Блики истории во французской фразеологии

156
Т.И. СКОРОБОГАТОВА Блики истории во французской фразеологии Словарь-справочник историко-этимологических толкований Ростов-на-Дону 2015

Upload: khangminh22

Post on 27-Apr-2023

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Т.И. СКОРОБОГАТОВА

Блики истории во французской фразеологии

Словарь-справочник историко-этимологических толкований

Ростов-на-Дону 2015

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Т.И. СКОРОБОГАТОВА

Блики истории во французской фразеологии

Словарь-справочник

историко-этимологических толкований

Ростов-на-Дону 2015

2

УДК 811.133.1 ББК 81.2 Фр-4 С44

Рецензенты: доктор филологических наук, профессор Н.Ю. Фанян кандидат исторических наук, доцент И.Г. Брызгалова

Научный редактор:

доктор филологических наук, профессор С.Г. Николаев

Скоробогатова Т.И. С44 Блики истории во французской фразеологии. Словарь-справочник

историко-этимологических толкований. – Ростов-на-Дону: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. 154 c.

ISBN 978-5-7212-0543-9

Фразеознаки, представляя собой результат освоения историко-культурного

наследия, способны фиксировать факты исторической судьбы того или иного языкового сообщества и образовывать тем самым особую форму существования этнической истории.

В словаре-справочнике представлены историко-этимологические толкования французских фразеологизмов, образная основа которых связана с каким-либо историческим фактом, событием или персонажем. Каждая словарная статья включает буквальный перевод фразеологизма на русский язык, историко-культурологический комментарий, примеры употребления (Exemples d’utilisation), источником которых являются ресурсы франкоязычного сегмента Интернета (помечены – www), французские художественные произведения, песни, диалоги фильмов, а также список ссылок (Références) на источники, которые могут быть полезными при толковании версий возникновения фразеологической единицы.

Книга адресована специалистам по фразеологии, лингвокультурологии, лингвострановедению, представителям иных гуманитарных специальностей, а также всем, кто интересуется культурой и историей Франции.

ISBN 978-5-7212-0543-9

© Скоробогатова Т.И.

3

НАРОД, ЕГО ИСТОРИЯ, ЕГО СЛОВАРЬ: ТОЧКИ СОПРИКОСНОВЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Любое глубокое исследование того или иного лексического ряда в

современном живом (живущем), развивающемся национальном языке закономерно начинается со сбора материала, определения его границ и выявления связей с другими, возможно, смежными, но не идентичными по ряду сущностных признаков пластами. Сказанное касается и тематически конкретного фразеологического слоя, постепенно, в течение веков складывавшегося из единиц, чья образная основа очевидно связана с известным фактом, событием или лицом в истории одного из европейских государств – Франции. Однако с позиций этапности изучения фразеологического фонда начальную фазу следует отличать от исследовательского итога (разумеется, ни в коем случае не идентифицируемого с полным завершением или, тем более, «закрытием» темы), когда классификации проведены и выверены, фразеогруппы поименованы и описаны, и многочисленные вопросы, поставленные самим материалом, нашли адекватные решения. Последнее хорошо иллюстрируется на примере фундаментального докторского труда Таисии Ивановны Скоробогатовой1, одним из осязаемых результатов которого и стал настоящий словарь.

Актуальность и своевременность подобной книги видится сегодня не только в возможности ее применения на занятиях по практике французской речи или, скажем, в перспективном использовании представленного в ней материала в вузовских теоретических курсах лексикологии, страноведения, культурологии, социолингвистики, межкультурной коммуникации, так или иначе связанных с преподаванием французского языка, истории и культуры Франции. Речь здесь может вестись о лигвокультурной специфике значения фразеологизма вообще, вне зависимости от его отнесенности к национальному языку, но с позиций связи этого значения как сложной структуры с точностью интерпретации исторического опыта народа, – опыта, прочно закрепленного в национальном фразеологическом фонде как неповторимой, а с языковой точки зрения абсолютно беспрецедентной системе. И в таком ракурсе словарь Т.И. Скоробогатовой представляет собой ценный, хотя и очередной шаг в направлении составления корпуса единиц, готовых к дальнейшему осмыслению на самых разных уровнях научной рефлексии – от студенческих курсовых проектов до смежных по теме, серьезных исследований филологической и общегуманитарной направленности.

Следует отметить и оригинальный, при этом безошибочный авторский подход к материалу, включенному в словарь. Основой для такого подхода служит достаточно глубокая мысль о том, что исторический опыт народа

1 Скоробогатова Т.И. Фразеология и историческая память: интериоризация нового знания в лингвистике (на материале французского языка). Автореф. ... доктора филол. наук. – Майкоп: 2013. См. также монографию: Скоробогатова Т.И. Французская фразеология в зеркале исторической памяти. – Ростов-на-Дону: Изд-во НМЦ «Логос», 2009.

4

отражает (хранит) не события прошлого, а память о них, и именно образы памяти как коллективные, часто неосознанные воспоминания составляют мотивирующую основу фразеологизмов «на историческую тему». Благодаря этому ключевое понятие памяти в трактовке Т.И. Скоробогатовой дифференцируется на составляющие, какими выступают память историческая и память языковая. Эти две компоненты наглядно, а для исследователя-филолога еще и продуктивно взаимодействуют в рамках единого, неделимого национального фразеологического тезауруса и, шире, национального словарного фонда, обозначая пределы собственных облигаторных и динамических проявлений.

Тщательность и обоснованность отбора материала, предварительно апробированная авторская методика изучения процесса интериоризации и интерпретации французской фразеологии в контексте исторической памяти на основе понятий, существенных для концепции исторической памяти, позволили создать данный словарь как проект компендиума исторической памяти. Считаем, что новая, авторская методика, отраженная как в завершенном исследовании, так и собственно в словаре, должна оказаться полезной и продуктивной при изучении системности фразеологического фонда в его отношении к истории других наций как социумов, чьи представители общаются (т.е. транслируют идеи, эмоции, образы и т.д.) не только друг с другом, но и постоянно обмениваются историческим опытом с представителями иных социумов, населяющих весь современный мир.

Доктор филол. наук, проф. С.Г. Николаев

5

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ (ABRÉVIATIONS EMPLOYÉES DANS CET OUVRAGE)

англ. – английский араб. – арабский арг. - арготизм букв. – буквально, в буквальном переводе в. – век г. – год; город г-жа - госпожа др. – другие женщ. - женщина ирон. - иронический исп. – испанский ит. – итальянский кг – килограмм к.-л. – кто-либо; кем-либо; кого-либо; какой-либо лат. – латинский; латинское слово или выражение ломб. - ломбардский м – метр мг – миллиграмм нар.-лат. – народно-латинский нем. – немецкий н.э. – нашей эры о. – остров ок. - около пол. - польский презр. – презрительный род. – родился рум. – румынский рус. экв. – русский эквивалент св. – святой см – сантиметр ср. – сравни спорт. - спортивный т.д. – так далее т.е. – то есть т.к. – так как т.н. – так называемый тур. – турецкий; турецкое слово или выражение устар. - устаревший ФЕ – фразеологическая единица фр. - французский франкск. – франкский цит. - цитируется ч.-л. – что-либо; чему-либо belg. - belgicisme syn. – synonyme

6

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ (INDEX DES ENTRÉES)

1. À l’aune de Mesurer les autres à son aune

2. Aller à Baden-Baden 3. Aller à Canossa 4. Aller par quatre chemins 5. Ne pas y aller par quatre / trente-six chemins 6. Apporter des oranges 7. Après moi / nous, le déluge 8. Après moi / lui / nous les mouches 9. Après vous, messieurs les anglais 10. Attendre / poireauter 107 ans 11. Au temps où / que la reine Berthe filait Ce n’est plus le temps où Berthe filait 12. Aux frais de la princesse

Boire / manger / téléphoner / vivre / voyager aux frais de la princesse 13. Avoir du coton dans les oreilles 14. Avoir du foin dans ses / les bottes

Mettre du foin dans ses bottes 15. Avoir du toupet 16. Avoir la bosse de / pour quelque chose 17. Avoir le QI d’une huître / d’une moule / d’un bulot / d’une crevette / d’une

palourde / d’un bigorneau 18. Avoir maille à partir avec quelqu’un 19. Avoir une marotte

C’est sa marotte À chaque fou sa marotte

20. Avoir une peur / une trouille bleue 21. Avoir / être une tête à Papineau

Ça ne prend pas la tête à Papineau pour … 22. Baiser Lamourette 23. Beau Brummel 24. Blanchir sous le harnais 25. Boire comme un Polonais

Être soûl / ivre comme un Polonais Être soûl comme toute la Pologne

26. Boire comme un templier / comme templiers sur le soir Être soûl comme un templier Jurer / sacrer / blasphémer comme un templier

27. Brave comme un bourreau qui fait ses Pâques Se faire payer en bourreau

28. Brûler ses livres à quelque chose 29. Casser sa pipe

7

30. Ça tombait / tombe comme à Gravelotte 31. C’est comme un apothicaire sans sucre 32. C’est la Bérézina 33. C’est le Pérou

Ce n’est pas le Pérou Riche comme un Potosi

34. C’est reparti comme en quarante / en quatorze 35. C’est une autre paire de manches 36. Charbonnier est maître chez soi / lui 37. Charles le Chauve

Faire sauter la cervelle à / de Charles le Chauve 38. Chocolat de Dantzig 39. Coiffé aux enfants d’Édouard 40. Combien de divisions ... 41. Couleur Isabelle

Robe de couleur Isabelle 42. Coup de Jarnac 43. Coup de Trafalgar 44. Couper la poire en deux 45. Croquer le marmot 46. Dégraisser le mammouth 47. Dépasser de cent coudées 48. Des propos gaulois 49. Devenir calife à la place du calife 50. Dieu reconnaîtra les siens 51. Discuter à armes courtoises

Se battre / combattre à armes courtoises Discuter à fer émoulu Se battre à fer émoulu

52. Donner un soufflet à Vaugelas / Ronsard Mettre Vaugelas en pièces Casser la tête de Priscien

53. Du temps du roi Dagobert Du temps du roi Clotaire

54. Écrire comme un ange 55. Éléphant blanc 56. Éminence grise 57. Encéphalogramme plat 58. Encore un que les Allemands / les Boches / les Prussiens / les Anglais

n’auront pas 59. Encore une minute, monsieur le bourreau 60. (En) mettre sa main au feu 61. Entre la poire et le fromage 62. Épouser son siècle 63. Escadron volant (de la reine)

8

64. Être comme Jeanne d’Arc Entendre des voix

65. Être comme l’âne de Buridan 66. Être cravaté à défier toute la Croatie 67. Être fait comme un rat 68. Être malheureux comme un gibet / comme le bois dont on fait le gibet 69. Être marqué à l’A 70. Être talon rouge

Faire le talon rouge 71. Faire Charlemagne 72. Faire la cour à la mousquetaire 73. Faire le guignol 74. Faire le / son mariol(e) 75. Faire le salut hitlérien 76. Faire le Tabarin

C’est un Gautier-Garguille Prendre Gau(l)tier pour Garguille Se moquer de Gau(l)tier et de Garguille

77. Faire les quatre cents coups 78. Faire sa poire / faire de sa poire 79. Faire (avaler) un poisson d’avril 80. Filer à l’anglaise 81. Fort Chabrol

C’est un fort Chabrol 82. Fort comme un Turc 83. Fortune de Baradas 84. Fuir comme la peste

Puer comme la peste 85. Fumer le calumet de la paix

Enterrer la hache de guerre Déterrer la hache de guerre Avoir l’oeil américain Le dernier des Mohicans En (à la) file indienne C’est de l’iroquois

86. Gagner ses éperons 87. Grand timonier 88. Gratter la Bastille avec les ongles 89. Guérir les écrouelles 90. Ils sont fous, ces Romains! 91. Jambes Louis XV

Avoir les jambes Louis XV 92. Jeter le / son mouchoir 93. Jouer les mères Térésa 94. La bascule à Charlot

9

95. La cour du roi Pétaud 96. La fin des haricots 97. La fleur au fusil 98. La furia francese / la furie française 99. La girouette D’Edgar Faure 100. La mort de Félix Faure 101. La politesse des rois

L’exactitude / la ponctualité est la politesse des rois 102. La tentation de Venise 103. Laisser pisser le mérinos / laisser faire pipi au mérinos

Laisser pisser l’albinos 104. L’enfer de Verdun 105. L’État c’est moi 106. Le naufrage du Titanic 107. Le prince s’est marié, le méchant est mort, c’est une semaine Walt Disney 108. Le quart d’heure de Rabelais 109. Le syndrome de Laetitia 110. Le syndrome de Marie-Antoinette / de Thomas More 111. Les Anglais ont débarqué / sont arrivés

Elle a ses Anglais / ses Anglaises Les Anglais m’attaquent Les Anglais sont au port

112. Les cheveux à la Jeanne d’Arc 113. Les fossoyeurs de la France 114. Les quarante immortels / illustres

Le quarante et unième fauteuil Habit vert

115. Ligne Maginot 116. L’oeuf de (Christophe) Colomb

C’est comme l’oeuf de Colomb Simple comme l’oeuf de Christophe Colomb Il suffisait d’y penser

117. Maigre / saoul / ivre comme la bourrique à Robespierre 118. Malheur aux vaincus / Vae victis 119. Marqué au fer rouge

Mettre / clouer au pilori 120. Mauvais coucheur

C’est un mauvais coucheur 121. Mentir comme un arracheur de dents 122. Menton à la Charles Quint 123. Mets du charbon, (et) t’occupe pas des signaux

Mets du charbon, t’occupe pas des Indiens 124. Mettre au frigidaire / au frigo 125. Mettre / flanquer quelqu’un au violon

10

126. Mettre quelqu’un sur la sellette Être sur la sellette

127. Mon siège est fait 128. Monter / jucher sur ses grands chevaux

Cheval de bataille 129. Mot de Cambronne 130. Mourir pour Dantzig 131. Mousquetaire gris 132. Napoléon sur les remparts 133. N’avouez jamais 134. Ne tirez pas sur le pianiste 135. Nettoyer au Kärcher 136. Nous dansons sur un volcan 137. On n’est pas sorti de l’auberge 138. Opiner du bonnet 139. Orgue de Staline 140. Paris brûle-t-il? 141. Paris vaut (bien) une messe 142. Partir en croisade 143. Pas d’argent, pas de Suisses 144. Passer l’arme à gauche 145. Passer une nuit blanche 146. Payer / être payé en monnaie de singe 147. Pays de Cocagne

C’est un pays de Cocagne 148. Peigner la girafe 149. Pendre la crémaillère 150. Penser à la mort de Louis XVI 151. Perle de Cléopâtre 152. Piège à cons 153. Potion magique

Trouver la potion magique Il est tombé dedans quand il était petit

154. Pour des prunes 155. Pratiquer la methode de Coué 156. Prendre la poudre d’escampette 157. Prince Albert 158. Procès de Moscou 159. Quarteron de généraux 160. Querelle d’Allemand 161. Rendre la justice sous un chêne, comme Saint Louis 162. Riche comme Rothschild 163. Royaume des lis 164. Semer son / de l’ / l’argent 165. (Se mettre) en rang d’oignons

11

166. S’en moquer / s’en foutre / s’en ficher / s’en soucier / s’en crisser / se sacrer comme de l’an quarante

S’en moquer comme de Jean de Werth 167. Se sentir / être patraque 168. Sentir le fagot 169. Servir de Triboulet 170. Sucrer les fraises 171. Supplice chinois 172. Tenir le haut du pavé 173. Tête de Turc

Servir de tête de Turc 174. Tirer sur l’ambulance 175. Tirez le rideau, la farce est jouée 176. Tomber / être dans le troisième / quatorzième / trente-sixième dessous 177. Tomber / partir en quenouille

Tomber / partir / s’en aller / (se) barrer en couille(s) 178. Tourner casaque 179. Tout est perdu fors / hors / sauf l’honneur 180. Traiter en lépreux / comme un lépreux 181. Un Français de plus 182. Une tempête dans un verre d’eau 183. Valoir son pesant d’or 184. Violon d’Ingres

Avoir un violon d’Ingres 185. Vivre comme un pacha

Mener une vie de pacha 186. (Voilà) le soleil d’Austerlitz 187. (Waterloo) morne plaine

12

A À L’AUNE DE

букв. по ону / по локтю дескриптор: в соответствии с …, с точки зрения MESURER LES AUTRES À SON AUNE букв. мерить других своим оном / локтем дескриптор: оценивать других людей по своим собственным критериям Он (от франкск. alina - предплечье) – старинная мера длины, равная

примерно 120 см и просуществовавшая во Франции до 1834 г., а также специальная деревянная палка, с помощью которой раньше отмерялись ткани и ленты при их продаже (ср. рус. локоть и аршин). Длина она варьировалась в зависимости от города или региона: от 0,513 м до 2,322 м. Парижский он, например, равнялся 1,188 м. Лионский он был немного короче.

Exemples d’utilisation:

Cela étant, Pékin poursuit ses calculs à l’aune d’un interdit, d’une ligne à ne pas franchir, d’une concession à ne jamais accorder. De quoi s’agit-il ? Pas question de paver la route à une réunification des deux Corée. D’autant que contrairement à ses prédécesseurs, la première ministre de la Corée du Sud a employé jusqu’à présent un langage plus musclé. Pour faire court, à Pékin, on craint comme la peste que la réunification, si réunification il y a, se fasse à ses dépens et au grand avantage des États-Unis. À l’avantage d’une puissance qui, dans la foulée de l’essai du 12 février, vient de donner l’assurance au Japon et à la Corée du Sud qu’elle les protégerait (Le devoir, 2013).

C’est à l’aune de ses commémorations que l’on juge de la vigueur d’une démocratie… Non? (www).

Références: Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/mesurer-a-l-aune-de.php

ALLER À BADEN-BADEN букв. отправиться в Баден-Баден дескриптор: заручиться поддержкой политических группировок и армии,

прежде чем начать переговоры

Данное выражение восходит к событиям 29 мая 1968 г., когда Шарль де Голль (1890-1970) отправился в Баден-Баден, где получил поддержку генерала Ж. Массю, командующего французскими войсками, расквартированными в ФРГ. Вернувшись в Париж, президент де Голль объявил о своем решении распустить Национальное собрание и назначить новые парламентские выборы.

13

Exemple d’utilisation: Eh bien non! N’en déplaise aux mauvaises langues, Jacques Chirac n’est pas

parti à Baden-Baden, la France ne vit pas un mai 1968 à l’envers (www).

Références: Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. ALLER À CANOSSA

букв. идти в Каноссу дескриптор: униженно и смиренно просить о прощении, каяться Фр. выражение aller à Canossa, рус. идти / пойти в Каноссу, англ. go to

Canossa, нем. nach Kanossa gehen, исп. ir a Canosa, ит. andare a Canossa возникли в связи со спором об инвеституре (1075-1122), который получил широкий резонанс и оказал значительное влияние на историю Германии, Франции, Италии: в 1073 г. римским папой был избран Григорий VII, который проводил политику усиления папства. Так, Григорий VII отменил светскую инвеституру, т.е. право светских государей назначать епископов. Германский император Генрих IV (1050-1106) воспротивился этому решению папы, за что и был отлучен от церкви в 1076 г. Генрих IV решил искать примирения с папой: в 1077 г. император пешком отправился в Каноссу, где находился Григорий VII. Три дня Генрих IV босым стоял на морозе в одежде кающегося грешника перед запертыми воротами замка, униженно ожидая прощения. Выражение популяризировано О. Бисмарком в 1872 г. (Nach Canossu gehen wir nicht / В Каноссу мы не пойдем).

Exemples d’utilisation:

Sarkozy est allé à Canossa! Nicolas Sarkozy qui ne croit ni en Dieu ni au Diable mais qui ne sait plus à quel saint se vouer s’est rendu au Vatican (www).

France-Iran: Michel Rocard est allé à Canossa. L’ancien premier ministre socialiste Michel Rocard est «en visite privée» à Téhéran où il a rencontré le ministre des Affaires étrangères iranien qui a «félicité la France pour l’élection de François Hollande» (www).

Cette semaine, Nétanyahou est allé à Canossa aux États-Unis, afin d’éviter que le pape Obama Ier ne prononce une excommunication à son encontre (www).

Moustapha Cissé Lô est allé à Canossa ... Il s’est confondu aussi en excuses auprès des Sénégalais pour avoir disputé le Perchoir à Moustapha Niasse (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/aller-a-canossa.php

14

ALLER PAR QUATRE CHEMINS букв. идти четырьмя дорогами дескриптор: использовать увертки NE PAS Y ALLER PAR QUATRE / TRENTE-SIX CHEMINS букв. не идти четырьмя / тридцатью шестью дорогами дескриптор: не колебаться, быть откровенным, говорить откровенно, без

экивоков Франки, отпуская на свободу раба, ставили его на перекрестке, который

назывался place des Quatre-Chemins, и произносили следующую формулировку: Qu’il soit libre, et qu’il aille où qu’il voudra / Пусть он будет свободен, и пусть он идет, куда захочет.

Exemples d’utilisation:

Blake Lively n’est pas femme à y aller par quatre chemins, pour faire sensation elle dévoile ses jambes interminables et sa poitrine en Marchesa (www).

Y aller par 4 chemins, ne m’arrive que quand on me pousse à bout, ou quand je veux faire passer un message qu’on refuse d’entendre et qui me paraît important: cela est très rare, car je préfère communiquer calmement, en tenant compte des personnes que j’ai en face! (www).

Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n’irai pas d’ailleurs par quatre chemins pour m’expliquer (G. de Maupassant. Mont-Oriol).

Moi j’aime mieux ça que le mec qui vient: - «Monsieur, il va falloir être fort, très fort, en un mot comme en cent. J’irai pas par quatre chemins ... Vous avez la grippe espagnole!» (Coluche).

Je ne passerai pas d’ailleurs par quatre chemins pour m’expliquer (www).

Références: 1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert. –

Paris: Éditions de la Seine, DL 2003. 2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-y-aller-par-quatre-chemins.php APPORTER DES ORANGES

букв. приносить апельсины дескриптор: посетить к.-л. в тюрьме или в больнице Происхождение данного фразеологизма связано с событиями 1892 г., когда

по обвинению сенатора Рене Беранже (René Bérenger, surnommé «le père la Pudeur», 1830-1915), известного борца за чистоту нравов и ярого противника порнографии, получившего прозвище «Папаша Целомудрие», четыре девушки, в числе которых была некая М.-Ф. Роже, больше известная под именем Сара Браун, предстали перед судом, т.к. они нарушили общественный порядок, прогуливались по улицам практически обнаженными во время бала учащихся парижской Школы Искусств. Это дело наделало много шума, а поэт Рауль

15

Поншон (1848-1937) сочинил двустишие: «O! Sarah Brown! Si l’on t’emprisonne, pauvre ange, Le dimanche, j’irai t’apporter des oranges» / «О, Сара Браун! Если тебя посадят в тюрьму, бедный ангел, По воскресеньям я буду приносить тебе апельсины».

Exemples d’utilisation:

Continue tes bêtises! Tu vas aller en prison! Je t’apporterai des oranges! (www).

Les banquiers n’ont guère l’habitude d’apporter des oranges à leurs concurrents en difficulté. Ils préfèrent sortir leur dague (M. Viénot. Extrait du journal Le nouvel économiste).

Ils connaissent ce temps perdu à chercher des documents, cet argent gaspillé à reconstituer une information, ce risque de ne pas être en mesure de prouver la bonne foi de l’entreprise ou de l’institution en cas d’accident ou d’audit. Posez-leur la question? Ils répondent: «Le risque ou le temps perdu existe mais les dirigeants s’en fichent, ce n’est pas une priorité». Ce à quoi je leur dis ... : «Eh bien, vous irez leur apporter des oranges!» (www).

Références:

Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/apporter-des-oranges-a-quelqu-un.php APRÈS MOI / NOUS, LE DÉLUGE

букв. после меня / нас хоть потоп дескриптор: эгоистично думать только о своих интересах, не заботясь о

будущем APRÈS MOI / LUI /NOUS LES MOUCHES (belg.) букв. после меня / нас хоть мухи Эти слова обычно приписывают Людовику XV (1710-1774). По другой

версии, они принадлежат фаворитке Людовика XV маркизе де Помпадур (1721-1764), которая произнесла их в то время, когда художник Латур писал ее портрет. Во время одного из сеансов Людовик, опечаленный поражением своих войск в битве при Россбахе (Rossbach, 1757), зашел к фаворитке. Увидев грустного короля, маркиза сказала ему в утешение: «Il ne faut point s’affliger, vous tomberiez malade; après nous le déluge» / «Не нужно сокрушаться, Вы можете заболеть; после нас хоть потоп».

Exemples d’utilisation:

En gros, leur idée с’était de détruire les forêts et de les remplacer par des voitures. Ce n’était pas un projet conscient et réfléchi; с’était bien pire. Ils ne savaient pas du tout où ils allaient, mais y allaient en sifflotant – après eux, le déluge (ou plutôt, les pluies acides) (F. Beigbeder. 99 francs).

Cette politique du «après nous les mouches …» que mène Charles Picqué et son équipe fera encore longtemps parler d’elle (www).

16

Références: 1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions

historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. 2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 3. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /

И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.

APRÈS VOUS, MESSIEURS LES ANGLAIS букв. после вас, господа англичане

Эти слова принадлежат графу д’Антерошу и произнесены им во время битвы при Фонтенуа, 11 марта 1745 г. Полный вариант: après vous, Messieurs les Anglais, tirez les premiers / после вас, господа англичане, стреляйте первыми. Эти слова символизируют учтивость французов, которых даже смерть не может заставить отказаться быть вежливыми. В современном французском языке отражают ироничную манеру бросить вызов сопернику, обмениваясь любезностями.

Exemples d’utilisation: Gaz de schiste: Messieurs les anglais, tirez les premiers … «Tant que je suis

président, il n’y aura pas d’exploration de gaz de schist … C’est quoi le gaz de schiste? C’est un eldorado, là, qu’il suffirait de creuser?» Ainsi se termine le 14 juillet par l’interview du président de la république François Hollande, une première quinzaine de juillet très mouvementée en France sur le front du gaz de schiste ... (www).

Messieurs les Anglais, trichez les premiers. Lanceur de l’équipe de vitesse britannique, Philip Hindes a avoué être tombé volontairement pour obtenir un nouveau départ. Une manœuvre qui a lancé la Grande-Bretagne sur la piste de l’or (www).

Références: 1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions

historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. 2. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и

толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

ATTENDRE / POIREAUTER 107 ANS букв. ждать 107 лет дескриптор: очень долго ждать METTRE 107 ANS À FAIRE QUELQUE CHOSE букв. потратить 107 лет, чтобы ч.-л. сделать дескриптор: долго добиваться ч.-л. DURER 107 ANS букв. длиться 107 лет дескриптор: очень долго длиться

17

Существует несколько предположений, связанных с возникновением данных оборотов. Согласно одному из них, 107 лет – это совокупность длительности двух крупных военно-политических конфликтов в истории Франции: Столетней войны (1337-1453) и Семилетней (1756-1763). 107-летний отрезок времени связывают также со строительством Собора Парижской Богоматери, первый камень которого был заложен в 1163 г. Окончание строительства Собора датируют 1330 г. (некоторые специалисты - 1345 г.).

Квантитативный компонент этого выражения развил способность сочетаться в современном французском языке с разными по значению глаголами: parler 107 ans (долго рассказывать), chercher 107 ans (долго искать), faire la queue 107 ans (долго стоять в очереди) и т.д. В современном французском языке оборот attendre / poireauter 107 ans чаще всего употребляется в отрицательной форме.

Exemples d’utilisation:

Une journaliste maman de 3 enfants a décidé de ne plus attendre 107 ans pour redonner le moral aux jeunes … (www).

Bon, tu te dépêches? oui? Je vais pas poireauter 107 ans! (www). Pour voir des élus qui s’intéressent enfin aux familles et aux salariés, j’espère

qu’il ne faudra pas encore poireauter 107 ans! (www). Un infirmier arrive aider deux autres. Il y a un patient fou agressif qui ne veut

pas se déshabiller. L’infirmier dit d’un air nonchalant: «Bon, ça va pas durer cent ans, hein, on lui saute dessus» (www).

Références:

1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/1001-attendre-107-ans.html

2. Maillet, J. «Attendre 107 ans» ... et 100 autres expression qui comptent / J. Maillet. – Paris: Les Éditions de l’Opportun, 2011.

AU TEMPS OÙ/ QUE LA REINE BERTHE FILAIT

букв. в те времена, когда королева Берта пряла дескриптор: очень давно CE N’EST PLUS LE TEMPS OÙ BERTHE FILAIT букв. сейчас не те времена, когда Берта пряла дескриптор: это устарело, перестало быть модным, современным Предполагают, что в этих выражениях речь идет о матери Карла Великого

– Берте Большеногой (0726-0783), которая в некоторых старинных поэмах изображается пряхой. По другой версии, речь идет о Берте Швабской Пряхе (Berthe de Souabe, dite la Filandière ou la reine fileuse, 0907-0966), супруге короля Рудольфа II Верхнебургундского, затем короля Италии Гуго Прованского, которая на своей печати изображалась с прялкой. Ср. в др. языках: англ. in the time of queen Bess (букв. во времена королевы Бесс [королева Англии Елизавета Тюдор, 1533-1603]), when queen Anne was alive (букв. когда была жива королева Анна [королева Великобритании Анна Стюарт, 1665-1714]), исп. en tiempo de

18

los godos (букв. во времена готов), ит. quando Berta filava la lana (букв. когда Берта пряла шерсть), al tempo della regina Berta (букв. во времена королева Берты), al tempo del Pipino (букв. во времена Пипина [супруг Берты Большеногой]), нем. hin ist die Zeit, da Bertha spann (букв. во времена, когда Берта пряла), als der Alte Fritz sich die Hosen mit Beißzange anzog (букв. когда Старый Фриц [прозвище короля Пруссии Фридриха II Великого, 1712-1786] при помощи кусачек натягивал штаны), als sich der Alte Fritz noch ohne Otto Gebühr behelfen musste (букв. когда Старый Фриц должен был обходиться без помощи Отто Гебюра [немецкий киноактёр, классический исполнитель роли Фридриха Великого, 1877-1954]), рум. pe vremea lui Papură Vodă (букв. во времена Рогозового воеводы [«Рогозовый воевода» – прозвище Стефаницы Лупу, Ştefăniţă Lupu, 1641-1661, господаря Молдавии, в годы правления которого началась эпидемия чумы и случилось нашествие саранчи; в 1660 г. люди от голода были вынуждены есть молотый рогоз]), рус. при царе Горохе, при царе Горохе и царице Чечевице, при царе Косаре и др.

Exemples d’utilisation: En une robe couleur du / Temps jadis où la reine Berthe / Filait, vous, le regard

perdu, / Languide, la bouche entr’ouverte, / Bercée à ce rythme berceur, Vous passez, ni lentes ni brèves, / Des heures pleines de douceur / À rêver des rêves de rêves (M. Donnay. Demi-teintes).

L’amour du passé est inné chez l’homme. Le passé émeut à l’envi les petits enfants et l’aïeul. Il n’en faut pour preuve que les contes de ma mère l’Oie, les contes du temps que Berthe filait, les fables du temps que les bêtes parlaient (A. France. La vie en fleur).

Un autre monument, non moins visité que celui-ci, est de son côté exposé par l’aubergiste à la curiosité des voyageurs: c’est la selle de la reine. On y voit encore le trou dans lequel elle plantait la quenouille citée dans son épitaphe, quand elle parcourait son royaume. Du reste, les traditions de cette époque sont restées dans tous les esprits comme un souvenir de l’âge d'or, et chaque fois qu’on veut parler d’un siècle heureux, on dit: «C’était du temps où la reine Berthe filait.» (A. Dumas. En Suisse).

Références: Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

AUX FRAIS DE LA PRINCESSE букв. за счет княгини дескриптор: за счет государства или другого лица, бесплатно BOIRE / MANGER / TÉLÉPHONER / VIVRE / VOYAGER AUX FRAIS DE LA PRINCESSE букв. пить / есть / звонить / жить / путешествовать за счет княгини дескриптор: пить / есть / звонить / жить / путешествовать за счет

государства или другого лица, бесплатно, не тратя свои деньги

19

Оборот впервые употреблен в мемуарах Ф. Видока (François-Eugène Vidocq, 1775-1857) и датируется 1828 г. Скрываясь от полиции, Ф. Видок некоторое время был служащим некой мадам Дюфло (Duflos). Во время совместной поездки на ярмарку Видок вынужден был каждую ночь охранять покой своей хозяйки от постельных клопов гостиницы, в которой они остановились, днем получая за службу небольшие подарки: «Dès ce moment, j’eus la mission de veiller toutes les nuits à ce que madame ne fût plus incommodée par les punaises. Mon service de jour en devint considérablement plus doux. Les égards, les prévenances, les petits présents, ne m’étaient pas épargnés; j’étais, ainsi que le conscrit de Charlet, nourri, chaussé, habillé et couché avec le gouvernement aux frais de la princesse» (Mémoires de Vidocq. Tome III). Происхождение оборота связано с распространением в XIX в. приемов, на которых можно было бесплатно угощаться и приятно проводить время, поскольку все было оплачено хозяевами, организовавшими этот прием.

Exemples d’utilisation:

On but pas mal, c’étaient aux frais de la princesse (P. Lemaitre. Au revoir là-haut).

L’an dernier, plus de cent membres du Congrès sont ainsi allés en Israël, aux frais de la princesse, tous frais payés par cette fondation (www).

Le principe du jeu consistait à gagner un séjour d’un mois en Bretagne aux frais de la princesse! (www).

Références:

Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/232-aux-frais-de-la-princesse.html AVOIR DU COTON DANS LES OREILLES

букв. иметь вату в ушах дескриптор: не прислушиваться, поступать по своему усмотрению Данный оборот является результатом приписываемой Вольтеру языковой

шутки: «Notre roi est un bon prince, il aime la vérité: c’est dommage qu’il ait du Coton dans les oreilles» / «Наш король – добрый правитель, он любит правду: жаль, что у него Котон в ушах». Каламбур построен на сходстве звучания фамилии влиятельного духовника Генриха IV Пьера Котона (1564-1626) и наименования плодов хлопчатника. П. Котон обладал убедительным красноречием и читал такие длинные проповеди, что маленький Людовик XIII спросил однажды, не могут ли установить для него кровать в часовне, чтобы было удобно слушать отца Котона.

Exemples d’utilisation: Tu m’entends? Tu es sourd, tu as du coton dans les oreilles? (www). Il y a danger dans tous les cas où vous avez des sifflements ou des

bourdonnements d’oreilles, ou si vous avez eu mal, ou si vous avez l’impression d’avoir du coton dans les oreilles (www).

20

Références: Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. AVOIR DU FOIN DANS SES / LES BOTTES

букв. иметь сено в сапогах дескриптор: быть зажиточным, богатым METTRE DU FOIN DANS SES BOTTES букв. положить сено в сапоги дескриптор: разбогатеть, нажиться

Когда-то во Франции крестьяне, чтобы защититься от зимних холодов, подкладывали солому в свои деревянные башмаки – сабо. Те, кто был богаче и выше по социальному статусу, носили сапоги. Чем выше были голенища сапог, тем выше был титул владельца. Чтобы голенища плотнее прилегали к ногам, в сапоги подкладывали сено, которое не так кололось, как солома, и стоило дороже. В эпоху Средневековья появились т.н. пулены, мода на которые пришла из Польши (ср. фр. souliers à la poulaine, англ. - cracows). Это были туфли с длинными, загнутыми вверх носами, которые набивались мхом или коноплей. Такая форма носов туфель сохранялась даже в доспехах. Длина пуленов демонстрировала знатность их владельца: обычный горожанин имел право на длину = 1 pied (1 пье / 1 ступня = 32,5 см), принцы крови – 2 pieds et demi (две с половиной ступни = около 81 см). Слишком длинные носы пуленов пристегивались серебряными или золотыми цепочками к коленям. К кончикам носов прикреплялись колокольчики, для того, чтобы привлечь внимание дам. Церковь не одобряла моду на пулены, поскольку в них невозможно было преклонить колени, чтобы помолиться. В народе пулены называли «коготь сатаны» (griffes de Satan). Часто с помощью пуленов шутники приподнимали подолы платьев и щекотали дам. Карл V специальным королевским указом запретил носить и изготавливать пулены, однако мода на них продержалась до 1470 г.

Exemples d’utilisation: William & Kate: une belle occasion de mettre du foin dans ses bottes. Le

mariage du couple princier William d’Angleterre et Catherine Middleton approche. Les fabricants de souvenirs se hâtent de profiter du moment et proposent coussins, foulards, vaisselle et tapis arborant le portrait du jeune couple (www).

Certes on pouvait ressusciter cette vieille bâtisse, mais il fallait avoir du foin dans les bottes comme on disait chez moi à la campagne (J.-P. Kaufmann. La maison de retour).

Références: 1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de

Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986. 2. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. –

Paris: Albin Michel, 2007.

21

3. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010. 4. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français /

P. Ripert. – Paris: Éditions de la Seine, DL 2003. 5. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/mettre-avoir-du-foin-dans-ses-bottes.php

6. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

AVOIR DU TOUPET

букв. иметь чуб [как у брави] дескриптор: быть наглым, дерзким Выражение avoir du toupet, буквальное прочтение которого

воспринимается сегодня как «иметь дерзость / наглость», принадлежит к фамильярно-разговорному стилю. Употребляется оно и в форме avoir le toupet de – иметь наглость сделать что-л. Однако toupet в этом обороте собственно значит «пучок волос надо лбом, чуб» и имеет отношение к итальянским брави - так назывались в Италии XVI - XVIII вв. наемные убийцы, которых князья, вельможи и даже духовные лица нередко нанимали, чтобы совершить убийство ради мщения, устранения конкурентов или более удачливого соперника в любви, получения наследства (ит. bravi – наемные убийцы). Ссылаясь на свидетельства французского мемуариста П. де Брантома (1540 – 1614), В.Р. Новоселов отмечает, что ремесло наемного убийцы - брави (bravi) в Италии или эспадасена (espadassin) во Франции и Испании - было весьма доходным и широко востребованным дворянством. Обычно брави отращивали себе длинный чуб, который прятали под шляпой. Совершая преступление, они, чтобы остаться неузнанными, опускали волосы на лоб, закрывая тем самым лицо. Нередко с этой целью они использовали чулки, отращивали усы.

Exemples d’utilisation:

Un de vos confrères a cherché à me refaire. Croyez-vous qu’il a eu le toupet de m’offrir froidement trois cent mille francs pour ce Cézanne-là (G. Feydeau. La dame de chez Maxim).

L’agresseur porte plainte contre l’agressé qui a eu le toupet de se défendre! (www). Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Новоселов, В.Р. Дуэльный кодекс: теория и практика дуэли во Франции XVI века / В.Р. Новоселов // Одиссей. Человек в истории. 2001 / Гл. ред. А.Я. Гуревич; Ин-т всеобщей истории. – М.: Наука, 2001. - С. 216-233.

22

AVOIR LA BOSSE DE / POUR QUELQUE CHOSE букв. иметь шишку дескриптор: иметь способности, талант к ч.-л.

Cоздатель френологии (краниологии) австрийский врач и анатом Ф.Й. Галль (1758-1828) утверждал, что все психические функции, локализующиеся в коре больших полушарий мозга, при развитии вызывают разрастание мозговой ткани, которое проявляется в образовании выпуклостей черепа (т.н. шишек, бугров), при недоразвитии же каких-либо свойств на черепе образуются впадины. Подобный оборот существует также и в итальянском языке - avere il bernoccolo: avere il bernoccolo della / per la matematica, avere il bernoccolo della musica, avere il bernoccolo per il disegno.

Exemples d’utilisation: «J’ai toujours eu la bosse du business qui est pour moi la plus belle aventure

moderne», explique Michel Ohayon, le propriétaire du Regent Grand Hôtel de Bordeaux et 82e fortune française (www).

