dmk - dungs® combustion controls · norma / segundo din 3394 t2 voir servomoteur zie...
TRANSCRIPT
1 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
Déclaration de conformité EU
Notice d’utilisation
EU-Conformiteits-verklaring
Gebruiksaanwij-zing
Declaración de conformidad de la UE
Manual de instrucciones
Dichiarazione di conformità
Manual de instruções
DMK
Vanne papillon motorisée
Motorklep Tapa del motor Tampa de motor
Diamètres nominauxNominale diametersDiametros nominalesTamanhos nominais
DN 40 - DN 125
DMK# 243 530
DMK...-P DMK...-Q
2 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
HR SRB BIH SK
Déclaration de conformité UE
EU-Conformiteits-verklaring
Declaración de conformidad de la UE
Dichiarazione di conformità EU
Produit / ProductProducto / Produto DMK
Vanne papillon motoriséeMotorklepTapa del motorTampa de motor
Fabricant / FabrikantEl fabricante / Fabricante
Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz 1D-73660 Urbach, Germany
certifie par la présente que le produit mentionné dans cette vue d'ensemble a été soumis à un examen de type de l'UE et qu'il est conforme aux exigences en matières de sécurité des dernières versions en vigueur de :
l'ordonnance de l'UE relative aux appareils au gaz2016/426
à la directive UE « Équipements sous pression » 2014/68
Ce communiqué n'est plus valable si nous effectuons une modification libre de l'appareil.
verklaart hiermee dat de in dit over-zicht producten zijn onderworpen aan een EU-typeonderzoek en aan de fundamentele veiligheidseisen van de:
EU-verordening voor gasappa-raten 2016/426
EU-richtlijn voor drukapparaten 2014/68
in de geldige versie voldoen. Bij een door ons niet geautoriseerde wijziging aan het apparaat, is deze verklaring niet meer geldig.
certifica que los productos mencio-nados en este resumen han sido sometidos a un examen tipo de la UE y cumplen con los requisitos mínimos de seguridad de:
Reglamento de la UE sobre los aparatos que queman combustibles gaseosos2016/426
Directiva de equipos a presión de la UE 2014/68
en su versión vigente. En caso de una modificación no autorizada por nosotros, esta de-claración pierde su validez.
declara que os produtos designados nesta vista geral foram sujeitos a um Exame CE de tipo e preen-chem os requisitos de segurança essenciais da:
Legislação da UE para aparelhos de gás2016/426
Diretiva UE para aparelhos de pressão 2014/68
na sua versão em vigor. Uma alteração do aparelho sem a nossa autorização implica a perda de validade desta declaração.
Base d'essai de l'examen de type de l'UEGrondbeginselen van het EU-typeonderzoekRequisitos específicos del examen tipo de la UEBase da amostragem do Ensaio CE de tipo
EN 13611ISO 23550
Validité/certificatGeldigheidsduur/certificeringPeriodo de validez/CertificadoPrazo de vigência/Certificação
2028-04-09CE-0123CT1180
Organisme notifiéAangemelde instantieOrganismo notificadoOrganismo notificado
(EU) 2016/426TÜV SÜD Product Service GmbH ZertifizierstellenRidlerstraße 65D-80339 MünchenGermanyNotified Body number: 0123
Contrôle du système d'assurance qualitéToezicht op het systeem voor kwaliteitsborgingSupervisión del sistema de calidad y seguridadMonitorização do Sistema de Controlo da Qualidade
Dr.-Ing. Karl-Günther Dalsaß, Directeur / BedrijfsleiderGerente / Diretor ExecutivoUrbach, 2018-04-21
3 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
4 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
5 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
Température ambianteOmgevingstemperatuurTemperatura ambienteTemperatura ambiente-15 °C… +70 °C
Notice d'emploi et de montage
Vanne papillon motoriséetype DMKDiamètre nominalDN 40 - 125
Handleiding voor bedie-ning en montage
MotorklepType DMKNominale breedtenDN 40 - 125
Instrucciones de servi-cio y de montaje
Tapa del motorModelo DMKAnchuras nominalesDN 40 - 125
Instruções de operação e montagem
Tampa de motorTipo DMKDiâmetros nominaisDN 40 - 125
Pression de service maxi.Maximale werkdrukPresión operativa máx.Pressão máxima de serviçopmax. = 500 mbar (50 kPa)
DMK 5040 - 5125selon / volgens de norm / según la norma / segundoDIN 3394 T2
Voir servomoteurZie stelaandrijvingVer el accionamiento del regulador.Veja o actuador
B
BB
B
Famille 1 + 2 + 3Familie 1 + 2 + 3Familias 1 + 2 + 3Família 1 + 2 + 3
Pression différentielle max.Maximaal drukverschilPresión diferencial máx.pressão diferencial máxima250 mbar (25 kPa)
Angle de réglage max.Maximale stelhoekÁngulo de ajuste máx.ângulo máximo de instalação90°
Respecter les caractéristiques tech-niques du servomoteuer.Refer to technical data of actuator.Respecter les caractéristiques tech-niques du servomoteuer.Osservare i dati tenici del attuatore!
