document information file name : ch xi a 9 … 01-44 am/ch... · importation temporaire en...

44
DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch_XI_A_9 VOLUME : VOL-1 CHAPTER : Chapter XI. Transport and Communications A. Custom Matters TITLE : 9. Customs Convention on Containers. Geneva, 18 May 1956

Upload: dinhanh

Post on 12-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

DOCUMENT INFORMATION

FILE NAME : Ch_XI_A_9

VOLUME : VOL-1

CHAPTER : Chapter XI. Transport and Communications A. CustomMatters

TITLE : 9. Customs Convention on Containers. Geneva, 18 May1956

Page 2: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Page 3: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Page 4: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Page 5: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

CUSTOMS CONVENTIONon

CONTAINERS

and

PROTOCOL OF SIGNATURE

done at Geneva on 18 May 1956

CONVENTION DOUANIERErelative aux

CONTAINERS

et

PROTOCOLE DE SIGNATUREen date, à Genève, du 18 mai 1956

Page 6: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

CUSTOMS CONVENTION ON CONTAINERS

PREAMBLE

The Contracting Parties,

Desiring to develop and to facilitate the useof containers in international traffic,

Have agreed as follows:

CHAPTER i

DEFINITIONS

Article 1

For the purpose of this Convention:

(а) The term "import duties and importtaxes" shall mean not only Customs duties butalso all duties and taxes whatsoever chargeableby reason of importation;

(б) The term "container" shall mean anarticle of transport equipment (lift-van, mov-able tank or other similar structure) :

(i) Of a permanent character and accord-ingly strong enough to be suitable for repeateduse;

(ii) Specially designed to facilitate the car-riage of goods, by one or more modes of trans-port, without intermediate reloading ;

(iii) Fitted with devices permitting itsready handling, particularly its transfer fromone mode of transport to another ;

(iv) So designed as to be easy to fill andempty; and

(v) Having an internal volume of one cubicmetre or more;

and shall include the normal accessories andequipment of the container, when importedwith the container; the term "container"includes neither vehicles nor conventionalpacking ;

(c) The term "persons" shall mean bothnatural and legal persons unless the contextotherwise requires.

CHAPTER II

TEMPORARY IMPORTATION FREE OF IMPORTDUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OFIMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS

Article 2

Each of the Contracting Parties shall granttemporary admission free of import duties andimport taxes and free of import prohibitionsand restrictions, subject to re-exportation andto the other conditions laid down in articles 3to 6 below, to containers when they are im-ported loaded to be re-exported either emptyor loaded, or imported empty to be re-exportedloaded. Each Contracting Party shall retainthe right to withhold these facilities in the caseof containers which are imported on purchaseor otherwise taken into effective possession andcontrol by a person resident or established inits territory; the same applies to containersimported from a country which does not applythe provisions of this Convention.

Article 3

Containers temporarily imported free ofimport duties and import taxes shall be re-exported within three months from the date ofimportation. This period may be extended for

Page 7: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

CONVENTION DOUANIERE RELATIVE AUX CONTAINERS

PREAMBULE

Les parties contractantes,

Désireuses de développer et de faciliter l'em-ploi des containers dans les transports inter-nationaux,

Sont convenues de ce qui suit:

CHAPITRE PREMIER

DÉFINITIONS

Article premier

Aux fins de la présente Convention, on en-tend:

a) Par "droits et taxes d'entrée", non seule-ment les droits de douane, mais aussi tousdroits et taxes quelconques exigibles du fait del'importation ;

fe) Par "container", un engin de transport(cadre, citerne amovible ou autre engin ana-logue) :

i) Ayant un caractère permanent et étantde ce fait suffisamment résistant pour permettreson usage répété ;

ii) Spécialement conçu pour faciliter letransport de marchandises, sans rupture decharge, par un ou plusieurs moyens de trans-port;

iii) Muni de dispositifs le rendant facile àmanipuler, notamment lors de son transborde-ment d'un moyen de transport à un autre ;

iv) Conçu de façon à être facile à rempliret à vider ; et

v) D'un volume intérieur d'au moins unmètre cube ;

ainsi que les accessoires et équipement nor-maux du container à condition qu'ils soient im-portés avec celui-ci; le mot "container" necomprend ni les emballages usuels ni lesvéhicules ;

c) Par "personnes", à la fois les personnesphysiques et les personnes morales, à moinsque le contraire ne résulte du contexte.

CHAPITRE II

IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DESDROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Article 2

Chacune des parties contractantes admettratemporairement en franchise des droits et taxesd'entrée, sans prohibitions ni restrictions d'im-portation, à charge de réexportation et sous lesautres conditions prévues aux articles 3 à 6 ci-après, les containers qui sont importés pleinspour être réexportés vides ou pleins ou im-portés vides pour être réexportés pleins. Cha-cune des parties contractantes se réserve ledroit de ne pas appliquer ce régime aux impor-tations de containers achetés par une personnedomiciliée ou établie dans son pays ou dontune telle personne a acquis d'une autre manièrela possession effective et la disposition; lamême réserve s'applique aux containers im-portés d'un pays n'appliquant pas les disposi-tions de la présente Convention.

Article 3

La réexportation des containers importéstemporairement en franchise des droits ettaxes d'entrée aura lieu dans les trois mois quisuivront la date de l'importation. Pour des

Page 8: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

valid reasons by the Customs authorities withinthe limits laid down by the legislation in forcein the territory into which containers havebeen temporarily imported.

Article 4

1. Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down in article 3, the re-expor-

tation of badly damaged containers shall notbe required, in the case of duly authenticatedaccidents, provided that the containers :

(а) Are subjected to the import duties andimport taxes to which they are liable; or

(б) Are abandoned free of all expense tothe Exchequer of the country into which theywere imported temporarily; or

(c) Are destroyed, under official super-vision, at the expense of the parties concerned,

any salvaged parts and materials being sub-jected to the import duties and import taxesto which they are liable ;as the Customs authorities may require.

2. When a container temporarily importedcannot be re-exported as a result of a seizure,other than a seizure made at the suit of pri-vate persons, the requirement of re-exportationlaid down in article 3 shall be suspended forthe duration of the seizure.

Article 5

1. Component parts imported for the repairof a particular container already temporarilyimported shall be admitted temporarily freeof import duties and import taxes and free ofimport prohibitions and restrictions.

2. Replaced parts which are not re-exportedshall be liable to import duties and importtaxes except where, in conformity with the

regulations of the country concerned, they maybe abandoned free of all expense to the Ex-

chequer or destroyed, under official super-vision, at the expense of the parties concerned.

Article 6

The procedure for the temporary admissionof containers and component parts free of im-port duties and import taxes shall be governedby the regulations in force in the territory ofeach Contracting Party.

CHAPTER III

TECHNICAL CONDITIONS APPLICABLE тоCONTAINERS WHICH MAY BE ACCEPTED FOR

TRANSPORT UNDER CUSTOMS SEAL

Article 7

Each of the Contracting Parties which ap-plies a system of transport of containers underCustoms seal shall accept for such transportcontainers complying with the provisions ofthe regulations contained in Annex 1 and shallapply the approval procedures laid down inAnnex 2.

CHAPTER IV

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 8

The Contracting Parties shall endeavour notto introduce Customs procedures which mighthave the effect of impeding the developmentof international transport by containers.