Avoir la bosse des maths, contrairement à une idée reçue, n’a pas de rapport avec une quelconque morphologie particulière du cerveau ou, en d’autres termes, de cases spéciales (www).

Elle a la bosse de la mode, Kara (ça faiblit là) (www). Tout comme on évoque couramment la fameuse «bosse des maths», on peut

s’interroger sur l’existence de l’équivalent en matière de langues. Y a-t-il, ou non, une «bosse des langues»? (www).

Vous êtes fille, vous resterez fille, vous mourrez fille; car malgré les séduisantes théories des éleveurs de bêtes, on ne peut être ici bas que ce qu’on est. L’homme aux bosses a raison, vous avez la bosse de l’amour (H. de Balzac. Splendeurs et misères des courtisanes).

Références:

1. Кондаков, И.М. Психология. Иллюстрированный словарь / И.М. Кондаков. – 2-е изд., доп. и перераб. – СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. – 783 с.: ил. – (Большая универсальная библиотека)

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/avoir-la-bosse-du-commerce-des-maths.php

AVOIR LE QI D’UNE HUÎTRE / D’UNE MOULE / D’UN BULOT / D’UNE CREVETTE / D’UNE PALOURDE / D’UN BIGORNEAU

букв. иметь IQ устрицы / мидии / букцинума / креветки / петушка / литорины

дескриптор: быть очень глупым Понятие «коэффициент интеллекта» (англ. IQ - intelligence quotient) ввёл в

1912 г. Вильям Штерн (1871-1938). Немецкий ученый обратил внимание на

23

серьёзные недостатки умственного возраста как показателя в шкалах Бине (Binet A., Simon T. Le développement de l’intelligence chez les enfants, 1908). В. Штерн предложил использовать в качестве показателя интеллекта частное от деления умственного возраста на хронологический. Впервые IQ был использован в 1916 г. в шкале интеллекта Стэнфорда-Бине. В основе образа приведенных оборотов лежит тот факт, что двустворчатые моллюски (мидии, устрицы и др.) не имеют головы, мозга, а именно голова является локусом ума.

Exemples d’utilisation:

Ne faut-il pas avoir le QI d’une huître, pour persister à soutenir Sarkozy? (www). À moins que vous ne préfériez les blondasses béates devant votre petite personne avec le QI d’un bulot? (www).

... mais quand tu dis le QI d’une palourde, là tu insultes la palourde qui a un plus gros QI que ces racistes (www).

Ça m’a fait rigoler mais quelque part c’est presque vexant! Il faut vraiment avoir le QI d’un bigorneau pour faire un tract pareil! (www).

Pour ne pas le comprendre, il faut avoir le QI d’une moule (www).

Références: 1. Expressions françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-a/865-avoir-le-qi-dune-huitre.html 2. Скоробогатова, Т.И. Моллюски как квазисимволы интеллектуальной

несостоятельности в современной французской фразеологии // Новое в современной филологии: Материалы III Международной научно-практической конференции (23.09.2011). – М.: Издательство «Спутник+», 2011. - С. 58-61.

AVOIR MAILLE À PARTIR AVEC QUELQU’UN

букв. иметь [монетку] май для дележа дескриптор: не ладить с кем-л., не поделить ч.-л. с к.-л. Maille (от нар.-лат. medialia - половина) обозначает старинную

французскую мелкую монету из низкопробного серебра – май. Равнялась она ½ денария, т.е. 1 оболу. Глагол же partir употребляется в этом обороте в своем первоначальном значении «поделить» (от лат. partire - разделять). Поскольку упомянутая монета была самой мелкой, любые попытки поделить её приводили к неизбежным разногласиям, ссорам и дракам. Exemples d’utilisation:

Là on eut maille à partir avec la gabelle, cette éternelle ennemie du patron de la Jeune Amélie. Un douanier resta sur le carreau, et deux matelots furent blessés (A. Dumas. Le Comte de Monte-Cristo).

Vous serez toutefois peinés d’apprendre que ces fous auront maille à partir avec la loi des conséquences imprévues (www).

Christian est la personne à mobilité réduite qui a eu maille à partir avec Stéphane Guillon la semaine dernière au théâtre de Bastia (www).

24

Le père de Leonarda, un homme violent qui a eu maille à partir avec la justice: Le père de Leonarda Dibrani, la collégienne kosovare dont l’expulsion a créé la polémique, a eu des démêlés avec la justice pour des violences sur ses filles et de petits larcins, ont indiqué des sources proches du dossier (www).

Références: 1. Гладкий, В.Д. Словарь нумизмата / В.Д. Гладкий. – М.: ЗАО

Центрполиграф, 2008. 2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/avoir-maille-a-partir-avec-quelqu-un.php

AVOIR UNE MAROTTE букв. иметь маротту дескриптор: иметь манию, фантазию, идефикс C’EST SA MAROTTE букв. это его маротта дескриптор: это его мания, фантазия, идефикс À CHAQUE FOU SA MAROTTE букв. у каждого шута своя маротта дескриптор: у каждого есть своя мания

Маротта (маротт) – это шутовской скипетр длиной 30-40 см с резным навершием - смеющейся кукольной головкой в разноцветном колпаке с бубенчиками. Служила опознавательным знаком шутов при королевском дворе.

Exemples d’utilisation: Nul n’ignorait, dans Paris, que M. de Sartine avait une marotte: il collectionnait

avec passion les perruques (J.-F. Parot. L’énigme des Blancs-Manteaux). Un troisième, agrégé d’une des Universités les plus importantes de Hollande,

tient absolument à prendre comme base le grec. Chacun, comme on le voit, a sa petite marotte (L. Einstein. Volapük et Lingvo Internacia).

La détonation n’a pas fait beaucoup de bruit grâce au silencieux (c’est une marotte chez ces Alabaniens) (San-Antonio. Le Coup du père François).

Les marionnettes c’est sa marotte. Depuis quinze ans, Charles Beiss a ouvert Le Caillou blanc dans le quartier Outre-Seille à Metz. L’antre des marionnettes. Tout le monde peut venir confectionner, jouer, imaginer des histoires ou juste les écouter (www).

Références: 1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,

2007. 2. Expressions francaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-a/3101-a-chaque-fou-sa-marotte.html

25

3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/avoir-une-marotte.php

AVOIR UNE PEUR / UNE TROUILLE BLEUE

букв. иметь синий страх дескриптор: очень бояться, сильно испугаться

Ж. Ганьер считает, что синий цвет в этом обороте связан с многочисленными пандемиями холеры, которые переживала в своей истории Франция. Трупы людей, умерших от холеры, имеют характерный оттенок кожных покровов - цианотичный (синюшный). Впервые оборот был употреблен Э. Золя в романе La Bête humaine («Человек-зверь», 1890).

Exemples d’utilisation: Aujourd’hui, j’ai 21 ans et j’ai toujours eu une peur bleue des piqûres (www). Il me semble que vous me racontez l’histoire de ma vie scolaire et j’ai

maintenant 44 ans! J’ai toujours eu une peur bleue des dictées (www). J’ai toujours eu une peur bleue des abeilles, guêpes et autres bestioles munies

d’un dard! (www). J’attends mon 6e enfant et s’il y a une chose que je peux comprendre, c’est cette

peur irrationnelle de l’accouchement. J’ai toujours eu une trouille bleue de ne pas sortir vivante de cette épreuve ... (www).

J’ai seize ans et j’ai un problème: je n’aime pas mes parents, en fait j’ai juste une trouille bleue d’eux (www).

Références: Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.

AVOIR / ÊTRE UNE TÊTE À PAPINEAU (Québec) букв. иметь голову Папино / быть головой Папино дескриптор: быть умным ÇA NE PREND PAS LA TÊTE À PAPINEAU POUR …(Québec) букв. это не берет голову Папино дескриптор: не нужно быть гением, для того чтобы …

Выражение, получившее распространение во французском языке Канады, avoir / être une tête à Papineau связано с именем канадского политика, основателя Патриотической партии, представителя либеральной элиты Нижней Канады начала XIX в Луи-Жозефа Папино (Louis-Joseph Papineau, 1786-1871), который высоко ценился за свой ум и образованность.

Exemples d’utilisation: Ça ne prend pas la tête à Papineau pour comprendre le scénario de ce film

(www). Cet enfant-là, c’est une vraie tête à Papineau! (www).

26

B BAISER LAMOURETTE

букв. поцелуй Ламуретта дескриптор: всеобщее, но временное перемирие, непрочный мир;

лицемерные объятия; иллюзорное согласие Выражение связано с именем аббата Антуана Адриена Ламуретта (1742-

1794). 7 июля 1792 г. Ламуретт, будучи депутатом Законодательного собрания, выступил на заседании с речью, в которой призвал враждующие стороны к примирению. Под впечатлением от услышанной речи члены собрания стали обнимать и восторженно целовать друг друга. Однако это примирение длилось недолго, на следующий же день распри между враждующими партиями вновь приняли острый характер. 1 января 1794 г. Ламуретт взойдет на эшафот.

Exemples d’utilisation:

Quand on observe les affiches représentant pêle-mêle Sarkozy, Merkel, Obama, Chavez, Benoît XVI, Netanyahou, Abbas, on s’interroge sur tous ces baisers vantés et vendus: lequel pourrait valoir aux antagonistes le prochain Nobel de la paix? Lequel serait un nouveau baiser Lamourette, célèbre accolade de façade? (www).

Les difficultés actuelles de la France ne viennent pas d’un fonctionnement défectueux de ses institutions, mais d’une corruption des mœurs politiques et surtout du coma profond de la négociation sociale. Nous avons besoin d’un nouveau contrat civique, pas d’un baiser Lamourette (J. Julliard. Ce centrisme imaginaire. Libération, mercredi 14 mars 2007).

Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

BEAU BRUMMEL

букв. красавец Брюммель дескриптор: очень красивый и элегантный мужчина Джордж Брайан Браммелл (англ. George Bryan Brummell, 1778-

1840) - английский денди, имевший репутацию человека с безупречным вкусом и вошедший в историю как законодатель моды в эпоху Регентства (1811-1820). Считается создателем современного классического мужского костюма, образцом которого служил наряд самого Браммелла - длинные узкие панталоны, сюртук – чуть выше талии спереди и ласточкин хвост сзади, шейный платок, завязанный в изящный бант. Браммеллу требовалось пять часов, чтобы одеться для выхода в свет, и при этом его стиль отличался

27

одновременно изысканностью и продуманной небрежностью. Способствовал распространению облегающих фасонов, которые были к лицу людям спортивного, атлетического телосложения, отказу мужчин от париков и пудры, парчовых или шелковых кюлоттов. Примеру Браммелла регулярно чистить зубы, ежедневно бриться и принимать ванну следовали мужчины высшего общества Англии. О Браммелле и его философии Оноре де Бальзак писал в своем «Трактате об элегантной жизни» (1830), где автор вложил в уста героя знаменитые слова: «от костюма зависит вся жизнь человека». Статуя Браммелла работы скульптора Ирены Седлецкой установлена в Лондоне на Джермин-стрит в 2002 г.

Exemples d’utilisation:

L’expression «un beau Brummel», ça vous dit quelque chose? Le Brummel en question s’appelait George Bryan Brummel et vivait à Londres en 1800. Dandy suprême, il était reconnu pour son habillement distingué et son rasage parfait. Cette crème 100% naturelle est un hommage à M. Brummel: elle laissera votre peau rasée de près, hydratée et douce. Parfaite pour les peaux sensibles (www).

La collection s’appelle Chanel Belle Brummel en référence à Beau Brummel, dandy anglais qui, au XVIIIe siècle, a inventé les vêtements sombres pour homme avec comme point de mire les cravates, les écharpes, les cols, les manchettes, explique Karl Lagerfeld (www).

Valérie Trierweiler: portrait d’une femme dandy en «belle Brummell». On savait déjà Valérie Trierweiler, la compagne de François Hollande, intelligente et cultivée: ses chroniques à Paris Match ne laissent planer, sur ce point, aucun doute. Elles font souvent mouche! On la savait également une femme belle et distinguée: son allure lors de la cérémonie d’investiture de François Hollande à la Présidence de la République, le 15 mai dernier, a paru même infiniment plus chic, avec sa simple mais élégante robe noire et ses fins escarpins à hauts talons, que la pourtant gracieuse Carla Bruni, alors quelque peu godiche, à côté d’elle, avec ses chaussures plates, son pantalon un peu long, ses quelques kilos en trop et son air fatigué (www).

Références:

Барбе д’Оревильи, Ж.-А. О дендизме и Джордже Браммелле. - М.: Издательство «Независимая газета», 2000. BLANCHIR SOUS LE HARNAIS

букв. поседеть под ратными доспехами дескриптор: долго заниматься своей профессией Первоначально данный оборот имел значение «состариться на военной

службе». Именно в этом значении оборот употреблен Пьером Корнелем в драме Le Cid («Сид», II, 8). Exemples d’utilisation:

Avec cette neige à foison / Qui coiffe, coiffe ma toison, / On peut me croire à vue de nez / Blanchi sous le harnais (G. Brassens. Trompe la mort).

28

Jean-Marc Emmanuelli, figure bien connue du monde de la gynécologie-obstétrique parisienne, blanchi sous le harnais par quelques lustres de bonne pratique, s’exprime sur une question que bien d’entre nous se seront posée à un moment ou à un autre: «Quoi de neuf en échographie gynéco-obstétricale dans les années 2000?» (www).

Il blanchit sous le harnais, hein. Trente ans de fausse monnaie et pas un accroc. Un mec légendaire quoi. Les gens de sa partie l’appellent le Dabe et enlèvent leur chapeau rien qu’en entendant son blaze. Une épée, quoi! (G. Grangier. Le Cave se rebiffe, 1962. Les dialogues: Michel Audiard).

Références:

Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/blanchir-sous-le-harnais.php BOIRE COMME UN POLONAIS

букв. пить, как поляк дескриптор: много пить (об алкоголе) ÊTRE SOÛL / IVRE COMME UN POLONAIS / SOÛL COMME TOUTE LA POLOGNE букв. быть пьяным, как поляк / как вся Польша дескриптор: быть в состоянии сильного алкогольного опьянения Существует мнение, что выражение saoûl comme un Polonais, которое

сегодня имеет пейоративную окраску, обязано своим рождением событиям 1808 г.: французские войска остановились у перевала Сомосьерра, последнего испанского бастиона на пути в Мадрид. После нескольких безуспешных атак Наполеон решает послать туда польскую легкую конницу под командованием Яна Леона Козетульского (1781-1821) – 150 человек против целой армии. Через несколько минут испанцы были разбиты. Наполеону приписывают следующие слова: «Il faut être saoul comme un Polonais pour accomplir cela» - «Нужно быть пьяным, как поляк, чтобы это осуществить». По другой версии, французские маршалы, желая приуменьшить заслугу поляков, заявили, что те были пьяны. На что Наполеон ответил: «Et bien la prochaine fois, messieurs, soyez saoûls comme des Polonais» / «В следующий раз, господа, будьте пьяны, как поляки». Получила распространение и точка зрения, согласно которой выражение boire comme un Polonais означало не пить много, а пить не пьянея. Ср. в др. языках: англ. merry as a Greek (букв. пьяный, как грек), исп. borracho como un marinero inglès (букв. пьяный, как английский моряк), beber como el cosaco (букв. пить, как казак), ит. bere come un tedesco (букв. пить, как немец) и т.д.

Exemples d’utilisation: Le 30 mai dernier vers 20 heures, Amadou Barry qui revenait de chez un ami,

trouve son voisin Adama ivre comme un Polonais dans la cour. L’ambiance était indescriptible, parce que Adama, debout au milieu de la cour, avait l’injure à la bouche et personne ne peut le faire taire (www).

29

Ivre comme une Polonaise, Aida Patra tombe plusieurs fois sur le plateau de 2S Show et gâche l’enregistrement (www).

Personnellement, je n’utiliserais pas «boire comme un Polonais» comme je ne voudrais pas éveiller d’éventuelles susceptibilités nationales (www).

Ah ça, vous faites la noce ici depuis six mois, vous mangez comme des diplomates, vous buvez comme des Polonais, rien ne vous manque (H. de Balzac. Vautrin).

Références: 1. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,

S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009. 2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/soul-comme-un-polonais.php

BOIRE COMME UN TEMPLIER / COMME TEMPLIERS SUR LE SOIR

букв. пить, как тамплиер / как тамплиеры вечером дескриптор: быть в состоянии сильного алкогольного опьянения ÊTRE SOÛL COMME UN TEMPLIER букв. быть пьяным, как тамплиер дескриптор: очень пьяный JURER / SACRER / BLASPHÉMER COMME UN TEMPLIER букв. ругаться / проклинать / поносить, как тамплиер дескриптор: ругаться, сквернословить

ФЕ soûl comme un templier, boire comme un templier, boire comme Templiers sur le soir, датируемые XVI в., связаны с историей духовно-рыцарского католического ордена тамплиеров, или храмовников, созданного в Иерусалиме (отвоеванном у мусульман в 1099 г.) рыцарем Гуго де Пайеном. Жюст Жан Руа пишет в «Истории рыцарства», что в орден тамплиеров, учрежденный с самой благой целью, «закралось и честолюбие, и корыстолюбие, и алчность, о чем ясно свидетельствует история этого ордена и его трагический конец». В 1307 г. во время ареста членов ордена им вменялись в вину ересь, богохульство, пьянство, зоофилия и прочие грехи. В 1807 г. Французская академия установила, что знаменитая фраза «пить, как тамплиер» представляет собой искаженное «пить, как стеклодув»: компонент templier является, возможно, искаженной формой слова temprier (стеклодув). Стеклодувы, работавшие на выплавке стекла и, следовательно, в страшной жаре, были вынуждены постоянно и много пить, чтобы возместить потерю жидкости организмом. По мнению Р. Амбелена, не исключено, что это выражение издавна применялось и к тамплиерам, страдавшим от жажды в Палестине не меньше, чем стеклодувы на своем рабочем месте. Так, например, в 1965 г. солдаты французского гарнизона в Джибути были вынуждены выпивать до семи литров жидкости в день, чтобы предотвратить обезвоживание организма. Многие из них вернулись во Францию, страдая серьезным растяжением желудка. Таким образом, весьма вероятно, что и вернувшиеся в Европу тамплиеры продолжали по привычке

30

поглощать огромное количество воды или вина, откуда и пошла их репутация. Согласно Д. Лубенсу, в приведенных нами образных сравнениях содержится намек именно на тамплиеров, которые проводили время в постоянных кутежах. Подобный оборот существовал ранее и в итяльянском языке: bere come un templare.

Exemples d’utilisation: Le Petit Chose est très heureux. Il boit comme un Templier, mange comme un

Hospitalier, et trouve encore moyen de raconter, entre deux coups de dents, qu’il vient d’entrer dans l’Université ... (A. Daudet. Le Petit Chose).

Quoi qu’il en soit, notre curé avait de bonnes qualités. <...> Il aimait la guerre de passion, et se plaisait au récit des campagnes de nos soldats, disant que, s’il n’était pas prêtre, il voudrait être militaire. Certes, il tenait bien un peu de l’un et de l’autre, car il jurait comme un dragon et buvait comme un templier (G. Sand. Histoire de ma vie).

Références: 1. Амбелен, Р. Драмы и секреты истории. 1306-1643: Пер. с франц. /

Р. Амбелен. – М.: Издательская группа «Прогресс»; «Прогресс-Академия», 1992.

2. Бордонов, Ж. Повседневная жизнь тамплиеров в XIII веке / Ж. Бордонов. - М.: Молодая гвардия, 2004.

3. Руа, Ж.Ж., Мишо, Ж.Ф. История рыцарства: Современная версия / Ж.Ж. Руа, Ж.Ф. Мишо. – М.: Эксмо, 2007.

4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

5. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/boire-comme-un-templier.php

BRAVE COMME UN BOURREAU QUI FAIT SES PÂQUES (rare) букв. одетый, как палач, который празднует Пасху дескриптор: быть нарядно одетым в новые вещи, после того, как долго

носил старые SE FAIRE PAYER EN BOURREAU букв. заставить заплатить себе, как палачу дескриптор: брать деньги, плату вперед

Профессионализация обязанностей палача во Франции началась в 1453 г., когда Карл VII запретил работникам судебного ведомства самим исполнять приговоры. Кроме осуществления приговоров, в обязанности палача входила также очистка выгребных ям. Вплоть до 1775 г. палач пользовался т.н. droit de havage (от havir – брать), т.е. продукты на рынке – зерно, фрукты, масло - палач брал бесплатно, столько, сколько сможет унести в руках или зачерпнуть своей ложкой. Ему также принадлежала часть доходов ярмарочных торговцев, которые располагали свои лотки рядом с позорным столбом во время казней. В булочной к хлебу, предназначенному для палача, нельзя было прикасаться, да и

31

сам булочник обычно подавал ему хлеб, перевернув булку. В современной Франции сохранилось суеверие, согласно которому нельзя класть на стол хлеб другой стороной, т.к. это приносит несчастье. Личность палача всегда вызывала в обществе неоднозначные оценки. Во Франции они принимали участие в религиозных торжественных процессиях, причем они занимали место во главе шествия. Тем не менее, чтобы быть легко узнаваемым, палач должен был всегда носить красную куртку с вышитой на ней шпагой и виселицей, сменить же свой костюм палача на обычное платье ему разрешалось только на Пасху. Эта возможность облачиться в обычное платье, являвшаяся для представителей этого занятия важным событием, нашла отражение в этом выражении, распространившемся в XVII в. Сегодня этот оборот употребляется редко. В образном основании оборота se faire payer en bourreau лежит традиция, согласно которой палач собирал с публики плату за зрелище казни, прежде чем поставить эшафот.

Références: 1. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. –

Paris: Albin Michel, 2007. 2. Expressions francaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-b/2987-brave-comme-un-bourreau-qui-fait-ses-paques.html

3. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert. – Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.

BRÛLER SES LIVRES À QUELQUE CHOSE букв. сжигать свои книги дескриптор: сделать все для достижения цели, ничего не жалеть для

обеспечения успеха дела

Оборот связан с именем французского философа аббата Андре Морелле (André Morellet, 1727-1819), который в поисках философского камня, исчерпав весь свой запас угля, стал топить печи книгами.

Exemple d’utilisation: J’y brûlerai mes livres ou je romprai ce mariage (Molière. Monsieur de

Pourceaugnac).

Références: Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

32

C CASSER SA PIPE

букв. сломать / разбить свою трубку дескриптор: умереть Л. Риго дает следующее толкование этому выражению: согласно обычаю,

некогда соблюдавшемуся при похоронах епископов, в похоронной процессии, наряду с другими реликвиями покойного, несли также его сломанный скипетр, что символизировало оборванную жизнь. Имеет хождение и версия, связанная с проведением операций военными хирургами во время наполеоновских войн, когда единственным средством анестезии оказывалась трубка, которую раненый зажимал зубами, чтобы приглушить крики. Если оперируемый умирал во время хирургического вмешательства, трубка выпадала из сжатых челюстей и разбивалась.

Exemples d’utilisation:

Bruno Cremer, le commissaire Maigret, casse sa pipe: L’acteur Bruno Cremer, inoubliable commissaire Maigret à la télévision, est décédé samedi [le 7 août 2010] à l’âge de 80 ans, dans un hôpital parisien des suites d’un cancer (www).

Brassens casse sa pipe. La “camarde” a fini par l’emporter le 29 octobre. À soixante ans. Georges Brassens est décédé à deux pas de Sète, où il voulait être enterré à la plage dans une “tombe en sandwich, entre le ciel et l’eau” (www).

Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/casser-sa-pipe.php

ÇA TOMBAIT / TOMBE COMME À GRAVELOTTE

букв. полегли, как при Гравелоте дескриптор: ужасная бойня; череда плохих новостей или смертей;

большое количество наград, похвал, оскорблений, ударов и т.д.; проливной дождь

В данном фразеологизме упоминается место сражения при Резонвиле

(Rezonville) на плато Гравелот, состоявшегося 16 августа 1870 г. Потери французов в этой битве были значительными и составили около 17 000 человек.

33

Exemples d’utilisation: Les obus, dans les deux sens, tombent comme à Gravelotte dans un fracas dense

et ininterrompu, un tonnerre de sifflements et d’explosions (P. Lemaitre. Au revoir là-haut).

… encore une disparition dans le landernau cinématographique. C’est au tour de Jean Delannoy de nous quitter. Et moi qui croyait qu’il était mort depuis des lustres. En ce moment, ça tombe comme à Gravelotte! (www).

À moto chez nous, ça tombe comme à Gravelotte! Mais à qui vraiment la faute? (www).

Interrogé sur le sujet, Jacques Lambert de l’association Terres Ardennaises est conscient que les subventions seront rares. «L’argent ne va pas tomber comme à Gravelotte», image-t-il (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/tomber-comme-a-gravelotte.php

C’EST COMME UN APOTHICAIRE SANS SUCRE

букв. это как аптекарь без сахара дескриптор: тот, у кого отсутствует ч.-л. весьма существенное Профессия аптекаря в средневековой Франции пользовалась большим

почетом и уважением, поскольку требовала обширных познаний и умений. Так, ученик аптекаря должен был изучить физику, астрономию, геологию, географию, гидрологию, ботанику, зоологию, аэрологию и т.д., затем сдать трехчасовой устный экзамен в присутствии представительной комиссии, состоящей из девяти аптекарей и лекарей, после чего он должен был выдержать еще и практический экзамен по изготовлению лекарственных препаратов. Пользуясь добрым расположением своих клиентов, аптекари стали злоупотреблять их доверием. Они продавали лекарственные препараты в малых дозах и по завышенной цене, спровоцировав этим самым появление во французском языке выражения compte d’apothicaire (букв. счет аптекаря; дескриптор: чрезмерный счет; долгие и сложные подсчеты). Традиционной даже стала практика при оплате счета аптекаря сокращать выставленную им сумму. К числу лекарственных средств относился в то время и сахар. Сахарный тростник был завезен в Европу в XI в. В XII в. сахар часто мелькал в лекарских рецептах. Даже в XV в. сахар встречался в качестве ингредиента лишь в 5% кулинарных рецептов. Вплоть до XVIII в. он продавался в аптекарских лавках, поэтому аптекари всегда располагали им в больших количествах. Отсюда и пошло выражение un apothicaire sans sucre (рус. экв.: сапожник без сапог).

34

Exemple d’utilisation: Le marché du sucre n’est donc pas près de fondre, et la petite plante aux allures

de mauvaise herbe [la stevia rebaudiana] a tous les atouts pour faire trembler le marché très lucratif des édulcorants. Dans cette course à la potion magique, ce sont les spécialistes de l’aspartame, de plus en plus décrié, qui pourraient se retrouver comme des apothicaires sans sucre (www).

Références:

Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/2808-apothicaire-sans-sucre.html C’EST LA BÉRÉZINA

букв. это Березина дескриптор: провал, неудача, невезение Битва на Березине была самой трагической битвой войны 1812 г. Как

пишет Е.В. Тарле, «у очевидцев и участников дела с Березиной навсегда соединились в памяти: стратегическая победа Наполеона над русскими тогда, когда, казалось, ему грозила полная гибель, и вместе с тем страшная картина побоища уже после перехода императора с гвардией и остатками армии на западный берег реки». К голоду, когда французы были вынуждены есть своих умерших товарищей, прибавились и другие бедствия. Как раз после Березины начались большие морозы. В корпусе Вреде, например, до наступления холодов было 8 000 человек, а осталось от него только 2 000. Большая часть артиллерии была приведена в негодность вследствие падежа лошадей и обморожения канониров и фурлейтов.

Exemples d’utilisation:

Ce qui me turlupine, que dis-je, ce qui me mine, c’est l’interdiction, heureusement momentanée, de porter des chaussures à talon aiguilles. Rien que l’idée de devoir descendre de mes stilettos affûtés, me fiche le moral en l’air! À plat, c’est la bérézina! (www).

Le candidat Sarkozy nous avait aussi dit: «Je veux que l’école soit un lieu de travail, d’autorité et de respect.» Or, l’école, c’est la bérézina de Sarkozy. L’institution va à sa perte (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Klein, B. Les expressions qui ont fait l’histoire / B. Klein. – Paris: J’ai lu, 2008.

3. Тарле, Е.В. Нашествие Наполеона на Россию. 1812 год / Е.В. Тарле. – М.: Воениздат, 1992.

4. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/c-est-la-berezina.php

35

C’EST LE PÉROU букв. это Перу дескриптор: это большая сумма денег, это огромное богатство; это дает

большой доход CE N’EST PAS LE PÉROU букв. это не Перу дескриптор: это небольшая сумма; это дает небольшой доход; это не

имеет большой ценности; это расположено далеко RICHE COMME UN POTOSI (vieilli) букв. богатый, как Потози дескриптор: очень богатый Происхождение этих оборотов связано с крупнейшей военной добычей в

мировой истории: 16 ноября 1532 г. Франсиско Писарро (1475-1541), испанский конкистадор, захватил в плен правителя Инков Атауальпу (ок. 1500-1533). За свою свободу Атауальпа заплатил испанцам огромное количество золота и серебра: в качестве выкупа за освобождение он предложил наполнить золотом комнату, в которой его содержали, а соседнюю - серебром. На протяжении более чем трёх месяцев инки собирали золото и серебро и приносили его в Кахамарку. Понадобилось более месяца, чтобы переплавить в слитки собранные золотые и серебряные изделия. Все эти сокровища составили т.н. «Выкуп Атауальпы» (5993 кг золота). Золото инков было доставлено в Испанию одним из братьев Писарро. Атауальпа обещание выполнил, но был казнен гарротой (казнь через удушение) в 1533 г. А в 1790 г. во французском языке появились обороты c’est le Pérou / ce n’est pas le Pérou. К. Дюнетон датирует эти обороты 1867 г. Потози - это город в Боливии, построенный на месте крупнейшего в мире серебряного рудника. Как гласит легенда, в 1545 г. один из индейцев бродил по горе в поисках сбежавшей ламы. Вечером, разведя костер, он увидел вокруг себя серебристый блеск. Недра этой горы состояли из чистого серебра. Испанцы, завоевавшие материк, начали отправлять драгоценный металл в Мадрид: за 150 лет к испанскому двору было доставлено 16 миллионов кг серебра. М. де Сервантес (1547-1616) в своем романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» впервые употребил выражение valer un Potosi (исп.) – «очень дорого стоить». Во французском языке возник оборот riche comme un Potosi, который потерял свою употребительность в настоящее время. В 1987 г. Потози объявлен ЮНЕСКО культурным наследием человечества.

Exemples d’utilisation:

Elle n’a qu’une idée, faire un petit magot pour retourner dans sa Bretagne. Que diable veux-tu, c’est son goût! Les Bretonnes sont toutes comme ça. Une bicoque sur la place de la criée, une coiffe blanche et des processions: la Bretagne, quoi! Ça n’est pas le Pérou qu’elle demande, elle peut y arriver vite, avec de l’ordre et des conseils. Je veux qu’après les étrennes elle ait déjà mis à gauche une vingtaine de billets que je lui placerai, je sais déjà comment (M. du Gard. Les Thibault).

36

Élever des alpagas ce n’est pas le Pérou, mais ça y ressemble ... (www). Isabelle habite Copenhague, ce n’est pas le Pérou (www).

Références: 1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/c-est-pas-le-perou.php 2. Duneton, C., Claval, S. Le Bouquet des expressions imagées. Encyclopédie

thématique des locutions figurées de la langue française / C. Duneton, S. Claval. - Paris: Éditions du Seuil, 1990.

C’EST REPARTI COMME EN QUARANTE / EN QUATORZE

букв. началось, как в сороковом / как в четырнадцатом дескриптор: все возобновляется [с энтузиазмом и смирением] Выражение c’est reparti comme en quatorze связано с началом войны 1914 г.

Существует также вариант этого иронического выражения c’est reparti comme en quarante (зафиксирован словарем Le Robert в 1962 г.), в котором произошел перенос ассоциаций на более близкие исторические события. В современном французском языке оба выражения широко употребительны, а их одновременное существование в языке подчеркивает неизбежность круговорота войн, через который проходит каждое поколение, и служит знаком того, что история повторяется. В современном французском языке c’est reparti comme en quarante чаще употребляется при описании любовных отношений, причиной возобновления которых служит страсть.

Exemples d’utilisation:

C’est reparti comme en quarante, entre AnnaLynne McCord et son boyfriend de longue date, Kellan Lutz! Les amoureux, qui ont mis un terme à leur relation en octobre dernier après de nombreuses ruptures et des rabibochages en série, sont de nouveau en couple depuis peu (www).

Début mai Lady Gaga et l’acteur Taylor Kinney vu dans Vampire Diaries se séparaient après 10 mois de love-story. Depuis la semaine dernière où Lady Gaga donne des concerts en Asie, Taylor l’a donc rejointe et les choses semblent être repartis comme en quarante entre eux (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/repartir-comme-en-quarante.php

37

C’EST UNE AUTRE PAIRE DE MANCHES букв. это другая пара рукавов дескриптор: это другое дело; он ему не ровня; он превосходит других Данное выражение датируется 1611 г. и восходит, возможно, к

средневековой технике кроения женской котты (на сорочку надевали верхнее платье, именуемое cotte - котт, или котта): у котты были длинные узкие рукава, которые приходилось шнуровать от локтя до кисти или пришивать на них множество мелких пуговиц. Со временем от цельнокроеных рукавов отказались и стали кроить котту без рукавов, рукава же кроились отдельно. Их не вшивали, а привязывали или пристёгивали в нескольких местах у плеча. Воспользовавшись этим обстоятельством, портные приспособились делать по нескольку пар разноцветных рукавов к каждому платью. На турнирах восторженные дамы срывали с себя рукава и дарили их рыцарям, которые привязывали их к своему копью или щиту. Влюбленные обменивались иногда рукавами, обещая их носить в знак любви и верности. Подобный оборот существует также и в итальянском языке: È un altro paio di maniche.

Exemples d’utilisation:

Notre conception moderne peut être juste quand on regarde l’histoire humaine du point de vue de Sirius, ou sur une phase de dix siècles; autrement dit quand la distance écrase les détails; mais quand il s’agit de savoir si, en ce moment même, le tsar Nicolas donne ou ne donne pas au roi de Serbie le conseil de marcher contre l’Autriche, c’est une autre paire de manches (J. Romains. Les hommes de bonne volonté).

À Québec, un carrefour giratoire ne tourne pas rond. Il y a un stop à chaque rue du carrefour! Stationner est une autre paire de manche: sortez votre carte de crédit, c’est du racket ... (www).

France: Les jeunes peuvent prendre partie politiquement lors de manifestation. S’engager dans un parti est une autre paire de manche (www).

Références:

1. Горбачева, Л.М. Костюм средневекового Запада: От нательной рубахи до королевской мантии / Л.М. Горбачева. - М.: ГИТИС, 2000.

2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/une-autre-paire-de-manches.php

CHARBONNIER EST MAÎTRE CHEZ SOI / LUI букв. угольщик у себя дома хозяин дескриптор: каждый имеет право командовать у себя дома

Выражение восходит к историческому анекдоту, который получил распространение в XVII в.: однажды, заблудившись во время охоты,

38

французский король Франциск I (1494-1547) попросил приюта в хижине угольщика. Его гостеприимно приняла жена отсутствовавшего в это время угольщика. В ожидании хозяина король уселся на единственный имевшийся в доме стул. Вернувшись поздно ночью, уставший и промокший угольщик поздоровался с незнакомцем и попросил его уступить ему стул, поскольку по праву и справедливости всяк хозяин у себя дома. Франциск I был вынужден согласиться с этим и пересесть на табурет.

Exemples d’utilisation: Charbonnier est maître chez soi, mon cher monsieur, et, sans être trop curieux,

je voudrais bien connaître le moyen que vous emploierez pour m’imposer votre volonté dans ma demeure (A. Dumas. Parisiens et provinciaux).

- Sont-ce là les paroles que je dois rapporter à Rome? – Morbleu! Rapportez au Saint-Père que charbonnier est maître chez soi, et que j’entends demeurer maître en mon royaume! (M. Zévaco. Triboulet).

Références: Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

CHARLES LE CHAUVE букв. Карл Лысый дескриптор: мужской половой орган FAIRE SAUTER LA CERVELLE À / DE CHARLES LE CHAUVE букв. взорвать мозг Карлу Лысому дескриптор: мастурбировать (о мужчинах)

Данные обороты восходят к традиции давать прозвища французским королям: Louis I le Pieux – Людовик I Благочестивый, Louis II le Bègue – Людовик II Заика, Louis V le Fainéant – Людовик V Ленивый, Louis VI le Gros – Людовик VI Толстый, Louis X le Hutin – Людовик X Сварливый, Louis XIII le Juste - Людовик XIII Справедливый, Charles II le Chauve – Карл II Лысый, Philippe V le Long – Филипп V Длинный и др. С 1860-х гг. имя Карла Лысого стало употребляться в речи арготирующих французов для обозначения обрезанного мужского полового органа.

Exemples d’utilisation: Il n’est paradisiaque, dans nos soirées solitaires, que de faire sauter la cervelle

de Charles-le-Chauve. À moins que le compagnon d’une nuit ne soit pédalo (homosexuel) éprouvé (J.-P. Clébert. La Vie sauvage).

Bah si c’est juste pour allonger le berlingot et se polir le chinois pour faire sauter la cervelle à Charles le Chauve … (www). Références:

Gillet, M. Le jean-foutre et la marie-salope: les prénoms dénigrés, dévoyés ou encanaillés du Moyen Âge à nos jours / M. Gillet. - Bouge: Maurice Gillet, 2013.

39

CHOCOLAT DE DANTZIG букв. данцигский шоколад дескриптор: деньги Во время военных действий в Польше против русской армии (1807)

маршал Лефевр (François Joseph Lefèbvre, 1755-1820) был направлен Наполеоном осаждать крепость Данциг. За взятие Данцига Лефевр получил титул герцога Данцигского. Эдмон Лепеллетье так рассказывает историю о «данцигском шоколаде»: «Наполеон любил пошутить. Он знал, что Лефевр честен и беден. Он сделал его герцогом, а теперь захотел сделать его также и богатым человеком.

За завтраком, на котором присутствовал еще и Бертье, он вдруг спросил маршала:

- Вы любите шоколад, герцог? - Да, ваше величество! Я очень люблю шоколад, если вам угодно; люблю

все, что вы любите! - Ну ладно, так я подарю вам фунт. Это данцигский шоколад. Должны же

вы попробовать изделие того города, который вы завоевали. Лефевр молча поклонился. Он не всегда понимал, что говорил ему

император, и зачастую боялся ответить какой-нибудь глупостью, а потому в таких случаях он молчал и ждал, что будет дальше.

Наполеон встал, взял с маленького столика коробочку, достал оттуда продолговатый пакет, имевший форму фунта шоколада, и протянул Лефевру, говоря:

- Герцог Данцигский, примите этот шоколад. Маленькие подарки укрепляют дружбу!

Лефевр без церемоний взял пакет, засунул его в карман мундира и снова уселся за стол, сказав:

- Благодарю вас, ваше величество, я отдам это в госпиталь. Говорят, что для больных шоколад очень полезен.

- Нет, - улыбаясь ответил император, - пожалуйста, не отдавайте никому и оставьте у себя. Очень прошу вас об этом!

Лефевр поблагодарил. Завтрак шел своим чередом … Маршал вернулся к себе в восторге от любезности императора … Он

машинально развязал пакет, данный ему Наполеоном. Там под шелковой бумагой оказались триста тысяч франков ассигнациями. Это был подарок новому герцогу для поддержания его ранга. С того времени между военными (Лефевр и не подумал скрывать милость императора) всякие неожиданные награды получили название “данцигского шоколада”».

Exemple d’utilisation:

N’empêche que la vedette locale fut sans hésitation le richissime Henri Menier qui l’acheta 125.000 dollars en 1895 pour y passer une grande partie de son temps et de son argent dans ses loisirs favoris à savoir y faire du bateau (on dit yachting) chasser et pêcher. Car il en avait du chocolat (de Dantzig) le Henri! (www).

