dichos y proverbios sobre el bosque en la sabidurÍa popular italiana

19

Upload: salud-recio

Post on 13-Feb-2015

8 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA
Page 2: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

DICHOS Y PROVERBIOS

SOBRE EL BOSQUEEN LA SABIDURÍA

POPULAR ITALIANA

Page 3: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

EL PROVERBIOEl proverbio es un enunciado sentencioso, que contiene sugerencias y consejos que provienen de la experiencia popular

Page 4: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

FARE DA BOSCO E DA RIVIERAPAREMIA

Tipo: Refrán Idioma: Italiano

Idea clave: DisponibilidadMarcador de uso: En desuso

Significado: se dice así de quien se conforma a cualquier situación,

que sea favorable o no

Contexto: «Io non son della solita vacchetta,né sono uno stival da contadino;e se pajo tagliato coll’accetta, chi lavorò non era un ciabattino: mi fece a doppia suola e alla scudiera, e per servir da bosco e da riviera.» (Giuseppe Giusti, Lo stivale)

Traducción literal: HACER DE BOSQUE Y DE COSTA

Sinónimos: ESSERE DA UOVA E DA LATTE (SER DE HUEVOS Y DE LECHE)

Page 5: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

PAREMIATipo: Frase proverbial

Idioma: ItalianoEnunciado: MEGLIO ESSERE UCCEL DI BOSCO, CHE UCCEL DI GABBIA

Ideas clave: La libertad contrapuesta a la esclavitudSignificado: Se dice para indicar que la libertad aunque obstaculizada , siempre es

mejor que ser siervo y prisioneroMarcador de uso: En desuso

Traducción literal: Mejor ser ave de bosque, que ave de jaulaContexto:   - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva

bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della

città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere

quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «avesse avuto i birri alle spalle. «Perché, se posso essere uccel di boscoPerché, se posso essere uccel di bosco», aveva », aveva

anche pensato, «anche pensato, «non voglio diventare uccel di gabbianon voglio diventare uccel di gabbia». (A. Manzoni». (A. Manzoni, I Promessi Sposi, , I Promessi Sposi, cap.XVI)cap.XVI)

SINÓNIMOSEnunciado: È meglio stare al bosco strutto, che stare in carcere ben ridutto. (Es

mejor estar en el bosque consumido , que estar bien encerrado en la cárcel)

CORRESPONDIENTESIdioma :Español

Enunciado: Prefiero libertad con pobreza, que prisión con riquezas.Traducción literal: Preferisco la libertà con la povertà alla prigione con la

ricchezza

Page 6: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA
Page 7: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

PAREMIATipo: Refrán

Idioma: ItalianoEnunciado: DAL FRUTTO SI CONOSCE L’ALBERO

Ideas clave: Naturaleza de las cosasSignificado: De este refrán vienen diferentes

interpretaciones, por ejemplo:• los hijos hablan de sus padres: su comportamiento y su manera de expresarse reflejan características de los

padres;• lo que se hace habla de la persona, por ejemplo el

cuadro habla del pintor, el benefactor habla de su alma gentil, los malos hombres hablan de sus corazón

cerrado;Marcador de uso: En uso

Traducción literal: Del fruto se conoce el árbol Contexto: «Prendete un albero buono, anche il suo

frutto sarà buono. Prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce

l’albero». (� Vangelo secondo Matteo 12, 33-37 )SINÓNIMOS

Enunciado: Ciò che viene fatto ci parla di colui che l’ha creato (lo que se hace habla de la persona que lo creó).