Article 9

Any breach of the provisions of this Con-vention, any substitution, false declaration oract having the effect of causing a person or anarticle improperly to benefit from the facilitiesprovided for in this Convention, may renderthe offender liable in the country where theoffence was committed to the penalties pre-scribed by the laws of that country.

Page 9: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

raisons valables, cette période pourra être pro-rogée par les autorités douanières dans les limi-tes prescrites par la législation en vigueur surle territoire où le container a été importé tem-porairement.

Article 4

1. Nonobstant l'obligation de réexportationprévue à l'article 3, la réexportation, en casd'accident dûment établi, des containers grave-ment endommagés ne sera pas exigée, pourvuqu'ils soient, selon ce que les autorités doua-nières exigent:

а) Soumis aux droits et taxes d'entrée dusen l'espèce ; ou

б) Abandonnés francs de tous frais au Tré-sor public du pays d'importation temporaire;ou

c) Détruits, sous contrôle officiel, aux fraisdes intéressés, les déchets et les pièces récupé-rées étant soumis aux droits et taxes d'entréedus en l'espèce.

2. Lorsqu'un container importé temporaire-ment ne pourra être réexporté par suite d'unesaisie et que cette saisie n'aura pas été prati-quée à la requête de particuliers, l'obligationde réexportation prévue à l'article 3 sera sus-pendue pendant la durée de la saisie.

Article 5

1. Les pièces détachées importées pour ser-vir à la réparation d'un container déterminédéjà importé temporairement seront admisestemporairement en franchise des droits ettaxes d'entrée et sans prohibitions ni restric-tions d'importation.

2. Les pièces remplacées non réexportéesseront passibles des droits et taxes d'entrée àmoins que, conformément à la réglementationdu pays intéressé, elles ne soient abandonnéesfranches de tous frais au Trésor public ou bien

détruites, sous contrôle officiel, aux frais desintéressés.

Article 6

La procédure et les modalités d'applicationrelatives à l'admission temporaire en franchisedes droits et taxes d'entrée des containers etpièces détachées seront déterminées par la ré-glementation en vigueur sur le territoire dechaque partie contractante.

CHAPITRE III

CONDITIONS TECHNIQUES APPLICABLES AUX CON-

TAINERS POUVANT ÊTRE ADMIS AU TRANSPORT

SOUS SCELLEMENT DOUANIER

Article 7

Chacune des parties contractantes qui appli-que un régime de transport sous scellementdouanier pour les containers admettra sous cerégime les containers qui répondent aux dispo-sitions du règlement qui figure à l'annexe 1 etappliquera les procédures d'agrément prévuesà l'annexe 2.

CHAPITRE IV

DISPOSITIONS DIVERSES

Article 8

Les parties contractantes s'efforceront de nepas instituer de formalités douanières quipourraient avoir pour effet d'entraver le dé-veloppement des transports internationaux parcontainers.

Article 9

Toute infraction aux dispositions de la pré-sente Convention, toute substitution, faussedéclaration ou manœuvre ayant pour effet defaire bénéficier indûment une personne ou unobjet des régimes prévus par la présente Con-vention exposera le contrevenant, dans le paysoù l'infraction a été commise, aux sanctionsprévues par la législation de ce pays.

Page 10: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Anide 10

Nothing in this Convention shall preventContracting Parties which form a Customs oreconomic union from enacting special pro-visions applicable to persons resident or estab-lished in one of the countries forming thatunion.

Article 11

Each Contracting Party shall have the rightto deny the benefit of temporary importationfree of import duties and import taxes and free

of import prohibitions and restrictions to, orto withdraw that benefit from, containerswhich are used, even occasionally, for the pur-pose of loading goods within the frontiers ofthe country into which the container is im-ported, for deposit within those frontiers.

CHAPTER v

FINAL PROVISIONS

Article 12

1. Countries members of the EconomicCommission for Europe and countries ad-mitted to the Commission in a consultative ca-pacity under paragraph 8 of the Commission'sterms of reference, may become ContractingParties to this Convention :

(а) By signing it;

(б) By ratifying it after signing it subjectto ratification;

(c) By acceding to it.

2. Such countries as may participate in cer-tain activities of the Economic Commission forEurope in accordance with paragraph 11 of theCommission's terms of reference may becomeContracting Parties to this Convention by ac-ceding thereto after its entry into force.

3. The Convention shall be open for signa-ture until 31 August 1956 inclusive. There-after, it shall be open for accession.

4. Ratification or accession shall be effectedby the deposit of an instrument with the Sec-retary-General of the United Nations.

Article 13

1. This Convention shall come into forceon the ninetieth day after five of the countriesreferred to in article 12, paragraph 1, havesigned it without reservation of ratification or

have deposited their instruments of ratificationor accession.

2. For any country ratifying or acceding toit after five countries have signed it withoutreservation of ratification or have depositedtheir instruments of ratification or accession,this Convention shall enter into force on theninetieth day after the said country has de-posited its instrument of ratification or acces-sion.

Article 14

1. Any Contracting Party may denouncethis Convention by so notifying the Secretary-General of the United Nations.

2. Denunciation shall take effect fifteenmonths after the date of receipt by the Secre-tary-General of the notification of denuncia-tion.

Article 15

This Convention shall cease to have effect if,for any period of twelve consecutive monthsafter its entry into force, the number of Con-tracting Parties is less than five.

Article 16

1. Any country may, at the time of signingthis Convention without reservation of ratifi-cation or of depositing its instrument of rati-

Page 11: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Article 10

Aucune disposition de la présente Conven-tion n'exclut le droit pour les parties contrac-tantes qui forment une union douanière ouéconomique de prévoir des règles particulièresapplicables aux personnes qui sont domiciliéesou établies dans les pays faisant partie de cetteunion.

Article 11

Chaque partie contractante aura la facultéde refuser ou de retirer le bénéfice de l'impor-tation temporaire en franchise des droits ettaxes d'entrée et sans prohibitions ni restric-tions d'importation aux containers qui, mêmeoccasionnellement, sont utilisés pour chargerdes marchandises à l'intérieur des frontièresdu pays où le container est importé et les dé-charger à l'intérieur des mêmes frontières.

CHAPITRE v

DISPOSITIONS FINALES

Article 12

1. Les pays membres de la Commission éco-nomique pour l'Europe et les pays admis à laCommission à titre consultatif conformémentau paragraphe 8 du mandat de cette commis-sion peuvent devenir parties contractantes à laprésente Convention:

а) En la signant;

б) En la ratifiant après l'avoir signée sousréserve de ratification ;

c) En y adhérant.

2. Les pays susceptibles de participer à cer-tains travaux de la Commission économiquepour l'Europe en application du paragraphe11 du mandat de cette commission peuventdevenir parties contractantes à la présente Con-vention en y adhérant après son entrée envigueur.

3. La Convention sera ouverte à la signa-ture jusqu'au 31 août 1956 inclus. Après cettedate, elle sera ouverte à l'adhésion.

4. La ratification ou l'adhésion sera effec-tuée par le dépôt d'un instrument auprèsdu Secrétaire général de l'Organisation desNations Unies.