40

Références: Лепеллетье, Э. Тайна Наполеона: сборник-2: (Прачка-герцогиня; Римский король): [пер. с фр.] / Э. Лепеллетье. – М.: ММП «Дайджест», 1992.

COIFFÉ AUX ENFANTS D’ÉDOUARD (vieilli) букв. причесанный, как дети Эдуарда дескриптор: иметь длинные волосы, падающие на уши и затылок, но

коротко остриженные на челке

На картине «Дети Эдуарда IV в Тауэре» Поля Делароша (Paul Delaroche, 1797-1856), выставленной в Лувре, сыновья английского короля Эдуарда IV изображены с такой прической.

Exemple d’utilisation: Ma mère était ravie: Valence m’avait véritablement coiffé aux enfants

d’Édouard. Vêtu comme je l’étais d’une blouse de velours noir, on n’avait plus, disait-elle, qu’à m’enfermer dans la tour avec mon frère aîné … (A. France. Le livre de mon ami).

COMBIEN DE DIVISIONS … букв. сколько дивизий … дескриптор: материальная слабость духовной власти; влияние на ход

истории возможно при наличии материальных средств

Во французском публицистическом дискурсе нередко употребляется выражение combien de divisions …, которое является частью реплики И. Сталина (1879-1953), адресованной 2 мая 1935 г. министру иностранных дел Франции Пьеру Лавалю (Pierre Laval, 1833-1945). П. Лаваль обратился к Сталину с просьбой проявить гибкость по отношению к Ватикану, чтобы не дать повода для ссоры с могущественным Папой Римским, на что Сталин поинтересовался: «Папа? А сколько у него дивизий?».

Exemples d’utilisation:

Sarkozy, combien de divisions? L’association des amis de l’ex-président se réunit dimanche soir et lundi à Arcachon (Gironde). Malgré quelques défections, les sarkozistes promettent une «démonstration de force» (www).

François Fillon, combien de divisions? L’ancien Premier ministre réunissait ses troupes ce mardi à 9h30 et devrait lancer un nouveau groupe parlementaire. Sur qui pourra-t-il compter? (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

41

COULEUR ISABELLE букв. цвета Изабеллы дескриптор: желтовато-грязного цвета ROBE DE COULEUR ISABELLE – изабелловая масть

Датируемое 1595 г. выражение couleur Isabelle в толковых словарях Larousse, Littré традиционно связывается с именем эрцгерцогини Изабеллы Австрийской (1566-1633), дочери Филиппа II Испанского. Согласно легенде, Изабелла Австрийская, сопровождая своего супруга Альбрехта (1559-1598) во время осады г. Остенде (1601-1604), дала обет не менять нижней рубашки, пока город не будет взят. Однако осада города продолжалась три года, три месяца и три дня, и за это время рубашка эрцгерцогини приобрела оттенок, который определяют сегодня как бледно-желтый, серовато-желтый, светло-коричневый, цвета кофе с молоком. В. Вартбург считает, что данное выражение может быть связано и с именем Изабеллы Католической (1451-1504), которая дала такой же обет во время осады Гранады (1491-1492). По мнению Ж.-К. Болоня, эта версия происхождения оборота не может считаться вполне достоверной, поскольку почти сто лет между датой появления выражения и датой реального исторического события – слишком большой срок и, возможно, в основе образа данной ФЕ лежит судьба некой менее известной Изабеллы. Исторические аллюзии часто связывают с именами богатых и знаменитых людей. К тому же исторические факты также доказывают, что рубашка во Франции долгое время относилась к предметам роскоши: известно, например, что жена французского короля Карла VII имела всего лишь две рубашки. Учитывая тот факт, что рассматриваемое нами выражение в современном французском языке чаще употребляется, когда речь идет о масти лошади (isabelle, возможно, восходит к араб. hizah – лев, т.е. цвета льва, песчано-желтого; буланой масти), Ж.-К. Болонь предлагает принять во внимание следующую версию: у эрцгерцогини Изабеллы была лошадь couleur Isabelle, на которой она торжественно въехала в Брюссель 5 сентября 1599 г. и чучело которой сохранилось до наших дней в одном из музеев Брюсселя. В 1682 г. отец Клод дю Молине, библиотекарь аббатства Сент-Женевьев в Париже, видел эту лошадь во время своего путешествия в Бельгию и обозначил ее масть как couleur Isabelle. В итальянском языке: colore isabella, сavallo сolore isabella.

Exemples d’utilisation:

La robe «Isabelle» consiste en des poils jaunâtres, des crins noirs, une peau noire et des yeux foncés. Le bas des membres, le bout du nez et le bout des oreilles sont noirs (www).

<...> le chat couleur isabelle c’est une tricolore ou calicos et c’est génétique <...> (www). Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

42

2. Блау, М.Г. От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные / М.Г Блау. – М.: ЭНАС, 2010. – 304 с. – (Почему мы так говорим).

COUP DE JARNAC

букв. удар Жарнака дескриптор: подлый, вероломный удар, предательство; решающий

неожиданный удар Оборот обязан своим появлением дуэли, состоявшейся 10 июля 1547 г.

между графом Ги Шабо де Жарнаком (1509 – после 1572) и дворянином Франсуа де Вивонном де Ла-Шатеньере. Причиной дуэли послужило разглашение последним некоторых конфиденциальных сведений о неблаговидной связи Жарнака со своей мачехой. Генрих II постановил, что спор будет разрешен «божьим судом». Ги Бретон в своей книге «История Франции в рассказах о любви» так описывает этот поединок: «И противники устремились друг на друга с дикой яростью. Раздавался ужасающий звон мечей о щиты, и присутствующие уже подумали было, что бедный Жарнак будет повержен, не успев даже сразиться. И вдруг все увидели, как он нагнулся, прикрыл голову щитом, сделал резкий выпад и стремительным ударом перерезал левый подколенок у Ла-Шатеньере … Колосс рухнул». И хотя удар Жарнака был признан ловким и честным, в 1771 г. словарь Треву (Dictionnaire de Trévoux) закрепил за этим выражением значение «нечестный поступок», «убийство».

Exemples d’utilisation:

Pressez-vous, car il est possible que le ministre ait déjà inventé quelque coup de Jarnac pour vous éloigner tout doucement sans fâcher monsieur votre père (Stendhal. Lucien Leuwen).

Ma caisse ne vous regarde pas, dites-vous? Soit! Opérez sur la vôtre, mais n’emplissez ni ne videz la mienne. D’ailleurs, qui sait si tout cela n’est pas un coup de Jarnac politique; si le ministre, furieux de me voir de l’opposition, et jaloux des sympathies populaires que je soulève, ne s’entend pas avec M. Debray pour me ruiner? (A. Dumas. Le comte de Monte-Cristo).

La décision de la ministre des Ressources naturelles, Martine Ouellet, de mettre fin au programme des petites centrales hydroélectriques de 50 MW et moins est «un véritable coup de Jarnac» (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Бретон, Г. История Франции в рассказах о любви: Фаворитки династии Валуа / Г. Бретон. – М.: Мысль, 1993.

3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/un-coup-de-jarnac.php

43

COUP DE TRAFALGAR букв. трафальгарский удар дескриптор: неожиданная катастрофа; поражение, неудача; предательство,

подлый удар; плохая шутка Оборот coup de Trafalgar – это память о морском сражении, состоявшемся

21 октября 1805 г. между английской эскадрой под командованием адмирала Г. Нельсона (1758-1805) и франко-испанским флотом под командованием адмирала П.-Ш. Вильнева (1763-1806). В этом сражении флот Вильнева был разгромлен, что положило конец наполеоновским планам высадки на Британских островах. Полная победа англичан позволила английскому флоту более 100 лет после этого сражения господствовать на море.

Exemples d’utilisation:

Alors que le préfet annoncera aujourd’hui la date des prochaines élections municipales, le maire a joué un joli coup de Trafalgar en organisant un conseil municipal vendredi soir - avec le vote du budget - alors qu’Henri Ségard organise au même moment une réunion publique (www).

Je vois un nul. Ce sera certainement serré et tendu. Ça peut se débloquer en deuxième période sur un coup de Trafalgar (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/un-coup-de-trafalgar.php

COUPER LA POIRE EN DEUX

букв. разрезать грушу на две части дескриптор: выбрать серединную позицию, компромисс, делать взаимные

уступки Образная основа выражения связана с традицией дарить кубок

шампанского и большую грушу французским монархам, прибывшим в Реймс для коронации. Так, во время коронации в 1825 г. Карлу X (1757-1836) мэр г. Реймса преподнес кубок шампанского и грушу, сопроводив свой дар словами: «Nous vous offrons ce que nous avons de meilleur: nos vins, nos poires et nos cœurs» (Мы дарим Вам лучшее, что у нас есть: наше вино, наши груши и наши сердца). Реймс расположен на северо-востоке Франции, в 147 км восточнее Парижа. Это самый крупный город региона Шампань - Арденны. На юге и востоке к городу примыкают Реймсские горы, знаменитые своими виноградниками для производства шампанского. Согласно легенде, Реймс был основан Ремусом, братом Ромула, заложившим начало города Рима. С уходом римлян и приходом на север страны франков виноделие в этих местах благословил сам святой Ремигий (Реми). Традиция короновать французских

44

монархов в Реймсе объясняется тем, что в 496 г. святой Ремигий (Saint Remi / Remy, ок. 0437 – ок. 0533) крестил в Реймсском соборе вождя франков Хлодвига (Clovis Ier, 0465-0511).

Exemples d’utilisation:

Toutes ces raisons poussent un nombre croissant de cadres à couper la poire géographique en deux. Le travail, à Paris; la maison, en province ... (www).

La Cour internationale de justice (CIJ) a tranché jeudi à La Haye sur le différend frontalier, vieux de plusieurs années, entre le Burkina Faso et le Niger Search Niger en coupant la poire en deux, selon un communiqué rendu public (www).

Mais non, Lucie, mais non. Il ne faut pas capituler. Il faut défendre son droit, coûte que coûte, et n’en pas démordre. − Eh bien! coupons la poire en deux. Je céderais pour dix mille francs (G. Duhamel. Le Notaire du Havre).

Références:

1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-c/2256-couper-la-poire-en-deux.html

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/couper-la-poire-en-deux.php

CROQUER LE MARMOT (vieilli)

букв. грызть молоток двери дескриптор: долго и нетерпеливо ждать М. Ра и Ж. Ганьер связывают данное выражение со старинным

феодальным обычаем: вассал, прибывший на поклон к своему сеньору, должен был в случае его отсутствия поцеловать дверной молоток, который изображал какую-нибудь смешную фигурку или рожицу (marmot). В качестве подтверждения этой этимологической версии М. Ра приводит итальянский оборот mangiare i catenacci (есть засовы). П. Гиро констатирует, что ко времени появления данного французского оборота в XVI в. глагол croquer сохранял еще свое первоначальное значение – «стучать, бить», следовательно, оборот собственно означает «ждать у двери, стучась в нее молотком».

Exemples d’utilisation:

Sac à vin infâme, tu ne bouges du cabaret, et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants, sans savoir s’ils ont besoin de quelque chose, à croquer le marmot tout le long du jour (Molière. La jalousie du Barbouillé).

C’est qu’il y a trois quarts d’heure au moins que je suis là à croquer le marmot; et moi qu’est patient comme un chat qui se brûle, ça me fourmillait d’impatience (Les frères Cognard. Bruno le fileur).

45

Références: 1. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et

merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008. 2. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. –

Paris: Albin Michel, 2007. 3. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,

S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009. 4. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/croquer-le-marmot.php 5. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

46

D DÉGRAISSER LE MAMMOUTH

букв. обезжирить мамонта дескриптор: уменьшить численный состав, штаты Выражение возникло в 1997 г. Авторство выражения dégraisser le

mammouth принадлежит Клоду Аллегру (Claude Allègre, род. 1937), занимавшему в это время пост Министра национального образования, научных исследований и технологий Франции (4 июня 1997 – 27 марта 2000). 24 июня 1997 г. К. Аллегр, предложив провести значительные сокращения штатов среди учителей, произнес фразу «il faut dégraisser le mammouth» («нужно обезжирить мамонта»), которая стала символичной в конфликте с работниками сферы образования. После забастовок и демонстраций, в которых приняло участие от 60 до 70% школьных учителей Франции, в марте 2000 г. К. Аллегр был вынужден подать в отставку.

Exemples d’utilisation: Il faut dégraisser le mammouth et en faire un cheval de course! Ce sera long et

difficile mais si on s’attaque aux Institutions en les réformant intelligemment, si on supprime les emplois inutiles (et ils sont nombreux) ou qui font doublons, il y a des économies à faire (www).

Exact, sauf que ça a commencé avec Giscard et les prix limités, avec Mitterrand et ses embauches massives de fonctionnaires, Chirac qui avait augmenté les impôts de 120 milliards de francs en 1995, et Sarkozy, qui n’a jamais vraiment dégraissé le mammouth (www).

Dégraisser le troupeau de mammouths de la fonction publique en supprimant les postes inutiles et en redéployant rationnellement le personnel (www).

«Il faut dégraisser le mammouth». Cette locution employée lors d’un conflit avec les enseignants en 1997 par Claude Allègre, alors truculent ministre français de l’Éducation nationale, qui parlait de l’urgence à effectuer un licenciement significatif dans la profession, peut être aujourd’hui appliquée à la Grande Muette. La France va réduire ses effectifs militaires. 24 000 postes doivent être supprimés entre 2015 et 2019 (www).

Références: Dictionnaire de la langue française [En ligne]. URL: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/sens/degraisser-le-mammouth/

47

DÉPASSER DE CENT COUDÉES букв. превышать на сто локтей дескриптор: превосходить к.-л. в ч.-л. Coudée (локоть) – старинная мера длины, равная 44,46 см (расстояние от

локтя до кончика среднего пальца руки).

Exemples d’utilisation: … la technologie alien dépasse de cent coudées tout ce qu’on trouve sur cette

Terre et leur nombre semble infini (www). Me Larochelle manie l’ironie, l’humour, le lyrisme. Il peut être dur et

impitoyable lorsqu’il attaque la crédibilité d’un témoin: «Le jeune apprenti qui dépasse déjà son maître de cent coudées» (www).

La comédienne ne pouvait rien refuser à Nicolet, elle qui l’a dépassé de cent coudées (A. Houssaye. Comme chez Nicolet).

Références:

Dictionnaire du français littéraire - mots rares et difficiles [En ligne]. URL: Webnext.fr DES PROPOS GAULOIS

букв. галльские речи дескриптор: игривые, нескромные речи Данное выражение заняло свое место в любовно-эротическом лексиконе не

только потому, что Франция (Галлия) имеет репутацию страны веселости и вольностей благодаря Ф. Рабле (syn. des propos rabelaisiens – букв. раблезианские речи), но и потому, что топоним la Gaule фонетически и орфографически совпадает с арготизмом gaule (f) – пенис.

Références:

Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland, 2012. DEVENIR CALIFE À LA PLACE DU CALIFE

букв. стать калифом вместо калифа дескриптор: назаконно или расчетливо занять должность своего

руководителя Комикс – оригинальный авторский тип вербально-пиктографического

произведения, являющийся феноменом массовой культуры и получивший широкое распространение во второй половине XX в. «Je veux devenir calife à la place du calife!» / «Я хочу стать калифом вместо калифа!» – слова злого визиря Изноугуда (Iznogoud), пытающегося с помощью всевозможных козней устранить доброго багдадского калифа Гаруна Эль Пуссаха. Изноугуд - один из основных персонажей комиксов Les aventures du calife Haroun El Poussah,

48

созданных Рене Госинни (René Goscinny) и Жаном Табари (Jean Tabary) в 1962 г.

Exemples d’utilisation:

Agnel, calife à la place du calife? Vainqueur devant Alain Bernard du 100 m de Nice dimanche, Yannick Agnel, qui a pour l’occasion amélioré la meilleure performance française de l’année (48'80) est en grande forme (www).

Une drôle de rumeur circule à Québec selon Radio-Canada: l’ex-ministre péquiste, François Legault, serait en train de tenter de créer un nouveau parti politique. Et dans ce parti, Monsieur Legault serait le chef. Celui qui voulait être calife à la place du calife (Pauline Marois) aurait approché l’ancien ministre libéral Philippe Couillard. Philippe Couillard aurait bien aimé être calife à la place du calife (Jean Charest). Il n’y a qu’une seule place de chef dans un parti. Ça promet si la rumeur est vraie (www).

Références: 1. Olivier, A., Guillot. Goscinny / A. Olivier, C. Guillot. – Paris: Éditions du

Chêne, 2005. 2. Les expressions goscinniennes utilisées dans la vie courante [En ligne]. URL:

goscinny.free.fr/Expressions.htm

DIEU RECONNAÎTRA LES SIENS букв. Бог узнает своих

Во время осады Безье (Béziers), города катаров-еретиков, 22 июля 1209 г. папский легат Aрно Aмори (Arnaud Amaury ou Arnaud Amalric, † 1225) на вопрос своих людей, как отличить добрых католиков от еретиков, ответил: «Tuez-les tous, Dieu reconnaîtra les siens!» / «Убивайте их всех, Бог разберется!».

Exemples d’utilisation: Vaccins: Piquez les tous, Dieu reconnaîtra les siens. La vaccination ne rime

plus avec «sans discussion». Depuis quelques temps des polémiques se font jour sur la nécessité de certains vaccins, et sur leur innocuité. Est-il raisonnable de refuser la vaccination? (www).

Chrétien, juif, musulman: Dieu reconnaîtra les siens … Le Saint-Père a donc eu l’initiative d’une prière pour la paix, avec Shimon Pérès, Mahmoud Abbas et Bartholomée, qui s’est déroulée le 8 juin (www).

Références: Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/dieu-reconnaitra-les-siens.php

DISCUTER À ARMES COURTOISES букв. спорить с к.-л. галантным оружием дескриптор: спорить честно, вежливо, используя только разрешенные

приемы

49

SE BATTRE / COMBATTRE À ARMES COURTOISES букв. сражаться с к.-л. галантным оружием дескриптор: честно бороться, используя только разрешенные приемы DISCUTER À FER ÉMOULU букв. спорить с к.-л. отточенным оружием, без предохранительного

кольца или наконечника дескриптор: спорить ожесточенно, резко SE BATTRE À FER ÉMOULU (vieilli) букв. сражаться отточенным оружием, без предохранительного кольца

или наконечника дескриптор: биться, не щадя себя, на смерть

Источником фразеологизмов послужили средневековые рыцарские турниры. Они проводились главным образом для того, чтобы дать рыцарям возможность поупражняться во владении оружием. Однако такие турниры представляли большую опасность для их участников: король Франции Генрих II (1512-1559) был смертельно ранен на турнире 30 июня 1559 г., когда граф де Монтгомери (Gabriel de Montgomery, 1530-1574) бросил копье в короля, не рассчитав удар. Копье сломалось о забрало шлема монарха, и обломок древка вонзился ему в левый глаз. 10 июля Генрих II умер в мучениях в возрасте 40 лет. Чтобы сделать упражнения более безопасными и предотвратить кровопролитие на турнирах, с XIII в. применяли т.н. «куртуазное» (галантное) оружие: копья с тупым наконечником квадратного сечения (morne), мечи – без острия и «обтёсанные» (с притупленным лезвием), лёгкие булавы без выступов. На смену выражению se battre à fer émoulu (букв. сражаться отточенным оружием, без предохранительного наконечника) пришло выражение se battre à armes courtoises.

Exemples d’emploi: Agir loyalement se dit de combattre ou discuter à armes courtoises (www). Les chefs des opinions les plus contraires se parlent à mots émoussés, à pointes

courtoises (H. de Balzac. Les illusions perdues). Un beau soleil attaquait chaque fleur et la cascade d’une lance courtoise

(J. Giraudoux. Suzanne et le pacifique).

Références: 1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-s/1706-se-battre-a-armes-courtoises.html 2. France pittoresque [En ligne]. URL: http://www.france-

pittoresque.com/spip.php?article5228 3. Словарь средневековой культуры / Под ред. А.Я. Гуревича. - М.:

«Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2003.

DONNER UN SOUFFLET À VAUGELAS / RONSARD (vieilli) букв. дать пощечину Вожла / Ронсару дескриптор: сделать грубую ошибку во французском языке, плохо

изъясняться

50

METTRE VAUGELAS EN PIÈCES (vieilli) букв. избить, растерзать Вожла дескриптор: сделать грубую ошибку во французском языке CASSER LA TÊTE DE PRISCIEN (vieilli) букв. разбить голову Присциану дескриптор: делать грубые языковые ошибки Сегодня эти французские обороты относятся к разряду

малоупотребительных. Присциан Цезарейский (около 500 г. н.э.) – грамматист, чей труд Institutiones Grammaticae, состоящий из 18 книг, представляет собой систематическое исследование латинской грамматики. Клод Фавр де Вожла (1585-1650) руководил составлением академического словаря, один из законодателей французского классицизма XVII в. в области литературного языка. Пьер Ронсар (1524-1585) – французский поэт, перу которого принадлежит трактат «Краткое изложение поэтического искусства» (1565).

Exemple d’utilisation:

Il est vrai que l’on sue à souffrir ses discours, Elle y met Vaugelas en pièces tous les jours (Molière. Femmes savantes).

Références:

Expressions françaises [En ligne]: URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-d/2773-donner-un-soufflet-a-ronsard.html DU TEMPS DU ROI DAGOBERT

букв. во времена короля Дагобера, или Дагоберта дескриптор: очень давно DU TEMPS DU ROI CLOTAIRE (vieilli) букв. во времена / времен короля Клотаря дескриптор: давным-давно; старый, немодный [о к.-л. вещи] Дагобер I (0608-0639) - сын франкского короля-меровинга Клотаря II.

После смерти отца в 631 г. стал главой всей Франкской монархии. Оборот du temps du roi Clotaire просуществовал во французском языке лишь до XVI в.

Références:

Gillet, M. Le jean-foutre et la marie-salope: les prénoms dénigrés, dévoyés ou encanaillés du Moyen Âge à nos jours / M. Gillet. - Bouge: Maurice Gillet, 2013.

51

E ÉCRIRE COMME UN ANGE

букв. писать, как ангел дескриптор: иметь красивый почерк Выражение связано с именем знаменитого каллиграфа, родившегося на

о. Крит, Анжа Вержеса (Angelo Vergecio, фр. Ange Vergèce, 1505-1569). Вержес приехал в Париж из Венеции в 1538-1540 гг. Преподавал греческий язык и занимался королевской коллекцией греческих манускриптов. Его почерк был таким красивым, что при Франциске I служил образцом для граверов греческих букв. Есть основания полагать, что первоначальной формой данного выражения было écrire comme (un) Ange. Позже, в результате смешения имени Ange и слова ange, был создан столь оригинальный образ, получивший широкое распространение во французском языке. «Как ангел» стало употребляться в значении «прекрасно, совершенно» - danser (танцевать), chanter (петь) comme un ange.

Exemple d’utilisation:

Vraiment, ça en vaut la peine: Vous verrez les progrès qu’il a faits. Et d’ailleurs, on lui a découvert un nouveau talent, mon cher, il écrit comme un ange ... (M. Proust. À la recherche du temps perdu).

Références:

1. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Изд-во РУДН, 2002.

2. Expressions françaises [En ligne]: URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-e/1987-ecrire-comme-un-ange.html

ÉLÉPHANT BLANC (Canada)

букв. белый слон дескриптор: масштабный и престижный проект, оказавшийся в

действительности слишком дорогостоящим и обременительным для общества и налогоплательщиков

Альбиносы среди слонов составляют большую редкость и служат,

например, в Сиаме предметом культа. Обычно белые слоны только немного светлее и имеют несколько ещё более светлых пятен. Лучшие экземпляры их были красновато-бурого цвета с бледно-жёлтой радужной оболочкой и редкими белыми волосами на спине. Во французской лингвокультуре белый слон пользуется известностью благодаря Абул-Аббасу - белому азиатскому слону, подаренному багдадским халифом Гарун-Аль Рашидом императору Карлу Великому в 798 г. Слон прожил около сорока лет и принимал участие в войне с датчанами.

52

Exemples d’utilisation: L’aéroport de Mirabel au Québec est un échec total. Construit en 1969, cet

aéroport n’a jamais dépassé sa première phase de construction, détruisant plus de 100000 acres de terre, celui-ci a du être fermé en 2004. C’est un réel éléphant blanc (réalisation d’envergure et prestigieuse, souvent d’initiative publique, mais qui s’avère plus coûteuse que bénéfique, et dont l’exploitation ou l’entretien devient un fardeau financier) qui peut servir d’exemple pour le projet d’aéroport de Notre-Dame-des-Landes (www).

Éléphant blanc de 52 millions: le NPD exige des explications. Le NPD veut qu’un comité parlementaire examine pourquoi le ministère des Travaux publics a englouti 52 millions de dollars pour créer un programme informatique visant à simplifier les achats de biens et services du gouvernement pour ensuite l’abolir (www).

Références: Favier, J. Charlemagne / J. Favier. - Paris: Fayard, 1999.

ÉMINENCE GRISE букв. серое преосвященство дескриптор: тайный советник влиятельного лица

Оборот связан с именем монаха отца Жозефа (le père Joseph, 1577-1638) – Жозефа-Франсуа Ле Клерка дю Трамбле, известного в истории Франции как «Серое Преосвященство». Этот монах, будучи советником кардинала Ришелье («Красного кардинала»), выполнял его секретные поручения и обладал неограниченным влиянием. Прилагательное gris (серый) связывают с цветом рясы монахов францисканского ордена. Данный оборот заимствован европейскими языками: англ. grey eminence, исп. una eminencia gris, ит. essere l’eminenza grigia di qd, нем. graue Eminenz.

Exemples d’utilisation: Après le roi et M. le cardinal, M. de Tréville était l’homme dont le nom peut-

être était le plus souvent répété par les militaires et même par les bourgeois. Il y avait bien le père Joseph, c’est vrai; mais son nom à lui n’était jamais prononcé que tout bas, tant était grande la terreur qu’inspirait l’Éminence grise, comme on appelait le familier du cardinal (A. Dumas. Les trois mousquetaires).

L’éminence grise a chuté pour la deuxième fois. Peter Mandelson, 47 ans, ex-ministre pour l’Irlande du Nord et l’un des plus proches conseillers de Tony Blair, a démissionné pour la deuxième fois en deux ans du gouvernement le 24 janvier (www).

Références: 1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/une-eminence-grise.php

53

ENCÉPHALOGRAMME PLAT букв. плоская энцефалограмма дескриптор: отсутствие активности, к.-л. результатов Изобретение энцефалограммы приписывается немецкому физиологу Гансу

Бергеру (Hans Berger, 1873-1941), который первым зарегистрировал электрическую активность головного мозга и дал устройству его современное название. В 1929 г. Бергер разработал систему фиксации электродов на голове пациента и описал ритмические колебания электрических потенциалов: альфа, бета и гамма ритмы. В 50-х гг. XX в. энцефалограмма стала широко использоваться в медицинской практике. Плоская (или ее еще называют «прямолинейная») энцефалограмма головного мозга не показывает его электрическую активность и может выступать в качестве подтверждения смерти мозга человека.

Exemples d’utilisation: En France, «encéphalogramme plat». La France échappe pour l’instant de

justesse à la récession mais, avec une croissance nulle pour le troisième trimestre consécutif, l’économie est au point mort (www).

EURO DOLLAR: En encéphalogramme plat … plus pour longtemps (www). Depuis 2010, prix en hausse et encéphalogramme plat pour le point d’indice.

Un graphique vaut toutes les longues explications. Depuis le 1er juillet 2010, les prix n’ont pas oublié d’augmenter; la valeur du point d’indice, elle, est restée la même (www).

Références: Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.

ENCORE UN QUE LES ALLEMANDS / LES BOCHES / LES PRUSSIENS / LES ANGLAIS N’AURONT PAS

букв. еще одно, что немцы / пруссаки / англичане не будут иметь дескриптор: этого [еды, выпивки и т.д.] у нас никто не отнимет

Данный фразеорефлекс связан с первой мировой войной, когда грабежи и опустошение погребов мирного населения являлись обычным делом. В вариантах данного выражения упоминаются представители тех государств, с которыми Франция находилась в состоянии войны в тот или иной исторический период.

Exemples d’utilisation: Dans ma famille quand j’avais 8 ou 10 ans, après un repas assez copieux, mon

papa disait toujours «Encore un que les Prussiens n’auront pas!» (www). … ils achevèrent en même temps leur repas et Ratinier, s’essuyant les

moustaches d’un coup de torchon, se renversa sur sa chaise en ronronnant: - Et voilà, mon frère! Encore une bonne ventrée que les boches auront pas! (R. Fallet. La soupe aux choux).

54

ENCORE UNE MINUTE, MONSIEUR LE BOURREAU букв. [дайте пожить] еще одну минутку, господин палач Эти слова, которые сегодня воспринимаются как просьба об отсрочке и

милосердии, принадлежат фаворитке Людовика XV графине дю Барри (Jeanne Bécu, comtesse du Barry, 1743-1793) и были произнесены ею перед казнью на гильотине.

Exemples d’utilisation:

Euro: encore une minute, Monsieur le bourreau. La célèbre phrase de Madame du Barry résonne aujourd’hui d’une étrange façon lorsqu’on contemple le destin qui semble attendre l’Europe et l’Euro (www).

Encore une minute monsieur le bourreau. Allen Nicklasson n’aura pas (dès maintenant) à prononcer ces célèbres paroles de Jeanne Du Barry s’adressant au bourreau avant qu’il ne la bascule sur la guillotine. Allen Nicklasson, qui a assassiné un homme d’affaires en 1994 et a été condamné à mort pour ces faits, bénéficie d’un répit inattendu dans sa marche vers la mort (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. (EN) METTRE SA MAIN AU FEU

букв. положить руку на огонь дескриптор: быть уверенным в своих утверждениях Оборот восходит к распространенным в средневековых государствах

ордалиям (судам божьим), по правилам которых для доказательства своей невиновности нужно было пройти испытания огнем: взять в руки раскаленный прут и сделать несколько шагов; пройти по горящим углям; опустить руку в кипящую воду; сунуть руку в раскаленную железную перчатку, выходящую из печи, затем обернуть её тканью, опечатанной судьями, если через три дня следы от ожогов не обнаруживались, виновного оправдывали. Выражение чаще всего употребляется в формах J’en mettrais ma main au feu, Je n’en mettrais pas ma main au feu. Cр. в других языках: исп. poner la mano en el fuego, ит. mettere la mano sul fuoco, нем. Seine Hand ins Feuer legen.

Exemples d’utilisation:

Quelqu’un a dit que tous les hommes / Venaient au monde égaux entre eux / Et que l’argent ne les rendait pas plus heureux / J’en mettrais pas ma main au feu (J. Hallyday «Ma main au feu». Paroles et Musique: Michel Mallory).

Je suis prêt à en mettre ma main au feu (www).

55

Références: 1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,

2007. 2. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.

– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003. 3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/mettre-sa-main-au-feu.php 4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. ENTRE LA POIRE ET LE FROMAGE

букв. между грушей и сыром дескриптор: к концу обеда, за десертом; на закуску; между двумя к.-л.

событиями

До 1393 г. по традиции сыр подавали после фруктов. Считалось, что сочные яблоки или груши должны ополоснуть рот и подготовить рецепторы к восприятию вкуса сыра.

Exemples d’utilisation: Il se souvenait du dîner, un mois plus tôt, au cours duquel son beau-frère et son

fils, entre la poire et le fromage, avaient négligemment mentionné les théologies de «la mort de Dieu» (J.-L. Curtis. Le roseau pensant).

Tout ceci n’est que le résultat de mon impétuosité et de ma stupidité. Introduire une discussion incongrue et impossible entre la poire et le fromage relève d’une belle dose d’inconscience! (www).

Références: 1. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/entre-la-poire-et-le-fromage.php 2. Beaucarnot, J.-L. Entrons chez nos ancêtres: L’étonnante quête de notre

héritage perdu / J.-L. Beaucarnot. - Paris: Lattès Jean-Claude, 2011. 3. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,

2007. 4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

ÉPOUSER SON SIÈCLE букв. повторять форму / быть пригнанным к своему веку дескриптор: соответствовать своему времени

Авторство данного выражения принадлежит Шарлю де Голлю (1890-1970). Впервые прозвучало в речи де Голля от 12 июля 1961 г.

Exemple d’utilisation: Seule, la place Royale, œuvre des architectes Jacques et Ange Gabriel, affirme,

au cœur de la courbe, la volonté d’épouser son siècle: celui des Lumières (www). Références:

56

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. ESCADRON VOLANT (DE LA REINE)

букв. летучий эскадрон (королевы) дескриптор: команда девушек (ирон.) Екатерина Медичи (Catherine de Médicis, 1519-1589), супруга Генриха II,

мать Франциска II, Карла IX и Генриха III, создала при французском дворе «летучий эскадрон» из 200 самых прекрасных дам королевства, выполнявших её особые поручения. По словам Ги Бретона, «порой им достаточно было одной ночи любви, чтобы разоружить самых непримиримых и ярых врагов Франции».

Exemples d’utilisation:

Plutôt poilante, avec ses coloris crus, ses chaises de comptoir en Plexi et son escadron volant des poupées au service, tout service dehors [il s’agit d’une cantine japonaise] (Le Figaroscope, 2006).

Sous ses yeux, maintenant, dans l’église noire, emplie de silence, l’escadron volant était là, non pas au complet: sur les cent cinquante filles de noblesse qu’elle surexcitait, transformant les unes en ribaudes, les autres en espionnes, elle n’avait fait venir que celles dont elle était très sûre. Celles-ci lui étaient soumises, lui appartenaient corps et âme. Leur admiration pour la souveraine maîtresse tenait de l’adoration. Ribaudes, guerrières, espionnes, hystérisées par les passions, par les plaisirs orgiaques, surmenées de jouissance et de superstition, dans un couvent elles eussent été des possédées. Elles l’étaient en effet: l’âme de Catherine les brûlait ... (M. Zévaco. Les Pardaillan).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Бретон, Г. История Франции в рассказах о любви: Фаворитки династии Валуа / Г. Бретон. – М.: Мысль, 1993.

ÊTRE COMME JEANNE D’ARC

букв. быть как Жанна д’Арк дескриптор: слышать голоса, страдать слуховыми галлюцинациями ENTENDRE DES VOIX букв. слышать голоса дескриптор: страдать слуховыми галлюцинациями Жанна д’Арк (1412-1431) в возрасте 13 лет начала слышать голоса

св. архангела Михаила, св. Екатерины Александрийской и св. Маргариты Антиохийской, которые советовали ей устремиться на помощь королевству Франции и венчать на царство Карла VII в Реймсе. Exemples d’utilisation:

Comme Jeanne d’Arc, Nicolas Sarkozy entend des voix (www).

57

Un enfant qui entend des voix? Voici un cas qui s’avère plus courant qu’on ne le pensait jusqu’à maintenant. Une étude menée à Dublin sur 2500 enfants a montré que plus d’un enfant sur cinq âgé de 11 à 13 ans est susceptible d’entendre des voix (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Амбелен, Р. Драмы и секреты истории. 1306-1643: Пер. с франц. / Р. Амбелен. – М.: Издательская группа «Прогресс»; «Прогресс-Академия», 1992.

ÊTRE COMME L’ÂNE DE BURIDAN

букв. быть, как Буриданов осел дескриптор: колебаться, не знать, какое решение является правильным;

быть нерешительным человеком Выражение является интернациональным и встречается во многих языках

(ит. asino di Buridano, нем. Buridans Esel, рус. Буриданов осел и т.д.). Фразеологизм сохраняет в своем лексическом составе имя французского философа-схоласта Жана Буридана (фр. Jean Buridan, лат. Joannes Buridanus), который дважды избирался на пост ректора Парижского университета (1328 и 1340). Сведения о дате рождения и смерти Ж. Буридана в большинстве своем разнятся. Традиционно приводятся следующие годы: ок. 1300-1358 или 1292-1363. Большая часть трудов философа – это комментарии к сочинениям Аристотеля. Известны также работы «О логическом следовании» (Consequentiae) и «Софизмы» (Sophismata). Философский парадокс Буриданова осла строится на метафоре осла, привязанного на одинаковом расстоянии от двух охапок / мер сена (по другой версии - от охапки сена и ведра воды), который умрет, т.к. не знает, в какую сторону двигаться, с чего начать свою трапезу. Человек же, на месте осла, способен выбрать, что для него хорошо в этой ситуации. Надо отметить, что ни в одном из известных сочинений Ж. Буридана упоминание об этом примере и осле не встречается. Похожие мысли встречались в трудах других авторов (Аристотель, Данте). О Жане Буридане упоминает Ф. Вийон (1431-1463) в своей «Балладе о дамах былых времен» (Ballade des Dames du temps jadis): ... où est la roine Qui commanda que Buridan Fût jeté en un sac en Seine? - «Где королева, чьим веленьем Злосчастный Буридан казнен, Зашит в мешок, утоплен в Сене?…» (Пер. Ф. Мендельсона). Ходили слухи, что Буридан был одним из гостей Нельской башни (la Tour de Nesle), в которой предавались разгулу невестки Филиппа IV Красивого (1268-1314). После ночи любви посетителей башни бросали в Сену, но Буридану удалось спастись, поскольку он упал в лодку с сеном, проплывавшую в это время по реке.

58

Exemples d’utilisation: La noblesse est comme l’âne de Buridan: entre le foin tout coupé qu’on lui

offre, et l’eau limpide qui ne l’engraisse point (L. Aragon. La semaine sainte). La politique de l’âne de Buridan: l’indécision de François Hollande aggrave la

situation économique de la France (www).

Références: 1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/etre-comme-l-ane-de-buridan.php 2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. ÊTRE CRAVATÉ À DÉFIER TOUTE LA CROATIE

букв. быть в галстуке на зависть всей Хорватии дескриптор: быть в превосходном галстуке Французское слово cravate (галстук) хранит память о батистовом галстуке

в виде шарфа с кружевными концами, который обматывали вокруг шеи два раза, перекидывая концы один через другой. Этот предмет одежды, вошедший в моду среди французских дворян в конце XVII в., был заимствован у хорватов, служивших в полку «королевских хорватов», личной охраны Людовика XIV Royal-Cravate (первоначальное название полка – Royal-Croate; cravate ← croate / хорват).

Exemple d’utilisation:

Quand Hamed Bakayoko (qui n’est ministre que d’être cravaté à défier toute la Croatie) décrète que le projet de loi portant réforme de la Commission électorale indépendante est non «négociable» sans susciter immédiatement le courroux du peuple ivoirien, c’est que la cause est déjà entendue (www).

Références:

Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.

ÊTRE FAIT COMME UN RAT

букв. быть пойманным, как крыса дескриптор: не иметь возможности убежать; оказаться в безвыходной

ситуации Оборот появился во французском языке в 1932 г. с выходом в свет романа

Луи-Фердинана Селина Voyage au bout de la nuit («Путешествие на край ночи»), в котором данный оборот был впервые употреблен. Происхождение данного фразеологизма связано с первой мировой войной и пребыванием солдат в окопах, где кишели крысы. Солдатам приходилось ловить и уничтожать грызунов.

59

Exemples d’utilisation: J’allais m’en aller. Mais trop tard! Ils avaient refermé la porte en douce derrière

nous les civils. On était faits, comme des rats (L.-F. Céline. Voyage au bout de la nuit).

Le règlement Reach, fait comme un rat? Selon des scientifiques américains, le coût des analyses toxicologiques prévues par le règlement Reach, tout particulièrement celles liées à l’expérimentation animale, serait bien plus élevé que l’estimation de 2004, lorsque le projet de loi avait été présenté par la Commission européenne (www).

Honnêtement ... regardez-moi, je suis fait comme un rat, non? mais non, imbéciles! je ne parle pas de mon anatomie ... c’est un idiome, une image, une expression employée au sens figuré (www).

