den svenska prepositionen - öppna sidor [gul] · pdf fileinstitutionen för slaviska...

44
Institutionen för slaviska språk Den svenska prepositionen ovanpå och dess ryska motsvarigheter Ryska Specialarbete C (RY 4900) Rebecka Urnefelt VT 2007 Handledare Nadezjda Zorikhina Nilsson

Upload: vuongquynh

Post on 16-Feb-2018

235 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Institutionen för slaviska språk

Den svenska prepositionen ovanpåoch dess ryska motsvarigheter

Ryska Specialarbete C (RY 4900)Rebecka Urnefelt VT 2007Handledare Nadezjda Zorikhina Nilsson

2

Sammanfattning

I föreliggande arbete beskrivs den svenska rumsprepositionen ovanpå och dess ryska motsvarigheter ur ett semantiskt perspektiv. Då svenskans ovanpå saknar en direkt morfologisk och funktionell motsvarighet i ryskan, måste vi gå djupare in på prepositionens betydelse och användning i svenskan, för att sedan kunna undersöka liknande sammanhang i ryskan. Undersökningarna har gjorts med hjälp av exempelmeningar, innehållande konstruktionen X ovanpå Y och avsedda att täcka användningen av prepositionen ovanpå i svenskan. Meningarna har översatts av informanter och översättningarna sedan analyserats utifrån de situationer där ovanpå förekommer i svenskan, samt utifrån litteratur behandlande de ryska prepositionerna. Informanternas översättningar rymmer stora variationer sinsemellan, men de tre prepositionerna на, поверх och над samt prepositionen/adverbet сверху är flitigt återkommande, och resultaten ger en viss vägledning om hur vi kan hantera svenskans ovanpå vid översättning till ryska. Intressant är att поверх, som tämligen regelbundet förekommer i informanternas översättningar, inte anges i Norstedts ryska ordbok som alternativ för översättning av svenskans ovanpå.

3

INNEHÅLL

1. INLEDNING 5

1.1 Syfte 5

1.2 Metod och material 6

1.2.1 Informanterna 6

2. VAD ÄR EN PREPOSITION? 7

2.1 Klassificeringar av prepositioner 7

2.1.1 Morfologiska strukturer 7

2.2 Vad är inte en preposition? 8

3. METODER OCH SVÅRIGHETER I SEMANTISK ANALYS 9

4. PREPOSITIONEN OVANPÅ 11

4.1 Uppbyggnad och betydelser 11

4.2 Synonymer 13

4.2.1 Hur säger vi inte på svenska? 14

4.3 X ovanpå Y i vertikal placering 14

5. ANALYS 16

5.1 Ovanpå → на 17

5.1.1 Ovanpå → на med tillägg som betonar befintlighet på den övre ytan_____ 19

5.2 Ovanpå → над 21

5.2.1 Felöversättningar___________________________________________ 22

5.2.2 Olika översättarlösningar vid större och svårare kontext_______________ 24

5.3 Ovanpå → поверх 24

5.4 Ovanpå → на/поверх 26

4

5.5 Ovanpå → на/поверх och annat 27

5.5.1 Mat____________________________________ 30

5.5.2 Ovanpå marken_______________________ 31

6. DISKUSSION 33

7. SLUTORD 36

LITTERATUR 37

BILAGA 1: Tabell 1, åskådliggörande variationen i informanternas svar 40

BILAGA 2: Formulär utdelat till informanterna 41

5

DEN SVENSKA PREPOSITIONEN OVANPÅ OCH DESS RYSKA MOTSVARIGHETER

1. INLEDNING

Vid inlärningen av ett nytt språk tycks det främst vara småorden som bereder problem, trots att dessa förefaller tämligen enkla. En verbform går ofta lätt att slå upp, men den exakta betydelsen och användningen av exempelvis en viss preposition kan vara svår att finna, särskilt som en enda preposition i ett språk kan motsvaras av en mängd olika i ett annat. Svenskan använder sig till exempel av ett otal sammansatta prepositioner, ryskan har bara två: из-за och из-под.1 Av vilka ryska ord eller uttryck motsvaras då dessa svenska prepositioner? I föreliggande arbete avses att undersöka översättningen av den svenska, sammansatta rumsprepositionen ovanpå, då vi snart lägger märke till att denna saknar en entydig motsvarighet i ryskan. Från början var tanken att undersöka fler prepositioner, men ovanpå ensamt visade sig snart ge nog så mycket material. Till att börja med beskrivs nedan arbetets syfte, huvudsakliga frågeställningar och hur undersökningarna genomförts. Därefter följer ett kort orienterande avsnitt behandlande ordklassen prepositioner i allmänhet, dess klassificeringar och funktioner, samt en beskrivning av olika teoretiska närmanden till prepositioner. Vi övergår så i avsnitt 3 till en beskrivning av prepositionen ovanpå, som ligger till grund för undersökningen, med dess betydelser och eventuella synonymer. Sedan följer ett avsnitt med exempelmeningar, avsedda att täcka in användningen av ovanpå i svenska, en genomgång av dessa meningars betydelse på svenska, samt informanternas förslag på översättning till ryska. Informanternas svar kommenteras, analyseras och kategoriseras, varpå slutsatserna redovisas och sammanfattas i avsnitt 6 och 7. En schematisk översikt av variationen i informanternas översättningar (tabell 1) samt det formulär med exempelmeningar som delades ut till informanterna, återfinns i bilagorna 1 respektive 2. Arbetet har skett med hjälp av med grammatikor och speciallitteratur om prepositioner, ordböcker, textmaterial (i form av konkordanser) och informanter. För att kunna täcka in hela den bild och de sammanhang som motsvaras av en given preposition i ett språk krävs en noggrann genomgång, därav den omfattande beskrivningen av ovanpå i svenskan. Det är ju dessa sammanhang som, så att säga, sedan översätts, då något exakt motsvarande ord inte återfinns i målspråket. Rune Ingo skriver i Från källspråk till målspråk: ”Det är inte alltid möjligt att i en målspråkstext använda samma morfologiska, syntaktiska eller lexikaliska lösning som i en originaltext, men man kan ändå ådstakomma en översättning som till sin kommunikativa funktion motsvarar originalspråkets textmaterial” (Ingo 1991: 20).

1.1 Syfte

Då en direkt morfologisk och funktionell motsvarighet till svenskans ovanpå saknas i ryskan, är huvudfrågorna i föreliggande arbete:

● Hur översätts den svenska prepositionen ovanpå till ryska?● Om det finns flera ryska varianter – när används de?

1 Norstedts ryska ordbok (2006: 201, 204) anger betydelsernaиз-за 1 från, från andra sidan 2 på grund av 3 för…skull, på grund av 4 omиз-под 1 underifrån 2 från (ett ställe i närheten av) 3 från 4 (avsedd) för.

6

Syftet här är att belysa och försöka besvara dessa frågor, och förhoppningen att kunna ställa upp regler eller visa på tendenser, som talar för den ena eller andra översättningen.

Avsikten är att

● beskriva allmänna drag hos de prepositioner som diskuteras nedan● undersöka i vilka sammanhang de tycks förekomma och hur dessa sammanhang svarar mot varandra i svenska och ryska.

Avsikten är inte att ge en uttömmande beskrivning av de ryska motsvarigheterna.

1.2 Metod och material

Från början var tanken att utgå från ett ännu inte helt färdigt textmaterial ur SALT, Språkbankens Arkiv för Länkade Texter,2 som jag fått tillåtelse att använda, och jämföra översättningar mellan svenska och ryska texter hämtade därifrån med hjälp av sökningar i Word efter ovanpå. Dock visade sig ovanpå vara en såpass ovanlig preposition, att detta material kunde uppvisa endast åtta exempel. Resultatet bekräftas av Nusvensk frekvensordbok (1970, 1: 398), som för ovanpå anger 13 träffar på en miljon ord.3 Nästa steg blev därför att komplettera med exempelmeningar, avsedda att täcka användningen av ovanpå i svenskan och att översättas till ryska av informanter, en vanlig metod inom språkforskning.4 Exempelmeningarna, konstruerade delvis med hjälp av Språkbankens konkordanser,5 valdes utifrån en subjektiv uppfattning om för svenskan typiska fall, samt inkluderar vissa fall där användningen av ovanpå är oväntad eller kan ifrågasättas som det bästa alternativet. Dessa meningar kommenteras vidare i analysdelen nedan. Informanternas svar har analyserats och strukturerats utifrån eventuella likheter eller skillnader i översättningarna, och utifrån detta har så slutsatser dragits gällande generella regler eller tendenser i översättning av den svenska prepositionen ovanpå till ryska. Problemet med att använda en ofärdig korpus som SALT är naturligtvis att den inte finns tillgänglig för allmänheten. Emellertid är det bara ett fåtal, kompletterande exempel som hämtats därifrån,6 och då dessa inte heller ligger till grund för några resultat, får nämnda problem i detta fall ses som försumbart. Tanken med SALT är ju också, att texterna så småningom faktiskt ska finnas tillgängliga.

1.2.1 Informanterna

De fyra informanter som bidragit med översättningar är alla akademiskt utbildade med filologisk inriktning. Samtliga arbetar eller har arbetat som översättare eller tolkar, och får sägas ha mycket god språklig kompetens. Informanterna är kvinnor, 30-55 år, och sedan länge bosatta i Sverige. Tillgången på informanter har varit något begränsad, varför en bedömning gjorts att låta fyra informanter vara tillräckligt för ett arbete av föreliggande art.

2 För projektbeskrivning, se http://spraakbanken.gu.se/salt3 Jämför med det enkla på som ger 13932 träffar (Nusvensk frekvensordbok 1970, 1: 415).4 Se t ex. Lagerholm, Språkvetenskapliga uppsatser (2005: 83).5 http://spraakbanken.gu.se/konk. Där så skett, står författarens namn angivet i direkt anslutning till meningen (se avsnitt 5).6 Där så skett, står detta angivet i texten (se s. 20).

7

2. VAD ÄR EN PREPOSITION?

Ordklassen prepositioner betecknar små, oböjliga ord som anger relationer av typen ”på” i satsen ”stolen står på golvet”. Enligt Svenska akademiens grammatik7 anger prepositionen ”förhållandet mellan två referenter, antingen ensam eller tillsammans med ett verb, ett adjektiv eller ett particip” (SAG 1999, 2: 684). Prepositionen bestäms framförallt av ett nominalt led, rektionen, vilken oftast utgörs av en nominalfras, en nominal sats eller en infinitivfras (SAG, 1999, 2: 721). Prepositionen är huvudord i en prepositionsfras, vilken fungerar som adverbial eller prepositionsattribut, eller, tillsammans med till eller för samt i vissa lexikaliserade uttryck, som predikativ. Prepositionen kan

a) föregå sin rektion (normalfallet), ex: ”Belöningen för att ha skyddat sig”. b) följa rektionen; detta gäller enstaka prepositioner (emellan, runt, igenom, emot, förutan) i särskilda betydelser och, om rektionen inte är samordnad och prepositionen inte har klar rumsbetydelse, lexikaliserade förbindelser, ex: ”Män emellan”.c) omge sin rektion: ”Jag talade å dina vägnar”.

De flesta prepositioner kan stå isolerat, när rektionen fungerar som satsbas i meningen eller är underförstådd (SAG, 1999, 2: 724), ex. Jag hade en bok att läsa i. Prepositioner används också i överförd bemärkelse, vilket dock inte tas upp vidare här.

2.1 Klassificeringar av prepositioner

Prepositionerna kan (SAG, 1999, 2: 684f) grovt indelas i följande grupper, som anger relationer i

a) rum, ex. boken på bordetb) tid, ex. mötet i morgonc) instrumentala relationer, ex. resan med bussd) kausala relationer (orsak, ändamål, konsekvens, villkor, otillräckligt hinder), ex. sorgen över förlustene) innehav, del i helhet, ex. herrn med väskanf) varande, ex. en idiot till chaufförg) relationer mellan aktanter med samma roll, ex. villan mot lägenheten; direktören med make.

Av dessa utgör prepositioner med rumsbetydelse, till vilka ovanpå hör, den största gruppen.

2.1.1 Morfologiska strukturer

Morfologiskt klassificeras prepositionerna i svenskan på följande sätt (SAG, 1999, 2: 714ff):

a) Prepositioner bildade på rotmorfem. Dessa kav vara enstaviga eller tvåstaviga (med första stavelsen betonad). Det förekommer också enkla inlånsprepositioner, ex. pro, och flerstaviga inlån, ex. apropå.

b) Prepositioner bildade genom övergång från andra ordklasser - ord från andra ordklasser lexikaliseras i prepositionell funktion. Sådana övergångar sker från adjektiv (runt, enligt); presensparticip (beträffande, angående); perfektparticip (oavsett, förutsatt) och adverb (uppströms, nära)

7 Härefter SAG

8

c) Sammansättningar av en preposition och ett förled, bestående av ett perspektivt riktningsadverb (bort > bortom); ett annat adverb (> innan-för); en preposition (> för-utan, ovan-på) eller annat (> akter-om, > bred-vid).

d) Flerordsprepositioner, vanligtvis preposition + substantiv + preposition, ex. i brist på

För en utförligare beskrivning av prepositionernas morfologiska klassificering, se SAG (1999, 2: 714ff). Prepositioner brukar räknas som en sluten klass, men uppvisar ändå en viss produktivitet, se vidare Ralph (1984: 1).

