dictionary making in language - uni-bielefeld.de · collins cobuild eed webster monolingual...
TRANSCRIPT
1
1 modern Teop dwelling house
Dictionary making in Language
Documentation Bielefeld 03.11.2015
Ulrike Mosel, Kiel University
2
1. Typology of ordinary dictionaries
2. Why dictionaries for endangered languages are special
dictionaries
3. Content and structure of a Lexical Database (LD)
4. Why the print-out of a LD is not a dictionary
5. Transforming a LD into thematic-dictionaries
6. What linguists can discover in thematic-dictionaries
7. Conclusions
3
Collins COBUILD EED
Webster
Monolingual dictionaries
explain the meaning
of words.
1 Typology of ordinary dictionaries
4
Webster's
Comprehensive
Dictionary
A large solid hoofed quadruped /
equus caballus/
with coarse mane and tail,
in the domestic state,
employed as a beast of draught and
burden
and especially for riding upon.
Collins COBUILD
Essential English
Dictionary
A horse is a large animal
which you can ride.
Some horses are used
for pulling ploughs and carts.
for native speakers,
not for language learners
for language learners,
not for native speakers
2
5
The Children's Illustrated
Encyclopedia
Encyclopedias:
provide
real-world knowledge
Dictionaries
explain meanings
of words
6
Typology
dictionaries
monolingual bilingual
encyclopedias
native
speaker
learner active passive
about
language
about
the world
Webster Collins COBUILD EED
7
Typology
dictionaries
monolingual bilingual
encyclopedia
community dictionaries
My personal lexicographic experience
8
Samoan
Teop
Samoan: monolingual school dictionary
Teop: Lexical Database & thematic dictionaries
3
9
agevana pink siris, albizza species
asiata spangled emperor
dictionary = wordlist + translation equivalent?
2 Why dictionaries for endangered languages are
special dictionaries
Teop
10
Why dictionaries for endangered languages are
special dictionaries
ordinary dict. community dict.
economic basis commercial funding agencies
time frame decades 3-10 years, part time
purpose translating, L2 learning
language maintenance
users general public small community, academics
lexicographers professionals linguists, community members
linguistic resources
huge corpora, old dictionaries
language documentation
11
Dictionaries for endangered speech communities:
users & purpose
Linguists Community members
understand and analyse texts
passive
dictionary for translation
preservation of cultural memory
language maintenance,
passive & active
learner dictionary
linguistic information
linguistic &
encyclopedic information
12
3 Content and structure of the a lexical database
4
13
3 Content and structure of the a lexical database Not an end product, but a dynamic tool
Structure of the lexical entry of the TLD 2015:
Toolbox
14
Structure of the lexical entry of the TLD 2015:
\lx head word in Teop
\mn crossreference to main entry
\mr morphological structure)
\ge English gloss
\ps part of speech
\re reversal (to create an English wordlist)
\sn sense number
\de English translation equivalent of \lx , if possible
\sc scientific name (for plants and animals)
\pc picture (link to the Teop Picture Dictionary)
\sd semantic domain
\rf reference of Teop descriptions & examples
\xv Teop description /example
\xe English translation of \xv
\
15
3 Content and structure of the a lexical database
Not an end product,
but a dynamic tool, containing information on
-semantic features
- semantic relations to other lexical units
- grammatical features of lexical units
(morphology, word class)
- grammatical relations between words (derivation)
-translation equivalents
- description of the meaning in Teop with an English translation 16
description
example
link to picture
description
Lexical Database -Toolbox
5
17
edited print-out
18
Lexical database Printed dictionary
Space unlimited restricted
Macro-structure multi-dimensional linear
Purpose dynamic unbiased
resource and tool
for researchers
user oriented,
for the
speech community
Content moderately
selective
highly selective
Meanings text meanings meaning potentials
examples citations illustrative examples
4 Lexical database and printed dictionary
19
Lexical database printed
dictionary
orthography can easily deal with
variation
standardization preferable
grammar citations contain
speech errors,
interferences from
dominant languages
standard forms preferable
requires editing with native speakers
20
Lexical database Printed dictionary
Space unlimited restricted
Macro-structure multi-dimensional linear
Purpose dynamic unbiased
resource and tool
for researchers
user oriented
for speech community,
researchers
Content moderately
selective
highly selective
Meanings text meanings meaning potentials
examples citations illustrative examples
4 Lexical database, printed and e-dictionary
(e-dictionary: green colour)
6
21
Lexical database Printed
dictionary
orthography can easily deal with
variation
standardization
preferable
grammar citations contain
speech errors,
interferences from
dominant languages
standard forms
preferable
requires editing with native speakers
22
Problem 1:
Text meaning vs. meaning potential
Not the meaning of the lexemes is captured,
but only the various senses
the word has in the particular contexts of the corpus.
naovana ‘bird’
‘and Gaivaa became a naovana that we call seagull’
‘then you get two cockatoo feathers, this is a white naovana, ...
Example: naovana
And what we consider as distinct senses is influenced by the
translation equivalents.
but other naovana: flying foxes,
insects
23
‘The giant could change into a spirit or change into a snake.
Or all kinds of naovana that creep on the ground.’
‘The kaakau is a naovana that looks like a brown leaf.’
naovana = animal that flies or moves on the ground
iana = animal that swims (fishes, dolphins, turtles) 24
Lexical database
captures the different aspects of word meaning that
are activated in its particular context.
Dictionary
“contains lists of meaning potentials”
How can we capture the relevant “meaning potentials”
and present them in a sensible way in the dictionary?