Références:

1. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/etre-fait-comme-un-rat.php

ÊTRE MALHEUREUX COMME UN GIBET / COMME LE BOIS

DONT ON FAIT LE GIBET букв. быть несчастным, как виселица / как дерево, из которого

изготавливают виселицу дескриптор: быть несчастным Традиционно виселицы во Франции изготовлялись из тополя, вяза или

ольхи, которые в народе считались «проклятыми» деревьями. В современной биоэнергетике такому выбору существует подтверждение - эти деревья активно впитывают из окружающей среды отрицательную энергию.

Références:

1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986.

2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-m/3162-malheureux-comme-un-gibet.html

ÊTRE MARQUÉ À L’A

букв. быть отмеченным [буквой] А дескриптор: быть отличным, первосортным, доброкачественным; быть

одаренным В основе значения данного выражения лежит тот факт, что парижские

монеты считались лучшими, а отличить их от других монет королевства можно было благодаря изображенной на них букве А (ср.: в английском языке существует выражение, объединяющее буквенный и числовой коды: A1 – превосходный, первоклассный, высшего сорта).

60

Exemple d’utilisation: ... il est marqué à l’A, il sent plus son menu peuple que les autres ... (H. Etienne.

Précellence du langage françois).

Références: 1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de

Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986. 2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-e/1524-etre-marque-a-la.html ÊTRE TALON ROUGE

букв. быть красным каблуком дескриптор: быть элегантным, утонченным человеком с хорошими

манерами, быть франтом; быть повесой и распутником FAIRE LE TALON ROUGE букв. делать красный каблук дескриптор: пытаться представить себя важной персоной, важничать;

подчеркнуто изысканно одеваться Выражения возникли в эпоху Людовика XIV (1638-1715). Существует

предположение, что моду на обувь на высоких красных каблуках ввел именно Король-Солнце, якобы отличавшийся небольшим ростом (1м 62см). По мнению историка Филиппа Мансела, красный цвет каблуков демонстрировал особое положение в обществе. Людовик XIV издал указ, согласно которому только персона знатной крови может носить красные каблуки. В башмаках с красными каблуками Людовик XIV изображен на находящейся в Лувре картине работы Гиацинта Риго (Hyacinthe de Rigaud). Что касается роста короля, современники Людовика XIV и некоторые историки утверждают обратное и отмечают, что король был хорошо сложен и особенно гордился своими самыми красивыми в королевстве ногами (тщательно выписанными на знаменитом портрете Г. Риго), природное изящество сочеталось в этой венценосной особе с величественной осанкой и высоким для того времени ростом 1м 84см (=cinq pieds, huit pouces). Маленького роста был брат короля - герцог Филипп Орлеанский (Philippe d’Orléans, 1640-1701), которого называли Месье. Он ходил на сверхвысоких каблуках, носил гигантские парики с лентами, чтобы казаться повыше. Существует исторический анекдот относительно появления моды на красные каблуки: в 1662 г. Филипп Орлеанский прибыл на великосветский карнавал в сопровождении шевалье де Лоррен и своих друзей. Все они были в масках и одеты в одинаковые костюмы, но Месье легко узнавали по высоким каблукам и почтительно перед ним расступались, лишая праздник его веселья и озорства. Компания друзей решила повеселиться в другом месте и отправилась на рынок Невинных, где в то время находились скотобойни. Во время переходов из одной таверны в другую каблуки башмаков Филиппа Орлеанского пропитались кровью животных и стали красными. Вернувшись в Версаль, герцог отправился на Совет, не сменив башмаков. Так

61

появилась мода на красные каблуки. Выражение talons rouges (красные каблуки) было заимствовано русским языком как обозначение «петиметров» (фр. petit-maître - щеголь) - молодых щеголей, озабоченных одними нарядами и светскими успехами, но сегодня в русском языке данный оборот относится к числу устаревших.

Exemples d’utilisation:

Celui-ci, galant homme, très talon-rouge, conférencier à ses moments perdus, ne savait plus à quel saint se vouer (L. Weiss. Mémoires d’une Européenne).

Ce malheureux est encore un aristocrate, une espèce de talon rouge (L. Bloy. Journal).

Références:

1. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-t/2823-talon-rouge.html

3. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.

62

F FAIRE CHARLEMAGNE

букв. поступать, как Шарлемань дескриптор: выйти из игры после выигрыша; выйти из состояния эрекции,

не доставив удовлетворения партнеру В основе образа данного выражения лежит тот факт, что франкский король

Шарлемань - Карл Великий (0742-0814), сын Пипина Короткого, основатель династии Каролингов, с 800 г. император - правил территорией в 1 миллион квадратных километров и ушел из жизни, сохранив все завоеванные земли. В состав империи Карла Великого входили территории современных Франции, Западной и Южной Германии, Австрии, Бельгии, Голландии, Северной и Средней Италии, Северо-Восточной Испании.

Exemples d’utilisation:

En effet, la chance tournait, et comme le roi commençait à perdre ce qu’il avait gagné, il n’était pas fâché de trouver un prétexte pour faire – qu’on nous passe cette expression de joueur, dont, nous l’avouons, nous ne connaissons pas l’origine -, pour faire charlemagne (A. Dumas. Les trois mousquetaires).

Quoi qu’il en soit, faire Charlemagne passe pour inélégant à la table de jeu (www).

Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Favier, J. Charlemagne / J. Favier. - Paris: Fayard, 1999. FAIRE LA COUR À LA MOUSQUETAIRE

букв. ухаживать [за дамой] по-мушкетерски дескриптор: говорить нежности на ушко женщине В царствование Людовика XIII (1601-1643) часть французской гвардейской

кавалерии, состоящая исключительно из дворян и составлявшая так называемую maison militaire - военную свиту короля, стала называться королевскими мушкетёрами (1622). Данный оборот напоминает о королевских мушкетерах, славившихся своим рыцарским отношением к женщине и многочисленными любовными подвигами.

Références:

Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland, 2012.

63

FAIRE LE GUIGNOL букв. поступать, как Гиньоль дескриптор: дурачиться, шутить по любому поводу Гиньоль - веселый и жизнерадостный персонаж французского театра

кукол. Маску Гиньоля в 1808 г. создал директор Лионского театра кукол Лоран Мурге (Laurent Mourguet, 1745-1844).

Exemples d’utilisation:

Faire le guignol dans les escaliers finit toujours mal (www). Ronan Le Crom, qui n’a pas jamais eu l’occasion de porter le maillot parisien

cette saison, et qui a évolué dans de nombreux clubs durant sa carrière, s’est dit impressionné par ce PSG et par l’ambiance générale au sein du groupe: «On est toujours impressionné. Quand j’ai vu Ibra arriver pour la première fois, on était à New York, en stage. On le voit à la télé puis tout à coup, on le voit là en face de soi. Ca fait un truc. Ensuite, à l’entraînement, il veut évidemment gagner tous les jeux, c’est la Coupe du monde tous les jours. Ca pousse à être costaud en face, je ne suis pas là pour faire le guignol. C’est peut-être le meilleur vestiaire que j’ai connu dans ma carrière, tout est facile parce que les mecs sont hyper pros. Parfois, dans des clubs plus petits, tu as la star locale qui a des comportements inappropriés. Ici, chacun assume son statut», a déclaré l’ancien gardien grenoblois pour So Foot (www).

FAIRE LE / SON MARIOL(E)

букв. делать / строить из себя Мариоля дескриптор: стараться выделиться, хвастаться Этимологические комментарии часто связывают данный оборот с именем

легендарного сержанта наполеоновской армии Доминика Мариоля (Dominique Gaye-Mariol, 1767-1818). Именно он послужил моделью для создания фигуры одного из восьми солдат, венчающих колонны Триумфальной арки Карусель (l’Arc de Triomphe du Carrousel) в Париже. Мариоль отличался высоким ростом (по некоторым свидетельствам – 2 м 10 см) и недюжинной силой, за что и получил прозвище l’Indomptable – «Неукротимый». В его военной биографии достоверные факты о совершенных им подвигах тесно переплелись c вымыслом. Рассказывали, например, что в битве при Арколе (15-17 ноября 1796 г.), в частности, на одном из ее самых важных пунктов – Аркольском мосту – Мариоль спас жизнь Бонапарту (которого лошадь сбросила в болото), подняв его одной рукой за воротник и посадив к себе на плечо. Во время Тильзитской встречи (1807) Наполеона с русским царем Александром I Мариоль, когда нужно было взять на караул для приветствия французского императора, понял, что от волнения забыл винтовку. Тогда он схватил пушку без лафета, заряжавшуюся четырехфунтовыми ядрами (такая пушка могла весить около 290 кг), и выполнил команду (по другим сведениям, Мариоль просто отложил в сторону свой карабин, чтобы эффектнее приветствовать Наполеона). Его маневр был замечен императором, который узнал его и

64

ласково потрепал за ухо. Полагают, что именно это событие и легло в основу образа ФЕ. Историко-этимологическая версия, по которой выражение faire le mariol связывают с именем славного гвардейца, имеет широкое хождение, хотя с точки зрения исторической достоверности она вызывает определенные сомнения: оборот датируется 1726 г. Временной разрыв в данном случае слишком велик. Д. Гастон считает, что французский фразеологизм восходит к итальянскому обороту fare le Marie –«строить из себя [Деву] Марию», т.е. «строить из себя невинного». В итальянском языке mariolo значит «плут», «мошенник», «обманщик». Прямая же привязка оборота faire le mariol к истории Франции – это результат воздействия исторической памяти, стремящейся «опредметить» существующее представление, подчеркнуть национальную специфичность и тем самым утвердить неоспоримость достоверности фактов, излагаемых по поводу этого оборота.

Exemples d’utilisation:

Kim De Gelder a vraisemblablement voulu faire le «mariole» lorsqu’il a déclaré à un co-détenu, à propos des meurtres, qu’il «avait été bien payé» (www).

Avec le temps, j’ai appris que le vrai sens du football, c’est d’être efficace. Je fais moins le mariole sur le terrain ... (www)

Références:

1. Brunet, S. Petit dico des mots démodés et oubliés / S. Brunet. – Paris: City, 2012.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/faire-le-mariole.php

3. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/1157-faire-le-mariol.html

FAIRE LE SALUT HITLÉRIEN

букв. сделать гитлеровское приветствие дескриптор: находиться в состоянии эрекции В основе образа данного выражения лежит жест, сопровождаемый

восклицанием Heil Hitler! и состоящий из поднятия правой руки под углом в 45 градусов с распрямлённой ладонью, которым нацисты приветствовали друг друга.

Références:

Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland, 2012.

65

FAIRE LE TABARIN букв. делать Табарена дескриптор: дурачиться, фиглярничать C’EST UN GAUTIER-GARGUILLE букв. это Готье-Гаргиль дескриптор: это настоящий шутник PRENDRE GAUTIER POUR GARGUILLE букв. принять Готье за Гаргиля дескриптор: перепутать, ошибиться SE MOQUER DE GAU(L)TIER ET DE GARGUILLE букв. насмехаться над Готье и над Гаргилем дескриптор: смеяться над всеми, никого не щадя Табарен - псевдоним вошедшего в историю театра фарсера, выступавшего

на ярмарках в первой трети XVII в. и состоявшего в услужении у лекаря-шарлатана Мондора, который нанимал актеров для рекламы его снадобья от всех болезней и своего врачебного искусства. Характерным атрибутом Табарена была остроконечная серая фетровая шляпа, которой он придавал самые разнообразные формы, изображая то солдата, то придворного, то слугу, то угольщика, то носильщика, то вожака медведей. Настоящее имя - Антуан Жирар (Antoine Girard, 1584-1633). По одной из легенд, Табарен был убит по заказу одного аристократа, оскорбленного шуткой Табарена. Фарсы Табарена были изданы в 1622 г. и впоследствии неоднократно переиздавались. Готье-Гаргиль – псевдоним сочинителя гривуазных песен и фарсового актера «Театра Марэ» (Théâtre du Marais), а затем театра «Бургундский отель» (Hôtel de Bourgogne). Настоящее имя - Гюг Герю (Hugues Guéru, ок. 1581-1633). В фарсах исполнял роли ревнивого мужа, влюблённого старика, учителя-педанта, скряги-буржуа или желчного моралиста. Долговязый, тощий, скуластый, он носил маску с остроконечной бородкой. Его костюм состоял из черной куртки с красными рукавами, черных панталон, чулок, туфель и круглой шапочки. Коронным номером Готье-Гаргиля было исполнение непристойной песенки, которой завершалось каждое представление. Гро-Гийом, Готье-Гаргиль и Тюрлюпен - три фарсовых актера, образовавших в 1622 г. актерский ансамбль в театре «Бургундский отель». Гюг Герю выступал на сцене «Бургундского отеля» не только как фарсер, но и как исполнитель трагикомедий, в которых он играл под псевдонимом Флешелль (Fléchelles) и исполнял роли королей. Современники называли его la merveille des comédiens de France – «чудо французских актеров». В 1631 г. был издан сборник песен Готье-Гаргиля.

Exemple d’utilisation:

Souvent elle se méprenait, Sitôt qu’elle l’entretenait, Et prenait Gautier pour Garguille (Scarron. Virgile travesti).

66

Références: 1. Газо, А. Шуты и скоморохи всех времен и народов / А. Газо.

Издательство А. Вяткина, 2007. 2. Мокульский, С.С. Хрестоматия по истории западноевропейского театра

/ С.С. Мокульский. - Т. I. - М.: Искусство, 1952. FAIRE LES QUATRE CENTS COUPS

букв. сделать 400 выстрелов дескриптор: вести разгульную жизнь, совершать все возможные глупости Квантитативная ФЕ faire les quatre cents coups связана с неудачной осадой

Монтобана, бастиона протестантизма, в 1622 г. Людовик XIII приказал произвести одновременно 400 пушечных выстрелов из 400 пушек, чтобы запугать жителей города. Однако прорвать осаду не удалось. Пока над стенами города летали пушечные ядра, осажденные монтобанцы предавались веселью и пировали. Еще в 1621 г. жители Монтобана по приказу городского главы Жака Дюпюи наполнили провизией погреба, а склады – оружием. До сегодняшнего дня стены колокольни Святого Иакова хранят следы ядер королевских пушек. В наши дни в Монтобане ежегодно проводится La fête des 400 coups («Праздник 400 выстрелов»), во время которого можно полакомиться «Ядрами Монтобана» (Boulets de Montauban), конфетами из жареного лесного ореха, покрытого черным шоколадом или слоем сахара.

Exemples d’utilisation:

Ce qui est sûr, c’est que, maintenant que tu as mis le Chourineur sous tes pieds, tu peux faire les quatre cents coups dans la Cité. (E. Sue. Les Mystères de Paris).

J’ai fait les quatre cents coups, c’est vrai, j’ai volé, j’ai escroqué, je me suis battu, j’ai tué, plusieurs fois c’est vrai mais bon faut bien aussi gagner sa vie (Bob Dictionnaire arg. pop. fam.).

Lille: il fait les quatre cents coups, il prend trente mois. Après le cambriolage d’un pavillon, il s’échappe de la voiture de police qui le ramène au commissariat. Au centre hospitalier, les policiers doivent demander l’aide du personnel médical pour le calmer. Enfin, il tente de faire la peau à un cafetier qui lui aurait refusé un certificat de complaisance pour obtenir sa liberté conditionnelle. Ça fait beaucoup (www).

Références:

Walter, H. Le français dans tous les sens / H. Walter. - Paris: Éditions Robert Laffont, 2001.

FAIRE SA POIRE / FAIRE DE SA POIRE (Belgique) букв. сделать свою рожу дескриптор: быть всем недовольным, воображать о себе, быть

самодовольным, тщеславным; изображать из себя недотрогу (о женщ.)

67

У данного оборота можно выделить первичную и вторичную образные основы: помимо значения, регистрируемого в словарях с пометой arg. (арго), «лицо, рожа, морда», poire имеет нейтральное значение «груша». Возникновение второго значения у слова poire связывают с именем Луи-Филиппа Орлеанского (1773-1850), который оставил о себе память в выражении le roi poire (король-груша): этот карикатурный образ получил распространение благодаря французскому рисовальщику и журналисту Шарлю Филипону (Charles Philipon, 1800-1862), который обратил внимание на то, что голова Луи-Филиппа из-за выдающихся в стороны скул по своей форме напоминала грушу (La Caricature, 1830).

Exemple d’utilisation:

Qu’est-ce que vous me voulez? Il essaya de rire: −Allons, ne fais pas ta poire (G. de Maupassant. Bel-Ami).

Références:

Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009. FAIRE (AVALER) UN POISSON D’AVRIL

букв. сделать апрельскую рыбку / заставить проглотить апрельскую рыбку

дескриптор: обмануть к.-л., пошутить 1 апреля До 1564 г. во Франции год начинался 1 апреля, затем Карл IX перенес

начало года на 1 января. Первого же апреля, помня о традиции, обменивались небольшими подарками «для смеха» и шутливыми поздравлениями. Существуют различные объяснения тому, почему рыбки стали символом первоапрельских шуток: в апреле солнце покидает созвездие Рыб; во многих странах 1 апреля открывается сезон рыбной ловли; возможно, poisson представляет собой искаженное passion (страсть) и восходит к древнееврейскому обычаю посылать объект шуток от одного человека к другому, как это было и с Иисусом Христом, которого посылали от Ирода к Пилату, от Каифа к Анне, согласно церковному календарю, в первые дни апреля.

Exemples d’utilisation:

Canular téléphonique, actualité improbable, plaisanterie douteuse … Le 1er avril, chacun essaie de vous faire avaler son poisson (www).

Jean-Marc Morandini a sans doute produit l’un des plus beaux poissons d’avril de cette année. En effet, il annonçait hier le retour de Dorothée pour animer une émission le samedi matin sur TF1, dans une premier temps en test (www).

68

Références: 1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/poisson-d-avril.php FILER À L’ANGLAISE

букв. уйти по-английски дескриптор: уйти, не попрощавшись Издавна в мировом социокультурном пространстве сложилось

стереотипическое представление о нелюбви французов к англичанам. Существующие во французском языке фразеологизмы этого не опровергают: быть преследуемым кредиторами – это значит «быть преследуемым англичанами» - être poursuivi par les Anglais, поскольку во время Столетней войны англичане ссужали деньги на очень тяжелых условиях; пить много – это значит «пить, как англичанин», boire comme un Anglais; pisser à l’anglaise – букв. мочиться по-английски, т.е. уйти в самый решающий момент. Более того, нелюбовь эта взаимна. В английском языке то же самое действие - уйти не прощаясь - связано с французами (to take French leave) и появилось во время Семилетней войны (1756-1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. О происхождении французского выражения filer à l’anglaise ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению. На сегодняшний день существует несколько версий. По одной из них, это выражение датируется 1890 г., а в 1898 г. энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré объяснил появление этого выражения тем, что в Англии не было принято, в отличие от правил французского этикета, покидая бал, прощаться с хозяевами (английское же выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав «до свидания» хозяевам дома). По другой версии это выражение появилось несколько раньше и датируется приблизительно 1830 г. Связано оно с именем английского денди, основателя парижского Жокей-клуба лорда Генри Сеймура (Henry de Seymour, 1805-1859), долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую «популярность» благодаря своим скандальным, эксцентричным чудачествам и получил прозвище Milord (l’) Arsouille («Милорд подонок»). Его излюбленная шалость состояла в том, чтобы нанять фиакр и переодеться в кучера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроенным его фиакром беспорядком. Здесь наблюдается историческая неточность: лорд Г. Сеймур и Милорд подонок – это два разных человека, два англичанина, в одно время живших в Париже. Прозвище Милорд подонок было присвоено Шарлю де Ля Баттю (Charles de La Battut, 1806-1835), также славившемуся многочисленными чудачествами и проделками. При появлении на парижских улицах его разноцветного шарабана, запряженного

69

шестеркой лошадей, в компании разодетых спутников в масках толпа кричала Vive Milord Arsouille, vive Lord Seymour! – Да здравствует милорд поддонок, да здравствует лорд Сеймур! Вполне правдоподобна версия, согласно которой filer à l’anglaise значит уйти, как вор, т.к. в XIX в. еще был употребителен глагол anglaiser (= voler / украсть, обворовать). В современном французском сленге глагол anglaiser имеет два значения: 1) обворовывать; 2) насиловать, содомизировать. К. Дюнетон считает, что происхождение этого фразеологизма связано с тем, что отхожее место учеников военного училища Сен-Сир называлось l’Anglais. И первоначально появилось выражение pisser à l’anglaise.

Exemples d’utilisation:

Aucun homme, aussi stoïque soit-il, n’aurait pu résister à la tentation de filer à l’anglaise mais, avec ma courtoisie légendaire, je réussis à tenir jusqu’à la fin de la pause (Youssouf Amine Elalamy. Un Marocain à New York).

Naomi Campbell file à l’anglaise avec Lewis Hamilton. Hier soir, la panthère noire des podiums, aujourd’hui âgée de 37 ans, a assisté à un dîner de gala à Londres en compagnie du jeune prodige de la formule 1, Lewis Hamilton (22 ans). Au moment de partir, Naomi et Lewis ont emprunté un chemin détourné afin de ne pas être vus ... (www).

Références:

1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche, 2007.

2. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. – Paris: Albin Michel, 2007.

3. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert. – Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.

FORT CHABROL

букв. форт Шаброль дескриптор: человек, забаррикадировавшийся в к.-л. здании, окруженном

силами правопорядка C’EST UN FORT CHABROL букв. это форт Шаброль дескриптор: место, которое нельзя взять силой, штурмом По адресу «улица Шаброль, 51» в Париже находилось здание, в котором

разместилась типография газеты Antijuif антисемитской лиги и в котором глава этой лиги, Жюль Герен (Jules Guérin, 1860-1910), в ожидании обыска и ареста по обвинению в государственной измене и агитации против пересмотра дела Альфреда Дрейфуса, заперся с несколькими соратниками 12 августа 1899 г., запасшись достаточным на несколько месяцев количеством оружия и продовольствия. Ж. Герен заявил: «Если захотят нас схватить, прольется много крови». Правительство, не желая рисковать жизнью людей, предпочло запереть

70

выходы из здания и взять Герена голодом. 38 дней Ж. Герен и его товарищи провели в этом доме. 20 сентября 1899 г. Ж. Герен сдался.

Exemples d’utilisation:

Un matin, la rue s’éveilla sur un spectacle inattendu: la fenêtre de Bougras était pavoisée d’un superbe drapeau de couleur rouge ... Le lendemain, alors que Bougras, près de son drapeau, fumait sa pipe à la fenêtre ..., la Police intervint ... Le commissaire dit: «Assez discuté!» et Bougras répondit: - N’ayez pas peur, commissaire, ce ne sera pas un fort chabrol ... (R. Sabatier. Les allumettes suédoises).

Ce lundi 8 octobre 2012, un Fort Chabrol s’est déroulé à Marchienne-au-Pont. Selon le site RTL-Info, les faits ont commencé aux alentours de 21 hr lorsqu’un habitant du quartier de la Docherie s’est barricadé chez lui en menaçant de faire sauter des bonbonnes de gaz. La police est arrivée sur place et finalement les membres de l’escadron spécial de la police fédérale sont intervenus vers 2hr30 du matin. Le forcené s’est rendu sans se rebeller et est sain et sauf. … Une rupture amoureuse serait à l’origine de ses agissements (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. FORT COMME UN TURC

букв. сильный, как турок дескриптор: очень сильный Согласно одной из версий, данный фразеологизм обязан своим появлением

Франциску I (1494-1547). Получив в подарок от Сулеймана Великолепного (Soliman le Magnifique, 1494-1566), десятого султана Османской империи, доспехи, Франциск I воскликнул: «Me voici désormais fort comme un Turc!» / «Теперь я силен, как турок!». Итогом успешной завоевательной политики султана Сулеймана стало то, что земли его империи оказались самыми большими в мире по площади, занимаемой одной державой: Османская империя простиралась на восьми миллионах квадратных километров, а численность ее населения в XVI в. составляла 110 миллионов человек. По другой версии, это выражение датируется 1457 г., т.е. возникло после взятия Константинополя турецким султаном Мехметом II Завоевателем (29 мая 1453 г.).

Exemples d’utilisation: Euro de basket: La France aborde son match forte comme un Turc (www). Erdogan, fort comme un Turc. Le Premier ministre turc a usé de la force hier

contre les manifestants, à la veille de sa rencontre avec les contestataires (www).

71

Les petits me regardaient avec de grands yeux, et ils allaient jouer dans un coin. Pauvres moutards! ça me faisait de la peine, - mais ils sont forts comme des turcs: ils me doivent leurs santé (Ch. Cros. Monologues).

Références:

1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/fort-comme-un-turc.php

2. Бенуа, С. Хюррем. Знаменитая возлюбленная султана Сулеймана / С. Бенуа. – М.: Алгоритм, 2013.

FORTUNE DE BARADAS

букв. счастье / удача Барада дескриптор: недолгое, краткосрочное счастье, кратковременная удача В состав фразеологизма входит имя Франсуа де Барада, одного из

фаворитов французского короля Людовика XIII (1601-1643). В 1625 г. Ф. де Барада получил почетную должность обер-шталмейстера и даже имел честь играть с королем в лапту (jeu de paume), но потерял королевское расположение через шесть месяцев. Впал в немилость из-за анекдотического случая: во время охоты у Людовика XIII ветром унесло шляпу, и она попала под копыта лошади Ф. де Барада. В тот момент, когда собирались поднять королевскую шляпу, лошадь де Барада стала мочиться и привела в негодность головной убор короля. Этот случай вызвал королевский гнев, который распространился и на хозяина лошади. Франсуа де Барада попал в опалу.

Références:

1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/3135-fortune-de-baradas.html

2. France pittoresque [En ligne]. URL: http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article9686

FUIR COMME LA PESTE

букв. бежать, как от чумы дескриптор: бояться к.-л., избегать ч.-л. PUER COMME LA PESTE букв. вонять, как чума дескриптор: плохо пахнуть CHOISIR ENTRE LA PESTE ET LE CHOLÉRA букв. выбирать между чумой и холерой дескриптор: выбирать между двумя неприятностями Французский оборот fuir comme la peste датируется 1654 г., однако широко

употребляется и в современном французском языке, хотя последний случай заболевания чумой на территории Франции был отмечен в 1945 г. Количество известных современной медицине болезней составляет более 10 тысяч единиц. Среди них особое место занимают остроинфекционные (заразные) заболевания,

72

унесшие многие миллионы человеческих жизней. Black Death (англ.), der schwarze Tod (нем.), La Morte Nera (ит.), La mort noire (фр.) – Черная смерть – так называли эпидемии бубонной чумы 1347-1352 гг. Английский историк А. Брайант писал: «Тому, кто не испытал этого, трудно осознать влияние катастрофы на цивилизованное общество, когда умирал каждый третий, возможно, даже каждый второй. Ее непосредственным последствием, так же, как и шока, и ужаса, который сопровождал эту ситуацию, явился хаос. В своем грязном и убогом средневековом существовании люди привыкли к инфекционным болезням, но эта не являлась обычной эпидемией. Пока она продолжалась, прекратились все формы деятельности. Урожай не собирался, налоги или ренты не взимались, рынки не устраивались, а правосудие не исполнялось». Предполагают, что от 30 до 50% населения европейских стран погибло за эти пять лет от чумы. Болезнь унесла жизни 25 миллионов человек. Ср.: англ. to avoid smb like a plague (букв. бежать, как от чумы; дескриптор: избегать к.-л.); to be a plague for smb (букв. быть чумой для к.-л.; дескриптор: досаждать); исп. huir como de la peste (букв. бежать, как от чумы; дескриптор: избегать к.-л.); ит. dir peste di qd (букв. говорить чума о к.-л.; дескриптор: очень ругать); нем. jmdn. fliehen wie die Pest (букв. бежать, как от чумы; дескриптор: избегать к.-л.). Самой страшной болезнью в прошлые века для Европы была не только чума, но и холера. Семь эпидемий высококонтагиозной холеры, свирепствовавшей в мире, поразили все континенты.

Exemples d’utilisation:

Cet hôtel est à fuire comme la peste (www). Fuis comme la peste les chaussettes en matières synthétiques (www). J’aimerais bien voir ton caleçon. Il doit puer comme de la peste (www). Imaginez-vous 2 secondes choisir entre la peste et le choléra? Imaginez-vous 2

secondes, au soir du 1er tour des élections présidentielles en France, devoir choisir entre Sarkozy ou Le Pen? (www).

Références:

1. Брайант, А. Эпоха рыцарства в истории Англии / А. Брайант. [Электронный ресурс] // Библиотека FictionBook. - Режим доступа: http: //fictionbook.ru/author/artur_brayiant/yepoha_riycarstva/download.a6.pdf

2. Супотницкий, М.В. «Черная смерть». К загадкам пандемии чумы 1346 - 1351 гг. // М.В. Супотницкий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.supotnitskiy.ru/stat/stat9.htm

3. Halioua B. Histoire de la médecine / B. Halioua. – Paris: Masson, 2004. FUMER LE CALUMET DE LA PAIX

букв. выкурить трубку мира дескриптор: перестать враждовать, примириться ENTERRER LA HACHE DE GUERRE букв. зарыть топор войны букв. прекратить вражду, ссоры

73

DÉTERRER LA HACHE DE GUERRE букв. вырыть топор войны дескриптор: начать враждовать, ссориться, судиться AVOIR L’OEIL AMÉRICAIN (rare) букв. иметь американский глаз дескриптор: быть наблюдательным, ясно видеть, быть способным

заметить мельчайшую деталь LE DERNIER DES MOHICANS букв. последний из Могикан дескриптор: грубый, невежливый человек (арг.); последний или

старейший представитель к.-л. объединения людей; последний предмет, имеющийся в наличии (например, последняя бутылка, сигарета, монета и т.д.)

EN (À LA) FILE INDIENNE букв. индейским рядом дескриптор: следуя друг за другом, гуськом C’EST DE L’IROQUOIS (rare) букв. это ирокезский язык дескриптор: ч.-л. непонятное, сложное Фразеологизм fumer le calumet de la paix связан с обычаем

североамериканских индейцев при заключении мира выкуривать с врагами трубку, которая передавалась по кругу. Отказ выкурить трубку означал то, что противник желает продолжения военных действий. С выходом в свет поэмы Г. Лонгфелло «Повесть о Гайавате» (англ. The Song of Hiawatha, фр. Le Chant de Hiawatha, 1855) об этом обычае стало известно многим европейцам: And erect upon the mountains, / Gitche Manito, the mighty, / Smoked the calumet, the Peace-Pipe, / As a signal to the nations (И, на горных высях стоя, / Закурил Владыка Жизни / Трубку мира, созывая / Все народы к совещанью. Перевод И. Бунина). С традицией заключения мира связан и фразеологизм enterrer la hache de guerre. Согласно легенде, вожди Деганавида и Гайавата убедили пять племен, находящихся в состоянии войны, прекратить вражду и образовать союз. Для того чтобы отметить это событие, ирокезы похоронили под корнями белой сосны свои томагавки, которые унесла подземная река. Трубочный томагавк индейцев объединил в себе два символа – топор войны и трубку. Распространению индейской тематики во фразеологии способствовали и популярные в XIX в. приключенческие романы Джеймса Фенимора Купера (James Fenimore Cooper, 1789-1851), в которых автор описывал обычаи американских индейцев. Так, в романе «Последний из могикан» (англ. The Last of the Mohicans, фр. Le Dernier des Mohicans, 1826) одним из главных персонажей является Чингачгук (Chingachgook), который обладал способностью видеть, что происходит по сторонам, не поворачивая головы. Роман пользовался огромным успехом, и во французский язык вошел оборот avoir l’oeil américain. Умели индейцы, в частности индейцы племени сиу, передвигаться по лесу, следуя друг за другом и ступая точно след в след, что не

74

давало возможности врагу определить численность их отряда (англ. in Indian file, исп. en fila india, ит. in fila indiana, фр. en file indienne). В конце XIX в. во французском языке появилось выражение c’est de l’iroquois. Ирокезский язык казался европейцам очень сложным и непонятным из-за присущего ему вокализма (до 7-8 качественных противопоставлений).

Exemples d’utilisation:

Adiouza et son père, Ouza Diallo ont fumé le calumet de la paix. Ils étaient à couteaux tirés suite au refus du second d’accorder la main de la première à un proche d’un politicien qui serait son ennemi juré (www).

Apple et Samsung vont discuter pour enterrer la hache de guerre. Apple et Samsung Electronics ont accepté de se rencontrer pour une session de médiation qui doit avoir lieu au plus tard le 19 février, soit quelques semaines avant un nouvel affrontement judiciaire aux États-Unis entre les géants de l'électronique au sujet de brevets liés aux téléphones intelligents (www).

La hache de guerre est déterrée entre Hermès et LVMH. Le sellier, dont le leader mondial du luxe détient depuis l’automne 2010 une importante participation minoritaire, a annoncé mardi «avoir déposé plainte contre le groupe LVMH, le 10 juillet 2012. Cette plainte porte sur les modalités d’entrée de LVMH dans le capital d’Hermès International» (www).

J’ai vu ça, moi, du premier coup en entrant. J’ai l’oeil américain (G. Flaubert. Madame Bovary).

Robert Hirsch, le dernier des Mohicans. Monstre sacré, il a incarné tout le répertoire classique. L’acteur est aujourd’hui à l’affiche du «Père» de Florian Zeller (www).

Tous les gars, en file indienne, tendus comme des arcs, peinaient à avaler leur salive (P. Lemaitre. Au revoir là-haut).

Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser. Car, c’est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français, les comédiens n’ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur convient. Pour eux aussi, c’est de l’iroquois (L. Boitel, A. Vingtrinier. Revue du Lyonnais, 1864).

Références: 1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/fumer-le-calumet-de-la-paix-enterrer-la-hache-de-guerre.php

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/en-a-la-file-indienne.php

3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/c-est-de-l-hebreu-du-chinois-de-l-iroquois.php

4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

75

G GAGNER SES ÉPERONS

букв. заслужить шпоры дескриптор: отличиться; занять более высокое социальное положение Происхождение этого оборота, датируемого XIX в., связано с церемонией

торжественного посвящения в рыцари (cérémonie de l’adoubement), во время которой будущему рыцарю, закончившему обучение, вручались шпоры и меч. Когда рыцарь проявлял исключительную доблесть, он получал золотые шпоры. Обучение рыцарскому искусству, как правило, начиналось в возрасте 7 лет, когда рыцарь отдавал своего старшего сына для обучения другому рыцарю, и длилось около 14 лет. За это время юноша должен был научиться упраляться с мечом, копьем, боевым топором, познакомиться с правилами куртуазности.

Exemples d’utilisation:

Catherine Therrien gagne ses éperons à La Cavalerie! Cette jeune réalisatrice aux multiples talents a déjà une longue liste de projets derrière elle. Plusieurs d’entre eux ont été primés, comme le web documentaire interactif Le bruit des mots, vainqueur du Prix Gémeau 2012. ... La Cavalerie l’accueille donc fièrement dans son équipe! (www).

Havot gagne ses éperons. Championnat de France Juniors. 2ème à chaque fois sur les manches du Challenge, Sébastien Havot fait tourner la chance de son côté pour devenir champion national! (www).

Ferdinand III, qui sait comment cet officier s’est comporté à Noerdlingen, où il a lui-même gagné ses éperons, l’appelle donc en Allemagne avec le titre de général-major qu’il a, on en conviendra, dignement mérité (Ch. Rahlenbeck. Gilles de Haes).

Références:

1. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/gagner-ses-eperons.php

GRAND TIMONIER

букв. Великий Кормчий дескриптор: о Мао Цзедуне; лидер страны, партии, группировки

Великим Кормчим советская официальная пропаганда называла лидера СССР И.В. Сталина (1879-1953): одно из первых упоминаний - в газете «Правда» от 24 сентября 1934 г. Затем этот эпитет стал применяться к руководителю Китайской Народной Республики Мао Цзэдуну (1893-1976), ставшему властителем дум многих китайцев. В Китае к 120-летию со дня

76

рождения Великого кормчего (2013) отлили статую Мао Цзедуна из чистого золота, на изготовление которой пошло более 50 кг чистого золота, а стоимость составила 16 миллионов долларов.

Exemples d’utilisation:

Sarkozy est-il notre «Grand» Timonier? Pour moi il n’est pas autre chose que le président d’un pays dont les nouvelles valeurs m’échappent (www).

Hollande, grand timonier du rêve. «Les gens veulent que leur histoire leur ressemble, ou qu’elle ressemble à leur rêve» a lancé François Hollande lors de son discours d’investiture à la Halle Freyssinet, le 22 octobre (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. GRATTER LA BASTILLE AVEC LES ONGLES

букв. скрести Бастилию ногтями дескриптор: заниматься бессмысленным и ненужным делом Бастилия – крепость и государственная тюрьма в Париже. Взятие Бастилии

восставшим народом 14 июля 1789 г. явилось началом Великой французской революции. С 1880 г. День взятия Бастилии – национальный праздник Франции. В наши дни лишь маркировка на бульваре Генриха IV показывает, где ранее было расположено здание Бастилии, которая представляла собой массивное сооружение (длина – 66 м, ширина– 34 м, высота – 24 м; толщина стен у основания достигала 3 м, толщина башенных стен составляла 1,5 м). В настоящее время фрагменты фундамента одной из башен Бастилии (Башни Свободы), обнаруженные во время строительства линии метро, находятся в сквере Анри Галли.

Références:

1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986.

2. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.

3. Quétel C. L’histoire véritable de la Bastille / C. Quétel. – Paris: Larousse, 2006.

GUÉRIR LES ÉCROUELLES букв. излечивать золотуху дескриптор: совершать чудеса Выражение получило в последнее время широкое употребление в СМИ,

связано с излечением золотушных больных наложением рук - даром,

77

приписываемым французским королям. Король касался лба золотушного больного и чертил на нем пальцем крест, произнося le roi te touche, Dieu te guérit! / Король тебя касается, бог исцеляет, затем омывал руки, и больной должен был выпить эту воду, которая касалась королевских рук. По мнению французского историка М. Блока, эта традиция восходит к Роберу II Благочестивому (Robert II le Pieux, 0972-1031), сыну Гуго Капета. По-латыни эта болезнь именовалась morbus regius («королевская болезнь») из-за опухолей золотистого цвета, которые появлялись на шее больного. Так, например, как пишет Е.В. Глаголева, Людовик XIII (1601-1643) впервые совершил этот обряд в возрасте десяти лет, едва став королем (1610), в монастыре Сен-Маркуль неподалеку от Лана, коснувшись язв более 900 человек. В 1613 г. Людовик XIII «принял» 1070 больных на Пасху и 407 на Троицу. Впоследствии Людовик исполнял эту обязанность по большим праздникам и на Новый год, в Лувре.

Exemples d’utilisation:

Hollande guérira-t-il les écrouelles? La parole présidentielle, lointaine descendante du toucher des écrouelles par les rois de France, apposition des mains par l’oint du Seigneur censée guérir les vilaines croûtes, ne peut en elle-même avoir aucun effet sur les difficultés économiques que nous traversons (www).

Il y a quelque apparence que quelque songe-creux de Normandie, pour rendre l’usurpation de Guillaume le Bâtard plus respectable, lui concéda, de la part de Dieu, la faculté de guérir les écrouelles avec le bout du doigt. C’est quelque temps après Guillaume qu’on trouve cet usage tout établi. On ne pouvait gratifier les rois d’Angleterre de ce don miraculeux, et le refuser aux rois de France leurs suzerains. C’eût été blesser le respect dû aux lois féodales. Enfin, on fit remonter ce droit à saint Édouard en Angleterre, et à Clovis en France (Voltaire. Écrouelles).

Références:

1. Bloch, M. Les rois thaumaturges. Étude sur le caractère surnaturel attribué à la puissance royale, particulièrement en France et en Angleterre / M. Bloch. – Paris: Gallimard, 1983.

2. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.

78

I-J ILS SONT FOUS, CES ROMAINS!

