d’assurances insurance companies act loi sur les sociétés

725
Current to October 31, 2012 Last amended on June 29, 2012 À jour au 31 octobre 2012 Dernière modification le 29 juin 2012 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Insurance Companies Act CODIFICATION Loi sur les sociétés d’assurances S.C. 1991, c. 47 L.C. 1991, ch. 47

Upload: others

Post on 14-May-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Current to October 31, 2012

Last amended on June 29, 2012

À jour au 31 octobre 2012

Dernière modification le 29 juin 2012

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Insurance Companies Act

CODIFICATION

Loi sur les sociétésd’assurances

S.C. 1991, c. 47 L.C. 1991, ch. 47

Page 2: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to October 31, 2012.The last amendments came into force onJune 29, 2012. Any amendments that were not inforce as of October 31, 2012 are set out at the end ofthis document under the heading “Amendments Notin Force”.

Cette codification est à jour au 31 octobre 2012. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 29 juin 2012. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 31 octobre 2012 sont énoncées à lafin de ce document sous le titre « Modifications nonen vigueur ».

Page 3: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting insurance companiesand fraternal benefit societies

Loi concernant les sociétés d’assuranceset les sociétés de secours mutuels

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

PART I

INTERPRETATION ANDAPPLICATION 1

PARTIE I

DÉFINITIONS ET APPLICATION 1

DEFINITIONS 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

INTERPRETATION 13 INTERPRÉTATION 13

2.1 Regulations — distributing company orinsurance holding company 13

2.1 Règlements — société ou société deportefeuille d’assurances ayant fait appelau public 13

3 Control 14 3 Contrôle 144 Holding body corporate 15 4 Société mère 155 Subsidiary 15 5 Filiale 156 Affiliated entities 15 6 Groupe 157 Shareholder 15 7 Actionnaire 158 Significant interest 15 8 Intérêt substantiel 159 Acting in concert 16 9 Action concertée 1610 Substantial investment in body corporate 17 10 Intérêt de groupe financier dans une

personne morale 1711.1 WTO Member resident 20 11.1 Définition de résident d’un membre de

l’OMC 2012 Class of insurance 21 12 Branches d’assurance 21

APPLICATION 22 APPLICATION 22

13 Application of Act 22 13 Champ d’application 2214 Conflicting provisions 22 14 Conflit 22

PART II

STATUS AND POWERS 23

PARTIE II

POUVOIRS 23

15 Corporate powers 23 15 Pouvoirs 2316 No invalidity 23 16 Survie des droits 2317 By-law not necessary 23 17 Pouvoirs particuliers 2318 No personal liability 23 18 Absence de responsabilité personnelle 2319 No constructive notice 23 19 Absence de présomption de connaissance 2320 Authority of directors and officers 24 20 Prétentions interdites 2421 Sunset provision 24 21 Temporarisation 24

PART III

INCORPORATION, CONTINUANCEAND DISCONTINUANCE 25

PARTIE III

CONSTITUTION, PROROGATION ETCESSATION 25

FORMALITIES OF INCORPORATION 25 FORMALITÉS CONSTITUTIVES 25

22 Incorporation of company or society 25 22 Constitution 25

Page 4: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

4

Section Page Article Page

23 Restrictions on incorporation 25 23 Restrictions 2524 National treatment 26 24 Traitement national 2625 Application for incorporation 26 25 Demande 2626 Objections to incorporation 26 26 Avis d’opposition 2627 Matters for consideration 27 27 Facteurs à prendre en compte 2728 Contents of letters patent 28 28 Teneur 2828.1 Letters patent of incorporation on

application of converted companies 2828.1 Lettres patentes sur demande d’une

société transformée 2828.2 Proposal involving fundamental change 30 28.2 Modifications de structure 3029 Notice of issue of letters patent 31 29 Avis de délivrance 3130 First directors 31 30 Premiers administrateurs 3131 Effect of letters patent 31 31 Effet des lettres patentes 31

CONTINUANCE 31 PROROGATION 31

32 Federal corporations 31 32 Personnes morales fédérales 3133 Application for continuance 31 33 Demande de prorogation 3134 Power to issue letters patent 32 34 Pouvoir de délivrance 3235 Effect of letters patent 32 35 Effet 3236 Copy of letters patent 32 36 Transmission des lettres patentes 3237 Effects of continuance 33 37 Effets de la prorogation 3338 Transitional 33 38 Disposition transitoire 33

DISCONTINUANCE 35 CESSATION 35

39 Transferring to other federal Acts 35 39 Prorogation sous le régime d’autres loisfédérales 35

40 Act ceases to apply 36 40 Cessation 36

CORPORATE NAME 37 DÉNOMINATION SOCIALE 37

42 Prohibited names 37 42 Dénominations prohibées 3743 Affiliated company or society 37 43 Société faisant partie d’un groupe 3744 French or English form of name 38 44 Français ou anglais 3845 Reserved name 38 45 Réservation de la dénomination 3846 Directing change of name 38 46 Changement obligatoire 3847 Restriction on use of name 39 47 Restrictions 3948 Subsidiaries 39 48 Filiales 3948.1 Definition of reserved name 39 48.1 Définition de raison sociale prohibée 39

PART IV

ORGANIZATION ANDCOMMENCEMENT 40

PARTIE IV

ORGANISATION ETFONCTIONNEMENT 40

ORGANIZATION MEETINGS 40 RÉUNIONS 40

49 First directors’ meeting 40 49 Réunion constitutive 4050 Calling shareholders’ meeting 41 50 Convocation d’une assemblée des

actionnaires 4151 Term of first directors 42 51 Mandat des premiers administrateurs 42

COMMENCEMENT AND CARRYING ON OF

BUSINESS 42FONCTIONNEMENT INITIAL 42

52 Order to commence and carry onbusiness 42

52 Autorisation de fonctionnement 42

Page 5: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

5

Section Page Article Page

53 Authority to make order 43 53 Ordonnance 4354 No payments before order 43 54 Interdiction de payer les frais avant

l’agrément 4355 Expenses charged to paid-in capital 44 55 Dépenses au compte du capital versé 4456 Deposits and investments before order 44 56 Dépôts ou placements préalables 4457 Conditions for order 44 57 Conditions 4458 Order to specify classes of insurance 45 58 Autorisation par catégorie d’assurance 4559 Variations 46 59 Modification 4659.1 Limit on assets 46 59.1 Restrictions quant à l’actif 4660 Public notice 47 60 Avis public 4761 Cessation of existence 47 61 Cessation d’existence 4762 Allowed disbursements 47 62 Paiements autorisés 47

PART V

CAPITAL STRUCTURE 49

PARTIE V

STRUCTURE DU CAPITAL 49

SHARE CAPITAL 49 CAPITAL-ACTIONS 49

63 Power to issue shares 49 63 Pouvoir d’émission 4964 Common shares 49 64 Actions ordinaires 4965 Classes of shares 50 65 Catégories d’actions et leurs droits 5066 Shares issued in series 50 66 Émission d’actions en série 5067 One share, one vote 51 67 Droits de vote 5168 Shares non-assessable 51 68 Limite de responsabilité 5169 Consideration for share 51 69 Contrepartie des actions 5170 Stated capital account 52 70 Compte capital déclaré 5271 Stated capital of continued company 53 71 Capital déclaré : société prorogée 5372 Pre-emptive right 54 72 Droit de préemption 5473 Conversion privileges 54 73 Privilèges de conversion 5474 Holding of own shares 55 74 Détention par la société de ses propres

actions 5575 Purchase and redemption of shares 55 75 Rachat d’actions 5576 Holding as personal representative 56 76 Exception — représentant personnel 5676.01 Exception — conditions before

acquisition 5676.01 Exception — conditions préalables 56

76.1 Holding in market-indexed segregatedfund 57

76.1 Caisse séparée fondée sur un indiceboursier 57

76.2 Mutual fund entity’s or closed-end fund’sholding in company 57

76.2 Placement par une société dans une entités’occupant de fonds mutuels 57

77 Cancellation of shares 57 77 Annulation des actions 5778 Subsidiary holding shares 57 78 Filiale détentrice d’actions 5779 Reduction of capital 58 79 Réduction de capital 5880 Recovery by action 59 80 Action en recouvrement 5981 Adjustment of stated capital account 59 81 Régularisation du compte capital déclaré 5982 Addition to stated capital account 60 82 Inscription 6083 Declaration of dividend 61 83 Déclaration de dividende 61

RESTRICTIONS SPECIFIC TO SHARES OF

MUTUAL COMPANIES 61RESTRICTIONS PARTICULIÈRES AUX ACTIONS

DE SOCIÉTÉS MUTUELLES 61

83.01 Definitions 61 83.01 Définitions 6183.02 Voting rights 62 83.02 Droit de vote 6283.03 Participating shares 62 83.03 Actions participantes 62

Page 6: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

6

Section Page Article Page

83.04 Participating shareholder accounts 62 83.04 Comptes des actionnaires participants 6283.05 Allocation of income 62 83.05 Répartition des revenus 6283.06 Allocation of expenses 62 83.06 Répartition des frais 6283.07 Filing of allocation method 63 83.07 Dépôt des modalités de répartition 6383.08 Review of allocation method 63 83.08 Rapport sur les modalités de répartition 6383.09 Payment of dividends 63 83.09 Paiement de dividendes 6383.1 Participating share redemptions, etc. 63 83.1 Achat, rachat, etc., d’actions participantes 6383.11 Remaining property on dissolution 65 83.11 Répartition du reliquat 65

SUBORDINATED INDEBTEDNESS 65 TITRES SECONDAIRES 65

84 Restriction on subordinated indebtedness 65 84 Restriction : titre secondaire 65

SECURITY CERTIFICATES AND TRANSFERS 66 CERTIFICATS DE VALEURS MOBILIÈRES ET

TRANSFERTS 66

85 Definitions 66 85 Définitions 6686 Provisions governing transfers of

securities 6786 Transferts 67

87 Security a negotiable instrument 67 87 Effets négociables 6788 Status of guarantor 68 88 Caution d’un émetteur 6889 Rights of holder 68 89 Droits du détenteur 6890 Signatures 68 90 Signatures 6891 Contents of share certificate 69 91 Contenu du certificat d’action 6992 Restrictions and charges 69 92 Restrictions et charges 6993 Particulars of class 69 93 Détails 6994 Fractional share 70 94 Fraction d’action 7095 Scrip certificates 70 95 Certificat provisoire 7096 Holders of fractional shares 70 96 Détenteurs de fractions d’actions 7097 Dealings with registered holder 71 97 Relations avec le détenteur inscrit 7198 Minors 71 98 Mineurs 7199 Joint shareholders 71 99 Codétenteurs 71100 Transmission of securities 72 100 Transmission de valeurs mobilières 72101 Over-issue 73 101 Émission excédentaire 73102 Burden of proof 74 102 Charge de la preuve 74103 Securities fungible 74 103 Valeurs mobilières fongibles 74104 Notice of defect 74 104 Avis du vice 74105 Unauthorized signature 75 105 Signature non autorisée 75106 Completion or alteration 75 106 Valeur mobilière à compléter 75107 Warranties of agents 76 107 Garanties des mandataires 76108 Title of purchaser 76 108 Titre de l’acquéreur 76109 Deemed notice of adverse claim 76 109 Présomption d’opposition 76110 Notice of fiduciary duty 77 110 Avis du mandat d’un fiduciaire 77111 Staleness as notice 77 111 Péremption valant avis d’opposition 77112 Warranties to issuer 77 112 Garanties à l’émetteur 77113 Right to compel endorsement 78 113 Droit d’exiger l’endossement 78114 Definition of appropriate person 78 114 Définition de personne compétente 78115 Endorsement 79 115 Endossement 79116 Immunity of endorser 79 116 Absence de responsabilité de l’endosseur 79117 Partial endorsement 79 117 Endossement partiel 79118 Effect of failure by fiduciary to comply 80 118 Manquements du représentant 80119 Effect of endorsement without delivery 80 119 Effet de l’endossement sans livraison 80120 Endorsement in bearer form 80 120 Endossement au porteur 80

Page 7: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

7

Section Page Article Page

121 Effect of unauthorized endorsement 80 121 Effet d’un endossement non autorisé 80122 Warranties of guarantor of signature 80 122 Garantie de la signature 80123 Constructive delivery of a security 81 123 Présomption de livraison 81124 Constructive ownership of security 81 124 Présomption de propriété 81125 Delivery of security 81 125 Livraison d’une valeur mobilière 81126 Right to reclaim possession 83 126 Droit de demander la remise en

possession 83127 Right to requisites for registration 84 127 Droit d’obtenir les pièces nécessaires à

l’inscription 84128 Seizure of security 84 128 Saisie d’une valeur mobilière 84129 No conversion if good faith delivery 84 129 Non-responsabilité du mandataire ou

dépositaire de bonne foi 84130 Duty to register transfer 84 130 Inscription obligatoire du transfert 84131 Assurance of endorsements 85 131 Garantie de l’effet juridique de

l’endossement 85132 Notice from additional documentation 86 132 Assurances supplémentaires 86133 Limited duty of inquiry 86 133 Obligation de s’informer 86134 Inquiry into adverse claims 87 134 Recherche des oppositions 87135 Duration of notice of adverse claim 87 135 Durée de validité de l’avis 87136 Limitation on issuer’s liability 87 136 Limites de responsabilité 87137 Lost or stolen security 88 137 Avis de perte ou vol 88138 Authenticating agent’s duty 89 138 Droits et obligations des mandataires 89139 Notice to agent 89 139 Avis au mandataire 89

PART VI

CORPORATE GOVERNANCE 89

PARTIE VI

ADMINISTRATION DE LA SOCIÉTÉ 89

DIVISION I

SHAREHOLDERS AND POLICYHOLDERS 89

SECTION I

ACTIONNAIRES ET SOUSCRIPTEURS 89

Place of Meetings 89 Lieu des assemblées 89

140 Place of meetings 89 140 Lieu des assemblées 89

Calling Meetings 90 Convocation des assemblées 90

141 Calling meetings 90 141 Convocation des assemblées 90

Record Dates 90 Dates de référence 90

142 Authority to fix record date 90 142 Date de référence 90

Notices of Meetings 92 Avis des assemblées 92

143 Notice of meeting 92 143 Avis des assemblées 92144 Notice of adjourned meeting 95 144 Ajournement 95145 Special business 95 145 Questions particulières 95

Shareholder and Policyholder Proposals 96 Propositions des actionnaires et dessouscripteurs 96

147 Proposal 96 147 Propositions — actionnaires etsouscripteurs 96

148 Notice of refusal 100 148 Avis de refus 100

Page 8: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

8

Section Page Article Page

Shareholder and Policyholder Lists 100 Listes des actionnaires et dessouscripteurs 100

149 Lists of shareholders and policyholders 100 149 Liste des actionnaires et des souscripteurs 100

Quorum 102 Quorum 102

150 Shareholders 102 150 Actionnaires 102151 One shareholder meeting 102 151 Assemblée à actionnaire unique 102

Voting 103 Vote 103

152 One share — one vote 103 152 Une voix par action 103153 One vote for each participating

policyholder 103153 Une voix par souscripteur avec

participation 103154 Other policyholders entitled to vote 103 154 Autres souscripteurs habiles à voter 103155 Representative shareholder or

policyholder 104155 Représentant 104

156 Joint shareholders or policyholders 104 156 Coactionnaires ou cosouscripteurs 104157 Voting by hands or ballot 105 157 Vote au scrutin secret ou à main levée 105

Resolution in lieu of Meeting 105 Résolution tenant lieu d’assemblée 105

158 Resolution in lieu of meeting 105 158 Résolution tenant lieu d’assemblée 105

Requisitioned Meetings 106 Demande de convocation 106

159 Requisitioned meeting 106 159 Demande de convocation 106

Powers of the Court 107 Pouvoirs du tribunal 107

160 Court may order meeting to be called 107 160 Convocation de l’assemblée par letribunal 107

161 Court review of election 108 161 Révision d’une élection 108162 Notice to Superintendent 108 162 Avis au surintendant 108

Pooling Agreements 108 Conventions de vote 108

163 Pooling agreement 108 163 Convention de vote 108

DIVISION I.1

PROXIES 109

SECTION I.1

PROCURATIONS 109

164 Definitions 109 164 Définitions 109164.01 Appointing proxyholder 110 164.01 Nomination d’un fondé de pouvoir 110164.02 Deposit of proxies 111 164.02 Remise des procurations 111164.03 Mandatory solicitation 112 164.03 Sollicitation obligatoire 112164.04 Soliciting proxies 112 164.04 Sollicitation de procuration 112164.05 Attendance at meeting 113 164.05 Présence à l’assemblée 113164.06 Duty of intermediary 114 164.06 Devoir de l’intermédiaire 114164.061 Exemption 115 164.061 Exemption réglementaire 115164.07 Restraining order 115 164.07 Ordonnance 115

DIVISION I.2

RESTRICTIONS ON VOTING 116

SECTION I.2

RESTRICTION DU DROIT DE VOTE 116

164.08 Meaning of eligible votes 116 164.08 Définition de voix possibles 116

Page 9: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

9

Section Page Article Page

DIVISION II

DIRECTORS AND OFFICERS 117

SECTION II

ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS 117

Duties 117 Obligations 117

165 Duty to manage 117 165 Obligation de gérer 117166 Duty of care 121 166 Diligence 121

Qualification and Number — Directors 121 Administrateurs — Nombre et qualités 121

167 Minimum number of directors 121 167 Nombre 121168 Disqualified persons 121 168 Incapacité d’exercice 121169 No requirement to hold shares or policies 122 169 Qualité d’actionnaire ou de souscripteur 122170 Affiliated person 122 170 Groupe 122170.1 Affiliated director determination 122 170.1 Même groupe 122171 Unaffiliated directors 123 171 Restriction 123172 Limit on directors 123 172 Restriction 123

Election and Tenure — Directors 124 Administrateurs — Élection et fonctions 124

173 Number of directors 124 173 Nombre 124173.1 Election or appointment as director 125 173.1 Consentement à l’élection ou à la

nomination 125174 Term of directors 125 174 Durée du mandat 125175 Determining election of directors 126 175 Élection des administrateurs 126176 Cumulative voting 127 176 Vote cumulatif 127177 Re-election of directors 129 177 Renouvellement de mandat 129

Incomplete Elections and DirectorVacancies 129

Élections incomplètes et vacancesd’administrateurs 129

178 Void election or appointment 129 178 Nullité de l’élection ou de la nomination 129179 Directors where elections incomplete or

void 129179 Administrateurs en cas d’élection

incomplète ou nulle 129180 Ceasing to hold office 130 180 Fin du mandat 130181 Removal of director 131 181 Révocation des administrateurs 131182 Statement of director 131 182 Déclaration de l’administrateur 131183 Circulation of statement 132 183 Diffusion de la déclaration 132184 Shareholders or policyholders filling

vacancy 132184 Élection par actionnaires ou souscripteurs 132

185 Directors filling vacancy 132 185 Manière de combler les vacances 132186 Vacancy among shareholders’ or

policyholders’ directors 133186 Vacances au sein des administrateurs

pour les actionnaires ou les souscripteurs 133187 Class vacancy 133 187 Administrateurs élus pour une catégorie

d’actions 133188 Unexpired term 134 188 Exercice du mandat 134188.1 Additional directors 134 188.1 Nominations entre les assemblées

annuelles 134

Meetings of the Board 135 Réunions du conseil d’administration 135

189 Meetings required 135 189 Nombre minimal de réunions 135190 Notice of meeting 135 190 Avis de la réunion 135191 Quorum 135 191 Quorum 135192 Resident Canadian majority 136 192 Majorité de résidents canadiens 136

Page 10: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

10

Section Page Article Page

192.1 Presence of unaffiliated director 136 192.1 Présence d’un administrateur qui n’estpas du groupe 136

193 Electronic meeting 136 193 Participation par téléphone 136193.1 Resolution outside board meeting 137 193.1 Résolution tenant lieu de réunion 137194 Dissent of director 137 194 Désaccord 137195 Record of attendance 138 195 Registre de présence 138196 Meeting required by Superintendent 138 196 Réunion convoquée par le surintendant 138

By-laws 138 Règlements administratifs 138

197 By-laws 138 197 Règlements administratifs 138198 Shareholder or policyholder proposal of

by-law 139198 Proposition d’un actionnaire ou

souscripteur 139199 By-laws of former-Act company 139 199 Règlements administratifs des sociétés

antérieures 139200 Resolutions re remuneration 140 200 Rémunération 140201 Deemed by-laws 140 201 Présomption 140

Committees of the Board 141 Comités du conseil d’administration 141

202 Committees 141 202 Comités 141203 Audit committee 141 203 Comité de vérification 141204 Conduct review committee 142 204 Comité de révision 142

Directors and Officers — Authority 143 Mandat des administrateurs et dirigeants 143

205 Chief executive officer 143 205 Premier dirigeant 143206 Appointment of officers 143 206 Nomination des dirigeants 143207 Limits on power to delegate 143 207 Interdictions 143208 Remuneration of directors, officers and

employees 144208 Rémunération 144

209 Validity of acts 144 209 Validité des actes 144210 Right to attend meetings 144 210 Présence aux assemblées 144

Conflicts of Interest 144 Conflits d’intérêts 144

211 Disclosure of interest 144 211 Communication des intérêts 144212 Director to abstain 146 212 Vote 146213 General notice 146 213 Avis général d’intérêt 146214 Avoidance standards 147 214 Effet de la communication 147215 Court may set aside or require accounting 148 215 Ordonnance du tribunal 148

Liability, Exculpation andIndemnification 148

Responsabilité, exonération etindemnisation 148

216 Director liability 148 216 Responsabilité des administrateurs 148217 Contribution 149 217 Répétition 149218 Limitation 149 218 Prescription 149219 Directors liable for wages 149 219 Responsabilité des administrateurs envers

les employés 149220 Defence — due diligence 150 220 Défense de diligence raisonnable 150221 Indemnification 151 221 Indemnisation 151222 Directors’ and officers’ insurance 152 222 Assurance des administrateurs et

dirigeants 152223 Application to court for indemnification 153 223 Demande au tribunal 153

Page 11: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

11

Section Page Article Page

DIVISION III

FUNDAMENTAL CHANGES 153

SECTION III

MODIFICATIONS DE STRUCTURE 153

Amendments — Letters Patent 153 Modifications — Lettres patentes 153

224 Incorporating instrument 153 224 Acte constitutif 153225 Letters patent to amend 153 225 Lettres patentes modificatives 153

Mutualization 153 Mutualisation 153

226 Mutualization 153 226 Mutualisation 153227 Contents of mutualization proposal 154 227 Contenu de la proposition de

mutualisation 154228 Shareholder and policyholder approval 155 228 Approbation des actionnaires et des

souscripteurs 155229 Application to Minister 155 229 Approbation par le ministre 155230 Effect of Minister’s approval 156 230 Effet de l’approbation du ministre 156231 Register to be kept 156 231 Tenue d’un registre 156232 Application to Superintendent 157 232 Demande d’approbation au surintendant 157233 Criteria for approval 157 233 Critères d’approbation 157234 Effect of Superintendent’s approval 157 234 Effet de l’approbation du surintendant 157235 Payment 158 235 Paiement 158236 Conversion into mutual company 158 236 Transformation en société mutuelle 158

Conversion into Company with CommonShares 159

Transformation en société avec actionsordinaires 159

236.1 Definitions 159 236.1 Définitions 159237 Conversion into company with common

shares 159237 Transformation en société avec actions

ordinaires 159237.1 Effect of letters patent of conversion 162 237.1 Effets des lettres patentes de

transformation 162237.2 Distribution prohibited 162 237.2 Interdiction : distribution des biens ou

fourniture d’avantages 162

Amendments — By-laws 163 Modifications — Règlementsadministratifs 163

238 By-laws 163 238 Règlements administratifs 163239 Class vote 165 239 Vote par catégorie 165240 Participating policyholder vote 166 240 Vote des souscripteurs avec participation 166241 Separate resolutions 166 241 Résolutions distinctes 166242 Revoking resolution 167 242 Annulation 167243 Proposal to amend 167 243 Proposition de modification 167244 Rights preserved 167 244 Maintien des droits 167

Amalgamation 167 Fusion 167

245 Application to amalgamate 167 245 Demande de fusion 167246 Amalgamation agreement 168 246 Convention de fusion 168247 Approval of agreement by

Superintendent 169247 Approbation du surintendant 169

248 Approval by shareholders, policyholdersand members 169

248 Approbation des actionnaires,souscripteurs et membres 169

249 Vertical short-form amalgamation 171 249 Fusion verticale simplifiée 171

Page 12: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

12

Section Page Article Page

250 Joint application to Minister 172 250 Approbation de la convention par leministre 172

251 Issue of letters patent 174 251 Lettres patentes de fusion 174251.1 Court enforcement 175 251.1 Ordonnance 175252 Effect of letters patent 175 252 Effet des lettres patentes 175253 Transitional 176 253 Disposition transitoire 176

Transfer of Business and Reinsurance 177 Ventes d’éléments d’actif et réassurance 177

254 Restricted transactions 177 254 Restrictions relatives aux opérations 177255 Taking of effect of approval 179 255 Prise d’effet 179257 Shareholder and policyholder approval 180 257 Approbation des actionnaires et des

souscripteurs 180258 Regulations 181 258 Règlement 181

DIVISION IV

HEAD OFFICE AND CORPORATE RECORDS 181

SECTION IV

SIÈGE ET LIVRES 181

260 Head office 181 260 Siège 181261 Company records 181 261 Livres 181262 Place of records 182 262 Lieu de conservation 182263 Shareholder lists 183 263 Liste des actionnaires 183264 Option holders 185 264 Détenteurs d’options 185265 Use of shareholder list 185 265 Utilisation de la liste des actionnaires 185266 Form of records 185 266 Forme des registres 185267 Protection of records 186 267 Précautions 186268 Requirement to maintain copies and

process information in Canada 186268 Lieu de conservation et de traitement des

données 186269 Retention of records 186 269 Conservation des livres et registres 186270 Regulations 186 270 Règlements 186

DIVISION V

SECURITIES REGISTERS 187

SECTION V

REGISTRES DES VALEURS MOBILIÈRES 187

271 Central securities register 187 271 Registre central des valeurs mobilières 187272 Branch registers 188 272 Registres locaux 188273 Agents 188 273 Mandataires 188274 Location of central securities register 188 274 Lieu de conservation 188275 Effect of registration 189 275 Effet de l’enregistrement 189276 Particulars in branch register 189 276 Conditions 189277 Destruction of certificates 189 277 Destruction des certificats 189

DIVISION VI

CORPORATE NAME AND SEAL 189

SECTION VI

DÉNOMINATION SOCIALE ET SCEAU 189

278 Publication of name 189 278 Publicité de la dénomination sociale 189279 Corporate seal 189 279 Sceau 189

DIVISION VII 189 SECTION VII 189

Page 13: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

13

Section Page Article Page

DIVISION VIII

INSIDERS 190

SECTION VIII

INITIÉS 190

Interpretation 190 Définitions 190

288 Definitions 190 288 Définitions 190

Insider Reporting 191 Rapport d’initié 191

289 Insider report 191 289 Rapport d’initié 191290 Exemption by Superintendent 191 290 Ordonnance de dispense 191291 Regulations 191 291 Règlements 191

Insider Trading 191 Opérations d’initiés 191

293 Meaning of insider 191 293 Définition de initié 191

Civil remedies 192 Recours 192

294 Extended meaning of insider 192 294 Définition de initié 192294.1 Tipping — compensation to sellers and

purchasers 195294.1 Responsabilité : divulgation par l’initié 195

295 Measure of damages 195 295 Évaluation des dommages 195

DIVISION IX

PROSPECTUS 196

SECTION IX

PROSPECTUS 196

296 Distribution 196 296 Mise en circulation 196297 Order of exemption 196 297 Dispense 196

DIVISION IX.1

GOING-PRIVATE TRANSACTIONS AND

SQUEEZE-OUT TRANSACTIONS 197

SECTION IX.1

TRANSACTIONS DE FERMETURE ET

TRANSACTIONS D’ÉVICTION 197

298 Going-private transactions 197 298 Transactions de fermeture 197299 Squeeze-out transactions 197 299 Transactions d’éviction 197300 Right to dissent 197 300 Droit de s’opposer 197

DIVISION X

COMPULSORY ACQUISITIONS 202

SECTION X

OFFRES PUBLIQUES D’ACHAT 202

307 Definitions 202 307 Définitions 202308 Right to acquire shares 203 308 Droit d’acquérir des actions 203309 Offeror’s notice to dissenters 204 309 Avis du pollicitant aux opposants 204310 Share certificates and election 205 310 Certificat d’action 205310.1 Deemed election 205 310.1 Choix réputé 205311 Payment to offeree company 205 311 Paiement à la société pollicitée 205311.1 Fiduciary capacity of company 205 311.1 Contrepartie 205312 Duty of offeree company 206 312 Obligation de la société pollicitée 206313 Court may fix fair value 206 313 Fixation de la juste valeur par le tribunal 206314 Parties and notice 207 314 Parties et avis 207315 Powers of court 207 315 Pouvoirs du tribunal 207316 Status of dissenter 208 316 Cas du pollicité opposant 208316.1 Obligation to acquire shares 208 316.1 Acquisition forcée à la demande d’un

actionnaire 208

Page 14: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

14

Section Page Article Page

DIVISION XI

TRUST INDENTURES 209

SECTION XI

ACTE DE FIDUCIE 209

317 Definitions 209 317 Définitions 209318 Application 209 318 Champ d’application 209319 Exemption 209 319 Dispense 209320 Conflict of interest 209 320 Conflits d’intérêts 209321 Validity despite conflict 210 321 Validité 210322 Removal of trustee 210 322 Révocation du fiduciaire 210323 Trustee qualifications 210 323 Qualités requises pour être fiduciaire 210324 List of security holders 210 324 Liste des détenteurs de valeurs mobilières 210325 Compliance with trust indentures 211 325 Preuve de l’observation 211326 Trustee may require evidence 212 326 Présentation de la preuve au fiduciaire 212327 Notice of default 213 327 Avis de défaut 213328 Duty of care 213 328 Obligations du fiduciaire 213329 No exculpation 213 329 Caractère impératif des obligations 213

DIVISION XII

FINANCIAL STATEMENTS 213

SECTION XII

RAPPORTS FINANCIERS 213

330 Financial year 213 330 Exercice 213331 Annual financial statement 214 331 Rapport annuel 214332 Annual statement — approval 215 332 Approbation 215333 Statements — subsidiaries 216 333 États financiers 216334 Annual statement — distribution 216 334 Copie des rapports 216335 Copy to Superintendent 217 335 Envoi au surintendant 217

DIVISION XIII

AUDITORS 217

SECTION XIII

VÉRIFICATEUR 217

Interpretation 217 Définitions 217

336 Definitions 217 336 Définitions 217

Appointment 218 Nomination 218

337 Appointment of auditor 218 337 Nomination du vérificateur 218

Qualifications 218 Conditions 218

338 Qualification of auditor 218 338 Conditions à remplir 218339 Duty to resign 220 339 Obligation de démissionner 220

Vacancies 220 Vacances 220

340 Revocation of appointment 220 340 Révocation 220341 Ceasing to hold office 220 341 Fin du mandat 220342 Filling vacancy 221 342 Poste vacant comblé 221343 Right to attend meetings 221 343 Droit d’assister à l’assemblée 221344 Statement of auditor 222 344 Déclaration du vérificateur 222345 Duty of replacement auditor 222 345 Remplaçant 222

Examinations and Reports 223 Examens et rapports 223

346 Auditor’s examination 223 346 Examen 223347 Right to information 223 347 Droit à l’information 223

Page 15: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

15

Section Page Article Page

348 Auditor’s report and extendedexamination 224

348 Rapport du vérificateur au surintendant 224

349 Auditor’s report 225 349 Rapport du vérificateur 225350 Report on directors’ statement 225 350 Rapport aux actionnaires 225351 Report to officers 226 351 Rapport aux dirigeants 226352 Auditor of subsidiaries 227 352 Vérification des filiales 227353 Auditor’s attendance 227 353 Présence du vérificateur 227354 Calling meeting 227 354 Convocation d’une réunion 227355 Notice of errors 227 355 Avis des erreurs 227

Qualified Privilege 228 Immunité 228

356 Qualified privilege for statements 228 356 Immunité 228

DIVISION XIV

ACTUARIES 228

SECTION XIV

ACTUAIRES 228

Appointment 228 Nomination 228

357 Notice of appointment 228 357 Avis au surintendant 228359.1 Officer precluded 228 359.1 Incompatibilité 228359.2 Chief financial officer 228 359.2 Directeur financier 228

Vacancies 229 Vacances 229

360 Revocation of appointment 229 360 Révocation 229361 Ceasing to hold office 229 361 Fin du mandat 229362 Filling vacancy 229 362 Poste vacant comblé 229363 Statement of actuary 230 363 Déclaration de l’actuaire 230364 Duty of replacement actuary 230 364 Remplaçant 230

Valuations and Reports 230 Évaluations et rapports 230

365 Actuary’s valuation 230 365 Évaluation de l’actuaire 230365.1 Superintendent may appoint actuary 230 365.1 Évaluation spéciale 230366 Right to information 231 366 Droit à l’information 231367 Actuary’s report 231 367 Rapport de l’actuaire 231368 Report to directors 231 368 Rapport au conseil d’administration 231369 Report to officers 231 369 Rapport aux dirigeants 231

Qualified Privilege 232 Immunité 232

370 Qualified privilege for statements 232 370 Immunité 232

DIVISION XV

REMEDIAL ACTIONS 232

SECTION XV

RECOURS JUDICIAIRES 232

371 Derivative action 232 371 Recours similaire à l’action oblique 232372 Powers of court 233 372 Pouvoirs du tribunal 233373 Status of shareholder approval 233 373 Preuve de l’approbation des actionnaires

non décisive 233374 No security for costs 234 374 Absence de cautionnement 234375 Application to rectify records 234 375 Demande de rectification 234

Page 16: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

16

Section Page Article Page

DIVISION XVI

LIQUIDATION AND DISSOLUTION 235

SECTION XVI

LIQUIDATION ET DISSOLUTION 235

Interpretation 235 Définition 235

376 Definition of court 235 376 Définition de tribunal 235

Application 235 Application 235

377 Application of Division 235 377 Application de la section 235378 Mutual companies, etc. 235 378 Sociétés mutuelles et autres 235379 Returns to Superintendent 235 379 Relevés fournis au surintendant 235

Simple Liquidation 235 Liquidation simple 235

380 No property and no liabilities 235 380 Dissolution en l’absence de biens et dedettes 235

381 Proposing liquidation 236 381 Proposition de liquidation et dissolution 236382 Shareholders’ resolution 236 382 Résolution des actionnaires 236383 Approval of Minister required 236 383 Approbation préalable du ministre 236384 Dissolution instrument 237 384 Lettres patentes de dissolution 237

Court-supervised Liquidation 237 Surveillance judiciaire 237

385 Application for court supervision 237 385 Surveillance judiciaire 237386 Court supervision thereafter 238 386 Surveillance 238387 Powers of court 238 387 Pouvoirs du tribunal 238388 Cessation of business and powers 240 388 Cessation d’activité et perte de pouvoirs 240389 Appointment of liquidator 240 389 Nomination du liquidateur 240390 Vacancy in liquidator’s office 240 390 Vacance 240391 Duties of liquidator 240 391 Obligations du liquidateur 240392 Due diligence 242 392 Défense de diligence raisonnable 242393 Examination of others 242 393 Demande d’interrogatoire 242394 Costs of liquidation 243 394 Frais de liquidation 243395 Final accounts 243 395 Comptes définitifs 243396 Final order 243 396 Ordonnance définitive 243397 Right to distribution of money 244 397 Droit à la répartition en numéraire 244398 Dissolution by letters patent 244 398 Dissolution au moyen de lettres patentes 244

General 245 Dispositions générales 245

399 Definition of shareholder andincorporator 245

399 Définitions de actionnaire et fondateur 245

400 Continuation of actions 245 400 Continuation des actions 245401 Limitations on liability 245 401 Remboursement 245402 Where creditor cannot be found 246 402 Créanciers inconnus 246403 Vesting in Crown 246 403 Dévolution à la Couronne 246404 Unclaimed money on winding-up 246 404 Fonds non réclamés 246405 Recovery 247 405 Recouvrement 247406 Custody of records after dissolution 247 406 Garde des documents 247

Page 17: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

17

Section Page Article Page

PART VII

OWNERSHIP 247

PARTIE VII

PROPRIÉTÉ 247

DIVISION I

INTERPRETATION 247

SECTION I

DÉFINITION 247

406.1 Definitions 247 406.1 Définitions 247406.2 Associates 248 406.2 Personnes liées 248

DIVISION II

CONSTRAINTS ON OWNERSHIP 249

SECTION II

RESTRICTIONS À LA PROPRIÉTÉ 249

407 Constraining acquisition 249 407 Restrictions à l’acquisition 249407.01 Life companies — major shareholder 254 407.01 Société d’assurance-vie — actionnaire

important 254407.011 Life companies — major shareholder 255 407.011 Société d’assurance-vie — actionnaire

important 255407.02 Life companies — significant interest 256 407.02 Société d’assurance-vie — intérêt

substantiel 256407.03 Prohibition against significant interest 256 407.03 Intérêt substantiel 256407.1 No acquisition of control without

approval 257407.1 Interdiction d’acquérir sans l’agrément

du ministre 257407.2 Prohibition against control 257 407.2 Interdiction — contrôle 257408 Constraining registration 259 408 Restrictions en matière d’inscription 259408.1 Exception for small holdings 260 408.1 Exception 260409 Where approval not required 260 409 Agrément non requis 260410 When approval not required 262 410 Agrément non requis 262411 Public holding requirement 263 411 Obligation en matière de détention

publique 263412 Limit on assets 263 412 Limites relatives à l’actif 263413 Increase of capital 264 413 Augmentation du capital 264414 Exemption by Minister 264 414 Demandes d’exemption 264414.1 Continuation of exemption 264 414.1 Exception 264415 Exception 265 415 Exception 265416 Acquisition of control permitted 266 416 Prise de contrôle 266417 Application of section 411 266 417 Application de l’article 411 266418 Restriction on voting rights 266 418 Limites au droit de vote 266

Approval Process 268 Procédure d’agrément 268

419 Application for approval 268 419 Demande d’agrément 268420 Matters for consideration 268 420 Facteurs à considérer 268421 Terms and conditions 270 421 Conditions d’agrément 270422 Certifying receipt of application 270 422 Accusé de réception 270423 Notice of decision to applicant 270 423 Avis au demandeur 270424 Reasonable opportunity to make

representations 271424 Délai pour la présentation d’observations 271

425 Notice of decision 272 425 Avis de la décision 272426 Deemed approval 272 426 Présomption 272427 Mutual company constraints 272 427 Restrictions pour les sociétés mutuelles 272428 Constraining registration — Crown and

foreign governments 272428 Restriction : Couronne et États étrangers 272

Page 18: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

18

Section Page Article Page

DIVISION III

DIRECTIONS 274

SECTION III

ARRÊTÉS ET ORDONNANCES 274

432 Disposition of shareholdings 274 432 Disposition des actions 274433 Application to court 275 433 Demande d’ordonnance judiciaire 275

General Provisions 275 Dispositions d’ordre général 275

434 Interest of securities underwriter 275 434 Titres acquis par un souscripteur à forfait 275435 Arrangements to effect compliance 275 435 Application 275436 Reliance on information 276 436 Crédit accordé aux renseignements 276438 Exemption regulations 276 438 Règlement d’exemption 276439 Competition Act 277 439 Loi sur la concurrence 277

PART VIII

BUSINESS AND POWERS 277

PARTIE VIII

ACTIVITÉ ET POUVOIRS 277

GENERAL 277 ACTIVITÉS GÉNÉRALES 277

440 Main business 277 440 Activité principale 277441 Additional activities 277 441 Activités supplémentaires 277442 Networking 280 442 Prestation de service 280

CLASSES OF INSURANCE 280 BRANCHES D’ASSURANCE 280

443 Restriction to specified classes ofinsurance 280

443 Restrictions 280

444 Restriction to reinsurance 281 444 Restriction à réassurance 281445 No new composite companies 281 445 Interdiction de changement d’activité 281447 Separate accounts 281 447 Comptes séparés 281448 Annuities and endowment insurance

restricted to life companies 281448 Restriction : rentes et assurance mixte 281

449 Compensation association 281 449 Association d’indemnisation 281

SEGREGATED FUNDS 282 CAISSES SÉPARÉES 282

450 Segregated funds restricted to lifecompanies 282

450 Caisses séparées limitées aux sociétésd’assurance-vie 282

451 Where segregated funds required 282 451 Caisses séparées obligatoires 282452 Establishment and maintenance of

segregated funds 283452 Établissement de caisses séparées 283

453 Transfers from segregated funds 283 453 Virements des caisses séparées 283454 Claims against segregated funds 283 454 Demandes de règlement sur l’actif de la

caisse séparée 283455 Restriction of claims 283 455 Restriction 283

PARTICIPATING POLICIES 284 POLICES À PARTICIPATION 284

456 Participating account 284 456 Compte de participation 284457 Allocation of income 284 457 Répartition des revenus 284458 Allocation of expenses 284 458 Répartition des frais 284459 Filing of allocation method 284 459 Dépôt des modalités de répartition 284460 Review of allocation method 285 460 Rapport sur les modalités de répartition 285461 Payments to shareholders from

participating account 285461 Versement aux actionnaires sur le compte

de participation 285

Page 19: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

19

Section Page Article Page

462 Transfers from participating account 286 462 Prélèvements sur les comptes departicipation 286

463 Transfers to segregated funds fromparticipating account 287

463 Virement à une caisse séparée 287

464 Declaration of policy dividend or bonus 287 464 Déclaration d’une participation auxbénéfices 287

ADJUSTABLE POLICIES 288 POLICES AJUSTABLES 288

464.1 Report of actuary 288 464.1 Rapport de l’actuaire 288

REINSURANCE 289 RÉASSURANCE 289

465 Regulations 289 465 Règlements 289

RESTRICTIONS 289 RESTRICTIONS 289

466 Restriction on fiduciary activities 289 466 Activité fiduciaire 289467 Restriction on deposit taking 289 467 Dépôts 289468 Restriction on securities activities 289 468 Valeurs mobilières 289469 Restriction on residential mortgages 289 469 Hypothèques 289469.1 Restriction on charges to borrowers 290 469.1 Restriction touchant les sommes exigées

des emprunteurs 290470 Policies re security interests 291 470. Principes en matière de sûretés 291470.1 Regulations and guidelines 292 470.1 Règlements et lignes directrices 292470.2 Exception 292 470.2 Exception 292471 Restriction on receivers 292 471 Séquestres 292472 Restriction on partnerships 292 472 Sociétés de personnes 292

RESTRICTIONS SPECIFIC TO LIFE COMPANIES 292 RESTRICTIONS PARTICULIÈRES AUX SOCIÉTÉS

D’ASSURANCE-VIE 292

473 General restriction 292 473 Restriction générale 292474 Restriction on guarantees 292 474 Garanties 292475 Restriction on leasing 293 475 Crédit-bail 293

RESTRICTIONS SPECIFIC TO PROPERTY AND

CASUALTY COMPANIES AND MARINE

COMPANIES 293

RESTRICTIONS PARTICULIÈRES AUX SOCIÉTÉS

D’ASSURANCES MULTIRISQUES ET AUX

SOCIÉTÉS D’ASSURANCE MARITIME 293

476 General restriction 293 476 Restriction générale 293477 Restriction on guarantees 293 477 Garanties 293478 Restriction on leasing 294 478 Crédit-bail 294

BORROWING COSTS 294 COÛT D’EMPRUNT 294

479 Definition of cost of borrowing 294 479 Définition de coût d’emprunt 294479.1 Rebate of borrowing costs 294 479.1 Remise d’une partie du coût d’emprunt 294480 Disclosing borrowing costs — loans 295 480 Communication du coût d’emprunt 295481 Calculating borrowing costs 295 481 Calcul du coût d’emprunt 295482 Additional disclosure 295 482 Autres renseignements à communiquer 295482.1 Renewal statement 297 482.1 Renseignements concernant le

renouvellement 297483 Disclosure in advertising 297 483 Communication dans la publicité 297484 Disclosing borrowing costs — advances 297 484 Coût d’emprunt des avances 297485 Regulations re borrowing costs 298 485 Règlements relatifs au coût d’emprunt 298

Page 20: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

20

Section Page Article Page

COMPLAINTS 299 RÉCLAMATIONS 299

486 Procedures for dealing with complaints 299 486 Procédure d’examen des réclamations 299486.1 Obligation to be member of complaints

body 299486.1 Obligation d’adhésion 299

487 Information on contacting Agency 300 487 Renseignements 300

MISCELLANEOUS 300 DIVERS 300

488 Prepayment protected 300 488 Remboursement anticipé de prêts 300488.1 Regulations — activities 301 488.1 Règlements : portée des activités de la

société 301489 Regulations re customer information 301 489 Règlements 301489.1 Public accountability statements 302 489.1 Déclaration annuelle 302489.2 Regulations re disclosure 303 489.2 Communication de renseignements 303489.3 Provisions that do not apply 303 489.3 Exceptions 303

PART IX

INVESTMENTS 304

PARTIE IX

PLACEMENTS 304

DEFINITIONS AND APPLICATION 304 DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION 304

490 Definitions 304 490 Définitions 304491 Non-application of Part 309 491 Non-application 309

GENERAL CONSTRAINTS ON INVESTMENTS 310 RESTRICTIONS GÉNÉRALES RELATIVES AUX

PLACEMENTS 310

492 Investment standards 310 492 Normes en matière de placements 310493 Restriction on control and substantial

investments 310493 Intérêt de groupe financier et contrôle 310

494 Regulations 311 494 Règlements 311

SUBSIDIARIES AND EQUITY INVESTMENTS 312 FILIALES ET PLACEMENTS 312

495 Permitted investments 312 495 Placements autorisés 312496 Approval for indirect investments 321 496 Agrément des intérêts indirects 321497 Undertakings 322 497 Engagement 322

EXCEPTIONS AND EXCLUSIONS 323 EXCEPTIONS ET EXCLUSIONS 323

498 Temporary investments in entity 323 498 Placements provisoires dans des entités 323499 Loan workouts 324 499 Défaut 324500 Realizations 326 500 Réalisation d’une sûreté 326501 Regulations restricting ownership 327 501 Règlements limitant le droit de détenir

des actions 327

PORTFOLIO LIMITS 328 LIMITES RELATIVES AUX PLACEMENTS 328

502 Exclusion from portfolio limits 328 502 Restriction 328

COMMERCIAL LENDING BY LIFE COMPANIES 328 PRÊTS COMMERCIAUX : SOCIÉTÉS

D’ASSURANCE-VIE 328

503 Lending limit: companies with regulatorycapital of $25 million or less 328

503 Capital réglementaire de vingt-cinqmillions ou moins 328

504 Lending limit: regulatory capital over$25 million 329

504 Capital réglementaire supérieur à vingt-cinq millions 329

Page 21: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

21

Section Page Article Page

CONSUMER AND COMMERCIAL LENDING BY

PROPERTY AND CASUALTY COMPANIES AND

MARINE COMPANIES 329

PRÊTS COMMERCIAUX ET À LA

CONSOMMATION : SOCIÉTÉS D’ASSURANCES

MULTIRISQUES ET SOCIÉTÉS D’ASSURANCE

MARITIME 329

505 Lending limit — property and casualtycompanies and marine companies 329

505 Limite relative aux prêts commerciaux età la consommation 329

REAL PROPERTY 330 PLACEMENTS IMMOBILIERS 330

506 Limit on total property interest 330 506 Limite relative aux intérêts immobiliers 330

EQUITIES 330 CAPITAUX PROPRES 330

507 Limits on equity acquisitions 330 507 Limites relatives à l’acquisition d’actions 330

AGGREGATE LIMIT 330 LIMITE GLOBALE 330

508 Aggregate limit 330 508 Limite globale 330

MISCELLANEOUS 331 DIVERS 331

509 Regulations 331 509 Règlements 331510 Divestment order 331 510 Ordonnance de dessaisissement 331511 Deemed temporary investment 333 511 Placements réputés provisoires 333512 Asset transactions 333 512 Opérations sur l’actif 333513 Transitional 335 513 Dispositions transitoires 335514 Deeming 336 514 Présomption 336

PART X

ADEQUACY OF CAPITAL ANDLIQUIDITY AND ASSETS 336

PARTIE X

CAPITAL ET LIQUIDITÉS 336

515 Adequacy of capital and liquidity —companies and societies 336

515 Sociétés et sociétés de secours 336

517 Notice of value 336 517 Avis de la juste valeur 336

PART XI

SELF-DEALING 337

PARTIE XI

OPÉRATIONS AVEC APPARENTÉS 337

INTERPRETATION AND APPLICATION 337 INTERPRÉTATION ET APPLICATION 337

517.1 Definition of senior officer 337 517.1 Définition de cadre dirigeant 337518 Related party of company 337 518 Apparentés 337519 Non-application of Part 339 519 Cas de non-application 339520 Meaning of transaction 341 520 Sens de opération 341

PROHIBITED RELATED PARTY TRANSACTIONS 342 OPÉRATIONS INTERDITES 342

521 Prohibited transactions 342 521 Opérations interdites 342

PERMITTED RELATED PARTY TRANSACTIONS 342 OPÉRATIONS PERMISES 342

522 Nominal value transactions 342 522 Opérations à valeur peu importante 342523 Reinsurance 342 523 Réassurance 342524 Risks of related party 343 524 Risques d’un apparenté 343525 Secured loans 343 525 Prêts garantis 343526 Borrowing, etc., from related party 343 526 Emprunt auprès d’un apparenté 343527 Acquisition of assets 343 527 Acquisition d’éléments d’actif 343

Page 22: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

22

Section Page Article Page

528 Services 344 528 Services 344528.1 Transactions with holding companies 346 528.1 Opérations avec société de portefeuille 346528.2 Restriction 346 528.2 Restrictions 346528.3 Assets transactions 347 528.3 Opérations sur l’actif 347529 Directors and officers and their interests 349 529 Intérêts des administrateurs et des

dirigeants 349530 Board approval required 350 530 Approbation du conseil 350531 Margin loans 352 531 Prêts sur marge 352532 Exemption by order 352 532 Ordonnance d’exemption 352533 Prescribed transactions 352 533 Opérations réglementaires 352

RESTRICTIONS ON PERMITTED TRANSACTIONS 352 RESTRICTIONS APPLICABLES AUX OPÉRATIONS

PERMISES 352

534 Market terms and conditions 352 534 Conditions du marché 352

DISCLOSURE 353 OBLIGATION D’INFORMATION 353

537 Company obligation 353 537 Divulgation par l’apparenté 353538 Notice to Superintendent 354 538 Avis au surintendant 354

REMEDIAL ACTIONS 354 RECOURS 354

539 Order to void contract or to grant otherremedy 354

539 Annulation de contrats ou autres mesures 354

PART XII

FRATERNAL BENEFIT SOCIETIES 355

PARTIE XII

SOCIÉTÉS DE SECOURS MUTUELS 355

INTERPRETATION 355 DÉFINITIONS 355

540 Definitions 355 540 Définitions 355

POWERS 355 POUVOIRS 355

541 Granting of sickness benefits bysubordinate branch 355

541 Octroi de prestations de maladie par unesuccursale secondaire 355

542 Society’s business 355 542 Activités de la société de secours 355542.01 Separate accounts 356 542.01 Comptes séparés 356542.02 Actuary’s certificate 356 542.02 Certificat de l’actuaire 356542.03 Segregated fund restriction 357 542.03 Restriction quant aux caisses séparées 357542.04 Regulations 358 542.04 Règlements 358542.05 Restriction on issuance of annuities and

endowment insurance 358542.05 Restriction : rentes et assurance mixte 358

542.06 Residential mortgages restriction 358 542.06 Restrictions : hypothèques 358542.061 Restriction on charges to borrowers 359 542.061 Restriction touchant les sommes exigées

des emprunteurs 359542.07 Policies re security interests 361 542.07 Principes en matière de sûretés 361542.071 Regulations and guidelines 361 542.071 Règlements et lignes directrices 361542.08 Restriction on receivers 361 542.08 Séquestres 361542.09 Restriction on partnerships 361 542.09 Sociétés de personnes 361542.1 General restriction 361 542.1 Restriction générale 361542.11 Restriction on guarantees 362 542.11 Garanties 362542.12 Prepayment protected 362 542.12 Remboursement anticipé de prêts 362

Page 23: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

23

Section Page Article Page

CORPORATE GOVERNANCE 362 ADMINISTRATION 362

543 Majority to reside in Canada 362 543 Majorité de résidents canadiens 362544 Head office 363 544 Siège 363544.1 Change of name 363 544.1 Modification de la dénomination sociale 363545 Appointing proxyholder 363 545 Nomination d’un fondé de pouvoir 363546 Valuation balance sheet to be sent to

members 364546 Envoi du bilan aux membres 364

547 Auditors and actuaries 364 547 Vérificateurs et actuaires 364548 By-laws 364 548 Règlements administratifs 364549 Return 365 549 Relevé des noms des administrateurs 365549.1 Sections 261, 262 and 266 to 270 apply 366 549.1 Application des articles 261, 262 et 266 à

270 366

INVESTMENTS 366 PLACEMENTS 366

Application 366 Champ d’application 366

550 Non-application of sections 551 to 570 366 550 Non-application des articles 551 à 570 366

General Constraints on Investments 366 Restrictions générales relatives auxplacements 366

551 Investment standards 366 551 Normes en matière de placements 366552 Restriction on control and substantial

investments 366552 Intérêt de groupe financier et contrôle 366

553 Regulations re limits 368 553 Règlements 368

Subsidiaries and Equity Investments 368 Filiales et placements 368

554 Permitted investments 368 554 Placements autorisés 368555 Approval for indirect investments 372 555 Agrément des intérêts indirects 372556 Undertakings 372 556 Engagement 372

Exceptions and Exclusions 373 Exceptions et exclusions 373

557 Temporary investments in entity 373 557 Placements provisoires dans des entités 373558 Loan workouts 374 558 Défaut 374559 Realizations 376 559 Réalisation d’une sûreté 376560 Regulations restricting ownership 377 560 Règlements limitant le droit de détenir

des actions 377

Portfolio Limits 377 Limites relatives aux placements 377

561 Exclusion from portfolio limits 377 561 Restriction 377

Consumer and Commercial Lending bySocieties 378

Prêts commerciaux et à la consommation 378

562 Lending limit 378 562 Limite relative aux prêts commerciaux età la consommation 378

Real Property 378 Placements immobiliers 378

563 Limit on total property interest 378 563 Limite relative aux intérêts immobiliers 378564 Regulations 378 564 Règlements 378

Equities 379 Capitaux propres 379

565 Limits on equity acquisitions 379 565 Limites relatives à l’acquisition d’actions 379

Page 24: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

24

Section Page Article Page

Aggregate Limit 379 Limite globale 379

566 Aggregate limit 379 566 Limite globale 379

Miscellaneous 380 Divers 380

567 Divestment order 380 567 Ordonnance de dessaisissement 380568 Deemed temporary investment 380 568 Placements réputés provisoires 380569 Asset transactions 381 569 Opérations sur l’actif 381

Saving 383 Non-interdiction 383

570 Saving 383 570 Dispositions transitoires 383570.001 Saving 383 570.001 Non-interdiction 383

LIQUIDATION AND DISSOLUTION OF ASOCIETY 383

LIQUIDATION ET DISSOLUTION D’UNE SOCIÉTÉ

DE SECOURS 383

Interpretation 383 Définition 383

570.01 Definition of court 383 570.01 Définition de tribunal 383

Application 383 Application 383

570.02 Application of sections 570.03 to 570.3 383 570.02 Non-application des articles 570.03 à570.3 383

Duty to Provide Information 384 Obligation de fournir des renseignements 384

570.03 Returns to Superintendent 384 570.03 Relevés fournis au surintendant 384

Simple Liquidation 384 Liquidation simple 384

570.04 No property and no liabilities 384 570.04 Dissolution en l’absence de biens et dedettes 384

570.05 Proposing liquidation 384 570.05 Proposition de liquidation et dissolution 384570.06 Members’ resolution 384 570.06 Résolution des membres 384570.07 Approval of Minister required 385 570.07 Approbation préalable du ministre 385570.08 Dissolution instrument 385 570.08 Lettres patentes de dissolution 385

Court-supervised Liquidation 386 Surveillance judiciaire 386

570.09 Application for court supervision 386 570.09 Surveillance judiciaire 386570.1 Court supervision 386 570.1 Surveillance 386570.11 Powers of court 386 570.11 Pouvoirs du tribunal 386570.12 Cessation of business and powers 388 570.12 Cessation d’activité et perte de pouvoirs 388570.13 Appointment of liquidator 388 570.13 Nomination du liquidateur 388570.14 Vacancy in liquidator’s office 388 570.14 Vacance 388570.15 Duties of liquidator 389 570.15 Obligations du liquidateur 389570.16 Reliance on statements 390 570.16 Foi accordée aux déclarations 390570.17 Examination of others 391 570.17 Demande d’interrogatoire 391570.18 Costs of liquidation 391 570.18 Frais de liquidation 391570.19 Final accounts 391 570.19 Comptes définitifs 391570.2 Final order 392 570.2 Ordonnance définitive 392570.21 Right to distribution of money 392 570.21 Droit à la répartition en numéraire 392570.22 Dissolution by letters patent 393 570.22 Dissolution au moyen de lettres patentes 393

General 393 Dispositions générales 393

570.23 Definitions 393 570.23 Définitions de fondateur et membre 393

Page 25: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

25

Section Page Article Page

570.24 Continuation of actions 393 570.24 Continuation des actions 393570.25 Limitations on liability 394 570.25 Remboursement 394570.26 Where creditor cannot be found 394 570.26 Créanciers inconnus 394570.27 Vesting in Crown 395 570.27 Dévolution à la Couronne 395570.28 Unclaimed money on winding-up 395 570.28 Fonds non réclamés 395570.29 Recovery 395 570.29 Recouvrement 395570.3 Custody of records after dissolution 395 570.3 Garde des documents 395

PART XIII

FOREIGN COMPANIES 396

PARTIE XIII

SOCIÉTÉS D’ASSURANCESÉTRANGÈRES 396

INTERPRETATION 396 DÉFINITIONS 396

571 Definitions 396 571 Définitions 396

APPLICATION 397 APPLICATION 397

572 Application — insurance business inCanada 397

572 Application : opérations d’assuranceseffectuées au Canada 397

572.1 Exception 397 572.1 Exception 397

INSURANCE OF RISKS 397 GARANTIE DE RISQUES 397

573 Restriction on insuring of risks unlessauthorized 397

573 Restriction : garantie des risques sansautorisation 397

574 Application for order 398 574 Demande d’agrément 398575 Prohibited names 398 575 Raisons sociales prohibées 398576 Change of name 399 576 Modification 399577 Direction to change of name 399 577 Changement obligatoire 399578 French, English or foreign form of name 399 578 Français, anglais ou langue étrangère 399579 Application 400 579 Demande 400580 Publishing notice of intention 402 580 Publicité 402581 Conditions for order 402 581 Conditions 402582 Permissible securities 402 582 Valeurs admissibles 402583 Contents of order 403 583 Teneur 403584 Public notice 403 584 Avis public 403585 Publication of list 403 585 Publication de la liste 403586 Variations 403 586 Modification 403587 Change of chief agent 404 587 Remplacement d’agent principal 404587.1 Restricted transactions 404 587.1 Restrictions relatives aux opérations 404587.2 Approval by Superintendent 405 587.2 Approbation du surintendant 405587.3 Notice to Superintendent 405 587.3 Avis au surintendant 405

CLASSES OF INSURANCE 406 BRANCHES D’ASSURANCE 406

588 Restriction to reinsurance 406 588 Restriction à réassurance 406589 No new foreign composite companies 406 589 Interdiction de changement d’activité 406590 Saving for existing foreign composite

companies 406590 Maintien de certaines sociétés de

réassurance mixtes 406591 Compensation association 407 591 Association d’indemnisation 407

SEGREGATED FUNDS 407 CAISSES SÉPARÉES 407

592 Segregated funds restricted to foreign lifecompanies 407

592 Caisses séparées limitées aux sociétésd’assurance-vie 407

Page 26: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

26

Section Page Article Page

593 Where segregated funds required 408 593 Caisses séparées obligatoires 408594 Claims against segregated funds 408 594 Demandes de règlement sur l’actif de la

caisse séparée 408595 Restriction of claims 408 595 Restriction 408

REINSURANCE 409 RÉASSURANCE 409

596 Regulations 409 596 Règlements 409597 Restriction re related parties 409 597 Restrictions — apparentés 409

BORROWING COSTS 409 COÛT D’EMPRUNT 409

598 Definition of cost of borrowing 409 598 Définition de coût d’emprunt 409598.1 Rebate of borrowing costs 410 598.1 Remise d’une partie du coût d’emprunt 410599 Disclosing borrowing costs 410 599 Communication du coût d’emprunt 410600 Calculating borrowing costs 410 600 Calcul du coût d’emprunt 410601 Additional disclosure 410 601 Autres renseignements à communiquer 410601.1 Renewal statement 412 601.1 Renseignements concernant le

renouvellement 412601.2 Disclosure in advertising 413 601.2 Communication dans la publicité 413602 Disclosing borrowing costs — advances 413 602 Coût d’emprunt des avances 413603 Regulations re borrowing costs 413 603 Règlements relatifs au coût d’emprunt 413

COMPLAINTS 414 RÉCLAMATIONS 414

604 Procedures for dealing with complaints 414 604 Procédure d’examen des réclamations 414604.1 Obligation to be member of complaints

body 415604.1 Obligation d’adhésion 415

605 Information on contacting Agency 415 605 Renseignements 415

MISCELLANEOUS 416 DIVERS 416

606 Prepayment protected 416 606 Remboursement anticipé de prêts 416606.1 Regulations — activities 416 606.1 Règlements : portée des activités de la

société étrangère 416607 Regulations re customer information 417 607 Règlements 417607.1 Regulations re disclosure 417 607.1 Communication de renseignements 417607.2 Provisions that do not apply 418 607.2 Exceptions 418

ADEQUACY OF ASSETS 419 ACTIF SUFFISANT 419

608 Adequacy of assets and appropriate formsof liquidity 419

608 Actif et formes de liquidités suffisants 419

609 Adequacy of assets 419 609 Actif suffisant 419610 Regulations 420 610 Gouverneur en conseil 420611 Vesting in trust 420 611 Placement en fiducie 420612 Inadmissible assets 421 612 Éléments d’actif inadmissibles 421

INVESTMENTS 422 PLACEMENTS 422

Definitions and Application 422 Définitions et champ d’application 422

613 Definition of commercial loan 422 613 Définition de prêt commercial 422614 Non-application 422 614 Non-application 422

General Constraints on Investments 422 Restrictions générales 422

615 Investment standards 422 615 Normes en matière de placements 422

Page 27: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

27

Section Page Article Page

Commercial Lending by Foreign LifeCompanies 423

Prêts commerciaux par les sociétésd’assurance-vie étrangères 423

616 Lending limit — foreign life companies 423 616 Restrictions — sociétés d’assurance-vieétrangères 423

Consumer and Commercial Lending byForeign Property and CasualtyCompanies and Foreign Marine

Companies 423

Prêts commerciaux et à la consommationpar les sociétés d’assurances

multirisques étrangères et les sociétésd’assurance maritime étrangères 423

617 Lending limit — foreign property andcasualty companies and foreign marinecompanies 423

617 Restrictions — sociétés d’assurancesmultirisques étrangères et sociétésd’assurance maritime étrangères 423

Real Property 423 Biens immeubles 423

618 Limit on total property interest — foreignlife companies 423

618 Restrictions — sociétés d’assurance-vieétrangères 423

Equities 424 Capitaux propres 424

619 Limit on equity acquisitions — foreignlife companies 424

619 Restrictions — sociétés d’assurance-vieétrangères 424

Aggregate Limit 425 Limite globale 425

620 Limit on aggregate value 425 620 Valeur globale 425

SELF-DEALING 425 OPÉRATIONS AVEC APPARENTÉS 425

621 Prohibited transactions 425 621 Interdiction 425622 Exception 425 622 Exception 425

ACTUARIES 425 ACTUAIRE 425

Appointment 425 Nomination 425

623 Appointment of actuary 425 623 Nomination de l’actuaire 425624.1 Chief agent 426 624.1 Agent principal 426

Vacancies 426 Vacances 426

625 Revocation of appointment 426 625 Révocation 426626 Ceasing to hold office 426 626 Fin du mandat 426627 Statement of actuary 426 627 Déclaration de l’actuaire 426

Valuations and Reports 427 Examens et rapports 427

628 Right to information 427 628 Droit à l’information 427629 Actuary’s valuation 427 629 Évaluation de l’actuaire 427629.1 Superintendent may appoint actuary 428 629.1 Évaluation spéciale 428630 Report to chief agent 428 630 Rapport à l’agent principal 428631 Report to chief agent 428 631 Rapport à l’agent principal 428

Qualified Privilege 428 Immunité 428

632 Qualified privilege for statements 428 632 Immunité 428

Page 28: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

28

Section Page Article Page

AUDITORS 429 VÉRIFICATEUR 429

Interpretation 429 Définitions 429

632.1 Definitions 429 632.1 Définitions 429

Appointment 429 Nomination 429

633 Appointment of auditor 429 633 Nomination du vérificateur 429

Qualifications 429 Conditions 429

634 Qualification of auditor 429 634 Conditions à remplir 429635 Duty to resign 431 635 Obligation de démissionner 431

Vacancies 431 Vacances 431

636 Revocation of appointment 431 636 Révocation 431637 Ceasing to hold office 431 637 Fin du mandat 431638 Filling vacancy 432 638 Poste vacant comblé 432639 Statement of auditor 432 639 Déclaration du vérificateur 432640 Duty of replacement auditor 432 640 Remplaçant 432

Examinations and Reports 433 Examens et rapports 433

641 Auditor’s examination 433 641 Examen 433642 Right to information 433 642 Droit à l’information 433643 Auditor’s report and extended

examination 434643 Rapport du vérificateur au surintendant 434

644 Auditor’s report 434 644 Rapport du vérificateur 434645 Report to chief agent 435 645 Rapport à l’agent principal 435

Qualified Privilege 435 Immunité 435

646 Qualified privilege for statements 435 646 Immunité 435

RECORDS 436 LIVRES 436

647 Records 436 647 Livres 436648 Examination of books 436 648 Examen des livres 436649 Sections 266 to 270 apply 436 649 Application des articles 266 à 270 436

RELEASE OF ASSETS 436 LIBÉRATION DE L’ACTIF 436

650 Application for release of assets inCanada 436

650 Demande de libération de l’actif auCanada 436

651 Conditions of release 436 651 Condition de la libération 436652 Release of assets to liquidator 437 652 Remise au liquidateur 437653 Revocation of order 437 653 Révocation de l’ordonnance 437654 Deemed revocation 438 654 Effet de la nouvelle ordonnance sur

l’ancienne ordonnance 438

PART XIV

PROVINCIAL COMPANIES 438

PARTIE XIV

SOCIÉTÉS PROVINCIALES 438

APPLICATION 438 APPLICATION 438

656 Application of other provisions 438 656 Application d’autres dispositions 438

Page 29: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

29

Section Page Article Page

ORDER TO COMMENCE AND CARRY ON

BUSINESS 438AUTORISATION DE FONCTIONNEMENT 438

657 Making of order 438 657 Ordonnance 438658 Undertaking 439 658 Engagement 439659 Transitional 439 659 Disposition transitoire 439

DUTIES OF DIRECTORS 440 OBLIGATIONS DES ADMINISTRATEURS 440

660 Appointment of actuary, auditor andconduct review committee 440

660 Nomination de l’actuaire et duvérificateur 440

CORPORATE RECORDS 441 LIVRES ET REGISTRES 441

661 Provincial company to provideinformation 441

661 Fourniture de renseignements 441

662 Records 442 662 Livres 442

PART XV

REGULATION OF COMPANIES,SOCIETIES, FOREIGN COMPANIESAND PROVINCIAL COMPANIES —

SUPERINTENDENT 442

PARTIE XV

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉS,SOCIÉTÉS DE SECOURS, SOCIÉTÉS

ÉTRANGÈRES ET SOCIÉTÉSPROVINCIALES : SURINTENDANT 442

INTERPRETATION 442 DÉFINITION 442

663 Definition of société 442 663 Définition de société 442

SUPERVISION 443 SURVEILLANCE 443

Returns 443 États 443

664 Required information 443 664 Demande de renseignements 443665 Annual return — companies, societies

and provincial companies 443665 États annuels 443

667 Valuation of actuarial and other policyliabilities 443

667 Évaluation des engagements actuariels etautres liés aux polices 443

668 Names of directors and auditors 444 668 Relevé des noms des administrateurs 444669 Copy of by-laws 445 669 Exemplaire des règlements administratifs 445670 Registers 445 670 Registres 445670.1 Certificate 446 670.1 Certificat 446671 Production of information and documents 446 671 Fourniture de renseignements 446672 Confidential information 447 672 Caractère confidentiel des

renseignements 447672.1 Regulations 448 672.1 Règlements 448673 Disclosure by Superintendent 448 673 Divulgation du surintendant 448673.1 Disclosure by a company, etc. 448 673.1 Divulgation de la société 448673.2 Exceptions to disclosure 449 673.2 Exception 449673.3 Report respecting disclosure 449 673.3 Rapport 449

Inspection of Companies, Societies,Foreign Companies and Provincial

Companies 449

Enquête sur les sociétés 449

674 Examination of companies, etc. 449 674 Examen 449675 Power of Superintendent on inquiry 450 675 Pouvoirs du surintendant 450

Page 30: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

30

Section Page Article Page

REMEDIAL POWERS 450 RÉPARATION 450

Prudential Agreements 450 Accords prudentiels 450

675.1 Prudential agreement 450 675.1 Accord prudentiel 450

Directions of Compliance 450 Décisions 450

676 Superintendent’s directions to companies,etc. 450

676 Décisions du surintendant 450

678 Court enforcement 451 678 Exécution judiciaire 451

Disqualification and Removal 452 Rejet des candidatures et destitution 452

678.01 Meaning of “senior officer” 452 678.01 Définition de « cadre dirigeant » 452678.1 Application 452 678.1 Application 452678.2 Removal of directors or senior officers 454 678.2 Destitution des administrateurs et des

cadres dirigeants 454678.3 Application 456 678.3 Application 456678.4 Removal 457 678.4 Destitution de l’agent principal 457

Supervisory Intervention 459 Surveillance et intervention 459

678.5 Direction to transfer policies or toreinsure risks — society 459

678.5 Ordonnance de transfert de polices ou deréassurance — société de secours 459

678.6 Direction to transfer policies or toreinsure risks — foreign fraternal benefitsociety 459

678.6 Ordonnance de transfert de polices ou deréassurance — société de secoursétrangère 459

679 Superintendent may take control 460 679 Prise de contrôle 460683 Powers of directors and officers

suspended 463683 Suspension des pouvoirs et fonctions 463

684 Expiration of control 464 684 Fin du contrôle 464684.1 Superintendent may request winding-up 464 684.1 Liquidation 464685 Requirement to relinquish control 465 685 Abandon du contrôle ou demande de

mise en liquidation 465

Special Assessments of Companies,Societies, Foreign Companies and

Provincial Companies 465

Cotisations particulières des sociétés 465

686 Superintendent to ascertain amounts 465 686 Détermination par le surintendant 465687 Assessment 467 687 Cotisation 467688 Application of certain provisions of the

Office of the Superintendent of FinancialInstitutions Act 468

688 Application de certaines dispositions dela Loi sur le Bureau du surintendant desinstitutions financières 468

689 Advisory committee 468 689 Comité consultatif 468691 Expenses payable by company, etc. 468 691 Remboursement par la société 468692 Reduction of assessments 469 692 Réduction de la cotisation 469

PART XVI

REGULATION OF COMPANIES ANDFOREIGN COMPANIES —

COMMISSIONER 469

PARTIE XVI

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉSET SOCIÉTÉS ÉTRANGÈRES :

COMMISSAIRE 469

693 Definition of société 469 693 Définition 469694 Required information 469 694 Demande de renseignements 469

Page 31: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

31

Section Page Article Page

695 Confidential information 470 695 Caractère confidentiel desrenseignements 470

696 Examination 470 696 Examen 470697 Power of Commissioner on inquiry 471 697 Pouvoirs du commissaire 471698 Compliance agreement 471 698 Accord de conformité 471

PART XVII

INSURANCE HOLDING COMPANIES 471

PARTIE XVII

SOCIÉTÉS DE PORTEFEUILLED’ASSURANCES 471

PURPOSE 471 OBJET 471

699 Purpose 471 699 Objet 471

DIVISION 1

INTERPRETATION 471

SECTION 1

DÉFINITIONS 471

700 Definitions 471 700 Définitions 471

DIVISION 2

STATUS AND POWERS 472

SECTION 2

POUVOIRS 472

701 Corporate powers 472 701 Pouvoirs 472702 No invalidity 473 702 Survie des droits 473703 By-law not necessary 473 703 Pouvoirs particuliers 473704 No personal liability 473 704 Absence de responsabilité personnelle 473705 No constructive notice 473 705 Absence de présomption de connaissance 473706 Authority of directors, officers and

representatives 473706 Prétentions interdites 473

707 Sunset provision 474 707 Temporarisation 474

DIVISION 3

INCORPORATION, CONTINUANCE AND

DISCONTINUANCE 475

SECTION 3

CONSTITUTION, PROROGATION ET CESSATION 475

Formalities of Incorporation 475 Formalités constitutives 475

708 Incorporation of insurance holdingcompany 475

708 Constitution d’une société de portefeuilled’assurances 475

709 Restrictions on incorporation 475 709 Restrictions 475710 National treatment 475 710 Traitement national 475711 Application for incorporation 476 711 Demande 476712 Matters for consideration 476 712 Facteurs à prendre en compte 476713 Contents of letters patent 477 713 Teneur 477714 Letters patent of incorporation on

application of life company 477714 Lettres patentes sur demande d’une

société d’assurance-vie 477715 Proposal involving fundamental change 478 715 Modifications de structure 478716 Notice of issue of letters patent 480 716 Avis de délivrance 480717 First directors 480 717 Premiers administrateurs 480718 Effect of letters patent 480 718 Effet des lettres patentes 480

Continuance 480 Prorogation 480

719 Federal corporations 480 719 Personnes morales fédérales 480720 Application for continuance 480 720 Demande de prorogation 480721 Power to issue letters patent 480 721 Pouvoir de délivrance 480

Page 32: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

32

Section Page Article Page

722 Effect of letters patent 481 722 Effet 481723 Copy of letters patent 481 723 Transmission des lettres patentes 481724 Effects of continuance 481 724 Effets de la prorogation 481725 Transitional 482 725 Disposition transitoire 482

Discontinuance 483 Cessation 483

726 Transferring to other Acts 483 726 Prorogation sous le régime d’autres lois 483727 Meaning of insurance holding company

without a life company subsidiary 484727 Définition de société de portefeuille

d’assurances sans filiale d’assurance-vie 484728 Act ceases to apply 484 728 Cessation d’application 484729 Withdrawing application 484 729 Retrait de la demande 484

Corporate Name 484 Dénomination sociale 484

730 Prohibited names 484 730 Dénominations prohibées 484731 Affiliated insurance holding company 485 731 Société de portefeuille d’assurances

faisant partie d’un groupe 485732 Restriction 485 732 Précision 485733 French or English form of name 486 733 Français ou anglais 486734 Reserved name 486 734 Réservation de la dénomination 486735 Directing change of name 487 735 Changement obligatoire 487736 Subsidiaries 487 736 Filiales 487737 Definition of reserved name 487 737 Définition de raison sociale prohibée 487

Publication of Information 488 Publication de renseignements 488

738 Publication of information 488 738 Avis 488

DIVISION 4

ORGANIZATION AND COMMENCEMENT 488

SECTION 4

ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT 488

739 First directors’ meeting 488 739 Réunion constitutive 488740 Calling shareholders’ meeting 489 740 Convocation d’une assemblée des

actionnaires 489741 Term of first directors 489 741 Mandat des premiers administrateurs 489

DIVISION 5

CAPITAL STRUCTURE 490

SECTION 5

STRUCTURE DU CAPITAL 490

Share Capital 490 Capital-actions 490

742 Power to issue shares 490 742 Pouvoir d’émission 490743 Common shares 490 743 Actions ordinaires 490744 Classes of shares 491 744 Catégories d’actions et leurs droits 491745 Shares issued in series 491 745 Émission d’actions en série 491746 One share, one vote 492 746 Droits de vote 492747 Shares non-assessable 492 747 Limite de responsabilité 492748 Consideration for share 492 748 Contrepartie des actions 492749 Stated capital account 492 749 Compte capital déclaré 492750 Stated capital of continued insurance

holding company 494750 Capital déclaré : société de portefeuille

d’assurances prorogée 494751 Pre-emptive right 494 751 Droit de préemption 494752 Conversion privileges 495 752 Privilèges de conversion 495753 Holding of own shares 495 753 Détention par la société de portefeuille

d’assurances de ses propres actions 495

Page 33: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

33

Section Page Article Page

754 Purchase and redemption of shares 496 754 Rachat d’actions 496755 Holding as personal representative 496 755 Exception — représentant personnel 496755.1 Exception — conditions before

acquisition 497755.1 Exception — conditions préalables 497

756 Cancellation of shares 497 756 Annulation des actions 497757 Reduction of capital 498 757 Réduction de capital 498758 Recovery by action 499 758 Action en recouvrement 499759 Adjustment of stated capital account 499 759 Régularisation du compte capital déclaré 499760 Addition to stated capital account 500 760 Inscription 500761 Declaration of dividend 501 761 Déclaration de dividende 501

Subordinated Indebtedness 501 Titres secondaires 501

762 Restriction on subordinated indebtedness 501 762 Restriction : titre secondaire 501

Security Certificates and Transfers 502 Certificats de valeurs mobilières ettransferts 502

763 Sections 85 to 139 apply 502 763 Application des articles 85 à 139 502

DIVISION 6

CORPORATE GOVERNANCE 503

SECTION 6

ADMINISTRATION DE LA SOCIÉTÉ DE

PORTEFEUILLE D’ASSURANCES 503

Subdivision 1

Shareholders 503

Sous-section 1

Actionnaires 503

Place of Meetings 503 Lieu des assemblées 503

764 Place of meetings 503 764 Lieu des assemblées 503

Calling Meetings 503 Convocation des assemblées 503

765 Calling meetings 503 765 Convocation des assemblées 503

Record Dates 504 Dates de référence 504

766 Authority to fix record date 504 766 Date de référence 504

Notices of Meetings 505 Avis des assemblées 505

767 Notice of meeting 505 767 Avis des assemblées 505768 Notice of adjourned meeting 506 768 Ajournement 506769 Special business 506 769 Questions particulières 506

Shareholder Proposals 507 Propositions des actionnaires 507

770 Proposals 507 770 Propositions 507771 Notice of refusal 509 771 Avis de refus 509

Shareholder List 510 Liste des actionnaires 510

772 List of shareholders entitled to notice 510 772 Liste des actionnaires 510

Quorum 511 Quorum 511

773 Shareholders 511 773 Actionnaires 511774 One shareholder meeting 511 774 Assemblée à actionnaire unique 511

Voting 512 Vote 512

775 One share — one vote 512 775 Une voix par action 512

Page 34: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

34

Section Page Article Page

776 Representative shareholder 512 776 Représentant 512777 Joint shareholders 512 777 Coactionnaires 512778 Voting by hands or ballot 512 778 Vote au scrutin secret ou à main levée 512

Resolution in lieu of Meeting 513 Résolution tenant lieu d’assemblée 513

779 Resolution in lieu of meeting 513 779 Résolution tenant lieu d’assemblée 513

Requisitioned Meetings 513 Demande de convocation 513

780 Requisitioned meeting 513 780 Demande de convocation 513

Powers of the Court 514 Pouvoirs du tribunal 514

781 Court may order meeting to be called 514 781 Convocation de l’assemblée par letribunal 514

782 Court review of election 515 782 Révision d’une élection 515783 Notice to Superintendent 515 783 Avis au surintendant 515

Pooling Agreements 516 Conventions de vote 516

784 Pooling agreement 516 784 Convention de vote 516

Subdivision 2

Proxies and Restrictions on Voting 516

Sous-section 2

Procurations et restriction du droit devote 516

Proxies 516 Procurations 516

785 Definitions 516 785 Définitions 516786 Appointing proxyholder 517 786 Nomination d’un fondé de pouvoir 517787 Deposit of proxies 518 787 Remise des procurations 518788 Mandatory solicitation 519 788 Sollicitation obligatoire 519789 Soliciting proxies 519 789 Sollicitation de procuration 519790 Attendance at meeting 520 790 Présence à l’assemblée 520791 Duty of intermediary 521 791 Devoir de l’intermédiaire 521791.1 Exemption 522 791.1 Exemption réglementaire 522792 Restraining order 522 792 Ordonnance 522

Restrictions on Voting 523 Restriction du droit de vote 523

793 Meaning of eligible votes 523 793 Sens de voix possibles 523

Subdivision 3

Directors and Officers 524

Sous-section 3

Administrateurs et dirigeants 524

Duties 524 Obligations 524

794 Duty to manage 524 794 Obligation de gérer 524795 Duty of care 525 795 Diligence 525

Qualification and Number — Directors 525 Administrateurs — nombre et qualités 525

796 Minimum number of directors 525 796 Nombre 525797 Disqualified persons 526 797 Incapacité d’exercice 526798 No requirement to hold shares 526 798 Qualité d’actionnaire 526799 Limit on directors 526 799 Restriction 526

Election and Tenure — Directors 527 Administrateurs — élection et fonctions 527

800 Number of directors 527 800 Nombre 527

Page 35: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

35

Section Page Article Page

800.1 Election or appointment as director 527 800.1 Consentement à l’élection ou à lanomination 527

801 Term of directors 527 801 Durée du mandat 527802 Determining election of directors 528 802 Élection des administrateurs 528803 Cumulative voting 528 803 Vote cumulatif 528804 Re-election of directors 530 804 Renouvellement de mandat 530

Incomplete Elections and DirectorVacancies 530

Élections incomplètes et vacancesd’administrateurs 530

805 Void election or appointment 530 805 Nullité de l’élection ou de la nomination 530806 Directors where elections incomplete or

void 531806 Administrateurs en cas d’élection

incomplète ou nulle 531807 Ceasing to hold office 532 807 Fin du mandat 532808 Removal of director 532 808 Révocation des administrateurs 532809 Statement of director 532 809 Déclaration de l’administrateur 532810 Circulation of statement 533 810 Diffusion de la déclaration 533811 Shareholders filling vacancy 533 811 Élection par actionnaires 533812 Directors filling vacancy 534 812 Manière de combler les vacances 534813 Class vacancy 534 813 Administrateurs élus pour une catégorie

d’actions 534814 Unexpired term 534 814 Exercice du mandat 534815 Additional directors 535 815 Nominations entre les assemblées

annuelles 535

Meetings of the Board 535 Réunions du conseil d’administration 535

816 Meetings required 535 816 Nombre minimal de réunions 535817 Notice of meeting 535 817 Avis de la réunion 535818 Quorum 536 818 Quorum 536819 Resident Canadian majority 536 819 Majorité de résidents canadiens 536820 Electronic meeting 537 820 Participation par téléphone 537821 Resolution outside board meeting 537 821 Résolution tenant lieu de réunion 537822 Dissent of director 537 822 Désaccord 537823 Record of attendance 538 823 Registre de présence 538824 Meeting required by Superintendent 538 824 Réunion convoquée par le surintendant 538

By-laws 539 Règlements administratifs 539

825 By-laws 539 825 Règlements administratifs 539826 Shareholder proposal of by-law 539 826 Proposition d’un actionnaire 539827 Deemed by-laws 539 827 Présomption 539

Committees of the Board 540 Comités du conseil d’administration 540

828 Committees 540 828 Comités 540829 Audit committee 540 829 Comité de vérification 540

Directors and Officers — Authority 541 Mandat des administrateurs et dirigeants 541

830 Chief executive officer 541 830 Premier dirigeant 541831 Appointment of officers 541 831 Nomination des dirigeants 541832 Limits on power to delegate 541 832 Interdictions 541833 Remuneration of directors, officers and

employees 542833 Rémunération 542

834 Validity of acts 542 834 Validité des actes 542

Page 36: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

36

Section Page Article Page

835 Right to attend meetings 543 835 Présence aux assemblées 543

Conflicts of Interest 543 Conflits d’intérêts 543

836 Disclosure of interest 543 836 Communication des intérêts 543837 Director to abstain 544 837 Vote 544838 General notice 545 838 Avis général d’intérêt 545839 Avoidance standards 545 839 Effet de la communication 545840 Court may set aside or require accounting 546 840 Ordonnance du tribunal 546

Liability, Exculpation andIndemnification 546

Responsabilité, exonération etindemnisation 546

841 Director liability 546 841 Responsabilité des administrateurs 546842 Contribution 547 842 Répétition 547843 Limitation 548 843 Prescription 548844 Directors liable for wages 548 844 Responsabilité des administrateurs envers

les employés 548845 Defence — due diligence 549 845 Défense de diligence raisonnable 549846 Indemnification 549 846 Indemnisation 549847 Directors’ and officers’ insurance 551 847 Assurances des administrateurs et

dirigeants 551848 Application to court for indemnification 551 848 Demande au tribunal 551

Subdivision 4

Fundamental Changes 552

Sous-section 4

Modifications de structure 552

Amendments — Letters Patent 552 Modifications — lettres patentes 552

849 Incorporating instrument 552 849 Acte constitutif 552850 Letters patent to amend 552 850 Lettres patentes modificatives 552

Amendments — By-laws 552 Modifications — règlementsadministratifs 552

851 By-laws 552 851 Règlements administratifs 552852 Class vote 553 852 Vote par catégorie 553853 Separate resolutions 555 853 Résolutions distinctes 555854 Revoking resolution 555 854 Annulation 555855 Proposal to amend 555 855 Proposition de modification 555856 Rights preserved 555 856 Maintien des droits 555

Amalgamation 555 Fusion 555

857 Application to amalgamate 555 857 Demande de fusion 555858 Amalgamation agreement 556 858 Convention de fusion 556859 Approval of agreement by

Superintendent 557859 Approbation du surintendant 557

860 Approval by shareholders 557 860 Approbation des actionnaires 557861 Vertical short-form amalgamation 557 861 Fusion verticale simplifiée 557862 Joint application to Minister 559 862 Approbation de la convention par le

ministre 559863 Issue of letters patent 561 863 Lettres patentes de fusion 561864 Court enforcement 561 864 Ordonnance 561865 Effect of letters patent 562 865 Effet des lettres patentes 562866 Transitional 563 866 Disposition transitoire 563

Page 37: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

37

Section Page Article Page

Transfer of Business 564 Ventes d’éléments d’actif 564

867 Shareholder approval 564 867 Approbation des actionnaires 564

Subdivision 5

Head Office and Corporate Records 565

Sous-section 5

Siège et livres 565

868 Head office 565 868 Siège 565869 Insurance holding company records 565 869 Livres 565870 Place of records 566 870 Lieu de conservation 566871 Shareholder lists 567 871 Liste des actionnaires 567872 Option holders 568 872 Détenteurs d’options 568873 Use of shareholder list 568 873 Utilisation de la liste des actionnaires 568874 Form of records 569 874 Forme des registres 569875 Protection of records 569 875 Précautions 569876 Requirement to maintain copies and

process information in Canada 569876 Lieu de conservation et de traitement des

données 569877 Retention of records 570 877 Conservation des livres et registres 570878 Regulations 570 878 Règlements 570

Subdivision 6

Securities Registers 570

Sous-section 6

Registres des valeurs mobilières 570

879 Sections 271 to 277 apply 570 879 Application des articles 271 à 277 570

Subdivision 7

Corporate Name and Seal 571

Sous-section 7

Dénomination sociale et sceau 571

880 Publication of name 571 880 Publicité de la dénomination sociale 571881 Corporate seal 571 881 Sceau 571

Subdivision 8

Insiders 571

Sous-section 8

Initiés 571

882 Sections 288 to 295 apply 571 882 Application des articles 288 à 295 571

Subdivision 9

Prospectus 571

Sous-section 9

Prospectus 571

883 Ss. 296 and 297 apply 571 883 Application des art. 296 et 297 571

Subdivision 9.1

Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions 572

Sous-section 9.1

Transactions de fermeture et transactionsd’éviction 572

883.1 Ss. 298 to 300 apply 572 883.1 Application des art. 298 à 300 572

Subdivision 10

Compulsory Acquisitions 572

Sous-section 10

Offres publiques d’achat 572

884 Ss. 307 to 316.1 apply 572 884 Application des art. 307 à 316.1 572

Subdivision 11

Trust Indentures 572

Sous-section 11

Acte de fiducie 572

885 Sections 317 to 329 apply 572 885 Application des articles 317 à 329 572

Page 38: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

38

Section Page Article Page

Subdivision 12

Financial Statements 573

Sous-section 12

Rapports financiers 573

886 Financial year 573 886 Exercice 573887 Annual financial statement 573 887 Rapport annuel 573888 Annual statement — approval 575 888 Approbation 575889 Statements — subsidiaries 575 889 États financiers 575890 Annual statement — distribution 576 890 Exemplaire au surintendant 576891 Copy to Superintendent 577 891 Envoi au surintendant 577

Subdivision 13

Auditors 577

Sous-section 13

Vérificateur 577

Interpretation 577 Définitions 577

892 Definitions 577 892 Définitions 577

Appointment 577 Nomination 577

893 Appointment of auditor 577 893 Nomination du vérificateur 577

Qualifications 578 Conditions 578

894 Qualification of auditor 578 894 Conditions à remplir 578895 Duty to resign 579 895 Obligation de démissionner 579

Vacancies 580 Vacances 580

896 Revocation of appointment 580 896 Révocation 580897 Ceasing to hold office 580 897 Fin du mandat 580898 Filling vacancy 580 898 Poste vacant comblé 580899 Right to attend meetings 581 899 Droit d’assister à l’assemblée 581900 Statement of auditor 581 900 Déclaration du vérificateur 581901 Duty of replacement auditor 582 901 Remplaçant 582

Examinations and Reports 582 Examens et rapports 582

902 Auditor’s examination 582 902 Examen 582903 Right to information 583 903 Droit à l’information 583904 Auditor’s report and extended

examination 584904 Rapport du vérificateur au surintendant 584

905 Auditor’s report 584 905 Rapport du vérificateur 584906 Report on directors’ statement 585 906 Rapport aux actionnaires 585907 Auditor of subsidiaries 585 907 Vérification des filiales 585908 Auditor’s attendance 586 908 Présence du vérificateur 586909 Calling meeting 586 909 Convocation d’une réunion 586910 Notice of errors 586 910 Avis des erreurs 586

Qualified Privilege 587 Immunité 587

911 Qualified privilege for statements 587 911 Immunité 587

Subdivision 14

Remedial Actions 587

Sous-section 14

Recours judiciaires 587

912 Derivative action 587 912 Recours similaire à l’action oblique 587913 Powers of court 588 913 Pouvoirs du tribunal 588

Page 39: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

39

Section Page Article Page

914 Status of shareholder approval 588 914 Preuve de l’approbation des actionnairesnon décisive 588

915 No security for costs 589 915 Absence de cautionnement 589916 Application to rectify records 589 916 Demande de rectification 589

Subdivision 15

Liquidation and Dissolution 590

Sous-section 15

Liquidation et dissolution 590

Interpretation 590 Définition 590

917 Definition of court 590 917 Définition de tribunal 590

Application 590 Application 590

918 Application of Subdivision 590 918 Application de la sous-section 590919 Returns to Superintendent 590 919 Relevés fournis au surintendant 590

Simple Liquidation 591 Liquidation simple 591

920 No property and no liabilities 591 920 Dissolution en l’absence de biens et dedettes 591

921 Proposing liquidation 591 921 Proposition de liquidation et dissolution 591922 Shareholders’ resolution 591 922 Résolution des actionnaires 591923 Approval of Minister required 592 923 Approbation préalable du ministre 592924 Dissolution instrument 592 924 Lettres patentes de dissolution 592

Court-supervised Liquidation 593 Surveillance judiciaire 593

925 Sections 385 to 406 apply 593 925 Application des articles 385 à 406 593

DIVISION 7

OWNERSHIP 593

SECTION 7

PROPRIÉTÉ 593

926 Sections 406.1 and 406.2 apply 593 926 Application des articles 406.1 et 406.2 593927 Constraining acquisition 593 927 Restrictions à l’acquisition 593928 Major shareholder 595 928 Actionnaire important 595928.1 Major shareholder 595 928.1 Actionnaire important 595929 Significant interest 596 929 Intérêt substantiel 596930 Prohibition against significant interest 596 930 Intérêt substantiel 596931 Prohibition against significant interest 597 931 Intérêt substantiel 597932 No acquisition of control without

approval 597932 Interdiction d’acquérir sans l’agrément

du ministre 597933 Prohibition against control 597 933 Interdiction — contrôle 597934 Constraining registration 597 934 Restrictions en matière d’inscription 597935 Exception for small holdings 598 935 Exception 598936 Where approval not required 598 936 Agrément non requis 598937 When approval not required 601 937 Agrément non requis 601938 Public holding requirement 601 938 Obligation en matière de détention

publique 601939 Limit on assets 602 939 Limites relatives à l’actif 602940 Increase of capital 602 940 Augmentation du capital 602941 Exemption by Minister 603 941 Demandes d’exemption 603942 Exception 603 942 Exception 603943 Acquisition of control permitted 604 943 Prise de contrôle 604944 Application of section 938 604 944 Application de l’article 938 604945 Restriction on voting rights 604 945 Limites au droit de vote 604

Page 40: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

40

Section Page Article Page

946 Application for approval 605 946 Demande d’agrément 605947 Matters for consideration 606 947 Facteurs à considérer 606948 Terms and conditions 607 948 Conditions d’agrément 607949 Certifying receipt of application 607 949 Accusé de réception 607950 Notice of decision to applicant 608 950 Avis au demandeur 608951 Reasonable opportunity to make

representations 609951 Délai pour la présentation d’observations 609

952 Notice of decision 609 952 Avis de la décision 609953 Deemed approval 609 953 Présomption 609954 Constraining registration — Crown and

foreign governments 609954 Restriction : Couronne et États étrangers 609

955 Suspension of voting rights held bygovernments 610

955 Suspension des droits de vote desgouvernements 610

956 Disposition of shareholdings 611 956 Disposition des actions 611957 Application to court 611 957 Demande d’ordonnance judiciaire 611958 Interest of securities underwriter 612 958 Titres acquis par un souscripteur à forfait 612959 Arrangements to effect compliance 612 959 Application 612960 Reliance on information 613 960 Crédit accordé aux renseignements 613961 Exemption regulations 613 961 Règlement d’exemption 613962 Competition Act 613 962 Loi sur la concurrence 613

DIVISION 8

BUSINESS AND POWERS 614

SECTION 8

ACTIVITÉ COMMERCIALE ET POUVOIRS 614

963 Main business 614 963 Activité commerciale principale 614964 Restriction on partnerships 614 964 Sociétés de personnes 614965 Restriction on guarantees 614 965 Garanties 614

DIVISION 9

INVESTMENTS 615

SECTION 9

PLACEMENTS 615

Interpretation 615 Interprétation 615

966 Definitions 615 966 Définitions 615

Investments 615 Placements 615

967 Investments 615 967 Disposition générale 615

General Constraints on Investments 616 Restrictions générales relatives auxplacements 616

968 Investment standards 616 968 Normes en matière de placements 616969 Restriction on control and substantial

investments 616969 Intérêt de groupe financier et contrôle 616

970 Regulations re limits 617 970 Règlements 617

Subsidiaries and Equity Investments 618 Filiales et placements 618

971 Permitted investments 618 971 Placements autorisés 618972 Approval for indirect investments 625 972 Agrément des intérêts indirects 625973 Undertakings 625 973 Engagement 625

Exceptions and Exclusions 626 Exceptions et exclusions 626

974 Temporary investments in entity 626 974 Placements provisoires dans des entités 626975 Loan workouts 627 975 Défaut 627

Page 41: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

41

Section Page Article Page

976 Realizations 629 976 Réalisation d’une sûreté 629977 Regulations restricting ownership 630 977 Règlements limitant le droit de détenir

des actions 630

Portfolio Limits 630 Limites relatives aux placements 630

978 Exclusion from portfolio limits 630 978 Restriction 630

Commercial Lending 631 Prêts commerciaux 631

979 Insurance holding companies withregulatory capital of $25 million or less 631

979 Capital réglementaire de vingt-cinqmillions ou moins 631

980 Insurance holding companies withregulatory capital over $25 million 632

980 Capital réglementaire supérieur à vingt-cinq millions 632

Real Property 632 Placements immobiliers 632

981 Limit on total property interest 632 981 Limite relative aux intérêts immobiliers 632

Equities 632 Capitaux propres 632

982 Limits on equity acquisitions 632 982 Limites relatives à l’acquisition d’actions 632

Aggregate Limit 633 Limite globale 633

983 Aggregate limit 633 983 Limite globale 633

Miscellaneous 634 Divers 634

984 Regulations 634 984 Règlements 634985 Divestment order 634 985 Ordonnance de dessaisissement 634986 Deemed temporary investment 635 986 Placements réputés provisoires 635987 Asset transactions 636 987 Opérations sur l’actif 636988 Transitional 638 988 Dispositions transitoires 638989 Saving 638 989 Non-interdiction 638990 Meaning of “non-insurance entity” 638 990 Sens de « entité ne s’occupant pas

d’assurances » 638991 Disclosure of status 639 991 Obligation de communication 639

DIVISION 10

ADEQUACY OF CAPITAL AND LIQUIDITY 640

SECTION 10

CAPITAL ET LIQUIDITÉS 640

992 Adequacy of capital and liquidity 640 992 Suffisance du capital et des liquidités 640

DIVISION 11

REGULATION OF INSURANCE HOLDING

COMPANIES 640

SECTION 11

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉS DE

PORTEFEUILLE D’ASSURANCES 640

Supervision 640 Surveillance 640

Returns 640 États 640

993 Required information 640 993 Demande de renseignements 640994 Names of directors and auditors 640 994 Relevé des noms des administrateurs 640995 Copy of by-laws 641 995 Exemplaire des règlements administratifs 641996 Register for insurance holding company 641 996 Registre de la société de portefeuille

d’assurances 641997 Production of information and documents 642 997 Fourniture de renseignements 642998 Confidential information 643 998 Caractère confidentiel des

renseignements 643

Page 42: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

42

Section Page Article Page

999 Regulations 644 999 Règlements 644

Examination of Insurance HoldingCompanies 644

Enquête sur les sociétés de portefeuilled’assurances 644

1000 Examination of insurance holdingcompanies 644

1000 Examen 644

1001 Power of Superintendent on inquiry 644 1001 Pouvoirs du surintendant 644

Remedial Powers 645 Réparation 645

Prudential Agreements 645 Accords prudentiels 645

1002 Prudential agreement 645 1002 Accord prudentiel 645

Directions of Compliance 645 Décisions 645

1003 Superintendent’s directions to insuranceholding companies, etc. 645

1003 Décisions du surintendant 645

1004 Court enforcement 646 1004 Exécution judiciaire 646

Disqualification and Removal ofDirectors or Senior Officers 646

Rejet des candidatures et destitution 646

1005 Meaning of “senior officer” 646 1005 Définition de « cadre dirigeant » 6461006 Application 646 1006 Application 6461007 Removal of directors or senior officers 648 1007 Destitution des administrateurs et des

cadres dirigeants 648

PART XVIII

ADMINISTRATION 650

PARTIE XVIII

APPLICATION 650

NOTICES AND OTHER DOCUMENTS 650 AVIS ET AUTRES DOCUMENTS 650

1007.1 Execution of documents 650 1007.1 Présomption relative à la signature desdocuments 650

1008 Notice to directors, etc. 650 1008 Avis aux administrateurs, auxactionnaires et aux souscripteurs 650

1009 Presumption from return 651 1009 Présomption 6511010 Presumption of receipt 651 1010 Présomption 6511011 Service on companies, etc. 651 1011 Avis et signification à une société 6511012 Certificate of companies, etc. 652 1012 Certificat 6521013 Entry in securities register 652 1013 Mentions au registre des valeurs

mobilières 6521014 Verification of documents or fact 653 1014 Vérification d’un document ou d’un fait 6531015 Alternative means of publication 653 1015 Autres modes de publicité 653

APPROVALS 653 AGRÉMENTS 653

1016 Definition of approval 653 1016 Définition de agrément 6531016.1 Matters to take into account — Minister 654 1016.1 Facteurs : ministre 6541016.2 Minister — terms, conditions and

undertakings 6541016.2 Ministre : conditions et engagements 654

1016.3 Revocation, suspension or amendment ofapproval — Minister 655

1016.3 Révocation, suspension ou modificationde l’agrément du ministre 655

1016.4 Effect of non-compliance on approval 655 1016.4 Effet de la non-réalisation des conditionsou engagements 655

1016.5 Multiple approval — other approvals 656 1016.5 Autres agréments 656

Page 43: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

43

Section Page Article Page

1016.6 Exemption in relation to notices ofintention 656

1016.6 Pouvoirs du surintendant à l’égard desavis d’intention 656

EXCEPTIONS TO GENERALLY ACCEPTED

ACCOUNTING PRINCIPLES 656EXCEPTION AUX PRINCIPES COMPTABLES

GÉNÉRALEMENT RECONNUS 656

1016.61 Calculations — generally acceptedaccounting principles 656

1016.61 Calculs — principes comptablesgénéralement reconnus 656

ORDERS TO EXEMPT OR ADAPT 657 EXEMPTION OU ADAPTATION PAR DÉCRET 657

1016.7 Order 657 1016.7 Décret 657

ORDERS AND DIRECTIVES 660 ARRÊTS, ORDONNANCES ET DÉCISIONS 660

1017 Not statutory instruments 660 1017 Caractère non réglementaire 6601018 Form 660 1018 Forme 660

APPLICATIONS TO SUPERINTENDENT 660 DEMANDES AU SURINTENDANT 660

1019 Content of applications 660 1019 Demande d’approbation 660

APPLICATIONS FOR CERTAIN APPROVALS 662 DEMANDES RELATIVES À CERTAINS

AGRÉMENTS 662

1019.1 Application for certain approvals 662 1019.1 Demandes relatives à certains agréments 662

APPEALS 663 APPELS 663

1020 Appeal to Federal Court 663 1020 Appel 663

REGULATIONS 663 RÈGLEMENTS 663

1021 Power to make regulations 663 1021 Règlements 663

DELEGATION 664 DÉLÉGATION 664

1022 Delegation 664 1022 Délégation 664

PART XIX

SANCTIONS 665

PARTIE XIX

PEINES 665

1023 Offence 665 1023 Infraction 6651023.1 False or misleading information 665 1023.1 Renseignements faux ou trompeurs 6651024 Undue preference to creditor 665 1024 Préférence donnée à un créancier 6651025 Failure to provide information 665 1025 Défaut de fournir des renseignements 6651026 Use of name 665 1026 Utilisation du nom 6651027 Punishment 665 1027 Infractions générales à la loi 6651028 Liability of officers, directors, etc. 666 1028 Responsabilité pénale 6661029 Limitation period 666 1029 Prescription 6661030 Effect of offence on contracts 667 1030 Contrats 6671031 Compliance or restraining order 667 1031 Ordonnance 6671032 Appeal of final order 668 1032 Appel 6681033 Recovery and application of fines 668 1033 Recouvrement et affectation des amendes 668

PART XX

DOCUMENTS IN ELECTRONIC OROTHER FORM 668

PARTIE XX

DOCUMENTS SOUS FORMEÉLECTRONIQUE OU AUTRE 668

1034 Definitions 668 1034 Définitions 6681035 Application 669 1035 Application 669

Page 44: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

44

Section Page Article Page

1036 Use not mandatory 669 1036 Utilisation non obligatoire 6691037 Consent and other requirements 669 1037 Consentement et autres exigences 6691038 Creation or provision of information 669 1038 Création et fourniture d’information 6691039 Creation of information in writing 670 1039 Création d’information écrite 6701040 Provision of information in writing 670 1040 Fourniture d’information sous forme

écrite 6701041 Multiple copies 670 1041 Exemplaires 6701042 Registered mail 670 1042 Courrier recommandé 6701043 Statutory declarations and affidavits 670 1043 Déclaration solennelle ou sous serment 6701044 Signatures 671 1044 Signatures 6711045 Regulations — provision and receipt of

documents 6711045 Règlements 671

1046 Content and form of notices anddocuments 672

1046 Mode de présentation des avis etdocuments 672

1047 Exemption 672 1047 Dispense 672

SCHEDULE

CLASSES OF INSURANCE 673

ANNEXE

BRANCHES D’ASSURANCE 673

AMENDMENTS NOT IN FORCE 677 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 677

Page 45: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

1

S.C. 1991, c. 47 L.C. 1991, ch. 47

An Act respecting insurance companies andfraternal benefit societies

Loi concernant les sociétés d’assurances et lessociétés de secours mutuels

[Assented to 13th December 1991] [Sanctionnée le 13 décembre 1991]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communesdu Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the InsuranceCompanies Act.