(Hanks 2000/2008)
7
25
1 meaning, but 2 (or more) translation equivalents
naovana animal that flies or moves on the ground
translation equivalent:
the word a native speaker would use
in the particular context in question.
What kind of ______ is this?
naovana n.a. animal (that lives on the land); bird; insect; .... 26
Problem 2:
not all citations are suitable
as example sentences.
Collins Cobuid Advanced Dictionary:
“If someone stabs you, they push a
knife or sharp object into your body.”
27
‘This old woman,
Sharphand,
stabbed him to death with her hand.’ 28
Problem 3:
English translation equivalent in unknown
2008
Melanesian scrubfowl,
Melanesian megapode, a big, black bird
that lays its eggs in the ground
2013
8
29
the creation of a dictionary is a different job
- revision of sense discrimination
- systematic ordering of senses
- revision of examples
-moderate standardization of orthography
and grammar
The same applies to electronic dictionaries !
You need two versions:
a) database as a tool for researchers and lexicographers
b) version for the general public
Problem 4: time management
no comprehensive dictionary in 5 years
never promise such a dictionary 30
Criteria for selecting themes:
• which themes do the elders and teachers consider as important?
• which are most endangered?
• which are most suitable for indigenous lexicographers?
•which are easy to understand for the linguist?
5. Transforming a lexical data base
into small thematic dictionaries
31
Further advantages of mini-dictionaries:
specialised vocabulary is less frequently used
more endangered
less polysemous
Themes of Teop mini-dictionaries:
completed (2003-2015):
house building, fishing, fishes, shellfish,
trees and other plants,
texts typed and proof read:
land animals, food, body and health,
Teop
language
documentation
project
endangered
species & word
32
Supplementary recordings in Teop for the House-Dictionary:
How to build a men’s house
How to make bamboo walls
How to make the floor from the wood of the kabuu palm
How to make the thatch
Problem 5 : specialised vocabulary is
under-represented in the corpus
supplementary recordings
9
33
How to make bamboo walls
34
vavaagoroho vavaassun
‘sleeping pattern’ ‘standing pattern’
35
How to make the thatch from sago palm leaves
36
How to make the floor from kobuu palm wood
10
37
it is difficult to translate
linguists have no expertise in ethno-sciences
indigenous experts lack the necessary proficiency
in the target language (English/French/Spanish etc.)
vernacular encyclopedic descriptions
with translations
Problem 6: specialised vocabulary
38
encyclopedic information
39
but show the expressive potential of the language
are useful to understand the meaning of words
reflect the native speaker's metalinguistic knowledge
can show the native speaker's conceptualisation of extra-
linguistic phenomena, e.g. taxonomies
Problem 7: descriptions are not an indigenous genre
“Explain what X is to a child.” training:
40
Conventional and idiosyncratic language use
in indigenous lexicography
Let different people work on items
that are presumably described in a similar way; e.g.
house & canoe or fishes & birds
similarities of house and canoe descriptions:
topic = things
predicate = put s.th. somewhere
similarities of fishes and birds descriptions:
topic = animal
predicate = habits
= properties like size, colour, shape
11
41
register analysis:
conventional constructions for descriptions of
things, properties and events
systematic patterns of polysemy, homonymy and word formation
Example for systematic conversion/homonymy
Noun
‘part of the house’
Verb
‘add this part (e.g. wall) onto the house’
‘rafter’ ‘put up the rafters’
‘bamboo wall’ ‘put up the bamboo wall’
‘floor’ ‘make the floor of s.th. (a house) from
s.th. (wood; planks)’
6 What linguists can discover in thematic-dictionaries
42
7 Conclusions
A lexical database and a dictionary are two very different things
a dictionary is not a by-product
a dictionary requires hard work and
active involvement of the speech community
Start with a mini-dictionary.
Use vernacular encyclopedic descriptions.
Be rewarded by a culturally and linguistically interesting, and
completed little dictionary!
Make sure that the format of electronic dictionaries is regularly
updated
43
A INU
The Teop-English Dictionary of House Building
Mark Mahaka, Enoch Horai Magum, Joyce Maion,
Naphtaly Maion, Ruth Siimaa Rigamu, Ruth Saovana
Spriggs, and Jeremiah Vaabero
with Ulrike Mosel, Marcia Schwartz and Yvonne Thiesen,
drawings by Neville Vitahi, photographs by Ulrike Mosel
44
References
Atkins, B.T. Sue & Rundell, Michael. 2008.
The Oxford Guide to Practical Lexicography.
OUP.
Coward, David F. & Grimes, Charles E. 2000.
Making Dictionaries,
SIL International Waxhaw. North Carolina.
Hanks, Patrick. 2008. Do word meanings exist? In Thierry Fotenelle.
Practical Lexicography. A Reader. OUP, pp. 125-134
Hanks, Patrick. 2012. Corpus evidence and electronic lexicography.
In Sylviana Granger & Magali Paquot. Electronic Lexicography.
Oxford:OUP
12
45
References (cont.)
Kilgarriff, Adam. 2008. “I don’t believe in word senses!” In
Thierry Fotenelle.
Practical Lexicography. A Reader. OUP, pp. 135-151
Mosel, Ulrike.
2011. Lexicography in endangered language communities.
In Austin, Peter & Sallabank, Julia (eds.).
The handbook of endangered languages. Cambridge: CUP,
pp. 337-353.
Svensén, Bo. 2009. A handbook of Lexicography-
The theory and practice of dictionary making.
The Oxford Guide to Practical Lexicography.
OUP.
.