digital booklet - verdi.pdf

Upload: juvnito

Post on 07-Feb-2018

273 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    1/18

    A n n a N e t r e b k o

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    2/18

    2

    GIUSEPPE VERDI

    [ 18131901]

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    3/18

    3

    Macbeth

    Libretto: Francesco Maria Piave

    Act I: Scena e cavatina (Lady Macbeth)

    A Nel d della vittoria io le incontrai 2:10

    B Vieni! Taffretta! 3:08

    C Or tutti sorgete, ministri infernali 1:59

    Act II: Aria (Lady Macbeth)

    D La luce langue 4:00

    Act IV: Gran scena del sonnambulismo (Lady Macbeth)

    E Una macchia qui tuttora 9:58

    Giovanna dArco

    Libretto: Temistocle Solera

    Act I: Scena e romanza (Giovanna)F Qui! Qui, dove pi sapre 2:32

    G O fatidica foresta 2:15

    I vespri siciliani

    Libretto: Eugne Scribe & Charles Duveyrier; Italian: Arnaldo Fusinato

    Act IV: Gran duetto; excerpt (Elena)

    H Arrigo! Ah, parli a un core 3:58

    Act V: Siciliana (Elena, coro)

    I Merc, dilette amiche 4:02

    Don Carlo

    Libretto: Joseph Mry & Camille du Locle; Italian: Achille de Lauzires & Angelo Zanardini

    Act V: Scena ed aria (Elisabetta)

    J Tu che le vanit Francia, nobile suol 10:22

    Il trovatore

    Libretto: Salvadore Cammarano & Leone Emanuele Bardare

    Act IV: Scena ed aria (Leonora, Manrico, chorus)

    K Vanne, lasciami 2:24

    L Damor sullali rosee 3:40

    M Miserere Quel suon, quelle preci 4:35

    N Tu vedrai che amore in terra 2:12

    EXCLUSIVE DIGITAL TRACK

    O Giovanna dArco: Sinfonia 7:30

    ANNA NETREBKOsoprano

    ROLANDO VILLAZON tenor MChorus Teatro Regio Torino MClaudio Fenoglio chorus master

    Orchestra Teatro Regio TorinoAlessa ndro Dor ella clarinet Federico Giarbella flute Luigi Finetto oboe Alessandro Cammilli English hornSergei Galaktionov concertmaster

    GIANANDREA NOSEDA

    Gianandrea Noseda appears by courtesy of Chandos Records.

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    4/18

    4

    VELVET AND FIRE

    It is always immensely exciting

    when an internationally cele-

    brated artist embraces a new

    repertoire. Anna Netrebkos first

    Verdi album also vivid ly displays

    the composers remarkable pro-

    gression in writing for soprano.

    One hears an appreciable increase

    in expressive detail, requiring a

    more profound, inward-looking

    interpreter. Verdis aim becomes,above all, the persuasive charac-

    terization and individualizing of

    each heroine. As the singer her-

    self states: It s hard to imagine

    that all of these pieces are from

    one composer. Even if many of

    the arias have the same basic

    structure recitative, cavatina, recitative, cabaletta

    theyre all completely different.

    The world-renowned Russian sopranos own explo-ration of Verdi began between 1998 and 2001 with

    debuts in the composers lightest roles: Violetta, Gilda

    and Nannetta. Rather than proceeding with heavier

    Verdi, Netrebko wisely c hose t o

    wait while her instrument devel-

    oped further. This was memora-

    bly evident in 2011, when ap-

    pearances as Donizettis Anna

    Bolena revealed impressive

    gains in tonal depth and ampli-

    tude. As a result, Giovanna

    dArco, Leonora (Il trovatore) and

    Lady Macbeth will all have

    entered Netrebkos repertoire by

    mid-2014.

    Verdis operas encompass

    the whole soprano spectrum,

    from light lyric to full-blown dra-

    matic. There is some validity,

    however, to the standard idea of

    a Verdi soprano: a true spinto,

    poised halfway between heavy lyric and dramatic,

    suiting the majority of Verdi heroines (on this disc, par-

    ticularly Giovanna, Leonora and Elisabetta di Valois).

    Ideally the voice will be even across a wide range,

    equally substantial in the lower and upper registers,

    with a timbre that, while warm and quintessentially

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    5/18

    5

    womanly, can exude fiery intensity whenever t he dramademands it.

    The five heroines represented here were first per-

    formed by artists of formidable technical prowess.Certainly in Verdis writing one can sense the degree to

    which the three Italians Erminia Frezzolini (Giovanna

    dArco), Marianna Barbieri-Nini (Macbeth) and Rosina

    Penco (Il trovatore) had previously mastered both the

    elegance and the incisiveness of Donizettis style. In

    composing for Sophie Cruvelli (Les Vpres siciliennes)

    and Marie Sasse (Don Carlos), Verdi could take his cue

    from the grand manner exemplified by Meyerbeer, in

    whose operas both Cruvelli and Sasse excelled.

    The title role of Giovanna dArco (1845) asks for

    extraordinary delicacy in tracing the ornate line of

    O fatidica foresta, although much of the rest of the

    part is built on a significantly greater scale (Frezzolini,although expert in leggerorepertoire, also boasted suf-ficient heft for Donizettis Lucrezia Borgia). Verdis sev-

    enth opera is an uneven work; nonetheless, the late

    Julian Budden, primus inter pares among Verdi schol-

    ars, considered Giovanna the most beautifully realized

    of Verdis heroines up to this point. For Budden, the

    romanza eloquently communicating the girls sweet

    nostalgia imparts pure-hearted simplicity, and a

    reminder that beneath her armour she is a count ry girl.Two years later came Mac-

    beth, with further development

    of the soprano drammatico

    dagilitalready heard in sev-

    eral Verdi operas, most notablyNabucco(1842) and I due Fos-

    cari(1844). Netrebko is not a

    dramatic soprano nor is hers

    the stifled, hollow, harsh

    voice Verdi sought for Lady

    Macbeth yet she revels in the

    role as regards both vocalism

    (particularly the vital lower-

    middle range) and character-

    ization. Excerpted from the

    original 1847 version are the heroines two-part opening

    scene with the florid element (trills, cadenzas, the

    cabalettas difficult ascending gruppetti) filtering the

    legacy of the bel canto composers through Verdis hair-raising rhythmic drive and the Sleepwalking Scene,

    requiring the ultimate in coloristic variety and extremesof range. Verdis 1865 revision yielded the riveting

    Act II monologue, La luce langue. Here the composer

    eschews overt vocal display, instead producing a com-

    bination of eerie intimacy and blazing aggressiveness

    as Lady Macbeth moves from uncertainty to bold pur-

    posefulness.

    Verdi departed f rom Lady Macbet hs weighty vocalwriting for Leonora in Il trovatore(1853). Her tour de

    forcein Act IV begins with an incomparably graceful

    cavatina, conveying deeply heartfelt devotion to her

    imprisoned lover. Feeling emerges through an exquisite

    ebb and flow of seemingly endless phrases, with Verdi

    (as so often in his soprano roles) mercilessly testing

    the singers ability to float her voice. The ensuing

    Miserere brilliantly pits the heroines agitated vehe-

    mence against Manricos despairing but buoyant

    legato and the choruss solemn monotone prayer.

    Leonora then bursts into her cabaletta, characterized

    throughout by a distinctively Verdian vigour of address.