букв. они сумасшедшие, эти римляне дескриптор: нравы, обычаи, поведение того или иного народа, социальной

группы кажутся странными и непонятными Комикс – оригинальный авторский тип вербально-пиктографического

произведения, являющийся феноменом массовой культуры и получивший широкое распространение во второй половине XX в. «Ils sont fous, ces Romains» - слова, которые постоянно повторяет Обеликс, один из героев комиксов о приключениях Астерикса и его друзей. Первый комикс об Астериксе, созданный французским художником Альбером Удерзо (Albert Uderzo, род. 1927) и писателем Рене Госинни (René Goscinny, 1926-1977), появился в журнале Pilote («Пилот») 29 октября 1959 г.

Exemples d’utilisation:

Ils sont fous ces Estoniens! Figurez-vous que le 1er janvier, ils s’apprêtent à abandonner leur bonne vieille couronne pour l’euro, comme nous l’avons fait le 31 décembre 2001 à minuit (www).

Ils sont fous, ces Japonais! Malgré la crise économique qui perdure, les jeunes Nippons restent avides de nouveauté (www).

Ils sont fous, ces Finlandais! ... ils ont inventé des championnats dans des disciplines inimaginables ... Le Championnat du Monde de porter l’épouse ... (www).

Références:

1. Olivier, A., Guillot. Goscinny / A. Olivier, C. Guillot. – Paris: Éditions du Chêne, 2005.

2. Les expressions goscinniennes utilisées dans la vie courante [En ligne]. URL: goscinny.free.fr/Expressions.htm

JAMBES LOUIS XV

букв. ноги в стиле Людовика XV дескриптор: кривые ноги AVOIR LES JAMBES LOUIS XV букв. иметь ноги в стиле Людовика XV дескриптор: иметь кривые ноги В этом выражении речь идет о мебели стиля Людовика XV, иначе

называемого стилем рококо, наиболее характерной особенностью которого является почти полное отсутствие прямых линий; суживающиеся книзу ножки кресел, диванов имели характерный изгиб и внизу оканчивались каблуком, замаскированным изящным, не доходящим до пола завитком.

79

Exemple d’utilisation: Quand j’suis venu au monde, on a dit comme ça / «Il a les jambes en cerceau,

c’petit-là!» / Mais un antiquaire a dit à maman / «C’est les jambes Louis Quinze qu’il a votre enfant» (M. Chevalier. Le régiment des jambes Louis XV).

Références:

Соболев, Н.Н. Стили в мебели / Н.Н. Соболев. - М.: «Сварог и К», 2000. JETER LE / SON MOUCHOIR

букв. бросить платок дескриптор: выбрать сексуального партнера / партнершу С выходом на экраны турецкого сериала Muhteşem Yüzyıl («Великолепный

век», 2011) и документального фильма Soliman le Magnifique («Сулейман Великолепный», 2012), который был просмотрен 3,5 миллионами французских телезрителей, ближе и понятней стал оборот jeter le mouchoir. В основе образа данного выражения лежит обычай султанов бросать свой платок той наложнице, с которой султан хотел провести ночь. Павло Загребельный так описывает этот обычай в своем романе «Роксолана», рассказывающем о судьбе украинской девушки Анастасии Лисовской (в Европе известной под именем Роксоланы – Roxelane, а в Турции – Хасеки Хюррем Султан, 1506-1558), ставшей любимой женой Сулеймана Великолепного (1494-1566): «<…> возле повелителя мгновенно оказался кизляр-ага [старший евнух] и подал султану легонький платочек из цветастой кисеи. <…> Султан сидел на своем троне, такой же задумчивый и равнодушный, и пестрый платочек, поданный ему кизляр-агой, словно крыло убитой райской птицы, свисал с подлокотника трона. Султан <…> медленно встал, махнул слабо рукой, словно искал в воздухе что-то невидимое. Кизляр-ага, мгновенно очутившийся возле Сулеймана, подхватил прозрачный цветастый платочек, оставленный султаном там, где он лежал, и пошел за своим повелителем, держась почтительно за его правым плечом. <…> Сулейман бродил среди полуоголенных девичьих тел <…>, неожиданно взмахнул правой рукой наискосок снизу вверх, кизляр-ага, бросившись на этот взмах, мгновенно вложил в султанову руку кисейный платочек <…>. Платочек, легкий, как паутинка, оставил на нежном плече той, кого весь мир вскоре назовет Роксоланой».

Exemples d’utilisation:

... sentant soudain son esprit embrasé par les yeux de celle qui lui agrée le plus, il lui jette son mouchoir pour marque qu’il en est vaincu: elle le reçoit avec une grande démonstration d’humilité, le baise, et le met sur sa tête (M. Baudier. Histoire générale du sérail et de la cour du grand Seigneur).

D’un lubrique sultan, j’étais la prisonnière ... / Dans le harem gardé par des eunuques noirs, / j’attendais, comme l’on attend l’heure dernière, / En cette horrible nuit de voir / Le sultan, malgré mes prières, / Venir me jeter son mouchoir! (P.-H. Cami. Les amours du baron de Crac).

80

Références: 1. Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland,

2012. 2. Загребельный, П.А. Роксолана: Роман: Авториз. пер. с укр. – М.:

Транспорт, 1993. JOUER LES MÈRES TÉRÉSA

букв. играть мать Терезу дескриптор: помогать, опекать, быть добрым и терпеливым, иногда в

ущерб собственным интересам Мать Тереза (1910-1997, в миру - Агнесса Гонджа Бояджиу) - католическая

монахиня, ставшая символом милосердия в ХХ в.: в 1979 г. Терезе Калькуттской была присуждена Нобелевская премия «За деятельность в помощь страждущему человеку».

Exemples d’utilisation:

Ma mère est divorcée. Après mon père, elle a connu plusieurs amants, tous plus paumés les uns que les autres. Ça lui plaisait de jouer les Mères Térésa avec eux, de les sortir de leur galère. Et moi, je reproduis le schéma: je suis toujours attirée par des mecs fragiles et en détresse, je n’y peux rien! (www).

Lady Gaga joue les mères Theresa en créant sa propre fondation (www). David Beckham: joue au foot et à Mère Teresa? David Beckham, qui sera

bientôt papa pour la quatrième fois, s’est rendu mardi 8 mars à l’hôpital pour enfants de Los Angeles, pour tenter de redonner le sourire à un certain nombre d’enfants malades (www).

Jihadistes: les virer de France et arrêter de jouer à mère Térésa (www).

Références: Bernet, Ch., Rézeau, P. On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2008.

81

L LA BASCULE À CHARLOT

букв. рычаг Шарло дескриптор: гильотина Данное выражение связано с именем парижского палача, казнившего

Людовика XVI и впоследствии продававшего пряди его волос – Шарля Сансона. Прозвище же французских палачей Charlot (Шарло) восходит к имени Шарля Сансона I (1635-1707), основателя династии палачей, которые исполняли приговоры в Париже с 1688 по 1847 гг. И его сын, и его внук также носили это имя – Шарль II (1681-1726), Шарль Великий (1739-1806), которому и принадлежала честь казнить Людовика XVI. С отменой во Франции смертной казни (18 сентября 1981 г.) исчезла профессия палача и угасла вторая известная династия палачей – династия Дейблеров (Deibler). Последний представитель этой династии Марсель Шевалье удалился от дел.

Exemple d’utilisation:

Et sur la bascule à Charlot, / Il a payé sans dire un mot: / À la Roquette, un beau matin, / Il a montré à ceux d’Pantin, / Comment savait mourir un broche / De la Bastoche! (J. Douai. À la bastoche).

Deux cents ans de combat contre la «bascule à Charlot»: Histoire de l’abolition de la peine de mort (www).

Références:

1. Радзинский, Э.С. Прогулки с палачом / Э.С. Радзинский // Радзинский Э.С. Загадки истории. – М.: Вагриус, 2006. - С. 459-502.

2. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л.Г. Ведениной. – М.: “Интердиалект+” / “АМТ”, 1997.

LA COUR DU ROI PÉTAUD

букв. двор короля Пето дескриптор: хаос, беспорядок, анархия; группа, где все командуют; спор, в

котором нельзя найти правильное решение, поскольку все считают себя правыми

В старину среди различных корпораций существовал обычай выбирать

«короля». Парижские нищие тоже имели своего «короля», которого называли Пето (от лат. peto – прошу, требую, прошу милостыню). И поскольку он не обладал реальной властью, то при его «дворе» царили хаос и беспорядок. Мольер употребляет это выражение в комедии «Тартюф, или Обманщик» (Tartuffe ou l’Imposteur, Acte I, Scène 1), вкладывая его в уста г-жи Пернель, матери Оргона: «C’est que je ne puis voir tout ce ménage-ci, / Et que de me complaire, on ne prend nul souci. / Oui, je sors de chez vous fort mal édifiée; / Dans

82

toutes mes leçons, j’y suis contrariée; / On n’y respecte rien; chacun y parle haut, / Et c’est, tout justement, la cour du roi Pétaut» / «А потому, что мне несносен этот дом / И я внимания не вижу здесь ни в ком. / Я ухожу от вас, обиженная кровно: / Все, что я ни скажу, встречают прекословно, / Почтенья ни на грош, крик, шум, такой же ад, / Как если нищие на паперти галдят» (перевод М. Лозинского).

Exemples d’utilisation:

Faure Gnassingbé met de l’ordre dans la cour du roi Pétaud: Sa démi sœur Tina Gnassingbé est expulsée d’une résidence du Togo à Paris qu’elle occupe illégalement (www).

La France ressemble désormais à la Cour du roi Pétaud, ce personnage extravagant qui n’a pas la moindre autorité sur ses sujets tandis que la confusion extrême règne dans son pays (www).

Lucien Bouchard transforme l’Assemblée nationale en cour du roi Pétaud (www).

Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.

LA FIN DES HARICOTS

букв. конец фасоли дескриптор: конец всему, крах; ничего не ладится, надежды нет Существует несколько версий происхождения данного оборота, который

датируется двадцатыми годами XX в. Одни считают, что в основе образа лежит тот факт, что в светских играх часто вместо денег использовалась фасоль (или горох). Когда фасолины заканчивались, заканчивалась и игровая партия. Другие говорят о том, что в интернатах, пансионатах, семинариях, тюрьмах фасоль являлась основным продуктом, и когда ее запасы истощались, возникали серьезные трудности с обеспечением питания в этих учреждениях. Учитывая время возникновения выражения, прослеживается и связь с окопной жизнью солдат во время первой мировой войны, когда во время взрыва снарядов котелки с едой переворачивались или их засыпало землей.

Exemples d’utilisation:

Être commis du père Hubert, c’était vraiment la fin des haricots. Le vieux crabe gardait pour lui tous les fonds de bouteilles et tous les bons restes (R. Guérin. L’Apprenti).

Ce soir, est-ce que ce sera «la fin des haricots», autrement dit, la fin de tout, la perte complète de tout espoir pour l’équipe de France de foot d’aller à Rio? (www).

83

Références: 1. Amerlynck, J. Phraséologie potagère, les noms de légumes dans les

expressions françaises / J. Amerlynck. - Louvain-la-Neuve: Peeters, 2006. 2. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,

2007. 3. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010. 4. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/la-fin-des-haricots.php LA FLEUR AU FUSIL

букв. с цветком в ружье дескриптор: с наивным энтузиазмом, беззаботно и весело Оборот связан с мобилизацией французов в августе 1914 г. Солдаты

отправлялись на фронт, уверенные в том, что война не продлится долго. Подаренные девушками цветы они вставляли в дула ружей. Действительность же мировой войны 1914-1918 гг. опрокинет все надежды на ее кратковременность. В этой войне людские потери Франции составят 1 293 000.

Exemples d’utilisation:

Réaliser des relances téléphoniques demande un minimum d’organisation: il ne faut pas s’y mettre, la fleur au fusil, muni simplement d’un fichier (www).

Barack Obama la fleur au fusil contre les armes à feu. Un mois tout juste après le massacre de Newtown, où 26 personnes, dont 20 enfants de 6 et 7 ans, ont été tuées, Barack Obama compte proposer cette semaine un très large éventail de mesures pour juguler «l’épidémie de violence par armes à feu» qui tue plus de 10 000 Américains chaque année (www).

Oh, je sais. Aujourd’hui, la fleur au fusil, La Marseillaise, la Wacht am Rhein... Oui. Mais demain <...> (R.-M. du Gard. Les Thibault).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/la-fleur-au-fusil.php

LA FURIA FRANCESE / LA FURIE FRANÇAISE букв. французское неистовство дескриптор: пыл, горячность, приписываемые французам Данное выражение, получившее распространение в XVI в., приводится

чаще всего на языке оригинала - итальянском - и в современном французском языке служит комплиментом французам, отличающимся смелостью и страстностью. Некоторые исследователи связывают происхождение данного

84

выражения с битвой при Форново (la bataille de Fornoue) в 1495 г. - городе в герцогстве Парма у подножья Апеннин, который в военной истории известен победой французского короля Карла VIII (1470-1498) над итальянской армией, а также участием в битве французской полевой артиллерии, распространившей ужас по всей Италии.

Exemples d’utilisation:

Julien s’impatientait de la lenteur et du flegme inébranlable de l’Espagnol: de temps en temps, malgré lui, quelques monosyllabes lui échappaient. - Voulez-vous m’écouter? lui dit gravement don Diégo Bustos. - Pardonnez à la furia francese; je suis tout oreilles, répondit Julien (Stendhal. Le Rouge et le Noir).

La Furia francese, le réveil de la France. ... Il y a un an, je n’aurais pas parié sur une réaction des Français face au mariage homosexuel. ... La Belgique, pays tranquille et plat où il y aura bientôt plus de musulmans que de chrétiens, a avalé sans mot dire le mariage gay. ... Il y a un an, donc, je n’y croyais pas, et je me disais que nous manifesterions contre cette loi, bien sûr, mais toujours les mêmes, comme nous le faisons depuis trente ans. Et puis il y a eu le 18 novembre, le 13 janvier, le 24 mars et le 26 mai, avec leurs foules innombrables. Et toutes ces actions ou ces autres petites manifs, à 30, à 100 ou à 1000, à travers tout le pays, témoignant d’une mobilisation qui, la loi votée et promulguée, ne faiblit pas … (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. LA GIROUETTE D’EDGAR FAURE

букв. флюгер Эдгара Фора дескриптор: политический деятель, который часто меняет свое мнение Эдгар Фор (1908-1988) – видный государственный и политический деятель

Франции, писатель. Его перу принадлежит большое количество афоризмов, среди которых и Ce n’est pas la girouette qui tourne, c’est le vent («Это не флюгер крутится, это ветер меняет направление»). Образ флюгера получил широкое распространение в сфере политики, а слово флюгер в переносном смысле впервые было употреблено графом Сезаром Пруази д’Эпп (César de Proisy d’Eppe), автором Dictionnaire des girouettes ou Nos contemporains peints d’après eux-mêmes; ouvrage dans lequel sont rapportés les discours, proclamations, extraits d’ouvrages écrits sous les gouvernemens qui ont eu lieu en France depuis vingt-cinq ans; et les places, faveurs et titres qu’ont obtenus dans les différentes circonstances les hommes d’État, gens de lettres, généraux, artistes, senateurs, chansonniers, évêques, préfets, journalistes, ministres, etc. ... par une Société de girouettes (1815), в котором были представлены имена тех, кто за время своей политической карьеры менял свое мнение, доктрину или переходил на сторону другой партии.

85

Exemples d’utilisation: Mais il est vrai que le maire d’Hérouville est la girouette d’Edgar Faure: en

l’espace de 24 mois, il s’est prononcé en faveur d’un tramway sur pneus sur la ligne 2, avant d’opter récemment pour un tramway fer; s’agissant de la ligne 1, il s’est d’abord opposé au remplacement du TVR, puis a voté pour, avant de se montrer critique de nouveau aujourd’hui … (www).

Ils sont comme la girouette d’Edgar Faure au CSA ... Ils n’ont pas eu le cynisme de «sanctionner» Ségolène ... Trembleraient-ils pour leurs places ...juteuses? (www).

Mr. Borloo rappelle la girouette d’Edgar Faure. Il tourne avec le vent et subit plus qu'il n’agit et a renoncé à trop d’engagements successifs pour intéresser encore un quidam.

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. LA MORT DE FÉLIX FAURE

букв. смерть Феликса Фора дескриптор: смерть во время оргазма Возникновение данного оборота связано с именем Феликса Фора (Félix

Faure, 1841-1899), ставшего 17 января 1895 г. шестым президентом Франции и смерть которого 16 февраля 1899 г. на руках любовницы Маргерит Стенель (Marguerite Steinheil, 1869-1954), жены малоизвестного художника Адольфа Стенеля, слухи приписывали половым излишествам. По официальной версии Фор скончался от кровоизлияния в головной мозг. Сразу после его смерти распространились слухи о том, что президент принял большую дозу афродизиака и скончался в то время, когда Маргерит делала ему минет.

Exemples d’utilisation:

В 1994 г. вышел альбом «Si» с песней La mort de Félix Faure в исполнении Бернара Жуайе (Bernard Joyet): La plus belle mort / C’est la mort de Félix Faure! / La plus belle mort / C’est la mort de Félix!

Dans le film «Les Barbouzes» de Georges Lautner (1964), parodie délirante des films d’espionnages, un marchand d’armes, Benar Shah, meurt dans le bordel clandestin de Madame Pauline «à la façon du président Félix Faure». C’est le point de départ du scénario du film (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Alliot, D., Charlier, Ph., Chaumelle, O., Chef, F., Fuligni, B., Léandri, B. La tortue d’Eschyle et autres morts stupides de l’Histoire / D. Alliot, Ph. Charlier,

86

O. Chaumelle, F. Chef, B. Fuligni, B. Léandri. – Paris: Éditions des Arènes, 2012.

3. Трофименков М. Убийственный Париж / М. Трофименков. – СПб: Амфора, 2012.

LA POLITESSE DES ROIS

букв. вежливость королей дескриптор: пунктуальность L’EXACTITUDE / LA PONCTUALITÉ EST LA POLITESSE DES ROIS букв. Точность / Пунктуальность – вежливость королей Эти слова приписываются французскому королю Людовику XVIII (1755-

1824), который любил повторять этот афоризм и вседа стремился соблюдать график своих встреч, прогулок в коляске.

Exemples d’utilisation:

La politesse des rois à la façon de Vladimir Poutine. Que ce soit avec la reine d’Angleterre, le Premier ministre chinois ou le roi d’Espagne, Vladimir Poutine se fait souvent attendre, à l’étranger comme chez lui. Mais n’y voyez pas un message politique, l’emploi du temps du dirigeant russe est simplement surchargé (www).

<...> ne le croirait-on pas en la circonstance – l’exactitude est la politesse des rois ... À l’heure où Paris Hilton se faisait longuement attendre <...> (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение / И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.-

LA TENTATION DE VENISE

букв. венецианское искушение дескриптор: желание [публичных людей] изменить жизнь, заняться

другим делом La tentation de Venise - заглавие книги Алена Жюппе (Alain Juppé, род.

1945), вышедшей в свет в 1993 г. А. Жюппе в это время занимал пост министра иностранных дел Франции (1993-1995). В ноябре 1995 г. после победы Жака Ширака на президентских выборах будет назначен премьер-министром. Книга была написана им во время путешествия по пустыне. В ней автор рассуждает о пользе политической деятельности и необходимости посвящать свою жизнь политике, вспоминает о своих поездках в Венецию, где можно было набраться немного сил.

87

Exemples d’utilisation: Confidentiel: la «tentation de Venise» de Rachida Dati. La ministre de la Justice

a confié lors d’un déjeuner son envie de vivre avec sa petite fille et le père de celle-ci, sans pour autant dévoiler l’identité du papa (www).

On connaît tous, à un moment ou à un autre, «La tentation de Venise», cette soudaine envie de disparaître de sa propre vie, quelques heures, quelques jours, plus … sans ne rien dire à personne pour échapper à ses obligations (www).

Références:

1. Juppé, A. Le tentation de Venise / A. Juppé. – Paris: B. Grasset; Grasset et Fasquelle édition, 1993.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/la-tentation-de-venise.php

LAISSER PISSER LE MÉRINOS / LAISSER FAIRE PIPI AU

MÉRINOS букв. дать помочиться мериносу дескриптор: не беспокоиться, спокойно ждать, не вмешиваясь в ход дела LAISSER PISSER L’ALBINOS букв. дать помочиться альбиносу дескриптор: не беспокоиться, спокойно ждать, не вмешиваясь в ход дела В основе оборота лежат слова, произнесенные Людовиком XIV (1638-

1715) во время показа породистого мериноса, который, к смущению придворных, начал мочиться прямо на дворцовый паркет. Однако подобную интерпретацию выражения категорически отвергает К. Дюнетон, связывая происхождение этого фразеологизма с физиологической особенностью мериносов, которые не могут мочиться на ходу. Выражение laisser pisser l’albinos является результатом языковой шутки арготирующих французов.

Exemples d’utilisation:

Plus de trente ans après, je vois qu’on continue à me faire un mauvais procès comme ayant été «maoïste». Je laisse courir, je me suis expliqué cent fois sur ce sujet, mais visiblement en vain. Le sage Marcel Duchamp a raison: il faut laisser pisser le mérinos (Ph. Sollers. Un vrai roman).

J’ai décidé de ne plus faire de régimes il y a un moment déjà. L’été commence et je me sens de moins en moins bien. L’envie de faire un régime me reprends, je me dis que tout changerai si j’étais mince même si objectivement je sais que ma vie serait la même. Saurez-vous me dire comment gérer tout ça? Tu es maître de ton corps, tu fais ce que tu veux avec et personne n’a le droit de te dire ce que tu dois / devrais / pourrais faire à ce propos. Comme dit ma mère, «laisse pisser le mérinos»; c’est très difficile au début, je te l’accorde, mais tu verras qu’au final ça fait un bien fou (www).

88

Références: 1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,

2007. 2. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010. 3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/laisser-pisser-le-merinos.php L’ENFER DE VERDUN; UN VERDUN

букв. верденский ад; Верден дескриптор: катастрофа, крах, разгром Верден – город на северо-востоке Франции. Во время первой мировой

войны, в 1916 г., Верден стал местом ожесточенных сражений между германскими и французскими войсками. Сражение при Вердене считается самым кровопролитным в истории первой мировой войны: с обеих сторон погибло более 700 000 человек.

Exemples d’utilisation:

J’essaye de combler les trous. Ma vie ressemble à un Verdun post-apocalyptique, j’ai de nombreux trous à combler (www).

De cet enfer de Verdun doivent sortir, dans l’histoire, une autre ère, plus douce, une fraternité des peuples, une autre géographie mondiale (F. Champsaur. L’enfer de Verdun).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. L’ÉTAT C’EST MOI

букв. государство – это я дескриптор: цит. как формула высшей степени единовластия Апокрифичная фраза. Обычно приписывается французскому королю

Людовику XIV (1638-1715). Предположительно афоризм был произнесен на заседании парламента (13 апреля 1655 г.). Не имеющее в Европе прецедентов по своей длительности личное правление Людовика XIV – 54 года – вошло в историю как классический образец абсолютной власти.

Exemples d’utilisation:

Quand je vois l’omniprésent Président de la république [Nicolas Sarkozy] sauter sur tout ce qui bouge, quand j’entends ou lis ses déclarations saignantes à l’adresse de la France, de l’Europe et du monde, avec ses phrases chocs souvent teintées de démagogie, je ne peux m’empêcher de seriner mentalement cette phrase: l’État, c’est moi, Nicolas (www).

89

Hollande joue l’État c’est moi (www). Montebourg: «dans les télécoms, l’État c’est moi!» (www).

Références: Борисов, Ю.В. Дипломатия Людовика XIV. – М.: Междунар. отношения, 1991. LE NAUFRAGE DU TITANIC

букв. гибель Титаника дескриптор: катастрофа, вызванная чрезмерной верой в деятельность

человека Le naufrage du Titanic обозначает катастрофу, вызванную чрезмерной

верой в деятельность человека, поскольку судно считалось непотопляемым. «Титаник» затонул в ночь на 15 апреля 1912 г.

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. LE PRINCE S’EST MARIÉ, LE MÉCHANT EST MORT, C’EST UNE

SEMAINE WALT DISNEY букв. принц женился, злодей умер, неделя Уолта Диснея дескриптор: идиллия Речь идет о событиях, последовавших друг за другом и случившихся в

апреле-мае 2011 г.: 29 апреля состоялась свадьба британского принца Уильяма и Кейт Миддлтон. 1 мая был ликвидирован лидер исламистской террористической организации «Аль-Каида» Усама бен Ладен.

Exemple d’utilisation:

Parfois une simple phrase, un simple groupe Facebook, résume bien des choses ... J’ai souri ce matin devant ce groupe Facebook (dont quelques amis, jeunes, sont fans): Le Prince s’est marié, le méchant est mort: c’est une semaine Walt Disney ... (www).

Références:

Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expression-francaise/13-l/1328-le-prince-sest-marie-le-mechant-est-mort-cest-une-semaine-walt-disney-.html LE QUART D’HEURE DE RABELAIS

букв. четверть часа Рабле дескриптор: момент, когда нужно заплатить то, что должен; неприятная

критическая минута

90

Это выражение связывают с анекдотической историей, возможно вымышленной, из жизни французского писателя Франсуа Рабле (1494-1553): по пути из Рима в Париж Ф. Рабле остановился в лионской гостинице; не имея денег, чтобы расплатиться с хозяином, Рабле разложил по всей комнате свертки с надписями «яд для короля», «яд для королевы», «яд для дофина». Испуганный хозяин гостиницы послал за стражей, и Рабле под конвоем был отправлен в Париж, где он раскрыл свою уловку и был отпущен.

Exemples d’utilisation:

Tout le monde a eu un jour ou aura son quart d’heure de Rabelais quand il faut payer ou s’acquitter d’une dette (www).

Rétroactivité des charges, le quart d’heure de Rabelais: Voici l’année à peine commencée que, déjà votre bailleur ou son mandataire vous gratifie par voie postale, au lieu des vœux consacrés, d’un recommandé qui, une fois déplié, ressemble par son contenu lapidaire à un galimatias comptable, plus qu’autre chose. Votre propriétaire vous somme de payer les charges locatives, de 2, 3, 4 voire 5 années, en arrière! (www).

Références:

1. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.

2. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.

LE SYNDROME DE LAETITIA букв. синдром Летиции дескриптор: внезапные роды в общественном месте

В состав данного выражения входит имя Летиции Бонапарт (Laetitia Bonaparte, 1750-1836), матери Наполеона I. Е.В. Тарле так описывает рождение Наполеона: «В городе Аяччио, на острове Корсике, 15 августа 1769 г. 19-летняя жена одного местного дворянина, занимавшегося адвокатской практикой, Летиция Бонапарте, находясь вне дома, почувствовала внезапное приближение родовых мук, успела вбежать в гостиную и тут родила ребенка. Около родильницы никого в этот момент не оказалось, и ребенок из чрева матери упал на пол. Так свершилось прибавление семейства у небогатого адвоката корсиканского городка Аяччио Карло Бонапарте».

Exemple d’utilisation:

Syndrome de Laetitia: Il s’agit simplement de l’accouchement prématuré qui survient en dehors d’un local prévu à cet effet (www). Références:

Тарле, Е.В. Наполеон / Е.В. Тарле. – М.: Пресса, 1992.

91

LE SYNDROME DE MARIE-ANTOINETTE / DE THOMAS MORE букв. синдром Марии Антуанетты / Томаса Мора дескриптор: быстрое, преждевременное поседение волос (за один или

несколько дней) Существует легенда, согласно которой волосы последней французской

королевы Марии Антуанетты (1755-1793), жены Людовика XVI, полностью поседели всего за одну ночь перед казнью на гильотине, которая состоялась 16 октября 1793 г. Это же случилось и с Томасом Мором (англ. Thomas More, 1478-1535) перед казнью 6 июля 1535 г.

Exemples d’utilisation:

Au fur et à mesure que les décennies passent et que la science se fait plus précise, les chercheurs semblent croire de moins en moins à ces histoires tirées par les cheveux, mais pas au point de renoncer au syndrome de Marie-Antoinette (www).

Chez les personnes agées la pelade épargne les cheveux blancs ce qui fait que la chevelure semble blanchir d’un jour à l’autre (syndrome de Marie-Antoinette) (www).

Références:

Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-l/2703-le-syndrome-de-marie-antoinette.html LES ANGLAIS ONT DÉBARQUÉ / SONT ARRIVÉS

букв. англичане высадились / прибыли дескриптор: начались менструальные кровотечения ELLE A SES ANGLAIS / SES ANGLAISES букв. у неё англичане / англичанки дескриптор: начались менструальные кровотечения LES ANGLAIS M’ATTAQUENT (Québec) букв. англичане на меня нападают дескриптор: начались менструальные кровотечения LES ANGLAIS SONT AU PORT (Québec) букв. англичане в порту дескриптор: начались менструальные кровотечения Красный цвет английских мундиров в период наполеоновских войн и

оккупации 1815-1820 гг. лежит в основе формирования образов данных фразеологизмов, которые связаны с женскими ежемесячными недомоганиями. В XIX в. выражение Les Anglais ont débarqué стало очень популярным и вытеснило из употребления выражение recevoir un courrier de Rome (букв. принять римского посла), широко употреблявшееся в XVIII в., в основе образа которого лежал красный цвет кардинальской шапочки и мантии (который, впрочем, проявляется в выражении elle a son cardinal – букв. у нее свой

92

кардинал). В XXI в. Les Anglais ont débarqué утратило былую популярность, частотность употребления данного выражения несколько снизилась.

Exemples d’utilisation:

Ça y est, les anglais ont débarqué et je dérouille comme dab (www). Ça [une ladycup] permet de rester sexy pendant que les anglais débarquent

(www).

Références: 1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche, 2007. 2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/les-anglais-ont-debarque.php LES CHEVEUX À LA JEANNE D’ARC

букв. волосы, как у Жанны д’Арк дескриптор: стрижка, при которой основная масса волос имеет

одинаковую длину Жанна д’Арк (1412-1431), по свидетельству ее оруженосца Жана д’Олона,

обладала приятной внешностью. Однако она носила короткие волосы, подстриженные «под горшок» (la coupe au bol), к чему воинов принуждал шлем и забрало.

Exemples d’utilisation:

La nouvelle mode doit être séduisante, puisque dans une annonce publiée ici même, une jeune fille faisant valoir ses qualités physiques et morales, ajoutait: «yeux bleus, cheveux coupés». Ces cheveux raccourcis taillés en rond, on leur a donné un nom qui les féminise un peu: ce sont les «cheveux à la Jeanne d’Arc» (G. Dubosc. Les Cheveux «à la Jeanne d’Arc»).

Sur un vrai court pour celle qui ne font rien à moitié, une frange à la Jeanne d’Arc, idéale pour mettre le regard en valeur (www).

Alicia Keys aurait-elle eu une illumination? La chanteuse a présenté sur scène une nouvelle coupe pour le moins étonnante, dans la lignée «Jeanne d’Arc» qui semble sévir chez les stars ces dernières semaines (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Амбелен, Р. Драмы и секреты истории. 1306-1643: Пер. с франц. / Р. Амбелен. – М.: Издательская группа «Прогресс»; «Прогресс-Академия», 1992.

LES FOSSOYEURS DE LA FRANCE

букв. могильщики Франции дескриптор: о Ф. Петэне и Э. Даладье; те, кто губит Францию

93

Fossoyeurs de la France - так называли правителей Франции, подготовивших разгром и капитуляцию Франции в 1940 г. В 1943 г. французский журналист Андре Жеро (André Géraud) под псевдонимом Пертинакс (Pertinax) опубликовал в Нью-Йорке свою книгу Les Fossoyeurs, в которой он писал о тех, кто не желал вести войну с нацистской Германией и кто виноват в крушении Республики. Ф. Петэн (1856-1951) и Э. Даладье (1884-1970) являются виновниками величайшей национальной трагедии Франции, сыгравшими роковую роль в развязывании второй мировой войны.

Exemples d’utilisation:

Le fossoyeur de la France, Nicolas Sarkozy, ose encore mettre en avant la France Libre en ce 18 juin, alors qu’il détruit tout ce que la France Libre à construit, à commencer par l’indépendance et la dignité de la France ... chacun connait le reste du désastre (www).

La ministre UMP de l’Apprentissage Nadine Morano a affirmé aujourd’hui que François Hollande, désigné candidat PS pour la présidentielle 2012, serait le «fossoyeur de l’avenir de la jeunesse» si son programme était appliqué (www).

LES QUARANTE IMMORTELS / ILLUSTRES

букв. сорок бессмертных / прославленных дескриптор: члены Французской академии LE QUARANTE ET UNIÈME FAUTEUIL букв. сорок первое кресло дескриптор: заслуживающий быть членом Французской академии HABIT VERT букв. зеленый сюртук дескриптор: член Французской академии Французская академия была основана в 1634 г. кардиналом Ришелье (1585-

1642). В 1639 г. в состав Академии впервые вошло сорок академиков. С этого времени во Французской академии насчитывается сорок пожизненных членов - les quarante immortels. Девиз Академии - A l’immortalité ! (За бессмертие! Речь идет о бессмертии французского языка, носителями которого являются члены Академии). Авторство выражения le quarante et unième fauteuil / «сорок первое кресло» принадлежит Арсену Уссе (Arsène Houssaye, 1814-1896), который таким образом обозначал тех, кто был исключен или не был допущен во Французскую академию (О. де Бальзак, Бомарше, Т. Готье, А. Доде, А. Дюма, Мольер, М. Пруст, Стендаль, Э. Золя и др.). 2 января 1981 г. писательница Маргерит Юрсенар (1903-1987) стала первой женщиной - членом Французской академии, взорвав тем самым многовековую традицию, не допускавшую женщин в общество «бессмертных». В 1803 г. была учреждена специальная форма для академиков – фрак с воротником и лацканами, расшитыми зелеными пальмовыми ветвями - habit vert, треуголка, плащ и шпага, предназначенные для торжественных церемоний. Эллен Каррьер

94

д’Анкосс - первая женщина-академик, которая стала носить шпагу (избрана 13 декабря 1990 г.).

Exemples d’utilisation:

Journaliste et auteur d’une cinquantaine de livres, Patrick Poivre d’Arvor souhaite succéder à Pierre-Jean Rémy, décédé il y a deux ans, à l’Académie française. ... Cette candidature pour figurer parmi les quarante immortels n’est pas du goût de tout le monde (www).

Dans un galetas du Louvre est né de Théophraste Renaudot le journalisme; cette fois ce fut la souris qui accoucha d’une montagne. Dans un autre compartiment de ce même Louvre a prospéré l’Académie française, laquelle n’a jamais eu un quarante et unième fauteuil qu’une fois, pour Pellisson, et n’a jamais porté le deuil qu’une fois, pour Voiture (V. Hugo. Paris).

Références:

Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008. LIGNE MAGINOT

букв. линия Мажино дескриптор: иллюзорная защита; женский половой орган Линия Мажино – это система французских укреплений, на границе с

Германией, построенная в 1929-1934 гг., протяженностью около 400 км, в состав которой входили оборонительные укрепления, бункеры, артиллерийские и пехотные блоки, казематы, блиндажи и наблюдательные пункты. Названа так по имени военного министра Франции того времени Андре Мажино (1877-1932), инициатора создания этой оборонительной системы. Многие историки считают, что создание линии Мажино было крупной ошибкой и что она не могла выполнить свою задачу. Во фразеологии любовно-эротической сферы эта система ассоциируется с препятствием, которое нужно преодолеть, но которое может оказывать лишь слабое сопротивление.

Exemples d’utilisation:

Le CRTC [Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes] ne sera plus alors que la ligne Maginot qu’on peut contourner ou survoler à sa guise, et qui ne fera plus obstacle à l’invasion étrangère (www).

Mais que peut bien vouloir dire «démocratiser la culture» à une époque où les contenus, dématérialisés et surabondants, sont partout disponibles, en flux, sur simple abonnement? Le tsunami du numérique sur les industries musicales, celle du cinéma, des contenus télévisuels, et même de l’édition semblaient tétaniser vos prédécesseurs, rue de Valois. C’est certainement pourquoi vous avez été choisie pour leur succéder. Mais comment empêcher ce tsunami de déborder nos digues, l’immatériel de franchir nos lignes Maginot réglementaires? (www).

95

Références: 1. Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland,

2012. 2. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions

historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. L’OEUF DE (CHRISTOPHE) COLOMB

букв. яйцо (Христофора) Колумба / колумбово яйцо дескриптор: простое, но остроумное решение трудной задачи C’EST COMME L’OEUF DE COLOMB букв. это как яйцо Колумба / это как колумбово яйцо дескриптор: простое, но остроумное решение трудной задачи SIMPLE COMME L’OEUF DE CHRISTOPHE COLOMB букв. простой, как яйцо Христофора Колумба дескриптор: простой, легкий IL SUFFISAIT D’Y PENSER букв. достаточно было об этом подумать дескриптор: оказывается, это просто Выражения возникли из исторического анекдота, связанного с

мореплавателем Христофором Колумбом (1451-1506) и рассказанного Джироламо Бенцони в «Истории Нового Света» (Historia del Mondo Nuovo. Venetia, 1565). Во время обеда у одного испанского гранда в ответ на насмешливые высказывания о том, что открыть Америку было не так уж и сложно, и на вопрос, как ему это удалось, Х. Колумб ответил: «C’est simple, il suffisait d’y penser» / «Это просто, достаточно было об этом подумать». И чтобы, проиллюстрировать свои слова примером, предложил гостям поставить яйцо в вертикальном положении на стол. Никому из присутствующих не удалось этого сделать. Тогда Колумб слегка раздавил острую верхушку яйца и сумел легко справиться с задачей, найдя неожиданно простое решение. Выражение закрепилось и в других языках: англ. Egg of Columbus, исп. el huevo de Colón, ит. l’uovo di Colombo, рус. Колумбово яйцо.

Exemples d’utilisation:

L’Œuf de Colomb sur Internet. Dès le 1er décembre 2005 à 8.00 heures, le signe « œ » sera admis sur Internet (www).

«Power-to-gaz», l’oeuf de Colomb énergétique. Transformer les surplus d’énergie renouvelable en hydrogène ou gaz de synthèse apporte une solution clé à la transition énergétique (www).

Astuces de hacking noir: simples comme l’œuf de Christophe Colomb. Certaines recettes simples peuvent donner plus de sel dans la vie des pirates (www).

«Economies d’énergie». Il suffisait d’y penser. De simples gadgets permettent de diminuer les factures d’électricité des particuliers (www).

96

Difficile de dire autre chose qu’il suffisait d’y penser: un étudiant chinois, Gonglue Jiang, a eu l’ingénieuse idée de prises USB 2 «chaînables», présentant à la fois une entrée, et une sortie (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/l-oeuf-de-christophe-colomb.php

97

M MAIGRE / SAOUL / IVRE COMME LA BOURRIQUE À

ROBESPIERRE букв. худой / пьяный, как ослица Робеспьера дескриптор: очень худой / пьяный «Ослицей Робеспьера» во время французской буржуазной революции

1789 г. называли командующего национальной гвардией Парижа Франсуа Анрио (François Hanriot, 1759-1794) за то, что он был слепым орудием Робеспьера и якобы почти всегда пьяным. Bourrique à Robespierre употреблялось также для обозначения гильотины.

Exemples d’utilisation:

… il etait toujours au mannezingue du coin, d’où partait tous les soirs soûl comme la bourrique de Robespierre, en insultant la veuve Capet (J. Vallès. Le bachelier).

Tranquille, elle lui permit d’aller voir, pour son dimanche, un départ de bateaux sur le port. Il en revint, le soir, ou plutôt la nuit, saoul comme la bourrique à Robespierre. Puis, pendant les huit jours suivants, il ne fut pas à prendre avec des pincettes (É. Bergerat. Gune et Mone. Conte maritime).

