(2015):«el habla de pola de siero. una metodología para el estudio de la variación...
TRANSCRIPT
Fonética y fonología de la
entonación de Cantabria,
2011-2014
Ref. FFI2010-15802 &
Beca Predoctoral BP-14-
069 2014-2018
El habla de Pola de Siero.
Una metodología para el
estudio de la variación
lingüística
Cristina Bleorṭu
Universidad de Oviedo/Universidad de Zúrich
Miguel Cuevas Alonso
Universidad de Vigo
Panorama histórico de las dos
lenguas:
Kabatek (2006: 143): «El análisis de la base histórica del asturiano exige
dos comentarios previos: en primer lugar, aunque la base histórica
aparezca muchas veces como argumento de apoyo en sus movimientos de
normalización lingüística actuales, la historia lejana solo juega un papel
indirecto para la realidad actual, un papel de apoyo discursivo, pero no de
hechos inmediatos. Así, por ejemplo, de poco le sirve al occitano su
glorioso pasado medieval si en el presente solo pocos lo aprecian y lo
hablan. Por otro lado, una lengua sin pasado literario medieval como la
vasca no tiene por qué ser menos importante en la actualidad que otras que
sí lo tienen. El segundo comentario se refiere al estatus de las lenguas en
la Edad Media: los romances medievales, inclusive los más desarrollados
como el castellano y el catalán, no eran ni lenguas uniformizadas ni
lenguas. «plenamente normalizadas», como a veces se lee. Todos los
romances medievales existían en convivencia diglósica con el latín y
carecían de una unidad comparable a los estándares modernos.»
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (1):
la época de Alfonso X entraña una considerable
pérdida de poder cultural del astur-leonés;
el carácter de lengua dominante del castellano
(Menéndez Pidal 2007 & Fernández Ordóñez
2004), que ha marcado la transición desde una
lengua que carecía de fijación “hacia su definitiva
norma, hacia su fijación” y ha contribuido a
“dotar a España de una lengua prosística apta
para la cultura intelectual”. (Menéndez Pidal
2007, I: 514)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (2):“En adelante seguirán escribiéndose textos dialectales, tanto
leoneses como aragoneses, pero la acción de Alfonso X fue decisiva.
La lengua común se extiende y afirma rápidamente, sobre todo en
León; los documentos notariales, lo mismo de Salamanca que de
Asturias, a partir de 1275, manifiestan una repentina preponderancia
de rasgos comunes con el castellano y una correspondiente
disminución, muy rápida, de los más pronunciados rasgos leoneses o
asturianos que por tradición se venían conservado en la lengua
escrita de esas regiones. El castellano actúa cada vez más como guía
de evolución en los dialectos gemelos que habían precedido a
Castilla en la literatura escrita y que seguirán contribuyendo al
enriquecimiento literario del lenguaje de España, como
contribuyeron los colaboradores aragoneses y leoneses del Rey
Sabio”. (Menéndez Pidal 2007, I: 541)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (3): “En el antiguo reino de León, Asturias ofrece una
producción literaria mínima, casi nula, y Galicia muy poca.
Y aunque exceden con mucho a esas dos, las otras regiones
del reino, considerando éste en conjunto durante la edad del
español clásico, muestran una fecundidad bastante menor
(244 autores) que la de Castilla la Vieja (450 autores) o
Castilla la Nueva (519 autores), con ser cada una de estas
territorio menor que el de reino leonés. Esto por sí solo
explica la supremacía incontrastable del patrón lingüístico
castellano”. (Menéndez Pidal, 2007, I: 701)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (4): “Sin embargo, el reino leonés aportó, como fruto de una
especial actividad poética, notable huella de su remoto
pasado dialectal, consagrando el habla arcaica de sus aldeas
como tipo de lengua villanesca en la literatura. Juan de
Encina y Lucas Fernández en sus comedias, églogas y
farsas hacen hablar a los rústicos, no como se ha creído,
una jerigonza convencional, mezcla de palabras de varias
regiones o de pura invención, sino un reflejo, aunque
literatizado, bastante exacto del bable salmantino de la
tierra de Ledesma”. (Menéndez Pidal, 2007, I: 701)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (5): En función del criterio histórico, también debemos hacer
referencia al siglo XVIII cuando en Asturias destaca un
foco cultural del asturiano:
“On peut faire remonter au XVIII e siècle la prise de
conscience linguistique asturianiste ou babliste, avec
l’intérêt porté à cet idioma par le célèbre écrivain et
ministre réformiste M. Gaspar Jovellanos, esprit universal
de son temps, qui légitima le príncipe de l’établissement
d’un dictionnaire et d’un grammaire de l’asturien tout en
jetant les bases d’une Académie des Bonnes-Lettres
favorable à cette langue.