    Les Vpres siciliennes(1855), bett er known in Italiantranslation as I Vespri siciliani, was Verdis final gift to the

    soprano drammatico dagilit, a voice he now handled

    with consistently greater subtlety. Fearsome demands

    confront the singer portraying Elena; Netrebko cites in

    particular the roles two-and-a-half-octave range, as

    well as various passages centered in the passaggio, gen-erally a delicate area in any voice. Following her ravish-

    ing solo from the fourth-act duet (an episode communi-

    cating so much pain, but so much hear t and depth,

    says Netrebko), the sicilianain Act V presents a very

    different Elena: replacing the fiercely vindictive firebrand

    of the earlier acts and the sadly re signed prisoner of Act

    IV is the eager bride, expressing her joy in bel canto fili-

    gree from high C sharp down to low A.

    As late as 1867, in Don Carlos (also more frequently

    heard in Italian than in the original French) Verdi had yet

    to abandon florid writing, but he employed it only in a

    showpiece for the operas mezzo-soprano. In the hero-

    ines part it is entirely absent; Elisabetta expresses her-

    self exclusively in lyricism. Of all the music on this disc,

    Netrebko finds the greatest challenges in Tu che le

    vanit, whether the grand scale of the opening phrases,

    the integration of pianissimo ascents within long lines

    sung over a large orchestra, or t he variety of shading

    required in the lower register. Those opening pages and

    their eventual reprise frame a middle section full of vital

    emotional transitions, with the character truly ennobled

    through the sensitivity of the mature Verdi.

    Roger Pines

    with Gianandrea Noseda

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    6/18

    6

    FEUER UND SAMT

    Es ist immer ein faszinierendes Erlebnis, wenn sichein Weltstar einem neuen Repertoire zuwendet.

    Gleichzeitig macht das erste Verdi-Album von

    Anna Net rebko deut lich, wie sic h Verdis Sc hreibweise

    fr Sopran im Laufe seiner Karriere verndert: Die Aus-druckspalette wird immer vielfltiger und verlangt nacheiner bewussteren, intensiveren Interpretation. Verdi

    ging es dabei vor allem um die berzeugende und indi-

    viduelle Darstellung jeder einzelnen Figur. Oder wie

    Anna Netrebko es formuliert: Man mag kaum glauben,dass all diese Stcke von ein und demselben Kompo-

    nisten stammen. Meistens folgen sie dem Grundmustervon Rezitativ, Kavatine, Rezitativ, Cabaletta, aber sie

    sind trotzdem vllig verschieden voneinander.

    Die weltbekannte russische Sopranistin debtierte

    zwischen 1998 und 2001 zunchst in den leichteren

    Verdi-Par tien: V iolett a, Gil da und Nannett a. Als kluge

    Sngerin wartete sie danach die weitere Entwicklung

    ihrer Stimme ab, bevor sie sich an die schwereren Par-

    tien wagte. 2011 bewies sie dann hchst eindrucksvoll

    als Donizettis Anna Bolena, was sie an Stimmvolumen

    und -umfang hinzugewonnen hatte, und dementspre-

    chend sind bis Mitte 2014 Debts als Giovanna dArco,

    Leonora (Il trovatore) und Lady Macbeth geplant.

    Das Spektrum der Stimmtypen in Verdis Opern

    reicht vom leichten lyrischen bis zum ausgewachsenen

    dramatischen Sopran. Trotzdem ist es nicht falsch,

    wenn man landlufig vom Verdi-Sopran spricht: Fr

    die meisten Rollen eignet sich ein echter spinto, ange-

    siedelt in der Mitte z wischen einem schweren lyri-

    schen und einem dramatischen Sopran; gute Beispiele

    in der vorliegenden Zusammenstellung sind Giovanna,

    Leonora und Elisabetta di Valois. Die Stimme muss

    sowohl in der Tiefe als auch in der Hhe ber Kraft und

    Substanz verfgen, mhelos alle Registerwechsel be-

    wltigen und ein warmes und sehr weibliches Timbre

    haben, das im richtigen Moment auch leidenschaftlich

    und eindringlich klingen kann.

    Die fnf Frauenfig uren in dieser Kopplung wurden bei

    der jeweiligen Urauffhrung von technisch sehr versier-

    ten Sngerinnen verkrpert. Die drei Italienerinnen

    Erminia Frezzolini (Giovanna dArco), Marianna Barbieri-Nini (Macbeth) und Rosina Penco (Il trovatore) waren

    allesamt geschult am eleganten und prgnanten Doni-

    zetti-St il, was sich in Verdis Schreibweise fr diese Sn-gerinnen spiegelt. Bei den Kompositionen fr Sophie

    Cruvelli (Les Vpres siciliennes) und Marie Sasse (Don

    Carlos) orientierte sich Verdi hingegen am grandiosen

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    7/18

    7

    Stattdessen ist das Stck, in dem L ady Macbeth nach

    anfnglichem Zgern zu wilder Entschlossenheit fin-

    det, geprgt von einer Mischung aus unbehaglicher

    Vertraulichke it und lodern der Aggressi vitt. Fr Leonora in Il trovatore(1853) whlte Verdi wie-der einen etwas leichteren Stil. Ihre groe Szene im

    4. Akt beginnt mit einer unvergleichlich eleganten

    Kavatine, Ausdruck ihrer aufrichtigen und tiefen Zunei-

    gung zu ihrem inhaftierten Geliebten. Ihre Gefhle

    spiegeln sich im Auf und Ab scheinbar endloser Phra-

    sen, die (wie so oft bei Verdi) vllig mhelos klingen

    mssen. Im folgenden Miserere stehen die Vehe-

    menz und Aufgeregtheit von Leonoras Einwrfen im

    Kontrast zu Manricos schmachtender Legato-Verzweif-

    lung und zum feierlich-monotonen Gebet des Chores.

    Den Abschluss bildet eine fr Verdi typische, energie-

    geladene Cabaletta.

    In Les Vpres siciliennes(1855), besser bekannt

    unter dem italienischen Titel I Vespri siciliani, schrieb

    Verdi zum letz ten Mal fr den soprano drammatico

    dagilit, obwohl er diesen Stimmtyp mittlerweile sehr

    flexibel einzusetzen wusste. Die Sngerin der Elena hatdabei extreme Anforderungen zu bewltigen; Anna

    Netrebko nennt vor allem den Ambitus von zweieinhalb

    Oktaven und die vielen Stellen in der bergangslage, fr

    jede Stimme ein heikler Bereich. Nach ihrem hinreien-den Solo aus dem groen Duett im 4. Akt (das fr

    Netrebko so viel Schmerz ausdrckt, aber gleichzeitig

    so viel Herz und echtes Gefhl) prsentiert die Sicilianaim 5. Akt eine ganz andere Elena: An die Stelle der rach-

    schtigen und unvershnlichen Brandstifterin der ers-

    ten Akte und die traurige, resignierte Gefangene des4. Aktes tritt die erwartungsvolle Braut, die ihre Vor-

    freude in Belcanto-Fiorituren vom hohen Cis bis zum

    tiefen A kleidet.

