departamento de traducción e interpretación 37008...

23
Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax) PROFESORADO DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL (USAL) CURSO 2010-11 NOMBRE DEL PROFESOR UNIVERSIDAD LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN SELECCIÓN DE PUBLICACIONES DESTACADAS BUSTOS GISBERT, JOSE MANUEL SALAMANCA Análisis del discurso Lingüística del texto: tipología textual y análisis Enseñanza del español como lengua extranjera Análisis de géneros textuales (con J.J. Sánchez Iglesias, coords.) La fosilización en la adquisición de segundas lenguas: el buen aprendiz. Salamanca: Hispano Lusa, 2006. ISBN: 84-934489-7-4. “Secuencia textual y temporalidad verbal”, en P. Elena (ed.), Gramática y traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2006, pp. 11-90. ISBN: 84-7800-501-3. “Análisis discursivo de la noticia periodística”, en C. Cortés y Mª J. Hernández (coords.), La traducción del texto periodístico. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005, pp.17-88. ISBN: 84-89522-37-5.

Upload: others

Post on 17-Apr-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

PROFESORADO DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL (USAL)

CURSO 2010-11

NOMBRE DEL PROFESOR

UNIVERSIDAD LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN SELECCIÓN DE PUBLICACIONES

DESTACADAS

BUSTOS GISBERT, JOSE

MANUEL

SALAMANCA

Análisis del discurso

Lingüística del texto:

tipología textual y análisis

Enseñanza del español

como lengua extranjera

Análisis de géneros

textuales

(con J.J. Sánchez Iglesias, coords.) La fosilización en

la

adquisición de segundas lenguas: el buen aprendiz.

Salamanca:

Hispano Lusa, 2006. ISBN: 84-934489-7-4.

“Secuencia textual y temporalidad verbal”, en P. Elena

(ed.),

Gramática y traducción. Salamanca: Ediciones

Universidad de

Salamanca, 2006, pp. 11-90. ISBN: 84-7800-501-3.

“Análisis discursivo de la noticia periodística”, en C.

Cortés y Mª

J. Hernández (coords.), La traducción del texto

periodístico.

Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La

Mancha,

2005, pp.17-88. ISBN: 84-89522-37-5.

Page 2: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

CARBONELL I CORTÉS,

OVIDI

SALAMANCA

Teorías de la traducción

Comunicación

intercultural

Análisis del discurso

Ideología y

representación cultural en

la traducción

Traducir al Otro. Traducción, exotismo,

poscolonialismo. Cuenca:

Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-

88326-54-8.

Traducción y cultura: de la ideología al texto.

Salamanca:

Colegio de España, 1999. ISBN: 84-86408-86-5.

Übersetzen ins Andere. Tübingen: Stauffenburg

Verlag, 2002.

ISBN: 973-3-86057-251-1.

(con Myriam Salama-Carr) edition of a special issue on

translation

and ideology, Forum. International Journal of

Interpreting and Translation. Paris: Sorbonne Nouvelle,

2009. ISSN: 1598-7647.

“El concepto de acuerdo en el Derecho de la libre

competencia:

comentario al asunto al asunto Bayer AG (sentencia del

TJCE de 6

de enero de 2004)”, Revista General de Derecho

Europeo, 4,

mayo 2004. ISSN: 1696-9634.

“El inexistente lapsus lógico en la protección de la

marca

renombrada. Comentario a la sentencia del TJCE de 9 de

Page 3: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

CURTO POLO, MERCEDES

SALAMANCA

Formación en el ámbito

jurídico para traductores La protección del derecho

de autor (en el ámbito

europeo) y el copyright

(en el ámbito

estadounidense):

Aspectos jurídicos y

terminológicos.

Los contratos de

distribución: Aspectos

jurídicos y terminológicos

enero de

2003, Davidoff & CIE SA, Zino Davidoff SA c. Gofkid

Ltd.”,

Revista General de Derecho Europeo, 1, mayo 2003.

ISSN: 696-

9634.

(con Alfredo Avila de la Torre) “La subordinación del

crédito de

las personas especialmente relacionadas con el

concursado”, en

Estudios sobre la Ley concursal: libro homenaje a

Manuel

Olivencia, Vol. 4, 2005 (La masa pasiva, la masa activa,

los

convenios o acuerdos concursales), pp. 3537-3567. ISBN

84-

9768-181-9.

