department of languages applied linguistics program
DESCRIPTION
DEPARTMENT OF LANGUAGES APPLIED LINGUISTICS PROGRAM. E S P E. AUTHOR: Patricio Rodrigo Villota Miño ADVISORS: DIRECTOR: Dr. Ma. Teresa Llumiquinga P. CODIRECTOR: Dr. Oswaldo Villa May 2012 Quito–Ecuador. RESEARCH DISSERTATION. THEME: - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
E S P E
RESEARCH DISSERTATION
THEME: “THE RELATIONSHIP BETWEEN
THE TRANSLATOR´S PROFESSIONAL ROLE AND THE JUDGES´ FINAL VERDICTS AT CRIMINAL COURTS IN QUITO, JUNE 2003 – FEBRUARY 2009”.
LEGAL FOUNDATION
Ecuadorian Constitution
Organic Code of the Judicial Function
Proposal
INTRODUCTION
Goal: To take a depeer look into Ecuadorian Justice
Focus on: Ethical Formation
RESEARCH STATEMENT
RESEARCH PROBLEM
Problem
Rule violated
JudgeTranslation Expert
CAUSE EFFECT
• Foreign affairs are to be resolved.
• Translators are called upon when the situation arises.
• There is not team work among Legal Parts and Translator Experts.
• No technical up today instruments are used to collect legal information in its fullest extend.
PROBLEM FORMULATION
Main problem
Verdicts in criminal processes are not followed through.
Trials are not held on time.
Secondary Problems
Ignored foreign control bodies of justice.
Lack of evidences
Aspirations are stronger than ethics
Faulty chain of custody.
VARIABLES MATRIXIndependent variable
The role of the translator expert.
Dependent variable
The judge´s Final Verdict.
• The professional role of the translator expert and the Judges Final Verdicts at the Criminal Courts of Quito in some cyclical cases chosen at random during 2003 and 2009.
OBJECTIVES
GENERAL OBJECTIVES
To provide reliable translations so magistrates get a correct idea before sentencing;
To weight validity of information for final pronunciation;
To discuss electronic documentation in front of testimonies.
OBJECTIVES
SPECIFIC OBJECTIVES
To make the case known to the translator from the very beginning;
To include translator´s presence at preliminary hearings;
To share process of selecting participation;
To translate data on real time;To use actual technology;To work as a team.
JUSTIFICATION
Open communications worldwide through translations for the judge to discover tendencies of innocence or responsibility.
STRUCTURE
TRANSLATOR´S ROLE JUDGES´VERDICTS
Translating Approaches
Language Interpretation
Unbiased verdicts
Everybody´s innocence until proven the contrary.
INDEPENDENT VARIABLE DEPENDANT VARIABLE
RELATION BETWEEN INDEPENDENT AND DEPENDENT VARIABLES
Legal Translation
Research Problem Concepts
THEORICAL FRAMEWORK Structure
Hypothesis System
Active translating
Passive translating- Translatin
- Fluency
- Grice Cooperative principles.
Translation Process
Contents
Trial Attorneys at Court
Documents Source
District Attorney´s Office
Documents Delivery
Conclusion
Date
Extracted one
Literal Form
CHAPTER IIIMETHODOLOGY
CHAPTER IVANALYSIS AND INTERPRETATIONJudging evidence
So, the alpha value at 005 for the 95% of confidence with 4 degrees of freedom lies at the amount of 13.68 at the chi square table, result which is much more inferior to the known chi square total value of 37.60, therefore the null hypothesis is rejected and the working hypothesis accepted with the 95% of confidence being sure that both translation types were related at the period of investigation in the Criminal Courts of Quito.
Options a m f r n TotalWritten 20 11 2 9 8 50Spoken 34 4 8 2 2 50
Total 54 15 10 11 10 100Grand Total
O E O - E (O – E)2 (O – E)2/E
20 27 -7 49 1,81
34 27 7 49 1,81
11 7,5 3,5 12,25 1.63
4 7,5 -3,5 12,25 1,63
2 5 -3 9 1,80
8 5 3 9 1,80
9 5,5 3,5 12,25 2,23 2 5,5 -3,5 12,25 2,23 8 5 3 9 1,80 2 5 -3 9 1,80
18.54
options a m f r n
Written 27 7,5 5 5,5 5
spoken 27 7,5 5 5,5 5
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND
RECOMMENDATIONS
CONCLUSIONS RECOMMMENDATIONSThe researcher has 95% confidence that there is a relationship between written and oral translations at the Criminal Courts of Quito Ecuador in the period of study since the statistical amount shown at the critical value is 13.68, quantity inferior to the total chi square of 37.60
a. Legal Translations should be developed by translator experts specialized on legal terms.
The study also deducts that oral and written translations have the same value while concerning to final verdicts happened on the issue in question;
b. Judges should try to get one translator expert from beginning to end of the case
The researcher as well, discards the null hypothesis according to what statically is established by the rule of chi square table: “reject the null hypothesis if the chi-square is equal to or larger than the critical value; accept the null hypothesis if the chi-square is less than the critical value”.
Translator experts and Judges should always share each others ‘points of view.
Tutoring SurveyDo you introduce your tutoring?Do you explain the values of polite requests?Do you establish attention signals for controlling
groups?Do you simplify questions according to difficulty levels?Do you accept, reject, or correct student responses?Do you repeat and rephrase questions and answers?Do you simplify instructions both orally and written?Do you refuse or give permissions when asked?Do you monitor the levels of pupils understanding?Could you give an example of warning or other advice?Do you explain cause and effect?Do you state intentions, make suggestions, express
degrees of probability and speculate future happenings?