1. Loi sur les sociétés d’assurances. Titre abrégé

PART I PARTIE I

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET APPLICATION

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions 2. (1) In this Act,

“actuary”« actuaire »

“actuary” means a Fellow of the Canadian In-stitute of Actuaries;

“adjustablepolicy”« policeajustable »

“adjustable policy” means an adjustable policyas defined in the regulations;

“affairs”« affairesinternes »

“affairs”, with respect to a company, means therelationships among the company and its affili-ates and the shareholders, policyholders, direc-tors and officers of the company and its affili-ates, but does not include the business of thecompany or any of its affiliates;

“affiliate”« groupe »

“affiliate” means an entity that is affiliated withanother entity within the meaning of section 6;

“Agency”« Agence »

“Agency” means the Financial ConsumerAgency of Canada established under section 3of the Financial Consumer Agency of CanadaAct;

“annual return”« état annuel »

“annual return” means a return prepared in ac-cordance with subsection 665(1) or (2);

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.

Définitions

« acte constitutif » Loi spéciale, lettres patentes,acte de prorogation ou tout autre acte — avecses modifications ou mises à jour éventuelles— constituant ou prorogeant une personne mo-rale.

« acteconstitutif »“incorporatinginstrument”

« actif au Canada » Les éléments d’actif placésen fiducie pour une société étrangère sous le ré-gime de la partie XIII.

« actif auCanada »“assets inCanada”

« actif total » S’entend au sens des règlements,en ce qui touche la société, la société de se-cours, la société provinciale ou la société deportefeuille d’assurances.

« actif total »“total assets”

« action avec droit de vote » Action d’une per-sonne morale comportant — quelle qu’en soitla catégorie — un droit de vote en tout état decause ou en raison soit de la survenance d’unfait qui demeure, soit de la réalisation d’unecondition.

« action avecdroit de vote »“voting share”

Page 46: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

2

“annualstatement”« rapportannuel »

“annual statement”, in relation to a company,means the annual financial statement of thecompany within the meaning of paragraph331(1)(a) and, in relation to an insurance hold-ing company, means the annual financial state-ment of the insurance holding company withinthe meaning of paragraph 887(1)(a);

“assets inCanada”« actif auCanada »

“assets in Canada” means the assets that havebeen vested in trust for a foreign company un-der Part XIII;

“auditor”« vérificateur »

“auditor” includes a firm of accountants;

“bank holdingcompany”« société deportefeuillebancaire »

“bank holding company” means a body corpo-rate that is incorporated or formed under PartXV of the Bank Act;

“bearer”« porteur »

“bearer”, in relation to a security, means theperson in possession of a security payable tobearer or endorsed in blank;

“bearer form”« titre auporteur »

“bearer form”, in respect of a security, means asecurity in bearer form as determined in accor-dance with subsection 87(2);

“beneficialownership”« véritablepropriétaire » et« propriétéeffective »

“beneficial ownership” includes ownershipthrough one or more trustees, legal representa-tives, agents or other intermediaries;

“bodycorporate”« personnemorale »

“body corporate” means an incorporated bodywherever or however incorporated;

“Canadianfinancialinstitution”« institutionfinancièrecanadienne »

“Canadian financial institution” means a finan-cial institution that is incorporated or formed byor under an Act of Parliament or of the legisla-ture of a province;

“centralsecuritiesregister” or“securitiesregister”« registrecentral desvaleursmobilières » ou« registre desvaleursmobilières »

“central securities register” or “securities regis-ter”, in relation to a company or an insuranceholding company, means the register referred toin section 271;

“class”« branche »

“class”, in respect of insurance or an insurancepolicy, means a class determined in accordancewith section 12;

“Commissioner”« commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner ofthe Financial Consumer Agency of Canada ap-pointed under section 4 of the Financial Con-sumer Agency of Canada Act;

« actuaire »Fellow de l’Institut canadien des ac-tuaires.

« actuaire »“actuary”

« administrateur » Indépendamment de son titre,la personne physique qui fait fonction d’admi-nistrateur d’une personne morale; « conseild’administration » ou « conseil » s’entend del’ensemble des administrateurs d’une personnemorale et, dans le cas d’une société de secours,de son conseil supérieur de direction.

« administra-teur », « conseild’administra-tion » ou« conseil »“director”,“board ofdirectors” or“directors”

« adresse enregistrée »a) Dans le cas d’un actionnaire d’une socié-té ou d’une société de portefeuille d’assu-rances, dernière adresse postale selon le re-gistre central des valeurs mobilières de lasociété ou de la société de portefeuille d’as-surances;

b) dans le cas de toute autre personne, der-nière adresse postale selon les livres de la so-ciété ou de la société de portefeuille d’assu-rances.

« adresseenregistrée »“recordedaddress”

« affaires internes » Les relations entre une so-ciété, les entités de son groupe et leurs action-naires, souscripteurs, administrateurs et diri-geants, à l’exclusion de leur activitécommerciale.

« affairesinternes »“affairs”

« Agence » L’Agence de la consommation enmatière financière du Canada constituée en ap-plication de l’article 3 de la Loi sur l’Agence dela consommation en matière financière duCanada.

« Agence »“Agency”

« biens immeubles » Sont assimilés aux biensimmeubles les droits découlant des baux immo-biliers.

« biensimmeubles »“real property”

« branche » Branche ou catégorie d’assuranceétablie en application de l’article 12.

« branche »“class”

« capital réglementaire » Dans le cas d’une so-ciété, société de secours, société provinciale ousociété de portefeuille d’assurances, s’entendau sens des règlements.

« capitalréglementaire »“regulatorycapital”

« capitaux propres » En ce qui concerne une so-ciété ou une société de portefeuille d’assu-rances, leurs capitaux propres déterminés de lafaçon prévue par règlement.

« capitauxpropres »“equity”

« commissaire » Le commissaire de l’Agencenommé en application de l’article 4 de la Loisur l’Agence de la consommation en matière fi-nancière du Canada.

« commissaire »“Commissioner”

Page 47: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

3

“common-lawpartner”« conjoint defait »

“common-law partner”, in relation to an indi-vidual, means a person who is cohabiting withthe individual in a conjugal relationship, havingso cohabited for a period of at least one year;

“company”« société »

“company” means a body corporate referred toin subsection 13(1);

“complainant”« plaignant »

“complainant”, in relation to a company or anymatter concerning a company, means

(a) a registered holder or beneficial owner,and a former registered holder or beneficialowner, of a security of the company or anyof its affiliates,

(a.1) a policyholder entitled to vote at ameeting of policyholders or shareholders andpolicyholders of the company,

(b) a director or an officer, or a former di-rector or officer, of the company or any of itsaffiliates, or

(c) any other person who, in the discretionof a court, is a proper person to make an ap-plication under section 371, 375 or 1031;

“consumerprovision”« dispositionvisant lesconsommateurs »

“consumer provision” means a provision re-ferred to in paragraph (c) or (c.1) of the defini-tion “consumer provision” in section 2 of theFinancial Consumer Agency of Canada Act;

“convertedcompany”« sociététransformée »

“converted company” means a mutual companythat has been converted under this Act into acompany with common shares;

“court”« tribunal »

“court” means

(a) in the Province of Ontario, the SuperiorCourt of Justice,

(b) in the Province of Quebec, the SuperiorCourt of the Province,

(c) in the Provinces of Nova Scotia andBritish Columbia, the Supreme Court of theProvince,

(d) in the Provinces of New Brunswick,Manitoba, Saskatchewan and Alberta, theCourt of Queen’s Bench for the Province,

(e) in the Provinces of Prince Edward Islandand Newfoundland, the trial division of theSupreme Court of the Province, and

(f) in Yukon and the Northwest Territories,the Supreme Court, and in Nunavut, theNunavut Court of Justice;

« conjoint de fait » La personne qui vit avec lapersonne en cause dans une relation conjugaledepuis au moins un an.

« conjoint defait »“common-lawpartner”

« constitué en personne morale » Sont assimi-lées aux personnes morales constituées sous lerégime d’une loi fédérale ou provinciale lespersonnes morales prorogées sous le même ré-gime.

« constitué enpersonnemorale »“incorporated”

« cour d’appel » La juridiction compétente pourjuger les appels interjetés contre les décisions etordonnances des tribunaux.

« cour d’appel »“court ofappeal”

« détenteur » Soit l’actionnaire au sens de l’ar-ticle 7, soit toute personne détenant un certifi-cat de valeur mobilière délivré au porteur ou àson nom, ou endossé à son profit, ou encore enblanc.

« détenteur »“holder”

« dirigeant » Toute personne physique désignéeà ce titre par règlement administratif ou résolu-tion du conseil d’administration ou desmembres d’une entité, notamment, dans le casd’une personne morale, le premier dirigeant, leprésident, le vice-président, le secrétaire, lecontrôleur financier ou le trésorier.

« dirigeant »“officer”

« disposition visant les consommateurs » S’en-tend d’une disposition visée aux alinéas c) ouc.1) de la définition de « disposition visant lesconsommateurs » à l’article 2 de la Loi surl’Agence de la consommation en matière finan-cière du Canada.

« dispositionvisant lesconsommateurs »“consumerprovision”

« émetteur » L’entité qui émet ou a émis des va-leurs mobilières.

« émetteur »“issuer”

« entité » Personne morale, fiducie, société depersonnes, fonds, toute organisation ou associa-tion non dotée de la personnalité morale, SaMajesté du chef du Canada ou d’une provinceet ses organismes et le gouvernement d’un paysétranger ou de l’une de ses subdivisions poli-tiques et ses organismes.

« entité »“entity”

« envoyer » A également le sens de remettre. « envoyer »“send”

« état annuel » L’état établi conformément auxparagraphes 665(1) ou (2).

« état annuel »“annual return”

« exercice » L’année civile en ce qui concernela société étrangère.

« exercice »“financial year”

« filiale » Entité se trouvant dans la situation dé-crite à l’article 5.

« filiale »“subsidiary”

« fondateur » Toute personne qui a demandé laconstitution de la société ou de la société de

« fondateur »“incorporator”

Page 48: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

4

“court ofappeal”« cour d’appel »

“court of appeal” means the court to which anappeal lies from a decision or order of a court;

“debtobligation”« titre decréance »

“debt obligation” means a bond, debenture,note or other evidence of indebtedness of anentity, whether secured or unsecured;

“director”,“board ofdirectors” or“directors”« administra-teur », « conseild’administra-tion » ou« conseil »

“director” means a natural person occupyingthe position of director, by whatever namecalled, of a body corporate, and “board of di-rectors” or “directors” refers to the directors ofa body corporate as a body and, in the case of asociety, refers to the supreme governing bodyof the society;

“equity”« capitauxpropres »

“equity”, in respect of a company or an insur-ance holding company, means its equity as de-termined in accordance with the regulations;

“entity”« entité »

“entity” means a body corporate, trust, partner-ship, fund, an unincorporated association or or-ganization, Her Majesty in right of Canada orof a province, an agency of Her Majesty in ei-ther of such rights and the government of a for-eign country or any political subdivision there-of and any agency thereof;

“federalfinancialinstitution”« institutionfinancièrefédérale »

“federal financial institution” means

(a) a company or a society,

(b) a bank,

(c) a body corporate to which the Trust andLoan Companies Act applies, or

(d) an association to which the CooperativeCredit Associations Act applies or a centralcooperative credit society for which an orderhas been made under subsection 473(1) ofthat Act;

“fiduciary”« représentant »

“fiduciary” means any person acting in a fidu-ciary capacity and includes a personal represen-tative of a deceased person;

“financialinstitution”« institutionfinancière »

“financial institution” means

(a) a company or a society,

(b) a bank or an authorized foreign bankwithin the meaning of section 2 of the BankAct,

(c) a body corporate to which the Trust andLoan Companies Act applies,

(d) an association to which the CooperativeCredit Associations Act applies or a centralcooperative credit society for which an order

portefeuille d’assurances, selon le cas, parlettres patentes.

« fondé de pouvoir » Personne nommée par pro-curation pour représenter l’actionnaire ou lesouscripteur, ou dans le cas d’une société de se-cours, le membre aux assemblées des action-naires, des souscripteurs ou des membres.

« fondé depouvoir »“proxyholder”

« formulaire de procuration » Formulaire ma-nuscrit, dactylographié ou imprimé qui, unefois rempli et signé par soit l’actionnaire ou lesouscripteur, soit, dans le cas d’une société desecours, le membre, ou pour son compte,constitue une procuration.

« formulaire deprocuration »“form of proxy”

« garantie » S’entend notamment d’une lettre decrédit.

« garantie »“guarantee”

« groupe » L’ensemble des entités visées à l’ar-ticle 6.

« groupe »“affiliate”

« immeuble résidentiel » Bien immeuble consis-tant en bâtiments dont au moins la moitié de lasuperficie habitable sert ou doit servir à des finsprivées d’habitation.

« immeublerésidentiel »“residentialproperty”

« institution étrangère » Toute entité qui, n’étantpas constituée — avec ou sans la personnalitémorale — sous le régime d’une loi fédérale ouprovinciale, se livre à des activités bancaires,fiduciaires, de prêt ou d’assurances, ou fait of-fice de société coopérative de crédit ou fait lecommerce des valeurs mobilières, ou encore,de toute autre manière, a pour activité princi-pale la prestation de services financiers.

« institutionétrangère »“foreigninstitution”

« institution étrangère d’un non-membre del’OMC » Institution étrangère qui n’est pascontrôlée par un résident d’un membre del’OMC.

« institutionétrangère d’unnon-membre del’OMC »“non-WTOMember foreigninstitution”

« institution financière » Selon le cas :a) une société ou une société de secours;

b) une banque ou une banque étrangère au-torisée, au sens de l’article 2 de la Loi sur lesbanques;

c) une personne morale régie par la Loi surles sociétés de fiducie et de de prêt;

d) une association régie par la Loi sur les as-sociations coopératives de crédit ou une co-opérative de crédit centrale ayant fait l’objetde l’ordonnance prévue au paragraphe473(1) de cette loi;

« institutionfinancière »“financialinstitution”

Page 49: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

5

has been made under subsection 473(1) ofthat Act,

(e) a trust, loan or insurance corporation in-corporated by or under an Act of the legisla-ture of a province,

(f) a cooperative credit society incorporatedand regulated by or under an Act of the legis-lature of a province,

(g) an entity that is incorporated or formedby or under an Act of Parliament or of thelegislature of a province and that is primarilyengaged in dealing in securities, includingportfolio management and investment coun-selling, and

(h) a foreign institution;

“financial year”« exercice »

“financial year”, in respect of a foreign compa-ny, means a calendar year;

“foreigncompany”« sociétéétrangère »

“foreign company” means an entity that is thesubject of an order made under subsection574(1);

“foreigninstitution”« institutionétrangère »

“foreign institution” means an entity that is

(a) engaged in the business of banking, thetrust, loan or insurance business, the businessof a cooperative credit society or the busi-ness of dealing in securities or is otherwiseengaged primarily in the business of provid-ing financial services, and

(b) incorporated or formed otherwise thanby or under an Act of Parliament or of thelegislature of a province;

“former-Actcompany”« sociétéantérieure »

“former-Act company” means a body corporatereferred to in paragraph 13(1)(b);

“former-Actsociety”« société desecoursantérieure »

“former-Act society” means a body corporatereferred to in paragraph 13(2)(b);

“form of proxy”« formulaire deprocuration »

“form of proxy” means a written or printedform that, when completed and executed by oron behalf of a shareholder or a policyholder, or,in the case of a fraternal benefit society, amember, constitutes a proxy;

“fraternal benefitsociety”« société desecours mutuel »

“fraternal benefit society” means a body corpo-rate

(a) that is without share capital,

(b) that has a representative form of govern-ment, and

e) une société de fiducie, de prêt ou d’assu-rances constituée en personne morale par uneloi provinciale;

f) une société coopérative de crédit consti-tuée en personne morale et régie par une loiprovinciale;

g) une entité constituée en personne moraleou formée sous le régime d’une loi fédéraleou provinciale et dont l’activité est principa-lement le commerce des valeurs mobilières,y compris la gestion de portefeuille et lafourniture de conseils en placement;

h) une institution étrangère.

« institution financière canadienne » Institutionfinancière constituée en personne morale ouformée sous le régime d’une loi fédérale ouprovinciale.

« institutionfinancièrecanadienne »“Canadianfinancialinstitution”

« institution financière fédérale » Selon le cas :a) société d’assurances ou société de se-cours;

b) banque;

c) personne morale régie par la Loi sur lessociétés de fiducie et de prêt;

d) association régie par la Loi sur les asso-ciations coopératives de crédit ou coopéra-tive de crédit centrale ayant fait l’objet del’ordonnance prévue au paragraphe 473(1)de cette loi.

« institutionfinancièrefédérale »“federalfinancialinstitution”

« intérêt de groupe financier » Intérêt déterminéconformément à l’article 10.

« intérêt degroupefinancier »“substantialinvestment”

« intérêt substantiel » Intérêt déterminé confor-mément à l’article 8.

« intérêtsubstantiel »“significantinterest”

« lettres patentes » Lettres patentes en la formeagréée par le surintendant et dont la présente loiautorise la délivrance.

« lettrespatentes »“letters patent”

« mineur » S’entend au sens des règles du droitprovincial applicables ou, à défaut, au sensdonné au mot « enfant » dans la Convention re-lative aux droits de l’enfant, adoptée par l’As-semblée générale des Nations Unies le 20 no-vembre 1989.

« mineur »“minor”

« ministre » Le ministre des Finances. « ministre »“Minister”

Page 50: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

6

(c) that was incorporated for fraternal,benevolent or religious purposes, includingthe provision of insurance benefits solely toits members or the spouses, common-lawpartners or children of its members;

“going-privatetransaction”« transaction defermeture »

“going-private transaction” means a going-pri-vate transaction as defined in the regulations;

“guarantee”« garantie »

“guarantee” includes a letter of credit;

“head office”« siège »

“head office” means

(a) in relation to a company, the office re-quired to be maintained by the company un-der section 260,

(b) in relation to a society, the office re-quired to be maintained by the society undersection 544, and

(c) in relation to an insurance holding com-pany, the office required to be maintained bythe insurance holding company under section868;

“holder”« détenteur »

“holder” means

(a) in respect of a security certificate, theperson in possession of the certificate issuedor endorsed to that person or to bearer or inblank, and

(b) in respect of the ownership of a share,the shareholder of the share within the mean-ing of section 7;

“holding bodycorporate”« société mère »

“holding body corporate” means a holdingbody corporate within the meaning of section 4;

“incorporated”« constitué enpersonnemorale »

“incorporated”, when used with reference to abody corporate that is incorporated by or underan Act of Parliament or of the legislature of aprovince, also refers to a body corporate that iscontinued by or under any such Act;

“incorporatinginstrument”« acteconstitutif »

“incorporating instrument” means the specialAct, letters patent, instrument of continuance orother constating instrument by which a bodycorporate was incorporated or continued andincludes any amendment to or restatement ofthe constating instrument;

“incorporator”« fondateur »

“incorporator”, in relation to a company or aninsurance holding company, means a personwho applied for letters patent to incorporate thecompany or insurance holding company, as thecase may be;

« opération » En matière de valeurs mobilières,toute aliénation à titre onéreux.

« opération »“trade”

« personne » Personne physique, entité ou re-présentant personnel.

« personne »“person”

« personne morale » Toute personne morale, in-dépendamment de son lieu ou mode de consti-tution.

« personnemorale »“bodycorporate”

« plaignant » En ce qui a trait à une société ou àtoute question la concernant :

a) soit le détenteur inscrit ou le véritablepropriétaire, ancien ou actuel, de valeurs mo-bilières de la société ou d’entités du mêmegroupe;

a.1) soit le souscripteur habile à voter auxassemblées des souscripteurs ou des action-naires et des souscripteurs de la société;

b) soit tout administrateur ou dirigeant, an-cien ou actuel, de la société ou d’entités dumême groupe;

c) soit toute autre personne qui, d’après letribunal, a qualité pour présenter les de-mandes visées aux articles 371, 375 ou 1031.

« plaignant »“complainant”

« police » Document écrit — en une seule ouplusieurs pièces — constatant le contrat d’assu-rance ou de réassurance ou, dans le cas d’unesociété de secours, le contrat d’assurance — at-testé ou non par une pièce écrite — et tout cer-tificat d’association se rattachant de quelquemanière à l’assurance. Sont assimilés à la po-lice le contrat de rente et le contrat d’assurancemixte.

« police »“policy”

« police ajustable » S’entend au sens des règle-ments.

« policeajustable »“adjustablepolicy”

« police à participation » Police donnant droit àson souscripteur de participer aux bénéfices dela société.

« police au Canada » [Abrogée, 2007, ch. 6, art.186]

« police àparticipation »“participatingpolicy”

« porteur » La personne en possession d’un titreau porteur ou endossé en blanc.

« porteur »“bearer”

« procuration » Formulaire de procuration rem-pli et signé par lequel soit l’actionnaire ou lesouscripteur, soit, dans le cas d’une société desecours, le membre nomme un fondé de pou-voir pour le représenter aux assemblées des ac-tionnaires, des souscripteurs ou des membres.

« procuration »“proxy”

Page 51: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

7

“insuranceholdingcompany”« société deportefeuilled’assurances »

“insurance holding company” means a bodycorporate that is incorporated or formed underPart XVII;

“issuer”« émetteur »

“issuer”, in respect of a security, means the en-tity that issues or issued the security;

“letters patent”« lettrespatentes »

“letters patent”, in respect of an instrument au-thorized to be issued under this Act, means let-ters patent in a form approved by the Superin-tendent;

“life company”« sociétéd’assurance-vie »

“life company” means a company or a provin-cial company that is permitted to insure risksfalling within the class of life insurance, otherthan a company or a provincial company that isalso permitted to insure risks falling within anyother class of insurance other than accident andsickness insurance, credit protection insuranceand other approved products insurance;

“marinecompany”« sociétéd’assurancemaritime »

“marine company” means a company that is in-corporated for the sole purpose of insuring riskswithin the class of marine insurance;

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of Finance;

“minor”« mineur »

“minor” has the same meaning as in the appli-cable provincial law and in the absence of anysuch law has the same meaning as the word“child” in the United Nations Convention onthe Rights of the Child adopted in the UnitedNations General Assembly on November 20,1989;

“mutualcompany”« sociétémutuelle »

“mutual company” means

(a) a company that is incorporated or contin-ued as a mutual company under this Act,

(b) a former-Act company that, on the com-ing into force of this paragraph, has no is-sued and outstanding shares, or

(c) a company that is converted into a mutu-al company under sections 226 to 236,

and that is not converted into a company withcommon shares under this Act;

“non-WTOMember foreigninstitution”« institutionétrangère d’unnon-membre del’OMC »

“non-WTO Member foreign institution” meansa foreign institution that is not controlled by aWTO Member resident;

“officer”« dirigeant »

“officer” means

« rapport annuel » Dans le cas d’une société, lerapport financier annuel visé à l’alinéa 331(1)a)et, dans le cas d’une société de portefeuilled’assurances, le rapport financier annuel visé àl’alinéa 887(1)a).

« rapportannuel »“annualstatement”

« registre central des valeurs mobilières » ou« registre des valeurs mobilières » Dans le casd’une société et d’une société de portefeuilled’assurances, le registre visé à l’article 271.

« registre centraldes valeursmobilières » ou« registre desvaleursmobilières »“centralsecuritiesregister” or“securitiesregister”

« représentant » Toute personne agissant à cetitre, notamment le représentant personneld’une personne décédée.

« représentant »“fiduciary”

« représentant personnel » Personne agissant enlieu et place d’une autre, notamment un fidu-ciaire, un exécuteur testamentaire, un adminis-trateur, un comité, un tuteur, un curateur, uncessionnaire, un séquestre ou un mandataire.

« représentantpersonnel »“personalrepresentative”

« résident canadien » Selon le cas :a) le citoyen canadien résidant habituelle-ment au Canada;

b) le citoyen canadien qui ne réside pas ha-bituellement au Canada, mais fait partied’une catégorie de personnes prévue par rè-glement;

c) le résident permanent au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés qui réside habituelle-ment au Canada, à l’exclusion de celui qui ya résidé de façon habituelle pendant plusd’un an après avoir acquis pour la premièrefois le droit de demander la citoyenneté ca-nadienne.

« résidentcanadien »“residentCanadian”

« résident d’un membre de l’OMC » Résidentd’un membre de l’OMC au sens de l’article11.1.

« résident d’unmembre del’OMC »“WTO Memberresident”

« résolution extraordinaire » Résolution qui aété soit adoptée aux deux tiers au moins desvoix exprimées par les actionnaires, les sous-cripteurs ou, dans le cas des sociétés de se-cours, les membres, soit signée par tous les ac-tionnaires, souscripteurs ou membres habiles àvoter en l’occurrence.

« résolutionextraordinaire »“specialresolution”

Page 52: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

8

(a) in relation to a body corporate, a chiefexecutive officer, president, vice-president,secretary, controller, treasurer and any othernatural person designated as an officer of thebody corporate by by-law or by resolution ofthe directors of the body corporate, and

(b) in relation to any other entity, any natu-ral person designated as an officer of the en-tity by by-law, by resolution of the membersthereof or otherwise;

“order form”« titre à ordre »

“order form”, in respect of a security, means asecurity in order form as determined in accor-dance with subsection 87(3);

“ordinaryresolution”« résolutionordinaire »

“ordinary resolution” means a resolution passedby a majority of the votes cast by or on behalfof the shareholders or policyholders who votedin respect of that resolution;

“participatingpolicy”« police àparticipation »

“participating policy” means a policy issued bya company that entitles its holder to participatein the profits of the company;

“participatingpolicyholder”« souscripteuravec participa-tion »

“participating policyholder” means the holderof a participating policy;

“person”« personne »

“person” means a natural person, an entity or apersonal representative;

“personalrepresentative”« représentantpersonnel »

“personal representative” means a person whostands in place of and represents another personand, without limiting the generality of the fore-going, includes, as the circumstances require, atrustee, an executor, an administrator, a com-mittee, a guardian, a tutor, a curator, an as-signee, a receiver, an agent or an attorney ofany person;

“policy”« police »

“policy” means any written contract of insur-ance or reinsurance whether contained in one ormore documents and, in the case of insurancein a fraternal benefit society, any contract of in-surance whether evidenced by a written docu-ment or not and any certificate of membershiprelating in any way to insurance, and includesany annuity contract and any endowment insur-ance contract;

“policy in Canada” [Repealed, 2007, c. 6, s.186]

“policyholder in Canada” [Repealed, 2007, c.6, s. 186]

« résolution ordinaire » Résolution adoptée à lamajorité des voix exprimées par les action-naires ou souscripteurs.

« résolutionordinaire »“ordinaryresolution”

« série » Subdivision d’une catégorie d’actions. « série »“series”

« siège » Dans le cas d’une société, bureaumaintenu en application de l’article 260, dansle cas d’une société de secours, bureau mainte-nu en application de l’article 544 et, dans le casd’une société de portefeuille d’assurances, bu-reau maintenu en application de l’article 868.

« siège »“head office”

« société » Toute personne morale visée au pa-ragraphe 13(1).

« société »“company”

« société antérieure » Personne morale régie parune ou plusieurs dispositions des parties I, II,III, IV ou VI, ou des deux, et VII de la Loi surles compagnies d’assurance canadiennes etbritanniques à l’entrée en vigueur de l’article13 et non dissoute par la présente loi.

« sociétéantérieure »“former-Actcompany”

« société d’assurance maritime » Société consti-tuée à seule fin de garantir des risques dans labranche assurance maritime.

« sociétéd’assurancemaritime »“marinecompany”

« société d’assurances multirisques » Société ousociété provinciale qui n’est pas une sociétéd’assurance-vie ou une société d’assurance ma-ritime.

« sociétéd’assurancesmultirisques »“property andcasualtycompany”

« société d’assurance-vie » Société ou sociétéprovinciale autorisée à garantir des risques dansla branche assurance-vie, à l’exclusion de cellequi est également autorisée à garantir desrisques dans toute branche autre que l’assu-rance accidents et maladie, l’assurance protec-tion de crédit et les autres produits approuvés.

« sociétéd’assurance-vie »“life company”

« société de portefeuille bancaire » Personnemorale constituée ou formée sous le régime dela partie XV de la Loi sur les banques.

« société deportefeuillebancaire »“bank holdingcompany”

« société de portefeuille d’assurances » Per-sonne morale constituée ou formée sous le ré-gime de la partie XVII.

« société deportefeuilled’assurances »“insuranceholdingcompany”

« société de portefeuille d’assurances n’ayantpas fait appel au public » S’entend d’une socié-té de portefeuille d’assurances autre qu’une so-ciété de portefeuille d’assurances ayant fait ap-pel au public.

« société deportefeuilled’assurancesn’ayant pas faitappel aupublic »French versiononly

Page 53: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

9

“prescribed”Version anglaiseseulement

“prescribed” means prescribed by regulation;

“property andcasualtycompany”« sociétéd’assurancesmultirisques »

“property and casualty company” means acompany or a provincial company that is not alife company or a marine company;

“provincialcompany”« sociétéprovinciale »

“provincial company” means, subject to sub-section (1.1),

(a) [Repealed, 2001, c. 9, s. 345]

(b) Antigonish Farmers’ Mutual Fire Insur-ance Company,

(c) Clare Mutual Insurance Company,

(d) The Halifax Insurance Company, or

(e) Pictou County Farmers’ Mutual Fire In-surance Company,

or, if the name of such company is changed, in-cludes the successor company by its new name;

“proxy”« procuration »

“proxy” means a completed and executed formof proxy by means of which a shareholder orpolicyholder or, in the case of a society, amember, appoints a proxyholder to attend andact on behalf of the shareholder, policyholderor member at a meeting of shareholders, poli-cyholders or members;

“proxyholder”« fondé depouvoir »

“proxyholder” means the person appointed byproxy to attend and act on behalf of a share-holder or a policyholder or, in the case of a so-ciety, a member at a meeting of shareholders,policyholders or members;

“real property”« biensimmeubles »

“real property” includes a leasehold interest inreal property;

“recordedaddress”« adresseenregistrée »

“recorded address” means

(a) in relation to a person who is a share-holder of a company or an insurance holdingcompany, the latest postal address of the per-son according to the central securities regis-ter of the company or the insurance holdingcompany, as the case may be, and

(b) in relation to a person in any other re-spect, the latest postal address of the personaccording to the records of the company orinsurance holding company;

“registeredform”« titrenominatif »

“registered form”, in respect of a security,means a security in registered form as deter-mined in accordance with subsection 87(4);

« société de secours » Personne morale visée auparagraphe 13(2) qui est une société de secoursmutuel.

« société desecours »“society”

« société de secours antérieure » Personne mo-rale régie par une ou plusieurs dispositions desparties I et II, III — sauf l’article 77 — , IV —sauf les articles 123 à 130 et 153 à 158 — , Vet VII de la Loi sur les compagnies d’assurancecanadiennes et britanniques à l’entrée en vi-gueur de l’article 13 et non dissoute par la pré-sente loi.

« société desecoursantérieure »“former-Actsociety”

« société de secours mutuel » Personne moralesans capital social possédant un système repré-sentatif de gouvernement, constituée à des finsde fraternité, de bienfaisance ou religieuses,entre autres, pour assurer exclusivement sesmembres, leurs époux ou conjoints de fait ouleurs enfants.

« société desecours mutuel »“fraternalbenefit society”

« société étrangère » Entité faisant l’objet del’agrément prévu au paragraphe 574(1).

« sociétéétrangère »“foreigncompany”

« société mère » S’entend au sens de l’article 4. « société mère »“holding bodycorporate”

« société mutuelle » Selon le cas :a) société constituée ou prorogée en sociétémutuelle sous le régime de la présente loi;

b) société antérieure qui, à l’entrée en vi-gueur du présent alinéa, n’a pas d’actionsémises et en circulation;

c) société transformée en société mutuelleen vertu des articles 226 à 236.

Est exclue de la présente définition la sociétémutuelle transformée en société avec actionsordinaires en vertu de la présente loi.

« sociétémutuelle »“mutualcompany”

« société n’ayant pas fait appel au public »S’entend d’une société autre qu’une sociétéayant fait appel au public.

« société n’ayantpas fait appel aupublic »French versiononly

« société provinciale » Sous réserve du para-graphe (1.1), les sociétés suivantes ou, si celles-ci changent de nom, les sociétés qui leur succè-dent :

a) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 345]

b) Antigonish Farmers’ Mutual Fire Insu-rance Company;

c) Clare Mutual Insurance Company;

d) La Compagnie d’assurance Halifax;

« sociétéprovinciale »“provincialcompany”

Page 54: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

10

“regulatorycapital”« capitalréglementaire »

“regulatory capital”, in respect of a company, asociety, a provincial company or an insuranceholding company, has the meaning given thatexpression by the regulations;

“residentCanadian”« résidentcanadien »

“resident Canadian” means a natural personwho is

(a) a Canadian citizen ordinarily resident inCanada,

(b) a Canadian citizen not ordinarily residentin Canada who is a member of a prescribedclass of persons, or

(c) a permanent resident within the meaningof subsection 2(1) of the Immigration andRefugee Protection Act and ordinarily resi-dent in Canada, except a permanent residentwho has been ordinarily resident in Canadafor more than one year after the time atwhich the individual first became eligible toapply for Canadian citizenship;

“residentialproperty”« immeublerésidentiel »

“residential property” means real property con-sisting of buildings that are used, or are to beused, to the extent of at least one half of thefloor space thereof, as one or more privatedwellings;

“securitiesunderwriter”« souscripteur àforfait »

“securities underwriter” means a person who,as principal, agrees to purchase securities witha view to the distribution of the securities orwho, as agent for a body corporate or other per-son, offers for sale or sells securities in connec-tion with a distribution of the securities, and in-cludes a person who participates, directly orindirectly, in a distribution of securities, otherthan a person whose interest in the distributionof securities is limited to receiving a distribu-tor’s or seller’s commission payable by a secu-rities underwriter;

“security”« titre » ou« valeurmobilière »

“security” means

(a) in relation to a body corporate, a share ofany class of shares of the body corporate or adebt obligation of the body corporate, and in-cludes a warrant of the body corporate, butdoes not include a deposit with a financialinstitution or any instrument evidencing sucha deposit, and

(b) in relation to any other entity, any own-ership interest in or debt obligation of the en-tity,

but does not include a policy;

e) Pictou County Farmers’ Mutual Fire Insu-rance Company.

« société transformée » Société mutuelle trans-formée dans le cadre de la présente loi en socié-té avec actions ordinaires.

« sociététransformée »“convertedcompany”

« souscripteur » Titulaire d’une police. « souscripteur »French versiononly

« souscripteur à forfait » La personne qui, pourson propre compte, accepte d’acheter des va-leurs mobilières en vue d’une mise en circula-tion ou qui, à titre de mandataire d’une per-sonne ou d’une personne morale, offre en venteou vend des valeurs mobilières dans le cadred’une mise en circulation. La présente défini-tion vise aussi les personnes qui participent, di-rectement ou indirectement, à une telle mise encirculation, à l’exception de celles dont les inté-rêts se limitent à recevoir une commission desouscription ou de vente payable par le sous-cripteur à forfait.

« souscripteur au Canada » [Abrogée, 2007, ch.6, art. 186]

« souscripteur àforfait »“securitiesunderwriter”

« souscripteur avec participation » Titulaired’une police à participation.

« souscripteuravec participa-tion »“participatingpolicyholder”

« sûreté » Droit ou charge — notamment hypo-thèque, privilège ou nantissement — grevantdes biens pour garantir au créancier ou à la cau-tion soit le paiement de dettes soit l’exécutiond’obligations.

« sûreté »“securityinterest”

« surintendant » Le surintendant des institutionsfinancières nommé en application de la Loi surle Bureau du surintendant des institutions fi-nancières.

« surintendant »“Superinten-dent”

« titre » ou « valeur mobilière » Dans le casd’une personne morale, action de toute catégo-rie ou titre de créance sur cette dernière, ainsique le bon de souscription correspondant, maisà l’exclusion des dépôts effectués auprès d’uneinstitution financière ou des documents les at-testant; dans le cas de toute autre entité, lestitres de participation ou titres de créance y af-férents. La police est exclue de la présente défi-nition.

« titre » ou« valeurmobilière »“security”

« titre à ordre » Titre de la nature précisée auparagraphe 87(3).

« titre à ordre »“order form”

Page 55: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

11

“securityinterest”« sûreté »

“security interest” means an interest in orcharge on property by way of mortgage, lien,pledge or otherwise taken by a creditor or guar-antor to secure the payment or performance ofan obligation;

“send”« envoyer »

“send” includes deliver;

“series”« série »

“series”, in respect of shares, means a divisionof a class of shares;

“significantinterest”« intérêtsubstantiel »

“significant interest” means a significant inter-est determined in accordance with section 8;

“society”« société desecours »

“society” means a body corporate referred to insubsection 13(2) that is a fraternal benefit soci-ety;

“specialresolution”« résolutionextraordinaire »

“special resolution” means a resolution passedby a majority of not less than two thirds of thevotes cast by or on behalf of the shareholdersand policyholders and, in the case of a fraternalbenefit society, the members, who voted in re-spect of that resolution or signed by all theshareholders, policyholders and members enti-tled to vote on that resolution;

“squeeze-outtransaction”« transactiond’éviction »

“squeeze-out transaction” means a transactionby a company that is not a distributing compa-ny, or an insurance holding company that is nota distributing insurance holding company, thatrequires an amendment to a by-law referred toin subsection 238(1) or 851(1), as the case maybe, and that would directly or indirectly resultin the interest of a holder of shares of a class ofshares being terminated without their consentand without substituting an interest of equiva-lent value in shares that are issued by the fol-lowing persons and have rights and privilegesequal to or greater than those of the shares ofthe affected class:

(a) in the case of a company, the company,and

(b) in the case of an insurance holding com-pany, the insurance holding company;

“subordinatedindebtedness”« titresecondaire »

“subordinated indebtedness” means an instru-ment evidencing an indebtedness of a companythat by its terms provides that the indebtednesswill, in the event of the insolvency or winding-up of the company, be subordinate in right ofpayment to all policy liabilities of the companyand all other liabilities of the company exceptthose other liabilities that, by their terms, rank

« titre au porteur » Titre de la nature précisée auparagraphe 87(2).

« titre auporteur »“bearer form”

« titre de créance » Tout document attestantl’existence d’une créance sur une entité, avecou sans sûreté, et notamment une obligation,une débenture ou un billet.

« titre decréance »“debtobligation”

« titre nominatif » Titre de la nature précisée auparagraphe 87(4).

« titrenominatif »“registeredform”

« titre secondaire » Titre de créance délivré parla société et prévoyant que en cas d’insolvabili-té ou de liquidation de celle-ci, le paiement dela créance prend rang après celui de toutes lesdettes de police de la société et celui de tous sesautres titres de créance, à l’exception de ceuxdont le paiement, selon leurs propres termes,est de rang égal ou inférieur.

« titresecondaire »“subordinatedindebtedness”

« transaction de fermeture » S’entend au sensdes règlements.

« transaction defermeture »“going-privatetransaction”

« transaction d’éviction » De la part d’une so-ciété n’ayant pas fait appel au public ou d’unesociété de portefeuille d’assurances n’ayant pasfait appel au public, transaction qui nécessite lamodification des règlements administratifs vi-sés au paragraphe 238(1) ou 851(1) et qui apour résultat direct ou indirect la suppressionde l’intérêt d’un détenteur d’actions d’une caté-gorie, sans le consentement de celui-ci et sanssubstitution d’un intérêt de valeur équivalentedans des actions émises par les personnes ci-après et conférant des droits et privilèges égauxou supérieurs à ceux attachés aux actions decette catégorie :

a) dans le cas d’une transaction effectuéepar une société, la société;

b) dans le cas d’une transaction effectuéepar une société de portefeuille d’assurances,la société de portefeuille d’assurances.

« transactiond’éviction »“squeeze-outtransaction”

« transfert » Tout transfert de valeurs mobi-lières, y compris par effet de la loi.

« transfert »“transfer”

« tribunal »a) La Cour supérieure de justice de l’Onta-rio;

b) la Cour supérieure du Québec;

c) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse etde la Colombie-Britannique;

« tribunal »“court”

Page 56: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

12

equally with or are subordinate to such indebt-edness;

“subsidiary”« filiale »

“subsidiary” means an entity that is a sub-sidiary of another entity within the meaning ofsection 5;

“substantialinvestment”« intérêt degroupefinancier »

“substantial investment” means a substantial in-vestment determined in accordance with sec-tion 10;

“Superinten-dent”« surintendant »

“Superintendent” means the Superintendent ofFinancial Institutions appointed pursuant to theOffice of the Superintendent of Financial Insti-tutions Act;

“total assets”« actif total »

“total assets”, in respect of a company, society,provincial company or insurance holding com-pany, has the meaning given that expression bythe regulations;

“trade”« opération »

“trade”, in respect of securities, means any saleor disposition of securities for valuable consid-eration;

“transfer”« transfert »

“transfer”, in respect of securities, includes atransmission by operation of law;

“voting share”« action avecdroit de vote »

“voting share” means a share of any class ofshares of a body corporate carrying votingrights under all circumstances or by reason ofan event that has occurred and is continuing orby reason of a condition that has been fulfilled;

“WTO Memberresident”« résident d’unmembre del’OMC »

“WTO Member resident” means a WTO Mem-ber resident within the meaning of section 11.1.

d) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskatche-wan ou de l’Alberta;

e) la Section de première instance de la Coursuprême de l’Île-du-Prince-Édouard ou deTerre-Neuve;

f) la Cour suprême du Yukon, la Cour su-prême des Territoires du Nord-Ouest ou laCour de justice du Nunavut.

« vérificateur » S’entend notamment d’un cabi-net de comptables.

« vérificateur »“auditor”

« véritable propriétaire » Est considéré commetel le propriétaire de valeurs mobilières ins-crites au nom d’un ou de plusieurs intermé-diaires, notamment d’un fiduciaire ou d’unmandataire; « propriété effective » s’entend dudroit du véritable propriétaire.

« véritablepropriétaire » et« propriétéeffective »“beneficialownership”

Provincialcompany status

(1.1) A company referred to in the definition“provincial company” in subsection (1) ceasesto be a provincial company for the purposes ofthis Act if the order made by the Superinten-dent under subsection 657(1) approving thecommencement and carrying on of business bythe company is revoked.

(1.1) Pour l’application de la présente loi, lasociété provinciale perd son statut dès révoca-tion de l’ordonnance du surintendant prise auxtermes du paragraphe 657(1).

Changement destatut

Policy loans (2) For greater certainty, any reference inthis Act to a loan does not include, unless oth-erwise provided, a reference to an advance onthe security or against the cash surrender valueof a policy.

(2) Il demeure entendu que l’avance garantiepar une police ou consentie en contrepartie dela valeur de rachat de celle-ci n’est pas considé-rée, sauf disposition à l’effet contraire, commeun prêt visé par la présente loi.

Prêts relatifs auxpolices

Majorshareholder

(3) For the purposes of this Act, a person isa major shareholder of a body corporate if

(a) the aggregate of the shares of any classof voting shares of the body corporate thatare beneficially owned by the person and that

(3) Pour l’application de la présente loi, unepersonne est un actionnaire important d’unepersonne morale dans l’un ou l’autre des cassuivants :

Actionnaireimportant

Page 57: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

13

are beneficially owned by any entities con-trolled by the person is more than 20 per centof the outstanding shares of that class of vot-ing shares of the body corporate; or

(b) the aggregate of the shares of any classof non-voting shares of the body corporatethat are beneficially owned by the person andthat are beneficially owned by any entitiescontrolled by the person is more than 30 percent of the outstanding shares of that class ofnon-voting shares of the body corporate.

a) le total des actions avec droit de voted’une catégorie quelconque d’actions de lapersonne morale dont elle a la propriété ef-fective et de celles dont les entités qu’ellecontrôle ont la propriété effective représenteplus de vingt pour cent des actions en circu-lation de cette catégorie;

b) le total des actions sans droit de voted’une catégorie quelconque d’actions de lapersonne morale dont elle a la propriété ef-fective et de celles dont les entités qu’ellecontrôle ont la propriété effective représenteplus de trente pour cent des actions en circu-lation de cette catégorie.

Widely held (4) For the purposes of this Act, a body cor-porate is widely held if it has no major share-holder.1991, c. 47, ss. 2, 758, c. 48, s. 495; 1992, c. 51, s. 55;1996, c. 6, s. 66; 1997, c. 15, s. 165; 1998, c. 30, ss. 13(F),15(E); 1999, c. 3, s. 70, c. 28, s. 118; 2000, c. 12, s. 153;2001, c. 9, s. 345, c. 27, s. 255; 2002, c. 7, s. 187(E); 2005,c. 54, s. 214; 2007, c. 6, s. 186; 2012, c. 5, s. 122.

(4) Pour l’application de la présente loi, està participation multiple la personne morale quin’a aucun actionnaire important.1991, ch. 47, art. 2 et 758, ch. 48, art. 495; 1992, ch. 51, art.55; 1996, ch. 6, art. 66; 1997, ch. 15, art. 165; 1998, ch. 30,art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 70, ch. 28, art. 118;2000, ch. 12, art. 153; 2001, ch. 9, art. 345, ch. 27, art. 255;2002, ch. 7, art. 187(A); 2005, ch. 54, art. 214; 2007, ch. 6,art. 186; 2012, ch. 5, art. 122.

Participationmultiple

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

Regulations —distributingcompany orinsuranceholdingcompany

2.1 (1) The Governor in Council may makeregulations respecting the determination ofwhat constitutes a distributing company or dis-tributing insurance holding company for thepurposes of this Act.

2.1 (1) Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements concernant la détermi-nation, pour l’application de la présente loi, dece que constitue une société ayant fait appel aupublic ou une société de portefeuille d’assu-rances ayant fait appel au public.

Règlements —société ousociété deportefeuilled’assurancesayant fait appelau public

Exemption —company orinsuranceholdingcompany

(2) On the application of a company or in-surance holding company, the Superintendentmay determine that it is not or was not a dis-tributing company or distributing insuranceholding company, as the case may be, if the Su-perintendent is satisfied that the determinationwould not prejudice any security holder of thatcompany or insurance holding company.

(2) Le surintendant peut, à la demande d’unesociété ou d’une société de portefeuille d’assu-rances, établir que celle-ci n’est ou n’était pas,selon le cas, une société ayant fait appel au pu-blic ou une société de portefeuille d’assurancesayant fait appel au public, s’il est convaincuque cela ne causera aucun préjudice aux déten-teurs des valeurs mobilières de la société enquestion.

Exemption

Exemption —class ofcompanies orinsuranceholdingcompanies

(3) The Superintendent may determine thatmembers of a class of companies or insuranceholding companies are not or were not dis-tributing companies or distributing insuranceholding companies, as the case may be, if theSuperintendent is satisfied that the determina-tion would not prejudice any security holder ofa member of the class.2005, c. 54, s. 215.

(3) Le surintendant peut établir les catégo-ries de sociétés et de sociétés de portefeuilled’assurances qui ne sont ou n’étaient pas, selonle cas, des sociétés ayant fait appel au public oudes sociétés de portefeuille d’assurances ayantfait appel au public, s’il est convaincu que celane causera aucun préjudice aux détenteurs desvaleurs mobilières des sociétés faisant partiedes catégories en question.2005, ch. 54, art. 215.

Exemption parcatégorie

Page 58: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

14

Control 3. (1) For the purposes of this Act,

(a) a person controls a body corporate if se-curities of the body corporate to which areattached more than 50 per cent of the votesthat may be cast to elect directors of the bodycorporate are beneficially owned by the per-son and the votes attached to those securitiesare sufficient, if exercised, to elect a majorityof the directors of the body corporate;

(b) a person controls an unincorporated enti-ty, other than a limited partnership, if morethan 50 per cent of the ownership interests,however designated, into which the entity isdivided are beneficially owned by that per-son and the person is able to direct the busi-ness and affairs of the entity;

(c) the general partner of a limited partner-ship controls the limited partnership; and

(d) a person controls an entity if the personhas any direct or indirect influence that, ifexercised, would result in control in fact ofthe entity.

3. (1) Pour l’application de la présente loi, ale contrôle d’une entité :

a) dans le cas d’une personne morale, la per-sonne qui a la propriété effective de titres decelle-ci lui conférant plus de cinquante pourcent des droits de vote dont l’exercice luipermet d’élire la majorité des administrateursde la personne morale;

b) dans le cas d’une entité non constituée enpersonne morale, à l’exception d’une sociétéen commandite, la personne qui en détient, àtitre de véritable propriétaire, plus de cin-quante pour cent des titres de participation— quelle qu’en soit la désignation — et qui ala capacité d’en diriger tant l’activité com-merciale que les affaires internes;

c) dans le cas d’une société en commandite,le commandité;

d) dans tous les cas, la personne dont l’in-fluence directe ou indirecte auprès de l’entitéest telle que son exercice aurait pour résultatle contrôle de fait de celle-ci.

Contrôle

Deemed control (2) A person who controls an entity isdeemed to control any entity that is controlled,or deemed to be controlled, by the entity.

(2) La personne qui contrôle une entité estréputée contrôler toute autre entité contrôlée ouréputée contrôlée par celle-ci.

Présomption decontrôle

Deemed control (3) A person is deemed to control, withinthe meaning of paragraph (1)(a) or (b), an enti-ty if the aggregate of

(a) any securities of the entity that are bene-ficially owned by that person, and

(b) any securities of the entity that are bene-ficially owned by any entity controlled bythat person

is such that, if that person and all of the entitiesreferred to in paragraph (b) that beneficiallyown securities of the entity were one person,that person would control the entity.

(3) Pour l’application des alinéas (1)a) oub), une personne est réputée avoir le contrôled’une entité quand elle-même et les entitésqu’elle contrôle détiennent la propriété effec-tive d’un nombre de titres de la première telque, si elle-même et les entités contrôléesétaient une seule personne, elle contrôleraitl’entité en question au sens de ces alinéas.

Présomption decontrôle

Guidelines (4) The Minister may, for any purpose ofany provision of this Act that refers to controlwithin the meaning of paragraph (1)(d), makeguidelines respecting what constitutes suchcontrol, including guidelines describing thepolicy objectives that the guidelines and the rel-evant provisions of the Act are intended toachieve and, if any such guidelines are made,the reference to paragraph (1)(d) in that provi-

(4) Le ministre peut, pour l’application detoute disposition de la présente loi qui men-tionne le contrôle au sens de l’alinéa (1)d), don-ner des lignes directrices précisant en quoiconsiste ce contrôle, notamment par la descrip-tion des objectifs de politique que les lignes di-rectrices et la disposition en cause visent; le caséchéant, la mention de l’alinéa (1)d) dans ladisposition s’interprète selon les lignes direc-trices.1991, ch. 47, art. 3; 2001, ch. 9, art. 346.

Lignesdirectrices

Page 59: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

15

sion shall be interpreted in accordance with theguidelines.1991, c. 47, s. 3; 2001, c. 9, s. 346.

Holding bodycorporate

4. A body corporate is the holding body cor-porate of any entity that is its subsidiary.1991, c. 47, s. 4; 2001, c. 9, s. 347.

4. Est la société mère d’une entité la per-sonne morale dont celle-ci est la filiale.1991, ch. 47, art. 4; 2001, ch. 9, art. 347.

Société mère

Subsidiary 5. An entity is a subsidiary of another entityif it is controlled by the other entity.1991, c. 47, s. 5; 2001, c. 9, s. 347.

5. Toute entité qui est contrôlée par uneautre entité en est la filiale.1991, ch. 47, art. 5; 2001, ch. 9, art. 347.

Filiale

Affiliatedentities

6. (1) One entity is affiliated with anotherentity if one of them is controlled by the otheror both are controlled by the same person.

6. (1) Sont du même groupe les entités dontl’une est contrôlée par l’autre ou les entités quisont contrôlées par la même personne.

Groupe

Affiliatedentities

(2) Despite subsection (1), for the purposesof Divisions VIII and X of Part VI and Subdivi-sions 8 and 10 of Division 6 of Part XVII, oneentity is affiliated with another entity if one ofthem is controlled, determined without regardto paragraph 3(1)(d), by the other or both arecontrolled, determined without regard to para-graph 3(1)(d), by the same person.1991, c. 47, s. 6; 2001, c. 9, s. 348.

(2) Par dérogation au paragraphe (1) et pourl’application des sections VIII et X de la partieVI et des sous-sections 8 et 10 de la section 6de la partie XVII, sont du même groupe les en-tités dont l’une est contrôlée par l’autre ou lesentités qui sont contrôlées par la même per-sonne, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).1991, ch. 47, art. 6; 2001, ch. 9, art. 348.

Groupe

Shareholder 7. (1) For the purposes of this Act, a personis a shareholder of a body corporate when, ac-cording to the securities register of the bodycorporate, the person is the owner of one ormore shares of the body corporate or is entitledto be entered in the securities register or likerecord of the body corporate as the owner ofthe share or shares.

7. (1) Pour l’application de la présente loi,est actionnaire d’une personne morale toutepersonne qui, selon le registre des valeurs mo-bilières de celle-ci, est propriétaire d’une ou deplusieurs actions ou qui a le droit d’être inscritedans ce registre, ou un autre document sem-blable de la personne morale, à titre de proprié-taire de ces actions.

Actionnaire

Holder of ashare

(2) A reference in this Act to the holding ofa share by or in the name of any person is a ref-erence to the fact that the person is registered oris entitled to be registered in the securities reg-ister or like record of the body corporate as theholder of that share.

(2) Dans la présente loi, la mention qu’uneaction est détenue par une personne ou en sonnom signifie que cette personne est inscrite oua le droit d’être inscrite à titre d’actionnairedans le registre des valeurs mobilières ou toutautre document semblable de la personne mo-rale.

Détenteursd’actions

Significantinterest

8. (1) A person has a significant interest ina class of shares of a company or an insuranceholding company if the aggregate of

(a) any shares of that class beneficiallyowned by the person, and

(b) any shares of that class beneficiallyowned by entities controlled by the person

exceeds 10 per cent of all of the outstandingshares of that class of shares of the company orinsurance holding company, as the case maybe.

8. (1) Une personne a un intérêt substantieldans une catégorie d’actions d’une société oud’une société de portefeuille d’assurancesquand elle-même et les entités qu’elle contrôledétiennent la propriété effective de plus de dixpour cent de l’ensemble des actions en circula-tion de cette catégorie.

Intérêtsubstantiel

Page 60: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

16

Increasingsignificantinterest

(2) A person who has a significant interestin a class of shares of a company or insuranceholding company increases that significant in-terest in the class of shares if the person or anyentity controlled by the person

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional shares of that class, or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns shares of that class,

in such number as to increase the percentage ofshares of that class that are beneficially ownedby the person and by any entities controlled bythe person.1991, c. 47, s. 8; 2001, c. 9, s. 349.

(2) La personne qui a un intérêt substantieldans une catégorie d’actions d’une société oud’une société de portefeuille d’assurances aug-mente cet intérêt quand le pourcentage de tellesactions dont elle-même et les entités qu’ellecontrôle détiennent la propriété effective aug-mente du fait de l’acquisition par elle-même outoute entité qu’elle contrôle :

a) soit d’actions de cette catégorie à titre devéritable propriétaire;

b) soit du contrôle d’une entité qui détient àtitre de véritable propriétaire des actions decette catégorie.

1991, ch. 47, art. 8; 2001, ch. 9, art. 349.

Augmentationde l’intérêtsubstantiel

Acting inconcert

9. (1) For the purposes of Part VII and Di-vision 7 of Part XVII, if two or more personshave agreed, under any agreement, commit-ment or understanding, whether formal or in-formal, verbal or written, to act jointly or inconcert in respect of

(a) shares of a company or of an insuranceholding company that they beneficially own,

(b) shares or ownership interests that theybeneficially own of any entity that benefi-cially owns shares of a company or of an in-surance holding company, or

(c) shares or ownership interests that theybeneficially own of any entity that controlsany entity that beneficially owns shares of acompany or insurance holding company,

those persons are deemed to be a single personwho is acquiring beneficial ownership of theaggregate number of shares of the company orinsurance holding company or shares or owner-ship interests of the entity that are beneficiallyowned by them.

9. (1) Pour l’application de la partie VII etde la section 7 de la partie XVII, sont réputéesêtre une seule personne qui acquiert à titre devéritable propriétaire le nombre total des ac-tions d’une société ou d’une société de porte-feuille d’assurances ou des actions ou titres departicipation d’une entité dont elles ont la pro-priété effective les personnes qui, en vertud’une entente, d’un accord ou d’un engagement— formel ou informel, oral ou écrit —conviennent d’agir ensemble ou de concert àl’égard :

a) soit d’actions de la société ou de la socié-té de portefeuille d’assurances dont elles sontles véritables propriétaires;

b) soit d’actions ou de titres de participation— dans le cas de l’entité qui détient la pro-priété effective d’actions de la société ou dela société de portefeuille d’assurances —dont elles sont les véritables propriétaires;

c) soit d’actions ou de titres de participation— dans le cas d’une entité qui contrôle uneentité qui détient la propriété effective d’ac-tions de la société ou de la société de porte-feuille d’assurances — dont elles sont les vé-ritables propriétaires.

Action concertée

Acting inconcert

(2) Without limiting the generality of sub-section (1), any agreement, commitment or un-derstanding by or between two or more personswho beneficially own shares of a company orinsurance holding company or shares or owner-ship interests of any entity referred to in para-graph (1)(b) or (c),

(a) whereby any of them or their nomineesmay veto any proposal put before the board

(2) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe (1), est réputé être un accord,une entente ou un engagement au sens de ce pa-ragraphe tout accord, entente ou engagementpermettant à chacune des personnes qui sont lesvéritables propriétaires d’actions d’une sociétéou d’une société de portefeuille d’assurancesou d’actions ou titres de participation de l’entitévisée aux alinéas (1)b) ou c) :

Action concertée

Page 61: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

17

of directors of the company or insuranceholding company, as the case may be, or

(b) under which no proposal put before theboard of directors of the company or insur-ance holding company, as the case may be,may be approved except with the consent ofany of them or their nominees,

is deemed to be an agreement, commitment orunderstanding referred to in subsection (1).

a) soit d’opposer — personnellement ou pardélégué — son veto à une proposition sou-mise au conseil d’administration de la socié-té ou de la société de portefeuille d’assu-rances;

b) soit d’empêcher l’approbation de touteproposition soumise au conseil d’administra-tion de la société ou de la société de porte-feuille d’assurances en l’absence de sonconsentement ou de celui de son délégué.

Exceptions (3) For the purposes of this section, personsshall be presumed not to have agreed to actjointly or in concert solely by reason of the factthat

(a) one is the proxyholder of one or more ofthe others in respect of shares or ownershipinterests referred to in subsection (1); or

(b) they vote the voting rights attached toshares or ownership interests referred to insubsection (1) in the same manner.

(3) Pour l’application du présent article, lespersonnes sont présumées ne pas s’être enten-dues pour agir ensemble ou de concert unique-ment du fait :

a) qu’une est le fondé de pouvoir d’une oude plusieurs autres de ces personnes à l’égarddes actions ou titres de participation visés auparagraphe (1);

b) qu’elles exercent les droits de vote atta-chés aux actions ou titres de participation vi-sés au paragraphe (1) de la même façon.

Exceptions

Designation (4) Where in the opinion of the Superinten-dent it is reasonable to conclude that an agree-ment, commitment or understanding referred toin subsections (1) and (2) exists by or amongtwo or more persons, the Superintendent maydesignate those persons as persons who haveagreed to act jointly or in concert.

(4) Si, à son avis, il est raisonnable deconclure à l’existence d’une entente, d’un ac-cord ou d’un engagement au sens des para-graphes (1) ou (2), le surintendant peut déciderque les personnes en cause se sont entenduespour agir ensemble ou de concert.

Désignation

Contravention (5) A person contravenes a provision of PartVII or Division 7 of Part XVII if the personagrees to act jointly or in concert with one ormore other persons in such a manner that adeemed single person contravenes the provi-sion.1991, c. 47, s. 9; 2001, c. 9, s. 350; 2007, c. 6, s. 187.

(5) Toute personne contrevient à une dispo-sition de la partie VII ou de la section 7 de lapartie XVII si elle convient d’agir avec d’autrespersonnes — ou de concert avec celles-ci — desorte qu’une seule personne réputée tellecontrevient à la disposition.1991, ch. 47, art. 9; 2001, ch. 9, art. 350; 2007, ch. 6, art.187.

Contravention

Substantialinvestment inbody corporate

10. (1) A person has a substantial invest-ment in a body corporate where

(a) the voting rights attached to the aggre-gate of any voting shares of the body corpo-rate beneficially owned by the person and byany entities controlled by the person exceed10 per cent of the voting rights attached to allof the outstanding voting shares of the bodycorporate; or

(b) the aggregate of any shares of the bodycorporate beneficially owned by the personand by any entities controlled by the personrepresents ownership of greater than 25 per

10. (1) Une personne a un intérêt de groupefinancier dans une personne morale quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennentla propriété effective :

a) soit d’un nombre total d’actions compor-tant plus de dix pour cent des droits de voteattachés à l’ensemble des actions en circula-tion de celle-ci;

b) soit d’un nombre total d’actions représen-tant plus de vingt-cinq pour cent de l’avoirdes actionnaires de celle-ci.

Intérêt de groupefinancier dansune personnemorale

Page 62: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

18

cent of the shareholders’ equity of the bodycorporate.

Increasingsubstantialinvestment inbody corporate

(2) A person who has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to paragraph(1)(a) increases that substantial investmentwhen the person or any entity controlled by theperson

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional voting shares of the body corporate insuch number as to increase the percentage ofvoting rights attached to the aggregate of thevoting shares of the body corporate benefi-cially owned by the person and by any enti-ties controlled by the person; or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns any voting shares of the bodycorporate in such number as to increase thepercentage of voting rights attached to theaggregate of the voting shares of the bodycorporate beneficially owned by the personand by any entities controlled by the person.

(2) La personne qui détient le type d’intérêtde groupe financier visé à l’alinéa (1)a) l’aug-mente quand elle-même ou toute entité qu’ellecontrôle :

a) soit acquiert à titre de véritable proprié-taire un nombre d’actions de la personne mo-rale qui augmente le pourcentage des droitsde vote attachés à l’ensemble des actionsqu’elles détiennent à titre de véritable pro-priétaire;

b) soit acquiert le contrôle d’une entité quidétient à titre de véritable propriétaire unnombre d’actions de la personne morale quiaugmente le pourcentage des droits de voteattachés à l’ensemble des actions qu’elles dé-tiennent à titre de véritable propriétaire.

Augmentationde l’intérêt degroupe financier— personnemorale

Idem (3) A person who has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to paragraph(1)(b) increases that substantial investmentwhen the person or any entity controlled by theperson

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional shares of the body corporate in suchnumber as to increase the percentage of theshareholders’ equity of the body corporaterepresented by the aggregate of the shares ofthe body corporate beneficially owned by theperson and by any entities controlled by theperson; or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns any shares of the body corpo-rate in such number as to increase the per-centage of the shareholders’ equity of thebody corporate represented by the aggregateof the shares of the body corporate benefi-cially owned by the person and by any enti-ties controlled by the person.

(3) La personne qui détient le type d’intérêtde groupe financier visé à l’alinéa (1)b) l’aug-mente quand elle-même ou toute entité qu’ellecontrôle :

a) soit acquiert à titre de véritable proprié-taire un nombre d’actions de la personne mo-rale qui augmente le pourcentage de l’avoirdes actionnaires que représente le total desactions de celle-ci qu’elles détiennent à titrede véritable propriétaire;

b) soit acquiert le contrôle d’une entité quidétient à titre de véritable propriétaire unnombre d’actions de la personne morale quiaugmente le pourcentage de l’avoir des ac-tionnaires que représente le total des actionsde celle-ci qu’elles détiennent à titre de véri-table propriétaire.

Idem

New substantialinvestment

(4) For greater certainty,

(a) where a person has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to para-graph (1)(a) and the person, or any entitycontrolled by the person,

(4) Il est entendu que les acquisitions sui-vantes sont réputées augmenter l’intérêt degroupe financier d’une personne dans une per-sonne morale :

a) dans le cas où la personne a un intérêt degroupe financier dans la personne morale envertu de l’alinéa (1)a), l’acquisition par cette

Nouvel intérêtde groupefinancier

Page 63: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

19

(i) purchases or otherwise acquires bene-ficial ownership of shares of the body cor-porate, or

(ii) acquires control of any entity thatbeneficially owns shares of the body cor-porate,

in such number as to cause the shareholders’equity of the body corporate represented bythe aggregate of the shares of the body cor-porate beneficially owned by the person andby any entities controlled by the person toexceed 25 per cent of the shareholders’ equi-ty of the body corporate, or

(b) where a person has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to para-graph (1)(b) and the person or any entitycontrolled by the person

(i) purchases or otherwise acquires bene-ficial ownership of voting shares of thebody corporate, or

(ii) acquires control of any entity thatbeneficially owns voting shares of thebody corporate,

in such number as to cause the voting rightsattached to the aggregate of the voting sharesbeneficially owned by the person and by anyentities controlled by the person to exceed 10per cent of the voting rights attached to all ofthe outstanding voting shares of the compa-ny,

the acquisition is deemed to cause the person toincrease a substantial investment in the bodycorporate.

personne, ou par une entité qu’elle contrôle,soit d’un nombre d’actions de la personnemorale à titre de véritable propriétaire, soitdu contrôle d’une entité détenant à ce titre detelles actions, qui augmente l’avoir des ac-tionnaires que représente l’ensemble de cesactions détenues à titre de véritable proprié-taire par cette personne et les entités qu’ellecontrôle, à plus de vingt-cinq pour cent del’avoir des actionnaires de la personne mo-rale;

b) dans le cas où la personne a un intérêt degroupe financier dans la personne morale envertu de l’alinéa (1)b), l’acquisition par cettepersonne, ou par une entité qu’elle contrôle,soit d’un nombre d’actions avec droit de votede la personne morale à titre de véritablepropriétaire, soit du contrôle d’une entité dé-tenant à ce titre de telles actions, qui aug-mente les droits de vote attachés à l’en-semble de ces actions détenues en propriétéeffective par cette personne et les entitésqu’elle contrôle, à plus de dix pour cent desdroits de vote attachés à l’ensemble des ac-tions en circulation de la personne morale.

Substantialinvestment inunincorporatedentity

(5) A person has a substantial investment inan unincorporated entity where the aggregate ofany ownership interests, however designated,into which the entity is divided, beneficiallyowned by the person and by any entities con-trolled by the person exceeds 25 per cent of allof the ownership interests into which the entityis divided.

(5) Une personne a un intérêt de groupe fi-nancier dans une entité non constituée en per-sonne morale quand elle-même et les entitésqu’elle contrôle détiennent la propriété effec-tive de plus de vingt-cinq pour cent de l’en-semble des titres de participation de cette enti-té, quelle qu’en soit la désignation.

Intérêt de groupefinancier dansune entité nonconstituée enpersonne morale

Increasingsubstantialinvestment inunincorporatedentities

(6) A person who has a substantial invest-ment in an unincorporated entity increases thatsubstantial investment when the person or anyentity controlled by the person

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional ownership interests in the unincorpo-rated entity in such number as to increase the

(6) La personne qui détient un intérêt degroupe financier dans une entité non constituéeen personne morale l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :

a) soit acquiert à titre de véritable proprié-taire un nombre de titres de participation del’entité qui augmente le pourcentage des

Augmentationde l’intérêt degroupe financierdans une entiténon constituéeen personnemorale

Page 64: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

20

percentage of ownership interests in the un-incorporated entity beneficially owned by theperson and by any entities controlled by theperson; or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns ownership interests in the unin-corporated entity in such number as to in-crease the percentage of ownership interestsbeneficially owned by the person and by anyentities controlled by the person.

titres de participation de celle-ci qu’elles dé-tiennent à titre de véritable propriétaire;

b) soit acquiert le contrôle d’une autre entitédétenant à titre de véritable propriétaire unnombre de titres de participation de la pre-mière qui augmente le pourcentage des titresde participation de celle-ci qu’elles dé-tiennent à titre de véritable propriétaire.

11. [Repealed, 2005, c. 54, s. 216] 11. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 216]

WTO Memberresident

11.1 (1) For the purposes of this Act, aWTO Member resident is

(a) a natural person who is ordinarily resi-dent in a country or territory that is a WTOMember as defined in subsection 2(1) of theWorld Trade Organization Agreement Imple-mentation Act, other than Canada;

(b) a body corporate, association, partner-ship or other organization that is incorporat-ed, formed or otherwise organized in a coun-try or territory that is a WTO Member, asdefined in subsection 2(1) of the WorldTrade Organization Agreement Implementa-tion Act, other than Canada, and that is con-trolled,

(i) directly or indirectly, by one or morepersons referred to in paragraph (a), or

(ii) by a government of a WTO Member,whether federal, state or local, or an agen-cy of one of those governments;

(c) a trust established by one or more per-sons referred to in paragraph (a) or (b) or atrust in which one or more of those personshave more than 50 per cent of the beneficialinterest; or

(d) a body corporate, association, partner-ship or other organization that is controlled,directly or indirectly, by a trust referred to inparagraph (c).

11.1 (1) Pour l’application de la présenteloi, « résident d’un membre de l’OMC » s’en-tend de :

a) toute personne physique qui réside habi-tuellement dans un pays ou territoire — autreque le Canada — membre de l’OMC, au sensdu paragraphe 2(1) de la Loi de mise enœuvre de l’Accord sur l’Organisation mon-diale du commerce;

b) toute personne morale, association, socié-té de personnes ou tout autre organisme quiest constitué, formé ou autrement organisédans un pays ou territoire — autre que leCanada — , membre de l’OMC, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvrede l’Accord sur l’Organisation mondiale ducommerce, et qui est contrôlé, directementou indirectement, par une ou plusieurs per-sonnes visées à l’alinéa a) ou contrôlée par legouvernement d’un membre de l’OMC oupar celui d’un de ses États ou d’une de sesadministrations locales, ou par tout orga-nisme d’un tel gouvernement;

c) toute fiducie soit établie par une ou plu-sieurs personnes visées aux alinéas a) ou b),soit dans laquelle celles-ci détiennent plus dela moitié de la propriété effective;

d) toute personne morale, association, socié-té de personnes ou tout autre organisme quiest contrôlé, directement ou indirectement,par une fiducie visée à l’alinéa c).

Définition de« résident d’unmembre del’OMC »

Interpretation (2) For the purposes of subsection (1),

(a) a body corporate is controlled by one ormore persons if

(i) securities of the body corporate towhich are attached more than 50 per centof the votes that may be cast to elect direc-

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :a) ont le contrôle d’une personne morale lespersonnes qui ont la propriété effective detitres de celle-ci leur conférant plus de cin-quante pour cent des droits de vote dontl’exercice leur permet d’élire la majorité desadministrateurs de la personne morale;

Application

Page 65: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

21

tors of the body corporate are beneficiallyowned by the person or persons, and

(ii) the votes attached to those securitiesare sufficient to elect a majority of the di-rectors of the body corporate;

(b) an association, partnership or other orga-nization is controlled by one or more personsif

(i) more than 50 per cent of the ownershipinterests, however designated, into whichthe association, partnership or other orga-nization is divided are beneficially ownedby the person or persons, and

(ii) the person or persons are able to directthe business and affairs of the association,partnership or other organization;

(c) a body corporate, association, partner-ship or other organization is controlled byone or more persons if the person or personshave, directly or indirectly, control in fact ofthe body corporate, association, partnershipor other organization; and

(d) a body corporate, association, partner-ship or other organization that controls an-other body corporate, association, partner-ship or other organization is deemed tocontrol any body corporate, association, part-nership or other organization that is con-trolled or deemed to be controlled by the oth-er body corporate, association, partnership orother organization.

1999, c. 28, s. 119.

b) ont le contrôle d’une association, d’unesociété de personnes ou d’un autre orga-nisme les personnes qui en détiennent, à titrede véritables propriétaires, plus de cinquantepour cent des titres de participation — quellequ’en soit la désignation — et qui ont la ca-pacité d’en diriger tant l’activité commer-ciale que les affaires internes;

c) ont le contrôle d’une personne morale,d’une association, d’une société de per-sonnes ou d’un autre organisme les per-sonnes qui ont, directement ou indirecte-ment, le contrôle de fait de la personnemorale, de l’association, de la société de per-sonnes ou de l’autre organisme;

d) toute personne morale, association, socié-té de personnes ou tout autre organisme quien contrôle un autre est censé contrôlertoutes les personnes morales, associations,sociétés de personnes ou tous les autres orga-nismes contrôlés ou censés contrôlés parcette autre personne morale, association, so-ciété ou cet autre organisme.

1999, ch. 28, art. 119.

Class ofinsurance

12. (1) A class of insurance is a class set outin the schedule.

12. (1) Les branches d’assurance sont éta-blies à l’annexe.

Branchesd’assurance

Reference toparticular class

(2) A reference in this Act to a particularclass of insurance is a reference to the insur-ance of risks falling within that particular classdetermined in accordance with subsections (3)to (6) and the schedule.

(2) Dans la présente loi, la mention d’unebranche d’assurance donnée s’entend de la ga-rantie des risques correspondants déterminésconformément aux paragraphes (3) à (6) et àl’annexe.

Mention d’unebranche donnée

Property (3) A class of insurance that includes insur-ance against the loss of, or damage to, propertyincludes insurance against loss of use, occupan-cy, rents and profits resulting from that loss ordamage.

(3) La branche d’assurance contre les pertesou dommages matériels couvre également lespertes d’usage, d’occupation, de loyers et debénéfices en résultant.

Biens

Personal injuriesand death

(4) Unless specifically mentioned in theschedule, no class of insurance includes insur-ance against liability arising out of bodily in-

(4) Sauf mention expresse à l’annexe, l’as-surance de responsabilité pour soit blessurescorporelles ou décès, soit perte ou dommagematériel, est exclue.

Assurance deresponsabilité

Page 66: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

22

jury to, or the death of, a natural person or theloss of, or damage to, property.

Idem (5) A class of insurance that includes insur-ance against liability arising out of bodily in-jury to, or the death of, a natural person or theloss of, or damage to, property includes insur-ance against loss, damage or expenses incidentto a claim giving rise to that liability.

(5) L’inclusion dans une branche de l’assu-rance de responsabilité visée au paragraphe (4)confère l’assurance contre tous dommages oufrais liés au sinistre générateur de la responsa-bilité dont doit répondre l’assureur.

Idem

Endowments (6) The class of life insurance includes theissuance of endowment insurance the funds ofwhich are to be paid at a fixed or determinablefuture time if the person whose life is insured isthen alive or at the person’s death if the persondies before that time.

(6) La branche de l’assurance-vie vise no-tamment le contrat d’assurance mixte auxtermes duquel l’assureur s’engage à verser unesomme à une date ultérieure déterminée ou àdéterminer, si l’assuré est alors vivant, ou audécès de celui-ci, s’il survient avant cette date.

Assurance mixte

Amendment (7) The Governor in Council may, by order,amend subsections (3) to (5) and the schedule.1991, c. 47, s. 12; 2007, c. 6, s. 188.

(7) Le gouverneur en conseil peut, par dé-cret, modifier les paragraphes (3) à (5) et l’an-nexe.1991, ch. 47, art. 12; 2007, ch. 6, art. 188.

Modification

APPLICATION APPLICATION

Application ofAct

13. (1) This Act applies to every body cor-porate

(a) that is incorporated or continued as acompany under this Act, or

(b) to which any of the provisions of Parts I,II, III and VII and either or both of Parts IVand VI of the Canadian and British Insur-ance Companies Act applied immediately be-fore the coming into force of this section

and that is not discontinued under this Act.

13. (1) La présente loi s’applique aux per-sonnes morales qui soit sont constituées ou pro-rogées en société sous son régime, soit sont ré-gies par une ou plusieurs dispositions desparties I, II, III, IV ou VI, ou des deux, et VIIde la Loi sur les compagnies d’assurance cana-diennes et britanniques à l’entrée en vigueur duprésent article et ne sont pas dissoutes par elle.

Champd’application

Application ofcertainprovisions

(2) This Part, Parts II to IV, sections 224,225, 245 to 258 and 489 and Parts X, XII, XV,XVI and XVIII to XX apply to every body cor-porate that is not discontinued under this Actand

(a) that is incorporated or continued as a so-ciety under this Act; or

(b) to which any of the provisions of Parts Iand II, Part III, except section 77, Part IV,except sections 123 to 130 and 153 to 158,and Parts V and VII of the Canadian andBritish Insurance Companies Act applied be-fore June 1, 1992.

1991, c. 47, s. 13; 1997, c. 15, s. 167; 1999, c. 31, s. 138;2001, c. 9, s. 352; 2005, c. 54, s. 217.

(2) La présente partie, les parties II à IV, lesarticles 224, 225, 245 à 258 et 489 et les partiesX, XII, XV, XVI et XVIII à XX s’appliquentaux personnes morales — qui n’ont pas été pro-rogées sous le régime d’une autre loi — qui soitsont constituées ou prorogées en société de se-cours sous le régime de la présente loi, soitétaient régies par une ou plusieurs dispositionsdes parties I et II, III, sauf l’article 77, IV, saufles articles 123 à 130 et 153 à 158, V et VII dela Loi sur les compagnies d’assurance cana-diennes et britanniques avant le 1er juin 1992.1991, ch. 47, art. 13; 1997, ch. 15, art. 167; 1999, ch. 31,art. 138; 2001, ch. 9, art. 352; 2005, ch. 54, art. 217.

Champd’application

Conflictingprovisions

14. Where there is a conflict or inconsisten-cy between a provision of this Act and a provi-sion of the incorporating instrument of a for-

14. Les dispositions de la présente loi l’em-portent en cas de conflit ou d’incompatibilité

Conflit

Page 67: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

23

mer-Act company or former-Act society, theprovision of this Act prevails.

avec l’acte constitutif d’une société antérieureou d’une société de secours antérieure.

PART II PARTIE II

STATUS AND POWERS POUVOIRS

Corporatepowers

15. (1) A company or society has the capac-ity of a natural person and, subject to this Act,the rights, powers and privileges of a naturalperson.

15. (1) La société ou la société de secours— ci-après appelées dans la présente partie,sauf indication contraire, la « société » — a,sous réserve des autres dispositions de la pré-sente loi, la capacité d’une personne physique.

Pouvoirs

Powersrestricted

(2) Neither a company nor a society shallcarry on any business or exercise any powerthat it is restricted by this Act from carrying onor exercising, or exercise any of its powers in amanner contrary to this Act.

(2) La société ne peut exercer ses pouvoirsou son activité en violation de la présente loi.

Réserve

Business inCanada

(3) A company or society may carry onbusiness throughout Canada.

(3) La société peut exercer son activité surl’ensemble du territoire canadien.

Activité auCanada

Powers outsideCanada

(4) Subject to this Act, a company or societyhas the capacity to carry on its business, con-duct its affairs and exercise its powers in anyjurisdiction outside Canada to the extent and inthe manner that the laws of that jurisdictionpermit.

(4) Sous réserve de la présente loi, la sociétéjouit de la capacité extra-territoriale — tantpour ses affaires internes que pour ses pouvoirset son activité — dans les limites des règles dedroit applicables en l’espèce.

Capacité extra-territoriale

No invalidity 16. No act of a company or society, includ-ing any transfer of property to or by a companyor society, is invalid by reason only that the actor transfer is contrary to the company’s or soci-ety’s incorporating instrument or this Act.

16. Les faits de la société, notamment enmatière de transfert de biens, ne sont pas nulsdu seul motif qu’ils sont contraires à son acteconstitutif ou à la présente loi.

Survie des droits

By-law notnecessary

17. It is not necessary for a company to passa by-law in order to confer any particular pow-er on the company or its directors.

17. Il n’est pas nécessaire de prendre un rè-glement administratif pour conférer un pouvoirparticulier à la société ou à ses administrateurs,sauf en ce qui touche les sociétés de secours.

Pouvoirsparticuliers

No personalliability

18. (1) The shareholders and participatingpolicyholders of a company are not, as share-holders or policyholders, liable for any liability,act or default of the company except as other-wise provided by this Act.

18. (1) Les actionnaires et les souscripteursavec participation de la société ne sont pas res-ponsables, en tant que tels, des dettes, actes oudéfauts de la société, sauf dans les cas prévuspar la présente loi.

Absence deresponsabilitépersonnelle

Idem (2) The members of a society are not, asmembers, liable for any liability, act or defaultof the society except as otherwise provided bythis Act.

(2) Les membres d’une société de secoursne sont pas responsables, en tant que tels, desdettes, actes ou défauts de celle-ci, sauf dansles cas prévus par la présente loi.

Idem : sociétésde secours

No constructivenotice

19. No person is affected by or is deemed tohave notice or knowledge of the contents of adocument concerning a company or society byreason only that the document has been filedwith the Superintendent or the Minister or isavailable for inspection at an office of the com-pany or society.

19. Le seul fait qu’un document relatif à unesociété a été déposé auprès du surintendant oudu ministre, ou qu’il peut être consulté à un bu-reau de la société, est sans conséquence pourquiconque et n’implique pas qu’il y a connais-sance de sa teneur.

Absence deprésomption deconnaissance

Page 68: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

24

Authority ofdirectors andofficers

20. (1) No company or society and no guar-antor of an obligation of a company or societymay assert against a person dealing with thecompany or society or against a person who hasacquired rights from the company or societythat

(a) the company’s or society’s incorporatinginstrument or any by-laws of the company orsociety have not been complied with;

(b) the persons named as directors of thecompany or society in the most recent returnsent to the Superintendent under section 549or 668 are not the directors of the companyor society;

(c) the place named in the incorporating in-strument or by-laws of the company or soci-ety is not the place where the head office ofthe company or society is situated;

(d) a person held out by the company or so-ciety as a director, officer or representativeof the company or society has not been dulyappointed or has no authority to exercise thepowers and perform the duties that are cus-tomary in the business of the company or so-ciety or usual for a director, officer or repre-sentative; or

(e) a document issued by any director, offi-cer or representative of the company or soci-ety with actual or usual authority to issue thedocument is not valid or not genuine.

20. (1) La société, ou ses cautions, nepeuvent opposer aux personnes qui ont traitéavec elle ou à ses ayants droit ou ayants causeles prétentions suivantes :

a) son acte constitutif ou ses règlements ad-ministratifs n’ont pas été observés;

b) les personnes qui figurent comme admi-nistrateurs de la société dans le dernier relevéenvoyé au surintendant aux termes des ar-ticles 549 ou 668 ne sont pas ses administra-teurs;

c) son siège ne se trouve pas au lieu indiquédans son acte constitutif ou ses règlementsadministratifs;

d) une personne qu’elle a présentée commel’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’a pas été régulièrement nom-mée ou n’est pas habilitée à exercer les attri-butions qui découlent normalement du posteou de son activité commerciale;

e) un document émanant régulièrement del’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’est pas valable ou authentique.

Prétentionsinterdites

Exception —knowledge

(2) Subsection (1) does not apply in respectof a person who has or ought to have knowl-edge of a situation described in that subsectionby virtue of their relationship to the companyor society.1991, c. 47, s. 20; 2005, c. 54, s. 218.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpersonnes qui connaissent ou devraientconnaître une situation visée à ce paragraphe enraison de leur relation avec la société.1991, ch. 47, art. 20; 2005, ch. 54, art. 218.

Exception

Sunset provision 21. (1) Subject to subsections (2) and (4),companies and societies shall not carry on busi-ness, and foreign companies shall not carry onbusiness in Canada, after the day that is thefifth anniversary of the day on which this sec-tion comes into force.

21. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(4), les sociétés ne peuvent exercer leurs activi-tés ni les sociétés étrangères leurs activités auCanada après la date du cinquième anniversairede l’entrée en vigueur du présent article.

Temporarisation

Extension (2) The Governor in Council may, by order,extend by up to six months the time duringwhich companies and societies may continue tocarry on business and foreign companies maycontinue to carry on business in Canada. Nomore than one order may be made under thissubsection.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par dé-cret, proroger jusqu’à concurrence de six moisla période au cours de laquelle les sociétéspeuvent exercer leurs activités et les sociétésétrangères leurs activités au Canada. Un seuldécret peut être pris aux termes du présent pa-ragraphe.

Prorogation

Page 69: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

25

Order not aregulation

(3) The order is not a regulation for the pur-poses of the Statutory Instruments Act. Howev-er, it shall be published in Part II of the CanadaGazette.

(3) Le décret n’est pas un règlement pourl’application de la Loi sur les textes réglemen-taires. Toutefois, il doit être publié dans la par-tie II de la Gazette du Canada.

Loi sur les textesréglementaires

Exception (4) If Parliament dissolves on the fifth an-niversary of the day on which this sectioncomes into force, on any day within the six-month period before that anniversary or on anyday within an extension under subsection (2),companies and societies may continue to carryon business, and foreign companies may con-tinue to carry on business in Canada, until theend of 180 days after the first day of the firstsession of the next Parliament.1991, c. 47, s. 21; 1997, c. 15, s. 168; 2001, c. 9, s. 353;2006, c. 4, s. 201; 2007, c. 6, s. 189; 2012, c. 5, s. 123.

(4) En cas de dissolution du Parlement à ladate du cinquième anniversaire de l’entrée envigueur du présent article, au cours des sixmois qui la précèdent ou au cours de la périodeprévue au paragraphe (2), les sociétés peuventexercer leurs activités et les sociétés étrangèresleurs activités au Canada jusqu’à cent quatre-vingts jours après le premier jour de la pre-mière session de la législature suivante.1991, ch. 47, art. 21; 1997, ch. 15, art. 168; 2001, ch. 9, art.353; 2006, ch. 4, art. 201; 2007, ch. 6, art. 189; 2012, ch. 5,art. 123.

Exception

PART III PARTIE III

INCORPORATION, CONTINUANCE ANDDISCONTINUANCE

CONSTITUTION, PROROGATION ETCESSATION

FORMALITIES OF INCORPORATION FORMALITÉS CONSTITUTIVES

Incorporation ofcompany orsociety

22. On the application of one or more per-sons made in accordance with this Act, theMinister may, subject to this Part, issue letterspatent incorporating a company or society.

22. Sous réserve des autres dispositions dela présente partie, le ministre peut délivrer auxpersonnes qui lui en font la demande des lettrespatentes pour la constitution d’une société oud’une société de secours — ci-après appeléesdans la présente partie, sauf aux articles 32 à 38et autre indication contraire, la « société ».

Constitution

Restrictions onincorporation

23. (1) Letters patent incorporating a com-pany or society may not be issued if the appli-cation therefor is made by or on behalf of

(a) Her Majesty in right of Canada or inright of a province, an agency of HerMajesty in either of those rights, or an entitycontrolled by Her Majesty in either of thoserights;

(b) the government of a foreign country orany political subdivision thereof;

(c) an agency of the government of a foreigncountry or any political subdivision thereof;or

(d) an entity, other than a foreign institutionor any subsidiary of a foreign institution, thatis controlled by the government of a foreigncountry or any political subdivision thereof.

23. (1) Est obligatoirement rejetée toute de-mande de constitution par lettres patentes lors-qu’elle est présentée par ou pour, selon le cas :

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, un de ses organismes ou une entitécontrôlée par elle;

b) le gouvernement d’un pays étranger oud’une de ses subdivisions politiques;

c) un organisme du gouvernement d’un paysétranger ou d’une de ses subdivisions poli-tiques;

d) une entité contrôlée par le gouvernementd’un pays étranger ou d’une de ses subdivi-sions politiques, à l’exception d’une institu-tion étrangère ou d’une filiale d’une telle ins-titution.

Restrictions

Societies (2) Letters patent incorporating a societymay not be issued if the society is to operate forprofit or as a commercial enterprise or its prop-

(2) Il ne peut y avoir de délivrance de lettrespatentes dans le cas où la société de secoursainsi constituée fonctionnerait dans un but lu-cratif ou comme une entreprise commerciale ou

Société desecours

Page 70: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

26

erty is not to be under the control of personsperiodically elected by members of the society.1991, c. 47, s. 23; 1997, c. 15, s. 169.

ses biens ne seraient pas contrôlés par des per-sonnes élues périodiquement par les membresde la société.1991, ch. 47, art. 23; 1997, ch. 15, art. 169.

Nationaltreatment

24. (1) If a proposed company would be asubsidiary of a foreign institution that is en-gaged in the insurance business, letters patentto incorporate the company may not be issuedunless the Minister is satisfied that, if the appli-cation is made by a non-WTO Member foreigninstitution, treatment as favourable for compa-nies to which this Act applies exists or will beprovided in the jurisdiction in which the foreigninstitution principally carries on business, ei-ther directly or through a subsidiary.

24. (1) Il ne peut y avoir délivrance delettres patentes dans le cas où la société, autrequ’une société de secours, ainsi constituée se-rait la filiale d’une institution étrangère qui ex-ploite une entreprise d’assurance, sauf si le mi-nistre est convaincu que, dans les cas où lademande est faite par une institution étrangèred’un non-membre de l’OMC, les sociétés régiespar la présente loi bénéficient ou bénéficierontd’un traitement aussi favorable sur le territoireoù l’institution étrangère exerce principalementson activité, directement ou par l’intermédiaired’une filiale.

Traitementnational

Part XII of theBank Act

(2) Nothing in subsection (1) affects the op-eration of Part XII of the Bank Act.1991, c. 47, s. 24; 1999, c. 28, s. 120; 2001, c. 9, s. 354.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet deporter atteinte à l’application de la partie XII dela Loi sur les banques.1991, ch. 47, art. 24; 1999, ch. 28, art. 120; 2001, ch. 9, art.354.

Partie XII de laLoi sur lesbanques

Application forincorporation

25. (1) An application for letters patent toincorporate a company or society setting outthe names of the first directors of the companyor society shall be filed with the Superinten-dent, together with such other information, ma-terial and evidence as the Superintendent mayrequire.

25. (1) La demande de lettres patentes, quidoit indiquer les noms des premiers administra-teurs de la société, est déposée au bureau dusurintendant avec les autres renseignements,documents ou pièces justificatives que celui-cipeut exiger.

Demande

Publishingnotice of intent

(2) Before filing an application referred to insubsection (1), the applicant or one of the appli-cants, as the case may be, shall, at least once aweek for a period of four consecutive weeks,publish, in a form satisfactory to the Superin-tendent, a notice of intention to make the appli-cation in the Canada Gazette and in a newspa-per in general circulation at or near the placewhere the head office of the company or soci-ety is to be situated.

(2) Préalablement au dépôt de sa demande etau moins une fois par semaine pendant quatresemaines consécutives, l’intéressé publie, en laforme que le surintendant estime satisfaisante,un avis de son intention dans la Gazette duCanada et dans un journal à grand tirage pa-raissant au lieu prévu pour le siège de la sociétéou dans les environs.

Publicité

Objections toincorporation

26. (1) Any person who objects to the pro-posed incorporation of a company or societymay, within thirty days after the date of the lastpublication under subsection 25(2) in respect ofthe proposed company or society, submit theobjection in writing to the Superintendent.

26. (1) Toute personne qui s’oppose au pro-jet de constitution peut, dans les trente jourssuivant la dernière publication de l’avis d’in-tention, notifier par écrit son opposition au sur-intendant.

Avisd’opposition

Minister to beinformed

(2) On receipt of an objection under subsec-tion (1), the Superintendent shall inform theMinister of the objection.

(2) Dès réception, le surintendant porte à laconnaissance du ministre l’opposition.

Information duministre

Page 71: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

27

Inquiry intoobjection andreport

(3) On receipt of an objection under subsec-tion (1), and if the application for the issuanceof the letters patent to which the objection re-lates has been received, the Superintendentshall, if satisfied that it is necessary and in thepublic interest to do so, hold or cause to be helda public inquiry into the objection as it relatesto the application and, on completion of the in-quiry, the Superintendent shall report the find-ings of the inquiry to the Minister.

(3) Dès réception également et à conditionqu’il ait aussi reçu la demande de lettres pa-tentes, le surintendant, s’il est convaincu quecela est nécessaire et dans l’intérêt public, faitprocéder à une enquête publique sur l’opposi-tion dont il communique ensuite les conclu-sions au ministre.

Enquête etrapport

Report to bemade available

(4) Within thirty days after receiving a re-port under subsection (3), the Minister shallmake the report available to the public.

(4) Le ministre rend public le rapport du sur-intendant dans les trente jours de sa réception.

Publicité durapport

Rules governingproceedings

(5) Subject to the approval of the Governorin Council, the Superintendent may make rulesgoverning the proceedings at public inquiriesheld under this section.

(5) Sous réserve de l’agrément du gouver-neur en conseil, le surintendant peut établir desrègles concernant la procédure à suivre pour lesenquêtes publiques prévues au présent article.