Correspondance commerciale courante. Espagnol-

français,

Salamanca: LusoEspañola de Ediciones, 2005. ISBN:

84-934489-

3-1.

«Approche contrastive de la rhétorique pour la vente

des produits

alimentaires (espagnol et français): l‟exemple de le

lentille», en

Page 4: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

DUBROCA GALIN,

DANIELLE

SALAMANCA

Traducción para el sector

turístico

Traducción para el sector

económico y de negocios

Estudios lingüísticos con

vistas a la traducción

Estudios contrastivos de

índole cultural

Comunicación académica y profesional en el siglo XXI:

[…]Zaragoza: PUZ, 2006. pp. 281-286. ISBN: 84-7733-

846-9.

(con Ángela Flores García) Traducir y vender,

Estrategias para la

comprensión intercultural.Salamanca: LusoEspañola de

Ediciones, 2009. ISBN : 978-84-936954-3-9.

«Pour une rénovation didactique en langues des

spécialités à partir

de l‟exportation de produits régionaux européens», en

Esefanía

Caridad de Ottto y Alejandro F. López (coords.)Las

lenguas para

fines específicos […]. La Laguna: Universidad de La

Laguna,

2009, pp. 111-120. ISBN : 978-84-7756-804-9.

“Estudio contrastivo de determinadas características

secuenciales

(alemán-español) como base de la enseñanza de la

traducción”,

Lebende Sprachen 53:4, 2008 pp. 67-74. ISSN: 0023-

9909.

“La organización textual aplicada a la enseñanza de la

traducción”, Quaderns. Revista de traducció, 15, 2008,

pp. 153-

167. ISSN: 1138-5790.

Page 5: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

ELENA GARCÍA, PILAR

SALAMANCA

Lingüística del texto:

tipología textual y análisis

Traducción jurídica

Traducción en el ámbito

biosanitario

Teoría de la traducción

“El papel de la información textual en el proceso de

lectura del

texto especializado”, Panace@. Boletín de Medicina y

Traducción, Vol. 9, 2007, pp. 138-148. ISSN: 1537-

1964.

“Tipología textual y secuencial para la traducción”.

Estudios

Filológicos Alemanes, 10, 2006, pp. 11-32. ISSN: 1578-

9438.

El traductor y el texto. Barcelona: Ariel, 2001. ISBN:

84-344-

8188-9.

La traducción de documentos alemanes. Granada:

Comares, 2001.

ISBN: 84-8444-415-5.

FLORES GARCÍA, ÁNGELA

SALAMANCA

Traducción y

comunicación en el

contexto del turismo

Traducción y

comunicación en el

contexto económicoempresarial-

financiero

Traducción literaria

“Claves para comprender y traducir el lenguaje de la

economía”,

II Congreso Internacional AIETI. Madrid: Universidad

Pontificia

de Comillas, 2005. ISBN: 84-8468-151-3.

(con Danielle Dubroca Galín) Traducir y vender,

Estrategias para

la comprensión intercultural. Salamanca: LusoEspañola

de

Ediciones, 2009. ISBN: 978-84-936954-3-9.

Dos cambios de siglo. Ensayos sobre literatura

Page 6: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

FORTEA GIL, CARLOS

SALAMANCA

Historia de la Traducción

Traducción literaria

Traducción editorial no

literaria

alemana

traducida. Bern: Peter Lang, 2009. ISBN: 3-0340-0204-

2.

“Fronteras y abismos”. Futhark, No. 3. Sevilla:

Universidad de

Sevilla, 2008, pp. 151-166. ISSN: 1886-9300.

“Imago mundi. El papel social de la traducción literaria

en

Europa”. Pliegos de Yuste, No. 4. Cáceres: Fundación

Academia

Europea de Yuste, 2006, pp. 21-24. ISSN: 1697-0152.

“Nada cambia. La visión del poder en „El invernadero‟

de

Wolfgang Koeppen y „Mujeres a la orilla del río‟, de

Heinrich

Böll”, en Manuel Maldonado Alemán (ed.), Literatura y

poder.

Bern: Peter Lang, 2005, pp. 51-64. ISBN: 84-7053-002-

X.

“La perenne continuidad de los parques”. Vasos

comunicantes,

No. 29. Madrid: Acett, 2004, pp. 65-68. ISSN: 1135-

7037.

