designxportzeitung - ausgabe 3

16
der analoge blog designxportzeitung 03 I 2011 Designer aus Hamburg

Upload: babette-peters

Post on 25-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Der von designxport initiierte analoge blog will die digitale in der analogen Wirklichkeit erlebbar machen. Ende April 2011 verschickten wir deshalb analoge Einwegkameras und USB-Sticks und baten Soloselbständige, feste und freie Mitarbeiter kleinerer und größerer Hamburger Designbüros – unter zusätzlicher Zuhilfenahme ihrer digitalen Handykameras – ihren Alltag in Bild und Wort zu dokumentieren. Ein Experiment mit Folgen. 16 Designer und Freunde sandten uns ihre Fotoblogs: Me, myself & I, so und hier lebe und arbeite ich, hier tanke ich auf, das gefällt mir – analog zu erleben auf den folgenden Seiten. Analog, live und in Farbe präsentiert designxport zudem erstmals die design/short/cuts: 1 Designer, 1 Idee, 1 Projekt, 3 Minuten. Zum Release der designxportzeitung 03 stellen 6 Designer aktuelle Projekte in persönlichen Kurzpräsentationen vor.

TRANSCRIPT

Page 1: designxportzeitung - Ausgabe 3

der analoge blog

designxportzeitung 03 I 2011

Designer aus Hamburg

Page 2: designxportzeitung - Ausgabe 3

Früher einmal war ein Erlebnis so etwas wie die Erfahrung bestimmter Sinneseindrücke in einer bestimmten physischen Umgebung, zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort. Heute dagegen, in Zeiten von digitaler Kommuni kation und Social Media, ist das Phänomen etwas Vielschichtiges, simultan Stattfindendes. Dialoge sind zu Polylogen geworden. Kommunikation findet gleichzeitig auf diversen Kanälen und Geräten statt. Die neuen Konsumenten ... befinden sich gleichzeitig in mehreren Realitäten, wechseln schnell von hier nach da, wollen sofortigen und echten Nutzen, Relevanz, Möglichkeiten der Selbstdarstellung. Von Bedeutung für sie ist, was sie persönlich betrifft und was sie in ihrer Community teilen und verbreiten können, womit sie ihren Alltag gestalten und bereichern können.“ (Martin Schnaack, Avantgarde) Der von designxport initiierte analoge blog will die digitale in der analogen Wirklichkeit erlebbar machen. Ende April 2011 verschickten wir deshalb ana-loge Einweg kameras und USB-Sticks und baten Soloselbständige, feste und freie Mitarbeiter kleinerer und größerer Hamburger Design büros – unter zusätzlicher Zuhilfenahme ihrer digitalen Handykameras – ihren Alltag in Bild und Wort zu dokumen tieren. Ein Experiment mit Folgen. 16 Designer und Freunde sandten uns ihre Fotoblogs: Me, myself & I, so und hier lebe und arbeite ich, hier tanke ich auf, das gefällt mir – analog zu erleben auf den folgenden Seiten. Analog, live und in Farbe präsentiert designxport zudem erstmals die design/short/cuts: 1 Designer, 1 Idee, 1 Projekt, 3 Minuten. Zum Release der designxportzeitung 03 stellen 6 Designer aktuelle Projekte in persönlichen Kurzpräsen tationen vor. Direkt gegenüber des Grundstücks im Elbtorquartier wo sich das zukünftige Hamburger Designzentrum designxport befinden wird. designxport roomort schon mal am Magde burger Hafen.

Eng.: “It was once so, that an experience was something like the experience of a certain sensory impression in a certain physical environment, at a certain point in time and place. Today in the age of digital communication and social media the phenomenon is somewhat multi-layered taking place simulta-neously. Dialogues have become polylogues. Communication takes place at the same time, via diverse channels and devices. The new consumers… are to be found simultaneously in several realities, changing quickly from here to there, wishing immedi-ate and real use and relevance and possibilities for self-presen-tation. What is important to them is that which affects them personally and can share and distribute in their communities whereby they can design their everyday life and enrich it.” (Martin Schnaack, Avantgarde)

Initiated by designxport the analogue blog sets out to make of the digital an experience in analogue reality. For this purpose at the end of April 2011 we sent disposable analogue cameras and USB sticks to individual freelance, contracted and non-contracted employees of smaller and larger Hamburg design agencies to document – with the additional help of their digital cameras – their everyday life in images and words. An experiment with consequences: 16 designers and friends sent us their photo blogs: Me, myself & I, I live here and work there, I relax and charge my batteries here, I like – to live analogue life on the following pages.Moreover designxport presents, live and in colour, for the first time the design/short/cuts in analogue life: 1 designer, 1 idea, 1 project, 3 minutes. For the release of designxportzeitung 03, 6 designers are introducing their current projects in short personal presentations. Directly in front of the plot of land in the Elbtor district where the future Hamburg designcenter designxport is to be. designxport roomort already at Magdeburger Hafen.

der analoge blogEditorial editorial

die bloggeralphabetisch geordnet alphabetical order

die navigationRubriken Categories

arbeiten work, zuhause home

verreisen travel, essen food

trinken drink, einkaufen shopping

Alex Berg

gudberg.de

Anke Rabba

dekoop.de

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Felix Oppermann

plan-p.Com

Jens Lueg

giraffentoast.Com

Henning Otto

eiga.de

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

nele Maack

druCkdealer.de

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Tobias Boeing

[email protected]

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Da ich mich ganz gut kenne, hege ich Zweifel, ob ich es wirk-lich schaffen werde, immer die kleine Einweg-Kamera dabeizu-haben oder diese nicht zu verlieren. Ich habe mich sehr daran gewöhnt, Schnappschüsse mit dem Mobiltelefon zu machen. Kann mich nicht entscheiden, ob ich als Zusatzmaterial iPhone-Fotos „pur“ oder mit hipstamatic-Look vorziehe: Pur erscheint mir eigentlich „cooler“ – die hipstamatics sehen oft gefälliger aus, auch wenn mich das an auf-alt gebeizte neue Möbel erinnert. Hm. Ich mache einfach Beides und entscheide später oder gar nicht oder überlasse die Entscheidung jemand anderem. Nein, doch die normalen... oder...Eng.: As I know myself quite well I doubt I will manage to have the small disposable camera with me at all times and not lose it. I have really become used to taking snapshots with my mobile phone. I can’t really make up my mind whether for additional material I prefer the “pure” iPhone photos or the hipstamatic look: pure actually looks “cooler” to me – the hipstamatics often look more conspicuous even if they remind me of old stained new furniture. Hm. I simply like both and will decide later or not at all or let someone else decide. No, yes, the normal ones… or…

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Das erste Herz des Tages: I love La pavoni. Eng.: The first heart of the day. I love La pavoni.

Till nows

tillnows.de

Till nows

tillnows.de

impressum

herausgeber: dr. babette peters, hamburgunddesign°, kulturbehörde, hamburgunddesign.dekonzept: dr. babette peters, maja nievelertext: die bloggergestaltung: maja nieveler, gutentag-hamburg.defoto: die blogger, florian borkenhagen (s.8/9)übersetzung: James rumball

druCk, anzeigenmarketing und VerbreitungCult promotion, agentur für kulturmarketing,www.cultpromotion.com

die designxportzeitung erscheint zweimal jährlich und ist gratis. designxport ist ein projekt von hamburgunddesign° und designx-port e.V., designxport.de. hamburg, Juni 2011

weitere informationen

more information

Danke Michael Erlhoff!

Thanks Michael Erlhoff!

Page 3: designxportzeitung - Ausgabe 3

Früher einmal war ein Erlebnis so etwas wie die Erfahrung bestimmter Sinneseindrücke in einer bestimmten physischen Umgebung, zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort. Heute dagegen, in Zeiten von digitaler Kommuni kation und Social Media, ist das Phänomen etwas Vielschichtiges, simultan Stattfindendes. Dialoge sind zu Polylogen geworden. Kommunikation findet gleichzeitig auf diversen Kanälen und Geräten statt. Die neuen Konsumenten ... befinden sich gleichzeitig in mehreren Realitäten, wechseln schnell von hier nach da, wollen sofortigen und echten Nutzen, Relevanz, Möglichkeiten der Selbstdarstellung. Von Bedeutung für sie ist, was sie persönlich betrifft und was sie in ihrer Community teilen und verbreiten können, womit sie ihren Alltag gestalten und bereichern können.“ (Martin Schnaack, Avantgarde) Der von designxport initiierte analoge blog will die digitale in der analogen Wirklichkeit erlebbar machen. Ende April 2011 verschickten wir deshalb ana-loge Einweg kameras und USB-Sticks und baten Soloselbständige, feste und freie Mitarbeiter kleinerer und größerer Hamburger Design büros – unter zusätzlicher Zuhilfenahme ihrer digitalen Handykameras – ihren Alltag in Bild und Wort zu dokumen tieren. Ein Experiment mit Folgen. 16 Designer und Freunde sandten uns ihre Fotoblogs: Me, myself & I, so und hier lebe und arbeite ich, hier tanke ich auf, das gefällt mir – analog zu erleben auf den folgenden Seiten. Analog, live und in Farbe präsentiert designxport zudem erstmals die design/short/cuts: 1 Designer, 1 Idee, 1 Projekt, 3 Minuten. Zum Release der designxportzeitung 03 stellen 6 Designer aktuelle Projekte in persönlichen Kurzpräsen tationen vor. Direkt gegenüber des Grundstücks im Elbtorquartier wo sich das zukünftige Hamburger Designzentrum designxport befinden wird. designxport roomort schon mal am Magde burger Hafen.

Eng.: “It was once so, that an experience was something like the experience of a certain sensory impression in a certain physical environment, at a certain point in time and place. Today in the age of digital communication and social media the phenomenon is somewhat multi-layered taking place simulta-neously. Dialogues have become polylogues. Communication takes place at the same time, via diverse channels and devices. The new consumers… are to be found simultaneously in several realities, changing quickly from here to there, wishing immedi-ate and real use and relevance and possibilities for self-presen-tation. What is important to them is that which affects them personally and can share and distribute in their communities whereby they can design their everyday life and enrich it.” (Martin Schnaack, Avantgarde)

Initiated by designxport the analogue blog sets out to make of the digital an experience in analogue reality. For this purpose at the end of April 2011 we sent disposable analogue cameras and USB sticks to individual freelance, contracted and non-contracted employees of smaller and larger Hamburg design agencies to document – with the additional help of their digital cameras – their everyday life in images and words. An experiment with consequences: 16 designers and friends sent us their photo blogs: Me, myself & I, I live here and work there, I relax and charge my batteries here, I like – to live analogue life on the following pages.Moreover designxport presents, live and in colour, for the first time the design/short/cuts in analogue life: 1 designer, 1 idea, 1 project, 3 minutes. For the release of designxportzeitung 03, 6 designers are introducing their current projects in short personal presentations. Directly in front of the plot of land in the Elbtor district where the future Hamburg designcenter designxport is to be. designxport roomort already at Magdeburger Hafen.

der analoge blogEditorial editorial

die bloggeralphabetisch geordnet alphabetical order

die navigationRubriken Categories

arbeiten work, zuhause home

verreisen travel, essen food

trinken drink, einkaufen shopping

Alex Berg

gudberg.de

Anke Rabba

dekoop.de

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Felix Oppermann

plan-p.Com

Jens Lueg

giraffentoast.Com

Henning Otto

eiga.de

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

nele Maack

druCkdealer.de

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Tobias Boeing

[email protected]

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Da ich mich ganz gut kenne, hege ich Zweifel, ob ich es wirk-lich schaffen werde, immer die kleine Einweg-Kamera dabeizu-haben oder diese nicht zu verlieren. Ich habe mich sehr daran gewöhnt, Schnappschüsse mit dem Mobiltelefon zu machen. Kann mich nicht entscheiden, ob ich als Zusatzmaterial iPhone-Fotos „pur“ oder mit hipstamatic-Look vorziehe: Pur erscheint mir eigentlich „cooler“ – die hipstamatics sehen oft gefälliger aus, auch wenn mich das an auf-alt gebeizte neue Möbel erinnert. Hm. Ich mache einfach Beides und entscheide später oder gar nicht oder überlasse die Entscheidung jemand anderem. Nein, doch die normalen... oder...Eng.: As I know myself quite well I doubt I will manage to have the small disposable camera with me at all times and not lose it. I have really become used to taking snapshots with my mobile phone. I can’t really make up my mind whether for additional material I prefer the “pure” iPhone photos or the hipstamatic look: pure actually looks “cooler” to me – the hipstamatics often look more conspicuous even if they remind me of old stained new furniture. Hm. I simply like both and will decide later or not at all or let someone else decide. No, yes, the normal ones… or…

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Das erste Herz des Tages: I love La pavoni. Eng.: The first heart of the day. I love La pavoni.