Procédured’enquête

Matters forconsideration

27. Before issuing letters patent to incorpo-rate a company or society, the Minister shalltake into account all matters that the Ministerconsiders relevant to the application, including

(a) the nature and sufficiency of the finan-cial resources of the applicant or applicantsas a source of continuing financial supportfor the company or society;

(b) the soundness and feasibility of the plansof the applicant or applicants for the futureconduct and development of the business ofthe company or society;

(c) the business record and experience of theapplicant or applicants;

(d) the character and integrity of the appli-cant or applicants or, if the applicant or anyof the applicants is a body corporate, its rep-utation for being operated in a manner that isconsistent with the standards of good charac-ter and integrity;

(e) whether the company or society will beoperated responsibly by persons with thecompetence and experience suitable for in-volvement in the operation of a financial in-stitution;

(f) the impact of any integration of the oper-ations and businesses of the applicant or ap-plicants with those of the company or societyon the conduct of those operations and busi-nesses; and

27. Avant de délivrer des lettres patentes, leministre prend en compte tous les facteurs qu’ilestime se rapporter à la demande, notamment :

a) la nature et l’importance des moyens fi-nanciers du ou des demandeurs pour le sou-tien financier continu de la société;

b) le sérieux et la faisabilité de leurs planspour la conduite et l’expansion futures del’activité de la société;

c) leur expérience et leur dossier profession-nel;

d) leur moralité et leur intégrité et, s’agis-sant de personnes morales, leur réputationpour ce qui est de leur exploitation selon desnormes élevées de moralité et d’intégrité;

e) la compétence et l’expérience des per-sonnes devant exploiter la société, afin dedéterminer si elles sont aptes à participer àl’exploitation d’une institution financière et àexploiter la société de manière responsable;

f) les conséquences de toute intégration desactivités et des entreprises du ou des deman-deurs et de celles de la société sur la conduitede ces activités et entreprises;

g) l’intérêt du système financier canadien.1991, ch. 47, art. 27; 2001, ch. 9, art. 355.

Facteurs àprendre encompte

Page 72: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

28

(g) the best interests of the financial systemin Canada.

1991, c. 47, s. 27; 2001, c. 9, s. 355.

Contents ofletters patent

28. (1) There shall be set out in the letterspatent incorporating a company or society

(a) the name of the company or society;

(b) the province in which the head office ofthe company or society is to be situated;

(c) the date that the company or societycame, or is to come, into existence; and

(d) in the case of letters patent incorporatinga company, whether the company is to be amutual company.

28. (1) Les lettres patentes d’une sociétédoivent mentionner les éléments d’informationsuivants :

a) la dénomination sociale;

b) la province où se trouvera son siège;

c) la date de la constitution;

d) l’indication que la société est une sociétémutuelle, le cas échéant.

Teneur

Fraternal benefitsocieties

(2) In addition to the information required tobe included under subsection (1), there shall beset out in the letters patent of a society

(a) the criteria for membership in the soci-ety;

(b) the manner in which the capital of thesociety is to be acquired; and

(c) the disposition to be made of the proper-ty of the society on liquidation.

(2) Outre les éléments d’information exigésen vertu du paragraphe (1), les lettres patentesconstituant une société de secours doiventmentionner :

a) les critères d’adhésion des membres;

b) la provenance du capital;

c) la destination des biens de la société encas de dissolution.

Société desecours

Provisions inletters patent

(3) The Minister may set out in the letterspatent incorporating a company or society anyprovision not contrary to this Act that the Min-ister considers advisable in order to take intoaccount the particular circumstances of the pro-posed company or society.

(3) Les lettres patentes peuvent contenirtoute disposition conforme à la présente loi quele ministre estime indiquée pour tenir comptede la situation particulière à la société projetée.

Dispositionsparticulières

Terms andconditions

(4) The Minister may impose such termsand conditions in respect of the issuance of let-ters patent incorporating a company or societyas the Minister considers necessary or appropri-ate.1991, c. 47, s. 28; 2005, c. 54, s. 219.

(4) Le ministre peut assujettir la délivrancedes lettres patentes de la société aux conditionsqu’il estime indiquées.1991, ch. 47, art. 28; 2005, ch. 54, art. 219.

Conditions

Letters patent ofincorporation onapplication ofconvertedcompanies

28.1 (1) If the Minister, under section 22,issues letters patent incorporating a companyon the application of a converted company inrespect of which subsection 407(4) or (11) ap-plies or applied at any time, the Minister mayinclude in the letters patent of incorporation ofthe company a provision deeming shares of thecompany to be issued, on a share for share ba-sis, to all shareholders of the converted compa-ny in exchange for all the issued and outstand-ing shares of the converted company.

28.1 (1) Les lettres patentes constituant unesociété, autre qu’une société de secours, oc-troyées par le ministre en vertu de l’article 22,peuvent, à la demande de la société transforméeà l’égard de laquelle les paragraphes 407(4) ou(11) s’appliquent ou se sont déjà appliqués,contenir une clause prévoyant que les actionsde la société sont réputées émises au profit detous les actionnaires de la société transforméeen échange des actions émises et en circulationde la société transformée, sur la base d’une ac-tion de la société pour une action de la sociététransformée.

Lettres patentessur demanded’une sociététransformée

Page 73: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

29

Effect ofprovision

(2) Shares of a company deemed to be is-sued under subsection (1) are subject to thesame designation, rights, privileges and restric-tions or conditions and, subject to any agree-ment to the contrary, to the same charges, en-cumbrances and other restrictions as the sharesof the converted company for which they areexchanged and the shares of the convertedcompany, on the issuance of the letters patent,become the property of the company free andclear of any charge, encumbrance or other re-striction.

(2) Les actions de la société, réputées émisesconformément au paragraphe (1), sont assortiesde la désignation, des droits, privilèges, restric-tions ou conditions et, sous réserve d’un accordà l’effet contraire, des charges et autres restric-tions qui étaient attachés aux actions de la so-ciété transformée contre lesquelles elles ont étééchangées; dès l’octroi des lettres patentes, lesactions de la société transformée deviennent lapropriété de la société, libres de toutes chargesou autres restrictions.

Effet de laclause

Effect ofprovision

(3) An exchange of shares of a convertedcompany referred to in subsection (1) under aprovision included in the letters patent incorpo-rating a company does not deprive a personwho was a holder of shares of the convertedcompany immediately before the exchange ofany right or privilege with respect to the sharesor relieve the person of any liability in respectof the shares, but that right or privilege must beexercised in accordance with this Act.

(3) L’échange des actions de la sociététransformée, réalisé en vertu d’une clause deslettres patentes constituant la société, n’enlèvepas aux personnes qui, immédiatement avantl’échange, étaient titulaires d’actions de la so-ciété transformée, les droits et privilèges affé-rents à ces actions et ne les décharge pas desobligations qui en découlent; cependant, cesdroits et privilèges ne peuvent être exercés queconformément à la présente loi.

Effet de laclause

Transfer andvoting ofcompany shares

(4) Despite subsection (3), no share of acompany that is deemed to be issued under aprovision included in the letters patent incorpo-rating a company may subsequently be trans-ferred or voted contrary to this Act.

(4) Par dérogation au paragraphe (3), les ac-tions de la société qui sont réputées émisesconformément à une clause insérée dans leslettres patentes la constituant ne peuvent par lasuite être transférées que conformément auxdispositions de la présente loi; il en est demême de l’exercice du droit de vote qui y estattaché.

Transfert desactions etexercice du droitde vote

Shareholder andpolicyholderapproval

(5) No provision described in subsection (1)may be included in letters patent issued undersection 22 unless the application for the letterspatent is accompanied by evidence that the re-quest for the provision was approved by a spe-cial resolution of the shareholders and policy-holders of the converted company who areentitled to vote at a meeting of shareholdersand policyholders called to consider the appli-cation.

(5) Toute demande d’insertion dans leslettres patentes délivrées en vertu de l’article 22de la clause visée au paragraphe (1) doit, àpeine d’irrecevabilité, être accompagnée de lapreuve qu’elle a été approuvée par une résolu-tion extraordinaire des actionnaires et des sous-cripteurs habiles à voter de la société transfor-mée adoptée à l’assemblée convoquée pourdélibérer sur cette question.

Approbation desactionnaires etdessouscripteurs

Exchange ofshare certificates

(6) If, under a provision included in the let-ters patent incorporating a company, a shareexchange is deemed to have taken place, thecompany shall, within ninety days after the is-suance of the letters patent, make provision forthe issue of share certificates representingshares of the company and for the exchange ofthose certificates for share certificates repre-senting the shares of the converted company

(6) La société dont les lettres patentescontiennent la clause portant qu’un échanged’actions est réputé être intervenu doit, dans lesquatre-vingt-dix jours suivant leur délivrance,prévoir l’émission de certificats d’actions pouropérer l’échange avec les certificats d’actionsde la société transformée qui, à la date de déli-vrance de ces lettres patentes, étaient en circu-lation.2001, ch. 9, art. 356.

Substitutiond’actions

Page 74: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

30

that were outstanding on the day the letterspatent were issued.2001, c. 9, s. 356.

Proposalinvolvingfundamentalchange

28.2 (1) On application, made in accor-dance with the regulations, by a convertedcompany in respect of which subsection 407(4)or (11) applies or applied at any time to give ef-fect to a proposal to incorporate a company asthe holding body corporate of the convertedcompany, to continue a body corporate as acompany that is the holding body corporate ofthe converted company or to amalgamate twoor more bodies corporate and continue thosebodies corporate as a company that is the hold-ing body corporate of the converted company— and to make any other fundamental changeto the converted company, including an ex-change of any or all of the shares of the con-verted company for shares of the company —,the Minister may, to give effect to the proposal,

(a) include in the letters patent of the com-pany issued under section 22, 34 or 251 anyprovision the Minister considers necessary;or

(b) despite any provision of the Act speci-fied in regulations made under paragraph(2)(e), give any approval that the Ministerconsiders necessary.

28.2 (1) Sur demande, présentée conformé-ment aux règlements par une société transfor-mée à l’égard de laquelle les paragraphes407(4) ou (11) s’appliquent ou se sont déjà ap-pliqués, de mise en œuvre d’une proposition vi-sant à constituer une société qui soit la sociétémère de la société transformée, à proroger unepersonne morale en une société qui soit la so-ciété mère de la société transformée ou à fu-sionner plusieurs personnes morales et à lesproroger en une société qui soit la société mèrede la société transformée — et à opérer touteautre modification de structure à l’égard de lasociété transformée, notamment l’échanged’actions de la société transformée contre desactions de la société — , le ministre peut, pourmettre en œuvre la proposition :

a) inclure dans les lettres patentes de la so-ciété délivrées en vertu des articles 22, 34 ou251 toute clause qu’il estime indiquée;

b) par dérogation aux autres dispositions dela présente loi précisées par règlement prisen vertu de l’alinéa (2)e), donner tout agré-ment qu’il estime nécessaire.

Modifications destructure

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting applications referred to insubsection (1), including their form and theinformation to be contained in them, and au-thorizing the Superintendent to require addi-tional information in respect of such applica-tions;

(b) respecting proposals to which subsection(1) applies, including the information to becontained in the proposals and the timeswithin which the transactions involved inthem must occur;

(c) respecting the procedures to be followedby a converted company that makes an appli-cation under subsection (1);

(d) respecting the approval, confirmation orauthorization, if any, of all or any portion ofproposals to which subsection (1) applies, in-cluding the approval of shareholders and pol-icyholders and including the terms and con-

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir les demandes visées au paragraphe(1), notamment en ce qui concerne leurforme et les renseignements qu’elles doiventcontenir, et autoriser le surintendant à de-mander des renseignements supplémentaires;

b) régir les propositions visées au para-graphe (1), notamment en ce qui concerneles renseignements qu’elles doivent conteniret les délais applicables aux opérationsqu’elles prévoient;

c) régir la procédure à suivre par la sociététransformée qui fait la demande;

d) régir l’approbation, la confirmation etl’autorisation, y compris par les actionnaireset les souscripteurs, de tout ou partie des pro-positions visées au paragraphe (1), notam-ment les modalités et les conséquences del’approbation, de la confirmation et de l’au-torisation;

Règlements

Page 75: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

31

ditions of those approvals, confirmations orauthorizations and their effect; and

(e) specifying provisions of the Act for thepurpose of paragraph (1)(b).

2001, c. 9, s. 356.

e) préciser des dispositions de la présente loipour l’application de l’alinéa (1)b).

2001, ch. 9, art. 356.

Notice of issueof letters patent

29. The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette a notice of theissuance of letters patent incorporating a com-pany or society.

29. Le surintendant fait publier les avis dedélivrance de lettres patentes dans la Gazette duCanada.

Avis dedélivrance

First directors 30. The first directors of a company or soci-ety are the directors named in the applicationfor letters patent to incorporate the company orsociety.

30. Les premiers administrateurs d’une so-ciété sont ceux dont les noms figurent dans lademande de lettres patentes.

Premiersadministrateurs

Effect of letterspatent

31. A company or society comes into exis-tence on the date provided therefor in its letterspatent.

31. La société est constituée à la date indi-quée dans ses lettres patentes.

Effet des lettrespatentes

CONTINUANCE PROROGATION

Federalcorporations

32. (1) A body corporate incorporated un-der the Canada Business Corporations Act orany other Act of Parliament, including an insur-ance holding company, may apply to the Minis-ter for letters patent continuing the body corpo-rate as a company under this Act.

32. (1) Les personnes morales constituéesaux termes de la Loi canadienne sur les socié-tés par actions ou d’une autre loi fédérale, ycompris les sociétés de portefeuille d’assu-rances, peuvent demander au ministre deslettres patentes les prorogeant comme sociétéssous le régime de la présente loi.

Personnesmoralesfédérales

Othercorporations

(2) A body corporate incorporated otherwisethan by or under an Act of Parliament may, ifso authorized by the laws of the jurisdictionwhere it is incorporated, apply to the Ministerfor letters patent continuing the body corporateas a company under this Act.

(2) Les personnes morales non constituéessous le régime d’une loi fédérale peuvent, si lesrègles de droit en vigueur sur le territoire deleur constitution les y autorisent, demander auministre des lettres patentes les prorogeantcomme sociétés sous le régime de la présenteloi.

Autrespersonnesmorales

Fraternal benefitsocieties

(3) A fraternal benefit society incorporatedotherwise than by or under an Act of Parlia-ment may, if so authorized by the laws of thejurisdiction where it is incorporated, apply tothe Minister for letters patent continuing thefraternal benefit society as a society.1991, c. 47, s. 32; 1994, c. 24, s. 34(F); 1997, c. 15, s. 170;2001, c. 9, s. 357.

(3) Les sociétés de secours mutuel nonconstituées sous le régime d’une loi fédéralepeuvent, si les règles de droit en vigueur sur leterritoire de leur constitution les y autorisent,demander au ministre des lettres patentes lesprorogeant comme sociétés de secours sous lerégime de la présente loi.1991, ch. 47, art. 32; 1994, ch. 24, art. 34(F); 1997, ch. 15,art. 170; 2001, ch. 9, art. 357.

Société desecours mutuel

Application forcontinuance

33. (1) Where a body corporate applies forletters patent under subsection 32(1), (2) or (3),sections 23 to 27 apply in respect of the appli-cation, with such modifications as the circum-stances require.

33. (1) La demande de prorogation est, dansles trois cas, assujettie aux articles 23 à 27,avec les adaptations nécessaires.

Demande deprorogation

Specialresolutionapproval

(2) Where a body corporate applies for let-ters patent under subsection 32(1), (2) or (3),

(2) La demande de prorogation doit être au-paravant dûment autorisée par résolution extra-ordinaire.

Autorisation parrésolutionextraordinaire

Page 76: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

32

the application must be duly authorized by aspecial resolution.

Copy of specialresolution

(3) A copy of the special resolution referredto in subsection (2) shall be filed with the appli-cation.1991, c. 47, s. 33; 1997, c. 15, s. 171.

(3) Une copie de la résolution extraordinairedoit être jointe à la demande.1991, ch. 47, art. 33; 1997, ch. 15, art. 171.

Copie de larésolution

Power to issueletters patent

34. (1) On the application of a body corpo-rate under subsection 32(1) or (2), the Ministermay, subject to this Part, issue letters patentcontinuing the body corporate as a companyunder this Act.

34. (1) Le ministre peut, sous réserve desautres dispositions de la présente partie, déli-vrer des lettres patentes prorogeant comme so-ciété sous le régime de la présente loi la per-sonne morale qui lui en fait la demande auxtermes des paragraphes 32(1) ou (2).

Pouvoir dedélivrance

Power to issueletters patent tofraternal benefitsociety

(2) On the application of a fraternal benefitsociety under subsection 32(3), the Ministermay, subject to this Part, issue letters patentcontinuing the fraternal benefit society as a so-ciety.

(2) Le ministre peut, sous réserve des autresdispositions de la présente partie, délivrer deslettres patentes prorogeant comme société desecours sous le régime de la présente loi la so-ciété de secours mutuel qui lui en fait la de-mande aux termes du paragraphe 32(3).

Sociétés desecours

Issue of letterspatent

(3) Section 28 applies in respect of the issueof letters patent under subsection (1) or (2),with such modifications as the circumstancesrequire.1991, c. 47, s. 34; 1997, c. 15, s. 172.

(3) L’article 28 s’applique, avec les adapta-tions nécessaires, lors de la délivrance de lettrespatentes de prorogation.1991, ch. 47, art. 34; 1997, ch. 15, art. 172.

Lettres patentesde prorogation

Effect of letterspatent

35. (1) On the day set out in the letterspatent continuing a body corporate as a compa-ny under subsection 34(1),

(a) the body corporate becomes a companyas if it had been incorporated under this Act;and

(b) the letters patent are deemed to be the in-corporating instrument of the continued com-pany.

35. (1) À la date indiquée dans les lettrespatentes de prorogation :

a) la personne morale devient une sociétécomme si elle avait été constituée sous le ré-gime de la présente loi;

b) les lettres patentes sont réputées êtrel’acte constitutif de la société prorogée.

Effet

Effect of letterspatent — society

(2) On the day set out in the letters patentcontinuing a fraternal benefit society as a soci-ety under subsection 34(2),

(a) the fraternal benefit society becomes asociety as if it had been incorporated underthis Act; and

(b) the letters patent are deemed to be the in-corporating instrument of the continued soci-ety.

1991, c. 47, s. 35; 1997, c. 15, s. 173.

(2) À la date indiquée dans les lettres pa-tentes de prorogation :

a) la société de secours mutuel devient unesociété de secours comme si elle avait étéconstituée sous le régime de la présente loi;

b) les lettres patentes sont réputées êtrel’acte constitutif de la société de secours pro-rogée.

1991, ch. 47, art. 35; 1997, ch. 15, art. 173.

Effet

Copy of letterspatent

36. (1) Where a body corporate is continuedas a company or society under this Part, the Su-perintendent shall without delay send a copy ofthe letters patent to the appropriate official orpublic body in the jurisdiction in which the

36. (1) Après toute prorogation accordéesous le régime de la présente partie, le surinten-dant adresse sans délai copie des lettres pa-tentes au fonctionnaire ou à l’organisme publiccompétent du ressort dans lequel la demande aété autorisée.

Transmissiondes lettrespatentes

Page 77: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

33

body corporate was authorized to apply to becontinued under this Act.

Notice ofissuance ofletters patent

(2) The Superintendent shall publish in theCanada Gazette a notice of the issuance of let-ters patent continuing a body corporate as acompany or society under this Act.1991, c. 47, s. 36; 1997, c. 15, s. 174(E).

(2) Le surintendant fait publier dans la Ga-zette du Canada un avis de délivrance de lettrespatentes de prorogation.1991, ch. 47, art. 36; 1997, ch. 15, art. 174(A).

Avis

Effects ofcontinuance

37. Where a body corporate is continued asa company or society under this Part,

(a) the property of the body corporate con-tinues to be the property of the company orsociety;

(b) the company or society continues to beliable for the obligations of the body corpo-rate;

(c) an existing cause of action or claim by oragainst the body corporate or any liability ofthe body corporate to prosecution is unaf-fected;

(d) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against the bodycorporate may continue to be prosecuted byor against the company or society;

(e) a conviction against, or any ruling, orderor judgment in favour of or against the bodycorporate may be enforced by or against thecompany or society;

(f) a person who, on the day the body corpo-rate becomes a company or society, is theholder of a security issued by the body cor-porate is not deprived of any right or privi-lege available to the person at that time in re-spect of the security or relieved of anyliability in respect of it, but any such right orprivilege may be exercised only in accor-dance with this Act; and

(g) the by-laws of the body corporate, ex-cept those that are in conflict with this Act,continue as the by-laws of the company orsociety.

1991, c. 47, s. 37; 1997, c. 15, s. 175.

37. Les règles suivantes s’appliquent à toutepersonne morale prorogée comme société oucomme société de secours sous le régime de laprésente partie :

a) les biens de la personne morale appar-tiennent à la société ou à la société de se-cours;

b) la société ou la société de secours assumeles obligations de la personne morale;

c) aucune atteinte n’est portée aux causesd’action déjà nées à l’égard de la personnemorale;

d) les procédures civiles, criminelles ou ad-ministratives engagées par ou contre la per-sonne morale peuvent être continuées par oucontre la société ou la société de secours;

e) toute décision judiciaire ou quasi judi-ciaire rendue en faveur de la personne mo-rale ou contre elle est exécutoire à l’égard dela société ou de la société de secours;

f) les personnes qui, à la date de prorogation,détenaient des valeurs de la personne moraleconservent tous les droits et privilègesqu’elles avaient à cette date — leur exerciceétant dès lors assujetti à la présente loi — etcontinuent d’assumer les obligations qui endécoulent;

g) les règlements administratifs de la per-sonne morale deviennent, sous réserve deleur compatibilité avec la présente loi, ceuxde la société ou de la société de secours.

1991, ch. 47, art. 37; 1997, ch. 15, art. 175.

Effets de laprorogation

Transitional 38. (1) Notwithstanding any other provisionof this Act or the regulations, the Minister may,on the recommendation of the Superintendent,by order, grant to a company or society in re-spect of which letters patent were issued undersubsection 34(1) or (2) permission to

38. (1) Par dérogation à toute autre disposi-tion de la présente loi ou de ses règlements, leministre peut, par arrêté pris sur recommanda-tion du surintendant, autoriser la société ou lasociété de secours à laquelle ont été délivréesdes lettres patentes en vertu des paragraphes34(1) ou (2) à :

Dispositiontransitoire

Page 78: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

34

(a) engage in a business activity specified inthe order that the company or society wouldnot otherwise be permitted by this Act to en-gage in and that the body corporate contin-ued as the company or society was engagingin at the time the application for the letterspatent was made;

(b) continue to have issued and outstandingdebt obligations the issue of which is not au-thorized by this Act if the debt obligationswere outstanding at the time the applicationfor the letters patent was made;

(c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 119]

(d) hold assets that the company or societywould not otherwise be permitted by this Actto hold, if the assets were held by the bodycorporate continued as the company or soci-ety at the time the application for the letterspatent was made;

(e) acquire and hold assets that the companyor society would not otherwise be permittedby this Act to acquire or hold, if the bodycorporate continued as the company or soci-ety was obliged, at the time the applicationfor the letters patent was made, to acquirethose assets; and

(f) maintain outside Canada any records orregisters required by this Act to be main-tained in Canada.

a) exercer toute activité précisée dans l’arrê-té et interdite par ailleurs par la présente loimais à laquelle la personne morale prorogéese livrait à la date du dépôt de la demande delettres patentes;

b) maintenir en circulation des titres decréance dont la présente loi n’autorise pasl’émission, dans la mesure où ils étaient déjàen circulation à la date de la demande;

c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 119]

d) détenir des éléments d’actif prohibés parla présente loi mais qui, à la date de la de-mande, appartenaient à la personne moraleprorogée;

e) acquérir et détenir des éléments d’actifprohibés par la présente loi, dans le cas où lapersonne morale prorogée était obligée, à ladate de la demande, de les acquérir;

f) tenir à l’étranger les livres et registresdont la présente loi exige la tenue au Canada.

Duration (2) The permission granted under subsection(1) shall be expressed to be granted for a periodspecified in the order not exceeding

(a) with respect to any activity described inparagraph (1)(a), thirty days after the date ofissue of the letters patent or, where the activ-ity is conducted pursuant to an agreement ex-isting on the date of issue of the letterspatent, the expiration of the agreement;

(b) with respect to any matter described inparagraph (1)(b), ten years; and

(c) with respect to any matter described inany of paragraphs (1)(d) to (f), two years.

(2) L’arrêté précise la période de validité del’autorisation, qui ne peut excéder :

a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trentejours à partir de la date de délivrance deslettres patentes ou, lorsque l’activité découled’accords existant à cette date, la date d’ex-piration de ces accords;

b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans;

c) deux ans dans les autres cas.

Durée desexceptions

Renewal (3) Subject to subsection (4), the Ministermay, on the recommendation of the Superinten-dent, by order, renew a permission granted byorder under subsection (1) with respect to anymatter described in paragraphs (1)(b) to (e) for

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le mi-nistre peut, sur recommandation du surinten-dant, dans les cas visés aux alinéas (1)b) à e),accorder, par arrêté, les renouvellements d’au-torisation qu’il estime nécessaires.

Renouvellement

Page 79: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

35

such further period or periods as the Ministerconsiders necessary.

Limitation (4) The Minister shall not grant to a compa-ny or society any permission

(a) with respect to matters described in para-graph (1)(b), that purports to be effectivemore than ten years after the date of the ap-proval for the company or society to com-mence and carry on business, unless theMinister is satisfied on the basis of evidenceon oath provided by an officer of the compa-ny or society that the company or societywill not be able at law to redeem at the endof the ten years the outstanding debt obliga-tions to which the permission relates; and

(b) with respect to matters described in para-graphs (1)(d) and (e), that purports to be ef-fective more than ten years after the date ofthe approval for the company or society tocommence and carry on business.

1991, c. 47, s. 38; 1994, c. 47, s. 119; 1997, c. 15, s. 176;2007, c. 6, s. 190.

(4) Le ministre ne peut pas délivrer d’autori-sation qui serait encore valable plus de dix ansaprès la date d’obtention par la société ou la so-ciété de secours de l’agrément de fonctionne-ment dans les cas visés aux alinéas (1)d) et e);dans les cas visés à l’alinéa (1)b), il ne peut lefaire que s’il est convaincu, sur la foi de la dé-position sous serment d’un dirigeant de la so-ciété ou de la société de secours, que celle-cisera dans l’incapacité juridique de racheter lestitres de créance visés par l’autorisation encoreen circulation à l’expiration de ce délai.1991, ch. 47, art. 38; 1994, ch. 47, art. 119; 1997, ch. 15,art. 176; 2007, ch. 6, art. 190.

Restriction

DISCONTINUANCE CESSATION

Transferring toother federalActs

39. (1) A company or society may

(a) apply, under the Bank Act, for letterspatent continuing the company or society asa bank or a bank holding company under thatAct, or amalgamating and continuing thecompany or society as a bank or a bank hold-ing company under that Act;

(b) apply, with the approval in writing of theMinister, under the Canada Business Corpo-rations Act for a certificate of continuance asa corporation under that Act;

(c) apply, with the approval in writing of theMinister, under the Canada CooperativesAct for a certificate of continuance, or a cer-tificate of continuance and a certificate ofamalgamation, as a cooperative under thatAct;

(d) apply, under the Cooperative Credit As-sociations Act, for letters patent continuingthe company or society as an association un-der that Act, or amalgamating and continuingthe company or society as an association un-der that Act; or

(e) apply, under the Trust and Loan Compa-nies Act, for letters patent continuing the

39. (1) La société peut demander :a) la délivrance de lettres patentes de proro-gation en banque ou en société de porte-feuille bancaire en vertu de la Loi sur lesbanques ou de lettres patentes de fusion etprorogation en banque ou en société de por-tefeuille bancaire en vertu de cette loi;

b) avec l’agrément écrit du ministre, la déli-vrance d’un certificat de prorogation en so-ciété en vertu de la Loi canadienne sur lessociétés par actions;

c) avec l’agrément écrit du ministre, la déli-vrance d’un certificat de prorogation en co-opérative en vertu de la Loi canadienne surles coopératives ou d’un certificat de proro-gation et d’un certificat de fusion en coopé-rative en vertu de cette loi;

d) la délivrance de lettres patentes de proro-gation en association en vertu de la Loi surles associations coopératives de crédit ou delettres patentes de fusion et prorogation enassociation en vertu de cette loi;

e) la délivrance de lettres patentes de proro-gation en société en vertu de la Loi sur lessociétés de fiducie et de prêt ou de lettres pa-

Prorogation sousle régimed’autres loisfédérales

Page 80: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

36

company or society as a company under thatAct, or amalgamating and continuing thecompany or society as a company under ofthat Act.

tentes de fusion et prorogation en société envertu de cette loi.

Continuanceunder theCanada Not-for-profitCorporationsAct

(2) A society may also, with the approval inwriting of the Minister, apply under theCanada Not-for-profit Corporations Act, for acertificate of continuance under that Act.

(2) La société de secours peut en outre, avecl’agrément écrit du ministre, demander, dans lecadre de la Loi canadienne sur les organisa-tions à but non lucratif, un certificat de proro-gation prévu par cette loi.

Prorogation sousle régime de laLoi canadiennesur lesorganisations àbut non lucratif

Conditions forapproval

(3) The approval referred to in paragraph(1)(b) or (c) or subsection (2) may be given on-ly if the Minister is satisfied that

(a) the company or society has published,once a week for four consecutive weeks inthe Canada Gazette and in a newspaper ingeneral circulation at or near the place wherethe head office of the company or society issituated, a notice of its intention to apply forthe approval;

(b) the company or society has discharged,or provided for the discharge of, all its policyliabilities;

(c) the company or society will not, unless itis an entity referred to in paragraph 47(2)(b)or (c), use the word “assurance”, “assu-rances” or “insurance” in its name after thecertificate or letters patent are issued in re-spect of the company or society; and

(d) the application has been authorized by aspecial resolution.

(3) L’agrément visé aux alinéas (1)b) ou c)et au paragraphe (2) ne peut être donné que sile ministre est convaincu que :

a) la société a fait publier une fois par se-maine pendant quatre semaines consécutives,dans la Gazette du Canada et dans un journalà grand tirage paraissant au lieu du siège dela société ou dans les environs, un préavis deson intention de faire la demande d’agré-ment;

b) elle a acquitté les engagements qu’elle apris aux termes de ses polices ou a constituéune provision suffisante à cette fin;

c) elle s’est engagée, sauf si elle est viséeaux alinéas 47(2)b) ou c), à s’abstenir d’utili-ser les mots « assurance », « assurances » et« insurance » dans sa dénomination socialeaprès la délivrance du certificat ou des lettrespatentes applicables;

d) la demande a été autorisée par résolutionextraordinaire.

Conditionspréalables àl’agrément

Withdrawingapplication

(4) If a special resolution authorizing the ap-plication for the certificate or letters patent sostates, the directors of a company or societymay, without further approval of the sharehold-ers, policyholders entitled to vote or members,withdraw the application before it is acted on.

(4) Les administrateurs de la sociétépeuvent, si cette faculté leur est accordée parles actionnaires, les souscripteurs habiles àexercer leur droit de vote ou les membres dansla résolution extraordinaire autorisant la de-mande de certificat ou de lettres patentes, reti-rer celle-ci avant qu’il n’y soit donné suite.

Retrait de lademande

Restriction onother transfers

(5) A company or society may not apply tobe continued, or to be amalgamated and contin-ued, as the case may be, as a body corporateother than one referred to in subsection (1) or(2).1991, c. 47, ss. 39, 759; 1994, c. 24, s. 34(F); 2001, c. 9, s.358; 2007, c. 6, s. 191; 2009, c. 23, s. 331.

(5) La société ne peut demander la proroga-tion ou la fusion et la prorogation, selon le cas,si ce n’est en conformité avec le paragraphe (1)ou (2).1991, ch. 47, art. 39 et 759; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2001,ch. 9, art. 358; 2007, ch. 6, art. 191; 2009, ch. 23, art. 331.

Restriction :prorogation envertu d’autresrégimes

Act ceases toapply

40. If a company or society applies for a cer-tificate or letters patent referred to in section 39in accordance with that section and the certifi-cate is given or the letters patent are issued, thisAct ceases to apply to the company or society

40. En cas de délivrance d’un certificat oude lettres patentes par suite d’une demandefaite par la société en vertu de l’article 39, laprésente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à la

Cessation

Page 81: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

37

as of the day the certificate or the letters patenttake effect.1991, c. 47, s. 40; 2001, c. 9, s. 358; 2007, c. 6, s. 191.

date de prise d’effet du certificat ou des lettrespatentes.1991, ch. 47, art. 40; 2001, ch. 9, art. 358; 2007, ch. 6, art.191.

41. [Repealed, 2001, c. 9, s. 358] 41. [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 358]

CORPORATE NAME DÉNOMINATION SOCIALE

Prohibitednames

42. (1) A company or society may not beincorporated under this Act with a name

(a) that is prohibited by an Act of Parlia-ment;

(b) that is, in the opinion of the Superinten-dent, deceptively misdescriptive;

(c) that is the same as or, in the opinion ofthe Superintendent, substantially the same asor confusingly similar to, any existing

(i) trade-mark or trade name, or

(ii) corporate name of a body corporate,

except where the trade-mark or trade name isbeing changed or the body corporate is beingdissolved or is changing its corporate nameand consent to the use of the trade-mark,trade name or corporate name is signified tothe Superintendent in such manner as the Su-perintendent may require;

(d) that is the same as or, in the opinion ofthe Superintendent, substantially the same asor confusingly similar to, the known nameunder or by which any entity carries on busi-ness or is identified; or

(e) that is reserved under section 45 for an-other company or society or a proposed com-pany or society or under section 734 for aninsurance holding company or a proposed in-surance holding company.

42. (1) La société ne peut être constituéeaux termes de la présente loi sous une dénomi-nation sociale :

a) dont une loi fédérale interdit l’utilisation;

b) qui, selon le surintendant, est fausse outrompeuse;

c) qui est identique à la marque de com-merce, au nom commercial ou à la dénomi-nation sociale d’une personne morale exis-tant ou qui, selon le surintendant, est à peuprès identique à ceux-ci ou leur est similaireau point de prêter à confusion, sauf si, d’unepart, la dénomination, la marque ou le nomest en voie d’être changé ou la personne mo-rale est en cours de dissolution et, d’autrepart, le consentement de celle-ci à cet égardest signifié au surintendant selon les modali-tés qu’il peut exiger;

d) qui est identique au nom sous lequel uneentité exerce son activité ou est connue, ouqui, selon le surintendant, est à peu prèsidentique à celui-ci ou lui est similaire, aupoint de prêter à confusion avec lui;

e) qui est réservée, en application de l’article45, à une autre société existante ou projetéeou, en application de l’article 734, à une so-ciété de portefeuille d’assurances existanteou projetée.

Dénominationsprohibées

Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply with re-spect to any former-Act company or former-Act society incorporated by or under an Act ofParliament that expressly authorizes the use ofany name that would otherwise be prohibited.1991, c. 47, s. 42; 1996, c. 6, s. 67; 1997, c. 15, s. 177;2001, c. 9, s. 359.

(2) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à la so-ciété antérieure ou la société de secours anté-rieure constituée en personne morale sous le ré-gime d’une loi fédérale qui autoriseexpressément l’utilisation d’une dénominationqui serait autrement interdite.1991, ch. 47, art. 42; 1996, ch. 6, art. 67; 1997, ch. 15, art.177; 2001, ch. 9, art. 359.

Exception

Affiliatedcompany orsociety

43. Despite section 42, a company or societythat is affiliated with another entity may, withthe consent of that entity, be incorporated with,

43. Par dérogation à l’article 42, la sociétéqui est du même groupe qu’une autre entitépeut, une fois obtenu son consentement, adop-ter une dénomination sociale à peu près iden-

Société faisantpartie d’ungroupe

Page 82: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

38

or change its name to, substantially the samename as that of the affiliated entity.1991, c. 47, s. 43; 1996, c. 6, s. 68; 2001, c. 9, s. 360; 2007,c. 6, s. 192.

tique à celle de l’entité ou être constituée enpersonne morale sous une telle dénomination.1991, ch. 47, art. 43; 1996, ch. 6, art. 68; 2001, ch. 9, art.360; 2007, ch. 6, art. 192.

French orEnglish form ofname

44. (1) The name of a company or societymay be set out in its letters patent in an Englishform, a French form, an English form and aFrench form or in a combined English andFrench form, and the company or society mayuse and be legally designated by any such form.

44. (1) Dans les lettres patentes, la dénomi-nation sociale peut être énoncée sous l’une desformes suivantes, qui peut légalement désignerla société : français seul, anglais seul, françaiset anglais, ou combinaison de ces deux langues.

Français ouanglais

Alternate name (2) A company or society may identify itselfoutside Canada by its name in any languageand the company or society may use and belegally designated by any such form of its nameoutside Canada.

(2) La société peut, à l’étranger, énoncer sadénomination sociale sous n’importe quelleforme linguistique, laquelle peut dès lors léga-lement désigner la société en dehors duCanada.

Dénominationpour l’étranger

Other name (3) Subject to subsection (4) and section278, a company or society may carry on busi-ness under or identify itself by a name otherthan its corporate name.

(3) Sous réserve du paragraphe (4) et del’article 278, la société peut exercer son activitéou s’identifier sous un nom autre que sa déno-mination sociale.

Autre nom

Directions (4) Where a company or society is carryingon business under or identifying itself by aname other than its corporate name, the Super-intendent may, by order, direct the company orsociety not to use that other name if the Super-intendent is of the opinion that that other nameis a name referred to in any of paragraphs42(1)(a) to (e).1991, c. 47, s. 44; 1996, c. 6, s. 69.

(4) Dans le cas où la société exerce son acti-vité ou s’identifie sous un autre nom que sa dé-nomination sociale, le surintendant peut, par or-donnance, lui interdire d’utiliser cet autre noms’il est d’avis que celui-ci est visé à l’un desalinéas 42(1)a) à e).1991, ch. 47, art. 44; 1996, ch. 6, art. 69.

Interdiction

Reserved name 45. The Superintendent may, on request, re-serve for ninety days a name for a proposedcompany or society or for a company or societythat intends to change its name.

45. Le surintendant peut, sur demande, ré-server pendant quatre-vingt-dix jours une déno-mination sociale à l’intention d’une société surle point de se constituer ou de changer sa déno-mination sociale.

Réservation dela dénomination

Directingchange of name

46. (1) If through inadvertence or otherwisea company or society

(a) comes into existence or is continuedwith a name, or

(b) on an application to change its name, isgranted a name

that is prohibited by section 42, the Superinten-dent may, by order, direct the company or soci-ety to change its name and the company or so-ciety shall comply with that direction.

46. (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, forcer la société qui, notamment par in-advertance, a reçu une dénomination sociale in-terdite par l’article 42 à la changer sans délai.

Changementobligatoire

Revoking name (2) If a company or society has been direct-ed under subsection (1) to change its name andhas not, within sixty days after the service ofthe direction, changed its name to a name thatis not prohibited by this Act, the Superinten-

(2) Le surintendant peut invalider la déno-mination sociale de la société qui ne seconforme pas à l’ordonnance dans les soixantejours qui suivent sa signification et lui attribuerune dénomination qui constituera, tant qu’elle

Invalidation

Page 83: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

39

dent may revoke the name of the company orsociety and assign to it a name and, untilchanged in accordance with section 224, 238 or544.1, the name of the company or society isthereafter the name so assigned.1991, c. 47, s. 46; 1996, c. 6, s. 70; 2001, c. 9, s. 361.

ne sera pas changée conformément aux articles224, 238 ou 544.1, sa dénomination officielle.1991, ch. 47, art. 46; 1996, ch. 6, art. 70; 2001, ch. 9, art.361.

Restriction onuse of name

47. (1) No entity incorporated or formed byor under an Act of Parliament shall use theword “assurance”, “assurances”, “insurance” or“lifeco” or any word or words of import equiv-alent to any of those words in its name.

47. (1) L’emploi, dans la dénomination so-ciale, des mots « assurance », « assurances »,« insurance » ou « lifeco » ou de tout autre motayant un sens équivalent est interdit à toute en-tité constituée en personne morale ou forméeaux termes d’une loi fédérale.

Restrictions

Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to

(a) a company or society;

(a.1) an insurance holding company;

(b) an entity the business of which is not fi-nancial activities;

(c) an entity that is primarily engaged in in-surance brokerage or insurance agency ser-vices; or

(d) an entity that was, on the day immediate-ly preceding the day on which that subsec-tion comes into force, using the word “assur-ance”, “assurances”, “insurance” or “lifeco”or any word or words of import equivalent toany of those words in its name.

1991, c. 47, s. 47; 1996, c. 6, s. 70; 2001, c. 9, s. 362.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) à la société ou à la société de secours;

a.1) à la société de portefeuille d’assu-rances;

b) à une entité qui n’a pas pour objet une ac-tivité financière;

c) à une entité qui agit principalement à titrede courtier d’assurances ou d’agent d’assu-rances;

d) à une entité qui, à son entrée en vigueur,utilise les mots « assurance », « assurances »,« insurance » ou « lifeco », ou tout autre motayant un sens équivalent.

1991, ch. 47, art. 47; 1996, ch. 6, art. 70; 2001, ch. 9, art.362.

Exceptions

Subsidiaries 48. Despite subsection 47(1), a subsidiary ofa company or society may use the company’sor society’s name in its name.1991, c. 47, s. 48; 1996, c. 6, s. 70; 2001, c. 9, s. 363.

48. Par dérogation au paragraphe 47(1), lafiliale d’une société peut utiliser dans sa déno-mination sociale celle de la société.1991, ch. 47, art. 48; 1996, ch. 6, art. 70; 2001, ch. 9, art.363.

Filiales

Definition of“reserved name”

48.1 (1) In this section, “reserved name”means a name that includes as part thereof theword “assurance”, “assurances”, “insurance”,“lifeco”, “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”,“trust”, “trustco”, “loan”, “loanco” or “prêt” orany word or words of import equivalent to anyof those words.

48.1 (1) Pour l’application du présent ar-ticle, sont prohibées les raisons sociales qui uti-lisent les mots « assurance », « assurances »,« insurance », « lifeco », « fiduciaire », « fidu-ciary », « fiducie », « trust », « trustco »,« loan », « loanco » ou « prêt » ou tout autremot ayant un sens équivalent.

Définition de« raison socialeprohibée »

Termination ofcontrol requiredin certain cases

(2) No person, other than a financial institu-tion, who

(a) is carrying on business in Canada undera reserved name, and

(b) has control or acquires control of a com-pany,

shall control the company on the later of

(2) Quiconque exploite son entreprise auCanada sous une raison sociale prohibée, àl’exception d’une institution financière, doitcesser d’exercer le contrôle sur une sociétéaprès l’année qui suit soit la prise de contrôlesoit la date d’entrée en vigueur du présent ar-ticle, la dernière en date étant retenue.

Fin du contrôle

Page 84: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

40

(c) one year after this section comes intoforce, and

(d) one year after the date of acquisition ofthe control.

Prohibition (3) No person, other than a financial institu-tion, who

(a) controls an entity that is not a financialinstitution that carries on business in Canadaunder a reserved name, and

(b) has control or acquires control of a com-pany,

shall control the company on the later of

(c) one year after this section comes intoforce, and

(d) one year after the date of the acquisitionof the control.

(3) Quiconque, à l’exception d’une institu-tion financière, contrôle une entité — autrequ’une institution financière — qui exploiteune entreprise au Canada sous une raison so-ciale prohibée doit cesser d’exercer le contrôlesur une société après l’année qui suit soit laprise de contrôle de la société soit la date d’en-trée en vigueur du présent article, la dernière endate étant retenue.

Fin du contrôle

Continuingcontrolprohibited

(4) Notwithstanding subsection (3), where afinancial institution controls an entity that

(a) is not a financial institution,

(b) carries on business in Canada under a re-served name, and

(c) has control or acquires control of a com-pany,

the entity shall not control the company on thelater of

(d) one year after this section comes intoforce, and

(e) one year after the date on which the enti-ty acquires control of the company.

(4) Malgré le paragraphe (3), si une institu-tion financière contrôle une entité qui, sans êtreune institution financière, exploite une entre-prise au Canada sous une raison sociale prohi-bée et contrôle une société ou en acquiert lecontrôle, l’entité doit cesser d’exercer lecontrôle sur la société après l’année qui suitsoit la prise de contrôle de la société soit l’en-trée en vigueur du présent article, la dernière endate étant retenue.

Fin du contrôle

Exceptions (5) Subsections (2) to (4) do not apply withrespect to a person or entity that was carryingon business in Canada under a reserved nameon the day immediately preceding the day onwhich those subsections come into force.1996, c. 6, s. 70.

(5) Les paragraphes (2) à (4) ne s’appliquentpas à une personne ou entité qui, à leur entréeen vigueur, exploite une entreprise au Canadasous une raison sociale prohibée.1996, ch. 6, art. 70.

Exceptions

PART IV PARTIE IV

ORGANIZATION AND COMMENCEMENT ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT

ORGANIZATION MEETINGS RÉUNIONS

First directors’meeting

49. (1) After letters patent incorporating acompany or society are issued, a meeting of thedirectors of the company or society shall beheld at which the directors shall appoint an ac-tuary to be the actuary of the company or soci-ety and may, subject to this Part,

49. (1) Après la délivrance des lettres pa-tentes constituant la société ou la société de se-cours — ci-après appelées dans la présente par-tie, sauf indication contraire, la « société » — ,le conseil d’administration tient une réunion au

Réunionconstitutive

Page 85: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

41

(a) make by-laws;

(b) adopt forms of share certificates and cor-porate records;

(c) authorize the issue of shares of the com-pany;

(d) appoint officers;

(e) appoint an auditor to hold office until themeeting called pursuant to subsection 50(1),(2) or (3);

(f) make banking arrangements; and

(g) deal with any other matters necessary toorganize the company or society.

cours de laquelle il nomme l’actuaire de la so-ciété et peut, sous réserve de la présente partie :

a) prendre des règlements administratifs;

b) adopter les modèles des certificats d’ac-tions et des livres ou registres sociaux;

c) autoriser l’émission d’actions;

d) nommer les dirigeants;

e) nommer un vérificateur dont le mandatexpirera à l’assemblée convoquée aux termesdes paragraphes 50(1), (2) ou (3);

f) conclure des conventions bancaires;

g) traiter de toute autre question d’organisa-tion.

Callingdirectors’meeting

(2) An incorporator or a director named inthe application for letters patent may call themeeting referred to in subsection (1) by giving,subject to subsection 190(2), no fewer than fivedays notice of the purpose, time and place ofthe meeting to each director of the company orsociety.

(2) Le fondateur de la société — ou l’admi-nistrateur nommé dans la demande de lettrespatentes — peut, sous réserve du paragraphe190(2), convoquer la réunion prévue au para-graphe (1) en avisant chaque administrateur, aumoins cinq jours à l’avance, des date, heure etlieu de celle-ci ainsi que de son objet.

Convocation dela réunion

Callingshareholders’meeting

50. (1) If at least five million dollars, or anygreater amount that the Minister may specify,has been received by a company, other than amutual company, in respect of which letterspatent were issued under section 22 from the is-sue of its shares, the directors of the companyshall without delay call a meeting of the share-holders of the company.

50. (1) Dès que le produit de l’émissiond’actions atteint cinq millions de dollars ou lemontant supérieur que le ministre peut exiger,les administrateurs de toute société, autrequ’une société mutuelle ou une société de se-cours, ayant obtenu des lettres patentes en vertude l’article 22 convoquent une assemblée desactionnaires.

Convocationd’une assembléedes actionnaires

Callingincorporators’meeting

(2) Where such amount as the Minister mayspecify has been received by a mutual companyin respect of which letters patent were issuedpursuant to section 22 from its incorporators,the directors of the mutual company shall forth-with call a meeting of the incorporators of themutual company.

(2) Dès que la société mutuelle, ayant obte-nu des lettres patentes en vertu de l’article 22, areçu de ses fondateurs le montant que le mi-nistre peut exiger, ses administrateursconvoquent sans délai une assemblée des fon-dateurs de la société.

Convocationd’une assembléedes fondateurs

Calling meetingof supremegoverning body

(3) Where such amount as the Minister mayspecify has been received by a society in re-spect of which letters patent were issued pur-suant to section 22 from its incorporators, thedirectors of the society shall forthwith call ameeting of the supreme governing body of thesociety.

(3) Dès que la société de secours, ayant ob-tenu des lettres patentes en vertu de l’article 22,a reçu de ses fondateurs le montant que le mi-nistre peut exiger, ses administrateursconvoquent sans délai une assemblée duconseil supérieur de direction de la société.

Convocationd’une assembléedu conseilsupérieur dedirection

Meeting ofshareholders orincorporators

(4) The shareholders or incorporators of acompany or the supreme governing body of asociety shall, by resolution at the meeting ofshareholders or incorporators called pursuant tosubsection (1), (2) or (3),

(4) Les actionnaires, les fondateurs ou leconseil supérieur de direction doivent, par réso-lution adoptée lors de l’assemblée convoquéeaux termes des paragraphes (1), (2) ou (3) :

Assemblée desactionnaires oufondateurs

Page 86: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

42

(a) approve, amend or reject any by-lawmade by the directors of the company or so-ciety;

(b) subject to section 176, elect directors tohold office for a term expiring not later thanthe close of the third annual meeting ofshareholders and policyholders or membersfollowing the election; and

(c) appoint an auditor to hold office until theclose of the first annual meeting of share-holders and policyholders or, in the case of asociety, until the close of the first generalmeeting of members.

1991, c. 47, s. 50; 2001, c. 9, s. 364.

a) approuver, modifier ou rejeter tout règle-ment administratif pris par les administra-teurs;

b) sous réserve de l’article 176, élire des ad-ministrateurs dont le mandat expirera au plustard à la clôture de la troisième assembléeannuelle suivante des actionnaires et sous-cripteurs ou des membres;

c) nommer un vérificateur jusqu’à la clôturede la première assemblée annuelle des ac-tionnaires et souscripteurs ou, dans le casd’une société de secours, jusqu’à la clôturede la première assemblée générale desmembres.

1991, ch. 47, art. 50; 2001, ch. 9, art. 364.

Term of firstdirectors

51. A director named in the application forletters patent to incorporate a company or soci-ety holds office until the election of directors atthe meeting of shareholders or incorporators orof the supreme governing body called pursuantto subsection 50(1), (2) or (3).

51. Le mandat des administrateurs désignésdans la demande de constitution expire à l’élec-tion des administrateurs lors de la première as-semblée des actionnaires, des fondateurs ou duconseil supérieur de direction convoquée auxtermes des paragraphes 50(1), (2) ou (3).

Mandat despremiersadministrateurs

COMMENCEMENT AND CARRYING ON OF BUSINESS FONCTIONNEMENT INITIAL

Order tocommence andcarry onbusiness

52. (1) Subject to subsection (6), a companyor society shall not carry on any business untilthe Superintendent has, by order, approved thecommencement and carrying on of business bythe company or society.

52. (1) Sous réserve du paragraphe (6), lasociété ne peut commencer à fonctionner sansl’agrément du surintendant.

Autorisation defonctionnement

Former-Actcompanies andsocieties

(2) A certificate of registry issued to a com-pany or society under Part III of the Canadianand British Insurance Companies Act, or anyother authorization, that is in effect immediate-ly before the coming into force of this Part isdeemed to be an order of the Superintendent ofindeterminate duration under subsection 53(1)and the company or society remains subject toany and all other restrictions and conditions inthe certificate.

(2) Sont assimilés à un agrément de duréeindéterminée le certificat d’enregistrement déli-vré au titre de la partie III de la Loi sur les com-pagnies d’assurance canadiennes et britan-niques ou une autre autorisation defonctionnement qui sont encore valides à ladate d’entrée en vigueur de la présente partie;les conditions et restrictions qui y sont énon-cées demeurent en vigueur.

Sociétésantérieures

Continuedcompany orsociety

(3) Except in respect of a body corporatethat is continued as a company or society underthis Act for the purposes of amalgamating with-out delay with one or more bodies corporateand continuing as a company or society underthis Act, where letters patent continuing a bodycorporate as a company or society under thisAct are issued, the Superintendent shall makean order approving the commencement and car-rying on of business by the company or society.

(3) Le surintendant délivre un agrément àtoute personne morale prorogée comme sociétéou société de secours sous le régime de la pré-sente loi, sauf dans le cas de celle qui est proro-gée uniquement en vue d’une fusion immédiateavec une ou plusieurs autres.

Sociétés etsociétés desecoursprorogées

Page 87: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

43

Amalgamatedcompany orsociety

(4) Where letters patent amalgamating andcontinuing two or more bodies corporate as acompany or society under this Act are issued,the Superintendent shall make an order approv-ing the commencement and carrying on of busi-ness by the company or society.

(4) De même, il délivre un agrément à la so-ciété ou à la société de secours issue de la fu-sion et de la prorogation de personnes moralessous le régime de la présente loi.

Société ousociété desecours issued’une fusion

Subsection 53(2)and section 57do not apply

(5) For greater certainty, subsection 53(2)and section 57 do not apply in respect of acompany or society referred to in subsections(3) and (4).

(5) Il est entendu que le paragraphe 53(2) etl’article 57 ne s’appliquent pas aux sociétés ouaux sociétés de secours visées aux paragraphes(3) et (4).

Non-applicationdu paragraphe53(2) et del’article 57

Marineinsurance

(6) A company that is not a marine companymay insure risks in the class of marine insur-ance without an order under subsection (1).

(6) La société, autre qu’une société d’assu-rance maritime, peut assurer des risques dans labranche assurance maritime sans l’agrémentprévu au paragraphe (1).

Assurancemaritime

Transitional (7) Every former-Act company and former-Act society that deposited securities with theReceiver General pursuant to section 76 or 82of the Canadian and British Insurance Compa-nies Act shall apply for the return of those secu-rities within such period following the cominginto force of this section as may be fixed by or-der of the Governor in Council.1991, c. 47, s. 52; 1997, c. 15, s. 178; 2007, c. 6, s. 193.

(7) Dans le délai suivant l’entrée en vigueurdu présent article que le gouverneur en conseilpeut fixer par décret, la société antérieure et lasociété de secours antérieure qui ont effectuéchez le receveur général le dépôt de valeurs vi-sé aux articles 76 ou 82 de la Loi sur les com-pagnies d’assurance canadiennes et britan-niques en demandent le remboursement.1991, ch. 47, art. 52; 1997, ch. 15, art. 178; 2007, ch. 6, art.193.

Dispositiontransitoire

Authority tomake order

53. (1) On application by a company or so-ciety, the Superintendent may make an orderapproving the commencement and carrying onof business by the company or society.

53. (1) Sur demande de la société, le surin-tendant peut, par ordonnance, délivrer l’agré-ment.

Ordonnance

Statement ofpayments

(2) An application by a company or societyfor an order under subsection (1) must containa statement setting out the amounts paid or tobe paid by the company or society in connec-tion with its incorporation and organization.

(2) La demande doit comporter un état desdépenses entraînées pour la société par saconstitution et son organisation.

État desdépenses

No paymentsbefore order

54. Until an order approving the commence-ment and carrying on of business is made in re-spect of a company or society, the company orsociety shall not make any payment on accountof incorporation or organization expenses outof moneys received from the paid-in capital ofthe company or society and interest on thosemoneys, except reasonable sums

(a) for the remuneration of not more thantwo officers;

(b) for the payment of costs related to the is-sue of shares; and

(c) for the payment of clerical assistance, le-gal services, accounting services, office ac-commodation at one location, office expens-

54. Tant que la société n’a pas reçu l’agré-ment, il lui est interdit de payer ses dépenses deconstitution et d’organisation sur les fonds pro-curés par le capital versé et les intérêts affé-rents, sauf en ce qui concerne, et ce pour unesomme raisonnable :

a) la rémunération de deux dirigeants auplus;

b) les frais d’émission d’actions;

c) les dépenses de secrétariat, de services ju-ridiques, de comptabilité et d’aménagement— en un seul endroit — de bureaux, ainsique les frais de bureau, de publicité, de pape-terie, d’affranchissement et de déplacement.

1991, ch. 47, art. 54; 2007, ch. 6, art. 194.

Interdiction depayer les fraisavant l’agrément

Page 88: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

44

es, advertising, stationery, postage and travelexpenses.

1991, c. 47, s. 54; 2007, c. 6, s. 194.

Expensescharged to paid-in capital

55. All incorporation and organization ex-penses of a company or society shall becharged to the paid-in capital of the companyor society and shall not in any way be chargeddirectly or indirectly to policyholders.

55. Les dépenses de constitution et d’organi-sation sont portées au compte du capital verséde la société et ne doivent pas être portées d’au-cune façon au compte des souscripteurs, que cesoit directement ou indirectement.

Dépenses aucompte ducapital versé

Deposits andinvestmentsbefore order

56. (1) Subject to subsection (2), where acompany or society comes into existence but noorder approving the commencement and carry-ing on of business is made for the company orsociety, the company or society may only

(a) deposit, in Canada, paid-in capital of thecompany or society in a deposit-taking Cana-dian financial institution; or

(b) invest paid-in capital of the company orsociety in unencumbered securities of theGovernment of Canada or the government ofany province.

56. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété créée mais non encore agréée peutseulement soit déposer, au Canada, son capitalversé dans une institution financière canadienneacceptant des dépôts, soit le placer dans destitres non grevés du gouvernement du Canadaou du gouvernement d’une province.

Dépôts ouplacementspréalables

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof any company incorporated for the sole pur-pose of insuring risks in the class of marine in-surance.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lasociété, autre qu’une société de secours, consti-tuée à la seule fin de garantir des risques de labranche assurance maritime.

Exception

Conditions fororder

57. (1) The Superintendent shall not makean order approving the commencement and car-rying on of business by a company or societyuntil

(a) it has been shown to the satisfaction ofthe Superintendent that

(i) the meeting of shareholders, incorpora-tors or supreme governing body of thecompany or society referred to in subsec-tion 50(1), (2) or (3) has been duly held,

(ii) the company or society has paid-incapital of

(A) such amount as is specified by theMinister under subsection 50(2) or (3),in the case of a mutual company or a so-ciety, or

(B) at least five million dollars or anygreater amount that is specified by theMinister under subsection 50(1), in thecase of a company other than a mutualcompany,

57. (1) Le surintendant ne délivre l’agré-ment à la société :

a) que si celle-ci a établi, à sa satisfaction,que :

(i) l’assemblée des actionnaires, des fon-dateurs ou du conseil supérieur de direc-tion prévue aux paragraphes 50(1), (2) ou(3) s’est tenue en bonne et due forme,

(ii) le capital versé est égal :(A) dans le cas d’une société mutuelleou société de secours, au montant exigépar le ministre en vertu des paragraphes50(2) ou (3),

(B) dans le cas d’une société autrequ’une société visée à la division (A), àcinq millions de dollars ou au montantsupérieur exigé par le ministre en vertudu paragraphe 50(1),

(iii) ses dépenses de constitution et d’or-ganisation ne sont pas excessives,

(iv) les autres conditions pertinentes im-posées par la présente loi ont été remplies;

Conditions

Page 89: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

45

(iii) the expenses of incorporation and or-ganization to be borne by the company orsociety are reasonable, and

(iv) all other relevant requirements of thisAct have been complied with; and

(b) in the case of a society, the society hasfiled with the Superintendent

(i) a report of an actuary appointed by thesociety, in such form as the Superinten-dent may require, on the results of an actu-arial valuation of each of the benefit fundsmaintained by the society, having regardto the prospective liabilities of and contri-butions to each fund,

(ii) the opinion of the actuary that the as-sets of the society applicable to each fund,together with the contributions to be re-ceived thereafter from the members, aresufficient to provide for the payment atmaturity of all of the obligations of thefund without deduction or abatement, and

(iii) a statement of its condition and af-fairs in such detail as the Superintendentmay require, as at the date of the valuationreferred to in subparagraph (i).

b) dans le cas d’une société de secours, quesi celle-ci a déposé auprès du surintendant :

(i) le rapport, en la forme que le surinten-dant peut exiger, de l’actuaire nommé parla société portant sur les résultats d’uneévaluation actuarielle de chacune descaisses de bénéfices tenues par celle-ci ence qui touche les engagements éventuelsde chacune de ces caisses et aux contribu-tions qui lui sont éventuellement desti-nées,

(ii) l’avis de l’actuaire à l’effet que leséléments d’actif liés à chaque caisse ainsique les contributions à recevoir desmembres par la suite sont suffisants pourgarantir le paiement à échéance de tous lesengagements de la caisse, sans déductionni réduction,

(iii) un état de la situation et de ses af-faires à la date de l’évaluation visée ausous-alinéa (i), assorti des détails que lesurintendant peut exiger.

Restrictions resocieties

(2) No order approving the commencementand carrying on of business of a society shall bemade if the society operates for profit or as acommercial or business enterprise or the prop-erty or funds of the society are under the con-trol of persons not periodically elected bymembers of the society.

(2) L’ordonnance d’agrément ne peut êtredélivrée à la société de secours soit qui exerceune activité à but lucratif ou exploite une entre-prise commerciale, soit dont les biens ou capi-taux sont contrôlés par des personnes non éluespériodiquement par les membres de la société.

Restrictions :société desecours

Time limit (3) The Superintendent shall not make anorder approving the commencement and carry-ing on of business by a company or societymore than one year after the day on which thecompany or society comes into existence.1991, c. 47, s. 57; 1997, c. 15, s. 179; 2001, c. 9, s. 365.

(3) L’agrément ne peut être délivré que dansla première année d’existence de la société.1991, ch. 47, art. 57; 1997, ch. 15, art. 179; 2001, ch. 9, art.365.

Délai dedélivrance del’agrément

Order to specifyclasses ofinsurance

58. (1) An order approving the commence-ment and carrying on of business by a companyshall specify the classes of insurance risks thatthe company is permitted to insure pursuant tosection 443.

58. (1) L’ordonnance d’agrément de la so-ciété, autre que la société de secours, est assor-tie d’une autorisation d’effectuer des opérationsd’assurance dans une ou plusieurs des branchesd’assurance autorisées aux termes de l’article443.

Autorisation parcatégoried’assurance

Conditions oforder

(2) An order approving the commencementand carrying on of business by a company orsociety may contain such conditions or limita-tions that are consistent with this Act and relate

(2) L’agrément peut aussi être assorti desconditions ou restrictions compatibles avec laprésente loi que le surintendant juge utiles ence qui a trait à l’activité de la société.

Conditions

Page 90: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

46

to the business of the company or society as theSuperintendent deems expedient and necessary.

Variations 59. (1) In respect of the order approving thecommencement and carrying on of business bya company or society, the Superintendent mayat any time, by further order,

(a) specify additional classes of insurancerisks that the company is permitted to insurepursuant to section 443,

(b) make the order subject to such condi-tions or limitations that are consistent withthis Act and that relate to the business of thecompany or society as the Superintendentdeems expedient and necessary, or

(c) amend or revoke any authorization con-tained in the order or any condition or limita-tion to which the order is subject,

but before making any such further order theSuperintendent shall provide the company orsociety with an opportunity to make representa-tions regarding that further order.

59. (1) Le surintendant peut à tout moment,toujours par ordonnance, modifier l’agrément :

a) en précisant les branches d’assurance ad-ditionnelles dans lesquelles la société peutgarantir des risques aux termes de l’article443;

b) en l’assortissant des conditions ou restric-tions compatibles avec la présente loi qu’ilestime nécessaires en ce qui a trait à l’activi-té de la société;

c) en modifiant ou annulant toute autorisa-tion particulière qui y est prévue ou toutecondition ou restriction y figurant.

Il doit cependant auparavant donner à la sociétéla possibilité de lui présenter ses observations àcet égard.

Modification

(2) to (6) [Repealed, 1996, c. 6, s. 71]1991, c. 47, s. 59; 1996, c. 6, s. 71.

(2) à (6) [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 71]1991, ch. 47, art. 59; 1996, ch. 6, art. 71.

Limit on assets 59.1 (1) The Minister may, by order, re-quire a company that is a converted company inrespect of which the Minister has issued an or-der under subsection 407(8) or a convertedcompany in respect of which subsection407(11) applied at any time not to have averagetotal assets in any three month period ending onthe last day of a month subsequent to the monthspecified in the order exceeding the company’saverage total assets in the three month periodending on the last day of the month immediate-ly before the month specified in the order if theMinister is of the opinion that it is in the bestinterests of the financial system in Canada todo so, after having considered the Superinten-dent’s opinion on

(a) the nature and extent of the financial ser-vices activities carried out by entities affiliat-ed with the company; and

(b) the impact that the nature and degree ofsupervision and regulation of those financialservices activities have on the supervisionand regulation of the company.

59.1 (1) Le ministre peut, par arrêté, inter-dire à la société transformée à l’égard de la-quelle le ministre a pris l’arrêté visé au para-graphe 407(8) ou à l’égard de laquelle leparagraphe 407(11) s’est déjà appliqué d’avoirun actif total moyen qui dépasse, au cours d’untrimestre dont le dernier mois est postérieur àcelui spécifié à l’arrêté, celui qu’elle avait du-rant le trimestre précédant le mois spécifié àl’arrêté s’il l’estime indiqué dans l’intérêt dusystème financier canadien, après avoir pris encompte l’opinion du surintendant quant à :

a) la nature et l’étendue des activités deprestation de services financiers des entitésdu groupe de la société;

b) l’influence que pourraient avoir la régle-mentation et la supervision de ces activitéssur la nature et l’étendue de la réglementa-tion et de la supervision de la société.

Restrictionsquant à l’actif

Revocation oforder

(2) If the Minister is of the opinion that thecircumstances giving rise to the order have

(2) Le ministre peut, par un autre arrêté, ré-voquer l’arrêté visé au paragraphe (1) s’il es-

Révocation

Page 91: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

47

ceased to exist or have changed substantially,the Minister may, by further order, revoke theorder.

time que la situation y ayant donné lieu a cesséd’exister ou a changé de façon significative.

Average totalassets

(3) For the purposes of subsection (1), theaverage total assets of a company in a threemonth period shall be computed by adding thetotal assets of the company as calculated for themonth end of each of the three months in theperiod and by dividing the sum by three.2001, c. 9, s. 366.

(3) Pour l’application du paragraphe (1),l’actif total moyen au cours d’un trimestre estle résultat de la division par trois de la sommede l’actif total de la société à la fin de chaquemois du trimestre.2001, ch. 9, art. 366.

Actif totalmoyen

Public notice 60. (1) On the making of an order approv-ing the commencement and carrying on of busi-ness by a company or society, the company orsociety shall publish a notice of the making ofthe order in a newspaper in general circulationat or near the place where the head office of thecompany or society is located.

60. (1) La société est tenue de faire paraîtreun avis de l’ordonnance d’agrément dans unjournal à grand tirage publié au lieu de sonsiège ou dans les environs.

Avis public

Notice inCanada Gazette

(2) The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette a notice of themaking of an order approving the commence-ment and carrying on of business by a companyor society.

(2) Le surintendant fait publier un avis del’ordonnance d’agrément dans la Gazette duCanada.

Avis dans laGazette duCanada

Non-applicationto former-Actcompany orsociety

(3) For greater certainty, this section doesnot apply to a company or society referred to insubsection 52(2).

(3) Il est entendu que le présent article nes’applique pas aux sociétés visées au para-graphe 52(2).

Non-applicationaux sociétésantérieures

Cessation ofexistence

61. (1) Subject to subsection (2), except forthe sole purpose of winding up the company’sor society’s affairs, a company or society ceas-es to exist one year after the day on which itsincorporating instrument became effective if itdoes not obtain an order approving the com-mencement and carrying on of business withinthat year.

61. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété qui n’a pas reçu l’agrément dans l’an-née qui suit la date de prise d’effet de son acteconstitutif n’a plus d’existence légale, sauf pourla liquidation de ses affaires internes.

Cessationd’existence

Marineinsurance

(2) A company that was incorporated for thesole purpose of insuring risks in the class ofmarine insurance ceases to exist one year afterthe day on which its incorporating instrumentbecame effective if, in the opinion of the Super-intendent, the company is not, by that date, ac-tively engaged in insuring those risks.

(2) La société, autre qu’une société de se-cours, constituée à la seule fin de garantir desrisques de la branche assurance maritime qui,de l’avis du surintendant, ne se livre pas active-ment à cette activité avant la fin de l’année sui-vant la prise d’effet de son acte constitutif n’aplus d’existence légale.

Assurancemaritime

Alloweddisbursements

62. (1) Where

(a) an order approving the commencementand carrying on of business is not made for acompany or society, or

(b) the Superintendent is of the opinion thata company referred to in subsection 61(2) isnot actively engaged in insuring risks in theclass of marine insurance,

62. (1) À défaut d’agrément ou en cas d’ap-plication du paragraphe 61(2), les fonds de lasociété ne peuvent servir à régler les frais deconstitution et d’organisation, autres que ceuxvisés à l’article 54, sauf résolution extraordi-naire adoptée à cette fin.

Paiementsautorisés

Page 92: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

48

no part of the moneys of the company or soci-ety shall be used for the payment of incorpora-tion and organization expenses, other than re-muneration and costs referred to in section 54,unless the payment has been approved by aspecial resolution.

Application tocourt to settledisbursements

(2) If the amount allowed by a special reso-lution for the payment of any incorporation andorganization expenses referred to in subsection(1) is considered insufficient by the directors orif no special resolution for the payment of suchexpenses is passed, the directors may apply toany court having jurisdiction in the place wherethe head office of the company or society is sit-uated to settle and determine the amounts to bepaid out of any moneys of the company or soci-ety before distribution of the balance to theshareholders or, where there are no sharehold-ers, to the incorporators.

(2) Faute d’une telle résolution ou s’ilsjugent insuffisant le montant alloué par celle-ci,les administrateurs peuvent demander à tout tri-bunal compétent au lieu du siège de statuer surles montants à prélever sur les fonds de la so-ciété avant toute répartition aux actionnaires dusolde disponible ou, à défaut d’actionnaires,aux fondateurs.

Saisine dejuridiction

Notice ofapplication tocourt

(3) The directors shall, at least twenty-onedays prior to the date fixed for the hearing ofthe application referred to in subsection (2),send to the shareholders or incorporators, as thecase may be, a notice of the application, whichnotice shall contain a statement of the amountsthat are proposed to be settled and determinedby the court.

(3) Les administrateurs envoient aux action-naires ou aux fondateurs, selon le cas, un pré-avis de la demande au moins vingt et un joursavant la date d’audition de celle-ci, auquel ilsjoignent un état des frais sur lesquels le tribunalaura à statuer.

Préavis

Ratio payable (4) In order that the amounts paid andpayable under this section may be equitablyborne by the shareholders or incorporators, asthe case may be, the directors shall, after theamounts of the payments have been approvedby special resolution or settled and determinedby a court, fix the proportionate part thereofchargeable to each shareholder or incorporatoras the ratio of the amount paid in by the share-holder or incorporator to the aggregate of allthe amounts paid in by the shareholders or in-corporators.

(4) Après que les montants ont été approu-vés par résolution extraordinaire ou fixés par letribunal, les administrateurs, pour assurer unerépartition équitable entre les actionnaires oules fondateurs, selon le cas, des frais payablesaux termes du présent article, déterminent lacontribution de chacun d’eux au prorata de sonapport.

Quote-part

Return of excess (5) After the amounts referred to in this sec-tion have been paid, the directors shall pay,with any interest earned thereon, to the share-holders or incorporators, the respective bal-ances of the moneys paid in by them, less theamount chargeable to each shareholder or in-corporator under subsection (4).

(5) Après le paiement des frais à acquitteraux termes du présent article, les administra-teurs remboursent à chaque actionnaire ou fon-dateur le montant de son apport, intérêts crédi-teurs compris, moins sa contribution aux fraiscalculée conformément au paragraphe (4).

Répartition dusolde disponible

Page 93: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

49

PART V PARTIE V

CAPITAL STRUCTURE STRUCTURE DU CAPITAL

SHARE CAPITAL CAPITAL-ACTIONS

Power to issueshares

63. (1) Subject to this Act and the by-lawsof the company, shares of a company may beissued at such times and to such persons and forsuch consideration as the directors of the com-pany may determine.

63. (1) Sous réserve de la présente loi et deses propres règlements administratifs, la sociétépeut émettre des actions aux dates, à l’intentiondes personnes et pour la contrepartie que lesadministrateurs déterminent.

Pouvoird’émission

(2) and (3) [Repealed, 1997, c. 15, s. 180] (2) et (3) [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 180]

Shares (4) Shares of a company shall be in regis-tered form and shall be without nominal or parvalue.

(4) Les actions sont nominatives sans valeurnominale.

Actions

Shares offormer-Actcompany

(5) Shares with nominal or par value of aformer-Act company are deemed to be shareswithout nominal or par value.

(5) Les actions à valeur nominale émises parune société antérieure sont réputées ne plusavoir de valeur nominale.

Sociétéantérieure

Shares ofcontinuedcompany

(6) Where a body corporate is continued as acompany under this Act, shares with nominalor par value issued by the body corporate be-fore it was so continued are deemed to beshares without nominal or par value.

(6) Les actions à valeur nominale émises pardes personnes morales avant leur prorogationsous le régime de la présente loi sont réputéesne plus avoir de valeur nominale.

Actions d’unesociété prorogée

Deemed shareconditions

(7) Where any right of a holder of a sharewith nominal or par value of a former-Act com-pany or a body corporate continued as a com-pany under this Act, other than a voting right,was stated or expressed in terms of the nominalor par value of the share immediately beforethe coming into force of this Part or the contin-uance under this Act, as the case may be, thatright is thereafter deemed to be the same rightstated or expressed without reference to thenominal or par value of the share.1991, c. 47, s. 63; 1997, c. 15, s. 180.

(7) Les droits de détenteurs d’actions à va-leur nominale d’une société antérieure ou d’unepersonne morale prorogée sous le régime de laprésente loi, à l’exception des droits de vote,sont réputés, après l’entrée en vigueur de laprésente partie ou la prorogation, selon le cas,être inchangés, sauf en ce qui touche la valeurnominale.1991, ch. 47, art. 63; 1997, ch. 15, art. 180.

Expression desdroits desactionnaires

Common shares 64. (1) A company, other than a mutualcompany, shall have one class of shares, to bedesignated as “common shares”, which arenon-redeemable and in which the rights of theholders thereof are equal in all respects, andthose rights include

(a) the right to vote at all meetings of share-holders except where only holders of a speci-fied class of shares, or policyholders, are en-titled to vote;

(b) the right to receive dividends declaredon those shares; and

(c) the right to receive the remaining proper-ty of the company on dissolution that per-tains to shareholders.

64. (1) La société, autre qu’une société mu-tuelle, doit avoir une catégorie d’actions nonrachetables, dites « ordinaires », dont les déten-teurs ont des droits égaux, notamment lessuivants :

a) voter à toutes les assemblées, sauf dansles cas où sont seuls habilités à voter les dé-tenteurs d’actions d’une catégorie particu-lière ou les souscripteurs;

b) recevoir les dividendes déclarés;

c) se partager le reliquat des biens de la so-ciété destinés aux actionnaires lors de sa dis-solution.

Actionsordinaires

Page 94: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

50

Designations ofshares

(2) No company shall designate more thanone class of its shares as “common shares” orany variation of that term.

(2) La société ne peut désigner les actions deplus d’une catégorie comme « ordinaires » oupar une variante de ce terme.

Désignation par« ordinaire »

(3) [Repealed, 2012, c. 5, s. 124] (3) [Abrogé, 2012, ch. 5, art. 124]

Continuedcompany

(4) A body corporate continued as a compa-ny under this Act that is not in compliance withsubsection (2) on the date letters patent contin-uing it as a company are issued shall, withintwelve months after that date, redesignate itsshares to comply with that subsection.1991, c. 47, s. 64; 2012, c. 5, s. 124.

(4) Les personnes morales prorogées commesociétés en vertu de la présente loi disposentd’un délai de douze mois après la date de déli-vrance de leurs lettres patentes de prorogationpour se conformer au paragraphe (2).1991, ch. 47, art. 64; 2012, ch. 5, art. 124.

Non-conformité :société prorogée

Classes of shares 65. (1) The by-laws of a company may pro-vide for one or more classes of shares and, ifthey so provide, shall set out

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attaching to the shares of eachclass; and

(b) the maximum number, if any, of sharesof any class that the company is authorizedto issue.

65. (1) Les règlements administratifspeuvent prévoir une ou plusieurs catégoriesd’actions; le cas échéant, ils doivent préciser :

a) les droits, privilèges, conditions et restric-tions qui s’y rattachent;

b) s’il y a lieu, le nombre maximal d’actionsde toute catégorie que la société est autoriséeà émettre.

Catégoriesd’actions et leursdroits

Shareholderapproval

(2) Where a by-law referred to in subsection(1) is made, the directors of the company shallsubmit the by-law to the shareholders and poli-cyholders at the next meeting of shareholdersand policyholders.

(2) Les règlements visés au paragraphe (1)font l’objet d’un vote des actionnaires et dessouscripteurs à l’assemblée générale suivante.

Approbation desactionnaires

Effective date (3) A by-law referred to in subsection (1) isnot effective until it is confirmed or confirmedwith amendments by special resolution of theshareholders and policyholders at the meetingreferred to in subsection (2).1991, c. 47, s. 65; 1997, c. 15, s. 181; 2001, c. 9, s. 367.

(3) La prise d’effet des règlements est su-bordonnée à leur confirmation, avec ou sansmodifications, par résolution extraordinaire desactionnaires et des souscripteurs à l’assembléevisée au paragraphe (2).1991, ch. 47, art. 65; 1997, ch. 15, art. 181; 2001, ch. 9, art.367.

Date d’entrée envigueur

Shares issued inseries

66. (1) The by-laws of a company may,subject to any limitations set out in them, au-thorize the issue of any class of shares in one ormore series and may

(a) fix the maximum number of shares ineach series and determine the designation,rights, privileges, restrictions and conditionsattaching to them; and

(b) authorize the directors to do anything re-ferred to in paragraph (a).

66. (1) Les règlements administratifspeuvent autoriser, avec ou sans réserve, l’émis-sion d’une catégorie d’actions en une ou plu-sieurs séries et peuvent :

a) fixer le nombre maximal des actions dechaque série, établir leur désignation et dé-terminer les droits, privilèges, conditions etrestrictions dont elles sont assorties;

b) permettre aux administrateurs de le faire.

Émissiond’actions ensérie

Series participa-tion

(2) If any cumulative dividend or amountspayable on return of capital in respect of a se-ries of shares are not paid in full, the shares ofall series of the same class participate rateablyin respect of accumulated dividends and returnof capital.

(2) Si les montants payables au titre des di-videndes cumulatifs ou du remboursement ducapital n’ont pas été intégralement versés àl’égard d’une série donnée, les actions de toutesles séries de la même catégorie participent pro-portionnellement à leur distribution.

Participation desséries

Page 95: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

51

Voting rights (3) Where voting rights are attached to anyseries of a class of shares, the shares of everyother series of that class shall have the samevoting rights.

(3) Les actions de toutes les séries d’unemême catégorie possèdent des droits de voteidentiques.

Actions avecdroit de vote

Restriction onseries

(4) No rights, privileges, restrictions or con-ditions attached to a series of shares authorizedunder this section confer on the series a priorityin respect of dividends or return of capital overany other series of shares of the same class thatare then outstanding.

(4) Les droits, privilèges, conditions ou res-trictions attachés à une série d’actions autoriséeen vertu du présent article ne peuvent lui confé-rer, en matière de dividendes ou de rembourse-ment de capital, un traitement préférentiel parrapport aux séries de la même catégorie déjà encirculation.

Égalité detraitement

Material toSuperintendent

(5) If the directors exercise their authorityunder paragraph (1)(b), the directors shall, be-fore the issue of shares of the series, send to theSuperintendent particulars of the series ofshares and a copy of the by-law that granted theauthority to the directors.1991, c. 47, s. 66; 2005, c. 54, s. 220; 2007, c. 6, s. 195(E).

(5) Lorsqu’ils prennent les mesures autori-sées en vertu de l’alinéa (1)b), les administra-teurs doivent, avant d’émettre des actions d’unesérie, envoyer au surintendant un exemplaire durèglement administratif afférent et lui commu-niquer tous détails sur les séries qui serontémises.1991, ch. 47, art. 66; 2005, ch. 54, art. 220; 2007, ch. 6, art.195(A).

Documents àenvoyer ausurintendant

One share, onevote

67. Where voting rights are attached to ashare of a company, the voting rights may con-fer only one vote in respect of that share.

67. L’action avec droit de vote ne peutconférer qu’un vote et un seul à son détenteur.

Droits de vote

Shares non-assessable

68. Shares issued by a company after thecoming into force of this section are non-as-sessable and the shareholders are not liable tothe company or to its creditors in respect there-of.

68. L’émission d’une action après l’entréeen vigueur du présent article est libératoirequant à l’apport exigible de son détenteur.

Limite deresponsabilité

Considerationfor share

69. (1) No share of any class of shares of acompany shall be issued until it is fully paid forin money or, with the approval of the Superin-tendent, in property.

69. (1) L’émission par la société d’actionsd’une catégorie quelconque est subordonnée àleur libération totale en argent ou, avec l’appro-bation du surintendant, en biens.

Contrepartie desactions

Transitional (2) Where any share of a company is notfully paid for on the day this Part comes intoforce, the provisions of the Canadian andBritish Insurance Companies Act that appliedto the company immediately prior to that dayand that relate to

(a) the liability of holders of shares of acompany that are not fully paid for and theenforcement of that liability,

(b) the forfeiture of the share, and

(c) the forfeiture of the right to vote theshare

continue to apply in respect of that share.

(2) Les dispositions de la Loi sur les compa-gnies d’assurance canadiennes et britanniquesqui régissaient à la date d’entrée en vigueur dela présente partie la responsabilité des déten-teurs d’actions non libérées et l’exécution desobligations correspondantes, ainsi que laconfiscation de telles actions et la déchéancedes droits de vote afférents, continuent de s’ap-pliquer à l’égard des actions qui ne sont pas en-tièrement libérées à cette date.

Dispositiontransitoire

Other currencies (3) When issuing shares, a company mayprovide that any aspect of the shares relating tomoney or involving the payment of or the lia-

(3) La société peut prévoir, lors de l’émis-sion de ses actions, que toute disposition decelles-ci relative à une somme d’argent ou pré-

Monnaieétrangère

Page 96: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

52

bility to pay money be in a currency other thanthe currency of Canada.

voyant soit le paiement d’une somme d’argent,soit l’obligation d’en payer une est exprimée enmonnaie étrangère.

Stated capitalaccount

70. (1) A company shall maintain a separatestated capital account for each class and seriesof shares it issues.

70. (1) La société tient un compte capitaldéclaré distinct pour chaque catégorie etchaque série d’actions.

Compte capitaldéclaré

Addition tostated capitalaccount

(2) A company shall record in the appropri-ate stated capital account the full amount of anyconsideration it receives for any shares it is-sues.

(2) La société verse au compte capital décla-ré correspondant le montant total de l’apport re-çu en contrepartie des actions qu’elle émet.

Versements aucompte capitaldéclaré

Exception (2.1) Despite subsection (2), a companymay, subject to subsection (2.2), record in thestated capital account maintained for the sharesof a class or series any part of the considerationit receives in an exchange if it issues shares

(a) in exchange for

(i) property of a person who immediatelybefore the exchange did not deal with thecompany at arm’s length within the mean-ing of that expression in the Income TaxAct,

(ii) shares of or another interest in a bodycorporate that immediately before the ex-change or because of it did not deal withthe company at arm’s length within themeaning of that expression in the IncomeTax Act, or

(iii) property of a person who immediate-ly before the exchange dealt with the com-pany at arm’s length within the meaningof that expression in the Income Tax Act ifthe person, the company and all of theholders of shares in the class or series ofshares so issued consent to the exchange;

(b) under an agreement referred to in sub-section 246(1); or

(c) to shareholders of an amalgamating bodycorporate who receive the shares in additionto or instead of securities of the amalgamatedcompany.

(2.1) Malgré le paragraphe (2), la sociétépeut, sous réserve du paragraphe (2.2), verserau compte capital déclaré afférent à la catégorieou à la série d’actions concernée une partie dumontant de l’apport reçu en contrepartie d’ac-tions émises :

a) en échange, selon le cas :(i) de biens d’une personne avec laquelleelle avait, au moment de l’échange, un liende dépendance au sens de la Loi de l’impôtsur le revenu,

(ii) d’actions d’une personne morale oude droits ou d’intérêts sur celle-ci, lorsquela société avait avec elle, soit au momentde l’échange, soit en raison de celui-ci, untel lien,

(iii) de biens d’une personne avec laquelleelle n’avait pas, au moment de l’échange,un tel lien, si la personne, la société et tousles détenteurs des actions de la catégorieou de la série d’actions ainsi émisesconsentent à l’échange;

b) aux termes d’une convention visée au pa-ragraphe 246(1);

c) en faveur des actionnaires d’une personnemorale fusionnante qui reçoivent les actionsen plus ou à la place des valeurs mobilièresde la société issue de la fusion.

Exception

Limit onaddition to astated capitalaccount

(2.2) On the issuance of a share, a companyshall not add to the stated capital account in re-spect of the share an amount greater than theamount of the consideration it receives for theshare.

(2.2) Au moment de l’émission d’une ac-tion, la société ne peut porter au compte capitaldéclaré correspondant à l’action un montant su-périeur à celui qu’elle a reçu en contrepartie decelle-ci.

Limite

Constraint onaddition to astated capitalaccount

(2.3) Where a company that has issued anyoutstanding shares of more than one class or se-ries proposes to add to a stated capital account

(2.3) Dans les cas où elle a en circulationplus d’une catégorie ou série d’actions, la so-ciété ne peut ajouter au compte capital déclaré

Restriction

Page 97: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

53

that it maintains in respect of a class or seriesof shares an amount that was not received bythe company as consideration for the issue ofshares, the addition must be approved by spe-cial resolution unless all the issued and out-standing shares are of not more than two class-es of convertible shares referred to insubsection 81(4).

pour une catégorie ou série d’actions donnée unmontant qu’elle n’a pas reçu en contrepartie del’émission d’actions que si cette mesure est ap-prouvée par une résolution extraordinaire. Laprésente disposition ne s’applique pas si toutesles actions en circulation de la société appar-tiennent à au plus deux catégories d’actionsconvertibles visées au paragraphe 81(4).

Stated capital offormer-Actcompany

(3) On the coming into force of this Part, aformer-Act company shall record in the statedcapital account maintained for each class andseries of shares then outstanding an amount thatis equal to the aggregate of

(a) the aggregate amount paid up on theshares of each class and series of shares im-mediately before the coming into force ofthis Part, and

(b) the amount of the contributed surplus ofthe company that is attributable to thoseshares.

(3) À l’entrée en vigueur de la présente par-tie, la société antérieure porte au compte capitaldéclaré pour chacune des catégories et sériesd’actions alors en circulation un montant égal àla somme des éléments suivants :

a) le montant total versé à ce moment-làpour les actions de chaque catégorie ou série;

b) la part du surplus d’apport correspondantà ces actions.

Capital déclaré :sociétéantérieure

Contributedsurplus entry

(4) The amount of any contributed surplusrecorded in the stated capital account pursuantto paragraph (3)(b) shall be deducted from thecontributed surplus account of the company.

(4) Le compte surplus d’apport de la sociétéest débité des sommes visées à l’alinéa (3)b).

Débit correspon-dant

Share issuedbefore cominginto force

(5) Any amount unpaid in respect of a shareissued by a former-Act company before thecoming into force of this Part and paid after thecoming into force of this Part shall be recordedin the stated capital account maintained by thecompany for the shares of that class or series.1991, c. 47, s. 70; 1997, c. 15, s. 182; 2005, c. 54, s. 221.

(5) Les sommes qui sont payées seulementaprès l’entrée en vigueur de la présente partie àl’égard d’actions émises auparavant par une so-ciété antérieure sont portées au crédit ducompte capital déclaré correspondant.1991, ch. 47, art. 70; 1997, ch. 15, art. 182; 2005, ch. 54,art. 221.

Émissionantérieured’actions

Stated capital ofcontinuedcompany

71. (1) Where a body corporate is continuedas a company under this Act, the company shallrecord in the stated capital account maintainedfor each class and series of shares then out-standing an amount that is equal to the aggre-gate of

(a) the aggregate amount paid up on theshares of each class and series of shares im-mediately before the body corporate was socontinued, and

(b) the amount of the contributed surplus ofthe company that is attributable to thoseshares.

71. (1) La personne morale prorogéecomme société sous le régime de la présente loiporte au compte capital déclaré pour chacunedes catégories et séries d’actions en circulationun montant égal à la somme des élémentssuivants :

a) le montant total versé pour les actions dechaque catégorie ou série au moment de laprorogation;

b) la part du surplus d’apport correspondantà ces actions.

Capital déclaré :société prorogée

Contributedsurplus entry

(2) The amount of any contributed surplusrecorded in the stated capital account pursuantto paragraph (1)(b) shall be deducted from thecontributed surplus account of the company.

(2) Le compte surplus d’apport de la sociétéest débité des sommes visées à l’alinéa (1)b).

Débit correspon-dant

Page 98: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

54

Shares issuedbeforecontinuance

(3) Any amount unpaid in respect of a shareissued by a body corporate before it was con-tinued as a company under this Act and paid af-ter it was so continued shall be recorded in thestated capital account maintained by the com-pany for the shares of that class or series.

(3) Les sommes qui sont payées seulementaprès la prorogation à l’égard d’actions émisesantérieurement sont portées au crédit ducompte capital déclaré correspondant.

Émissionantérieure

Pre-emptiveright

72. (1) Where the by-laws of a company soprovide, no shares of any class shall be issuedunless the shares have first been offered to theshareholders holding shares of that class, andthose shareholders have a pre-emptive right toacquire the offered shares in proportion to theirholdings of the shares of that class, at suchprice and on such terms as those shares are tobe offered to others.

72. (1) Si les règlements administratifs leprévoient, les actionnaires détenant des actionsd’une catégorie ont, au prorata du nombre decelles-ci, un droit de préemption pour souscrire,lors de toute nouvelle émission, des actions decette catégorie, aux modalités et au prix aux-quels elles sont offertes aux tiers.

Droit depréemption

Exception (2) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company hasno pre-emptive right in respect of shares of aclass to be issued

(a) for a consideration other than money;

(b) as a share dividend; or

(c) pursuant to the exercise of conversionprivileges, options or rights previously grant-ed by the company.

(2) Le droit de préemption ne s’applique pasaux actions émises :

a) moyennant un apport autre qu’en numé-raire;

b) à titre de dividende;

c) pour l’exercice de privilège de conver-sion, d’options ou de droits accordés anté-rieurement par la société.

Exception

Idem (3) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company hasno pre-emptive right in respect of shares to beissued

(a) where the issue of shares to the share-holder is prohibited by this Act; or

(b) where, to the knowledge of the directorsof the company, the offer of shares to ashareholder whose recorded address is in acountry other than Canada ought not to bemade unless the appropriate authority in thatcountry is provided with information in addi-tion to that submitted to the shareholders atthe last annual meeting.

(3) Le droit de préemption ne s’applique pasnon plus aux actions :

a) dont l’émission est interdite par la pré-sente loi;

b) qui, à la connaissance des administra-teurs, ne devraient pas être offertes à un ac-tionnaire dont l’adresse enregistrée est dansun pays étranger, sauf s’il est fourni aux au-torités compétentes de ce pays des renseigne-ments autres que ceux présentés aux action-naires à la dernière assemblée annuelle.

Idem

Conversionprivileges

73. (1) A company may issue conversionprivileges, options or rights to acquire securi-ties of the company, and shall set out the condi-tions thereof

(a) in the documents that evidence the con-version privileges, options or rights; or

(b) in the securities to which the conversionprivileges, options or rights are attached.

73. (1) La société peut octroyer des privi-lèges de conversion ainsi que des options oudroits d’acquérir ses valeurs mobilières; le caséchéant, elle en énonce les conditions soit dansle document qui en atteste l’existence soit surles titres auxquels sont attachés ces privilèges,options ou droits.

Privilèges deconversion

Transferablerights

(2) Conversion privileges, options and rightsto acquire securities of a company may be

(2) Ces privilèges, options ou droits peuventêtre transmissibles ou non, les options ou droits

Transmissibilité

Page 99: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

55

made transferable or non-transferable, and op-tions and rights to acquire such securities maybe made separable or inseparable from any se-curities to which they are attached.

pouvant en outre être séparés ou non des va-leurs mobilières auxquelles ils sont attachés.

Reserved shares (3) Where a company has granted privilegesto convert any securities issued by the companyinto shares, or into shares of another class orseries, or has issued or granted options or rightsto acquire shares, if the by-laws limit the num-ber of authorized shares, the company shall re-serve and continue to reserve sufficient autho-rized shares to meet the exercise of suchconversion privileges, options and rights.

(3) La société dont les règlements adminis-tratifs limitent le nombre d’actions qu’elle estautorisée à émettre doit conserver un nombresuffisant d’actions pour assurer l’exercice desprivilèges, options ou droits qu’elle octroie.

Réserved’actions

Holding of ownshares

74. Except as provided in sections 75 to 78,or unless permitted by the regulations, a com-pany shall not

(a) hold shares of the company or of anybody corporate that controls the company;

(b) hold any ownership interests of any un-incorporated entity that controls the compa-ny;

(c) permit any of its subsidiaries to hold anyshares of the company or of any body corpo-rate that controls the company; or

(d) permit any of its subsidiaries to hold anyownership interests of any unincorporatedentity that controls the company.

74. Sauf dans les cas prévus aux articles 75à 78 ou sauf autorisation par les règlements, lasociété ne peut :

a) détenir ses actions ou les actions d’unepersonne morale qui la contrôle;

b) détenir des titres de participation dansune entité non constituée en personne moralequi la contrôle;

c) permettre à ses filiales de détenir de sesactions ou des actions d’une personne moralequi la contrôle;

d) permettre à ses filiales de détenir destitres de participation dans une entité nonconstituée en personne morale qui lacontrôle.

Détention par lasociété de sespropres actions

Purchase andredemption ofshares

75. (1) Subject to subsection (2) and to itsby-laws, a company may, with the consent ofthe Superintendent, purchase, for the purposeof cancellation, any shares issued by it, or re-deem any redeemable shares issued by it atprices not exceeding the redemption pricethereof calculated according to a formula statedin its by-laws or the conditions attaching to theshares.

75. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et deses propres règlements administratifs, la sociétépeut, avec l’accord du surintendant, soit ache-ter, pour les annuler, les actions qu’elle aémises, soit les racheter à un prix n’excédantpas le prix calculé selon la formule prévue dansles règlements en question ou aux conditionsqui y sont attachées.

Rachat d’actions

Restrictions onpurchase andredemption

(2) A company shall not make any paymentto purchase or redeem any shares issued by it ifthere are reasonable grounds for believing thatthe company is, or the payment would causethe company to be, in contravention of subsec-tion 515(1), any regulation made under subsec-tion 515(2) or any order made under subsection515(3).

(2) La société ne peut toutefois faire aucunversement en vue d’acheter ou de racheter lesactions qu’elle a émises, s’il existe des motifsvalables de croire que ce faisant elle contre-vient ou contreviendra au paragraphe 515(1),aux règlements pris en vertu du paragraphe515(2) ou à l’ordonnance prise en vertu du pa-ragraphe 515(3).

Restriction

Donated shares (3) A company may accept from any share-holder a share of the company surrendered to itas a gift, but may not extinguish or reduce a lia-bility in respect of an amount unpaid on any

(3) La société peut accepter toute donationd’actions, mais ne peut limiter ni supprimer l’o-

Donationd’actions

Page 100: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

56

such share except in accordance with section79.1991, c. 47, s. 75; 2007, c. 6, s. 196.

bligation de les libérer autrement qu’en confor-mité avec l’article 79.1991, ch. 47, art. 75; 2007, ch. 6, art. 196.

Holding aspersonalrepresentative

76. (1) A company may, and may permit itssubsidiaries to, hold, in the capacity of a per-sonal representative, shares of the company orof any body corporate that controls the compa-ny or ownership interests in any unincorporatedentity that controls the company, but onlywhere the company or the subsidiary does nothave a beneficial interest in the shares or own-ership interests.

76. (1) La société — ainsi que ses filiales sielle le leur permet — peut, en qualité de repré-sentant personnel, mais à condition de ne pasen avoir la propriété effective, détenir soit desactions de la société ou d’une personne moralequi la contrôle, soit des titres de participationd’une entité non constituée en personne moralequi la contrôle.

Exception —représentantpersonnel

Security interest (2) A company may, and may permit itssubsidiaries to, by way of a security interest

(a) hold shares of the company or of anybody corporate that controls the company, or

(b) hold any ownership interests of any enti-ty that controls the company,

where the security interest is nominal or imma-terial when measured by criteria established bythe company that have been approved in writ-ing by the Superintendent.

(2) La société et ses filiales — si elle le leurpermet — peuvent, à titre de sûreté, détenir soitdes actions de la société ou d’une personne mo-rale qui la contrôle, soit des titres de participa-tion d’une entité qui la contrôle, pourvu que lasûreté ait une valeur peu importante selon lescritères établis par la société et approuvés parécrit par le surintendant.

Sûreté

Saving (3) Nothing in subsection (2) precludes aformer-Act company or any of its subsidiariesfrom holding any security interest held immedi-ately prior to the coming into force of this Part.1991, c. 47, s. 76; 2005, c. 54, s. 222(F).

(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effetd’empêcher une société antérieure ou l’une deses filiales de continuer à détenir une sûretéqu’elle détenait à l’entrée en vigueur de la pré-sente partie.1991, ch. 47, art. 76; 2005, ch. 54, art. 222(F).

Précision

Exception —conditionsbeforeacquisition

76.01 (1) A company may permit any of itssubsidiaries to acquire shares of the companythrough the issuance of those shares by thecompany to the subsidiary if the conditions pre-scribed for the purposes of this subsection aremet before the subsidiary acquires the shares.

76.01 (1) La société peut permettre à ses fi-liales d’acquérir ses actions par l’entremised’une émission de celles-ci en leur faveur si,préalablement à l’acquisition, les conditionsprévues par les règlements pour l’applicationdu présent paragraphe sont remplies.

Exception —conditionspréalables

Conditions afteracquisition

(2) After a subsidiary has acquired sharesunder the purported authority of subsection (1),the conditions prescribed for the purposes ofthis subsection must be met.

(2) Après l’acquisition d’actions effective-ment ou censément autorisée par le paragraphe(1), les conditions prévues par les règlementspour l’application du présent paragraphedoivent être remplies.

Conditionsultérieures

Non-compliancewith conditions

(3) If a company permits any of its sub-sidiaries to acquire shares of the company un-der the purported authority of subsection (1)and one or more of the conditions prescribedfor the purposes of subsections (1) and (2) werenot met, are not met or cease to be met, as thecase may be, then, despite section 16 and sub-section 70(2), the company must comply withthe prescribed requirements.2007, c. 6, s. 197.

(3) Malgré l’article 16 et le paragraphe70(2), la société est tenue de se conformer auxobligations réglementaires si, d’une part, l’ac-quisition était effectivement ou censément au-torisée par le paragraphe (1) et, d’autre part,une des conditions prévues par les règlementspour l’application des paragraphes (1) ou (2)n’est pas remplie ou cesse de l’être.2007, ch. 6, art. 197.

Inobservationdes conditions

Page 101: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

57

Holding inmarket-indexedsegregated fund

76.1 A company may hold shares of thecompany or shares or ownership interests of anentity that controls the company, if

(a) the shares or ownership interests are as-sets of a fund maintained by the company asrequired by paragraph 451(b); and

(b) the assets of the fund reflect the securi-ties upon which a generally recognized mar-ket index is based and the weighting of thosesecurities in that index.

1997, c. 15, s. 183; 2001, c. 9, s. 368.