Article 13

1. La présente Convention entrera en vi-gueur le quatre-vingt-dixième jour après quecinq des pays mentionnés au paragraphe 1 del'article 12 l'auront signée sans réserve de rati-fication ou auront déposé leur instrument deratification ou d'adhésion.

2. Pour chaque pays qui la ratifiera ou yadhérera après que cinq pays l'auront signéesans réserve de ratification ou auront déposéleur instrument de ratification ou d'adhésionla présente Convention entrera en vigueur lequatre-vingt-dixième jour qui suivra le dépôtde l'instrument de ratification ou d'adhésiondudit pays.

Article 14

1. Chaque partie contractante pourra dé-noncer la présente Convention par notificationadressée au Secrétaire général de l'Organisa-tion des Nations Unies.

2. La dénonciation prendra effet quinzemois après la date à laquelle le Secrétaire géné-ral en aura reçu notification.

Article 15

La présente Convention cessera de produireses effets si, après son entrée en vigueur, lenombre des parties contractantes est inférieurà cinq pendant une période quelconque dedouze mois consécutifs.

Article 16

1. Tout pays pourra, lorsqu'il signera laprésente Convention sans réserve de ratifica-tion ou lors du dépôt de son instrument de rati-

Page 12: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

fícation or accession or at any time thereafter,declare by notification addressed to the Secre-tary-General of the United Nations that thisConvention shall extend to all or any of theterritories for the international relations ofwhich it is responsible. The Convention shallextend to the territory or territories named inthe notification as from the ninetieth day afterits receipt by the Secretary-General or, if onthat day the Convention has not yet enteredinto force, at the time of its entry into force.

2. Any country which has made a declara-tion under the preceding paragraph extendingthis Convention to any territory for whose in-ternational relations it is responsible may de-nounce the Convention separately in respect of«that territory in accordance with the provisionsof article 14.

Article 17

1. Any dispute between two or more Con-tracting Parties concerning the interpretationor application of this Convention shall so faras possible be settled by negotiation betweenthem.

2. Any dispute which is not settled by nego-tiation shall be submitted to arbitration if anyone of the Contracting Parties in dispute sorequests and shall be referred accordingly toone or more arbitrators selected by agreementbetween the Parties in dispute. If within threemonths from the date of the request for arbi-tration the Parties in dispute are unable toagree on the selection of an arbitrator or arbi-trators, any of those Parties may request theSecretary-General of the United Nations tonominate a single arbitrator to whom the dis-pute shall be referred for decision.

3. The decision of the arbitrator or arbi-trators appointed under the preceding para-graph shall be binding on the ContractingParties in dispute.

Article 18

1. Each Contracting Party may, at the timeof signing, ratifying, or acceding to, this Con-vention, declare that it does not consider itselfas bound by article 17 of the Convention. OtherContracting Parties shall not be bound byarticle 17 in respect of any Contracting Partywhich has entered such a reservation.

2. Any Contracting Party having entered areservation as provided for in paragraph 1 mayat any time withdraw such reservation by noti-fying the Secretary-General of the UnitedNations.

3. No other reservation to this Conventionshall be permitted.

Article 19

1. After this Convention has been in forcefor three years, any Contracting Party may, bynotification to the Secretary-General of theUnited Nations, request that a conference beconvened for the purpose of reviewing the Con-vention. The Secretary-General shall notify allContracting Parties of the request and a reviewconference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months fol-lowing the date of notification by the Secretary-General, not less than one third of the Con-tracting Parties notify him of their concur-rence with the request.

2. If a conference is convened in accordancewith the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all the Contracting Partiesand invite them to submit within a period ofthree months such proposals as they may wishthe Conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all ContractingParties the provisional agenda for the confer-ence together with the texts of such proposalsat least three months before the date on whichthe conference is to meet.

Page 13: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

fication ou d'adhésion ou à tout moment ulté-rieur, déclarer, par notification adressée auSecrétaire général de l'Organisation des Na-tions Unies, que la présente Convention seraapplicable à tout ou partie des territoires qu'ilreprésente sur le plan international. La Con-vention sera applicable au territoire ou auxterritoires mentionnés dans la notification àdater du quatre-vingt-dixième jour après ré-ception de cette notification par le Secrétairegénéral ou, si à ce jour la Convention n'est pasencore entrée en vigueur, à dater de son entréeen vigueur.

2. Tout pays qui aura fait, conformémentau paragraphe précédent, une déclarationayant pour effet de rendre la présente Conven-tion applicable à un territoire qu'il représentesur le plan international pourra, conformé-ment à l'article 14, dénoncer la Convention ence qui concerne ledit territoire.

Article 17

1. Tout différend entre deux ou plusieursparties contractantes touchant l'interprétationou l'application de la présente Convention sera,autant que possible, réglé par voie de négocia-tion entre les parties en litige.

2. Tout différend qui n'aura pas été réglépar voie de négociation sera soumis à l'arbi-trage si l'une quelconque des parties contrac-tantes en litige le demande et sera, en consé-quence, renvoyé à un ou plusieurs arbitreschoisis d'un commun accord par les parties enlitige. Si, dans les trois mois à dater de la de-mande d'arbitrage, les parties en litige n'arri-vent pas à s'entendre sur le choix d'un arbitreou des arbitres, l'une quelconque de ces partiespourra demander au Secrétaire général del'Organisation des Nations Unies de désignerun arbitre unique devant lequel le différendsera renvoyé pour décision.

3. La sentence de l'arbitre ou des arbitresdésignés conformément au paragraphe précé-dent sera obligatoire pour les parties contrac-tantes en litige.

Article 18

1. Chaque partie contractante pourra, aumoment où elle signera ou ratifiera la présenteConvention ou y adhérera, déclarer qu'elle nese considère pas liée par l'article 17 de la Con-vention. Les autres parties contractantes neseront pas liées par l'article 17 envers toutepartie contractante qui aura formulé une telleréserve.

2. Toute partie contractante qui aura for-mulé une réserve conformément au paragraphe1 pourra à tout moment lever cette réserve parune notification adressée au Secrétaire généralde l'Organisation des Nations Unies.

3. Aucune autre réserve à la présente Con-vention ne sera admise.

Article 19

1. Après que la présente Convention auraété en vigueur pendant trois ans, toute partiecontractante pourra, par notification adresséeau Secrétaire général de l'Organisation desNations Unies, demander la convocation d'uneconférence à l'effet de reviser la présente Con-vention. Le Secrétaire général notifiera cettedemande à toutes les parties contractantes etconvoquera une conférence de revision si, dansun délai de quatre mois à dater de la notifica-tion adressée par lui, le tiers au moins desparties contractantes lui signifient leur assenti-ment à cette demande.

2. Si une conférence est convoquée confor-mément au paragraphe précédent, le Secrétairegénéral en avisera toutes les parties contrac-tantes et les invitera à présenter, dans un délaide trois mois, les propositions qu'elles souhai-teraient voir examiner par la conférence. LeSecrétaire général communiquera à toutes lesparties contractantes l'ordre du jour provisoirede la conférence, ainsi que le texte de ces propo-sitions, trois mois au moins avant la dated'ouverture de la conférence.

Page 14: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

3. The Secretary-General shall invite to anyconference convened in accordance with thisarticle all countries referred to in article 12,paragraph 1, and countries which have becomeContracting Parties under article 12, para-graph 2.