2.2 Vad är inte en preposition?

Då svenskans ovanpå förekommer både som preposition och som adverb, kan det vara på sin plats att säga något om hur avgränsningar mellan prepositioner och andra ordklasser hanterats i vetenskaplig litteratur. Medan prepositionen, enligt SAG ovan, anger förhållandet mellan två referenter, anger ett adverb vanligen omständigheter vid aktioner, genom grad, sätt, medel, tid, rum etc. (SAG 1999, 2: 626f). Vad gäller avgränsningen mellan prepositioner och konjunktioner, ger K. G. Ljunggren i ”Towards a definition of the concept of preposition” två försök till definitioner av prepositionerna; ”Prepositions indicate circumstances (relations) without at the same time indicating a process, as do the verbs, but by expressing a subordination of one member to another”, och ” Prepositions indicate circumstances (relations) without at the same time indicating a process, as do the verbs, but by expressing a subordination of one member to another. If, however, the subordinate member is a sentence possessing no further initiating word of its own (in the Scandinavian languages usually att, at), the word of relation is called a conjunction” (Ljunggren 1951: 18, 19). Av dessa två anser han den förra definitionen vara bättre, då den inte lämnar någon plats för undantag: prepositioner underordnar, konjunktioner samordnar. Å andra sidan, menar han, finns det vissa underordnande partiklar också bland dem som i gängse grammatik kallas konjunktioner; ”conjunctions partly coordinate, partly subordinate (in the same way as prepositions)”. Därmed tycks han vara tillbaka vid ett av sina tidigare konstateranden, där han ansluter sig till Otto Jespersens The Philosophy of grammar i att ”we can draw no logical demarcation line between prepositions and subordinating conjunctions” (Ljunggren 1951: 17). Ljung/Ohlander delar i sin bok Allmän grammatik (1971: 141) upp konjunktionerna i samordnande och underordnande, men ger ingen ledning i hur vi ska skilja dem från prepositioner; SAG (1999, 2: 726) använder de mer logiska benämningarna konjunktion (för samordnande) och subjunktion (för underordnande). Avgränsningarna mot andra ordklasser tycks sålunda vara flytande, och enligt Ljunggren har försök gjorts dels att sammanföra prepositioner och adverb till en enda grupp, dels att samla prepositioner och konjunktioner i den gemensamma gruppen ”bindeord” (Ljunggren 1951: 8, 11).

Prepositioner i absolut funktion, dvs. som partikeladverbial (”käppen gick av”) eller genom ellips (”Han ville inte sätta sig i soffan utan ställde sig bredvid”) redovisas i SAG under prepositioner, men kommer inte tas upp här, då de traditionellt hänförts till adverb (SAG 1999, 2: 726).

Mer om hur prepositioner kan definieras grammatiskt går att läsa t ex. hos Gisa Rauh (1991: 175ff).

9

3. METODER OCH SVÅRIGHETER I SEMANTISK ANALYS

I föregående avsnitt såg vi, hur prepositionerna kan definieras grammatiskt. Det räcker emellertid inte att beskriva prepositionerna på detta sätt; vi måste också se till deras betydelse, deras semantik. Ett språk bygger på gemensamma överenskommelser om vad som menas i en given utsaga. Ronald W. Langacker skriver i Concept, Image, and Symbol – The cognitive basis of grammar: ”…it is ultimately as pointless to analyze grammatical units without reference to their semantic value as to write a dictionary which omits the meanings of its lexical items” (Langacker 2002: 1). Han menar vidare att grammatik, i synnerhet syntax, länge setts som en självständig del av lingvistiska strukturer, särskild från semantiken, men att grammatiska strukturer är symboliska och att språket inte går att beskriva utan referenser till vad han kallar ”cognitive processing”. I sin artikel ”Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях” beskriver Filipenko (2000) tre olika sätt att närma sig prepositionernas rumsbetydelser:

a) Geometriskt. Enligt en geometrisk beskrivning anser man,8 att den största typiska användningen av prepositioner är rumsanvändningar. De olika prepositionerna karaktäriseras som en-, två- eller tredimensionella. Relevant för sådana beskrivningar är de rumsliga dimensioner hos objektet som finns omnämnda i dess kontext, såsom längd, bredd, djup och höjd. Bristen hos geometriska beskrivningar, påpekar Filipenko,9 är att de inte tar hänsyn till att vad som är tänkbart för orden X och Y i prepositionskontexten beror såväl på den rumsliga karaktäristiken hos objekten, som på den inbördes relationen mellan X och Y. Vi kan jämföra uttrycken лампа в абажуре och хлеб в тарелке, vilka båda konstruerats med prepositionen в, men beskriver skilda situationer (Filipenko 2000: 14) - vid en översättning till svenska använder vi dessutom olika prepositioner, jfr: lampa i/med lampskärm och bröd på tallriken.

Även Alan Cienki (1989: 14f) tar upp geometriska beskrivningar och menar, att dessa inte gäller själva föremålen, utan geometriska figurer förknippade med dem. Han påpekar vidare att användningen sällan är strikt, utan förekommer i fasta uttryck. Hur vi uppfattar ett uttryck beror helt på vad vi förväntar oss i en given situation - jfr Filipenkos exempel лампа в абажуре, хлеб в тарелке ovan.

b) Topologiskt. Topologiska beskrivningar grundar sig i första hand på en, i prepositions-kontexten omtalad, särskild form hos objektet.10 Filipenko skriver t ex. (med Habel 1989) angående den engelska prepositionen in,11 att: ”Х находится в У-е, если выпуклое замкнутое пространство У-а (франц. la fermeture convexe de y) включает выпуклое замкнутое пространство Х-а” (Filipenko 2000: 17). Här är ”выпуклое замкнутое пространство” ('kupig, sluten rymd') en beskrivning av formen hos X och Y.

Också J. V. Mazurova skriver, i ”Наречия верха и низа в русском языке”, om topologiska oregelbundenheter hos objekt:

Как известно, при описании положения объекта в пространстве с помощью предлогов релевантными могут оказаться такие его параметры, как форма,

pазмер, ориентация в пространстве, способ геометрической концептуализации (т. е. какие предметы мы представляем точками в пространстве, какие линиями или поверхностями), а также значимые части объекта.

(Mazurova 2000: 137)

Mazurova talar alltså (liksom Filipenko) om hur objektets form kan låta sig beskrivas, och hänvisar vidare till Herskovits (1986).

8 Alltsedan de första beskrivningarna hos Gougenheim (1959), Clark (1973) och Leech (1969).9Med hänvisning till Vandeloise (1992).10Jfr topologi, ”vetenskapen om terrängs form el. kroppsorgans läge el. matematiska objekts egenskaper i fråga om närhet o. sammanhang o.d.” (SAOL 1998: 934).11 Motsvarande ryskans в och svenskans i.

10

c) Funktionellt. De egenskaper hos X och Y som undersöks i geometriska och topologiska beskrivningar kan, menar Filipenko, ses som följder av funktionella inbördes relationer mellan X och Y. Så kan t ex. en figur som i Bild 1 antingen ses som en lampa med sockel, eller en flaska med kork.

Bild 1 Trots att situationen kan förefalla densamma i båda fallen, säger vi inte *flaskan i korken, men gärna lampan i sockeln. Sålunda visar det sig, att det inte är formen, utan den funktionella belastningen av Y i relation till X, som är avgörande. Y får agera plats, bestämd position, för X - denna begränsning iakttas i meningen lampan i sockeln, men inte i *flaskan i korken. Olika relationer kan visa sig relevanta för olika prepositioner. På det stora hela, menar Filipenko, är det funktionella närmandet till prepositioner en mer flexibel metod än geometriska och topologiska beskrivningar, när det gäller den rumsliga typen av prepositionsanvändning.

När vi beskriver den semantiska innebörden hos prepositionerna, kan vi alltså begagna oss av ett objekts (föremål) form, yta, storlek osv., men också av den inbördes relationen mellan två eller flera objekt och funktionen av dessa relationer. I nästa avsnitt ser vi, hur vi med hjälp av dessa parametrar kan beskriva konstruktionen X ovanpå Y.

11

4. PREPOSITIONEN OVANPÅ 4.1 Uppbyggnad och betydelser

Ovanpå är, som vi redan sett, en preposition sammansatt av två enkla prepositioner, ovan och på.I sin konkreta, rumsliga betydelse betecknar ovanpå, enligt Svenska akademiens ordbok över svenska språket12 (1952, 19: 1663 ) en belägenhet på, eller förflyttning till, översidan eller övre delen av något, över något och vanligen vilande direkt därpå. Vi får i dag, med SAG (1999, 2: 690) hävda att ovanpå inte bara vanligen, utan ovillkorligen betecknar en direkt kontakt med, en belastning av, sin referent. Ovanpå används också i överförd bemärkelse, samt som adverb. Dessa användningar tas dock inte upp här. Vi kan säga, att de grundläggande semantiska dragen hos konstruktionen X ovanpå Y i dess konkreta betydelse, är (jfr modellen hos Alfredsson 2002: 50) att den:

● Anger direktkontakt mellan X och Y.● Specificerar den rumsliga relationen mellan X och Y (X bärs upp av Y).

I konstruktionen X ovanpå Y avses två från varandra skilda objekt. X kan således inte beteckna en del eller aspekt av, eller egenskap hos, Y. Omvänt kan heller inte Y beteckna en del eller aspekt av, eller egenskap hos, X. Schematiskt visar sig X ovanpå Y beskriva följande situationer:

Bild 2. Statiska situationer.

Ex. hatten ovanpå skåpet lådor travade (?) de bor ovanpå oss ovanpå varandra Bild 3. Dynamiska situationer.

Ex. hon la sig ovanpå filten han la sin hand hästen landade ovanpå att bygga bostäder ovanpå hennes sin ryttare ovanpå kontor

Exemplen ”de bor ovanpå oss” respektive ”att bygga bostäder ovanpå kontor” anger ett utökat rum. Beskrivningen X ovanpå Y där X är större än Y tycks ovanlig (men fullt möjlig) i statiska situationer (dock ej i dynamiska). Vi kan t ex. konstruera en mening som den stora lådan stod ovanpå den lilla lådan, men användningen av denna beskrivning förefaller begränsad.

12Härefter SAOS

12

Dessa situationer, bland andra, beskrivs inte av konstruktionen X ovanpå Y:

Bild 4

Uttrycket X ovanpå Y beskriver endast undantagsvis en situation som i Bild 5, t ex. Han bar ett förkläde ovanpå tunikan (mening 5a)13 i bilaga 2), vilket behandlas vidare under 4.3 nedan. En situation som i Bild 6 beskrivs inte av uttrycket X ovanpå Y:

Bild 5 Bild 6

I konstruktionen X ovanpå Y bestämmer Y positionen av X, enligt Filipenko ovan. Sålunda säger vi exempelvis Hatten ovanpå skåpet, och inte Skåpet under hatten. Hatten ses helt enkelt som mer rörlig än skåpet; det blir därför mer naturligt att låta skåpet bestämma hattens position, än tvärtom. Skåpet under hatten kunde också ge en som i Bild 7, när det vi menar med Hatten ovanpå skåpet är den situation som beskrivs av Bild 8:

Bild 7 Bild 8 Cienki skriver att ”The simplest type of prepositional spatial expression (Herskovits: 1986, 7) is composed of three consistents: the preposition and two noun phrases” (1989:1). Han exemplifierar med ”the book on the table” där han refererar till den första nominalfrasen som Spatial Entity (Sp E), och till den andra som Localizer (L-r). Cienki visar vidare(1989:37) att engelskans on i kontexten Spatial Entity (Sp E) on Localizer (L-r) kan analyseras på följande vis:

Sp E CONTACT WITH SURFACE OF L-r L-r SUPPORT Sp E

Vi ser, att Cienkis analys svarar mot vårt resonemang gällande semantiken hos ovanpå, ovan - i uttrycket Hatten ovanpå skåpet är hatten = Sp E och skåpet = L-r:

hatten HAR KONTAKT MED YTAN AV skåpet, och skåpet BÄR UPP hatten

Det finns emellertid skillnader i betydelserna av ovanpå och på, vilket ger oss anledning att titta 13Här och vidare hänvisar numreringen till exempelmeningarna i avsnitt 5 och bilaga 2.

13

närmare på ovanpå och dess tänkbara synonymer.