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (6): Mais, c’est finalement avec lenteur que l’idée d’un
Académie linguistique continuera à cheminer jusqu’á nos
jours. Il en sera de même pour la codificación d’une langue
diffusément perçue comme un simple dialecte ou ensemble
de fales par ses propes écrivains, sauf exceptions comme
Fr. González Prieto (Ramos Corrada: 38-39), qui suggèrait,
dans les années 1920, la modernisation du dialecte et son
ascensión au stade de langue à part entière. Autre exception
notable que nous retiendrons: J. Junquera Huergo,
rècemment redècouvert grâce a l’édition de sa grammaire
asturienne inédite, datée de 1869” (Viaut 2002: 153)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (7): la política de unificación lingüística iniciada en el siglo XIX por
los liberales, que atendía al concepto francés de “nación una e
indivisible”;
en la segunda mitad del siglo XIX, impulsadas por el
romanticismo europeo, se alzaron voces discordantes con este
modelo político en Cataluña, Galicia, las Islas Baleares, el País
Vasco y Valencia, en menor o mayor grado. Eso llevó a un
renacimiento literario y a la revalorización de la lengua autóctona.
En realidad, las diferencias culturales y lingüísticas han sido
objeto de atención renovada y han recibido un fuerte impulso
durante la Restauración (1874-1902), durante el período que se
impulsó también la creación de instituciones encargadas de la
codificación de las demás lenguas aparte del castellano.
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (8): la Constitución de la República Española (9 de
diciembre de 1931) ha declarado el castellano lengua
oficial:
“El castellano es el idioma oficial de la República. Todo
español tiene obligación de saberlo y derecho de usarlo,
sin prejuicio de los derechos que las leyes del Estado
reconozcan a las lenguas de las provincias o regiones.
Salvo lo que se disponga en leyes especiales, a nadie se
le podrá exigir el conocimiento ni el uso de ninguna
lengua regional.” (art. 4; CdeE 1987: 191)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (9): la dictadura de Franco (1936-1975);
la Constitución de 1978:
“3.1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos
los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla.
3.2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las
respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus
Estatutos. 3.3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas
de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial
respeto y protección (CdeE 1987: 287)
La protección del asturiano es mínima.
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (10):
Sobre los artículos de la Constitución Brumme (2004: 948) dice lo
siguiente:
“Con el art. 148.17 se transfieren las competencias en materia de enseñanza a
las Comunidades Autónomas. Con estas declaraciones se aplica un sistema
mixto de los dos principios básicos de política lingüística. Por un lado, se
aplica, dos veces el principio de territorialidad: todo el territorio estatal para
el español y, en su caso, las respectivas Comunidades Autónomas para las
otras lenguas. Por otro lado, se recurre al principio de personalidad en las
comunidades donde los dos territorios se sobreponen, es decir, donde hay dos
lenguas oficiales (cooficialidad)”.
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (11):
Fuente: Kabatek (2006)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (12):
“En todo caso, aunque el estima popular hacia el asturiano
haya subido, lo cierto es que como lengua viva sigue
retrocediendo. El proceso de castellanización entre la
juventud parece haberse acelerado, y muchos jóvenes ya ni
siquiera conservan el améstau o híbrido lingüístico de las
ciudades y villas. Entre muchos padres está generalizada la
práctica de dirigirse a los hijos siempre en castellano, lo
cual contribuye a romper el eslabón de transmisión
generacional”. (Andrés 2002a: 9)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (13):[E]l asturiano sigue hoy en día considerarse
(¡aunque no se diga en público!) como una manera
de hablar inculta y aldeana, impropia de la
elegancia que se espera en los cenáculos de la
sociedad biempesante, sea de derechas o de
izquierdas. Claro es que antes esas cosas se
reconocían abiertamente, sin reparos, pero los
tiempos cambiaron y ya no es «políticamente
correcto» hacerlo. Por poco que sea, eso al menos
ha conseguido el asturiano moderno. (Andrés
2002a: 33)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Panorama histórico de las dos
lenguas (14):El fenómeno de la «artificialidad» es conocido y se da en todas las
situaciones de elaboración lingüística y de introducción de una
nueva lengua estándar anteriormente desconocida. La política
lingüística conoce varias estrategias para combatir esa sensación,
que puede estar relacionada tanto con la planificación del corpus
como con la del estatus. En cuanto a la primera, se puede proponer,
al menos provisionalmente, la aceptación de un cierto polimorfismo
también al nivel del estándar, según la idea de lo que se ha llamado
un «estándar polinómico», que evita un choque demasiado brusco
con la nueva realidad creada. A nivel de planificación del estatus, se
puede propagar la idea de que la creación de un estándar no afecta a
la realidad de la variedad hablada y que es únicamente una
convención para la lengua escrita y para ciertos usos comunes.