Références:

Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Изд-во РУДН, 2002. MALHEUR AUX VAINCUS / VAE VICTIS

букв. горе побежденным дескриптор: циничная угроза ухудшить положение недовольных,

ропщущих людей, которые зависят от к.-л.; побежденные не имеют права требовать ч.-л. или оспаривать

Одержав победу над римлянами на р. Аллии (l’Allia), завоевав и предав

огню Рим в 390 г. до н.э., предводитель галлов Бренн (Brennus) потребовал от римлян уплатить 1 000 фунтов золотом (= 327 кг). При взвешивании золота галлы использовали неточные гири. Когда трибун Квинт Сульпиций (Quint Sulpicius), который вел переговоры с Бренном, заметил это и не пожелал их использовать, Бренн бросил к гирям весов свой меч со словами «Горе побежденным!», увеличив тем самым размер выкупа за жизни римлян.

Exemple d’utilisation:

Pas mal, comme imagination: il n’y a eu ni procès, ni juge, ni condamnation, Mussolini a été fusillé en même temps que sa maîtresse Claretta Petacci, à côté de Come, le 28 avril 1945, par des partisans qui les avaient capturés alors qu’ils

98

essayaient de s’enfuir d’Italie. Ce fut un geste préjudiciable, mais totalement différent d’un procès farce qui s’est conclu en une exécution obscène. Il ressemble plus à la mort des deux fils de Saddam Hussein, Udai et Qusai, tués en juillet 2003 par des soldats étasuniens. La guerre c’est tuer l’ennemi, pas condamner le vaincu rien que parce qu’il a perdu. Il serait plus honnête de dire: «Malheur aux vaincus» (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. MARQUÉ AU FER ROUGE

букв. помеченный красным железом дескриптор: заклейменный, опозоренный, отмеченный METTRE / CLOUER AU PILORI букв. поставить / пригвоздить к позрному столбу дескриптор: публично осуждать, презирать, пристыдить Происхождение фразеологизма être marqué au fer rouge связано с обычаем,

получившим распространение в Древнем Риме, выжигать мету на лбу преступника. Во Франции при королевском строе на теле преступника выжигалась лилия, которая затем была заменена на соответствующие буквы: V = voleur (вор), GAL = galérien (каторжник), F = faussaire (подделыватель) и т.д. Окончательно клеймование преступников во Франции было отменено в 1830 г. К столбу ставили, как правило, нарушивших дисциплину солдат, мелких мошенников, воров-карманников, нищих, приговоренных к публичному позору. Иногда позорный столб предварял смертную казнь. С помощью железного обруча (т.н. куны) или веревки, преступника привязывали к столбу за шею или за руку. Проходящие мимо столба, который часто рсполагался на рыночной площади, горожане могли выразить свое презрение к преступнику плевками и оскорблениями. Этот вид наказания был отменен во Франции в 1848 г.

Exemples d’utilisation:

Сe film raconte l’itinéraire d’un homme qui n’a qu’une passion, la vie. Et qui a dans sa chair un mot marqué au fer rouge: résistance (www).

Abraham Polonsky: un cinéaste marqué au fer rouge par Hollywood. Blacklisté à Hollywood pour marxisme, le cinéaste Abraham Polonsky a défendu jusqu’au bout ses idéaux de jeunesse (www).

Après avoir été célébré par toutes les institutions américaines du cinéma, les États-Unis clouent au pilori notre Jean Dujardin national. La presse se déchaîne contre «The Artist», avec des commentaires peu flatteurs à l’encontre du film aux 5 Oscars (www).

Sale temps pour Adrienne Pine, professeur en anthropologie à l’American University de Washington. Clouée au pilori par les internautes, vilipendée par les

99

polémistes cathodiques. Son crime? Avoir brièvement donné le sein à son bébé pendant un cours devant une quarantaine d’étudiants perplexes (www).

Références:

Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-c/2547-clouer-mettre-au-pilori.html MAUVAIS COUCHEUR

букв. плохой спящий дескриптор: неуживчивый, неприятный человек C’EST UN MAUVAIS COUCHEUR букв. это плохой спящий дескриптор: это неприятный человек В давние времена в гостиницах и харчевнях путешественники не только

ели за одним столом, но и были вынуждены спать по несколько человек в одной постели. Рядом мог оказаться человек, который громко храпит или постоянно ворочается и стягивает на себя одеяло, мешая спать.

Exemples d’utilisation:

François s’apprête à frapper au carreau de la porte vitrée, lorsque son copain Didier le retient par la manche: - Non! pas là! C’est un mauvais coucheur, chuchote-t-il, il pourrait bien sortir avec son fusil! (C. Le Roy. L’homme aux géraniums).

Je suis sûr que parmi vos clients, vos fournisseurs, vos collaborateurs, vous avez un (ou plusieurs!) mauvais coucheurs. Ces «mauvais coucheurs» ne sont jamais contents, ils râlent pour râler, ils cherchent la petite bête à propos de tout même quand c’est parfait, ils chipotent les prix, ils négocient au-delà du raisonnable … (www).

Références:

Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche, 2007. MENTIR COMME UN ARRACHEUR DE DENTS

букв. врать, как зубодер дескриптор: бесстыдно и часто лгать Данный фразеологизм датируется XVII в. и восходит к временам, когда

роль стоматологов выполняли ярмарочные зубодеры, обещавшие, что пациент не испытает в их руках никакой боли. В начале XVII в. некий Большой Тома славился тем, что рвал зубы безболезненно, но в большинстве своем эти обещания почти никогда не выполнялись. Е.В. Глаголева так описывает процедуру удаления зубов в эпоху царствования Людовика XIII: «Зубных врачей как таковых не существовало: это была побочная деятельность, не пользующаяся уважением. Лечением зубов (которое в большинстве случаев сводилось к их удалению) занимались ярмарочные шарлатаны, продававшие

100

эликсиры здоровья и альманахи, а также сводившие мозоли и вправлявшие вывихи. Некоторые из таких лекарей практиковали на почтовых станциях, но чаще врачевание происходило на ярмарках. Это было целое представление на специально выстроенных подмостках: пациента усаживали прямо на пол, на край “сцены”, или иногда на скамью; зубодер становился у него за спиной; на специальном столике или козлах находилась шкатулка с опиатами, продажа которых и приносила знахарям основной доход».

Exemples d’utilisation:

Je paradais toutes les nuits au comptoir, dans la lumière rouge et la poussière de ce lieu de délices, mentant comme un arracheur de dents et buvant longuement (A. Camus. La chute).

L’équipe de campagne de François Hollande a accusé, mardi 10 avril, Nicolas Sarkozy de mentir «comme un arracheur de dents» lorsqu’il se targue d’avoir mis en place le plan ANRU (Agence nationale de rénovation urbaine) pour les banlieues en 2003 (www).

Stéphanie de Secret Story continue à mentir comme une arracheuse de dents! (www).

Références:

1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/mentir-comme-un-arracheur-de-dents.php

2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

3. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.

MENTON À LA CHARLES QUINT букв. подбородок, как у Карла Квинта дескриптор: прогнатическая челюсть Карл Квинт (Карл V Габсбург, 1500-1558) - император Священной

Римской империи, король Испании под именем Карла I (1516-1556), австрийский эрцгерцог. Карл Квинт и его потомки обладали отличительной особенностью - выступающим вперёд подбородком.

Exemple d’utilisation:

Picasso, pour lui donner l’allure cubiste, n’avait pas eu à accentuer son menton à la Charles Quint, mais glabre (J.-D. Rey. Mémoires des autres).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

101

METS DU CHARBON, (ET) T’OCCUPE PAS DES SIGNAUX букв. забрасывай уголь и не обращай внимания на знаки дескриптор: не отвлекайся, продолжай делать то, что делал METS DU CHARBON, T’OCCUPE PAS DES INDIENS букв. забрасывай уголь и не обращай внимания на индейцев дескриптор: не отвлекайся, продолжай делать то, что делал Первый прибор для передвижения паром был изобретен французским

военным инженером Жозефом Кюньо (Nicolas Joseph Cugnot, 1725-1804), представившим в 1769 г. проект повозки, которая является сегодня частью коллекции Conservatoire national des arts et métiers в Париже (Консерватория искусств и ремёсел). Первый паровоз был построен в Англии в 1803 г. инженером Ричардом Тревитиком (Richard Trevithick, 1771-1833), совершившим революцию в транспортной индустрии. Данное выражение связано с тем, что на угольных паровозах всеми процессами управлял машинист, а в обязанности помощника машиниста входила работа с топкой и наблюдение за обстановкой вокруг во время движения транспортного средства. Помогал ему в этом кочегар, который должен был вручную равномерно забрасывать уголь в топку. Вариант mets du charbon, t’occupe pas des Indiens напоминает о тех случаях, когда воинственные индейцы нападали на поезда. Вот как это описывает Жюль Верн в своем романе Le tour du monde en quatre-vingts jours («Вокруг света за восемьдесят дней», 1873): «По своему обыкновению, они [индейцы], не ожидая остановки состава, вскакивали на подножки и врывались в вагоны, подобно тому, как цирковые наездники вскакивают на несущуюся галопом лошадь; число нападающих обычно не превышало сотни. У индейцев были ружья. Путешественники, также почти все вооруженные, отвечали на ружейные выстрелы револьверной стрельбой. Прежде всего индейцы устремились к паровозу. Машинист и кочегар были оглушены ударами кастетов. Вождь племени сиу хотел было остановить поезд, но, не зная управления, повернул ручку регулятора в обратную сторону и подбавил пару, так что паровоз понесся вперед с ужасающей скоростью. Тем временем индейцы наводнили вагоны; словно разъяренные обезьяны, они прыгали по крышам, врывались в двери и окна и вступали в рукопашную битву с пассажирами. Взломав багажный вагон, они разграбили его, выбросив на полотно все содержимое. Крики и стрельба не прекращались. Путешественники мужественно оборонялись». Exemples d’utilisation:

«Mets du charbon et t’occupe pas des signaux» tel est en quelque sorte le message transmit par Bercy aux dirigeants de gaz de France. Dans l’attente du décision de Matignon, plus vraisemblable de jour en jour, de reporter l’ouverture du capital après le referendum, Bercy et Gaz de France font comme si de rien n’était (Les Échos, 5 avril 2005).

T’occupe pas des signaux mon Frère … Mets du charbon! C’est ma recommandation à tout Franc-Maçon soucieux de continuer son cheminement malgré

102

les autocrates, fourbes, usurpateurs, inconscients, ambitieux, prétentieux, prétendants, candidats déclarés ou non, courtisans ... qui agitent des fanaux, drapeaux, menaces, promesses consignes, ordonnances, «brèves», décrets, prescriptions, invalidations … (www).

Références:

Bernet, Ch., Rézeau, P. C’est comme les cheveux d’Eléonore. Expressions du français quotidien / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2010. METTRE AU FRIGIDAIRE / AU FRIGO

букв. положить в холодильник дескриптор: оставить в стороне, повременить, отложить Выражение появилось во французском языке в середине XX в. и

основывается на метафоре защищенного, прохладного места, где можно оставить ч.-л. на хранение в течение нескольких дней. Помещения для хранения продуктов, которые наполнялись льдом или снегом, существовали еще несколько тысяч лет назад. Это были т.н. ледники, дома-ледники. В древние времена лед являлся большой ценностью. Известно, например, что в XII в. султан Салах ад-Дин (Саладин) однажды прислал Ричарду I Львиное Сердце фрукты и лед (в некоторых источниках упоминается замороженный щербет). Первое бытовое охлаждающее устройство появилось только в середине XIX в. Изобретателем холодильной камеры принято считать немецкого инженера Карла фон Линде (Carl Paul Gottfried von Linde, 1842-1934): в 1879 г. К. фон Линде получил патент на первый в мире механический холодильник. Первый бытовой холодильник был создан в Чикаго в 1913 г. В 1918 г. General Motors купила компанию Guardian Frigerator Company и изменила ее название на Frigidaire Corporation, положив начало использованию торговой марки Frigidaire. В 1929 г. компания Frigidaire производит миллионный холодильник и начинает продавать технику по всему миру.

Exemples d’utilisation:

… pour que je vive heureux, il fallait que les êtres que j’élisais ne vécussent point: ils ne devaient recevoir leur vie, de loin en loin, que de mon bon plaisir (...) je les mettais en quelque sorte au frigidaire, pour les avoir un jour ou l’autre sous la main, à ma convenance ... (A. Camus. Chute).

La proposition de François Legault de mettre la souveraineté du Québec au frigidaire a soulevé des remous dans le caucus de son propre parti (www).

Références:

Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-m/2123-mettre-au-frigidaire.html

103

METTRE / FLANQUER QUELQU’UN AU VIOLON букв. посадить на скрипку дескриптор: поместить в тюрьму Французское выражение mettre au violon восходит к обороту mettre au

psaltérion (букв. посадить на псалтырь), в котором psaltérion представляет собой первоначальную форму существительного psautier (псалтырь). Предполагалось, что человек, брошенный в тюрьму, имеет в своем распоряжении много времени для того, чтобы обдумать свое положение и раскаяться в содеянном, усердно читая псалмы. Слово psaltérion означало также старинный музыкальный струнный инструмент – псалтериум. Когда псалтериум вышел из моды, на смену ему пришла скрипка. И этот выбор не случаен. В эпоху Людовика XI (1423-1483) тюрьма при Дворце Правосудия в Париже служила местом заключения пажей и лакеев, которые своими криками и озорством мешали заседаниям парламента. В этой тюрьме для развлечения заключенных использовалась скрипка, игра на которой позволяла обеспечить тишину на несколько часов. По другой версии, то, что музыкальный термин violon стал обозначать место заключения, восходит к тому факту, что в тюрьму заключенных сопровождал лучник – archer (игра слов archer / лучник и archet / смычок). Прослеживается также ассоциативная связь между решетками тюремного окна и струнами скрипки (ср. jouer du violon – букв. играть на скрипке; дескриптор: пилить прутья тюремной решетки).

Exemples d’utilisation:

La police empoignait les siffleurs et les mettait au violon (L. Veuillot. Les odeurs de Paris).

Alors le commissaire / Y s’est mis en colère / Y m’a dit «Quand on se ramène / Sans ses papiers, faut pas râler, / Sinon, on ze fait arrêter!» / Ils ne m’ont pas mis au violon / Mais qu’est-ce qui m’ont mis comme marrons! (H. Salvador. Je ne peux pas rentrer chez moi).

Références:

1. Henry, G. Petit dictionnaire des expressions nées de l’histoire / G. Henry. – Paris: Tallandier, 2003.

2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-m/1023-mettre-au-violon.html

3. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

104

METTRE QUELQU’UN SUR LA SELLETTE букв. посадить к.-л. на скамью [подсудимого] дескриптор: выведывать, расспрашивать; ославить ÊTRE SUR LA SELLETTE букв. быть на скамье [подсудимого] дескриптор: оказаться в положении обвиняемого; стать предметом

разговоров и пересудов Оборот mettre sur la sellette датируется 1326 г. и связан с судебной

практикой, которая была отменена в 1789 г. Sellette – это низкий деревянный табурет, на который сажали подсудимого для последнего допроса перед вынесением приговора. Если подсудимый был человеком высокого ранга, табурет могли накрыть ковром. Места судей находились гораздо выше. Небольшая высота ножек этого табурета подчеркивала унизительное положение подсудимого, тем более, если он был закован в кандалы.

Exemples d’utilisation:

Kinshasa, capitale de la République Démocratique du Congo (RDC), va accueillir le prochain sommet de la francophonie, au mois d’octobre 2012. Mais déjà, la polémique bat son plein autour de la participation d’un chef d’État, M. François Hollande, président de la République Française. Cette polémique sur la participation ou non du chef de l’État français inspire beaucoup de questions de fond: pourquoi, donc, mettre François Hollande sur la sellette? Pourquoi l’opposition en RDC demande-t-elle, désespérément, à François Hollande de ne pas venir participer à ce sommet de la francophonie à Kinshasa? (www).

Diabète: un médicament sur la sellette. Un comité d’experts indépendants a recommandé, mercredi 14 juillet 2010, à l’Agence américaine des médicaments (FDA), soit de retirer du marché l’antidiabétique Avandia ®, du laboratoire britannique GlaxoSmithKline, soit d’en renforcer les précautions d’usage. La deuxième option sera retenue (www).

Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/mettre-sur-la-sellette.php

MON SIÈGE EST FAIT

букв. моя осада закончена дескриптор: решение принято Выражение связано с именем французского историка аббата Верто (René

Aubert de Vertot, dit l’abbé Vertot, 1655-1735), автора книги «История рыцарей-госпитальеров святого Иоанна Ерусалимского» (Histoire de l’Ordre de Malte ou Histoire des chevaliers hospitaliers de St-Jean de Jérusalem, appelés depuis les

105

chevaliers de Rhodes). Одна из глав книги посвящена осаде г. Родоса (1522) турецкими войсками во главе с молодым Сулейманом Великолепным (1494-1566). Верто закончил эту главу, не дождавшись затребованных им материалов, которые пролили бы свет на некоторые подробности осады. Когда же он получил эти материалы, то ответил: «J’en suis fâché, mais mon siège est fait» / «Мне жаль, но моя осада закончена».

Exemples d’utilisation:

J’ai pensé à tout, et mon siège est fait (E. About. Les mariages de Paris ). Entre football et rugby c’est comme entre Corneille et Racine, ou entre les

Stones et les Beatles, ou entre Mac et PC. C’est deux partis. Deux religions. Et, entre les deux, il faut choisir. Pour ce qui me concerne, mon siège est fait. Aujourd’hui comme hier, le style, la beauté, le fair-play du rugby (www).

Références:

Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968. MONTER / JUCHER SUR SES GRANDS CHEVAUX

букв. сесть / взобраться на своих больших коней дескриптор: вспылить, стать агрессивным CHEVAL DE BATAILLE букв. боевой конь дескриптор: любимая тема В Средние века сеньоры, как правило, имели вьючных лошадей (sommiers),

ездовых коней, т.н. палефруа (palefrois), и боевых, ратных – дестрие (destriers, chevaux de lance), которых использовали в военных походах и турнирах. Дестрие были крупнее вьючных и ездовых коней. Когда рыцари седлали боевых коней, это означало приближение к.-л. сражения, начало военных действий. В выражении monter sur ses grands chevaux прослеживается ассоциативная связь между войной и гневом.

Exemples d’utilisation:

... et comme, juchée sur mes grands chevaux, je l’interrompais, il repartit avec véhémence qu’Anne elle-même pouvait lui rendre ce témoignage qu’il avait su ne pas aller trop loin ... (F. Mauriac. Thérèse Desqueyroux).

Ma colère à présent est en état d’agir; Dessus ses grands chevaux est monté mon courage (Molière. Sganarelle, ou Le cocu imaginaire).

Viande: Findus monte sur ses grands chevaux. Alors que la polémique enfle à l’échelle européenne autour des problèmes de traçabilité dans la chaîne alimentaire, le groupe Findus a annoncé son intention de porter plainte contre X dans cette affaire que les Britanniques qualifient déjà de «Horsegate» ... (www).

Jean-Claude Breucq fait de l’environnement son cheval de bataille (www).

106

Depuis plus de trente ans, le cheval de bataille de Colette Gaudelier est le social. Elle met ses compétences au service de la municipalité de Neuville-sur-Escaut en tant qu’élue, et aussi dans sa vie professionnelle à l’ASEC de Bouchain (www).

Références:

1. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/monter-sur-ses-grands-chevaux.php

MOT DE CAMBRONNE

букв. словцо Камбронна дескриптор: грубое ругательство, эвфемистическая замена скатологизма

merde Выражение связывают с именем французского генерала Пьера Камбронна

(1770-1842), командовавшего наполеоновской гвардией во время битвы при Ватерлоо. Существует предположение, что Камбронн, храбро сражавшийся с врагом, на предложение противника сдаться ответил ругательным словом merde, хлопая себя по ягодицам. В. Гюго посвятил этому «самому прекрасному слову, которое когда-либо произносил француз» главу в своем романе «Отверженные» (les Misérables, 1862), заявив, что сражение при Ватерлоо выиграл не Наполеон, не Веллингтон и не Блюхер, а Камбронн.

Exemples d’utilisation:

Vous voulez le faire prisonnier? – Pour qui donc nous prenez-vous? C’est réservé aux Versaillais, ces infamies-là! Mais ça me ferait plaisir de lui lâcher le mot de Cambronne! (J. Vallès. L’Insurgé).

Lâcher le mot de Cambronne dissipe à peine l’amertume d’un acte manqué, d’un bonheur à coté duquel on vient de passer (www).

... à nous les grands il nous arrive aussi de lâcher le mot de Cambronne, parfois devant les enfants (www).

Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

MOURIR POUR DANTZIG букв. умереть за Данциг дескриптор: пожертвовать собой ради другого человека из-за ничтожного

мотива, имеющего, тем не менее, долгосрочный стратегический интерес

107

Оборот восходит к событиям 1939 г.: Гданьск (нем. Danzig, пол. Gdańsk) - город в северной Польше, который по Версальскому мирному договору (1919) получил статус вольного города и находился под управлением Лиги Наций. Польше были также переданы территории, дававшие ей доступ к Данцигу, т.н. «Данцигский коридор», отделявший Восточную Пруссию от Германии. В 1939 г. Германия потребовала от Польши возвратить город, а также предоставить пути в обход Данцигского коридора для осуществления связи с Восточной Пруссией. Отказ Польши послужил формальным поводом к развязке Второй мировой войны. После вторжения Германии в Польшу французский пацифист, который в годы войны будет сотрудничать с оккупантами, Марсель Деа (Marcel Déat, 1894-1955) написал статью под заголовком «Faut-il mourir pour Dantzig?» / «Стоит ли умирать за Данциг?» (L’Œuvre, 4 мая 1939), в которой он выступил против военных гарантий Польше в случае нападения на нее Германии. Деа заверял, что ничего страшного не произойдет, если Гитлер окончательно овладеет Данцигом. Зато тогда на Западе водворится прочный мир. Данный оборот часто используется и перефразируется в языке СМИ: «Ogre russe: et s’il fallait mourir pour Kiev, l’Europe en serait-elle capable?» / «Русский людоед: а если бы было надо умереть за Киев, способна ли на это Европа?», «Qui est prêt à mourir pour Tbilissi? Une question abrupte pour caractériser une situation grave» / «Кто готов умереть за Тбилиси? Крутой вопрос, чтобы характеризовать серьезную ситуацию».

Exemples d’utilisation:

C’est la seconde fois que Jacques Chirac propose d’étendre le parapluie nucléaire français à l’ensemble de l’Union européenne. ... La France est-elle prête à «mourir pour Dantzig»? Pour ne rien arranger, le Président de la République a omis de consulter ses partenaires avant de formuler sa «généreuse» proposition (www).

«Nous ne voulons pas mourir pour Dantzig», disaient les démagogues à la fin des années 1930. «Nous ne voulons pas payer pour Athènes», disent les populistes aujourd’hui (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

MOUSQUETAIRE GRIS букв. серый мушкетер дескриптор: вошь Во французском языке XIX в. было распространено выражение boire

comme un mousquetaire, что значило «пить много, но пить превосходные вина». Мушкетеры прослыли знатоками вин, поскольку лучшие напитки производились в Гаскони, в окрестностях Бордо, на берегах Дордони, Гаронны и Тарна, в предгорьях Пиренеев и в прибрежных Ландах, а многие знаменитые

108

мушкетеры были родом из этих мест. Как пишет Е.В. Глаголева, «возможно, бравые герои в голубых плащах ели не досыта, зато уж в выпивке себе не отказывали». По аналогии было создано выражение mousquetaire gris: цвет вшей обычно светло-желтый или коричневый. После того, как вошь насосется крови, она приобретает красноватый оттенок, похожий на цвет красного вина. «Пьет» вошь много (1 мг за один раз) и часто (2-3 раза в сутки).

Exemple d’utilisation:

Un pauvre vieux qui se plaignait d’être dévoré par les mousquetaires gris depuis qu’il couchait dans ces chambres (J.-K. Huysmans. La Bièvre).

Références:

Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь королевских мушкетеров / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2008.

109

N NAPOLÉON SUR LES REMPARTS

букв. Наполеон на укреплениях дескриптор: мужская эротическая фантазия, заключающаяся в

поочередных переходах от половой щели к анальному отверстию

В основе образа данного выражения лежат события, связанные с осадой

Тулона (1793), во время которой генерал Бонапарт (1769-1821) переходил от одной амбразуры к другой. У Наполеона также была привычка помещать подзорную трубу между зубцами крепостных укреплений, когда император следил за сражением.

Exemple d’utilisation:

Quelqu’un aurait-il l’indulgence d’expliquer à l’ignare que je suis en quoi consisite cette pratique? J’ai cherché sur Google, je suis tombée sur des sites carrément X avec des tas de photos en très gros plan, mais je n’ai pas pu savoir à quelle photo se rapporte ce joli nom de «Napoléon sur les remparts» ... (www).

Références:

1. Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland, 2012.

2. Alter, A., Cherchève, P. Super positions: une histoire des techniques amoureuses / A. Alter, P. Cherchève. – Paris: Librairie générale française, 2005.

N’AVOUEZ JAMAIS

букв. никогда не сознавайтесь Эти слова принадлежат французскому убийце, «мяснику» Авинэну (Jean-

Charles-Alphonse Avinain, 1798-1867). Авинэн был приговорен к смертной казни за убийство 2 торговцев сеном, которых он заманил к себе под предлогом покупки, расчленил их тела и бросил в Сену. Попав в тюрьму, Авинэн был уверен, что его признания помогут избежать ему смерти, однако прошение Авинэна о помиловании было отклонено. Казнь была назначена на 7 часов утра 28 ноября 1867 г. Поднявшись на эшафот и повернувшись к собравшейся на площади публике, Авинэн громко произнес: «Messieurs, n’avouez jamais!» / «Господа, никогда не сознавайтесь!».

Exemples d’utilisation:

N’avouez jamais! Plus facile à dire qu’à faire ... J’avoue Françoise m’a bouleversé quand elle m’a avoué aimer mon «côté un peu pédé qui se révèle» (www).

110

En matière de divorce, n’avouez jamais! L’écrit rédigé par le mari, dans lequel il reconnait les griefs de l’épouse, constitue un aveu. Ainsi le pauvre malheureux qui adresse une télécopie à son épouse reconnaissant une appétence pour l’alcool et les difficultés que l’absence de traitement a pu causer dans la vie conjugale se verra opposer cet écrit comme aveu de la faute (www).

Références: 1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions

historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. 2. Душенко, К.В. Цитаты из всемирной истории. От древности до наших

дней / К.В. Душенко. – М.: Эксмо, 2006.

NE TIREZ PAS SUR LE PIANISTE букв. не стреляйте в пианиста дескриптор: будьте снисходительны к человеку, который добровольно

выполняет к.-л. обязанности

Во время своей поездки по Америке Оскар Уайльд (Oscar Wilde, 1856-1900) приехал в городок Лидвилл (Leadville), который находится в штате Колорадо. Там он посетил городское казино-салун, которое затем описал в своих заметках Impressions of America («Впечатления об Америке», 1882), упомянув об объявлении, висевшем над пианистом: Please do not shoot the pianist. He is doing his best (Просим не стрелять в пианиста: играет, как может). На Диком Западе, в период становления Соединенных Штатов Америки, во многих салунах висели плакаты для ковбоев с подобным текстом, поскольку во время пьяных потасовок двумя излюбленными мишенями оказывались пианист и зеркало.

Exemples d’utilisation: Ne tirez pas sur le pianiste, mais sur les mères fumeuses. Depuis maintenant des

années le tabagisme maternel est montré du doigt par toutes les études, en raison de son influence sur le développement du fœtus, sur l’augmentation de la prématurité, sur les petits poids de naissance (www).

Puigcerdà: ne tirez pas sur la pianiste! Dénoncée il y a dix ans par sa voisine du dessus, une pianiste de Puigcerdà risquait sept ans et demi de prison pour tapage (www).

Références: 1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/ne-tirez-pas-sur-le-pianiste.php 2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-n/2417-ne-tirez-pas-sur-le-pianiste.html

NETTOYER AU KÄRCHER букв. очистить Керхером дескриптор: быстро и радикальными методами избавиться от того, что

мешает

111

«Dès demain, on va nettoyer au Kärcher la cité. On y mettra les effectifs nécessaires et le temps qu’il faudra, mais ça sera nettoyé»: эту фразу Николя Саркози (род. 1955), в то время министр внутренних дел, произнес 19 июня 2005 г. в одном из мультиэтнических предместий Парижа – Курнёв. Накануне там во время перестрелки, предположительно между двумя бандами наркоторговцев, погиб одиннадцатилетний мальчик Сиди-Ахмед, мывший во дворе машину отца. Комментируя ситуацию, Н. Саркози пообещал очистить пригород с помощью мощного чистящего аппарата марки «Керхер».

Exemples d’utilisation: «Il faut nettoyer au Kärcher cette violence qui tue nos enfants dans les cités.»

C’est ce qu’a déclaré Fadela Amara au quotidien «Le Progrès» après la mort d’un adolescent de 12 ans, lors d’une fusillade en pleine rue à Lyon (www).

Nettoyage au karcher, Sortez les dossiers du placard, / C’est à L’Élysée que se cachent les plus grands des racailles! (Keny Arkana, rappeuse française).

Références:

Bernet, Ch., Rézeau, P. On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2008.

NOUS DANSONS SUR UN VOLCAN букв. Мы танцуем на вулкане дескриптор: беззаботно веселиться в канун тяжелых общественных

потрясений; ожидать бедствий

Эти слова принадлежат графу де Сальванди (Narcisse Achille de Salvandy, 1795-1856), французскому послу в Неаполе. 5 июня 1830 г. герцог Орлеанский устроил в своем парижском дворце Пале-Рояль бал в честь своего шурина, короля Неаполя Карла X, на котором собрались 4 000 человек. Бывший на балу граф де Сальванди и произнес тогда свою знаменитую фразу. Через два месяца после бала Карл X в ходе революции был свергнут.

Exemples d’utilisation: Le spectacle est surréaliste. L’Europe danse sur un volcan et l’orchestre

continue à jouer. En musique de fond, la vieille rengaine sur l’euro facteur de croissance et protection contre les crises: «Rendons grâce à l’euro. Il traverse une mauvaise passe mais sans lui, tout aurait été pire encore» (www).

Il «danse sur un volcan». C’est par cette petite phrase cinglante que le président de la commission des finances de la Région Ile-de-France, Roger Karoutchi (UMP), a qualifié le budget 2014 de la collectivité (www).

Références: Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

112

O ON N’EST PAS SORTI DE L’AUBERGE

букв. мы не вышли из харчевни дескриптор: еще не все трудности позади, еще не время успокаиваться Жиль Анри высказывает предположение, что в основе образа данного

оборота лежит т.н. «дело о красной харчевне» 1833 г. 2 октября 1833 г. в полдень возле этой харчевни в местечке Пейребей (Peyrebeille) были гильотинированы хозяева харчевни Пьер и Мари Мартен и их слуга Жан Рошетт. Они обвинялись в убийстве и грабеже своих постояльцев: за 26 лет они убили 53 путешественника. Хозяева уничтожали трупы, сжигая их в печи или скармливая свиньям. Рассказывают, что на казнь явилось тридцать тысяч человек. Сегодня в этой харчевне находится музей, а место, на котором стояла гильотина, обозначено большим камнем. Существует и другая точка зрения, высказанная историком Тьерри Будиньоном: семья Мартен стала жертвой юридической ошибки из-за оговора завистливых соседей. В достоверности этой историко-этимологической версии заставляет сомневаться приблизительная дата появления данного оборота – 1950 г. Скорее здесь прослеживается связь с арготизмом auberge (= prison - тюрьма): из харчевни уходят, заплатив по счету, и из тюрьмы выходят, заплатив свой долг обществу.

Exemples d’utilisation:

Chiffres des délinquances: on n’est pas sorti de l’auberge. L’année 2012 a été celle d’un changement politique. La promesse de chiffres honnêtes des délinquances en a été une illustration intéressante (www).

J’ai bien compris votre allusion, lieutenant, mais qu’est-ce que ça change? - Ça change, ça change que … ça change que si le Klan local est vraiment dans le coup et bien nous ne sommes pas sortis de l’auberge! (J. Toland. No man’s land).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Henry, G. Petit dictionnaire des expressions nées de l’histoire / G. Henry. – Paris: Tallandier, 1993.

3. Chevalier, N. L’affaire de l’Auberge rouge / N. Chevalier. – Paris: De Vecchi, 2001.

4. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-etre-sorti-de-l-auberge.php

113

OPINER DU BONNET букв. высказать свое мнение шапочкой дескриптор: согласиться с мнением других; ограничиться выражением

согласия кивком головы Происхождение оборота связано с традицией докторов Сорбонны

выражать свое мнение, совпадающее с большинством голосов, приподнимая шапочку. Также в монастырях при обсуждении каких-либо вопросов старшие братья высказывали свое мнение вслух, а новики выражали свое мнение кивком головы, capitis inflexione, или приподнимая свои шапочки.

Exemples d’utilisation:

Quand il arpentait les boyaux et s’adressait aux hommes, il avait beau mettre dans ses propos tout l’enthousiasme dont il était capable, évoquer l’écrasement de l’ennemi auquel une dernière giclée donnerait le coup de grâce, il n’obtenait guère que des bougonnements assez flous, les types opinaient prudemment du bonnet en piquant du nez sur leurs godillots (P. Lemaitre. Au revoir là-haut).

Maurice: – C’est vrai que ça donne soif. Ils vident leurs verres. René (en direction du bistrot): – Madame Claude, vous nous remettez ça! Claude, la patronne, style tenancière de maison close, arrive avec un air

renfrogné pour remplir les verres. Claude: – Rosé pamplemousse? Ils opinent du bonnet, et elle les ressert (J.-P. Martinez. Le plus beau village de

France). L’éternel sondage sur les maisons closes ranime une nouvelle fois les

conversations de bistrot. Voilà que 59 % (1) des Français opinent du bonnet pour les rouvrir, dont 70 % d’hommes (pour 49 % de femmes, quel écart!), mus par un élan de nostalgie pour les tentures rouges et les miroirs sans tain (www).

Debora explique une énième fois aux jeunes du staff de Namaste qu’il ne faut en aucun cas boire de l’eau non bouillie et manger n’importe quoi dans la rue. Tous opinent du bonnet mais deux jours plus tard et malgré notre mise en garde, Taddeus et Nebu, devant nos yeux hautement désapprobateurs, boivent chacun un grand verre d’une boisson indéfinie, fabriquée à base d’eau non bouillie ... (www).

Références:

Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

114

ORGUE DE STALINE букв. сталинский орга́ н дескриптор: шестиствольный реактивный миномет, «катюша» Во время Великой отечественной войны немцы называли «органами

Сталина» (Stalinorgel) минометы «катюши» из-за издаваемого при залпе рева и внешнего сходства пусковых установок с трубами органа. Первое боевое применение реактивных установок БМ-13 произвела батарея Ивана Флёрова 14 июля 1941 г. по Оршанскому железнодорожному узлу. Создателями легендарной «катюши» являются русские инженеры Андрей Костиков, Иван Гвай и Василий Аборенков.

Exemples d’utilisation:

C’est le cas en Côte d’Ivoire où après la violente bataille de Toulepleu un orgue de Staline a été retrouvé, détruit et abandonné par des miliciens et mercenaires mis en déroute par les Forces Républicaines de Côte d’Ivoire (www).

Parmi les différents types inédits d’arme et de matériel de guerre sortant des usines militaires russes un rôle particulier revient aux lance-roquettes multitubes et tout particulièrement à leur version la plus puissante, de 300 mm, dénommée Smertch (Tornade) dont on dit parfois que c’est le successeur de la légendaire Katioucha, surnommée par les Allemands, pendant la Seconde guerre mondiale, orgue de Staline (www).

115

P PARIS BRÛLE-T-IL?

букв. Париж горит? В августе 1944 г. с приближением союзнических войск комендант Парижа

генерал Дитрих фон Шольтиц получил приказ Гитлера разрушить Париж, однако генерал отказался его исполнить. Гитлер направил ему телефонограмму: «Париж горит? Адольф Гитлер». Это выражение подчеркивает неминуемость угрозы чему-либо священному или неуязвимому. В 1966 г на экраны вышел франко-американский фильм Paris brûle-t-il? (режиссер – Рене Клеман), рассказывающий об этих событиях.

Exemple d’utilisation:

Les recherches historiques sérieuses effectuées sur ce sujet prouvent surabondamment que le titre même de ces ouvrages, la fameuse phrase «Paris brûle-t-il?» attribué à Hitler, n’est qu’une de ces légendes qui ont la vie dure. Un livre et un film ont accrédité cette légende (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Collins, L., Lapierre, D. Paris brûle-t-il? (25 août 1944) / L. Collins, D. Lapierre. – Paris: Robert Laffont, 2004.

PARIS VAUT (BIEN) UNE MESSE

букв. Париж стоит мессы дескриптор: цит. для оправдания компромисса Эти слова приписываются Генриху Наваррскому (1563-1610), когда он,

будучи гугенотом, 25 июля 1593 г. отрекся от своей веры и принял католичество, что обеспечило ему французский престол, на который он вступил под именем Генриха IV и основал тем самым французскую королевскую династию Бурбонов. Не существует никаких документальных подтверждений того, что Генрих IV действительно является автором этих слов. Достоверно известно лишь то, что 23 июля 1593 г. король написал своей фаворитке Габриэль д’Эстре (1573-1599): «В воскресенье я проделаю сальто-мортале».

Exemples d’utilisation:

Paris vaut bien une messe. Même à 90 millions d’euros? 96 édifices cultuels, parmi lesquels des églises, des temples et des synagogues, sont la propriété de la Ville de Paris. La rénovation de ce patrimoine nécessite un investissement lourd, mais essentiel pour préserver des édifices à l’histoire chargée (www).

116

Paris vaut bien une messe du pape. Le pape Benoît XVI doit se rendre en France du 12 au 15 septembre. Il célébrera notamment deux messes, l’une à Lourdes avec des malades, l’autre sur l’esplanade des Invalides à Paris (www).

Références: 1. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /

И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974. 2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/paris-vaut-bien-une-messe.php

PARTIR EN CROISADE букв. отправиться в крестовый поход дескриптор: начать целенаправленную борьбу за к.-л. дело

C 1095 г. по 1270 г. было проведено восемь Крестовых походов. Традиция принятия креста, возникшая еще во времена первого похода, дала этим походам обозначение «Крестовый» как в латыни, так и в современных европейских языках: англ. crusade, исп. cruzada, ит. crociata, нем. Kreuzzug, фр. croisade. Анонимная хроника «Деяния франков и прочих иерусалимцев» повествует о том, что в ответ на речь папы Урбана II в Клермоне, «бесстрашные франки немедленно стали шить крест на правом плече, говоря, что единодушно последуют по следам Христа, рукой которого они были спасены от тартара». Вождями первого Крестового похода были Готфрид Бульонский, Раймонд Тулузский, Боэмунд Тарентский и его племянник Танкред. Одним из первых, кто употребил термин croisade в абстрактном смысле, был Вольтер.

Exemples d’utilisation: Loin du scandale de la Une espagnole qui a fait polémique la semaine dernière,

Michelle [Obama] est apparue plus rayonnante que jamais, bien décidée à partir en croisade pour le parti Démocrate et surtout contre Mitt Romney (www).

Mon intention n’est pas de partir en croisade contre une oeuvre de bienfaisance qui fait quelque chose qu’elle ne devrait pas faire (www).

Références: 1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions

historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. 2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-p/2204-partir-en-croisade.html

PAS D’ARGENT, PAS DE SUISSES букв. нет денег – нет швейцарцев дескриптор: даром ничего не дают и не предлагают

В 1521 г. швейцарские наемные полки, не получив вовремя жалованья, бросили свою службу у короля Франциска I (1494-1547), произнеся эти слова.

117

Exemples d’utilisation: Sans argent, dit le proverbe, pas de suisse! Pas de suissesse, non plus

(A. France. Anatole France en pantoufles). Point d’argent, point de suisse; et ma porte était close (J. Racine. Les

plaideurs).