4.2 Synonymer

Ralph (1984: 7) parafraserar ovanpå med 1) uppe på, och 2) utanpå; Svеnsk synonymordbok (1992: 604) ger synonymerna (till prepositionen): ovan, ovanom, (uppe)på, över; utanpå; efter, bakefter; (för)-utom, till råga på, av vilka de fyra sista får anses beteckna överförda betydelser. Ovanför är en modernare variant av ovanom, och därför det ord som använts här och vidare i analysdelen. Sammanskrivet får vi det lite dialektalt klingande uppepå av uppe på; detta ord kan dock, vilket vi ska se nedan, visa sig användbart. Diskussionen gällande skillnader mellan ovanpå och dess olika ”synonymer” förs främst nedan i anslutning till exempelmeningarna, här ska bara kort sägas att ovanpå, som nämnt, anger en belastning på ovansidan av något - X-referenten belastar Y-referentens ovansida. Vi säger att X befinner sig ovanpå Y, om X belastar ovansidan av Y. På anger också en belastning, men endast begränsad av 'befinnande sig på ytan av'; jfr ”lappen på dörren”, vilket ju betyder att lappen kan sitta var som helst på dörren (men inte i, eller utan kontakt med, dörren) medan ”lappen ovanpå dörren” låter främmande och i vilket fall måste betyda att lappen sitter på ovansidan av dörren. Vi ser också en tydlig skillnad i de situationer som beskrivs av bilderna 9 -11 nedan:

Bild 9a) Duken ligger ovanpå bordet:

b) Duken ligger på bordet: Bild 10

c) Duken ligger över bordet: Bild 11

Över anger inte huruvida belastning föreligger eller ej (belastning föreligger t ex. i sådana fall som duken ligger över bordet, men inte i fåglar flög över trädtopparna), medan ovanom/ovanför klart anger att ingen belastning föreligger. Ovan nämnda definition av ovanpå till trots, är det inte alltid dessa skillnader har betydelse, vilket vi ska se vidare nedan.

Ovan placerat i absolut ställning, dvs. utan rektion, räknas som ett adverb. Ovanpå kan dock, liksom andra sammansättningar med på, stå absolut som preposition (se vidare SAG 1999, 2: 723).

Avslutningsvis kan sammansatta prepositioner som ovanpå ha stilistiska värden som gör att de är att föredra framför enkla, t ex. i fråga om prosarytmen, vilket påpekas av Torvald Lindstedt: ”Förleden i den sammansatta prepositionen tjänar alltså i talspråket till att utjämna rytmen mellan två starkt betonade ord. När en lärare i en uppsats stryker över ut i utav i följande exempel: »Såg du, var han steg utav?», synes mig uttrycket ha blivit rytmiskt sämre” (Lindstedt 1950: 69). I en mening som Han hade en skäppa ovanpå flaket (efter Sjöström) kan man tycka att en sammansatt preposition är

14

helt överflödig, då den inte tillför någon mer information än det enkla på. Jämför vi dock med meningen Han hade en skäppa på flaket, märker vi genast att den senare blir betydligt tyngre och hela drivet i satsen går förlorat. Dessutom får vi en kollision i skäp-pa-på …, vilken tenderar att helt dominera både uttal och hur meningen uppfattas av en lyssnare – jfr Lindstedt: ”…valet mellan sådana former som från-ifrån, mot-emot kan ha bestämts av en strävan att undvika sammanstötning av konsonanter” (Lindstedt 1950: 65). I meningen 4e) nedan, s. 30; Sedan tog hon spjärn ovanpå det glittrande isblocket och höll emot, synes användningen av ovanpå rent märklig; det naturliga vore att säga Sedan tog hon spjärn mot…Denna skrivning skulle dock resultera i en stilistiskt osnygg kollision mot-emot, varför författaren troligtvis sökt finna en annan lösning i fråga om preposition.

4.2.1 Hur säger vi inte på svenska?

I formuläret som delades ut till informanterna fanns också nedanstående två meningar, vilka anger en helt felaktig användning av svenskans ovanpå. Avsikten var att undersöka huruvida informanterna reagerade på en sådan användning av ovanpå, och om den innebar något problem vid översättningen till ryska.

8a) Medaljen dinglade ovanpå bröstet.

1. Медаль болталась на груди.2. На груди, болтаясь, висела медаль.3. Медали болтались на груди.4. На (его? её? их?) груди висели медали.

Så här säger vi knappast på svenska, vilket också en av informanterna påpekade; vi använder på. Ovanpå ger i detta fall helt enkelt ingen ytterligare upplysning än på, och skulle dessutom stå i motsats till ett innanför (bröstet) som är svårt att tänka sig i sammanhanget. På liknande sätt är det i meningen 8d) svårt att tänka sig ett annat sätt för trasan att hänga, än på och över handtaget:

8d) Trasan hängde ovanpå handtaget.

1. Тряпка висела на дверной ручке.2. На дверной ручке висела тряпка.3,4. Тряпка висела на ручке.

Ovanpå skulle vara mer acceptabelt i detta fall än det ovanstående, då ovanpå här närmast motsvaras av under (vilket ju vore fullt möjligt – trasan kunde ju hänga t ex. på en spik under handtaget) – dock synes över vara den lämpligaste prepositionen att använda.

Vi ser, att en av informanterna reagerat på användningen av ovanpå i mening 8a), men att felaktigheten i de svenska meningarna inte följt med i översättningen till ryska.

4.3 X ovanpå Y i vertikal placering

I avsnitt 4.1 såg vi, att uttrycket X ovanpå Y i vissa fall kan beskriva en situation, där X och Y är vertikalt placerade, jfr 5a) Han bar ett förkläde ovanpå tunikan. Även här gäller att X befinner sig i direkt kontakt med, belastande, ytan av Y. I situationer som denna tycks i ovanpå finnas inbyggd en föregående process, hur han bundit förklädet ovanpå tunikan; vi uppfattar ovanpå som utanpå; ”utanför, i direkt kontakt med” och ”ovanifrån kommande”. Sålunda finns här också en betydelse av helt eller delvis täckande, vilken ovanpå i andra fall helt saknar - jfr exemplet

15

*Bred ut fyllningen ovanpå degen, avsnitt 6 nedan.Betydligt vanligare i beskrivningar av kontakt mellan vertikalt placerade föremål, är prepositionen på – vi säger Tavlan på väggen, inte *Tavlan ovanpå väggen. Vi ser här, liksom i exemplen 8a)* Medaljen dinglade ovanpå bröstet, och8d)* Trasan hängde ovanpå handtaget ovan, att ovanpå tycks kräva en underförstådd motsats bestående av ”innanför, under” etc., något som inte alltid är fallet hos på (Tavlan på väggen).Vi skulle därmed kunna lägga till en tredje punkt gällande de grundläggande semantiska dragen hos konstruktionen X ovanpå Y, nämligen att den

● Förutsätter en underförstådd, kontrastiv del hos X. Jfr Bild 12:

Exempelmeningarna i det formulär som delats ut till infornmanterna är avsedda att återspegla ovan fastställda semantiska drag hos konstruktionen X ovanpå Y, dvs. att den

● Anger direktkontakt mellan X och Y.● Specificerar den rumsliga relationen mellan X och Y (X bärs upp av Y).● Förutsätter en underförstådd, kontrastiv del hos X

16

5. ANALYS

Här genomgås de meningar, innehållande exempel på konstruktionen X ovanpå Y, som delats ut till informanterna för översättning. Vi diskuterar också om just ovanpå är den i sammanhanget mest lämpade prepositionen, jämfört med dess ovan nämnda ”synonymer” eller parafraseringar. Exempelmeningarna är beskrivningar av X ovanpå Y, i situationer där både X och Y betecknar substantiv/pronomen (föremål eller levande varelser), och där X bärs upp av Y. Som vi sett ovan, är direktkontakt mellan X och Y en förutsättning för uttrycket X ovanpå Y. Vi undersöker i vilka sammanhang konstruktionen X ovanpå Y förekommer i svenskan och vilka synonymer som är tänkbara, samt försöker besvara frågeställningarna i 1.1:

● Hur översätts den svenska prepositionen ovanpå till ryska?● Om det finns flera ryska varianter – när används de?

Norstedts ryska ordbok (2006: 524) föreslår följande vid översättning av rumsprepositionen ovanpå till ryska на + lokativ vid befintlighet och + ackusativ vid riktning; наверху + genitiv, сверху + genitiv; han bor ~ oss он живёт над нами. Som vi ska se finns också andra, tämligen regelbundet förekommande varianter. Informanternas svar redovisas för tydlighets skull var för sig, även i de fall de skiljer sig mycket litet åt. Endast i de fall där två eller flera svar är exakt med varandra överensstämmande, redovisas dessa tillsammans. Informanternas översättningar av ovanpå skiljer åt sig i 30 meningar av 48 (se även tabell 1, bilaga 1). I några av dessa fall har informanterna angett flera svar, varav ett samstämmigt. Några felöversättningar förekommer hos informanterna, och visar oss vikten av en omgivande kontext i det som ska översättas.

Struktureringen av exempelmeningarna har skett utifrån informanternas svar, vilka har placerat meningarna i grupper enligt de ryska motsvarigheterna och därför skiljer sig från de ursprungliga grupperingarna på svenska. För tydlighets skull har meningarna fått behålla den numrering de har i formuläret till informanterna(bilaga 2). Meningarna har placerats under rubrikerna 5.1 – 5.5.2 då minst tre (i några fall endast en eller två) av informanterna angivit en sådan översättning (на, над, поверх respektive на/поверх). Undantaget är rubriken 5.2.1, felöversättningar, under vilken meningar placerats även i de fall där anmärkningen endast gäller en eller två av informanterna.

Meningarna 3a), 6c) och 11a) nedan (s. 17 respektive 22) utgörs av ofullständiga satser. Detta är oavsiktligt och visar oss vikten av att noga överväga de meningar som delas ut för översättning.

17

5.1 Ovanpå → на

Utifrån Olga Seliverstovas artikel ”Семантическая структура предлога на” (2000) skulle den första betydelsen hos prepositionen на (наповерх) i dess rumsliga mening, helt enkelt kunna beskrivas som det vi i svenskan uttrycker med på, ett ”наложение одного обьекта на другой, создающее как бы послойную структуту”, dvs: Bild 13

На kan definieras som motsatsen till prepositionen в. Hаповерх visar att i rumsliga funktioner framträder yttre konturer av Y (dvs. yta), eller ett Y som är identiskt med sina yttre konturer (t ex. linjer, ränder och gränser) (Seliverstova, 2000: 205ff). Ha betecknar alltså yttre lokaliteter.

I nedanstående exempel gäller att X är mindre än Y, X och Y är lika stora eller X är större än Y. X och Y har volym. X och Y kan byta plats, dvs. är rörliga föremål.

3a) Lådor travade ovanpå varandra.

På skulle här kunna ge (men ger inte nödvändigtvis) en mer oprecis lägesbestämning än ovanpå. En trave indikerar en belägenhet nedifrån och upp, varför det är svårt att tänka sig lådor travade utanpå varandra. Traven förutsätter också direktkontakt, varvid ovan, ovanför och över faller, och uppe på används knappast i ett repetitivt sammanhang som detta.

1. Ящики были навалены друг на друга.2. Коробки, сваленные друг на друга.3. Коробки были навалены друг на друга.4. Ящики были сложены в штабель./ Ящики стояли один на другом.

Informanterna 1 och 3 använder en passiv konstruktion bestående av быть i preteritum + kortform av passivt preteritumparticip. Informant 2 väljer långform av passivt preteritumparticip, och tycks på så sätt komma närmare den svenska originalmeningen (jfr t ex. Wikland 1974: 188f). Informant 4 anger, utöver en konstruktion som hos informanterna 1 och 3, alternativet Ящики стояли один на другом. – Lådorna stod på varandra, i vilket vi tappar beskrivningen om hur lådorna hamnat i sitt nuvarande läge.

3b) I rummet stod tio järnsängar, den ena ovanpå den andra.

1. В комнате стояло десять железныx кроватей, одна на другой.2. В комнате стояло десять кроватей, одна на другой.3. В комнате одна на другой стояло 10 железных кроватей.4. В комнате стояло 10 никеловых (железных) кроватей, одна на другой.

3c) Spelkorten låg i en hög, ovanpå varandra.

1. Карты лежалы стопкой, одна на другой.2. Игральные карты лежали в куче, одна на другой.3. Игральные карты лежали стопкой (или кучкой), друг на друге.4. Игральные карты лежали кучкой, одна на другой. Som vi ser i meningarna 3a)-c) ovan, använder sig ryskan av на i sammanhang motsvarande svenskans den ena ovanpå den andra; ovanpå varandra.

18

4c) De slogs ovanpå snöhögen.

Denna mening är intressant, på så vis att användandet av över här skulle få den överförda betydelsen att de slogs om, på grund av snöhögen; i ett försök att tillskansa sig densamma.

1. Они дрались на горке из снега.2. Они дрались на сугробе.3. Они дрались на снежной горке.4. Они дрались, взобравшись на сугроб.

Informant 4 har översatt med en gerundiumkonstruktion: Они дрались, взобравшись на сугроб - De slogs, sedan de klättrat upp på snöhögen, vilket ger en perspektivförskjutning. Vi kan i originalmeningen tänka oss en betraktare som tittat ut genom ett fönster och fått se några personer slåss ovanpå snöhögen. De måste naturligtvis ha kommit upp dit på något sätt, men hur vet inte betraktaren. Översättningen från informant 4 innehåller ett retrospektivt element, och inkluderar såväl resultatet som handlingen som givit upphov till det. Vi föreställer oss en situation, där några personer klättrat upp på snöhögen, för att sedan börja slåss.