Article 20

1. Any Contracting Party may propose oneor more amendments to this Convention. Thetext of any proposed amendments shall betransmitted to the Secretary-General of theUnited Nations who shall transmit it to all Con-tracting Parties and inform all other countriesreferred to in article 12, paragraph 1.

2. Any proposed amendment circulated inaccordance with the preceding paragraph shallbe deemed to be accepted if no ContractingParty expressed an objection within a period ofsix months following the date of circulation ofthe proposed amendment by the Secretary-General.

3. The Secretary-General shall, as soon aspossible, notify all Contracting Parties whetheran objection to the proposed amendment hasbeen expressed. If an objection to the proposedamendment has been expressed, the amend-ment shall be deemed not to have been acceptedand shall be of no effect whatever. If no suchobjection has been expressed the amendmentshall enter into force for all Contracting Partiesthree months after the expiry of the period ofsix months referred to in the preceding para-graph.

4. Independently of the amendment proce-dure laid down in paragraphs 1,2 and 3 of thisarticle, the annexes to this Convention may bemodified by agreement between the competentAdministrations of all the Contracting Parties.The Secretary-General shall fix the date of en-try into force of the new texts resulting fromsuch modifications.

Article 21

In addition to the notifications provided forin articles 19 and 20, the Secretary-General ofthe United Nations shall notify the countriesreferred to in article 12, paragraph 1, and thecountries which have become ContractingParties under article 12, paragraph 2, of:

(а) Signatures, ratifications and accessionsunder article 12 ;

(б) The dates of entry into force of thisConvention in accordance with article 13;

(c) Denunciations under article 14;

(d) The termination of this Convention inaccordance with article 15;

(e) Notifications received in accordancewith article 16;

(/) Declarations and notifications receivedin accordance with article 18, paragraphs 1and 2;

(g) The entry into force of any amend-ment in accordance with article 20.

Article 22

The Protocol of Signature of this Conven-tion shall have the same force, effect and dura-tion as the Convention itself of which it shallbe considered to be an integral part.

Article 23

After 31 August 1956, the original of thisConvention shall be deposited with the Secre-tary-General of the United Nations, who shalltransmit certified true copies to each of thecountries mentioned in article 12, paragraphs1 and 2.

10

Page 15: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

3. Le Secrétaire général invitera à toute con-férence convoquée conformément au présentarticle tous les pays visés au paragraphe 1 deParticle 12, ainsi que les pays devenus partiescontractantes en application du paragraphe 2de l'article 12.

Article 20

1. Toute partie contractante pourra pro-poser un ou plusieurs amendements à la pré-sente: Convention. Le texte de tout projetd'amendement sera communiqué au Secrétairegénéral de l'Organisation des Nations Unies,qui le communiquera à toutes les parties con-tractantes et le portera à la connaissancedes autres pays visés au paragraphe 1 del'article 12.

2. Tout projet d'amendement qui aura ététransmis conformément au paragraphe précé-dent sera réputé accepté si aucune partie con-tractante ne formule d'objections dans un délaide six mois à compter de la date à laquelle leSecrétaire général aura transmis le projetd'amendement.

3. Le Secrétaire général adressera le plustôt possible à toutes les parties contractantesune notification pour leur faire savoir si uneobjection a été formulée contre le projetd'amendement. Si une objection a été formuléecontre le projet d'amendement, l'amendementsera considéré comme n'ayant pas été acceptéet sera sans aucun effet. En l'absence d'objec-tion, l'amendement entrera en vigueur pourtoutes les parties contractantes trois mois aprèsl'expiration du délai de six mois visé au para-graphe précédent.

4. Indépendamment de la procédured'amendement prévue ci-dessus aux para-graphes 1, 2 et 3 du présent article, les annexesà la présente Convention peuvent être modi-fiées par accord entre les administrations com-pétentes de toutes les parties contractantes. LeSecrétaire général fixera la date d'entrée en

vigueur des nouveaux textes résultant de tellesmodifications.

Article 21

Outre les notifications prévues aux articles19 et 20, le Secrétaire général de l'Organisationdes Nations Unies notifiera aux pays visés auparagraphe 1 de l'article 12, ainsi qu'aux paysdevenus parties contractantes en applicationdu paragraphe 2 de l'article 12 :

а) Les signatures, ratifications et adhésionsen vertu de l'article 12 ;

б) Les dates auxquelles la présente Con-vention entrera en vigueur conformément àl'article 13;

c) Les dénonciations en vertu del'article 14;

d) L'abrogation de la présente Conventionconformément à l'article 15;

e) Les notifications reçues conformément àl'article 16;

/) Les déclarations et notifications re-çues conformément aux paragraphes 1 et 2 del'article 18 ;

g) L'entrée en vigueur de tout amendementconformément à l'article 20.

Article 22

Le Protocole de signature de la présenteConvention aura les mêmes force, valeur etdurée que la Convention elle-même dont il seraconsidéré comme faisant partie intégrante.

Article 23

Après le 31 août 1956, l'original de la pré-sente Convention sera déposé auprès du Secré-taire général de l'Organisation des NationsUnies, qui en transmettra des copies certifiéesconformes à chacun des pays visés aux para-graphes 1 et 2 de l'article 12.

Il

Page 16: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,being duly authorized thereto, have signedthis Convention.

DONE at Geneva, this eighteenth day of Mayone thousand nine hundred and fifty-six, in asingle copy in the English and French lan-guages, each text being equally authentic.

EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûmentautorisés, ont signé la présente Convention.

FAIT à Genève, le dix-huit mai mil neuf centcinquante-six, en un seul exemplaire, en lan-gues anglaise et française, les deux textesfaisant également foi.

FOR ALBANIA: POUR L'ALBANIE:

FOR AUSTRIA: POUR L'AUTRICHE:

Sous réserve de ratification

Dr. Josef STANGELBERGER

FOR BELGIUM: POUR LA BELGIQUE:

Sous réserve de ratification

LEROY

FOR BULGARIA: POUR LA BULGARIE:

FOR BYELORUSSIAN SSR: POUR LA BIÉLORUSSIE:

FOR CZECHOSLOVAKIA: POUR LA TCHÉCOSLOVAQUIE:

FOR DENMARK:

12

POUR LE DANEMARK:

Page 17: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

FOR THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY:

POUR LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALED'ALLEMAGNE :

Subject to ratification

Rudolf STEG

FOR FINLAND: POUR LA FINLANDE

FOR FRANCE: POUR LA FRANCE:

Sous reserve de ratification

DE CURTON

FOR GREECE: POUR LA GRÈCE:

FOR HUNGARY POUR LA HONGRIE

Sous réserve de ratification

Simon FERENCZ

FOR ICELAND: POUR L'ISLANDE:

FOR IRELAND: POUR L'IRLANDE:

FOR ITALY: POUR L'ITALIE:

Sous réserve de ratification

NOTARANGELI

13

Page 18: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

FOR LUXEMBOURG: POUR LE LUXEMBOURG;

Sous réserve de ratification

R. LOGELIN

FOR THE NETHERLANDS: POUR LES PAYS-BAS:

Pour le Royaume en Europe*

Sous réserve de ratification

W. H. J. VAN ASCH VAN WlJCK

FOR NORWAY: POUR LA NORVÈGE:

FOR POLAND: POUR LA POLOGNE:

Sous réserve de ratification et sous réserve que le Gouverne-ment de la République Populaire de Pologne ne se considère paslié par l'article 17 de la Convention.**

Jerzy KOSZYK

FOR PORTUGAL: POUR LE PORTUGAL:

FOR ROMANIA: POUR LA ROUMANIE:

FOR SPAIN: POUR L'ESPAGNE:

Translation by the Secretariat of the United Nations:

* For the Realm in Europe.*,* Subject to ratification and subject to the reservation that the Government of the People's Republic of Poland does not consider itself

as bound by article 17 of the Convention.