Page 8: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

Tipo: Refrán / Frase proverbial

Idioma: Italiano

Ideas clave: Semejanza

Significado: Se dice para indicar que no podemos ser tan diferentes de los que nos dieron la vida

Page 9: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

Contexto: se utiliza cuando

queremos decir que el hijo tiene el

mismo comportamiento que el padre o la

madre

Traducción literal: La fruta no cae lejos del árbol

Marcador de uso: En uso

Page 10: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

SINÓNIMOS

Enunciado: Tale padre, tale figlio (de tal palo, tal astilla)

Traducción literal: de tal padre, tal hijo

Page 11: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

PORTARE LEGNA AL BOSCO

• Tipo: Frase proverbial• Idioma: Italiano• Enunciado: PORTARE LEGNA AL BOSCO • Ideas clave: inutilidad• Significado: Se dice para indicar cuando alguien hace algo inutil• Marcador de uso: En uso• Traducción literal: llevar madera al bosque• Contexto: Racconta Orazio (Satire, 1,10,34) che quando ancora componeva in greco gli apparve in sogno il Dio Quirino, che lo consigliò di portare piuttosto della legna in una selva, cosa senza dubbio meno assurda che andare ad accrescere il già grande numero dei poeti greci. L'espressione ebbe immediata fortuna, e fu ripresa più volte da molti autori, in particolare da Ovidio e da San Gerolamo.

Page 12: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

Cuenta horacio que cuando escribìa en greco le apareciò el dio quirino que le dijo que era mejor llevar madera al bosque que contribuir a augmentar el nùmero ya muy grande de los poetas grecos.

SINÓNIMOSEnunciado: portare, acqua al mare, vasi a Samo, nottole ad Atene.

Page 13: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti.

Tipo: Frase proverbial

Idioma: Italiano

Enunciado: Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti.

Ideas clave: crear algo

Significado: Se dice para indicar que cuando se hacen muchas cosas no todo saca bien, està referido también a la maternidad

.

Page 14: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

Marcador de uso: En uso

Traducción literal: La planta que hace muchos frutos, no los madura todos

SINÓNIMOSEnunciado: gran fecondità non viene a maturità

Page 15: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

La fame leva il lupo dal bosco

• ENUNCIADO:  "LA FAME LEVA IL LUPO DAL BOSCO"• Traducción literal: El hambre saca el lobo del bosque•

• PAREMIA 

• Tipo: Frase proverbialIdioma: Italiano

• Marcador de uso: En uso• Miedo Significado: Se dice para indicar que en caso de necesidad el

hombre se comporta de manera illicita y peligrosa para superar los obstaculos. De hecho las urgentes necesidades inducen la gente a obrar de manera injusta e inoportuna.

• (Il proverbio vuole indicare che le urgenti necessità, come quella della sopravvivenza, inducono spesso anche l'uomo ad agire in modo illecito e pericoloso per superarle, ovvero che le necessità spingono le persone a fare cose che non si sognerebbero mai di fare.)

Page 16: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

• Contexto: «Padron ‘Ntoni adesso era diventato del tutto un uccellaccio di camposanto, e non faceva altro che andare intorno, rotto in due, e con quella faccia di pipa, a dir proverbi senza capo e senza coda [...]. E a chi gli domandava perché andasse sempre in giro, diceva che la fame fa uscire il lupo dal bosco, e cane affamato non teme bastone» (Giovanni Verga, I Malavoglia, Cap. 15).SINÓNIMOS 

• Enunciado: (La necessità aguzza l’ingegno) La necesidad agudiza el ingenio.

Page 17: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

Sentissi come na barca 'nt in bòschSentirse como un barco en un bosque

Es un refrán piamontés que sigifica sentirse fuera sitio o en grandes dificultades.Este refrán subraya un sentido de inadecuación que es comparado, a través de un simil, a la inutilidad de la presencia de un barco en un bosque.

Page 18: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che stare in castello con gli spagnoli

Tipo: Refrán Idioma: ItalianoEnunciado: È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che stare in castello con gli spagnoli

Ideas clave: libertad Significado: este refrán se utilizaba para “protestar” cuando en Italia estaba el gobierno español. Marcador de uso: En desusoTraducción literal: es mejor estar en el bosque comiendo piñones que estar en castillo con los españoles

Page 19: DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

Presentación realizada por:Martina Bassini

Benedetta BavieriDiandra FalchieriMaribel GonzalesAurora SpadaroLisa Stabellini

Martina TabelliniSofia Tomasi