7a) Gud la sig ovanpå Djävulen. (Gustafsson)

1, 2. Бог лег на Дьявола.3. - ???????4. - ? Неясен смысл!

I detta fall är det oklart om informanterna 3 och 4 uppfattat hur svenskans ovanpå indikerar att Gud respektive Djävulen här är två fysiska gestalter (skulle det handla om hur Guds ande lägger sig på, breder ut sig, vore det naturligare att i svenskan använda över). Där vi på svenska har en helt konkret bild, tycks situationen alltså bli otydlig på ryska. I fall som detta ser vi, att en omgivande kontext vid översättning mellan olika språk kan vara av större vikt än man kanske först anar. Det som tycks självklart i ett språk, är inte alltid självklart i ett annat.

7d) Hästen snubblade och landade ovanpå sin ryttare.

1. Лошадь споткнулась и приземлилась на своего всадника.2. Лошадь споткнулась, упав на всадника.3. Лошадь споткнулась и приземлилась на своего наездника (всадника).4. Лошадь споткнулась и упала, подмяв под себя всадника.

Informanterna 1-3 följer i sina översättningar den svenska konstruktionen. Informant 4 väljer en gerundiumkonstruktion; ”…и упала, подмяв под себя всадника” - , ”och föll med hela sin tyngd på…”. Preteritum gerundium uttrycker här en samtidig handling i det förflutna (se t ex. Wikland 1974: 192) och även hur, på vilket sätt, något skedde. Informant 2 använder också gerundium; ”…упав на всадника” - ”och föll på ryttaren”. Vi har här fått en i ryskan ovanlig konstruktion, där gerundiet betecknar en efterföljande handling.

11c) Den nya staden byggdes direkt ovanpå den gamla.

1. Новый город строился прямо на старом.2. Новый город был построен прямо на месте старого.3. Новый город построен прямо на старом.4. Новый город был возведён прямо на месте старого.

19

Vi ser, att на förekommer med sådana positionsverb som sitta, stå, ligga/sätta, ställa, lägga, eller sammanhang som beskrivs av dessa. Ha anger en ”enkel” placering av X på Y, i fall där ingen närmare precisering är nödvändig. Vi får också на i beskrivningar som svenskans ovanpå varandra (vilket skulle kunna bero på att den ena ovanpå den andra eller ovanpå varandra i normalfallet föregås av en handling inkluderande något av nämnda positionsverb).

5.1.1 Ovanpå → на med tillägg som betonar befintlighet på den övre ytan

I nedanstående meningar har informanterna valt att på olika sätt precisera att X inte bara befinner sig på Y i största allmänhet, utan också på ovansidan av ytan Y.

2b) Om mornarna var där en tunn ishinna ovanpå vattenpölen.

1. По утрам на лужах образовывалась тонкая ледяная корочка.2. По утрам на лужах образовывалась тонкая корочка льда.3. (По утрам) тонкая пленка льда покрывала бассейин.4. По утрам на поверхности лужи образовывалась тонкая корочка льда.

Informant 3 använder verbet покрывать, 'täcka (över)', som i sig innefattar förekomsten av en yta (den som täcks över). Informant 4 översätter med на поверхности, 'på ytan', vilket kommer närmare originalmeningen, nämligen i fokuseringen på hur det var, inte vad som hänt.

4a) Han låg ovanpå sängen.

Bilden är tydlig, konkret och precis; han låg ovanpå sängen, det vill säga inte under den och inte heller nedbäddad i den. Han låg på sängen är genast en något mer diffus bild; han låg lite hur som helst på sängen och fokus är flyttat från hur han låg, till var han befann sig. Låg han ovanför sängen var det kanske överslafen eller en hylla han låg på, eller så svävade han i luften. Med över ligger det närmast till hands att tänka sig att han låg lite slarvigt, som vräkande sig eller utslagen på sängen. Ovan sängen får samma betydelse som ovanför. Säger vi att han låg uppe på sängen, tänker man sig lätt att han låg en trappa upp, alltså på övervåningen, och på sängen. Utanpå sängen blir helt meningslöst (då vi inte räknar med att en säng har något ”inuti” eller ”innanför” - ”innanför sängen” som i 'mellan sängen och väggen' korresponderar med ”utanför sängen”, som skulle kunna tolkas som 'bredvid och nedfallen från sängen'. I båda dessa fall har vi tappat den för ovanpå så viktiga direktkontakten).

1, 3. Он лежал на кровати.2. Он лежал на кровати, поверх одеяла.4. Он лежал на кровати.(, не разобрав её)

Två av informanterna väljer att förtydliga Он лежал на кровати, den ena med поверх одеяла - ovanpå filten, den andra med (, не разобрав её) - utan att ha bäddat upp den. Ha ger, liksom det svenska på, en mer diffus bild.

Informanterna är överens om att meningen 4a) Han låg ovanpå sängen översätts Он лежал на кровати, medan 4d) nedan, s. 24; Hon lade sig ovanpå filten blir Она легла поверх одеяла. Har skillnaden i prepositionsanvändning att göra med att den första meningen beskriver en lokalitet, och den andra en rörelse till något? Eller är det avgörande det att motsatsen till ovanpå sängen är i sängen, medan motsatsen till ovanpå filten är under filten? Översätts ryskans 4a) Он лежал на кровати tillbaka till svenska får vi enklast Han låg på sängen, vilket snarast betecknar vad han

20

gjorde vid ett givet tillfälle; i Han låg ovanpå sängen ligger fokus på var han låg, och markeras starkare att han alltså inte låg nedbäddad i sängen. Från SALT får vi tre exempel med ovanpå sängen, vilka alla är översatta på olika sätt:

1. Han tömde glaset och gick och la sig ovanpå sängen. Он допил стакан и, не раздеваясь, бросился на кровать. (Mankell)

2. Sedan la han sig ovanpå sängen och bläddrade i en bok om Giuseppe Verdis liv. Потом лег поверх одеяла и стал листать биографию Джузеппе Верди. (Mankell)

3. Han gick och la sig ovanpå sängen igen och försökte sova. Он снова лег и попытался заснуть. (Mankell)

Utifrån dessa exempel kan vi sluta oss till, att det troligtvis inte är befintlighet - rörelse till som är den springande punkten, då ju 1. Han…la sig ovanpå sängen och 2. Sedan la han sig ovanpå sängen.. får на i första fallet, поверх i andra, trots att de båda beskriver en riktning till. Två meningar är naturligtvis för lite material att utgå från om man vill göra en mer generell bestämning, men vi kan våga oss på en gissning om, att det snarare rör sig om skillnaden ovanpå sängen - i sängen och ovanpå filten - under filten.

7b) Hon satte sig ovanpå honom.

1, 4. Она села на него.2. Она села на него сверху.3. Она села на него.(Она села на него сверху.)

Enligt Mazurova betecknar konstruktionen X сверху (У-a) situationer där ”Х находится на верхней поверхности или помещается на верхнюю поверхность У-а” (Mazurova 2000: 143). I ovanstående exempel, liksom i de tre nedan följande 7f), 9c) och 9e), använder några av informanterna tillägget сверху just för att betona att X är beläget på ytan av Y, inte bara på Y i största allmänhet. Som adverb betecknar сверху något som kommer ovanifrån mot en punkt längre ned, förutsättande en betraktare (Mazurova 2000: 142). Adverbet сверху fungerar som, och kan också anses vara, en preposition i de fall där сверху står med substantiv (i genitiv (Mazurova 2000: 138)). Även i Словарь русского языка står сверху angivet som såväl preposition som adverb (1961, 4: 59).

7f) Hon hade hamnat ovanpå honom när de brottades.

1. Когда они боролись, она оказалась на нем.2. Когда они боролись, она (вдруг) оказалась на нем сверху.3. Она оказалась на нем сверху (хуже поверх него), когда они боролись.4. В ходе борьбы она оказалась сверху него/ на нём.

På svenska skulle vi inte gärna säga Hon hade hamnat på honom när de brottades, bilden är mer precis: hon har kanske brottat ner honom, och befinner sig i vilket fall sittande eller liggande på en större del av honom, underförstått att han inte utan problem kan resa sig förrän hon flyttat på sig. Denna distinktion tycks inte vara nödvändig på ryska (jfr informant 1; ”...она оказалась на нем.”).

21

9c) Ovanpå moset lade han en tjock ostskiva.

1, 2. На пюре он положил толстый ломтик сыра.3. Сверху на пюре он положил толстый кусок сыра.4. На картофельное пюре он положил толстый кусок сыра.

9e) Klicka ut smöret ovanpå potatisen.

I denna mening går det utmärkt att på svenska ersätta ovanpå med över.

1. На картофель положите небольшие кусочки масла.2. Положите маленькие кусочки масла на картофель.3. Положи (Выдави) кусочек масла сверху на картошку (картофелину).4. Положите на картофель кусочки масла. I meningarna 9c) och 9e) ovan, väljer informant 3 att förtydliga на med tillägget сверху, och får på så sätt den betydelse av 'på och över, mer eller mindre täckande', som vi i svenskan gärna använder i fall som 9e) (men helst inte i 9c), om inte i betydelsen att han helt täckte moset med osten).

Informanterna använder olika sätt att betona X befintlighet på den övre ytan av Y. Vi finner här сверху, såväl som adverb som preposition (med genitiv), поверх, на поверхности, verbet покрывать och en gerundiekonstruktion (не разобрав..). Av de fyra informanterna är det endast informant 1 som inte i någon av de sex meningarna ovan valt att förtydliga sin översättning.

5.2 Ovanpå → над

I sin artikel ”Предлог над: факты и интерпретации” skriver Denis Paillard att prepositionen над, jämfört med andra ryska prepositioner, besitter ett tämligen kompakt och överblickbart nät av betydelser, både rumsliga och icke-rumsliga. Till de rumsliga betydelserna av над hör kontexter som Лампа висела над столом - Lampan hängde över/ovanför bordet. Grunden för den rumsliga betydelsen av над (rättare, konstruktionen X P над Y-м, där P = predikat) är att det lokaliserade objektet X intar en position ovan/högre än orienteringen Y, och befinner sig icke i kontakt med Y. X behöver dock inte befinna sig lodrätt ovanför Y, utan kan också inta en position ovanför och vid sidan av Y (Paillard 2000: 84f).

I de fyra närmast följande exemplen nedan, står ovanpå i den betydelse där X och Y anger utökade rum (se 4.1, s. 11)

6a) De bor ovanpå oss.

De man talar om bor i direkt anslutning, närmast ovanpå de talande. De bor på oss skulle ange att ”de”, helt konkret och fysiskt, bor direkt på ”oss”, som att de byggt bo precis på huvudena på ”oss”. Ovanför anger lite oprecist någonstans högre upp, likaså över. Ovan låter som att de bor i himlen, uppepå är däremot helt utbytbart mot ovanpå, men kan ha en dialektal klang. Utanpå kan inte användas. ”Oss” betecknar här ”vår bostad” och ”de” ”deras bostad”, avgränsade av innerväggar, golv och innertak. Rummet har utökats så att den direkta kontakten föreligger mellan ”övre gräns för vår bostad och nedre gräns för deras bostad”.

1-4. Они живут над нами.

22

6b) Ovanpå porten fanns bostäder.

1. Над подъездом располагались квартиры.2. Над подъездом (въездом в гараж) были расположены жилые помещения.3. Над воротами (над входом) находились (были) жилые помещения (квартиры).4. Над подъездом/парадным/ находились жилые квартиры.

6c) Vinden ovanpå bageriet.

Här avses vinden som lokalitet; ”rummet vind”, medan en av informanterna har uppfattat vinden som ”vinden som blåser”. Detta har givit en översättning som istället för att indikera att vinden låg ovanpå bageriet, snarare betyder att vinden låg på bageriet, det vill säga att bageriet låg mitt i blåsten.

1. Ветер над булочной.2. Чердак пекарни.3. Чердак над пекарней.4. Чердачное помещение пекарни.

Två av informanterna har helt enkelt översatt med Чердак пекарни - ”bageriets vind” respektive Чердачное помещение пекарни - ”bageriets vindsutrymme”, vilket dock strängt taget inte säger oss något om var vinden i realiteten är belägen, bara att den hör till bageriet (och nog kan förväntas ligga ovanpå detsamma).

11a) Att bygga bostäder ovanpå kontor

1. Над офисами построить жилие квартиры.2. Строить квартиры над помещениями офисов.3. Строить жилье (квартиры) над офисами.4. Стоить жилье помещения над офисом.

I alla ovanstående exempel är ovanpå översatt med над, utom i 6c) Vinden ovanpå bageriet, där informanterna 2 och 4 översatt med genitivattribut respektive prepositionsattribut: ”bageriets vind”. Konstruktionen med prepositionsattribut i meningen 6c) gör detta möjligt, även om det inte var avsikten. Härav kan vi se hur noga man bör överväga sina exempelmeningar, innan de delas ut för att översättas.