14

Page 19: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

FOR SWEDEN: POUR LA SUÈDE:

Sous réserve de ratification

G. DE SYDOW

FOR SWITZERLAND: POUR LA SUISSE;

Sous réserve de ratification

Ch. LENZ

FOR TURKEY: POUR LA TURQUIE;

FOR UKRAINIAN SSR; POUR L'UKRAINE:

FOR THE UNION OF SOVIETSOCIALIST REPUBLICS:

POUR L'UNION DES RÉPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIÉTIQUES :

FOR THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND:

POUR LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD;

Subject to ratification

James C. WARDROP

FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: POUR LES ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE:

FOR YUGOSLAVIA: POUR LA YOUGOSLAVIE:

15

Page 20: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

.IL.

Page 21: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Annex 1

REGULATIONS

ON TECHNICAL CONDITIONS APPLICABLE TO CONTAINERS

WHICH MAY BE ACCEPTED FOR TRANSPORT UNDER CUSTOMS SEAL

Annexe 1

REGLEMENT

SUR LES CONDITIONS TECHNIQUES APPLICABLES AUX CONTAINERS

POUVANT ETRE ADMIS AU TRANSPORT SOUS SCELLEMENT DOUANIER

Page 22: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Annex 1

REGULATIONS ON TECHNICAL CONDITIONS APPLICABLE TO CONTAINERS

WHICH MAY BE ACCEPTED FOR TRANSPORT UNDER CUSTOMS SEAL

The conditions on which containers may be ap-proved for the purpose of transport under Customsseal shall be as follows:

Article 1

GENERAL

1. The container shall be durably marked withthe name and address of its owner, with particularsof its tare and with identification marks and num-bers.1 It shall be constructed and equipped in sucha manner that:

(a) Customs seals can be simple and effectivelyaffixed thereto ;

(b ) No goods can be removed from or introducedinto the sealed part of the container without obviousdamage to it or without breaking the seals;

(c) It contains no spaces where goods may behidden.

2. The container shall be so constructed that allspaces in the form of compartments, receptacles orother recesses which are capable of holding goodsare readily accessible for Customs inspection.

3. Should any empty spaces be formed by thedifferent layers of the sides, floor and roof of thecontainer, the inside surface shall be firmly fixed,solid and unbroken and incapable of being dis-mantled without leaving obvious traces.

4. Containers to be approved in accordance withthe procedure referred to in Annex 2, paragraph 1,shall have on one of their outside walls a frame tohold the-certificate of approval, which shall be cov-ered on both sides by transparent plastic sheetshermetically sealed together. This frame shall beso designed as to protect the certificate of approvaland to make it impossible to extract the certificatewithout breaking the seal that will be affixed in orderto prevent the removal of the certificate; it shallalso adequately protect the seal.

Article 2

STRUCTURE OF CONTAINER

1. The sides, floor and roof of the container shallbe constructed of plates, boards or panels of suffi-cient strength, of adequate thickness, and welded,riveted, grooved or jointed in such a way as not toleave any gaps in the structure through which ac-cess to the contents can be obtained. The variousparts shall fit each other exactly and be so arrangedthat it is impossible either to move or remove themwithout leaving visible traces or damaging the Cus-toms seals.

2. Essential joints, such as bolts, rivets, etc., shallbe seated on the outside, protrude on the inside andbe bolted, riveted or welded in a satisfactory man-ner. If the bolts holding the essential parts of thesides, floor and roof are seated on the outside, theother bolts may be seated on the inside, providedthat the nut is properly welded on the outside andis not covered with non-transparent paint. However,by analogy with provisions regarding railwaywagons, the following conditions shall apply to con-tainers conveyed exclusively by rail under Customsseal: essential joints, such as bolts, rivets, etc., shall,where practicable, be seated on the outside, andshall be bolted, riveted or welded in a satisfactorymanner. Where it is necessary for bolts to be seatedon the inside with securing nuts on the outside, thebolt ends shall be riveted or welded over the nuts.

1 It is not necessary to show the full name and address of well-known railway administrations.

3. Apertures for ventilation shall be allowed pro-vided their longest side does not exceed 400 mm. Ifthey permit direct access to the interior of the con-tainer, they shall be covered with metal gauze orperforated metal screens (maximum dimension ofholes: 3 mm. in both cases) and protected by weldedmetal lattice-work (maximum dimension of holes:10 mm.). If they do not permit direct access to theinterior of the container (for example, by meansof multiple-bend air ducts), they shall be providedwith the same protective devices but the dimensionsof the holes may be increased to 10 mm. and 20 mm.

18

Page 23: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Annexe 1

REGLEMENT SUR LES CONDITIONS TECHNIQUES APPLICABLES AUX CONTAINERS

POUVANT ETRE ADMIS AU TRANSPORT SOUS SCELLEMENT DOUANIER

Pour pouvoir être agréés en vue du transportBOUS scellement douanier, les containers répondrontaux conditions suivantes:

Article premier

GÉNÉRALITÉS

1. Le container portera de façon durable l'indi-cation du nom et de l'adresse du propriétaire, ainsique l'indication de la tare et des marques et numérosd'identification1. Il sera construit et aménagé de tellefaçon:

а) Qu'un scellement douanier puisse y être ap-posé de manière simple et efficace;

б) Qu'aucune marchandise ne puisse être ex-traite de la partie scellée du container ou y être in-troduite sans effraction laissant des traces visiblesou sans rupture du scellement;

c) Qu'aucun espace ne. permette de dissimulerdes marchandises.

2. Le container sera construit de telle sorte quetous les espaces, tels que compartiments, récipientsou autres logements, capables de contenir des mar-chandises soient facilement accessibles pour lesvisites douanières.

3. Au cas où il subsisterait des espaces vides entreles diverses cloisons formant les parois, le plancheret le toit du container, le revêtement intérieur serafixe, complet, continu et tel qu'il ne puisse pas êtredémonté sans laisser de traces visibles.

4. Tout container à agréer selon la procédurementionnée au paragraphe 1 de l'annexe 2 serapourvu sur l'une des parois extérieures d'un cadredestiné à recevoir le certificat d'agrément ; ce certifi-cat sera revêtu des deux côtés de plaques trans-parentes en matière plastique hermétiquement sou-dées ensemble. Le cadre sera conçu de telle manièrequ'il protège le certificat d'agrément et qu'il soitimpossible d'en extraire celui-ci sans briser le scelle-ment qui sera apposé afin d'empêcher l'enlèvementdudit certificat ; il devra également protéger ce scel-lement de manière efficace.

1 II n'est pas nécessaire d'indiquer le nom complet et l'adresse desadministrations de chemins de fer notoirement connues.

