ............................... 178TRAIL ...................................... 63tryb LP .................................. 140tryb lustra ................................ 31tryb nagrywania ...................... 30tryb panoramiczny .................. 55tytuł ......................................... 77ustawianie zegara ................... 25ustawienia menu ................... 136VF B.L. .................................... 34

W, X, Y, ZWIPE ....................................... 58WORLD TIME ........................ 143wskaźnik czasu pozostałego

do wyczerpania sięakumulatora ......................... 35

wskaźnik licznika taśmy .......... 35wskaźnik pozostałej taśmy ..... 35wskaźniki operacji ................. 199wskaźniki ostrzegawcze ....... 159wygaszanie/wprowadzanie

obrazu .................................. 58wyszukiwanie fotografii ........... 95wyszukiwanie obrazów ........... 47wyszukiwanie skokowe ........... 47wyszukiwanie według dat ....... 93wyświetlanie informacji

diagnostycznych ................ 158zasilacz sieciowy ..................... 23zbliżenie .................................. 33

202

Česky

Rejstřík

A,BAFM HiFi SOUND ................. 171AUDIO MIX ............................ 146AUDIO MODE ....................... 148BACK LIGHT ........................... 37BEEP ..................................... 151BOUNCE ................................. 58

C,DColour Slow Shutter ................ 39Časový kód ............................. 35Datový kód .............................. 45Dálkový ovladač .................... 197DEMO ................................... 150Digitální efekty .................. 63, 87Digitální úpravy ..................... 111DISPLAY ................................. 44DNR ...................................... 146DOT ......................................... 58

EEasy Dubbing ........................ 102EDIT ...................................... 146END SEARCH ......................... 42Expozice ................................. 69

F, G, HFADER .................................... 58FLASH MOTION ..................... 63FOCUS .................................... 70HiFi SOUND .......................... 146Hlavní zvuk ............................ 146Hlavy ..................................... 180

I, J, K, LIndikátor času zbývajícího do

úplného vybití baterie ........... 35Indikátor počitadla kazety ....... 35Indikátor zbývajícího času na

kazetě ................................... 35Infračervený zářič .... 38, 106, 115Kabel A/V .......................... 50, 98Kabel DV ............................... 100Kazeta pro duální zvukový

záznam ............................... 171Kondenzace vlhkosti ............. 179Kopírování kazety ................... 97LUMINANCEKEY .................... 63

M, NMONOTONE ........................... 59Mono ....................................... 51Mozaika ................................... 58NIGHTSHOT ........................... 38Nabíjení baterie ....................... 19Nabíjení vestavěné dobíjecí

baterie ................................ 182Nahrávací čas ......................... 21Nahrávání po intervalech ........ 72Nahrávání po snímcích ........... 75Nahrávání s funkcí PHOTO ..... 53Napájecí síbový adaptér .......... 23Nastavení hledáčku ................ 34Nastavení hodin ...................... 25Nastavení nabídky ................ 144

O, P, QObrazovka LCD ...................... 31Obrazové efekty ................ 61, 86Ochranná pojistka ................... 28OLD MOVIE ............................. 63ORC ...................................... 148OVERLAP ................................ 58Pauza v přehrávání ................. 47PHOTO SCAN ......................... 96PHOTO SEARCH .................... 95Pomalé přehrávání .................. 48Pracovní indikátory ............... 199PROGRAM AE ....................... 66Přechod .................................. 30Přenos USB .......................... 123

RRESET ................................... 196Režim LP ............................... 148Režim Mirror ........................... 31Režim nahrávání ................... 148Rozhraní i.LINK ............. 100, 176Ruční zaostřování ................... 70Řemen ................................... 192Řemínek ................................ 196

SSada baterií ............................. 18Sada baterií „InfoLITHIUM“ .. 174Senzor dálkového ovládání ... 193Slow Shutter ........................... 64STEADYSHOT......................... 64SteadyShot ........................... 145Stereokazeta ......................... 171STILL ....................................... 63Stmívání/roztmívání ................ 58STRIPE .................................... 58SUPER NIGHTSHOT .............. 38Systém Digital 8 .................... 170Systém Hi8 ............................ 172Systém PAL .......................... 178Systém Standard 8 ............... 172Systémy barevných

televizorů ............................ 178Systémy pro nahrávání a

přehrávání .......................... 170Širokoúhlé zobrazení .............. 33Širokoúhlý režim ..................... 55

T, U, VTape PB ZOOM ...................... 89TBC ....................................... 146Teleskopické zobrazení .......... 33Titulek ..................................... 77TRAIL ...................................... 63Vedlejší zvuk ......................... 146VF B.L. .................................... 34Vyhledávání data ..................... 93Vyhledávání obrazu ................. 47Vynechání snímání .................. 47Výstražné indikátory .............. 168

W, X, Y, ZWIPE ....................................... 58WORLD TIME ........................ 151Zdířka S VIDEO OUT... 50, 51, 98ZERO SET MEMORY .............. 91Zobrazení výsledků vnitřní

kontroly .............................. 167Zvětšení/zmenšení .................. 33

*307231881*Sony Corporation Printed in Japan

Wydrukowano na papierzewyprodukowanym z makulatury.

Wydrukowano przy użyciu tuszu na bazieoleju roślinnego, nie zawierającego lotnychzwiązków organicznych.

Vytištěno na recyklovaném papíru.

Vytištěno pomocí inkoustu bez VOC(prchavá organická sloučenina) vyrobenéhona bázi rostlinného oleje.