    Selbst 1867 in Don Carlos (ebenfalls hufiger in der

    italienischen Fassung zu hren ist als im franzsischen

    Original) verzichtete Verdi noch nicht ganz auf Zier-

    gesang, verwendete ihn aber nur noch in einem Para-

    destck der Mezzosopranistin. In der Partie der weibli-

    chen Hauptfigur fehlt er vllig; Elisabetta drckt sich

    ausschlielich in lyrischen Linien aus. Von den Stcken

    auf dieser CD findet Anna Netrebko Tu che le vanit

    am schwierigsten, angefangen bei den weitgespanntenBgen des Beginns ber die vielen aufsteigenden Phra-sen im Pianissimo, die in lange Linien integriert und

    ber einem groen Orchester gesungen werden ms-

    sen, bis zu den vielen Timbrenuancen, die man in der

    tiefen Lage braucht. Der grandiose Beginn und seine

    Reprise bilden den Rahmen fr einen Mittelteil, in dem

    Elisabetta durch ein Wechselbad der Gefhle geht einvielschichtiges Rollenportrt, geadelt durch das Einfh-lungsvermgen des reifen Verdi.

    Roger Pines

    bersetzung: Verena Sierig

    Stil Meyerbeers, in dessen Opern beide groe Erfolge

    gefeiert hatten.

    In der Titelpartie von Giovanna dArco (1845)

    braucht es enorme Delikatesse fr die fein ziseliertenLinien von O fatidica foresta; der Rest der Rolle ist

    wesentlich robuster angelegt (Frezzolini war zwar eine

    Expertin im leggero-Fach, verfgte aber auch ber

    genug Durchschlagskraft fr Donizettis Lucrezia Bor-

    gia). Verdis siebte Oper ist noch kein rundum ausge-

    wogenes Werk, doch Julian Budden, der unvergessene

    Doyen der Verdi-Forschung, hielt Giovanna fr die

    gelungenste Frauenfigur, die der Komponist bis dat o

    geschaffen hatte; die Romanza, in der das junge Md-

    chen seinem Heimweh freien Lauf lsst, zeugt frBudden von wahrer Aufrichtigkeit und sie erinnert uns

    daran, dass in der Rstung ein einfaches Mdchen vom

    Lande steckt.

    Zwei Jahre spter brachte Macbetheine neue Ent-

    wicklungsstufe fr den soprano drammatico dagilit,

    fr den Verdi schon in frheren Opern geschrieben

    hatte, vor allem in Nabucco(1842) und I due Foscari

    (1844). Anna Netrebko ist kein dramatischer Sopran

    und sie hat auch keine raue, erstickte, dumpfe Stim-

    me, wie Verdi sie sich fr seine erste Lady M acbeth

    vorgestellt hatte. Trotzdem passt ihr die Rolle wie

    angegossen, sowohl in darstellerischer als auch in

    sngerischer Hinsicht, vor allem in der alles entschei-

    denden tiefen Mittellage. Aus der Originalfassung von

    1847 stammen die zweiteilige Auftrittsnummer der

    Lady, die mit ihren reiche Auszierungen (Triller, Kaden-zen und die heiklen Doppelschlagfiguren der Cabaletta)

    das Erbe des Belcanto mit Verdis atemberaubenden

    Rhythmen verbindet, und die extrem anspruchsvolle

    Schlafwandelszene, fr die es einen sehr groen Stim-mumfang und eine Vielfalt unterschiedlichster Klang-

    farben braucht. In der revidierten Fassung von 1865

    fgte Verdi im 2. Akt den packenden Monolog La lucelangue ein, der auf jede Vokalakrobatik verzichtet.

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    8/18

    8

    VELOURS ET FEU

    Il est toujours passionnant de voir une artiste de

    renomme internationale aborder un nouveau rper-toire. Le premier album Verdi dAnna Netrebko

    illustre galement de manire frappante la remarquable

    progression du compositeur dans son criture pour

    soprano. On entend une plus grande richesse en dtailsexpressifs, trs apprciable, qui exige une interprte

    plus profonde, plus introspective. Le but de Verdi devient

    avant tout lindividualisation et la caractrisation

    convaincante de chaque hrone. Comme le dit la can-

    tatrice elle-mme : Il est difficile dimaginer que toutes

    ces pices sont dun seul compositeur. Mme si bon

    nombre dairs ont la mme structure de base r citatif,cavatine, rcitatif, cabalette , ils sont tous complte-

    ment diffrents.

    La soprano russe de renomme mondiale a elle-

    mme commenc explorer Verdi entre 1998 et 2001,

    en abordant les rles les plus lgers du compositeur :

    Violett a, Gilda et Nannetta . Avant de passer des rles

    verdiens plus lourds, Netrebko a sagement prfr

    attendre que sa voix mrisse davantage. Cette volutiontait manifeste, de manire mmorable, en 2011, quand

    ses apparitions en Anna Bolena de Donizetti rvlrent

    des progrs impressionnants en profondeur et en ampli-

    tude sonore. Si bien que Giovanna dArco, Leonora ( Il

    trovatore) et Lady Macbeth auront toutes fait leur entre

    au rpertoire de Netrebko ds le milieu de 2014.

    Les opras de Verdi couvrent tout le spectre de la

    voix soprano, du lyrique lger au vrai soprano drama-

    tique. Lide conventionnelle dun soprano verdien

    se justifie nanmoins

    : un vrai spinto, mi-chemin entre

    le soprano lyrique lourd et le dramatique, qui con-

    vient la majorit des hrones de Verdi (sur ce disque,

    Giovanna, Leonora et Elisabetta di Valois en particulier).

    Idalement, la voix est homogne, mme sur une

    grande tendue, aussi substantielle dans les registres

    grave et aigu, avec un timbre qui, sil est chaud et typi-

    quement fminin, peut dgager une intensit fougueuse

    lorsque le drame lexige.

    Les cinq hrones reprsentes ici furent chantes

    au dpart par des interprtes aux facults techniques

    impressionnantes. Dans lcriture de Verdi, on sent

    certainement quel point les trois Italiennes Erminia

    Frezzolini (Giovanna dArco), Marianna Barbieri-Nini

    (Macbeth) et Rosina Penco (Il trovatore) avaient aupa-ravant matris llgance et le mordant du style de

    Donizetti. En composant pour Sophie Cruvelli (Les

    Vpres siciliennes) et Marie Sasse (Don Carlos), Verdi

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    9/18

    9

    lacteII, La luce langue . Ici, le compositeur renonce

    aux franches dmonstrations vocales, produisant plutt

    une combinaison dtrange intimit et dagressivit

    flamboyante lorsque Lady Macbeth passe de lincerti-tude la dtermination hardie.

    Verdi sloigna de lcritu re vocale lourde de Lady

    Macbeth pour Leonora dans Il trovatore(1853). Son tour

    de force lacte IV commence par une cavatine dune

    grce incomparable, exprimant un dvouement profon-dment sincre son amant emprisonn. Le sentiment

    merge travers lexquis flux et reflux de phrases en

    apparence sans fin, o Verdi met impitoyablement

    lpreuve (comme si souvent dans ses rles de soprano)la facult de la cantatrice de filer les sons. Le

    Mise-

    rere qui suit oppose brillamment la vhmence agite

    de lhrone au legatodsespr mais revigorant de

    Manrico et la solennelle prire monotone du chur.

    Leonora se lance ensuite dans sa cabalette, caractri-

    se tout du long par une vigueur de discours typique-

    ment verdienne.