Références: 1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 2. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и

толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

PASSER L’ARME À GAUCHE

букв. перевести ружье на левое плечо дескриптор: умереть По мнению некоторых исследователей, выражение связано с тем, что во

время военных похорон солдаты несут винтовки на левом плече вместо правого. Другие считают, что данное выражение обязано своим появлением профессиональному жаргону учителей фехтования: традиционно дуэлянт держит шпагу правой рукой. Faire passer le fleuret à gauche (перевести рапиру влево) означало «вырвать шпагу из рук соперника, лишить его оружия и убить». Другая версия, объясняющая появление этого выражения, относится к эпохе Средневековья: после заключения брака щиты породнившихся семей могли быть соединены в новом гербе. При этом герб мужа занимал правую сторону, а герб жены – левую. В случае смерти супруга изображение его герба перемещалось на левую сторону.

Exemples d’utilisation: Bon Dieu, quelle journée! Le jour où il devenait millionnaire, son beau-père

allait passer l’arme à gauche. Une chance pareille, c’était à peine croyable (P. Lemaitre. Au revoir là-haut).

La culture va-t-elle passer l’arme à gauche? Bien sûr, il y a la crise. Le très gros effort budgétaire auquel l’État va devoir se soumettre pour réduire ses dépenses: 10 milliards d’euros. Bien sûr, l’argent ne fait pas tout, et certainement pas dans le domaine de la création artistique. Mais s’il y en a bien un qui semblait devoir échapper aux grandes cisailles de la rigueur sous un gouvernement de gauche, c’est celui de la culture (www).

Références: 1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 2. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и

толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

118

3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/passer-l-arme-a-gauche.php

PASSER UNE NUIT BLANCHE

букв. провести белую ночь дескриптор: провести бессонную ночь По одной из этимологических версий, в основе выражения лежит обряд –

veillée des armes - «ночь перед посвящением в рыцари», согласно которому воин, достойный звания рыцаря, проводил эту ночь в белых одеждах. Жюст Жан Руа так описывает это важное событие в жизни рыцаря: новик «<…> несколько дней готовился к посвящению в рыцари; он соблюдал строгий пост и раскаивался в своих грехах. После исповеди и приобщения Св. Тайн, новика облекали в белую, как снег, льняную одежду, как символ непорочности, что необходимо в рыцарском звании <…>».

Exemples d’utilisation:

À peine me suis-je replacé sur le côté gauche, que madame commence à se plaindre «Quel mauvais lit! on est rongé des punaises; impossible de fermer l’œil! Et vous, Eugène, avez-vous de ces insectes insupportables?» <...> «Ma foi, Madame, je n’en ai pas encore senti». «Vous êtes bien heureux, je vous en fais mon compliment, car moi, elles me dévorent, j’ai des ampoules d’une grosseur …; si cela continue, je passerai une nuit blanche» (Mémoires de Vidocq. Tome III).

Chacun vit comme il l’entend, j’ai passé plusieurs nuits blanches devant certains jeux et très franchement j’en garde de très bon souvenirs (www).

J’ai connu plusieurs nuits blanches d’affilée et j’ai quand même réussi à traverser cette série de matchs (www).

Références:

1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert. – Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.

2. Руа, Ж.Ж., Мишо, Ж.Ф. История рыцарства: Современная версия / Ж.Ж. Руа, Ж.Ф. Мишо. – М.: Эксмо, 2007.

PAYER / ÊTRE PAYÉ EN MONNAIE DE SINGE

букв. платить / быть оплаченным обезьяньей монетой дескриптор: не заплатить, обмануть; заплатить тем, что не является

ценным (фальшивыми деньгами, непродающимися товарами, обещаниями, шутками)

Происхождение этого оборота восходит к эпохе царствования

Людовика IX (1214-1270). Согласно королевскому указу фокусники с обезьянами – joculateurs- освобождались от пошлины, которая взималась за переход по Малому мосту (Petit-Pont, соединяющий Сите с улицей Сен-Жак в Париже), если их обезьяны выполняли какой-нибудь трюк перед сборщиками.

119

Менестрели платили песней. Данное правило было закреплено в «Книге ремесел» (Li estalissement des mestiers de Paris) парижского прево Этьена Буало (Étienne Boileau, 1210-1270).

Exemples d’utilisation:

Elle a tout donné pour Joseph Kabila et son régime. Aujourd’hui, Rita Bola est payée en monnaie de singe. Alors qu’elle séjournait à New-York, dans la suite présidentielle, en déplacement pour la 67e Assemblée générale de Nations-Unies, Bola a appris de sa famille qu’elle avait été déguerpie de l’appartement de l’INSS qu’elle loue et ses effets jetés dehors (www).

L’État, maître de la monnaie, laissera filer l’inflation, histoire de rembourser ses créanciers nationaux en monnaie de singe ... (www).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

2. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.

3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

4. Ру С. Повседневная жизнь Парижа в средние века / С. Ру. – М.: Молодая гвардия, 2008.

PAYS DE COCAGNE / C’EST UN PAYS DE COCAGNE

букв. страна Кокань / это страна Кокань дескриптор: страна, где все живут счастливо и беззаботно Впервые этот оборот был отмечен в старофранцузской эпической поэме

Aymeri de Narbonne («Эмери Нарбоннский») и обозначает место рая на земле, страну, где все счастливо и беззаботно живут. Непосредственным источником явилось, как полагают, средневековое фаблио под тем же названием. «Стены домов сделаны из различных яств <…>; есть реки, по одной стороне которых течет превосходное красное вино, по другой – превосходное белое вино; три раза в неделю идет дождь из горячих пирогов <…>». Французский филолог Ж. Де Калюве-Дор связывает этимологию названия страны Кокань с названием утопического города, описанного древнегреческим поэтом Аристофаном в комедии «Птицы» (0414 до н.э.), Κοκκυγια. По версии же, предложенной Ж. Брока, в средние века небольшие шарики из сушеных листьев вайды назывались la cocanha. Продавались они на вес золота, а применялись для окрашивания шерстяных и льняных тканей в стойкий темно-синий цвет. Разводилось это растение, главным образом, для получения из листьев красящего вещества индиго (индиготина). Позднее вайду вытеснит тропическая индигоноска, или индигофера (Indigofera tinctoria), а с 1897 г. начнется производство индиготина синтетическим путем. Благодаря торговле вайдой долина Лораге процветала, поскольку синяя краска считалась предметом

120

роскоши. Дороговизна же синей краски во Франции дала французскому языку выражение для обозначения синего цвета bleu roi – королевский синий.

Exemples d’utilisation:

Le Maroc, cette petite Californie du Maghreb: Crise mondiale et révolutions arabes n’ont pas eu raison de la réputation du Maroc, ce qui fait de lui un véritable pays de cocagne (www).

Si l’on transportait un homme du Moyen Age à notre époque, il se croirait au pays de Cocagne: des aliments en abondance, nourrissants, goûteux, accessibles à (presque) tous (www).

Références:

1. Михайлов, А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры / А.Д. Михайлов; отв. ред. Е.М. Мелетинский. - Изд. 2-е, стер. - М.: URSS : КомКнига, 2006.

2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

3. De Caluwé-Dor, J. Cocagne II, où l’étymologie et l’étude de la tradition se rejoignent / J. de Caluwé-Dor // Linguistique et Philologie (application aux textes médiévaux). – Paris / Amiens, Champion: éd. D. Buschinger, 1977. - Pp. 95-104.

PEIGNER LA GIRAFE

букв. расчесывать жирафа дескриптор: делать бесполезное дело По одной из версий, предложенных на сайте Les expressions françaises

décortiquées, лексема la girafe в этом обороте может означать «мужской половой орган», а peigner – «мастурбировать», порождая тем самым значение «не делать ничего полезного», следовательно, «зря терять время», «заниматься бесполезным делом». Эта точка зрения поддерживалась и Жаком Селларом. По другой версии, в основе возникновения данного оборота лежит история, связанная с подарком Мохаммеда Али (1769-1849) французскому королю Карлу X (1757-1836), с которым правитель Египта желал наладить добрые отношения: египетский паша подарил королю жирафа, который был доставлен в Марсель 26 октября 1826 г. Вопрос о способах доставки жирафа из Марселя в Париж - по суше или водными путями — был решен в пользу первого варианта, и 20 мая 1827 г. жираф в сопровождении знаменитого естествоиспытателя Жоффруа Сент-Илера (Geoffroy Saint-Hilaire) и конных жандармов двинулся в путь. 30 июня 1827 г. состоялось торжественное вступление жирафа в Париж, а через несколько дней этот живой подарок египетского паши был наконец представлен Карлу Х и всему королевскому семейству. Это был первый жираф, появившийся во Франции: в 1486 г. Жираф Медичи - girafe des Médicis - появился во Флоренции у Лоренцо Медичи и стал первым жирафом,

121

увиденным в Европе, а Жирафа Zarafa стала первым жирафом, появившимся на территории Франции. Cтрану охватила жирафомания. Во Франции появились трактиры «У Жирафы» («À la girafe»); раскупались ожерелья à la girafe в подражание тому амулету, который перед отправкой в Европу повесил на шею животному египетский паша. Модные цвета лета 1827 г. получили название «цвет жирафьего брюха», «цвет влюбленной жирафы», «цвет жирафы в изгнании» - сочетание светло-коричневого и желтого с рыжеватым оттенком. Даже грипп, эпидемия которого обрушилась на Париж следующей зимой, был наречен «жирафьим гриппом». 12 января 1845 г. жираф умер, а спустя чуть более полвека Nouveau Larousse illustré (1898) зафиксировал выражение faire ça ou peigner la girafe (ne rien faire), которое вполне могло получить распространение вследствие огромного интереса к появлению во Франции столь редкого животного и той информационной шумихи, которая была поднята во время его пребывания в стране.

Exemples d’utilisation:

Il releva d’un coup d’épaule crâneur le sac à outils qui bringuebalait sur ses reins, et gagna la porte en ricanant: «D’ailleurs, je m’en fous ... On verra bien ... Faire ça, ou peigner la girafe!...» (R.-M. du Gard. Les Thibault).

Certains veulent être marins, / D’autres ramasseurs de bruyère, / Explorateurs de souterrains, / Perceurs de trous dans le gruyère, / Cosmonautes, ou, pourquoi pas, Goûteurs de tartes à la crème, / De chocolat et de babas: / Les beaux métiers sont ceux qu’on aime. / L’un veut nourrir un petit faon, / Apprendre aux singes l’orthographe, / Un autre bercer l’éléphant ... / Moi, je veux peigner la girafe! (J. Charpentreau. Les beaux métiers).

Références:

1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche, 2007.

2. Cellard, J. Ça mange pas de pain!: 400 expressions familières ou voyoutes de France et du Québec / J. Cellard. - Paris: Hachette, 1982.

3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/

4. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010. 5. Мильчина, В. Величие и падение информационного повода /

В. Мильчина [Электронный ресурс] // RUTHENIA. – 2006. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/document/539854.html

PENDRE LA CRÉMAILLÈRE

букв. повесить крюк для котла дескриптор: праздновать новоселье По существовавшему в прошлом обычаю, по завершению строительства

нового дома в камине вешали специальный стержень с зубцами на разной

122

высоте для подвешивания котла. Это означало, что в доме теперь можно готовить, а следовательно, и приглашать гостей.

Exemples d’utilisation:

Il désirait, en pendant la crémaillère, prendre aussi l’habit du père noble et toucher le prix de tant de sacrifices (H. Balzac. Splendeurs et misères des courtisanes).

En ligne pendant deux mois, le jeu invite les internautes à créer leur appartement, y organiser des fêtes, partager ses pendaisons de crémaillères avec les autres joueurs … (www).

C’est plus de 600 curieux qui étaient réunis ce jeudi soir pour admirer le 8e Hôtel de glace de la station touristique Duchesnay qui vient tout juste d’être terminé de construire. ... «C’est un moment magique et festif! C’est comme de pendre la crémaillère. Nous couronnons les travaux de construction de l’Hôtel de glace qui auront pris cinq semaines échelonnées sur une période de six semaines à cause du redoux (www).

Références:

1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/pendre-la-cremaillere.php

2. Beaucarnot, J.-L. Entrons chez nos ancêtres: L’étonnante quête de notre héritage perdu / J.-L. Beaucarnot. - Paris: Lattès Jean-Claude, 2011.

3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

PENSER À LA MORT DE LOUIS XVI

букв. думать о смерти Людовика XVI дескриптор: грустить, не думая ни о чем определенном Людовик XVI был казнен 21 января 1793 г.

Exemple d’utilisation: Accoudé bien à son aise, Pierrot pensait à la mort de Louis XVI, ce qui veut

dire, singulièrement à rien de précis (R. Queneau. Pierrot mon ami). Références:

Bob dictionnaire fam. pop. arg. [En ligne]: URL: http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=45507 PERLE DE CLÉOPÂTRE

букв. жемчужина Клеопатры дескриптор: кокетство и утонченность Данное выражение символизирует кокетство и утонченность, доведенные

до крайности, и восходит к легенде, согласно которой Клеопатра (69 г. до н.э. –

123

30 г. до н.э.) владела двумя самыми дорогими жемчужными серьгами несравненной красоты. Стоимость каждой жемчужины составляла 10 миллионов сестерций. Однажды во время пира в честь Антония царица, заключив с ним пари, что она выпьет самый дорогой напиток, сняла одну из жемчужин и приказала растворить ее в уксусе, затем выпила полученную жидкость.

Exemple d’utilisation:

Il a fallu encore que je demande au Chef pour les perles de Cléopâtre dont il parle dans l’article «les gros saouls» . Il a trop de culture, que voulez vous. D’ailleurs, je n’ai pas compris pourquoi, lorsque je lui ai fait ce compliment, il m’a ri au nez en disant: «culture, perle, ah, ah» (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. PIÈGE À CONS

букв. ловушка для дураков дескриптор: грубо сделанная ловушка, в которую могут попасть только

дураки; грубый, очевидный обман, мошенничество Выражение, авторство которого принадлежит Ж.-П. Сартру (Jean-Paul

Sartre, 1905-1980), появилось в начале XX в. и связано с арго военных, где оно обозначает военную операцию, которая ведет к разгрому. Оборот получил известность благодаря майским событиям 1968 г., использовался как слоган, характеризующий выборы: Élections, piège à cons! («Выборы – ловушка для дураков»).

Exemples d’utilisation:

L’abstention est donc le seul recours pour les électeurs qui refusent le vote par défaut. Vous n’arrivez plus à nous donner mauvaise conscience, tant l’inaptitude et l’égocentrisme de la classe dirigeante sont évidents. Le seul vrai piège à cons est l’espérance qu’on arrive toujours à mettre dans l’un ou l’autre au détour de l’élection. On a plus de chance de gagner au loto (www).

Cette histoire est authentique, elle m’a été rapportée par un policier et s’est déroulée le dimanche 18 mars 2007 place Pigalle, à droite en remontant vers le métro Anvers et juste à côté de la discothèque les «Folie’s Pigalle» et de l’avenue Frochot. Là se trouve une boîte de «Strip-Tease» à la façade couleur bordeaux, un véritable piège à touristes masculins et célibataires, un piège à cons en quelque sorte (www).

Et nous pensons tous que c’est là un vrai piège à cons. Un vrai casse-gueule. Nous avons quelques mortiers, quelques canons sans recul … (J. Kay. L’Arme au cœur).

124

Références: Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-p/3168-piege-a-cons.html POTION MAGIQUE

букв. волшебное зелье дескриптор: допинговые средства (спорт.) TROUVER LA POTION MAGIQUE букв. найти волшебное зелье дескриптор: знать, как решить проблему IL EST TOMBÉ DEDANS QUAND IL ÉTAIT PETIT букв. он упал туда [в котел с волшебным зельем], когда был маленьким дескриптор: с детства иметь талант к ч.-л. Комикс – оригинальный авторский тип вербально-пиктографического

произведения, являющийся феноменом массовой культуры и получивший широкое распространение во второй половине XX в. Источником происхождения данных оборотов являются комиксы Рене Госинни (René Goscinny, 1926-1977), рассказывающие о приключениях жителей галльской деревни, которую так и не удалось покорить римлянам. Панорамикс (Panoramix) – друид этой деревни, который варил галлам волшебное зелье, способное увеличивать их силы и делающее их непобедимыми. Состав этого напитка передается только по линии друидов, даже лучшие друзья Панорамикса Астерикс и Обеликс не знают этого рецепта. Известно только, что в состав этого зелья входили: омела, срезанная золотым серпом, омары, клубника, морковь, соль, четырехлистный клевер, немного свежей рыбы, капля нефти. Обеликс (Obélix) в детстве упал в котел с волшебным зельем, поэтому ему не требовалось больше принимать волшебное питье Панорамикса, чтобы стать сильным. Первый комикс об Астериксе, созданный французским художником Альбером Удерзо и писателем Рене Госинни, появился в журнале Pilote («Пилот») 29 октября 1959 г.

Exemples d’utilisation:

Dans une chronique publiée dans le journal Le Monde le 19 novembre 2011, Yannick Noah jette la suspicion sur les performances des sportifs espagnols. S’ils sont meilleurs que les autres, suggère-t-il, c’est qu’ils prennent de la potion magique (www).

Il est tombé dedans quand il était petit. Il est (presque) né avec un ballon de rugby dans les mains. Nicolas Helmer, nouveau demi de mêlée du RCAV a débuté le rugby à l’âge de 4 ans et demi (www).

Baisse du chômage: Les Allemands ont-ils une potion magique? (www). «La formation des chômeurs n’est pas une potion magique. Ce système connaît

des dysfonctionnements engendrés par la multiplicité des financeurs, des dispositifs et des prestataires», a expliqué l’économiste Marc Ferracci lors d’une matinée organisée par l’Association des journalistes de l’information sociale (www).

125

Références: 1. Olivier, A., Guillot. Goscinny / A. Olivier, C. Guillot. – Paris: Éditions du

Chêne, 2005. 2. Les expressions goscinniennes utilisées dans la vie courante [En ligne]. URL:

goscinny.free.fr/Expressions.htm POUR DES PRUNES

букв. из-за слив дескриптор: даром; попусту Чтобы понять, почему сливы являлись символом чего-то бесполезного и

пустякового, нужно обратиться к Крестовым походам XII в., в частности, к осаде крестоносцами Дамаска в 1148 г. Жозеф Франсуа Мишо, описывая события неудачной осады этого города, отмечает: «В мае 1148 года христианские отряды соединились в Тивериаде. <…> и прибыли на Дамасскую равнину. Но тут их встретили препятствия и опасности. Чтобы достичь города, который они намеревались осаждать, нужно было пройти через густые сады, окруженные земляными стенами, разделенными между собой узкими проходами. <…> Крестоносцы смогли тогда расположиться по берегам Баррады, частично в садах <…>. Но бедствие, угрожавшее Дамаску, миновало этот город: несогласия, возникшие между христианами, послужили причиной его спасения. С западной стороны город был почти открыт для крестоносцев <…>; более того, осаждающие имели в своем распоряжении реку Барради и сады с созревшими в то время плодами. С восточной же стороны тянулось большое бесплодное пространство, без деревьев, без воды <…>, и сюда-то неожиданно решили крестоносцы перенести свой лагерь. <…> Перенесение лагеря решило участь экспедиции». Среди столь часто упоминаемых плодов были и фиолетовые сливы, которыми славился Дамаск. После несчастного исхода осады, возвращаясь во Францию без трофеев и богатств, участники Крестовых походов привезли с собой черенки сливовых деревьев, которые были высажены на юге Франции. Exemples d’utilisation:

Le bruit a même couru que ce monsieur de Martigny qui était là, l’autre jour, ne s’y trouvait pas pour des prunes (G. Duval. Le tonnelier).

Si j’ai fait mettre le téléphone dans toutes les pièces, ce n’est quand même pas pour des prunes (G. Duhamel. La passion de Joseph Pasquier).

Le titre «Les brunes comptent pas pour des prunes» grimpe en tête des hit-parades, suivi de «Fallait pas commencer» et de «Je casse tout ce que je touche» (www).

Références:

1. Руа, Ж.Ж., Мишо, Ж.Ф. История рыцарства: Современная версия / Ж.Ж. Руа, Ж.Ф. Мишо. – М.: Эксмо, 2007.

126

2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/pour-des-prunes.php

PRATIQUER LA METHODE DE COUÉ

букв. практиковать метод Куе дескриптор: отказываться видеть реальность такой, какая она есть Эмиль Куе (Émile Coué, 1857-1926) был разработчиком системы

самоулучшения, популярной в 20-е и 30-е гг. XX в. Суть системы заключалась в аффирмации «Каждый день я становлюсь все лучше и лучше», которую он рекомендовал людям повторять двадцать раз утром и вечером, перед сном, не акцентируя внимания на произносимых словах (аутосуггестия). Существует анекдот, согласно которому Э. Куе умер в больнице, повторяя каждый день, что он чувствует себя все лучше и лучше. Сегодня выражение pratiquer la méthode de Coué употребляется во французском языке только в ироническом смысле.

Exemples d’utilisation:

Du PCF [Parti communiste français] au FN [Front National], une même critique ressort après l’interview du 14 Juillet de François Hollande: le chef de l’État est accusé d’avoir pratiqué la méthode Coué (www).

Hollande a raison de pratiquer la méthode Coué, mais c’est un art très exigeant! (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

PRENDRE LA POUDRE D’ESCAMPETTE букв. принять порошок для бегства дескриптор: убежать

Данное выражение, датируемое 1688 г., связано с чудодейственными порошками, которые в былые времена продавали шарлатаны - торговцы лекарствами. Поскольку escamper (от лат. escapare) является старой формой décamper «удрать», то la poudre d’escampette могло обозначать лекарство против заключения, помогающее откуда-либо убежать.

Exemples d’utilisation: Dans la nuit de vendredi à samedi, un automobiliste a perdu le contrôle de sa

Peugeot 106 près de l’hôpital Sainte-Marie. La voiture a terminé les quatre roues en l’air. Le conducteur a préféré prendre la poudre d’escampette avant l’arrivée des policiers (www).

Disparus, dispersés dans la nature, plus de 600 de ces clandestins se sont miraculeusement évanouis, ils ont pris la poudre d’escampette (www).

127

Références: 1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,

2007. 2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

PRINCE ALBERT букв. принц Альберт дескриптор: черезуретральный мужской генитальный пирсинг (в форме

кольца на головке полового члена)

Не существует точных исторических свидетельств, однако предполагают, что в данном обороте речь идет о принце Альберте Саксен-Кобургском (1819-1861), супруге королевы Великобритании Виктории, использовавшем «dressing ring» (кольцо с короткой цепочкой), по моде британских денди, для того чтобы пенис плотно прилегал к ноге. Распространялись слухи, согласно которым именно принц Альберт изобрел одноименный вид пирсинга, чтобы скрыть размеры своего полового органа под одеждой.

Exemples d’utilisation: J’aimerais porter un prince Albert. J’ai lu que le perçage n’était pas très

douloureux, qu’il cicatrisait vite (www). L’apadravya peut être pratiqué chez ceux qui ont déjà un Prince Albert et dans

ce cas, la moitié du trajet étant déjà réalisé, la cicatrisation sera plus rapide (www). Les hommes présentant des perçages Prince Albert pourraient connaître certains

problèmes de flux et de direction urinaire puisque le bijou passe par l’urètre (www).

Références: 1. Gillet, M. Le jean-foutre et la marie-salope: les prénoms dénigrés, dévoyés

ou encanaillés du Moyen Âge à nos jours / M. Gillet. - Bouge: Maurice Gillet, 2013.

2. Bernet, Ch., Rézeau, P. On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2008.

PROCÈS DE MOSCOU букв. московские процессы дескриптор: безосновательные обвинения; внутренние государственные

или партийные чистки

Московские процессы - общее название открытых судебных процессов, состоявшихся в Москве в 1936-1938 гг. над большевиками первой волны (Н.И. Бухарин, Г.Е. Зиновьев и др.). Выражение «московский процесс в Париже» принадлежит перу журналиста газеты Le Populaire («Попюлер») и возникло в связи с т.н. делом Марти - Тийона (1952). В 1952 г. видные коммунистические деятели Франции Андре Марти (André Marty, 1886-1956) и Шарль Тийон (Charles Tillon, 1897-1993) были исключены из рядов Французской коммунистической партии по обвинению в шпионаже. Морис Торез, лидер ФКП, находящийся в это время на лечении в СССР, избавился

128

таким образом от двух популярных партийных деятелей. В 1971 г. в свет вышла книга Ш. Тийона под названием Un procès de Moscou à Paris.

Exemples d’utilisation: Un petit procès de Moscou à Budapest. C’est le retour d’une époque que l’on

croyait révolue: celle des procès politiques. Viktor Orbán, l’homme fort du pays, peut se frotter les mains. Son ennemi politique numéro 1 et principal rival, l’ancien Premier ministre socialiste Ferenc Gyurcsány, a été inculpé hier pour «abus de pouvoir» par le procureur de la République (www).

Identité nationale: Besson et le «procès de Moscou». Le ministre de l’Immigration Eric Besson, cible de violentes critiques au sujet du débat sur l’identité nationale qu’il a lancé le mois dernier, a dénoncé mardi sur BFM TV le «procès de Moscou» qui lui est fait. «C'est un procès en sorcellerie; ça rappelle les méthodes des procès de Moscou», a estimé le ministre en référence à ces procès truqués organisés par Staline entre 1936 et 1938 afin de discréditer puis d’éliminer ses adversaires (www).

À Téhéran, un procès de Moscou et un pouvoir fracturé. Mahmoud Ahmadinejad débute officiellement aujourd’hui son deuxième mandat de président de la république islamique d’Iran. Le procès d’une centaine de contestataires qui s’est ouvert ce week-end reprend jeudi. Il démontre l’ampleur et la violence de la répression exercée. Il dit aussi la férocité des luttes qui sont engagées au sein des cercles dirigeant (www).

Références: Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

129

Q-R QUARTERON DE GÉNÉRAUX

букв. прочтение затруднено дескриптор: группа из четырех человек (ирон.); горстка, кучка (презр.) Выражение un quarteron de généraux было использовано Ш. де Голлем в

речи от 23 апреля 1961 г. Буквальное прочтение данного оборота вызывает некоторое затруднение, т.к. термином quarteron обозначается 1/4 часть сотни или килограмма (например, le quarteron d’oeufs – 25 яиц). После речи генерала это выражение стало обозначать группу людей, состоящую из четырех человек, и приобрело пейоративную окраску, поскольку изначально речь шла о четырех генералах (Raoul Salan, André Zeller, Maurice Challe et Edmond Jouhaud), организовавших путч и выступивших против самоопределения Алжира (22 апреля 1961 г.).

Exemples d’utilisation:

Un quarteron d’eurodéputés décideront ce lundi 21 octobre 2013 de l’avenir du projet de règlement européen sur la protection des données personnelles, et donc de ce pour quoi, et comment, nous serons fichés, traqués et surveillés sur Internet dans les 5, 10 ou 20 prochaines années (www).

Un quarteron d’homéopathes infiltre l’Elysée: Quatre médecins homéopathes seront reçus aujourd’hui à l’Elysée et à la direction générale de la santé (DGS). Ils protestent contre la transposition d’une directive européenne en droit français causant, selon eux, la disparition du marché de 75% des remèdes homéopathiques (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. QUERELLE D’ALLEMAND

букв. немецкая ссора дескриптор: ссора из-за пустяков Французы всегда считали немцев вспыльчивыми, драчливыми, грубыми,

неотесанными. Еще в средние века бытовала поговорка: Li plus ireux sont en Allemaigne (Наиболее склонные к гневу люди живут в Германии).

Exemples d’utilisation:

Le jeune diplomate offrait de se battre avec beaucoup de grâce, mais l’ex-lieutenant du 96e, assis depuis une heure, les jambes écartées, les mains sur les cuisses, et les coudes en dehors, décida que son ami M. Sorel n’était point fait pour

130

chercher une querelle d’Allemand à un homme, parce qu’on avait volé à cet homme ses billets de visite (Stendhal. Le Rouge et le Noir).

Une querelle d’allemand fait un mort et cinq blessés. Près de Saint-Gilles (Gard), un espagnol de 22 ans a été tué de 6 coups de couteau au thorax et à la tête, et cinq autres ont été blessés dans une rixe entre saisonniers agricoles survenue après le vol d’une console de jeux (www).

Références:

1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert. – Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.

2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

RENDRE LA JUSTICE SOUS UN CHÊNE, COMME SAINT LOUIS

букв. творить суд под дубом, как св. Людовик дескриптор: судить просто и без проволочек Оборот rendre la justice sous un chêne comme Saint Louis отображает

стереотипное представление французов о справедливом короле и связано с тем, что Людовик IX Святой (1214-1270) время от времени лично вершил суд под сенью дуба в Венсеннском лесу. Во времена его правления Франция была самым крупным и самым богатым европейским государством, и во многом своим авторитетом и могуществом Франция была обязана своему королю, который большую часть своей жизни посвятил борьбе с неверными (в 1248 г. возглавил седьмой крестовый поход, в 1270 г. - восьмой, последний, крестовый поход), прославился своей добротой и уже при жизни почитался как святой. После смерти Людовика IX буллой папы Бонифация VIII в 1297 г. он был провозглашен святым (память 25 августа). В истории Франции XIII в. называют - le siècle doré de St Louis – «золотым веком святого Людовика».

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. RICHE COMME ROTHSCHILD

букв. богатый, как Ротшильд дескриптор: очень богатый Ротшильды - еврейская банкирская фамилия, ведущая происхождение из

Франкфурта-на-Майне с XVIII в. Основателем династии является Майер Амшель Ротшильд (Mayer Amschel Rothschild, 1744-1812). Суммарное состояние старейшей банковской семьи Европы - 1,4 миллиарда долларов. Оборот riche comme Rothschild впервые употреблен Стендалем.

131

Exemple d’utilisation: Partout dans le monde occidental, lorsqu’un enfant réclame à ses parents un

jouet coûteux, il s’entend répondre: «On n’est pas riches comme Rothschild!» (la variante Rockefeller existe aussi) (www).

ROYAUME DES LIS

букв. королевство лилий дескриптор: Франция С X в. эмблемой королевской династии Капетингов считались лилии,

поэтому Франция и называлась «королевством лилий» - royaume des lis. Выражение fleur de lys, цветок лилии, является искажением выражения fleur de Luce, т.е. fleur de Louis, цветок Людовика, цветок Хлодвига. Необходимо пояснить, что геральдическая лилия представляет собой стилизованное изображение цветка желтого ириса (iris pseudacorus). Благодаря ирисам Хлодвиг обнаружил брод через реку Вену (Vienne), что позволило ему одержать победу над вестготами во главе с Аларихом II в битве при Вуйе в 507 г. (Vouillé). Имя Хлодвиг (франкск. Hlodowig) состоит из двух корней hlod (т.е. прославленный, выдающийся, именитый) и wig (т.е. бой). Хлодвиг означает таким образом «Прославившийся в бою». Позже от его имени было образовано имя Louis, Людовик, которым часто нарекались впоследствии французские короли.

Exemple d’utilisation:

Ses vignes avaient été épargnées par les capitaines tant Armagnacs que Bourguignons qui ravageaient la Champagne ... pour la douceur avec laquelle il avait traité les deux partis qui déchiraient le royaume des lys (A. France. Clio).

Références:

1. Курасов, Ю. Геральдический альбом. От лилий к связке прутьев / Ю. Курасов // Вокруг света. – 1990. - №10. - С. 33-36.

2. L’iris jaune, ou pseudacore // Hibou. – 1992. - № 68. - P. 36.

132

S SEMER SON / DE l’ / L’ARGENT

букв. сеять деньги дескриптор: впустую, без пользы тратить деньги В 1147 г. во французском городе, расположенном на берегу Роны, Бокере

(Beaucaire) состоялся рыцарский турнир, в котором приняли участие 10 000 рыцарей. Этот праздник был посвящен примирению герцога Нарбоннского Раймонда (Раймунда) с королем Арагона Альфонсо. Один из участников турнира Бертран де Ребо (Bertrand Raibaux), желая превзойти остальных в роскоши, приказал вспахать поле, на котором планировалось проведение турнира, с помощью 12 пар белых быков и засеять 30 000 золотых и серебряных монет. Этот факт способствовал появлению во французском языке первоначального выражения semer l’argent comme Bertrand Raibaux (букв. сеять деньги, как Бертран Ребо).

Exemple d’utilisation:

Un millionnaire sème de l’argent aux quatre coins de la ville. Sous l’identité «Hidden Cash», un américain anonyme s’amuse. Il joue à cacher de l’argent liquide dans les rues de San Francisco. Par l’intermédiaire de Twitter, il pose des énigmes (www).

Références:

1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert. – Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.

2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-s/2783-semer-l-argent.html

3. France pittoresque [En ligne]. URL: http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article7120

(SE METTRE) EN RANG D’OIGNONS

букв. стать в луковичный ряд дескриптор: выстроиться / сидеть в ряд на одной линии; занять место

рядом с другими без приглашения

По мнению аббата Тюе (J.-C. Tuet, 1740-1797), cлово oignon (лук) в этом обороте не имеет никакого отношения к семейству луковичных. Первоначально оно писалось с прописной буквы и являлось именем королевского церемониймейстера: Artus de La Fontaine Solaro, baron d’Oignon et seigneur de Vaumoise - Артюс де ля Фонтэн Соларо, барон, сеньор де Вомуаз – осуществлял свои обязанности при дворе четырех французских королей, начиная с Генриха II, и славился своей строгостью в соблюдении правил. В соответствии с протоколом он должен был расставить депутатов в зависимости от их ранга

133

во время заседаний Генеральных штатов в Блуа, что являлось нелегкой и ответственной обязанностью. Exemples d’utilisation: … mais quand vous avez un avion qui est rempli à 95% de chinois dont une majeure partie ne parle pas l’anglais, vous les voyez très vite ce précipiter, extrêmement disciplinés et en rang d’oignon devant le guichet d’enregistrement ... (www). Selon l’usage consacré, être en rang d’oignons signifie que tout le monde est rangé à la file ou sur une même ligne, comme une équipe de foot pendant les hymnes (www).

... Si j’ai pu me faire quelques idées et lea aligner en rang d’oignon, c’est que j’ai toujours gagné assez pour boire mon litre, et prendre mon café avec la consolation! (J. Vallès. L’insurgé). Références:

1. Klein, B. Les expressions qui ont fait l’histoire / B. Klein. – Paris: J’ai lu, 2008.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/en-rang-d-oignons.php

S’EN MOQUER / S’EN FOUTRE / S’EN FICHER / S’EN SOUCIER

COMME DE L’AN QUARANTE букв. издеваться, насмехаться, как над сороковым годом / заботиться, как

о сороковом годе дескриптор: совершенно не считаться с к.-л. или с ч.-л.; не беспокоиться S’EN FICHER / SE SACRER / S’EN CRISSER COMME DE L’AN QUARANTE (Québec) букв. смеяться, насмехаться, как над сороковым годом дескриптор: не относиться серьезно, не итересоваться ч.-л. S’EN MOQUER COMME DE JEAN DE WERTH / WERT / VERT (vieilli) букв. издеваться, насмехаться, как над Жаном де Вертом дескриптор: совершенно не считаться с к.-л. L’an quarante, по-видимому, является искажением слова alcoran (Коран),

вошедшего в лексический состав французского языка в XIV в. и употреблявшегося в выражении n’y comprendre non plus qu’à de l’algèbre ou bien à l’Alcoran. К. Дюнетон и Ж.-К. Болонь поддерживают эту версию, хотя, как замечает Ж.-К. Болонь, лексикографы и историки не могут дать ясного объяснения, почему это выражение возникло в эпоху Великой французской революции. Согласно П.-M. Китару, это выражение возникло после 1040 г. – дата, которая, по народному верованию, должна была ознаменовать наступление конца света и страшного суда. Ш. Робер связывает происхождение данного фразеологизма с именем писателя Луи-Себастьена Мерсье (Louis-Sébastien Mercier, 1740-1814), в 1770 г. анонимно выпустившего в свет книгу L’an deux mille quatre cent quarante, rêve s’il en fut jamais («Год две тысячи четыреста сороковой, или Сон, которого, возможно, и не было»). В этом

134

утопическом романе Мерсье описывал Францию XXV века. Эта книга стоила автору многочисленных насмешек со стороны его современников, говоривших якобы в шутку: «Je m’en moque de l’an 40 de Mercier». Его называли «неутомимым писакой», «площадным Руссо», «обезьяной Дидро». Учитывая время появления данного выражения, вполне правдоподобным кажется предположение, что речь идет, возможно, о 1740 г., когда погибло около 200 000 человек из-за сложившихся ужасных климатических условий, вызвавших неурожай хлеба и винограда. В результате демографический рост во Франции был приостановлен на десять лет. Устаревший оборот s’en moquer comme de Jean de Werth связан с именем генерала Иоганна фон Верта (нем. Johann von Werth, фр. Jean de Werth, 1591-1652), известнейшего авантюриста и наемника XVII в., полководца Тридцатилетней войны. В 1636 г. воевал на территории Франции, его имя вызывало ужас среди французов до такой степени, что Жаном де Вертом во Франции пугали непослушных детей. В битве при Рейнфельдене (1638) был захвачен в плен герцогом Веймарским, союзником Франции, и отправлен в Париж. После четырех лет плена был обменян на шведского генерала.

Exemples d’utilisation:

Après tout il se moquait du commandant comme de l’an quarante: il ne le connaissait pas (J. Claretie. Candidat).

Je m’en fous comme de l’an 40 de vos histoires (www). Je m’en crisse comme de l’an 40 de tes problèmes (www). Tu dis que tu ne vas pas venir à mes noces, je m’en fiche comme de l’an

quarante (www).

Références: 1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions

historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. 2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 3. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка /

А.Г. Назарян. – М.: Изд-во РУДН, 2002. 4. Мерсье, Л.-С. Год две тысячи четыреста сороковой / Л.-С. Мерсье. –

Ленинград: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1977. 5. Le Roy Ladurie, E. Histoire humaine et comparée du climat. Tome 1.

Canicules et glaciers XIIIe – XVIIIe siècles / E. Le Roy Ladurie. – Paris: Fayard, 2004.

SE SENTIR / ÊTRE PATRAQUE букв. чувствовать себя / быть больным дескриптор: чувствовать себя больным и усталым

Слово patraque появилось во французском языке в XVII в. и восходит к ломб. patracca, которое, в свою очередь, является деформацией ит.

135

patacca - мелкая медная монета (non valere una patacca - не стоить медного гроша). Первоначально слово patraque применялось для обозначения плохо работающего механизма или плохо идущих часов.

Exemples d’utilisation: Roxy est patraque ce soir ... Roxy n’a pas bien mangé ce soir et a la truffe qui

n’est pas humide, il a bien joué toute la journée, il a bu, il était vif mais ce soir je le sens fatigué, il n’a pas vomi, pas de selles bizarres, mais il dort beaucoup, j’avoue que je suis un peu inquiète ... (www).

On a de la fièvre quand le thermomètre indique une température supérieure ou égale à 38°C. On peut avoir de la fièvre sans se sentir patraque, et, surtout, on peut être patraque sans fièvre (www).

Elle eut un petit frisson, elle répondit: −Va, ne regrette rien, tu ne perds pas grand-chose, si tu savais quelle patraque je suis, guère plus grosse que deux sous de beurre, si mal fichue que je ne deviendrai jamais une femme, bien sûr! (E. Zola. Germinal).

Références: 1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-e/1769-etre-patraque.html 2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/etre-patraque.php

SENTIR LE FAGOT букв. пахнуть охапкой [горелого] хвороста дескриптор: быть еретиком, крамольником, произносить крамольные

речи; казаться подозрительным

В прошлом выражение sentir le fagot применялось к заподозренным в ереси людям, которым угрожало сожжение на костре. Рядом с осужденным ставилась кадка с белой лилией и горящим факелом. Инквизиторы говорили, что человек, сгорая в пламени, уподобляется этому цветку, душа его становится чистой и безгрешной. Выбор такой казни для еретиков и крамольников был обусловлен тем фактом, что в те времена считалось, что сожженные на костре не смогут воскреснуть, поскольку утрачивается их тело. Церковь долгое время (до 1963 г.) выступала против кремации и по этой причине.