76.1 La société peut détenir ses actions oules actions ou titres de participation d’une entitéqui la contrôle si ces actions ou titres sont deséléments d’actif d’une caisse séparée constituéeaux termes de l’article 451 et si l’actif de lacaisse est composé, dans les mêmes propor-tions, des valeurs mobilières sur lesquelles sefonde un indice boursier généralement reconnu.1997, ch. 15, art. 183; 2001, ch. 9, art. 368.

Caisse séparéefondée sur unindice boursier

Mutual fundentity’s orclosed-endfund’s holdingin company

76.2 If a mutual fund entity, as defined insubsection 490(1), or a closed-end fund, as de-fined in that subsection, becomes a subsidiaryof a company by reason of the company invest-ing, in the entity or fund, assets of a fund main-tained by the company as required by para-graph 451(b), the company may permit theentity or fund to hold shares of the company, orshares or ownership interests of an entity thatcontrols the company, as long as the assets ofthe mutual fund entity or closed-end fund re-flect the securities upon which a generally rec-ognized market index is based and the weight-ing of those securities in that index.2012, c. 5, s. 125.

76.2 Si une entité s’occupant de fonds mu-tuels, au sens du paragraphe 490(1), ou unfonds d’investissement à capital fixe, au sensde ce paragraphe, devient une filiale d’une so-ciété du fait que celle-ci place dans l’entité oule fonds l’actif d’une caisse qu’elle a constituéeconformément aux exigences de l’article 451,la société peut permettre à l’entité ou au fondsde détenir de ses actions ou des actions ou titresde participation d’une entité qui la contrôle sil’actif de l’entité ou du fonds est composé, dansles mêmes proportions, des valeurs mobilièressur lesquelles se fonde un indice boursier géné-ralement reconnu.2012, ch. 5, art. 125.

Placement parune société dansune entités’occupant defonds mutuels

Cancellation ofshares

77. (1) Subject to subsection (2), where acompany purchases shares of the company orfractions thereof or redeems or otherwise ac-quires shares of the company, the companyshall cancel those shares.

77. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété est tenue, lorsqu’elle les acquiert — no-tamment par achat ou rachat — d’annuler lesactions ou fractions d’actions émises par elle.

Annulation desactions

Requirement tosell

(2) Where a company or any of its sub-sidiaries, through the realization of security, ac-quires any shares of the company or of anybody corporate that controls the company orany ownership interests in an unincorporatedentity that controls the company, the companyshall, or shall cause its subsidiaries to, as thecase may be, within six months after the day ofthe realization, sell or otherwise dispose of theshares or ownership interests.

(2) En cas d’acquisition par la société ou sesfiliales — à la suite de la réalisation d’une sûre-té — d’actions émises par elle ou par une per-sonne morale qui la contrôle, ou de titres departicipation d’une entité non constituée en per-sonne morale qui la contrôle, la société doits’en départir dans les six mois suivant la réali-sation et veiller à ce que ses filiales fassent demême.

Obligation devendre

Subsidiaryholding shares

78. Subject to the regulations, a former-Actcompany shall cause any subsidiary of the com-pany that holds shares of the company, or ofany body corporate that controls the company,or any ownership interests of any unincorporat-ed entity that controls the company to sell orotherwise dispose of those shares or ownershipinterests within six months after the day thissection comes into force.

78. Sous réserve des règlements, la sociétéantérieure doit veiller à ce que sa filiale qui dé-tient de ses actions, des actions d’une personnemorale qui la contrôle ou des titres de participa-tion d’une entité non constituée en personnemorale qui la contrôle s’en départisse dans lessix mois suivant l’entrée en vigueur du présentarticle.

Filiale détentriced’actions

Page 102: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

58

Reduction ofcapital

79. (1) The stated capital of a company maybe reduced by special resolution.

79. (1) La société peut, par résolution extra-ordinaire, réduire son capital déclaré.

Réduction decapital

Limitation (2) A company shall not reduce its statedcapital by special resolution if there are reason-able grounds for believing that the company is,or the reduction would cause the company tobe, in contravention of subsection 515(1), anyregulation made under subsection 515(2) or anyorder made under subsection 515(3).

(2) La réduction est toutefois interdite s’ilexiste des motifs valables de croire que la so-ciété contrevient ou contreviendra de ce fait auparagraphe 515(1), aux règlements pris en vertudu paragraphe 515(2) ou à l’ordonnance priseen vertu du paragraphe 515(3).

Limite

Contents ofspecialresolution

(3) A special resolution to reduce the statedcapital of a company shall specify the statedcapital account or accounts from which the re-duction of stated capital effected by the specialresolution will be deducted.

(3) La résolution extraordinaire doit préciserles comptes capital déclaré faisant l’objet de laréduction.

Teneur de larésolutionextraordinaire

Approval bySuperintendent

(4) A special resolution to reduce the statedcapital of a company has no effect until it is ap-proved in writing by the Superintendent.

(4) La prise d’effet de la résolution extraor-dinaire est subordonnée à l’agrément écrit dusurintendant.

Agrément

Exception (4.1) Subsection (4) does not apply if

(a) the reduction in the stated capital ismade solely as a result of changes made tothe accounting principles referred to in sub-section 331(4); and

(b) there is to be no return of capital toshareholders or policyholders as a result ofthe reduction.

(4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si,à la fois :

a) la réduction du capital déclaré est dueuniquement à des changements apportés auxprincipes comptables visés au paragraphe331(4);

b) aucun remboursement du capital n’estversé aux actionnaires ou aux souscripteursdu fait de la réduction.

Exception

Conditions forapproval

(5) No approval to reduce the stated capitalof a company may be given by the Superinten-dent unless application therefor is made withinthree months after the time of the passing of thespecial resolution and a copy of the special res-olution, together with a notice of intention toapply for approval, has been published in theCanada Gazette.

(5) Le surintendant ne peut approuver la ré-solution extraordinaire que si, d’une part, celle-ci lui a été présentée dans les trois mois quisuivent son adoption et, d’autre part, un exem-plaire de la résolution et un avis d’intention dela demande d’agrément ont été publiés dans laGazette du Canada.

Conditionpréalable

Statements to besubmitted

(6) In addition to evidence of the passing ofa special resolution to reduce the stated capitalof a company and of the publication thereof,statements showing

(a) the number of the company’s shares is-sued and outstanding,

(b) the results of the voting by policyholdersand by class of shares of the company,

(c) the company’s assets and liabilities, and

(d) the reason why the company seeks thereduction of capital

(6) La demande d’agrément est accompa-gnée des pièces prouvant l’adoption et la publi-cation de la résolution extraordinaire etprécisant :

a) le nombre d’actions émises et en circula-tion de la société;

b) le résultat du vote des souscripteurs et duvote par catégories d’actions;

c) l’actif et le passif de la société;

d) les motifs de la réduction projetée.1991, ch. 47, art. 79; 2007, ch. 6, art. 198.

Pièces justifica-tives

Page 103: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

59

shall be submitted to the Superintendent at thetime of the application for approval of the spe-cial resolution.1991, c. 47, s. 79; 2007, c. 6, s. 198.

Recovery byaction

80. (1) Where any money or property waspaid or distributed to a shareholder or otherperson as a consequence of a reduction of capi-tal made contrary to section 79, a creditor ofthe company may apply to a court for an ordercompelling the shareholder or other person topay the money or deliver the property to thecompany.

80. (1) Tout créancier de la société peut de-mander au tribunal d’ordonner à un actionnaireou une autre personne de restituer à la sociétéles sommes ou biens reçus à la suite d’une ré-duction de capital non conforme à l’article 79.

Action enrecouvrement

Shares held bypersonalrepresentative

(2) No person holding shares in the capacityof a personal representative and registered onthe records of the company as a shareholderand therein described as the personal represen-tative of a named person is personally liableunder subsection (1), but the named person issubject to all the liabilities imposed by that sub-section.

(2) La personne qui détient des actions enqualité de représentant personnel et qui est en-registrée dans les livres de la société à la foiscomme représentant personnel d’une personnedésignée et comme actionnaire n’encourt au-cune responsabilité personnelle du fait du para-graphe (1), celle-ci incombant intégralement àla personne désignée.

Responsabilitéen tant quereprésentantpersonnel

Limitation (3) An action to enforce a liability imposedby subsection (1) may not be commenced morethan two years after the date of the act com-plained of.

(3) L’action en recouvrement se prescrit pardeux ans à compter de l’acte en cause.

Prescription

Remedypreserved

(4) This section does not affect any liabilitythat arises under section 216.

(4) Le présent article ne limite en rien la res-ponsabilité découlant de l’article 216.

Maintien desrecours

Adjustment ofstated capitalaccount

81. (1) On a purchase, redemption or otheracquisition by a company of shares or fractionsthereof issued by it, other than shares acquiredpursuant to section 76 or acquired through therealization of security and sold pursuant to sub-section 77(2), the company shall deduct fromthe stated capital account maintained for theclass or series of shares so purchased, re-deemed or otherwise acquired an amount equalto the result obtained by multiplying the statedcapital in respect of the shares of that class orseries by the number of shares of that class orseries so purchased, redeemed or otherwise ac-quired and dividing by the number of shares ofthat class or series outstanding immediately be-fore the purchase, redemption or other acquisi-tion.

81. (1) La société qui acquiert, notammentpar achat ou rachat, des actions ou fractionsd’actions qu’elle a émises, à l’exception d’ac-tions acquises conformément à l’article 76 ou àla suite de la réalisation d’une sûreté et venduesconformément au paragraphe 77(2), débite lecompte capital déclaré afférent à la catégorie ousérie concernée du produit de la sommemoyenne reçue pour chacune d’elles lors deleur émission par le nombre d’actions ainsi ac-quises.

Régularisationdu comptecapital déclaré

Idem (2) A company shall adjust its stated capitalaccount or accounts in accordance with anyspecial resolution referred to in section 79.

(2) De même, la société régularise sescomptes capital déclaré, conformément à la ré-solution extraordinaire visée à l’article 79.

Idem

Sharesconverted toanother class

(3) On a conversion of outstanding shares ofa company into shares of another class or se-ries, or on a change of outstanding shares of the

(3) La société doit, dès le passage d’actionsdéjà en circulation dans une catégorie ou série àla suite d’une conversion ou d’un changement :

Conversiond’actions

Page 104: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

60

company into shares of another class or series,the company shall

(a) deduct from the stated capital accountmaintained for the class or series of sharesconverted or changed an amount equal to theresult obtained by multiplying the stated cap-ital of the shares of that class or series by thenumber of shares of that class or series con-verted or changed, and dividing by the num-ber of outstanding shares of that class or se-ries immediately before the conversion orchange; and

(b) record the result obtained under para-graph (a) and any additional considerationreceived pursuant to the conversion orchange in the stated capital account main-tained or to be maintained for the class or se-ries of shares into which the shares havebeen converted or changed.

a) débiter le compte capital déclaré tenupour la catégorie ou série initiale du produitde la somme moyenne reçue pour chacuned’elles lors de leur émission par le nombred’actions ayant fait l’objet de la conversionou du changement;

b) inscrire au compte capital déclaré de lacatégorie ou série des actions converties ouchangées le produit visé à l’alinéa a) ainsique tout apport supplémentaire reçu au titrede la conversion ou du changement.

Stated capital ofconvertibleshares

(4) For the purposes of subsection (3) andsubject to the company’s by-laws, where acompany issues two classes of shares and thereis attached to each class a right to convert ashare of one class into a share of the other classand a share is so converted, the amount of stat-ed capital attributable to a share in either classis the aggregate of the stated capital of bothclasses divided by the number of outstandingshares of both classes immediately before theconversion.

(4) Pour l’application du paragraphe (3) etsous réserve des règlements administratifs,lorsqu’est exercé le droit de conversion réci-proque dont sont assorties deux catégoriesd’actions émises par la société, le montant ducapital déclaré attribuable à une action de l’uneou l’autre catégorie est égal au quotient du totaldu capital déclaré correspondant aux deux caté-gories par le nombre d’actions en circulationdans ces deux catégories avant la conversion.

Capital déclaréd’actionsréciproquementconvertibles

Conversion orchange of shares

(5) Shares issued by a company and con-verted into shares of another class or series, orchanged under subsection 238(1) into shares ofanother class or series, become issued shares ofthe class or series of shares into which theshares have been converted or changed.

(5) Les actions ayant fait l’objet d’uneconversion ou d’un changement effectué auxtermes du paragraphe 238(1) sont réputéesavoir été émises dans la nouvelle catégorie ousérie.

Effet de laconversion oudu changement

Addition tostated capitalaccount

82. On a conversion of any debt obligationof a company into shares of a class or series ofshares, the company shall

(a) deduct from the liabilities of the compa-ny the nominal value of the debt obligationbeing converted; and

(b) record the result obtained under para-graph (a) and any additional considerationreceived for the conversion in the stated cap-ital account maintained or to be maintainedfor the class or series of shares into whichthe debt obligation has been converted.

82. La société doit, dès la conversion de sestitres de créance en actions d’une catégorie oud’une série :

a) débiter son passif de la valeur nominaledes titres de créance ainsi convertis;

b) inscrire au compte capital déclaré de lacatégorie ou série d’actions pertinente lasomme visée à l’alinéa a) ainsi que tout ap-port supplémentaire reçu au titre de laconversion.

Inscription

Page 105: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

61

Declaration ofdividend

83. (1) The directors of a company may de-clare and a company may pay a dividend by is-suing fully paid shares of the company or op-tions or rights to acquire fully paid shares of thecompany and, subject to subsection (4), the di-rectors of a company may declare and a compa-ny may pay a dividend in money or property,and, if a dividend is to be paid in money, thedividend may be paid in a currency other thanthe currency of Canada.

83. (1) Les administrateurs de la sociétépeuvent déclarer un dividende, qui peut êtrepayé soit par l’émission d’actions entièrementlibérées ou par l’octroi d’options ou de droitsd’acquérir de telles actions, soit, sous réservedu paragraphe (4), en argent ou en biens; le di-vidende payable en argent peut être payé enmonnaie étrangère.

Déclaration dedividende

Notice toSuperintendent

(2) The directors of a company shall notifythe Superintendent of the declaration of a divi-dend at least 15 days before the day fixed forits payment.

(2) Les administrateurs notifient au surinten-dant la déclaration de dividendes au moinsquinze jours avant la date fixée pour leur verse-ment.

Avis ausurintendant

Share dividend (3) If shares of a company are issued in pay-ment of a dividend, the company shall record inthe stated capital account maintained or to bemaintained for the shares of the class or seriesissued in payment of the dividend the declaredamount of the dividend stated as an amount ofmoney.

(3) La société inscrit — en numéraire — aucompte capital déclaré correspondant le mon-tant déclaré des dividendes qu’elle verse sousforme d’actions.

Dividendes-actions

When dividendnot to bedeclared

(4) The directors of a company shall not de-clare and a company shall not pay a dividend ifthere are reasonable grounds for believing thatthe company is, or the payment would causethe company to be, in contravention of subsec-tion 515(1), any regulation made under subsec-tion 515(2) or any order made under subsection515(3).

(4) Toute déclaration ou tout versement dedividendes est interdit s’il existe des motifs va-lables de croire que, ce faisant, la sociétécontrevient ou contreviendra au paragraphe515(1), aux règlements pris en vertu du para-graphe 515(2) ou à l’ordonnance prise en vertudu paragraphe 515(3).

Non-versementde dividendes

(5) [Repealed, 2007, c. 6, s. 199] (5) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 199]

(6) to (8) [Repealed, 1997, c. 15, s. 184]1991, c. 47, s. 83; 1997, c. 15, s. 184; 2001, c. 9, s. 369;2007, c. 6, s. 199.

(6) à (8) [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 184]1991, ch. 47, art. 83; 1997, ch. 15, art. 184; 2001, ch. 9, art.369; 2007, ch. 6, art. 199.

RESTRICTIONS SPECIFIC TO SHARES OF MUTUAL

COMPANIES

RESTRICTIONS PARTICULIÈRES AUX ACTIONS DE

SOCIÉTÉS MUTUELLES

Definitions 83.01 The definitions in this section apply inthis section and in sections 83.02 to 83.11.

“participatingshare”« actionparticipante »

“participating share” means a share issued by amutual company that confers on the holder ofthe share the right to receive remaining proper-ty of the company on the dissolution of thecompany.

“participatingshareholder”« actionnaireparticipant »

“participating shareholder” means the holder ofa participating share.

83.01 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent aux articles 83.02 à 83.11.

Définitions

« actionnaire participant » Le détenteur d’uneaction participante.

« actionnaireparticipant »“participatingshareholder”

« action participante » Action émise par une so-ciété mutuelle et qui confère à son détenteur ledroit de participer à la distribution du reliquatdes biens de celle-ci lors de sa dissolution.

« actionparticipante »“participatingshare”

« compte des actionnaires participants » Comptequ’une société mutuelle doit tenir aux termesde l’article 83.04.1997, ch. 15, art. 185.

« compte desactionnairesparticipants »“participatingshareholderaccount”

Page 106: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

62

“participatingshareholderaccount”« compte desactionnairesparticipants »

“participating shareholder account” means anaccount that a mutual company is required bysection 83.04 to maintain.1997, c. 15, s. 185.

Voting rights 83.02 (1) Except as provided in subsections(2) and (3), a mutual company shall not issueany share that confers on its holder the right tovote at meetings of the shareholders and policy-holders of the company.

83.02 (1) Sauf cas prévus aux paragraphes(2) et (3), la société mutuelle ne peut émettred’actions qui confèrent à leur détenteur le droitde voter aux assemblées des actionnaires et dessouscripteurs de la société.

Droit de vote

Exception —specified eventsor conditions

(2) A share may confer on its holder theright to vote where an event has occurred and iscontinuing or a condition is fulfilled.

(2) Une action peut conférer à son détenteurle droit de vote en raison de la survenance d’unfait qui demeure ou de la réalisation d’unecondition.

Survenance d’unfait ouréalisation d’unecondition

Exception —election ofdirectors

(3) Subject to subsection 173(4.1), partici-pating shares may confer on their holders theright to elect the number of directors indicatedin the company’s by-laws.1997, c. 15, s. 185.

(3) Sous réserve du paragraphe 173(4.1), lesactions participantes peuvent être assorties dudroit d’élire le nombre d’administrateurs prévupar les règlements administratifs de la sociétémutuelle.1997, ch. 15, art. 185.

Électiond’administra-teurs

Participatingshares

83.03 A mutual company shall not issue par-ticipating shares unless the by-laws of the com-pany authorize it to issue participating shares.1997, c. 15, s. 185.

83.03 La société mutuelle ne peut émettred’actions participantes que si ses règlementsadministratifs l’autorisent.1997, ch. 15, art. 185.

Actionsparticipantes

Participatingshareholderaccounts

83.04 A mutual company that issues partici-pating shares shall maintain separate accounts,in the form and manner determined by the Su-perintendent, in respect of those shares.1997, c. 15, s. 185.

83.04 La société mutuelle tient des comptesséparés, en la forme déterminée par le surinten-dant, à l’égard des actions participantes.1997, ch. 15, art. 185.

Comptes desactionnairesparticipants

Allocation ofincome

83.05 There shall be credited to, or debitedfrom, a participating shareholder account thatportion of the income or losses of the companyfor a financial year, including accrued capitalgains or losses, whether or not realized, that isdetermined in accordance with a method that is

(a) in the written opinion of the actuary ofthe company, fair and equitable to the partic-ipating policyholders of the company;

(b) approved by resolution of the directors,after considering the written opinion of theactuary; and

(c) not disallowed by the Superintendent, onthe ground that it is not fair and equitable tothe participating policyholders, within sixtydays after receiving the resolution.

1997, c. 15, s. 185.

83.05 Il est porté au crédit ou au débit ducompte des actionnaires participants la partiedes revenus ou pertes de placement de la socié-té pour l’exercice — y compris les gains oupertes en capital accumulés, réalisés ou non —déterminée suivant des modalités qui :

a) selon l’avis écrit de l’actuaire de la socié-té, sont équitables à l’égard des souscripteursavec participation;

b) sont approuvées par résolution des admi-nistrateurs prise après étude de l’avis de l’ac-tuaire de la société;

c) ne sont pas désavouées par le surinten-dant, dans les soixante jours qui suivent laréception de la résolution, pour des motifsd’iniquité à l’égard des souscripteurs avecparticipation.

1997, ch. 15, art. 185.

Répartition desrevenus

Allocation ofexpenses

83.06 There shall be debited from a partici-pating shareholder account that portion of the

83.06 Il est porté au débit du compte des ac-tionnaires participants la partie des frais, y

Répartition desfrais

Page 107: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

63

expenses, including taxes, of the company for afinancial year that is determined in accordancewith a method that is

(a) in the written opinion of the actuary ofthe company, fair and equitable to the partic-ipating policyholders of the company;

(b) approved by resolution of the directors,after considering the written opinion of theactuary; and

(c) not disallowed by the Superintendent, onthe ground that it is not fair and equitable tothe participating policyholders, within sixtydays after receiving the resolution.

1997, c. 15, s. 185.

compris les impositions fiscales, de la sociétépour l’exercice déterminée selon les mêmesmodalités qu’à l’article 83.05.1997, ch. 15, art. 185.

Filing ofallocationmethod

83.07 A mutual company the directors ofwhich by resolution approve a method of allo-cating its income and losses and expenses to aparticipating shareholder account shall, withinthirty days after the making of the resolution,file a copy of it with the Superintendent, to-gether with a copy of the written opinion of theactuary of the company and any other informa-tion relevant to the allocation method that theSuperintendent requests.1997, c. 15, s. 185.

83.07 Dans les trente jours suivant la prisede la résolution dans le cadre des articles 83.05et 83.06, la société mutuelle en dépose une co-pie auprès du surintendant accompagnée d’unecopie de l’avis de l’actuaire de la société et detous autres renseignements sur les modalités derépartition que le surintendant exige.1997, ch. 15, art. 185.

Dépôt desmodalités derépartition

Review ofallocationmethod

83.08 The actuary of a company shall annu-ally report in writing to the directors on thefairness and equitableness of the method usedby the company for allocating its income andlosses and expenses to a participating share-holder account.1997, c. 15, s. 185.

83.08 Chaque année, l’actuaire de la sociétémutuelle fait rapport par écrit aux administra-teurs sur l’équité des modalités de répartitionutilisées par la société à l’égard des comptesdes actionnaires participants.1997, ch. 15, art. 185.

Rapport sur lesmodalités derépartition

Payment ofdividends

83.09 A mutual company that pays a divi-dend under section 83 on participating sharesshall debit from the participating shareholderaccount in respect of those shares

(a) in the case of a dividend paid by issuingfully paid shares, the amount recorded asstated capital in respect of the dividend as re-quired by subsection 83(3); and

(b) in any other case, the amount or value ofthe dividend.

1997, c. 15, s. 185.

83.09 La société mutuelle qui paie un divi-dende conformément à l’article 83 sur des ac-tions participantes porte au débit du compte desactionnaires participants :

a) le montant inscrit en vertu du paragraphe83(3) au compte capital déclaré pour les divi-dendes qu’elle verse sous forme d’actionsentièrement libérées;

b) pour les dividendes versés d’une autre fa-çon, le montant ou la valeur du dividende.

1997, ch. 15, art. 185.

Paiement dedividendes

Participatingshareredemptions,etc.

83.1 (1) On a purchase, redemption or otheracquisition by a company of participatingshares issued by it or fractions of participatingshares issued by it, other than participatingshares held under section 76 or acquired

83.1 (1) La société mutuelle qui acquiert,notamment par achat ou rachat, des actions par-ticipantes ou fractions d’actions participantesqu’elle a émises, à l’exception d’actions partici-pantes détenues conformément à l’article 76 ou

Achat, rachat,etc., d’actionsparticipantes

Page 108: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

64

through the realization of security and sold asrequired by subsection 77(2), there shall bedebited from the participating shareholder ac-count for the class or series of shares so pur-chased, redeemed or otherwise acquired theamount determined by the formula

A × B/C

where

A is the balance of the participating share-holder account for the shares of that class orseries immediately before the purchase, re-demption or other acquisition;

B is the number of shares of that class or se-ries so purchased, redeemed or otherwiseacquired; and

C is the number of shares of that class or se-ries outstanding immediately before thepurchase, redemption or other acquisition.

à la suite de la réalisation d’une sûreté et ven-dues conformément au paragraphe 77(2), débitele compte des actionnaires participants afférentà la catégorie ou série concernée du montantcalculé selon la formule suivante :

A × B/C

où :A est le solde du compte des actionnaires par-

ticipants afférent à la catégorie ou sérieconcernée avant l’acquisition;

B le nombre d’actions acquises de cette caté-gorie ou série;

C le nombre d’actions de cette catégorie ousérie en circulation avant l’acquisition.

Sharesconverted toanother class

(2) On a conversion of outstanding partici-pating shares of a company into shares of an-other class or series, or on a change of out-standing participating shares of the companyinto shares of another class or series

(a) there shall be deducted from the partici-pating shareholder account maintained forthe class or series of participating shares con-verted or changed the amount determined bythe formula

A × B/C

where

A is the balance of the participating share-holder account for the shares of that classor series immediately before the conver-sion or change,

B is the number of shares of that class orseries converted or changed, and

C is the number of shares of that class orseries outstanding immediately beforethe conversion or change; and

(b) if the shares of that other class or seriesare participating shares, the amount deter-mined under the formula in paragraph (a)shall be credited to the participating share-holder account for those participating shares.

(2) La société doit, dès le passage d’actionsparticipantes déjà en circulation à une autre ca-tégorie ou série d’actions à la suite d’uneconversion ou d’un changement :

a) débiter le compte des actionnaires partici-pants afférent à la catégorie ou série initialed’un montant calculé selon la formulesuivante :

A × B/C

où :A est le solde du compte des actionnaires

participants afférent à cette catégorie ousérie avant la conversion ou le change-ment,

B le nombre d’actions de cette catégorie ousérie ayant fait l’objet de la conversionou du changement,

C le nombre d’actions de cette catégorie ousérie en circulation avant la conversionou le changement;

b) si les actions converties ou changées sontdes actions participantes, créditer le comptedes actionnaires participants afférent à cesactions le montant résultant du calcul visé àl’alinéa a).

Conversiond’actions

Page 109: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

65

Participatingshareholderaccount forconvertibleparticipatingshares

(3) For the purposes of subsection (2) andsubject to the company’s by-laws, where acompany issues two classes of participatingshares and there is attached to each class a rightto convert a share of one class into a share ofthe other class and a share is so converted, theamount in a participating shareholder accountattributable to a share in either class is theamount determined by the formula

A/B

where

A is the total of the balances of the participat-ing shareholder accounts of both classes;and

B is the number of outstanding shares of bothclasses immediately before the conversion.

1997, c. 15, s. 185.

(3) Pour l’application du paragraphe (2) etsous réserve des règlements administratifs,lorsqu’est exercé le droit de conversion réci-proque dont sont assorties deux catégoriesd’actions émises par la société, le montant ducompte des actionnaires participants attribuableà une action de l’une ou l’autre catégorie estégal au montant calculé selon la formulesuivante :

A/B

où :A est le total des soldes du compte des action-

naires participants correspondant aux deuxcatégories;

B le nombre d’actions en circulation dans cesdeux catégories avant la conversion.

1997, ch. 15, art. 185.

Compte desactionnairesparticipants pourdes actionsconvertibles

Remainingproperty ondissolution

83.11 The remaining property of a companythat a participating shareholder of the companyis entitled to receive on the dissolution of thecompany shall not exceed the sum of allamounts each of which is the amount in respectof a class or series of participating shares of thecompany determined by the formula

A × B/C

where

A is the balance in the participating share-holder account for the shares of that class orseries immediately before the dissolution;

B is the number of shares of that class or se-ries held by the participating shareholderimmediately before the dissolution; and

C is the number of shares of that class or se-ries immediately before the dissolution.

1997, c. 15, s. 185.

83.11 Le reliquat des biens auquel a droit unactionnaire participant à la dissolution de la so-ciété mutuelle ne peut dépasser la somme desmontants calculés, pour la catégorie ou sérieconcernée, selon la formule suivante :

A × B/C

où :A est le solde du compte des actionnaires par-

ticipants afférent à cette catégorie ou sérieavant la dissolution;

B le nombre d’actions de cette catégorie ousérie détenu par l’actionnaire participantavant la dissolution;

C le nombre d’actions de cette catégorie ousérie avant la dissolution.

1997, ch. 15, art. 185.

Répartition dureliquat

SUBORDINATED INDEBTEDNESS TITRES SECONDAIRES

Restriction onsubordinatedindebtedness

84. (1) A company shall not issue subordi-nated indebtedness unless the subordinated in-debtedness is fully paid for in money or, withthe approval of the Superintendent, in property.

84. (1) Il est interdit à la société d’émettreun titre secondaire qui ne soit entièrement libé-ré en argent ou, avec l’approbation du surinten-dant, en biens.

Restriction : titresecondaire

References tosubordinatedindebtedness

(2) A person shall not in any prospectus, ad-vertisement, correspondence or literature relat-ing to any subordinated indebtedness issued orto be issued by a company refer to the subordi-nated indebtedness otherwise than as subordi-nated indebtedness.

(2) Dans tout prospectus, annonce ou autredocument relatif à un titre secondaire de la so-ciété, il ne peut en être fait mention sous uneautre désignation.

Mention d’untitre secondaire

Page 110: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

66

Other currencies (3) When issuing subordinated indebted-ness, a company may provide that any aspect ofthe subordinated indebtedness relating to mon-ey or involving the payment of or the liabilityto pay money in relation thereto be in a curren-cy other than that of Canada including, withoutrestricting the generality of the foregoing, thepayment of any interest thereon.

(3) La société peut prévoir, lors de l’émis-sion de titres secondaires, que toute dispositionde ceux-ci relative à une somme d’argent ouprévoyant soit le paiement d’une sommed’argent, soit l’obligation d’en payer une estexprimée en monnaie étrangère et que les inté-rêts afférents sont payables en une telle mon-naie.

Monnaieétrangère

SECURITY CERTIFICATES AND TRANSFERS CERTIFICATS DE VALEURS MOBILIÈRES ET

TRANSFERTS

Definitions 85. In this section and sections 86 to 139,

“adverse claim”« opposition »

“adverse claim” includes a claim that a transferwas or would be wrongful or that a particularadverse person is the owner of or has an inter-est in a security;

“bona fidepurchaser”« acheteur debonne foi »

“bona fide purchaser” means a purchaser forvalue in good faith and without notice of anyadverse claim who takes delivery of a securityin bearer form or order form or of a security inregistered form issued to the purchaser or en-dorsed to the purchaser or endorsed in blank;

“clearingagency”« agence decompensation etde dépôt »

“clearing agency” means a person designatedas a recognized clearing agency by the Superin-tendent;

“delivery”« livraison » ou« remise »

“delivery” means voluntary transfer of posses-sion;

“fungible”« fongibles »

“fungible”, in respect of securities, means secu-rities of which any unit is, by nature or usage oftrade, the equivalent of any other like unit;

“genuine”« authentique »

“genuine” means free of forgery or counterfeit;

“good faith”« bonne foi »

“good faith” means honesty in fact in the con-duct of the transaction concerned;

“over-issue”« émissionexcédentaire »

“over-issue” means the issue of securities in ex-cess of any maximum number of securities thatthe issuer is authorized to issue;

“purchaser”« acquéreur »

“purchaser” means a person who takes an inter-est in a security by sale, mortgage, pledge, is-sue, reissue, gift or any other voluntary transac-tion;

“securitiesbroker”« courtier »

“securities broker” means a person who is en-gaged for all or part of the person’s time in thebusiness of buying and selling securities andwho, in the transaction concerned, acts for, orbuys a security from, or sells a security to, acustomer;

85. Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 86 à 139.

Définitions

« acheteur de bonne foi » L’acquéreur contrevaleur qui, non avisé de l’existence d’une op-position, prend livraison d’un titre au porteurou à ordre ou d’un titre nominatif émis à sonnom, endossé à son profit ou en blanc.

« acheteur debonne foi »“bona fidepurchaser”

« acquéreur » La personne qui acquiert desdroits sur une valeur mobilière, par voied’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, deréémission, de don ou de toute autre opérationconsensuelle.

« acquéreur »“purchaser”

« acte de fiducie » S’entend au sens de l’article317.

« acte defiducie »“trust indenture”

« agence de compensation et de dépôt » La per-sonne agréée à ce titre par le surintendant.

« agence decompensation etde dépôt »“clearingagency”

« authentique » Ni falsifié ni contrefait. « authentique »“genuine”

« bonne foi » Honnêteté de fait dans l’exécutiond’une opération.

« bonne foi »“good faith”

« courtier » La personne qui se livre, exclusive-ment ou non, au commerce des valeurs mobi-lières et qui, entre autres, dans les opérations encause, agit pour un client.

« courtier »“securitiesbroker”

« émission excédentaire » Toute émission devaleurs mobilières dépassant le plafond autori-sé.

« émissionexcédentaire »“over-issue”

« fongibles » Celles des valeurs mobilières quiont cette qualité par nature ou en vertu desusages du commerce.

« fongibles »“fungible”

« livraison » ou « remise » Le transfert volon-taire de la possession.

« livraison » ou« remise »“delivery”

« non autorisé » Pour une signature ou un en-dossement, le fait d’être apposé ou effectué

« non autorisé »“unauthorized”

Page 111: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

67

“security” or“securitycertificate”« valeurmobilière » ou« certificat devaleurmobilière »

“security” or “security certificate” means an in-strument issued by a company that is

(a) in bearer, order or registered form,

(b) of a type commonly dealt in on securitiesexchanges or markets or commonly recog-nized in any area in which it is issued ordealt in as a medium for investment,

(c) one of a class or series or by its terms di-visible into a class or series of instruments,and

(d) evidence of a share, participation or oth-er interest in or obligation of a company,

but does not include a policy;

“trust indenture”« acte defiducie »

“trust indenture” has the meaning given that ex-pression by section 317;

“unauthorized”« non autorisé »

“unauthorized”, in relation to a signature or anendorsement, means a signature or an endorse-ment made without actual, implied or apparentauthority, and includes a forgery;

“uncertificatedsecurity”« valeurmobilière sanscertificat »

“uncertificated security” means a security, notevidenced by a security certificate, the issueand any transfer of which is registered andrecorded in records maintained for that purposeby or on behalf of a company;

“valid”« valide »

“valid” means issued in accordance with theapplicable law or validated under section 101.

sans autorisation réelle, implicite ou apparente;s’entend également des faux.

« opposition » Entre autres, le fait d’invoquerqu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un op-posant déterminé détient la propriété de valeursmobilières ou un droit sur celles-ci.

« opposition »“adverse claim”

« valeur mobilière » ou « certificat de valeurmobilière » Tout titre émis par une société, qui,à la fois :

a) est au porteur, à ordre ou nominatif;

b) est d’un genre habituellement négociéaux bourses ou sur les marchés de valeursmobilières ou reconnu comme placementdans tout endroit où il est émis ou négocié;

c) fait partie d’une catégorie ou série detitres ou est divisible selon ses propres moda-lités;

d) atteste l’existence soit d’une action oud’une obligation de la société, soit de droitsou intérêts, notamment d’une participation,sur celle-ci.

La police est exclue de la présente définition.

« valeurmobilière » ou« certificat devaleurmobilière »“security” or“securitycertificate”

« valeur mobilière sans certificat » Valeur mo-bilière dont aucun certificat ne constate l’exis-tence et dont l’émission ou le transfert est ins-crit ou mentionné dans les registres tenus àcette fin par la société ou en son nom.

« valeurmobilière sanscertificat »“uncertificatedsecurity”

« valide » Soit émis légalement, soit validé envertu de l’article 101.

« valide »“valid”

Provisionsgoverningtransfers ofsecurities

86. The transfer of a security is governed bysections 87 to 139.

86. Les articles 87 à 139 régissent les trans-ferts de valeurs mobilières.

Transferts

Security anegotiableinstrument

87. (1) A security is a negotiable instrumentbut, in the case of any inconsistency betweenthe provisions of the Bills of Exchange Act andthis Act, this Act prevails to the extent of theinconsistency.

87. (1) Les valeurs mobilières sont des ef-fets négociables; à cet égard, la présente loil’emporte sur les dispositions incompatibles dela Loi sur les lettres de change.

Effetsnégociables

Bearer form (2) A security is in bearer form if it ispayable to bearer according to its terms and notby reason of any endorsement.

(2) Est au porteur le titre payable au porteurselon ses propres modalités et non du fait d’unendossement.

Titre au porteur

Order form (3) A security is in order form where the se-curity is not a share and, by its terms, it ispayable to the order or assigns of any persontherein specified with reasonable certainty or tothe person or the person’s order.

(3) Est à ordre le titre, à l’exception de l’ac-tion, qui est soit payable à l’ordre d’une per-sonne qui y est désignée d’une manière suffi-samment identifiable, soit cédé à une tellepersonne.

Titre à ordre

Registered form (4) A security is in registered form if (4) Est nominatif le titre qui : Titre nominatif

Page 112: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

68

(a) it specifies a person entitled to the secu-rity or to the rights it evidences, and its trans-fer is capable of being recorded in a securi-ties register; or

(b) it bears a statement that it is in registeredform.

a) soit désigne nommément son titulaire —ou celui qui bénéficie des droits dont il at-teste l’existence — et peut faire l’objet d’untransfert sur le registre des valeurs mobi-lières;

b) soit porte une mention à cet effet.

Status ofguarantor

88. A guarantor for an issuer of a security isdeemed to be an issuer to the extent of theguarantee, whether or not the guarantor’s obli-gation is noted on the security.

88. La caution de l’émetteur d’une valeurmobilière est réputée, dans les limites de sa ga-rantie, avoir la qualité d’émetteur, indépendam-ment de la mention de son obligation sur la va-leur mobilière.

Caution d’unémetteur

Rights of holder 89. (1) Subject to Part VII, every securityholder is entitled at the holder’s option to a se-curity certificate that complies with this Act orto a non-transferable written acknowledgementof the holder’s right to obtain a security certifi-cate that complies with this Act from a compa-ny in respect of the securities of that companyheld by the security holder.

89. (1) Sous réserve de la partie VII, les dé-tenteurs de valeurs mobilières peuvent, à leurchoix, exiger de la société soit des certificats devaleurs mobilières conformes à la présente loi,soit une reconnaissance écrite et incessible dece droit.

Droits dudétenteur

Fee for securitycertificate

(2) A company may charge a fee, not ex-ceeding a prescribed amount, for a security cer-tificate issued in respect of a transfer.

(2) La société peut, pour un certificat de va-leurs mobilières émis à l’occasion d’un trans-fert, imposer des droits n’excédant pas le mon-tant réglementaire.

Frais pour uncertificat

Joint holders (3) A company is not required to issue morethan one security certificate in respect of secu-rities held jointly by several persons, and deliv-ery of a security certificate to one of severaljoint holders is sufficient delivery to all jointholders of the security.1991, c. 47, s. 89; 1999, c. 31, s. 139.

(3) En cas de détention conjointe d’une va-leur mobilière, la remise du certificat à l’un descodétenteurs constitue délivrance suffisantepour tous.1991, ch. 47, art. 89; 1999, ch. 31, art. 139.

Codétenteurs

Signatures 90. (1) A security certificate shall be signedby or bear the printed or otherwise mechanical-ly reproduced signature of at least one of thefollowing:

(a) a director or officer of the company;

(b) a registrar or transfer agent of the com-pany or a branch transfer agent or a naturalperson on their behalf; or

(c) a trustee who certifies it in accordancewith a trust indenture.

90. (1) Les certificats de valeurs mobilièresportent la signature — laquelle peut notammentêtre reproduite mécaniquement ou imprimée —d’au moins une des personnes suivantes :

a) tout administrateur ou dirigeant de la so-ciété;

b) tout agent d’inscription ou de transfert dela société, tout agent local des transferts ouune personne physique agissant pour leurcompte;

c) tout fiduciaire qui les certifie conformes àl’acte de fiducie.

Signatures

Continuation ofvalidity ofsignature

(2) If a security certificate contains a per-son’s printed or mechanically reproduced sig-nature, the company may issue the security cer-tificate even if the person has ceased to be adirector or officer of the company. The security

(2) La société peut valablement émettre descertificats de valeurs mobilières portant la si-gnature, qui peut notamment être reproduitemécaniquement ou imprimée, d’administrateurs

Permanence dela validité de lasignature

Page 113: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

69

certificate is as valid as if the person were a di-rector or officer at the date of its issue.1991, c. 47, s. 90; 2005, c. 54, s. 224.

ou de dirigeants qui ont cessé d’occuper leurposte.1991, ch. 47, art. 90; 2005, ch. 54, art. 224.

Contents ofshare certificate

91. There shall be stated on the face of eachshare certificate issued by a company after thecoming into force of this section

(a) the name of the company;

(b) a statement that the company is subjectto the Insurance Companies Act;

(c) the name of the person to whom theshare certificate is issued; and

(d) the number and class of shares and thedesignation of any series that the certificaterepresents.

91. Doivent figurer au recto de chaque certi-ficat d’action émis après l’entrée en vigueur duprésent article les éléments suivants :

a) le nom de la société émettrice;

b) la mention qu’elle est régie par la Loi surles sociétés d’assurances;

c) le nom du titulaire;

d) le nombre, la catégorie et la série d’ac-tions représentés.

Contenu ducertificatd’action

Restrictions andcharges

92. (1) No charge in favour of a companyand no restriction on transfer, other than a con-straint under Part VII other than section 427, iseffective against a transferee of a security is-sued by the company if the transferee has noactual knowledge of the charge or restrictionunless it or a reference to it is noted conspicu-ously on the security certificate.

92. (1) Les restrictions en matière de trans-fert — autres que celles prévues à la partie VIImais incluant celles prévues à l’article 427 —auxquelles sont assujetties les valeurs mobi-lières émises par une société, ainsi que lescharges dont elles sont grevées en faveur decelle-ci, sont inopposables aux cessionnairesqui n’en ont pas eu effectivement connaissance,à moins qu’elles ne soient énoncées ou qu’iln’y soit fait référence de manière visible sur lecertificat de valeurs mobilières.

Restrictions etcharges

No restriction (2) If any of the issued shares of a distribut-ing company remain outstanding and are heldby more than one person, the company may notrestrict the transfer or ownership of its sharesexcept by way of a constraint under Part VII.

(2) La société ayant fait appel au public dontdes actions sont en circulation et détenues parplus d’une personne ne peut, sauf dans les casprévus à la partie VII, soumettre à des restric-tions le transfert ou le droit de propriété de sesactions.

Restrictionsinterdites

Continuance (3) If a body corporate that is continued as acompany under this Act has outstanding securi-ty certificates and the words “private company”or “private corporation” appear on the certifi-cates, those words are deemed to be a notice ofa charge or restriction for the purposes of sub-section (1).1991, c. 47, s. 92; 1996, c. 6, s. 71.1; 2005, c. 54, s. 225.

(3) L’expression « compagnie privée » ou« société privée » figurant sur les certificats devaleurs mobilières émis par une personne mo-rale prorogée sous le régime de la présente loivaut avis des restrictions et charges prévues auparagraphe (1).1991, ch. 47, art. 92; 1996, ch. 6, art. 71.1; 2005, ch. 54,art. 225.

Prorogation

Particulars ofclass

93. (1) There shall be stated legibly on ashare certificate issued after the coming intoforce of this section by a company that is au-thorized to issue shares of more than one classor series

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attached to the shares of eachclass and series existing when the share cer-tificate is issued; or

93. (1) Les certificats émis, après l’entréeen vigueur du présent article, par une sociétéautorisée à émettre des actions de plusieurs ca-tégories ou séries font état, de manière lisible :

a) soit des droits, privilèges, restrictions etconditions attachés aux actions de toutes lescatégories et séries existantes au moment deleur émission;

Détails

Page 114: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

70

(b) that the class or series of shares that thecertificate represents has rights, privileges,restrictions or conditions attached theretoand that the company will furnish a share-holder, on demand and without charge, witha full copy of

(i) the text of the rights, privileges, re-strictions and conditions attached to eachclass authorized to be issued and to eachseries in so far as those rights, privileges,restrictions and conditions have been fixedby the directors, and

(ii) the text of the authority of the direc-tors, if the directors are so authorized, tofix the rights, privileges, restrictions andconditions of subsequent series of shares.

b) soit du fait que la catégorie ou série d’ac-tions qu’ils représentent comporte des droits,privilèges, restrictions ou conditions et que lasociété remettra à tout actionnaire, à sa de-mande et gratuitement, copie intégrale dutexte :

(i) des droits, privilèges, restrictions etconditions attachés à chaque catégoriedont l’émission est autorisée et, dans lamesure fixée par les administrateurs, àchaque série,

(ii) de l’autorisation donnée aux adminis-trateurs de fixer les droits, privilèges, res-trictions et conditions des séries suivantes.

Duty (2) Where a share certificate issued by acompany contains the statement mentioned inparagraph (1)(b), the company shall provide ashareholder, on demand and without charge,with a full copy of the texts referred to in sub-paragraphs (1)(b)(i) and (ii).

(2) La société qui émet les certificats visés àl’alinéa (1)b) doit, sur demande, fournir gratui-tement aux actionnaires le texte prévu auxsous-alinéas (1)b)(i) et (ii).

Obligation

Fractional share 94. A company may issue a certificate for afractional share or may issue in place thereof ascrip certificate in bearer form that entitles theholder to receive a certificate for a full share byexchanging scrip certificates aggregating a fullshare.

94. La société peut émettre, pour chaquefraction d’action, soit un certificat, soit un certi-ficat provisoire au porteur donnant droit à uneaction entière en échange de tous les certificatsprovisoires correspondants.

Fractiond’action

Scrip certificates 95. The directors of a company may attachconditions to any scrip certificate issued by thecompany, including conditions that

(a) the scrip certificate becomes void if notexchanged for a share certificate representinga full share before a specified date; and

(b) any shares for which the scrip certificateis exchangeable may, notwithstanding anypre-emptive right, be issued by the companyto any person and the proceeds thereof maybe distributed rateably to the holders of allthe scrip certificates.

95. Les administrateurs peuvent assortir lescertificats provisoires de conditions prévoyantnotamment :

a) que ceux-ci seront frappés de nullité s’ilsne sont pas échangés avant une date détermi-née contre des certificats d’actions entières;

b) que les actions contre lesquelles ils sontéchangeables peuvent, malgré tout droit depréemption, faire l’objet, au profit d’une per-sonne donnée, d’une émission dont le produitest distribué, au prorata, aux détenteurs detous les certificats provisoires.

Certificatprovisoire

Holders offractional shares

96. (1) A holder of a fractional share issuedby a company is not entitled to exercise votingrights or to receive a dividend in respect of thefractional share.

96. (1) Les fractions d’actions émises par lasociété ne confèrent pas à leur détenteur le droitde voter ou de recevoir des dividendes.

Détenteurs defractionsd’actions

Holders of scripcertificates

(2) A holder of a scrip certificate is not enti-tled to exercise voting rights or to receive a div-idend in respect of the scrip certificate.

(2) Les certificats provisoires émis par la so-ciété ne confèrent pas à leur détenteur le droitde voter ou de recevoir des dividendes.

Détenteurs decertificatsprovisoires

Page 115: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

71

Dealings withregistered holder

97. (1) A company or a trustee within themeaning of section 317 may, subject to sections142 to 145 and 149, treat the registered ownerof a security as the person exclusively entitledto vote, to receive notices, to receive any inter-est, dividend or other payment in respect of thesecurity and to exercise all of the rights andpowers of an owner of the security.

97. (1) La société ou le fiduciaire visé àl’article 317 peut, sous réserve des articles 142à 145 et 149, considérer le détenteur inscritd’une valeur mobilière comme la seule per-sonne ayant qualité pour voter, recevoir desavis ainsi que les intérêts, dividendes ou autrespaiements et exercer tous les droits et pouvoirsdu propriétaire de la valeur mobilière.

Relations avec ledétenteur inscrit

Constructiveregistered holder

(2) Notwithstanding subsection (1), a com-pany may treat a person as a registered securityholder entitled to exercise all of the rights ofthe security holder that the person represents, ifthat person provides the company with evi-dence as described in subsection 131(4) that theperson is

(a) the heir or personal representative of adeceased security holder or the personal rep-resentative of the heirs of the deceased secu-rity holder;

(b) the personal representative of a regis-tered security holder who is a minor, an in-competent person or a missing person; or

(c) a liquidator of, or a trustee in bankruptcyfor, a registered security holder.

(2) Malgré le paragraphe (1), la société peutconsidérer une personne comme habilitée àexercer les droits du détenteur inscrit d’une va-leur mobilière qu’elle représente, dans la me-sure où celle-ci peut lui fournir, conformémentau paragraphe 131(4), la preuve qu’elle est :

a) l’héritier ou le représentant personneld’un détenteur de valeurs mobilières décédéou le représentant personnel des héritiers dece dernier;

b) le représentant personnel d’un détenteurinscrit de valeurs mobilières mineur, inca-pable ou absent;

c) le liquidateur ou le syndic de faillite agis-sant pour un détenteur inscrit de valeurs mo-bilières.

Présomption

Permissibleregistered holder

(3) If a person on whom the ownership of asecurity of a company devolves by operation oflaw, other than a person described in subsection(2), provides proof of that person’s authority toexercise rights or privileges in respect of a se-curity of the company that is not registered inthe person’s name, the company shall, subjectto this Act, treat that person as entitled to exer-cise those rights or privileges.

(3) La société doit, sous réserve des autresdispositions de la présente loi, considérer toutepersonne non visée au paragraphe (2) et à la-quelle la propriété de valeurs mobilières est dé-volue par l’effet de la loi comme habilitée àexercer, à l’égard des valeurs mobilières noninscrites à son nom, les droits ou privilèges yafférents dans la mesure où la personne établitqu’elle a qualité pour les exercer.

Idem

Immunity ofcompany

(4) A company is not required to inquire in-to the existence of, or see to the performance orobservance of, any duty owed to a third personby a registered holder of any of its securities orby anyone whom it treats, as permitted or re-quired by this Part, as the owner or registeredholder thereof.1991, c. 47, s. 97; 2005, c. 54, s. 226(E).

(4) La société n’est pas tenue de vérifier sides obligations envers des tiers incombent audétenteur inscrit de l’une de ses valeurs mobi-lières ou à la personne considérée en vertu de laprésente partie comme tel ou comme proprié-taire, ni de veiller à leur exécution.1991, ch. 47, art. 97; 2005, ch. 54, art. 226(A).

Immunité de lasociété

Minors 98. If a minor exercises any rights of owner-ship in the securities of a company, no subse-quent repudiation or avoidance is effectiveagainst the company.1991, c. 47, s. 98; 2005, c. 54, s. 227(E).

98. En cas d’exercice par un mineur dedroits attachés à la propriété des valeurs mobi-lières de la société, aucun désaveu ultérieur n’ad’effet contre celle-ci.1991, ch. 47, art. 98; 2005, ch. 54, art. 227(A).

Mineurs

Joint sharehold-ers

99. A company may treat as owners of a se-curity the survivors of persons to whom the se-curity was issued as joint holders, if the compa-

99. La société peut, sur preuve satisfaisantedu décès de l’un des codétenteurs de l’une de

Codétenteurs

Page 116: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

72

ny receives proof satisfactory to it of the deathof any of the joint holders.

ses valeurs mobilières, considérer les autres co-détenteurs comme propriétaires de celle-ci.

Transmission ofsecurities

100. (1) Subject to the provisions of PartVII and any applicable law relating to the col-lection of taxes, a person referred to in para-graph 97(2)(a) is entitled to become registeredas the owner of a security, or to designate an-other person to be registered as the owner of asecurity, if the person referred to in paragraph97(2)(a) delivers to the company or its transferagent

(a) the original grant of probate or of lettersof administration, or a copy thereof certifiedto be a true copy by

(i) the court that granted the probate orletters of administration,

(ii) a trust company incorporated underthe Trust and Loan Companies Act or un-der the laws of a province, or

(iii) a lawyer or notary acting on behalf ofthe person referred to in paragraph97(2)(a), or

(b) in the case of transmission by notarialwill in the Province of Quebec, a copy there-of authenticated pursuant to the laws of thatProvince,

together with

(c) an affidavit or declaration of transmis-sion made by the person referred to in para-graph 97(2)(a) that states the particulars ofthe transmission, and

(d) the security certificate that was ownedby the deceased holder

(i) in the case of a transfer to the personreferred to in paragraph 97(2)(a), with orwithout the endorsement of that person,and

(ii) in the case of a transfer to any otherperson, endorsed in accordance with sec-tion 115,

and accompanied by any assurance the compa-ny may require under section 131.

100. (1) Sous réserve de la partie VII et detoute loi fiscale applicable, la personne visée àl’alinéa 97(2)a) est habilitée à devenir déten-teur inscrit, ou à désigner la personne qui le de-viendra, sur remise à la société ou à son agentde transfert — avec les assurances que celle-cipeut exiger en vertu de l’article 131 — des do-cuments suivants :

a) en cas de transmission par testament no-tarié dans la province de Québec, une copiecertifiée authentique de ce testament confor-mément aux lois de cette province ou, dansles autres cas, l’original du jugement, soitd’homologation du testament, soit de nomi-nation d’un exécuteur testamentaire ou d’unadministrateur, ou d’une copie certifiéeconforme par :

(i) le tribunal qui a prononcé le jugementd’homologation ou la nomination de l’exé-cuteur testamentaire ou de l’administra-teur,

(ii) une société de fiducie constituée enpersonne morale sous le régime de la Loisur les sociétés de fiducie et de prêt oud’une loi provinciale,

(iii) un avocat ou un notaire agissant pourle compte de la personne visée à l’alinéa97(2)a);

b) un affidavit ou une déclaration établi parelle et énonçant les conditions de la transmis-sion;

c) le certificat de valeurs mobilières du dé-tenteur décédé :

(i) dans le cas d’un transfert à elle-même,endossé ou non,

(ii) dans le cas d’un transfert à une autrepersonne, endossé en conformité avec l’ar-ticle 115.

Transmission devaleursmobilières

Exceptedtransmissions

(2) Notwithstanding subsection (1), if thelaws of the jurisdiction governing the transmis-sion of a security of a deceased holder do notrequire a grant of probate or of letters of admin-istration in respect of the transmission, a per-

(2) Malgré le paragraphe (1), le représentantpersonnel du détenteur décédé de valeurs mobi-lières dont la transmission est régie par une loin’exigeant pas de jugement d’homologation dutestament, ni de nomination d’un exécuteur tes-

Transmissions

Page 117: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

73

sonal representative of the deceased holder isentitled, subject to Part VII and any applicablelaw relating to the collection of taxes, to be-come registered as the owner or to designate aperson to be registered as the owner, if the per-sonal representative delivers to the company orits transfer agent the following documents,namely,

(a) the security certificate that was ownedby the deceased holder; and

(b) reasonable proof of the governing laws,of the deceased holder’s interest in the secu-rity and of the right of the personal represen-tative or the designated person to become theregistered shareholder.

tamentaire ou d’un administrateur, est habilité,sous réserve de la partie VII et de toute loi fis-cale applicable, à en devenir le détenteur ins-crit, ou à désigner celui-ci, sur remise à la so-ciété ou à son agent de transfert des piècessuivantes :

a) les certificats de valeurs mobilières dudétenteur décédé;

b) une attestation suffisante des lois appli-cables, des droits du détenteur décédé sur cesvaleurs mobilières et de son droit, ou de celuide la personne qu’il désigne, d’en devenir ledétenteur inscrit.

Right ofcompany to treatas owner

(3) Subject to Part VII, delivery of the docu-ments referred to in this section empowers acompany or its transfer agent to record in a se-curities register the transmission of a securityfrom the deceased holder to a person referred toin paragraph 97(2)(a) or to such person as theperson referred to in that paragraph may desig-nate and, thereafter, to treat the person who be-comes so registered as the owner of that securi-ty.1991, c. 47, ss. 100, 758.

(3) Sous réserve de la partie VII, la remisedes documents visés au présent article donne àla société ou à son agent de transfert le pouvoirde consigner au registre des valeurs mobilièresla transmission de valeurs mobilières du déten-teur décédé à la personne visée à l’alinéa97(2)a), ou à la personne qu’elle peut désigner,et par la suite de considérer la personne qui endevient détenteur inscrit comme leur proprié-taire.1991, ch. 47, art. 100 et 758.

Droit de lasociété

Over-issue 101. (1) The provisions of this Part that val-idate a security or compel its issue or reissue donot apply to the extent that a validation, issueor reissue would result in over-issue, but

(a) if a valid security similar in all respectsto the security involved in the over-issue isreasonably available for purchase, the personentitled to the validation or issue may com-pel the issuer to purchase and deliver such asecurity to that person against surrender ofthe security that the person holds; or

(b) if a valid security similar in all respectsto the security involved in the over-issue isnot reasonably available for purchase, theperson entitled to the validation or issue mayrecover from the issuer an amount equal tothe price the last purchaser for value paid forthe invalid security.

101. (1) L’application des dispositions de laprésente partie validant des valeurs mobilièresou en imposant l’émission ou la réémission nesaurait entraîner une émission excédentaire;toutefois, les personnes habilitées à réclamercette application peuvent, selon qu’il est ou nonpossible d’acquérir des valeurs mobilières iden-tiques à celles qui sont en cause dans l’émis-sion excédentaire, respectivement :

a) contraindre l’émetteur à les acquérir et àles leur livrer en échange de celles qu’ellesdétiennent;

b) recouvrer de l’émetteur une somme égaleau prix payé par le dernier acquéreur des va-leurs mobilières non valides.

Émissionexcédentaire

Retroactivevalidation

(2) Where an issuer is subsequently autho-rized to issue securities of a number equal to orexceeding the number of securities previouslyauthorized plus the amount of the securitiesover-issued, the securities so over-issued arevalid from the date of their issue.

(2) Les valeurs mobilières que l’émetteur estautorisé par la suite à émettre en excédent sontvalides à compter de leur date d’émission.

Validationrétroactive

Page 118: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

74

Payment not apurchase orredemption

(3) A purchase or payment by an issuer un-der subsection (1) is not a purchase or paymentin respect of which section 75 or 81 applies.

(3) Les articles 75 ou 81 ne s’appliquent ni àl’acquisition ni au paiement qu’effectue l’émet-teur aux termes du paragraphe (1).

Absence d’achatou de rachat

Burden of proof 102. In any action on a security,

(a) unless specifically denied in the plead-ings, each signature on the security or in anecessary endorsement is admitted;

(b) a signature on the security is presumedto be genuine and authorized but, if the ef-fectiveness of the signature is put in issue,the burden of establishing that it is genuineand authorized is on the party claiming underthe signature;

(c) if a signature is admitted or established,production of the instrument entitles a holderto recover on it unless the defendant estab-lishes a defence or a defect going to the va-lidity of the security; and

(d) if the defendant establishes that a de-fence or defect exists, the plaintiff has theburden of establishing that the defence or de-fect is ineffective against the plaintiff or anyperson under whom the plaintiff claims.

102. Dans tout procès portant sur des va-leurs mobilières :

a) à défaut de contestation expresse dans lesactes de procédure, les signatures figurantsur ces valeurs ou sur les endossements obli-gatoires sont admises sans autre preuve;

b) les signatures figurant sur ces valeurs mo-bilières sont présumées être authentiques etautorisées, à charge pour la partie qui s’enprévaut de l’établir en cas de contestation;

c) sur production des titres dont la signatureest admise ou prouvée, leur détenteur obtientgain de cause, sauf si le défendeur soulèveun moyen de défense ou l’existence d’unvice mettant en cause la validité de ces va-leurs;

d) il incombe au demandeur de prouverl’inopposabilité, à lui-même ou aux per-sonnes dont il invoque les droits, des moyensde défense ou du vice dont le défendeur éta-blit l’existence.

Charge de lapreuve

Securitiesfungible

103. Unless otherwise agreed, and subject toany applicable law, regulation or stock ex-change rule, a person required to deliver securi-ties may deliver any security of the specified is-sue in bearer form or registered in the name ofthe transferee or endorsed to the transferee or inblank.

103. Sauf convention à l’effet contraire etsous réserve de toute loi, de tout règlement oude toute règle boursière applicable, la personnetenue de livrer des valeurs mobilières peut li-vrer n’importe quelles valeurs de l’émissionspécifiée au porteur, enregistrées au nom ducessionnaire, endossées à son nom ou laisséesen blanc.

Valeursmobilièresfongibles

Notice of defect 104. (1) Even against a purchaser for valueand without notice of a defect going to the va-lidity of a security, the terms of the security in-clude those stated on the security and those in-corporated therein by reference to anotherinstrument, statute, rule, regulation or order tothe extent that the terms so referred to do notconflict with the stated terms, but such a refer-ence is not of itself notice to a purchaser forvalue of a defect going to the validity of the se-curity, notwithstanding that the security ex-pressly states that a person accepting it admitsthe notice.

104. (1) Les modalités d’une valeur mobi-lière comprennent celles qui y sont énoncées etcelles qui, dans la mesure où elles sont compa-tibles avec les précédentes, y sont incorporéespar renvoi à tout autre acte, loi, règle, règle-ment, décret, arrêté ou ordonnance, ce renvoine constituant pas en lui-même pour l’acqué-reur contre valeur l’avis de l’existence d’unvice mettant en cause la validité de la valeur,même si celle-ci énonce expressément que lapersonne qui l’accepte admet l’existence de cetavis.

Avis du vice

Purchaser forvalue

(2) A security is valid in the hands of a pur-chaser for value without notice of any defectgoing to its validity.

(2) La valeur mobilière est valide entre lesmains de tout acquéreur contre valeur quiignore l’existence d’un vice mettant en cause savalidité.

Acheteur

Page 119: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

75

Lack ofgenuineness

(3) Except as provided in section 105, thefact that a security is not genuine is a completedefence even against a purchaser for value andwithout notice.

(3) Sous réserve de l’article 105, le défautd’authenticité d’une valeur mobilière constitueun moyen de défense péremptoire, même en-vers l’acquéreur contre valeur qui l’ignore.

Défautd’authenticité

Ineffectivedefences

(4) All defences of an issuer, including non-delivery and conditional delivery of a securitybut not including lack of genuineness, are inef-fective against a purchaser for value withoutnotice of the particular defence.

(4) L’émetteur ne peut opposer aucun autremoyen de défense, y compris la non-livraisonou la livraison sous condition d’une valeur mo-bilière, à l’acquéreur contre valeur qui n’en apas connaissance.

Défenseirrecevable

Staleness asdefect notice

(5) After an event that creates a right to im-mediate performance of the principal obligationevidenced by a security, or that sets a date on orafter which a security is to be presented or sur-rendered for redemption or exchange, a pur-chaser is deemed to have notice of any defect inits issue or of any defence of the issuer

(a) if the event requires the payment ofmoney or the delivery of securities, or both,on presentation or surrender of the security,and the funds or securities are available onthe date set for payment or exchange, and thepurchaser takes the security more than oneyear after that date; or

(b) if the purchaser takes the security morethan two years after the date set for presenta-tion or surrender or the date on which theperformance became due.

(5) À la survenance de tout événement ou-vrant droit à l’exécution immédiate des obliga-tions principales attestées dans des valeurs mo-bilières ou permettant de fixer la date deprésentation ou de remise de valeurs mobilièrespour rachat ou échange, sont présumésconnaître tout défaut relatif à leur émission, outout moyen de défense opposé par l’émetteur,les acquéreurs qui les prennent, selon le cas :

a) plus d’un an après la date où, sur présen-tation ou remise des valeurs, les fonds à ver-ser ou les valeurs à livrer en raison de la sur-venance de l’événement étaient disponibles;

b) plus de deux ans après la date de présen-tation, de livraison ou d’exécution prévuepour l’obligation principale.

Présomption deconnaissanced’un vice

Unauthorizedsignature

105. An unauthorized signature on a securi-ty before or in the course of issue is ineffective,except that the signature is effective in favourof a purchaser for value and without notice ofthe lack of authority, if the signing has beendone by

(a) an authenticating trustee, registrar, trans-fer agent or other person entrusted by the is-suer with the signing of the security, or ofsimilar securities, or their immediate prepa-ration for signing; or

(b) an employee of the issuer or of a personreferred to in paragraph (a) who, in the ordi-nary course of the employee’s duties, han-dles the security.

105. Les signatures non autorisées apposéessur les valeurs mobilières avant ou pendant uneémission sont sans effet, sauf à l’égard de l’ac-quéreur contre valeur ignorant ce défaut et àcondition que leur auteur soit :

a) une personne chargée soit, par l’émetteur,de signer ces valeurs ou des valeurs ana-logues ou d’en préparer directement la signa-ture, soit d’en certifier l’authenticité, notam-ment un fiduciaire ou un agent d’inscriptionou de transfert;

b) un agent de l’émetteur ou d’une personnevisée à l’alinéa a) qui, dans le cadre normalde ses fonctions, a eu ou a ces valeurs enmain.

Signature nonautorisée

Completion oralteration

106. (1) Where a security contains the sig-natures necessary to its issue or transfer but isincomplete in any other respect,

(a) any person may complete it by filling inthe blanks in accordance with the person’sauthority; and

106. (1) Toute personne habilitée à cet effetpeut remplir les blancs de valeurs mobilièresrevêtues des signatures requises pour leur émis-sion ou leur transfert mais incomplètes parailleurs; les titres ainsi complétés — même in-correctement — produisent leurs effets en fa-

Valeur mobilièreà compléter

Page 120: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

76

(b) notwithstanding that the blanks are in-correctly filled in, the security as completedis enforceable by a purchaser who took it forvalue and without notice of the incorrectness.

veur des acquéreurs contre valeur ignorant cedéfaut.

Enforceability (2) A completed security that has been im-properly altered, even if fraudulently altered,remains enforceable, but only according to itsoriginal terms.

(2) Les valeurs mobilières qui sont irréguliè-rement, voire frauduleusement, modifiéescontinuent à produire les effets prévus dansleurs modalités initiales.

Force exécutoire

Warranties ofagents

107. (1) A person signing a security, as au-thenticating trustee, registrar, transfer agent orother person entrusted by the issuer with thesigning of the security, warrants to a purchaserfor value without notice that

(a) the security is genuine;

(b) the person’s acts in connection with theissue of the security are within the person’sauthority; and

(c) the person has reasonable grounds forbelieving that the security is in the form andwithin the amount the issuer is authorized toissue.

107. (1) Les personnes chargées soit, parl’émetteur, de signer un titre, soit d’en certifierl’authenticité, notamment les fiduciaires ou lesagents d’inscription ou de transfert, garan-tissent par leur signature à l’acquéreur contrevaleur non avisé d’irrégularités enl’occurrence :

a) l’authenticité du titre;

b) leur pouvoir d’agir dans le cadre del’émission du titre;

c) l’existence de raisons valables de croireque l’émetteur était autorisé à émettre souscette forme un titre de ce montant.

Garanties desmandataires

Limitation ofliability

(2) Unless otherwise agreed, a person re-ferred to in subsection (1) does not assume anyfurther liability for the validity of a security.

(2) Sauf convention à l’effet contraire, lespersonnes visées au paragraphe (1) n’assumentaucune autre responsabilité quant à la validitéd’une valeur mobilière.

Limite deresponsabilité

Title ofpurchaser

108. (1) Subject to Part VII, on delivery ofa security the purchaser acquires the rights inthe security that the purchaser’s transferor hador had authority to convey, except that the posi-tion of a purchaser who has been a party to anyfraud or illegality affecting the security or whoas a prior holder had notice of an adverse claimis not improved by taking from a later bona fidepurchaser.

108. (1) Sous réserve de la partie VII, dèslivraison d’une valeur mobilière, les droitstransmissibles du cédant passent à l’acquéreur,mais le fait de détenir une valeur d’un acheteurde bonne foi ne saurait modifier la situation ducessionnaire qui a participé à une fraude ou àun acte illégal mettant en cause la validité decette valeur ou qui, en tant qu’ancien détenteur,connaissait l’existence d’une opposition.

Titre del’acquéreur

Title of bonafide purchaser

(2) A bona fide purchaser, in addition to ac-quiring the rights of a purchaser, also acquiresthe security free from any adverse claim.

(2) L’acheteur de bonne foi acquiert, outreles droits de l’acquéreur, la valeur mobilièrelibre de toute opposition.

Titre del’acheteur debonne foi

Limited interestpurchaser

(3) A purchaser of a limited interest acquiresrights only to the extent of the interest pur-chased.

(3) L’acquéreur n’acquiert de droits quedans les limites de son acquisition.

Droits limités

Deemed noticeof adverse claim

109. A purchaser of a security, or any secu-rities broker for a seller or purchaser, is deemedto have notice of an adverse claim if

(a) the security, whether in bearer form orregistered form, has been endorsed “for col-lection” or “for surrender” or for some otherpurpose not involving transfer; or

109. Sont réputés connaître l’existence d’op-positions les courtiers de valeurs mobilières oules acquéreurs de titres :

a) endossés « pour recouvrement », « pourremise » ou à toute fin n’emportant pastransfert;

b) au porteur revêtus d’une mention, autreque la simple inscription d’un nom, selon la-

Présomptiond’opposition

Page 121: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

77

(b) the security is in bearer form and has onit a statement that it is the property of a per-son other than the transferor, except that themere writing of a name on a security is notsuch a statement.

quelle l’auteur du transfert n’en est pas pro-priétaire.

Notice offiduciary duty

110. Notwithstanding that a purchaser, orany securities broker for a seller or purchaser,has notice that a security is held for a third per-son by, or is registered in the name of or en-dorsed by, a fiduciary, neither the purchaser northe securities broker has any duty to inquire in-to the rightfulness of the transfer or any noticeof an adverse claim, except that if the purchaseror securities broker for the seller or purchaserknows that the consideration is to be used for,or that the transaction is for, the personal bene-fit of the fiduciary or is otherwise in breach ofthe fiduciary’s duty, the purchaser or securitiesbroker is deemed to have notice of an adverseclaim.

110. L’acquéreur ou tout courtier de valeursmobilières qui est avisé de la détention d’unevaleur mobilière pour le compte d’un tiers, deson inscription au nom d’un représentant ou deson endossement par ce dernier n’est ni tenu des’enquérir de la régularité du transfert, ni réputéconnaître l’existence d’une opposition; cepen-dant, l’acquéreur ou le courtier qui sait que lereprésentant contrevient à son mandat, notam-ment en utilisant la contrepartie ou en effec-tuant l’opération à des fins personnelles, est ré-puté avisé de l’existence de l’opposition.

Avis du mandatd’un fiduciaire

Staleness asnotice

111. An event that creates a right to immedi-ate performance of the principal obligation evi-denced by a security or that sets a date on or af-ter which the security is to be presented orsurrendered for redemption or exchange is notof itself notice of an adverse claim, except inthe case of a purchase

(a) made more than one year after any dateset for such a presentation or surrender; or

(b) made more than six months after anydate set for payment of money against such apresentation or surrender if funds are avail-able for payment on that date.

111. Tout événement ouvrant droit à l’exé-cution immédiate des obligations principales at-testées dans des valeurs mobilières ou permet-tant de fixer la date de présentation ou deremise de ces valeurs pour rachat ou échangene constitue pas en lui-même un avis de l’exis-tence d’une opposition, sauf dans le cas d’uneacquisition effectuée :

a) soit plus d’un an après cette date;

b) soit plus de six mois après la date où lesfonds, s’ils étaient disponibles, devaient êtreversés sur présentation ou remise des va-leurs.

Péremptionvalant avisd’opposition

Warranties toissuer

112. (1) A person who presents a securityfor registration of transfer or for payment or ex-change warrants to the issuer that the person isentitled to the registration, payment or ex-change, except that a purchaser for value with-out notice of an adverse claim who receives anew, reissued or re-registered security on regis-tration of transfer warrants only that the pur-chaser has no knowledge of any unauthorizedsignature in a necessary endorsement.

112. (1) La personne qui présente un titrepour inscription de son transfert, pour paiementou pour échange garantit à l’émetteur le bien-fondé de sa demande; toutefois, l’acquéreurcontre valeur qui ignore l’existence d’une op-position et qui reçoit un titre soit nouveau, soitréémis ou réinscrit, garantit seulement, dèsl’inscription du transfert, l’inexistence, à saconnaissance, de signatures non autorisées lorsd’endossements obligatoires.

Garanties àl’émetteur

Warranties topurchaser

(2) A person by transferring a security to apurchaser for value warrants only that

(a) the transfer is effective and rightful;

(b) the security is genuine and has not beenmaterially altered; and

(2) La personne qui transfère le titre à l’ac-quéreur contre valeur garantit seulement :

a) la régularité et le caractère effectif de cetransfert;

b) l’authenticité du titre et l’absence de mo-difications importantes;

Garanties àl’acquéreur

Page 122: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

78

(c) the person knows of nothing that mightimpair the validity of the security.

c) l’inexistence, à sa connaissance, de vicesmettant en cause la validité du titre.

Warranties ofintermediary

(3) Where a security is delivered by an inter-mediary known by the purchaser to be entrust-ed with delivery of the security on behalf of an-other or with collection of a draft or other claimto be collected against that delivery, the inter-mediary by that delivery warrants only the in-termediary’s own good faith and authority evenif the intermediary has purchased or made ad-vances against the draft or other claim to becollected against the delivery.

(3) L’intermédiaire qui, au su de l’acqué-reur, est chargé de livrer une valeur mobilièrepour le compte d’une autre personne ou de re-couvrer une créance, notamment une traite, ga-rantit, par la livraison, seulement sa proprebonne foi et sa qualité pour agir, même s’il aconsenti ou souscrit des avances sur cettecréance.

Garanties del’intermédiaire

Warranties ofpledgee

(4) A pledgee or other holder for purposesof security who redelivers a security received,or after payment and on order of the debtor de-livers that security to a third person, gives onlythe warranties of an intermediary under subsec-tion (3).

(4) Le créancier gagiste ou tout autre déten-teur pour sûreté qui, après paiement et sur ordredu débiteur, livre à un tiers la valeur mobilièrequ’il a reçue ne donne que les garanties de l’in-termédiaire prévues au paragraphe (3).

Garanties ducréancier gagiste

Warranties ofsecurities broker

(5) A securities broker gives to the broker’scustomer, to the issuer and to a purchaser, asthe case may be, the warranties provided insubsections (1) to (4) and has the rights andprivileges of a purchaser under those subsec-tions, and those warranties of and in favour ofthe broker acting as an agent are in addition towarranties given by the broker’s customer andwarranties given in favour of the broker’s cus-tomer.

(5) Le courtier de valeurs mobilières donneà son client, à l’émetteur ou à l’acquéreur lesgaranties prévues aux paragraphes (1) à (4) etjouit des droits et privilèges que ces para-graphes confèrent à l’acquéreur; les garantiesque donne ou dont bénéficie le courtier agissantcomme mandataire s’ajoutent aux garanties quedonne ou dont bénéficie son client.

Garanties ducourtier

Right to compelendorsement

113. Where a security in registered form isdelivered to a purchaser without a necessaryendorsement, the purchaser may become abona fide purchaser only as of the time the en-dorsement is supplied, but against the transferorthe transfer is complete on delivery and thepurchaser has a specifically enforceable right tohave any necessary endorsement supplied.

113. Le transfert d’un titre nominatif livrésans l’endossement obligatoire est parfait àl’égard du cédant dès la livraison, mais l’acqué-reur ne devient acheteur de bonne foi qu’aprèsl’endossement, qu’il peut formellement exiger.

Droit d’exigerl’endossement

Definition of“appropriateperson”

114. (1) In this section, section 115, subsec-tions 122(1), 125(4) and 130(1) and section134, “appropriate person” means

(a) the person specified by the security or byspecial endorsement to be entitled to the se-curity;

(b) if a person described in paragraph (a) isdescribed as a fiduciary but is no longerserving in the described capacity, either thatperson or that person’s successor;

(c) if the security or endorsement mentionedin paragraph (a) specifies more than one per-son as fiduciaries and one or more of those

114. (1) Pour l’application du présent ar-ticle, de l’article 115, des paragraphes 122(1),125(4) et 130(1) et de l’article 134, la « per-sonne compétente » est, selon le cas :

a) le titulaire de la valeur mobilière, men-tionné sur celle-ci ou dans un endossementnominatif;

b) la personne visée à l’alinéa a) désignée enqualité de représentant, mais qui n’agit plusen cette qualité, ou son successeur;

c) tout représentant dont le nom figure par-mi ceux qui sont mentionnés sur la valeurmobilière ou l’endossement visés à l’alinéa

Définition de« personnecompétente »

Page 123: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

79

persons are no longer serving in the de-scribed capacity, the remaining fiduciary orfiduciaries, whether or not a successor hasbeen appointed;

(d) if a person described in paragraph (a) isa natural person and is without capacity toact by reason of death, incompetence, minor-ity or other reason, the person’s fiduciary;

(e) if the security or endorsement mentionedin paragraph (a) specifies more than one per-son with right of survivorship and by reasonof death not all of the persons can sign, thesurvivor or survivors;

(f) a person having power to sign under anyapplicable law or a power of attorney; or

(g) to the extent that a person described inany of paragraphs (a) to (f) may act throughan agent, the person’s authorized agent.

a), indépendamment de la présence d’un suc-cesseur nommé ou agissant à la place deceux qui n’ont plus qualité;

d) le représentant de la personne visée àl’alinéa a) si cette dernière est une personnephysique décédée ou incapable, notammentparce qu’elle est mineure;

e) tout survivant parmi les bénéficiaires d’ungain de survie nommés sur la valeur mobi-lière ou l’endossement mentionnés à l’alinéaa);

f) la personne qui a le pouvoir de signer envertu d’une loi applicable ou d’une procura-tion;

g) le mandataire autorisé des personnes vi-sées aux alinéas a) à f) dans la mesure oùelles peuvent agir par un mandataire.

Determining an“appropriateperson”

(2) Whether the person signing is an appro-priate person is determined as of the time ofsigning, and an endorsement by such a persondoes not become unauthorized for the purposesof this Part by reason of any subsequent changeof circumstances.

(2) La question de la compétence des signa-taires se détermine au moment de la signatureet aucun endossement par eux ne cesse d’êtreautorisé au sens de la présente partie du faitd’une quelconque modification ultérieure descirconstances.

Appréciation del’état de« personnecompétente »

Endorsement 115. (1) An endorsement of a security inregistered form is made when an appropriateperson signs, either on the security or on a sep-arate document, an assignment or transfer ofthe security or a power to assign or transfer it,or when the signature of an appropriate personis written without more on the back of the secu-rity.

115. (1) L’endossement d’un titre nominatifaux fins de cession ou de transfert se fait parl’apposition, soit à l’endos sans autre formalité,soit sur un document distinct ou sur une procu-ration à cet effet, de la signature d’une per-sonne compétente.

Endossement

Special or blank (2) An endorsement may be special or inblank.

(2) L’endossement peut être nominatif ou enblanc.

Endossementnominatif ou enblanc

Blankendorsement

(3) An endorsement in blank includes an en-dorsement to bearer.

(3) L’endossement au porteur est assimilé àl’endossement en blanc.

Endossement enblanc

Specialendorsement

(4) A special endorsement specifies the per-son to whom the security is to be transferred, orwho has power to transfer it.

(4) L’endossement nominatif désigne soit lecessionnaire, soit la personne qui a le pouvoirde transférer la valeur mobilière.

Endossementnominatif

Right of holder (5) A holder may convert an endorsement inblank into a special endorsement.

(5) Le détenteur peut convertir l’endosse-ment en blanc en endossement nominatif.

Droit dudétenteur

Immunity ofendorser

116. Unless otherwise agreed, the endorserby the endorsement assumes no obligation thatthe security will be honoured by the issuer.

116. Sauf convention à l’effet contraire,l’endosseur ne garantit pas que l’émetteur ho-norera la valeur mobilière.

Absence deresponsabilité del’endosseur

Partialendorsement

117. An endorsement purporting to be anendorsement of only part of a security repre-senting units intended by the issuer to be sepa-

117. L’endossement apparemment effectuépour une partie d’une valeur mobilière repré-sentant des unités que l’émetteur avait l’inten-

Endossementpartiel

Page 124: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

80

rately transferable is effective to the extent ofthe endorsement.

tion de rendre transférables séparément n’ad’effet que dans cette mesure.

Effect of failureby fiduciary tocomply

118. Failure of a fiduciary to comply with acontrolling instrument or with the law of the ju-risdiction governing the fiduciary relationship,including any law requiring the fiduciary to ob-tain court approval of a transfer, does not ren-der the fiduciary’s endorsement unauthorizedfor the purposes of this Part.

118. L’endossement effectué par le repré-sentant ne devient pas non autorisé au sens dela présente partie du fait d’un manquement parcelui-ci à l’acte qui l’habilite ou aux lois régis-sant son statut, notamment la loi qui lui imposede faire approuver judiciairement le transfert.

Manquementsdu représentant

Effect ofendorsementwithout delivery

119. An endorsement of a security, whetherspecial or in blank, does not constitute a trans-fer until delivery of the security on which it ap-pears or, if the endorsement is on a separatedocument, until delivery of both the securityand that document.

119. L’endossement d’une valeur mobilièren’emporte transfert que lors de la livraison dela valeur et, le cas échéant, du document dis-tinct le constituant.

Effet del’endossementsans livraison

Endorsement inbearer form

120. An endorsement of a security in bearerform may give notice of an adverse claim undersection 109 but does not otherwise affect any ofthe holder’s rights.

120. L’endossement au porteur d’une valeurmobilière peut constituer l’avis de l’oppositionprévue à l’article 109, mais ne porte pas autre-ment atteinte aux droits du détenteur.

Endossement auporteur

Effect ofunauthorizedendorsement

121. (1) The owner of a security may assertthe ineffectiveness of an endorsement againstthe issuer or any purchaser, other than a pur-chaser for value and without notice of an ad-verse claim, who has in good faith received anew, reissued or re-registered security on regis-tration of transfer, unless the owner

(a) has ratified an unauthorized endorsementof the security; or

(b) is otherwise precluded from impugningthe effectiveness of an unauthorized endorse-ment.

121. (1) Le propriétaire d’un titre peut op-poser l’invalidité d’un endossement à l’émet-teur ou à tout acquéreur — à l’exception del’acquéreur contre valeur qui ignore l’existenced’oppositions et a reçu de bonne foi, lors d’untransfert, un titre soit nouveau, soit réémis ouréinscrit — sauf dans l’un des cas suivants :

a) il a ratifié un endossement non autorisédu titre en question;

b) il est par ailleurs privé du droit de contes-ter la validité d’un endossement non autorisé.

Effet d’unendossementnon autorisé

Liability ofissuer

(2) An issuer who registers the transfer of asecurity on an unauthorized endorsement is li-able for improper registration.

(2) L’émetteur engage sa responsabilité enprocédant à l’inscription du transfert d’une va-leur mobilière à la suite d’un endossement nonautorisé.

Responsabilitéde l’émetteur

Warranties ofguarantor ofsignature

122. (1) A person who guarantees the sig-nature of an endorser of a security warrantsthat, at the time of signing,

(a) the signature was genuine;

(b) the signer was an appropriate person toendorse; and

(c) the signer had legal capacity to sign.

122. (1) La personne qui garantit la signa-ture de l’endosseur d’une valeur mobilière at-teste, au moment où elle a été donnée :

a) son authenticité;

b) la qualité de « personne compétente » del’endosseur;

c) la capacité juridique de l’endosseur.

Garantie de lasignature

Limitation ofliability

(2) A person who guarantees the signatureof an endorser does not otherwise warrant therightfulness of the transfer to which the signa-ture relates.

(2) Le fait d’attester la signature de l’endos-seur ne garantit pas la régularité du transfert.

Limite deresponsabilité

Page 125: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

81

Warranties ofguarantor ofendorsement

(3) A person who guarantees the endorse-ment of a security warrants both the signatureand the rightfulness, in all respects, of thetransfer to which the signature relates, but anissuer may not require a guarantee of endorse-ment as a condition to registration of transfer.

(3) La personne qui garantit l’endossementd’une valeur mobilière atteste la régularité tantde la signature que du transfert; toutefois,l’émetteur ne peut exiger une garantie d’endos-sement comme condition de l’inscription dutransfert.

Garant del’endossement

Extent ofwarrantor’sliability

(4) The warranties referred to in subsections(1) to (3) are made to any person who, relyingon the guarantee, takes or deals with the securi-ty, and the guarantor is liable to such a personfor any loss resulting from breach of warranty.

(4) Les garanties visées aux paragraphes (1)à (3) sont données aux personnes qui négocientdes valeurs mobilières sur la foi de telles garan-ties, le garant étant responsable des dommagescausés par tout manquement en ce domaine.

Étendue de laresponsabilité

Constructivedelivery of asecurity

123. Delivery to a purchaser occurs when

(a) the purchaser or a person designated bythe purchaser acquires possession of a secu-rity;

(b) the purchaser’s securities broker ac-quires possession of a security specially en-dorsed to or issued in the name of the pur-chaser;

(c) the purchaser’s securities broker sendsthe purchaser confirmation of the purchaseand the broker in the broker’s records identi-fies a specific security as belonging to thepurchaser; or

(d) in respect of an identified security to bedelivered while still in the possession of athird person, that person acknowledges that itis held for the purchaser.

123. Il y a livraison des valeurs mobilières àl’acquéreur dès que, selon le cas :

a) lui-même ou la personne qu’il désigne enprend possession;

b) son courtier de valeurs mobilières enprend possession, qu’elles soient émises àson nom ou endossées nominativement à sonprofit;

c) son courtier de valeurs mobilières lui en-voie confirmation de l’acquisition et les ins-crit dans ses registres comme lui apparte-nant;

d) un tiers reconnaît qu’il détient pour livrai-son à l’acquéreur de telles valeurs.

Présomption delivraison

Constructiveownership ofsecurity

124. (1) A purchaser is the owner of a secu-rity held for the purchaser by a securities bro-ker, but a purchaser is not a holder except in thecases referred to in paragraphs 123(b) and (c).

124. (1) L’acquéreur est propriétaire des va-leurs mobilières que détient pour lui son cour-tier de valeurs mobilières, mais n’en est déten-teur que dans les cas prévus aux alinéas 123b)et c).

Présomption depropriété

Ownership ofpart of fungiblebulk

(2) If a security is part of a fungible bulk, apurchaser of the security is the owner of theproportionate interest in the fungible bulk.

(2) L’acquéreur d’une valeur mobilière fai-sant partie d’un ensemble fongible possède uneparticipation proportionnelle dans cet en-semble.

Propriété d’unepartie d’unensemblefongible

Notice tosecurities brokerof adverse claim

(3) Notice of an adverse claim received by asecurities broker or by a purchaser after thebroker takes delivery as a holder for value isnot effective against the broker or the purchas-er, except that, as between the broker and thepurchaser, the purchaser may demand deliveryof an equivalent security in respect of which nonotice of an adverse claim has been received.

(3) L’avis d’opposition n’est pas opposableau courtier de valeurs mobilières ou à l’acqué-reur qui le reçoit après que le courtier a pris li-vraison de la valeur mobilière à titre onéreux;toutefois, l’acquéreur peut exiger du courtier lalivraison d’une valeur mobilière équivalenten’ayant fait l’objet d’aucun avis d’opposition.

Avis au courtier

Delivery ofsecurity

125. (1) Unless otherwise agreed, if a saleof a security is made on a stock exchange orotherwise through securities brokers,

125. (1) Sauf convention à l’effet contraire,en cas de vente d’une valeur mobilière par l’in-

Livraison d’unevaleur mobilière

Page 126: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

82

(a) the selling customer fulfils the cus-tomer’s duty to deliver when the customerdelivers the security to the selling securitiesbroker or to a person designated by the sell-ing securities broker or causes an acknowl-edgement to be made to the selling securitiesbroker that it is held for the selling securitiesbroker; and

(b) the selling securities broker, including acorrespondent broker, acting for a sellingcustomer fulfils the securities broker’s dutyto deliver by delivering the security or a likesecurity to the buying securities broker or toa person designated by the buying securitiesbroker or by effecting clearance of the sale inaccordance with the rules of the exchange onwhich the transaction took place.

termédiaire de courtiers de valeurs mobilièreset notamment sur un marché boursier :

a) le vendeur satisfait à son obligation de li-vrer soit en livrant cette valeur au courtiervendeur ou à la personne qu’il désigne, soiten l’informant qu’elle est détenue pour soncompte;

b) le courtier vendeur, y compris son corres-pondant, agissant pour le compte du vendeur,satisfait à son obligation de livrer soit en li-vrant cette valeur ou une valeur semblable aucourtier acheteur ou à la personne que celui-ci désigne, soit en effectuant la compensationde la vente en conformité avec les règles dumarché boursier en question.

Duty to deliver (2) Except as otherwise provided in this sec-tion and unless otherwise agreed, a transferor’sduty to deliver a security under a contract ofpurchase is not fulfilled until the transferor de-livers the security in negotiable form to the pur-chaser or to a person designated by the pur-chaser, or causes an acknowledgement to bemade to the purchaser that the security is heldfor the purchaser.

(2) Sauf disposition du présent article ouconvention à l’effet contraire, le cédant ne sa-tisfait à l’obligation de livrer qui découle d’uncontrat d’acquisition que soit en livrant la va-leur sous forme négociable à l’acquéreur, ou àla personne qu’il désigne, soit en notifiant à ce-lui-ci la détention de cette valeur pour soncompte.

Obligation delivrer

Delivery tosecurities broker

(3) A sale to a securities broker purchasingfor the securities broker’s own account is sub-ject to subsection (2) and not subsection (1),unless the sale is made on a stock exchange.

(3) La vente à un courtier de valeurs mobi-lières pour son propre compte est assujettie auparagraphe (2) et non au paragraphe (1), sauf sielle est effectuée à une bourse de valeurs mobi-lières.

Livraison aucourtier

Transfer throughclearing agency

(4) If a security shown in the records of aclearing agency is evidenced by

(a) a security certificate in the custody of theclearing agency or a custodian, or a nomineeof either, subject to the instructions of theclearing agency, and is in bearer form or en-dorsed in blank by an appropriate person orregistered in the name of the clearing agencyor a custodian, or of a nominee of either, or

(b) an uncertificated security registered orrecorded in records maintained by or on be-half of the company in the name of the clear-ing agency or a custodian, or of a nominee ofeither, subject to the instructions of the clear-ing agency,

then, in addition to other methods, a transfer orpledge of the security or any interest thereinmay be effected by the making of an appropri-ate entry in the records of the clearing agency.

(4) Le transfert ou le nantissement de la va-leur mobilière figurant aux registres d’uneagence de compensation et de dépôt, ou d’undroit s’y rattachant, peut notamment être effec-tué en procédant à l’inscription requise dans lesregistres de l’agence, à condition que l’exis-tence de la valeur mobilière soit confirmée :

a) dans le cas d’une valeur mobilière au por-teur ou endossée en blanc par une personnecompétente, ou inscrite au nom de l’agenceou d’un dépositaire, ou de leur intermédiaire,par un certificat confié à l’agence, au déposi-taire ou à l’intermédiaire, conformément auxdirectives de l’agence;

b) dans le cas d’une valeur mobilière sanscertificat, par une inscription ou mentiondans les registres tenus par la société ou pourson compte au nom de l’agence ou d’un dé-

Transfert parl’entremised’une société decompensation etde dépôt

Page 127: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

83

positaire, ou de leur intermédiaire, conformé-ment aux directives de l’agence.

Interest infungible bulk

(5) Under subsections (4) to (10), entriesmay be in respect of like securities or intereststherein as part of a fungible bulk and may refermerely to a quantity of a particular securitywithout reference to the name of the registeredowner, certificate or bond number or the likeand, in appropriate cases, may be on a net basistaking into account other transfers or pledges ofthe same security.

(5) Aux termes des paragraphes (4) à (10), ilpeut être procédé à l’inscription de valeurs mo-bilières semblables ou de droits s’y rattachantqui font partie d’un ensemble fongible. Cetteinscription peut être simplement une mentiond’une quantité d’une valeur mobilière donnéesans que le nom du propriétaire inscrit, le nu-méro du certificat ou de l’obligation ou uneautre mention y figurent. Dans les cas indiqués,il peut s’agir d’un chiffre net tenant compte desautres transferts ou nantissements de la mêmevaleur mobilière.

Droits dans unensemblefongible

Constructiveendorsement anddelivery

(6) A transfer or pledge under subsections(4) to (10) has the effect of a delivery of a secu-rity in bearer form or duly endorsed in blankrepresenting the amount of the obligation or thenumber of shares or rights transferred orpledged.

(6) Le transfert ou le nantissement prévuaux paragraphes (4) à (10) équivaut à la livrai-son d’une valeur mobilière au porteur oudûment endossée en blanc et représente soit lemontant de l’obligation, soit le nombre d’ac-tions ou de droits transférés ou nantis.

Endossement etlivraisonimputés

Idem (7) If a pledge or the creation of a securityinterest is intended, the making of entries hasthe effect of a taking of delivery by the pledgeeor a secured party and the pledgee or securedparty shall be deemed to have taken possessionfor all purposes.

(7) Si le nantissement ou la création d’unesûreté est envisagé, l’inscription équivaut à uneacceptation de la livraison par le créancier ga-giste ou le créancier garanti et ces derniers sontréputés, à toutes fins, en avoir pris possession.

Idem

Holder (8) A person depositing a security certificateor an uncertificated security with a clearingagency, or a transferee or pledgee of a securityunder subsections (4) to (10), is a holder of thesecurity and shall be deemed to have posses-sion of the security so deposited, transferred orpledged, as the case may be, for all purposes.

(8) La personne qui dépose le certificat devaleur mobilière, ou qui procède à l’inscriptiond’une valeur mobilière sans certificat, auprèsd’une agence de compensation et de dépôt, ain-si que le cessionnaire et le créancier gagiste dela valeur mobilière visés aux paragraphes (4) à(10) sont des détenteurs de la valeur mobilièreet sont réputés, à toutes fins, en avoir la posses-sion.

Détenteur

Not registration (9) A transfer or pledge under subsections(4) to (10) does not constitute a registration oftransfer under sections 130 to 137.

(9) Le transfert ou le nantissement effectuéen vertu des paragraphes (4) à (10) ne constituepas une inscription de transfert au sens des ar-ticles 130 à 137.

Non-inscription

Error in records (10) That entries made in the records of theclearing agency as provided in subsection (4)are not appropriate does not affect the validityor effect of the entries nor the liabilities or obli-gations of the clearing agency to any person ad-versely affected thereby.

(10) Les inscriptions erronées effectuées auxregistres de l’agence de compensation et de dé-pôt aux termes du paragraphe (4) n’affectent enrien la validité ou l’effet de ces inscriptions nonplus que la responsabilité et les obligations del’agence à l’égard des personnes lésées.

Erreur auregistre

Right to reclaimpossession

126. (1) A person against whom the transferof a security is wrongful for any reason, includ-ing the person’s incapacity, may, against any-one except a bona fide purchaser,

126. (1) La personne à laquelle le transfertd’une valeur mobilière cause un préjudice, no-tamment en raison de son incapacité, peut ré-clamer, sauf à l’acheteur de bonne foi, soit desdommages-intérêts, soit la possession de cette

Droit dedemander laremise enpossession

Page 128: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

84

(a) reclaim possession of the security or ob-tain possession of any new security evidenc-ing all or part of the same rights; or

(b) claim damages.

valeur ou d’une nouvelle valeur attestant toutou partie des mêmes droits.

Recovery whereunauthorizedendorsement

(2) If the transfer of a security is wrongfulby reason of an unauthorized endorsement, theowner may reclaim possession of the securityor a new security even from a bona fide pur-chaser if the ineffectiveness of the purportedendorsement is asserted against the purchaserunder section 121.

(2) Le propriétaire d’une valeur mobilière àqui le transfert cause un préjudice, par suited’un endossement non autorisé, peut réclamerla possession de cette valeur ou d’une nouvellevaleur, même à l’acheteur de bonne foi, si l’in-validité de l’endossement est opposée à ce der-nier en vertu de l’article 121.

Remise enpossession encas d’endosse-ment nonautorisé

Remedies (3) The right to reclaim possession of a se-curity may be specially enforced, its transfermay be restrained and the security may be im-pounded pending litigation.

(3) Il est possible de demander l’exécutionforcée du droit de mise en possession d’une va-leur mobilière, de mettre obstacle à son trans-fert et de la mettre sous séquestre au cours d’unlitige.

Recours

Right torequisites forregistration

127. (1) Unless otherwise agreed, a trans-feror shall, on demand, supply a purchaser withproof of the transferor’s authority to transfer asecurity or with any other requisite that is nec-essary to obtain registration of the transfer of asecurity, but if the transfer is not for value, it isnot necessary for a transferor to prove authorityto transfer unless the purchaser pays the reason-able and necessary costs of the proof and trans-fer.

127. (1) Sauf convention à l’effet contraire,le cédant est obligé, sur demande de l’acqué-reur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a lepouvoir d’effectuer le transfert ou toute autrepièce nécessaire à l’inscription; si le transfertest à titre gratuit, le cédant est déchargé de cetteobligation à moins que l’acquéreur n’en ac-quitte les frais nécessaires.

Droit d’obtenirles piècesnécessaires àl’inscription

Rescission oftransfer

(2) If a transferor fails to comply with a de-mand under subsection (1) within a reasonabletime, the purchaser may reject or rescind thetransfer.

(2) L’acquéreur peut refuser le transfert ouen demander la rescision si le cédant ne seconforme pas, dans un délai raisonnable, àtoute demande faite en vertu du paragraphe (1).

Rescision d’untransfert

Seizure ofsecurity

128. No seizure of a security or other inter-est evidenced thereby is effective until the per-son making the seizure obtains possession ofthe security.

128. La saisie portant sur une valeur mobi-lière ou sur un droit qu’elle constate n’a d’effetque lorsque le saisissant en a obtenu la posses-sion.

Saisie d’unevaleur mobilière

No conversion ifgood faithdelivery

129. An agent or bailee who in good faith,including observance of reasonable commercialstandards if the agent or bailee is in the busi-ness of buying, selling or otherwise dealingwith securities of a company, has received se-curities and sold, pledged or delivered them ac-cording to the instructions of the agent’s orbailee’s principal is not liable for conversion orfor participation in breach of fiduciary dutyeven though the principal has no right to dis-pose of the securities.

129. Le mandataire ou dépositaire qui, debonne foi — notamment en ayant respecté lesnormes commerciales raisonnables si, de par saprofession, il négocie les valeurs mobilièresd’une société — a reçu, vendu, donné en gageou livré ces valeurs mobilières conformémentaux instructions de son mandant ne peut être te-nu responsable de détournement ni de violationd’une obligation de représentant, même si lemandant n’avait pas le droit d’aliéner les va-leurs mobilières en question.

Non-responsabi-lité dumandataire oudépositaire debonne foi

Duty to registertransfer

130. (1) Subject to Part VII, where a securi-ty in registered form is presented for transfer,the issuer shall register the transfer if

130. (1) Sous réserve de la partie VII,l’émetteur doit procéder à l’inscription dutransfert d’un titre nominatif si, à la fois :

Inscriptionobligatoire dutransfert

Page 129: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

85

(a) the security is endorsed by an appropri-ate person;

(b) reasonable assurance is given that theendorsement is genuine and effective;

(c) the issuer has no duty to inquire into ad-verse claims or has discharged any such du-ty;

(d) all applicable laws relating to the collec-tion of taxes have been complied with;

(e) the transfer is rightful or is to a bona fidepurchaser; and

(f) the fee, if any, referred to in subsection89(2) has been paid.

a) le titre est endossé par une personne com-pétente;

b) des assurances suffisantes sur l’authenti-cité et la validité de cet endossement sontdonnées;

c) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-tence d’oppositions ou il s’est déjà acquittéde cette obligation;

d) les lois fiscales applicables ont été res-pectées;

e) le transfert est régulier ou est effectué auprofit d’un acheteur de bonne foi;

f) les droits prévus au paragraphe 89(2) ontété acquittés.