    Les Vpres siciliennes(1855), plus connu en traduc-

    tion italienne sous le titre I Vespri siciliani, est lultime

    cadeau de Verdi au soprano drammatico dagilit, une

    voix quil traite dsormais invariablement avec une plusgrande subtilit. De redoutables exigences attendent lacantatrice qui incarne Elena ; Netrebko cite en particu-

    lier lambitus de deux octaves et demie, ainsi que

    diverses mesures centres sur le passaggio, gnrale-

    ment une zone dlicate pour toute voix. Aprs le ravis-

    sant solo dans le grand duo du quatrime acte (pisode

    qui communique tant de douleur, mais tant de cur

    et de profondeur , dit Netrebko), la siciliana lacte Vprsente une Elena trs diffrente : la semeuse de dis-

    corde vindicative des actes antrieurs et la prisonnire

    tristement rsigne de lacte IV est remplace par la

    fiance enthousiaste, qui exprime sa joie dans un fili-

    grane bel cantoqui va du contre-utdise au lagrave.

    En 1867, dans Don Carlos(galement plus souvent

    entendu en italien que dans la version originale fran-

    aise), Verdi na toujours pas abandonn lcriture fleu-rie, mais il lemploie uniquement dans un morceau de

    bravoure pour la mezzo-soprano de lopra. Elle est

    entirement absente du rle de lhrone : Elisabetta

    sexprime exclusivement sur le mode lyrique. De toute

    la musique sur ce disque, Netrebko trouve les plus

    grands dfis dans

    Tu che le vanit

    , que ce soit

    lchelle grandiose des phrases initiales, lintgration

    de montes pianissimoau sein de longues lignes chan-

    tes par-dessus un grand orchestre, ou la diversit des

    nuances requises dans le registre grave. Ces premirespages et leur reprise ultrieure encadrent une section

    centrale pleine de transitions cruciales charges dmo-

    tion, le caractre tant vraiment ennobli par la sensibi-

    lit du Verdi de la maturit.

    Roger Pines

    Traduction: Dennis Collins

    pouvait sinspirer du style grandiose illustr par Meyer-

    beer, dans les opras de qui Cruvelli et Sasse excel-

    laient toutes deux.

    Dans le rle-titre de Giovanna dArco(1845), il fautune extraordinaire dlicatesse pour tracer les lignes

    ornes de O fatidica foresta , bien que le reste du rle

    soit pour une grande part bti une chelle sensible-

    ment plus vaste (Frezzolini, experte dans le rpertoire

    leggero, se targuait aussi de suffisamment de poids

    pour chanter Lucrezia Borgia de Donizetti). Le septime

    opra de Verdi est une uvre ingale ; nanmoins, le

    regrett Julian Budden, lun des grands musicologues

    verdiens, considrait Giovanna comme la plus belle

    ralisation parmi les hrones de Verdi jusque-l. Pour

    Budden, la romanza qui exprime loquemment la

    douce nostalgie de la jeune fille traduit la simplicit

    dun cur pur, et rappelle que sous son armure elle est

    une jeune fille de la campagne .

    Deux ans plus tard ce fut Macbeth, avec une nou-

    velle volution du soprano drammatico dagilitdjentendu dans plusieurs opras de Verdi, notamment

    Nabucco(1842) etI due Foscari(1844). Netrebko nest

    pas une soprano dramatique et na pas non plus la

    voix touffe, creuse et dure que cherchait Verdi

    pour Lady Macbeth , pourtant elle se dlecte de ce

    rle, la fois sur le plan de la voix (en particulier le

    crucial registre mdian

    grave) et de la caract-

    risation. Deux extraits

    proviennent de la ver-

    sion originale de 1847 :

    la scne initiale en deux

    parties de lhrone

    o lcriture fleurie

    (trilles, cadences, grup-

    pettiascendants diffi-

    ciles de la cabalette) faitpasser lhritage des

    compositeursbel canto travers le filtre de lnergie

    rythmique stupfiante de Verdi et la scne de som-

    nambulisme, qui requiert la plus grande varit de

    couleurs et une amplitude vocale permettant de couvrirles registres extrmes. Cest dans la version rvise de

    1865 que Verdi crivit le captivant monologue de

    with Gianandrea Noseda

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    10/18

    10

    LADY MACBETHIch traf sie am Tag des Sieges.Noch stand ich betroffen von dem Gehrten,da grten mich die Boten des Knigsals Than von Cawdor,nach dem Spruch derselben Seherinnen,die meinem Haupt eine Krone verhieen.Verschliee dieses Geheimnis in deinem Herzen. L eb wohl.

    Ein ehrgeiziger Geist bist du, Macbeth!Nach Gre strebst du,doch wirst du auch boshaft sein?Voller Verbrechen ist der Weg zur Macht,und wehe dem, der seinen Fuunsicher daraufsetzt, um dann zurckzuweichen!

    Komm, eile herbei! Entzndenwill ich dein kaltes Herz!Das khne Werk zu vollenden,will ich dir Mut geben!Schottlands Thron haben die Seherinnendir versprochenWas zauderst du? Nimm das Geschenk an!Besteige ihn und herrsche!

    Duncan kommt hierher? Hierher? Heute Nacht?

    Steigt alle herauf, ihr hllischen Geister,die ihr die Menschen zu blutigen Taten reizt und treibt!O Nacht, hlle uns in dichtes Dunkel.Der Dolch soll nicht sehen, welche Brust er durchbohrt!

    LADY MACBETHJe les rencontrai le jour de la victoire ;tandis que je demeurais frapp de stupeuren entendant leurs paroles, les messagers du roime proclamrent thane de Cawdor,prophtie nonce par les mmes voyantesqui mavaient prdit la couronne.Enferme ce secret dans ton cur. Adieu.

    Tu as de lambition, Macbeth.Tu voudrais tre grand,mais seras-tu malveillant?Le chemin qui mne vers la puissanceest sem de mfaits, et malheur celuiqui y pose un pied incertain puis le retire!

    Viens, hte-t oi! Que jenflammeton cur glac!Je tinsufflerai le courage de mener bien lentreprise audacieuse.Les prophtesses tont promisle trne dcosseQuattends-tu? Accepte loffre,monte sur le trne et rgne.

    Duncan vient donc ici? Ici? Et la nuit?

    Accourez prsent, age nts des tnbres,qui inspirez aux mortels des penses sanguinaires !Toi, nuit, enveloppe-toi de lobscurit la plus profonde,afin que la lame ne voie pas quelle poitrine elle transperce.

    Macbeth

    Atto I: Scena e cavatina

    LADY MACBETHA Nel d della vittoria io le incontrai.

    Stupito io nera per le udite cose,quando i nunzi del re mi salutarosir di Caudore, vaticinio uscitodalle veggenti stesseche predissero un serto al capo mio.Racchiudi in cor questo segreto. Addio.

    Ambizioso spirtotu sei, Macbetto. Alla grandezza aneli,ma sarai tu malvagio?Pien di misfatti il calledella potenza, e mal per lui che il piededubitoso vi pone e retrocede!

    B Vieni! Taffretta! Accendereti vo quel freddo core!Laudace impresa a compiereio ti dar valore.Di Scozia a te promettonole profetesse il tronoChe tardi? Accetta il dono,ascendivi a regnar.

    Duncano sar qui? Qui? Qui la notte?

    C Or tutti sorgete, ministri infernali,che al sangue incorate, spingete i mortali!Tu, notte, ne avvolgi di tenebra immota;qual petto percota non vegga il pugnal.