Till nows

tillnows.de

Till nows

tillnows.de

impressum

herausgeber: dr. babette peters, hamburgunddesign°, kulturbehörde, hamburgunddesign.dekonzept: dr. babette peters, maja nievelertext: die bloggergestaltung: maja nieveler, gutentag-hamburg.defoto: die blogger, florian borkenhagen (s.8/9)übersetzung: James rumball

druCk, anzeigenmarketing und VerbreitungCult promotion, agentur für kulturmarketing,www.cultpromotion.com

die designxportzeitung erscheint zweimal jährlich und ist gratis. designxport ist ein projekt von hamburgunddesign° und designx-port e.V., designxport.de. hamburg, Juni 2011

weitere informationen

more information

Danke Michael Erlhoff!

Thanks Michael Erlhoff!

Page 4: designxportzeitung - Ausgabe 3

Der Wecker klingelt um 6.45 Uhr.

Duschen, dabei im Kopf schon einmal den Tagesablauf durchgehen und dementsprechend die Garderobe planen. Heute keine Kunden-Termine: Also Sneaker und Jeans. Die beiden ersten Stunden des Tages sind ein eigentlich fest definiertes Familien-Programm, das sich dennoch an jedem Tag neu erfindet. Niklas und Johannes – 1 und 3 Jahre alt – sind unsere Söhne und die Chefs am Morgen. Ihre Tagesform diktiert das Business vor neun Uhr. Also, Kinder aus den Betten schälen, wachkuscheln, Faxen machen, waschen, anziehen. Gemeinsames Frühstück ist neuerdings Pflicht. Butterbrote schmieren, Ersatz-Kleidung raussuchen, Laptops zusammen-suchen: alle Taschen sind gepackt, das Bügeleisen ausgeschaltet. Gilt es heute noch etwas Spezielles mit in die Agentur zu neh-men? Richtig: Hackfleisch nicht vergessen! Eng.: The alarm clock rings at 6.45am. Shower, during which thoughts about the course of the day make you think of what to wear. No client appointment today: okay, sneakers and jeans. The first few hours of the day are in fact a firm family program-me invented anew every day. Niklas and Johannes – 1 and 3-years-old – are our sons, and in the morning, our bosses. The shape of their day dictates all business before 9am. That means getting the kids out of bed, cuddling them awake, do some faxes, wash, dress. Recently, eating breakfast altogether has become compulsory. Buttering bread, look for substitute clothes, search for laptops: all bags packed, the iron turned off. Is there still something special I have to bring to the office? That’s right: don’t forget the mince!

Henning Otto

eiga.de

Schaufenster-Deko Eng.: Display window decoration

Jens Lueg

giraffentoast.Com

Da arbeite ich gerade als Praktikantin. Eng.: I am working there at the moment as an internee.

Alex Berg

gudberg.de

Siebe belichten. Eng.: Silk-screen exposure.

nele Maack

druCkdealer.de

büro lerChenstrasse 106 Gute Jungs. (v.l n.r. Hannes Mussbach, Behruz Tschaitschian, Till Nows, Thomas Kappes mit Lilly) Eng.: büro lerChenstrasse 106 The boys are alright. (from l. to r.) Hannes Mussbach, Behruz Tschaitschian, Till Nows, Thomas Kappes with Lilly)

Till nows

tillnows.de

Auf dem Weg in mein Atelier im Freihafen. Eng.: On the way to my studio in the free harbour.

Tobias Boeing

[email protected]

Auf dem Weg zur Arbeit in Altona, Gaußstraße.Eng.: On the way to work in Altona, Gaußstraße.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Helene Koop und Katrin Kuchenbecher im dekoop-Büro. Eng.: Helene Koop and Katrin Kuchenbecher at dekoop-office.

Anke Rabba

dekoop.de

Ein Morgen im Büro

Die Espressomaschine möchte wieder die ganze Rundumver sorgung bevor ich an die erste heiße Tasse kom-me: „Bohnen füllen“ – „Pflege drücken“ – „Wasser nachfüllen“ – „Schale leeren“ – dann sogar „Fehler Nummer 8“ – ich neige dazu, auch im Büro, wie schon zu Hause, wieder auf Filterkaffee umzusteigen: Einfach herrlich, wenn er wirklich heiß aufgebrüht ist und aus einer kleinen Tasse mit einem Schuss Milch getrun-ken werden kann. Läuft mir dann hin und wieder im Stadtver-kehr ein wirklich toller Espresso über den Weg, ist das auch gut.An den Schreibtisch: Weiter geht‘s mit den Korrekturen im 1. Umbruch der aktuellen Veröffentlichung einer Architektur-Buchreihe (die Korrekturen sind in den Laserausdrucken vermerkt). Manchmal wünsche ich mir, es gäbe einen Knopf mit dem man die Leserlichkeit von Handschriften etwas lauter stellen kann. Eng.: The espresso machine does the whole round of instruc-tions before I get a cup of the stuff: “fill with beans” – “press maintenance” – “fill with water”- “empty the container” – then even “Error Number 8” – I tend toward returning to filter coffee here in the office as already considered at home: it is just great when hot and freshly brewed, drunk in a little cup with a splash of milk. Running back and forth in city traffic with a really great espresso to go is also pretty good. At the desk: on with corrections in the 1. wrap of the current publication of a series of architec-ture books (the corrections have been noted by the laser printer). Sometimes I wish there was a knob which would increase the volume of handwriting legibility.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

ZweigeteiltIch komme am Morgen aus dem Haus und stelle fest: wohl ir-gendeine Arschbande hat mir mein altes schrammeliges Postrad (blau übermalt, das Gelb blättert sich aber wieder durch – wirk-lich sehr „rott“ aber stabil) über Nacht geklaut. Ich bin sehr, sehr, sehr, SEHR wütend und empfinde zweigeteilt: Einerseits denke ich, gibt es sehr viel Schlimmeres als dass einem das praktische Rad geklaut wird, andererseites möchte ich irgendwem die Fres-se polieren. Jedenfall einer der Momente, in denen Design mir zum Beispiel völlig egal ist.Eng.: I leave the house in the morning and realise that some arsehole has stolen my old, broken-down post-office bike (the original yellow was poking through the blue, I had painted it over - it was pretty rotten but extremely sturdy) during the night. I am very, very, very, VERY angry and I am in two minds. On the one hand there are far worse things that can happen than have a reliable, old bike get stolen, and on the other I want to smash whoever stole it in the face. But it is actually one of those rare moments when I don’t give a shit about design.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Schön, wenn die Arbeit auch mal praktisch nutzbar ist. Ach ja, am 24. Juni macht fashmob.com ne Party. Über facebook anmelden und dabei sein! Eng.: It is great when the work has a practical use. Oh yes, on 24th June fashmob.com are having a party. Register on facebook and be there!

Felix Oppermann

plan-p.Com

Street-Art-Grafik, Künstler unbekannt. Gesehen vorm Yoko-mono in der Markstraße 41. Eng.: Street art graphics, artist unknown. Seen in front of the Yoko mono bar in Marktstraße.

Tobias Boeing

[email protected]

hamburg teilt auf dem Weg zum Böhm-Parkplatz. Eng.: hamburg teilt (Hamburg shares) on the way to the Böhm car park.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Versuchsreihe: Machen, Machen, Machen. Egal wann, egal wo. Eng.: A series of attempts: do it, do it , do it. No matter when or where.

Anke Rabba

dekoop.de

Die Tages-TaktikAls selbstständiges Designer-Couple mit zwei kleinen Kindern und einer Designagentur verschwimmen die Grenzen zwischen Privatem und Geschäftlichem, Familie und Job, Beziehung und Geschäftspartnerschaft. Die ständige Vermischung von Allem, prägt unseren Tagesrhythmus; der eigentlich genau das nicht ist – ein Rhythmus. Tages-Taktik trifft es besser. Die täglich neuen Anforderungen von Jobs, Terminen und Familie bestimmen das Geschehen in unserem Alltag als Designer in Hamburg.Eng.: The daily strategy. As a free-lance designer couple with two small children and a design agency, the borders between the private and social, family and job, relationship and business partnership become blurred. The constant mixture of every-thing forms our daily rhythm; which is precisely what it isn’t – a rhythm. The daily strategy express it far better. The new demands of the job, appointments and family determine what happens daily as a designer in Hamburg.

Henning Otto

eiga.de

Das mag ich. Eng.: I like that.

Alex Berg

gudberg.de

Hurenjahre, Herrenjahre.

Erstaunlich was alles passiert, wenn man sich anschaut, was man alles so tut und macht. Und den Pathos dann mal kurz abgeschoben: Erschreckend wie viel ich mache und wie wenig ich erreiche — im ernsthaft monetären Sinne. Ich lebe in Hamburg. Meine Frau lebt in Basel. Ich bin in zwei Wohnungen, zwei Städten, zwei Ländern und zwei Kulturen zu Hause. Zwei Kulturen, die sich recht ähnlich sind aber trotzdem grundverschieden. Das macht es manchmal etwas mühsam. Eng.: Amazing what has gone on, when you look at what you have done and made. And without pathos: how shocking it is how much I have done and how little I have achieved – in a seriously monetary sense. I live in Hamburg. My wife lives in Basle. I am at home in two flats, two cities, two countries and two cultures. Two cultures that are very similar, but still funda-mentally different. That makes it at times somewhat arduous.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Daran arbeite ich: der analoge blog. Eng.: I am working on this. The analogue blog.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Bummel durch Ottensen: Einkäufe auf dem Markt und schnell noch inspirieren lassen bei plY unestablished furniture in der Kleinen Rainstraße 44a. Mag den Laden und die Leute dort sehr und gehe wieder mit einer Menge Ideen nach Hause. Eng.: A stroll through Ottensen: buying in the market and getting quick inspiration at plY unestablished furniture . I really like the shop and the people there a lot and always go home full of ideas.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

Page 5: designxportzeitung - Ausgabe 3

Der Wecker klingelt um 6.45 Uhr.

Duschen, dabei im Kopf schon einmal den Tagesablauf durchgehen und dementsprechend die Garderobe planen. Heute keine Kunden-Termine: Also Sneaker und Jeans. Die beiden ersten Stunden des Tages sind ein eigentlich fest definiertes Familien-Programm, das sich dennoch an jedem Tag neu erfindet. Niklas und Johannes – 1 und 3 Jahre alt – sind unsere Söhne und die Chefs am Morgen. Ihre Tagesform diktiert das Business vor neun Uhr. Also, Kinder aus den Betten schälen, wachkuscheln, Faxen machen, waschen, anziehen. Gemeinsames Frühstück ist neuerdings Pflicht. Butterbrote schmieren, Ersatz-Kleidung raussuchen, Laptops zusammen-suchen: alle Taschen sind gepackt, das Bügeleisen ausgeschaltet. Gilt es heute noch etwas Spezielles mit in die Agentur zu neh-men? Richtig: Hackfleisch nicht vergessen! Eng.: The alarm clock rings at 6.45am. Shower, during which thoughts about the course of the day make you think of what to wear. No client appointment today: okay, sneakers and jeans. The first few hours of the day are in fact a firm family program-me invented anew every day. Niklas and Johannes – 1 and 3-years-old – are our sons, and in the morning, our bosses. The shape of their day dictates all business before 9am. That means getting the kids out of bed, cuddling them awake, do some faxes, wash, dress. Recently, eating breakfast altogether has become compulsory. Buttering bread, look for substitute clothes, search for laptops: all bags packed, the iron turned off. Is there still something special I have to bring to the office? That’s right: don’t forget the mince!