(con H. E. Wiegand) Estructuras lexicográficas.

Aspectos

centrales de una teoría de la forma del diccionario.

Page 7: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

FUENTES MORÁN,

TERESA

SALAMANCA

Lexicografía

Lenguajes de especialidad

Investigación en

Traducción. Análisis

empírico cuantitativo de

investigaciones

publicadas en el ámbito

de la Traducción

Audiodescripción.

Estudio descriptivo de

aspectos de la

audiodescripción en

España.

Granada:

Tragacanto, 2009. ISBN: 978-84-613-4428-4.

(con E. M. Pradas) „Zur Textverdichtung in spanischen

Lernerwörterbüchern“, Lexicographica 24, 2009, pp. 3-

20. ISSN:

0175-6206.

(con B. Model, eds.). Investigaciones sobre

lexicografía bilingüe. Granada: Tragacanto, 2009. ISBN:

978-84-613-4427-7.

Wörterbuch zur Lexikographie und

Wörterbuchforschung.

Dictionary of Lexicography and Dictionary Research.

Berlin: De

Gruyter, 2010. ISBN: 978-3-11-016472-5.

“La competencia neológica especializada en el estudio

y la

actuación sobre la neología terminológica”, Revue

Française de

Linguistique Appliquée, Vol XIV, 2009-2, págs. 17-30.

ISSN:

1386-1204.

“Aspectos para la consideración de la variación

geolíngüística

den la terminología del español”, en Espais

terminologics 2009,

Barcelona, TERMCAT, 2009, págs. 41-63. ISBN: 978-

Page 8: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

GARCÍA PALACIOS,

JOAQUÍN

SALAMANCA

Terminología

Neología

Lengua española

Lexicografía

84-9766-

378-6.

“Ruptura y recuperación del equilibrio terminológico

en el ámbito

de la archivística: entre la innovación, la regulación y el

diccionario de especialidad”, en J. García Palacios (dir),

La

terminología de la archivística, Gijón, TREA, 2010,

págs. 13-40.

ISBN 13: 978-84-9704-525-4.

GUTIÉRREZ RODILLA,

BERTHA

SALAMANCA

Formación en el ámbito

biosanitario para traductor

Lexicografía científica

Terminología comparada

de dos ámbitos especializados o de un

ámbito en dos lenguas

distintas

Lenguaje de especialidad

La esforzada reelaboración del saber. Repertorios

médicos de

interés lexicográfico anteriores a la imprenta. San

Millán de la

Cogolla: Cilengua, 2007. ISBN 978-84-935340-8-0.

“Medicina y diccionarios: ¿para cuándo una buena

lexicografía de

divulgación?”, Panace@, 7:24, diciembre 2006, pp. 279-

284. ISSN: 1537-1964.

El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos, 2005.

ISBN: 978-84-

249-2741-7.

Traducción jurídica

Derecho comparado aplicado a la

traducción jurídica

Análisis textual contrastivo

Textología contrastiva, derecho comparado y

traducción jurídica: las sentencias de divorcio

alemanas y españolas, 526 páginas, Frank &

Timme, Berlín, 2011, ISBN: 978-3-86596-324-

Page 9: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

HOLL, IRIS

SALAMANCA

6.

“El documento notarial en España y en

Alemania – un estudio contrastivo como

ejercicio previo a la traducción”, en: En las

vertientes de la traducción/interpretación del/al

alemán. (eds. Roiss, S.; Fortea, C. et al.). Frank

& Timme, Berlín, pp. 407-430, 2011. ISBN:

978-3-86596-326-0.

“Die kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe

zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche

und spanische Scheidungsurteile im Vergleich”,

Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas

(RLyLA) 6: 195-207, 2011.

“La traducción jurídica: entre el derecho

comparado y el análisis textual contrastivo”, en:

Translating Justice. Traducir la Justicia (eds.

Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.;

Campbell, H.). Comares. Granada, pp. 98-117,

2010, ISBN: 9788498366518.

“Towards the characterisation of a specific text type:

the

dimension of intersentential relations in editorials from

El País”,

RESLA 22, 2009, pp. 161-187. ISSN: 0213-2028.