[mbar]
DIN 3394
Gas Gaz
∆p ≤ 250 mbar
Utilisation avec servomoteur type DMA… P/Q…: Position de montage au choix. Utilisation avec d'autres servomoteurs: respecter les caractéristiques techniques du servomoteur!
Gebruik met servomotor type DMA… P/Q…: inbouwpositie willekeurig. Toepassing met andere fabrikaten servomoto-ren: technische gegevens van de servomotor in acht nemen!
Utilización con accionamiento de regulación del modelo DMA… P/Q…: Posición de instalación opcional.Utilización con otros accio-namientos de regulación: Tener en cuenta las característi-cas técnicas del accionamiento de regulación!
Aplicação com servomotor tipo DMA… P/Q…: posição de montagem indiferente.Aplicação com outros servomotores: res-peitar as características técnicas destes!
6 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
max. couple / Accessoires du systèmeMax. draaimoment/ systeemaccessoiresPares de giro máxi. / accesorios del sistemabinários máx. de aperto / acessórios de sistema
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
[Nm]
18
19
Chrome S
teel �
Mad
e in G
erman
y
Cotes d´encombrement / Inbouwmaten/ Medidas de montaje/ Dimensões [mm]DMK 5xxx - P/Q
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!Gebruik het juiste gereedschap! Draai de schroeven kruisgewijs vast!Utilizar herramientas adecuadas. Apretar los tornillos en cruz.Utilize ferramentas adequadas! Aperte os parafusos transversalmente!
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.Gebruik het apparaat of het gereedschap niet als hefboom.El aparato no debe ser utilizado como palanca.Não utilize o aparelho como alavanca.
DN 40 50 65 80 100 125
Mmax. 610 1100 1600 2400 5000 6000 [Nm] t ≤ 10 s
Tmax. 200 250 325 400 400 400 [Nm] t ≤ 10 s
a Affichage de la position du papillon Indicatie voor klepstand Indicador de la posición de la clapeta Indicador de posição da válvulab Vis d’arrêt pour arbre du moteur :Tige filetée ISO 4029-M5 x 6 six pans creux SW2, point 4, respecter page 3! vergrendelingsschroef voor motoras: Draadstift ISO 4029-M5 x 6 inbusschroef SW 2,5.4,pagina 3 raadplegen! Tornillo de fijación para el eje del motorde: Tor nillo prisionero ISO 4029-M5 x 6 hexágono interior SW2, tener en cuenta el punto 4, página 3. Parafuso de fixação para o eixo do motor: Parafuso sem cabeça ISO 4029-M5 x 6 Parafuso de sextavado interior, tam. 2, para paragem de árvore do motor
atenção à página 3, alínea 4!c Perçage pour fixation du moteur :Pour fixer, on a besoin de deux vis cylindriques
M5 x 35 avec écrous (autobloquants) (pas compris dans le détail de livraison) boringen voor motorbevestigingen: Voor de bevestiging zijn twee cilinderschroeven
M5 x 35 met moeren (zelfborgend) nodig (worden niet standaard meegeleverd) Orificios para la fijación del motor: Para la fijación se requieren dos tornillos de
cabeza cilíndrica M5 x 35 con tuercas (autofijadoras) (no incluido en el volumen de suministro) Furos para a fixação do motor: necessários para a fixação são dois parafusos de sexta-
vado interno M5 x 35 com porcas (autofrenante) (não fazem parte do fornecimento)d Perçage pour fixation du moteur :Pour fixer, on a besoin de quatre vis cylindriques
M5 x 20 avec écrous (autobloquants) (pas compris dans le détail de livraison) boringen voor motorbevestigingen: Voor de bevestiging zijn vier cilinderschroeven
M5 x 20 met 5 moeren (zelfborgend) nodig (worden niet standaard meegeleverd) Orificios para la fijación del motor: Para la fijación se requieren cuatro tornillos de
cabeza cilíndrica M5 x 20 con tuercas (autofijadoras) (no incluido en el volumen de suministro) Furos para a fixação do motor: necessários para a fixação são quatro parafusos
de sextavado interno M5 x 20 com porcas (autofrenantes) (não fazem parte do fornecimento)
B B
38
A B
CD
GC
ø 676
E
F
40
52
122
ba
c
ba
d
c
Mmax.