Henning Otto

eiga.de

Schaufenster-Deko Eng.: Display window decoration

Jens Lueg

giraffentoast.Com

Da arbeite ich gerade als Praktikantin. Eng.: I am working there at the moment as an internee.

Alex Berg

gudberg.de

Siebe belichten. Eng.: Silk-screen exposure.

nele Maack

druCkdealer.de

büro lerChenstrasse 106 Gute Jungs. (v.l n.r. Hannes Mussbach, Behruz Tschaitschian, Till Nows, Thomas Kappes mit Lilly) Eng.: büro lerChenstrasse 106 The boys are alright. (from l. to r.) Hannes Mussbach, Behruz Tschaitschian, Till Nows, Thomas Kappes with Lilly)

Till nows

tillnows.de

Auf dem Weg in mein Atelier im Freihafen. Eng.: On the way to my studio in the free harbour.

Tobias Boeing

[email protected]

Auf dem Weg zur Arbeit in Altona, Gaußstraße.Eng.: On the way to work in Altona, Gaußstraße.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Helene Koop und Katrin Kuchenbecher im dekoop-Büro. Eng.: Helene Koop and Katrin Kuchenbecher at dekoop-office.

Anke Rabba

dekoop.de

Ein Morgen im Büro

Die Espressomaschine möchte wieder die ganze Rundumver sorgung bevor ich an die erste heiße Tasse kom-me: „Bohnen füllen“ – „Pflege drücken“ – „Wasser nachfüllen“ – „Schale leeren“ – dann sogar „Fehler Nummer 8“ – ich neige dazu, auch im Büro, wie schon zu Hause, wieder auf Filterkaffee umzusteigen: Einfach herrlich, wenn er wirklich heiß aufgebrüht ist und aus einer kleinen Tasse mit einem Schuss Milch getrun-ken werden kann. Läuft mir dann hin und wieder im Stadtver-kehr ein wirklich toller Espresso über den Weg, ist das auch gut.An den Schreibtisch: Weiter geht‘s mit den Korrekturen im 1. Umbruch der aktuellen Veröffentlichung einer Architektur-Buchreihe (die Korrekturen sind in den Laserausdrucken vermerkt). Manchmal wünsche ich mir, es gäbe einen Knopf mit dem man die Leserlichkeit von Handschriften etwas lauter stellen kann. Eng.: The espresso machine does the whole round of instruc-tions before I get a cup of the stuff: “fill with beans” – “press maintenance” – “fill with water”- “empty the container” – then even “Error Number 8” – I tend toward returning to filter coffee here in the office as already considered at home: it is just great when hot and freshly brewed, drunk in a little cup with a splash of milk. Running back and forth in city traffic with a really great espresso to go is also pretty good. At the desk: on with corrections in the 1. wrap of the current publication of a series of architec-ture books (the corrections have been noted by the laser printer). Sometimes I wish there was a knob which would increase the volume of handwriting legibility.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

ZweigeteiltIch komme am Morgen aus dem Haus und stelle fest: wohl ir-gendeine Arschbande hat mir mein altes schrammeliges Postrad (blau übermalt, das Gelb blättert sich aber wieder durch – wirk-lich sehr „rott“ aber stabil) über Nacht geklaut. Ich bin sehr, sehr, sehr, SEHR wütend und empfinde zweigeteilt: Einerseits denke ich, gibt es sehr viel Schlimmeres als dass einem das praktische Rad geklaut wird, andererseites möchte ich irgendwem die Fres-se polieren. Jedenfall einer der Momente, in denen Design mir zum Beispiel völlig egal ist.Eng.: I leave the house in the morning and realise that some arsehole has stolen my old, broken-down post-office bike (the original yellow was poking through the blue, I had painted it over - it was pretty rotten but extremely sturdy) during the night. I am very, very, very, VERY angry and I am in two minds. On the one hand there are far worse things that can happen than have a reliable, old bike get stolen, and on the other I want to smash whoever stole it in the face. But it is actually one of those rare moments when I don’t give a shit about design.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Schön, wenn die Arbeit auch mal praktisch nutzbar ist. Ach ja, am 24. Juni macht fashmob.com ne Party. Über facebook anmelden und dabei sein! Eng.: It is great when the work has a practical use. Oh yes, on 24th June fashmob.com are having a party. Register on facebook and be there!

Felix Oppermann

plan-p.Com

Street-Art-Grafik, Künstler unbekannt. Gesehen vorm Yoko-mono in der Markstraße 41. Eng.: Street art graphics, artist unknown. Seen in front of the Yoko mono bar in Marktstraße.

Tobias Boeing

[email protected]

hamburg teilt auf dem Weg zum Böhm-Parkplatz. Eng.: hamburg teilt (Hamburg shares) on the way to the Böhm car park.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Versuchsreihe: Machen, Machen, Machen. Egal wann, egal wo. Eng.: A series of attempts: do it, do it , do it. No matter when or where.

Anke Rabba

dekoop.de

Die Tages-TaktikAls selbstständiges Designer-Couple mit zwei kleinen Kindern und einer Designagentur verschwimmen die Grenzen zwischen Privatem und Geschäftlichem, Familie und Job, Beziehung und Geschäftspartnerschaft. Die ständige Vermischung von Allem, prägt unseren Tagesrhythmus; der eigentlich genau das nicht ist – ein Rhythmus. Tages-Taktik trifft es besser. Die täglich neuen Anforderungen von Jobs, Terminen und Familie bestimmen das Geschehen in unserem Alltag als Designer in Hamburg.Eng.: The daily strategy. As a free-lance designer couple with two small children and a design agency, the borders between the private and social, family and job, relationship and business partnership become blurred. The constant mixture of every-thing forms our daily rhythm; which is precisely what it isn’t – a rhythm. The daily strategy express it far better. The new demands of the job, appointments and family determine what happens daily as a designer in Hamburg.

Henning Otto

eiga.de

Das mag ich. Eng.: I like that.

Alex Berg

gudberg.de

Hurenjahre, Herrenjahre.

Erstaunlich was alles passiert, wenn man sich anschaut, was man alles so tut und macht. Und den Pathos dann mal kurz abgeschoben: Erschreckend wie viel ich mache und wie wenig ich erreiche — im ernsthaft monetären Sinne. Ich lebe in Hamburg. Meine Frau lebt in Basel. Ich bin in zwei Wohnungen, zwei Städten, zwei Ländern und zwei Kulturen zu Hause. Zwei Kulturen, die sich recht ähnlich sind aber trotzdem grundverschieden. Das macht es manchmal etwas mühsam. Eng.: Amazing what has gone on, when you look at what you have done and made. And without pathos: how shocking it is how much I have done and how little I have achieved – in a seriously monetary sense. I live in Hamburg. My wife lives in Basle. I am at home in two flats, two cities, two countries and two cultures. Two cultures that are very similar, but still funda-mentally different. That makes it at times somewhat arduous.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Daran arbeite ich: der analoge blog. Eng.: I am working on this. The analogue blog.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Bummel durch Ottensen: Einkäufe auf dem Markt und schnell noch inspirieren lassen bei plY unestablished furniture in der Kleinen Rainstraße 44a. Mag den Laden und die Leute dort sehr und gehe wieder mit einer Menge Ideen nach Hause. Eng.: A stroll through Ottensen: buying in the market and getting quick inspiration at plY unestablished furniture . I really like the shop and the people there a lot and always go home full of ideas.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

Page 6: designxportzeitung - Ausgabe 3

Aus Hackfleisch wird gebratene 3D-Typo

Nachdem der Nachwuchs seinen „Werktag“ im nahegele-genen Kindergarten begonnen hat, geht‘s zu Fuß in die Agentur. Der erste Stress-Puls des Tages hat die Möglichkeit sich ein wenig zu beruhigen. Ta-Da! 9.00 Uhr – ein neuer Tag bei eiga beginnt. Mannschaft vollständig an Bord, toll. Job-Liste checken, Team-Besprechung in großer Runde, Projektbespre-chung in kleiner Runde, ein Bewerbungsgespräch um 11 Uhr. Dann erst einmal mit einem Kaffee zurück an den Platz. 20 bearbeitete E-Mails und 5 Telefonate später entsteht Tumult am großen Besprechungstisch: Aus dem Hackfleisch ist mittler-weile gebratene 3D-Typo für den neuen Designkalender „Eat!“ geworden; der Besprechungstisch wurde zum Foto-Studio transformiert. Heißhungrige Mitarbeiter buhlen um die frisch fotografierten „Designobjekte“ – nach der eher vegetarischen Typo der vergangenen Woche kein Wunder. Eng.: Out of steak mince a fried 3D typo: After the offspring has begun his “workday” in the kindergarten nearby, it’s a short walk to the agency. Great! The first potential stress problem of the day is possibly alleviated. 9am a new day at eiga begins. The whole team is on board, fantastic. Check the job list at a large meeting, project conference in a smaller circle, a job interview at 11am. Only then back to your place with a cup of coffee. 20 emails worked on and 5 telephone calls later there’s a great commotion at the conference table: out of the mince-meat a fried 3D typography has been made for the design calendar “Eat!”; the conference table has been turned into a photographer’s studio. Hungry employees court the freshly photographed “design object” no wonder - after the rather vege-tarian typography of last week.

Henning Otto

eiga.de

Vogelhaus vorm Schaufenster, Marktstraße 102.Eng.: Bird house in front of a display window.

nele Maack

druCkdealer.de

laden (für alles Gebrauchte), Billstraße. In diesem Laden für alle möglichen Dinge finden sich kaum Design-Marken, dafür aber von allem etwas. Ein guter Fundus, um individuelle Gestaltungswünsche auszuprobieren.Eng.: shop (for everything used), Billstraße. Here one can find all manner of things, there are hardly any design brands, but instead something of everything. A really good find if you wish to test your own design wishes.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Mein forst-Partner Dominik Kyeck ist diese Woche völlig vertieft in sein aktuelles Projekt, den Aufbau von „Nimbi“, einer cloud-basierten Plattform zum Lesen von elektronischen Büchern. Eng.: My forst partner Dominik Kyeck is totally immersed in his current project this week, the construction of “Nimbi”, a cloud-based platform to read electronic books.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Herr Miechielsen am Arbeitsplatz bei groothuis, lohfert, Consorten, Gaußstraße 124-126. Eng.: Mr. Miechielsen in the work place.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Design beyond Design

Finde im Netz ein tolles Video auf der Seite von David Carlson, den ich sehr mag (David Report Blog: davidreport.com), ein spannendes Video von Bill Morridge, dem Direktor des Smithsonian’s Cooper-Hewitt, National Design Museum zum Thema „Design beyond Design“. Unbedingt sehenswert. Morridge geht der Frage nach, wie sich der Designkontext im neuen Millennium verändert hat. Interessant fand ich, dass er von drei Ebenen ausgeht, die zu betrachten sind wenn man die Veränderung ausmachen und verstehen möchte. Eng.: I find a great video on David Carlson’s web page which I really like (David Report Blog: davidreport.com), a thrilling vi-deo by Bill Morridge, the director of the Smithsonian’s Coopoer-Hewitt National Design Museum on the subject “Design beyond Design”. Absolute must see. Morridge investigates how the design context has changed in the new millennium. What I found interesting is that he operates on three levels that can be observed when one wants to pick out the changes and understand them.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

Jeden Tag dasselbe, dualbar, Schanzenstraße 53 – immer wieder Mittagspause, immer wieder die Dualbar. Lecker, billig und immer das Gleiche. Aber Designer sind ja auch Gewohnheitstiere. Eng.: The same every day, dualbar , each lunch break Dualbar. Delicious, cheap and always the same. But designers are indeed creatures of habit.

