did st. luke imitate the septuagint

Upload: mihai-sarbu

Post on 14-Apr-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    1/9

    Did St. Luke Imitate the Septuagint?

    Which expressions in the NT are Semitisms? How extensive are they? Are they due to translation or other

    causes? These and similar questions have occasioned much ingenious research, but, unfortunately, generally

    accepted results are few.

    To give a few examples: A. Deissmann noticed that NT Greek is not the same as fifth century Attic1: thus the

    need of looking for Semitic influence was reduced. Still, the search for evidence of translation from Aramaic

    continued, whether for large stretches of the Gospels and Acts2or for just the words of Jesus3.

    A search for errors in translation from Aramaic produced much work, especially that of C.C. Torrey. This approach

    rested on the assumption that those responsible for the Greek text of the Gospels, especially Luke, mistranslated,

    since they were unable to learn Aramaic well, even though they lived with Aramaic speakers4. Yet it was thought

    that modern scholars, with far fewer sources, could learn Aramaic better than those who lived with natives.

    Further, many of these alleged instances of mistranslation "... are open to grave objection"5. Yet that did not stop

    Black from asserting his own claims that he had found mistranslations.

    Others sought, and still seek, explanations not in translation, but in the assumption that there was a Jewish

    brand of Greek6.

    Some of the most convincing work on Semitisms has been done by H.F.D. Sparks in his studies on Luke7. Sparks

    was right to focus on Luke, since it is admitted that Luke, though a gentile, shows far more Semitisms than do

    the native Semitic

    writers of the other Gospels. In his 1943 study, "The Semitisms of St. Luke's Gospel", Sparks mentions three

    possible sources, direct translation from Semitic, use of Semitized Greek translations from Semitic, or conscious

    imitation of the Septuagint to give what we might call a "Biblical flavor"8.

    In 1943, Sparks quickly disposed of the theory of direct translation from Semitic, saying that such a theory "is

    ruled out of court" 9 by the Two Source Theory, which he then considered solidly proved. However, later on, in

    1951, he spoke differently: "For myself, I am not wedded to orthodox Synoptic criticism"10. Sparks showed

    foresight and prudent judgement; at present the number of attacks on the Two Source Theory is multiplying11.

    Still another shift appears in his 1951 article. Formerly, Sparks was quite firm in claiming that Luke's Semitisms

    came from deliberate imitation of the LXX

    12

    . As part of the support for this theory of LXX imitation, he added that

    in Luke, "only two characteristically Aramaic expressions are at all common", whereas, "several {Semitisms] ...

    can be traced without question to Biblical Hebrew"13. This, he thought, pointed to imitation of the LXX, since it

    seemed unlikely that Luke made such a thorough study of Hebrew as to assimilate Hebrew expressions directly.

    But in 1951 he could write: "We should ... be very chary of accepting only one" solution14.

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    2/9

    Bruce Chilton, in a recent meticulous linguistically based redaction analysis of Lukan passages, has prudently

    rejected many proposals by others as insufficiently grounded conjectures, and has supported the sound work of

    Sparks, especially by showing that Luke followed tradition with great care at several points in the passages

    studied15.

    We hope to build on this work of Sparks and Chilton by a study of one strictly Hebrew feature of Luke that occurs

    more frequently than other Semitisms: the apodotic kai.

    Other Semitic features in Luke are not frequent enough to make conclusions firm. For example, Sparks noted

    that Greek enopion could reflect Hebrew lifne16. Yet he saw that it need not reflect it in every instance, since such

    uses ofenopion are found at times even in secular Greek17. Again, en to plus the infinitive does correspond well

    to the Hebrew be with the infinitive18. But we cannot be sure of a Hebrew substrate, for that structure is known

    even in Classical Greek. Admittedly Classical Greek does not use it in a purely temporal sense, but it does use

    prepositions with the articular infinitive so often and in such a wide variety that it would not take much to induce

    a native Greek speaker like Luke to make the slight extension into the purely temporal use ofen to19. It is only

    the frequency of the construction in Luke that does suggest Hebrew influence: Matthew and Mark use it only once

    John never employs it; but Luke has it 25 times20.

    We turn now to the apodotic kai, a true hard-core Hebraism and a relatively frequent one21. This is the use ofkai

    to connect the main clause to a preceding subordinate clause. Such a structure is almost unknown in Classical

    Greek, though it does happen to occur once in Homer, Iliad 1.47822. It does seem to occur before questions but

    then has a different sense23. It is also found in slovenly Greek prose24.