Article 2

STRUCTURE DU CONTAINER

1. Les parois, le plancher et le toit du containerseront formés de plaques, de planches ou de pan-neaux suffisamment résistants d'une épaisseur ap-propriée, et soudés, rivés, bouvetés ou assemblés defaçon à ne laisser aucun interstice permettant l'accèsau contenu. Ces éléments s'adapteront exactementles uns aux autres et seront fixés de telle manièrequ'il soit impossible d'en déplacer ou d'en retireraucun sans laisser de traces visibles d'effraction ousans endommager le scellement douanier.

2. Les organes d'assemblage essentiels tels queles boulons, les rivets, etc., seront placés de l'exté-rieur, dépasseront à l'intérieur et seront boulonnés,rivés ou soudés de manière satisfaisante. Sous ré-serve que les boulons qui retiennent les partiesessentielles des parois, du plancher et du toit soientplacés de l'extérieur, les autres boulons pourrontêtre placés de l'intérieur, à condition que l'écrousoit soudé de manière satisfaisante à l'extérieur etne soit pas recouvert d'une peinture opaque. Toute-fois, par analogie avec les dispositions relatives auxwagons, les conditions suivantes seront applicablesaux containers transportés sous scellement douanieruniquement par chemin de fer: les organes d'assem-blage essentiels tels que les boulons, les rivets, etc.,seront placés de l'extérieur lorsque cela serajpossibleet seront boulonnés, rivés ou soudés de manièresatisfaisante. Lorsqu'il sera nécessaire que les bou-lons soient placés de l'intérieur avec les écrous àl'extérieur, ils seront rivés ou soudés sur les écrous.

3. Les ouvertures de ventilation seront autoriséesà condition que leur plus grande dimension ne dé-passe pas 400 mm. Lorsqu'elles permettront l'accèsdirect à l'intérieur du container, elles seront muniesd'une toile métallique ou d'une plaque de métal per-forée (dimension maximale des trous: 3 mm dansles deux cas) et seront protégées par un grillagemétallique soudé (dimension maximale des mailles:10 mm). Lorsqu'elles ne permettent pas l'accès di-rect à l'intérieur du container (par exemple grâceà des systèmes à coudes ou chicanes), elles serontmunies des mêmes dispositifs, mais les dimensions

19

Page 24: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

respectively (instead of 3 mm. and 10 mm.). It shallnot be possible to remove these devices from outsidethe container without leaving visible traces. Metalgauze shall be of wire at least 1 mm. in diameter andso made that single strands cannot be pushed to-gether and that the size of individual holes cannotbe increased without leaving visible traces.

4. Apertures for drainage shall be allowed pro-vided their longest side does not exceed 35 mm. Theyshall be covered with metal gauze or perforatedmetal screens (maximum dimension of holes: 3 mm.in both cases) protected by welded metal lattice-work (maximum dimension of holes: 10 mm.). Itshall not be possible to remove these devices fromoutside the container without leaving visible traces.

4. Containers shall be provided with a satisfac-tory device for protecting the Customs seal, or shallbe so constructed that the Customs seal is adequatelyprotected.

Article 4

CONTAINERS FOR SPECIAL USE

1. The foregoing conditions shall apply to insu-lated and refrigerator containers, tank containers,furniture containers and to containers speciallybuilt for air transport in so far as they are not in-compatible with the technical requirements whichsuch containers must fulfil in accordance with theiruse.

2. The flanges (filler caps), drain cocks and man-holes of tank containers shall be so constructed asto allow simple and effective Customs sealing.

Article 3

CLOSING SYSTEMS

1. Doors and all other closing systems of con-tainers shall be fitted with a device which shall per-mit simple and effective Customs sealing. Thisdevice shall either be welded to the sides of doorswhere these are of metal, or secured by at least twobolts, riveted or welded to the nuts on the inside.

Article 5

FOLDING OR COLLAPSIBLE CONTAINERS

Folding or collapsible containers are subject tothe same conditions as non-folding or non-collap-sible containers, provided that the locking devicesenabling them to be folded or collapsed allow ofCustoms sealing and that no part of such containerscan be moved without breaking the seals.

2. Hinges shall be so made and fitted that doorsand other closing systems cannot be lifted off thehinge-pins, once shut; the screws, bolts, hinge-pinsand other fasteners shall be welded to the outer partsof the hinges. These requirements shall be waived,however, where the doors and other closing systemshave a locking device inaccessible from the outsidewhich, once it is applied, prevents the doors frombeing lifted off the hinge-pins.

3. Doors shall be so constructed as to cover all in-terstices and ensure complete and effective closure.

Article 6

TRANSITIONAL PROVISIONS

The following dispensations shall be allowed un-til 31 December 1960:

(a) The protection of apertures for ventilationand of apertures for drainage, by welded metal lat-tice-work (article 2, paragraphs 3 and 4) shall notbe obligatory, except in the case of ventilation aper-tures fitted with multiple-bend ah* ducts ;

(b) The device for protecting the Customs seal(article 3, paragraph 4) shall not be obligatory.

20

Page 25: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

des trous et mailles de ceux-ci pourront être portéesrespectivement à 10 mm et 20 mm (au lieu de 3mm et 10 mm). Il ne devra pas être possible d'en-lever ces dispositifs de l'extérieur sans laisser de

r traces visibles. Les toiles métalliques seront consti-tuées par des fils d'au moins 1 mm de diamètre etfabriquées de manière que les fils ne puissent êtrerapprochés les uns des autres et qu'il soit impossibled'élargir les trous sans laisser de traces visibles.

4. Les ouvertures d'écoulement seront autoriséesà condition que leur plus grande dimension ne dé-passe pas 35 mm. Elles seront munies d'une toilemétallique ou d'une plaque de métal perforée (di-mension maximale des trous: 3 mm dans les deuxcas) et protégées par un grillage métallique soudé(dimension maximale des mailles: 10 mm). Il nedevra pas être possible d'enlever ces dispositifs del'extérieur sans laisser de traces visibles.

Article 3

SYSTÈMES DE FERMETURE

1. Les portes et tous autres modes de fermeturedu container comporteront un dispositif permettantun scellement douanier simple et efficace. Ce dispo-sitif sera soit soudé aux parois des portes si ellessont métalliques, soit fixé au moins par deux boulonsqui, à l'intérieur, seront rivés ou soudée sur lesécrous.

2. Les charnières seront fabriquées et agencéesde manière telle que les portes et autres modes defermeture ne puissent être retirés de leurs gonds,une fois fermée; les vis, verrous, pivots et autresfixations seront soudés aux parties extérieures desCharnières. Toutefois, ces conditions ne seront pasexigées lorsque les portes et autres modes de ferme-ture comprendront un dispositif de verrouillage nonaccessible de l'extérieur, qui, une fois fermé, ne per-mette plus de retirer les portes de leurs gonds.

3. Les portes seront construites de manière àcouvrir tout interstice et à assurer une fermeturecomplète et efficace.

4. Le container sera muni d'un dispositif adéquatde protection du scellement douanier ou sera cons-truit de telle manière que le scellement douanierse trouve suffisamment protégé.