“Towards the characterisation of a specific text type:

Page 10: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

HYDE FARMER, JOHN

SALAMANCA

Análisis del discurso

Lingüística de corpus

the

dimension of sentential phraseological units in editorials

from El

País”, en RaeL-Revista Electrónica de Lingüística

Aplicada,

Volúmen Monográfico 1 (2007): Different Approaches

to

Newspaper Opinion Discourse. Ed. Alonso Belmonte, I,

pp. 10-

31. ISSN: 1885-9089.

Traducción del argot en textos

literarios y audiovisuales

Historia de la Traducción en

España y EE.UU.

Traducción al inglés en el ámbito

económico- empresarial

La redacción y traducción en/al

inglés por no-nativos en ámbitos

académicos y profesionales

The American Detective Novel in Translation: The

Translations of Raymond Chandler‟s Novels into

Spanish. Salamanca: Ediciones Universidad de

Salamanca (Colección Vítor, 292), 2011.

“The Long Goodbye en español: Traducciones

abreviadas, completas, plagiadas y censuradas”

En Género negro para el siglo XXI: Nuevas

tendencias y nuevas voces. Javier Sánchez

Zapatero y Àlex Martín Escribà (Eds.).

Barcelona: Laertes, 2011, pp. 75-86.

“Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell

Hammett‟s The Maltese Falcon” Linguistica

Antverpiensia New Series - Themes in

Translation Studies (LANS-TTS): Translating

Irony. Katrien Lievois & Pierre Schoentjes

Page 11: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

LINDER MOLIN, DANIEL

SALAMANCA

(ed.) Vol 9/2010. pp. 119-134.

[Traducción, en colaboración con Fernando

Toda Iglesia] Perucha Sanz, Alfredo y Mª

Dolores González Martínez. Technologies I

Student’s Book y Workbook. Madrid: Ediciones

Akal, 2011

LÓPEZ ARROYO, BELÉN

VALLADOLID

Traducción jurídica

(con B.Méndez Cendón) “Describing phraseological

devices in

medical abstracts: an English/Spanish contrastive

analysis”, Meta,

52: 3, Montreal: Les Presses de l‟Université de Montreal,

2007,

pp. 506-516. ISSN: 0026-0452.

“Contrasting the Rhetoric of Abstracts in Medical

Discourse:

Implications and Applications for English Spanish

Translation”,

Languages in contrast, 7:1, 2007, pp. 1-28. ISSN: 1387-

6759.

(con M. J. Fernández Antolín) “La simplificación en

los textos

jurídicos de la Unión Europea: Un enfoque basado en

corpus”, en

I.Pliego (ed.), Traducción y manipulación: El poder de

la palabra.

Page 12: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

Aportaciones a la traducción desde la Filología. Sevilla:

Bienza,

2007, pp. 95-104. ISBN: 978-84-934787-2-8.

MAROTO, NAVA

U.C.M

Lingüística informatizada

Documentación

Lexicografía

(con A. Alcina) “Formal description of conceptual

relationships

with a view to implementing them in the ontology editor

Protégé”,

Terminology, 15:2. Amsterdam: John Benjamins, 2009,

pp. 232-

257. ISSN: 0929-9971.

(con A. Alcina) “Conceptual realtions established by

processes:

the case of cocción (firing) in industrial ceramics”, en

Marie-

Claude L‟Homme y Sylvie Szulman (eds.), Proceedings

of the 8th

International Conference on Terminology and Artificial

Intelligence, Toulouse, CEURS-WS.org, 2010.

Disponible en:

http://ftp.informatik.rwth-aachen.de/Publications/CEUR-

WS/Vol-

578/.

(con E. Montiel Ponsoda) “Beneficios de las ontologías

en

traducción”, en D. Sáez Riviera et al., Últimas

tendencias en

Page 13: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

Traducción e Interpretación, Frankfurt y Madrid:

Iberoamericana/Vervuert, en prensa.

MARTÍN RUANO,

ROSARIO

SALAMANCA

Teorías de la traducción

Traducción jurídica

Ideología y

representación cultural en

la traducción

Traducción Literaria

“Teorías y utopías: hacia nuevos vocabularios y

prácticas de la

traducción institucional”, puntoycoma, nº. 117 -

marzo/abril/mayo

2010. ISSN: 1830-5415. También disponible en:

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/

pyc1172

2_es.htm

“La neutralidad a examen: nuevos asideros para el

ejercicio de la

traducción jurídica”, en Jesús Baigorri Jalón y Helen

Campbell

(eds.), Reflexiones sobre la traducción

jurídica/Reflections on

Legal Translation. Granada: Comares, 2009, pp. 73-89.