5.2.1 Felöversättningar 1b) Hon hade funnit den bruna hatten ovanpå skåpet.

Som vi ser hos Paillard ovan, betecknar над en situation där X befinner sig över/ovanför och icke i kontakt med Y. Hад kan sålunda inte användas här, då denna mening på svenska uppfattas som atthon hade funnit den bruna hatten, som låg ovanpå skåpet. En informant ger en översättning med над, som mer skulle ange att hatten t ex. hängde på en krok ovanför eller över skåpet.

1. Она нашла коричневую шляпу на шкафу.2. Она нашла коричневую шапку на шкафу.3. Она обнаружила коричневую шляпу на шкафу.4. Она нашла коричневую шляпу над шкафом/на шкафу.

23

1c) Vi värmer bullarna ovanpå brödrosten. (Bellow)

1. Мы подогреваем булки на тостере.2. Мы подогреваем булочки на тостере [сверху].3. Мы разогреваем булочки на тостере.4. Мы разогреваем булки над тостером.

Ovanpå skulle här egentligen betyda på ovansidan av och i direkt kontakt med brödrosten. Vi kan tänka oss att den informant som översatt med над, ser bullarna ligga på ett litet galler just över brödrosten, dvs. utan kontakt med själva brödrosten, något som förekommer och kanske t.o.m. får ses som en vanligare situation i dag. Jfr bild 14:

ovanpå brödrosten över brödrosten

1d) Man kan även torka svamp ovanpå kylskåpet och i bastun.

1. Можно также сушить грибы над холодильником и в бане.2. Грибы можно также сушить на холодильнике или в сауне.3. Грибы сушат даже поверх холодильника и в сауне (или в бане).4. Грибы можно сушить и на верхней крышке холодильника и в сауне.

Denna mening uppfattas på svenska som att man kan torka svamp t ex. på en tidning liggande på, belastande, det vågräta plan som avslutar kylskåpets övre del. En informant har översatt med над, vilket snarare uppfattas som över, ovanför; kanske som i ”uppträdd på ett snöre, spänt ovanför det plan som avslutar kylskåpets övre del”.

1e) Ovanpå datorskärmen sitter en liten kamera och vid sidan hänger en telefonlur.

1. Над монитором находится небольшая камера, а сбоку висит телефонная трубка.2. К экрану компьютера сверху прикреплена маленькая камера, а сбоку висит телефонная трубка. 3. Сверху на экране компьютера находится маленькая камера, а сбоку висит телефонная трубка. 4. Над дисплеем компьютера имеется небольшая видеокамера, а сбоку висит телефонная трубка.

Då den svenska meningen anger, att kameran sitter på ovansidan av och direkt belastande, fästad vid, datorskärmen, kan vi inte använda над här (inf. 1, 4).

7с) Barnet hade somnat ovanpå katten.

1. Ребенок заснул над кошкой/на кошке.2, 3. Ребенок заснул на кошке.4. Ребёнок заснул, подмяв под себя кошку.

Den svenska meningen anger att barnet faktiskt somnat ovanpå, dvs. på, kanske tvärs över, och direkt belastande, katten. En av informanterna tvekar i översättningen. Tvekan står mellan на och

24

над; det senare anger ingen direktkontakt, vilket skulle innebära att barnet somnat som hängande över, kanske stödjande sig på armbågarna och utan direktkontakt med, katten. Situationen är fullt tänkbar (på svenska kan vi ju även säga Barnet hade somnat över katten; vilket i detta fall kan ange såväl att en direktkontakt föreligger, som att den inte gör det!), men inte densamma som meningen 7c) beskriver. Tvekan hos informanten skulle här kunna komma av den något ovanliga situationen; kanske är informanten osäker på huruvida katten verkligen klarar av att ha ett barn sovandes ovanpå sig.

5.2.2 Olika översättarlösningar vid större och svårare kontextVi har tidigare undersökt två meningar med verbet bygga; 11c) Den nya staden byggdes direkt ovanpå den gamla, och 11a) Att bygga bostäder ovanpå kontor (ovan, s. 18f, respektive 22) Meningen 11c) översattes med на, då den anger en enkel placering av X ovanpå Y; mening 11a) med над, då X och Y här betecknar utökade rum. Utifrån detta kan vi förvänta oss, att ovanpå översätts med над även i mening 11b) nedan.

11b) 100 vindslägenheter skall byggas ovanpå de höga 70-talshusen.

1. Высотки семидесятых годов будут надстраиваться мансардами.Всего будет построено 100 таких квартир.2. Чердаки высотных домов семидесятых годов постройки будут переделаны в квартиры. 3. 100 мансардных квартир будут строиться (наверху) на крышах высоток 70-х годов.4. Высотные/многоэтажные/ дома, построенные в 70-ые годы, будут надстроены; на этих этажах разместят 100 пентхаузов.

Som vi ser, uppträder над här som ett prefix i надстраиваться (inf. 1) och надстроены (inf. 4). Informant 3 använder (наверху) на крышах - ovanpå taken (av), informant 2 Чердаки ... постройки будут переделаны в квартиры, dvs. att vindarna på husen ska byggas om till lägenheter. I en svårare kontext tycks det alltså finnas flera möjligheter för hur vi ska översätta ovanpå.

I ovanstående meningar ser vi, att svenskans ovanpå kan översättas med над endast i sådana fall där X och Y, i konstruktionen X ovanpå Y, betecknar utökade rum. Над bör därmed, på ett tydligare sätt än i dag, anges i ordlistan som en separat betydelse för ovanpå. Vi ser också, ex. 6c), informant 1, vikten av en omgivande kontext för att minska risken för missuppfattningar hos översättaren, samt i 11b) hur kontexten kan stimulera översättaren till olika textlösningar.

5.3 Ovanpå → пoверх

Поверх är uppbyggt av prepositionen по och substantivet верх och kan, enligt Norstedts ryska ordbok, översättas till svenska med ovanpå eller över, eller, när det handlar om kläder, med utanpå (2006: 454). Словарь русского языка anger att prepositionen поверх används ”...при обозначении предмета, сверх которого, на который что-л надевается, кладется или что-л надето, лежит” (1959, 3: 218).

4d) Hon lade sig ovanpå filten.

1, 2, 3. Она легла поверх одеяла.4. Она легла поверх одеяла. (не сняв покрывало с кровати)

25

Här används поверх för att betona att hon inte låg under filten, eller på den hur som helst, utan på och snarast täckande större ytan av filten, jfr 4a) Han låg ovanpå sängen, ovan, s. 19.

5a) Han bar ett förkläde ovanpå tunikan.

Enbart på går inte att använda här, det skulle låta underligt. Bar han ett förkläde ovanför tunikan, tänker man att det var uppe i luften ovanför, kanske som regnskydd. Över går utmärkt att använda och blir också mer naturligt att uttala, men den i …ovanpå… inbyggda bilden av en föregående process; hur han har bundit förklädet ovanpå tunikan, går lite förlorad. Ovan tunikan får betydelse som ovanför. Uppepå tunikan får snarast betydelsen 'utöver'. Utanpå är i detta fall fullt möjligt och godtagbart, kanske rentav bättre än ovanpå. Fokus ligger då något mer på 'utanför och i direkt kontakt med ytan av', än ovanpå som i detta fall kan tolkas som 'utanför, i direkt kontakt med och ovanifrån kommande'; vi tänker oss ett stort förkläde från huvudet och ner till knäna.

1. Поверх туники на нем был фартук.2. Поверх туники она надевает передник.3. Он носил перeдник поверх туники.4. Поверх рубахи он надел/на нем был надет/ фартук.

Informant 2 väljer av någon anledning presens, trots att meningen på svenska har förfluten tid. Kanske har informanten misstagit a i bar för ett ä. Att där står она för han får ses som en ren miss.

5d) Hon slängde en sjal över axlarna, ovanpå klänningen.

1. На плечи, поверх платья, она накинула шаль.2. Она набросила шаль на плечи, поверх платья.3. Она накинула шаль на плечи, поверх платья.4. На плечи, поверх платья, она накинула шаль.

8b) Ovanpå ljusgardinerna hängde tunga draperier.

Här kan man också tänka sig att ersätta ovanpå med över. Även framför respektive bakom (beroende på betraktarens position) kan fungera, dock tappar vi i sådana fall originalmeningens nyans av ovanifrån och ned över/längs med ljusgardinerna.

1. Поверх затемняющих штор висела тяжелая гардина. (Затемняющие шторы закрывала тяжелая гардина)2. Поверх прозрачных занавесок висели тяжелые шторы.3. Поверх светлых занавесок висели тяжелые портьеры.4. Прозрачные занавески были закрыты плотными/ тяжелыми/ шторами.

Tydligt är, att begreppet ”ljusgardiner” vållade informanterna problem. Vad som avses är gardiner som släpper in dagsljus, men skyddar mot insyn. Informant 1 har översatt med затемняющих штор, 'mörkläggningsgardiner', vilket är raka motsatsen, och informant 3 med светлых занавесок, 'ljusa gardiner'. Прозрачные занавеск, 'genomskinliga gardiner' (inf. 2 och 4), torde vara en motsvarighet till ”ljusgardiner”, förutsatt att med 'genomskinlig' inte samtidigt menas 'genomsynlig'. Missuppfattning av ett centralt ord äventyrar lätt läsarens hela förståelse av satsen, varför ord som kan förefalla ovanliga bör undvikas vid konstruktion av exempelmeningar.

26

8c) Hon bar en tunn guldkedja ovanpå blusen.

Detta är en helt godtagbar mening, ehuru vi kanske ännu hellre säger Hon bar en tunn guldkedja utanpå blusen.

1. Поверх блузки на ней висела тонкая золотая цепочка.2. Поверх блузки у нее висела тонкая золотая цепочка.3. Она носила тоненькую золотую цепочку поверх блузки.4. Поверх блузки она носила тонкую золотую цепочку.

12. Gamla handskrifter återanvändes och ny text skrevs ovanpå den gamla, utnötta.

1. Старые рукописи вновь использовались, и новый текст писался поверх старого, поблекшего. 2. Старые рукориси использовались вновь: новый текст наносился поверх поблекшего старого.3. Старые рукориси возвращались и новые тексты писались поверх старых, потёртых.4. Были непользованы старые рукописи, причем новый текст наносился поверх старого, почти стёршегося.

14. Man bör inte bära ringar ovanpå handskar.

1. Не следует носить колец поверх перчаток (надевать кольца на перчатки).2. Не следует носить кольца поверх перчаток.3. Кольца не носят поверх перчаток.4. Не следует надевать кольца поверх перчаток.

Vi ser, att поверх uppträder i sammanhang där man vill betona att X befinner sig på ytan av Y. Поверх har ofta en täckande innebörd, som i ex.12 ovan, eller i fråga om kläder, ex. 5a) Han bar ett förkläde ovanpå tunikan - Поверх туники на нем был фартук (inf 1). Поверх används också med smycken, ex. 8c) och 14 ovan, dock utan någon täckande innebörd. I sammanhang med kläder eller smycken använder svenskan ofta utanpå.

5.4 Ovanpå → на/ поверх

I nedanstående meningar ser vi tydligt, hur на och поверх kan uppträda som varianter av varandra, då informanterna genomgående växlar mellan dessa båda.

5b) Hon har en kofta ovanpå klänningen.

1. Поверх платья на ней кофта.2. На платье у нее была надета кофта.3. На ней была кофта поверх платья.4. Поверх платья она надела кофту./ На платье она надела кофту.

Observera att endast en av informanterna använder samma tempus som i den svenska meningen.

5c) Han tog raggsockor ovanpå strumporna.

1. На носки он надел шерстяные носки.2. На простые носки он надел толстые шерстяные.

27

3. Он надел носки из грубой шерсти поверх носок.4. Поверх простых/обычных/ носков он надел вязаные.

För meningarna 5b) och 5c) finns som synes två rektionsmöjligheter; надеть на + lokativ, eller надеть поверх + genitiv.

7e) Hans hand vilade ovanpå hennes.

1. Его рука лежала на ее (руке).2. Его рука лежала на ее.3. Его рука лежала поверх ее.4. Его рука покоилась на ее руке.

13. Får man klistra nya tapeter ovanpå de gamla?

I meningar som denna kan rentav över vara att föredra - jfr meningen Bred ut fyllningen över degen nedan, avsnitt 6 - om betydelsen som avses är 'ovanpå och allt täckande'. Över ger en mer svepande, täckande innebörd: ”får man över huvud taget tapetsera om?”, än ovanpå som främst gäller vilken yta de nya tapeterna skall fästas på.

1, 2. Можно ли клеить новые обои поверх старых?3. Можно клеить новые обои поверх старых?4. Можно ли наклеивать новые обои прямо на старые?

Vi ser att såväl на som поверх kan användas i samtliga dessa fall. Поверх ger ett mer täckande intryck - som om vi på svenska skulle använda över (det över som anger en direktkontakt, jfr ovan), vilket vi ju också skulle kunna i alla dessa meningar under 5.4.

5.5 Ovanpå → на/ поверх och annat

I denna kategori finner vi den största variationen i informanternas översättningar. Det rör sig dels om meningar med oklara syftningar eller situationer (2a, 2c, 4b och 4e), dels om fall där ett litet antal översättningsmöjligheter uppträder som varianter av varandra.

1a) Hon lyfte upp håret och lade det ovanpå kappan.