    LADY MACBETHI met them on the day of victory.I was stunned at what I heard;when the Kings messengers hailed meThane of Cawdor it fulfilled a prophecythose seers had made.They also predicted a crown for my head.Keep this secret in your heart. Farewell.

    You are an ambitious soul, Macbeth!You long for greatnessbut will you be wicked enough?The road to power is filled with crimesand woe to him who setsan uncertain foot upon it and retreats!

    Come! Hurry! I wish to light a firein your cold heart!I shall give you the courageto carry out this bold undertaking.The prophetesses promise youthe throne of ScotlandWhy delay? Accept the gift,mount the throne and reign.

    Duncan will be here? Spend the night here?

    Arise, all the agents of hellthat rouse mortals to bloody acts!Night, wrap us in motionless darkness.Do not let the knife see the breast which it strikes.

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    11/18

    11

    LADY MACBETHLa lumire faiblit, le phare sest teintqui parcourt ternellement les vastes cieux!

    Ah, nuit tant attendu e, couvre dun voile providentiel

    la main coupable qui frappera.Un nouveau crime! La ncessit lexige!Lacte fatal doit tre accompli.Les trpasss ne se soucient pas de rgner; eux le repos, lternit. volupt du trne! sceptre, enfin tu mappartiens!Tu fais taire et assouvistous les dsirs des mortels.Celui qui lon prdit le trnetombera bientt, sans vie.

    LADY MACBETHCette tache est encore l

    Va-ten donc, horrible tache

    !Une deux lheure est arrive!Tu trembles? Tu noses pas entrer?Un guerrier aussi couard?Honte toi! Allons, vite!Qui aurait pu croire que le vieillardet encore tant de sang dans le corps?Le thane de Fifenest-il pas poux et pre?Que sest-il pass? Et ne saurai-je jamaisnettoyer ces mains?Le sang humain est toujours l.Tous les parfums dArabie ne suffiraient pas purifier cette petite main.Hlas! Enfile ta chemise de nuit.Allons, lave-toi !

    LADY MACBETHDas Licht schwindet, die Leuchte erlischt,die ewig den weiten Himmel durchluft!Ersehnte Nacht, verbirg behutsam

    die schuldige Hand, wenn sie trifft!Noch ein Verbrechen? Es ist notwendig!Das verhngnisvolle Werk muss vollendet werden.Den Gestorbenen liegt nichts an der Herrschaft;ihnen gebhrt ein Requiem und die ewige Ruhe!O Wollust des Throns!O Zepter, endlich bist du mein!Jedes irdische Begehrenschweigt und erfllt sich in dir!Bald soll er leblos fallen,dem die Knigskrone verheien ist!

    LADY MACBETHHier ist immer noch ein FleckFort, sag ich dir, Verfluchter!Eins zwei die Stunde ist da!Du zitterst und wagst nicht einzutreten?Ein Krieger und so feige?Ah, Schande! Auf, mach rasch!Wer htte in diesem Greisso viel Blut erwartet!Der Than von Fife,war er nicht eben noch Gatte und Vater?Was geschah? Werde ich diese Hndeniemals reinwaschen knnen?Noch immer riecht es hiernach Menschenblut!Alle Wohlgerche Arabie ns gengen nicht,um diese kleine Hand zu reinigen!Weh mir! Leg dein Nachtkleid an!Geh, wasch dich!

    LADY MACBETHThe light is fading, the beacon has gone outthat eternally crosses the wide sky.O longed-for night, throw a veil

    over the guilty, murderous hand.A new crime! It must be so!The fatal deed must be done.Power means nothing to the dead;for them a requiem and eternity.O desire of the throne!O sceptre, at last you are mine!Every living desireis quieted and calmed in you.The man who was prophesied kingwill soon fall lifeless.

    LADY MACBETHThere is still a spot hereAway, I tell you, curse you!One two it is time!Are you shaking? Dare you not go in?A soldier and so cowardly?Shame! Come on, hurry!Who would have thought there would beso much blood in that old man?The Thane of Fife,was he not recently a husband and father?What happened? Shall I never be ableto clean these hands?There is still human blood here.The perfumes of all Arabiacould not clean this little hand.Alas! Is she moaning?Put on your nightgown.Come on, wash yourself!

    Atto II: Aria

    LADY MACBETHD La luce langue, il faro spegnesi

    cheterno scorre per gli ampi cieli!Notte desiata provvida veli

    la man colpevole che ferir.Nuovo delitto! necessario!Compier si debbe lopra fatale.Ai trapassati regna r non cale;a loro un requiem, leternit!O volutt del soglio!O scettro, alfin sei mio;ogni mortal desiotace e sacqueta in te.Cadr fra poco esanimechi fu predetto re.

    Atto IV: Gran scena del sonnambulismo

    LADY MACBETHE Una macchia qui tuttor a

    Via, ti dico, o maledet ta!Una due gli questa lora!Tremi tu? Non osi entrar?Un guerrier cos codardo?Oh, vergogna! Ors, taffretta!Chi poteva in quel vegliardotanto sangue immaginar?Di Fiffe il siresposo e padre or or non era?Che navvenne? E mai pulirequeste mani io non sapr?Di sangue umanosa qui sempre. Arabia interarimondar s piccol manoco suoi balsami non pu.Ohim! I panni indossadella notte. Or via, ti sbratta!

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    12/18

    12

    Banquo est mort,et personne ne sest jamais relev de la tombe.Au lit! au lit!Ce qui est fait ne peut tre dfait.On frappe! Allons, Macbeth,ta pleur pourrait te trahir.

    GIOVANNAIci ! Ici ! L o le ciel est grand ouvert,l o lair pur circule librement.Dans le palais en liesse,mon esprit sgarait !Je sens quune motion menvahit,un trouble que jai peur dinterroger.Les applaudissements me pesaient.Oh ! mais ma mission nest-elle pas acheve ?La terre franaise nest-elle pas sauve ?Pourquoi rester ici plus longtemps ? Qui me retient ?

    fort prophtique, mon pre, ma cabane !Jeanne reviendra parmi vousdans ses simples vtements.Ah ! rendez-lui les joiesque son me ne ressent plus !

    Banquo ist tot, und aus der Gruftstehen Tote nicht wieder auf!Zu Bett, zu Bett!Du kannst Geschehenes nicht widerrufen!Da klopft jemand! Fort, Macbeth,dass deine Blsse dich nicht verrt!

    GIOVANNAHier! Hier, wo sich der Himmelfrei ffnet und reine Luft weht.Im festlichen Knigspalasthat sich mein Verstand verwirrt!Mich bedrngt ein Gefhl, unstet und qulend,nach dessen Ursache ich nicht zu fragen wage.Der Beifall war mir eine Last.Ach! Ist mein Auftrag nich t erfllt?Ist nicht das Land der Franzosen gerettet?Warum bleibe ich dann noch hier? Wer hlt mich zurck?

    Ach, prophetisch er Wald,ach, mein Vater, meine Htte!In ihrem schlichten Kleidkehrt Giovanna zu euch zurck.Ach, gebt ihr die Zufriedenheit zur ck,die ihre Seele nicht mehr fhlt!

    Banquo is dead and no one has evercome back from the grave.To bed, to bed!What is done cannot be undone!Someone is knocking! Come on, Macbeth,do not let your pallor accuse you.