Liability fordelay

(2) Where an issuer has a duty to register atransfer of a security, the issuer is liable to theperson presenting it for registration for any lossresulting from any unreasonable delay in regis-tration or from the failure or refusal to registerthe transfer.

(2) L’émetteur tenu de procéder à l’inscrip-tion du transfert d’une valeur mobilière est res-ponsable, envers la personne qui la présente àcet effet, du préjudice causé par tout retard induou par tout défaut ou refus.

Responsabilitéen cas de retard

Assurance ofendorsements

131. (1) An issuer may require an assurancethat each necessary endorsement on a securityis genuine and effective by requiring a guaran-tee of the signature of the person endorsing thesecurity and by requiring

(a) if the endorsement is by an agent, rea-sonable assurance of authority to sign;

(b) if the endorsement is by a fiduciary, evi-dence of appointment or incumbency;

(c) if there is more than one fiduciary, rea-sonable assurance that all who are requiredto sign have done so; and

(d) in any other case, assurance that corre-sponds as closely as practicable to the fore-going.

131. (1) L’émetteur peut demander que luisoient données des assurances sur l’authenticitéet la validité de chaque endossement obliga-toire en exigeant la garantie de la signature del’endosseur et, le cas échéant :

a) des assurances suffisantes sur l’autorisa-tion de signature des mandataires;

b) la preuve de la nomination ou du mandatdu représentant;

c) des assurances suffisantes que tous les re-présentants dont la signature est requise ontsigné;

d) dans les autres cas, des assurances ana-logues à celles qui précèdent.

Garantie del’effet juridiquede l’endosse-ment

Definition of“guarantee ofthe signature”

(2) For the purposes of subsection (1),“guarantee of the signature” means a guaranteesigned by or on behalf of a person whom the is-suer believes, on reasonable grounds, to be aresponsible person.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la« garantie de la signature » s’entend de la garan-tie signée par toute personne que l’émetteur ade bonnes raisons de croire digne de confianceou au nom d’une telle personne.

Définition de« garantie de lasignature »

Standards (3) An issuer may adopt reasonable stan-dards to determine responsible persons for thepurposes of subsection (2).

(3) L’émetteur peut adopter des normes rai-sonnables pour déterminer les personnes dignesde confiance au sens du paragraphe (2).

Normes

Definition of“evidence ofappointment orincumbency”

(4) For the purposes of paragraph (1)(b),“evidence of appointment or incumbency”means

(4) Pour l’application de l’alinéa (1)b), la« preuve de la nomination ou du mandat »s’entend :

Définition de« preuve de lanomination oudu mandat »

Page 130: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

86

(a) in the case of a fiduciary appointed by acourt and referred to in subsection 100(1), acopy of the certified court order referred toin subsection 100(1) and dated not earlierthan sixty days before the day a security ispresented for transfer; or

(b) in the case of any other fiduciary, a copyof a document showing the appointment orother evidence believed by the issuer to beappropriate.

a) dans le cas du représentant nommé judi-ciairement et mentionné au paragraphe100(1), de la copie certifiée du jugementmentionné à ce paragraphe et rendu dans lessoixante jours avant la présentation pourtransfert de la valeur mobilière;

b) dans le cas de tout autre représentant, dela copie de tout document prouvant la nomi-nation ou de toute autre preuve que l’émet-teur estime suffisante.

Standards (5) An issuer may adopt reasonable stan-dards with respect to evidence referred to inparagraph (4)(b).

(5) L’émetteur peut adopter des normes rai-sonnables en matière de preuve visée à l’alinéa(4)b).

Normes

No notice toissuer

(6) An issuer is deemed not to have noticeof the contents of any document referred to insubsection (4) that is obtained by the issuer ex-cept to the extent that the contents relate direct-ly to appointment or incumbency.

(6) L’émetteur n’est réputé connaître lecontenu des documents obtenus en applicationdu paragraphe (4) que s’il se rattache directe-ment à une nomination ou à un mandat.

Absence d’avis

Notice fromadditionaldocumentation

132. If an issuer, in relation to a transfer, de-mands assurance other than an assurance speci-fied in subsection 131(1) and obtains a copy ofa will, trust or partnership agreement or a by-law or similar document, the issuer is deemedto have notice of all matters contained thereinaffecting the transfer.

132. L’émetteur qui, à l’occasion d’un trans-fert, exige des assurances non prévues au para-graphe 131(1) et qui obtient copie de docu-ments, tels que testaments, contrats de fiducieou de société de personnes ou règlements admi-nistratifs, est réputé être avisé de tout ce qui,dans ces documents, concerne le transfert.

Assurancessupplémentaires

Limited duty ofinquiry

133. (1) An issuer to whom a security ispresented for registration has a duty to inquireinto adverse claims if

(a) the issuer receives written notice of anadverse claim at a time and in a manner thatprovides the issuer with a reasonable oppor-tunity to act on it before the issue of a new,reissued or re-registered security and the no-tice discloses the name and address of theclaimant, the registered owner and the issueof which the security is a part; or

(b) the issuer is deemed to have notice of anadverse claim from a document that it ob-tained under section 132.

133. (1) L’émetteur auquel est présentéeune valeur mobilière pour inscription est tenu,selon le cas, de s’informer de toute opposition :

a) dont il est avisé par écrit, à une date etd’une façon qui lui permettent normalementd’agir avant une émission, une réémission ouune réinscription, lorsque l’avis lui révèle lenom et l’adresse de l’opposant, l’identité dupropriétaire inscrit et l’émission dont cettevaleur fait partie;

b) dont il est réputé avoir eu connaissancepar un document obtenu en vertu de l’article132.

Obligation des’informer

Discharge ofduty

(2) An issuer may discharge a duty of in-quiry by any reasonable means, including noti-fying an adverse claimant by registered mailsent to the address provided by the adverseclaimant or, if no such address has been provid-ed, to the adverse claimant’s residence or regu-lar place of business, that a security has beenpresented for registration of transfer by anamed person and that the transfer will be reg-

(2) L’émetteur peut s’acquitter par toutmoyen raisonnable de l’obligation de s’infor-mer, notamment en avisant l’opposant, parcourrier recommandé envoyé à l’adresse qu’il adonnée ou, à défaut, à sa résidence ou à toutlieu où il exerce normalement son activité, qu’ildonnera suite à la demande d’inscription dutransfert d’une valeur mobilière présentée parune personne nommément désignée, sauf si,dans les trente jours de l’envoi de cet avis :

Exécution del’obligation

Page 131: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

87

istered unless, within thirty days after the dateof mailing of the notice, either

(a) the issuer is served with a restraining or-der or other order of a court, or

(b) the issuer is provided with an indemnitybond sufficient in the issuer’s judgment toprotect the issuer and any registrar, transferagent or other agent of the issuer from anyloss that may be incurred by any of them as aresult of complying with the adverse claim.

a) soit une ordonnance judiciaire lui est si-gnifiée;

b) soit il reçoit un cautionnement qu’il es-time suffisant pour le protéger, ainsi que sesmandataires — notamment les agents d’ins-cription ou de transfert — , du préjudicequ’ils pourraient subir pour avoir tenucompte de cette opposition.

Inquiry intoadverse claims

134. Unless an issuer is deemed to have no-tice of an adverse claim from a document that itobtained under section 132 or has received no-tice of an adverse claim under subsection133(1), if a security presented for registration isendorsed by the appropriate person, the issuerhas no duty to inquire into adverse claims and,in particular,

(a) an issuer registering a security in thename of a person who is a fiduciary or whois described as a fiduciary is not bound to in-quire into the existence, extent or correct de-scription of the fiduciary relationship andthereafter the issuer may assume without in-quiry that the newly registered owner contin-ues to be the fiduciary until the issuer re-ceives written notice that the fiduciary is nolonger acting as such with respect to the par-ticular security;

(b) an issuer registering a transfer on an en-dorsement by a fiduciary has no duty to in-quire into whether the transfer is made incompliance with the document or with thelaw of the jurisdiction governing the fiducia-ry relationship; and

(c) an issuer is deemed not to have notice ofthe contents of any court record or any regis-tered document even if the record or docu-ment is in the issuer’s possession and even ifthe transfer is made on the endorsement of afiduciary to the fiduciary specifically or tothe fiduciary’s nominee.

134. L’émetteur qui n’est pas réputé avoireu connaissance de l’existence d’une opposi-tion soit par un document obtenu en vertu del’article 132, soit sous le régime du paragraphe133(1), et auquel est présentée pour inscriptionune valeur mobilière endossée par une per-sonne compétente, n’est pas tenu de s’enquérirde l’existence d’oppositions; plus particulière-ment l’émetteur :

a) qui procède à l’inscription d’une valeurau nom d’un représentant ou d’une personnedésignée comme tel n’est pas tenu de s’infor-mer de l’existence, de l’étendue ni de la na-ture exacte du statut de représentant et peutestimer que le détenteur nouvellement inscritdemeure représentant, tant qu’il n’a pas reçud’avis écrit à l’effet contraire;

b) qui procède à l’inscription d’un transfertaprès endossement par un représentant n’estpas tenu de s’informer pour savoir si cetransfert a été effectué conformément au do-cument ou à la loi régissant le statut du re-présentant;

c) est réputé ignorer le contenu d’un dossierjudiciaire ou d’un document enregistré,même dans les cas où ceux-ci se trouvent ensa possession et où le transfert est effectuéaprès endossement par un représentant, auprofit de ce dernier ou à la personne qu’il dé-signe.

Recherche desoppositions

Duration ofnotice of adverseclaim

135. A written notice of adverse claim re-ceived by an issuer is effective for twelvemonths after the day it was received unless thenotice is renewed in writing.

135. Sauf renouvellement par écrit, l’avisécrit d’une opposition n’est valide que pendantdouze mois à compter de sa date de réceptionpar l’émetteur.

Durée devalidité de l’avis

Limitation onissuer’s liability

136. (1) Except as otherwise provided inany applicable law relating to the collection oftaxes, an issuer is not liable to the owner or any

136. (1) Sauf disposition contraire de touteloi fiscale applicable, l’émetteur n’est pas res-ponsable du préjudice que cause, notamment au

Limites deresponsabilité

Page 132: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

88

other person who incurs a loss as a result of theregistration of a transfer of a security if

(a) the necessary endorsements were on orwith the security; and

(b) the issuer had no duty to inquire into ad-verse claims or had discharged any such du-ty.

propriétaire de la valeur mobilière, l’inscriptiondu transfert, si, à la fois :

a) la valeur est assortie des endossementsrequis;

b) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-tence d’oppositions ou s’est acquitté de cetteobligation.

Duty of issueron default

(2) If an issuer has registered a transfer of asecurity to a person not entitled to it, the issuershall on demand deliver a like security to theowner unless

(a) the issuer is not liable by virtue of sub-section (1);

(b) the owner is precluded by subsection137(1) from asserting any claim; or

(c) the delivery would result in over-issue inrespect of which section 101 applies.

(2) L’émetteur qui fait inscrire à tort letransfert d’une valeur mobilière doit, sur de-mande, livrer une valeur mobilière semblableau propriétaire, sauf si, selon le cas :

a) le paragraphe (1) s’applique;

b) le paragraphe 137(1) empêche le proprié-taire de faire valoir ses droits;

c) la livraison entraîne une émission excé-dentaire régie par l’article 101.

Faute del’émetteur

Lost or stolensecurity

137. (1) Where a security has been lost, ap-parently destroyed or wrongfully taken, and theowner fails to notify the issuer of that fact bygiving the issuer written notice of the owner’sadverse claim within a reasonable time after theowner knows of the loss, destruction or taking,then, if the issuer has registered a transfer ofthe security before receiving the notice, theowner is precluded from asserting against theissuer any claim to a new security.

137. (1) Le propriétaire d’un titre qui ometd’aviser par écrit l’émetteur de son oppositiondans un délai raisonnable après avoir prisconnaissance de la perte, de la destruction ap-parente ou du vol du titre ne peut faire valoircontre l’émetteur, si celui-ci a déjà procédé àl’inscription du transfert, son droit d’obtenir unnouveau titre.

Avis de perte ouvol

Duty to issuenew security

(2) Where the owner of a security claimsthat the security has been lost, destroyed orwrongfully taken, the issuer shall issue a newsecurity in place of the original security if theowner

(a) so requests before the issuer has noticethat the security has been acquired by a bonafide purchaser;

(b) provides the issuer with a sufficient in-demnity bond; and

(c) satisfies any other reasonable require-ments imposed by the issuer.

(2) L’émetteur doit émettre un nouveau titreau profit du propriétaire qui fait une déclarationde perte, destruction ou vol dès lors que cedernier :

a) lui en fait la demande avant qu’il n’ait euconnaissance de l’acquisition de cette valeurpar un acheteur de bonne foi;

b) lui fournit un cautionnement suffisant;

c) satisfait aux autres exigences raisonnablesqu’il lui impose.

Émission d’unnouveau titre

Duty to registertransfer

(3) If, after the issue of a new security undersubsection (2), a bona fide purchaser of theoriginal security presents the original securityfor registration of transfer, the issuer shall reg-ister the transfer unless registration would re-sult in over-issue in respect of which section101 applies.

(3) Si après l’émission du nouveau titre,l’acheteur de bonne foi de la valeur initiale laprésente pour inscription du transfert, l’émet-teur doit y procéder, sauf s’il en résulte uneémission excédentaire à laquelle s’appliquentles dispositions de l’article 101.

Inscription dutransfert

Page 133: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

89

Right of issuerto recover

(4) In addition to the rights that an issuer hasby reason of an indemnity bond, the issuer mayrecover the new security issued under subsec-tion (2) from the person to whom it was issuedor any person taking under that person otherthan a bona fide purchaser.

(4) Outre les droits résultant d’un cautionne-ment, l’émetteur peut recouvrer le nouveau titredes mains de la personne au profit de laquelle ila été émis ou de toute personne qui l’a reçu decelle-ci, à l’exception d’un acheteur de bonnefoi.

Droit derecouvrement

Authenticatingagent’s duty

138. An authenticating trustee, registrar,transfer agent or other agent of an issuer has, inrespect of the issue, registration of transfer andcancellation of a security of the issuer,

(a) a duty to the issuer to exercise good faithand reasonable diligence; and

(b) the same obligations to the holder orowner of a security and the same rights, priv-ileges and immunities as the issuer.

138. Les personnes chargées par l’émetteurde certifier l’authenticité des valeurs mobi-lières, notamment les fiduciaires et les agentsd’inscription ou de transfert, ont, lors de l’émis-sion, de l’inscription du transfert ou de l’annu-lation d’une valeur mobilière de l’émetteur :

a) l’obligation envers lui d’agir de bonne foiet avec une diligence raisonnable;

b) les mêmes obligations envers le détenteurou le propriétaire de la valeur et les mêmesdroits, privilèges et immunités que l’émet-teur.

Droits etobligations desmandataires

Notice to agent 139. Notice to an authenticating trustee, reg-istrar, transfer agent or other agent of an issueris notice to the issuer in respect of the functionsperformed by the agent.

139. L’avis adressé à l’une des personnes vi-sées à l’article 138 vaut dans la même mesurepour l’émetteur.

Avis aumandataire

PART VI PARTIE VI

CORPORATE GOVERNANCE ADMINISTRATION DE LA SOCIÉTÉ

DIVISION I SECTION I

SHAREHOLDERS AND POLICYHOLDERS ACTIONNAIRES ET SOUSCRIPTEURS

Place of Meetings Lieu des assemblées

Place ofmeetings

140. (1) Meetings of shareholders or policy-holders of a company shall be held at the placewithin Canada provided for in the by-laws ofthe company or, in the absence of any such pro-vision, at the place within Canada that the di-rectors determine.

140. (1) Les assemblées d’actionnaires oude souscripteurs se tiennent au Canada, au lieuque prévoient les règlements administratifs ou,à défaut, que choisissent les administrateurs.

Lieu desassemblées

Participation byelectronic means

(2) Unless the by-laws provide otherwise,any person who is entitled to attend a meetingof shareholders or policyholders may partici-pate in the meeting by means of a telephonic,electronic or other communication facility thatpermits all participants to communicate ade-quately with each other during the meeting ifthe company makes one available. A personwho is participating in a meeting by one ofthose means is deemed for the purposes of thisAct to be present at the meeting.

(2) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, toute personne qui a le droitd’assister à une assemblée d’actionnaires ou desouscripteurs peut y participer par moyen decommunication — téléphonique, électroniqueou autre — permettant à tous les participants decommuniquer adéquatement entre eux et mis àleur disposition par la société. Elle est alors ré-putée, pour l’application de la présente loi,avoir assisté à l’assemblée.

Participation auxassemblées parmoyen decommunicationélectronique

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the manner of and condi-tions for participating in a meeting by means of

(3) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la façon de partici-per aux assemblées par tout moyen de commu-

Règlements

Page 134: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

90

a telephonic, electronic or other communicationfacility that permits all participants to commu-nicate adequately with each other during themeeting.1991, c. 47, s. 140; 2005, c. 54, s. 228.

nication — téléphonique, électronique ou autre— permettant à tous les participants de commu-niquer entre eux ainsi que les exigences à res-pecter dans le cadre de cette participation.1991, ch. 47, art. 140; 2005, ch. 54, art. 228.

Calling Meetings Convocation des assemblées

Calling meetings 141. (1) The directors of a company

(a) shall, after the meeting called pursuant tosubsection 50(1) or (2), call the first annualmeeting of shareholders and policyholders ofthe company, which meeting must be heldnot later than six months after the end of thefirst financial year of the company;

(b) shall subsequently call an annual meet-ing of shareholders and policyholders, whichmeeting must be held not later than sixmonths after the end of each financial year;and

(c) may at any time call a special meeting ofshareholders or policyholders.

141. (1) Le conseil d’administrationconvoque les assemblées annuelles d’action-naires et de souscripteurs, lesquelles doivent setenir dans les six mois qui suivent la fin dechaque exercice; il peut aussi à tout momentconvoquer une assemblée extraordinaire.

Convocation desassemblées

Order to delaycalling annualmeeting

(2) Despite subsection (1), the companymay apply to the court for an order extendingthe time for calling an annual meeting.

(2) Malgré le paragraphe (1), la société peutdemander au tribunal d’ordonner la prorogationdu délai prévu pour convoquer l’assemblée an-nuelle.

Prorogation dedélai

Obligation tonotifySuperintendent

(3) The company shall give notice of the ap-plication to the Superintendent before any hear-ing concerning the application and shall pro-vide the Superintendent with a copy of anyorder that is issued.

(3) Elle en avise le surintendant par écritavant l’audition de la demande et, s’il y a lieu,lui envoie une copie de l’ordonnance du tribu-nal.

Avis ausurintendant

Superintendent’sright to appear

(4) The Superintendent is entitled to appearand be heard in person or by counsel at anyhearing concerning the application.1991, c. 47, s. 141; 2005, c. 54, s. 229.

(4) Le surintendant peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat lors de l’audi-tion de la demande.1991, ch. 47, art. 141; 2005, ch. 54, art. 229.

Comparution dusurintendant

Record Dates Dates de référence

Authority to fixrecord date

142. (1) The directors may in advance fix arecord date, that is within the prescribed period,for the determination of

(a) shareholders who are entitled to receivepayment of a dividend;

(b) shareholders or policyholders who areentitled to participate in a liquidation distri-bution;

(c) shareholders

(i) who are entitled to receive notice of ameeting of shareholders or a meeting ofshareholders and policyholders,

142. (1) Les administrateurs peuvent fixerd’avance une date ultime d’inscription, ci-aprèsappelée « date de référence », laquelle est com-prise dans le délai réglementaire, pour détermi-ner, selon le cas :

a) les actionnaires qui ont le droit de rece-voir les dividendes;

b) les actionnaires ou souscripteurs qui ontle droit de participer au partage consécutif àla liquidation;

c) les actionnaires :

Date deréférence

Page 135: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

91

(ii) who are entitled to vote at a meetingof shareholders or at a meeting of share-holders and policyholders, or

(iii) for any other purpose;

(d) policyholders who are entitled to

(i) receive notice of a meeting of policy-holders or a meeting of shareholders andpolicyholders, or

(ii) vote at a meeting of policyholders orat a meeting of shareholders and policy-holders; or

(e) policyholders for any other purpose ex-cept

(i) the right to receive payment of a policydividend or bonus,

(ii) any purpose where the determinationof policyholders is governed by contract,and

(iii) the right to receive benefits in respectof the conversion of a mutual company in-to a company with common shares.

(i) qui ont le droit de recevoir avis d’uneassemblée d’actionnaires ou d’actionnaireset de souscripteurs,

(ii) qui sont habiles à voter lors d’une as-semblée d’actionnaires ou d’actionnaireset de souscripteurs,

(iii) qui ont qualité à toute autre fin;

d) les souscripteurs :(i) qui ont le droit de recevoir avis d’uneassemblée de souscripteurs ou d’action-naires et de souscripteurs,

(ii) qui sont habiles à voter lors d’une as-semblée de souscripteurs ou d’actionnaireset de souscripteurs;

e) les souscripteurs qui ont qualité à touteautre fin, sauf :

(i) en ce qui touche le droit de recevoirpaiement d’une participation ou d’un boni,

(ii) celles auxquelles les droits des sous-cripteurs sont régis par contrat,

(iii) en ce qui touche le droit de recevoirdes avantages à l’égard de la transforma-tion d’une société mutuelle en société avecactions ordinaires.

Determinationof record date —shareholders

(2) If no record date is fixed,

(a) the record date for the determination ofshareholders who are entitled to receive no-tice of a meeting of shareholders or a meet-ing of shareholders and policyholders is

(i) at the close of business on the day im-mediately preceding the day on which thenotice is given, or

(ii) if no notice is given, the day on whichthe meeting is held; and

(b) the record date for the determination ofshareholders for any other purpose, otherthan to establish a shareholder’s right tovote, is at the close of business on the day onwhich the directors pass a resolution in re-spect of that purpose.

(2) Faute d’avoir été ainsi fixée, la date deréférence correspond, selon le cas :

a) en ce qui concerne les actionnaires ayantle droit de recevoir avis d’une assembléed’actionnaires ou d’actionnaires et desouscripteurs :

(i) au jour précédant celui où cet avis estdonné, à l’heure de fermeture des bureaux,

(ii) en l’absence d’avis, au jour de l’as-semblée;

b) en ce qui concerne les actionnaires ayantqualité à toute autre fin, sauf en ce quiconcerne le droit de vote, à la date d’adop-tion de la résolution à ce sujet par les admi-nistrateurs, à l’heure de fermeture des bu-reaux.

Absence defixation de datede référence —actionnaires

Determinationof record date —policyholders

(3) If no record date is fixed,

(a) the record date for the determination ofpolicyholders who are entitled to receive no-tice of a meeting of policyholders or a meet-ing of shareholders and policyholders is

(3) Faute d’avoir été ainsi fixée, la date deréférence correspond, selon le cas :

a) en ce qui concerne les souscripteurs ayantle droit de recevoir avis d’une assemblée desouscripteurs ou d’actionnaires et desouscripteurs :

Absence defixation de datede référence —souscripteurs

Page 136: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

92

(i) at the close of business on the day im-mediately preceding the day on which thenotice is given, or

(ii) if no notice is given, the day on whichthe meeting is held;

(b) the record date for the determination ofpolicyholders entitled to vote at a meeting isthe day on which the meeting is held; and

(c) the record date for the determination ofpolicyholders for any other purpose is at theclose of business on the day on which the di-rectors pass a resolution in respect of thatpurpose.

(i) au jour précédant celui où cet avis estdonné, à l’heure de fermeture des bureaux,

(ii) en l’absence d’avis, au jour de l’as-semblée;

b) en ce qui concerne les souscripteurs ha-biles à voter lors d’une assemblée, au jour del’assemblée;

c) en ce qui concerne les souscripteurs ayantqualité à toute autre fin, à la date d’adoptionde la résolution à ce sujet, par les administra-teurs, à l’heure de fermeture des bureaux.

Notice of recorddate —shareholders

(4) If a record date is fixed and unless noticeof the record date is waived in writing by everyholder of a share of the class or series affectedwhose name is set out in the securities registerat the close of business on the day on which thedirectors fix the record date, notice of therecord date shall be given within the prescribedperiod by

(a) advertisement in a newspaper in generalcirculation in the place where the company’shead office is situated and in each place inCanada where the company has a transferagent or where a transfer of its shares may berecorded; and

(b) written notice to each stock exchange inCanada on which the company’s shares arelisted for trading.

1991, c. 47, s. 142; 1997, c. 15, s. 186; 1999, c. 1, s. 1;2005, c. 54, s. 230.

(4) Avis qu’une date de référence a été fixéeest donné dans le délai réglementaire et de lamanière prévue ci-après à moins que chacundes détenteurs d’actions de la catégorie ou sérieen cause dont le nom figure au registre des va-leurs mobilières au moment de la fermeture desbureaux de la société le jour où la date de réfé-rence est fixée par les administrateurs renoncepar écrit à cet avis :

a) d’une part, par insertion dans un journal àgrand tirage paraissant au lieu du siège de lasociété et en chaque lieu au Canada où la so-ciété a un agent de transfert ou où il est pos-sible d’inscrire tout transfert de ses actions;

b) d’autre part, par écrit, à chaque bourse devaleurs mobilières du Canada où les actionsde la société sont cotées.

1991, ch. 47, art. 142; 1997, ch. 15, art. 186; 1999, ch. 1,art. 1; 2005, ch. 54, art. 230.

Cas où la date deréférence estfixée —actionnaires

Notices of Meetings Avis des assemblées

Notice ofmeeting

143. (1) Notice of the time and place of ameeting of a company’s shareholders or policy-holders shall be sent within the prescribed peri-od to

(a) each shareholder entitled to vote at themeeting;

(b) each policyholder who is determined un-der subsection (1.4) or (1.6) to be entitled tonotice if no business referred to in subpara-graphs (c)(i) to (iii) is to be dealt with;

(c) each policyholder entitled to vote at themeeting if any of the following business is tobe dealt with:

143. (1) Avis des date, heure et lieu de l’as-semblée doit être envoyé dans le délairéglementaire :

a) à chaque actionnaire habile à y voter;

b) sauf cas d’application de l’un ou l’autredes sous-alinéas c)(i) à (iii), à chaque sous-cripteur qui, aux termes des paragraphes(1.4) ou (1.6), a le droit de le recevoir;

c) à chaque souscripteur habile à y voter,dans le cas où doit y être traitée l’une desquestions suivantes :

(i) autoriser la société à demander au mi-nistre l’approbation d’une proposition de

Avis desassemblées

Page 137: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

93

(i) authorizing the company to apply tothe Minister for approval of a mutualiza-tion proposal or amalgamation agreement,

(ii) confirming a by-law changing therights of policyholders to vote at meetingsor the province in which the head office ofthe company is situated, or

(iii) approving an agreement setting outthe terms and means of effecting the trans-fer of all or substantially all of the compa-ny’s policies or the reinsurance of all orsubstantially all of the company’s policies;

(d) each director;

(e) the auditor of the company;

(f) the actuary of the company; and

(g) the Superintendent.

mutualisation ou d’une convention de fu-sion,

(ii) confirmer un règlement administratifqui modifie les droits de vote des souscrip-teurs aux assemblées ou la province dusiège de la société,

(iii) approuver une convention énonçantles conditions et les moyens d’effectuer letransfert ou la réassurance de toutes lespolices de la société ou d’une partie sub-stantielle de celles-ci;

d) à chaque administrateur;

e) au vérificateur;

f) à l’actuaire;

g) au surintendant.

Exception (1.001) In the case of a company that is nota distributing company and does not have anypolicyholders entitled to vote, notice may besent within any shorter period specified in itsby-laws.

(1.001) Toutefois, dans le cas d’une sociétén’ayant pas fait appel au public et n’ayant pasde souscripteur habile à voter, l’avis peut êtreenvoyé dans le délai plus court prévu par sesrèglements administratifs.

Exception

Number ofeligible votes

(1.01) A converted company in respect ofwhich subsection 407(4) applies or a companyto which subsection 407(5) applies shall set outin the notice of a meeting the number of eligi-ble votes, as defined under subsection164.08(1), that may be cast at the meeting as ofthe record date for determining the sharehold-ers or policyholders entitled to receive the no-tice of meeting or, if there are to be separatevotes of shareholders or policyholders at themeeting, the number of eligible votes, as de-fined in that subsection, in respect of each sepa-rate vote to be held at the meeting.

(1.01) La société transformée à l’égard delaquelle le paragraphe 407(4) s’applique ou lasociété à laquelle le paragraphe 407(5) s’ap-plique doivent indiquer dans l’avis le nombrede voix possibles, au sens du paragraphe164.08(1), qui, à la date permettant de détermi-ner les actionnaires ou souscripteurs qui ont ledroit d’être avisés de l’assemblée, peuvent êtreexprimées pour chaque vote devant être tenu àl’assemblée.

Nombre de voixpossibles

Waiver of notice (1.1) A company is not required under sub-section (1) to send to a person notice of a meet-ing if the person waives notice of the meeting.That waiver may be in any manner.

(1.1) La société n’est pas tenue d’envoyerl’avis de convocation à la personne qui y re-nonce, la renonciation n’étant soumise à aucunemodalité de forme.

Renonciation àl’avis

Attendanceconstituteswaiver

(1.2) A person who attends a meeting ofshareholders or policyholders is deemed tohave waived notice of the meeting, exceptwhere the person attends the meeting for theexpress purpose of objecting to the transactionof any business on the grounds that the meetingis not lawfully called.

(1.2) La présence à l’assemblée équivaut àune renonciation de l’avis de convocation, sauflorsque la personne y assiste spécialement pours’opposer aux délibérations au motif que l’as-semblée n’est pas régulièrement convoquée.

Renonciation àl’avis

Practices ofpolicyholdernotification

(1.3) A company shall adopt and follow ei-ther of the two practices set out in subsections

(1.3) La société peut adopter l’une ou l’autredes deux méthodes prévues aux paragraphes

Destinataires del’avis deconvocation

Page 138: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

94

(1.4) and (1.5) for the notification of policy-holders under paragraph (1)(b).

(1.4) ou (1.5) pour déterminer les destinatairesdes avis dans le cadre de l’alinéa (1)b).

First practice (1.4) One practice requires the company tosend the notice to each policyholder entitled tovote at the meeting. If that practice is adopted,each of those policyholders is entitled to noticeunder paragraph (1)(b).

(1.4) En vertu de la première méthode, la so-ciété doit envoyer l’avis de convocation à tousles souscripteurs habiles à voter à l’assemblée.

Avis à tous lessouscripteurs

Second practice (1.5) The other practice requires the compa-ny, at the time of the application for or issuanceof a policy that gives the policyholder the rightto vote at meetings of the shareholders and pol-icyholders of the company, and after that timeat least once every three years,

(a) to advise the policyholder of the policy-holder’s right to attend and to vote in personor by proxy at those meetings; and

(b) to provide the policyholder with a formon which the policyholder may indicatewhether the policyholder wants to receivenotices of those meetings.

(1.5) En vertu de l’autre méthode, elle doit,au moment soit de la demande, soit de l’émis-sion d’une police avec droit de vote aux assem-blées des souscripteurs ou à celles des action-naires et des souscripteurs, et au moins une foistous les trois ans par la suite :

a) aviser le souscripteur de son droit d’assis-ter à ces assemblées et d’y voter, en personneou par procuration;

b) lui remettre un formulaire à lui retournerdûment rempli s’il désire recevoir les avisdes assemblées des souscripteurs ou des ac-tionnaires et des souscripteurs.

Avis auxpersonnes quiveulent recevoirl’avis

Notice undersecond practice

(1.6) If a company chooses the practice un-der subsection (1.5), each policyholder entitledto vote at a meeting is entitled to notice underparagraph (1)(b) if, within three years beforethe record date fixed under subparagraph142(1)(d)(i) or determined under paragraph142(3)(a), they complete and return to the com-pany the form referred to in paragraph (1.5)(b)indicating that they want to receive notice orthey indicate to the satisfaction of the companythat they want to receive notice.

(1.6) Dans le cas de la deuxième méthode, lasociété doit envoyer l’avis aux souscripteursqui, dans les trois ans précédant la date réfé-rence fixée en vertu du sous-alinéa 142(1)d)(i)ou prévue à l’alinéa 142(3)a), lui ont indiqué ledésir d’être avisés des assemblées des souscrip-teurs ou des actionnaires et des souscripteurssoit en lui envoyant le formulaire visé à l’alinéa(1.5)b) soit d’une autre manière que la sociétéjuge satisfaisante.

Obligation dansle cas de ladeuxièmeméthode

Exemption (2) The Minister may exempt a companyfrom the application of paragraph (1)(c) withrespect to business consisting of the approval ofan amalgamation agreement, having regard tothe size of the company and of the companiesor bodies corporate with which it proposes toamalgamate.

(2) Le ministre peut soustraire la société àl’application de l’alinéa (1)c) relativement àtoute question portant sur l’approbation d’uneconvention de fusion, en ce qui a trait à la taillede la société et des sociétés ou personnes mo-rales avec lesquelles elle se propose de fusion-ner.

Dispense

Publication innewspaper

(3) In addition to the notice required undersubsection (1),

(a) where any class of shares of a companyis publicly traded on a recognized stock ex-change in Canada, notice of the time andplace of the meeting of shareholders shall bepublished once a week for at least four con-secutive weeks before the date of the meet-ing in a newspaper in the place where thehead office of the company is situated and ineach place in Canada where the company has

(3) Doit également être publié une fois parsemaine pendant au moins quatre semainesconsécutives avant la tenue de l’assemblée :

a) dans le cas où une catégorie quelconqued’actions de la société est cotée dans unebourse de valeurs mobilières reconnue auCanada, avis des date, heure et lieu de l’as-semblée dans un journal à grand tirage aulieu du siège de la société et en chaque lieuau Canada où soit elle a un agent de trans-

Publication dansun journal

Page 139: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

95

a transfer agent or where a transfer of thecompany’s shares may be recorded; or

(b) notice of the time and place of the meet-ing of policyholders of the company and,where a company follows the practice undersubsection (1.5), information on the meansby which any policyholder can receive thenotice required under subsection (1), shall bepublished once a week for at least four con-secutive weeks before the date of the meet-ing in a newspaper in the place where thehead office of the company is situated and ineach region of Canada in which more thanone per cent of the total number of policy-holders entitled to vote at the meeting reside.

fert, soit il est possible d’inscrire tout trans-fert de ses actions;

b) avis des date, heure et lieu de l’assembléedes souscripteurs, accompagné, dans les casoù la méthode prévue au paragraphe (1.5) estadoptée, des modalités d’obtention de l’avisprévu au paragraphe (1), dans un journal aulieu du siège de la société et en chaque ré-gion au Canada où résident plus de un pourcent des souscripteurs habiles à y voter.

Notice notrequired —shareholders

(4) Notice of a meeting is not required to besent to shareholders who are not registered onthe records of the company or the company’stransfer agent on the record date fixed undersubparagraph 142(1)(c)(i) or determined underparagraph 142(2)(a).

(4) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avisaux actionnaires non inscrits sur les registres dela société ou de son agent de transfert à la datede référence fixée au titre du sous-alinéa142(1)c)(i) ou prévue à l’alinéa 142(2)a).

Exception —actionnaires

Notice notrequired —policyholders

(5) Notice of a meeting at which businessreferred to in paragraph (1)(c) is to be dealtwith is not required to be sent to policyholderswho become policyholders after the record datefixed under subparagraph 142(1)(d)(i) or deter-mined under paragraph 142(3)(a).

(5) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avisd’une assemblée à laquelle une question visée àl’alinéa (1)c) doit être traitée aux souscripteursqui le sont devenus après la date de référencefixée aux termes du sous-alinéa 142(1)d)(i) ouprévue à l’alinéa 142(3)a).

Exception —souscripteurs

Effect of default (6) Failure to receive a notice of a meetingof shareholders or policyholders does not de-prive a shareholder or policyholder of the rightto vote at the meeting.1991, c. 47, s. 143; 1993, c. 34, s. 78; 1997, c. 15, s. 187;1999, c. 1, s. 2; 2001, c. 9, s. 370; 2005, c. 54, s. 231.

(6) Le défaut d’avis ne prive pas l’action-naire ou le souscripteur de son droit de vote.1991, ch. 47, art. 143; 1993, ch. 34, art. 78; 1997, ch. 15,art. 187; 1999, ch. 1, art. 2; 2001, ch. 9, art. 370; 2005, ch.54, art. 231.

Conséquence dudéfaut

Notice ofadjournedmeeting

144. (1) If a meeting of shareholders or pol-icyholders is adjourned for less than thirtydays, it is not necessary, unless the by-lawsotherwise provide, to give notice of the ad-journed meeting, other than by announcementat the earliest meeting that is adjourned.

144. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, il suffit, pour donneravis de tout ajournement de moins de trentejours d’une assemblée, d’en faire l’annonce lorsde l’assemblée en question.

Ajournement

Notice afterlongeradjournment

(2) If a meeting of shareholders or policy-holders is adjourned by one or more adjourn-ments for a total of thirty days or more, noticeof the continuation of the meeting shall be giv-en as for an original meeting but, unless themeeting is adjourned by one or more adjourn-ments for a total of more than ninety days, sub-section 164.03(1) does not apply.1991, c. 47, s. 144; 1997, c. 15, s. 188.

(2) En cas d’ajournement, en une ou plu-sieurs fois, pour au moins trente jours, avis dela reprise de l’assemblée doit être donnécomme pour une nouvelle assemblée; cepen-dant le paragraphe 164.03(1) ne s’applique quelorsque l’ajournement excède quatre-vingt-dixjours.1991, ch. 47, art. 144; 1997, ch. 15, art. 188.

Avis

Special business 145. (1) All matters dealt with at a specialmeeting of shareholders or policyholders or at

145. (1) Tous les points de l’ordre du jourdes assemblées extraordinaires et annuelles

Questionsparticulières

Page 140: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

96

an annual meeting of shareholders and policy-holders are deemed to be special business, ex-cept that special business does not include con-sideration of

(a) the financial statements;

(b) the auditor’s report;

(c) the actuary’s report;

(d) the election of directors;

(e) the remuneration of directors and reap-pointment of the incumbent auditor; or

(f) the description of the roles of the actuaryand the auditor in the preparation and auditof the financial statements.

sont réputés être des questions particulières;font exception à cette règle :

a) l’examen des états financiers;

b) l’examen du rapport du vérificateur;

c) l’examen du rapport de l’actuaire;

d) l’élection des administrateurs;

e) la rémunération des administrateurs et lerenouvellement du mandat du vérificateur;

f) la description des fonctions de l’actuaireet du vérificateur dans la préparation et la vé-rification des états financiers.

Notice of specialbusiness

(2) Notice of a meeting of shareholders orpolicyholders at which special business is to betransacted must

(a) state the nature of the special business insufficient detail to permit a shareholder orpolicyholder to form a reasoned judgmentthereon;

(b) contain the text of any special resolutionto be submitted to the meeting; and

(c) state, where a management proxy circu-lar is sent to shareholders concurrently withthe notice, that a policyholder is entitled onrequest to receive a copy of the managementproxy circular.

(2) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jourde laquelle figurent des questions particulièresdoit :

a) préciser la nature de ces questions avecsuffisamment de détails pour permettre auxactionnaires et aux souscripteurs de se for-mer un jugement éclairé;

b) reproduire le texte de toute résolution ex-traordinaire présentée à l’assemblée;

c) préciser, dans le cas où une circulaire desollicitation est envoyée aux actionnaires parla direction en même temps que l’avis, ledroit du souscripteur de recevoir une copiede cette circulaire.

Avis

Exemption (3) The Superintendent may exempt a com-pany from the application of paragraph (2)(b)in relation to policyholders, on condition that,instead of sending the policyholders the text ofa special resolution to be submitted to a meet-ing, the company send the policyholders a sum-mary of the text.1991, c. 47, s. 145; 1997, c. 15, s. 189.

(3) Le surintendant peut soustraire à l’appli-cation de l’alinéa (2)b), en ce qui touche lessouscripteurs, la société qui envoie à ceux-ci unrésumé du texte de la résolution extraordinaireprésentée à l’assemblée.1991, ch. 47, art. 145; 1997, ch. 15, art. 189.

Dispense

146. [Repealed, 1997, c. 15, s. 190] 146. [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 190]

Shareholder and Policyholder Proposals Propositions des actionnaires et dessouscripteurs

Proposal 147. (1) Subject to subsections (1.1) and(1.2), a registered holder or beneficial owner ofshares that may be voted — or a policyholderentitled to vote — at an annual meeting ofshareholders and policyholders may

(a) submit to the company notice of anymatter that they propose to raise at the meet-

147. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1)et (1.2), le détenteur inscrit ou le véritable pro-priétaire d’actions qui confèrent le droit de voteà une assemblée annuelle d’actionnaires et desouscripteurs ou le souscripteur habile à voter àune telle assemblée peut :

a) donner avis à la société des questionsqu’il se propose de soulever à l’assemblée,

Propositions —actionnaires etsouscripteurs

Page 141: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

97

ing (in this section and section 148 referredto as a “proposal”); and

(b) discuss at the meeting any matter in re-spect of which they would have been entitledto submit a proposal.

cet avis étant appelé « proposition » au pré-sent article et à l’article 148;

b) discuter, au cours de l’assemblée, detoute question qui aurait pu faire l’objetd’une proposition de sa part.

Eligibility tosubmit proposal

(1.1) To be eligible to submit a proposal aperson shall

(a) for at least the prescribed period be theregistered holder or beneficial owner of atleast the prescribed number of the compa-ny’s outstanding shares;

(b) have the support of persons who, in theaggregate and including or not including theperson who submits the proposal, have for atleast the prescribed period been the regis-tered holders or beneficial owners of at leastthe prescribed number of the company’s out-standing shares; or

(c) be a policyholder entitled to vote at anannual meeting of the company’s sharehold-ers and policyholders.

(1.1) Pour soumettre une proposition, unepersonne doit :

a) avoir été, pendant au moins la durée ré-glementaire, le détenteur inscrit ou le véri-table propriétaire d’au moins le nombre ré-glementaire d’actions en circulation de lasociété;

b) avoir l’appui de personnes qui, pendantau moins la durée réglementaire, collective-ment et avec ou sans elle, ont été les déten-teurs inscrits ou les véritables propriétairesd’au moins le nombre réglementaire d’ac-tions en circulation de la société;

c) être un souscripteur habile à voter lors del’assemblée annuelle d’actionnaires et desouscripteurs.

Soumission despropositions

Information tobe provided

(1.2) A proposal submitted by a registeredholder or beneficial owner is to be accompa-nied by the following information:

(a) the name and address of the person sub-mitting the proposal and the names and ad-dresses of their supporters, if any; and

(b) the number of shares held or owned bythe person and their supporters, if any, andthe date that the shares were acquired.

(1.2) La proposition soumise par un déten-teur inscrit ou un véritable propriétaire d’ac-tions est accompagnée des renseignementssuivants :

a) les nom et adresse de son auteur et despersonnes qui l’appuient, s’il y a lieu;

b) le nombre d’actions dont celui-ci et lespersonnes qui l’appuient, s’il y a lieu, sontles détenteurs inscrits ou les véritables pro-priétaires ainsi que leur date d’acquisition.

Renseignementsà fournir

Information notpart of proposal

(1.3) The information provided under sub-section (1.2) does not form part of a proposal orof the supporting statement referred to in sub-section (3) and is not to be included for the pur-pose of the prescribed maximum number ofwords referred to in subsection (3).

(1.3) Les renseignements prévus au para-graphe (1.2) ne font pas partie de la propositionni de l’exposé visé au paragraphe (3) etn’entrent pas dans le calcul du nombre maximalréglementaire de mots dont il est question à ceparagraphe.

Renseignementsnon comptés

Proof may berequired

(1.4) If the company requests within the pre-scribed period that a person provide proof thatthey are eligible to submit a proposal, the per-son shall within the prescribed period provideproof that they meet the requirements of sub-section (1.1).

(1.4) Sur demande de la société, présentéedans le délai réglementaire, l’auteur de la pro-position est tenu d’établir, dans le délai régle-mentaire, que les conditions prévues au para-graphe (1.1) sont remplies.

Charge de lapreuve

Circulation ofproposal

(2) A company shall attach any proposal ofa shareholder or policyholder submitted forconsideration at a meeting of shareholders andpolicyholders to the notice of the meeting.

(2) La société doit annexer à l’avis de l’as-semblée toute proposition d’un actionnaire oud’un souscripteur à soumettre à l’assemblée.

Distribution dela proposition

Page 142: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

98

Supportingstatement

(3) At the request of the person who submitsa proposal, the company shall attach to the no-tice of the meeting the person’s statement insupport of the proposal and their name and ad-dress. The statement and proposal together arenot to exceed the prescribed maximum numberof words.

(3) À la demande de l’auteur de la proposi-tion, la société doit annexer à l’avis de l’assem-blée l’exposé établi par celui-ci à l’appui de saproposition, ainsi que ses nom et adresse. L’ex-posé et la proposition, combinés, ne comportentpas plus de mots que le nombre maximal prévupar règlement.

Déclaration àl’appui de laproposition

Nomination ofdirectors

(4) A proposal may include nominations forthe election of directors if it is signed by

(a) in the case of nominations for the direc-tors to be elected by shareholders, one ormore registered holders or beneficial ownersof shares representing in the aggregate notless than 5% of the shares of the company or5% of the shares of a class of its shares enti-tled to vote at the meeting at which the pro-posal is to be presented; and

(b) in the case of nominations for the direc-tors to be elected by policyholders, the lesserof 250 policyholders and 1% of the policy-holders who are entitled to vote at the meet-ing.

(4) La proposition peut faire état de candida-tures en vue de l’élection des administrateurs sielle est signée :

a) dans le cas d’une élection par les action-naires, par une ou plusieurs personnes déte-nant — à titre de détenteurs inscrits ou de vé-ritables propriétaires — au moins cinq pourcent des actions de la société ou des actionsd’une de ses catégories d’actions permettantde voter à l’assemblée à laquelle la proposi-tion sera présentée;

b) dans le cas d’une élection par les sous-cripteurs, par un pour cent des souscripteurs— jusqu’à concurrence de deux cent cin-quante — habiles à voter à l’assemblée à la-quelle la proposition doit être présentée.

Présentation decandidaturesd’administra-teurs

Conditionsprecedent forproposals

(5) A company is not required to complywith subsections (2) and (3) if

(a) the proposal is not submitted to the com-pany at least the prescribed number of daysbefore the anniversary date of the notice ofmeeting that was sent to shareholders andpolicyholders in respect of the previous an-nual meeting of shareholders and policyhold-ers;

(b) it clearly appears that the primary pur-pose of the proposal is to enforce a personalclaim or redress a personal grievance againstthe company or its directors, officers or secu-rity holders;

(b.1) it clearly appears that the proposaldoes not relate in a significant way to thebusiness or affairs of the company;

(c) the person submitting the proposal failedwithin the prescribed period before the com-pany receives their proposal to present, inperson or by proxy, at a meeting of share-holders or policyholders a proposal that attheir request had been attached to a notice ofmeeting;

(d) substantially the same proposal was setout in or attached to a dissident’s proxy cir-

(5) La société n’est pas tenue de se confor-mer aux paragraphes (2) et (3) dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) la proposition ne lui a pas été soumiseavant le délai réglementaire précédant l’expi-ration d’un délai d’un an à compter de la datede l’avis de convocation de la dernière as-semblée annuelle qui a été envoyé aux ac-tionnaires et souscripteurs;

b) il apparaît nettement que la proposition apour objet principal de faire valoir contre lasociété ou ses administrateurs, ses dirigeantsou les détenteurs de ses valeurs mobilièresune réclamation personnelle ou d’obtenird’eux la réparation d’un grief personnel;

b.1) il apparaît nettement que la propositionn’est pas liée de façon importante à l’activitécommerciale ou aux affaires internes de lasociété;

c) au cours du délai réglementaire précédantla réception de sa proposition par la société,l’auteur de celle-ci ou son fondé de pouvoir aomis de présenter, à une assemblée d’action-naires ou de souscripteurs, une propositionque la société avait fait annexer, à sa de-mande, à l’avis de cette assemblée;

Exemptions

Page 143: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

99

cular or attached to a notice of meeting relat-ing to, and was presented to shareholders orpolicyholders at, a meeting of shareholdersor policyholders held within the prescribedperiod before the receipt of the proposal anddid not receive the prescribed minimumamount of support at the meeting;

(e) the rights conferred by subsections (1) to(4) are being abused to secure publicity;

(f) in the case of a proposal submitted by apolicyholder that relates to business that isreferred to in paragraph 143(1)(c), the pro-posal is not signed by at least five hundredpolicyholders entitled to vote at the meetingto which the proposal is to be presented, orone per cent of the total number of those pol-icyholders, whichever is lesser;

(g) in the case of any other proposal submit-ted by a policyholder, the proposal is notsigned by at least one hundred policyholdersentitled to vote at the meeting to which theproposal is to be presented;

(h) in the case of a proposal submitted by apolicyholder, the proposal

(i) relates to the management of the ordi-nary business and affairs of the company,or

(ii) would, if implemented, result in achange in the character or direction of thecompany that would have a material ad-verse effect on the ability of the companyto meet the reasonable expectations of thecompany’s participating policyholders asto the net cost of their insurance; or

(iii) [Repealed, 1996, c. 6, s. 72]

(i) in the case of a proposal submitted by apolicyholder or a shareholder of a mutualcompany, the proposal would result in themutual company being converted into a com-pany with common shares.

d) une proposition à peu près identique figu-rant dans une circulaire d’un opposant solli-citant des procurations ou en annexe d’unetelle circulaire ou de l’avis d’assemblée a étéprésentée aux actionnaires ou souscripteurs àune assemblée tenue dans le délai réglemen-taire précédant la réception de la propositionet n’a pas reçu l’appui minimal prévu par lesrèglements;

e) il y a abus à des fins publicitaires desdroits que confèrent les paragraphes (1) à(4);

f) dans le cas d’une proposition soumise parun souscripteur qui a trait à une question vi-sée à l’alinéa 143(1)c), la proposition n’a pasété signée par un pour cent des souscripteurs— jusqu’à concurrence de cinq cents — ha-biles à voter à l’assemblée à laquelle elle doitêtre présentée;

g) dans le cas de toute autre proposition sou-mise par un souscripteur, la proposition n’apas été signée par au moins cent souscrip-teurs habiles à voter à l’assemblée à laquelleelle doit être présentée;

h) dans le cas de toute proposition soumisepar un souscripteur :

(i) elle concerne la gestion de l’activitécourante de la société,

(ii) sa mise en application aurait pour ef-fet de modifier le caractère et l’orientationde la société de manière à produire des ef-fets négatifs importants sur la capacité dela société de répondre aux attentes nor-males de ses souscripteurs avec participa-tion quant au prix net de leur assurance;

(iii) [Abrogé, 1996, ch. 6, art. 72]

i) dans le cas de toute proposition soumisepar un souscripteur ou un actionnaire d’unesociété mutuelle, la proposition aurait poureffet de convertir celle-ci en société avec ac-tions ordinaires.

Company mayrefuse to includeproposal

(5.1) If a person who submits a proposalfails to continue to hold or own shares in accor-dance with paragraph (1.1)(a) or, as the casemay be, does not continue to have the supportof persons who are in the aggregate the regis-tered holders or beneficial owners of the pre-scribed number of shares in accordance withparagraph (1.1)(b) until the end of the meeting,

(5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposi-tion ne demeure pas le détenteur inscrit ou levéritable propriétaire des actions conformémentà l’alinéa (1.1)a) ou, selon le cas, ne conservepas le support de personnes qui sont collective-ment les détenteurs inscrits ou les véritablespropriétaires du nombre réglementaire d’ac-tions conformément à l’alinéa (1.1)b), jusqu’à

Refus de prendreen compte laproposition

Page 144: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

100

the company is not required to attach any pro-posal submitted by that person to a notice ofmeeting for any meeting held within the pre-scribed period after the day of the meeting.

la fin de l’assemblée, la société peut, pendant ledélai réglementaire qui suit la tenue de l’assem-blée, refuser d’annexer à un avis d’assembléetoute proposition soumise par l’auteur.

Immunity forproposal andstatement

(6) No company or person acting on behalfof a company incurs any liability by reason on-ly of circulating a proposal or statement incompliance with subsections (2) and (3).1991, c. 47, s. 147; 1996, c. 6, s. 72; 1997, c. 15, s. 191;2001, c. 9, s. 371(F); 2005, c. 54, s. 232.

(6) La société ou ses mandataires n’en-gagent pas leur responsabilité en diffusant uneproposition ou une déclaration en exécution desparagraphes (2) et (3).1991, ch. 47, art. 147; 1996, ch. 6, art. 72; 1997, ch. 15, art.191; 2001, ch. 9, art. 371(F); 2005, ch. 54, art. 232.

Immunité

Notice of refusal 148. (1) If a company refuses to attach aproposal to a notice of a meeting, it shall inwriting notify the person submitting the pro-posal of its intention not to attach the proposalto the notice of the meeting and of the reasonsfor the refusal. It shall notify the person withinthe prescribed period after either the day onwhich it receives the proposal or, if it has re-quested proof under subsection 147(1.4), theday on which it receives the proof.

148. (1) La société qui a l’intention de refu-ser d’annexer une proposition à l’avis de l’as-semblée en donne un avis écrit et motivé à sonauteur avant l’expiration du délai réglementairequi suit, selon le cas :

a) la réception par la société de la proposi-tion;

b) la réception par la société, le cas échéant,de la preuve exigée en vertu du paragraphe147(1.4).

Avis de refus

Application tocourt

(2) On the application of a person submit-ting a proposal who claims to be aggrieved by acompany’s refusal under subsection (1), a courtmay restrain the holding of the meeting atwhich the proposal is sought to be presentedand make any further order that it thinks fit.

(2) Sur demande de l’auteur de la proposi-tion qui prétend avoir subi un préjudice parsuite du refus de la société, le tribunal peut, parordonnance, prendre toute mesure qu’il estimeindiquée et notamment empêcher la tenue del’assemblée à laquelle la proposition devait êtreprésentée.

Demande autribunal

Idem (3) A company or any person claiming to beaggrieved by a proposal may apply to a courtfor an order permitting the company not to at-tach the proposal to the notice of the meeting,and the court, if it is satisfied that subsection147(5) applies, may make such order as itthinks fit.

(3) La société ou toute personne qui prétendqu’une proposition lui cause un préjudice peutdemander au tribunal une ordonnance autori-sant la société à ne pas l’annexer à l’avis del’assemblée; le tribunal, s’il est convaincu quele paragraphe 147(5) s’applique, peut rendre enl’espèce la décision qu’il estime pertinente.

Demande de lasociété

Notice toSuperintendent

(4) An applicant under subsection (2) or (3)shall give the Superintendent written notice ofthe application and the Superintendent may ap-pear and be heard at the hearing of the applica-tion in person or by counsel.1991, c. 47, s. 148; 2005, c. 54, s. 233.

(4) Dans les deux cas visés aux paragraphes(2) ou (3), l’auteur de la demande doit en don-ner avis écrit au surintendant; celui-ci peutcomparaître en personne ou par ministèred’avocat lors de l’audition de la demande.1991, ch. 47, art. 148; 2005, ch. 54, art. 233.

Avis ausurintendant

Shareholder and Policyholder Lists Listes des actionnaires et des souscripteurs

Lists ofshareholders andpolicyholders

149. (1) A company shall prepare an alpha-betical list

(a) of shareholders entitled to receive noticeof a meeting showing the number of sharesheld by each shareholder

149. (1) La société dresse la listealphabétique :

a) des actionnaires qui ont le droit de rece-voir avis d’une assemblée en y mentionnantle nombre d’actions détenues par chacun :

Liste desactionnaires etdessouscripteurs

Page 145: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

101

(i) if a record date is fixed under subpara-graph 142(1)(c)(i), no later than 10 daysafter that date, and

(ii) if no record date is fixed, on therecord date determined under paragraph142(2)(a); and

(b) of policyholders entitled to vote at ameeting

(i) if a record date is fixed under subpara-graph 142(1)(d)(ii), no later than the dayon which the meeting is held, and

(ii) if no record date is fixed, on therecord date determined under paragraph142(3)(b).

(i) si la date de référence a été fixée envertu du sous-alinéa 142(1)c)(i), dans lesdix jours suivant cette date,

(ii) à défaut d’une telle fixation, à la datede référence prévue à l’alinéa 142(2)a);

b) des souscripteurs habiles à voter à uneassemblée :

(i) si la date de référence a été fixée envertu du sous-alinéa 142(1)d)(ii), au plustard le jour de l’assemblée,

(ii) à défaut d’une telle fixation, à la datede référence prévue à l’alinéa 142(3)b).

Shareholdervoting list

(1.1) The company shall prepare an alpha-betical list of shareholders entitled to vote as ofthe record date showing the number of sharesheld by each shareholder

(a) if a record date is fixed under subpara-graph 142(1)(c)(ii), no later than 10 days af-ter that date; and

(b) if no record date is fixed under subpara-graph 142(1)(c)(ii), no later than 10 days af-ter a record date is fixed under subparagraph142(1)(c)(i) or no later than the record datedetermined under paragraph 142(2)(a), as thecase may be.

(1.1) La société dresse la liste alphabétiquedes actionnaires habiles à voter à la date de ré-férence en y mentionnant le nombre d’actionsdétenues par chacun :

a) si la date de référence a été fixée en vertudu sous-alinéa 142(1)c)(ii), dans les dix jourssuivant cette date;

b) si la date de référence n’a pas été fixée envertu du sous-alinéa 142(1)c)(ii), dans les dixjours suivant la date de référence fixée envertu du sous-alinéa 142(1)c)(i) ou au plustard à celle prévue à l’alinéa 142(2)a), selonle cas.

Liste desactionnaireshabiles à voter

(1.2) [Repealed, 2005, c. 54, s. 234] (1.2) [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 234]

Entitlement tovote —shareholders

(2) Subject to section 164.08, a shareholderwhose name appears on a list prepared undersubsection (1.1) is entitled to vote the sharesshown opposite their name.

(2) Sous réserve de l’article 164.08, les ac-tionnaires dont le nom figure sur la liste dresséeen vertu du paragraphe (1.1) sont habiles àexercer les droits de vote attachés aux actionsfigurant en regard de leur nom.

Habilité à voter— actionnaires

Entitlement tovote —policyholders

(3) A policyholder whose name appears on alist prepared under paragraph (1)(b) is entitledto vote at the meeting to which the list relates.

(3) Les souscripteurs dont le nom paraît surla liste dressée en vertu de l’alinéa (1)b) sonthabiles à exercer leur droit de vote lors de l’as-semblée pour laquelle la liste a été dressée.

Habileté à voter— souscripteurs

Examination ofshareholder list

(4) A shareholder or policyholder may ex-amine the list of shareholders

(a) during usual business hours at the headoffice of the company or at the place whereits central securities register is maintained;and

(b) at the meeting of shareholders for whichthe list was prepared.

(4) Les actionnaires ou souscripteurspeuvent prendre connaissance de la liste desactionnaires :

a) au siège de la société ou au lieu où est te-nu son registre central des valeurs mobi-lières, pendant les heures normales d’ouver-ture;

b) lors de l’assemblée pour laquelle elle aété dressée.

Examen de laliste

Page 146: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

102

Verification ofright ofpolicyholder tovote

(5) A shareholder or policyholder of a com-pany may, at the meeting of policyholders forwhich the list referred to in subsection (1) wasprepared, require the company to verify fromthat list whether a person identified both byname and by some other distinguishing featureis entitled to vote at that meeting.1991, c. 47, s. 149; 1997, c. 15, s. 192; 1999, c. 1, s. 3;2005, c. 54, s. 234.

(5) Tout actionnaire ou souscripteur peut,lors de l’assemblée des souscripteurs pour la-quelle la liste de ceux-ci a été dressée, deman-der que la société vérifie si une personne qui yest identifiée par son nom et par toute autre ca-ractéristique la désignant est habile à y voter.1991, ch. 47, art. 149; 1997, ch. 15, art. 192; 1999, ch. 1,art. 3; 2005, ch. 54, art. 234.

Vérification dudroit de vote dessouscripteurs

Quorum Quorum

Shareholders 150. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, a quorum of shareholders is present at ameeting of shareholders if the holders of a ma-jority of the shares who are entitled to vote atthe meeting are present in person or representedby proxyholders.

150. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, le quorum est atteintlorsque les détenteurs d’actions disposant deplus de cinquante pour cent des voix sont pré-sents ou représentés.

Actionnaires

Policyholders (2) Unless the by-laws otherwise provide, aquorum of policyholders is present at a meetingof policyholders if at least five hundred policy-holders who are entitled to vote at the meeting,or one per cent of the total number of those pol-icyholders, whichever is lesser, are present inperson or represented by proxyholders.

(2) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, le quorum est atteint à une as-semblée de souscripteurs lorsqu’au moins unpour cent des souscripteurs — jusqu’à concur-rence de cinq cents — habiles à y voter sontprésents ou représentés.

Souscripteurs

Shareholdersand policyhold-ers

(3) Unless the by-laws otherwise provide, aquorum of shareholders and policyholders ispresent at a meeting of shareholders and policy-holders if the holders of a majority of the sharesand at least five hundred policyholders, or oneper cent of the total number of policyholders,whichever is lesser, who are entitled to vote atthe meeting are present in person or representedby proxyholders.

(3) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, le quorum est atteint à une as-semblée d’actionnaires et de souscripteurslorsque sont présents ou représentés :

a) les détenteurs d’une majorité d’actionshabiles à y voter;

b) au moins un pour cent des souscripteurs— jusqu’à concurrence de cinq cents — ha-biles à y voter.

Actionnaires etsouscripteurs

Quorum atopening

(4) If a quorum is present at the opening of ameeting of shareholders or policyholders, theshareholders or policyholders present may, un-less the by-laws otherwise provide, proceedwith the business of the meeting, notwithstand-ing that a quorum is not present throughout themeeting.

(4) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, il suffit que le quorum soit at-teint à l’ouverture de l’assemblée pour que lesactionnaires ou les souscripteurs puissent déli-bérer.

Existence duquorum àl’ouverture

No quorum atopening

(5) If a quorum is not present at the openingof a meeting of shareholders or policyholders,the shareholders or policyholders present mayadjourn the meeting to a fixed time and placebut may not transact any other business.1991, c. 47, s. 150; 2001, c. 9, s. 372.

(5) À défaut de quorum à l’ouverture del’assemblée, les actionnaires ou souscripteursprésents ne peuvent délibérer que sur son ajour-nement aux date, heure et lieu qu’ils fixent.1991, ch. 47, art. 150; 2001, ch. 9, art. 372.

Ajournement

One shareholdermeeting

151. If a company has only one shareholder,or only one holder of any class or series ofshares, the shareholder present in person or rep-

151. Une assemblée peut être tenue par lapersonne qui détient toutes les actions de la so-

Assemblée àactionnaireunique

Page 147: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

103

resented by a proxyholder constitutes a meetingof shareholders or a meeting of shareholders ofthat class or series.

ciété, ou toutes les actions d’une seule catégo-rie ou série, ou par son fondé de pouvoir.

Voting Vote

One share —one vote

152. Subject to section 164.08, if a share ofa company entitles the holder of the share tovote at a meeting of shareholders or sharehold-ers and policyholders, that share entitles theshareholder to one vote at the meeting.1991, c. 47, s. 152; 2001, c. 9, s. 373.

152. Sous réserve de l’article 164.08, l’ac-tionnaire dispose, lors d’une assemblée d’ac-tionnaires ou d’une assemblée d’actionnaires etde souscripteurs, d’une voix par action avecdroit de vote.1991, ch. 47, art. 152; 2001, ch. 9, art. 373.

Une voix paraction

One vote foreach participat-ing policyholder

153. (1) Subject to subsection 149(3), theholder of one or more participating policies is-sued by a company is entitled to attend a meet-ing of policyholders or shareholders and poli-cyholders of the company and is entitled to onevote at that meeting.

153. (1) Sous réserve du paragraphe 149(3),le souscripteur d’une ou de plusieurs polices àparticipation dispose d’une voix à l’assembléedes souscripteurs ou à celle des actionnaires etsouscripteurs, et a droit d’y assister.

Une voix parsouscripteuravec participa-tion

Exception (2) Notwithstanding subsection (1) but sub-ject to subsection 149(3), the holder of a partic-ipating policy that was issued by a former-Actcompany before June 1, 1992 is entitled tomore than one vote, or to a fraction of a vote, ata meeting of policyholders or shareholders andpolicyholders of the company in accordancewith the terms of the policy or the provisions ofthe incorporating instrument or the by-laws ofthe company that had not been repealed andhad not otherwise ceased to have effect beforethat date.1991, c. 47, s. 153; 1997, c. 15, s. 193.

(2) Par dérogation au paragraphe (1) maissous réserve du paragraphe 149(3), le souscrip-teur d’une police à participation émise par unesociété antérieure avant le 1er juin 1992 a droit,selon le cas, à plus d’une voix ou à une fractionde voix à l’assemblée des souscripteurs ou desactionnaires et souscripteurs de la sociétéconformément aux dispositions de l’acte consti-tutif ou des règlements administratifs de celle-ci, ou des conditions de la police, n’ayant pascessé d’avoir effet, notamment par abrogation,avant cette date.1991, ch. 47, art. 153; 1997, ch. 15, art. 193.

Exception

Otherpolicyholdersentitled to vote

154. (1) Subject to subsection 149(3), theholder of one or more policies, other than par-ticipating policies, issued by a company is enti-tled to attend a meeting of policyholders orshareholders and policyholders of the company,and is entitled to one vote at that meeting,where

(a) the terms of one or more of those poli-cies entitle the policyholder to vote at themeeting; or

(b) the by-laws of the company entitle thepolicyholder to vote at the meeting.

154. (1) Sous réserve du paragraphe 149(3),le souscripteur d’une ou plusieurs polices,autres qu’une police à participation, a droitd’assister à l’assemblée des souscripteurs oudes actionnaires et souscripteurs et a droit à unevoix à cette assemblée si la ou les polices leprévoient ou si les règlements administratifsl’autorisent à voter à cette assemblée.

Autressouscripteurshabiles à voter

Exception (2) Notwithstanding subsection (1) but sub-ject to subsection 149(3), the holder of a policy,other than a participating policy, that was is-sued by a former-Act company before June 1,1992 is entitled to more than one vote, or to afraction of a vote, at a meeting of policyholdersor shareholders and policyholders of the com-pany in accordance with the terms of the policy

(2) Par dérogation au paragraphe (1) maissous réserve du paragraphe 149(3), le souscrip-teur d’une police — autre qu’à participation —émise par une société antérieure avant le 1er juin1992 a droit, selon le cas, à plus d’une voix ouà une fraction de voix à l’assemblée des sous-cripteurs ou des actionnaires et souscripteurs dela société conformément aux dispositions de

Exception

Page 148: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

104

or the provisions of the incorporating instru-ment or the by-laws of the company that hadnot been repealed and had not otherwise ceasedto have effect before that date.

l’acte constitutif ou des règlements administra-tifs de celle-ci, ou des conditions de la police,n’ayant pas cessé d’avoir effet, notamment parabrogation, avant cette date.

One policyhold-er — one vote

(3) Subject to subsection 149(3), the holderof one or more participating policies issued bya company and one or more policies, other thanparticipating policies, referred to in subsection(1)

(a) is entitled to one vote as the holder ofone or more participating policies and to an-other vote as the holder of one or more poli-cies, other than participating policies, re-ferred to in that subsection where this Actprovides for participating policyholders tovote separately from other policyholders whoare entitled to vote, or for those other policy-holders to vote separately from participatingpolicyholders;

(b) is not otherwise entitled to more thanone vote at a meeting of policyholders; and

(c) is not otherwise entitled to more than onevote at a meeting of shareholders and policy-holders, unless the holder is also a sharehold-er, in which case the holder is entitled to onevote as a policyholder and is also entitled tovote his or her shares.

1991, c. 47, s. 154; 1997, c. 15, s. 194.

(3) Sous réserve du paragraphe 149(3), lesouscripteur d’une ou de plusieurs polices àparticipation émises par la société et d’une ouplusieurs polices — autres qu’à participation —visées au paragraphe (1) n’a droit qu’à une voixà l’assemblée des souscripteurs ou des action-naires et souscripteurs, mais a droit à une voixà titre de souscripteur d’une ou de plusieurs po-lices à participation et à une autre voix à titrede souscripteur d’une ou de plusieurs polices— autres qu’à participation — visées à ce para-graphe dans les cas où la présente loi prévoitune mise aux voix séparée pour les souscrip-teurs avec participation et les autres souscrip-teurs. À l’assemblée des actionnaires et sous-cripteurs, le souscripteur qui est égalementactionnaire est habile à exercer les droits devote dont sont assorties ses actions.1991, ch. 47, art. 154; 1997, ch. 15, art. 194.

Un vote parsouscripteur

Representativeshareholder orpolicyholder

155. (1) If an entity is a shareholder or poli-cyholder of a company, the company shall rec-ognize any natural person authorized by a reso-lution of the directors or governing body orsimilar authority of the entity to represent it atmeetings of shareholders or policyholders ofthe company.

155. (1) La société doit permettre à toutepersonne physique accréditée par résolution duconseil d’administration, ou de la directiond’une entité faisant partie de ses actionnaires ousouscripteurs, de représenter l’entité à ses as-semblées.

Représentant

Idem (2) A natural person authorized under sub-section (1) to represent an entity may exerciseon behalf of the entity all the powers the entitycould exercise if the entity were a natural per-son who was a shareholder or policyholder.

(2) La personne physique accréditée en ver-tu du paragraphe (1) peut exercer, pour lecompte de l’entité qu’elle représente, tous lespouvoirs d’une personne physique et d’un ac-tionnaire ou souscripteur.

Pouvoirs dureprésentant

Joint sharehold-ers orpolicyholders

156. Unless the by-laws otherwise provide,if two or more persons hold shares or policiesjointly, one of those holders present at a meet-ing of shareholders or policyholders may in theabsence of the others vote the shares or poli-cies, but if two or more of those persons whoare present in person or represented by proxy-holder vote, they shall vote as one on the sharesor policies jointly held by them.

156. Sauf disposition contraire des règle-ments administratifs, si plusieurs personnes dé-tiennent des actions ou des polices conjointe-ment, le codétenteur présent à une assembléepeut, en l’absence des autres, exercer le droit devote attaché aux actions ou aux polices; au casoù plusieurs codétenteurs sont présents ou re-présentés par fondé de pouvoir, ils votentcomme un seul actionnaire ou souscripteur.

Coactionnairesou cosouscrip-teurs

Page 149: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

105

Voting by handsor ballot

157. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, voting at a meeting of shareholders orpolicyholders shall take place by show of handsexcept when a ballot is demanded by a share-holder, policyholder or proxyholder entitled tovote at the meeting.

157. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, le vote lors d’une as-semblée se fait à main levée ou, sur demandede tout actionnaire, souscripteur ou fondé depouvoir habile à voter, au scrutin secret.

Vote au scrutinsecret ou à mainlevée

Ballot (2) A shareholder, policyholder or proxy-holder may demand a ballot either before or af-ter any vote by show of hands.

(2) Les actionnaires, les souscripteurs ou lesfondés de pouvoir peuvent demander un voteau scrutin secret avant ou après tout vote àmain levée.

Scrutin secret

Electronicvoting

(3) Despite subsection (1) and unless the by-laws provide otherwise, any vote referred to inthat subsection may be held entirely by meansof a telephonic, electronic or other communica-tion facility if the company makes one avail-able.

(3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposi-tion contraire des règlements administratifs, levote mentionné à ce paragraphe peut être tenuentièrement par un moyen de communicationtéléphonique, électronique ou autre offert par lasociété.

Vote par moyende communica-tion électronique

Voting whileparticipatingelectronically

(4) Unless the by-laws provide otherwise,any person who is participating in a meeting ofshareholders or policyholders under subsection140(2) and entitled to vote at that meeting mayvote by means of the telephonic, electronic orother communication facility that the companyhas made available for that purpose.

(4) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, toute personne participant à uneassemblée des actionnaires ou des souscripteursde la manière prévue au paragraphe 140(2) ethabile à y voter peut le faire par le moyen decommunication téléphonique, électronique ouautre mis à sa disposition par la société à cettefin.

Vote en cas departicipation parmoyen decommunicationélectronique

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the manner of and condi-tions for voting at a meeting of shareholders orpolicyholders by means of a telephonic, elec-tronic or other communication facility.1991, c. 47, s. 157; 2005, c. 54, s. 235.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la façon de voter partout moyen de communication — téléphonique,électronique ou autre — lors d’une assembléed’actionnaires ou de souscripteurs ainsi que lesexigences à respecter dans le cadre du vote.1991, ch. 47, art. 157; 2005, ch. 54, art. 235.

Règlements

Resolution in lieu of Meeting Résolution tenant lieu d’assemblée

Resolution inlieu of meeting

158. (1) Except where a written statement issubmitted by a director under section 182 or byan auditor under subsection 344(1),

(a) a resolution in writing signed by all theshareholders and policyholders entitled tovote on that resolution at a meeting of share-holders or policyholders is as valid as if ithad been passed at a meeting of the share-holders or policyholders; and

(b) a resolution in writing dealing with allmatters required by this Act to be dealt withat a meeting of shareholders or policyhold-ers, and signed by all the shareholders andpolicyholders entitled to vote at that meeting,satisfies all the requirements of this Act re-lating to meetings of shareholders or policy-holders.

158. (1) À l’exception de la déclarationécrite visée à l’article 182 ou au paragraphe344(1), la résolution écrite, signée de tous lesactionnaires et souscripteurs habiles à voter enl’occurrence :

a) a la même valeur que si elle avait étéadoptée lors d’une assemblée;

b) satisfait aux exigences de la présente loiconcernant les assemblées, si elle porte surtoutes les questions devant légalement êtreexaminées par celles-ci.

Résolutiontenant lieud’assemblée

Page 150: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

106

Filing resolution (2) A copy of every resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes ofthe meetings of shareholders or policyholders.

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) doit être conservé avec les pro-cès-verbaux des assemblées.

Dépôt de larésolution

Evidence (3) Unless a ballot is demanded, an entry inthe minutes of a meeting that the chairpersondeclared a resolution to be carried or defeatedis in the absence of evidence to the contraryproof of that fact without proof of the numberor proportion of votes recorded in favour of oragainst the resolution.1991, c. 47, s. 158; 2005, c. 54, s. 236.

(3) Sauf si un vote par scrutin est demandé,l’inscription au procès-verbal de l’assembléeprécisant que le président a déclaré une résolu-tion adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuvecontraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessairede prouver le nombre ou la proportion des voixen faveur de cette résolution ou contre elle.1991, ch. 47, art. 158; 2005, ch. 54, art. 236.

Preuve

Requisitioned Meetings Demande de convocation

Requisitionedmeeting

159. (1) Shareholders who together hold notless than 5 per cent of the issued and outstand-ing shares of a company that carry the right tovote at a meeting sought to be held may requi-sition the directors to call a meeting of share-holders or shareholders and policyholders forthe purposes stated in the requisition.

159. (1) Les détenteurs de cinq pour cent aumoins des actions en circulation émises par lasociété et conférant le droit de vote peuventexiger des administrateurs la convocation d’uneassemblée des actionnaires ou des actionnaireset souscripteurs aux fins qu’ils précisent dansleur requête à cet effet.

Demande deconvocation

Idem (2) At least five hundred policyholders enti-tled to vote at a meeting sought to be held, orone per cent of the total number of those poli-cyholders, whichever is greater, may requisi-tion the directors to call a meeting of policy-holders or shareholders and policyholders forthe purposes stated in the requisition.

(2) Au moins cinq cents souscripteurs —jusqu’à concurrence de un pour cent — habilesà voter peuvent exiger des administrateurs laconvocation d’une assemblée des souscripteursou des actionnaires et souscripteurs aux finsqu’ils précisent dans leur requête à cet effet.

Idem

Form (3) A requisition referred to in subsection(1) or (2)

(a) must state the business to be transactedat the meeting and must be sent to each di-rector and to the head office of the company;and

(b) may consist of several documents of likeform, each signed by one or more sharehold-ers or policyholders.

(3) La demande de convocation, qui doiténoncer les points à inscrire à l’ordre du jour dela future assemblée et être envoyée à chaqueadministrateur ainsi qu’au siège de la société,peut consister en plusieurs documents de formeanalogue signés par au moins un des action-naires ou des souscripteurs.

Forme

Directors callingmeeting

(4) On receipt of a requisition referred to insubsection (1) or (2), the directors shall call ameeting of shareholders or policyholders totransact the business stated in the requisition,unless

(a) a record date has been fixed under sub-paragraph 142(1)(c)(i) or (d)(i) and notice ofit has been given under subsection 142(4);

(b) the directors have called a meeting ofshareholders or policyholders and have givennotice thereof under section 143; or

(4) Dès réception de la requête, les adminis-trateurs convoquent une assemblée pour délibé-rer des questions qui y sont énoncées, sauf dansl’un ou l’autre des cas suivants :

a) l’avis de la fixation d’une date de réfé-rence au titre des sous-alinéas 142(1)c)(i) ou(d)(i) a été donné conformément au para-graphe 142(4);

b) ils ont déjà convoqué une assemblée etenvoyé l’avis prévu à l’article 143;

Convocation del’assemblée parles administra-teurs

Page 151: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

107

(c) the business of the meeting as stated inthe requisition includes matters described inparagraphs 147(5)(b) to (e), (h) and (i).

c) les questions énoncées dans la requête re-lèvent des cas visés aux alinéas 147(5)b) àe), h) et i).

Shareholders’and policyhold-ers’ power

(5) If the directors do not call a meetingwithin twenty-one days after receiving a requi-sition referred to in subsection (1) or (2), anyshareholder or policyholder who signed therequisition may call the meeting.

(5) Faute par les administrateurs de convo-quer l’assemblée dans les vingt et un jours sui-vant la réception de la requête, tout signatairede celle-ci peut le faire.

Convocation del’assemblée parles actionnairesou lessouscripteurs

Procedure (6) A meeting called under this section shallbe called as nearly as possible in the manner inwhich meetings are to be called pursuant to theby-laws and this Act.

(6) La procédure de convocation de l’assem-blée prévue au présent article doit être, autantque possible, conforme aux règlements admi-nistratifs et à la présente loi.

Procédure

Reimbursement (7) Unless the shareholders or policyholdersotherwise resolve at a meeting called undersubsection (5), the company shall reimburse theshareholders or policyholders for any expensesreasonably incurred by them in requisitioning,calling and holding the meeting.1991, c. 47, s. 159; 1997, c. 15, s. 195; 2005, c. 54, s. 237.

(7) Sauf adoption par les actionnaires ousouscripteurs d’une résolution à l’effetcontraire lors d’une assemblée convoquéeconformément au paragraphe (5), la sociétérembourse aux actionnaires ou souscripteurs lesdépenses entraînées par la requête, la convoca-tion et la tenue de l’assemblée.1991, ch. 47, art. 159; 1997, ch. 15, art. 195; 2005, ch. 54,art. 237.

Remboursement

Powers of the Court Pouvoirs du tribunal

Court may ordermeeting to becalled

160. (1) A court may, on the application ofa director, a shareholder or policyholder who isentitled to vote or the Superintendent, order ameeting to be called, held or conducted in themanner that the court directs if

(a) it is impracticable to call the meetingwithin the time or in the manner in which itis to be called;

(b) it is impracticable to conduct the meet-ing in the manner required by this Act or theby-laws; or

(c) the court thinks that the meeting ought tobe called, held or conducted within the timeor in the manner that it directs for any otherreason.

160. (1) S’il l’estime à propos, notammentlorsque la convocation régulière d’une assem-blée ou la tenue de celle-ci conformément auxrèglements administratifs et à la présente loi estpratiquement impossible, le tribunal peut, parordonnance, à la demande d’un administrateur,d’un actionnaire ou d’un souscripteur habile àvoter ou du surintendant, prévoir la convoca-tion ou la tenue d’une assemblée conformémentà ses directives.

Convocation del’assemblée parle tribunal

(1.1) [Repealed, 2005, c. 54, s. 238] (1.1) [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 238]

Varying quorum (2) Without restricting the generality of sub-section (1), a court may order that the quorumrequired by the by-laws or this Act be varied ordispensed with at a meeting called, held andconducted pursuant to this section.

(2) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe (1), le tribunal peut, à l’occasiond’une assemblée convoquée et tenue en appli-cation du présent article, ordonner la modifica-tion ou la dispense du quorum exigé par les rè-glements administratifs ou la présente loi.

Modification duquorum

Page 152: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

108

Valid meeting (3) A meeting called, held and conductedpursuant to this section is for all purposes ameeting of shareholders or policyholders of thecompany duly called, held and conducted.1991, c. 47, s. 160; 1997, c. 15, s. 196; 2005, c. 54, s. 238.

(3) L’assemblée convoquée et tenue en ap-plication du présent article est, à toutes fins, ré-gulière.1991, ch. 47, art. 160; 1997, ch. 15, art. 196; 2005, ch. 54,art. 238.

Validité del’assemblée

Court review ofelection

161. (1) A company or a shareholder, poli-cyholder or director of a company may apply toa court to resolve any dispute in respect of theelection or appointment of a director or an au-ditor of the company.

161. (1) La société, ainsi que tout action-naire, souscripteur ou administrateur, peut de-mander au tribunal de trancher tout différendrelatif à l’élection ou nomination d’un adminis-trateur ou à la nomination d’un vérificateur.

Révision d’uneélection

Powers of court (2) On an application under subsection (1), acourt may make any order it thinks fit includ-ing, without limiting the generality of the fore-going,

(a) an order restraining a director or auditorwhose election or appointment is challengedfrom acting pending determination of thedispute;

(b) an order declaring the result of the dis-puted election or appointment;

(c) an order requiring a new election or ap-pointment, and including in the order direc-tions for the management of the business andaffairs of the company until a new election isheld or the new appointment is made; and

(d) an order determining the voting rights ofshareholders, persons claiming to ownshares, policyholders and persons claimingto be policyholders.

(2) Saisi d’une telle demande, le tribunalpeut, par ordonnance, prendre toute mesurequ’il estime indiquée, notamment :

a) enjoindre à l’administrateur ou au vérifi-cateur dont l’élection ou la nomination estcontestée, de s’abstenir d’agir jusqu’au rè-glement du litige;

b) proclamer le résultat de l’élection ou de lanomination litigieuse;

c) ordonner une nouvelle élection ou nomi-nation en donnant des instructions pour laconduite, dans l’intervalle, de l’activité com-merciale et des affaires internes de la société;

d) préciser les droits de vote des action-naires ou souscripteurs et des personnes pré-tendant être propriétaires d’actions ou de po-lices.

Pouvoirs dutribunal

Notice toSuperintendent

162. (1) A person who makes an applica-tion under subsection 160(1) or 161(1) shallgive notice of the application to the Superinten-dent before the hearing and shall deliver a copyof the order of the court, if any, to the Superin-tendent.

162. (1) L’auteur de la demande prévue auxparagraphes 160(1) ou 161(1) en avise le surin-tendant avant l’audition de celle-ci et, s’il y alieu, lui envoie une copie de l’ordonnance dutribunal.

Avis ausurintendant

Superintendentrepresentation

(2) The Superintendent may appear and beheard in person or by counsel at the hearing ofan application referred to in subsection (1).

(2) Le surintendant peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat à l’audition dela demande en question.

Comparution

Pooling Agreements Conventions de vote

Poolingagreement

163. A written agreement between two ormore shareholders or policyholders may pro-vide that in exercising voting rights the sharesor policies held by them will be voted as pro-vided in the agreement.

163. Des actionnaires ou des souscripteurspeuvent conclure entre eux une conventionécrite régissant l’exercice de leur droit de vote.

Convention devote

Page 153: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

109

DIVISION I.1 SECTION I.1

PROXIES PROCURATIONS

Definitions 164. The definitions in this section apply inthis Division.

“intermediary”« intermédiaire »

“intermediary” means a person who holds a se-curity on behalf of another person who is notthe registered holder of the security, and in-cludes

(a) a securities broker or dealer required tobe registered to trade or deal in securities un-der the laws of any jurisdiction;

(b) a securities depositary;

(c) a financial institution;

(d) in relation to a clearing agency, a securi-ties dealer, trust company, association withinthe meaning of section 2 of the CooperativeCredit Associations Act, bank or other per-son, including another clearing agency, onwhose behalf the clearing agency or its nom-inee holds securities of an issuer;

(e) a trustee or administrator of a self-ad-ministered retirement savings plan, retire-ment income fund or education savings planor another similar self-administered savingsor investment plan registered under the In-come Tax Act;

(f) a nominee of a person referred to in anyof paragraphs (a) to (e); and

(g) a person who performs functions similarto those performed by a person referred to inany of paragraphs (a) to (e) and holds a secu-rity registered in their name, or in the nameof their nominee, on behalf of another personwho is not the registered holder of the securi-ty.

“registrant” [Repealed, 2005, c. 54, s. 239]

“solicit” or“solicitation”« sollicitation »

“solicit” or “solicitation” includes

(a) a request for a proxy, whether or not ac-companied by or included in a form ofproxy,

(b) a request to execute or not to execute aform of proxy or to revoke a proxy,

(c) the sending of a form of proxy or othercommunication to a shareholder or policy-holder under circumstances reasonably cal-

164. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

« courtier agréé » [Abrogée, 2005, ch. 54, art.239]

Définitions

« intermédiaire » Personne détenant des valeursmobilières pour le compte d’une autre qui n’enest pas le détenteur inscrit, notamment :

a) le courtier ou le négociant en valeurs mo-bilières tenu d’être enregistré pour faire lecommerce des valeurs mobilières en vertu detoute loi applicable;

b) le dépositaire de valeurs mobilières;

c) toute institution financière;

d) en ce qui concerne une agence de com-pensation et de dépôt, le négociant en valeursmobilières, la société de fiducie, l’associa-tion au sens de l’article 2 de la Loi sur les as-sociations coopératives de crédit, la banqueou toute autre personne — notamment uneautre agence de compensation ou de dépôt —au nom duquel ou de laquelle l’agence ou lapersonne qu’elle désigne détient les titresd’un émetteur;

e) le fiduciaire ou l’administrateur d’un ré-gime enregistré d’épargne-retraite, d’unfonds de revenu de retraite ou d’un régimed’épargne-études autogérés, ou de tout autrerégime d’épargne ou de placement autogérécomparable, enregistré en vertu de la Loi del’impôt sur le revenu;

f) toute personne désignée par la personnevisée à l’un des alinéas a) à e);

g) toute personne qui exerce des fonctionscomparables à celles exercées par la per-sonne visée à l’un des alinéas a) à e) et quidétient une valeur mobilière nominative, àson nom ou à celui de la personne qu’elle dé-signe, pour le compte d’une autre personnequi n’est pas le détenteur inscrit de cette va-leur mobilière.

« intermédiaire »“intermediary”

« sollicitation » Sont assimilés à la sollicitation :a) la demande de procuration assortie ounon d’un formulaire de procuration;

« sollicitation »“solicit” or“solicitation”

Page 154: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

110

culated to result in the procurement, with-holding or revocation of a proxy, and

(d) the sending of a form of proxy to ashareholder or a policyholder under section164.03,

but does not include

(e) the sending of a form of proxy in re-sponse to an unsolicited request made by oron behalf of a shareholder or policyholder,

(f) the performance of administrative acts orprofessional services on behalf of a personsoliciting a proxy,

(g) the sending by a registrant of the docu-ments referred to in section 164.06, or

(h) a solicitation by a person in respect ofshares of which that person is the beneficialowner.

“solicitation byor on behalf ofthe managementof a company”« sollicitationeffectuée par ladirection d’unesociété ou pourson compte »

“solicitation by or on behalf of the managementof a company” means a solicitation by any per-son pursuant to a resolution or instruction of, orwith the acquiescence of, the directors or acommittee of the directors of the company.1991, c. 47, s. 164; 1997, c. 15, s. 197; 2005, c. 54, s. 239.

b) la demande de signature ou de non-signa-ture du formulaire de procuration ou de révo-cation de procuration;

c) l’envoi d’un formulaire de procuration oude toute communication aux actionnaires ouaux souscripteurs, concerté en vue de l’ob-tention, du refus ou de la révocation d’uneprocuration;

d) l’envoi d’un formulaire de procurationaux actionnaires ou souscripteurs conformé-ment à l’article 164.03.

Ne constituent pas une sollicitation :e) l’envoi d’un formulaire de procuration enréponse à la demande spontanément faite parun actionnaire ou un souscripteur ou pourson compte;

f) l’accomplissement d’actes d’administra-tion ou de services professionnels pour lecompte d’une personne sollicitant une procu-ration;

g) l’envoi par un courtier agréé des docu-ments visés à l’article 164.06;

h) la sollicitation faite par une personnepour des actions dont elle est le véritablepropriétaire.

« sollicitation effectuée par la direction d’unesociété ou pour son compte » Sollicitation faitepar toute personne, à la suite d’une résolutionou d’instructions ou avec l’approbation duconseil d’administration ou d’un comité de ce-lui-ci.1991, ch. 47, art. 164; 1997, ch. 15, art. 197; 2005, ch. 54,art. 239.

« sollicitationeffectuée par ladirection d’unesociété ou pourson compte »“solicitation byor on behalf ofthe managementof a company”

Appointingproxyholder

164.01 (1) A shareholder or policyholderwho is entitled to vote at a meeting of share-holders or policyholders may, by executing aform of proxy, appoint a proxyholder or one ormore alternate proxyholders, who are not re-quired to be shareholders or policyholders, toattend and act at the meeting in the manner andto the extent authorized by the proxy and withthe authority conferred by the proxy.

164.01 (1) L’actionnaire ou souscripteurhabile à voter lors d’une assemblée peut, enremplissant un formulaire de procuration, nom-mer, parmi des personnes qui peuvent ne pasêtre actionnaires ou souscripteurs, un fondé depouvoir, ainsi que plusieurs suppléants, auxfins d’assister à l’assemblée et d’y agir dans leslimites prévues à la procuration.

Nominationd’un fondé depouvoir

Execution ofproxy

(2) A form of proxy shall be executed by ashareholder or policyholder or by a sharehold-er’s or policyholder’s attorney authorized inwriting to do so.

(2) Le formulaire de procuration doit êtrerempli et signé par l’actionnaire ou le souscrip-teur ou son mandataire autorisé par écrit à ceteffet.

Signature duformulaire deprocuration

Limit onauthority

(3) No appointment of a proxyholder pro-vides authority for the proxyholder to act in re-

(3) La nomination du fondé de pouvoir nel’autorise pas à participer à la nomination d’un

Limitation

Page 155: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

111

spect of the appointment of an auditor or theelection of a director unless a nominee pro-posed in good faith for the appointment or elec-tion is named in the form of proxy, a manage-ment proxy circular, a dissident’s proxycircular or a proposal under subsection 147(1).

vérificateur ni à l’élection d’un administrateur,sauf si un candidat sérieux à ces postes est pro-posé dans le formulaire de procuration ou dansune circulaire émanant de la direction ou d’unopposant ou dans une proposition visée au pa-ragraphe 147(1).

Requiredinformation

(4) A form of proxy must indicate, in bold-face type, that the shareholder or policyholderby whom or on whose behalf it is executed mayappoint a proxyholder, other than a person des-ignated in the form of proxy, to attend and acton the shareholder’s or policyholder’s behalf ata meeting to which the proxy relates, and mustcontain instructions as to the manner in whichthe shareholder or policyholder may do so.

(4) Le formulaire de procuration doit préci-ser, en caractère gras, que l’actionnaire ou lesouscripteur par lequel ou pour le compte du-quel il est signé peut nommer un fondé de pou-voir autre que celui qui est désigné dans le for-mulaire pour assister et agir en son nom àl’assemblée visée par la procuration; il doit enoutre préciser la façon dont cela se fait.

Renseignementsà inclure

Validity ofproxy

(5) A proxy is valid only at the meeting inrespect of which it is given or at a continuationof the meeting after an adjournment.

(5) La procuration n’est valable que pourl’assemblée visée et toute reprise de celle-ci encas d’ajournement.

Validité de laprocuration

Revocation ofproxy

(6) A shareholder or policyholder may re-voke a proxy

(a) by depositing an instrument in writingexecuted by the shareholder or policyholderor by the shareholder’s or policyholder’s at-torney authorized in writing to do so

(i) at the head office of the company atany time up to and including the last busi-ness day before the day of a meeting, or acontinuation of a meeting after an adjourn-ment, at which the proxy is to be used, or

(ii) with the chairperson of the meeting onthe day of the meeting or a continuation ofthe meeting after an adjournment; or

(b) in any other manner permitted by law.1997, c. 15, s. 197.

(6) L’actionnaire ou le souscripteur peut ré-voquer la procuration :

a) en déposant un écrit signé par lui ou parson mandataire autorisé par écrit à cet effet :

(i) soit au siège de la société au plus tardle dernier jour ouvrable précédant l’assem-blée en cause ou la date de reprise en casd’ajournement,

(ii) soit auprès du président de l’assem-blée à la date de son ouverture ou à cellede sa reprise en cas d’ajournement;

b) de toute autre manière autorisée par la loi.1997, ch. 15, art. 197.

Révocation de laprocuration

Deposit ofproxies

164.02 (1) The directors may specify, in anotice calling a meeting of shareholders or poli-cyholders or a continuation of a meeting ofshareholders or policyholders after an adjourn-ment, a time before which executed forms ofproxy to be used at the meeting or the contin-ued meeting must be deposited with the compa-ny or its transfer agent.

164.02 (1) Le conseil d’administration peut,dans l’avis de convocation d’une assemblée oude la reprise d’une assemblée en cas d’ajourne-ment, préciser une date limite pour la remisedes procurations à la société ou à son agent detransfert.

Remise desprocurations

Time for depositof proxies

(2) The time specified for the deposit offorms of proxy may not precede the meeting orthe continued meeting by more than

(a) forty-eight hours, excluding Saturdaysand holidays, in the case of forms of proxyexecuted by shareholders; and

(2) La date limite pour la remise des procu-rations ne peut être antérieure à la date de l’as-semblée ou de la reprise de celle-ci de plus dequarante-huit heures, non compris les samediset les jours fériés, pour les procurations rem-

Date limite de laremise desprocurations

Page 156: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

112

(b) ten days, in the case of forms of proxyexecuted by policyholders.

1997, c. 15, s. 197.

plies par les actionnaires ou de plus de dix jourspour celles remplies par les souscripteurs.1997, ch. 15, art. 197.

Mandatorysolicitation

164.03 (1) Subject to subsection 144(2) andsubsection (2), the management of a companyshall, at the same time as they send notice of ameeting of shareholders and policyholders,send a form of proxy in prescribed form to eachshareholder entitled to receive notice of themeeting and to each policyholder entitled to re-ceive notice of the meeting under section 143.

164.03 (1) Sous réserve du paragraphe (2)et du paragraphe 144(2), la direction de la so-ciété envoie, avec l’avis de l’assemblée des ac-tionnaires et des souscripteurs, un formulaire deprocuration en la forme réglementaire aux ac-tionnaires qui ont le droit de recevoir l’avis etaux souscripteurs qui ont le droit de recevoirl’avis dans le cadre de l’article 143.

Sollicitationobligatoire

Exception (2) The management of a company is not re-quired to send a form of proxy to shareholdersunder subsection (1) if the company

(a) is not a distributing company; and

(b) has 50 or fewer shareholders who are en-titled to vote at a meeting, two or more jointholders of a share being counted as oneshareholder.

(2) La direction de la société n’ayant pas faitappel au public et qui compte au plus cinquanteactionnaires habiles à voter lors d’une assem-blée, les codétenteurs d’une action étant comp-tés comme un seul actionnaire, n’est pas tenued’envoyer aux actionnaires le formulaire deprocuration prévu au paragraphe (1).

Exception

Optionalsolicitation

(3) The management of a company maysend forms of proxy referred to in subsection(1) to policyholders who are entitled to vote atthe meeting but not entitled to receive notice ofthe meeting under section 143, if the manage-ment

(a) sends forms of proxy referred to in thatsubsection to all policyholders who are enti-tled to vote at the meeting but not entitled toreceive notice of the meeting under that sec-tion; and

(b) at the same time sends to each of the pol-icyholders referred to in paragraph (a) a no-tice of the meeting as if those policyholderswere persons entitled under that subsectionto notice of the meeting.

(3) La direction de la société peut envoyerdes formulaires de procuration aux souscrip-teurs habiles à voter à l’assemblée mais à quil’article 143 ne donne pas le droit de recevoirl’avis. Le cas échéant, elle doit envoyer des for-mulaires à tous les souscripteurs habiles à voterqui ne doivent pas recevoir l’avis et leur en-voyer aussi l’avis, comme s’ils avaient le droitde le recevoir dans le cadre du paragraphe (1).

Sollicitationfacultative

Deeming rulefor otherprovisions

(4) For the purposes of this Act other thanthis section, if notices of a meeting are sent topolicyholders under paragraph (3)(b), thosepolicyholders are deemed to have been entitledunder paragraph 143(1)(b) to receive notice ofthe meeting.1997, c. 15, s. 197; 2005, c. 54, s. 240.

(4) Pour l’application des autres dispositionsde la présente loi que le présent article, lessouscripteurs à qui est envoyé l’avis dans lecadre du paragraphe (3) sont réputés avoir ledroit de le recevoir en vertu de l’alinéa143(1)b).1997, ch. 15, art. 197; 2005, ch. 54, art. 240.

Présomption

Solicitingproxies

164.04 (1) A person shall not solicit proxiesunless

(a) in the case of solicitation by or on behalfof the management of a company, a manage-ment proxy circular in prescribed form, ei-ther as an appendix to or as a separate docu-

164.04 (1) Les procurations ne peuvent êtresollicitées qu’à l’aide de circulaires envoyéesen la forme réglementaire :

a) sous forme d’annexe ou de document dis-tinct de l’avis de l’assemblée, en cas de solli-

Sollicitation deprocuration

Page 157: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

113

ment accompanying the notice of themeeting, is sent to the auditor of the compa-ny and to each shareholder or policyholderwhose proxy is solicited; and

(b) in the case of any other solicitation, adissident’s proxy circular in prescribed formstating the purposes of the solicitation is sentto the auditor of the company, to each share-holder or policyholder whose proxy is so-licited and to the company.

citation effectuée par la direction de la socié-té ou pour son compte;

b) dans les autres cas, par toute personne endésaccord qui doit y mentionner l’objet de lasollicitation.

Les circulaires sont adressées au vérificateur,aux actionnaires ou aux souscripteurs faisantl’objet de la sollicitation et, en cas d’applica-tion de l’alinéa b), à la société.

Copy toSuperintendent

(2) A person who sends a managementproxy circular or dissident’s proxy circularshall at the same time file with the Superinten-dent

(a) in the case of a management proxy circu-lar, a copy of it together with a copy of thenotice of meeting, form of proxy and anyother documents for use in connection withthe meeting; and

(b) in the case of a dissident’s proxy circu-lar, a copy of it together with a copy of theform of proxy and any other documents foruse in connection with the meeting.