Här ser vi tydligt rörelsen; hur hennes hår hamnat innanför kragen och hon lyfter upp håret och lägger det ovanpå kappan. Säger vi istället att hon lade håret på kappan kan det betyda var som helst på kappan, och man undrar också vems hår det gäller. Ovanför kappan ger uppfattningen att hon lägger håret någonstans över och icke i kontakt med kappan, t ex på hatthyllan. Över kappan ger snarast betydelsen av att hon sprider ut håret över hela kappan, så att kappan kommer att omslutas av håret. Ovan kappan uppfattas som ovanför, fast kanske ännu högre upp och något mer diffust. Uppepå kappan ger intrycket att hon lade håret i en rul ovanpå kragkanten, medan utanpå kappan är fullt acceptabelt och kanske till och med att föredra framför ovanpå.

1. Она подняла волосы и распустила их поверх пальто.2. Она приподняла волосы и выпустила их поверх пальто.3. Она подняла волосы и разложила их поверх пальто.4. Она подняла волосы и рассыпала их по плечам.

28

Vi ser återigen, hur поверх dyker upp i sammanhang där vi på svenska kan använda utanpå (jfr 5.3 Ovanpå → nоверх). Också här får поверх en täckande innebörd. Prepositionen по, som uppträder hos informant 4, betecknar ju också i sig själv något som rör sig över eller befinner sig på ett visst område, dvs. ett slags täckande.

2a) På fotografiet framträdde långsamt en kontur ovanpå en kontur. (efter Abe)

En viss transparens finns inbyggd i meningen, denna går förlorad om man istället väljer på som preposition, vilket inte heller skulle låta riktigt bra. Ovanför, över och ovan anger att den ena konturen befann sig högre upp än den andra, över alternativt att den ena helt täcker den andra. Uppepå ger uppfattningen att den ena konturen så att säga sitter på huvudet på den andra, medan utanpå kan tolkas som att den andra konturen befinner sig helt inom den första. Jämför nedan:

Bild 15

ovanpå på ovanför et c. över äv. uppepå

utanpå

1. На снимке медленно выступал контур на контуре.2. На фотографии медленно выступали контуры, один поверх другого.3. На фотографии медленно проявлялся контур по контуру.4. На фотографии медленно проявлялся силуэт за силуэтом.

Här har en av informanterna översatt med На фотографии медленно выступали контуры, один поверх другого. Lägg märke till att vi här får один поверх другого, och inte som i fallen 3a-c друг на друга/одна на другой. Detta skulle kanske kunna tyda på den transparens vi talat om ovan. Endast informant 1 har svarat med prepositionen на + lokativ i meningen 2a), och kan därmed ha uppfattat en kontur ovanpå en kontur lika konkret som väl 3a) Lådor travade ovanpå varandra, medan informant 3 och 4 har använt sig av по + dativ respektive за + instrumentalis. Huruvida meningarna 2a) och c) på ryska verkligen låter sig beskrivas av någonslags transparens, låter jag vara osagt, avsikten här är att påpeka en sådan möjlighet.

2c) Hon ritade ovanpå ens teckning. (efter Thorvall)

1. Она рисовала по (своему) рисунку.2. Она рисовала поверх чьего-то рисунка.3. Она рисовала на (каком-то) рисунке./Она рисовала поверх чьего-то рисунка.4. Она что-то рисовала/дорисовывала на чужом рисунке.(Чьего рисунка? Неясен смысл фразы - kommentar inf. 4)

Här utgörs den tidigare nämnda transparensen av ”hennes ritning” (ovanpå ens teckning, jfr bild 15; en kontur ovanpå en kontur). ”Vems teckning?”, undrar en av informanterna. Ens är opersonligt och syftar tillbaka på den talande; Jag tycker det är som när fröken stod och ritade ovanpå ens teckning (Thorvall). Vi får översättningar med по + dativ (inf. 1) och на + lokativ (inf. 3, 4) som i meningen 2a) ovan, men också поверх + genitiv (inf. 2, 3).

29

4b) En av männen lånade högtidligt ut en kajak och han band fast sig själv i den smala farkosten. Men han hade kanske glömt bort konsten eller också var han fortfarande för trött, eftersom han var lika mycket i som ovanpå det iskalla vattnet. (Knox)

I detta fall finns en klar och för situationen högst relevant gräns mellan i och ovanpå. Byts ovanpå mot det enkla på blir gränsen mindre markerad. Ovanför vattnet är tveksamt; i normalfallet torde det vara omöjligt för ett objekt X att befinna sig samtidigt i (innesluten i och i allra högsta grad i direkt kontakt med) och ovanför (över och utan direkt kontakt med) objektet Y. Uttryck som ”hålla huvudet ovanför vattenytan” betecknar dock just en sådan situation; att vara i vattnet men ha huvudet ovanför det. Kanske är det vattenytans speciella beskaffenhet, se nedan, som gör detta möjligt, och gör att ovanför faktiskt är att föredra framför ovanpå i ovanstående mening. Ovan eller över blir här helt oförenligt med i, då de uttrycker alltför stor distans (dock säger vi ju gärna ”hålla huvudet över vattenytan”, jfr ovanför!). Uppe på vattnet är inte möjligt, inte heller utanpå. Meningen är över huvud taget inte särskilt lyckad: han befann sig lika mycket i, omsluten av, vattnet, som på ytan av vattnet. I det här fallet är vattenytan lite problematisk som ”yta” i och med att i samma ögonblick ”han” försöker vila ovanpå, sjunker han ner i.14

1. ...он был столько же в воде, сколько и над этой ледяной водой.2. ... каяк был наполовину погружен в ледяную воду.3. Он все еще был очень уставшим, так как долгое время находился над ледяной водой. 4. ...хотя он и был в байдарке, но ледяная вода затекла ему под одежду En av informanterna har givit översättningen каяк был наполовину погружен в ледяную воду - kajaken var till hälften nedsänkt i det iskalla vattnet. Här tycks informanten ha misstagit ”han” för syftande på kajaken i föregående kontext, därav felöversättningen som också helt kringgår problemet i formuleringen lika mycket i som ovanpå. Om det varit kajaken som åsyftats, skulle detta på svenska ha hetat att den var lika mycket i som ovanpå…, eller hellre kajaken var... En annan informant har översatt …так как долгое время находился над ледяной водой - eftersom han befunnit sig så länge ovanför/över det iskalla vattnet, vilket kan tjäna som översättning av situationen i stort men inte säger oss någonting om hur informanten uppfattar problemet att vara samtidigt i och ovanpå vattnet. Som redan nämnts, är denna mening problematisk på svenska. En tänkbar betydelse, kanske den i kontexten enda tänkbara, är en situation som i Bild 16:

X (han) har bundit fast sig i kajaken, vilken befinner sig på ytan Y (vattnet). Emellertid tränger kajaken undan vatten och sjunker därmed delvis ner i vattnet (men flyter fortfarande, då vattnet har högre densitet). X befinner sig sålunda samtidigt i, delvis nedsjunken i, vattnet, och ovanpå vattenytan (då X befinner sig i kajaken). Lägg märke till att X i detta fall faktiskt saknar direktkontakt med Y; två av informanterna har ju också använt над i sina översättningar.

14Denna mening är, liksom meningen 4e) nedan, hämtad från Språkbanken och översatt till svenska från engelska. Detta torde vara anledningen till den i våra öron något märkliga konstruktionen. Vanligtvis används inte översatta meningar för att undersöka vissa ords betydelser och användningar i ett språk; dessa båda meningar befanns dock vara såpass märkliga, att de ändå är värda att kommentera.

30

4e) Pakti trädde in den långa remmen under honom och mellan medarna på släden. Sedan tog hon spjärn ovanpå det glittrande isblocket och höll emot. (Knox)

Ovanför, över och ovan skulle alla ge signalen att hon tog spjärn utan att ha kontakt med isblocket, svävandes i luften. Uppe på isblocket är en nog så god ersättning för ovanpå i detta fall, dock finns där en nyans av att den berättande befinner sig i en lägre position gentemot personen på isblocket, den tendensen blir inte lika tydlig med ovanpå. Utanpå går inte alls att använda på ett meningsfullt sätt i detta fall. Denna mening är något oklar, då det egentligen inte går att ta spjärn bara ovanpå något. Det bästa vore nog att säga ”Hon tog spjärn mot isblocket…”, vilket dock kolliderar med ”…och höll emot” på ett inte så snyggt sätt. Att ovanpå valts som preposition i detta fall handlar därmed, får vi förmoda, om ren stilistik.

1. Потом она уперлась в сверкающую ледяную глыбу, тормозя.2. Потом она уперлась в верхнюю часть сверкающей ледяной глыбы и попыталась удержаться. 3. Потом она уперлась сверху блестевшей глыбы льда и взвалила (его) на себя.4. Потом она оттолкнулась от блестящей глыбы льда...

En av informanterna har skrivit ”...и взвалила (его) на себя.”, vilket ger intrycket att hon lyfte upp eller vältrade över isblocket till/mot sig. Hur vi än vänder oss i mening 4e), är det helt klart att isblocket ligger kvar på samma ställe (möjligtvis kan det förflyttas en liten bit bortåt).

10. Jag fick hjälpa honom att klistra fast en stor svart lösmustasch ovanpå den vanliga mustaschen innan han gick upp på scen.

Också här är över fullt godtagbart. Lösmustaschen täcker den vanliga mustaschen, vilket inte vore självklart om vi använde på. Med ovanför skulle vi tänka oss en situation som i Bild 17, och utanpå är uteslutet av samma skäl som vi såg i exemplet Han låg ovanpå sängen ovan (s. 19). Bild 17

1. Перед его выходом на сцену я помог ему заклеить его собственные усы большими черными накладными усами.2. Перед его выходом на сцену я помогла ему наклеить большие черные усы на его собственные. 3. Я помогла ему наклеить большие черные усы на его обычные перед выходом на сцену.4. Перед тем, как он вышел на сцену, мне пришлось помочь ему наклеить пышные черные накладные усы поверх его собственных.

På ryska visar sig olika rektionsmöjligheter; заклеить + instrumentalis (inf. 1), наклеить на + ackusativ (inf 2, 3) och наклеить поверх + genitiv (inf. 4).

5.5.1 Mat

Som vi kan se i exemplen 9a) och 9b) nedan, används сверху gärna i sammanhang som har med mat att göra. Сверху har en inneboende betydelse av något som kommer ovanifrån mot en punkt längre ned, och används i denna betydelse ofta med rörelseverb av typen положить, поставить,

31

поместить m fl. Huvudsakligen används сверху med objekt som är mindre än människostorlek, det vill säga med sådana objekt som en person skulle kunna påverka på något sätt eller betrakta ovanifrån (se Mazurova, 2000: 142f).

9a) Florsockret pudras ovanpå kakan.

I meningar av denna typ, vanlig i recept, använder vi i svenskan ovanpå i motsats till i; florsockret ska alltså inte röras ned i smeten, utan pudras ovanpå kakan. Ovanpå går utmärkt att ersätta med över i denna mening, däremot inte i meningarna 9b) (då över inte gärna står sist i en mening, vi får i så fall skriva Skiva upp laxen tunt och strö över gräslöken ) och 9d) nedan.

1. Торт (пирог) обсыпают сверху сахарной пудрой.2. Сверху торт посыпается сахарной пудрой.3. Сахарная пудра посыпается сверху печенья (выпечки).4. Кекс посыпают сахарной пудрой.

9b) Skiva upp laxen och strö gräslöken ovanpå.

1. Нарежьте ломтиками лосось и посыпьте сверху зеленым луком.2. Нарежьте лосось (тонкими) ломтиками и посыпьте сверху зеленым луком.3. Нарежь (ломтиками) лосось и посыпь зеленым луком сверху.4. Разрезать тушку сёмги и посыпать зелёным луком.

I meningarna 9a) och 9b) får vi även på ryska ett täckande intryck med (посыпать) сверху.

9d) Färsbiffar med tomatsås serveras ovanpå ett lager lövtunna potatisskivor.

1. Котлеты в томатном соусе укладывают на слой тончайших ломтков картофеля.2. При подаче котлеты из фарша под томатным соусом кладут на тонкий слой из порезанных вдоль ломтиков картофеля.3. Бифштексы из фарша с томатным соусом серверуются на слой очень тонко нарезанного картофеля. (Мясные бифштексы в томатном соусе подаются поверх слоя тонко нарезанного картофеля.)4. Рубленые котлеты в томатном соусе подаются на слое тонких ломтиков картофеля.

Här översätter informanterna genomgående med на, endast en av informanterna kan tänka sig поверх som alternativ. Meningen står i denna kategori som jämförelse till meningarna 9a) och 9b) ovan. I svenskan använder vi inte gärna över i detta fall, och även ryskan tycks mer benägen att ta на än сверху, поверх eller annat uttryck med täckande innebörd.

5.5.2 Ovanpå markenI meningarna nedan ser vi tydligt, hur на och в står som i motsatsförhållande till varandra (jfr 5.1 Ovanpå → нa, s. 17).

15a) Jag ska plantera ut några julrosor. Ska de grävas ner eller planteras ovanpå marken med jord omkring?