(Kabatek 2006: 149)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
El bilingüismo diglósico en
Asturias:
Se puede preguntar: ¿cuál es nuestra lengua? ¿Cuál es la
lengua de esta región asturiana? ¿Es el español en que me
estoy expresando, el castellano que desde hace siglos han
traído y traen funcionarios, mercaderes, trabajadores
transmontanos, el castellano que por conveniencia práctica
han adoptado los naturales de la región, el castellano que se
lee en lo impreso y se escucha insistentemente gracias a las
ondas hertzianas? ¿O son las modalidades autóctonas, las
que hasta hace poco oía y aprendía el niño
predominantemente desde sus primeros años? (Alarcos
1980: 12)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
El bilingüismo diglósico en Asturias
(1):
“[B]illingüismu inórganicu, onde los falantes nun
son a estremar claramente entrambos tipos de
sistema na comunicación” (González Quevedo
2001: 11)
“Billingüismu asimétricu, porque frente al idioma
oficial la llingua tradicional alcuéntrase en
situación de desventaxa, de dependencia ya en
claru retroceso. Plantéase asina una situación
clara de diglosia” (2001: 11)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
El bilingüismo diglósico en Asturias
(2):
Los asturianos consideran el castellano « la lengua superior»,
mientras que el asturiano «la lengua inferior», una variedad
minusvalorada, que solo sirve para los usos cotidianos debido
también a la relativa facilidad de acrecentar económicamente
a través del castellano. La selección lingüística en este caso se
realiza de forma consciente dado que los hablantes son
conscientes del prestigio de la lengua estándar, que es
«alentado y potenciado por las instancias culturales,
económicas y políticas del estado» (Moreno Cabrera 2008:
97).
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
El bilingüismo diglósico en Asturias
(3):
«Pero el bilingüismo se produce habitualmente
acompañado de un desequilibrio entre las
posibilidades de empleo social de las dos lenguas.
Esto es evidente en el caso de Asturias, donde se da
una prototípica situación de bilingüismo
desequilibrado o diglósico, donde el castellano
ejerce de lengua A o dominante y el asturiano de
lengua B o débil.» ( Andrés 2002b: 33)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
El bilingüismo diglósico en Asturias
(4):«Del contacto entre asturiano y castellano surge el
híbrido lingüístico que se conoce con el nombre de
amestáu [literalmente, ‘unido, soldado’]. El
amestáu o los amestaos, puesto que la mezcla da
lugar a varias formas, es una realidad tan
omnipresente que no se puede presentar la
situación sociolingüística sin tenerla en cuenta. De
hecho, es muy posible que la mayor parte de los
actuales hablantes de asturiano lo sean hablantes de
amestáu» (Andrés 2002b: 22)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
La muestra (1)
24 informantes;
se ha considerado como ‹‹poleso›› a toda persona con
residencia en Pola de Siero, nacida o que ha llegado aquí
con una edad comprendida entre 0 y 10 años, siempre y
cuando el origen lingüístico no fuera marcadamente
diferente;
tres parámetros sociales pre-establecidos (sexo, edad, nivel
de estudios);
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
La muestra (2)
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Generación 18-37 Generación 38-57 Generación > 58
Estudios superiores 2 H 2 M 2 H 2 M 2 H 2 M
Sin estudios superiores 2 H 2 M 2 H 2 M 2 H 2 M
La recogida de datos (1)
La recogida de los materiales: el programa de
distribución libre Audacity
(http://audacity.sourceforge.net/) y con un
micrófono de sobremesa;
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
La recogida de datos (2) La encuesta espontánea:
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
1. Saludos y formas de tratamiento1. ¿Dónde te criaste?1. ¿De dónde son tus padres y abuelos?1. ¿Qué recuerdos guardas de tu niñez?1. ¿Ha cambiado Pola de Siero desde entonces?1. ¿Recuerdas tu primer noviazgo? ¿Y la primera cita?1. ¿Qué te gusta o te disgusta de Pola de Siero?1. Si fueras alcalde, ¿qué harías para Pola de Siero?1. ¿Te gustan los deportes?