ISBN:

978-84-9836-483-5.

“El „giro cultural‟ de la traducción: perspectiva

histórica,

conflictos latentes y futuros retos”, en Emilio Ortega

Arjonilla

(ed.), El giro cultural de la traducción. Berna: Peter

Lang, 2007,

pp. 39-60. ISBN: 978-3-631-57155-2.

Page 14: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

MERLO VEGA, JOSÉ ANTONIO

SALAMANCA

Documentación aplicada a la

traducción

Referencia digital

Tecnologías participativas

Gestión de información

Información y referencia en entornos digitales: desarrollo

de

servicios bibliotecarios de consulta. Murcia: Editum,

2009. ISBN

978-84-8371-918-3.

- Las diez claves de la web social. En Análisis de

tendencias en

información y documentación: Anuario Thinkepi, 2009,

p. 34-36.

- Uso de la documentación en el proceso de la traducción

literaria. En

Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (eds.). Manual de

documentación

para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005,

p. 181-200.

ISBN 84-7635-600-5.

- Uso de la documentación en el proceso de la traducción

especializada.

En Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín

(eds.). Manual de

documentación y terminología para la traducción

especializada. Madrid:

Arco/Libros, 2004, p. 309-336. ISBN 84-7635-578-5.

“Traducción y publicidad. El tratamiento fraseológico

en el texto

publicitario y su traducción (alemán-español)”, en B.

Page 15: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

RECIO ARIZA, Mª

ÁNGELES

SALAMANCA

Teoría de la traducción

Didáctica de la traducción

Traducción y fraseología

Traducción y publicidad

Santana, S.

Roiss y M. A. Recio (eds.): Puente entre dos mundos:

Últimas

tendencias en la investigación traductológica alemán-

español.

Salamanca: Aquilafuente, 2007. pp. 298-310. ISBN:

978-84-7800-

357-0.

“El uso de las unidades léxicas schlie_lich y endlich en

alemán y

su correspondencia en español”, Estudios Filológicos

Alemanes

Vol. 11, 2006, pp. 485-496. ISSN: 1578-9438.

“¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera

(alemán)

para los estudiantes de traducción e interpretación?”, en

II

Congreso Internacional AIETI 2005. Formación,

investigación y profesión. Madrid: Universidad

Pontificia Comillas, 2005. pp. 187

– 195. ISBN: 84-8468-151-3.

“Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto

a partir de

la observación de estructuras recurrentes: El modelo de

análisis

textual multinivel” en Jesús Baigorri y Helen Campbell

Page 16: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

ROISS, SILVIA

SALAMANCA

Teoría de la traducción

Didáctica de la traducción

La traducción de escritos

notariales

Estudio empírico del

mercado de traducción en

España

(eds),

Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada:

Comares,

2009, pp. 125-139. ISBN: 84-9836-483-3.

Desarrollo de la competencia traductora: Teoría y

práctica del

aprendizaje constructivo. Granada: Comares, 2008.

ISBN: 84-

9836-448-5.

“El Aprendizaje basado en Problemas: en busca de la

idoneidad de

un método de enseñanza”, en Belén Santana López et al.

(eds),

Puente entre dos mundos. Ultimas tendencias la

Investigación

traductológica alemán-español. Ediciones Universidad

de

Salamanca, 2007, pp.317-324. ISBN: 978-84-7800-357-

0.

(con M. Seseña) “Traductor, corrector: Norma y estilo

en la fase

de revisión”, en E. Monzó y D. P. Grau (eds), Jornades

sobre la

Traducció: Edició, Correcció i Traducció, un Espai de

Confluències. En prensa.

“Los corpus en los Estudios de Traducción: Límites y

Page 17: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

SÁNCHEZ IGLESIAS,

JORGE JUAN

SALAMANCA

Análisis del discurso

Enseñanza del español

como lengua extranjera

El estilo en la redacción

profesional

Procedimientos de

revisión de traducciones

perspectivas

para el estudio de los universales del discurso mediado”,

en Actas

del XXIX Simposio de la Sociedad de Lingüística

Española

(Santiago de Compostela, 4-7 Febrero 2010). En prensa.