(2) La personne qui envoie une circulaire desollicitation, soit par la direction, soit par unopposant, doit en même temps adresser ausurintendant :

a) dans le premier cas, un exemplaire de lacirculaire, accompagné du formulaire de pro-curation, de l’avis de l’assemblée et de toutautre document utile à l’assemblée;

b) dans le second cas, un exemplaire de lacirculaire, accompagné du formulaire de pro-curation et de tout autre document utile àl’assemblée.

Copie ausurintendant

Exemption bySuperintendent

(3) On the application of an interested per-son, the Superintendent may, on any terms thatthe Superintendent thinks fit, exempt the personfrom any of the requirements of subsection (1)and section 164.03, and the exemption may begiven retroactive effect.

(3) Le surintendant peut, selon les modalitésqu’il estime utiles, dispenser, même rétroacti-vement, toute personne intéressée qui en fait lademande des conditions imposées par le para-graphe (1) et l’article 164.03.

Dispense par lesurintendant

Reportingexemptions

(4) The Superintendent shall set out in a pe-riodical available to the public the particulars ofeach exemption granted under subsection (3)together with the reasons for the exemption.1997, c. 15, s. 197.

(4) Le surintendant expose dans un pério-dique accessible au public les motifs et les dé-tails de chacune des dispenses accordées envertu du paragraphe (3).1997, ch. 15, art. 197.

Publication desdispenses

Attendance atmeeting

164.05 (1) A person who solicits a proxyand is appointed proxyholder shall attend inperson or cause an alternate proxyholder to at-tend every meeting in respect of which theproxy is valid, and the proxyholder or alternateproxyholder shall comply with the directions ofthe shareholder or policyholder who executedthe form of proxy.

164.05 (1) La personne nommée fondé depouvoir après avoir sollicité une procurationdoit assister personnellement à chaque assem-blée visée, ou s’y faire représenter par son sup-pléant, et se conformer aux instructions de l’ac-tionnaire ou du souscripteur qui l’a nommée.

Présence àl’assemblée

Rights ofproxyholder

(2) A proxyholder or an alternate proxyhold-er has the same rights as the appointing share-holder or policyholder to speak at a meeting ofshareholders or policyholders in respect of anymatter, to vote by way of ballot at the meetingand, except where a proxyholder or an alternateproxyholder has conflicting instructions from

(2) Au cours d’une assemblée, le fondé depouvoir ou son suppléant a, en ce qui concernela participation aux délibérations et le vote parvoie de scrutin, les mêmes droits que l’action-naire ou le souscripteur qui l’a nommé; cepen-dant, s’il a reçu des instructions contradictoires

Droits du fondéde pouvoir

Page 158: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

114

more than one shareholder or policyholder, tovote at the meeting in respect of any matter byway of a show of hands.

de ses mandants, il ne peut prendre part à unvote à main levée.

Vote by show ofhands

(3) Despite subsections (1) and (2) and un-less a shareholder, policyholder or proxyholderdemands a ballot, if the chairperson of a meet-ing of shareholders or policyholders declares tothe meeting that, if a ballot were conducted, thetotal number of votes represented at the meet-ing by proxy required to be voted against what,to the knowledge of the chairperson, would bethe decision of the meeting on a matter orgroup of matters is less than 5% of all the votesthat might be cast by shareholders or policy-holders, in person or by proxy,

(a) the chairperson may conduct the vote inrespect of that matter or group of matters byway of a show of hands; and

(b) a proxyholder or alternate proxyholdermay vote in respect of that matter or group ofmatters by way of a show of hands.

1997, c. 15, s. 197; 2005, c. 54, s. 242.

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), àmoins qu’un actionnaire, un souscripteur ou unfondé de pouvoir n’exige la tenue d’un scrutin,lorsque le président d’une assemblée déclarequ’en cas de scrutin, l’ensemble des voix expri-mées par des fondés de pouvoir ayant reçu ins-truction de voter contre la solution qui, à saconnaissance, sera prise par l’assemblée surune question ou un groupe de questions sera in-férieur à cinq pour cent des voix qui peuventêtre exprimées au cours de ce scrutin :

a) le vote peut avoir lieu à main levée;

b) les fondés de pouvoir et les suppléantspeuvent y participer.

1997, ch. 15, art. 197; 2005, ch. 54, art. 242.

Vote à mainlevée

Duty ofintermediary

164.06 (1) Shares of a company that areregistered in the name of an intermediary or anintermediary’s nominee and not beneficiallyowned by the intermediary may not be votedunless the intermediary sends to the beneficialowner

(a) a copy of the notice of the meeting, an-nual statement, management proxy circularand dissident’s proxy circular and any otherdocuments, other than the form of proxy, thatwere sent to shareholders by or on behalf ofany person for use in connection with themeeting; and

(b) a written request for voting instructionsexcept if the intermediary has already re-ceived written voting instructions from thebeneficial owner.

164.06 (1) L’intermédiaire qui n’est pas levéritable propriétaire des actions inscrites à sonnom ou à celui d’une personne désignée par luine peut exercer les droits de vote dont elles sontassorties que sur envoi au véritablepropriétaire :

a) d’un exemplaire de l’avis de l’assemblée,du rapport annuel, des circulaires de procura-tion émanant de la direction ou d’un oppo-sant et de tous les autres documents, à l’ex-ception du formulaire de procuration,envoyés par toute personne ou pour soncompte, aux actionnaires en vue de l’assem-blée;

b) d’une demande écrite d’instructions devote s’il n’en a pas déjà reçu du véritablepropriétaire.

Devoir del’intermédiaire

Whendocuments to besent

(2) The intermediary shall send the docu-ments referred to in subsection (1) without de-lay after they receive the documents referred toin paragraph (1)(a).

(2) L’intermédiaire envoie sans délai les do-cuments visés au paragraphe (1) après avoir re-çu ceux visés à l’alinéa (1)a).

Moment où lesdocumentsdoivent êtreenvoyés

Restriction onvoting

(3) An intermediary or a proxyholder ap-pointed by them may not vote shares that theintermediary does not beneficially own and thatare registered in the name of the intermediaryor their nominee unless the intermediary orproxyholder, as the case may be, receives writ-

(3) L’intermédiaire, ou le fondé de pouvoirqu’il nomme, qui n’est pas le véritable proprié-taire des actions inscrites à son nom ou à celuide la personne qu’il désigne ne peut exercer lesdroits de vote dont elles sont assorties s’il n’a

Restrictionsrelatives au vote

Page 159: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

115

ten voting instructions from the beneficial own-er.

pas reçu du véritable propriétaire des instruc-tions écrites relatives au vote.

Copies (4) A person by or on behalf of whom a so-licitation is made shall on request and withoutdelay provide the intermediary, at the person’sexpense, with the necessary number of copiesof the documents referred to in paragraph(1)(a).

(4) Le sollicitant ou la personne mandatée àcet effet fournit dans les meilleurs délais et àses propres frais à l’intermédiaire, sur de-mande, le nombre nécessaire d’exemplaires desdocuments visés à l’alinéa (1)a).

Exemplaires

Instructions tointermediary

(5) The intermediary shall vote or appoint aproxyholder to vote in accordance with anywritten voting instructions received from thebeneficial owner.

(5) Les droits de vote sont exercés par l’in-termédiaire ou le fondé de pouvoir qu’ilnomme à cette fin selon les instructions écritesdu véritable propriétaire.

Instructions àl’intermédiaire

Beneficialowner asproxyholder

(6) If a beneficial owner so requests andprovides an intermediary with appropriate doc-umentation, the intermediary shall appoint thebeneficial owner or a nominee of the beneficialowner as proxyholder.

(6) Sur demande du véritable propriétaireaccompagnée des documents appropriés, l’in-termédiaire choisit ce dernier — ou la personnedésignée par lui — à titre de fondé de pouvoir.

Véritablepropriétairenommé fondé depouvoir

Effect ofintermediary’sfailure tocomply

(7) The failure of an intermediary to complywith any of subsections (1) to (6) does not ren-der void any meeting of shareholders or policy-holders or any action taken at the meeting.

(7) L’inobservation de l’un des paragraphes(1) à (6) par l’intermédiaire n’annule ni l’as-semblée ni les mesures qui y sont prises.

Validité

Intermediarymay not vote

(8) Nothing in this Division gives an inter-mediary the right to vote shares that they areotherwise prohibited from voting.1997, c. 15, s. 197; 2005, c. 54, s. 243.

(8) La présente section ne confère nullementà l’intermédiaire les droits de vote qui lui sontpar ailleurs refusés.1997, ch. 15, art. 197; 2005, ch. 54, art. 243.

Limitation

Exemption 164.061 The Governor in Council maymake regulations respecting the conditions un-der which a company is exempt from any of therequirements of sections 164.01 to 164.06.2005, c. 54, s. 243.

164.061 Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements concernant les condi-tions que doit remplir une société afin d’êtresoustraite à l’application de toute exigenceénoncée aux articles 164.01 à 164.06.2005, ch. 54, art. 243.

Exemptionréglementaire

Restrainingorder

164.07 (1) If a form of proxy, managementproxy circular or dissident’s proxy circular con-tains an untrue statement of a material fact oromits to state a material fact that is required tobe contained in it or that is necessary to make astatement contained in it not misleading in lightof the circumstances in which the statement ismade, an interested person or the Superinten-dent may apply to a court and the court maymake any order it thinks fit including

(a) an order restraining the solicitation orthe holding of the meeting, or restraining anyperson from implementing or acting on a res-olution passed at the meeting, to which theform of proxy, management proxy circular ordissident’s proxy circular relates;

164.07 (1) En cas de faux renseignementssur un fait important — ou d’omission d’un telfait dont la divulgation était requise ou néces-saire pour éviter que la déclaration ne soittrompeuse eu égard aux circonstances — dansun formulaire de procuration ou dans une circu-laire émanant de la direction ou d’un opposant,le tribunal peut, à la demande de tout intéresséou du surintendant, prendre par ordonnancetoute mesure qu’il juge utile, notamment pour :

a) interdire la sollicitation ou la tenue del’assemblée ou empêcher qui que ce soit dedonner suite aux résolutions adoptées à l’as-semblée en cause;

b) exiger la correction des documents encause et prévoir une nouvelle sollicitation;

c) ajourner l’assemblée.

Ordonnance

Page 160: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

116

(b) an order requiring correction of any formof proxy or proxy circular and a further so-licitation; and

(c) an order adjourning the meeting.

Notice ofapplication

(2) Where a person other than the Superin-tendent is an applicant under subsection (1), theapplicant shall give to the Superintendent no-tice of the application and the Superintendent isentitled to appear and to be heard in person orby counsel.1997, c. 15, s. 197.

(2) L’intéressé auteur de la demande doit enaviser le surintendant; celui-ci peut comparaîtreen personne ou par ministère d’avocat.1997, ch. 15, art. 197.

Avis ausurintendant

DIVISION I.2 SECTION I.2

RESTRICTIONS ON VOTING RESTRICTION DU DROIT DE VOTE

Meaning of“eligible votes”

164.08 (1) In this section, “eligible votes”means the total number of votes that may becast by or on behalf of shareholders and policy-holders on a vote of shareholders or sharehold-ers and policyholders or a vote of holders of aclass or series of shares, as the case may be, inrespect of any particular matter, calculatedwithout regard to subsection (2).

164.08 (1) Pour l’application du présent ar-ticle, « voix possibles » s’entend du nombre to-tal de voix qui peuvent être exprimées par lesactionnaires, les actionnaires et les souscrip-teurs, ou les détenteurs d’actions d’une catégo-rie ou série quelconque, selon le cas, ou en leurnom, sur une question particulière, calculé abs-traction faite du paragraphe (2).

Définition de« voixpossibles »

Restriction (2) At a meeting of shareholders and policy-holders of a company in respect of which sub-section 407(4) applies or of a company towhich subsection 407(5) applies, no person andno entity controlled by any person may, in re-spect of any vote of shareholders or sharehold-ers and policyholders or holders of any class orseries of shares of the company, cast votes inrespect of any shares beneficially owned by theperson or the entity that are, in aggregate, morethan 20 per cent of the eligible votes that maybe cast in respect of that vote.

(2) Lors d’une assemblée des actionnaires etdes souscripteurs d’une société à l’égard de la-quelle le paragraphe 407(4) s’applique oud’une société à laquelle le paragraphe 407(5)s’applique, il est interdit à toute personne, ou àtoute entité qu’elle contrôle, pour ce qui est desactions dont elle a la propriété effective, d’ex-primer au total sur une question particulière,dans le cadre d’un vote des actionnaires, desactionnaires et des souscripteurs, ou des déten-teurs de catégories ou séries d’actions, unnombre de voix supérieur à vingt pour cent desvoix possibles sur la question.

Restriction

Proxyholders (3) No person who is a proxyholder for aperson or for an entity controlled by a personmay cast votes to which the proxy relates thatthe person or entity may not cast by reason ofsubsection (2).

(3) L’interdiction visée au paragraphe (2)vise aussi le fondé de pouvoir de la personne oude l’entité visée à ce paragraphe.

Fondé depouvoir

Exception (4) Subsections (2) and (3) do not apply inrespect of votes cast by or on behalf of

(a) a company to which subsection 407(5)applies, or an insurance holding company towhich subsection 407(6) applies, that con-trols the company; or

(b) any entity that is controlled by a compa-ny or an insurance holding company referredto in paragraph (a).

(4) Les paragraphes (2) et (3) ne s’ap-pliquent pas à l’égard des voix exprimées parles entités suivantes ou en leur nom :

a) une société à laquelle le paragraphe407(5) s’applique, ou une société de porte-feuille d’assurances à laquelle le paragraphe407(6) s’applique, qui contrôle la société;

Exception

Page 161: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

117

b) une entité qui est contrôlée par une socié-té ou société de portefeuille d’assurances vi-sée à l’alinéa a).

Exception (5) Subsections (2) and (3) do not apply inrespect of a vote held under section 239.

(5) Les paragraphes (2) et (3) ne s’ap-pliquent pas à un vote tenu dans le cadre del’article 239.

Exception

Validity of vote (6) A vote in respect of a particular matter isnot invalid merely because a person voted con-trary to subsection (2) or (3).

(6) Le vote sur une question particulièren’est pas nul du seul fait qu’une personne a vo-té en violation des paragraphes (2) ou (3).

Validité du vote

Disposition ofshareholdings

(7) If, with respect to any company, a personcontravenes subsection (2) or (3), the Ministermay, by order, direct the shareholder of theshares to which the contravention relates or anyperson controlled by that shareholder to disposeof any number of shares of the company bene-ficially owned by any of those persons that theMinister specifies in the order, within the timespecified in the order and in the proportion, ifany, as between the shareholder and the per-sons controlled by that shareholder that is spec-ified in the order.

(7) Le ministre peut, par arrêté, imposer audétenteur des actions qui font l’objet de lacontravention aux paragraphes (2) ou (3) ainsiqu’à toute autre personne que celui-ci contrôlel’obligation de se départir, dans le délai qu’ilfixe et selon la répartition entre eux qu’il pré-cise, du nombre d’actions — précisé dans l’ar-rêté — de la société dont ils ont la propriété ef-fective.

Disposition desactions

Restriction onvoting rights

(8) If the Minister makes an order undersubsection (7), the person to whom the orderrelates may not, in person or by proxy, exerciseany voting rights that are attached to shares ofthe company beneficially owned by the person.

(8) Dans le cas où le ministre a pris l’arrêtévisé au paragraphe (7), il est interdit à la per-sonne visée par l’arrêté d’exercer, personnelle-ment ou par l’intermédiaire d’un fondé de pou-voir, les droits de vote qui sont attachés auxactions de la société dont elle a la propriété ef-fective.

Limites au droitde vote

Subsection (8)ceases to apply

(9) Subsection (8) ceases to apply in respectof a person when the shares to which the orderrelates have been disposed of.

(9) Le paragraphe (8) cesse de s’appliquers’il y a eu aliénation des actions ayant donnélieu à l’arrêté.

Cessationd’application duparagraphe (8)

Reliance onnumber in notice

(10) For the purpose of this section, a personis entitled to rely on the number of eligiblevotes set out in a notice of a meeting under sub-section 143(1.01).

(10) Pour l’application du présent article,une personne peut se fier au nombre de voixpossibles indiqué dans l’avis de l’assembléeconformément au paragraphe 143(1.01).

Fiabilité

Designation ofpersons

(11) For the purpose of this section, theMinister may, with respect to a particular com-pany, designate two or more persons who areparties to an agreement, commitment or under-standing referred to in section 9 to be a singleperson.2001, c. 9, s. 374.

(11) Pour l’application du présent article, leministre peut, pour une société donnée, dési-gner plusieurs personnes qui sont partie à l’en-tente, l’accord ou l’engagement prévu à l’ar-ticle 9 comme ne constituant qu’une seulepersonne.2001, ch. 9, art. 374.

Désignation parle ministre

DIVISION II SECTION II

DIRECTORS AND OFFICERS ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS

Duties Obligations

Duty to manage 165. (1) Subject to this Act, the directors ofa company shall manage or supervise the man-

165. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, les administrateurs di-

Obligation degérer

Page 162: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

118

agement of the business and affairs of the com-pany.

rigent l’activité commerciale et les affaires in-ternes de la société ou en surveillent la gestion.

Specific duties (2) Without limiting the generality of sub-section (1), the directors of a company shall

(a) establish an audit committee to performthe duties referred to in subsections 203(3)and (4);

(b) establish a conduct review committee toperform the duties referred to in subsection204(3);

(c) establish procedures to resolve conflictsof interest, including techniques for the iden-tification of potential conflict situations andfor restricting the use of confidential infor-mation;

(d) designate a committee of the board of di-rectors to monitor the procedures referred toin paragraph (c);

(e) in the case of a company that issues par-ticipating policies, establish, before issuingany participating policies or, in the case of aformer-Act company, within six months afterthe coming into force of this Part, a policyfor determining the dividends and bonuses tobe paid to the participating policyholders;

(e.1) establish a policy respecting the man-agement of each of the participating accountsmaintained under section 456,

(i) if the company has participating poli-cyholders on the day on which this para-graph comes into force, within six monthsafter that day, and

(ii) in any other case, before issuing a par-ticipating policy;

(e.2) establish criteria for changes made bythe company to the premium or charge forinsurance, amount of insurance or surrendervalue in respect of its adjustable policies,

(i) if the company has adjustable policy-holders on the day on which this para-graph comes into force, within six monthsafter that day, and

(ii) in any other case, before issuing anadjustable policy;

(f) establish procedures to provide disclo-sure of information to customers of the com-pany that is required to be disclosed by this

(2) Les administrateurs doivent enparticulier :

a) constituer un comité de vérification char-gé des fonctions décrites aux paragraphes203(3) et (4);

b) constituer un comité de révision chargédes fonctions décrites au paragraphe 204(3);

c) instituer des mécanismes de résolutiondes conflits d’intérêt, notamment des me-sures pour dépister les sources potentiellesde tels conflits et restreindre l’utilisation derenseignements confidentiels;

d) désigner l’un des comités du conseild’administration pour surveiller l’applicationdes mécanismes visés à l’alinéa c);

e) dans le cas d’une société émettrice de po-lices à participation, élaborer, avant l’émis-sion des polices ou, s’il s’agit d’une sociétéantérieure, dans les six mois qui suivent l’en-trée en vigueur de la présente partie la poli-tique de fixation de la participation et des bo-nis payables aux souscripteurs avecparticipation;

e.1) élaborer une politique de gestion dechaque compte de participation tenu par lasociété aux termes de l’article 456 :

(i) dans le cas d’une société ayant dessouscripteurs avec participation le jour del’entrée en vigueur du présent alinéa, dansles six mois qui suivent ce jour,

(ii) dans les autres cas, avant l’émissiondes polices à participation;

e.2) élaborer des critères relatifs à l’intro-duction de modifications effectuées par lasociété au montant des primes ou des chargespour assurance, au montant assuré ou à la va-leur de rachat des polices ajustables :

(i) dans le cas d’une société ayant dessouscripteurs de polices ajustables le jourde l’entrée en vigueur du présent alinéa,dans les six mois qui suivent ce jour,

(ii) dans les autres cas, avant l’émissiondes polices ajustables;

f) instaurer des mécanismes de communica-tion aux clients de la société des renseigne-

Obligationsprécises

Page 163: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

119

Act and for dealing with complaints as re-quired by section 486;

(g) designate a committee of the board of di-rectors to monitor the procedures referred toin paragraph (f) and satisfy itself that theyare being adhered to by the company;

(h) establish investment and lending poli-cies, standards and procedures in accordancewith section 492; and

(i) in the case of a former-Act company, ap-point the actuary of the company forthwithafter the coming into force of this Part.

ments qui doivent être divulgués aux termesde la présente loi ainsi que des procéduresd’examen des réclamations de ses clients quidoivent être instituées aux termes de la pré-sente loi;

g) désigner l’un des comités du conseild’administration pour surveiller l’applicationdes mécanismes et procédures visés à l’ali-néa f) et s’assurer que ces mécanismes etprocédures soient respectés par la société;

h) élaborer, conformément à l’article 492,les principes, normes et procédures en ma-tière de placement et de prêt;

i) dans le cas d’une société antérieure, nom-mer un actuaire de la société dans lesmeilleurs délais après l’entrée en vigueur dela présente partie.

Exception (3) Paragraphs (2)(a) and (b) do not apply tothe directors of a company where

(a) all the voting shares of the company,other than directors’ qualifying shares, ifany, are beneficially owned by a Canadianfinancial institution described by any ofparagraphs (a) to (d) of the definition “finan-cial institution” in subsection 2(1);

(b) there are no policyholders who are enti-tled to vote; and

(c) the audit committee or the conduct re-view committee of the Canadian financial in-stitution referred to in paragraph (a) per-forms for and on behalf of the company allthe functions that would otherwise be re-quired to be performed by the audit commit-tee or conduct review committee of the com-pany under this Act.

(3) Les alinéas (2)a) et b) ne s’appliquentpas aux administrateurs de la société lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) toutes les actions avec droit de vote, àl’exception des actions d’éligibilité auconseil, sont la propriété effective d’une ins-titution financière canadienne visée à l’un oul’autre des alinéas a) à d) de la définition duterme « institution financière » au para-graphe 2(1);

b) aucun des souscripteurs n’est habile à vo-ter;

c) le comité de vérification ou de révision del’institution, selon le cas, exerce pour la so-ciété et en son nom toutes les attributions quiincombent par ailleurs aux termes de la pré-sente loi à celui de la société.

Exceptions

Report ofactuary — par.(2)(e)

(3.1) The company’s actuary shall report tothe directors in writing on the fairness to partic-ipating policyholders of any policy to be estab-lished or amended under paragraph (2)(e) andreport at least once during each financial yearon its continuing fairness. In the case of a poli-cy established before the day on which thissubsection comes into force, the actuary shallwithin six months after that day report on itsfairness to participating policyholders and re-port at least once during each financial year onits continuing fairness.

(3.1) L’actuaire fait rapport par écrit aux ad-ministrateurs sur l’équité, à l’égard des sous-cripteurs avec participation de la société, de lapolitique élaborée aux termes de l’alinéa (2)e) :

a) avant qu’elle ne soit élaborée ou, lorsquela politique a déjà été élaborée au moment del’entrée en vigueur du présent paragraphe,dans les six mois qui suivent ce jour;

b) avant qu’elle ne soit modifiée;

c) au moins une fois au cours de chaqueexercice.

Rapport del’actuaire —alinéa (2)e)

Page 164: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

120

Report ofactuary — par.(2)(e.1)

(3.2) The company’s actuary shall report tothe directors in writing on the fairness to partic-ipating policyholders of any policy to be estab-lished or amended under paragraph (2)(e.1) andreport at least once during each financial yearon its continuing fairness.

(3.2) L’actuaire fait rapport par écrit aux ad-ministrateurs sur l’équité, à l’égard des sous-cripteurs avec participation de la société, de lapolitique élaborée aux termes de l’alinéa(2)e.1), avant qu’elle soit élaborée ou modifiée,et au moins une fois au cours de chaque exer-cice.

Rapport del’actuaire —alinéa (2)e.1)

Report ofactuary — par.(2)(e.2)

(3.3) The company’s actuary shall report tothe directors in writing on the fairness to ad-justable policyholders of the criteria to be es-tablished or amended under paragraph (2)(e.2)and report at least once during each financialyear on their continuing fairness.

(3.3) L’actuaire fait rapport par écrit aux ad-ministrateurs sur l’équité, à l’égard des sous-cripteurs de polices ajustables, des critères éla-borés aux termes de l’alinéa (2)e.2), avantqu’ils soient élaborés ou modifiés, et au moinsune fois au cours de chaque exercice.

Rapport del’actuaire —alinéa (2)e.2)

Consideration ofreports

(3.4) The directors shall consider the reportprepared under subsection (3.1), (3.2) or (3.3)before establishing or amending a policy underparagraph (2)(e) or (e.1) or the criteria underparagraph (2)(e.2), as the case may be.

(3.4) Les administrateurs de la sociétédoivent, avant d’élaborer ou de modifier les po-litiques visées aux alinéas (2)e) et e.1) ou lescritères visés à l’alinéa (2)e.2), prendre enconsidération le rapport pertinent de l’actuaire.

Prise enconsidération

Generallyacceptedactuarial practice

(3.5) The report of the actuary referred to insubsections (3.1) to (3.3) shall be prepared inaccordance with generally accepted actuarialpractice with such changes as may be deter-mined by the Superintendent and any additionaldirections that may be made by the Superinten-dent.

(3.5) L’actuaire, lorsqu’il fait rapport au titredes paragraphes (3.1) à (3.3), applique lesnormes actuarielles généralement reconnues,avec les modifications déterminées par le surin-tendant, ainsi que toute autre instruction donnéepar celui-ci.

Normesactuarielles

Copy toSuperintendent

(4) The company shall, within 30 days aftera policy is established or amended under para-graph (2)(e) or (e.1) or criteria are establishedor amended under paragraph (2)(e.2), send acopy to the Superintendent.

(4) La société fait parvenir au surintendantune copie des politiques élaborées aux termesdes alinéas (2)e) et e.1) ainsi que des critèresélaborés aux termes de l’alinéa (2)e.2) dans lestrente jours qui suivent leur élaboration ou leurmodification.

Copie ausurintendant

Access topolicies

(4.1) The company shall on request and freeof charge send a copy of a policy established oramended under paragraph (2)(e) or (e.1) to ashareholder or participating policyholder andon payment of a reasonable fee to any otherperson.

(4.1) La société fait, sur demande, parvenirsans frais aux souscripteurs avec participationet aux actionnaires, et à toute autre personnesur paiement d’un droit raisonnable, une copiedes politiques élaborées aux termes des alinéas(2)e) et e.1).

Copie despolitiques auxsouscripteurs etautres personnes

Access tocriteria

(4.2) The company shall on request and freeof charge send a copy of the criteria referred toin paragraph (2)(e.2) to an adjustable policy-holder and on payment of a reasonable fee toany other person.

(4.2) La société fait, sur demande, parvenirsans frais aux souscripteurs d’une police ajus-table, et à toute autre personne sur paiementd’un droit raisonnable, une copie des critèresélaborés aux termes de l’alinéa (2)e.2).

Copie descritères auxsouscripteurs etautres personnes

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the content of the policiesestablished under paragraphs (2)(e) and (e.1)and of the criteria established under paragraph(2)(e.2).1991, c. 47, s. 165; 1997, c. 15, s. 199; 2001, c. 9, s.375(F); 2005, c. 54, s. 244.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la teneur des poli-tiques élaborées aux termes des alinéas (2)e) ete.1) et des critères élaborés aux termes de l’ali-néa (2)e.2).1991, ch. 47, art. 165; 1997, ch. 15, art. 199; 2001, ch. 9,art. 375(F); 2005, ch. 54, art. 244.

Règlements

Page 165: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

121

Duty of care 166. (1) Every director and officer of acompany in exercising any of the powers of adirector or an officer and discharging any of theduties of a director or an officer shall

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the company;and

(b) exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person would exercisein comparable circumstances.

166. (1) Les administrateurs et les diri-geants doivent, dans l’exercice de leurs fonc-tions, agir :

a) avec intégrité et de bonne foi au mieuxdes intérêts de la société;

b) avec le soin, la diligence et la compétencedont ferait preuve, en pareilles circonstances,une personne prudente.

Diligence

Duty to comply (2) Every director, officer and employee of acompany shall comply with this Act, the regu-lations, the company’s incorporating instrumentand the by-laws of the company.

(2) Les administrateurs, les dirigeants et lesemployés sont tenus d’observer la présente loi,ses règlements, les dispositions de l’acte consti-tutif et les règlements administratifs de la socié-té.

Observation

No exculpation (3) No provision in any contract, in any res-olution or in the by-laws of a company relievesany director, officer or employee of the compa-ny from the duty to act in accordance with thisAct and the regulations or relieves a director,officer or employee from liability for a breachthereof.

(3) Aucune disposition d’un contrat, d’unerésolution ordinaire ou extraordinaire ou d’unrèglement administratif ne peut libérer les ad-ministrateurs, les dirigeants ou les employés del’obligation d’observer la présente loi et ses rè-glements ni des responsabilités en découlant.

Obligationd’observer la loi

Qualification and Number — Directors Administrateurs — Nombre et qualités

Minimumnumber ofdirectors

167. (1) A company shall have at least sev-en directors.

167. (1) Le nombre minimal d’administra-teurs est de sept.

Nombre

Residencyrequirement

(2) At least one half of the directors of acompany that is a subsidiary of a foreign insti-tution or of a prescribed holding body corporateof a foreign institution and a majority of the di-rectors of any other company must be, at thetime of each director’s election or appointment,resident Canadians.1991, c. 47, s. 167; 2001, c. 9, s. 376; 2007, c. 6, s. 201.

(2) Au moins la moitié des administrateursde la société qui est la filiale soit d’une institu-tion étrangère, soit de la société mère — viséepar règlement — d’une institution étrangère etla majorité des administrateurs des autres socié-tés doivent, au moment de leur élection ou no-mination, être des résidents canadiens.1991, ch. 47, art. 167; 2001, ch. 9, art. 376; 2007, ch. 6, art.201.

Résidence

Disqualifiedpersons

168. (1) The following persons are disquali-fied from being directors of a company:

(a) a person who is less than eighteen yearsof age;

(b) a person who is of unsound mind andhas been so found by a court in Canada orelsewhere;

(c) a person who has the status of abankrupt;

(d) a person who is not a natural person;

(e) a person who is prohibited by subsection164.08(8) or section 418 or 430 from exer-

168. (1) Ne peuvent être administrateurs lespersonnes :

a) âgées de moins de dix-huit ans;

b) dont les facultés mentales ont été jugéesaltérées par un tribunal, même étranger;

c) qui ont le statut de failli;

d) autres que les personnes physiques;

e) à qui le paragraphe 164.08(8) ou les ar-ticles 418 ou 430 interdisent d’exercer desdroits de vote attachés à des actions de la so-ciété;

Incapacitéd’exercice

Page 166: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

122

cising voting rights attached to shares of thecompany;

(f) a person who is an officer, director or fulltime employee of an entity that is prohibitedby subsection 164.08(8) or section 418 or430 from exercising voting rights attached toshares of the company;

(f.1) a person who is an officer, director,employee or agent of — or any other personnominated by or acting on behalf of — an el-igible agent within the meaning of section406.1;

(g) a person who is an agent or employee ofHer Majesty in right of Canada or in right ofa province;

(h) a minister of Her Majesty in right ofCanada or in right of a province;

(i) a person who is an agent or employee ofthe government of a foreign country or anypolitical subdivision thereof; and

(j) a person who is an insurance agent orbroker of the company.

f) qui sont des administrateurs, dirigeants ouemployés à temps plein d’une entité à la-quelle le paragraphe 164.08(8) ou les articles418 ou 430 interdisent d’exercer des droitsde vote attachés à des actions de la société;

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeantsou employés d’un mandataire admissible ausens de l’article 406.1 ou qui sont nomméespar lui ou agissent en son nom;

g) qui sont des mandataires ou employés deSa Majesté du chef du Canada ou d’une pro-vince;

h) qui sont des ministres fédéraux ou pro-vinciaux;

i) qui travaillent pour le gouvernement d’unpays étranger ou de l’une de ses subdivisionspolitiques ou en sont les mandataires;

j) qui sont des courtiers ou agents d’assu-rances de la société.

Shareholdersdisqualified

(2) A shareholder of a company is disquali-fied from being a policyholders’ director of thecompany.

(2) Un actionnaire ne peut devenir adminis-trateur pour les souscripteurs.

Incapacitéd’exercice

Exception (3) Paragraph (1)(g) does not apply in re-spect of a company that is controlled by a bodycorporate organized in a mutual form the mem-bers of which are primarily employees of HerMajesty in right of Canada or in right of aprovince.1991, c. 47, s. 168; 1994, c. 47, s. 120; 1997, c. 15, s. 200;2001, c. 9, s. 377; 2012, c. 19, s. 339.

(3) L’alinéa (1)g) ne s’applique pas à unesociété qui est contrôlée par une personne mo-rale mutualiste dont la plupart des membressont des employés de Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.1991, ch. 47, art. 168; 1994, ch. 47, art. 120; 1997, ch. 15,art. 200; 2001, ch. 9, art. 377; 2012, ch. 19, art. 339.

Exception

No requirementto hold shares orpolicies

169. A director of a company is not requiredto hold shares of or a policy issued by the com-pany.

169. La qualité d’actionnaire ou de souscrip-teur n’est pas requise pour être administrateurd’une société.

Qualitéd’actionnaire oude souscripteur

Affiliated person 170. The Governor in Council may makeregulations specifying the circumstances underwhich a natural person is affiliated with a com-pany for the purposes of this Act.

170. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, prévoir les cas où une personne phy-sique fait partie du groupe d’une société pourl’application de la présente loi.

Groupe

Affiliateddirectordetermination

170.1 (1) Notwithstanding section 170, theSuperintendent may determine that a particulardirector is affiliated with a company for thepurposes of this Act if, in the opinion of the Su-perintendent, the director has a significant orsufficient commercial, business or financial re-lationship with the company or with an affiliateof the company to the extent that the relation-

170.1 (1) Malgré l’article 170, le surinten-dant peut, lorsqu’il est d’avis qu’un certain ad-ministrateur a avec la société ou avec une entitédu même groupe des liens d’affaires, commer-ciaux ou financiers, tels qu’ils peuvent êtrequalifiés d’importants pour lui et qu’ils sontprobablement susceptibles d’influer sur son ju-

Même groupe

Page 167: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

123

ship can be construed as being material to thedirector and can reasonably be expected to af-fect the exercise of the director’s best judg-ment.

gement, statuer qu’il fait partie du groupe de lasociété pour l’application de la présente loi.

Notification bySuperintendent

(2) A determination by the Superintendentunder subsection (1)

(a) becomes effective on the day of the nextannual meeting of the shareholders and poli-cyholders unless a notice in writing by theSuperintendent revoking the determination isreceived by the company prior to that day;and

(b) ceases to be in effect on the day of thenext annual meeting of the shareholders andpolicyholders after a notice in writing by theSuperintendent revoking the determination isreceived by the company.

1996, c. 6, s. 73.

(2) La décision du surintendant prend effet àla date de l’assemblée annuelle des actionnaireset souscripteurs suivante à moins d’être révo-quée par écrit avant cette date. Il peut égale-ment révoquer par un avis écrit la décision quia déjà pris effet, auquel cas la révocation prendeffet à la date de l’assemblée suivante.1996, ch. 6, art. 73.

Prise d’effet etrévocation

Unaffiliateddirectors

171. (1) At the election of directors at eachannual meeting of the shareholders and policy-holders of a company and at all times until theday of the next annual meeting no more thantwo thirds of the directors may be persons affil-iated with the company.

171. (1) Ne peuvent être du groupe de la so-ciété, lors de leur élection à chaque assembléeannuelle et en tout temps jusqu’à la prochaineassemblée annuelle, plus des deux tiers des ad-ministrateurs.

Restriction

Exception (2) Subsection (1) does not apply where

(a) all the voting shares of a company, otherthan directors’ qualifying shares, if any, arebeneficially owned by a Canadian financialinstitution incorporated by or under an Act ofParliament; and

(b) there are no policyholders who are enti-tled to vote.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas d’une institution financière canadienneconstituée sous le régime d’une loi fédéralelorsqu’elle détient la propriété effective detoutes les actions avec droit de vote de la socié-té, à l’exception des actions d’éligibilité auconseil, et qu’aucun des souscripteurs n’est ha-bile à voter.

Exception

Determinationof affiliation

(3) For the purposes of subsection (1),whether or not a person is affiliated with acompany shall be determined as of the day thenotice of the annual meeting is sent to share-holders and policyholders pursuant to section143 and that determination becomes effectiveon the day of that meeting, and a person shallbe deemed to continue to be affiliated or unaf-filiated, as the case may be, until the next annu-al meeting of shareholders and policyholders.

(3) Pour l’application du paragraphe (1),l’appartenance ou la non-appartenance d’unepersonne au groupe de la société est déterminéeà la date d’envoi aux actionnaires et aux sous-cripteurs de l’avis prévu à l’article 143; la per-sonne est réputée appartenir ou non au groupe,selon le cas, jusqu’à la prochaine assemblée an-nuelle des actionnaires et souscripteurs.

Appartenance augroupe

Limit ondirectors

172. No more than 15 per cent of the direc-tors of a company may, at each director’s elec-tion or appointment, be employees of the com-pany or a subsidiary of the company, exceptthat up to four persons who are employees ofthe company or a subsidiary of the companymay be directors of the company if those direc-

172. Au plus quinze pour cent des adminis-trateurs peuvent, au moment de leur élection ounomination, être des employés de la société oud’une de ses filiales; le nombre de ceux-ci peuttoutefois atteindre quatre s’ils ne constituentpas ainsi plus de la moitié du nombre des admi-nistrateurs de la société.

Restriction

Page 168: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

124

tors constitute not more than one half of the di-rectors of the company.

Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élection et fonctions

Number ofdirectors

173. (1) Subject to subsection 167(1) andsections 176 and 238, the directors of a compa-ny shall, by by-law, determine the number ofdirectors or the minimum and maximum num-ber of directors, but no by-law that decreasesthe number of directors shortens the term of anincumbent director.

173. (1) Sous réserve du paragraphe 167(1)et des articles 176 et 238, les administrateursdoivent, par règlement administratif, détermi-ner leur nombre fixe ou leur nombre minimal etmaximal; toutefois, le règlement administratifqui réduit le nombre des administrateurs n’apas pour effet de réduire la durée du mandatdes administrateurs en fonction.

Nombre

Shareholders’and policyhold-ers’ directors

(2) Subject to subsection 167(1) and sec-tions 176 and 238, the directors of a companythat has common shares and policyholders whoare entitled to vote at an annual meeting ofshareholders and policyholders shall by by-lawdetermine the number of directors, or the mini-mum and maximum number of directors, whoare to be elected by the shareholders and thenumber, or the minimum and maximum num-ber, who are to be elected by the policyholders.

(2) Sous réserve du paragraphe 167(1) et desarticles 176 et 238, les administrateurs d’unesociété avec actions ordinaires et dont les sous-cripteurs sont habiles à voter à l’assemblée an-nuelle doivent, par règlement administratif, dé-terminer le nombre fixe ou minimal et maximald’administrateurs à faire élire par les action-naires, d’une part, et par les souscripteurs,d’autre part.

Administrateursélus par lesactionnaires etles souscripteurs

Election atannual meeting

(3) A by-law made pursuant to subsection(1) that provides for a minimum and maximumnumber of directors may provide that the num-ber of directors, shareholders’ directors or poli-cyholders’ directors to be elected at any annualmeeting of the shareholders and policyholdersbe such number as is fixed by the directors pri-or to the annual meeting.

(3) Le règlement administratif pris confor-mément au paragraphe (1) et déterminant lenombre minimal et maximal soit d’administra-teurs, soit d’administrateurs pour les action-naires ou d’administrateurs pour les souscrip-teurs peut prévoir que le nombred’administrateurs à élire à l’assemblée annuelleest fixé au préalable par les administrateurs.

Élection àl’assembléeannuelle

Minimum (4) If a company has common shares andpolicyholders who are entitled to vote at an an-nual meeting of shareholders and policyhold-ers, the number of shareholders’ directors andthe number of policyholders’ directors, whetherdetermined by by-law or fixed by the directors,must each be at least one third of the total num-ber of directors.

(4) Qu’ils soient déterminés par règlementadministratif ou par les administrateurs, lenombre des administrateurs pour les action-naires et celui des administrateurs pour lessouscripteurs d’une société avec actions ordi-naires dont les souscripteurs sont habiles à vo-ter à l’assemblée annuelle doivent représenterchacun au moins le tiers de l’ensemble des ad-ministrateurs.

Nombreminimal

Mutual company (4.1) Where the shareholders of a mutualcompany are entitled to elect one or more di-rectors of the company, not more than one thirdof the directors may be elected by the share-holders.

(4.1) Les actionnaires d’une société mu-tuelle qui ont droit de suffrage ne peuvent élireplus du tiers des administrateurs.

Société mutuelle

Shareholders’and policyhold-ers’ directors

(5) In making by-laws for the purposes ofsubsection (2), the directors shall designate ev-ery member of the board as being either ashareholders’ director or a policyholders’ direc-tor.1991, c. 47, s. 173; 1996, c. 6, s. 74; 1997, c. 15, s. 202.

(5) Les administrateurs identifient, dans lerèglement administratif prévu au paragraphe(2), les administrateurs élus par les actionnaires

Administrateursélus par lesactionnaires etles souscripteurs

Page 169: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

125

et ceux, le cas échéant, qui le sont par les sous-cripteurs.1991, ch. 47, art. 173; 1996, ch. 6, art. 74; 1997, ch. 15, art.202.

Election orappointment asdirector

173.1 The election or appointment of a per-son as a director is subject to the following con-ditions:

(a) the person was present at the meetingwhen the election or appointment took placeand did not refuse to hold office as a direc-tor; or

(b) the person was not present at the meetingwhen the election or appointment took placebut

(i) consented in writing to hold office as adirector before the election or appointmentor within 10 days after it, or

(ii) acted as a director after the election orappointment.

2005, c. 54, s. 245.

173.1 L’élection ou la nomination d’unepersonne au poste d’administrateur n’a d’effetqu’aux conditions suivantes :

a) si la personne est présente à l’assembléequi l’élit ou la nomme, elle ne refuse pasd’occuper ce poste;

b) si elle est absente, soit elle a donné parécrit son consentement à occuper ce posteavant son élection ou sa nomination ou dansles dix jours suivant l’assemblée, soit elleremplit les fonctions de ce poste après sonélection ou sa nomination.

2005, ch. 54, art. 245.

Consentement àl’élection ou à lanomination

Term ofdirectors

174. (1) Except where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative vot-ing, the company may, by by-law, provide thatthe directors be elected for terms of one, two orthree years.

174. (1) Sauf dans le cas où ses règlementsadministratifs ou la présente loi prévoient levote cumulatif, la société peut, par règlementadministratif, prévoir que les administrateurssont élus pour un mandat de un, deux ou troisans.

Durée dumandat

Idem (2) Where this Act or the by-laws of a com-pany provide for cumulative voting to elect theshareholders’ directors, the company may, byby-law, provide that the policyholders’ direc-tors be elected for terms of one, two or threeyears.

(2) La société peut, si ses règlements admi-nistratifs ou la présente loi prévoient le vote cu-mulatif pour l’élection des administrateurs pourles actionnaires, prévoir que les administrateurspour les souscripteurs sont élus pour un mandatde un, deux ou trois ans.

Idem

Term of one,two or threeyears

(3) A director elected for a term of one, twoor three years holds office until the close of thefirst, second or third annual meeting of share-holders and policyholders, as the case may be,following the election of the director.

(3) Les administrateurs élus pour un mandatde un, deux ou trois ans occupent respective-ment leur poste jusqu’à la clôture de la pre-mière, deuxième ou troisième assemblée an-nuelle suivant leur élection.

Mandat de un,deux ou trois ans

No stated term (4) A director who is not elected for an ex-pressly stated term of office ceases to hold of-fice at the close of the next annual meeting ofshareholders and policyholders following theelection of the director.

(4) Le mandat d’un administrateur élu pourune durée non expressément déterminée prendfin à la clôture de l’assemblée annuelle sui-vante.

Durée nondéterminée

Tenure of office (5) It is not necessary that all directors elect-ed at a meeting of shareholders or policyhold-ers hold office for the same term.

(5) La durée du mandat des administrateursélus lors de la même assemblée peut varier.

Nomination desadministrateurs

Idem (6) If a by-law of a company provides thatthe directors be elected for a term of two orthree years, it may also provide that the term of

(6) Lorsqu’il prévoit un mandat de deux outrois ans, le règlement administratif peut égale-ment prévoir soit que les administrateurs oc-

Idem

Page 170: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

126

office of each director be for the whole of thatterm, or that, as nearly as may be, one half ofthe directors retire each year if the term is twoyears, and that one third of the directors retireeach year if the term is three years.

cupent leur poste pour toute la durée du man-dat, soit que, dans toute la mesure du possible,la moitié ou un tiers d’entre eux quitteront leurposte chaque année selon que le mandat est dedeux ou trois ans.

Compositionrequirements

(7) Where a director of a company is electedor appointed for a term of more than one year,the company shall comply with subsections167(2) and 171(1), section 172 and subsection173(4) at each annual meeting of shareholdersand policyholders during the director’s term ofoffice as if that director were elected or ap-pointed on that date.

(7) Dans le cas où un administrateur est éluou nommé pour un mandat de plus d’un an, lasociété doit se conformer aux paragraphes167(2) et 171(1), à l’article 172 et au para-graphe 173(4) à chaque assemblée annuelle desactionnaires ou souscripteurs pendant le mandatde l’administrateur comme s’il s’agissait de ladate de son élection ou de sa nomination.

Exigencesrelatives aumandat

Transitional (8) Subsection (7) does not apply in respectof a former-Act company until the day of thethird annual meeting of shareholders and poli-cyholders after the coming into force of thissection.

(8) Le paragraphe (7) ne s’applique àl’égard d’une société antérieure qu’à compterde la date de la troisième assemblée annuelle dela société tenue après l’entrée en vigueur duprésent article.

Dispositiontransitoire

Determiningelection ofdirectors

175. (1) Except where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative vot-ing, the persons, to the number authorized to beelected, who receive the greatest number ofvotes at an election of directors of a companyshall be the directors thereof.

175. (1) Sauf si la présente loi ou les règle-ments administratifs de la société prévoient levote cumulatif, les personnes qui reçoivent leplus de voix lors de l’élection des administra-teurs, sont élues administrateurs, jusqu’àconcurrence du nombre autorisé.

Élection desadministrateurs

No right to vote (2) A shareholder of a company that hascommon shares and policyholders who are enti-tled to vote at an annual meeting of sharehold-ers and policyholders

(a) is not entitled to vote for the policyhold-ers’ directors if the shareholder is not a poli-cyholder; and

(b) is not entitled to vote any shares for thepolicyholders’ directors.

(2) À moins d’être lui-même souscripteur,l’actionnaire d’une société avec actions ordi-naires et dont les souscripteurs sont habiles àvoter à l’assemblée annuelle des actionnaires etdes souscripteurs n’est pas habilité à élire lesadministrateurs pour les souscripteurs, ni àexercer pour telle élection le droit de vote dontsont assorties des actions.

Pas de droit devote

Idem (3) The holder of a policy issued by a com-pany that has common shares and policyholderswho are entitled to vote at an annual meeting ofshareholders and policyholders

(a) is not entitled to vote for the sharehold-ers’ directors if the policyholder is not ashareholder; and

(b) is not entitled to vote as a policyholderfor the shareholders’ directors.

(3) À moins d’être lui-même actionnaire, lesouscripteur d’une police émise par une sociétéavec actions ordinaires et dont les souscripteurssont habiles à voter à l’assemblée annuelle desactionnaires et des souscripteurs n’est pas habi-lité à élire les administrateurs pour les action-naires, ni à exercer pour telle élection le droitde vote d’un souscripteur.

Idem

Equal number ofvotes

(4) If, at any election of directors referred toin subsection (1), two or more persons receivean equal number of votes and there are not suf-ficient vacancies remaining to enable all thepersons receiving an equal number of votes tobe elected, the directors who receive a greater

(4) Si, lors de l’élection des administrateursvisés au paragraphe (1), deux personnes ou plusreçoivent un nombre de voix égal et qu’il n’y apas un nombre de postes vacants suffisant pourque toutes ces personnes soient élues, les admi-nistrateurs qui ont reçu un plus grand nombre

Nombre égal devoix

Page 171: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

127

number of votes or the majority of them shall,in order to complete the full number of direc-tors, determine which of the persons so receiv-ing an equal number of votes are to be elected.

de voix ou la majorité de ceux-ci doivent, pourcombler les postes vacants, déterminer les-quelles de ces personnes doivent être élues.

Cumulativevoting

176. (1) Where this Act or the by-laws pro-vide for cumulative voting,

(a) there shall be a stated number deter-mined by by-law, and not a minimum andmaximum number, of directors, in the caseof a company that has no policyholders whoare entitled to vote at an annual meeting ofshareholders and policyholders, or of share-holders’ directors, in the case of a companythat has such policyholders;

(b) each shareholder entitled to vote at anelection of directors to be elected by cumula-tive voting has the right to cast a number ofvotes equal to the number of votes attachedto the shares held by the shareholder multi-plied by the number of directors to be electedby cumulative voting, and the shareholdermay cast all such votes in favour of one can-didate or distribute them among the candi-dates in any manner;

(c) a separate vote shall be taken with re-spect to each candidate nominated for a posi-tion that is to be filled by cumulative votingunless a resolution is passed unanimouslypermitting two or more persons to be electedby a single vote;

(d) if a shareholder has voted for more thanone candidate without specifying the distri-bution of the votes among the candidates, theshareholder is deemed to have distributed thevotes equally among the candidates forwhom the shareholder voted;

(e) if the number of candidates nominatedexceeds the number of positions to be filled,the candidates who receive the least numberof votes shall be eliminated until the numberof candidates remaining equals the numberof positions to be filled;

(f) each director elected by cumulative vot-ing ceases to hold office at the close of thenext annual meeting of shareholders and pol-icyholders following the director’s election;

(g) a director elected by cumulative votingmay be removed from office only if the num-ber of votes cast in favour of a motion to re-

176. (1) Dans le cas où la présente loi ou lesrèglements administratifs prévoient le votecumulatif :

a) le nombre d’administrateurs, dans le casd’une société qui n’a pas de souscripteurs ha-biles à voter à l’assemblée annuelle, ou d’ad-ministrateurs pour les actionnaires dans lecas contraire, doit être fixe et précisé;

b) les actionnaires habiles à élire les admi-nistrateurs à élire par vote cumulatif dis-posent d’un nombre de voix égal à celui dontsont assorties leurs actions, multiplié par lenombre d’administrateurs à élire par vote cu-mulatif; ils peuvent les porter sur un ou plu-sieurs candidats;

c) chaque poste d’administrateur à pourvoirpar vote cumulatif fait l’objet d’un vote dis-tinct, sauf adoption à l’unanimité d’une réso-lution permettant à plusieurs personnesd’être élues par un seul vote;

d) l’actionnaire qui a voté pour plus d’uncandidat, sans autres précisions, est réputéavoir réparti ses voix également entre lescandidats;

e) si le nombre de candidats en nominationest supérieur au nombre de postes à pourvoir,les candidats qui recueillent le plus petitnombre de voix sont éliminés jusqu’à ce quele nombre de candidats restants soit égal aunombre de postes à pourvoir;

f) le mandat de chaque administrateur élupar vote cumulatif prend fin à la clôture del’assemblée annuelle suivant son élection;

g) la révocation d’un administrateur élu parvote cumulatif ne peut intervenir que si lenombre de voix en faveur de la motion visantla révocation dépasse le nombre de voix ex-primées contre elle multiplié par le nombrefixe d’administrateurs à élire par vote cumu-latif aux termes des règlements administra-tifs;

h) la réduction, par motion, du nombre fixed’administrateurs à élire par vote cumulatifaux termes des règlements administratifs nepeut intervenir que si le nombre de voix en

Vote cumulatif

Page 172: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

128

move the director is greater than the productof the number of directors required by theby-laws to be elected by cumulative votingand the number of votes cast against the mo-tion; and

(h) the number of directors required by theby-laws to be elected by cumulative votingmay be decreased only if the number ofvotes cast in favour of a motion to decreasethe number of directors is greater than theproduct of the number of directors requiredby the by-laws to be elected by cumulativevoting and the number of votes cast againstthe motion.

faveur de cette motion dépasse le nombre devoix exprimées contre elle multiplié par lenombre fixe d’administrateurs à élire parvote cumulatif aux termes des règlements ad-ministratifs.

Mandatorycumulativevoting

(2) Where the aggregate of the voting sharesbeneficially owned by a person and any entitiescontrolled by the person carries more than 10per cent of the voting rights attached to all theoutstanding voting shares of a company, the di-rectors to be elected by shareholders shall beelected by cumulative voting.

(2) Les administrateurs à élire par les action-naires doivent être élus par vote cumulatif lors-qu’une personne et les entités qu’elle contrôledétiennent la propriété effective de plus de dixpour cent de toutes les actions avec droit devote en circulation de la société.

Vote cumulatifobligatoire

Exception (3) Subsection (2) does not apply where allthe voting shares of the company that are out-standing, other than directors’ qualifyingshares, if any, are beneficially owned by

(a) one person;

(b) one person and one or more entities con-trolled by that person; or

(c) one or more entities controlled by thesame person.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas dansles cas où toutes les actions avec droit de voteen circulation de la société sont détenues enpropriété effective par :

a) une personne;

b) une personne et une ou plusieurs entitésqu’elle contrôle;

c) une ou plusieurs entités contrôlées par lamême personne.

Exception

Exception (3.1) Subsection (2) does not apply to a con-verted company in respect of which subsection407(4) applies or a company to which subsec-tion 407(5) applies.

(3.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àla société transformée à l’égard de laquelle leparagraphe 407(4) s’applique ni à une société àlaquelle le paragraphe 407(5) s’applique.

Exception

Transitionalelection

(4) Where this Act or the by-laws of a com-pany provide for cumulative voting, the share-holders of the company shall,

(a) at the first annual meeting of sharehold-ers and policyholders held not earlier thanninety days following the date that cumula-tive voting is required under subsection (2)or provided for in the by-laws, and

(b) at each succeeding annual meeting,

elect the stated number of directors to hold of-fice until the close of the next annual meetingof shareholders and policyholders followingtheir election.

(4) Lorsque la présente loi ou les règlementsadministratifs prévoient le vote cumulatif, lesactionnaires doivent élire le nombre requisd’administrateurs dont le mandat expire à laclôture de l’assemblée annuelle suivante :

a) d’une part, à la première assemblée an-nuelle tenue au plus tôt quatre-vingt-dixjours après la date à laquelle le vote cumula-tif est prévu par le règlement administratif ourequis conformément au paragraphe (2);

b) d’autre part, à chaque assemblée annuellesubséquente.

Électiontransitoire

Page 173: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

129

Class or seriesof shares

(5) Nothing in this Act precludes the holdersof any class or series of shares of a companyfrom having an exclusive right to elect one ormore directors.1991, c. 47, s. 176; 1996, c. 6, s. 74.1; 1997, c. 15, s. 203;2001, c. 9, s. 379; 2005, c. 54, s. 246.

(5) La présente loi n’a pas pour effet d’em-pêcher les détenteurs d’actions d’une catégorieou série d’avoir le droit exclusif d’élire un ouplusieurs administrateurs.1991, ch. 47, art. 176; 1996, ch. 6, art. 74.1; 1997, ch. 15,art. 203; 2001, ch. 9, art. 379; 2005, ch. 54, art. 246.

Catégorie ousérie d’actions

Re-election ofdirectors

177. A director who has completed a term ofoffice is, if otherwise qualified, eligible for re-election.

177. L’administrateur qui a terminé sonmandat peut, s’il a par ailleurs les qualités re-quises, recevoir un nouveau mandat.

Renouvellementde mandat

Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacancesd’administrateurs

Void election orappointment

178. (1) If, immediately after the time ofany purported election or appointment of direc-tors, the board of directors would fail to complywith subsection 167(2) or 171(1), section 172or subsection 173(4) or (4.1), the purportedelection or appointment of all persons purport-ed to be elected or appointed at that time isvoid unless the directors, within forty-five daysafter the discovery of the non-compliance, de-velop a plan, approved by the Superintendent,to rectify the non-compliance.

178. (1) Est nulle toute élection ou nomina-tion d’administrateurs après laquelle la compo-sition du conseil ne satisfait pas aux exigencesdes paragraphes 167(2) ou 171(1), de l’article172 ou des paragraphes 173(4) ou (4.1) sauf si,dans les quarante-cinq jours qui suivent la dé-couverte de l’inobservation, les administrateursprésentent un plan, approuvé par le surinten-dant, en vue de remédier au manquement.

Nullité del’élection ou dela nomination

Failure to electminimum

(2) Where, at the close of a meeting ofshareholders or policyholders of a company,the shareholders or policyholders have failed toelect the number or minimum number of direc-tors required by this Act or the by-laws of acompany, the purported election of directors atthe meeting

(a) is valid if the directors purported to beelected and those incumbent directors, if any,whose terms did not expire at the close of themeeting, together constitute a quorum; or

(b) is void if the directors purported to beelected and those incumbent directors, if any,whose terms did not expire at the close of themeeting, together do not constitute a quo-rum.

(2) Si, à la clôture d’une assemblée des ac-tionnaires ou souscripteurs, ceux-ci n’ont pasélu le nombre fixe ou minimal d’administra-teurs requis par la présente loi ou les règle-ments administratifs de la société, l’élection desadministrateurs est :

a) valide, si le nombre de ceux-ci et de ceuxencore en fonction est suffisant pour formerquorum;

b) nulle, dans le cas contraire.

Électionincomplète

(3) and (4) [Repealed, 1997, c. 15, s. 204]1991, c. 47, s. 178; 1997, c. 15, s. 204.

(3) et (4) [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 204]1991, ch. 47, art. 178; 1997, ch. 15, art. 204.

Directors whereelectionsincomplete orvoid

179. (1) Notwithstanding subsections174(3) and (4) and paragraphs 176(1)(f) and180(1)(a), where subsection 178(1) or (2) ap-plies at the close of any meeting of sharehold-ers or policyholders of a company, the board ofdirectors shall, until their successors are electedor appointed, consist solely of

179. (1) Si, à la clôture d’une assembléequelconque des actionnaires ou des souscrip-teurs, les paragraphes 178(1) ou (2) s’ap-pliquent, par dérogation aux paragraphes174(3) et (4) et aux alinéas 176(1)f) et180(1)a), le conseil d’administration se com-pose, jusqu’à l’élection ou la nomination desremplaçants :

Administrateursen cas d’électionincomplète ounulle

Page 174: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

130

(a) where paragraph 178(2)(a) applies, thedirectors referred to in that paragraph; or

(b) where subsection 178(1) or paragraph178(2)(b) applies, those persons who werethe incumbent directors immediately beforethe meeting.

a) dans les cas d’application de l’alinéa178(2)a), des administrateurs mentionnés àcet alinéa;

b) dans les cas d’application du paragraphe178(1) ou de l’alinéa 178(2)b), des adminis-trateurs qui étaient en fonction avant l’as-semblée.

Where there isno approvedrectification plan

(2) Notwithstanding subsections 174(3) and(4) and paragraphs 176(1)(f) and 180(1)(a),where a plan to rectify the non-compliance re-ferred to in subsection 178(1) has not been ap-proved by the Superintendent by the end of theforty-five day period referred to in that subsec-tion, the board of directors shall, until their suc-cessors are elected or appointed, consist solelyof the persons who were the incumbent direc-tors immediately before the meeting at whichthe purported election or appointment referredto in that subsection occurred.

(2) Dans le cas où, à l’expiration du délai dequarante-cinq jours visé au paragraphe 178(1),le surintendant n’a approuvé aucun plan visantà remédier au manquement aux dispositionsmentionnées à ce paragraphe, le conseil d’ad-ministration, par dérogation aux paragraphes174(3) et (4) et aux alinéas 176(1)f) et180(1)a), jusqu’à l’élection ou à la nominationdes nouveaux administrateurs, est formé uni-quement des administrateurs en fonction avantl’assemblée.

Administrateursen cas d’électionincomplète ounulle

Directors to callmeeting

(3) Where subsection (1) or (2) applies, theboard of directors referred to in that subsectionshall without delay call a special meeting ofshareholders or policyholders to fill the vacan-cies, where paragraph 178(2)(a) applies, orelect a new board of directors, where subsec-tion 178(1) or paragraph 178(2)(b) applies.

(3) Le cas échéant, le conseil d’administra-tion convoque sans délai une assemblée extra-ordinaire des actionnaires ou souscripteurs afinsoit de pourvoir aux postes encore vacants,dans les cas d’application de l’alinéa 178(2)a),soit d’élire un nouveau conseil d’administra-tion, dans les cas d’application du paragraphe178(1) ou de l’alinéa 178(2)b).

Convocation del’assemblée parles administra-teurs

Shareholder orpolicyholdermay callmeeting

(4) Where the directors fail to call a specialmeeting required by subsection (3), the meetingmay be called by any shareholder or policy-holder entitled to vote.1991, c. 47, s. 179; 1997, c. 15, s. 205.

(4) Les actionnaires ou les souscripteurs ha-biles à voter peuvent convoquer l’assembléeextraordinaire prévue par le paragraphe (3) siles administrateurs négligent de le faire.1991, ch. 47, art. 179; 1997, ch. 15, art. 205.

Convocation del’assemblée parles actionnairesou souscripteurs

Ceasing to holdoffice

180. (1) A director ceases to hold office

(a) at the close of the annual meeting atwhich the director’s term of office expires;

(b) when the director dies or resigns;

(c) when the director becomes disqualifiedunder section 168 or ineligible to hold officepursuant to subsection 212(2);

(d) when the director is removed under sec-tion 181; or

(e) when the director is removed from officeunder section 678.1 or 678.2.

180. (1) L’administrateur cesse d’occuperson poste dans les situations suivantes :

a) à la clôture de l’assemblée annuelle à la-quelle son mandat prend fin;

b) à son décès ou à sa démission;

c) dans les cas d’incapacité ou d’inéligibilitéprévus respectivement à l’article 168 ou auparagraphe 212(2);

d) dans le cas de révocation prévu par l’ar-ticle 181;

e) dans les cas de destitution prévus aux ar-ticles 678.1 ou 678.2.

Fin du mandat

Date ofresignation

(2) The resignation of a director of a compa-ny becomes effective at the time a written res-ignation is sent to the company by the director

(2) La démission d’un administrateur prendeffet à la date de son envoi par écrit à la sociétéou à la date postérieure qui y est indiquée.1991, ch. 47, art. 180; 2001, ch. 9, art. 380.

Date de ladémission

Page 175: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

131

or at the time specified in the resignation,whichever is later.1991, c. 47, s. 180; 2001, c. 9, s. 380.

Removal ofdirector

181. (1) Subject to paragraph 176(1)(g) andthis section, the shareholders or policyholdersof a company may by resolution at a specialmeeting remove any director or all the directorsfrom office.

181. (1) Sous réserve de l’alinéa 176(1)g),les actionnaires ou souscripteurs peuvent, parrésolution votée à une assemblée extraordi-naire, révoquer un, plusieurs ou tous les admi-nistrateurs.

Révocation desadministrateurs

Exception (2) A shareholders’ director may be re-moved only by a resolution of the shareholdersat a meeting of shareholders or shareholdersand policyholders.

(2) La résolution de révocation, dans le casd’un administrateur pour les actionnaires, nepeut être votée que par ces derniers lors d’uneassemblée des actionnaires ou des actionnaireset des souscripteurs.

Exception

Idem (3) A policyholders’ director may be re-moved only by a resolution of the policyholdersat a meeting of policyholders or shareholdersand policyholders.

(3) Dans le cas d’un administrateur pour lessouscripteurs, elle ne peut être votée que parceux-ci lors d’une assemblée des souscripteursou des actionnaires et des souscripteurs.

Idem

Idem (4) Where the holders of any class or seriesof shares of a company have the exclusive rightto elect one or more directors, a director soelected may be removed only by a resolution ata meeting of the shareholders of that class orseries.

(4) La résolution de révocation d’un admi-nistrateur ne peut toutefois être votée, s’il y alieu, que par les actionnaires ayant le droit ex-clusif de l’élire.

Idem

Vacancy byremoval

(5) Subject to paragraphs 176(1)(b) to (e), avacancy created by the removal of a directormay be filled at the meeting of the shareholdersor policyholders at which the director is re-moved or, if not so filled, may be filled undersection 185 or 187.

(5) Sous réserve des alinéas 176(1)b) à e),toute vacance découlant d’une révocation peutêtre comblée lors de l’assemblée qui a pronon-cé celle-ci ou, à défaut, conformément aux ar-ticles 185 ou 187.

Vacances

Statement ofdirector

182. (1) A director who

(a) resigns,

(b) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders or policyholderscalled for the purpose of removing the direc-tor from office, or

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders or poli-cyholders at which another person is to beappointed or elected to fill the office of di-rector, whether because of the director’s res-ignation or removal or because the director’sterm of office has expired or is about to ex-pire,

is entitled to submit to the company a writtenstatement giving the reasons for the resignationor the reasons why the director opposes anyproposed action or resolution.

182. (1) Peut, dans une déclaration écrite,exposer à la société les raisons de sa démissionou de son opposition aux mesures ou résolu-tions proposées l’administrateur qui :

a) soit démissionne;

b) soit apprend, notamment par avis, qu’uneassemblée a été convoquée en vue de le ré-voquer;

c) soit apprend, notamment par avis, qu’uneréunion du conseil d’administration ou uneassemblée d’actionnaires ou de souscripteursont été convoquées en vue de nommer oud’élire son remplaçant, par suite de sa démis-sion, de sa révocation ou de l’expiration deson mandat.

Déclaration del’administrateur

Page 176: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

132

Statement toSuperintendent

(2) Where a director resigns as a result of adisagreement with the other directors or the of-ficers of a company, the director shall submit tothe company and the Superintendent a writtenstatement setting out the nature of the disagree-ment.

(2) L’administrateur qui démissionne en rai-son d’un désaccord avec les autres administra-teurs ou avec les dirigeants de la société doit,dans une déclaration écrite, exposer à la sociétéet au surintendant la nature du désaccord.

Déclaration ausurintendant

Circulation ofstatement

183. (1) A company shall forthwith on re-ceipt of a director’s statement referred to insubsection 182(1) relating to a matter referredto in paragraph 182(1)(b) or (c), or a director’sstatement referred to in subsection 182(2), senda copy thereof to each shareholder and policy-holder entitled to receive a notice of meetingsunder paragraph 143(1)(a) or (b) and to the Su-perintendent, unless the statement is attached toa notice of a meeting.

183. (1) La société envoie sans délai, ausurintendant et aux actionnaires et souscripteursqui doivent recevoir avis des assemblées auxtermes des alinéas 143(1)a) ou b), copie de ladéclaration visée au paragraphe 182(1), concer-nant une question mentionnée aux alinéas182(1)b) ou c) ou de la déclaration visée au pa-ragraphe 182(2), sauf si elle est jointe à l’avisde l’assemblée.

Diffusion de ladéclaration

Immunity forstatement

(2) No company or person acting on its be-half incurs any liability by reason only of circu-lating a director’s statement in compliance withsubsection (1).

(2) La société ou ses mandataires n’en-gagent pas leur responsabilité en diffusant,conformément au paragraphe (1), la déclarationfaite par un administrateur.

Immunité

Shareholders orpolicyholdersfilling vacancy

184. The by-laws of a company may providethat a vacancy among the directors is to befilled only by vote of

(a) the shareholders or policyholders;

(b) the shareholders, if the vacancy occursamong the shareholders’ directors;

(c) the policyholders, if the vacancy occursamong the policyholders’ directors; or

(d) the holders of any class or series ofshares having an exclusive right to elect oneor more directors if the vacancy occursamong the directors elected by the holders ofthat class or series.

184. Les règlements administratifs peuventprévoir que les vacances au sein du conseild’administration seront comblées uniquement àla suite d’un vote :

a) soit de tous les actionnaires ou souscrip-teurs;

b) soit des actionnaires, si la vacance sur-vient parmi les administrateurs pour les ac-tionnaires;

c) soit des souscripteurs, si la vacance sur-vient parmi les administrateurs pour les sous-cripteurs;

d) soit de ceux ayant le droit exclusif de lefaire.

Élection paractionnaires ousouscripteurs

Directors fillingvacancy

185. (1) Despite section 192 but subject tosubsection (2) and sections 184, 186 and 187, aquorum of directors may fill a vacancy amongthe directors except a vacancy resulting from achange in the by-laws by which the number orthe minimum or maximum number of directorsis increased or from a failure to elect the num-ber or minimum number of directors providedfor in the by-laws.

185. (1) Malgré l’article 192, mais sous ré-serve du paragraphe (2) et des articles 184, 186et 187, les administrateurs peuvent, s’il y aquorum, combler les vacances survenues ausein du conseil, à l’exception de celles qui ré-sultent soit de l’omission d’élire le nombre fixeou minimal d’administrateurs prévu par les rè-glements administratifs, soit d’une augmenta-tion du nombre fixe, minimal ou maximal d’ad-ministrateurs prévu par les règlementsadministratifs.

Manière decombler lesvacances

Wherecompositionfails

(2) Notwithstanding sections 184 and 192,where by reason of a vacancy the number of di-rectors or the composition of the board of di-rectors fails to meet any of the requirements of

(2) Par dérogation aux articles 184 et 192,lorsque, par suite d’une vacance, le nombre desadministrateurs ou la composition du conseiln’est pas conforme à l’article 167, au para-

Composition duconseil contraireà la loi

Page 177: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

133

section 167, subsection 171(1), section 172 andsubsection 173(4), the directors who, in the ab-sence of any by-law, would be empowered tofill that vacancy shall do so forthwith.1991, c. 47, s. 185; 2005, c. 54, s. 247.

graphe 171(1), à l’article 172 ou au paragraphe173(4), la vacance doit être comblée sans délaipar les administrateurs qui, à défaut d’un règle-ment administratif spécifique, seraient habilitésà le faire.1991, ch. 47, art. 185; 2005, ch. 54, art. 247.

Vacancy amongshareholders’ orpolicyholders’directors

186. Notwithstanding section 192 but sub-ject to sections 184 and 187, where a companyhas shareholders’ directors and policyholders’directors and a vacancy occurs among those di-rectors,

(a) the remaining shareholders’ directors orpolicyholders’ directors, as the case may be,may fill the vacancy except one resultingfrom an increase in the number or the mini-mum or maximum number — or from a fail-ure to elect the number or minimum number— of shareholders’ directors or policyhold-ers’ directors provided for in the by-laws;

(b) if there are no such remaining directorsand, by reason of the vacancy, the number ofdirectors or the composition of the board ofdirectors fails to meet any of the require-ments of section 167, subsection 171(1), sec-tion 172 and subsection 173(4), the other di-rectors may fill that vacancy; and

(c) if there are no such remaining directorsand paragraph (b) does not apply, any share-holder or policyholder entitled to vote maycall a meeting of shareholders or policyhold-ers for the purpose of filling the vacancy.

1991, c. 47, s. 186; 2005, c. 54, s. 248.

186. Par dérogation à l’article 192 mais sousréserve des articles 184 et 187, les vacancessurvenues parmi les administrateurs pour lesactionnaires et les administrateurs pour lessouscripteurs peuvent être comblées :

a) soit par les administrateurs en fonctionpour les actionnaires ou pour les souscrip-teurs, selon le cas, à l’exception des vacancesrésultant de l’omission d’élire le nombre fixeou minimal d’administrateurs prévu par lesrèglements administratifs pour les action-naires ou pour les souscripteurs ou résultantd’une augmentation du nombre fixe, minimalou maximal de ces administrateurs prévu parles règlements administratifs;

b) soit, si aucun de ces administrateurs n’esten fonction et si, en raison de la vacance, lenombre d’administrateurs ou la compositiondu conseil d’administration n’est pasconforme à l’article 167, au paragraphe171(1), à l’article 172 ou au paragraphe173(4), par les autres administrateurs enfonction;

c) soit, si aucun de ces administrateurs n’esten fonction et si l’alinéa b) ne s’applique pas,lors de l’assemblée que tout actionnaire ousouscripteur peut convoquer à cet effet.

1991, ch. 47, art. 186; 2005, ch. 54, art. 248.

Vacances ausein desadministrateurspour lesactionnaires oules souscripteurs

Class vacancy 187. Notwithstanding section 192 but sub-ject to section 184, where the holders of anyclass or series of shares of a company have anexclusive right to elect one or more directorsand a vacancy occurs among those directors,

(a) the remaining directors elected by theholders of that class or series of shares mayfill the vacancy except one resulting from anincrease in the number or the minimum ormaximum number of directors for that classor series or from a failure to elect the numberor minimum number of directors providedfor in the by-laws for that class or series;

(b) if there are no such remaining directorsand, by reason of the vacancy, the number of

187. Par dérogation à l’article 192, les va-cances survenues parmi les administrateurs queles détenteurs d’une série ou d’une catégoriedéterminée d’actions ont le droit exclusifd’élire peuvent, sous réserve de l’article 184,être comblées :

a) soit par les administrateurs en fonctionélus par les détenteurs d’actions de cette ca-tégorie ou série, à l’exception des vacancesrésultant de l’omission d’élire le nombre fixeou minimal d’administrateurs prévu par lesrèglements administratifs ou résultant d’uneaugmentation du nombre fixe, minimal oumaximal d’administrateurs prévu par les rè-glements administratifs;

Administrateursélus pour unecatégoried’actions

Page 178: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

134

directors or the composition of the board ofdirectors fails to meet any of the require-ments of section 167, subsection 171(1), sec-tion 172 and subsection 173(4), the other di-rectors may fill that vacancy; and

(c) if there are no such remaining directorsand paragraph (b) does not apply, any holderof shares of that class or series may call ameeting of the holders thereof for the pur-pose of filling the vacancy.

1991, c. 47, s. 187; 2005, c. 54, s. 249.

b) soit, si aucun de ces administrateurs n’esten fonction et si, en raison de la vacance, lenombre d’administrateurs ou la compositiondu conseil d’administration n’est pasconforme à l’article 167, au paragraphe171(1), à l’article 172 ou au paragraphe173(4), par les autres administrateurs enfonction;

c) soit, si aucun de ces administrateurs n’esten fonction et si l’alinéa b) ne s’applique pas,lors de l’assemblée que les détenteurs d’ac-tions de cette catégorie ou série peuventconvoquer pour combler les vacances.

1991, ch. 47, art. 187; 2005, ch. 54, art. 249.

Unexpired term 188. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, a director elected or appointed to fill a va-cancy holds office for the unexpired term of thedirector’s predecessor in office.

188. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, l’administrateur élu ounommé pour combler une vacance reste enfonction pendant la durée qui reste à courir dumandat de son prédécesseur.

Exercice dumandat

Affiliation (2) Notwithstanding subsection 171(3), theaffiliation of a person to be elected or appoint-ed to fill a vacancy shall be determined as atthe date of the person’s election or appointmentand that person shall be deemed to continue tobe affiliated or unaffiliated, as the case may be,until the next annual meeting of the sharehold-ers and policyholders.

(2) Par dérogation au paragraphe 171(3),l’appartenance au groupe de la société d’unepersonne à élire ou nommer pour combler unevacance est déterminée à la date de son électionou de sa nomination et la personne est réputéeappartenir ou non au groupe, selon le cas, jus-qu’à la prochaine réunion annuelle des action-naires ou souscripteurs.

Groupe

Additionaldirectors

188.1 (1) Shareholders’ directors may ap-point one or more additional directors as share-holders’ directors, and policyholders’ directorsmay appoint one or more additional directors aspolicyholders’ directors, where the by-laws ofthe company allow them to do so and the by-laws determine the minimum and maximumnumbers of shareholders’ directors and policy-holders’ directors.

188.1 (1) Les administrateurs pour les ac-tionnaires peuvent nommer des administrateurssupplémentaires de cette catégorie et les admi-nistrateurs pour les souscripteurs peuvent nom-mer des administrateurs supplémentaires decette catégorie si les règlements administratifsen prévoient la possibilité et prévoient égale-ment un nombre minimal et maximal d’admi-nistrateurs pour les actionnaires et d’adminis-trateurs pour les souscripteurs.

Nominationsentre lesassembléesannuelles

Term of office (2) A director appointed under subsection(1) holds office for a term expiring not laterthan the close of the next annual meeting ofshareholders or policyholders of the company.

(2) Le mandat d’un administrateur ainsinommé expire au plus tard à la clôture de l’as-semblée annuelle qui suit.

Mandat

Limit on numberappointed

(3) The total number of directors appointedunder subsection (1) may not exceed one thirdof the number of directors elected at the previ-ous annual meeting of shareholders or policy-holders of the company.1997, c. 15, s. 206.

(3) Le nombre total des administrateurs ainsinommés ne peut dépasser le tiers du nombredes administrateurs élus lors de la dernière as-semblée annuelle.1997, ch. 15, art. 206.

Limite quant aunombre

Page 179: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

135

Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration

Meetingsrequired

189. (1) The directors shall meet at leastfour times during each financial year.

189. (1) Les administrateurs doivent seréunir au moins quatre fois par exercice.

Nombreminimal deréunions

Place formeetings

(2) The directors may meet at any place un-less the by-laws provide otherwise.

(2) Les administrateurs peuvent, sauf dispo-sition contraire des règlements administratifs,se réunir dans le lieu de leur choix.

Lieu

Notice formeetings

(3) The notice for the meetings must be giv-en as required by the by-laws.1991, c. 47, s. 189; 1997, c. 15, s. 207.

(3) L’avis de convocation se donne confor-mément aux règlements administratifs.1991, ch. 47, art. 189; 1997, ch. 15, art. 207.

Avis

Notice ofmeeting

190. (1) A notice of a meeting of directorsshall specify each matter referred to in section207 that is to be dealt with at the meeting but,unless the by-laws otherwise provide, need nototherwise specify the purpose of or the businessto be transacted at the meeting.

190. (1) L’avis de convocation mentionneobligatoirement les questions tombant sous lecoup de l’article 207 qui seront discutées à laréunion, mais, sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, n’a besoin de préciserni l’objet ni l’ordre du jour de la réunion.

Avis de laréunion

Waiver of notice (2) A director may in any manner waive no-tice of a meeting of directors and the atten-dance of a director at a meeting of directors is awaiver of notice of that meeting except wherethe director attends the meeting for the expresspurpose of objecting to the transaction of anybusiness on the grounds that the meeting is notlawfully called.

(2) Les administrateurs peuvent renoncer àl’avis de convocation; leur présence à laréunion équivaut à une telle renonciation, sauflorsqu’ils y assistent spécialement pour s’oppo-ser aux délibérations au motif que la réunionn’est pas régulièrement convoquée.

Renonciation

Adjournedmeeting

(3) Notice of an adjourned meeting of direc-tors is not required to be given if the time andplace of the adjourned meeting was announcedat the original meeting.

(3) Il n’est pas nécessaire de donner avis del’ajournement d’une réunion si les date, heureet lieu de la reprise sont annoncés lors de laréunion initiale.

Ajournement

Quorum 191. (1) Subject to section 192, the numberof directors referred to in subsection (2) consti-tutes a quorum at any meeting of directors or acommittee of directors and, notwithstandingany vacancy among the directors, a quorum ofdirectors may exercise all the powers of the di-rectors.

191. (1) Sous réserve de l’article 192, lenombre d’administrateurs prévu au paragraphe(2) constitue le quorum pour les réunions duconseil d’administration ou d’un comité d’ad-ministrateurs; lorsque celui-ci est atteint, les ad-ministrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs,malgré toute vacance en leur sein.

Quorum

Idem (2) The number of directors constituting aquorum at any meeting of directors or a com-mittee of directors shall be

(a) a majority of the minimum number of di-rectors required by this Act for the board ofdirectors or a committee of directors; or

(b) such greater number of directors than thenumber calculated pursuant to paragraph (a)as may be established by the by-laws of thecompany.

(2) La majorité du nombre minimal d’admi-nistrateurs prévu par la présente loi pour leconseil d’administration, ou un comité d’admi-nistrateurs, ou le nombre supérieur fixé par rè-glement administratif, constitue le quorum.

Idem

Directorcontinues to bepresent

(3) A director who is present at a meeting ofdirectors or of a committee of directors but isnot, in accordance with subsection 212(1),present at any particular time during the meet-

(3) L’administrateur qui s’absente temporai-rement d’une réunion du conseil d’administra-tion ou d’un de ses comités en conformité avec

Présencecontinue

Page 180: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

136

ing is considered to be present for the purposesof this section.1991, c. 47, s. 191; 2005, c. 54, s. 250.

le paragraphe 212(1) est réputé être présentpour l’application du présent article.1991, ch. 47, art. 191; 2005, ch. 54, art. 250.

ResidentCanadianmajority

192. (1) The directors of a company shallnot transact business at a meeting of directorsor of a committee of directors unless

(a) in the case of a company that is the sub-sidiary of a foreign institution, at least onehalf, and

(b) in the case of any other company, a ma-jority

of the directors present are resident Canadians.

192. (1) Les administrateurs ne peuvent dé-libérer en conseil ou en comité que si :

a) dans le cas de la filiale d’une institutionétrangère, au moins la moitié des présentssont des résidents canadiens;

b) dans les autres cas, la majorité des pré-sents sont des résidents canadiens.

Majorité derésidentscanadiens

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), the di-rectors of a company may transact business at ameeting of directors or of a committee of direc-tors without the required proportion of directorswho are resident Canadians if

(a) a director who is a resident Canadian un-able to be present approves, in writing or bytelephonic, electronic or other communica-tions facilities, the business transacted at themeeting; and

(b) there would have been present the re-quired proportion of directors who are resi-dent Canadians had that director beenpresent at the meeting.

(2) Il peut cependant y avoir dérogation auparagraphe (1), lorsque les deux conditions sui-vantes sont réunies :

a) parmi les administrateurs absents, un ré-sident canadien approuve les délibérationspar écrit, par communication téléphoniqueou électronique ou par tout autre moyen decommunication;

b) la présence de cet administrateur auraitpermis d’atteindre le nombre d’administra-teurs requis.

Exception

Presence ofunaffiliateddirector

192.1 (1) The directors of a company shallnot transact business at a meeting of directorsunless at least one of the directors who is notaffiliated with the company is present.

192.1 (1) Les administrateurs ne peuventdélibérer en conseil que si au moins un admi-nistrateur qui n’est pas du groupe de la sociétéest présent.

Présence d’unadministrateurqui n’est pas dugroupe

Exception (2) Despite subsection (1), the directors of acompany may transact business at a meeting ofdirectors if a director who is not affiliated withthe company and who is not able to be presentapproves, in writing or by telephonic, electron-ic or other communications facilities, the busi-ness transacted at the meeting.

(2) Il peut cependant y avoir dérogation auparagraphe (1) si un administrateur absent quin’est pas du groupe de la société approuve lesdélibérations par écrit, par communication télé-phonique ou électronique ou par tout autremoyen de communication.

Exception

Exception (3) Subsection (1) does not apply if all thevoting shares of the company, other than direc-tors’ qualifying shares, if any, are beneficiallyowned by a Canadian financial institution in-corporated by or under an Act of Parliament.2001, c. 9, s. 381.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas où une institution financière canadienneconstituée sous le régime d’une loi fédérale dé-tient la propriété effective de toutes les actionsavec droit de vote de la société, à l’exceptiondes actions d’éligibilité au conseil.2001, ch. 9, art. 381.

Exception

Electronicmeeting

193. (1) Subject to the by-laws of a compa-ny, a meeting of directors or of a committee ofdirectors may be held by means of such tele-phonic, electronic or other communications fa-

193. (1) Sous réserve des règlements admi-nistratifs, une réunion du conseil ou d’un de sescomités peut se tenir par tout moyen de com-munication téléphonique ou électronique ou par

Participation partéléphone

Page 181: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

137

cilities as permit all persons participating in themeeting to communicate adequately with eachother during the meeting.

tout autre moyen permettant à tous les partici-pants de communiquer adéquatement entre eux.

Deemed present (2) A director participating in a meeting byany means referred to in subsection (1) isdeemed for the purposes of this Act to bepresent at that meeting.

(2) Les administrateurs qui participent à uneréunion selon les modes prévus au paragraphe(1) sont réputés, pour l’application de la pré-sente loi, y être présents.

Présomption deprésence

Resolutionoutside boardmeeting

193.1 (1) A resolution in writing signed byall the directors entitled to vote on that resolu-tion at a meeting of directors is as valid as if ithad been passed at a meeting of directors.

193.1 (1) La résolution écrite, signée detous les administrateurs habiles à voter en l’oc-currence lors de la réunion, a la même valeurque si elle avait été adoptée lors de la réunion.

Résolutiontenant lieu deréunion

Filing directors’resolution

(2) A copy of the resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes ofthe proceedings of the directors.

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) doit être conservé avec les pro-cès-verbaux des réunions des administrateurs.

Dépôt de larésolution

Resolutionoutsidecommitteemeeting

(3) A resolution in writing signed by all thedirectors entitled to vote on that resolution at ameeting of a committee of directors, other thana resolution of the audit committee in carryingout its duties under subsection 203(3) or a reso-lution of the conduct review committee in car-rying out its duties under subsection 204(3), isas valid as if it had been passed at a meeting ofthat committee.

(3) La résolution écrite, signée de tous lesadministrateurs habiles à voter en l’occurrencelors de la réunion d’un comité du conseil d’ad-ministration — à l’exception d’une résolutiondu comité de vérification ou du comité de révi-sion dans le cadre des paragraphes 203(3) ou204(3) — , a la même valeur que si elle avaitété adoptée lors de la réunion.

Résolutiontenant lieu deréunion d’uncomité

Filingcommitteeresolution

(4) A copy of the resolution referred to insubsection (3) shall be kept with the minutes ofthe proceedings of that committee.

(4) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (3) doit être conservé avec les pro-cès-verbaux des réunions du comité du conseild’administration.

Dépôt de larésolution

Evidence (5) Unless a ballot is demanded, an entry inthe minutes of a meeting that the chairpersondeclared a resolution to be carried or defeatedis in the absence of evidence to the contraryproof of that fact without proof of the numberor proportion of votes recorded in favour of oragainst the resolution.1997, c. 15, s. 208; 2005, c. 54, s. 251.

(5) Sauf si un vote par scrutin est demandé,l’inscription au procès-verbal de la réunion pré-cisant que le président a déclaré une résolutionadoptée ou rejetée fait foi, sauf preuvecontraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessairede prouver le nombre ou la proportion des voixen faveur de cette résolution ou contre elle.1997, ch. 15, art. 208; 2005, ch. 54, art. 251.

Preuve

Dissent ofdirector

194. (1) A director of a company who ispresent at a meeting of directors or a committeeof directors is deemed to have consented to anyresolution passed or action taken at that meet-ing unless

(a) the director requests that the director’sdissent be entered or the director’s dissent isentered in the minutes of the meeting;

(b) the director sends a written dissent to thesecretary of the meeting before the meetingis adjourned; or

(c) the director sends the director’s dissentby registered mail or delivers it to the head

194. (1) L’administrateur présent à uneréunion du conseil ou d’un comité de celui-ciest réputé avoir acquiescé à toutes les résolu-tions adoptées ou à toutes les mesures prises,sauf si, selon le cas :

a) son désaccord est consigné au procès-ver-bal ou il demande qu’il y soit consigné;

b) il a exprimé son désaccord dans un docu-ment envoyé au secrétaire de la réunionavant l’ajournement de celle-ci;

c) il exprime son désaccord dans un docu-ment qu’il remet ou envoie — par courrierrecommandé — , au siège de la société, im-

Désaccord

Page 182: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

138

office of the company immediately after themeeting is adjourned.

médiatement après l’ajournement de laréunion.

Loss of right todissent

(2) A director of a company who votes foror consents to a resolution is not entitled to dis-sent under subsection (1).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique toutefoispas dans le cas où l’administrateur a approuvé— par vote ou acquiescement — l’adoptiond’une résolution.

Perte du droit audésaccord

Dissent ofabsent director

(3) A director of a company who is notpresent at a meeting at which a resolution ispassed or action taken is deemed to have con-sented thereto unless, within seven days afterthe director becomes aware of the resolution,the director

(a) causes the director’s dissent to be placedwith the minutes of the meeting; or

(b) sends the director’s dissent by registeredmail or delivers it to the head office of thecompany.

(3) L’administrateur absent d’une réunionest réputé avoir acquiescé à toute résolution oumesure adoptée à l’occasion de celle-ci, sauf si,dans les sept jours suivant la date où il a prisconnaissance de cette résolution, il fait :

a) soit consigner son désaccord au pro-cès-verbal de la réunion;

b) soit remettre ou envoyer — par courrierrecommandé — au siège de la société le do-cument dans lequel il exprime son désaccord.

Désaccord d’unadministrateurabsent

Record ofattendance

195. (1) A company shall keep a record ofthe attendance at each meeting of directors andeach committee meeting of directors.

195. (1) La société doit tenir un registre deprésence des administrateurs qui participentaux réunions du conseil d’administration ou deses comités.

Registre deprésence

Statement toshareholders andpolicyholders

(2) A company shall attach to the notice ofeach annual meeting it sends to its shareholdersand policyholders a statement showing, in re-spect of the financial year immediately preced-ing the meeting, the total number of directors’meetings and directors’ committee meetingsheld during the financial year and the numberof those meetings attended by each director.1991, c. 47, s. 195; 1997, c. 15, s. 209.

(2) La société joint à l’avis d’assemblée an-nuelle envoyé à chaque actionnaire et souscrip-teur un extrait du registre indiquant le nombretotal des réunions du conseil d’administrationou de ses comités et le nombre auquel chaqueadministrateur a assisté au cours de l’exerciceprécédent.1991, ch. 47, art. 195; 1997, ch. 15, art. 209.

Envoi auxactionnaires etsouscripteurs

Meetingrequired bySuperintendent

196. (1) Where in the opinion of the Super-intendent it is necessary, the Superintendentmay, by notice in writing, require a company tohold a meeting of directors of the company toconsider the matters set out in the notice.

196. (1) Le surintendant peut, s’il l’estimenécessaire, exiger, par avis écrit, qu’une sociététienne une réunion du conseil pour étudier lesquestions précisées dans l’avis.

Réunionconvoquée par lesurintendant

Attendance ofSuperintendent

(2) The Superintendent may attend and beheard at a meeting referred to in subsection (1).

(2) Le surintendant a le droit d’assister à unetelle réunion et d’y prendre la parole.

Présence dusurintendant

By-laws Règlements administratifs

By-laws 197. (1) Unless this Act otherwise provides,the directors of a company may by resolutionmake, amend or repeal any by-law that regu-lates the business or affairs of the company.

197. (1) Sauf disposition contraire de laprésente loi, les administrateurs peuvent, parrésolution, prendre, modifier ou révoquer toutrèglement administratif régissant tant l’activitécommerciale que les affaires internes de la so-ciété.

Règlementsadministratifs

Shareholder andpolicyholderapproval

(2) The directors shall submit a by-law, oran amendment to or a repeal of a by-law, that ismade under subsection (1) to the shareholders

(2) Le cas échéant, les administrateurs sou-mettent les mesures prises, dès l’assemblée sui-vante, aux actionnaires et souscripteurs, qui

Approbation desactionnaires etsouscripteurs

Page 183: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

139

and policyholders at the next meeting of share-holders and policyholders, and the shareholdersand policyholders may, by resolution, confirmor amend the by-law, amendment or repeal.

peuvent, par résolution, les confirmer ou lesmodifier.

Separate vote (2.1) If a by-law made, amended or repealedunder subsection (1) deals with the quorum ofpolicyholders at a meeting of shareholders andpolicyholders, the policyholders who are enti-tled to vote on a resolution to confirm or amendthe by-law, amendment or repeal are entitled tovote on it separately from the shareholders.

(2.1) Les souscripteurs ont le droit de voterséparément sur la résolution visant à confirmerun règlement administratif ou à modifier uneproposition de modification ou de révocationd’un règlement administratif portant sur le quo-rum des souscripteurs aux assemblées des ac-tionnaires et des souscripteurs.

Vote séparé

Effective date ofby-law

(3) Unless this Act otherwise provides, a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, is effective from the date of the resolutionof the directors under subsection (1) until it isconfirmed, confirmed as amended or rejectedby the shareholders and policyholders undersubsection (2) or (2.1) or until it ceases to beeffective under subsection (4) and, where theby-law is confirmed, or confirmed as amended,it continues in effect in the form in which itwas so confirmed.

(3) Sauf disposition contraire de la présenteloi, les mesures prennent effet à compter de ladate de la résolution des administrateurs. Aprèsconfirmation ou modification par les action-naires et souscripteurs dans le cadre des para-graphes (2) ou (2.1), elles demeurent en vi-gueur dans leur version initiale ou modifiée,selon le cas; elles cessent d’avoir effet en casd’application du paragraphe (4).

Date d’effet

Effect where noshareholder orpolicyholderapproval

(4) If a by-law, or an amendment to or a re-peal of a by-law, is rejected by the shareholdersand policyholders, or is not submitted to theshareholders and policyholders by the directorsas required under subsection (2), the by-law,amendment or repeal ceases to be effectivefrom the date of its rejection or the date of thenext meeting of shareholders and policyhold-ers, as the case may be, and no subsequent res-olution of the directors to make, amend or re-peal a by-law having substantially the samepurpose or effect is effective until it is con-firmed, or confirmed as amended, by the share-holders and policyholders.1991, c. 47, s. 197; 2001, c. 9, s. 382.

(4) Les mesures cessent d’avoir effet aprèsleur rejet par les actionnaires et souscripteursou, en cas d’inobservation du paragraphe (2)par les administrateurs, à compter de la date del’assemblée des actionnaires et souscripteurssuivante; toute résolution ultérieure des admi-nistrateurs, visant essentiellement le même but,ne peut entrer en vigueur qu’après sa confirma-tion ou sa modification par les actionnaires etsouscripteurs.1991, ch. 47, art. 197; 2001, ch. 9, art. 382.

Idem

Shareholder orpolicyholderproposal of by-law

198. A shareholder or policyholder entitledto vote at an annual meeting of shareholdersand policyholders may, in accordance with sec-tions 147 and 148, make a proposal to make,amend or repeal a by-law.

198. Tout actionnaire ou souscripteur habileà voter à une assemblée annuelle peut, confor-mément aux articles 147 et 148, proposer laprise, la modification ou la révocation d’un rè-glement administratif.

Proposition d’unactionnaire ousouscripteur

By-laws offormer-Actcompany

199. (1) Subject to section 200, where a by-law of a former-Act company is in effect on thecoming into force of this section, the by-lawcontinues in effect until amended or repealed,unless it is contrary to a provision of this Act.

199. (1) Sous réserve de l’article 200, toutrèglement administratif d’une société antérieureapplicable à l’entrée en vigueur du présent ar-ticle continue de s’appliquer, dans la mesure oùil est compatible avec la présente loi, tant qu’iln’est pas modifié ou révoqué.

Règlementsadministratifsdes sociétésantérieures

Unconfirmedby-laws

(2) A by-law made by the directors of acompany under section 23 of the Canadian and

(2) Tout règlement administratif pris par lesadministrateurs aux termes de l’article 23 de la

Règlementadministratifexistant

Page 184: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

140

British Insurance Companies Act, as that sec-tion read immediately before the coming intoforce of this section, and not confirmed at ageneral or annual meeting of the company inaccordance with section 24 of that Act on orbefore the coming into force of this section,continues to have effect, unless it is contrary tothe provisions of this Act, until the first meet-ing of the shareholders and policyholders fol-lowing the coming into force of this section.

Loi sur les compagnies d’assurance cana-diennes et britanniques, dans sa version précé-dant la date d’entrée en vigueur du présent ar-ticle, et non encore confirmé par lesactionnaires conformément à l’article 24 decette loi à l’entrée en vigueur du présent article,demeure en vigueur, sauf incompatibilité avecla présente loi, jusqu’à la première assembléedes actionnaires et souscripteurs qui suit.

Shareholder andpolicyholderapproval

(3) A by-law referred to in subsection (2)shall be submitted to the shareholders and poli-cyholders at the first meeting of the sharehold-ers and policyholders following the coming in-to force of this section.

(3) Les règlements administratifs visés auparagraphe (2) doivent être soumis à l’approba-tion des actionnaires et souscripteurs à leur pre-mière assemblée suivant l’entrée en vigueur duprésent article.

Approbation desactionnaires etsouscripteurs

Application ofss. 197(3) and(4) and 198

(4) Subsections 197(3) and (4) and section198 apply in respect of a by-law referred to inthis section as if it were a by-law made undersection 197.

(4) Les paragraphes 197(3) et (4) et l’article198 s’appliquent aux règlements administratifsvisés au présent article comme s’il s’agissait derèglements administratifs pris aux termes del’article 197.

Application desparagraphes197(3) et (4) etde l’article 198

Resolutions reremuneration

200. (1) Where the remuneration of direc-tors of a former-Act company was, immediate-ly prior to the coming into force of this section,fixed by a resolution of the shareholders or pol-icyholders of the company that was passed pur-suant to subsection 135(1) of the Canadian andBritish Insurance Companies Act, that resolu-tion continues to have effect, unless it is con-trary to the provisions of this Act, until the firstmeeting of the shareholders and policyholdersfollowing the coming into force of this section.

200. (1) Toute résolution des actionnairesfixant, avant la date d’entrée en vigueur du pré-sent article, la rémunération des administrateursd’une société antérieure aux termes du para-graphe 135(1) de la Loi sur les compagniesd’assurance canadiennes et britanniques restevalable jusqu’à la date de la première assem-blée des actionnaires et des souscripteurs quisuit la date d’entrée en vigueur du présent ar-ticle.

Rémunération

Existingresolutions

(2) Where the remuneration of directors of aformer-Act company was, immediately prior tothe coming into force of this section, fixed by aresolution of the directors, that resolution con-tinues to have effect, unless it is contrary to theprovisions of this Act, until the first meeting ofthe shareholders and policyholders followingthe coming into force of this section.

(2) En cas de fixation, avant la date d’entréeen vigueur du présent article, de la rémunéra-tion des administrateurs d’une société anté-rieure par résolution du conseil, celle-ci restevalable, sauf incompatibilité avec la présenteloi, jusqu’à la première assemblée des action-naires et souscripteurs qui suit.

Résolutionsexistantes

Deemed by-laws 201. (1) Any matter provided for in the in-corporating instrument of a former-Act compa-ny on the coming into force of this section, orof a body corporate continued as a companyunder this Act at the time of continuance that,under this Act, would be provided for in the by-laws of a company is deemed to be providedfor in the by-laws of the company.

201. (1) Les règlements administratifs de lasociété sont réputés prévoir les questions que,aux termes de la présente loi, ils devraient trai-ter et qui étaient prévues dans l’acte constitutifd’une société antérieure, à la date d’entrée envigueur du présent article, ou d’une personnemorale prorogée comme société en vertu de laprésente loi, à la date de prorogation.

Présomption

By-law prevails (2) Where a by-law of the company made inaccordance with sections 197 and 198 amends

(2) En cas de modification ou d’abrogationde ces questions, par un règlement administratif

Abrogation oumodification

Page 185: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

141

or repeals any matter referred to in subsection(1), the by-law prevails.

de la société pris conformément aux articles197 et 198, c’est ce dernier qui prévaut.