    However the Hebrew equivalent, apodotic wau25, was very common in Canaanite26, and had a wide range of uses

    in Classical Hebrew: after conditional, temporal, relative conditional clauses, and after participles standing for

    clauses etc. It became rare in new Hebrew, and was rare in Aramaic. In both it is largely confined to use after

    conditional or temporal clauses27.

    Before proceeding with our study of apodotic kai, we should notice that sentences that have it very often start

    with still another Hebraism: kai egeneto. This reflects Hebrew wa yehi, which is quite normal in classical Hebrew.

    However, in later Hebrew it retreats under Aramaic influence28, and disappears completely in the new Hebrew of

    the Mishna. The structure is not native to Aramaic, though an equivalent does appear at times in the Targums

    when they are translating the Hebrew expression29. Horton adds that wa yehi, when followed by apodotic wau

    seems to be absent from the colloquial Hebrew of the time of Christ30. He adds that the Greek parallel, kai

    egeneto with a following apodotic kaiis not found in the Greek papyri from Egypt, though it could be found in

    religious works31. He assumes its appearance in these works comes from imitation of the LXX.

    We turn now to Luke's use of apodotic kai. It is commonly ascribed to conscious imitation of the LXX32, or to

    translation from a document that imitated the LXX, or to the influence of synagogue Greek which would be

    affected by the LXX33. Yet there seems to have been but little careful investigation. Torrey, in Our Translated

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    3/9

    Gospels, devotes a brief chapter to it, but makes no careful comparison to the LXX usage, nor does he give

    statistics34. He is more interested in a comparison of a few examples from the Old Syriac or Sinaitic version of the

    Gospels. When he is working from the Greek of Luke, he gives only eight examples, and no statistics. M. Zerwick

    is more thorough, and distinguishes three patterns after egeneto: (1) without a kai, (2) with an infinitive, and (3)

    with a kaiplus a finite verb (the apodotic kai)35. Oddly, he says the third one, the apodotic kai, is a "construction

    of the LXX-which often omits that kaiwhich is so necessary in Hebrew." As we shall soon see from Johannessohn,

    the opposite is true of the LXX.

    It is obvious that more careful work is needed to determine whether or not it is really plausible to say that Luke

    was consciously imitating the LXX, or translating a document which did so. The purpose of such an imitation

    would be, of course, to give a Biblical flavor, such as we would give by injecting thee and thou and similar forms.

    Fortunately, we have a basis of comparison from the solid study of Martin Johannessohn on the Biblical kai

    egeneto and its history36. Johannessohn counted only examples of apodotic kaithat come after kai egeneto.

    However, from seeing the attitude of the LXX translators in that context, we can very reasonably suppose they

    had a similar attitude in examples that lacked kai egeneto.

    Johannessohn tells us that the LXX usually keeps the apodotic kai37. In fact, it always occurs in the books of

    Numbers, Deuteronomy, Ruth and 4 Kings where the Hebrew has apodotic wau. Outside these books, says

    Johannessohn, there are only occasional omissions. It appears least in Genesis, but there it is still present

    45.83% of the time. Exodus uses it 9 out of 13 times (69.23%). Joshua has it 7 out of 11 times (63.63%). First

    Kings omits it 5 times, but keeps it more than 25 times.

    In all, this is a very heavy percentage of cases in which the LXX reproduces the Hebrew apodotic wau by kai. In

    fact, Johannessohn has found 9 places in which the LXX adds the kaiwhere the Hebrew lacks the usual wau38. Of

    course, it is quite possible that at those points the LXX was translating from a Hebrew text different from our

    text.

    Obviously, now, if Luke really were imitating the LXX, or using a source which did so, he too should have had the

    apodotic kaia very high percent of the time. Otherwise it would be as odd as if a person today were to insert

    thee, thou etc. only a small fraction of the time. It would sound silly.

    Finding no study which gave the count for Luke, it was obviously worthwhile to make that count myself. But two

    counts were necessary: first, one of instances where Luke does use apodotic kai; second, a count of places where

    normal Hebrew (and so also the LXX) would use it, but Luke did not.

    The rules in classical Hebrew for this wau were in general very well observed, though, of course, there were

    exceptions39. It is specially common in conditional sentences, especially in casuistic statements (though it would

    not be used before an imperative in the apodosis). It was also frequent in causal sentences, very frequent in

    temporal sentences, and even after very brief temporal expressions, such as in Ex. 16.6: "Evening, and you will

    know". It was also quite frequent in relative sentences.