Felix Oppermann

plan-p.Com

Neue Shirts Eng.: New shirts

nele Maack

druCkdealer.de

Hier arbeite ich: Feldstraße 44. Eng.: This is where I work.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Zusammen mit Ansgar Eidens und Claudia Janka (beide Brand Acad) auf der Lothar Böhm-Brücke. Eng.: With Ansgar Eidens and Claudia Janka (both Brand Acad) on the Lothar Böhm-bridge.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Extern Mittagessen mit den Kollegen bei lust auf italien , Große Elbstraße 133.Eng.: Eating outdoors with colleagues at lust auf italien.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Pressemitteilung schreiben Eng.: Press-release writing

Jens Lueg

giraffentoast.Com

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Auf dem Weg in die Mittagspause mit Kollegen. Der oftmals zu Fuß zurück gelegte Weg vom Büro in ein Speiselokal bietet Zeit, die wichtigsten Neuigkeiten zwischen Kollegen aus-zutauschen. Da mein Arbeitsplatz 1 nicht im Schanzenviertel liegt, sondern in einem spärlich mit Gast häusern ausgestatteten Teil von Winterhude, ist die Mittagspause auch immer mit einem kleinen Spaziergang verbunden - entlang laut tosender Verkehrsschneisen. Eine bepflanzte Hochtrasse für Fußgänger wäre sehr schön, aber wohl leider nicht zu finanzieren…Eng.: On the way to lunch with colleagues. Often the way on foot from the office to the restaurant is the most important time in which colleagues exchange news with each other. As worksta-tion 1 is not in the Schanzenviertel but in Winterhude with far fewer eating localities, the lunch break always features a walk accompanied by a thousands of motor vehicles. A high street with greenery and plants for pedestrians would be really great, but impossible to finance…

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Easyjack, easy money

, Ab nach Basel, zu Frau und Glück – Und wieder in der strickten-1-Handgepäck-Politik-Easyjet Falle gelandet! Hitzewallung und also alles in die Jackentaschen stopfen und den Rechner irgendwie in den Koffer... Abflug! Notizbuch vor mir und Erleuchtung auf dem Tisch. Ich glaube, ich bin dick — ich öffne den obersten Jeansknopf. Schweißflecken und volle Ja-ckentaschen und eine hammer Idee: „Easyjack“ — die packbare Jacke. Design macht mich reich. Ich glaube wieder daran! Kaum gelandet hab ich Fred alarmiert, guter Freund und Produktde-signer. Und wir haben das Ding gleich in Angriff genommen. Easyjack, easy money! Ende Juni kommt der Prototyp und der ist bald auf karlanders.de zu kaufen. Eng.: On to Basle, to the wife and happiness. Once more landed in the strict 1 item of hand baggage Easy Jet policy! Flushing hotly I stuff everything into jacket pockets and the computer into the suitcase… Take off! Notebook in front of me and light on the table. I feel I am fat – I loosen the jeans waist button. Pouring with sweat and stuffed jacket pockets I have a great idea: “Ea-syjack” - the packing jacket. Design will make me rich. I believe in it again. Hardly touched down and I have alarmed my good friend and product designer Fred. And we soon have the whole thing mapped out. Easyjack, easy money! By the end of June the prototype is out and can soon be bought at karlanders.de.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Mitten in die heutigen Korrekturen kommt Freund und Musiker Gomez ins Büro und will oder muss den Bass aus dem Mini-Studio im Keller holen. Doof – gerade an den nächsten Abenden wollte ich bei ein paar Musikskizzen tieffrequente Töne mit einem Saiteninstrument dazuprobieren. Außerdem belustigen ihn die schlappen Blumen auf dem Sofa-Tisch. Stimmung: 3 – 4.Eng.: In the middle of today’s corrections my friend and musi-cian Gomez wants or has to get his bass out of the mini-studio in the cellar. Not good – tomorrow evening I wanted to try to get some deep tones on a couple of music sketches with a string in-strument. Furthermore the drooping flowers on the couch table amuse him. Mood: 3-4.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Mayna, Schnittdirectrice Eng.: Pattern cutter Mayna

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Bilder von Herrn Wegerichs Kühlschrank. Eng.: Pictures on Mr. Wegerich’s fridge.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Daran arbeite ich: „du fehlst“-Kerzen für das Trostprojekt von Hamburg Leuchtfeuer. Eng.: I am working on this: “you are missed”-candles for the consolation project of Hamburg Leuchtfeuer.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Mittagessen im tibreizh , Deichstraße 39. Eng.: Lunch at tibreizh .

Tobias Boeing

[email protected]

Buttstraße 50 – Typographie-Bücher sind eine super Klo-Lektüre… im Ernst... Eng.: Typography books make great reading in the loo … seriously…

Felix Oppermann

plan-p.Com

Page 7: designxportzeitung - Ausgabe 3

Aus Hackfleisch wird gebratene 3D-Typo

Nachdem der Nachwuchs seinen „Werktag“ im nahegele-genen Kindergarten begonnen hat, geht‘s zu Fuß in die Agentur. Der erste Stress-Puls des Tages hat die Möglichkeit sich ein wenig zu beruhigen. Ta-Da! 9.00 Uhr – ein neuer Tag bei eiga beginnt. Mannschaft vollständig an Bord, toll. Job-Liste checken, Team-Besprechung in großer Runde, Projektbespre-chung in kleiner Runde, ein Bewerbungsgespräch um 11 Uhr. Dann erst einmal mit einem Kaffee zurück an den Platz. 20 bearbeitete E-Mails und 5 Telefonate später entsteht Tumult am großen Besprechungstisch: Aus dem Hackfleisch ist mittler-weile gebratene 3D-Typo für den neuen Designkalender „Eat!“ geworden; der Besprechungstisch wurde zum Foto-Studio transformiert. Heißhungrige Mitarbeiter buhlen um die frisch fotografierten „Designobjekte“ – nach der eher vegetarischen Typo der vergangenen Woche kein Wunder. Eng.: Out of steak mince a fried 3D typo: After the offspring has begun his “workday” in the kindergarten nearby, it’s a short walk to the agency. Great! The first potential stress problem of the day is possibly alleviated. 9am a new day at eiga begins. The whole team is on board, fantastic. Check the job list at a large meeting, project conference in a smaller circle, a job interview at 11am. Only then back to your place with a cup of coffee. 20 emails worked on and 5 telephone calls later there’s a great commotion at the conference table: out of the mince-meat a fried 3D typography has been made for the design calendar “Eat!”; the conference table has been turned into a photographer’s studio. Hungry employees court the freshly photographed “design object” no wonder - after the rather vege-tarian typography of last week.

Henning Otto

eiga.de

Vogelhaus vorm Schaufenster, Marktstraße 102.Eng.: Bird house in front of a display window.

nele Maack

druCkdealer.de

laden (für alles Gebrauchte), Billstraße. In diesem Laden für alle möglichen Dinge finden sich kaum Design-Marken, dafür aber von allem etwas. Ein guter Fundus, um individuelle Gestaltungswünsche auszuprobieren.Eng.: shop (for everything used), Billstraße. Here one can find all manner of things, there are hardly any design brands, but instead something of everything. A really good find if you wish to test your own design wishes.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Mein forst-Partner Dominik Kyeck ist diese Woche völlig vertieft in sein aktuelles Projekt, den Aufbau von „Nimbi“, einer cloud-basierten Plattform zum Lesen von elektronischen Büchern. Eng.: My forst partner Dominik Kyeck is totally immersed in his current project this week, the construction of “Nimbi”, a cloud-based platform to read electronic books.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Herr Miechielsen am Arbeitsplatz bei groothuis, lohfert, Consorten, Gaußstraße 124-126. Eng.: Mr. Miechielsen in the work place.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Design beyond Design

Finde im Netz ein tolles Video auf der Seite von David Carlson, den ich sehr mag (David Report Blog: davidreport.com), ein spannendes Video von Bill Morridge, dem Direktor des Smithsonian’s Cooper-Hewitt, National Design Museum zum Thema „Design beyond Design“. Unbedingt sehenswert. Morridge geht der Frage nach, wie sich der Designkontext im neuen Millennium verändert hat. Interessant fand ich, dass er von drei Ebenen ausgeht, die zu betrachten sind wenn man die Veränderung ausmachen und verstehen möchte. Eng.: I find a great video on David Carlson’s web page which I really like (David Report Blog: davidreport.com), a thrilling vi-deo by Bill Morridge, the director of the Smithsonian’s Coopoer-Hewitt National Design Museum on the subject “Design beyond Design”. Absolute must see. Morridge investigates how the design context has changed in the new millennium. What I found interesting is that he operates on three levels that can be observed when one wants to pick out the changes and understand them.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

Jeden Tag dasselbe, dualbar, Schanzenstraße 53 – immer wieder Mittagspause, immer wieder die Dualbar. Lecker, billig und immer das Gleiche. Aber Designer sind ja auch Gewohnheitstiere. Eng.: The same every day, dualbar , each lunch break Dualbar. Delicious, cheap and always the same. But designers are indeed creatures of habit.

Felix Oppermann

plan-p.Com

Neue Shirts Eng.: New shirts

nele Maack

druCkdealer.de

Hier arbeite ich: Feldstraße 44. Eng.: This is where I work.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Zusammen mit Ansgar Eidens und Claudia Janka (beide Brand Acad) auf der Lothar Böhm-Brücke. Eng.: With Ansgar Eidens and Claudia Janka (both Brand Acad) on the Lothar Böhm-bridge.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Extern Mittagessen mit den Kollegen bei lust auf italien , Große Elbstraße 133.Eng.: Eating outdoors with colleagues at lust auf italien.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Pressemitteilung schreiben Eng.: Press-release writing

Jens Lueg

giraffentoast.Com

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Auf dem Weg in die Mittagspause mit Kollegen. Der oftmals zu Fuß zurück gelegte Weg vom Büro in ein Speiselokal bietet Zeit, die wichtigsten Neuigkeiten zwischen Kollegen aus-zutauschen. Da mein Arbeitsplatz 1 nicht im Schanzenviertel liegt, sondern in einem spärlich mit Gast häusern ausgestatteten Teil von Winterhude, ist die Mittagspause auch immer mit einem kleinen Spaziergang verbunden - entlang laut tosender Verkehrsschneisen. Eine bepflanzte Hochtrasse für Fußgänger wäre sehr schön, aber wohl leider nicht zu finanzieren…Eng.: On the way to lunch with colleagues. Often the way on foot from the office to the restaurant is the most important time in which colleagues exchange news with each other. As worksta-tion 1 is not in the Schanzenviertel but in Winterhude with far fewer eating localities, the lunch break always features a walk accompanied by a thousands of motor vehicles. A high street with greenery and plants for pedestrians would be really great, but impossible to finance…