    GIOVANNAHere! Here, with the open skyhigh above, where the pure air stirs.In the festive palacemy mind was bemused! Now my whole beingthrobs with a feeling of anxietywhich I fear to question.The applause was irksome.But is not my task completed?Is French soil not now free?Why do I remain here? Who is there to detain me?

    O prophetic forest,O my father, O my cottage!Giovanna will return to youin her simple dress.Ah, give me back the happinesswhich my soul has missed!

    Banco spento, e dalla fossachi mor non surse ancor.A letto, a letto!Sfar non puoi la cosa fatta!Batte alcuno! Andiam, Macbetto,non taccusi il tuo pallor.

    Giovanna dArco

    Atto I: Scena e romanza

    GIOVANNAF Qui! Qui, dove pi sapre

    libero il cielo, e laere puro aleggia.Nella festante reggiasvania la mente. Le mie fibre or scuoteun senso, un turbamentoche interrogar pavento.Gravi meran gli applausi. Oh! Ma compiutonon lincarco? Salvenon son le franche arene?Perch rimango or qui? Chi mi trattiene?

    G O fatidica foresta,o mio padre, o mia capanna,nella semplice sua vestatorner fra voi Giovanna;deh, ridatele i contentiche pi lalma non sent!

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    13/18

    13

    ELENAArrigo ! Ah ! tu parles un curdj prt pardonner.Ma plus grande douleurtait de devoir te har !Un souffle de bonheurcalme prsent mes souffrances.Je taime ! Et ce mot-lrend ma mort joyeuse !La haine empoisonnaitun cur qui avait perdu tout espoir !Ta naissance dresseune barrire de sang entre nous !Adieu ! Le ciel mattend!Adieu ! Garde-moi ta foi !Je meurs ! Et je quitteraicette dpouille mortelle en pensant toi.

    ELENAMerci, amies bien-aimes,pour ces charmantes fleurs.Ce prsent si doux est le refletde votre belle innocence !Oh ! bienheureux le lienque lamour me prparesi vous, mes compagnes, moffrezdes vux de bonheur du fond du cur !Merci de votre prsent !

    rve bien-aim, douce ivresse !Dun amour inconnu mon cur palpite !Je respire dj un air clestequi enivre tous mes sens.

    ELENAArrigo! Ach, du sprichst zu einem Herzen,das schon bereit war zu vergeben.Mein grter Kummer war,dich hassen zu mssen!Ein Glckshauchmildert nun meine Qualen.Ich liebe dich! Mit diesen Worten auf den Lippenkann ich froh sterben!Hass ist stets furchtbar fr ein Herz,das keine Hoffnung mehr hat!Deine Geburt errichteteine blutige Schranke zwischen uns!Leb wohl! Der Himmel erwartet mich!Leb wohl! Bleib mir treu!Ich sterbe! Und wenn ich diese sterbliche Hlle abstreife,werde ich an dich denken.

    ELENAIch danke euch, liebe Freundinnen,fr diese schnen Blumen.Das freundliche Geschenkzeigt mir eure aufrichtige Zuneigung!Oh, gesegnet ist der Bund,den die Liebe mir beschert,wenn auch meine Brautjungfernmir von Herzen alles Gute wnschen.Ich danke euch fr eure Gabe!

    Oh, geliebter Traum, oh, ser Rausch!Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe!Schon atme ich himmlische Dfte,die meine Sinne beleben.

    ELENAArrigo! Ah, your words fall on a heartalready disposed to forgive.My greatest sorrowlay in my having to hate you!A feeling of contentmentnow soothes my stricken heart.I love you! And saying thismeans I can die happy!Hatred was poisoning a heartthat had lost all hope.Your birth has placeda barrier of blood between us.Farewell! Heaven awaits me!Farewell! Keep faith with me!I die! And I shall lay this mortal dressaside thinking of you.

    ELENAThank you, gentle friends,for these pretty flowers.The kind gift is the imageof your own sweet purity!Oh, blessed is the bondlove has in store for me,if you, my attendants, wish mehappiness from your hearts!Thank you for your gift!

    Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!My heart leaps in anticipation!I breathe the air of heaven already,it thrills my every sense.

    I vespri siciliani

    Atto IV: Gran duetto (excerpt)

    ELENAH Arrigo! Ah, parli a un core

    gi pronto a perdonare;il mio pi gran doloreera doverti odiar!Unaura di contentoor calma il mio martir;io tamo, e questaccentofa lieto il mio morir!Gli odi ci fur fatalial cor che indarno spera:di sangue i tuoi nataliposer tra noi barriera!Addio! ne attende il cielo!Addio! mi serba f!Io moro, e il mortal velospoglio pensando a te.

    Atto V: Siciliana

    ELENAI Merc, dilette amiche,

    di quei leggiadri fior;il caro dono immaginedel vostro bel candor!Oh, fortunato il vincoloche mi prepara amore;se voi recate pronubefelici auguri al core!Merc del don!

    Oh, caro sogno, dolce ebbrezza!Dignoto amor mi balza il cor!Celeste amore gi respiroche tutti i sensi minebri.

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    14/18

    14

    CHURAh ! laffection que tu inspires,sduit tous les curs !La guirlande de lamourest une guirlande de gloire !

    ELENA terre de Sicile,quun jour serein resplendisse.Trop dhorribles vengeancestont dchire !Emplie despoir, oubliantles souffrances passes,que le jour de ma joiesoit celui de ta gloire.Merci pour ces fleurs, oui, vraiment !

    rve bien-aim, douce ivresse !Dun amour inconnu mon cur palpite !Je respire dj un air clestequi enivre tous mes sens.

    CHURAh ! laffection que tu inspires,sduit tous les curs !La guirlande de lamourest une guirlande de gloire !

    CHORDie Liebe, die du weckst,bewegt alle Herzen!Die Krnze der Liebesind Krnze des Ruhms!

    ELENAAch, geliebtes Sizilien,du sollst einen Freudentag erleben.Schreckliche Rachekmpfehaben dich lang genug zerfleischt.Lass dich von neuer Hoffnung erfllenund vergiss vergangenes Leid,damit mein Freudentagauch deinen Ruhm krnt.Ich nehme mit Freuden diese Blumengabe!

    Oh, geliebter Traum, oh, ser Rausch!Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe!Schon atme ich himmlische Dfte,die meine Sinne beleben.

    CHORDie Liebe, die du weckst,bewegt alle Herzen!Die Krnze der Liebesind Krnze des Ruhms!

    CHORUSThe love you inspireseduces all hearts!The bridal garlandis a crown of glory!

    ELENAO land of Sicily,may radiant peace descend.Too often have dreadful vendettastorn you apart!Filled with hope, and puttingpast suffering behind you,may my day of happinessprove one of glory for you!Thank you for these flowers, indeed!

    Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!My heart leaps in anticipation!The breeze caresses my face;choice perfumes anoint my heart.

    CHORUSThe love you inspireseduces all hearts!The bridal garlandis a crown of glory!

    COROLaffetto che inspiriseduce ogni cor. serto di gloriail serto damor!

    ELENAO piaggie di Sicilia,risplenda un d seren;assai vendette orribiliti lacerano il sen!Di speme colma e immemoredi quanto il cor soffr,il giorno del mio giubilosia di tue glorie il d.Gradisco il don di questi fior.

    Oh, caro sogno, dolce ebbrezza!Dignoto amor mi balza il cor!Celeste amore gi respiroche tutti i sensi minebri.