“Notas para una sociología de la retraducción:

Versiones

contemporáneas de la Divina Comedia”, en A. Notario

(ed.), Estética: Perspectivas contemporáneas.

Salamanca: Universidad,

2008, pp. 225-252. ISBN: 978-84-7800-309-9.

“El idiolecto y su traducción: Tres ejemplos italianos”,

RSEI nº 3,

2006, pp. 165-184. ISSN: 1576-7787.

Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als

Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer

Gegenwartsliteratur. Berlín: Frank & Timme, 2006.

ISBN: 3-

86596-006-5

(2009) “Skopos y Loyalität aplicados a la traducción

del humor

literario: un ejemplo cañí“, en Translatione via facienda.

Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag.

Frankfurt am

Main: Peter Lang, 2009, pp. 283-298. ISBN: 3-631-

Page 18: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

SANTANA LÓPEZ, BELÉN

SALAMANCA

Traducción técnica

(alemán – español)

Traducción literaria

Teorías de la traducción

Traducción comparada

(alemán – español)

59486-0.

“Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o

cómo

encontrar lo que no sé que estoy buscando”, en M.

Model y T.

Fuentes, Avances en Lexicografía I. Frankfurt y Madrid:

Iberoamericana, 2009.

TODA IGLESIA,

FERNANDO

SALAMANCA

Traducción audiovisual

Traducción literaria

Historia de la lengua

Historia de la traducción

“Teaching Audiovisual Translation in a European

Context: An interuniversity

project”, en J. Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of

Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins,

2008. pp.

157-168. ISBN: 90-272-1686-X.

“Law Court is not English: Breve repaso a la historia

de los

préstamos en inglés y a las acitudes lingüísticas”, en

Jesús

Baigorri Jalón y Helen Campbell (eds), Reflexiones

sobre la

traducción jurídica / Reflections on Legal Translation.

Granada:

Comares, 2009. pp. 91-107. ISBN: 84-9836-483-3.

“Multilingualism, Language Contact and Translation in

Walter

Scott‟s Scottish Novels” en Linguistica Antverpiensia,

New

Page 19: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

Series, Abril 2005, pp.123-138. ISSN: 0304-2294.

TORRES DEL REY, JESÚS

SALAMANCA

Teoría de la traducción

Didáctica de la traducción

Recursos y nuevas

tecnologías aplicadas a la

traducción

Localización

(con Manuela Moro Cabera, eds.) La adaptación al

Espacio

Europeo de Educación Superior en la Facultad de

Traducción y

Documentación. Salamanca: Ediciones Universidad de

Salamanca, 2008. ISBN: 978-84-7800-317-4.

(con Teresa Fuentes Morán, eds.) Nuestras palabras:

entre el

léxico y la traducción. Madrid/Frankfurt:

Iberoamericana/Vervuert, 2006. ISBN: 84-8489-272-7.

La interfaz de la traducción: nuevas tecnologías y

formación de

traductores. Granada: Comares, 2005. ISBN: 84-8444-

937-8.

“Recorrido, actualidad y perspectivas de la

investigación en

Traducción Jurídica”, en Jesús Baigorri y Helen

Campbell (eds.),

Reflexiones sobre la traducción jurídica - Reflections on

Legal

Translation. Granada: Comares, 2009, pp. 59-71. ISBN:

84-9836-

483-3.

“Falsos amigos y calcos innecesarios: un binomio

recurrente en

Page 20: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

VALDERREY REÑONES,

CRISTINA

SALAMANCA

Traducción jurídica

(francés – español)

Lenguajes de especialidad

(francés – español)

Textología comparada

(francés – español)

traducción jurídica desde el francés hacia el español”, en

Rosario

Ramos Fernández y Aurora Ruiz Mezcua (eds.),

Traducción y

Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejasnas: los falsos

amigos.

Málaga: Editorial Encasa, 2008, pp. 129-142. ISBN:

978-84-

95674-45-6.

“Traducir el Derecho: ¿una aventura al filo de lo

imposible?”, en

Jesús Baigorri Jalón y Ana González Salvador(eds.),

Entre lenguas: traducir e interpretar. Cuadernos de

Yuste, nº 4. Cáceres:

Fundación Academia Europea de Yuste, 2007, pp. 115-

137. ISBN:

84-611-4884-3.

Traducir entre culturas: poderes, diferencias,

identidades. Frankfurt:

Peter Lang, 2007. ISBN: 3631-56885-1.