1. ¿Has estado en una situación, recientemente o hace tiempo, en que algo gracioso te ha ocurrido o viste que le ocurriera a alguien?
1. ¿Has estado en una situación, recientemente o hace tiempo, en que algo peligroso te ha ocurrido o has visto que le ocurriera a alguien?
1. ¿Cómo calificarías el habla de Pola de Siero frente a la de otras zonas?1. ¿Qué me puedes contar de las fiestas típicas de Pola de Siero?1. ¿Qué sueles hacer en el tiempo libre?1. ¿Cómo sueles pasar las Navidades?1. ¿Cómo sueles pasar las vacaciones de verano?1. ¿Algún viaje que tengas pendiente? 1. ¿Cuáles son tus aspiraciones?1. Si pudieras cambiar algo, ¿qué cambiarias de tu vida?
1. Y para acabar, ¿te acuerdas algún poema o alguna canción de tu infancia?
La recogida de datos (3) La encuesta de situaciones
Ejemplo de una situación:
¿Dónde estudiaste? En Pola de Siero. Imagina que
te encuentras con una amiga que acaba de casarse
y su pareja estudió también en Pola de Siero.
¿Cómo le dirías que estudiaste muchos años allí?
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
La recogida de datos (4) El cuestionario perceptivo
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
1. En su opinión, ¿qué rasgos definen las mayores
diferencias entre el asturiano y el castellano?
1. En La Pola, ¿se habla igual o distinto a lo de
otros lugares de Asturias?
1. ¿Usted qué habla, qué cree que habla?
1. ¿Qué se habla en La Pola?
La recogida de datos (4) Los mapas perceptivos
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
1. ¿Dónde se habla mejor?
1. ¿Qué entiende Vd. por hablar mejor?
1. ¿Por qué cree Vd. que se habla mejor ahí?
1. ¿Cree que en La Pola se habla bien?
1. ¿Dónde se habla lo más parecido a La Pola?
1. ¿Dónde se habla lo más distinto a La Pola?
1. ¿Por qué cree Vd. que es más igual (o más distinto)?
1. En una escala de 1 a 4, precise en cuál de esas zonas hablan
como Vd.:
a) Hablan exactamente como yo
b) Hablan de una forma un poco distinta a la mía
c) Hablan de una forma muy distinta a la mía
d) Me resulta difícil de entender
La recogida de datos (5) Los mapas perceptivos
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
1. ¿Dónde se habla lo más parecido a Asturias?
1. ¿Dónde se habla lo más distinto a Asturias?
1. Señale en el mapa dónde se habla catalán ~ aranés ~ aragonés ~
vasco ~ asturiano (o asturleonés) ~ gallego.
1. Del 1 al 10, califique las lenguas de España según lo bien que le suenan
a Vd.
1. En una escala de 1 a 4, precise en cuál de esas zonas hablan como
Vd.:
a) Hablan exactamente como yo
b) Hablan de una forma un poco distinta a la mía
c) Hablan de una forma muy distinta a la mía
d) Me resulta difícil de entender
La recogida de datos (6) Los tests de pares mínimos:
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
maya baya calló cayó arrollo
valla tortilla mayo capullo tocayo
inyección cónyuge El llavero El yerno
las yemas yema desyerbar lluvia llave
arroyo halla haya vaya botella
La recogida de datos (7) Los tests de pares mínimos:
Cristina Bleorṭu & Miguel Cuevas Alonso– Bucarest, May 29, 2015
Veo un artista que cruza la calle, mientras una artista lo está mirando.
En España puede nacer una empresa al día sin problema.
En España pueden hacer una empresa al día sin problema.
Conoce nombres muy distinguidos.
Conocen hombres muy distinguidos.
Ten cuidado, que traen ovillos muy grandes.
Ten cuidado, que trae novillos muy grandes.