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    4/9

    As to the exceptions: Apodotic kaiwould not be used before an imperative. But it would be found before the

    jussive (third person), or the cohortative (first person). It was rarely used before a noun, and not ordinarily found

    before particles, i.e., negatives, adverbs, prepositions, and conjunctions. Finally, when there were two if clauses

    each with its own apodosis, the wau was specially necessary before the second apodosis, but was not used before

    the first.

    When we make our count of the use of the apodotic kai, we find Luke has the apodotic kai17 times40, plus two

    other times in which there is some ambiguity, inasmuch as the kaicould have the sense ofalso (11.34 and 12.8).

    Twelve of these examples open with (kai) egeneto.

    When we count examples of the omission of apodotic kai, we need to distinguish between instances in which

    classical rules would call for omission, and those in which they would not, Luke omits apodotic kaiin 48 instances

    in which classical rules would not call for the omission, in instances in which no noun or substantive or imperative

    follows41.

    He also omits it in 14 instances before nouns, pronouns, and adjectives where classical rules would omit it42; and

    another 16 instances before adverbs, prepositions, negatives and interrogatives where classical rules would also

    omit it43.

    There are two examples also of omission in double conditions, in which kaiis left out in both members: in the

    first member according to classical rule, in the second, in one example, because a noun follows, in the other,

    when a negative follows44. He also omits it in two instances of genitive absolutes45. Such an omission would have

    been required in classical Greek, but not in Koine Greek. The LXX sometimes uses kaiafter a genitive absolute,

    e.g., 4 Kgs 13.21.

    Finally, the kaiis omitted in two instances of elliptical protases46; classical Hebrew more commonly omitted the

    wau with these, but not always.

    We can sum up our totals thus:

    Apodotic kai used: 17 clear instances, plus 2 ambiguous ones

    Apodotic kai omitted:

    a) When no substantive or particle follows: 48

    b) Before nouns, pronouns, adjectives: 14

    c) Before adverbs, prepositions, negatives, interrogatives: 16

    d) In double conditionals: 2

    e) After genitive absolutes: 2

    f) After elliptical protases: 2

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    5/9

    Since classical Hebrew rules would often call for wau after casus pendens, which resembles a genitive absolute,

    we may add two instances from Luke to the basic 48 of a) above to reach a total of 50. Also, since the wau is

    found at times after elliptical protases, we may reasonably take one of the two examples, to give a total of 51

    omissions.

    As a result, leaving aside the two ambiguous instances where kaidoes appear, we have a ratio of 17 uses to 51

    omissions. That is, we have 17 uses out of a total of 68 possible uses by classical rules. That means that Luke

    used apodotic kaijust 25% of the time. But, as Johannessohn shows, the LXX reproduces apodotic wau most of

    the time.

    Now suppose someone today wanted to use forms like thee and thou to give a Biblical flavor, but used them only

    one-fourth of the time: he would not only fail to give the flavor, he would get a bizarre result. We conclude:

    Luke's use of apodotic kaiwas not due to imitation of the LXX.

    Why then did Luke use apodotic kai?Let us say, tentatively, that Luke got his apodotic kai's by translation of

    Hebrew sources (for that kaiwas not native to Aramaic).

    But now another problem emerges. The use ofkai egeneto is also a marker of a Hebrew source (it appears in

    Aramaic only in the Targums when they are translating Hebrew closely). But Luke uses (kai) egeneto in 20

    instances in which he omits apodotic kai47. So, one indication would seem to point to the use of a Hebrew source,

    while the other would deny it.

    However, there is a very plausible solution to the puzzle. We now know that Hebrew was in use in two forms in

    the first century: in a neoclassical form, and also in a more conservative form in what Fr. Fitzmyer calls "pockets

    of Palestinian Jews"48

    .

    In these "pockets" people held on to the old language when most of the nation had changed to Aramaic. This

    shows a conservative bent. Other instances are known in which a language in cut-off areas is very conservative;

    thus, in some parts of the eastern U.S. there are areas in which a much older form of English is spoken49.

    In contrast, it is also well established that the apodotic kaihad almost vanished in the revival of the new

    Hebrew50.

    So then, if Luke really did, as he says in his preface, use documents, it easily could have happened that he would

    have used two kinds of Hebrew documents: one with the apodotic wau, one without it. Yet in both the wa yehi

    could occur.