Mmax.
Tmax.
Tmax.
DMK 5040 DN 40DMK 5050 DN 50DMK 5065 DN 65DMK 5080 DN 80DMK 5100 DN 100DMK 5125 DN 125
pmax.
500 mbar500 mbar500 mbar500 mbar500 mbar
A
404040404040
B
93105125140160192
C
4248,559,5677789,5
D
9298,5109,5117127139,5
IP40IP40IP40IP54IP54
E
6565659090
F
99 99 99136136
G
66114114149149
Servomoteurs/Stelaandrijving-en/Accionamiento/Actuadores
DMA 40 P.../...3DMA 40 P.../...4DMA 30 P.../...0DMA 30 Q.../...3DMA 30 Q.../...0
øArbre/As
Eje/Eixo
8 8 81010
Montage/MontageMontaje/Montagem
cccdd
M 3
1,2 Nm
ISO 7005-2
Goujon / StiftschroefTornillos de fijación / Perno roscado
couple maxi. (Raccordement à brides) / max. aanhaalmomenten (vlakverbinding)pares de giro máx. (conexión plana) / torques máx. (conexão plana)
M 12 x 55 (DN 25) 10 Nm … 40 NmRespecter les exigences du joint mis en place !Let op de vereisten van de geplaatste afdichting!¡Tener en cuenta los requisitos de la junta usada!Ter em atenção os requisitos das vedações usadas!
M 16 x 65 (DN 40/50/65/80100) M 16 x 75 (DN 125) 40 Nm … 90 Nm
M 20 x 80 (DN 150)M 20 x 90 (DN 200) 90 Nm … 170 Nm
Serrer les vis fermeture et de fixation comme il convient. Respecter l'appariement des materiaux moulage sous pression – acier!Draai de schroefdoppen en bevestigingsschroeven op de juiste wijze vast. Denk om de materiaalcombinatie spuitgietwerk/staal!Apretar los tapones ciegos y los tornillos conectores adecuadamente. Tener en cuenta el emparejado de los materia-les fundición a presión y acero.Aperte correctamente os bujões roscados e parafusos de união. Atente à combinação de materiais fundição à pressão/aço!
7 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
Pièces de rechange / access.Onderdelen / accessoiresPiezas de recambio/accesoriosPeças de reposição / acessórios
Servo-moteur standardStandaard stelaandrijvingAccionamiento de regulación standardActuador padrãoDMA 30 P 230/03 0
Servo-moteur standardStandaard stelaandrijvingAccionamiento de regulación standardActuador padrãoDMA 40 P 230/02 3
Servo-moteur standardStandaard stelaandrijvingAccionamiento de regulación standardActuador padrãoDMA 40 P 230/02 4
Kit potentiomètreAccessoirepakket voor de poten-tiometerJuego de reequipamiento del potenciómetroConjunto para instalação poste-rior de um potenciómetro
No. de commandeBestelnummerN° de pedidoN.° de encomenda
226 239
226 240
238 810
240 498
Montage DMK 5040 - 51251. Couper l’alimentation en gaz.2. Installer les goujons filetés inférieurs. 3. Mettre le joint en place. 4. Monter le DMK. Veiller au sens
du flux. 5. Installer les goujons filetés supé-
rieurs.6. Serrer correctement toutes les
vis. 7. Montage du servo-moteur: Respecter les instructions des
fabricants respectifs! Vérifier la position du papillon.8. Pour le raccordement électri-
que.9. Une fois le montage terminé, ef-
fectuer un contrôle d’étanchéité et de fonctionnement.