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Easyjack, easy money

, Ab nach Basel, zu Frau und Glück – Und wieder in der strickten-1-Handgepäck-Politik-Easyjet Falle gelandet! Hitzewallung und also alles in die Jackentaschen stopfen und den Rechner irgendwie in den Koffer... Abflug! Notizbuch vor mir und Erleuchtung auf dem Tisch. Ich glaube, ich bin dick — ich öffne den obersten Jeansknopf. Schweißflecken und volle Ja-ckentaschen und eine hammer Idee: „Easyjack“ — die packbare Jacke. Design macht mich reich. Ich glaube wieder daran! Kaum gelandet hab ich Fred alarmiert, guter Freund und Produktde-signer. Und wir haben das Ding gleich in Angriff genommen. Easyjack, easy money! Ende Juni kommt der Prototyp und der ist bald auf karlanders.de zu kaufen. Eng.: On to Basle, to the wife and happiness. Once more landed in the strict 1 item of hand baggage Easy Jet policy! Flushing hotly I stuff everything into jacket pockets and the computer into the suitcase… Take off! Notebook in front of me and light on the table. I feel I am fat – I loosen the jeans waist button. Pouring with sweat and stuffed jacket pockets I have a great idea: “Ea-syjack” - the packing jacket. Design will make me rich. I believe in it again. Hardly touched down and I have alarmed my good friend and product designer Fred. And we soon have the whole thing mapped out. Easyjack, easy money! By the end of June the prototype is out and can soon be bought at karlanders.de.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Mitten in die heutigen Korrekturen kommt Freund und Musiker Gomez ins Büro und will oder muss den Bass aus dem Mini-Studio im Keller holen. Doof – gerade an den nächsten Abenden wollte ich bei ein paar Musikskizzen tieffrequente Töne mit einem Saiteninstrument dazuprobieren. Außerdem belustigen ihn die schlappen Blumen auf dem Sofa-Tisch. Stimmung: 3 – 4.Eng.: In the middle of today’s corrections my friend and musi-cian Gomez wants or has to get his bass out of the mini-studio in the cellar. Not good – tomorrow evening I wanted to try to get some deep tones on a couple of music sketches with a string in-strument. Furthermore the drooping flowers on the couch table amuse him. Mood: 3-4.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Mayna, Schnittdirectrice Eng.: Pattern cutter Mayna

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Bilder von Herrn Wegerichs Kühlschrank. Eng.: Pictures on Mr. Wegerich’s fridge.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Daran arbeite ich: „du fehlst“-Kerzen für das Trostprojekt von Hamburg Leuchtfeuer. Eng.: I am working on this: “you are missed”-candles for the consolation project of Hamburg Leuchtfeuer.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Mittagessen im tibreizh , Deichstraße 39. Eng.: Lunch at tibreizh .

Tobias Boeing

[email protected]

Buttstraße 50 – Typographie-Bücher sind eine super Klo-Lektüre… im Ernst... Eng.: Typography books make great reading in the loo … seriously…

Felix Oppermann

plan-p.Com

Page 8: designxportzeitung - Ausgabe 3

datum 23. Juni 2011

um 19 uhr

ort

Osaka 9

hafenCity

naChhaltigkeitsPavillOn

Osakaallee 9

20457 hamburg

Tobias Boeing fabulOus st. Pauli

Philip Gaedke gaedke taPeten Jan Schlomo Knopp karl anders Jens Lueg giraffentOast Freddy Moushawrab etage eins Christian Schüten bfgf design studiOs

1 designer 1 idee 1 PrOJekt 3 minuten.

6 analOge kurzPräsentatiOnen vOn

design /short /cuts

Page 9: designxportzeitung - Ausgabe 3

datum 23. Juni 2011

um 19 uhr

ort

Osaka 9

hafenCity

naChhaltigkeitsPavillOn

Osakaallee 9

20457 hamburg

Tobias Boeing fabulOus st. Pauli

Philip Gaedke gaedke taPeten Jan Schlomo Knopp karl anders Jens Lueg giraffentOast Freddy Moushawrab etage eins Christian Schüten bfgf design studiOs

1 designer 1 idee 1 PrOJekt 3 minuten.

6 analOge kurzPräsentatiOnen vOn

design /short /cuts

Page 10: designxportzeitung - Ausgabe 3

In any case, you can fi nd out all about

our international magazine at:

www.PLOTmag.com

We thought we might use the available space of this ad to present our logo as large as possible.

Curious?

Get one PLOT issue

for free!

> www.PLOTmag.com | Shop

PLO

T –

CR

EAT

IVE

SPA

CE

S

E

xhib

ition

Des

ign

B

rand

Des

ign

Set

and

Sta

ge D

esig

n

N

eue

Wel

tenP

LOT

– INS

ZE

NIE

RU

NG

EN

IM R

AU

M A

usstellungsgestaltung Markenw

elten Film- und B

ühnenarchitektur Neue W

elten

Auf alle Fälle gibt es alles über unser

internationales Magazin hier:

www.PLOTmag.com

Wir dachten, wir nutzen den Raum für die Anzeige

und zeigen unser Logo so groß wie möglich

Designer 40+ Abends bei der Vorstandssitzung des zentrums für

popular musik hamburg (im Bild: Präsident Stephan Rath, Schirm herrin Anja Huwe und Geschäftsstellen-Mitarbeiterin Nadine). Während wir die Farbgebung des Internet-Relaunchs abwägen, kommen wir auf die scheinbare Unumgänglichkeit von sozialem Netzwerken im Internet für Künstler, Musiker etc. im Sinne einer Ich-Vertriebs-Promo-Maschine zu sprechen. In der kontroversen Diskussion berichtet ein Vorstandsmit-glied von seiner Nichte, die Grafik-Design studiert und gesagt bekommen habe, dass sie auf keinen Fall zum Erfahrungen sammeln in die Ateliers von über 40-jährigen Designern gehen solle – die Branche, die Produktionsmittel, die Preisstrukturen und überhaupt alles würde sich (immer noch und wieder und immer weiter) in den nächsten Jahren so dermaßen hoch-revolutionär rasant umwälzen, dass sie sich dort nur demnächst Vorzeitliches abschauen könne. Nun...Eng.: Evening at the board meeting of the zentrum für popular musik hamburg (in the picture: president Stephan Rath, patron Anja Huwe and board member-employee Nadine). During the balancing of the colouring of the internet re-launch we get to talk about the apparent inaccessibility of the social networks for artists, musicians etc., in the way of a “promote me machine.” In the discussion that followed a board member talks of a niece who has trained as a graphic designer and has been told that she must never think she is to gain experience in an agency run by designers over 40 - the sector, the means of production, price structures indeed everything (again and again and again) will in the next few years be so radically revolutiona-rily recycled that one could only regard what is going on now as prehistoric. Now…

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Prototyp Urban Icons, die Hafenmetropole im Taschen-format. Eng.: Prototype Urban Icons, the harbour metropolis in pocket size.

Tobias Boeing

[email protected]

ganz Bauhaus Lunch mit einer Freundin im restaurant bau, Grindel-

hof 77. Einrichtung Bauhaus. Essen auch Bauhaus. Gäste noch ganz Bauhaus-leer, aber die Kunst an der Wand gefällt mir. Eng.: Lunch with a friend at Grindelhof in the restaurant bau . Bauhaus furnishings. Food also Bauhaus. Bauhaus-style empty of guests but I like the art on the walls.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

tarte ort, Paul-Roosen-Straße 31.

Anke Rabba

dekoop.de

Perle. Die Handwerker-innen- AgenturDie agentur perle in der Margaretenstraße 68 vermittelt Handwerksbetriebe und sorgt für das Qualitätsmanagement. Außerdem ist sie Ausstellungsfläche und Laden für selbst ent-worfene Modestücke und Accessoires. Ein Blick ins Schaufenster überrascht immer wieder mal mit Produkten von Hamburger DesignerInnen, KunsthandwerkerInnen oder Handwerksfirmen. Wenn ich eine Handwerksperson benötige und mir niemand passendes bekannt ist, rufe ich bei der Agentur Perle an; da kann ich mich darauf verlassen, dass sowohl die Qualität der Arbeit als auch die sozialen Kompetenzen der AuftragnehmerInnen stimmen. Eng.: The agency perle in Margaretenstraße deals in crafts enterprises and quality management. In addition it pro-vides exhibition space and a shop for handmade fashion. A look into the display window and one is pleasantly surprised by the products of Hamburg designers, craftspeople or handcraft com-panies. If I need a craftsperson and nobody comes to mind then I call the Perle agency: I can depend on them for getting right blend of the contractor’s work quality and social competence.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

, So sieht oft der Beginn meines Feierabends aus. Der Wilhelmsburger pennY ist ja auch ein besonders schö-ner.... Zuhause dann weiterarbeiten. Für Geld. Grafiker sein, Fotograf, Designer, Konzepter. Oder basteln, nähen, kleistern, bauen, restaurieren (für kaum Geld, noch nicht). Für Ruhm und Ehre. Und die Freude meiner Käufer!Eng.: This is often how things begin for me after the work day. This pennY supermarket is a particularly good one… then back home to continue work. For money. Being a graphic artist, photographer, designer, creative planner. Or handcraft, sewing, dress-making, restoring (still for hardly any money). For fame and honour. And the delight of the buyer!

Alex Berg

gudberg.de

Eine Runde durch die Agentur:

, Entwurfsbesprechungen. Josefine präsentiert ein monumentales Dokument mit Verpackungsentwürfen für adidas, Mareike prahlt mit ihren Layouts für die Römerturm-Feinstpapier-Toolbox: „quite inspiring indeed!“. Aha, schon wieder Mittagszeit. 14.00 Uhr: Das heißt, erst Niklas, dann Johannes aus dem Kindergarten abholen und gemeinsames Mittagessen irgendwo in Ottensen. bolero (Bahrenfelder Straße 53), teufels küChe (Ottenser Hauptstraße 47); manchmal kochen wir zu Hause. Heute gibt es jedoch Rustikales im gasthof möhrChen am Spritzenplatz 4. Eng.: A tour round the agency: creative conferences. Josefine presents a monumental document with packaging creations for Adidas, Mareike shows off her layouts for the Roman tower fine paper toolbox, “quite inspiring indeed!” Aha, lunch again at 2pm. That means first to get Niklas, then Johannes from the Kindergarten and to eat together somewhere in Ottensen. bolero , teufels küChe ; sometimes we cook at home. Today there is something rustic at gasthof möhrChen .

Henning Otto

eiga.de

Bild vom Monitor, Illustrator, fashmob community – plan p , Schulterblatt 58: Die community des von uns entwi-ckelten online shops fashmob.com geht in der Betaphase online.Eng.: Pictures taken from the monitor, illustrator fashmob community – plan p : the community of the online shop that we have developed, fashmob.com is in betaphase online.

Felix Oppermann

plan-p.Com

Die Kollegen Robert Rüdiger und Uwe Dierking sitzen Probe auf Grcic-Stühlen. Eng.: Colleagues Robert Rüdiger and Uwe Dierking test the Grcic chairs.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Rakete, ich will Feierabend. Eng.: Rocket, I want to go home.

Till nows

tillnows.de

Page 11: designxportzeitung - Ausgabe 3

In any case, you can fi nd out all about

our international magazine at:

www.PLOTmag.com

We thought we might use the available space of this ad to present our logo as large as possible.

Curious?

Get one PLOT issue

for free!

> www.PLOTmag.com | Shop

PLO

T –

CR

EAT

IVE

SPA

CE

S

E

xhib

ition

Des

ign

B

rand

Des

ign

Set

and

Sta

ge D

esig

n

N

eue

Wel

tenP

LOT

– INS

ZE

NIE

RU

NG

EN

IM R

AU

M A

usstellungsgestaltung Markenw

elten Film- und B

ühnenarchitektur Neue W

elten

Auf alle Fälle gibt es alles über unser

internationales Magazin hier:

www.PLOTmag.com

Wir dachten, wir nutzen den Raum für die Anzeige

und zeigen unser Logo so groß wie möglich

Designer 40+ Abends bei der Vorstandssitzung des zentrums für

popular musik hamburg (im Bild: Präsident Stephan Rath, Schirm herrin Anja Huwe und Geschäftsstellen-Mitarbeiterin Nadine). Während wir die Farbgebung des Internet-Relaunchs abwägen, kommen wir auf die scheinbare Unumgänglichkeit von sozialem Netzwerken im Internet für Künstler, Musiker etc. im Sinne einer Ich-Vertriebs-Promo-Maschine zu sprechen. In der kontroversen Diskussion berichtet ein Vorstandsmit-glied von seiner Nichte, die Grafik-Design studiert und gesagt bekommen habe, dass sie auf keinen Fall zum Erfahrungen sammeln in die Ateliers von über 40-jährigen Designern gehen solle – die Branche, die Produktionsmittel, die Preisstrukturen und überhaupt alles würde sich (immer noch und wieder und immer weiter) in den nächsten Jahren so dermaßen hoch-revolutionär rasant umwälzen, dass sie sich dort nur demnächst Vorzeitliches abschauen könne. Nun...Eng.: Evening at the board meeting of the zentrum für popular musik hamburg (in the picture: president Stephan Rath, patron Anja Huwe and board member-employee Nadine). During the balancing of the colouring of the internet re-launch we get to talk about the apparent inaccessibility of the social networks for artists, musicians etc., in the way of a “promote me machine.” In the discussion that followed a board member talks of a niece who has trained as a graphic designer and has been told that she must never think she is to gain experience in an agency run by designers over 40 - the sector, the means of production, price structures indeed everything (again and again and again) will in the next few years be so radically revolutiona-rily recycled that one could only regard what is going on now as prehistoric. Now…

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Prototyp Urban Icons, die Hafenmetropole im Taschen-format. Eng.: Prototype Urban Icons, the harbour metropolis in pocket size.