1. Их посадить в землю или просто обложить землей?2. Нужно ли их сажать в землю, в ямку, или достаточно поставить кустики на землю и

32

присыпать вокруг землей?3. Их надо закапывать или высаживать на почву, обкладывая землей вокруг?4. Следует ли их закапывать в подготовленные ямки, или достаточно поместить их на почву и присыпать корни землёй?

b) Metaller finns i åkermark, både ovanpå marken och under.

1. В пахотной земле присутствуют металлы, как на поверхности почвы, так и в [самой] почве.2. Почва пахотных полей содержит металлы, они есть как в самой почве, так и на ее поверхности.3. Металлы есть в пахотной земле как на поверхности, так и внутри.4. Культивированная под посевы почва содержит металлы как прямо на поверхности, так и в подпочвенном слое.

Samtliga informanter väljer att i denna beskrivning av ovanpå marken, vars motsats är under marken, översätta till ryska med на och tillägget поверхности - (på) ytan.

c) Han visste, att skallen inte kunde ha tillhört någon eskimå, eftersom de begravde sin döda ovanpå marken.

1. ... они хоронили своих мертвых, не зарывая их в землю.2. ... они хоронили своих умерших, не зарывая в землю.3. ...они хоронили своих умерших на земле.4. ... поскольку своих покойников они в землю не хорнят (не закапывают).

Här väljer tre av fyra informanter att uttrycka ovanpå marken med någon form av inte i marken; informant 1 och 2 använder gerundiumkonstruktionen не зарывая в землю - utan att gräva ned i marken, informant 4 översätter med в землю не хорнят (не закапывают) - de begraver inte i jorden (de gräver inte ned), observera presens. Endast informant 3 översätter med на земле, och det tycks som att denna konstruktion anses något otydlig.

Vi kan generellt sluta oss till, att ju mer komplicerad kontext på svenska, desto fler översättnings-möjligheter får vi till ryska. Vid beskrivningar av mat, i recept och dylikt, motsvaras ovanpå av сверху eller поверх, i sådana fall där ovanpå har en täckande innebörd (och oftast kan ersättas med över). Ha synes förekomma i sådana fall, där vi inte heller på svenska ser en täckande innebörd i ovanpå - jfr 9d) ovan. Ovanpå marken kan få olika översättningar, beroende på om den tänkta situationen beskrivs av ovanpå/i eller ovanpå/under (на/в respektive на поверхности/в). Det tycks också i vissa fall finnas en tendens till att vilja undvika на och istället använda någon variant av ”icke-i”.

Som vi sett, använder ryskan många olika konstruktioner för att översätta svenskans ovanpå. Vi ska i följande avsnitt sammanfatta dessa och diskutera i vilka sammanhang de olika konstruktionerna tycks förekomma på ryska.

33

6. DISKUSSION

Vi har i föregående avsnitt sett, att ryskan använder många olika konstruktioner för att översätta svenskans ovanpå. Som tidigare nämnts, föreslår Norstedts ryska ordbok (2006: 524) följande vid översättning av rumsprepositionen ovanpå till ryska: на + lokativ vid befintlighet och + ackusativ vid riktning; наверху + genitiv, сверху + genitiv; han bor ~ oss он живёт над нами. Ordboken nämner dock inte поверх, som i föreliggande arbete framträder mer eller mindre regelbundet i informanternas svar. De vanligast förekommande översättningarna hos informanterna är prepositionerna на, поверх och над, samt prepositionen tillika adverbet сверху. Dessa ägnas därför lite större uppmärksamhet här.

Ha visar sig vara det ord som har störst användningsområde, i det att на antingen kan stå ensamt i den mer generella betydelsen av på (ibland det naturligaste sättet att översätta ovanpå, se t ex.3a) Lådor travade ovanpå varandra - Коробки, сваленные друг на друга (inf. 2)), eller också med tillägg som preciserar en belägenhet på den övre ytan av något, ex.2b) Om mornarna var där en tunn ishinna ovanpå vattenpölen - По утрам на поверхности лужи образовывалась тонкая корочка льда (inf. 4). Ha förekommer oftast i sådana sammanhang, där vi inte har behov av att uttrycka oss mer exakt, samt vid positionsverb av typen sitta, stå, ligga/sätta, ställa, lägga, och kan definieras, enligt Seliverstova (2000: 205ff), som motsatsen till prepositionen в.

Ryskans над anger inte, som svenskans ovanpå, någon direkt kontakt eller belastning (snarare att ingen belastning förekommer, se Paillard (2000: 84f)). Meningen 6a) De bor ovanpå oss, dvs. 'de bor över oss och i direkt anslutning till vår lägenhet; deras golv är vårt tak', översätts Они живут над нами. I ryskan är det dock helt möjligt att säga:Мы живём на втором этаже. Они живут над нами, на шестом этаже,15 medan vi i svenskan inte säger: Vi bor på första våningen. *De bor ovanpå oss, på femte våningen.Eftersom svenskans ovanpå kräver direktkontakt, uppfattas denna situation snarast som ”Vi bor på första våningen. Vi har också en lägenhet på fjärde våningen, och ovanpå den ligger deras lägenhet, som de bor i”.

Поверх saknas i Norstedts ryska ordbok som alternativ vid översättning av ovanpå till ryska (återfinns dock som uppslagsord), men framträder i informanternas svar som en motsvarighet i situationer som kan översättas till svenska med ovanpå, över eller utanpå, beroende på sammanhanget. Medan на kan sägas beteckna en belägenhet över huvud taget (på något), hänvisar поверх mer precist till just ytan Y där X befinner sig. Detta kan lätt få oss att tro, att поверх och ovanpå skulle vara helt utbytbara, vilket emellertid inte alls är fallet. Exempel:Kläder – här är поверх mycket frekvent:5a) Han bar ett förkläde ovanpå tunikan - Он носил пердник поверх туники (inf. 3) 5b) Hon har en kofta ovanpå klänningen - Поверх платья она надела кофту. (inf. 1, 3, 4).- här skulle man på svenska lika gärna kunna använda över eller utanpå, liksom i8c) Hon bar en tunn guldkedja ovanpå blusen. Она носила тоненькую золотую цепочку поверх блузки. Meningen 5c) Han tog raggsockor ovanpå strumporna, har av informant 1 och 2 översatts На носки он надел шерстяные носки, medan informanterna 3 och 4 använder поверх. Det går alltså att på ryska använda на som motsvarighet till ovanpå, även i fråga om kläder. Tendensen att поверх blir över i svenskan är än mer tydlig då det gäller mat:Равномерно распределите начинку поверх теста - Bred ut fyllningen över degen.Över har i detta fall betydelsen 'ovanpå hela ytan och allt om täckande', jfr:15 För tydlighets skull används här samma numrering av våningsplan på svenska och ryska.

34

Bild 18 Bred ut fyllningen över degen Равномерно распределите начинку поверх теста

*Bred ut fyllningen ovanpå degen

Det senare exemplet, *Bred ut fyllningen ovanpå degen, skulle kunna uppfattas så, att det räcker med att breda ut fyllningen på en liten del av degens yta. Intressant nog får över, som annars i sig inte anger huruvida belastning förekommer eller ej, här en otvetydig belastningsbetydelse. Ovanstående exempel tyder på, att det ryska поверх, liksom svenskans över i dessa fall, har en täckande, dynamisk innebörd. I mening 13 Får man klistra nya tapeter ovanpå de gamla? - Можно клеить новые обои поверх старых? (inf. 1, 2, 3, men 4: на), sägs ingenting om resultatet, utan bara om själva handlingen att klistra upp tapeter, och vilken yta tapeterna ska klistras på. I en situation med ett omtapetserat rum används däremot över (men då som adverb); Vi tapetserade över de gamla tapeterna. Ovanpå kan generellt sägas ha en mer lokal betydelse än över, i fall där även över anger belastning (i annat fall uppkommer ju inte just denna fråga). Denna skillnad är inte helt ekvivalent med ryskans поверх, на och над. Något förenklat kan ovanpå sägas förhålla sig till поверх, на och над på följande sätt:

Bild 19

Vi ser i Bild 19, att vid översättningar av ovanpå till ryska uppträder на och поверх som varianter av varandra, medan над har en egen, separat betydelse (se ovan, s. 33). Над vidare, motsvaras ofta på svenska av ovanför eller över, förutom i de specialfall där над motsvaras av ovanpå. Ha anger som regel en mer generell befintlighet av X ovanpå Y, många gånger i situationer där vi på svenska helt enkelt använder på. Поверх innebär en precisering, ett betonande av X befintlighet på ytan av Y, och motsvaras ofta av svenskans ovanpå. Поверх uppträder också i situationer där vi på svenska kan använda utanpå (t ex. i fråga om kläder), eller kan ha en täckande, dynamisk innebörd och motsvaras då av svenskans över (med direktkontakt). Där сверху förekommer, ensamt eller tillsammans med на eller к, tycks sammanhanget oftast vara en förflyttning till ovansidan av något, jfr exempelvis mening 7b) Hon satte sig ovanpå honom - Она села на него сверху (inf. 2, 3).

поверх ovanpå

utanpå

över

над (ovanpå)

ovanför

över

на på

ovanpåovanpå наповерх

над

35

Detta ser vi också hos Mazurova; ”...сверху может обозначать движение от исходной точки, расположенной вверху, к конечной точке, расположенной внизу...” (Mazurova 2000: 142). Observera att användandet av сверху inte tycks vara obligatoriskt i dessa fall, jfr ex. 13 ovan. Поверх tycks, som vi sett ovan, mer benäget att beteckna en belägenhet på, än en rörelse till, ytan av något.16 Словарь русского языка (1959, 3: 218 respektive1961, 4: 59) förefaller dock uppfatta сверху och поверх som, gällande betydelse, helt utbytbara varianter. I informanternas översättningar förekommer också, i relativt liten grad, konstruktioner med verb eller kasus, ex.

9a) Кекc посыпают сахарной пудрой. (inf.4) 6c) Чердак пекарни. (inf. 2)

Andra förekommande prepositioner som от, в, по och за, är inte, som det kan framstå i tabell 1 (bilaga 1), egentliga översättningar av svenskans ovanpå, utan hör ihop med det valda verbets rektion, jfr:

4e) Потом она оттолкнулась от блестящей глыбы льда...(inf. 4)4e) Потом она уперлась в сверкающую ледяную глыбу, тормозя. (inf. 1) 2a) На фотографии медленно проявлялся контур по контуру. (inf. 3)2a) На фотографии медленно проявлялся силуэт за силуэтом. (inf. 4)

16 Jfr finskans lokalkasus adessiv respektive allativ, se t ex. Karlsson, Finsk grammatik (1995: 124ff).

36

7. SLUTORD

Inledningsvis ställdes frågorna● Hur översätts den svenska prepositionen ovanpå till ryska?● Om det finns flera ryska varianter – när används de?

Avsikten med föreliggande arbete har, som tidigare nämnts, också varit att● beskriva allmänna drag hos de prepositioner som diskuteras ● undersöka i vilka sammanhang de tycks förekomma och hur dessa sammanhang svarar mot varandra i svenska och ryska.

Som Ingo påpekar ”…översätter man inte ord från ett språk till ett annat, utan översättarens huvudsakliga uppgift är att så exakt som möjligt överföra originaltextens betydelsekomponenter och komponentknippen till målspråkstexten.” (Ingo 1991: 136). Det gäller alltså att förstå, hur en viss, given situation i källspråket kan förstås i målspråket. I föreliggande arbete har vi undersökt allmänna, semantiska drag hos den svenska prepositionen ovanpå, och hos de ryska prepositioner som av ordböcker och informanter anges som dess motsvarighet i olika, givna situationer. Vi har även analyserat dessa, i exempelmeningar givna, situationer utifrån förekommande litteratur om de ryska prepositionerna. Utifrån detta har vi så kunnat ställa upp några generella riktlinjer för översättning av svenskans ovanpå till ryska. Vi har också kunnat se, hur avsaknad av en omgivande kontext samt tvetydigt konstruerade meningar kan orsaka missuppfattningar hos en översättare. Informanternas översättningar av ovanpå i de ovan redovisade exempelmeningarna skiljer sig åt i 30 fall av 48, dvs. i nästan 60 % av fallen. Tendensen är dock att на och поверх ofta uppträder som varianter av varandra, medan над står för sig, betecknande ett slags utökat rum som i 6a) De bor ovanpå oss – Они живут над нами.

Precis som svenskans ovanpå uttrycker en större grad av precision än det enkla på, tycks на vara en mer svepande beteckning än поверх. Vi kan därför säga, att на används i vanliga situationer, där två referenter förhåller sig till varandra på ett förväntat sätt och ingen ytterligare precisering är nödvändig; det vill säga beskrivande meningar utan någon särskild markering:3a) Lådor travade ovanpå varandra - Коробки, сваленные друг на друга (inf. 2);4c) De slogs ovanpå snöhögen - Они дрались на снежной горке (inf. 3);11c) Den nya staden byggdes direkt ovanpå den gamla - Новый город строился прямо на старом (inf. 1).Hit hör också konstruktioner med sätta/ställa/lägga, även mycket vanliga användningar av ovanpå i svenskan. Поверх används - tämligen flitigt med tanke på att det saknas i Norstedts ryska ordbok - jämte andra uttryck som сверху, för att betona att något befinner sig på översidan eller ytan av något annat, ex:5a) Han bar ett förkläde ovanpå tunikan - Он носил пердник поверх туники (inf. 3)7b) Hon satte sig ovanpå honom - Она села на него сверху (inf. 2, 3).