Veiller à ce que l'appareil ne subisse pas de vibrations !
Controleer of de klep tril-lingvrij is gemonteerd!
Efectuar un montaje li-bre de vibraciones
Assegure uma instalação isenta de vibrações!
Montage DMK 5040 - 51251. Onderbreek de gastoevoer.2. Plaats de onderste tapbout.3. Plaats de afdichting.4. Plaats de DMK. Let op de stro-
mingsrichting.5. Plaats de bovenste tapbout.6. Draai alle schroeven op de juiste
wijze vast.7. Aansluiting van de servomotor: Gebruiksaanwijzing van de
betreffende fabrikant in acht nemen!
Klepstand controleren.8. Elektrische aansluiting tot stand
brengen. Gebruiksaanwijzing van de betreffende fabrikant in acht nemen!
9. Als het werk klaar is, controleert u of de klep goed functioneert en niet lekt.
Montaje DMK 5040 - 51251. Interrumpir la alimentación de gas.2. Colocar los espárragos inferiores.3. Colocar la junta.4. Insertar el DMK. Tener en cuenta
la dirección de flujo.5. Colocar los espárragos superio-
res.6. Apretar todos los tornillos ade-
cuadamente.7. Conexión del servomotor: Tener en cuenta las instruccio-
nes del fabricante. Comprobar la posición de la
clapeta.8. Realizar la conexión eléctrica.
Tener en cuenta las instruc-ciones del fabricante.
9. Después de terminar los trabajos, efectuar un control de estanquei-dad y de funcionalidad.
Montagem DMK 5040 -51251. Interrompe a alimentação de gás.2. Insira as cavilhas roscadas inferiores.3. Instale o empanque.4. Insira o DMK. Observe o sentido
do fluxo.5. Insira as cavilhas roscadas su-
periores.6. Aperte os parafusos de forma
correcta.7. Ligação do accionamento de
regulação: Atenção às instruções do
respectivo fabricante! Controlar a posição da válvula.8. Realizar a ligação eléctrica,
Atenção às instruções do respectivo fabricante!
9. Depois de os trabalhos terem sido concluídos Verifique a estanquei-dade e o funcionamento.
Pièces de rechange / access.Onderdelen / accessoiresPiezas de recambio/accesoriosPeças de reposição / acessórios
Servo-moteurServomotorAccionamiento de regulaciónAccionamento de regulação
DMA 30 Q 230/10 0 IP54
Servo-moteurServomotorAccionamiento de regulaciónAccionamento de regulação
DMA 30 Q 230/10 3 IP54
No. de commandeBestelnummerN° de pedidoN.° de encomenda
252 721
252 723
8 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
Diagramme de débit 1DMK 5040 - DMK 5125Vmin. position du papillon 0°papillon fermé
Doorstromingsdiagram 1DMK 5040 - DMK 5125Vmin. klepstelling 0˚Klep gesloten
Diagrama de débito 1DMK 5040 - DMK 5125Vmin. Posição da tampa 0˚Tampa fechada
Diagrama de flujo 1DMK 5040 - DMK 5125Vmín posición válvula 0˚Válvula cerrada
Diagramme de débit 2DMK 5040 - DMK 5080Vmax. position du papillon 90°papillon ouvert
Diagrama de débito 2DMK 5040 - DMK 5080Posição da tampa Vmax. 90˚Tampa aberta
Doorstromingsdiagram 2DMK 5040 - DMK 5080Klepstelling Vmax. 90˚Klep open
Diagrama de flujo 2DMK 5040 - DMK 5080Posición válvula Vmáx 90˚Válvula abierta
∆p [m
bar]
2