Exemples d’utilisation: Je trouve aussi que ça sent le fagot et la propagande à 2 balles avant les

élections (www). Il y a du diable et de l’alchimiste dans cet homme-là (et par parenthèse il a eu

bien de la chance de ne pas naître trois ou quatre siècles plus tôt, parce que son goût immodéré pour la métamorphose et la transmutation lui aurait à coup sûr fait sentir le fagot de très près) (www).

Références: 1. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010.

136

2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

SERVIR DE TRIBOULET букв. служить Трибуле дескриптор: рассмешить

Трибуле (1479-1536; прозвище образовано от старофранцузского tribouler – дергать, беспокоить) - был придворным шутом Людовика XII и Франциска I. Имя Трибуле было увековечено В. Гюго в пьесе «Король забавляется» (Le roi s’amuse, 1832). Трибуле - главный герой одноимённого романа Мишеля Зевако.

Exemple d’utilisation: Pendant la guerre de cent ans, la vie d’un nain ramassé dans le ruisseau par un

chevalier pour servir de “Triboulet” à sa jeune fille ... (www).

Références: Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-s/2946-servir-de-triboulet.html

SUCRER LES FRAISES букв. посыпать сахаром клубнику дескриптор: дрожать, трястись [о руках – от старости, пьянства, страха];

постареть, одряхлеть, стать маразматиком

По одной из версий толкования данного выражения, компонент fraises означает, возможно, большой закрытый воротник-фрез (фреза), т.н. «мельничный жернов», т.е. круглый белый плоеный туго накрахмаленный воротник. Фреза была впервые привезена во Францию Екатериной Медичи (1519-1589). Происхождение самого выражения относится к тем временам, когда для приведения в порядок парика использовали водный раствор сахарной пудры. Случалось, что излишки пудры просыпались на воротник, особенно у людей преклонного возраста, у которых тряслась голова. Сегодня все больше противников этой версии подчеркивают, что оборот появился во французском языке в конце XIX – начале XX в., и он не может быть связан с ношением фрезы. Оборот основан на метафоре, которая замечательно иллюстрируется следующим контекстом: «Cinquante années d’absinthe lui ont donné un tremblement tel que, lorsqu’il veut se verser à boire, le liquide secoué se répand comme une pluie autour du verre. – C’est désagréable, d’un côté, a dit le colonel; mais, quand je prends la passoire avec du sucre en poudre ... on peut voir combien cette infirmité devient précieuse pour sucrer les fraises» (А. Scholl. Poivre et sel, 1901).

Exemples d’utilisation: Pauvre Achille, je me rappelle, il s’était mis à sucrer les fraises par là 2 ans

avant sa mort (M. Aymé. Le vin de Paris).

137

Il est vrai qu’on peut le remercier de nous épargner le triste spectacle du vieil homme sucrant les fraises, que nous offre pourtant d’habitude gracieusement la fonction papale (www).

Bien sûr, les jeunes matelots ne prêtent que rarement attention à ces fariboles de vieux loups de mer sucrant les fraises, jusqu’à ce que l’on retrouve leurs cadavres couverts de moules, des frites dans les narines et dans divers autres orifices que la décence ne permet pas de nommer dérivant sur les voies maritimes (www).

... un excellent concept album sur les rockers vieillissants et sucrant les fraises sans s’apercevoir ... (www).

Références: Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/sucrer-les-fraises.php

SUPPLICE CHINOIS букв. китайская пытка дескриптор: изощренная и медленная пытка

Во многом повлиял на отношение французов к Китаю и сформировал утвердившееся мнение о «китайских пытках» роман Октава Мирбо «Сад пыток» (Octave Mirbeau, Le Jardin des supplices, 1889). Пытка бамбуком, пытка крысой, промывание мозгов, разрезание на 100 (1000) кусочков - далеко неполный список известных китайских пыток.

Exemples d’utilisation: Supplice chinois. Il fait plutôt frisquet, ce 19 janvier 2012. Pour Michel, c’est

l’occasion d’arborer sa casquette Tribord, achetée 2 euros en ligne six mois plus tôt à Décathlon. Mais, très vite, ce robuste magasinier de 48 ans se sent mal. Au point de rentrer chez lui en pleine journée et de s’écrouler épuisé. Le lendemain, toujours mal fichu, il remet sa casquette et retourne au boulot. Mais, quand il veut saluer un collègue, il peine à enlever son couvre-chef. Sa tête a gonflé. Son front est couvert de taches rouges. Consulté, un toubib diagnostique un œdème allergique et lui prescrit des corticoïdes. Commence alors pour Michel le parcours du consommateur-combattant (www).

Zone euro: le nouveau supplice chinois. Le fait que les 17 pays membres de la zone euro aient dû faire appel aux réserves financières des pays émergents, dont la Chine, a brusquement électrocuté la France (www).

Références: Bourgon, J. Supplices chinois / J. Bourgon. – Bruxelles: la Maison d’à côté, 2007.

138

T TENIR LE HAUT DU PAVÉ

букв. держать высокую часть мостовой дескриптор: быть на привилегированном положении, первенствовать Cредневековые городские улицы имели легкий уклон к центральной части,

которая была несколько ниже и служила руслом для сточных вод. Вдоль фасадов домов тянулась более высокая часть улицы, которая предназначалась для знатных особ. Е.В. Глаголева так описывает городские улицы времен Людовика XIII: «В те времена во французских городах помои выливали прямо в окно, предварительно трижды прокричав: “Берегись воды!” Мостовые имели вогнутую форму: все нечистоты текли посередине улицы. Богатые люди ходили по краям, чтобы не запачкать одежду, и прижимали к носу надушенные платки, а по центру, заляпанные грязью по пояс, брели бедняки и студенты. Раз в день по улицам проезжала телега золотаря с колокольчиком; хозяйки выходили из домов и вываливали в нее мусор и содержимое ночных горшков». Тротуары появились лишь в конце XIX в.

Exemples d’utilisation:

Tarn Sud Athlétisme: «La seule compétition où nous pouvons tenir le haut du pavé» (www).

Les fruits de mer comme le barbeau ou l’espadon tiennent le haut du pavé dans la cuisine locale (www).

Cette saison, l’escarpin n’a pas fini de tenir le haut du pavé. La nouvelle tendance? Le kitten-heel comme avec les ravissants escarpins Revson, dont le petit talon mutin donne un coup de chic juvénile à notre pantalon cigarette coupé juste au-dessus de la cheville (www).

Références:

1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche, 2007.

2. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.

3. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.

4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

5. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.

139

TÊTE DE TURC букв. голова турка дескриптор: мишень; боксерская груша; предмет всеобщих насмешек

SERVIR DE TÊTE DE TURC букв. служить головой турка дескриптор: быть предметом всеобщих насмешек, травли Выражение возникло в XIX в. В это время были распространены

ярмарочные силомеры, одной из частей которых была голова в тюрбане. По ней нужно было нанести удар, чтобы измерить свою силу, при этом «турка» высовывала язык. Подобное выражение существует также и в испанском языке: cabeza de turco.

Exemples d’utilisation:

Kobane: Erdogan, tête de turc de la coalition? Cible des critiques pour l’inaction de son armée à Kobane (Syrie) - où les combattants kurdes luttent actuellement seuls contre l’EI - Recep Tayyip Erdoğan serait-il le coupable idéal aux yeux de la coalition? (www).

Savez-vous ce qu’est le bagne pour les «têtes de turc» comme moi? Le pays de la perpétuelle délation (A. Londres. L’Homme qui s’évada).

Ce Laigrepin était un loustic à froid, terreur des bleus et des naïfs, vivant dans la seule recherche d’une mystification nouvelle, d’une scie inédite à monter, et auquel Vergisson lui-même avait maintes fois servi de tête de turc (G. Courteline. Les Gaîtés de l’escadron).

Références:

1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/tete-de-turc.php

2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-t/678-tete-de-turc.html

TIRER SUR L’AMBULANCE

букв. стрелять в карету скорой помощи дескриптор: не щадить попавшего в беду, в трудное положение Впервые выражение было употреблено французской писательницей и

журналисткой Франсуазой Жиру (Françoise Giroud, 1916-2003) в редакционной статье журнала L’Express, посвященной президентским выборам 1974 г., и речь шла о кандидате на пост президента Франции Шабане Дельма (Chaban Delmas), подвергавшемся нападкам журналистов и политиков. В 1985 г. Le Grand Robert зафиксировал выражение On ne tire pas sur une ambulance, а в 2001 г. Le Petit Larousse Illustré зарегистрировал оборот tirer sur l’ambulance.

140

Exemples d’utilisation: Frédérique Lantieri: «Je ne vais pas tirer sur l’ambulance, Christophe

Hondelatte n’a plus rien» (www). Tirez pas sur l’ambulance / Je suis déjà dans le trou / Tirez pas sur

l’ambulance / Je suis presque à genoux (F. Hardy. Tirez pas sur l’ambulance. Paroles: C. Coudray, musique: G. Yared, 1982).

Références:

Conenna, M., Kleiber, G. De la métaphore dans les proverbes [Texte] / M. Conenna, G. Kleiber // Langue française. – 2002. - Vol. 134. - № 1. – Pp. 58-77. TIREZ LE RIDEAU, LA FARCE EST JOUÉE

букв. закройте занавес, фарс сыгран дескриптор: все кончено Смерть французского ученого и писателя Франсуа Рабле (François Rabelais,

ок. 1494-1553) окутана множеством легенд. Так, имеет хождение легенда о том, что писатель надел на себя перед смертью маскарадный костюм «домино» - domino, пародируя тем самым изречение Апокалипсиса «Блаженны умирающие в Господе» (лат. Beati qui moriuntur in Domino). По-разному передаются и его последние слова: по одной из версий, он воскликнул: «Опускайте / закройте занавес, фарс / спектакль окончен!»; по другой, Ф. Рабле задумчиво произнес: «Иду искать великое Быть может ...», согласно третьей, он иронически заметил по поводу причащавшего его священника: «Мне смазывают сапоги для большого путешествия».

Exemples d’utilisation:

Et puis, coup de théâtre, quand / Le temps aura levé le camp, / Estimant que la farce est jouée / Moi tout heureux, tout enjoué, / Je m’exhumerai du caveau / Pour saluer sous les bravos (G. Brassens. Trompe la mort).

Un obus … l’envoya, raté de peu, bouler heureusement sans mal dans la tranchée. En se frottant les côtes, il leur cria: –Trop tard, mes bons messieurs, la farce est jouée! (Bob Dictionnaire arg. pop. fam.).

Références:

Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение / И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974. TOMBER / ÊTRE DANS LE TROISIÈME / QUATORZIÈME /

TRENTE-SIXIÈME DESSOUS букв. упасть в третье / четырнадцатое / тридцать шестое подполье дескриптор: провалиться (о пьесе); оказаться в отчаянном, бедственном

положении; нищенствовать

141

Выражение датируется серединой XIX в. В театральной терминологии dessous означает многоуровневые поворотные круги, находящиеся под сценой и предназначенные для хранения аксессуаров, бутафории и размещения механических приспособлений для передвижения декораций. В старом оперном театре Парижа было три таких круга на разных уровнях, третье располагалось в самом низу. Это пространство под сценой театра могло быть очень опасным: так, мим Дебюро (Jean-Gaspard-Baptiste Deburau, 1796-1846) умер в результате падения в поворотные круги театра «Фюнамбюль» (les Funambules - «Канатные плясуны»). Число 36 также имеет отношение к театру: согласно теории Жоржа Полти (Georges Polti, 1867-1946), насчитывается 36 базовых драматических ситуаций.

Exemples d’utilisation:

Il faut le dire et, mieux encore, le souligner en rouge: l’université algérienne est tombée dans le trente-sixième dessous. La situation ne cesse d’empirer (www).

Les Montesquiou descendent d’une ancienne famille, qu’est-ce que ça prouverait, même si c’était prouvé? Ils descendent tellement qu’ils sont dans le quatorzième dessous (M. Proust. À la recherche du temps perdu).

Références:

1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/tomber-dans-le-troisieme-trente-sixieme-dessous.php

2. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.

3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

TOMBER / PARTIR EN QUENOUILLE букв. упасть / перейти к прялке дескриптор: перейти по наследству в женские руки; оказаться под

влиянием женщин / жены; выродиться, угаснуть; разваливаться; изменяться к худшему, хиреть слабеть; быть заброшенным

TOMBER / PARTIR / S’EN ALLER / (SE) BARRER EN COUILLE(S) букв. упасть / перейти / уйти / удирать к тестикулам дескриптор: разваливаться на части, распадаться, разрушаться; износиться

(об одежде)

ФЕ tomber en quenouille, датируемая XVI в., является усеченной формой распространенного в средние века выражения tomber de lance en quenouille (букв. упасть от копья к прялке). Последнее применялось к феоду, перешедшему по наследству из мужских рук в женские, и объяснялось тем, что копье, как наиболее распространенное оружие рыцарей, служило обозначением мужчины, поскольку являлось символом войны (в Древнем Риме, например,

142

при объявлении войны фециалы бросали копье в область неприятеля), прялка же символизировала женщин. В средние века этот оборот носил презрительный характер. Значение «распадаться на части, разваливаться, хиреть» у фразеологизма tomber en quenouille развилось в начале XX в.: «privilège qu’il semblait laisser tomber un peu en quenouille» (M. Proust. Du côté de chez Swann). В конце XX в. - начале XXI в. во французском языке было зарегистрировано выражение partir en couille, которое является результатом фразеологической агнонимии и, как следствие, вульгаризации оборота partir en quenouille в разговорном французском языке из-за фонетической близости слов quenouille / couille и возможности их рифмования.

Exemples d’utilisation: Il n’y a jamais eu de reine de France. Pensez-y. Il n’a jamais été question, depuis

toujours, que le royaume de France tombât de lance en quenouille. L’idée, toute simple au demeurant, était qu’une femme sur le trône ne pouvait pas toujours, compte tenu des indispositions que la lune provoque à intervalles réguliers, honorer ses nombreuses et très importantes obligations (www).

La politique de sécurité tombe en quenouille. La municipalité se glorifie à longueur d’année de sa politique de sécurité sans convaincre la population de la réalité de cette autosatisfaction. Les dernières nouvelles ne vont pas dans le bon sens au point que l’on peut se demander ce qui se passe à la Mairie.Les démissions se succèdent à rythme soutenu. Au cours des 3 derniers mois la responsable du service prévention et le médiateur de rue ont annoncé leur départ. Il en est de même du responsable de la police municipale et d’un autre policier. Un vrai malaise! Les équipes sont décapitées et le personnel restant ne peut plus assurer son travail correctement. C’est le résultat d’une politique décidée dans le secret du cabinet de la Maire sans débat en conseil Municipal (www).

Ce sultan était très riche, continua Ahmed, qui sentait que son histoire était en train de partir en couille (B. Suisse. Motus et babouches cousues).

Là, ça va vraiment partir en couille. 5 caisses brûlées dans ma «ville» cette nuit, 15 en tout sur la périph de Montpellier ... ça vas mal se finir (www).

Ma souris part en couille. J’ai acheté une souris optique et depuis que des merdes, rien ne marche correctement (www).

Références: 1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions

historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. 2. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,

2007. 3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/tomber-en-quenouille.php 4. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-

francaises.fr/expressions-francaises-pour-adultes/3297-partir-s-en-aller-en-couille.html

5. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

143

TOURNER CASAQUE букв. перевернуть казак дескриптор: радикально изменить мнение для своей выгоды

Многие специалисты считают, что данный оборот восходит к итальянскому выражению voltare casacca. Казак представлял собой верхнюю одежду в виде плаща с широкими рукавами. Во Франции XVII в. в качестве верхней одежды мушкетеры использовали т.н. «голубой казак» с серебряными крестами и галунами. Ж. Анри отмечает, что оборот связан с внуком Франциска I, зятем Филиппа II Испанского Карлом-Эммануилом Савойским (1562-1630). Стремясь стать королем и пытаясь использовать противоречия между Испанией и Францией для расширения своих владений, Карл-Эммануил заключал союзы то с Францией, то с Испанией, в зависимости от обстоятельств. Его казак был двухцветным: с одной стороны – белый, с другой – красный (белый и красный – гербовые цвета Савойского дома: серебристый крест на красном фоне). При заключении союза получалось так, что белая сторона символизировала Францию, красная – Испанию. При переходе на ту или сторону достаточно было перевернуть казак.

Exemples d’utilisation: Comment les électeurs français peuvent-ils aussi facilement tourner casaque?

(www). Le «prix Nobel» d’économie progressiste a tourné casaque sur la monnaie

unique européenne ... (www). Et dans ce cas, comme l’écrit Georges J. Petit, «Il n’y a pas de plus ardents

réactionnaires que les fils du peuple qui tournent casaque et changent de classe … même superficiellement (www).

Références: 1. Gal, S. Charles-Emmanuel de Savoie. La politique du précipice /

S. Gal. - Paris: Payot, collection «Biographie Payot», 2012. 2. Henry, G. Petit dictionnaire des expressions nées de l’histoire / G. Henry. –

Paris: Tallandier, 1993.

TOUT EST PERDU FORS / HORS / SAUF L’HONNEUR букв. все потеряно, кроме чести

Слова принадлежит французскому королю Франциску I (1494-1547). Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии 24 февраля 1525 г., Франциск в тот же день послал своей матери – Луизе Савойской - письмо, заключавшее в себе только эту фразу.

Exemple d’utilisation: L’honneur est-il une valeur perdue? Non, j’espère que non et que nous pourrons

encore, même dans des circonstances désepérées, dire «tout est perdu sauf l’honneur» (www).

144

Références: Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

TRAITER EN LÉPREUX / COMME UN LÉPREUX букв. обращаться с к.-л., как с прокаженным дескриптор: чуждаться к.-л.

Одним из древнейших заболеваний, известных человечеству, является лепра (устар. названия: проказа, финикийская болезнь, скорбная болезнь, ленивая смерть, болезнь Святого Лазаря и т.д.). Оборот traiter en lépreux напоминает о тех временах, когда люди бежали прочь, заслышав колокольчик или трещотку прокаженного, поскольку тогда лепра была неизлечимым заболеванием, заболевшего ждала мучительная смерть. Заболеваемость лепрой достигла своего максимума примерно через 200 лет после начала Крестовых походов – в XIII столетии. Эпидемическая ситуация была очень серьезной, в целях профилактики церковь устраивала убежища для прокаженных – lazaretti (по имени монашеского ордена лазаристов). Прокаженного публично отпевали в церкви, а затем помещали в лепрозорий, после чего он считался мертвым в глазах и церкви, и общества. В 1954 г. благодаря многолетним усилиям французского поэта и общественного деятеля Рауля Фоллеро (Raoul Follereau, 1903-1977), основавшего Федерацию европейских противолепрозных ассоциаций (1966), был учрежден Всемирный день помощи больным лепрой (Journée Mondiale des lépreux), изменивший отношение европейцев к этой болезни (отмечается 30 января). Согласно данным Фонда Рауля Фоллеро, каждые две минуты один человек в мире заболевает лепрой.

Exemples d’utilisation: Un lépreux! Traiter quelqu’un comme un lépreux, dans notre langue française,

c’est le rejeter loin de nous, comme quelqu’un de contagieux qui pourrait nous passer le mal. On ne lui cause plus, on ne veut plus avoir affaire à lui, rien à faire avec lui. Le rejet total, quoi (www).

Ce n’est pas parce qu’il a décroché quelques enseignes à Plassans et fait des dettes à Paris qu’il faut le traiter en lépreux (E. Zola, Conquête Plassans).

Références: 1. TSR Archives. Raoul Follereau [En ligne]. URL:

http://archives.tsr.ch/player/personnalite-follereau 2. Супотницкий, М.В., Супотницкая, Н.С. Очерки истории чумы. Очерк V.

«Черная смерть» – второе пришествие чумы в Европу (1346-1351) / М.В. Супотницкий, Н.С. Супотницкая [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.supotnitskiy.ru/book/book3-5.htm

145

U-V-W UN FRANÇAIS DE PLUS

букв. одним французом [стало] больше дескриптор: цит. для выражения скромности Слова приписываются графу д’Артуа, будущему Карлу X (1757-1836).

Якобы были произнесены им во время возвращения в Париж 12 апреля 1814 г., который стал возможен после отречения Наполеона. На самом деле граф д’Артуа пробормотал лишь несколько слов благодарности, которые не заслуживали стать «историческими». Талейран поручил графу Беньо (Beugnot) составить статью для газеты Le Moniteur universel, где должен был быть опубликован официальный отчет о прибытии графа д’Артуа и где впервые и появилась эта фраза как ответ на эпиграмму того времени, в которой Наполеону приписывались слова «Скоро во Франции станет одним французом меньше».

Exemple d’utilisation:

Basket: un Français de plus en NBA. Le pivot international français de Strasbourg, Alexis Ajinça, va retrouver le Championnat professionnel nord-américain (NBA) où il évoluera sous les couleurs de la Nouvelle-Orléans, a annoncé mardi son club sur son site internet (www).

Références:

Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007. UNE TEMPÊTE DANS UN VERRE D’EAU

букв. буря в стакане воды дескриптор: волнение, спор по пустяковому поводу По словам О. де Бальзака в его романе Le Curé de Tours («Турский

священник», 1862), авторство этой фразы принадлежит французскому философу Шарлю Монтескье (1689-1755). Слова были сказаны по поводу политических неурядиц, имевших место в карликовом государстве Сан-Марино.

Exemples d’utilisation:

Tempête dans un verre d’eau. Une photographie prise dimanche à Niono au Mali, fait le buzz depuis hier. Il s’agit d’un soldat portant un foulard sur lequel est imprimée une tête de mort (www).

Val-de-Grâce contre Arielle Dombasle: «Une tempête dans un verre d’eau». Le tournage du clip d’une reprise de l’Ave Maria par la chanteuse dans la chapelle de

146

l’hôpital militaire a déclenché la colère des autorités religieuses. Le producteur du clip David Babinet affirme que «tout est en règle» (www).

Références:

1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/une-tempete-dans-un-verre-d-eau.php

2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expression-francaise/22-u/671-une-tempete-dans-un-verre-deau.html

VALOIR SON PESANT D’OR

букв. стоить своего золотого веса / стоить золотой вычеканенной в Византии монеты

дескриптор: дорого стоить, цениться Оборот valoir son pesant d’or датируется приблизительно 1538 г. Его

буквальное прочтение затруднено, поскольку нет единого мнения о происхождении этого фразеологизма: П. Китар, Л. Мартель и др. рассматривают pesant как субстантивированное причастие, имеющее значение «вес». В этом случае valoir son pesant d’or означает буквально «стоить своего золотого веса». Сторонники этой версии связывают это выражение с древним обычаем варваров, по которому совершивший убийство человек должен был заплатить за свою жертву столько золота, сколько весил труп. Другие исследователи (например, Ж. Анри) предполагают, что pesant является народноэтимологическим искажением слова besant (от лат. bysantium), обозначавшего византийскую монету, которая имела хождение во Франции в период правления династии Капетингов. Делилась эта монета на серебряную (besant d’argent) и золотую (besant d’or), причем последняя стоила в четыре раза дороже серебряной. Таким образом, буквально valoir son pesant d’or может означать «стоить золотой вычеканенной в Византии монеты». В XVII в. появилось шутливое выражение valoir son pesant de plomb (букв. стоить своего свинцового веса), которое употреблялось для характеристики человека, имеющего большие недостатки. В современном французском языке широкое распространение получил шутливый оборот valoir son pesant de cacahuètes (букв. стоить своего арахисового веса), который означает «быть любопытным, забавным, удивительным».

Exemples d’utilisation:

Une vache rare valant son pesant d’or: Au nord du Colorado, une vache dont les gênes ont été manipulés est née avec des taches similaires à celles retrouvées sur le corps d’un panda (www).

Trois mois de test m’ont convaincu que le design italien valait son pesant d’or. Les Katana Laces sont des chaussons plutôt techniques avec lesquels vous ne pourrez pas immédiatement attaquer le dévers mais si cela devait être le cas, vous y prendriez certainement beaucoup de plaisir (www).

147

Références: 1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:

http://www.expressio.fr/expressions/valoir-son-pesant-d-or.php 2. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.

– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003. 3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /

А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978. 4. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и

толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство «Наука», 1968.

VIOLON D’INGRES

букв. скрипка Энгра дескриптор: увлечение, хобби AVOIR UN VIOLON D’INGRES букв. иметь скрипку Энгра дескриптор: иметь увлечение, хобби Выражение имеет отношение к французскому художнику Доминику Энгру

(Jean Auguste Dominique Ingres, 1780-1867), получившему в юности музыкальное образование и даже исполнявшему партию второй скрипки в оркестре Тулузы. Став художником, Энгр сохранил любовь к музыке и в часы досуга играл на скрипке. И в большей степени, чем своими картинами, он гордился своим талантом скрипача.

Exemples d’utilisation:

J’aime le métier que je fais, c’est en quelque sorte mon violon d’Ingres, mon hobby (www).

Stefan Stalanowski: le violon d’Ingres de ce Polonais, c’est la vodka (www). La lutherie, le violon d’Ingres de Sylvain Tournaire. Ce jeune homme posé à la

silhouette élancée et aux doigts interminables est luthier depuis six ans. Après des études de biologie et un peu de musique, il décide de se diriger vers du concret (www).

Références:

1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.

2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL: http://www.expressio.fr/expressions/un-violon-d-ingres.php

VIVRE COMME UN PACHA

букв. жить, как паша дескриптор: жить в роскоши и лени, не работая MENER UNE VIE DE PACHA букв. вести жизнь паши дескриптор: жить беззаботно в комфорте и роскоши

148

Паша (тур. paşa) - титул высших гражданских и военных сановников в Османской империи. Знаком власти паши являлся конский хвост, привязанный к копью. Перед турецким пашой, который выполнял обязанности визиря, несли бунчук, на конце которого был золотой шар либо полумесяц и три конских хвоста. Первый штандарт Османов представлял собой небольшой столбик с прибитым наверху медным полумесяцем. Под ним висели два высушенных белых конских хвоста (хранился в сокровищнице султана Сулеймана Великолепного, 1494-1566). Тур. paşa заимствовано французским языком в XIV в. Оборот же vivre comme un pacha возник во французском языке лишь в XIX в. Подобное выражение существует и в русском языке: жить как паша.

Exemples d’utilisation:

Vivre comme un pacha coûte cher … trouve un emploi payant! (www). Appartements de luxe avec balcons, climatisation, piscine, jardin zen pour vivre

comme un pacha à Ibiza (www). Dieudonné fraude le fisc, vit comme un pacha, puis demande à ses fans de

payer ses impôts, quel humour! (www). Antoine Schuller, 26 ans, fils aîné de Didier Schuller. Antoine Schuller a

effectué plusieurs séjours avec son père en cavale, d’abord aux Bahamas puis, comme il nous le révèle aujourd’hui, sur l'île de Saint-Domingue, dans les Caraïbes. Où se cache votre père? Antoine Schuller: Il vit comme un pacha dans l’île de Saint-Domingue entre sa maison de Sea-Horse, une résidence pour milliardaires en bord de mer, à trois heures de route de la capitale, dans le nord de l’île, et son appartement de 200 m 2 à la capitale où il passe plusieurs jours par semaine pour ses «affaires» (www).

(VOILÀ) LE SOLEIL D’AUSTERLITZ

букв. (Вот) солнце Аустерлица дескриптор: победа, триумф, начало новой эры Предположительно эти слова были произнесены Наполеоном (1769-1821)

утром 7 сентября 1812 г. перед началом Бородинского сражения (в истории Франции - Bataille de la Moskova) для того, чтобы подбодрить солдат и показать, что при Бородине будет одержана такая же блестящая победа, как и при Аустерлице (ныне г. Славков-у-Брна в Чехии) 2 декабря 1805 г. Сегодня это выражение используется для обозначения блестящей победы.

Exemple d’utilisation:

Au séminaire, ils étaient tout fiers, une recrue du pays protestant c’était une victoire, ils m’ont vu arriver comme le soleil d’Austerlitz (A. Camus. L’exil et le royaume).

Références:

1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.

149

2. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение / И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.

(WATERLOO) MORNE PLAINE

букв. (Ватерлоо) мрачная долина дескриптор: полный крах

Waterloo morne plaine – строчка из стихотворения цикла «Возмездие» В. Гюго. Ватерлоо – место, где 18 июня 1815 г. произошло сражение между армией Наполеона I и англо-голландско-прусскими войсками. На поле битвы убитыми и ранеными легли 25 тысяч французов. Это было последнее крупное сражение французского императора Наполеона I (1769-1821), закончившееся поражением.

Exemples d’utilisation: Le dernier assaut de Sarkozy avant un Waterloo morne plaine? C’est une certitude: Nicolas Sarkozy annoncera sa candidature à la présidentielle cette semaine. Mais de quelle manière? (www). Morne plaine ... Plusieurs mois que je n’avais rencontré mon amoureux d’une façon intime (www).

Références:

1. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение / И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.

2. Тарле, Е.В. Наполеон / Е.В. Тарле. – М.: Пресса, 1992.

150

Содержание Народ, его история, его словарь: точки соприкосновения и

результаты взаимодействия 3 Условные сокращения (Abréviations employées dans cet ouvrage) 5 Алфавитный указатель (Index des entrées) 6

A À L’AUNE DE 12 ALLER À BADEN-BADEN 12 ALLER PAR QUATRE CHEMINS 14 APPORTER DES ORANGES 14 APRÈS MOI / NOUS, LE DÉLUGE 15 APRÈS VOUS, MESSIEURS LES ANGLAIS 16 ATTENDRE / POIREAUTER 107 ANS 16 AU TEMPS OÙ/ QUE LA REINE BERTHE FILAIT 17 AUX FRAIS DE LA PRINCESSE 18 AVOIR DU COTON DANS LES OREILLES 19 AVOIR DU FOIN DANS SES / LES BOTTES 20 AVOIR DU TOUPET 21 AVOIR LA BOSSE DE / POUR QUELQUE CHOSE 22 AVOIR LE QI D’UNE HUÎTRE / D’UNE MOULE / D’UN BULOT / D’UNE CREVETTE / D’UNE PALOURDE / D’UN BIGORNEAU 22 AVOIR MAILLE À PARTIR AVEC QUELQU’UN 23 AVOIR UNE MAROTTE 24 AVOIR UNE PEUR / UNE TROUILLE BLEUE 25 AVOIR / ÊTRE UNE TÊTE À PAPINEAU (Québec) 25

B BAISER LAMOURETTE 26 BEAU BRUMMEL 26 BLANCHIR SOUS LE HARNAIS 27 BOIRE COMME UN POLONAIS 28 BOIRE COMME UN TEMPLIER / COMME TEMPLIERS SUR LE SOIR 29 BRAVE COMME UN BOURREAU QUI FAIT SES PÂQUES (rare) 30 BRÛLER SES LIVRES À QUELQUE CHOSE 31

C CASSER SA PIPE 32 ÇA TOMBAIT / TOMBE COMME À GRAVELOTTE 32 C’EST COMME UN APOTHICAIRE SANS SUCRE 33 C’EST LA BÉRÉZINA 34 C’EST LE PÉROU 35 C’EST REPARTI COMME EN QUARANTE / EN QUATORZE 36 C’EST UNE AUTRE PAIRE DE MANCHES 37

151

CHARBONNIER EST MAÎTRE CHEZ SOI / LUI 37 CHARLES LE CHAUVE 38 CHOCOLAT DE DANTZIG 39 COIFFÉ AUX ENFANTS D’ÉDOUARD (vieilli) 40 COMBIEN DE DIVISIONS … 40 COULEUR ISABELLE 41 COUP DE JARNAC 42 COUP DE TRAFALGAR 43 COUPER LA POIRE EN DEUX 43 CROQUER LE MARMOT (vieilli) 44

D DÉGRAISSER LE MAMMOUTH 46 DÉPASSER DE CENT COUDÉES 47 DES PROPOS GAULOIS 47 DEVENIR CALIFE À LA PLACE DU CALIFE 47 DIEU RECONNAÎTRA LES SIENS 48 DISCUTER À ARMES COURTOISES 48 DONNER UN SOUFFLET À VAUGELAS / RONSARD (vieilli) 49 DU TEMPS DU ROI DAGOBERT 50

E ÉCRIRE COMME UN ANGE 51 ÉLÉPHANT BLANC (Canada) 51 ÉMINENCE GRISE 52 ENCÉPHALOGRAMME PLAT 53 ENCORE UN QUE LES ALLEMANDS / LES BOCHES / LES PRUSSIENS / LES ANGLAIS N’AURONT PAS 53 ENCORE UNE MINUTE, MONSIEUR LE BOURREAU 54 (EN) METTRE SA MAIN AU FEU 54 ENTRE LA POIRE ET LE FROMAGE 55 ÉPOUSER SON SIÈCLE 55 ESCADRON VOLANT (DE LA REINE) 56 ÊTRE COMME JEANNE D’ARC 56 ÊTRE COMME L’ÂNE DE BURIDAN 57 ÊTRE CRAVATÉ À DÉFIER TOUTE LA CROATIE 58 ÊTRE FAIT COMME UN RAT 58 ÊTRE MALHEUREUX COMME UN GIBET / COMME LE BOIS DONT ON FAIT LE GIBET 59 ÊTRE MARQUÉ À L’A 59 ÊTRE TALON ROUGE 60

F FAIRE CHARLEMAGNE 62 FAIRE LA COUR À LA MOUSQUETAIRE 62 FAIRE LE SALUT HITLÉRIEN 64 FAIRE LE TABARIN 65

152

FAIRE LES QUATRE CENTS COUPS 66 FAIRE SA POIRE / FAIRE DE SA POIRE (Belgique) 66 FAIRE (AVALER) UN POISSON D’AVRIL 67 FILER À L’ANGLAISE 68 FORT CHABROL 69 FORT COMME UN TURC 70 FORTUNE DE BARADAS 71 FUIR COMME LA PESTE 71 FUMER LE CALUMET DE LA PAIX 72

G GAGNER SES ÉPERONS 75 GRAND TIMONIER 75 GRATTER LA BASTILLE AVEC LES ONGLES 76 GUÉRIR LES ÉCROUELLES 76

I-J ILS SONT FOUS, CES ROMAINS! 78 JAMBES LOUIS XV 78 JETER LE / SON MOUCHOIR 79 JOUER LES MÈRES TÉRÉSA 80

L LA BASCULE À CHARLOT 81 LA COUR DU ROI PÉTAUD 81 LA FIN DES HARICOTS 82 LA FLEUR AU FUSIL 83 LA FURIA FRANCESE / LA FURIE FRANÇAISE 83 LA GIROUETTE D’EDGAR FAURE 84 LA MORT DE FÉLIX FAURE 85 LA POLITESSE DES ROIS 86 LA TENTATION DE VENISE 86 LAISSER PISSER LE MÉRINOS / LAISSER FAIRE PIPI AU MÉRINOS 87 L’ENFER DE VERDUN; UN VERDUN 88 L’ÉTAT C’EST MOI 88 LE NAUFRAGE DU TITANIC 89 LE PRINCE S’EST MARIÉ, LE MÉCHANT EST MORT, C’EST UNE SEMAINE WALT DISNEY 89 LE QUART D’HEURE DE RABELAIS 89 LE SYNDROME DE LAETITIA 90 LE SYNDROME DE MARIE-ANTOINETTE / THOMAS MORE 91 LES ANGLAIS ONT DÉBARQUÉ / SONT ARRIVÉS 91 LES CHEVEUX À LA JEANNE D’ARC 92 LES FOSSOYEURS DE LA FRANCE 92 LES QUARANTE IMMORTELS / ILLUSTRES 93 LIGNE MAGINOT 94 L’OEUF DE (CHRISTOPHE) COLOMB 95

153

M MAIGRE / SAOUL / IVRE COMME LA BOURRIQUE À ROBESPIERRE 97 MALHEUR AUX VAINCUS / VAE VICTIS 97 MARQUÉ AU FER ROUGE 98 MAUVAIS COUCHEUR 99 MENTIR COMME UN ARRACHEUR DE DENTS 99 MENTON À LA CHARLES QUINT 100 METS DU CHARBON, (ET) T’OCCUPE PAS DES SIGNAUX 101 METTRE AU FRIGIDAIRE / AU FRIGO 102 METTRE / FLANQUER QUELQU’UN AU VIOLON 103 METTRE QUELQU’UN SUR LA SELLETTE 104 MON SIÈGE EST FAIT 104 MONTER / JUCHER SUR SES GRANDS CHEVAUX 105 MOT DE CAMBRONNE 106 MOUSQUETAIRE GRIS 107

N NAPOLÉON SUR LES REMPARTS 109 N’AVOUEZ JAMAIS 109 NE TIREZ PAS SUR LE PIANISTE 110 NETTOYER AU KÄRCHER 110 NOUS DANSONS SUR UN VOLCAN 111 OPINER DU BONNET 113 ORGUE DE STALINE 114

P PARIS BRÛLE-T-IL? 115 PARIS VAUT (BIEN) UNE MESSE 115 PARTIR EN CROISADE 116 PAS D’ARGENT, PAS DE SUISSES 116 PASSER L’ARME À GAUCHE 117 PASSER UNE NUIT BLANCHE 118 PAYER / ÊTRE PAYÉ EN MONNAIE DE SINGE 118 PAYS DE COCAGNE / C’EST UN PAYS DE COCAGNE 119 PEIGNER LA GIRAFE 120 PENDRE LA CRÉMAILLÈRE 121 PENSER À LA MORT DE LOUIS XVI 122 PERLE DE CLÉOPÂTRE 122 PIÈGE À CONS 123 POTION MAGIQUE 124 PRATIQUER LA METHODE DE COUÉ 126 PRENDRE LA POUDRE D’ESCAMPETTE 126 PRINCE ALBERT 127 PROCÈS DE MOSCOU 127

154

Q-R QUARTERON DE GÉNÉRAUX 129 QUERELLE D’ALLEMAND 129 RENDRE LA JUSTICE SOUS UN CHÊNE, COMME SAINT LOUIS 130 RICHE COMME ROTHSCHILD 130 ROYAUME DES LIS 131

S SEMER SON / DE l’ / L’ARGENT 132 (SE METTRE) EN RANG D’OIGNONS 132 S’EN MOQUER / S’EN FOUTRE / S’EN FICHER / S’EN SOUCIER COMME DE L’AN QUARANTE 133 SENTIR LE FAGOT 135 SE SENTIR / ÊTRE PATRAQUE 134 SERVIR DE TRIBOULET 136 SUCRER LES FRAISES 136 SUPPLICE CHINOIS 137

T TENIR LE HAUT DU PAVÉ 138 TÊTE DE TURC 139 TIRER SUR L’AMBULANCE 139 TIREZ LE RIDEAU, LA FARCE EST JOUÉE 140 TOMBER / ÊTRE DANS LE TROISIÈME / QUATORZIÈME / TRENTE-SIXIÈME DESSOUS 140 TOMBER / PARTIR EN QUENOUILLE 141 TOURNER CASAQUE 143 TOUT EST PERDU FORS / HORS / SAUF L’HONNEUR 143 TRAITER EN LÉPREUX / COMME UN LÉPREUX 144

U-V-W UN FRANÇAIS DE PLUS 145 UNE TEMPÊTE DANS UN VERRE D’EAU 145 VALOIR SON PESANT D’OR 146 VIOLON D’INGRES 147 VIVRE COMME UN PACHA 147 (VOILÀ) LE SOLEIL D’AUSTERLITZ 148 (WATERLOO) MORNE PLAINE 149 СОДЕРЖАНИЕ 150

156

Подписано в печать 02.03.2015 г. Усл. печ. л. 9,75. Уч.-изд. л. 10,0. Ризография. Бумага офсетная. Формат 60х841/16. Тираж 100 экз. Заказ № 971 Отпечатано в ООП ГБОУ ДОД РО ОЦТТУ: 344019, г.Ростов-на-Дону, ул. Закруткина, 67. Лицензия ПЛД №65-75.