Tobias Boeing

[email protected]

ganz Bauhaus Lunch mit einer Freundin im restaurant bau, Grindel-

hof 77. Einrichtung Bauhaus. Essen auch Bauhaus. Gäste noch ganz Bauhaus-leer, aber die Kunst an der Wand gefällt mir. Eng.: Lunch with a friend at Grindelhof in the restaurant bau . Bauhaus furnishings. Food also Bauhaus. Bauhaus-style empty of guests but I like the art on the walls.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

tarte ort, Paul-Roosen-Straße 31.

Anke Rabba

dekoop.de

Perle. Die Handwerker-innen- AgenturDie agentur perle in der Margaretenstraße 68 vermittelt Handwerksbetriebe und sorgt für das Qualitätsmanagement. Außerdem ist sie Ausstellungsfläche und Laden für selbst ent-worfene Modestücke und Accessoires. Ein Blick ins Schaufenster überrascht immer wieder mal mit Produkten von Hamburger DesignerInnen, KunsthandwerkerInnen oder Handwerksfirmen. Wenn ich eine Handwerksperson benötige und mir niemand passendes bekannt ist, rufe ich bei der Agentur Perle an; da kann ich mich darauf verlassen, dass sowohl die Qualität der Arbeit als auch die sozialen Kompetenzen der AuftragnehmerInnen stimmen. Eng.: The agency perle in Margaretenstraße deals in crafts enterprises and quality management. In addition it pro-vides exhibition space and a shop for handmade fashion. A look into the display window and one is pleasantly surprised by the products of Hamburg designers, craftspeople or handcraft com-panies. If I need a craftsperson and nobody comes to mind then I call the Perle agency: I can depend on them for getting right blend of the contractor’s work quality and social competence.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

, So sieht oft der Beginn meines Feierabends aus. Der Wilhelmsburger pennY ist ja auch ein besonders schö-ner.... Zuhause dann weiterarbeiten. Für Geld. Grafiker sein, Fotograf, Designer, Konzepter. Oder basteln, nähen, kleistern, bauen, restaurieren (für kaum Geld, noch nicht). Für Ruhm und Ehre. Und die Freude meiner Käufer!Eng.: This is often how things begin for me after the work day. This pennY supermarket is a particularly good one… then back home to continue work. For money. Being a graphic artist, photographer, designer, creative planner. Or handcraft, sewing, dress-making, restoring (still for hardly any money). For fame and honour. And the delight of the buyer!

Alex Berg

gudberg.de

Eine Runde durch die Agentur:

, Entwurfsbesprechungen. Josefine präsentiert ein monumentales Dokument mit Verpackungsentwürfen für adidas, Mareike prahlt mit ihren Layouts für die Römerturm-Feinstpapier-Toolbox: „quite inspiring indeed!“. Aha, schon wieder Mittagszeit. 14.00 Uhr: Das heißt, erst Niklas, dann Johannes aus dem Kindergarten abholen und gemeinsames Mittagessen irgendwo in Ottensen. bolero (Bahrenfelder Straße 53), teufels küChe (Ottenser Hauptstraße 47); manchmal kochen wir zu Hause. Heute gibt es jedoch Rustikales im gasthof möhrChen am Spritzenplatz 4. Eng.: A tour round the agency: creative conferences. Josefine presents a monumental document with packaging creations for Adidas, Mareike shows off her layouts for the Roman tower fine paper toolbox, “quite inspiring indeed!” Aha, lunch again at 2pm. That means first to get Niklas, then Johannes from the Kindergarten and to eat together somewhere in Ottensen. bolero , teufels küChe ; sometimes we cook at home. Today there is something rustic at gasthof möhrChen .

Henning Otto

eiga.de

Bild vom Monitor, Illustrator, fashmob community – plan p , Schulterblatt 58: Die community des von uns entwi-ckelten online shops fashmob.com geht in der Betaphase online.Eng.: Pictures taken from the monitor, illustrator fashmob community – plan p : the community of the online shop that we have developed, fashmob.com is in betaphase online.

Felix Oppermann

plan-p.Com

Die Kollegen Robert Rüdiger und Uwe Dierking sitzen Probe auf Grcic-Stühlen. Eng.: Colleagues Robert Rüdiger and Uwe Dierking test the Grcic chairs.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Rakete, ich will Feierabend. Eng.: Rocket, I want to go home.

Till nows

tillnows.de

Page 12: designxportzeitung - Ausgabe 3

Designhaus-meister

Mein letzter Topseller ist 2 Jahre alt. Die „Bone Idle“ T-Shirt-Serie lief. Die anderen Produkte sind — ich finde zu Unrecht — nicht so gut verkauft. Shirt’s gibt’s ab Juni wieder in der riViera , Basel. Auch so ein Projekt — viel Dank, kein Geld. Der Laden meiner Frau, ich werke hier als so eine Art Design-hausmeister. Zuständig für Interieur, Musik, Design, Web und Glühbirnen. Eng.: My last best seller is 2 years old. The “Bone Idle” t-shirt series. The other products – a fact I find so unjust – did not sell so well. Shirts will be available from June again at riViera , Basle. Another similar project – many thanks, no money. My wife’s shop, I work here as a kind of design janitor. Responsible for the interior, music, design, web and changing the light bulbs.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Deichtorhallen Hamburg sammlung falCkenberg, Wilstorfer Straße 71: Marylin Minter.

Anke Rabba

dekoop.de

, In einer mittelkleinen Runde von Freunden am Abend stelle ich noch eine angenehme Zuneigung fest: Das hate harrY , Beim Grünen Jäger 21, gefällt mir. Wird wahrscheinlich der erste Laden seit Jahrzehnten sein, der sich an dieser Ecke halten kann. Es schmeckt gut, der Laden ist bunt, die Getränke auch, das Personal ist freundlich und ich gleite wohlgemut dem letzten Aprilsamstag entgegen.Eng.: In a medium- small circle of friends I realise another ple-asant inclination: that I really like hate harrY . It is probably the first place for decades that will make it at this corner. The food tastes good, the place is colourful, the drinks too and the people who work there are friendly.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Am Liebsten esse und trinke ich im Vienna , Fettstraße 2.Eng.: My favourite place to eat and drink is Vienna .

Anke Rabba

dekoop.de

feldstern , Sternstraße 2. Ein guter Treffpunkt, um an lauschigen Sommerabenden mit StadtplanerInnen über die Hamburger Stadtentwicklung und -gestaltung zu diskutieren: Welchen Einfluss haben freischaffende Designer, Stadtplaner und Architekten auf die Gestaltung bzw. das Bild der Stadt? In wie fern lassen sich Entscheidungen einer neoliberalen Stadtpo-litik an Strukturen wie Großprojekten und „Image-Architektur“ ablesen? Wie sähe die „ideale Stadt“ von jedem Einwohner Hamburgs aus (wahrscheinlich gäbe es dann ca. 1.7 Millionen Hamburgs)? Oder einfach ein Getränk zwischen alten Back-steinmauern und Grünzeug trinken...Eng.: feldstern , Sternstraße. A good meeting point, to discuss Hamburg’s development with city planners on a balmy, summer evening. What influence do freelance designers, city planners and architects have on the new design, that is to say, the image of the city? To what degree can one determine the decisions of a neoliberal city policy have left their mark on structures such as the large-scale projects and “image architecture”? How does each inhabitant of the “ideal city” see Hamburg (there are probably at the time about 1.7 million versions of Hamburg)? Or just simply have a drink between the red brick walls and the greenery.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Zu Hause: ESS KLASSE. Eng.: At home: dining class.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Apropos MusterAn der Treppe zum Venusberg fällt mir das erste Mal wirklich auf, welches Muster das Geländer auf die Treppe schattet.Eng.: On the steps at Venusberg I notice for the very first time just what the pattern is.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Beim Lesungen-und-Poster-Anschau-Spaziergang der Anwohnerinitiative nobnQ auf St. Pauli, Hein-Hoyer-Straße 56. Eng.: At the reading and poster viewing at the residents’ initiative NOBNQ in St.Pauli.

Tobias Boeing

[email protected]

Total Digital Resident.

, Sitze mit Michael in unserer Küche und bespreche den Marketing-Plan für den Online-Shop „pinkmilk“ mit dem er und sein Partner sich gerade selbstständig gemacht haben. Eng.: I sit in the kitchen with Michael and discuss the marketing plan for the online shop “pinkmilk” with which he and his partner have made themselves self-employed.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

STELLWERK gründet sich

Stellwerk-Sitzungsmarathontag. Da ich selten da bin, muss, wenn wir uns sehen, viel passieren. Wir gründen uns gerade. Als AG. Und sind selbst noch überrascht, dass wir das geschafft haben: „Stellwerk — Macht kreative Wirtschaft“.Seit 2006 arbeiten wir daran. Und 2010 ist es uns endlich gelungen. Nach knapp 2 Jahren Blut, Schweiß, Bier, Tränen und Umbauzeit hat unser Herzblutprojekt „Stellwerk“ in Basel St. Johann eröffnet. In einem alten Bahnhof der SBB. Im Moment haben wir 26 Gründer der Kreativwirtschaft aus allen Berei-chen. Und es funktioniert. Das Ziel war es, einen wirtschaftli-chen Mikrokosmos zu schaffen, um sich selbst und die eigenen Produkte optimieren und verkaufen zu können. Experimentie-ren unter realen, aber geschützten Bedingungen sozusagen. Das Stellwerk hat also neben der erwartbaren Infrastruktur, Ateliers, Büros, Werkstätten, Schulungen und Mentorenprogramm auch einen eigenen Shop, den showroombasel . Ein Laden, in dem die Produkte in einem professionellen Umfeld bestehen müssen. Hier wird schlicht Geld verdient. Mit jungem Design und junger Mode. Um möglichst viele Menschen an den Ort zu bekommen, gibt es das Restaurant buffet , die Sommer-Bar hinten bei den Gleisen, ein eigenes Bier und für die Freizeit ein Dampf-bad (noch in Bau). Wir selbst, die es machen, wir organisieren uns gerade. Und gründen. Und treffen und gründen... Und bereiten gerade unser temporäres Nachwuchskünstlerhotel unter unserem Dach vor. Werbung können wir uns nicht leisten, also machen wir Projekte die von sich reden machen. Und zu denen viele kommen. Eng.: Stellwerk – marathon session day. As I am rarely there, when we see each other a lot has to happen. We are founding ourselves at the moment as a plc. We have surprised ourselves in achieving it: “Stellwerk – makes creative economy.” We have been working on it since 2006. And we finally succee-ded in 2010. After almost 2 years of blood, sweat, tears, beers and reconstruction we opened the project of our heart’s blood in Basle’s St Johann. In an old SBB station. At the moment we have 26 founders in all areas of the creative economy. And it works. The goal was to create an economic microcosm to be able to optimise itself and its own products and to sell them. To ex-periment in real but protected conditions if you like. Aside from the usual infrastructure of studios, offices, workshops, studying and mentoring programmes Stellwerk also has its own shop the showroombasel . A shop in which the products have to be exist in a professional environment. Slick money is to be earned here, with young design and young fashion. And to attract the most possible people to the place there is the buffet restaurant, the summer bar behind near the tracks, its own beer and for free-time steam baths (still under construction). We ourselves, those doing it, are organising ourselves at the moment. And founding, and meeting and founding… And we are preparing a temporary up-and-coming artist’s hotel under our roof. We cannot afford advertising so we are making up projects that get people talking and to which lots of people will come.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Freelance-Einsatz bei being born building brands. Eng.: Freelance work at being born building brands.