3
456
1
810
20
30
40
60
80100
50
0,6 0,8 108642 31,00,4 5 7 9 20 30 40
ø 32
ø 40
ø 50
ø 65
ø 80
ø 10
0
ø 12
5
ø 24
50 70 90
0,6 0,8 108642 31,0 5 7 9 20 30 40 50 70 90
∆p [m
bar]
2
3
456
1
810
20
30
40
60
80100
50
300 1000 2000200 400 600100 800 4000 6000 800010000 2000010 20 30 40 5060 8090
5040
ø 2
4
5040
ø 3
2
5040
ø 4
0
5080
ø 5
0
5080
ø 6
5
5080
ø 8
0
200 400 600100 800 4000 6000 800010000 2000010 20 30 40 5060 8090
Base + 15 °C, 1013 mbar, secBasis + 15 °C, 1013 mbar, droogBase + 15 °C, 1013 mbar, secoBase + 15 °C, 1013 mbar, seco
zone de travail recommandéeAanbevolen werkgebiedGama de trabajo recomendadaGama de serviço recomendada
Base + 15 °C, 1013 mbar, secBasis + 15 °C, 1013 mbar, droogBase + 15 °C, 1013 mbar, secoBase + 15 °C, 1013 mbar, seco
Vn [m3 /h] Gaz naturel/aardgas/Gas natural/Gás natural dv = 0,65
Vn [m3 /h] Air / lucht / Aire / Ar dv = 1,00
Vn [m3 /h] Gaz naturel/aardgas/Gas natural/Gás natural dv = 0,65
Vn [m3 /h] Air / lucht / Aire / Ar dv = 1,00
9 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
Diagramme de débit 3DMK 5050 - DMK 5100Vmax. position du papillon 90°papillon ouvert
Diagrama de débito 3DMK 5050 - DMK 5100Posição da tampa Vmax. 90˚Tampa aberta
Doorstromingsdiagram 3DMK 5050 - DMK 5100Klepstelling Vmax. 90˚Klep open
Diagrama de flujo 3DMK 5050 - DMK 5100Posición válvula Vmáx 90˚Válvula abierta
Diagramme de débit 4DMK 5065 , DMK 5125Position du papillon Vmax. 90°papillon ouvert
Diagrama de débito 4DMK 5065, DMK 5125Posição da tampa Vmax. 90˚Tampa aberta
Doorstromingsdiagram 4DMK 5065, DMK 5125Klepstelling Vmax. 90˚Klep open
Diagrama de flujo 4DMK 5065 - DMK 5125Posición válvula Vmáx 90˚Válvula abierta
∆p [m
bar]
2
3
456
1
810
20
30
40
60
80100
50
300 1000 2000200 400 600100 800 4000 6000 800010000 2000010 20 30 40 5060 8090
5050
ø 3
2
5050
ø 4
0
5050
ø 5
0
5100
ø 6
5
5100
ø 8
0
5100
ø 1
00
200 400 600100 800 4000 6000 800010000 2000010 20 30 40 5060 8090
∆p [m
bar]
2
3
456
1
810
20
30
40
60
80100
50
300 1000 2000200 400 600100 800 4000 6000 800010000 2000010 20 30 40 5060 8090
5065
ø 4
0
5065
ø 5
0
5065
ø 6
551
25 ø
80
5125
ø 1
00
5125
ø 1
25
200 400 600100 800 4000 6000 800010000 2000010 20 30 40 5060 8090
zone de travail recommandéeAanbevolen werkgebiedGama de trabajo recomendadaGama de serviço recomendada
Base + 15 °C, 1013 mbar, secBasis + 15 °C, 1013 mbar, droogBase + 15 °C, 1013 mbar, secoBase + 15 °C, 1013 mbar, seco
zone de travail recommandéeAanbevolen werkgebiedGama de trabajo recomendadaGama de serviço recomendada
Base + 15 °C, 1013 mbar, secBasis + 15 °C, 1013 mbar, droogBase + 15 °C, 1013 mbar, secoBase + 15 °C, 1013 mbar, seco
Vn [m3 /h] Gaz naturel/aardgas/Gas natural/Gás natural dv = 0,65
Vn [m3 /h] Air / lucht / Aire / Ar dv = 1,00
Vn [m3 /h] Gaz naturel/aardgas/Gas natural/Gás natural dv = 0,65
Vn [m3 /h] Air / lucht / Aire / Ar dv = 1,00
10 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
B
Safetyfirst
O.K.