    Are we straining evidence like Procrustes? Not at all. First, there is no doubt that the two kinds of Hebrew

    existed. Further, we know definitely that the apodotic wau was almost gone in the new Hebrew51; but we also

    know that the wa yehiwas not entirely gone in the new Hebrew52. And really, this sort of difference is what one

    would expect: the very odd apodotic wau would more readily disappear than the not-so-strange wa yehi. So we

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    6/9

    can have two kinds of Hebrew, both with wa yehi, but one lacking the apodotic wau, one still able to have it, out

    of conservatism.

    But we should make our percentages more precise. To do that, we begin by noticing that the nice distinction

    about omitting the apodotic wau before nouns and particles could fall into disuse in the course of time even in the

    conservative form of Hebrew. Even in classical times, these fine rules were not always observed, though they

    were for the most part. Now Luke, though he regularly does seem to keep the old rule of omitting kaibefore

    particles, ignores it often before autos: we find that in 9 out of 17 of our clear examples of the use of apodotic

    kai, he has kai autos 53. In contrast, the Hebrew OT has the equivalent apodotic we hu infrequently54. So we have

    reason to suspect that, at least in regard to substantives, the old rules had fallen partly into disuse. If this is the

    situation, we can reasonably add 14 omissions (in which a substantive opens the main clause) to our previous 51

    omissions-thinking the 14 omissions are not really due to classical rules. Then we would have a ratio of 65

    omissions to 17 uses, which would mean Luke used the apodotic kaionly 20.73% of the time.

    But since we cannot be certain about the small rules, it is best for us to use a bracket, and say that Luke uses

    apodotic kaifrom 20 to 25% of the time (for, as we saw, without the extra 14 omissions, we would have 25%).

    To omit the kaifrom 75% to 80% of the time surely means he was not using the kaito imitate the LXX.

    Further reinforcement of this conclusion comes from some added facts. The typical sentence with kai egeneto

    consists of three members: (1) kai egeneto, (2) a time expression, (3) the apodotic kaiwith following clause.

    We turn to the second of these elements. Johannessohn tells us that the LXX prefers to translate such time

    expressions (which in Hebrew are commonly be with an infinitive) by a dependent clause with a finite verb,

    introduced by hos, kathos, henika or hote55

    . But Luke shows the reverse preference. He uses a preposition with

    the infinitive (commonly en to, corresponding to Hebrew be with infinitive-but with no equivalent in normal

    Aramaic56) 21 times57, while he has the dependent clause only 4 times, with hos58.

    Now the fact that this sort of time structure is not striking means it would be a poor means of giving a Biblical

    flavor. For certain, Luke's pattern in it is not the way to imitate the LXX, which has the reverse preference.

    What is our conclusion? I suggest that we take seriously what Luke says in his prologue, namely, that he did use

    written sources. The sparse distribution of apodotic kaishows that he was not just imitating the LXX but was

    translating, and translating slavishly59. He must have been translating Hebrew sources at certain points, not

    Aramaic-for kai egeneto, en to with the infinitive, and apodotic kaiare not Aramaic but Hebrew. Further, because

    he often uses kai egeneto without apodotic kai, he must have had two types of Hebrew sources: some in new

    Hebrew, some in conservative old type speech, from the "pockets" of Hebrew.

    Such slavish translation is, of course, known elsewhere, e.g., in the Old Latin versions of Scripture. And the

    reason for its appearance is obvious and well known: the translator had such great respect for his text, and used

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    7/9

    such extreme care for accuracy that he went to the extreme of introducing foreign structures into his translation.

    Therefore we may assume that Luke must have been a meticulous author.

    The careful analysis of Bruce Chilton, mentioned above, by showing Luke's great care to follow tradition, gives us

    at least some corroboration for our conclusion that Luke was meticulous. For if Luke so carefully followed tradition

    (as Chilton finds), then that tradition is apt to be more substantive than just imitating the LXX-it would be

    following traditional Semitic sources, written or oral.

    What of the fact that Luke's style is so very different in different passages, i.e., that he does at times write a

    good quality of normal Greek? Could it be that Luke just chose to use different styles at different times? We must

    say no. For if it were just a free choice by Luke, we would have to ask: Why the choice? Writers do not normally

    shift style that way. Luke could hardly have chosen to imitate the LXX closely at times to provide a Biblical favor,

    and then without reason have dropped that imitation. We could not imagine what such a reason would be. But we

    can, on the contrary, see a very plausible reason for the variation if we take Luke at his word and affirm that he

    did use documents.