Article 4

CONTAINERS À UTILISATION SPÉCIALE

1. Les prescriptions ci-dessus s'appliquent auxcontainers isothermes, réfrigérants et frigorifiques,aux containers-citernes, aux containers de démé-nagement et aux containers spécialement construitspour le transport aérien dans la mesure où elles sontcompatibles avec les caractéristiques techniques quela destination de ces containers impose.

2. Les flasques (capuchons de fermeture), lesrobinets de conduite et les trous d'homme de con-tainers-citernes seront aménagés de façon à permet-tre un scellement douanier simple et efficace.

Article 5

CONTAINERS REPLIABLES ou DÉMONTABLES

Les containers repliables ou démontables, sontsoumis aux mêmes conditions que les containers nonrepliables ou non démontables, sous la réserve queles dispositifs de verrouillage permettant de les re-plier ou de les démonter puissent être scellée parla douane et qu'aucune partie de ces containers nepuisse être déplacée sans que ces scellés soientbrisés.

Article 6

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Les facilités suivantes seront accordées jusqu'au31 décembre 1960:

а) La protection, par un grillage métallique, desouvertures de ventilation autres que celles compor-tant un système à coudes ou chicanes et des ouver-tures d'écoulement (article 2, paragraphes 3 et 4)ne sera pas obligatoire;

б) Le dispositif de protection du scellementdouanier (article 3, paragraphe 4) ne sera pas obli-gatoire.

21

Page 26: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Page 27: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Annex 2

PROCEDURES FOR THE APPROVAL AND IDENTIFICATION OF CONTAINERS

COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH

IN THE REGULATIONS CONTAINED Ш ANNEX 1

Annexe 2

PROCEDURES RELATIVES A L'AGREMENT ET A L'IDENTIFICATION DES CONTAINERS

QUI REPONDENT AUX CONDITIONS TECHNIQUES

PREVUES DANS LE REGLEMENT FIGURANT A L'ANNEXE 1

Page 28: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Annex 2

PROCEDURES FOR THE APPROVAL AND IDENTIFICATION OF CONTAINERS

COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH

IN THE REGULATIONS CONTAINED Ш ANNEX 1

1. The procedure for the approval of containers shall be as follows :

(a) Containers may be approved by the competent authorities ofthe country in which the owner is resident or established or by those ofthe country where the container is used for the first time for transportunder Customs seal.

(¿>) The date and serial number of the approval decision must bespecified.

(c) A certificate of approval conforming to the attached standardform shall be issued for approved containers. This certificate shall beprinted in the language of the country of issue and in French; and thevarious headings shall be numbered, so that the text may be more readilyunderstood in the other languages. The certificate shall be covered onboth sides by hermetically sealed transparent plastic sheets.

(d) The certificate shall accompany the container; it shall be in-serted in the protective frame mentioned in article 1, paragraph 4, ofAnnex 1 and so sealed that it cannot be extracted from the protective framewithout breaking the seal.

(e) Containers shall be produced every two years to the competentauthorities for purposes of inspection and renewal of approval whereappropriate.

(/) Approval shall lapse if the essential features of the container arealtered or on change of ownership.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, containersconveyed only by rail which are owned or registered by a railway adminis-tration which is a member of the International Union of Railways (UIC),may, unless the competent authorities of the country of that railwayadministration require otherwise, be approved and periodically inspectedby the said administration, and the fact that such containers comply withthe technical conditions prescribed in the regulations shall be indicated

by the sign i on the outside of containers. No certificate of ap-

proval shall be required for containers bearing this sign.

24

Page 29: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Annexe 2

PROCEDURES RELATIVES A L'AGREMENT ET A L'IDENTIFICATION DES CONTAINERS

QUI REPONDENT AUX CONDITIONS TECHNIQUES

PREVUES DANS LE REGLEMENT FIGURANT A L'ANNEXE 1

1. La procédure d'agrément sera la suivante:

а) Les containers pourront être agréés par les autorités compétentesdu pays où est domicilié ou établi le propriétaire ou par celles du pays oùle container est utilisé pour la première fois pour un transport sous scelle-ment douanier.

б) La décision d'agrément comportera obligatoirement l'indicationde la date et du numéro d'ordre.

c) L'agrément donnera Jieu à la délivrance d'un certificat d'agré-ment dont le texte sera conforme au modèle ci-joint. Ce certificat sera im-primé dans la langue du pays de délivrance et en français ; les différentesrubriques seront numérotées pour faciliter la compréhension du texte dansles autres langues. Le certificat sera revêtu des deux côtés de plaques trans-parentes en matière plastique hermétiquement soudées ensemble.

d) Le certificat accompagnera le container; il sera inséré dans lecadre protecteur mentionné à l'article premier, paragraphe 4, de l'annexe1, et scellé de manière qu'il soit impossible de l'extraire du cadre protec-teur sans briser le scellement.

e) Les containers seront présentés tous les deux ans aux autoritéscompétentes aux fins de vérification et de reconduction éventuelle del'agrément.

/) L'agrément deviendra caduc lorsque les caractéristiques essen-tielles du container seront modifiées ou en cas de changement de proprié-taire.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les con-tainers acheminés uniquement par chemin de fer et appartenant à uneadministration de chemins de fer membre de l'Union internationale deschemins de fer (UIC) ou immatriculés par elle pourront être agréés etvérifiés périodiquement par cette administration, à moins que les autoritéscompétentes du pays de ladite administration n'en disposent autrement,et le fait que ces containers sont conformes aux conditions techniques pré-

vues dans le règlement sera indiqué par la présence du signe | i sur

une face extérieure des containers. Aucun certificat d'agrément ne seradélivré pour les containers ainsi marqués.

25

Page 30: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

CUSTOMS CONVENTION ON CONTAINERS

done at Geneva on 18 May 1956

CERTIFICATE OF APPROVAL

1. Certificate No

2. To the effect that the container specified below fulfils the conditionsfor transport under Customs seal*.

3. Valid until . . .

4. This Certificate must be returned to the Issuing Office when the con-tainer is taken out of service, or on change of ownership, on expiryof the period of validity of the certificate, or if there is any materialchange in any essential particulars of the container.

5. Kind of container.

6. Name and business address of owner.

7. Identification marks and numbers.

8. Tare.

9. External dimensions in centimetres:cm. x cm. x cm.

10. Essential particulars of structure (nature of materials, nature ofconstruction, parts which are reinforced, whether bolts are rivetedor welded, etc.)

11. Issued at (place) on (date) 19....

12 Signature and stamp of Issuing Office.

* When the container does not fulfil all the conditions set out in the first two sentences ofarticle 2, paragraph 2, of Annex 1, but fulfils the conditions set out in the said paragraph for theadmission to transport under Customs seal by rail only, add the words "by rail".

26

Page 31: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

CONVENTION DOUANIÈRE RELATIVE AUX CONTAINERS

en date, à Genève, du 18 mai 1956

CERTIFICAT D'AGREMENT

1. Certificat n° ...

2. Attestant que le container désigné ci-après remplit les conditionsrequises pour être admis au transport sous scellement douanier*.

3. Valable jusqu'au ...

4. Ce certificat doit être restitué au service émetteur lorsque le containerest retiré de la circulation, en cas de changement de propriétaire, àl'expiration de la durée de validité et en cas de changement notablede caractéristiques essentielles du container.