Committees of the Board Comités du conseil d’administration

Committees 202. The directors of a company may ap-point from their number, in addition to thecommittees referred to in subsection 165(2),such other committees as they deem necessaryand, subject to section 207, delegate to thosecommittees such powers of the directors, andassign to those committees such duties, as thedirectors consider appropriate.

202. Outre les comités visés au paragraphe165(2), les administrateurs peuvent, en tant quede besoin, constituer d’autres comités et, sousréserve de l’article 207, leur déléguer les pou-voirs ou fonctions qu’ils estiment appropriés.

Comités

Audit committee 203. (1) The audit committee of a companyshall consist of at least three directors.

203. (1) Le comité de vérification se com-pose d’au moins trois administrateurs.

Comité devérification

Membership (2) A majority of the members of the auditcommittee must consist of directors who arenot persons affiliated with the company andnone of the members of the audit committeemay be officers or employees of the companyor a subsidiary of the company.

(2) La majorité des membres du comité devérification doit être constituée d’administra-teurs qui n’appartiennent pas au groupe de lasociété; aucun employé ou dirigeant de la so-ciété ou d’une filiale de celle-ci ne peut êtremembre du comité de vérification.

Composition

Duties of auditcommittee

(3) The audit committee of a company shall

(a) review the annual statement of the com-pany before the annual statement is approvedby the directors;

(b) review such returns of the company asthe Superintendent may specify;

(c) require the management of the companyto implement and maintain appropriate inter-nal control procedures;

(c.1) review, evaluate and approve thoseprocedures;

(d) review such investments and transac-tions that could adversely affect the well-be-ing of the company as the auditor or any offi-cer of the company may bring to theattention of the committee;

(e) meet with the auditor to discuss the an-nual statement and the returns and transac-tions referred to in this subsection;

(f) meet with the actuary of the company todiscuss the parts of the annual statement andthe annual return filed under section 665 pre-pared by the actuary; and

(g) meet with the chief internal auditor ofthe company, or the officer or employee ofthe company acting in a similar capacity, andwith management of the company, to discuss

(3) Le comité de vérification a pour tâchede :

a) passer en revue le rapport annuel de la so-ciété avant son approbation par les adminis-trateurs;

b) revoir tout relevé de la société précisé parle surintendant;

c) requérir la direction de mettre en placedes mécanismes appropriés de contrôle in-terne;

c.1) revoir, évaluer et approuver ces méca-nismes;

d) vérifier tous placements et opérations sus-ceptibles de nuire à la bonne situation finan-cière de la société et portés à son attentionpar le vérificateur ou un dirigeant;

e) rencontrer le vérificateur pour discuter durapport annuel, des relevés ou des opérationsvisés au présent paragraphe;

f) rencontrer l’actuaire de la société pourdiscuter de la partie du rapport annuel et del’état préparés par lui en vertu de l’article665;

g) rencontrer le vérificateur en chef interneou un dirigeant ou employé de la sociétéexerçant des fonctions analogues, ainsi quela direction de la société, pour discuter de

Fonctions ducomité

Page 186: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

142

the effectiveness of the internal control pro-cedures established for the company.

l’efficacité des mécanismes de contrôle in-terne mis en place par celle-ci.

Report (4) In the case of the annual statement andreturns of a company that under this Act mustbe approved by the directors of the company,the audit committee of the company shall reportthereon to the directors before the approval isgiven.

(4) Le comité fait son rapport sur le rapportannuel et les relevés avant que ceux-ci nesoient approuvés par les administrateursconformément à la présente loi.

Rapport

Requiredmeeting ofdirectors

(5) The audit committee of a company maycall a meeting of the directors of the companyto consider any matter of concern to the com-mittee.1991, c. 47, s. 203; 1997, c. 15, s. 210.

(5) Le comité de vérification peut convoquerune réunion des administrateurs afin d’étudierles questions qui l’intéressent.1991, ch. 47, art. 203; 1997, ch. 15, art. 210.

Réunion desadministrateurs

Conduct reviewcommittee

204. (1) The conduct review committee of acompany shall consist of at least three direc-tors.

204. (1) Le comité de révision se composed’au moins trois administrateurs.

Comité derévision

Membership (2) A majority of the members of the con-duct review committee of a company must con-sist of directors who are not persons affiliatedwith the company and none of the members ofthe conduct review committee may be officersor employees of the company or a subsidiary ofthe company.

(2) La majorité des membres du comité derévision doit être constituée d’administrateursqui n’appartiennent pas au groupe de la société;aucun employé ou dirigeant de la société oud’une filiale de celle-ci ne peut être membre ducomité de révision.

Composition

Duties ofconduct reviewcommittee

(3) The conduct review committee of a com-pany shall

(a) require the management of the companyto establish procedures for complying withPart XI;

(b) review those procedures and their effec-tiveness in ensuring that the company iscomplying with Part XI;

(b.1) if an insurance holding company or abank holding company that is widely heldhas a significant interest in any class ofshares of the company,

(i) establish policies for entering intotransactions referred to in subsection528.1(1), and

(ii) review transactions referred to in sub-section 528.3(1); and

(c) review the practices of the company toensure that any transactions with related par-ties of the company that may have a materialeffect on the stability or solvency of thecompany are identified.

(3) Le comité de révision a pour tâche de :a) requérir la direction de mettre en placedes mécanismes visant à l’observation de lapartie XI;

b) revoir ces mécanismes et leur efficacitépour le suivi de l’observation de la partie XI;

b.1) si une société de portefeuille d’assu-rances ou une société de portefeuille ban-caire à participation multiple a un intérêtsubstantiel dans une catégorie d’actions de lasociété :

(i) établir des principes pour les opéra-tions visées au paragraphe 528.1(1),

(ii) examiner les opérations visées au pa-ragraphe 528.3(1);

c) revoir les pratiques de la société afin des’assurer que les opérations effectuées avecdes apparentés et susceptibles de porter at-teinte à la solvabilité ou à la stabilité de cettedernière soient identifiées.

Fonctions ducomité

Company reportto Superinten-dent

(4) A company shall report to the Superin-tendent on the mandate and responsibilities of

(4) La société fait rapport au surintendant dumandat et des responsabilités du comité de ré-

Rapport ausurintendant

Page 187: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

143

the conduct review committee and the proce-dures referred to in paragraph (3)(a).

vision, ainsi que des mécanismes visés à l’ali-néa (3)a).

Committeereport todirectors

(5) After each meeting of the conduct re-view committee of a company, the committeeshall report to the directors of the company onmatters reviewed by the committee.

(5) Après chaque réunion, le comité de révi-sion fait rapport aux administrateurs des ques-tions étudiées par ce dernier.

Rapport auxadministrateurs

Directors’ reportto Superinten-dent

(6) Within ninety days after the end of eachfinancial year, the directors of a company shallreport to the Superintendent on what the con-duct review committee did during the year incarrying out its responsibilities under subsec-tion (3).1991, c. 47, s. 204; 1997, c. 15, s. 211; 2001, c. 9, s. 383.

(6) Dans les quatre-vingt-dix jours quisuivent la fin de chaque exercice, les adminis-trateurs de la société font rapport au surinten-dant des activités du comité de révision aucours de l’exercice dans le cadre des tâchesprévues au paragraphe (3).1991, ch. 47, art. 204; 1997, ch. 15, art. 211; 2001, ch. 9,art. 383.

Rapport desadministrateursau surintendant

Directors and Officers — Authority Mandat des administrateurs et dirigeants

Chief executiveofficer

205. The directors of a company shall ap-point from their number a chief executive offi-cer who must be ordinarily resident in Canadaand, subject to section 207, may delegate tothat officer any of the powers of the directors.

205. Le conseil d’administration choisit enson sein un premier dirigeant, qui doit résiderhabituellement au Canada et à qui, sous réservede l’article 207, il peut déléguer ses pouvoirs.

Premierdirigeant

Appointment ofofficers

206. (1) The directors of a company may,subject to the by-laws, designate the offices ofthe company, appoint officers thereto, specifythe duties of those officers and delegate to thempowers, subject to section 207, to manage thebusiness and affairs of the company.

206. (1) Les administrateurs d’une sociétépeuvent, sous réserve des règlements adminis-tratifs, créer les postes de direction, en nommerles titulaires, préciser les fonctions de ceux-ciet leur déléguer les pouvoirs nécessaires, sousréserve de l’article 207, pour gérer l’activitécommerciale et les affaires internes de la socié-té.

Nomination desdirigeants

Directors asofficers

(2) Subject to section 172, a director of acompany may be appointed to any office of thecompany.

(2) Sous réserve de l’article 172, un admi-nistrateur peut être nommé à n’importe quelposte de direction.

Administrateurset dirigeants

Two or moreoffices

(3) Two or more offices of a company maybe held by the same person.

(3) La même personne peut occuper plu-sieurs postes de direction.

Cumul de postes

Limits on powerto delegate

207. The directors of a company may notdelegate any of the following powers, namely,the power to

(a) submit to the shareholders or policyhold-ers a question or matter requiring the ap-proval of the shareholders or policyholders;

(b) fill a vacancy among the directors, on acommittee of directors or in the office of au-ditor or actuary, or appoint additional direc-tors;

(c) issue or cause to be issued securities, in-cluding an issue of shares of a series that isauthorized in accordance with section 66, ex-cept in accordance with any authorizationmade by the directors;

207. Les administrateurs ne peuvent délé-guer aucun des pouvoirs suivants :

a) soumettre à l’examen des actionnaires ousouscripteurs des questions qui requièrentl’approbation de ceux-ci;

b) combler les vacances au sein du conseild’administration ou d’un de ses comités,pourvoir le poste vacant de vérificateur oud’actuaire de la société ou nommer des admi-nistrateurs supplémentaires;

c) émettre ou faire émettre des valeurs mo-bilières, notamment des actions d’une sérievisée à l’article 66, sauf en conformité avecl’autorisation des administrateurs;

Interdictions

Page 188: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

144

(d) declare a dividend on shares or a policydividend, bonus or other benefit payable topolicyholders, other than a dividend on agroup policy that is a participating policy;

(e) authorize the redemption or other acqui-sition by the company pursuant to section 75of shares issued by the company;

(f) authorize the payment of a commissionon a share issue;

(g) approve a management proxy circular;

(h) except as provided in this Act, approvethe annual statement of the company and anyother financial statements issued by the com-pany; or

(i) adopt, amend or repeal by-laws.1991, c. 47, s. 207; 1997, c. 15, s. 212; 2005, c. 54, s. 252.

d) déclarer des dividendes ou une participa-tion aux bénéfices — à l’exception de cellesafférentes aux polices de groupe comportantune telle participation — , un boni ou toutautre avantage payable aux souscripteurs;

e) autoriser l’acquisition par la société envertu de l’article 75, notamment par rachat,des actions émises par elle;

f) autoriser le versement d’une commissionsur une émission d’actions;

g) approuver les circulaires de la directionsollicitant des procurations;

h) sauf disposition contraire de la présenteloi, approuver le rapport annuel ou les autresétats financiers de la société;

i) prendre, modifier ou révoquer des règle-ments administratifs.

1991, ch. 47, art. 207; 1997, ch. 15, art. 212; 2005, ch. 54,art. 252.

Remuneration ofdirectors,officers andemployees

208. (1) Subject to this section and the by-laws, the directors of a company may fix the re-muneration of the directors, officers and em-ployees of the company.

208. (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article et des règlements admi-nistratifs, les administrateurs peuvent fixer leurpropre rémunération ainsi que celle des diri-geants et des employés de la société.

Rémunération

By-law required (2) No remuneration shall be paid to a direc-tor as director until a by-law fixing the aggre-gate of all amounts that may be paid to all di-rectors in respect of directors’ remunerationduring a fixed period of time has been con-firmed by special resolution.1991, c. 47, s. 208; 1994, c. 26, s. 37.

(2) Les administrateurs ne peuvent, en tantque tels, toucher aucune rémunération tantqu’un règlement administratif, fixant le mon-tant global qui peut leur être versé à ce titrepour une période déterminée, n’a pas été ap-prouvé par résolution extraordinaire.1991, ch. 47, art. 208; 1994, ch. 26, art. 37.

Règlementadministratifobligatoire

Validity of acts 209. (1) An act of a director or an officer ofa company is valid notwithstanding a defect inthe director’s qualification or an irregularity inthe director’s election or in the appointment ofthe director or officer.

209. (1) Les actes des administrateurs oudes dirigeants sont valides malgré l’irrégularitéde leur élection ou nomination, ou leur inhabili-té.

Validité desactes

Idem (2) An act of the board of directors of acompany is valid notwithstanding a defect inthe composition of the board or an irregularityin the election of the board or in the appoint-ment of a member of the board.

(2) Les actes du conseil d’administrationsont valides malgré l’irrégularité de sa compo-sition ou de son élection ou de la nominationd’un de ses membres.

Idem

Right to attendmeetings

210. A director of a company is entitled toattend and to be heard at every meeting ofshareholders or policyholders.

210. Les administrateurs ont le droit d’assis-ter à toutes les assemblées des actionnaires ousouscripteurs et d’y prendre la parole.

Présence auxassemblées

Conflicts of Interest Conflits d’intérêts

Disclosure ofinterest

211. (1) A director or officer of a companyshall disclose to the company, in writing or by

211. (1) L’administrateur ou le dirigeantcommunique par écrit à la société ou demande

Communicationdes intérêts

Page 189: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

145

requesting to have it entered in the minutes of ameeting of directors or a meeting of a commit-tee of directors, the nature and extent of any in-terest they have in a material contract or mate-rial transaction with the company, whetherentered into or proposed, if they

(a) are a party to the contract or transaction;

(b) are a director or officer of a party to thecontract or transaction or a person acting in asimilar capacity; or

(c) have a material interest in a party to thecontract or transaction.

que soient consignées au procès-verbal d’uneréunion du conseil d’administration ou d’un deses comités la nature et l’étendue de son intérêtdans tout contrat ou opération d’importanceavec elle, en cours ou projeté, dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) il est partie à ce contrat ou à cette opéra-tion;

b) il est l’administrateur ou le dirigeant —ou une personne qui agit en cette qualité —d’une partie à un tel contrat ou à une telleopération;

c) il possède un intérêt important dans unepartie à un tel contrat ou à une telle opéra-tion.

Time ofdisclosure —director

(2) The disclosure shall be made in the caseof a director

(a) at the meeting of directors, or of a com-mittee of directors, at which the proposedcontract or transaction is first considered;

(b) if at the time of the meeting referred toin paragraph (a) the director was not interest-ed in the proposed contract or transaction, atthe first one after they become interested init;

(c) if the director becomes interested after acontract or transaction is entered into, at thefirst one after they become interested; or

(d) if a person who is interested in a contractor transaction becomes a director, at the firstone after they become a director.

(2) L’administrateur effectue la communica-tion lors de la première réunion du conseild’administration ou d’un de ses comités :

a) au cours de laquelle le projet de contratou d’opération est étudié;

b) qui suit le moment où il acquiert un inté-rêt dans le projet de contrat ou d’opération,s’il n’en avait pas lors de la réunion visée àl’alinéa a);

c) qui suit le moment où il acquiert un inté-rêt dans un contrat déjà conclu ou une opéra-tion déjà effectuée;

d) qui suit le moment où il devient adminis-trateur, s’il le devient après l’acquisition del’intérêt.

Moment de lacommunication :administrateur

Time ofdisclosure —officer

(3) The disclosure shall be made in the caseof an officer who is not a director

(a) immediately after they become awarethat the contract, transaction, proposed con-tract or proposed transaction is to be consid-ered or has been considered at a meeting ofdirectors or of a committee of directors;

(b) if they become interested after the con-tract or transaction is entered into, immedi-ately after they become interested; or

(c) if a person who is interested in a contractor transaction becomes an officer, immedi-ately after they become an officer.

(3) Le dirigeant qui n’est pas administrateureffectue la communication immédiatementaprès qu’un des événements suivants seproduit :

a) il apprend que le contrat ou l’opération,en cours ou projeté, a été ou sera examinélors d’une réunion du conseil d’administra-tion ou d’un de ses comités;

b) il acquiert un intérêt dans un contrat déjàconclu ou une opération déjà effectuée;

c) il devient dirigeant après avoir acquisl’intérêt.

Moment de lacommunication :dirigeant

Time ofdisclosure —contract notrequiringapproval

(4) If the material contract or material trans-action, whether entered into or proposed, is onethat in the ordinary course of the company’s

(4) L’administrateur ou le dirigeant doit, dèsqu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opé-ration d’importance, en cours ou projeté, qui,

Moment de lacommunication

Page 190: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

146

business would not require approval by the di-rectors, shareholders or policyholders, the di-rector or officer shall disclose to the company,in writing or by requesting to have it entered inthe minutes of a meeting of directors or of acommittee of directors, the nature and extent oftheir interest immediately after they becomeaware of the contract or transaction.1991, c. 47, s. 211; 2005, c. 54, s. 253.

dans le cadre de l’activité commerciale normalede la société, ne requiert pas l’approbation desadministrateurs, actionnaires ou souscripteurs,communiquer par écrit à la société ou deman-der que soient consignées au procès-verbald’une réunion du conseil d’administration oud’un de ses comités la nature et l’étendue deson intérêt dans le contrat ou l’opération.1991, ch. 47, art. 211; 2005, ch. 54, art. 253.

Director toabstain

212. (1) A director who is required to makea disclosure under subsection 211(1) shall notbe present at any meeting of directors, or of acommittee of directors, while the contract ortransaction is being considered or vote on anyresolution to approve it unless the contract ortransaction

(a) relates primarily to their remuneration asa director, officer, employee or agent of thecompany, an entity controlled by the compa-ny or an entity in which the company has asubstantial investment;

(b) is for indemnity under section 221 or in-surance under section 222; or

(c) is with an affiliate of the company.

212. (1) L’administrateur visé au para-graphe 211(1) s’absente de la réunion duconseil d’administration ou d’un de ses comitéspendant que le contrat ou l’opération est étudiéet s’abstient de voter sur la résolution présentéepour les faire approuver, sauf s’il s’agit d’uncontrat ou d’une opération :

a) portant essentiellement sur sa rémunéra-tion en qualité d’administrateur, de dirigeant,d’employé ou de mandataire de la société oud’une entité contrôlée par la société ou danslaquelle elle détient un intérêt de groupe fi-nancier;

b) portant sur l’indemnité prévue à l’article221 ou l’assurance prévue à l’article 222;

c) conclu avec une entité du groupe de la so-ciété.

Vote

Ineligibility (2) Any director who knowingly contra-venes subsection (1) ceases to hold office as di-rector and is not eligible, for a period of fiveyears after the date on which the contraventionoccurred, for election or appointment as a di-rector of any financial institution that is incor-porated or formed by or under an Act of Parlia-ment.

(2) L’administrateur qui, sciemment, contre-vient au paragraphe (1) cesse d’occuper sonposte et devient inéligible à la charge d’admi-nistrateur d’une institution financière constituéeen personne morale ou formée sous le régimed’une loi fédérale pendant les cinq ans quisuivent.

Inéligibilité

Validity of acts (3) An act of the board of directors of acompany or of a committee of the board of di-rectors is not invalid because a person acting asa director had ceased under subsection (2) tohold office as a director.1991, c. 47, s. 212; 1997, c. 15, s. 213; 2005, c. 54, s. 254.

(3) Les actes du conseil d’administrationd’une société ou d’un comité de celui-ci ne sontpas nuls au seul motif que l’une des personnesagissant à titre d’administrateur a cessé, auxtermes du paragraphe (2), d’occuper son poste.1991, ch. 47, art. 212; 1997, ch. 15, art. 213; 2005, ch. 54,art. 254.

Validité desactes de lasociété

General notice 213. (1) For the purposes of subsection211(1), a general notice to the directors declar-ing that a director or officer is to be regarded asinterested for any of the following reasons in acontract or transaction entered into with a partyis a sufficient declaration of interest in relationto any contract or transaction with that party:

213. (1) Pour l’application du paragraphe211(1), constitue une communication suffisantede son intérêt dans un contrat ou une opérationl’avis général que donne l’administrateur ou ledirigeant d’une société aux autres administra-teurs et portant qu’il est administrateur ou diri-geant — ou qu’il agit en cette qualité — d’unepartie visée aux alinéas 211(1)b) ou c), qu’il ypossède un intérêt important ou qu’il y a eu un

Avis générald’intérêt

Page 191: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

147

(a) the director or officer is a director or of-ficer of a party referred to in paragraph211(1)(b) or (c) or a person acting in a simi-lar capacity;

(b) the director or officer has a material in-terest in the party; or

(c) there has been a material change in thenature of the director’s or officer’s interest inthe party.

changement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré comme ayant unintérêt dans tout contrat conclu avec elle ouopération effectuée avec elle.

Access todisclosures

(2) A policyholder who is entitled to vote ora shareholder may examine the portions of anyminutes of meetings of directors or committeesof directors that contain disclosures under sub-section 211(1), or the portions of any other doc-uments that contain those disclosures, duringthe usual business hours of the company.1991, c. 47, s. 213; 2005, c. 54, s. 255.

(2) Les souscripteurs habiles à voter et lesactionnaires de la société peuvent consulter,pendant les heures normales d’ouverture decelle-ci, toute partie des procès-verbaux desréunions du conseil d’administration ou de sescomités ou de tout autre document dans lequelles intérêts d’un administrateur ou d’un diri-geant dans un contrat ou une opération sontcommuniqués en vertu du paragraphe 211(1).1991, ch. 47, art. 213; 2005, ch. 54, art. 255.

Consultation

Avoidancestandards

214. (1) A contract or transaction for whichdisclosure is required under subsection 211(1)is not invalid and a director or officer is not ac-countable to the company or its shareholders orpolicyholders for any profit realized from it byreason only of the director’s or officer’s interestin the contract or transaction or the fact that thedirector was present or was counted to deter-mine whether a quorum existed at the meetingof directors, or of a committee of directors, thatconsidered it if

(a) the director or officer disclosed their in-terest in accordance with section 211 andsubsection 213(1);

(b) the directors approved the contract ortransaction; and

(c) the contract or transaction was reason-able and fair to the company at the time thatit was approved.

214. (1) Le contrat ou l’opération assujetti àl’obligation de communication prévue au para-graphe 211(1) n’est pas entaché de nullité, etl’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenude rendre compte à la société, ses actionnairesou ses souscripteurs des bénéfices qu’il en a ti-rés, pour la seule raison qu’il a un intérêt dansle contrat ou l’opération ou que l’administra-teur était présent à la réunion au cours de la-quelle le contrat ou l’opération a été étudié ouque sa présence a permis d’en atteindre le quo-rum, si les conditions suivantes sont réunies :

a) l’administrateur ou le dirigeant a commu-niqué son intérêt conformément à l’article211 et au paragraphe 213(1);

b) les administrateurs de la société ont ap-prouvé le contrat ou l’opération;

c) au moment de son approbation, le contratou l’opération était équitable pour la société.

Effet de lacommunication

Confirmation byshareholders andpolicyholders

(2) Even if the conditions set out in subsec-tion (1) are not met, a director or officer actinghonestly and in good faith is not accountable tothe company or its shareholders or policyhold-ers for any profit realized from a contract ortransaction for which disclosure was requiredand the contract or transaction is not invalid byreason only of the director’s or officer’s interestin it if

(2) Même si les conditions visées au para-graphe (1) ne sont pas réunies, le contrat ou l’o-pération n’est pas entaché de nullité, et l’admi-nistrateur ou le dirigeant qui agit avec intégritéet bonne foi n’est pas tenu de rendre compte àla société, ses actionnaires ou ses souscripteursdes bénéfices qu’il en a tirés, au seul motifqu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération,si les conditions suivantes sont réunies :

a) le contrat ou l’opération a été approuvéou confirmé par résolution extraordinaire

Confirmationpar lesactionnaires etsouscripteurs

Page 192: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

148

(a) the contract or transaction is approved orconfirmed by special resolution at a meetingof shareholders and policyholders;

(b) disclosure of the interest was made to theshareholders and to the policyholders entitledto vote in a manner sufficient to indicate itsnature before the contract or transaction wasapproved or confirmed; and

(c) the contract or transaction was reason-able and fair to the company at the time thatit was approved or confirmed.

1991, c. 47, s. 214; 2005, c. 54, s. 255.

adoptée à une assemblée d’actionnaires et desouscripteurs;

b) l’intérêt a été communiqué aux souscrip-teurs habiles à voter à une assemblée et auxactionnaires de façon suffisamment clairepour en indiquer la nature et l’étendue avantl’approbation ou la confirmation du contratou de l’opération;

c) au moment de son approbation ou de saconfirmation, le contrat ou l’opération étaitéquitable pour la société.

1991, ch. 47, art. 214; 2005, ch. 54, art. 255.

Court may setaside or requireaccounting

215. If a director or officer of a companyfails to comply with any of sections 211 to 214,a court, on application of the company or anyof its policyholders entitled to vote or its share-holders, may set aside the contract or transac-tion on any terms that the court thinks fit andmay require the director or officer to account tothe company for any profit or gain realized onit.1991, c. 47, s. 215; 2005, c. 54, s. 255.

215. Le tribunal peut par ordonnance, surdemande de la société — ou d’un souscripteurhabile à voter ou d’un actionnaire de celle-ci —dont l’un des administrateurs ou dirigeants nese conforme pas aux articles 211 à 214, annulerle contrat ou l’opération selon les modalitésqu’il estime indiquées et enjoindre à l’adminis-trateur ou au dirigeant de rendre compte à la so-ciété de tout bénéfice qu’il en a tiré.1991, ch. 47, art. 215; 2005, ch. 54, art. 255.

Ordonnance dutribunal

Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation

Director liability 216. (1) Directors of a company who votefor or consent to a resolution of the directorsauthorizing the issue of a share contrary to sub-section 69(1) or the issue of subordinated in-debtedness contrary to section 84 for a consid-eration other than money are jointly andseverally, or solidarily, liable to the company tomake good any amount by which the considera-tion received is less than the fair equivalent ofthe money that the company would have re-ceived if the share or subordinated indebted-ness had been issued for money on the date ofthe resolution.

216. (1) Les administrateurs qui, par voteou acquiescement, approuvent l’adoption d’unerésolution autorisant une émission d’actionscontraire au paragraphe 69(1) ou de titres se-condaires contraire à l’article 84, en contrepar-tie d’un apport autre qu’en numéraire, sont soli-dairement tenus de verser à la société ladifférence entre la juste valeur de cet apport etcelle de l’apport en numéraire qu’elle aurait dûrecevoir à la date de la résolution.

Responsabilitédes administra-teurs

Further liability (2) Directors of a company who vote for orconsent to a resolution of the directors authoriz-ing any of the following are jointly and several-ly, or solidarily, liable to restore to the compa-ny any amounts so distributed or paid and nototherwise recovered by the company and anyamounts in relation to any loss suffered by thecompany:

(a) a redemption or purchase of shares con-trary to section 75;

(b) a reduction of capital contrary to section79;

(2) Sont solidairement tenus de restituer à lasociété les sommes en cause non encore recou-vrées et les sommes perdues par elle les admi-nistrateurs qui ont, par vote ou acquiescement,approuvé l’adoption d’une résolution autori-sant, selon le cas :

a) l’achat ou le rachat d’actions en violationde l’article 75;

b) la réduction du capital en violation del’article 79;

c) le versement d’un dividende en violationde l’article 83;

Responsabilitéssupplémentaires

Page 193: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

149

(c) a payment of a dividend contrary to sec-tion 83;

(d) a payment of an indemnity contrary tosection 221; or

(e) any transaction contrary to Part XI.1991, c. 47, s. 216; 2005, c. 54, s. 256(E).

d) le versement d’une indemnité en violationde l’article 221;

e) une opération contraire à la partie XI.1991, ch. 47, art. 216; 2005, ch. 54, art. 256(A).

Contribution 217. (1) A director who has satisfied a judg-ment in relation to the director’s liability undersection 216 is entitled to contribution from theother directors who voted for or consented tothe unlawful act on which the judgment wasfounded.

217. (1) L’administrateur qui a satisfait aujugement rendu aux termes de l’article 216 peutrépéter les parts des autres administrateurs quiont, par vote ou acquiescement, approuvél’adoption de la mesure illégale en cause.

Répétition

Recovery (2) A director who is liable under section216 is entitled to apply to a court for an ordercompelling a shareholder or other person to payor deliver to the director

(a) any money or property that was paid ordistributed to the shareholder or other personcontrary to section 75, 79, 83 or 221; or

(b) an amount equal to the value of the losssuffered by the company as a result of anytransaction contrary to Part XI.

(2) L’administrateur tenu responsable auxtermes de l’article 216 a le droit de demanderau tribunal une ordonnance obligeant toute per-sonne, notamment un actionnaire, à luiremettre :

a) soit les fonds ou biens reçus en violationdes articles 75, 79, 83 ou 221;

b) soit un montant égal à la valeur de laperte subie par la société et résultant de l’o-pération contraire à la partie XI.

Recours

Court order (3) Where an application is made to a courtunder subsection (2), the court may, where it issatisfied that it is equitable to do so,

(a) order a shareholder or other person topay or deliver to a director any money orproperty that was paid or distributed to theshareholder or other person contrary to sec-tion 75, 79, 83 or 221 or any amount referredto in paragraph (2)(b);

(b) order a company to return or issue sharesto a person from whom the company haspurchased, redeemed or otherwise acquiredshares; or

(c) make any further order it thinks fit.

(3) Le tribunal peut, s’il est convaincu quecela est équitable :

a) ordonner aux personnes de remettre àl’administrateur les fonds ou biens reçuscontrairement aux articles 75, 79, 83 ou 221ou le montant visé à l’alinéa (2)b);

b) ordonner à la société de rétrocéder les ac-tions à la personne de qui elle les a acquises,notamment par achat ou rachat, ou d’enémettre en sa faveur;

c) rendre toute autre ordonnance qu’il es-time pertinente.

Ordonnancejudiciaire

Limitation 218. An action to enforce a liability imposedby section 216 may not be commenced aftertwo years from the date of the resolution autho-rizing the action complained of.

218. Les actions exercées relativement à laresponsabilité prévue à l’article 216 se pres-crivent par deux ans à compter de la date de larésolution autorisant l’acte incriminé.

Prescription

Directors liablefor wages

219. (1) Subject to subsections (2) and (3),the directors of a company are jointly and sev-erally, or solidarily, liable to each employee ofthe company for all debts not exceeding sixmonths wages payable to the employee for ser-vices performed for the company while they aredirectors.

219. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), les administrateurs sont solidairement res-ponsables, envers chacun des employés de lasociété, des dettes liées aux services exécutéspour le compte de cette dernière pendant leurmandat, et ce jusqu’à concurrence de six moisde salaire.

Responsabilitédes administra-teurs envers lesemployés

Page 194: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

150

Conditionsprecedent

(2) A director is not liable under subsection(1) unless

(a) the company has been sued for the debtwithin six months after it has become dueand execution has been returned unsatisfiedin whole or in part;

(b) the company has commenced liquidationand dissolution proceedings or has been dis-solved and a claim for the debt has beenproven within six months after the earlier ofthe date of commencement of the liquidationand dissolution proceedings and the date ofdissolution; or

(c) a winding-up order has been issued in re-spect of the company under the Winding-upand Restructuring Act and a claim for thedebt has been allowed or proven within sixmonths after the issue of the winding-up or-der.

(2) La responsabilité définie au paragraphe(1) n’est toutefois engagée que dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) l’exécution n’a pu satisfaire au montantaccordé par jugement, à la suite d’une actionen recouvrement de la créance intentéecontre la société dans les six mois del’échéance;

b) l’existence de la créance est établie dansles six mois de la première des datessuivantes : celle du début des procédures deliquidation ou de dissolution de la société oucelle de sa dissolution;

c) l’existence de la créance est reconnue ouétablie dans les six mois d’une ordonnancede liquidation frappant la société conformé-ment à la Loi sur les liquidations et les re-structurations.

Conditionspréalables

Limitations (3) A director is not liable under subsection(1) unless the director is sued for a debt re-ferred to in that subsection while a director orwithin two years after the director has ceased tobe a director.

(3) La responsabilité des administrateursn’est engagée aux termes du paragraphe (1) quesi l’action est intentée durant leur mandat oudans les deux ans suivant la cessation de celui-ci.

Limite

Amount dueafter execution

(4) Where execution referred to in paragraph(2)(a) has issued, the amount recoverable froma director is the amount remaining unsatisfiedafter execution.

(4) Les administrateurs ne sont tenus quedes sommes restant à recouvrer après l’exécu-tion visée à l’alinéa (2)a).

Obligation aprèsexécution

Subrogation ofdirector

(5) Where a director of a company pays adebt referred to in subsection (1) that is provenin liquidation and dissolution or winding-upproceedings, the director is entitled to any pref-erence that the employee would have been enti-tled to and, where a judgment has been ob-tained, the director is entitled to an assignmentof the judgment.

(5) L’administrateur qui acquitte lescréances visées au paragraphe (1), dont l’exis-tence est établie au cours d’une procédure de li-quidation ou de dissolution, est subrogé auxtitres de préférence de l’employé et, le caséchéant, aux droits constatés dans le jugement.

Subrogation del’administrateur

Contributionentitlement

(6) A director of a company who has satis-fied a claim under this section is entitled to acontribution from the other directors of thecompany who are liable for the claim.1991, c. 47, s. 219; 1996, c. 6, s. 167; 2005, c. 54, s.257(E).

(6) L’administrateur qui acquitte unecréance conformément au présent article peutrépéter les parts des administrateurs tenus éga-lement responsables.1991, ch. 47, art. 219; 1996, ch. 6, art. 167; 2005, ch. 54,art. 257(A).

Répétition

Defence — duediligence

220. (1) A director, officer or employee of acompany is not liable under section 216 or 219or subsection 539(1) and has fulfilled their dutyunder subsection 166(2) if they exercised thecare, diligence and skill that a reasonably pru-dent person would have exercised in compara-

220. (1) L’administrateur, le dirigeant oul’employé n’engage pas sa responsabilité autitre des articles 216 ou 219 ou du paragraphe539(1) et il s’est acquitté des devoirs imposésau paragraphe 166(2), s’il a agi avec le soin, ladiligence et la compétence dont ferait preuve,en pareilles circonstances, une personne pru-

Défense dediligenceraisonnable

Page 195: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

151

ble circumstances, including reliance in goodfaith on

(a) financial statements of the company thatwere represented to them by an officer of thecompany or in a written report of the auditorof the company fairly to reflect the financialcondition of the company; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made bythem.

dente, notamment en s’appuyant de bonne foisur :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent fidèle-ment sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

Defence — goodfaith

(2) A director or officer of a company hasfulfilled their duty under subsection 166(1) ifthey relied in good faith on

(a) financial statements of the company thatwere represented to them by an officer of thecompany or in a written report of the auditorof the company fairly to reflect the financialcondition of the company; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made bythem.

1991, c. 47, s. 220; 2001, c. 9, s. 384; 2005, c. 54, s. 258.

(2) L’administrateur ou le dirigeant s’est ac-quitté des devoirs imposés au paragraphe166(1), s’il s’appuie de bonne foi sur :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent fidèle-ment sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

1991, ch. 47, art. 220; 2001, ch. 9, art. 384; 2005, ch. 54,art. 258.

Défense debonne foi

Indemnification 221. (1) A company may indemnify a direc-tor or officer of the company, a former directoror officer of the company or another personwho acts or acted, at the company’s request, asa director or officer of or in a similar capacityfor another entity against all costs, charges andexpenses, including an amount paid to settle anaction or satisfy a judgment, reasonably in-curred by them in respect of any civil, criminal,administrative, investigative or other proceed-ing in which they are involved because of thatassociation with the company or other entity.

221. (1) La société peut indemniser ses ad-ministrateurs, ses dirigeants ou leurs prédéces-seurs ainsi que les autres personnes qui, à sademande, agissent ou ont agi à titre d’adminis-trateur ou de dirigeant, ou en une qualité simi-laire, pour une autre entité, de tous leurs frais etdépenses raisonnables — y compris lessommes versées pour le règlement à l’amiabled’un procès ou l’exécution d’un jugement —entraînés par la tenue d’une enquête ou par despoursuites civiles, pénales, administratives ouautres dans lesquelles ils étaient impliqués à cetitre.

Indemnisation

Advances (2) A company may advance amounts to thedirector, officer or other person for the costs,charges and expenses of a proceeding referredto in subsection (1). They shall repay theamounts if they do not fulfil the conditions setout in subsection (3).

(2) La société peut avancer des fonds pourpermettre à toute personne visée au paragraphe(1) d’assumer les frais de sa participation à uneprocédure visée à ce paragraphe et les dépensesconnexes, à charge de remboursement si lesconditions énoncées au paragraphe (3) ne sontpas remplies.

Frais anticipés

No indemnifica-tion

(3) A company may not indemnify a personunder subsection (1) unless

(a) the person acted honestly and in goodfaith with a view to the best interests of, asthe case may be, the company or the otherentity for which they acted at the company’s

(3) La société ne peut indemniser une per-sonne en vertu du paragraphe (1) que si celle-ci :

a) d’une part, a agi avec intégrité et bonnefoi au mieux des intérêts de la société ou, se-lon le cas, de l’entité au sein de laquelle elleoccupait les fonctions d’administrateur ou de

Limites

Page 196: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

152

request as a director or officer or in a similarcapacity; and

(b) in the case of a criminal or administra-tive action or proceeding that is enforced bya monetary penalty, the person had reason-able grounds for believing that their conductwas lawful.

dirigeant ou pour laquelle elle agissait en unequalité similaire à la demande de la société;

b) d’autre part, avait, dans le cas de pour-suites pénales ou administratives aboutissantau paiement d’une amende, de bonnes rai-sons de croire que sa conduite était conformeà la loi.

Indemnification— derivativeactions

(4) A company may with the approval of acourt indemnify a person referred to in subsec-tion (1) or advance amounts to them under sub-section (2) — in respect of an action by or onbehalf of the company or other entity to pro-cure a judgment in its favour to which the per-son is made a party because of the associationreferred to in subsection (1) with the companyor other entity — against all costs, charges andexpenses reasonably incurred by them in con-nection with that action if they fulfil the condi-tions set out in subsection (3).

(4) Avec l’approbation du tribunal, la socié-té peut, à l’égard des actions intentées par elleou par l’entité ou pour leur compte en vued’obtenir un jugement favorable, avancer àtoute personne visée au paragraphe (1) lesfonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniserdes frais et dépenses raisonnables entraînés parson implication dans ces actions en raison deses fonctions auprès de la société ou l’entité, sielle remplit les conditions énoncées au para-graphe (3).

Indemnisationlors d’actionsindirectes

Right toindemnity

(5) Despite subsection (1), a person referredto in that subsection is entitled to be indemni-fied by the company in respect of all costs,charges and expenses reasonably incurred bythem in connection with the defence of any civ-il, criminal, administrative, investigative or oth-er proceeding to which the person is subject be-cause of the association referred to insubsection (1) with the company or other entitydescribed in that subsection if the person

(a) was not judged by the court or othercompetent authority to have committed anyfault or omitted to do anything that theyought to have done; and

(b) fulfils the conditions set out in subsec-tion (3).

(5) Malgré le paragraphe (1), les personnesvisées à ce paragraphe ont le droit d’être in-demnisées par la société de leurs frais et dé-penses raisonnables entraînés par la tenued’une enquête ou par des poursuites civiles, pé-nales, administratives ou autres dans lesquelleselles sont impliquées en raison de leurs fonc-tions auprès de la société ou l’entité, si :

a) d’une part, le tribunal ou toute autre auto-rité compétente n’a conclu à aucune faute deleur part, par acte ou omission;

b) d’autre part, elles remplissent les condi-tions énoncées au paragraphe (3).

Droit àindemnisation

Heirs andpersonalrepresentatives

(6) A company may, to the extent referred toin subsections (1) to (5) in respect of the per-son, indemnify the heirs or personal representa-tives of any person whom the company may in-demnify under those subsections.1991, c. 47, s. 221; 2001, c. 9, s. 385(F); 2005, c. 54, s.258.

(6) La société peut, dans la mesure prévueaux paragraphes (1) à (5), indemniser les héri-tiers ou les représentants personnels de toutepersonne qu’elle peut indemniser en applicationde ces paragraphes.1991, ch. 47, art. 221; 2001, ch. 9, art. 385(F); 2005, ch. 54,art. 258.

Héritiers etreprésentantspersonnels

Directors’ andofficers’insurance

222. A company may purchase and maintaininsurance for the benefit of any person referredto in section 221 against any liability incurredby the person

(a) in the capacity of a director or an officerof the company, except where the liabilityrelates to a failure to act honestly and in

222. La société peut souscrire au profit despersonnes visées à l’article 221 une assurancecouvrant la responsabilité qu’elles encourent :

a) soit pour avoir agi en qualité d’adminis-trateur ou de dirigeant, à l’exception de laresponsabilité découlant du défaut d’agir

Assurance desadministrateurset dirigeants

Page 197: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

153

good faith with a view to the best interests ofthe company; or

(b) in the capacity of a director or officer ofanother entity or while acting in a similar ca-pacity for another entity, if they act or actedin that capacity at the company’s request, ex-cept if the liability relates to a failure to acthonestly and in good faith with a view to thebest interests of the entity.

1991, c. 47, s. 222; 2005, c. 54, s. 259.

avec intégrité et de bonne foi au mieux deses intérêts;

b) soit pour avoir, à sa demande, agi à titred’administrateur ou de dirigeant — ou enune qualité similaire — pour une autre entité,à l’exception de la responsabilité découlantde l’omission d’agir avec intégrité et bonnefoi au mieux des intérêts de celle-ci.

1991, ch. 47, art. 222; 2005, ch. 54, art. 259.

Application tocourt forindemnification

223. (1) A company or a person referred toin section 221 may apply to a court for an orderapproving an indemnity under that section andthe court may so order and make any further or-der it thinks fit.

223. (1) À la demande de la société ou del’une des personnes visées à l’article 221, le tri-bunal peut, par ordonnance, approuver toute in-demnisation prévue à cet article et prendretoute autre mesure qu’il estime indiquée.

Demande autribunal

Notice toSuperintendent

(2) An applicant under subsection (1) shallgive the Superintendent written notice of theapplication and the Superintendent is entitled toappear and to be heard at the hearing of the ap-plication in person or by counsel.

(2) L’auteur de la demande visée au para-graphe (1) doit en informer par écrit le surin-tendant; celui-ci peut comparaître en personneou par ministère d’avocat lors de l’audition dela demande.

Avis ausurintendant

Other notice (3) On an application under subsection (1),the court may order notice to be given to anyinterested person and that person is entitled toappear and to be heard in person or by counselat the hearing of the application.

(3) Le tribunal saisi peut ordonner qu’avissoit donné à tout intéressé; celui-ci peut compa-raître en personne ou par ministère d’avocatlors de l’audition de la demande.

Autre avis

DIVISION III SECTION III

FUNDAMENTAL CHANGES MODIFICATIONS DE STRUCTURE

Amendments — Letters Patent Modifications — Lettres patentes

Incorporatinginstrument

224. On the application of a company or so-ciety duly authorized by special resolution, theMinister may approve a proposal to add,change or remove any provision that is permit-ted by this Act to be set out in the incorporatinginstrument of the company or society.1991, c. 47, s. 224; 1997, c. 15, s. 214; 2001, c. 9, s. 386.

224. Le ministre peut, sur demande de la so-ciété ou de la société de secours dûment autori-sée par résolution extraordinaire, approuvertoute proposition visant à ajouter, modifier ousupprimer, dans l’acte constitutif, toute disposi-tion pouvant y figurer aux termes de la présenteloi.1991, ch. 47, art. 224; 1997, ch. 15, art. 214; 2001, ch. 9,art. 386.

Acte constitutif

Letters patent toamend

225. (1) On receipt of an application re-ferred to in section 224, the Minister may issueletters patent to effect the proposal.

225. (1) Sur réception de la demande viséeà l’article 224, le ministre peut délivrer deslettres patentes mettant en œuvre la proposition.

Lettres patentesmodificatives

Effect of letterspatent

(2) Letters patent issued pursuant to subsec-tion (1) become effective on the day stated inthe letters patent.1991, c. 47, s. 225; 2001, c. 9, s. 387.

(2) Les lettres patentes prennent effet à ladate indiquée.1991, ch. 47, art. 225; 2001, ch. 9, art. 387.

Effet des lettrespatentes

Mutualization Mutualisation

Mutualization 226. (1) On the application of a companythat has common shares but does not have se-

226. (1) Sur demande en ce sens de la so-ciété, le ministre peut, si elle a des actions ordi-

Mutualisation

Page 198: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

154

curities that are not convertible into commonshares until after, or options or rights to acquirethose shares that are not exercisable until after,the time of the application, the Minister mayapprove a proposal to convert the company intoa mutual company by the purchase, or other ac-quisition, for the purpose of cancellation ofthose shares, securities, options and rights.

naires mais aucune valeur mobilière convertibleen actions ordinaires seulement, ou des droitsou options d’acquérir de telles actions suscep-tibles d’exercice seulement après le moment dela demande, approuver toute proposition visantà la transformer en société mutuelle par l’acqui-sition de ces actions, valeurs mobilières, op-tions ou droits aux fins de leur annulation.

Definitions (2) In sections 227 to 236,

“common share”« actionordinaire »

“common share” includes

(a) a security currently convertible into acommon share, and

(b) a currently exercisable option or a rightto acquire a common share or a security re-ferred to in paragraph (a);

“mutualizationproposal”« proposition demutualisation »

“mutualization proposal” means a proposal re-ferred to in subsection (1).

(2) Les définitions qui suivent s’appliquentaux articles 227 à 236.

Définitions

« action ordinaire » Y sont assimilés :a) la valeur mobilière immédiatementconvertible en une telle action;

b) les options et droits susceptibles d’exer-cice immédiat permettant d’acquérir une telleaction ou la valeur mobilière visée à l’alinéaa).

« actionordinaire »“common share”

« proposition de mutualisation » S’entend de laproposition visée au paragraphe (1).

« proposition demutualisation »“mutualizationproposal”

Saving (3) Nothing in this section or sections 227 to236 limits the powers of companies under sub-section 75(1).

(3) Le présent article ou les articles 227 à236 n’ont pas pour effet de limiter les pouvoirsdont jouit la société aux termes du paragraphe75(1).

Précision

Contents ofmutualizationproposal

227. (1) Every mutualization proposal shallset out the terms and means of effecting theconversion, and, in particular,

(a) the manner in which all issued and out-standing shares of the company, other thanshares that may be issued by a mutual com-pany, are to be purchased or otherwise ac-quired for the purpose of cancellation;

(b) the price to be paid for those shares;

(c) the nature of the consideration to be paidfor those shares;

(d) the amount of any dividends to be paidto the holders of those shares after their pur-chase or other acquisition;

(e) the period within which the company in-tends to purchase or otherwise acquire thoseshares;

(f) the anticipated date when the companywill become a mutual company; and

(g) the proposed by-laws of the convertedcompany.

227. (1) La proposition de mutualisationénonce les modalités de transformation etnotamment :

a) les modalités d’acquisition, pour les finsde leur annulation, des actions émises et encirculation de la société, autres que des ac-tions de société mutuelle;

b) le prix de ces actions;

c) la nature de leur contrepartie;

d) le montant des dividendes à payer aux dé-tenteurs de ces actions après leur acquisition;

e) la période au cours de laquelle la sociétéentend les acquérir;

f) la date prévue de mutualisation;

g) les futurs règlements administratifs de lanouvelle société.

Contenu de laproposition demutualisation

Page 199: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

155

Idem (2) The mutualization proposal shall alsocontain such other information and evidence asthe Minister may require.

(2) La proposition de mutualisation doit éga-lement contenir tous autres renseignements ouéléments de preuve exigés par le ministre.

Idem

Shareholder andpolicyholderapproval

228. (1) The directors of a company thatmakes a mutualization proposal shall, beforeapplying to the Minister for approval of theproposal, submit it for approval to a meeting ofthe shareholders and policyholders entitled tovote and, subject to subsection (3), to the hold-ers of each class or series of shares.

228. (1) Avant de demander l’approbationdu ministre, le conseil d’administration doitsoumettre la proposition de mutualisation pourapprobation à une assemblée des actionnaires etdes souscripteurs habiles à voter et, sous ré-serve du paragraphe (3), aux détenteurs d’ac-tions de chaque catégorie ou série.

Approbation desactionnaires etdessouscripteurs

Right to vote (2) Each share of a company that makes amutualization proposal carries the right to votein respect of the proposal whether or not it oth-erwise carries the right to vote.

(2) Chaque action, qu’elle soit ou non assor-tie du droit de vote, emporte droit de vote quantà la proposition de mutualisation.

Droit de vote

Class vote (3) The holders of shares of a class or seriesof shares of a company that makes a mutualiza-tion proposal are entitled to vote separately as aclass or series in respect of the proposal.

(3) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série ont le droit de voter séparémenten tant que tels sur la proposition de mutualisa-tion.

Vote parcatégorie

Policyholdervote

(4) Policyholders who are entitled to voteare entitled to vote separately from sharehold-ers in respect of a mutualization proposal.

(4) Les souscripteurs disposant d’un droit devote sont habilités à voter séparément des ac-tionnaires sur la proposition de mutualisation.

Vote dessouscripteurs

Specialresolution

(5) Subject to subsections (3) and (4), a mu-tualization proposal is approved when theshareholders and the policyholders who are en-titled to vote have approved the proposal byspecial resolution.

(5) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),l’adoption de la proposition est subordonnée àl’approbation par résolution extraordinaire desactionnaires et des souscripteurs habiles à vo-ter.

Résolutionextraordinaire

Application toMinister

229. (1) A company shall, within threemonths after the approval of a mutualizationproposal in accordance with section 228, applyto the Minister for approval of the proposal.

229. (1) La société doit, dans les trois moissuivant l’adoption, demander au ministre d’ap-prouver la proposition.

Approbation parle ministre

Criteria forapproval

(2) In determining whether to approve a mu-tualization proposal, the Minister shall considerall matters that the Minister considers relevantand may not approve the proposal unless satis-fied that

(a) the proposal was approved by the share-holders and policyholders pursuant to section228;

(b) the conversion of the company into amutual company may reasonably be expect-ed to be achieved under the terms of the pro-posal and in accordance with this section andsections 230 to 236;

(c) there are no reasonable grounds for be-lieving that the conversion would cause thecompany to be in contravention of subsec-tion 515(1), any regulation made under sub-

(2) Avant de donner son approbation, le mi-nistre doit prendre en considération tous lesfacteurs qu’il estime pertinents et être convain-cu à la fois :

a) que la proposition a été approuvée par lesactionnaires et les souscripteurs conformé-ment à l’article 228;

b) qu’il est raisonnable d’escompter que latransformation de la société en société mu-tuelle se fera dans les conditions fixées par laproposition et conformément aux articles 230à 236;

c) qu’il n’y a pas lieu de croire que par suitede sa transformation la société ne se confor-merait plus au paragraphe 515(1), aux règle-ments pris en vertu du paragraphe 515(2) ouà l’ordonnance prise en vertu du paragraphe515(3);

Critèresd’approbation

Page 200: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

156

section 515(2) or any order made under sub-section 515(3);

(d) the stated capital of the company hasceased to be an important factor in safe-guarding the interests of the policyholders ofthe company, having regard to the qualityand amount of the assets of the company, thesurplus of the company relative to its liabili-ties, the nature of the business carried on bythe company and any other considerationsdeemed by the Minister to be relevant;

(e) the price fixed by the directors for thepurchase or other acquisition of the commonshares of the company under the proposal isfair and reasonable in the circumstances; and

(f) the proposal is in the best interests of thefinancial system in Canada.

1991, c. 47, s. 229; 2007, c. 6, s. 202.

d) que le capital déclaré de la société a cesséd’être un facteur important pour la sauve-garde des intérêts des souscripteurs eu égardà la qualité et au montant de l’actif de la so-ciété, à son excédent par rapport à ses enga-gements, à la nature de son activité et àtoutes autres considérations qu’il estime indi-quées;

e) que le prix fixé par le conseil d’adminis-tration pour l’acquisition des actions ordi-naires de la société aux termes de la proposi-tion est juste et équitable en l’occurrence;

f) que la proposition est dans l’intérêt dusystème financier canadien.

1991, ch. 47, art. 229; 2007, ch. 6, art. 202.

Effect ofMinister’sapproval

230. (1) Where the Minister approves a mu-tualization proposal made by a company,

(a) the company may not issue any sharesother than a share that may be issued by amutual company;

(b) the company may solicit offers from theholders of the shares of the company that areto be purchased or otherwise acquired to ef-fect the conversion of the company but shallnot purchase or otherwise acquire thoseshares until the approval of the Superinten-dent under section 234 is obtained; and

(c) any change in the proposal must be ap-proved by the shareholders and policyholdersand by the Minister.

230. (1) Une fois la proposition de mutuali-sation approuvée par le ministre, la société :

a) ne peut plus émettre que des actions desociété mutuelle;

b) peut solliciter des offres des détenteursdes actions qu’elle veut acquérir pour setransformer en société mutuelle mais ne peutacquérir celles-ci tant qu’elle n’a pas obtenul’approbation du surintendant visée à l’article234;

c) doit faire approuver toute modification dela proposition par les actionnaires et les sous-cripteurs et par le ministre.

Effet del’approbation duministre

Application ofss. 228 to 230

(2) Sections 228 to 230 apply with suchmodifications as the circumstances require inrespect of changes in mutualization proposals.

(2) Les articles 228 à 230 s’appliquent avecles adaptations nécessaires aux modificationsapportées à la proposition de mutualisation.

Application desarticles 228 à230

Register to bekept

231. A company shall prepare and maintaina register recording the offers for sale of sharesunder the terms of a mutualization proposal inthe order in which those offers are received bythe company, showing, in respect of each offer,

(a) the date of receipt by the company of theoffer;

(b) the name and address of the shareholdermaking the offer;

(c) the number of shares so offered by theshareholder making the offer;

231. La société tient un registre où sontconsignées, dans l’ordre chronologique de leurréception, les offres de vente d’actions dans lecadre de la proposition de mutualisation et oùsont indiqués, à l’égard de chacune :

a) la date de réception de l’offre;

b) les nom et adresse de l’actionnaire quifait l’offre;

c) le nombre d’actions offertes par cet ac-tionnaire;

d) leur prix d’acquisition;

Tenue d’unregistre

Page 201: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

157

(d) the price at which each of the shares sooffered may be purchased or otherwise ac-quired;

(e) the date of purchase, if any, of each ofthe shares so offered and the number ofshares purchased; and

(f) the date of withdrawal, if any, of the of-fer and the number of shares affected by thewithdrawal.

e) leur date d’achat, s’il y a lieu, et leurnombre;

f) la date du retrait, le cas échéant, de l’offreet le nombre d’actions en cause.

Application toSuperintendent

232. A company that holds binding offersfrom the holders of at least ninety per cent ofeach class of shares for the purchase or otheracquisition of those shares pursuant to a mutu-alization proposal shall apply to the Superinten-dent for approval of the purchase or other ac-quisition of the shares.

232. La société qui détient des offres irrévo-cables émanant de détenteurs d’au moinsquatre-vingt-dix pour cent des actions dechaque catégorie pour l’acquisition de celles-cidans le cadre de la proposition de mutualisationdoit demander l’approbation du surintendantavant de procéder à l’acquisition.

Demanded’approbation ausurintendant

Criteria forapproval

233. The Superintendent shall approve thepurchase or other acquisition of shares pursuantto a mutualization proposal if the Superinten-dent is satisfied that

(a) the purchase or other acquisition ofshares would not cause the company to be incontravention of subsection 515(1), any reg-ulation made under subsection 515(2) or anyorder made under subsection 515(3); and

(b) the stated capital of the shares has, in theopinion of the Superintendent, ceased to bean important factor in safeguarding the inter-ests of the policyholders of the company,having regard to the quality and amount ofthe assets of the company, the surplus of thecompany relative to its liabilities, the natureof the business carried on by the companyand any other considerations deemed by theSuperintendent to be relevant.

1991, c. 47, s. 233; 2007, c. 6, s. 203.

233. Le surintendant approuve l’acquisitiondes actions s’il est convaincu que :

a) d’une part, celle-ci n’empêche pas la so-ciété de se conformer au paragraphe 515(1),aux règlements pris en vertu du paragraphe515(2) ou à l’ordonnance prise en vertu duparagraphe 515(3);

b) d’autre part, le capital déclaré de la socié-té a cessé d’être un facteur important pour lasauvegarde des intérêts de ses souscripteurseu égard à la qualité et au montant de son ac-tif, à son excédent par rapport à ses engage-ments, à la nature de son activité et à toutesautres considérations qu’il estime indiquées.

1991, ch. 47, art. 233; 2007, ch. 6, art. 203.

Critèresd’approbation

Effect ofSuperintendent’sapproval

234. Where the Superintendent approves thepurchase or other acquisition of shares of acompany pursuant to a mutualization proposal,the company

(a) shall, within the period set out in the mu-tualization proposal, purchase or otherwiseacquire the shares for the purchase or otheracquisition of which pursuant to the proposalthe company holds binding offers; and

(b) may acquire the remaining shares in ac-cordance with Division X, which applies inrespect of that acquisition with such modifi-

234. Une fois l’acquisition approuvée par lesurintendant, la société :

a) doit, dans la période prévue par la propo-sition de mutualisation, acquérir les actions àl’égard desquelles elle détient des offres irré-vocables;

b) peut acquérir les autres actions conformé-ment à la section X, qui s’applique à cetteacquisition, avec les adaptations nécessaires,notamment :

(i) « société pollicitée » ou « pollicitant »équivaut à la « société »,

Effet del’approbation dusurintendant

Page 202: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

158

cations as the circumstances require, as ifeach reference in that Division to

(i) the “offeree company” or the “offeror”were a reference to the “company”,

(ii) a “dissenting offeree” were a refer-ence to a holder of a share of the companywho has not offered to sell his or her shareunder the terms of the mutualization pro-posal,

(iii) an “offeree who accepted the take-over bid” were a reference to a holder of ashare of the company who has offered tosell his or her share under the terms of themutualization proposal, and

(iv) the “date of the take-over bid” or the“date of termination of the take-over bid”were a reference to the date on which theSuperintendent approves the purchase orother acquisition of the shares of the com-pany pursuant to a mutualization proposal.

(ii) « pollicité opposant » équivaut au dé-tenteur d’une action de la société qui n’apas offert de vendre son action dans lecadre d’une proposition de mutualisation,

(iii) « pollicité qui a accepté une offre pu-blique d’achat » équivaut au détenteurd’une action de la société qui a offert devendre son action dans le cadre de la pro-position de mutualisation,

(iv) « date de l’offre publique d’achat »ou « date d’expiration de l’offre publiqued’achat » équivaut à la date à laquelle lesurintendant approuve l’acquisition desactions de la compagnie dans le cadred’une proposition de mutualisation.

Payment 235. Notwithstanding anything in this Act, acompany may, with the approval of the Super-intendent, pay for shares purchased or other-wise acquired pursuant to a mutualization pro-posal by

(a) making a promissory note that is, or is-suing debt securities that are, payable at afixed or determinable future time not laterthan ten years after the date of its making ortheir issue; or

(b) issuing shares that a mutual companymay issue.

235. Malgré toute autre disposition de laprésente loi, la société peut, avec l’approbationdu surintendant, payer les actions acquisesconformément à la proposition demutualisation :

a) par billet promissoire ou obligationpayable, à une date fixe ou pouvant être dé-terminée, dans les dix ans qui suivent leurémission;

b) par l’émission d’actions de société mu-tuelle.

Paiement

Conversion intomutual company

236. (1) Where a company purchases orotherwise acquires all of its common sharespursuant to a mutualization proposal,

(a) the company shall cancel those shares;and

(b) the directors of the company shall applyto the Minister for the issue of letters patentto effect the conversion of the company intoa mutual company.

236. (1) Lorsqu’elle acquiert toutes ses ac-tions ordinaires conformément à la propositionde mutualisation, la société doit les annuler etson conseil d’administration doit demander auministre des lettres patentes attestant la mutua-lisation.

Transformationen sociétémutuelle

Issue of letterspatent

(2) On receipt of an application referred toin subsection (1), the Minister shall issue letterspatent to effect the conversion of the companyinto a mutual company.

(2) Sur réception de la demande, le ministredélivre les lettres patentes de mutualisation.

Lettres patentesde mutualisation

Effect of letterspatent

(3) Letters patent issued pursuant to subsec-tion (2) become effective on the day stated inthe letters patent.

(3) Les lettres patentes prennent effet à ladate indiquée.

Effet des lettrespatentes

Page 203: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

159

Conversion into Company with CommonShares

Transformation en société avec actionsordinaires

Definitions 236.1 The following definitions apply insections 237 to 237.2.

“conversionproposal”« proposition detransformation »

“conversion proposal” means a proposal toconvert a mutual company into a company withcommon shares.

“convertingcompany”« société entransformation »

“converting company” has the meaning givento that expression by the regulations.

“eligiblepolicyholder”« souscripteuradmissible »

“eligible policyholder” has the meaning givento that expression by the regulations.

“letters patent ofconversion”« lettres patentesde transforma-tion »

“letters patent of conversion” means letterspatent issued under paragraph 237(1)(b).1999, c. 1, s. 4; 2011, c. 15, s. 30.

236.1 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent aux articles 237 à 237.2.

Définitions

« lettres patentes de transformation » Lettres pa-tentes délivrées en vertu de l’alinéa 237(1)b).

« lettres patentesde transforma-tion »“letters patent ofconversion”

« proposition de transformation » Propositionvisant à transformer une société mutuelle en so-ciété avec actions ordinaires.

« proposition detransformation »“conversionproposal”

« société en transformation » S’entend au sensdes règlements.

« société entransformation »“convertingcompany”

« souscripteur admissible » S’entend au sensdes règlements.1999, ch. 1, art. 4; 2011, ch. 15, art. 30.

« souscripteuradmissible »“eligiblepolicyholder”

Conversion intocompany withcommon shares

237. (1) On the application of a mutualcompany made in accordance with the regula-tions, the Minister may, on the recommenda-tion of the Superintendent,

(a) approve a conversion proposal; and

(b) issue letters patent of conversion to ef-fect the conversion proposal.

237. (1) Sur demande d’une société mu-tuelle faite conformément aux règlements, leministre peut, sur recommandation dusurintendant :

a) approuver une proposition de transforma-tion;

b) délivrer des lettres patentes de transfor-mation mettant en œuvre la proposition detransformation.

Transformationen société avecactionsordinaires

Special meetingof eligiblepolicyholders

(1.1) Before an application is made undersubsection (1), the directors of the companymust call a special meeting of eligible policy-holders to obtain

(a) approval of the conversion proposal;

(b) confirmation of any by-law or of anyamendment to or repeal of a by-law that isnecessary to implement the conversion pro-posal; and

(c) authorization to make the application.

(1.1) Avant de faire la demande visée au pa-ragraphe (1), le conseil d’administration de lasociété convoque une assemblée extraordinairedes souscripteurs admissibles pour obtenir :

a) l’approbation de la proposition de trans-formation;

b) la confirmation de tout règlement admi-nistratif — ou de toute modification ou révo-cation d’un règlement administratif — néces-saire à la mise en œuvre de la proposition detransformation;

c) l’autorisation de la demande.

Assembléeextraordinaire

Notice ofmeeting andpolicyholder list

(1.2) A company shall, in respect of a spe-cial meeting,

(a) send, not less than 45 days and not morethan 75 days before the meeting, to each eli-gible policyholder a notice of the time andplace of the meeting, describing the conver-sion proposal in sufficient detail to permit apolicyholder to form a reasoned judgmentabout the terms of the proposal and its im-

(1.2) La société doit, en ce qui touche l’as-semblée extraordinaire :

a) entre les soixante-quinzième et quarante-cinquième jours qui précèdent, envoyer àchaque souscripteur admissible un avis desdate, heure et lieu de l’assemblée renfermantsuffisamment de détails sur la proposition detransformation pour que le souscripteur ad-missible puisse porter un jugement éclairé

Préavis del’assembléeextraordinaire

Page 204: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

160

pact on both policyholders and the company,together with the prescribed information inrespect of the conversion proposal; and

(b) prepare, not less than 45 days before themeeting, a list, which may be in electronicform, of all eligible policyholders.

sur les modalités de la proposition et sur sesrépercussions sur les souscripteurs et la so-ciété et accompagné des renseignements ré-glementaires concernant la proposition;

b) au moins quarante-cinq jours avant l’as-semblée, dresser la liste — informatique ouautre — des souscripteurs admissibles.

Application ofsubsection149(5)

(1.3) Subsection 149(5) applies, with anymodifications that the circumstances require, inrespect of the list of eligible policyholders.

(1.3) Le paragraphe 149(5) s’applique, avecles adaptations nécessaires, à la liste des sous-cripteurs admissibles.

Application dupar. 149(5)

Entitlement tonotice and rightto vote

(1.4) Only eligible policyholders are entitledto notice of and to vote at a special meeting.

(1.4) Seuls les souscripteurs admissibles ontle droit de recevoir le préavis de l’assembléeextraordinaire et de voter à l’assemblée.

Droit de recevoirle préavis et devoter

Specialresolution

(1.5) Any approval, confirmation or autho-rization referred to in subsection (1.1) must begiven by special resolution of the eligible poli-cyholders.

(1.5) L’approbation, la confirmation et l’au-torisation visées au paragraphe (1.1) sont don-nées par résolution extraordinaire des souscrip-teurs admissibles.

Résolutionextraordinaire

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting the application referred to insubsection (1), including the form of the ap-plication and the information to be containedin the application, and authorizing the Super-intendent to require additional information inorder to make a recommendation;

(a.1) respecting the conversion proposal, in-cluding the information to be contained inthe conversion proposal, and authorizing theSuperintendent to approve the measures tobe taken by the converting company in re-spect of any proposed amendment to the con-version proposal;

(a.2) respecting the value of a convertingcompany for the purposes of the regulationsand authorizing the Superintendent to specifya day at which the value shall be estimatedby the converting company;

(b) concerning the fair and equitable treat-ment of policyholders under a conversionproposal;

(c) governing the ownership of shares issuedby a mutual company that has been convert-ed into a company with common shares;

(c.1) respecting the authorization by the Su-perintendent of the sending of a notice of aspecial meeting referred to in subsection(1.1), including

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir la demande visée au paragraphe (1),notamment en ce qui concerne sa forme etles renseignements qu’elle doit contenir, etautoriser le surintendant à demander des ren-seignements supplémentaires pour faire sarecommandation;

a.1) régir la proposition de transformation,notamment en ce qui concerne les renseigne-ments qu’elle doit contenir, et autoriser lesurintendant à approuver les mesures que lasociété en transformation adoptera à l’égardde toute modification de la proposition;

a.2) régir la valeur d’une société en transfor-mation pour l’application des règlements etautoriser le surintendant à fixer la date à la-quelle la société fait une estimation de sa va-leur;

b) régir le traitement juste et équitable dessouscripteurs aux termes d’une propositionde transformation;

c) régir la propriété des actions d’une socié-té mutuelle transformée en société avec ac-tions ordinaires;

c.1) régir l’autorisation par le surintendantde l’envoi du préavis de l’assemblée extraor-dinaire, notamment :

(i) préciser les renseignements que doittransmettre la société en transformation àl’appui de sa demande d’autorisation,

Règlements

Page 205: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

161

(i) prescribing the information to be sub-mitted by the converting company in sup-port of an authorization,

(ii) authorizing the Superintendent to con-sider information in addition to that re-ferred to in subparagraph (i), and

(iii) authorizing the Superintendent to re-quire that information, in addition to theprescribed information referred to in para-graph (1.2)(a), be sent with a notice;

(c.2) authorizing the Superintendent to

(i) require the converting company tohold one or more information sessions foreligible policyholders and to take othermeasures to assist eligible policyholders informing a reasoned judgment on the con-version proposal, and

(ii) set the rules under which the informa-tion sessions must be held;

(c.3) respecting restrictions on any fee, com-pensation or other consideration that may bepaid, in respect of the conversion of a mutualcompany into a company with commonshares, to any director, officer or employeeof the company or to any entity with which adirector, officer or employee of the companyis associated;

(c.4) prohibiting, during the period set out inthe regulations, the issuance or provision ofshares, share options or rights to acquireshares, of a company that has been convertedfrom a mutual company into a company withcommon shares to

(i) any director, officer or employee of thecompany, or

(ii) any person who was a director, officeror employee of the company during theyear preceding the effective date of con-version of the company; and

(d) generally, respecting the conversion of amutual company into a company with com-mon shares.

(ii) autoriser le surintendant à examinerdes renseignements supplémentaires,

(iii) autoriser le surintendant à exiger que,outre les renseignements réglementairesprévus à l’alinéa (1.2)a), des renseigne-ments supplémentaires soient fournis avecle préavis d’assemblée extraordinaire;

c.2) autoriser le surintendant à :(i) exiger de la société en transformationqu’elle tienne une ou plusieurs séancesd’information à l’intention des souscrip-teurs admissibles et qu’elle prenned’autres mesures pour leur permettre deporter un jugement éclairé sur la proposi-tion,

(ii) fixer les modalités selon lesquelles lesséances d’information doivent être tenues;

c.3) régir les restrictions applicables au ver-sement d’honoraires, d’une rémunération oud’une autre contrepartie, à l’égard de latransformation d’une société mutuelle en so-ciété avec actions ordinaires, aux administra-teurs, dirigeants ou employés de la société ouà toute entité avec laquelle un administrateur,un dirigeant ou un employé de la société estlié;

c.4) interdire, au cours de la période fixéepar les règlements, l’émission ou l’octroid’actions d’une société mutuelle qui a ététransformée en société avec actions ordi-naires, d’options de souscription à des ac-tions de celle-ci ou de droits d’acquérir desactions de celle-ci aux personnes suivantes :

(i) un administrateur, dirigeant ou em-ployé de la société,

(ii) toute personne qui était administra-teur, dirigeant ou employé de la société aucours de l’année précédant la date detransformation de celle-ci;

d) d’une façon générale, régir la transforma-tion d’une société mutuelle en société avecactions ordinaires.

Exemption bySuperintendent

(3) A regulation made under subsection (2)may provide that the Superintendent may, onsuch terms and conditions as the Superinten-dent considers appropriate, exempt a companyfrom prescribed requirements of that regula-tion.

(3) Les règlements pris en vertu du para-graphe (2) peuvent autoriser le surintendant àexempter une société, aux conditions qu’il es-time indiquées, des exigences de tout ou partiede ceux-ci.

Exemption parle surintendant

Page 206: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

162

Exemption byMinister

(4) The Minister may, on such terms andconditions as the Minister considers appropri-ate, exempt a company from any requirementof this Act or the regulations if

(a) the company is a mutual company apply-ing for the approval of a proposal to convertthe company into a company with commonshares; and

(b) the Minister is of the opinion that thecompany is, or is about to be, in financialdifficulty and that the exemption would helpto facilitate an improvement in the financialcondition of the company.

1991, c. 47, s. 237; 1994, c. 26, s. 38(E); 1997, c. 15, s.215; 1999, c. 1, s. 5.

(4) Le ministre peut, aux conditions qu’il es-time indiquées, exempter des exigences de laprésente loi ou de ses règlements la société mu-tuelle qui demande l’approbation d’une propo-sition visant à la transformer en société avecactions ordinaires s’il estime qu’elle éprouveou est sur le point d’éprouver des difficultés fi-nancières et que l’exemption l’aiderait à amé-liorer sa situation.1991, ch. 47, art. 237; 1994, ch. 26, art. 38(A); 1997, ch.15, art. 215; 1999, ch. 1, art. 5.

Exemption parle ministre

Effect of letterspatent ofconversion

237.1 (1) Letters patent of conversion be-come effective on the day stated in the letterspatent of conversion, and on that day

(a) the company ceases to be a mutual com-pany; and

(b) the policyholders of the company ceaseto have any rights with respect to or any in-terest in the company as a mutual company.

237.1 (1) Les lettres patentes de transforma-tion prennent effet à la date qui y est indiquée;à cette date, la société cesse d’être une sociétémutuelle et les souscripteurs cessent d’avoirdes droits sur la société, ou des droits dans lasociété, en tant que société mutuelle.

Effets des lettrespatentes detransformation

Considerationfor shares

(2) For the purposes of subsection 69(1) andsection 70, shares issued by a company under aconversion proposal are deemed to be fullypaid for in money and the amount of considera-tion received by the company for those sharesis deemed to be equal to the book value of thecompany immediately after the effective dateof its conversion, determined in accordancewith the accounting principles referred to insubsection 331(4) and calculated without takinginto account any amounts remaining at thattime in the participating accounts that the com-pany maintains under section 456.1997, c. 15, s. 216; 1999, c. 1, s. 6.

(2) Pour l’application du paragraphe 69(1) etde l’article 70, les actions émises par la sociétéconformément à la proposition de transforma-tion sont réputées avoir été totalement libéréesen argent et l’apport reçu en contrepartie desactions est réputé correspondre à la valeurcomptable de la société après la date de trans-formation, établie selon les principes comp-tables visés au paragraphe 331(4) et calculéecompte non tenu des montants qui restent dansles comptes de participation tenus aux termesde l’article 456.1997, ch. 15, art. 216; 1999, ch. 1, art. 6.

Contrepartie desactions

Distributionprohibited

237.2 (1) A mutual company shall not takeany action or series of actions directed towardthe distribution of all or part of its property toits policyholders or shareholders or the provi-sion of any other benefit to its policyholders orshareholders, other than as provided in subsec-tions 237(1) to (1.2), until a conversion propos-al has been approved by the Minister undersubsection 237(1).

237.2 (1) La société mutuelle ne peutprendre aucune mesure ou série de mesures ten-dant à la distribution de tout ou partie de sesbiens à ses souscripteurs ou actionnaires ou à lafourniture à ceux-ci de tout autre avantage tantque la proposition de transformation n’a pas étéapprouvée par le ministre en vertu du para-graphe 237(1).

Interdiction :distribution desbiens oufournitured’avantages

Exception (2) Nothing in subsection (1) prevents

(a) the directors of the company fromdeclaring a dividend on shares or a policy

(2) Les administrateurs peuvent toutefoisdéclarer des dividendes en faveur des action-naires ou attribuer tout avantage aux souscrip-

Exception

Page 207: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

163

dividend, bonus or other benefit payable topolicyholders in the ordinary course of busi-ness; or

(b) the company from paying or otherwisesatisfying a dividend, bonus or other benefitreferred to in paragraph (a).

teurs, notamment sous forme de participationaux bénéfices ou de bonis, dans le cadre normaldes activités de la société; le cas échéant, celle-ci procède au paiement ou s’exécute de touteautre façon.

Non-application (3) This section does not apply to a compa-ny that is insolvent within the meaning of theWinding-up and Restructuring Act.2011, c. 15, s. 31.

(3) Le présent article ne s’applique pas auxsociétés insolvables au sens de la Loi sur les li-quidations et les restructurations.2011, ch. 15, art. 31.

Non-application

Amendments — By-laws Modifications — Règlements administratifs

By-laws 238. (1) The directors of a company maymake, amend or repeal any by-laws, in themanner set out in subsections (2) and (3) andsections 239 to 244, to

(a) change the maximum number, if any, ofshares of any class that the company is au-thorized to issue;

(b) create new classes of shares;

(c) change the designation of any or all ofthe company’s shares, and add, change or re-move any rights, privileges, restrictions andconditions, including rights to accrued divi-dends, in respect of any or all of the compa-ny’s shares, whether issued or unissued;

(d) change the shares of any class or series,whether issued or unissued, into a differentnumber of shares of the same class or seriesor into the same or a different number ofshares of other classes or series;

(e) divide a class of shares, whether issuedor unissued, into series and fix the maximumnumber of shares, if any, in each series andthe rights, privileges, restrictions and condi-tions attached thereto;

(f) authorize the directors to divide any classof unissued shares into series and fix themaximum number of shares, if any, in eachseries and the rights, privileges, restrictionsand conditions attached thereto;

(g) authorize the directors to change therights, privileges, restrictions and conditionsattached to unissued shares of any series;

(h) revoke, diminish or enlarge any authori-ty conferred under paragraphs (f) and (g);

238. (1) Le conseil d’administration peutprendre, modifier ou révoquer les règlementsadministratifs de la façon prévue aux para-graphes (2) et (3) et aux articles 239 à 244 afin :

a) de modifier le nombre maximal, s’il enest, d’actions de toute catégorie que la socié-té est autorisée à émettre;

b) de créer des catégories d’actions;

c) de modifier la désignation de tout ou par-tie de ses actions, et d’ajouter, de modifierou de supprimer tous droits, privilèges, res-trictions et conditions, y compris le droit àdes dividendes accumulés, concernant toutou partie de ses actions, émises ou non;

d) de modifier le nombre d’actions, émisesou non, d’une catégorie ou d’une série ou deles changer de catégorie ou de série;

e) de diviser en séries une catégorie d’ac-tions, émises ou non, en indiquant le nombremaximal, s’il en est, d’actions par série, ainsique les droits, privilèges, restrictions etconditions dont elles sont assorties;

f) d’autoriser le conseil d’administration àdiviser en séries une catégorie d’actions nonémises, en indiquant le nombre maximal, s’ilen est, d’actions par série, ainsi que lesdroits, privilèges, restrictions et conditionsdont elles sont assorties;

g) d’autoriser le conseil d’administration àmodifier les droits, privilèges, restrictions etconditions dont sont assorties les actions nonémises d’une série;

h) de révoquer, de limiter ou d’étendre lesautorisations conférées en vertu des alinéas f)et g);

Règlementsadministratifs

Page 208: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

164

(i) change the rights of policyholders to voteat meetings of shareholders or policyholders,subject to subsection 153(1);

(i.1) change the name of the company;

(j) increase or decrease the number of direc-tors, the minimum or maximum number ofdirectors, the number of directors who are tobe elected by the shareholders or the numberof directors who are to be elected by the poli-cyholders, subject to subsections 167(1) and173(4) and (4.1) and section 176; or

(k) change the province in which the headoffice of the company is situated.

i) sous réserve du paragraphe 153(1), de mo-difier les droits de vote des souscripteurs auxassemblées d’actionnaires ou de souscrip-teurs;

i.1) de changer la dénomination sociale de lasociété;

j) de modifier le nombre des administra-teurs, leur nombre minimal ou maximal ainsique ceux des administrateurs à élire respecti-vement par les actionnaires ou les souscrip-teurs, sous réserve des paragraphes 167(1) et173(4) et (4.1) et de l’article 176;

k) de changer la province où se trouve lesiège de la société.

Shareholder orpolicyholderapproval

(2) The directors shall submit a by-law, oran amendment to or a repeal of a by-law, that ismade under subsection (1) to the shareholdersand policyholders entitled to vote, and theshareholders and policyholders may, by specialresolution, confirm, amend or reject the by-law,amendment or repeal.

(2) Le conseil d’administration doit sou-mettre les règlements administratifs et leursmodifications ou révocations prévus au para-graphe (1) aux actionnaires et aux souscripteurshabiles à voter, qui peuvent, par résolution ex-traordinaire, les confirmer, modifier ou rejeter.

Approbation desactionnaires oudessouscripteurs

Right to vote (2.1) The by-laws of a company may pro-vide that each participating share, as defined insection 83.01, of a mutual company carries theright to vote on a proposed addition or amend-ment to the by-laws to do anything referred toin any of paragraphs (1)(a) to (h), (j) and (k).Where that right is provided for in the by-laws,each of those shares carries that right even ifthey do not otherwise carry the right to vote.

(2.1) Les règlements administratifs de la so-ciété peuvent prévoir que les actions partici-pantes, au sens de l’article 83.01, confèrent ledroit de voter sur des adjonctions ou modifica-tions dans les domaines visés aux alinéas (1)a)à h), j) et k). Le cas échéant, ce droit de votepeut être exercé même si les actions neconfèrent aucun droit de vote par ailleurs.

Droit de vote

Separate vote (2.2) The holders of shares who are entitledunder subsection (2.1) to vote on a proposedaddition or amendment referred to in that sub-section are entitled to vote on it separately frompolicyholders.

(2.2) Dans les cas d’adjonction ou de modi-fication visés au paragraphe (2.1), les déten-teurs d’actions ayant le droit de vote visé à ceparagraphe peuvent voter séparément des sous-cripteurs.

Votes distincts

Effective date ofby-law

(3) A by-law, or an amendment to or a re-peal of a by-law, made under subsection (1) isnot effective until it is confirmed or confirmedas amended by the shareholders and policy-holders under subsection (2) and, in the case ofa by-law respecting a change to the name of thecompany, approved by the Superintendent.

(3) L’entrée en vigueur des règlements ad-ministratifs ou de leurs modifications ou révo-cations est subordonnée à leur confirmationpréalable par les actionnaires et souscripteursconformément au paragraphe (2) et, dans le casd’un règlement administratif concernant lechangement de la dénomination sociale de lasociété, à l’approbation du surintendant.

Date d’entrée envigueur

Letters patent (4) If the name of a company or theprovince in Canada in which the head office ofthe company is situated is changed under thissection, the Superintendent may issue letterspatent to amend the company’s incorporatinginstrument accordingly.

(4) En cas de changement de la dénomina-tion sociale de la société, ou de la province, auCanada, où se trouve son siège, le surintendantpeut délivrer des lettres patentes pour que l’acteconstitutif soit modifié en conséquence.

Lettres patentes

Page 209: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

165

Effect of letterspatent

(5) Letters patent issued under subsection(4) become effective on the day stated in theletters patent.1991, c. 47, s. 238; 1997, c. 15, s. 217; 2001, c. 9, s. 388;2005, c. 54, s. 260; 2007, c. 6, s. 204.

(5) Les lettres patentes prennent effet à ladate indiquée.1991, ch. 47, art. 238; 1997, ch. 15, art. 217; 2001, ch. 9,art. 388; 2005, ch. 54, art. 260; 2007, ch. 6, art. 204.

Effet des lettrespatentes

Class vote 239. (1) The holders of shares of a class or,subject to subsection (2), of a series are, unlessthe by-laws otherwise provide in the case of anamendment to the by-laws referred to in para-graph (a), (b) or (e), entitled to vote separatelyas a class or series on a proposal to amend theby-laws to

(a) increase or decrease any maximum num-ber of authorized shares of that class, or in-crease any maximum number of authorizedshares of a class having rights or privilegesequal or superior to the shares of that class;

(b) effect an exchange, reclassification orcancellation of all or part of the shares of thatclass;

(c) add, change or remove the rights, privi-leges, restrictions or conditions attached tothe shares of that class and, without limitingthe generality of the foregoing,

(i) remove or change prejudicially rightsto accrued dividends or rights to cumula-tive dividends,

(ii) add, remove or change prejudiciallyredemption rights,

(iii) reduce or remove a dividend prefer-ence or a liquidation preference, or

(iv) add, remove or change prejudiciallyconversion privileges, options, voting,transfer or pre-emptive rights, or rights toacquire securities of the company, or sink-ing fund provisions;

(d) increase the rights or privileges of anyclass of shares having rights or privilegesequal or superior to the shares of that class;

(e) create a new class of shares equal or su-perior to the shares of that class;

(f) make any class of shares having rights orprivileges inferior to the shares of that classequal or superior to the shares of that class;or

(g) effect an exchange or create a right ofexchange of all or part of the shares of anoth-er class into the shares of that class.

239. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs relative aux modifica-tions visées aux alinéas a), b) ou e), les déten-teurs d’actions d’une catégorie ou, sous réservedu paragraphe (2), d’une série, ont le droit devoter séparément sur les propositions de modi-fication des règlements administratifs visant à :

a) changer le nombre maximal autoriséd’actions de cette catégorie ou à augmenterle nombre maximal d’actions autoriséesd’une autre catégorie conférant des droits oudes privilèges égaux ou supérieurs;

b) faire échanger, reclasser ou annuler toutou partie des actions de cette catégorie;

c) étendre, modifier ou supprimer les droits,privilèges, restrictions ou conditions dontsont assorties les actions de cette catégorie,notamment :

(i) en supprimant ou modifiant, de ma-nière préjudiciable, le droit aux dividendesaccumulés ou cumulatifs,

(ii) en étendant, supprimant ou modifiant,de manière préjudiciable, les droits de ra-chat,

(iii) en réduisant ou supprimant une préfé-rence en matière de dividende ou de liqui-dation,

(iv) en étendant, supprimant ou modifiant,de manière préjudiciable, les privilèges deconversion, options, droits de vote, detransfert, de préemption ou d’acquisitionde valeurs mobilières ou les dispositionsrelatives aux fonds d’amortissement;

d) accroître les droits ou privilèges des ac-tions d’une autre catégorie, conférant desdroits ou des privilèges égaux ou supérieursà ceux de cette catégorie;

e) créer une catégorie d’actions égales ousupérieures à celles de cette catégorie;

f) rendre égales ou supérieures aux actionsde cette catégorie, les actions d’une catégorieconférant des droits ou des privilèges infé-rieurs;

Vote parcatégorie

Page 210: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

166

g) faire échanger, contre celles de cette caté-gorie, tout ou partie des actions d’une autrecatégorie ou créer un droit à cette fin.

Right limited (2) The holders of a series of shares of aclass are entitled to vote separately as a seriesunder subsection (1) if that series is affected byan addition or amendment to the by-laws in amanner different from other shares of the sameclass.

(2) Les détenteurs d’actions d’une sérien’ont toutefois le droit de voter séparément quesur les adjonctions ou les modifications visantla série et non l’ensemble de la catégorie.

Limitation

Right to vote (3) Subsections (1) and (2) apply whether ornot the shares of a class otherwise carry theright to vote.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentmême si les actions d’une catégorie neconfèrent aucun droit de vote par ailleurs.

Droit de vote

Participatingpolicyholdervote

240. (1) Participating policyholders are en-titled to vote separately on a proposal to amendthe by-laws to add to, change or remove therights of policyholders, other than participatingpolicyholders, to vote at meetings of sharehold-ers or policyholders.

240. (1) Les souscripteurs avec participa-tion ont le droit de voter séparément sur lespropositions de modification des règlementsadministratifs visant à étendre, modifier ou sup-primer les droits des souscripteurs, autres queceux avec participation, de voter aux assem-blées d’actionnaires ou de souscripteurs.

Vote dessouscripteursavec participa-tion

Policyholdervote

(2) Policyholders who are entitled to vote,other than participating policyholders, are enti-tled to vote separately on a proposal to amendthe by-laws to add to, change or remove therights of policyholders, other than participatingpolicyholders, to vote at meetings of sharehold-ers or policyholders.

(2) Les souscripteurs qui ont le droit de vo-ter, à l’exception des souscripteurs avec partici-pation, ont le droit de voter séparément sur lespropositions de modification des règlementsadministratifs visant à étendre, modifier ou sup-primer les droits des souscripteurs, à l’excep-tion des souscripteurs avec participation, de vo-ter aux assemblées d’actionnaires ou desouscripteurs.

Vote dessouscripteurs

Right limited (3) The holders of a class of non-participat-ing policies who are entitled to vote are entitledto vote separately as a class if the right to voteattached to policies of that class is added to,changed or removed by an addition or amend-ment to the by-laws in a manner different fromthe right to vote attached to other non-partici-pating policies.

(3) Les souscripteurs des catégories de po-lice sans participation qui ont le droit de votene sont toutefois habilités à voter séparémentque sur les adjonctions ou modifications visantleur catégorie.

Limitation

Separateresolutions

241. (1) A proposed addition or amendmentto the by-laws referred to in subsection 239(1)is adopted when the holders of the shares ofeach class or series entitled to vote separatelythereon as a class or series and the policyhold-ers have approved the addition or amendmentby a special resolution.

241. (1) L’adoption de toute proposition demodification ou d’adjonction visée au para-graphe 239(1) est subordonnée à son approba-tion par voie de résolution extraordinaire votéeséparément par les actionnaires de chaque caté-gorie ou série intéressée et par les souscrip-teurs.

Résolutionsdistinctes

Idem (2) A proposed addition or amendment tothe by-laws referred to in section 240 is adopt-ed when the participating policyholders, thenon-participating policyholders who are enti-tled to vote and the holders of each class ofnon-participating policies entitled to vote sepa-rately thereon as a class and the shareholders

(2) L’adoption de toute proposition de modi-fication ou d’adjonction visée à l’article 240 estsubordonnée à son approbation par voie de ré-solution extraordinaire votée par les action-naires, les souscripteurs avec participation, lessouscripteurs sans participation habiles à voteret les souscripteurs de chacune des catégories

Idem

Page 211: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

167

have approved the addition or amendment by aspecial resolution.

de police sans participation qui ont le droit devoter séparément.

Revokingresolution

242. Where a special resolution referred toin subsection 238(2) so states, the directorsmay, without further approval of the sharehold-ers or policyholders, revoke the special resolu-tion.

242. Le conseil d’administration peut, si lesactionnaires ou les souscripteurs les y auto-risent dans la résolution extraordinaire prévueau paragraphe 238(2), annuler la résolution.

Annulation

Proposal toamend

243. (1) Subject to subsection (2), a directoror a shareholder or policyholder who is entitledto vote at an annual meeting of shareholdersand policyholders of a company may, in accor-dance with sections 147 and 148, make a pro-posal to make an application referred to in sec-tion 224 or to make, amend or repeal the by-laws referred to in subsection 238(1) of thecompany.

243. (1) Sous réserve du paragraphe (2),tout administrateur, tout actionnaire ou toutsouscripteur ayant le droit de voter à une as-semblée annuelle peut, conformément aux ar-ticles 147 et 148, présenter une proposition deprise, de modification ou de révocation des rè-glements administratifs de la société visés auparagraphe 238(1) ou de présentation de la de-mande visée à l’article 224.

Proposition demodification

Notice ofamendment

(2) Notice of a meeting of shareholders orpolicyholders at which a proposal to amend theincorporating instrument or to make, amend orrepeal the by-laws of a company to effect anyof the changes referred to in subsection 238(1)is to be considered must set out the proposal.1991, c. 47, s. 243; 2001, c. 9, s. 389.

(2) La proposition de modification de l’acteconstitutif ou de la prise, modification ou révo-cation d’un règlement administratif de la socié-té visant à mettre en œuvre les modificationsprévues au paragraphe 238(1) doit figurer dansl’avis de convocation de l’assemblée où elle se-ra examinée.1991, ch. 47, art. 243; 2001, ch. 9, art. 389.

Avis demodification

Rights preserved 244. No amendment to the incorporating in-strument or by-laws of a company affects anexisting cause of action or claim or liability toprosecution in favour of or against the companyor its directors or officers, or any civil, criminalor administrative action or proceeding to whichthe company or any of its directors or officersare a party.

244. Les modifications de l’acte constitutifou des règlements administratifs ne portent pasatteinte aux causes d’actions déjà nées pouvantengager la société, ses administrateurs ou sesdirigeants, ni aux procédures civiles, pénales ouadministratives auxquelles ils sont parties.

Maintien desdroits

Amalgamation Fusion

Application toamalgamate

245. (1) On the joint application of two ormore bodies corporate, incorporated by or un-der an Act of Parliament, including companiesand insurance holding companies, the Ministermay issue letters patent amalgamating and con-tinuing the applicants as one mutual company.

245. (1) Sur requête conjointe de plusieurspersonnes morales qui sont constituées sous lerégime d’une loi fédérale, y compris les socié-tés et les sociétés de portefeuille d’assurances,le ministre peut délivrer des lettres patentes lesfusionnant et les prorogeant en une seule socié-té mutuelle.

Demande defusion

Application toamalgamate

(2) On the joint application of two or morebodies corporate incorporated by or under anAct of Parliament, including companies — oth-er than mutual companies — and insuranceholding companies, the Minister may issue let-ters patent amalgamating and continuing theapplicants as one company.

(2) Sur requête conjointe de plusieurs per-sonnes morales qui sont constituées sous le ré-gime d’une loi fédérale, y compris les sociétés— à l’exclusion des sociétés mutuelles — et lessociétés de portefeuille d’assurances, le mi-nistre peut délivrer des lettres patentes les fu-sionnant et les prorogeant en une seule société.

Demande defusion

Page 212: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

168

Application toamalgamatesocieties

(3) On the joint application of two or moresocieties, the Minister may issue letters patentamalgamating and continuing the applicants asone society.1991, c. 47, s. 245; 1997, c. 15, s. 218; 2001, c. 9, s. 390.

(3) Sur requête conjointe de plusieurs socié-tés de secours, le ministre peut délivrer deslettres patentes les fusionnant et les prorogeanten une seule société de secours.1991, ch. 47, art. 245; 1997, ch. 15, art. 218; 2001, ch. 9,art. 390.

Fusion desociétés desecours

Amalgamationagreement

246. (1) Each applicant proposing to amal-gamate shall enter into an amalgamation agree-ment.

246. (1) Les requérants qui se proposent defusionner doivent conclure une convention defusion.

Convention defusion

Contents ofagreement —company

(2) Every amalgamation agreement for anamalgamation to which subsection 245(1) or(2) applies shall set out the terms and means ofeffecting the amalgamation and, in particular,

(a) the name of the amalgamated companyand the province in which its head office isto be situated;

(b) whether the amalgamated company is tobe a mutual company or a company withcommon shares;

(c) the name and place of ordinary residenceof each proposed director of the amalgamat-ed company;

(d) the manner in which any shares of eachapplicant are to be converted into shares orother securities of the amalgamated compa-ny;

(e) if any shares of an applicant are not to beconverted into shares or other securities ofthe amalgamated company, the amount ofmoney or securities that the holders of thoseshares are to receive in addition to or in lieuof shares or other securities of the amalga-mated company;

(f) the manner of payment of money in lieuof the issue of fractional shares of the amal-gamated company or of any other body cor-porate that are to be issued in the amalgama-tion;

(g) the proposed by-laws of the amalgamat-ed company;

(h) details of any other matter necessary toperfect the amalgamation and to provide forthe subsequent management and operation ofthe amalgamated company; and

(i) the proposed effective date of the amal-gamation.

(2) La convention concernant la fusion viséeaux paragraphes 245(1) ou (2) énonce les mo-dalités de celle-ci et notamment :

a) la dénomination sociale et la provinceprévue du siège de la société issue de la fu-sion;

b) le type de la société issue de la fusion,soit société mutuelle, soit société avec ac-tions ordinaires;

c) le nom et le lieu de résidence habituelledes futurs administrateurs de la société issuede la fusion;

d) les modalités d’échange d’actions dechaque requérant contre les actions ou autresvaleurs mobilières de la société issue de lafusion;

e) au cas où des actions de l’un de ces re-quérants ne doivent pas être échangéescontre des actions ou autres valeurs mobi-lières de la société issue de la fusion, lasomme en numéraire ou les valeurs mobi-lières que les détenteurs de ces actionsdoivent recevoir en plus ou à la place des ac-tions ou autres valeurs mobilières de la so-ciété issue de la fusion;

f) le mode de paiement en numéraire rem-plaçant l’émission de fractions d’actions dela société issue de la fusion ou de toute autrepersonne morale;

g) les futurs règlements administratifs de lasociété issue de la fusion;

h) les détails des autres dispositions néces-saires pour parfaire la fusion et pour assurerla gestion et l’exploitation de la société issuede la fusion;

i) la date à laquelle la fusion doit prendre ef-fet.

Contenu de laconvention

Page 213: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

169

Contents ofagreement —society

(2.1) Every amalgamation agreement for anamalgamation to which subsection 245(3) ap-plies shall set out the terms and means of ef-fecting the amalgamation and, in particular,

(a) the name of the amalgamated societyand the province in which its head office isto be situated;

(b) the name and place of ordinary residenceof each proposed director of the amalgamat-ed society;

(c) the proposed by-laws of the amalgamat-ed society;

(d) details of any other matter necessary toperfect the amalgamation and to provide forthe subsequent management and operation ofthe amalgamated society; and

(e) the proposed effective date of the amal-gamation.

(2.1) La convention concernant la fusion vi-sée au paragraphe 245(3) énonce les modalitésde celle-ci et notamment :

a) la dénomination sociale et la provinceprévue du siège de la société de secours issuede la fusion;

b) le nom et le lieu de résidence habituelledes futurs administrateurs de cette société;

c) ses futurs règlements administratifs;

d) les détails des autres dispositions néces-saires pour parfaire la fusion et pour assurerla gestion et l’exploitation de la société;

e) la date à laquelle la fusion doit prendreeffet.

Contenu de laconvention :société desecours

Cross ownershipof shares

(3) If shares of one of the applicants are heldby or on behalf of another of the applicants,other than shares held in the capacity of a per-sonal representative or by way of security, theamalgamation agreement must provide for thecancellation of those shares when the amalga-mation becomes effective without any repay-ment of capital in respect thereof, and no provi-sion shall be made in the agreement for theconversion of those shares into shares of theamalgamated company.1991, c. 47, s. 246; 1997, c. 15, s. 219; 2005, c. 54, s. 261.

(3) La convention de fusion doit prévoir, aumoment de la fusion, l’annulation, sans rem-boursement du capital qu’elles représentent,des actions de l’un des requérants, détenues parun autre de ces requérants ou pour son compte,mais ne peut prévoir l’échange de ces actionscontre celles de la société issue de la fusion.Sont exclues de l’application du présent articleles actions détenues à titre de représentant per-sonnel ou de sûreté.1991, ch. 47, art. 246; 1997, ch. 15, art. 219; 2005, ch. 54,art. 261.

Annulation desactions sansremboursement

Approval ofagreement bySuperintendent

247. (1) An amalgamation agreement mustbe submitted to the Superintendent for approvaland any approval of the agreement under sub-section 248(5) by the shareholders, policyhold-ers or members of an applicant is invalid un-less, before the date of the approval, theSuperintendent has approved the agreement inwriting.

247. (1) L’approbation prévue au para-graphe 248(5) est sans effet si, au préalable, lesurintendant n’a pas approuvé par écrit laconvention de fusion.

Approbation dusurintendant

Report ofindependentactuary

(2) An amalgamation agreement submittedto the Superintendent for approval must be ac-companied by the report of an independent ac-tuary on the agreement.1991, c. 47, s. 247; 1997, c. 15, s. 220(E); 2007, c. 6, s.205.

(2) La convention de fusion soumise au sur-intendant pour approbation doit être accompa-gnée du rapport d’un actuaire indépendant laconcernant.1991, ch. 47, art. 247; 1997, ch. 15, art. 220(A); 2007, ch.6, art. 205.

Rapport d’unactuaireindépendant

Approval byshareholders,policyholdersand members

248. (1) The directors of each applicantshall submit an amalgamation agreement forapproval

248. (1) Le conseil d’administration de cha-cune des sociétés, personnes morales ou socié-tés de secours requérantes doit soumettre laconvention de fusion, pour approbation :

Approbation desactionnaires,souscripteurs etmembres

Page 214: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

170

(a) to a meeting of the shareholders and pol-icyholders entitled to vote of the applicantcompany of which they are directors and tothe holders of each class or series of shares;

(b) to a meeting of the shareholders of thebody corporate of which they are directorsand to the holders of each class or series ofshares; or

(c) to a meeting of the members of the appli-cant society of which they are directors.

a) à l’assemblée des actionnaires et sous-cripteurs habiles à voter de la société requé-rante et aux détenteurs d’actions de chaquecatégorie ou série;

b) à l’assemblée des actionnaires de la per-sonne morale requérante et aux détenteursd’actions de chaque catégorie ou série;

c) à l’assemblée des membres de la sociétéde secours requérante.

Right to vote (2) Each share of an applicant carries theright to vote in respect of an amalgamationagreement whether or not it otherwise carriesthe right to vote.