Seul du personnel spé-cialisé peut effectuer des travaux sur DMK.
Protéger les surfaces de brides.Serrer les vis en croi-sant.Evitez les tensions méca-niques lors du montage.
Eviter tout contact direct entre le DMKet la ma-çonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.
Après un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs.
Contrôle de l´étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphé-rique avant les DMK.
Une fois les travaux sur DMKterminés, procéder toujours à un contrôle d'étanchéité et de fonc-tionnement.
Ne jamais effectuer des travaux lorsque la pres-sion ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations.
En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont pos-sibles.
In principe altijd nieuwe pakkingen gebruiken na demontage.
Pijpleidingsdichtheids-test: kogelafsluiter vor van de DMKdicht doen.
Na het verrichten van werkzaamheden aan de DMK: Dichtheidscontrole en werkingscontroleuit-voeren.
Nooit werkzaamheden verrichten als gas of stroom zijn aangeslo-ten. Vermijdt open vuur. Plaatselijke voorschriften opvolgen.
Bij niet opvolgen van instructies zijn persoon-lijk letsel en schade aan goederen mogelijk.
El incumplimiento de las instrucciones puede pro-vocar daños personales o materiales.
No realizar ningún tipo de trabajo en presencia de gas o de tensión. Evitar cualquier llama abierta. Prestar atención a la re-glamentación local.
Una vez finalizados los trabajos en el DMK: realizar un control de estanqueidad y un control funcional.
Control de estanqueidad de los conductos: cerrar la válvula de esfera situa-da antes del DMK.
Como norma general, después del desmontaje o el cambio de una pieza, se han de utilizar nuevas juntas.
No es admisible el con-tacto directo entre el DMKy muros, paredes de hormigón o suelos.
Proteger las superficies de las bridas.Apretar los tornillos en diagonal.¡Prestar atención al mon-taje en ausencia de ten-sión!
Cualquier trabajo en el DMKha de ser realiza-do exclusivamente por personal técnico espe-cializado.
Werkzaamheden aan de DMKmogen slechts door vaklui worden uit-gevoerd.
Flensoppervlakken be-schermen.Schroeven kruislings vast-draaien.Zorg voor een spannings-vrije montage!
Direkt contact tussen de DMK en metselwerk, betonwanden en de grond is niet toegestaan.
Trabalhos com o DMKa-penas poderão ser efec-tuados por pessoal espe-cializado.
Proteger as superfícies do flange.Apertar os parafusos em cruz.Efectuar a montagem sem corrente!
Não é permitido o contac-to directo entre o DMKe muramentos em seca-gem, paredes de betão e pavimentos.
Após desmontagem ou modificação de peças utilizar por norma novas juntas.
Verificação de estanquei-dade dos tubos: fechar válvula de esfera antes do DMK.
Após conclusão dos tra-balhos no DMK: efectuar ensaio de estanqueidade e funcionamento.
Não efectuar nunca tra-balhos se existir pressão de gás ou corrente. Evitar chamas aberto. Respeitar regulamentações locais.
Em caso de desrespeito dos indicações poderão ocorrer danos e prejuízos de pessoas e bens.
Effectuer tous les régla-ges et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d'emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.
Alle instellingen en instel-waarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/brander.
Realizar todos los ajus-tes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador.
Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/queimador.