Tobias Boeing

[email protected]

, , Im lokal , Konsumkulturhaus, Max-Brauer-Allee 207. Eng.: At lokal , Konsumkulturhaus.

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Schaffensraum!Das ehemalige hew-kraftwerk am Bullendeich, nun im Besitz der Vattenfall Europe Wärme AG, soll unter dem Titel sChaffensraum kraftwerk bille ein neues Nutzungs-konzept erhalten. Bislang „schaffen“ bzw. arbeiten verschiedene Künstler und andere Mieter auf diesen zum Teil sanierungs-bedürftigen Flächen. Eng.: The former hew power station now in the hands of Vatenfall Europe Wärme AG should obtain a new use-concept under the heading Creation house at bille power station . For a long time various artists and other tenants “create,” that is to say, work in these spaces, some of which are in great need of renovation.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Felix Oppermann

plan-p.Com

Essen-trinken-Bilder auf einem lackschwarzen Bierbank-tisch: olYmpisChes feuer , Schulterblatt 36 – Abwechslung! Wenn die Dualbar zu hat, dann halt eben griechisch!Eng.: Images of food and drink on beer bench table pain-ted glossy black: olYmpisChes feuer , – All change! When Dualbar is closed it’s off to the Greeks.

Felix Oppermann

plan-p.Com

Daran arbeite ich: maegde u. kneChte oft kopiert. Eng.: I am working on this: maegde u. kneChte often copied.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Die Verpflichtungen des Tages bilden zum Glück eher einen löchrigen Teppich. So bin ich seit Wochen das erste Mal mal wieder zufällig auf ffffound und stelle fest, dass... ja, was stelle ich eigentlich fest? Wahrscheinlich, dass es mir immer wieder gefällt, wenn mir „Humor für Leute mit Humor“ begegnet (so nennt es glaube ich der spiegel).Eng.: Luckily the duties of the day shape up more like a carpet full of holes. For the first time in weeks I find myself on fff-found and realise that… yeah, what do I realise actually? Pro-bably that I really like it when I come across “humour for those with a sense of humour” (as, I think, the spiegel call it).

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

hafenbahnhof , Große Elbstraße 276 - gegenüber der Agentur. Hier gibt‘s das Feierabendbier Eng.: hafenbahnhof – opposite the agency. This is where you go for a beer after work.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Page 13: designxportzeitung - Ausgabe 3

Designhaus-meister

Mein letzter Topseller ist 2 Jahre alt. Die „Bone Idle“ T-Shirt-Serie lief. Die anderen Produkte sind — ich finde zu Unrecht — nicht so gut verkauft. Shirt’s gibt’s ab Juni wieder in der riViera , Basel. Auch so ein Projekt — viel Dank, kein Geld. Der Laden meiner Frau, ich werke hier als so eine Art Design-hausmeister. Zuständig für Interieur, Musik, Design, Web und Glühbirnen. Eng.: My last best seller is 2 years old. The “Bone Idle” t-shirt series. The other products – a fact I find so unjust – did not sell so well. Shirts will be available from June again at riViera , Basle. Another similar project – many thanks, no money. My wife’s shop, I work here as a kind of design janitor. Responsible for the interior, music, design, web and changing the light bulbs.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Deichtorhallen Hamburg sammlung falCkenberg, Wilstorfer Straße 71: Marylin Minter.

Anke Rabba

dekoop.de

, In einer mittelkleinen Runde von Freunden am Abend stelle ich noch eine angenehme Zuneigung fest: Das hate harrY , Beim Grünen Jäger 21, gefällt mir. Wird wahrscheinlich der erste Laden seit Jahrzehnten sein, der sich an dieser Ecke halten kann. Es schmeckt gut, der Laden ist bunt, die Getränke auch, das Personal ist freundlich und ich gleite wohlgemut dem letzten Aprilsamstag entgegen.Eng.: In a medium- small circle of friends I realise another ple-asant inclination: that I really like hate harrY . It is probably the first place for decades that will make it at this corner. The food tastes good, the place is colourful, the drinks too and the people who work there are friendly.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Am Liebsten esse und trinke ich im Vienna , Fettstraße 2.Eng.: My favourite place to eat and drink is Vienna .

Anke Rabba

dekoop.de

feldstern , Sternstraße 2. Ein guter Treffpunkt, um an lauschigen Sommerabenden mit StadtplanerInnen über die Hamburger Stadtentwicklung und -gestaltung zu diskutieren: Welchen Einfluss haben freischaffende Designer, Stadtplaner und Architekten auf die Gestaltung bzw. das Bild der Stadt? In wie fern lassen sich Entscheidungen einer neoliberalen Stadtpo-litik an Strukturen wie Großprojekten und „Image-Architektur“ ablesen? Wie sähe die „ideale Stadt“ von jedem Einwohner Hamburgs aus (wahrscheinlich gäbe es dann ca. 1.7 Millionen Hamburgs)? Oder einfach ein Getränk zwischen alten Back-steinmauern und Grünzeug trinken...Eng.: feldstern , Sternstraße. A good meeting point, to discuss Hamburg’s development with city planners on a balmy, summer evening. What influence do freelance designers, city planners and architects have on the new design, that is to say, the image of the city? To what degree can one determine the decisions of a neoliberal city policy have left their mark on structures such as the large-scale projects and “image architecture”? How does each inhabitant of the “ideal city” see Hamburg (there are probably at the time about 1.7 million versions of Hamburg)? Or just simply have a drink between the red brick walls and the greenery.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Zu Hause: ESS KLASSE. Eng.: At home: dining class.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Apropos MusterAn der Treppe zum Venusberg fällt mir das erste Mal wirklich auf, welches Muster das Geländer auf die Treppe schattet.Eng.: On the steps at Venusberg I notice for the very first time just what the pattern is.

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

Beim Lesungen-und-Poster-Anschau-Spaziergang der Anwohnerinitiative nobnQ auf St. Pauli, Hein-Hoyer-Straße 56. Eng.: At the reading and poster viewing at the residents’ initiative NOBNQ in St.Pauli.

Tobias Boeing

[email protected]

Total Digital Resident.

, Sitze mit Michael in unserer Küche und bespreche den Marketing-Plan für den Online-Shop „pinkmilk“ mit dem er und sein Partner sich gerade selbstständig gemacht haben. Eng.: I sit in the kitchen with Michael and discuss the marketing plan for the online shop “pinkmilk” with which he and his partner have made themselves self-employed.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

STELLWERK gründet sich

Stellwerk-Sitzungsmarathontag. Da ich selten da bin, muss, wenn wir uns sehen, viel passieren. Wir gründen uns gerade. Als AG. Und sind selbst noch überrascht, dass wir das geschafft haben: „Stellwerk — Macht kreative Wirtschaft“.Seit 2006 arbeiten wir daran. Und 2010 ist es uns endlich gelungen. Nach knapp 2 Jahren Blut, Schweiß, Bier, Tränen und Umbauzeit hat unser Herzblutprojekt „Stellwerk“ in Basel St. Johann eröffnet. In einem alten Bahnhof der SBB. Im Moment haben wir 26 Gründer der Kreativwirtschaft aus allen Berei-chen. Und es funktioniert. Das Ziel war es, einen wirtschaftli-chen Mikrokosmos zu schaffen, um sich selbst und die eigenen Produkte optimieren und verkaufen zu können. Experimentie-ren unter realen, aber geschützten Bedingungen sozusagen. Das Stellwerk hat also neben der erwartbaren Infrastruktur, Ateliers, Büros, Werkstätten, Schulungen und Mentorenprogramm auch einen eigenen Shop, den showroombasel . Ein Laden, in dem die Produkte in einem professionellen Umfeld bestehen müssen. Hier wird schlicht Geld verdient. Mit jungem Design und junger Mode. Um möglichst viele Menschen an den Ort zu bekommen, gibt es das Restaurant buffet , die Sommer-Bar hinten bei den Gleisen, ein eigenes Bier und für die Freizeit ein Dampf-bad (noch in Bau). Wir selbst, die es machen, wir organisieren uns gerade. Und gründen. Und treffen und gründen... Und bereiten gerade unser temporäres Nachwuchskünstlerhotel unter unserem Dach vor. Werbung können wir uns nicht leisten, also machen wir Projekte die von sich reden machen. Und zu denen viele kommen. Eng.: Stellwerk – marathon session day. As I am rarely there, when we see each other a lot has to happen. We are founding ourselves at the moment as a plc. We have surprised ourselves in achieving it: “Stellwerk – makes creative economy.” We have been working on it since 2006. And we finally succee-ded in 2010. After almost 2 years of blood, sweat, tears, beers and reconstruction we opened the project of our heart’s blood in Basle’s St Johann. In an old SBB station. At the moment we have 26 founders in all areas of the creative economy. And it works. The goal was to create an economic microcosm to be able to optimise itself and its own products and to sell them. To ex-periment in real but protected conditions if you like. Aside from the usual infrastructure of studios, offices, workshops, studying and mentoring programmes Stellwerk also has its own shop the showroombasel . A shop in which the products have to be exist in a professional environment. Slick money is to be earned here, with young design and young fashion. And to attract the most possible people to the place there is the buffet restaurant, the summer bar behind near the tracks, its own beer and for free-time steam baths (still under construction). We ourselves, those doing it, are organising ourselves at the moment. And founding, and meeting and founding… And we are preparing a temporary up-and-coming artist’s hotel under our roof. We cannot afford advertising so we are making up projects that get people talking and to which lots of people will come.

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Freelance-Einsatz bei being born building brands. Eng.: Freelance work at being born building brands.

Tobias Boeing

[email protected]

, , Im lokal , Konsumkulturhaus, Max-Brauer-Allee 207. Eng.: At lokal , Konsumkulturhaus.

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Schaffensraum!Das ehemalige hew-kraftwerk am Bullendeich, nun im Besitz der Vattenfall Europe Wärme AG, soll unter dem Titel sChaffensraum kraftwerk bille ein neues Nutzungs-konzept erhalten. Bislang „schaffen“ bzw. arbeiten verschiedene Künstler und andere Mieter auf diesen zum Teil sanierungs-bedürftigen Flächen. Eng.: The former hew power station now in the hands of Vatenfall Europe Wärme AG should obtain a new use-concept under the heading Creation house at bille power station . For a long time various artists and other tenants “create,” that is to say, work in these spaces, some of which are in great need of renovation.

Sarah C. Schreinerbüro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Felix Oppermann

plan-p.Com

Essen-trinken-Bilder auf einem lackschwarzen Bierbank-tisch: olYmpisChes feuer , Schulterblatt 36 – Abwechslung! Wenn die Dualbar zu hat, dann halt eben griechisch!Eng.: Images of food and drink on beer bench table pain-ted glossy black: olYmpisChes feuer , – All change! When Dualbar is closed it’s off to the Greeks.

Felix Oppermann

plan-p.Com

Daran arbeite ich: maegde u. kneChte oft kopiert. Eng.: I am working on this: maegde u. kneChte often copied.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Die Verpflichtungen des Tages bilden zum Glück eher einen löchrigen Teppich. So bin ich seit Wochen das erste Mal mal wieder zufällig auf ffffound und stelle fest, dass... ja, was stelle ich eigentlich fest? Wahrscheinlich, dass es mir immer wieder gefällt, wenn mir „Humor für Leute mit Humor“ begegnet (so nennt es glaube ich der spiegel).Eng.: Luckily the duties of the day shape up more like a carpet full of holes. For the first time in weeks I find myself on fff-found and realise that… yeah, what do I realise actually? Pro-bably that I really like it when I come across “humour for those with a sense of humour” (as, I think, the spiegel call it).