    END NOTES

    1A. Deissmann,Bible Studies, tr. A. Grieve, Edinburgh: T. & T. Clark, 1902.

    2E.g., J. Wellhausen,Einleitung in die drei ers ten Evangelien, 2nd ed. Berlin, 1911; E.

    Nestle,Philologica Sacra, Berlin, 1896; C.F. Gurney, The Aramaic Origin of the

    Fourth Gospel, Oxford, 1922; C.C. Torrey, Our Translated Gospels, New York, 1936;Documents of the Primitive Church,New York, 1941, The Four Gospels, 2nd ed. NY.

    1947.

    3E.g. G. Dalman, The Words of Jesus, tr. D.M. Kay, Edinburgh, 1902; M. Black,An

    Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd ed. Oxford, 1967.4Especially C.C. Torrey (note 2 above).

    5Op. cit.p. 5.

    6E.g., E.G. Turner, "The Unique Character of Biblical Greek," VT, V (1955) 478; H.S.Gehman, "The Hebraic Character of LXX Greek", VT 1 (1951) 81-90; Fred L. Horton,

    "Reflections on the Semitisms of Luke-Acts" in: C.H. Talbert, ed.,Perspectives on

    Luke-Acts, Danville, 1978, esp. pp. 13-14,23.

    7H.F.D. Sparks, "The Semitisms of St. Luke's Gospel" in JTS 44 (1943) 129-38; "The

    Semitisms of the Acts" in JTS 1 (new series) 1950) 16-28; "Some Observations on the

    Semitic Background of the New Testament" in SNTS Bulletin 2 (1951) 33-42.

    8Art cit. (1943) 132,134.

    9Ibid. 129.

    10Art cit. (1951) 39.

    11Cf. W.R. Farmer, The Synoptic Problem, Dillsboro, NC, 1976; Bernard Orchard,

    Matthew Luke and Mark, Manchester, 1977; E.P. Sanders, The Tendencies oftheSynoptic Tradition, Cambridge, 1969; T.R. Rosche, "The Words of Jesus and the

    Future of the 'Q' Hypothesis" in JBL 79 (1960) 210-20; Sanders, "The Argument from

    Order and Relationship between Matthew and Luke" in NTS 15 (1968-69) 249-61;

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    8/9

    O.L. Cope,Matthew, A Scribe Trained fortheKingdom ofHeaven in CBQ Monograph

    Series 5, 1976, esp. p. 12: John M. Rist, On theIndependence of Matthew and Mark,Cambridge, 1978; Hans-Herbert Stoldt,History and Criticism oftheMarcanHypothesis, tr. D.L. Niewyk, Macon and Edinburgh, 1980.

    12Note 8 above.

    13Art cit. (1943) 131-32. The two are: "the verb 'to be' with the participle in place of thefinite verb ... and the phrase 'to begin to do something"'.

    14Art cit. (1951) 38.

    15Bruce D. Chilton, God in Strength. Jesus' Announcement of the Kingdom, in Studien

    zum Neuen Testament und seiner Umwelt, Freistadt, 1979, esp. pp. 123-77.

    16Art. cit. (1943) 133.

    17W. Bauer, W. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W. Danker, A Greek-English Lexicon of

    the New-Testament, Chicago, 2nd ed. 1979. 270.

    18Often with a subject and other words too.

    19H.W. Smyth,A Greek Grammar for Colleges,New York, 1920, 2033, 2034-37.

    20Dalman, 33.21Cf. M. Wilcox, The Semitisms of Acts, Oxford, 1965, 180.

    22J.D. Denniston, The Greek Particles, Oxford, 1959, 308-09.

    23F. Blass and A. Debrunner,A Greek Grammar of the New Testament, tr. R.W. Funk,

    Chicago, 1961, 227, 442.7.

    24Beyer, 68.

    25It is not native to Aramaic: Klaus Beyer, Semitische Syntax im Neuen Testament, Band

    I. Gttingen, 1962. 30.

    26Ibid. 66.

    27Ibid. 67.

    28Ibid. 30.

    29Ibid. 30.

    30Art. cit. 4.

    31Ibid. 6.

    32M. Zerwick, Graecitas Biblica, Romae, E Pontificio Instituto Biblico, 4a ed. 1960.