“Translation as an Ethical Action”, en Myriam Salama-

Carr y Ovidi

Carbonell (eds.), FORUM, Special Issue Ideology and

Cross-

Cultural Encounters –Research and Methodology in

Translation

Page 21: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

VIDAL CLARAMONTE,

ÁFRICA

SALAMANCA

Teorías de la traducción

Hermenéutica cultural

Traducción literaria

Traducción y feminismo

and Interpreting, Special Issue, vol. 7, no. 1, April 2009.

París:

Sorbonne Nouvelle, pp. 155-170. ISBN: 1598-7647.

Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang, 2010.

ISBN: 978-3-

631-60520-2.

BELCHER, LARRY

VALLADOLID

Traducción científicotécnica

(con B. López Arroyo) “La indisolubilidad del lenguaje

jurídicoeconómico”,

en V. Calvi, G. Malpelli y J. Santos (eds.), Lingue,

cultura, economia: comunicazione e pratiche discorsive.

Milán:

Franco Agnelli, 2008, pp. 111-120. ISBN: 978-88-464-

9736-9.

“The Use of Evento in the Contemporary Spanish

Taurine Press”,

Aspects of Translation, 63, 2006, pp. 329-333. ISSN: 84-

8448-

382-7.

“The Use of the Anglicism Mitin in the Genre of

Taurine

Journalism”, en Jose María Bravo (ed.), A New Spectrum

of

Translation Studies. Valladolid: Universidad de

Valladolid, 2005,

pp. 343-354. ISBN: 84-8448-318-5.

“Por una preparación de calidad en accesibilidad

Page 22: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

DIAZ CINTAS, JORGE

IMPERIAL

COLLEGE

(LONDRES)

Traducción audiovisual

Accesibilidad a los

medios de comunicación

Traducción y publicidad

Lexicografía

audiovisual”,

TRANS: Revista de Traductología, Vol: 11, 2007, pp. 45-

59.

ISSN: 1137-2311.

(con A. Matamal y J. Neves) New Insights Into

Audiovisual

Translation and Media Accessibility. Amsterdam y New

York:

Rodopi, 2010. ISBN: 978-90-420-3180-7.

New Trends in Audiovisual Translation. Bristol:

Multilingual

Matters, 2009. ISBN: 978-1-84769-154-5.

HERRERO, LETICIA

U.A.M

Traducción económica y

financiera

Traducción literaria

“La conveniencia de una clasificación de los

documentos del ámbito financiero para la

traducción especializada”, en

ENTRECULTURAS, 3. 85-98. ISSN: 1989-

5097. Fecha de publicación: 12-01-2011

“Regional Indian literature in English:

Translation or recreation?, 225-237 en Less

Translated Languages, Branchadell & West

(eds.). John Benjamins. 2005

“Sobre la traducibilidad de los elementos

culturales”, 307-317 en Translation in Context,

Chesterman, Gallardo & Gambier. (eds). John

Page 23: Departamento de Traducción e Interpretación 37008 ...campus.usal.es/~mastertraduccion/docs/profesores_master.pdfDepartamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria,

Departamento de Traducción e Interpretación Calle Francisco de Vitoria, 6 — 37008 Salamanca (España) Tel. (0034) 923 29 45 80 / 82 (fax)

Benjamins. 2000.

PIZARRO, ISABEL

VALLADOLID

Traducción en el ámbito

económico-empresarial

Análisis contrastivo

inglés-español basado en

corpus

Lenguaje de especialidad:

economía

Lingüística de corpus

(con Leonor Pérez Ruiz y Elena González-Cascos

Jiménez,

coords) Estudios de metodología de la lengua inglesa

(IV).

Valladolid: Universidad de Valladolid, 2008. ISBN: 978-

84-8448-

461-5.

“El Blended Learning en la enseñanza de la traducción

especializada”, en Cristina Guilarte Martín-Calero

(coord.),

Innovación docente: decencia y TICs. Valladolid:

Universidad de

Valladolid, 2008, pp. 197-2008. ISBN: 978-84-691-

5535-6.

“Translation and „similarity-creating metaphors‟ in

specialised

languages”, Target: International Journal of Translation

Studies,

14:1, 2002, pp. 43-74. ISSN: 0924-1884.

STAQUET, DAVID ANGERS

(FRANCIA) Traducción jurídica