Ricardo Cortez

forst-gehege.de

hafenbahnhof , Große Elbstraße 276 - gegenüber der Agentur. Hier gibt‘s das Feierabendbier Eng.: hafenbahnhof – opposite the agency. This is where you go for a beer after work.

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Page 14: designxportzeitung - Ausgabe 3

Junior KontaKter/in

unternehmensprofil:CULT PROMOTION ist eine bundesweit agierende Agentur für Kulturmarketing mit dem Schwerpunkt Norddeutschland. Unsere Sprache ist die der Werbung, unsere Begeisterung gilt der Kultur.

aufgaben:Zu den Aufgaben gehören die Recherche, Akquise und Betreuung von Kunden aus dem Kulturbereich sowie die Gewinnung von Kunden aus der Wirtschaft zur Refinanzierung von Kulturprojekten.

anforderungen:Sie haben eine abgeschlossene Berufsausbildung zur Kauffrau / Kaufmann für Marketingkommunikation oder ein Studium in den Bereichen Medien-, Wirtschafts- oder Kulturwissenschaften absolviert. Idealerweise haben Sie erste Berufserfahrungen in der Mediaplanung und im Verkauf gesammelt. Sie verfügen über kommunikatives Geschick, Verkaufstalent und ausgeprägtes Interesse an Kulturthemen. Sie sind teamfähig, aufgeschlossen, organisiert und kontaktfreudig. Sie zeichnen sich außerdem durch gewissenhaftes und selbstständiges Arbeiten sowie durch sicheres Auftreten aus.

Wir bieten:Eine eigenverantwortliche, unbefristete Vollzeitstelle mit Aufstiegsmöglichkeiten in einer angenehmen Arbeitsatmosphäre in einem jungen und motivierten Team.Ihre Bewerbung mit den üblichen Unterlagen (Anschreiben, Lebenslauf, Foto, Zeugnisse und Referenzen) senden Sie bitte per E-Mail oder Post an:

Bert Siegel, E-Mail: [email protected]

agentur fÜr KulturmarKeting

Cult Promotion Am SAndtorkAi 23-25 tel: 040 / 38 03 76 30 Agentur für kulturmArketing 20457 HAmburg www.CultPromotion.Com

Und:Über meine Arbeit bei Karl Anders — ich mag die. Der Rest fällt unter Verschwiegenheitserklärungen usw. Ich arbeite für Geld. Geld, um meine Love-Projekte zu finanzieren. Reine Selbst-quersubventionierung. Freizeit hab ich selten. Also projektfreie Zeit. Aber das ist gut so, weil in der projektfreien Zeit meistens neue Projekte entstehen. Am 22.7 ist Welttunixtag. Ein Feiertag, den ich meiner Frau geschenkt habe, inkl. Club: Int. Club of Idleness — auch so ein Projekt. Das REH4, ein subversiver Mar-ketingverband, macht seinem Motto: „Das beste Mittel gegen Kleinstadt“ alle Ehre. Das ABOUT GREAT PEOPLE Magazin bringt weiterhin viel Freude. Und mehr Arbeit. Klar, ich habe einen unfertigen Roman in der Schublade. Ich kann immer noch nicht zeichnen. Love SchlomoEng.: About my work at Karl Anders – I like them. Everything else is subject to non-disclosure agreements and so on. I work for money. Money with which I finance my love projects. Pure lateral self-subsidising. I rarely have free time. That is to say project-free time. But it’s okay that way, because during actual project-free time new projects come into being. Welttunixtag (worlddoingnothingday) is on 22th July. A holiday which I gave my wife, incl. Club: Int. Club of Idleness – also such a project. The REH4, a subversive marketing brand really honours its motto: “The best means against the small town.” The ABOUT GREAT PEOPLE magazine continues to be fun and more work. Of course I have an unfinished novel in the drawer. I still cannot draw.Love Schlomo

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Markstraße von meinem Balkon. An einem Samstag um 12 Uhr. Eng.: Marktstraße from a balcony on a Saturday at noon.

nele Maack

druCkdealer.de

In meiner Küche. Eng.: In my kitchen.

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Katerfrühstück, Flohmarkt, Rennradschrauben, Dachterrasse, Budni, Gemüsetürke, FoodCooplinde, Buch, Tee, Schaukelstuhl.Eng.: Hang-over breakfast, flea-market, fixing the racing-bike, roof terrace, Budni (drug store), Turkish vegetable shop, Food-Cooplinde, book, tea.

Anke Rabba

dekoop.de

Hier atme ich auf. Eng.: Here I can breathe out.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Wochen-belohnung:

Essen im gorilla grill im Eppendorfer Weg 58. Gönne mir die leckere Dorade und beobachte die Leute. Eng.: Food in the gorilla grill . I enjoy the delicious dorade and watch the people.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

Auf dem Fußballplatz in Hamburg Steilshoop, Erich-Ziegel-Ring. Eng.: On the football pitch in Hamburg/Steilshoop.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Paulanischer Zupfkuchen, gesehen in meinem Ofen in Ottensen. Eng.: St. Pauli chocolate cheese cake as viewed in my oven in Ottensen.

Tobias Boeing

[email protected]

Feierabend-Bierchen vor unserer Nachbar-Konditorei, dem herr max , Schulterblatt 12. Doof nur, dass er kein Bier verkauft. Eng.: After work beer at our neighbouring cake shop herr max . The only stupid thing is that there’s no beer.

Till nows

tillnows.de

Am Sonntag mit Arved und Arthur auf der Fähre ins alte land . Eng.: On Sunday with Arved and Arthur on the ferry to the altes land .

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Kochen mit Schüten, Tatort, Lewis, fertig. Eng.: Cooking with Schüten, Tatort, Lewis, finished.

Anke Rabba

dekoop.de

Page 15: designxportzeitung - Ausgabe 3

Junior KontaKter/in

unternehmensprofil:CULT PROMOTION ist eine bundesweit agierende Agentur für Kulturmarketing mit dem Schwerpunkt Norddeutschland. Unsere Sprache ist die der Werbung, unsere Begeisterung gilt der Kultur.

aufgaben:Zu den Aufgaben gehören die Recherche, Akquise und Betreuung von Kunden aus dem Kulturbereich sowie die Gewinnung von Kunden aus der Wirtschaft zur Refinanzierung von Kulturprojekten.

anforderungen:Sie haben eine abgeschlossene Berufsausbildung zur Kauffrau / Kaufmann für Marketingkommunikation oder ein Studium in den Bereichen Medien-, Wirtschafts- oder Kulturwissenschaften absolviert. Idealerweise haben Sie erste Berufserfahrungen in der Mediaplanung und im Verkauf gesammelt. Sie verfügen über kommunikatives Geschick, Verkaufstalent und ausgeprägtes Interesse an Kulturthemen. Sie sind teamfähig, aufgeschlossen, organisiert und kontaktfreudig. Sie zeichnen sich außerdem durch gewissenhaftes und selbstständiges Arbeiten sowie durch sicheres Auftreten aus.

Wir bieten:Eine eigenverantwortliche, unbefristete Vollzeitstelle mit Aufstiegsmöglichkeiten in einer angenehmen Arbeitsatmosphäre in einem jungen und motivierten Team.Ihre Bewerbung mit den üblichen Unterlagen (Anschreiben, Lebenslauf, Foto, Zeugnisse und Referenzen) senden Sie bitte per E-Mail oder Post an:

Bert Siegel, E-Mail: [email protected]

agentur fÜr KulturmarKeting

Cult Promotion Am SAndtorkAi 23-25 tel: 040 / 38 03 76 30 Agentur für kulturmArketing 20457 HAmburg www.CultPromotion.Com

Und:Über meine Arbeit bei Karl Anders — ich mag die. Der Rest fällt unter Verschwiegenheitserklärungen usw. Ich arbeite für Geld. Geld, um meine Love-Projekte zu finanzieren. Reine Selbst-quersubventionierung. Freizeit hab ich selten. Also projektfreie Zeit. Aber das ist gut so, weil in der projektfreien Zeit meistens neue Projekte entstehen. Am 22.7 ist Welttunixtag. Ein Feiertag, den ich meiner Frau geschenkt habe, inkl. Club: Int. Club of Idleness — auch so ein Projekt. Das REH4, ein subversiver Mar-ketingverband, macht seinem Motto: „Das beste Mittel gegen Kleinstadt“ alle Ehre. Das ABOUT GREAT PEOPLE Magazin bringt weiterhin viel Freude. Und mehr Arbeit. Klar, ich habe einen unfertigen Roman in der Schublade. Ich kann immer noch nicht zeichnen. Love SchlomoEng.: About my work at Karl Anders – I like them. Everything else is subject to non-disclosure agreements and so on. I work for money. Money with which I finance my love projects. Pure lateral self-subsidising. I rarely have free time. That is to say project-free time. But it’s okay that way, because during actual project-free time new projects come into being. Welttunixtag (worlddoingnothingday) is on 22th July. A holiday which I gave my wife, incl. Club: Int. Club of Idleness – also such a project. The REH4, a subversive marketing brand really honours its motto: “The best means against the small town.” The ABOUT GREAT PEOPLE magazine continues to be fun and more work. Of course I have an unfinished novel in the drawer. I still cannot draw.Love Schlomo

Jan Schlomo Knopp

karlanders.de

Markstraße von meinem Balkon. An einem Samstag um 12 Uhr. Eng.: Marktstraße from a balcony on a Saturday at noon.

nele Maack

druCkdealer.de

In meiner Küche. Eng.: In my kitchen.

Connyie Rethmann

CoCon-Commerz.de

Katerfrühstück, Flohmarkt, Rennradschrauben, Dachterrasse, Budni, Gemüsetürke, FoodCooplinde, Buch, Tee, Schaukelstuhl.Eng.: Hang-over breakfast, flea-market, fixing the racing-bike, roof terrace, Budni (drug store), Turkish vegetable shop, Food-Cooplinde, book, tea.

Anke Rabba

dekoop.de

Hier atme ich auf. Eng.: Here I can breathe out.

Ina Kurz

maegdeundkneChte.Com

Wochen-belohnung:

Essen im gorilla grill im Eppendorfer Weg 58. Gönne mir die leckere Dorade und beobachte die Leute. Eng.: Food in the gorilla grill . I enjoy the delicious dorade and watch the people.

Melani Rollwage

melanirollwage.Com

Auf dem Fußballplatz in Hamburg Steilshoop, Erich-Ziegel-Ring. Eng.: On the football pitch in Hamburg/Steilshoop.

Christian WegerichVincent Miechielsen

glCons.de

Paulanischer Zupfkuchen, gesehen in meinem Ofen in Ottensen. Eng.: St. Pauli chocolate cheese cake as viewed in my oven in Ottensen.

Tobias Boeing

[email protected]

Feierabend-Bierchen vor unserer Nachbar-Konditorei, dem herr max , Schulterblatt 12. Doof nur, dass er kein Bier verkauft. Eng.: After work beer at our neighbouring cake shop herr max . The only stupid thing is that there’s no beer.

Till nows

tillnows.de

Am Sonntag mit Arved und Arthur auf der Fähre ins alte land . Eng.: On Sunday with Arved and Arthur on the ferry to the altes land .

nicolas Eilken

boehm-design.Com

Kochen mit Schüten, Tatort, Lewis, fertig. Eng.: Cooking with Schüten, Tatort, Lewis, finished.

Anke Rabba

dekoop.de

Page 16: designxportzeitung - Ausgabe 3

www.clic.de

EntdEckEn, was andErE nicht EntdEckEn!

31153_clic_Anzeige_DesignXport_110606.indd 1 07.06.11 17:03