5. Nature du container.

6. Nom et siège d'exploitation du propriétaire.

7. Marques et numéros d'identification.

8. Tare.

9. Dimensions extérieures en centimètrescm x cm x cm.

10. Caractéristiques essentielles de construction-(nature des matériaux,nature de la construction, parties renforcées, boulons rivés ou soudés,etc.)

11. Etablie (lieu) le (date) 19....

12. Signature et cachet du service émetteur

* Lorsque le container ne remplit pas toutes les conditions requises par les deux premièresphrases du paragraphe 2 de l'article 2 de l'annexe 1, mais remplit les conditions requises par ceparagraphe pour l'admission au transport sous scellement douanier uniquement par chemin defer, on ajoutera ici les mots "par chemin de fer".

27

Page 32: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Page 33: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

PROTOCOL OF SIGNATURE

PROTOCOLE DE SIGNATURE

Page 34: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

PROTOCOL OF SIGNATURE

At the time of signing the Convention of this day's date theundersigned, being duly authorized, make the following declara-tions :

1. That the inclusion, for the purpose of calculating dutiesand taxes, of the weight or value of temporarily imported contain-ers in the weight or value of the goods they contain conflicts withthe principle of the temporary admission of containers free ofimport duties and import taxes. The addition of a legally deter-mined tare weight factor to the weight of goods conveyed in con-tainers is permissible if it is made in virtue of the absence of pack-ing or of the nature of the packing, and not in virtue of the factthat the goods are conveyed by container.

2. The terms of this Convention shall not preclude the appli-cation of national or conventional provisions, not of a Customsnature, regulating the use of containers.

3. The terms of this Convention set out minimum facilities.It is not the intention of the Contracting Parties to restrict widerfacilities which are granted or may be granted by certain of themin respect of containers. On the contrary, the Contracting Partieswill endeavour to grant the maximum possible facilities.

30

Page 35: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

PROTOCOLE DE SIGNATURE

Au moment de procéder à la signature de la Convention por-tant la date de ce jour, les soussignés, dûment autorisés, font lesdéclarations suivantes:

1. Le principe de l'admission temporaire des containers enfranchise des droits et taxes d'entrée s'oppose à ce que le poids oula valeur du container importé temporairement soit ajouté au poidsou à la valeur des marchandises pour le calcul des droits et taxes.La majoration du poids de la marchandise d'un coefficient de taredéterminé légalement pour les marchandises transportées en con-tainers est admise à condition qu'elle soit appliquée en raison del'absence ou de la nature de l'emballage et non du fait que lesmarchandises sont transportées par containers.

2. Les dispositions de la présente Convention ne mettent pasobstacle à l'application des dispositions nationales ou convention-nelles de caractère non douanier qui réglementent l'utilisation descontainers.

3. Les dispositions de la présente Convention déterminent desfacilités minimales. Il n'est pas dans l'intention des parties contrac-tantes de restreindre les facilités plus grandes que certaines d'entreelles accordent ou pourraient accorder en matière de containers.Les parties contractantes s'efforceront, au contraire, d'accorder lemaximum possible de facilités.

3l

Page 36: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, be-ing duly authorized thereto, have signed thisProtocol.

DONE at Geneva, this eighteenth day of Mayone thousand nine hundred and fifty-six, in asingle copy in the English and French lan-guages, each text being equally authentic.

EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûmentautorisés, ont signé le présent Protocole.

FAIT à Genève, le dix-huit mai mil neuf centcinquante-six, en un seul exemplaire, en lan-gues anglaise et française, les deux textesfaisant également foi.

FOR ALBANIA: POUR L'ALBANIE:

FOR AUSTRIA: POUR L'AUTRICHE:

Sous réserve de ratification

Dr. Josef ST4NGELBERGER

FOR BELGIUM: POUR LA BELGIQUE;

Sous réserve de ratification

LEROY

FOR BULGARIA; POUR LA BULGARIE;

FOR BYELORUSSIAN SSR: POUR LA BIÉLORUSSIE:

FOR CZECHOSLOVAKIA: POUR LA TCHÉCOSLOVAQUIE;

FOR DENMARK:

32

POUR LE DANEMARK:

Page 37: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

FOR THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY:

POUR LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALED'ALLEMAGNE :

Subject to ratification

Rudolf STEG

FOR FINLAND: POUR LA FINLANDE:

FOR FRANCE: POUR LA FRANCE:

Sous reserve de ratification

DE CURTON

FOR GREECE: POUR LA GRÈCE:

FOR HUNGARY; POUR LA HONGRIE

Sous réserve de ratification

Simon FERENCZ

FOR ICELAND: POUR L'ISLANDE:

FOR IRELAND: POUR L'IRLANDE:

FOR ITALY: POUR L'ITALIE:

Sous réserve de ratification

NOTARANGELI

33

Page 38: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

FOR LUXEMBOURG: POUR LE LUXEMBOURG

Sous réserve de ratification

R. LOGELIN

FOR THE NETHERLANDS; POUR LES PAYS-BAS;

Pour le Royaume en Europe*

Sous réserve de ratification

W. H. J. VAN ASCH VAN WlJCK

FOR NORWAY: POUR LA NORVÈGE:

FOR POLAND: POUR LA POLOGNE:

Sous réserve de ratification

Jerzy KOSZYK

FOR PORTUGAL; POUR LE PORTUGAL:

FOR ROMANIA: POUR LA ROUMANIE:

FOR SPAIN: POUR L'ESPAGNE:

FOR SWEDEN: POUR LA SUÈDE:

Sous réserve de ratification

G. DE SYDOW

Translation by the Secretariat of the United Nations :* For the Realm in Europe.

34

Page 39: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

FOR SWITZERLAND: POUR LA SUISSE:

Sous reserve de ratification

Ch. LENZ

FOR TURKEY: POUR LA TURQUIE;

FOR UKRAINIAN SSR: POUR L'UKRAINE:

FOR THE UNION OF SOVIETSOCIALIST REPUBLICS:

POUR L'UNION DES RÉPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIÉTIQUES:

FOR THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND:

POUR LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD;

Subject to ratification

James C. WARDROP

FOR THE UNITED STATES OF AMERICA; POUR LES ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE;

FOR YUGOSLAVIA: POUR LA YOUGOSLAVIE:

35

Page 40: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

.1- J^rfv-.i ,^ t l«.,_.t,'

Page 41: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

I hereby certify that the foregoing text is atrue copy of the Customs Convention on Con-tainers, Annexes 1 and 2 and Protocol of Sig-nature, done at Geneva on 18 May 1956, theoriginal of which is deposited with the Secre-tary-General of the United Nations.

For the Secretary-General:The Legal Counsel

Je certifie que le texte qui précède est lacopie conforme du texte de la Conventiondouanière relative aux containers, des annexes1 et 2 et du Protocole de signature, en date, àGenève, du 18 mai 1956, dont l'original est dé-posé auprès du Secrétaire général des NationsUnies.

Pour le Secrétaire général:Le Conseiller juridique

United Nations, New York

31 October 1956

Organisation des Nations Unies, New-York

le 31 octobre 1956

37

Page 42: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Page 43: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Page 44: DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch XI A 9 … 01-44 AM/Ch... · IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHIBI-TIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION

Certified true copy XI.A.9 Copie certifiée conforme XI.A.9 June 2005