    389; Sparks, art. cit. (1943) 132.

    33Horton, art. cit. 4,6,13-14,23.

    34Torrey, 64-73.

    35Zerwick 389 and note 1.

    36Martin Johannessohn, "Das biblische kai egento und seine Geschichte" inZeitschrift

    fr Vergleichenden Sprachforschung, 1926, 161-212.

    37Ibid. 184.

    38Ibid. 190. 3 Kgs 8,54; 14,28; 15,29; 16,11; 17,17; Judges 2,19; 2 Chr 24,4; Ezech. 1,1.

    39Paul Joon, Grammaire de l'Hebreu Biblique, 10th ed. Rome: Institut Biblique

    Pontifical, 1947. 176.

    40In Lk 2,21; 2,27; 5,1; 5,12; 5,17; 7,12; 8,1; 8,22; 9,28; 9,51; 13,25; 14,1; 17,11; 19,1;

    19,15; 24,4; 24,15.

    41In Lk 1,8; 1,23; 1,41; 1,44; 1,59; 2,1; 2,6; 2,22; 2,39; 2,42; 2,46; 4,8; 5,4; 5,13; 6,13;

  • 7/30/2019 Did St. Luke Imitate the Septuagint

    9/9

    7,1; 7,11; 8,40; 9,18; 9,24; 9,33; 9,36; 9,37; 10,6; 11,1; 11,24; 11,27; 11,36; 12,9;

    12,10; 12,45; 15,25; 15,30; 16,9; 16,30; 17,6; 17,15; 17,33; 17,34; 19,5; 19,29; 19,41;20,1; 21,31; 22,14; 22,66; 24,30; 24,51.

    42In Lk 2,15; 8,42; 9,29; 9,48; 10,38; 11,19; 11,22; 12,38; 13,3; 13,5; 16,11; 16,12;

    18,35; 19,40.

    43In Lk 6,32; 6,33; 6,34; 10,13; 11,8; 11,13; 11,18; 11,20; 11,21; 12,39; 12,54; 16,31;18,4; 19,31; 21,20; 23,31.

    44In Lk 20,5-6; 22,68-69.

    45In Lk 4,42; 22,10.

    46In Lk 5,36 and 37.

    47In Lk 1,8; 1,23; 1,41; 1,59; 2,1; 2,6; 2,46; 7,11; 9,18; 9,33; 9,36; 11,1; 11,27; 17,15;

    19,29; 24,30; 24,51; 2,15; 9,29; 18,35.

    48J.A. Fitzmyer, "The Languages of Palestine in the First Century A.D.: in CBQ 32

    (1970) 501-31, at 531.

    49Cf. H.L. Mencken, The American Language, 3rd ed. New York, 1923, 71-72: "In

    remote parts of the United States there are still direct and almost pure-blooded

    descendants of those seventeenth century colonists. Go among them and you will hearmore words from the Elizabethan vocabulary, still alive and in common service, than

    anywhere else in the world, and more of the loose and brilliant syntax of that time and

    more of its gypsy phrases". Cf. also T. Pyles, The Origin and Development of theEnglish Language, 2nd ed. New York, 1971, 273.

    50Beyer, op. cit., 67.

    51Beyer, 67; Horton, art. cit. 4.

    52Beyer, 30, says that it retreats, "geht ... zruck", but that it does not completelydisappear until the Mishna.

    53In Lk 2,27; 5,1; 5,17; 8,1; 8,22; 9,51; 14,1; 17,11; 19,1; 24,4; 24,15.

    54Johannessohn, art. cit. 190. It occurs mostly only in 1 Kgs and 3 Kgs.55Art. cit. 199 and 201.

    56Ibid. 199.

    57Johannessohn found only 19 instances. I found 21 as follows: in Lk 5,1; 5,12; 9,51;

    14,1; 17,11; 19,15; 24,4; 24,15; 1,8; 2,6; 8,40; 8,42; 9,18; 9,29; 10,38; 11,1; 11,27;

    17,15; 18,35; 24,30; 24,51. The first 8 examples have apodotic kai, the latter 13 do not.

    58In Lk 1,23; 1,41; 19,29; 2,15. No apodotic kai in these examples.

    59For an interesting discussion of the influences of bilingualism, see M. Silva,

    "Bilingualism and the Character of Palestinian Greek", inBiblica 61 (1980) 198-219.Of course, bilingualism could not account for using a structure only 20-25% of the

    time.