Det vore intressant att se resultatet av en liknande undersökning med fler informanter. Kanske skulle tendenserna till vissa typer av översättningar bli tydligare? Skulle informanternas svar visa starkare övervikt för vissa konstruktioner, eller skilja sig än mer? I en större grupp informanter skulle vi också kunna fråga oss, om sådana faktorer som utbildningsgrad, social klass, ålder etc. kan spela någon roll för informanternas översättningar.

37

LITTERATUR

Alfredsson, C. 2002. ”'Damen med hunden' och andra förbindelser. Den svenska konstruktionen N1 med N2 och dess ryska motsvarigheter” I: GUSLI Working Papers 10. Komparativa studier i språk och litteratur. N. Zorikhina Nilsson (red.). Institutionen för slaviska språk, Göteborgs universitet, Göteborg, 47-78.

Cienki, A. J. 1989. Spatial cognition and the semantics of prepositions in English, Polish, and Russian. Verlag Otto Sagner, München, Tyskland.

Clark, H. H. 1973. ”Space, time, semantics and the child”. I: Cognitive Development and the Acquisition of Language. T. E. Moore (red.). New York.

Filipenko, M. V. 2000. = Филипенко, М. В. ”Пpоблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях”. I: Исследования по семантике предлогов. Сб. cтатей. Д. Пайар, О.Н. Селиверстова (red.). Русские словари, Москва, 12-54.

Gougenheim, G. 1959. ”Y a-t-il des prepositions vides en Français?” I: Le Français moderne XXVII / I.

Habel, C. 1989. ”Zwischen-Bericht” I: Raumkonzepte in Verstehensprozessen. C. Habel, M. Herweg, K. Rehkämper (Hrsg.). Tübingen (Linguistische Arbeiten 233).

Herskovits, A. 1986. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Jespersen, O. 1924. The Philosophy of Grammar.

Ingo, R. 1991. Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap. Studentlitteratur, Lund.

Karlsson, F. 1995. Finsk grammatik. Suomalaisen kirjallisuuden seura, Helsinki. 6:e upplagan. Gummerus Kirjapaino Oy, Jyväskylä.

Lagerholm, P. 2005. Språkvetenskapliga uppsatser. Studentlitteratur, Lund.

Langacker, R. W. 2002. Concept, Image, and Symbol – The cognitive basis of grammar. 2:а upplagan. Walter de Gruyter GmbH & Co., Berlin.

Leech, G. N. 1969. Toward a semantic description of English. London.

Lindstedt, T. 1950. ”De sammansatta prepositionerna och prosarytmen” I: Modersmålslärarnas förening. Årsskrift 1950, 59-70.

Ljung, M. 1971. Allmän grammatik. M. Ljung och S. Ohlander. 6:e upplagan. Gleerups förlag 1994. Ljunggren, K. G. 1951. ”Towards a definition of the concept of preposition” I: Studia Lingvistica 5. B. Malmberg, S. Wikander (publiée par), 7-20.

Mazurova, J. V. 2000. = Мазурова, Ю. В. ”Наречия верха и низа в русском языке”. I: Исследования по семантике предлогов. Сб. cтатей. Д. Пайар, О.Н. Селиверстова (red.). Русские словари, Москва, 134-151.

38

Norstedts ryska ordbok. 2006. Norstedts akademiska förlag.

Nusvensk frekvensordbok. 1970. S. Allén (red.). Band 1. Almqvist & Wiksell Förlag AB, Stockholm.

Paillard, D. 2000. = Пайар, Д. ”Предлог над: факты и интерпретатции”. I: Исследования по семантике предлогов. Сб. cтатей. Д. Пайар, О.Н. Селиверстова (red.). Д. Пайар och В. А. Плунгян. Русские словари, Москва, 83- 114.

Ralph, B. 1984. Svenskans grundläggande prepositioner.( Färsk forsk 7) Institutionen för nordiska språk, Göteborgs universitet, Göteborg.

Rauh, G. 1991. ”Prepositional forms in the lexicon: problems and suggestions” I: Approaches to prepositions. G. Rauh, (red.). Gunter Narr Verlag, Tübingen, Tyskland, 169-223.

Seliverstova, O. N. 2000. = Селиверстова, О. Н. ”Семантическая структура предлога над”. I: Исследования по семантике предлогов. Сб. cтатей. Д. Пайар, О.Н. Селиверстова (red.). Русские словари, Москва, 189-242.

Словарь русского языка. 1959. Band 3, П-Р. Академия наук ссср – институт русского языка. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва.

Словарь русского языка. 1961. Band 4, С-Я. Академия наук ссср – институт русского языка. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва.

Svenska Akademiens grammatik. 1999. Svenska Akademien, Stockholm.

Svenska Akademiens ordbok över svenska språket. 1952. Svenska Akademien. Lindstedts universitetsbokhandel, Lund. Band 19, OL- PEPTON

Svenska Akademiens ordlista. 1998. AiT Gjøvik AS, Norge 2004.

Svensk synonymordbok. 1992. L. Swedenborg (red.). Nordstedts Ordbok (Nordstedts Förlag AB), 4:e upplagan, AiT Gjøvik, Norge 2003.

Vandeloise, C. 1992. ”Les analyses de la préposition dans: faits linguistiques et effets méthodologuiques”. I: Lexiqe -11.

Wikland, L. 1974. Modern rysk grammatik. Almqvist & Wiksell Förlag AB. Andra upplagan, Almqvist & Wiksell Tryckeri, Uppsala 1993.

http://spraakbanken.gu.se/konk från Bonniersromaner I:Abe, K. KartongmänniskanBellow, S. Jerusalem tur och returKnox, B. Den vita björnen17

17 Källhänvisningen är hämtad från Språkbanken. En sökning i Libris ger Den vita björnen av Alexander Knox, samt ett antal titlar av en Bill Knox, dock ingen Den vita björnen.

39

från Bonniersromaner II:Gustafsson, B-L. Fröding är int18

Sjöström, H. Min barndomThorvall, K. Din lycka är min

http://spraakbanken.gu.se/salt

Förkortningar:

SAG - Svenska Akademiens grammatik 1999SALT – Språkbankens Arkiv för Länkade TexterSAOL - Svenska Akademiens ordlista 1998/2004SAOS – Svenska Akademiens ordbok över svenska språket 1952

18 Källhänvisningen är hämtad från Språkbanken. En sökning i Libris ger titeln Fröding är inte död av Åke Gustafsson.

40

BILAGA 1: Tabell 1, åskådliggörande variationen i informanternas svarInformant 1 2 3 4

1a) поверх поверх поверх по

1b) на на на над/на

1c) на на на...(сверху) над

1d) над на поверх на верхней

1e) над к...сверху сверху на над

2a) на поверх по за

2b) на на verb на поверхности

2c) по поверх на/поверх на3а) на на на в/на

4b) столько же в, сколько и над

в над annat

4e) в в сверху от

5b) поверх поверх на поверх

5c) на на поверх поверх

6с) - genitiv над annat

7b) на на на/на...сверху на 7c) над/на на на подмяав под себя7d) на на на под

7e) на на поверх на7f) на на на...сверху/повер

хсверху него/на нём

8b) поверх поверх поверх verb

9а) сверху сверху сверху verb

9b) сверху сверху сверху verb

9c) на на сверху на на9d) на на на/поверх на9e) на на сверху на на10 с- на на поверх11b) verb verb (наверху) на на13 поверх поверх поверх прямо на

15a) просто на на на

15b) на на на прямо на

15c) не...в землю

не...в землю

на земле в...землю не

41

BILAGA 2:Formulär utdelat till informanterna

Переведите предложения на русский язык. В некоторых примерах более мелким шрифтом дан широкий контекст. Не переводите его. 1. a) Hon lyfte upp håret och lade det ovanpå kappan.

…………………………………………………………………………………………………

b) Hon hade funnit den bruna hatten ovanpå skåpet.

…………………………………………………………………………………………………...

c) Vi värmer bullarna ovanpå brödrosten.

…………………………………………………………………………………………………

d) Man kan även torka svamp ovanpå kylskåpet och i bastun.

…………………………………………………………………………………………………

e) Ovanpå datorskärmen sitter en liten kamera och vid sidan hänger en telefonlur.

…………………………………………………………………………………………………

2. a) På fotografiet framträdde långsamt en kontur ovanpå en kontur.

…………………………………………………………………………………………………

b) Om mornarna var där en tunn ishinna ovanpå vattenpölen.

…………………………………………………………………………………………………

c) Hon ritade ovanpå ens teckning.

…………………………………………………………………………………………………

3. a) Lådor travade ovanpå varandra.

…………………………………………………………………………………………………..

b) I rummet stod tio järnsängar, den ena ovanpå den andra.

…………………………………………………………………………………………………

c) Spelkorten låg i en hög, ovanpå varandra.

…………………………………………………………………………………………………...

4.a) Han låg ovanpå sängen.

…………………………………………………………………………………………………

b) En av männen lånade högtidligt ut en kajak och han band fast sig själv i den smala farkosten. Men han hade kanske glömt bort konsten eller också var han fortfarande för trött, eftersom han var lika mycket i som ovanpå det iskalla vattnet.

…………………………………………………………………………………………………

c) De slogs ovanpå snöhögen.

…………………………………………………………………………………………………

d) Hon lade sig ovanpå filten.

………………………………………………………………………………………………….

42

e) Pakti trädde in den långa remmen under honom och mellan medarna på släden. Sedan tog hon spjärn ovanpå det glittrande isblocket och höll emot.

…………………………………………………………………………………………………

5. a) Han bar ett förkläde ovanpå tunikan.

…………………………………………………………………………………………………

b) Hon har en kofta ovanpå klänningen.

………………………………………………………………………………………………….

c) Han tog raggsockor ovanpå strumporna.

…………………………………………………………………………………………………

d) Hon slängde en sjal över axlarna, ovanpå klänningen.

…………………………………………………………………………………………………..

6. a) De bor ovanpå oss.

…………………………………………………………………………………………………

b) Ovanpå porten fanns bostäder.

………………………………………………………………………………………………….

c) Vinden ovanpå bageriet.

…………………………………………………………………………………………………..

7. a) Gud la sig ovanpå Djävulen.

…………………………………………………………………………………………………..

b) Hon satte sig ovanpå honom.

…………………………………………………………………………………………………...

с) Barnet hade somnat ovanpå katten.

…………………………………………………………………………………………………...

d) Hästen snubblade och landade ovanpå sin ryttare.

…………………………………………………………………………………………………

e) Hans hand vilade ovanpå hennes.

………………………………………………………………………………………………….

f) Hon hade hamnat ovanpå honom när de brottades.

…………………………………………………………………………………………………

8. a) Medaljen dinglade ovanpå bröstet.

…………………………………………………………………………………………………..

b) Ovanpå ljusgardinerna hängde tunga draperier.

…………………………………………………………………………………………………

43

c) Hon bar en tunn guldkedja ovanpå blusen.

…………………………………………………………………………………………………

d) Trasan hängde ovanpå handtaget.

…………………………………………………………………………………………………..

9. a) Florsockret pudras ovanpå kakan.

…………………………………………………………………………………………………..

b) Skiva upp laxen och strö gräslöken ovanpå.

…………………………………………………………………………………………………...

c) Ovanpå moset lade han en tjock ostskiva.

…………………………………………………………………………………………………...

d) Färsbiffar med tomatsås serveras ovanpå ett lager lövtunna potatisskivor

…………………………………………………………………………………………………

e) Klicka ut smöret ovanpå potatisen.

…………………………………………………………………………………………………...

10. Jag fick hjälpa honom att klistra fast en stor svart lösmustasch ovanpå den vanliga mustaschen innan han gick upp på scen.…………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………...

11. a) Att bygga bostäder ovanpå kontor

…………………………………………………………………………………………………

b) 100 vindslägenheter skall byggas ovanpå de höga 70-talshusen

…………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………….

c) Den nya staden byggdes direkt ovanpå den gamla.

…………………………………………………………………………………………………

12. Gamla handskrifter återanvändes och ny text skrevs ovanpå den gamla, utnötta.

…………………………………………………………………………………………………...

13. Får man klistra nya tapeter ovanpå de gamla?

…………………………………………………………………………………………………

14. Man bör inte bära ringar ovanpå handskar.

…………………………………………………………………………………………………...

15. a) Jag ska plantera ut några julrosor. Ska de grävas ner eller planteras ovanpå marken med jord omkring? …………………………………………………………………………………………………………

44

…………………………………………………………………………………………..

b) Metaller finns i åkermark, både ovanpå marken och under.

…………………………………………………………………………………………………

c) Han visste, att skallen inte kunde ha tillhört någon eskimå, eftersom de begravde sin döda ovanpå marken.…………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………..