    COROLaffetto che inspiriseduce ogni cor. serto di gloriail serto damor!

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    15/18

    15

    ELISABETTAToi qui sus le nant des grandeurs de ce monde,toi qui gotes enfin la paix douce et profonde,si lon rpand encore des larmes dans le ciel,porte en pleurant mes pleurs aux pieds de lternel !

    Carlos va venir ! Oui ! Quil parte, quil oublie.Jai promis Posa de veiller sur sa vie.Quil suive son chemin, glorieux et bni !Pour moi, ma tche est faite, et mon jour est fini !

    France ! Noble pays, si cher mon jeune ge !Fontainebleau ! Mon cur est plein de votre image.Cest l que Dieu reut notre ternel serment,et son ternit na dur quun moment.Beaux jardins espagnols, lheure ple et sombre,si Carlos doit encor sarrter sous votre ombre,que vos fleurs, vos gazons, vos fontaines, vos boischantent mon souvenir avec toutes leurs voix !Adieu, rve dor ! Chimre !Tout lien est bris qui mattache la terre !Adieu, jeunesse, amour ! Succomban t sous leffort,mon cur na quun seul vu, cest la paix dans la mort !

    Toi qui sus le nant des grandeurs de ce monde,toi qui gotes enfin la paix douce et profonde,si lon rpand encore des larmes dans le ciel,porte en pleurant mes pleurs aux pieds de lternel !

    ELISABETTADu hast die Nichtigkeit der irdischen Gre erkanntund geniet nun im Grab den tiefen Frieden.Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinendmeine Trnen vor den Thron des Herrn.

    Carlos kommt hierher! Ja! Er muss fort, er muss vergessen.Ich versprach Posa, ber sein Leben zu wachen,auf dass er dem Weg des Ruhmes und des Segens folge.Meine Aufgabe ist getan, meine Tage sind beendet.

    Frankreich, edles Land, so teuer meiner Jugend!Fontainebleau! Mein Herz ist erfllt von deinem Bild.Dort hrte Gott unseren ewigen Schwur,doch diese Ewigkeit whrte nur einen einzigen Tag.Ihr schnen Grten Spaniens,wenn Carlos noch einmal abends in eurem Schatten innehlt,sollen Blumen, Grser, Quellen und Wldermit all ihren Stimmen unsere Liebe besingen!Leb wohl, goldener Traum! Du Trugbild!Jegliches Band ist zerrissen, das mich an die Erde band!Leb wohl, Jugend! Mein Herz erliegt der Qualund hat nur noch einen Wunsch: den Frieden im Tod.

    Du hast die Nichtigkeit der irdischen Gre erkanntund geniet nun im Grab den tiefen Frieden.Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinendmeine Trnen vor den Thron des Herrn.

    ELISABETTAYou who knew the vanities of the worldand enjoy in the tomb profound repose,if they still weep in heaven, weep over my sorrowand carry my tears to the throne of the Lord.

    Carlos is coming here. Yes! He mus t leave and forget me now.To Posa I swore to watch over his days.He must follow his destiny. Glory will shape it.As for me, my day has already reached its evening!

    France, noble land, so dear to my green years!Fontainebleau! Toward you my thoughts spread their wings.There God heard my vow to love for eternity,and that eternity lasted only a day.Amid you, lovely gardens of this Iberian land,if Carlos should ever tarry at eventide,may the turf, the brooks, the fountains, the woods,the blossoms, sing of our love in harmony.Farewell, bright golden dreams, lost illusions!The knot has been cut, the light snuffed out!Farewell yet again, years of my youth! Yielding to cruel painthe heart has one sole desire: the peace of the grave.

    You who knew the vanities of the worldand enjoy in the tomb profound repose,if they still weep in heaven, weep over my sorrowand carry my tears to the throne of the Lord.

    Don Carlo

    Atto V: Scena ed aria

    ELISABETTAJ Tu che le vanit conoscesti del mondo

    e godi nellavel il riposo profondo,se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore,e porta il pianto mio al trono del Signor.

    Carlo qui verr! S, che parta e scordi omai.A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.Ei segua il suo destin, la gloria il traccer.Per me, la mia giornata a sera giunta gi!

    Francia, nobile suol, s caro ai miei verdanni!Fontainebleau! Ver voi schiude il pensiero i vanni.Eterno giuro damor l Dio da me ascolt,e questeternit un giorno sol dur.Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibera,se Carlo ancor dovr fermare i passi a sera,che le zolle, i ruscelli, i fonti, i boschi, i fiorcon le loro armonie cantino il nostro amor.Addio, bei sogni dor, illusion perduta!Il nodo si spezz, la luce fatta muta!Addio, verdanni, ancor! Cede ndo al duol crudel,il core ha un sol desir: la pace dellavel!

    Tu che le vanit conoscesti del mondoe godi nellavel il riposo profondo,se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore,e porta il pianto mio al trono del Signor.

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    16/18

    16

    LEONORAVa, laisse-moi, ne crains pas pour moi.Je pourrai peut-tre le sauver.Craindre pour moi ?Jai une dfense sre et rapide.Dans cette nuit obscure, je suis prs de toi,et tu ne le sais pas.Que la brise qui gmit alentourait piti de nous et lui apporte mes soupirs !

    Sur les ailes roses de lamour,va, soupir de douleur,redonner courage au pauvre prisonnier, son esprit troubl !Comme une souffle despoir,souffle dans sa cellule.veille en lui les souvenirset les rves damour !Mais, par piti, ne lui dis pas

    les souffrances de mon cur !CHURAie piti dune me lheure de son dernier voyage.Aie piti delle, Dieu de bont.Quelle ne soit pas la proie de lenfer !

    LEONORACe glas, ces prires funbres, solennelles,emplissent lair de terreur !Langoisse qui menvahit paralysemon souffle et mon cur !

    LEONORAGeh, lass mich allein, hab keine Angst um mich.Vielleicht kann ich ihn rett en.Angst um mich?Sicher und schnell kann ich mich schtzen.Verborgen im Dunkel der Nacht bin ich dir nah,und du weit es nicht.Ihr nchtlichen Lfte, die ihr um mich her atmet,habt Mitleid mit mir und tragt meine Seufzer zu ihm!

    Auf den rosigen Flgeln der Liebeeile, o trnenvoller Seufzer,und trste den betrbten Sinndes unglcklichen Gefangenen.Als ein Schimmer der Hoffnungdringe in jenen Raum.Erwecke in ihm die Erinnerungan die Trume der Liebe!Doch, ach, erzhle ihm nichts

    von den Qualen meines Herzens!CHORErbarme dich einer Seele, die schon baldeinen Weg ohne Wiederkehr beschreitet!Erbarme dich ihrer, gtiger Gott.Lass sie nicht Beute der Hlle werden!

    LEONORADieser Klang, diese feierlichen und ernsten Gebeteerfllen die Luft mit dumpfem Entsetzen!Die Beklemmung, die mich befllt, raubtmir den Atem und lsst mein Herz stocken!

    LEONORAGo now, leave me. Have no fear for me.Perhaps I can save him.Fear for me?My defence is quick and sure.In this dark night, hidden from all, I am near youthough you do not know.Soft breeze sobbing around me,ah, be kind and bear my sighs to him.