11 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l‘efficienza dell‘energia totale per edifici (EPBD), esi-gono il controllo regolare de-gli generatori di calore per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamen-to ambientale. Ciò rende necessaria la sostituzione di componen-ti rilevanti dal punto di vi-sta della sicurezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione:
De richtlijn druksystemen (PED) en de richtlijn energieprestatie van gebouwen (EPBD) eisen een regelmatige controle van warmtegeneratoren om op lange termijn hoge benuttingspercent-ages en daarmee een zeer ger-inge aantasting van het milieu te waarborgen.Veiligheidsonderdelen moe-ten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen wor-den Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsin-stallaties en niet voor warmte-procestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel:
La Directiva de Equipos a Presion 97/23/EC y la Directiva de Eficiencia Energética en Edificios (EPBD) re-quieren una comprobación regular del generador de calor parar garantir a largo plazo un alto nivel de aprove-chamiento y, por lo tanto, un impacto ambiental mínimo.Existe la necesidad de intercam-biar componentes relevantes para la seguridad, después de alcan-zarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefac-ción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS re-comienda cambiar componentes según la siguiente tabla:
A diretiva relativa a equipamentos sob pressão (PED) e a diretiva relativa ao desempenho energéti-co dos edifícios (EPBD) exigem uma verificação regular dos gera-dores de calor para garantir ele-vados níveis de utilização com baixo impacto para o ambiente. É necessário trocar os com-ponentes relevantes para a segurança depois de ter aca-bado a sua vida útil. Esta re-comendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela:
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico.
Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KGKarl-Dungs-Platz 1D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166
Composant relatif à la sécuritéVeiligheidsonderdelenComponente relevante para la seguridadComponente relevante para a segurança
Durée de vie prévueConstructieve levensduurVida útil en función del diseñoVida útil condicionada pela construção
CEN-NormeCEN-normNorma CENNorma CEN
Cycle d’opérationAantal cycliNúmero de ciclosNúmero de ciclos
Durée [année]tijd [jaar]Tiempo [años]Tempo [anos]
Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula 250.000 10 EN 1643
Gaz/Gas/Gas/GazManostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato 50.000 10 EN 1854
Air/Lucht/Aire/ArManostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato 250.000 10 EN 1854
Pressostat gaz basse pression / LagedrukschakelaarControlador de falta de gas / Interruptor de falta de gás N/A 10 EN 1854
Dispositif de gestion de chauffage / StookmanagerDispositivo de gestión de la combustión / Gestor de combustão 250.000 10
EN 298 (Gaz/GasGas/ Gás)
EN 230 (Mazout/OlieAceite/ Óleo)
Capteur de flammes UV1
UV-vlammensensor1
Sensor de llamas UV1
Sensor de chama de luz ultravioleta1N/A
10.000Heures de service
BedrijfsurenHoras de servicioHoras de serviço
---
Dispositifs de réglage de pression du gaz1 / Gasdrukregeleenheid1
Aparatos reguladores de la presión de gas1 / Regulador de pressão de gás1 N/A 15 EN 88-1EN 88-2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Gasklep met klepcontrolesysteem2
Válvula de gas con sistema de comprobación de válvula2
Válvula de gás com sistema de verificação da válvula2
après détection d’erreurna herkende fout
después de un error detectadoapós erro detetado
EN 1643
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Gasklep zonder kleppenproefsysteem2
Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas2
Válvula de gás sem sistema controlador de válvula2
50.000 - 200.000selon la taille
afhankelijk van de nominale diameteren función del diámetro nominaldependente da largura nominal
10 EN 161
Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteemSistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1 Réduction de performance due au viellissement / Nalatende bedrijfseigenschappen door veroudering Disminución de la eficiencia de las características de funcionamiento debido a envejecimiento / Redução das caraterísticas operacionais devido ao envelhecimento2 Familles de gaz II, III / Gasfamilies II, III / Familias de gases II, III / Famílias de gás II, IIIN/A ne peut pas être utilisé / niet van toepassing / no aplicable / não aplicável
Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabricaAdministración y fábrica
Adresse postalePostadresDirección postalDirección postal
12 … 12
MC
• Ed
ition
04.1
8 • N
r. 24
3 53
0
Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KGKarl-Dungs-Platz 1D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166
Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabricaAdministración y fábrica
Adresse postalePostadresDirección postalDirección postal