    On the rosy wings of love,fly, my anguished sigh,and comfort the weary mindof the unhappy prisoner.Like a breath of hope,fly to his cell.Awaken him to the memories,to the dreams of love!But, ah, do not tell him

    what sorrows are in my heart!CHORUSLord, thy mercy on this soul about to goon the journey of no return!Thy mercy, O Lord, so that this soulmay not become the prey of hell!

    LEONORAThis hymn, these solemn, mournful prayers,oppress the air with terror!The grief that overcomes me covetsmy breath, the beating of my heart!

    Il trovatore

    Act IV: Scena ed aria

    LEONORAK Vanne, lasciami, n timor di me ti prenda.

    Salvarlo io potr forse.Timor di me! Sicura,presta la mia difesa. In questa oscuranotte ravvolta, presso a te son io,e tu nol sai! Gementeaura che intorno spiri,deh, pietosa gli arreca i miei sospiri.

    L Damor sullali roseevanne, sospir dolente,del prigioniero miseroconforta legra mente.Comaura di speranzaaleggia in quella stanza;lo desta alle memorie,ai sogni dellamor!Ma, deh! non dirgli, improvvido,

    le pene del mio cor!CORO

    M Miserere dunalma gi vicinaalla partenza che non ha ritorno!Miserere di lei, bont divina,preda non sia dellinfernal soggiorno.

    LEONORAQuel suon, quelle preci solenni, funeste,empiron questaere di cupo terror!Contende lambascia che tutta minvesteal labbro il respiro, i palpiti al cor!

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    17/18

    17

    MANRICOAh ! comme la mortest lente venirpour celui qui la dsire !Adieu, Leonora !

    LEONORACiel! Je dfaille !

    CHURAie piti dune me lheure de son dernier voyage.Aie piti delle, Dieu de bont.Quelle ne soit pas la proie de lenfer !

    LEONORASur cette horrible tour on croit voirplaner la mort aux ailes de tnbres !Ah ! peut-tre ces porte s ne sentrouvriront-ellesque pour un cadavre dj glac !

    MANRICO

    Je paie de mon sangmon amour pour toi !Ne moublie pas !Leonora, adieu !

    LEONORAToublier ?

    Tu verras que jamais en ce mondeil ny eut damour plus fort que le mien.Il a vaincu le destin en un dur combat,il vaincra la mort elle-mme.Au prix de ma vieje sauverai la tienne,ou, unie toi pour toujours,je descendrai au tombeau.

    MANRICOAch, wie langsam kommtder Tod zu jenem,der zu sterben wnscht!Leb wohl, Leonora!

    LEONORAHimmel! Mir schwinden die Sinne!

    CHORErbarme dich einer Seele, die schon baldeinen Weg ohne Wiederkehr beschreitet!Erbarme dich ihrer, gtiger Gott.Lass sie nicht Beute der Hlle werden!

    LEONORAber dem grausigen Turmkreist der Tod auf dsteren Schwingen!Vielleicht werden sich die Tren erst dann fr ihn ff nen,wenn sein Leib schon kalt ist!

    MANRICO

    Mit meinem Blut bezahle ichmeine Liebe fr dich!Vergiss mich nicht!Leonora, leb wohl!

    LEONORADich vergessen?

    Du sollst sehen, dass keine Liebeauf Erden grer ist als meine.Sie besiegte das Schicksalund wird auch den Tod berwinden.Um den Preis meines Lebenswerde ich dein Leben retten,oder ich werde mit dir sterben,auf ewig vereint mit dir.

    MANRICOAh, how slow is deathin coming for onewho wants to die!Farewell, Leonora!

    LEONORAHeavens! I am dying!

    CHORUSLord, thy mercy on this soul about to goon the journey of no return!Thy mercy, O Lord, so that this soulmay not become the prey of hell!

    LEONORAAbove the horrid tower, ah, it isas if death hovered on sable wings!Ah, perhaps these gates will be openedonly when he is cold and dead!

    MANRICO

    Now I pay in bloodfor the love I gave you!Never forget me!Leonora, farewell!

    LEONORAForget you, ever forget you?

    You shall see that on earththere is no love greater than mine.It vanquished fate in a bitter battle,it will conquer death as well.With the price of my lifeI shall save yours,or joined with you for everI shall sink into my grave.

    MANRICOAh, che la morte ognora tarda nel venira chi desia morir!Addio, Leonora!

    LEONORAOh ciel! sento mancarmi!

    COROMiserere dunalma gi vicinaalla partenza che non ha ritorno!Miserere di lei, bont divina,preda non sia dellinfernal soggiorno.

    LEONORASullorrida torre, ah, par che la mortecon ali di tenebre librando si va!Ahi, forse dischiuse gli fian queste por teor quando cadaver gi freddo sar!

    MANRICO

    Sconto col sangue miolamor che posi in te!Non ti scordar di me!Leonora, addio!

    LEONORADi te, di te scordarmi?

    N Tu vedrai che amore in terramai del mio non fu pi forte;vinse il fato in aspra guerra,vincer la stessa morte.O col prezzo di mia vitala tua vita salver,o con te per sempre unitanella tomba scender.

  • 7/21/2019 Digital Booklet - Verdi.pdf

    18/18

    18

    Recording: Torino, Teatro Regio, 7 & 12/2012

    Executive Producer: Ute Fesquet

    Producer: Christopher Alder

    Recording Engineer (Tonmeister): Rainer Maillard

    Assista nt Enginee r: Philip Kra useProject Coordinator: Misha Aster

    Musical Coaches: Elena Matusovskaya, Daniel Sarge

    Language Coach: Lucia Belluso

    Recorded and mastered by Emil Berliner Studios

    2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

    Booklet Editor: Eva Reisinger Translations of the sung texts (EGF):

    Macbeth: Kenneth Chalmers, Gerd Uekermann, Brigitte Pinaud1987 Decca Music Group Ltd, LondonGiovanna dArco:1973 Gwyn Morris;1973/2009 Gudrun Meier;2012 Jean-Claude PoyetI Vespri siciliani:1990 Avril Bardoni;1990 Henning Weber;1990 Florence Daguerre de Hureaux

    Don Carlo: 1993 Gwyn Morris; 1985/93 Karl Dietrich Grwe; libretto of the original French versionIl trovatore: Dale McAdoo 1970 RCA; 1984 Reinhard Mller; 1984 Marie-Ange Guardiolle/Henriette Rouffeteau

    Cover PhotoKristian Schuller, dress designed by Irina Vitjaz

    Art ist Pho tos : Kristian Schuller (pp. 4, 6, 8), taken at Hotel Imperial in Vienna,

    wardrobe designed and styled by Peggy Schuller; Harald Hoffmann (pp. 5, 7, 9)

    Photo of Verdi bust by Antonio Ugo, 1902, in front of Teatro Massimo, Palermo naten / Shutterstock

    Background Photos Suppakij1017 / Shutterstock

    Design: Fred Mnzmaier

    Art Direc tion: Merle K ersten

    www.deutschegrammophon.com/netrebko-verdi

    www.annanetrebko.com

    www.twitter.com/dgclassics

    www.youtube.com/deutschegrammophon

    2 DVDs 00440 073 4725Blu-ray 00440 073 4728

    CD 00289 477 8589

    DVD 00440 073 4635Blu-ray 00440 073 4645

    CD 00289 477 7638

    DVD 00440 073 4942Blu-ray 00440 073 4772

    CD 00289 477 9903