(2) Chaque action des sociétés ou des per-sonnes morales requérantes, assortie ou non dudroit de vote, comporte par ailleurs un droit devote quant à la convention de fusion.

Droit de vote

Separate vote forclass or series

(3) The holders of shares of a class or seriesof shares of each applicant are entitled to voteseparately as a class or series in respect of anamalgamation agreement if the agreement con-tains a provision that, if it were contained in aproposed amendment to the by-laws or incor-porating instrument of the applicant, would en-title those holders to vote separately as a classor series.

(3) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série de chaque requérant ont le droitde voter séparément sur la convention de fusionsi celle-ci contient une clause qui, dans uneproposition de modification des règlements ad-ministratifs ou de l’acte constitutif du requé-rant, leur aurait conféré ce droit.

Vote parcatégorie

Policyholdervote

(4) Policyholders who are entitled to voteare entitled to vote separately from sharehold-ers in respect of an amalgamation agreement.

(4) Les souscripteurs habiles à voter ont ledroit de voter séparément des actionnaires surla convention de fusion.

Vote dessouscripteurs

Specialresolution

(5) Subject to subsections (3) and (4), anamalgamation agreement is approved when ithas been approved by special resolution by

(a) the shareholders and the policyholderswho are entitled to vote of each applicantcompany;

(b) the shareholders of each applicant bodycorporate; and

(c) the members of each applicant society.

(5) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),l’adoption de la convention de fusion intervientlors de l’approbation par résolution extraordi-naire des actionnaires et des souscripteurs ha-biles à voter de chaque société requérante, desactionnaires de chaque personne morale requé-rante et des membres de chaque société de se-cours requérante.

Résolutionextraordinaire

Termination (6) An amalgamation agreement may pro-vide that, at any time before the issue of letterspatent of amalgamation, the agreement may beterminated by the directors of an applicant eventhough the agreement has been approved by theshareholders, policyholders or members of allor any of the applicant companies, bodies cor-porate or societies.1991, c. 47, s. 248; 1997, c. 15, s. 221; 2005, c. 54, s. 262.

(6) Le conseil d’administration de l’une dessociétés, personnes morales ou sociétés de se-cours requérantes peut annuler la convention defusion, si celle-ci comporte une disposition àcet effet, avant la délivrance des lettres patentesde fusion, malgré son approbation par les ac-tionnaires, les souscripteurs ou les membres detoutes les sociétés, personnes morales ou socié-tés de secours requérantes ou de certainesd’entre elles.1991, ch. 47, art. 248; 1997, ch. 15, art. 221; 2005, ch. 54,art. 262.

Annulation

Page 215: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

171

Vertical short-formamalgamation

249. (1) A company that does not have anyparticipating policyholders may, without com-plying with sections 246 to 248, amalgamatewith one or more bodies corporate that

(a) are incorporated by or under an Act ofParliament,

(b) are wholly-owned subsidiaries of thecompany, and

(c) do not have any participating policyhold-ers

if

(d) the amalgamation is approved by a reso-lution of the directors of the company and ofeach amalgamating subsidiary, and

(e) the resolutions provide that

(i) the shares of each amalgamating sub-sidiary will be cancelled without any re-payment of capital in respect thereof,

(ii) the letters patent of amalgamation andthe by-laws of the amalgamated companywill be the same as the incorporating in-strument and the by-laws of the amalga-mating company that is the holding bodycorporate, and

(iii) no securities will be issued by theamalgamated company in connection withthe amalgamation.

249. (1) La société qui n’a aucun souscrip-teur avec participation peut, sans se conformeraux articles 246 à 248, fusionner avec une ouplusieurs personnes morales constituées sous lerégime d’une loi fédérale qui sont ses filiales enpropriété exclusive et qui n’ont aucun souscrip-teur avec participation, lorsque les conditionssuivantes sont réunies :

a) leur conseil d’administration respectif ap-prouve la fusion par voie de résolution;

b) ces résolutions prévoient à la fois que :(i) les actions des filiales fusionnantes se-ront annulées sans remboursement de ca-pital,

(ii) les lettres patentes de fusion et les rè-glements administratifs de la société issuede la fusion seront identiques à l’acteconstitutif et aux règlements administratifsde la société fusionnante qui est la sociétémère,

(iii) la société issue de la fusion n’émettraaucune valeur mobilière à cette occasion.

Fusion verticalesimplifiée

Horizontalshort-formamalgamation

(2) Two or more bodies corporate that

(a) are incorporated by or under an Act ofParliament,

(b) are wholly-owned subsidiaries of thesame holding body corporate, and

(c) do not have any participating policyhold-ers

may amalgamate and continue as one companywithout complying with sections 246 to 248 if

(d) at least one of the applicants is a compa-ny,

(e) the amalgamation is approved by a reso-lution of the directors of each of the appli-cants, and

(f) the resolutions provide that

(i) the shares of all applicants, exceptthose of one of the applicants that is a

(2) Plusieurs personnes morales constituéessous le régime d’une loi fédérale qui sont desfiliales en propriété exclusive de la même so-ciété mère et qui n’ont aucun souscripteur avecparticipation peuvent fusionner en une seule etmême société sans se conformer aux articles246 à 248 lorsque les conditions suivantes sontréunies :

a) au moins une des personnes morales re-quérantes est une société;

b) leur conseil d’administration respectif ap-prouve la fusion par voie de résolution;

c) ces résolutions prévoient à la fois que :(i) les actions de toutes les personnes mo-rales requérantes, sauf celles de l’uned’entre elles qui est une société, seront an-nulées sans remboursement de capital,

(ii) les lettres patentes de fusion et les rè-glements administratifs de la société issue

Fusionhorizontalesimplifiée

Page 216: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

172

company, will be cancelled without anyrepayment of capital in respect thereof,

(ii) the letters patent of amalgamation andthe by-laws of the amalgamated companywill be the same as the incorporating in-strument and the by-laws of the amalga-mating company whose shares are notcancelled, and

(iii) the stated capital of the amalgamatingcompanies and bodies corporate whoseshares are cancelled will be added to thestated capital of the amalgamating compa-ny whose shares are not cancelled.

1991, c. 47, s. 249; 2005, c. 54, s. 263.

de la fusion seront identiques à l’acteconstitutif et aux règlements administratifsde la société fusionnante dont les actionsne sont pas annulées,

(iii) le capital déclaré de toutes les filialesfusionnantes dont les actions sont annuléessera ajouté à celui de la société fusion-nante dont les actions ne sont pas annu-lées.

1991, ch. 47, art. 249; 2005, ch. 54, art. 263.

Joint applicationto Minister

250. (1) Subject to subsection (2), unless anamalgamation agreement is terminated in ac-cordance with subsection 248(6), the applicantsshall, within three months after the approval ofthe agreement in accordance with subsection248(5) or the approval of the directors in accor-dance with subsection 249(1) or (2), jointly ap-ply to the Minister for letters patent of amalga-mation continuing the applicants as onecompany or society.

250. (1) Sous réserve du paragraphe (2),sauf s’il y a annulation de la convention de fu-sion conformément au paragraphe 248(6), lesrequérants doivent, dans les trois mois suivantsoit l’approbation de la convention prévue auparagraphe 248(5) soit l’approbation desconseils d’administration prévue à l’article 249,demander conjointement au ministre des lettrespatentes fusionnant et prorogeant les requérantsen une seule et même société ou société de se-cours.

Approbation dela conventionpar le ministre

Conditionsprecedent toapplication

(2) No application for the issue of letterspatent under subsection (1) may be made unless

(a) notice of intention to make such an ap-plication has been published at least once aweek for a period of four consecutive weeksin the Canada Gazette and in a newspaper ingeneral circulation at or near the place wherethe head office of each applicant is situated;and

(b) the application is supported by satisfac-tory evidence that the applicants have com-plied with the requirements of this Part relat-ing to amalgamations.

(2) La demande de lettres patentes ne peutêtre présentée que si, à la fois :

a) au moins une fois par semaine pendantquatre semaines consécutives, un avis d’in-tention a été publié dans la Gazette duCanada et dans un journal à grand tirage aulieu ou près du lieu du siège de chaque re-quérant;

b) les requérants peuvent démontrer de fa-çon satisfaisante qu’ils se sont conformésaux exigences de la présente partie relativesà la fusion.

Conditionspréalables

Application ofsections 23 to 26

(3) If two or more bodies corporate, none ofwhich is a company or society, apply for letterspatent under subsection (1), sections 23 to 26apply in respect of the application with anymodifications that the circumstances require.

(3) Lorsque plusieurs personnes moralesdont aucune n’est une société ou une société desecours demandent l’émission de lettres pa-tentes en vertu du paragraphe (1), les articles 23à 26 s’appliquent, avec les adaptations néces-saires.

Application desarticles 23 à 26

Matters forconsideration

(4) Before issuing letters patent of amalga-mation continuing the applicants as one compa-ny or society, the Minister shall take into ac-count all matters that the Minister considersrelevant to the application, including

(4) Avant de délivrer des lettres patentes defusion, le ministre prend en compte tous lesfacteurs qu’il estime se rapporter à la requête,notamment :

Facteurs àprendre encompte

Page 217: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

173

(a) the sources of continuing financial sup-port for the amalgamated company or soci-ety;

(b) the soundness and feasibility of the plansof the applicants for the future conduct anddevelopment of the business of the amalga-mated company or society;

(c) the business record and experience of theapplicants;

(d) the reputation of the applicants for beingoperated in a manner that is consistent withthe standards of good character and integrity;

(e) whether the amalgamated company orsociety will be operated responsibly by per-sons with the competence and experiencesuitable for involvement in the operation of afinancial institution;

(f) the impact of any integration of the oper-ations and businesses of the applicants on theconduct of those operations and businesses;

(g) if one of the applicants is a convertedcompany in respect of which the Ministerhas issued an order under subsection 407(8)or a converted company in respect of whichsubsection 407(11) applied at any time, or abody corporate that controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), such a compa-ny, the opinion of the Superintendent regard-ing the extent to which the proposed corpo-rate structure of the amalgamated companyand its affiliates may affect the supervisionand regulation of the amalgamated company,having regard to

(i) the nature and extent of the proposedfinancial services activities to be carriedout by the amalgamated company and itsaffiliates, and

(ii) the nature and degree of supervisionand regulation applying to the proposed fi-nancial services activities to be carried outby the affiliates of the amalgamated com-pany; and

(h) the best interests of the financial systemin Canada.

a) les moyens financiers des requérants pourle soutien financier continu de la société ousociété de secours issue de la fusion;

b) le sérieux et la faisabilité de leurs planspour la conduite et l’expansion futures del’activité de la société ou société de secoursissue de la fusion;

c) leur expérience et leur dossier profession-nel;

d) la réputation des requérants pour ce quiest de leur exploitation selon des normes éle-vées de moralité et d’intégrité;

e) la compétence et l’expérience des per-sonnes devant exploiter la société ou sociétéde secours issue de la fusion, afin de déter-miner si elles sont aptes à participer à l’ex-ploitation d’une institution financière et à ex-ploiter la société ou société de secours demanière responsable;

f) les conséquences de l’intégration des acti-vités et des entreprises des requérants sur laconduite de ces activités et entreprises;

g) si l’un des requérants est une sociététransformée à l’égard de laquelle le ministrea pris un arrêté dans le cadre du paragraphe407(8), une société transformée à l’égard delaquelle le paragraphe 407(11) s’est déjà ap-pliqué ou une personne morale qui contrôle,au sens de l’alinéa 3(1)d), la société transfor-mée, l’avis du surintendant quant à l’in-fluence que pourrait avoir la structure orga-nisationnelle projetée de la société issue de lafusion et des membres de son groupe sur laréglementation et la supervision de la sociétéissue de la fusion, compte tenu :

(i) d’une part, de la nature et de l’étenduedes activités projetées de prestation de ser-vices financiers de la société issue de lafusion et des membres de son groupe,

(ii) d’autre part, de la nature et de l’éten-due de la réglementation et de la supervi-sion liées aux activités projetées de presta-tion de services financiers des membres dugroupe de la société issue de la fusion;

h) l’intérêt du système financier canadien.

Restriction (5) The Minister may not, before January 1,2002, issue letters patent under section 251amalgamating a converted company in respect

(5) Avant le 1er janvier 2002, le ministre nepeut toutefois délivrer dans le cadre de l’article251 des lettres patentes fusionnant avec une

Restriction

Page 218: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

174

of which subsection 407(4) or (11) applies, acompany to which subsection 407(5) or (12)applies or an insurance holding company towhich subsection 407(6) or (13) applies withany other body corporate.

autre personne morale soit une société transfor-mée à l’égard de laquelle les paragraphes407(4) ou (11) s’appliquent, soit une société àlaquelle les paragraphes 407(5) ou (12) s’ap-pliquent, soit une société de portefeuille d’assu-rances à laquelle les paragraphes 407(6) ou (13)s’appliquent.

Restriction (6) If one of the applicants for letters patentof amalgamation is a converted company in re-spect of which subsection 407(4) applies, or acompany to which subsection 407(5) applies oran insurance holding company to which sub-section 407(6) applies, the Minister may not is-sue the letters patent of amalgamation unlessthe amalgamated company is

(a) widely held; or

(b) controlled, within the meaning of para-graph 3(1)(d), by a company to which sub-section 407(5) applies, or by an insuranceholding company to which subsection 407(6)applies, that controlled one of the applicantsat the time the application was made.

(6) Dans le cas où l’un des requérants estune société transformée à l’égard de laquelle leparagraphe 407(4) s’applique, une société à la-quelle le paragraphe 407(5) s’applique ou unesociété de portefeuille d’assurances à laquellele paragraphe 407(6) s’applique, le ministre nepeut délivrer de lettres patentes que si la sociétéissue de la fusion est :

a) soit à participation multiple;

b) soit contrôlée, au sens de l’alinéa 3(1)d),par une société à laquelle le paragraphe407(5) s’applique, ou une société de porte-feuille d’assurances à laquelle le paragraphe407(6) s’applique, qui contrôlait l’un des re-quérants au moment de la présentation de larequête.

Réserve

Deeming (7) If one of the applicants for letters patentof amalgamation is a converted company in re-spect of which subsection 407(4) applies, acompany to which subsection 407(5) applies oran insurance holding company to which sub-section 407(6) applies and the letters patent ofamalgamation are issued, the amalgamatedcompany is deemed to be a converted companyin respect of which subsection 407(4) applies ora company to which subsection 407(5) applies,as the case may be.1991, c. 47, s. 250; 1997, c. 15, s. 222; 2001, c. 9, s. 391.

(7) Si l’un des requérants est une sociététransformée à l’égard de laquelle le paragraphe407(4) s’applique, une société à laquelle le pa-ragraphe 407(5) s’applique ou une société deportefeuille d’assurances à laquelle le para-graphe 407(6) s’applique et si des lettres pa-tentes de fusion sont délivrées, la société issuede la fusion est réputée être une société trans-formée à l’égard de laquelle le paragraphe407(4) s’applique ou une société à laquelle leparagraphe 407(5) s’applique, selon le cas.1991, ch. 47, art. 250; 1997, ch. 15, art. 222; 2001, ch. 9,art. 391.

Précision

Issue of letterspatent

251. (1) Where an application has beenmade to the Minister in accordance with section250, the Minister may issue letters patent ofamalgamation continuing the applicants as onecompany or society.

251. (1) Le ministre peut, sur demande pré-sentée conformément à l’article 250, délivrerdes lettres patentes fusionnant et prorogeant lesrequérants en une seule et même société ou so-ciété de secours.

Lettres patentesde fusion

Letters patent (2) Where letters patent are issued pursuantto this section, section 28 applies with suchmodifications as the circumstances require inrespect of the issue of the letters patent.

(2) L’article 28 s’applique, avec les adapta-tions nécessaires, à la délivrance de lettres pa-tentes de fusion visée au présent article.

Lettres patentes

Publication ofnotice

(3) The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette notice of theissuance of letters patent pursuant to subsection(1).1991, c. 47, s. 251; 1997, c. 15, s. 223.

(3) Le surintendant fait publier dans la Ga-zette du Canada un avis de délivrance deslettres patentes.1991, ch. 47, art. 251; 1997, ch. 15, art. 223.

Publication d’unavis

Page 219: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

175

Courtenforcement

251.1 (1) If a company or society, or anydirector, officer, employee or agent of a compa-ny or society, is contravening or has failed tocomply with any term or condition made in re-spect of the issuance of letters patent of amal-gamation, the Minister may, in addition to anyother action that may be taken under this Act,apply to a court for an order directing the com-pany or society, or the director, officer, em-ployee or agent, to comply with the term orcondition, cease the contravention or do anything that is required to be done, and on the ap-plication the court may so order and make anyother order it thinks fit.

251.1 (1) En cas de manquement aux condi-tions afférentes à la délivrance de lettres pa-tentes de fusion, le ministre peut, en plus detoute autre mesure qu’il est déjà habilité àprendre sous le régime de la présente loi, de-mander à un tribunal de rendre une ordonnanceobligeant la société ou société de secours ou sesadministrateurs, dirigeants, employés ou man-dataires en faute à mettre fin ou à remédier aumanquement, ou toute autre ordonnance qu’iljuge indiquée en l’espèce. Le tribunal peut ac-quiescer à la demande et rendre toute autre or-donnance qu’il juge indiquée.

Ordonnance

Appeal (2) An appeal from an order of a court underthis section lies in the same manner as, and tothe same court to which, an appeal may be tak-en from any other order of the court.2001, c. 9, s. 392.

(2) L’ordonnance peut être portée en appelde la même manière et devant la même juridic-tion que toute autre ordonnance rendue par letribunal.2001, ch. 9, art. 392.

Appel

Effect of letterspatent

252. (1) On the day provided for in the let-ters patent issued under section 251

(a) the amalgamation of the applicants andtheir continuance as one company or societybecomes effective;

(b) the property of each applicant continuesto be the property of the amalgamated com-pany or society;

(c) the amalgamated company or societycontinues to be liable for the obligations ofeach applicant;

(d) any existing cause of action, claim or lia-bility to prosecution is unaffected;

(e) any civil, criminal or administrative ac-tion or proceeding pending by or against anapplicant may be continued to be prosecutedby or against the amalgamated company orsociety;

(f) any conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, an appli-cant may be enforced by or against the amal-gamated company or society;

(g) if any director or officer of an applicantcontinues as a director or officer of the amal-gamated company, any disclosure by that di-rector or officer of a material interest in anycontract made to the applicant shall bedeemed to be disclosure to the amalgamatedcompany; and

252. (1) À la date figurant sur les lettrespatentes :

a) la fusion et prorogation des requérants enune seule et même société ou société de se-cours prend effet;

b) les biens de chaque requérant appar-tiennent à la société ou à la société de se-cours issue de la fusion;

c) la société ou la société de secours issue dela fusion est responsable des obligations dechaque requérant;

d) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

e) la société ou la société de secours issue dela fusion remplace tout requérant dans lesprocédures civiles, pénales ou administra-tives engagées par ou contre celle-ci;

f) toute décision, judiciaire ou quasi judi-ciaire, rendue en faveur d’un requérant oucontre lui est exécutoire à l’égard de la socié-té ou de la société de secours issue de la fu-sion;

g) dans le cas où un administrateur ou un di-rigeant d’un requérant devient administrateurou dirigeant de la société issue de la fusion,la déclaration d’intérêt important dans uncontrat faite à un requérant, est réputée avoirété faite à la société issue de la fusion;

Effet des lettrespatentes

Page 220: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

176

(h) the letters patent of amalgamation arethe incorporating instrument of the amalga-mated company or society.

h) les lettres patentes de fusion deviennentl’acte constitutif de la société ou de la sociétéde secours issue de la fusion.

Minutes (2) Any deemed disclosure under paragraph(1)(g) shall be recorded in the minutes of thefirst meeting of directors of the amalgamatedcompany.1991, c. 47, s. 252; 1997, c. 15, s. 224.

(2) La déclaration prévue à l’alinéa (1)g)doit être inscrite au procès-verbal de la pre-mière réunion du conseil d’administration de lasociété issue de la fusion.1991, ch. 47, art. 252; 1997, ch. 15, art. 224.

Procès-verbal

Transitional 253. (1) Notwithstanding any other provi-sion of this Act or the regulations, the Ministermay, by order, on the recommendation of theSuperintendent, grant to a company or societyin respect of which letters patent were issuedunder subsection 251(1) permission to

(a) engage in a business activity specified inthe order that the company or society wouldnot otherwise be permitted by this Act to en-gage in and that one or more of the amalga-mating bodies corporate was engaging in atthe time application for the letters patent wasmade;

(b) continue to have issued and outstandingdebt obligations the issue of which is not au-thorized by this Act if the debt obligationswere outstanding at the time the applicationfor the letters patent was made;

(c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 121]

(d) hold assets that the company or societywould not otherwise be permitted by this Actto hold, if the assets were held by one ormore of the amalgamating bodies corporateat the time the application for the letterspatent was made;

(e) acquire and hold assets that the companyor society would not otherwise be permittedby this Act to acquire or hold, if one or moreof the amalgamating bodies corporate wereobliged, at the time the application for theletters patent was made, to acquire those as-sets; and

(f) maintain outside Canada any records orregisters required by this Act to be main-tained in Canada.

253. (1) Malgré toute disposition contrairede la présente loi ou des règlements, le ministrepeut, par arrêté pris sur recommandation dusurintendant, autoriser la société ou la sociétéde secours ayant reçu les lettres patentes à :

a) exercer une activité commerciale préciséedans l’arrêté interdite par ailleurs par la pré-sente loi mais qu’exerçaient à la date du dé-pôt de la demande de lettres patentes une ouplusieurs des personnes morales fusion-nantes;

b) maintenir en circulation les titres decréance que la présente loi n’autorise pas lasociété ou la société de secours à émettre,dans la mesure où ils étaient déjà en circula-tion à la date du dépôt de la demande delettres patentes;

c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 121]

d) détenir des éléments d’actif prohibés parla présente loi mais que détenaient, à la datedu dépôt de la demande de lettres patentes,une ou plusieurs des personnes morales fu-sionnantes;

e) acquérir et détenir des éléments d’actifdont l’acquisition et la détention sont inter-dites à une société ou à une société de se-cours par la présente loi, si une ou plusieursdes personnes morales fusionnantes se trou-vaient dans l’obligation, à la date du dépôt dela demande de lettres patentes, de les acqué-rir;

f) tenir à l’étranger les livres et registresdont la présente loi exige la tenue au Canada.

Dispositiontransitoire

Duration ofexceptions

(2) The permission granted under subsection(1) shall be expressed to be granted for a periodspecified in the order not exceeding

(a) with respect to any matter described inparagraph (1)(a), thirty days after the date of

(2) L’autorisation accordée en vertu du para-graphe (1) doit préciser la période de validité,laquelle ne peut excéder :

a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trentejours à partir de la date de délivrance des

Durée desexceptions

Page 221: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

177

issue of the letters patent or, where the activ-ity is conducted pursuant to an agreement ex-isting on the date of issue of the letterspatent, the expiration of the agreement;

(b) with respect to any matter described inparagraph (1)(b), ten years; and

(c) with respect to any matter described inany of paragraphs (1)(d) to (f), two years.

lettres patentes ou, lorsque les activités dé-coulent d’ententes existant à la date de déli-vrance des lettres patentes, la date d’expira-tion des ententes;

b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans;

c) deux ans dans les autres cas.

Renewal (3) Subject to subsection (4), the Minister,on the recommendation of the Superintendent,may by order renew a permission granted byorder under subsection (1) with respect to anymatter described in any of paragraphs (1)(b) to(e) for any further period or periods that theMinister considers necessary.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le mi-nistre peut, par arrêté pris sur recommandationdu surintendant, accorder les renouvellementsd’autorisation qu’il estime nécessaires en ce quia trait aux questions visées aux alinéas (1)b) àe).

Renouvellement

Limitation (4) The Minister shall not grant to a compa-ny or society any permission

(a) with respect to matters described in para-graph (1)(b), that purports to be effectivemore than ten years after the date of the ap-proval for the company or society to com-mence and carry on business, unless theMinister is satisfied on the basis of evidenceon oath provided by an officer of the compa-ny or society that the company or societywill not be able at law to redeem at the endof the ten years the outstanding debt obliga-tions to which the permission relates; and

(b) with respect to matters described in para-graphs (1)(d) and (e), that purports to be ef-fective more than ten years after the date ofissue of the letters patent.

1991, c. 47, s. 253; 1994, c. 47, s. 121; 1997, c. 15, s. 225;2007, c. 6, s. 206.

(4) Le ministre ne peut accorder d’autorisa-tion qui serait encore valable plus de dix ans :

a) après la date d’obtention par la société oula société de secours de l’agrément de fonc-tionnement dans les cas visés à l’alinéa (1)b),à moins qu’il n’estime, sur la foi d’une dépo-sition sous serment d’un dirigeant de celle-ci,qu’il sera juridiquement impossible à la so-ciété ou à la société de secours de racheterles titres de créance encore en circulation àl’expiration de ce délai et qui font l’objet del’autorisation;

b) après la date de délivrance des lettres pa-tentes dans les cas visés aux alinéas (1)d) ete).

1991, ch. 47, art. 253; 1994, ch. 47, art. 121; 1997, ch. 15,art. 225; 2007, ch. 6, art. 206.

Réserve

Transfer of Business and Reinsurance Ventes d’éléments d’actif et réassurance

Restrictedtransactions

254. (1) Except in accordance with this sec-tion or an order made under subsection678.5(1), a company or society shall not

(a) cause itself to be reinsured, on an as-sumption basis, against all or any portion ofthe risks undertaken under its policies; or

(b) sell all or substantially all of its assets.

(c) [Repealed, 2007, c. 6, s. 207]

254. (1) La société ou société de secours nepeut, sauf aux termes du présent article et dansle cas d’une ordonnance visée au paragraphe678.5(1) :

a) se réassurer, aux fins de prise en charge,contre tout ou partie des risques qu’elle ac-cepte aux termes de ses polices;

b) vendre la totalité ou quasi-totalité de seséléments d’actif.

c) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 207]

Restrictionsrelatives auxopérations

Approval of theMinister

(2) A company or society may, with the ap-proval of the Minister,

(2) La société ou la société de secours peut,avec l’approbation du ministre :

Approbation duministre

Page 222: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

178

(a) cause itself to be reinsured, on an as-sumption basis, against all or substantially allof the risks undertaken under its policies, byone or more of the following entities:

(i) a company or society,

(ii) a foreign company that, in Canada,reinsures those risks,

(iii) a body corporate incorporated orformed by or under the laws of a province,if the Superintendent has entered into sat-isfactory arrangements concerning thereinsurance with either or both of the bodycorporate and the appropriate official orpublic body responsible for the supervi-sion of the body corporate, or

(iv) an entity that is authorized to reinsurethose risks, if the risks were undertakenoutside Canada by the company or soci-ety; or

(b) sell all or substantially all of its assets.

a) se réassurer, aux fins de prise en charge,contre la totalité ou quasi-totalité des risquesqu’elle accepte aux termes de ses polices au-près d’une ou de plusieurs des entitéssuivantes :

(i) une société ou une société de secours,

(ii) une société étrangère à la conditionque celle-ci réassure au Canada cesrisques,

(iii) une personne morale constituée ouformée sous le régime des lois provin-ciales lorsque le surintendant a conclu desarrangements relatifs à la réassurance soitavec le fonctionnaire ou l’organisme pu-blic compétent responsable de la supervi-sion de la personne morale, soit avec lapersonne morale, soit avec les deux,

(iv) une entité qui est autorisée à réassurerces risques, si ces risques étaient acceptésà l’extérieur du Canada par la société ou lasociété de secours;

b) vendre la totalité ou quasi-totalité de seséléments d’actif.

Approval of theSuperintendent

(2.01) A company or society may, with theapproval of the Superintendent, cause itself tobe reinsured, on an assumption basis, againstless than substantially all of the risks undertak-en under its policies, by one or more of the fol-lowing entities:

(a) a company or society;

(b) a foreign company that, in Canada, rein-sures those risks;

(c) a body corporate incorporated or formedby or under the laws of a province, if the Su-perintendent has entered into satisfactory ar-rangements concerning the reinsurance witheither or both of the body corporate and theappropriate official or public body responsi-ble for the supervision of the body corporate;or

(d) an entity that is authorized to reinsurethose risks, if the risks were undertaken out-side Canada by the company or society.

(2.01) La société ou la société de secourspeut, avec l’approbation du surintendant, se ré-assurer, aux fins de prise en charge, contremoins que la quasi-totalité des risques qu’elleaccepte aux termes de ses polices, auprès d’uneou de plusieurs des entités suivantes :

a) une société ou une société de secours;

b) une société étrangère à la condition quecelle-ci réassure au Canada ces risques;

c) une personne morale constituée ou for-mée sous le régime des lois provincialeslorsque le surintendant a conclu des arrange-ments relatifs à la réassurance soit avec lefonctionnaire ou l’organisme public compé-tent responsable de la supervision de la per-sonne morale, soit avec la personne morale,soit avec les deux;

d) une entité qui est autorisée à réassurer cesrisques, si ces risques étaient acceptés à l’ex-térieur du Canada par la société ou la sociétéde secours.

Approbation dusurintendant

Prescribedtransactions

(2.1) The approval of the Minister or Super-intendent is not required for a prescribed trans-action or a transaction in a prescribed class oftransactions.

(2.1) L’approbation du ministre ou du surin-tendant n’est pas nécessaire dans le cas d’uneopération réglementaire ou d’une opération fai-

Opérationsprévues parrèglement

Page 223: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

179

sant partie d’une catégorie d’opérations prévuepar règlement.

Procedure (3) The company or society must, at least 30days before it applies for the Minister’s or Su-perintendent’s approval, publish a notice in theCanada Gazette and in a newspaper in generalcirculation at or near the place where the headoffice of the company or society is situatedstating the day on or after which it will apply.

(3) Au moins trente jours avant qu’une de-mande d’approbation ne soit présentée au mi-nistre ou au surintendant, un avis de l’intentionde la présenter doit être publié par la société oula société de secours dans la Gazette duCanada et dans un journal à grand tirage aulieu ou près du lieu du siège de la société ou dela société de secours, précisant la date à partirde laquelle elle pourra être présentée.

Procédure

Information (4) Where a company or society publishes anotice referred to in subsection (3), the Super-intendent may direct the company or society toprovide its shareholders, policyholders andmembers with such information as the Superin-tendent may require.

(4) Le surintendant peut ordonner à la socié-té ou société de secours qui publie l’avis decommuniquer à ses actionnaires, souscripteurset membres les renseignements qu’il exige.

Renseignements

Report ofindependentactuary

(4.1) An application for approval underparagraph (2)(a) must, if the Superintendent sorequires, be accompanied by the report of an in-dependent actuary on the proposed reinsuranceagreement.

(4.1) La demande d’approbation visée àl’alinéa (2)a) est, si le surintendant le demande,accompagnée du rapport d’un actuaire indépen-dant.

Rapport d’unactuaireindépendant

Inspection (5) If a company or society publishes a no-tice referred to in subsection (3), it must makethe agreement for the transaction that the Min-ister or Superintendent is asked to approveavailable at its head office for the inspection ofits shareholders, policyholders and membersfor at least 30 days after the publication of thenotice and must provide a copy of the agree-ment to any shareholder, policyholder or mem-ber who requests one by writing to the head of-fice of the company or society.

(5) Durant au moins trente jours suivant lapublication de l’avis, la société ou la société desecours permet l’examen de l’accord relatif àl’opération soumise à l’approbation du ministreou du surintendant par ses actionnaires, sous-cripteurs et membres qui se présentent à sonsiège et en fournit une copie à chacun de ceux-ci qui en font la demande par écrit.

Examen

Superintendentmay shortenperiods

(6) If the Superintendent is of the opinionthat it is in the best interests of a group of poli-cyholders affected by the transaction that theMinister or the Superintendent is asked to ap-prove, the Superintendent may shorten the peri-ods of 30 days referred to in subsections (3)and (5).1991, c. 47, s. 254; 1997, c. 15, s. 226; 2001, c. 9, s. 393;2007, c. 6, s. 207.

(6) Dans le cas où il estime que cela sert aumieux les intérêts d’un groupe de souscripteursvisés par l’opération, le surintendant peut ré-duire les périodes de trente jours visées aux pa-ragraphes (3) et (5).1991, ch. 47, art. 254; 1997, ch. 15, art. 226; 2001, ch. 9,art. 393; 2007, ch. 6, art. 207.

Périoded’examen pluscourte

Taking of effectof approval

255. A transaction referred to in subsection254(2) or (2.01) has no effect until it has beenapproved by the Minister or the Superintendent,as the case may be.1991, c. 47, s. 255; 1997, c. 15, s. 227; 2007, c. 6, s. 208.

255. L’opération visée aux paragraphes254(2) ou (2.01) n’a effet que sur approbationdu ministre ou, selon le cas, du surintendant.1991, ch. 47, art. 255; 1997, ch. 15, art. 227; 2007, ch. 6,art. 208.

Prise d’effet

256. [Repealed, 2007, c. 6, s. 208] 256. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 208]

Page 224: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

180

Shareholder andpolicyholderapproval

257. (1) A company or society proposing totransfer all or substantially all of its policies, tocause itself to be reinsured, on an assumptionbasis, against all or substantially all of the risksundertaken under its policies, or to sell all orsubstantially all of its assets shall submit theproposal for approval to a meeting of the share-holders and policyholders who are entitled tovote, or to a meeting of members, and, subjectto subsection (3), to the holders of each class orseries of shares.

257. (1) La société ou la société de secoursqui se propose de transférer la totalité ou quasi-totalité de ses polices, de se réassurer, aux finsde prise en charge, contre la totalité ou quasi-totalité des risques qu’elle accepte aux termesde ses polices ou de vendre la totalité ou quasi-totalité de ses éléments d’actif doit soumettrel’opération, pour approbation, à l’assembléedes actionnaires et des souscripteurs habiles àvoter ou des membres et, sous réserve du para-graphe (3), aux détenteurs d’actions de chaquecatégorie ou série.

Approbation desactionnaires etdessouscripteurs

Notice toSuperintendent

(1.1) A company or society proposing totransfer all or substantially all of its policiesmust give notice of the proposal to the Superin-tendent.

(1.1) La société ou la société de secours quise propose de transférer la totalité ou quasi-to-talité de ses polices doit en donner avis au sur-intendant.

Avis ausurintendant

Information (1.2) After receiving the notice, the Superin-tendent may direct the company or society toprovide its shareholders, policyholders andmembers with any information that the Super-intendent may require.

(1.2) Après avoir reçu l’avis, le surintendantpeut lui ordonner de communiquer à ses action-naires, souscripteurs et membres les renseigne-ments qu’il exige.

Renseignements

Right to vote (2) Each share of the company carries theright to vote in respect of the proposal whetheror not the share otherwise carries the right tovote.

(2) Chaque action de la société, assortie ounon du droit de vote, emporte droit de vote.

Droit de vote

Class vote (3) The holders of shares of a class or seriesof shares of the company are entitled to voteseparately as a class or series in respect of theproposal if the shares of the class or series areaffected by the proposed transaction in a man-ner different from the shares of another class orseries.

(3) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série ne sont habiles à voter séparé-ment que si l’opération a un effet particulier surla catégorie ou série.

Vote parcatégorie

Policyholdervote

(4) Policyholders who are entitled to voteare entitled to vote separately from sharehold-ers in respect of the proposal.

(4) Les souscripteurs habiles à voter ont ledroit de voter séparément des actionnaires.

Vote destitulaires depolice

Specialresolution

(5) For the purpose of subsection (1), andsubject to subsections (3) and (4), the proposalis not approved by the shareholders and thepolicyholders who are entitled to vote or themembers unless they approve it by special reso-lution.

(5) Pour l’application du paragraphe (1) etsous réserve des paragraphes (3) et (4), l’opéra-tion n’est effectivement approuvée que par ré-solution extraordinaire des actionnaires et dessouscripteurs habiles à voter ou des membres.

Résolutionextraordinaire

Abandoningtransfer orreinsurance

(6) Where a special resolution under subsec-tion (5) approving a proposed transaction sostates, the directors of a company or societymay, subject to the rights of third parties, aban-don the transaction without further approval ofthe shareholders, policyholders or members.

(6) Sous réserve des droits des tiers, leconseil d’administration de la société ou de lasociété de secours peut, après approbation del’opération par les actionnaires, les souscrip-teurs ou les membres, y renoncer si ceux-ci l’yautorisent expressément dans la résolution ex-traordinaire visée au paragraphe (5).

Annulation

Page 225: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

181

Application toMinister

(7) Except in the case of a transaction totransfer all or substantially all of a company’sor society’s policies, the company or societyshall, within three months after the approval ofthe transaction in accordance with subsection(5), apply to the Minister for approval of thetransaction, unless the transaction is abandonedin accordance with subsection (6).

(7) La société ou la société de secours doit,dans les trois mois suivant l’adoption prévue auparagraphe (5), soumettre l’opération, autre quele transfert de la totalité ou quasi-totalité de sespolices, à l’approbation du ministre sauf en casd’annulation prévue au paragraphe (6).

Demande auministre

When sectiondoes not apply

(8) This section does not apply if the trans-fer or reinsurance is made under an order madeunder subsection 678.5(1).1991, c. 47, s. 257; 1997, c. 15, s. 227; 2001, c. 9, s. 394;2007, c. 6, s. 209.

(8) Le présent article ne s’applique pas dansles cas où le transfert ou la réassurance se fonten vertu d’une ordonnance prévue au para-graphe 678.5(1).1991, ch. 47, art. 257; 1997, ch. 15, art. 227; 2001, ch. 9,art. 394; 2007, ch. 6, art. 209.

Non-application

Regulations 258. The Governor in Council may, for thepurposes of section 254 or 257, make regula-tions respecting the circumstances in whichcompanies or societies are deemed to be caus-ing themselves to be reinsured, on an assump-tion basis, against risks undertaken under theirpolicies.1991, c. 47, s. 258; 1997, c. 15, s. 227; 2007, c. 6, s. 210.

258. Le gouverneur en conseil peut, pourl’application des articles 254 ou 257, prendredes règlements prévoyant les cas où une sociétéou une société de secours est réputée se réassu-rer, aux fins de prise en charge, contre desrisques qu’elle accepte aux termes de ses po-lices.1991, ch. 47, art. 258; 1997, ch. 15, art. 227; 2007, ch. 6,art. 210.

Règlement

259. [Repealed, 1997, c. 15, s. 227] 259. [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 227]

DIVISION IV SECTION IV

HEAD OFFICE AND CORPORATE RECORDS SIÈGE ET LIVRES

Head office 260. (1) A company shall at all times have ahead office in the province specified in its in-corporating instrument or by-laws.

260. (1) La société maintient en perma-nence un siège dans la province indiquée dansson acte constitutif ou ses règlements adminis-tratifs.

Siège

Change of headoffice

(2) The directors of a company may changethe address of the head office within theprovince specified in the incorporating instru-ment or by-laws.

(2) Le conseil d’administration peut changerl’adresse du siège dans les limites de la pro-vince indiquée dans l’acte constitutif ou les rè-glements administratifs.

Changementd’adresse

Notice of changeof address

(3) A company shall send to the Superinten-dent, within fifteen days after any change of ad-dress of its head office, a notice of the changeof address.1991, c. 47, s. 260; 2005, c. 54, s. 264.

(3) La société envoie dans les quinze joursun avis du changement d’adresse au surinten-dant.1991, ch. 47, art. 260; 2005, ch. 54, art. 264.

Avis dechangement

Companyrecords

261. (1) A company shall prepare andmaintain records containing

(a) its incorporating instrument and the by-laws of the company and all amendmentsthereto;

(b) minutes of meetings and resolutions ofshareholders or policyholders;

261. (1) La société tient des livres oùfigurent :

a) l’acte constitutif, les règlements adminis-tratifs et leurs modifications;

b) les procès-verbaux des assemblées et lesrésolutions des actionnaires ou titulaires depolice;

Livres

Page 226: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

182

(c) the information referred to in paragraphs668(1)(a), (c) and (e) to (h) contained in allreturns provided to the Superintendent pur-suant to section 668;

(d) particulars of any authorizations, condi-tions and limitations established by the Su-perintendent under subsection 58(1) or (2) or59(1) that are from time to time applicable tothe company; and

(e) particulars of exceptions granted undersection 38 or 253 that are from time to timeapplicable to the company.

c) les renseignements visés aux alinéas668(1)a), c) et e) à h) et figurant dans l’en-semble des relevés envoyés au surintendantconformément à l’article 668;

d) le détail des autorisations, restrictions etconditions visées aux paragraphes 58(1) ou(2), ou 59(1) qui lui sont applicables;

e) le détail des dérogations dont elle bénéfi-cie au titre des articles 38 ou 253.

Additionalrecords

(2) In addition to the records described insubsection (1), a company shall prepare andmaintain adequate

(a) corporate accounting records;

(b) records containing minutes of meetingsand resolutions of the directors and any com-mittee thereof; and

(c) records showing, for each customer of,or claimant under a policy issued by, thecompany, the amount owing to the companyand the nature of the liabilities of the compa-ny to the customer or claimant.

(2) Outre les livres mentionnés au para-graphe (1), la société tient de façon adéquate :

a) des livres comptables;

b) des livres contenant les procès-verbauxdes réunions de son conseil d’administrationet de ses comités ainsi que les résolutions quiy sont adoptées;

c) des livres où figurent, pour chaque clientou réclamant aux termes d’une police, lesrenseignements relatifs au montant dû à lasociété, et à la nature de ses engagements en-vers lui.

Autres livres

Former-Act andcontinuedcompanies

(3) For the purposes of paragraph (1)(b) andsubsection (2),

(a) in the case of a body corporate continuedas a company under this Act, “records” in-cludes similar records required by law to bemaintained by the body corporate before itwas so continued;

(b) in the case of a body corporate amalga-mated and continued as a company underthis Act, “records” includes similar recordsrequired by law to be maintained by the bodycorporate before it was so amalgamated; and

(c) in the case of a former-Act company,“records” includes similar records requiredby law to be maintained by the company be-fore the coming into force of this section.

1991, c. 47, s. 261; 1997, c. 15, s. 228(E); 2007, c. 6, s.211(E).

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)b) et duparagraphe (2), « livre » s’entend :

a) dans le cas des personnes morales proro-gées comme société en vertu de la présenteloi, des documents similaires qu’elles de-vaient légalement tenir avant leur proroga-tion;

b) dans le cas des personnes morales fusion-nées et prorogées comme société en vertu dela présente loi, des documents similairesqu’elles devaient légalement tenir avant leurfusion;

c) dans le cas des sociétés antérieures, desdocuments similaires qu’elles devaient léga-lement tenir avant l’entrée en vigueur du pré-sent article.

1991, ch. 47, art. 261; 1997, ch. 15, art. 228(A); 2007, ch.6, art. 211(A).

Livre dessociétésprorogées etantérieures

Place of records 262. (1) The records described in section261 shall be kept at the head office of the com-pany or at such other place in Canada as the di-rectors think fit.

262. (1) Les livres sont conservés au siègede la société ou en tout lieu au Canada conve-nant au conseil.

Lieu deconservation

Page 227: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

183

Notice of placeof records

(2) Where any of the records described insection 261 are not kept at the head office of acompany, the company shall notify the Super-intendent of the place where the records arekept.

(2) Lorsque certains livres ne se trouventpas au siège, la société envoie au surintendantun avis du lieu où ils sont conservés.

Avis

Exception (3) Subsection (1) does not apply in respectof records of an office of the company outsideCanada or in respect of customers of such anoffice.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxlivres d’un bureau situé à l’étranger ni à l’égardde ses clients.

Exception

Inspection (4) The records described in section 261,other than those described in paragraph261(2)(c), shall at all reasonable times be opento inspection by the directors.

(4) Les administrateurs doivent pouvoir exa-miner à toute heure convenable les livres visésà l’article 261, à l’exception de ceux mention-nés à l’alinéa 261(2)c).

Examen

Access tocompanyrecords

(5) A company’s shareholders, policyhold-ers entitled to vote and creditors and their per-sonal representatives may examine the recordsreferred to in subsection 261(1) during the usu-al business hours of the company and may takeextracts from them free of charge or havecopies of them made on payment of a reason-able fee. If the company is a distributing com-pany, any other person may on payment of areasonable fee examine those records duringthe usual business hours of the company andtake extracts from them or have copies of themmade.

(5) Les actionnaires, les souscripteurs ha-biles à voter et les créanciers de la société, ainsique leurs représentants personnels, peuventconsulter les livres visés au paragraphe 261(1)pendant les heures normales d’ouverture desbureaux de la société et en reproduire gratuite-ment des extraits ou en obtenir des copies surpaiement de droits raisonnables; dans le casd’une société ayant fait appel au public, cettefaculté doit être accordée à toute autre per-sonne, sur paiement d’un droit raisonnable.

Consultation

Electronicaccess

(5.1) A company may make the informationcontained in records referred to in subsection261(1) available to persons by any system ofmechanical or electronic data processing or anyother information storage device that is capableof reproducing the records in intelligible writ-ten form within a reasonable time.

(5.1) L’accès aux renseignements figurantdans les livres visés au paragraphe 261(1) peutêtre donné à l’aide de tout procédé mécaniqueou électronique de traitement des données oude mise en mémoire de l’information suscep-tible de donner, dans un délai raisonnable, lesrenseignements demandés sous une formeécrite compréhensible.

Accès par voieélectronique

Copies of by-laws forshareholders

(6) Every shareholder of a company is enti-tled, on request made not more often than oncein each calendar year, to receive free of chargeone copy of the by-laws of the company.

(6) Les actionnaires peuvent sur demande etsans frais, une fois par année civile, obtenir unexemplaire des règlements administratifs de lasociété.

Exemplaires

Copies of by-laws forpolicyholders

(7) Every policyholder of a company who isentitled to vote at a meeting of policyholders orshareholders and policyholders of the companyis entitled, on request made not more often thanonce in each calendar year, to receive free ofcharge one copy of the by-laws of the compa-ny.1991, c. 47, s. 262; 1997, c. 15, s. 229; 2001, c. 9, s. 395;2005, c. 54, s. 265.

(7) Les souscripteurs habiles à voter à l’as-semblée des souscripteurs ou des actionnaireset souscripteurs peuvent sur demande et sansfrais, une fois par année civile, obtenir unexemplaire des règlements administratifs de lasociété.1991, ch. 47, art. 262; 1997, ch. 15, art. 229; 2001, ch. 9,art. 395; 2005, ch. 54, art. 265.

Exemplaires

Shareholder lists 263. (1) A person who is entitled to a basiclist of shareholders of a company (in this sec-tion referred to as the “applicant”) may request

263. (1) La personne qui a droit d’obtenir laliste principale des actionnaires (appelée « re-quérant » au présent article) peut demander à la

Liste desactionnaires

Page 228: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

184

the company to furnish the applicant with a ba-sic list within ten days after receipt by the com-pany of the affidavit referred to in subsection(2) and, on payment of a reasonable fee by theapplicant, the company shall comply with therequest.

société de la lui fournir dans les dix jours sui-vant la réception de la déclaration sous sermentvisée au paragraphe (2); sur paiement d’undroit raisonnable, la société doit satisfaire à lademande.

Affidavit andcontents

(2) A request under subsection (1) must beaccompanied by an affidavit containing

(a) the name and address of the applicant,

(b) the name and address for service of theentity, if the applicant is an entity, and

(c) an undertaking that the basic list and anysupplemental lists obtained pursuant to sub-sections (5) and (6) will not be used exceptas permitted under section 265,

and, if the applicant is an entity, the affidavitshall be made by a director or an officer of theentity, or any person acting in a similar capaci-ty.

(2) La demande doit être accompagnéed’une déclaration sous serment énonçant :

a) les nom et adresse du requérant;

b) les nom et adresse, aux fins de significa-tion, de l’entité éventuellement requérante;

c) l’engagement de n’utiliser que conformé-ment à l’article 265 la liste principale des ac-tionnaires et les listes supplétives obtenuesen vertu des paragraphes (5) et (6).

Dans le cas où le requérant est une entité, celle-ci fait établir la déclaration sous serment par unde ses administrateurs ou dirigeants ou par unepersonne exerçant des fonctions similaires.

Teneur de ladéclaration

Entitlement tolist

(3) A company’s shareholders, policyhold-ers entitled to vote and creditors and their per-sonal representatives are — or if the companyis a distributing company, any person is — en-titled to a basic list of shareholders of the com-pany.

(3) Les actionnaires, les souscripteurs ha-biles à voter et les créanciers de la société, ainsique leurs représentants personnels — et touteautre personne dans le cas d’une société ayantfait appel au public —, peuvent obtenir la listeprincipale des actionnaires.

Liste desactionnaires

Basic list ofshareholders

(4) A basic list of shareholders of a compa-ny consists of a list of shareholders that is madeup to a date not more than ten days before thereceipt of the affidavit referred to in subsection(2) and that sets out

(a) the names of the shareholders of thecompany;

(b) the number of shares owned by eachshareholder; and

(c) the address of each shareholder as shownin the records of the company.

(4) La liste principale des actionnaires miseà jour au moins dix jours avant la réception dela déclaration sous serment énonce :

a) les noms des actionnaires;

b) le nombre d’actions détenues par chaqueactionnaire;

c) l’adresse de chaque actionnaire tellequ’elle figure dans les livres.

Liste principaledes actionnaires

Supplementallists

(5) A person requiring a company to supplya basic list of shareholders may, if the personstates in the accompanying affidavit that sup-plemental lists are required, request the compa-ny or its agent, on payment of a reasonable fee,to provide supplemental lists of shareholderssetting out any changes from the basic list inthe names and addresses of the shareholdersand the number of shares owned by each share-holder for each business day following the dateto which the basic list is made up.

(5) La personne qui affirme dans la déclara-tion sous serment avoir besoin, outre la listeprincipale, de listes supplétives quotidiennesindiquant les modifications apportées à la listeprincipale peut, sur paiement d’un droit raison-nable, en demander la remise à la société ou àson mandataire.

Listessupplétives

Page 229: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

185

Whensupplementallists to befurnished

(6) A company or its agent shall provide asupplemental list of shareholders required un-der subsection (5)

(a) within ten days following the date thebasic list is provided, where the informationrelates to changes that took place prior tothat date; and

(b) within ten days following the day towhich the supplemental list relates, wherethe information relates to changes that tookplace on or after the date the basic list wasprovided.

1991, c. 47, s. 263; 2005, c. 54, s. 266.

(6) La société ou son mandataire remet leslistes supplétives :

a) dans les dix jours suivant la remise de laliste principale, si les modifications sont an-térieures à la date de la remise;

b) sinon, dans les dix jours suivant la dateindiquée dans la dernière liste supplétive.

1991, ch. 47, art. 263; 2005, ch. 54, art. 266.

Remise deslistes supplétives

Option holders 264. A person requiring a company to sup-ply a basic list or a supplemental list of share-holders may also require the company to in-clude in that list the name and address of anyknown holder of an option or right to acquireshares of the company.

264. Il est possible de demander à la sociétéde faire figurer sur la liste principale ou supplé-tive les nom et adresse des détenteurs connusd’options ou de droits d’acquérir des actions decette société.

Détenteursd’options

Use ofshareholder list

265. A list of shareholders obtained undersection 263 shall not be used by any person ex-cept in connection with

(a) an effort to influence the voting of share-holders of the company;

(b) an offer to acquire shares of the compa-ny; or

(c) any other matter relating to the affairs ofthe company.

265. La liste des actionnaires obtenue envertu de l’article 263 ne peut être utilisée quedans le cadre :

a) soit de tentatives en vue d’influencer levote des actionnaires de la société;

b) soit de l’offre d’acquérir des actions de lasociété;

c) soit de toute autre question concernant lesaffaires internes de la société.

Utilisation de laliste desactionnaires

Form of records 266. (1) A register or other record requiredor authorized by this Act to be prepared andmaintained by a company

(a) may be in a bound or loose-leaf form orin a photographic film form; or

(b) may be entered or recorded by any sys-tem of mechanical or electronic data process-ing or any other information storage devicethat is capable of reproducing any requiredinformation in intelligible written form with-in a reasonable time.

266. (1) Les livres et registres exigés et au-torisés par la présente loi peuvent être tenus :

a) soit dans une reliure, en feuillets mobilesou sous forme de film;

b) soit à l’aide de tout procédé mécaniqueou électronique de traitement des données oude mise en mémoire de l’information suscep-tible de donner, dans un délai raisonnable,les renseignements demandés sous une formeécrite compréhensible.

Forme desregistres

Conversion ofrecords

(2) Registers and records maintained in oneform may be converted to any other form.

(2) La société peut changer la forme de seslivres et registres.

Conversion

Destruction ofconvertedrecords

(3) Notwithstanding section 269, a companymay destroy any register or other record re-ferred to in subsection (1) at any time after theregister or other record has been converted toanother form.

(3) Par dérogation à l’article 269, la sociétépeut, lorsqu’elle change la forme de ses re-gistres ou livres, détruire les précédents.

Destruction

Page 230: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

186

Protection ofrecords

267. A company and its agents shall takereasonable precautions to

(a) prevent loss or destruction of,

(b) prevent falsification of entries in,

(c) facilitate detection and correction of in-accuracies in, and

(d) ensure that unauthorized persons do nothave access to or use of information in,

the registers and records required or authorizedby this Act to be prepared and maintained.

267. La société et ses mandataires prennent,à l’égard des registres et des autres livres exi-gés et autorisés par la présente loi, les mesuressuffisantes pour :

a) en empêcher la perte ou la destruction;

b) empêcher la falsification des écritures;

c) faciliter la découverte et la rectificationdes erreurs;

d) faire en sorte qu’aucune personne non au-torisée n’ait accès aux renseignements qui ysont contenus ou ne les utilise.

Précautions

Requirement tomaintain copiesand processinformation inCanada

268. (1) If the Superintendent is of the opin-ion that it is incompatible with the fulfilment ofthe Superintendent’s responsibilities under thisAct for a company to maintain, in anothercountry, copies of records referred to in section261 or of its central securities register or for acompany to process, in another country, infor-mation or data relating to the preparation andmaintenance of those records or of its centralsecurities register — or if the Superintendent isadvised by the Minister that, in the opinion ofthe Minister, it is not in the national interest fora company to do any of those activities in an-other country — the Superintendent shall directthe company to not maintain those copies, or tonot process the information or data, as the casemay be, in that other country or to maintainthose copies or to process the information ordata only in Canada.

268. (1) S’il estime que la conservationdans un pays étranger des exemplaires de livresvisés à l’article 261 ou du registre central desvaleurs mobilières de la société ou le fait detraiter dans un pays étranger les renseignementset données se rapportant à la tenue et à laconservation des livres ou du registre constitueun obstacle à l’exécution des fonctions qui luisont conférées en vertu de la présente loi, ous’il est avisé que cela n’est pas, selon le mi-nistre, dans l’intérêt national, le surintendantordonne à la société de s’abstenir de se livrer àces activités dans ce pays ou de ne s’y livrerqu’au Canada.

Lieu deconservation etde traitement desdonnées

Company tocomply

(2) A company shall without delay complywith any direction issued under subsection (1).1991, c. 47, s. 268; 2001, c. 9, s. 396; 2005, c. 54, s. 267;2007, c. 6, s. 212.

(2) La société doit exécuter sans délail’ordre visé au paragraphe (1).1991, ch. 47, art. 268; 2001, ch. 9, art. 396; 2005, ch. 54,art. 267; 2007, ch. 6, art. 212.

Obligation de seconformer

Retention ofrecords

269. A company shall retain

(a) the records of the company referred to insubsection 261(1);

(b) any record of the company referred to inparagraph 261(2)(a) or (b); and

(c) the central securities register referred toin subsection 271(1).

269. La société est tenue de conserver :a) les livres visés au paragraphe 261(1);

b) les livres visés aux alinéas 261(2)a) oub);

c) le registre central des valeurs mobilièresvisé au paragraphe 271(1).

Conservationdes livres etregistres

Regulations 270. The Governor in Council may makeregulations respecting the records, papers anddocuments to be retained by a company and thelength of time those records, papers and docu-ments are to be retained.

270. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la durée de conser-vation et la nature des livres, registres ou autresdocuments à conserver par la société.

Règlements

Page 231: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

187

DIVISION V SECTION V

SECURITIES REGISTERS REGISTRES DES VALEURS MOBILIÈRES

Centralsecuritiesregister

271. (1) A company shall maintain a centralsecurities register in which it shall record thesecurities, within the meaning of section 85, is-sued by it in registered form, showing in re-spect of each class or series of securities

(a) the names, alphabetically arranged, andlatest known addresses of the persons whoare security holders, and the names and latestknown addresses of the persons who havebeen security holders;

(b) the number of securities held by each se-curity holder; and

(c) the date and particulars of the issue andtransfer of each security.

271. (1) La société tient un registre centraldes valeurs mobilières, au sens de l’article 85,qu’elle a émises à titre nominatif, indiquantpour chaque catégorie ou série :

a) les noms, par ordre alphabétique, et ladernière adresse connue de leurs détenteurset de leurs prédécesseurs;

b) le nombre des valeurs détenues par cha-cun des détenteurs;

c) la date et les conditions de l’émission etdu transfert de chaque valeur.

Registre centraldes valeursmobilières

Former-Act andcontinuedcompanies

(2) For the purposes of subsection (1), “cen-tral securities register” includes similar regis-ters required by law to be maintained by a for-mer-Act company or by a body corporatecontinued, or amalgamated and continued, as acompany under this Act before the continuance,amalgamation or coming into force of this sec-tion, as the case may be.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),sont assimilés au registre central des valeursmobilières les registres similaires que devaientlégalement tenir les sociétés antérieures et lespersonnes morales prorogées, ou fusionnées etprorogées, comme sociétés sous le régime de laprésente loi avant leur prorogation ou fusion oul’entrée en vigueur du présent article, selon lecas.

Assimilation

Access to centralsecuritiesregister

(3) A company’s shareholders, policyhold-ers entitled to vote and creditors and their per-sonal representatives may examine the centralsecurities register during the usual businesshours of the company and may take extractsfrom it free of charge or have copies of it madeon payment of a reasonable fee. If the companyis a distributing company, any other personmay on payment of a reasonable fee examinethe central securities register during the usualbusiness hours of the company and take ex-tracts from it or have copies of it made.

(3) Les actionnaires, les souscripteurs ha-biles à voter et les créanciers de la société, ainsique leurs représentants personnels, peuventconsulter le registre des valeurs mobilières pen-dant les heures normales d’ouverture des bu-reaux de la société et en reproduire gratuite-ment des extraits ou en obtenir des copies surpaiement de droits raisonnables; dans le casd’une société ayant fait appel au public, cettefaculté doit être accordée à toute autre per-sonne, sur paiement d’un droit raisonnable.

Consultation

Electronicaccess

(4) The company may make the informationcontained in the central securities register avail-able by any mechanical or electronic data pro-cessing system or other information storage de-vice that is capable of reproducing it inintelligible written form within a reasonabletime.

(4) L’accès aux renseignements figurantdans le registre des valeurs mobilières peut êtredonné à l’aide de tout procédé mécanique ouélectronique de traitement des données ou demise en mémoire de l’information susceptiblede produire, dans un délai raisonnable, les ren-seignements demandés sous une forme écritecompréhensible.

Accès par voieélectronique

Affidavit andundertaking

(5) A person who wishes to examine thecentral securities register, take extracts from itor have copies of it made shall provide thecompany with an affidavit containing their

(5) La personne désireuse de consulter le re-gistre des valeurs mobilières et d’en reproduireou d’en obtenir des extraits transmet à la socié-té une déclaration sous serment énonçant :

Déclaration

Page 232: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

188

name and address — or if they are an entity, thename and address for service of the entity —and with an undertaking that the informationcontained in the register will not be used exceptin the same way as a list of shareholders maybe used under section 265. In the case of an en-tity, the affidavit is to be sworn by a director orofficer of the entity or a person acting in a simi-lar capacity.

a) ses nom et adresse;

b) l’engagement d’utiliser les renseigne-ments figurant au registre des valeurs mobi-lières conformément au cadre relatif à la listedes actionnaires qui est décrit à l’article 265;

c) si la demande émane d’une entité, sesnom et adresse aux fins de signification ainsique la déclaration sous serment d’un de sesadministrateurs ou dirigeants ou d’une per-sonne qui agit en une qualité similaire selonlaquelle elle souscrit à l’engagement prévu àl’alinéa b).

Supplementaryinformation

(6) A person who wishes to examine a cen-tral securities register, take extracts from it orhave copies of it made may on payment of areasonable fee, if they state in the accompany-ing affidavit that supplementary information isrequired, request the company or its agent toprovide supplementary information setting outany changes made to the register.

(6) La personne désireuse de consulter le re-gistre des valeurs mobilières et d’en reproduireou d’en obtenir des extraits qui affirme dans ladéclaration sous serment avoir aussi besoin desrenseignements supplémentaires indiquant lesmodifications apportées au registre des valeursmobilières peut, sur paiement d’un droit raison-nable, en demander la remise à la société ou àson mandataire.

Renseignementssupplémentaires

Whensupplementaryinformation tobe provided

(7) A company or its agent shall provide thesupplementary information within

(a) 10 days after the day on which the cen-tral securities register is examined if thechanges take place before that day; and

(b) 10 days after the day to which the sup-plementary information relates if the changestake place on or after the day on which thecentral securities register is examined.

1991, c. 47, s. 271; 2001, c. 9, s. 397; 2005, c. 54, s. 268.

(7) La société ou son mandataire remet lesrenseignements supplémentaires :

a) dans les dix jours suivant le jour où lapersonne a consulté le registre des valeursmobilières, si les modifications sont anté-rieures à ce jour;

b) sinon, dans les dix jours suivant la datedes derniers renseignements supplémen-taires.

1991, ch. 47, art. 271; 2001, ch. 9, art. 397; 2005, ch. 54,art. 268.

Remise

Branch registers 272. A company may establish as manybranch securities registers as it considers neces-sary.

272. La société peut créer autant de registreslocaux qu’elle estime nécessaire.

Registres locaux

Agents 273. A company may appoint an agent tomaintain its central securities register and eachof its branch securities registers.

273. La société peut charger un mandatairede tenir le registre central des valeurs mobi-lières et chacun des registres locaux.

Mandataires

Location ofcentral securitiesregister

274. (1) The central securities register of acompany shall be maintained by the companyat its head office or at any other place inCanada designated by the directors of the com-pany.

274. (1) La société tient le registre centraldes valeurs mobilières à son siège ou en toutautre lieu au Canada fixé par le conseil d’admi-nistration.

Lieu deconservation

Location ofbranch securitiesregister

(2) A branch securities register of a compa-ny may be kept at any place in or outsideCanada designated by the directors of the com-pany.

(2) Le conseil d’administration fixe égale-ment le lieu, au Canada ou à l’étranger, où lesregistres locaux peuvent être tenus.

Idem

Page 233: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

189

Effect ofregistration

275. Registration of the issue or transfer of asecurity in the central securities register or in abranch securities register is complete and validregistration for all purposes.

275. Toute mention de l’émission ou dutransfert d’une valeur mobilière sur l’un des re-gistres en constitue un enregistrement completet valide.

Effet del’enregistrement

Particulars inbranch register

276. (1) A branch securities register shallonly contain particulars of the securities issuedor transferred at the branch for which that reg-ister is established.

276. (1) Les conditions mentionnées dansles registres locaux ne concernent que les va-leurs mobilières émises ou transférées au bu-reau concerné.

Conditions

Particulars incentral securitiesregister

(2) Particulars of each issue or transfer of asecurity registered in a branch securities regis-ter of a company shall also be kept in the cen-tral securities register of the company.

(2) Les conditions des émissions ou trans-ferts de valeurs mobilières mentionnées dansun registre local sont également portées au re-gistre central.

Idem

Destruction ofcertificates

277. A company, its agent or a trustee with-in the meaning of section 317 is not required toproduce

(a) a cancelled security certificate in regis-tered form or an instrument referred to insubsection 73(1) that is cancelled or a likecancelled instrument in registered form aftersix years from the date of its cancellation;

(b) a cancelled security certificate in bearerform or an instrument referred to in subsec-tion 73(1) that is cancelled or a like can-celled instrument in bearer form after thedate of its cancellation; or

(c) an instrument referred to in subsection73(1) or a like instrument, irrespective of itsform, after the date of its expiration.

277. La société, ses mandataires, ou le fidu-ciaire, au sens de l’article 317, ne sont pas te-nus de produire :

a) plus de six ans après leur annulation, lescertificats de valeurs mobilières nominatives,les titres visés au paragraphe 73(1) ou lestitres nominatifs semblables;

b) après leur annulation, les certificats devaleurs mobilières au porteur, les titres visésau paragraphe 73(1) ou les titres au porteursemblables;

c) après l’expiration de leur délai de validité,les titres visés au paragraphe 73(1) ou lestitres semblables quelle que soit leur forme.

Destruction descertificats

DIVISION VI SECTION VI

CORPORATE NAME AND SEAL DÉNOMINATION SOCIALE ET SCEAU

Publication ofname

278. A company shall set out its name inlegible characters in all contracts, premium no-tices, applications for policies, policies, nego-tiable instruments and other documents evi-dencing rights or obligations with respect toother parties that are issued or made by or onbehalf of the company.

278. Le nom de la société doit figurer lisi-blement sur tous les contrats, factures, avis deprimes, demandes de police, polices, effets né-gociables et autres documents, établis par elleou en son nom, qui constatent des droits ouobligations à l’égard des tiers.

Publicité de ladénominationsociale

Corporate seal 279. (1) A company may adopt a corporateseal and change one that it adopted.

279. (1) La société peut adopter un sceau etle modifier par la suite.

Sceau

Validity ofunsealeddocuments

(2) A document executed on behalf of acompany is not invalid merely because a corpo-rate seal is not affixed to it.1991, c. 47, s. 279; 2005, c. 54, s. 269.

(2) L’absence du sceau de la société sur toutdocument signé en son nom ne le rend pas nul.1991, ch. 47, art. 279; 2005, ch. 54, art. 269.

Absence desceau

DIVISION VII SECTION VII

[Repealed, 1997, c. 15, s. 230] [Abrogée, 1997, ch. 15, art. 230]

Page 234: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

190

DIVISION VIII SECTION VIII

INSIDERS INITIÉS

Interpretation Définitions

Definitions 288. (1) In this Division,

“affiliate”« groupe »

“affiliate” means a body corporate that is affili-ated with another body corporate within themeaning of subsection 6(2);

“businesscombination”« regroupementd’entreprises »

“business combination” means an acquisitionof all or substantially all of the assets of onebody corporate by another, an amalgamation oftwo or more bodies corporate or any similar re-organization between two or more bodies cor-porate;

“call”« optiond’achat »

“call” means an option, transferable by deliv-ery, to demand delivery of a specified numberor amount of shares at a fixed price within aspecified time but does not include an option orright to acquire shares of the body corporatethat granted the option or right to acquire;

“distributing company” [Repealed, 2005, c. 54,s. 270]

“insider” [Repealed, 2005, c. 54, s. 270]

“officer”« dirigeantd’une société »

“officer”, in relation to a company, means

(a) an officer as defined in paragraph (a) ofthe definition “officer” in section 2, or

(b) any natural person who performs func-tions for the company similar to those per-formed by a person referred to in paragraph(a) of the definition “officer” in section 2;

“put”« option devente »

“put” means an option, transferable by deliv-ery, to deliver a specified number or amount ofshares at a fixed price within a specified time;

“share”« action »

“share” means a voting share and includes

(a) a security currently convertible into avoting share, and

(b) a currently exercisable option or a rightto acquire a voting share or a security re-ferred to in paragraph (a).

288. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente section.

Définitions

« action » Action avec droit de vote, y compris :a) la valeur mobilière immédiatementconvertible en une telle action;

b) les options et droits susceptibles d’exer-cice immédiat permettant d’acquérir une telleaction ou la valeur mobilière visée à l’alinéaa).

« action »“share”

« dirigeant d’une société » Selon le cas :a) la personne désignée à ce titre par règle-ment administratif ou résolution du conseild’administration de la société, notamment lepremier dirigeant, le président, le vice-pré-sident, le secrétaire, le contrôleur financierou le trésorier;

b) la personne physique qui exécute pour lasociété des fonctions semblables à cellesremplies par la personne visée à l’alinéa a).

« dirigeant d’unesociété »“officer”

« groupe » Sont du même groupe les personnesmorales qui le sont au sens du paragraphe 6(2).

« initié » [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 270]

« groupe »“affiliate”

« option d’achat » Option négociable par tradi-tion ou transfert qui permet d’exiger la livrai-son d’un nombre précis d’actions à un prix etdans un délai déterminés. Est exclu de la pré-sente définition l’option ou le droit d’acquérirdes actions de la personne morale qui l’ac-corde.

« optiond’achat »“call”

« option de vente » Option négociable par tradi-tion ou transfert qui permet de livrer un nombreprécis d’actions à un prix et dans un délai déter-minés.

« option devente »“put”

« regroupement d’entreprises » Acquisition dela totalité ou de la quasi-totalité des élémentsd’actif d’une personne morale par une autre oufusion de personnes morales ou réorganisationsemblable mettant en cause de telles personnes.

« société ayant fait appel au public » [Abrogée,2005, ch. 54, art. 270]

« regroupementd’entreprises »“businesscombination”

Control (2) For the purposes of this Division, a per-son controls a body corporate where the personcontrols the body corporate within the meaning

(2) Pour l’application de la présente section,une personne contrôle une personne morale si

Contrôle

Page 235: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

191

of section 3, determined without regard to para-graph 3(1)(d).

elle la contrôle au sens de l’article 3, abstrac-tion faite de l’alinéa 3(1)d).

(3) and (4) [Repealed, 2005, c. 54, s. 270]1991, c. 47, s. 288; 2005, c. 54, s. 270.

(3) et (4) [Abrogés, 2005, ch. 54, art. 270]1991, ch. 47, art. 288; 2005, ch. 54, art. 270.

Insider Reporting Rapport d’initié

Insider report 289. An insider shall submit an insider re-port in accordance with the regulations.1991, c. 47, s. 289; 1997, c. 15, s. 231; 2005, c. 54, s. 271.

289. Un initié doit présenter un rapportd’initié conformément aux règlements.1991, ch. 47, art. 289; 1997, ch. 15, art. 231; 2005, ch. 54,art. 271.

Rapport d’initié

Exemption bySuperintendent

290. On application by an insider, the Su-perintendent may in writing and on any termsthat the Superintendent thinks fit exempt the in-sider from any of the requirements of section289. The exemption may be given retroactiveeffect and the Superintendent shall publish theparticulars of the exemption and the reasons forit in a periodical available to the public.1991, c. 47, s. 290; 2005, c. 54, s. 271.

290. À la demande d’un initié, le surinten-dant peut, par écrit et aux conditions qu’il jugeutiles, le dispenser, même rétroactivement, detoute exigence visée à l’article 289. Il fait alorspublier dans un périodique accessible au publicles modalités et raisons de la dispense.1991, ch. 47, art. 290; 2005, ch. 54, art. 271.

Ordonnance dedispense

290.1 [Repealed, 2005, c. 54, s. 271] 290.1 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 271]

Regulations 291. The Governor in Council may makeregulations for carrying out the purposes of sec-tions 289 and 290, including

(a) defining “insider” for the purposes ofsections 289 and 290;

(b) respecting the form and content of an in-sider report; and

(c) respecting the submission or publicationof an insider report.

1991, c. 47, s. 291; 2005, c. 54, s. 271.

291. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, prendre toute autre mesure d’applica-tion des articles 289 et 290, notamment :

a) définir le terme « initié » pour l’applica-tion des articles 289 et 290;

b) fixer le contenu et la forme des rapportsd’initié;

c) établir les règles à suivre concernant laprésentation des rapports d’initié et la publi-cité dont ils font l’objet.

1991, ch. 47, art. 291; 2005, ch. 54, art. 271.

Règlements

292. [Repealed, 2005, c. 54, s. 271] 292. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 271]

Insider Trading Opérations d’initiés

Meaning of“insider”

293. (1) In this section, “insider” meanswith respect to a distributing company

(a) a director or officer of the company;

(b) a director or officer of a subsidiary of thecompany;

(c) a director or officer of a body corporatethat enters into a business combination withthe company; or

(d) a person employed or retained by thecompany.

293. (1) Au présent article, « initié » dé-signe, relativement à une société ayant fait ap-pel au public, l’une des personnes suivantes :

a) tout administrateur ou dirigeant de celle-ci;

b) tout administrateur ou dirigeant d’une fi-liale de celle-ci;

c) tout administrateur ou dirigeant d’unepersonne morale qui participe à un regroupe-ment d’entreprises avec celle-ci;

d) toute personne à son emploi ou dont elleretient les services.

Définition de« initié »

Page 236: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

192

Prohibition —short sale

(2) No insider may knowingly sell, directlyor indirectly, a security of a distributing compa-ny or of any of the distributing company’s affil-iates if the insider does not own or has not fullypaid for the security.

(2) Les initiés ne peuvent sciemmentvendre, même indirectement, les valeurs mobi-lières d’une société ayant fait appel au publicou d’une personne morale de son groupe, dontils ne sont pas propriétaires ou qu’ils n’ont pasentièrement libérées.

Interdiction devente àdécouvert

Exception (3) Despite subsection (2), an insider maysell a security that they do not own if they ownanother security that is convertible into the se-curity that was sold or they own an option orright to acquire the security that was sold, andif within 10 days after the sale they

(a) exercise the conversion privilege, optionor right and deliver the security so acquiredto the purchaser; or

(b) transfer the convertible security, optionor right to the purchaser.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), les ini-tiés peuvent vendre les valeurs mobilières dontils ne sont pas propriétaires qui résultent de laconversion de valeurs mobilières dont ils sontpropriétaires ou vendre celles dont ils ne sontpas propriétaires qu’ils ont l’option ou le droitd’acquérir, si, dans les dix jours suivant lavente :

a) soit ils exercent leur privilège de conver-sion, leur option ou leur droit et livrent lesvaleurs mobilières à l’acheteur;

b) soit ils transfèrent à l’acheteur leurs va-leurs mobilières convertibles, leur option ouleur droit.

Exception

Prohibition —calls and puts

(4) No insider may knowingly, directly orindirectly, buy or sell a call or put in respect ofa security of a company or of any of the com-pany’s affiliates.1991, c. 47, s. 293; 2005, c. 54, s. 272.

(4) Les initiés ne peuvent sciemment, mêmeindirectement, acheter ou vendre des optionsd’achat ou de vente portant sur les valeurs mo-bilières de la société ou des personnes moralesde son groupe.1991, ch. 47, art. 293; 2005, ch. 54, art. 272.

Options d’achatou de vente

Civil remedies Recours

Extendedmeaning of“insider”

294. (1) In this section and sections 294.1and 295, “insider” with respect to a companymeans

(a) the company;

(b) an affiliate of the company;

(c) a director or officer of the company or ofany person described in paragraph (b), (d) or(f);

(d) a person who beneficially owns directlyor indirectly, or who exercises control or di-rection over or has a combination of owner-ship, control and direction in respect of,shares of the company carrying more thanthe prescribed percentage of the voting rightsattached to all of the company’s outstandingshares not including shares held by the per-son as underwriter while those shares are inthe course of a distribution to the public;

(e) a person, other than a person describedin paragraph (f), who is employed or retained

294. (1) Au présent article et aux articles294.1 et 295, « initié » désigne, relativement àune société, les personnes suivantes :

a) la société elle-même;

b) les personnes morales de son groupe;

c) ses administrateurs et dirigeants ou ceuxd’une personne visée aux alinéas b), d) ou f);

d) toute personne qui a la propriété effective— directement ou indirectement — d’actionsémises par elle ou qui exerce le contrôle ou ala haute main sur de telles actions, ou quipossède une combinaison de ces éléments,ces actions comportant un pourcentage desvoix attachées à l’ensemble des actions encirculation de la société supérieur au pour-centage réglementaire, à l’exclusion des ac-tions que cette personne détient en qualité deplaceur pendant qu’elles font l’objet d’unesouscription publique;

Définition de« initié »

Page 237: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

193

by the company or by a person described inparagraph (f);

(f) a person who engages in or proposes toengage in any business or professional activ-ity with or on behalf of the company;

(g) a person who received material confi-dential information concerning the companywhile they were a person described in any ofparagraphs (a) to (f);

(h) a person who receives material confiden-tial information from a person who is andwho they know or ought reasonably to haveknown is a person described in this subsec-tion, including in this paragraph, or subsec-tion (3) or (4); or

(i) a prescribed person.

e) toute personne — à l’exclusion de cellevisée à l’alinéa f) — dont les services sontretenus ou qui est employée par elle ou parune personne visée à l’alinéa f);

f) toute personne qui exerce ou se proposed’exercer une activité commerciale ou pro-fessionnelle avec elle ou pour son compte;

g) toute personne qui, pendant qu’elle étaitvisée par un des alinéas a) à f), a reçu desrenseignements confidentiels importants laconcernant;

h) toute personne qui reçoit des renseigne-ments confidentiels importants d’une per-sonne visée par présent paragraphe — no-tamment par le présent alinéa — ou par lesparagraphes (3) ou (4) qu’elle sait ou auraitraisonnablement dû savoir qu’ils étaient don-nés par une telle personne;

i) toute autre personne visée par les règle-ments.

Extendedmeaning of“security”

(2) For the purposes of this section, each ofthe following is deemed to be a security of acompany:

(a) a put, call, option or other right or obli-gation to purchase or sell a security of thecompany; and

(b) a security of another entity, the marketprice of which varies materially with themarket price of the securities of the compa-ny.

(2) Pour l’application du présent article, sontréputées des valeurs mobilières de la société :

a) les options de vente ou d’achat, ainsi queles autres droits ou obligations visant l’achatou la vente de ces valeurs mobilières;

b) les valeurs mobilières d’une autre entitédont le cours suit sensiblement celui des va-leurs mobilières de la société.

Présomptionrelative auxvaleursmobilières

Deemed insider— take-over bidor businesscombination

(3) For the purposes of this section and sub-section 294.1(1), a person who proposes tomake a take-over bid as defined in the regula-tions for securities of a company or to enter in-to a business combination with a company is aninsider of the company with respect to materialconfidential information obtained from thecompany.

(3) Toute personne qui se propose de faireune offre d’achat visant à la mainmise — ausens des règlements — des valeurs mobilièresd’une société ou qui se propose de participer àun regroupement d’entreprises avec une sociétéest un initié de la société en ce qui a trait auxrenseignements confidentiels importants obte-nus de celle-ci, pour l’application du présent ar-ticle et du paragraphe 294.1(1).

Présomption —offre d’achatvisant à lamainmise

Deemed insider— affiliate orassociate

(4) An insider of a person referred to in sub-section (3), or the person’s affiliate or asso-ciate, is an insider of the company referred to inthat subsection. Paragraphs (1)(b) to (i) applyin making this determination except that refer-ences to “company” are to be read as referencesto “person described in subsection (3)”.

(4) L’initié — au sens des alinéas (1)b) à i),la mention de « société » y valant mentiond’une « personne visée au paragraphe (3) » —d’une personne visée au paragraphe (3), ainsique la personne du même groupe que celle-ciou son associé, est un initié de la société visée àce paragraphe.

Présomption —personne demême groupe etassocié

Meaning of“associate”

(5) In subsection (4), “associate” meanswith respect to a person

(5) Au paragraphe (4), « associé » désigne,relativement à une personne :

Associé

Page 238: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

194

(a) a body corporate that the person directlyor indirectly controls, determined without re-gard to paragraph 3(1)(d), or of which theybeneficially own shares or securities current-ly convertible into shares carrying more than10% of the voting rights under all circum-stances or by reason of the occurrence of anevent that has occurred and is continuing or acurrently exercisable option or right to pur-chase the shares or convertible securities;

(b) a partner of the person acting on behalfof the partnership of which they are partners;

(c) a trust or estate in which the person has asubstantial beneficial interest or in respect ofwhich they serve as a trustee or a liquidatorof the succession or in a similar capacity;

(d) a spouse or common-law partner of theperson;

(e) a child of the person or of their spouse orcommon-law partner; or

(f) if that relative has the same residence asthe person, a relative of the person or of theirspouse or common-law partner.

a) la personne morale qu’elle contrôle, di-rectement ou indirectement — abstractionfaite de l’alinéa 3(1)d) —, ou dans laquelleelle a la propriété effective soit d’un certainnombre d’actions, ou de valeurs mobilièresimmédiatement convertibles en actions,conférant plus de dix pour cent des droits devote en tout état de cause ou en raison de lasurvenance d’un fait qui demeure, soit d’uneoption ou d’un droit susceptibles d’exerciceimmédiat et permettant d’acquérir de tellesactions ou valeurs mobilières;

b) son associé dans une société de personnesqui agit pour le compte de celle-ci;

c) la fiducie ou la succession dans lesquelleselle a un intérêt substantiel à titre de véri-table propriétaire ou à l’égard desquelles elleremplit des fonctions de fiduciaire, d’exécu-teur testamentaire ou des fonctions ana-logues;

d) son époux ou conjoint de fait;

e) ses enfants ou ceux de son époux ouconjoint de fait;

f) ses autres parents — ou ceux de sonépoux ou conjoint de fait — qui partagent sarésidence.

Insider trading— compensationto sellers andpurchasers

(6) An insider of a company who purchasesor sells a security of the company with knowl-edge of confidential information that if it weregenerally known might reasonably be expectedto materially affect the value of any of the secu-rities of the company is liable to compensatethe seller or purchaser of the security, as thecase may be, for any loss suffered by them as aresult of the purchase or sale unless the insiderestablishes that

(a) the insider reasonably believed that theinformation had been generally disclosed;

(b) the information was known or ought rea-sonably to have been known by the seller orpurchaser; or

(c) the purchase or sale of the security tookplace in the prescribed circumstances.

(6) L’initié d’une société qui achète ou vendune valeur mobilière de la société tout en ayantconnaissance d’un renseignement confidentielqui, s’il était généralement connu, provoqueraitvraisemblablement une modification sensibledu prix des valeurs mobilières de la société esttenu d’indemniser le vendeur ou l’acheteur desdommages résultant de cette opération, sauf s’ilétablit l’un ou l’autre des éléments suivants :

a) il avait des motifs raisonnables de croireque le renseignement avait été préalablementdiffusé;

b) le vendeur ou l’acheteur avait connais-sance ou aurait raisonnablement dû avoirconnaissance de ce renseignement;

c) l’achat ou la vente de la valeur mobilièrea eu lieu dans les circonstances réglemen-taires.

Responsabilité :opérationeffectuée parl’initié

Insider trading— compensationto company

(7) The insider is accountable to the compa-ny for any benefit or advantage received or re-ceivable by the insider as a result of a purchaseor sale described in subsection (5), unless they

(7) Il est également redevable envers la so-ciété des profits ou avantages qu’il tire ou a ti-

Responsabilité :opérationeffectuée parl’initié

Page 239: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

195

establish the circumstances described in para-graph (6)(a).1991, c. 47, s. 294; 2005, c. 54, s. 272.

rés de cette opération, sauf s’il établit l’élémentvisé à l’alinéa (6)a).1991, ch. 47, art. 294; 2005, ch. 54, art. 272.

Tipping —compensation tosellers andpurchasers

294.1 (1) An insider of a company who dis-closes confidential information with respect tothe company that has not been generally dis-closed and that if it were generally knownmight reasonably be expected to materially af-fect the value of any of the securities of thecompany is liable to compensate any personwho subsequently sells securities of the compa-ny to or purchases them from any person whoreceived the information unless the insider es-tablishes that

(a) the insider reasonably believed that theinformation had been generally disclosed;

(b) the information was known or ought rea-sonably to have been known by the personwho alleges that they suffered the loss;

(c) if the insider is not a person described insubsection 294(3) or (4), the disclosure ofthe information was necessary in the courseof their business; or

(d) if the insider is a person described insubsection 294(3) or (4), the disclosure ofthe information was necessary to effect thetake-over bid or business combination.

294.1 (1) L’initié d’une société qui di-vulgue à quiconque un renseignement confi-dentiel relatif à la société qui n’a pas été préala-blement diffusé et qui, s’il était généralementconnu, provoquerait vraisemblablement unemodification sensible du prix des valeurs mobi-lières de la société est tenu d’indemniser levendeur ou l’acheteur de ces valeurs mobilièresdes dommages qu’il subit en raison d’une opé-ration qu’il effectue avec une personne à qui lerenseignement a été communiqué, sauf si l’ini-tié établit l’un ou l’autre des éléments suivants :

a) il avait des motifs raisonnables de croireque le renseignement avait été préalablementdiffusé;

b) la personne qui prétend avoir subi lesdommages avait connaissance ou aurait rai-sonnablement dû avoir connaissance de cerenseignement;

c) il n’est pas un initié visé aux paragraphes294(3) ou (4) et la divulgation du renseigne-ment était nécessaire dans le cadre de ses ac-tivités commerciales;

d) il est un initié visé aux paragraphes294(3) ou (4) et la divulgation du renseigne-ment était nécessaire pour effectuer une offred’achat visant à la mainmise ou un regroupe-ment d’entreprises.

Responsabilité :divulgation parl’initié

Tipping —compensation tocompany

(2) The insider is accountable to the compa-ny for any benefit or advantage received or re-ceivable by them as a result of a disclosure ofinformation as described in subsection (1) un-less they establish the circumstances describedin paragraph (1)(a), (c) or (d).2005, c. 54, s. 272.

(2) Il est également redevable envers la so-ciété des profits ou avantages qu’il tire ou a ti-rés à la suite de cette divulgation, sauf s’il éta-blit un des éléments visés aux alinéas (1)a), c)ou d).2005, ch. 54, art. 272.

Avantages etprofits

Measure ofdamages

295. (1) The court may assess damages un-der subsection 294(6) or 294.1(1) in accordancewith any measure of damages that it considersrelevant in the circumstances. However, in as-sessing damages in respect of a security of adistributing company, the court shall considerthe following:

(a) if the plaintiff is a purchaser, the pricethat they paid for the security less the aver-age market price of the security over the 20

295. (1) Le tribunal évalue les dommagesvisés aux paragraphes 294(6) ou 294.1(1) enutilisant les critères qu’il juge indiqués dans lescirconstances. Toutefois, dans le cas où il s’agitd’une valeur mobilière d’une société ayant faitappel au public, il tient compte de ce qui suit :

a) si le demandeur en est l’acheteur, le prixde son acquisition, duquel est soustrait lecours moyen de celle-ci durant les vingtjours d’activité à la bourse de valeurs mobi-

Évaluation desdommages

Page 240: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

196

trading days immediately following generaldisclosure of the information; and

(b) if the plaintiff is a seller, the averagemarket price of the security over the 20 trad-ing days immediately following general dis-closure of the information, less the price thatthey received for the security.

lières qui suivent la diffusion du renseigne-ment;

b) si le demandeur en est le vendeur, lecours moyen de la valeur mobilière durantles vingt jours d’activité à la bourse de va-leurs mobilières qui suivent la diffusion durenseignement, duquel est soustrait le prixreçu pour cette valeur mobilière.

Liability —more than oneinsider

(2) If more than one insider is liable undersubsection 294(6) or 294.1(1) with respect tothe same transaction or series of transactions,their liability is joint and several, or solidary.

(2) Lorsqu’elle est partagée entre plusieursinitiés responsables au titre des paragraphes294(6) ou 294.1(1) à l’égard d’une même opé-ration ou série d’opérations, la responsabilitéest solidaire.

Responsabilitésolidaire

Limitation (3) An action to enforce a right created bysubsection 294(6) or (7) or section 294.1 maybe commenced only within two years after dis-covery of the facts that gave rise to the cause ofaction.1991, c. 47, s. 295; 2005, c. 54, s. 272.

(3) Toute action tendant à faire valoir undroit découlant des paragraphes 294(6) ou (7)ou de l’article 294.1 se prescrit par deux ans àcompter de la découverte des faits qui ydonnent lieu.1991, ch. 47, art. 295; 2005, ch. 54, art. 272.

Prescription

DIVISION IX SECTION IX

PROSPECTUS PROSPECTUS

Distribution 296. (1) No person including a companyshall distribute securities of a company exceptin accordance with the regulations made undersubsection (2).

296. (1) Quiconque, y compris une société,met les valeurs mobilières d’une société en cir-culation doit le faire conformément aux règle-ments pris en vertu du paragraphe (2).

Mise encirculation

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the distribution of securitiesof a company, including

(a) respecting the information that is to bedisclosed by a company before the distribu-tion of any of its securities, including the in-formation that is to be included in a prospec-tus;

(b) respecting the manner of disclosure andthe form of the information that is to be dis-closed; and

(c) exempting any class of distribution of se-curities from the application of subsection(1).

1991, c. 47, s. 296; 2005, c. 54, s. 272.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la mise en circula-tion de valeurs mobilières d’une société, no-tamment des règlements :

a) concernant l’information qui doit êtrecommuniquée par une société avant la miseen circulation de ses valeurs mobilières, no-tamment l’information que doit contenir leprospectus;

b) concernant la communication et la formede l’information qui doit être communiquée;

c) soustrayant toute catégorie de mise en cir-culation de valeurs mobilières à l’applicationdu paragraphe (1).

1991, ch. 47, art. 296; 2005, ch. 54, art. 272.

Règlements

Order ofexemption

297. (1) On application by a company orany person proposing to make a distribution,the Superintendent may, by order, exempt thatdistribution from the application of any regula-tions made under subsection 296(2) if the Su-perintendent is satisfied that the company hasdisclosed or is about to disclose, in compliance

297. (1) Le surintendant peut, sur demandeet par ordonnance, dispenser de l’applicationdes règlements pris en vertu du paragraphe296(2) la société ou toute personne qui entendprocéder à une mise en circulation et qui leconvainc que la société a communiqué ou estsur le point de communiquer, conformément

Dispense

Page 241: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

197

with the laws of the relevant jurisdiction, infor-mation relating to the distribution that in formand content substantially complies with the re-quirements of those regulations.

aux lois applicables, de l’information visant lamise en circulation dont la forme et le fond ré-pondent pour l’essentiel aux exigences des rè-glements.

Conditions (2) An order under subsection (1) may con-tain any conditions or limitations that the Su-perintendent deems appropriate.1991, c. 47, s. 297; 2005, c. 54, s. 272.

(2) L’ordonnance peut énoncer les condi-tions et les restrictions que le surintendant jugeutiles.1991, ch. 47, art. 297; 2005, ch. 54, art. 272.

Conditions

DIVISION IX.1 SECTION IX.1

GOING-PRIVATE TRANSACTIONS AND SQUEEZE-OUT

TRANSACTIONS

TRANSACTIONS DE FERMETURE ET TRANSACTIONS

D’ÉVICTION

Going-privatetransactions

298. A company may carry out a going-pri-vate transaction if it complies with any applica-ble provincial securities laws.1991, c. 47, s. 298; 2005, c. 54, s. 272.

298. Une société peut effectuer une transac-tion de fermeture si elle se conforme à la légis-lation provinciale applicable en matière de va-leurs mobilières.1991, ch. 47, art. 298; 2005, ch. 54, art. 272.

Transactions defermeture

Squeeze-outtransactions

299. No company may carry out a squeeze-out transaction unless, in addition to any ap-proval by holders of shares required by or un-der this Act or the company’s by-laws, thetransaction is approved by ordinary resolutionof the holders of each class of shares affectedby the transaction, voting separately, whetheror not the shares otherwise carry the right tovote. However, the following do not have theright to vote on the resolution:

(a) affiliates of the company; and

(b) holders of shares that following thesqueeze-out transaction would be entitled toconsideration of greater value or to superiorrights or privileges than those available toother holders of shares of the same class.

1991, c. 47, s. 299; 1994, c. 26, s. 39(F); 1999, c. 31, s.140; 2005, c. 54, s. 272.

299. Une société ne peut effectuer une tran-saction d’éviction que si elle reçoit, en plus detoute approbation exigée des détenteurs d’ac-tions de la société par la présente loi ou les rè-glements administratifs, l’approbation des dé-tenteurs d’actions de chaque catégorie visée,exprimée par résolution ordinaire votée séparé-ment, même si les actions de cette catégorie neconfèrent aucun droit de vote, à l’exception desdétenteurs suivants :

a) les personnes morales du même groupeque la société;

b) ceux qui, à la suite de la transactiond’éviction, auraient droit à une contrepartieou à des droits ou privilèges supérieurs àceux que pourraient recevoir les détenteursdes autres actions de la même catégorie.

1991, ch. 47, art. 299; 1994, ch. 26, art. 39(F); 1999, ch. 31,art. 140; 2005, ch. 54, art. 272.

Transactionsd’éviction

Right to dissent 300. (1) A holder of shares of a companymay dissent if the company resolves to carryout a going-private transaction or squeeze-outtransaction that affects those shares.

300. (1) Le détenteur d’actions d’une socié-té visées par une transaction de fermeture ouune transaction d’éviction peut faire valoir sonopposition.

Droit des’opposer

Payment forshares

(2) In addition to any other right that theshareholder may have, but subject to subsection(25), a shareholder who complies with this sec-tion is, when the action approved by the resolu-tion from which the shareholder dissents be-comes effective, entitled to be paid by thecompany the fair value of the shares in respectof which the shareholder dissents, determinedas of the close of business on the day before the

(2) Outre les autres droits qu’il peut avoir,mais sous réserve du paragraphe (25), l’action-naire qui se conforme au présent article a ledroit, à la prise d’effet des mesures approuvéespar la résolution à l’égard de laquelle il a faitvaloir son opposition, de se faire verser par lasociété la juste valeur des actions en causefixée à l’heure de fermeture des bureaux la

Remboursementdes actions

Page 242: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

198

resolution was adopted by the policyholders en-titled to vote and the shareholders.

veille de l’adoption par les souscripteurs ha-biles à voter et les actionnaires de la résolution.

No partialdissent

(3) A dissenting shareholder may claim un-der this section only with respect to all of theshares of a class held on behalf of any one ben-eficial owner and registered in the name of thedissenting shareholder.

(3) L’actionnaire opposant ne peut se préva-loir du présent article que pour la totalité desactions d’une catégorie qui sont inscrites à sonnom mais détenues pour le compte d’un véri-table propriétaire.

Oppositionpartielleinterdite

Objection (4) A dissenting shareholder shall send tothe company, at or before any meeting of share-holders and policyholders at which a resolutionreferred to in subsection (2) is to be voted onby the policyholders entitled to vote and theshareholders, a written objection to the resolu-tion unless the company did not give notice tothe shareholder of the purpose of the meetingand their right to dissent.

(4) L’actionnaire opposant envoie par écrit àla société, avant ou pendant l’assemblée d’ac-tionnaires et de souscripteurs convoquée pourl’adoption par les souscripteurs habiles à voteret les actionnaires de la résolution visée au pa-ragraphe (2), son opposition à celle-ci, sauf sila société ne lui a donné avis ni de l’objet decette assemblée ni de son droit de s’opposer.

Opposition

Notice thatresolution wasadopted

(5) The company shall within 10 days afterthe day on which the policyholders entitled tovote and the shareholders adopt the resolutionsend to each shareholder who sent an objectionunder subsection (4) notice that the resolutionwas adopted. If it is necessary for the Ministeror Superintendent to approve the transactionwithin the meaning of subsection 1016(1) be-fore it becomes effective, the company shallsend notice within 10 days after the approval.Notice is not required to be sent to a sharehold-er who voted for the resolution or one who haswithdrawn their objection.

(5) La société, dans les dix jours suivantl’adoption par les souscripteurs habiles à voteret les actionnaires de la résolution visée au pa-ragraphe (2) ou, le cas échéant, l’agrément, ausens du paragraphe 1016(1), par le ministre oule surintendant de la transaction concernée, enavise les actionnaires qui ont envoyé leur oppo-sition conformément au paragraphe (4) et ontvoté contre la résolution.

Avis derésolution

Demand forpayment

(6) A dissenting shareholder shall within 20days after receiving the notice referred to insubsection (5) — or, if they do not receive it,within 20 days after learning that the resolutionwas adopted by the policyholders entitled tovote and the shareholders — send to the com-pany a written notice containing

(a) their name and address;

(b) the number and class of shares in respectof which they dissent; and

(c) a demand for payment of the fair valueof those shares.

(6) L’actionnaire opposant, dans les vingtjours suivant la réception de l’avis prévu au pa-ragraphe (5) ou, à défaut, suivant la date où ilprend connaissance de l’adoption par les sous-cripteurs habiles à voter et les actionnaires de larésolution, envoie un avis écrit à la sociétéindiquant :

a) ses nom et adresse;

b) le nombre et la catégorie des actions surlesquelles porte son opposition;

c) une demande de versement de la juste va-leur de ces actions.

Demande depaiement

Sharecertificates

(7) A dissenting shareholder shall within 30days after sending a notice under subsection (6)send the certificates representing the shares inrespect of which they dissent to the company orits transfer agent.

(7) L’actionnaire opposant, dans les trentejours suivant l’envoi de l’avis prévu au para-graphe (6), envoie à la société ou à son agent detransfert les certificats des actions sur les-quelles porte son opposition.

Certificatd’actions

Forfeiture (8) A dissenting shareholder who fails tocomply with subsection (7) has no right tomake a claim under this section.

(8) L’actionnaire opposant qui ne seconforme pas au paragraphe (7) ne peut faire

Déchéance

Page 243: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

199

valoir le droit de s’opposer prévu au présent ar-ticle.

Endorsingcertificate

(9) A company or its transfer agent shall en-dorse on any share certificate received in accor-dance with subsection (7) a notice that theholder is a dissenting shareholder under thissection and shall without delay return the sharecertificates to the dissenting shareholder.

(9) La société ou son agent de transfert ren-voie immédiatement à l’actionnaire opposantles certificats reçus en application du para-graphe (7) après y avoir inscrit une mention àl’endos attestant que l’actionnaire est un oppo-sant au titre du présent article.

Endossement ducertificat

Suspension ofrights

(10) On sending a notice under subsection(6), a dissenting shareholder ceases to have anyrights as a shareholder other than to be paid thefair value of their shares as determined underthis section. However, the shareholder’s rightsare reinstated as of the date the notice was sentif

(a) the shareholder withdraws the notice be-fore the company makes an offer under sub-section (11);

(b) the company fails to make an offer in ac-cordance with subsection (11) and the share-holder withdraws the notice; or

(c) the directors revoke under section 242the special resolution that was made in re-spect of the going-private transaction orsqueeze-out transaction.

(10) Dès l’envoi de l’avis prévu au para-graphe (6), l’actionnaire opposant perd tous sesdroits sauf celui de se faire rembourser la justevaleur de ses actions déterminée conformémentau présent article; cependant, il recouvre sesdroits rétroactivement à compter de la dated’envoi de l’avis si, selon le cas :

a) il retire l’avis avant que la société nefasse l’offre visée au paragraphe (11);

b) la société n’ayant pas fait l’offre confor-mément au paragraphe (11), il retire sonavis;

c) les administrateurs annulent aux termesde l’article 242 la résolution extraordinairevisant la transaction de fermeture ou la tran-saction d’éviction.

Suspension desdroits

Offer to pay (11) A company shall, no later than sevendays after the later of the day on which the ac-tion approved by the resolution from which theshareholder dissents becomes effective and theday on which the company received the noticereferred to in subsection (6), send to each dis-senting shareholder who sent a notice

(a) a written offer to pay for their shares inan amount considered by the directors of thecompany to be the fair value, accompaniedby a statement showing how the fair valuewas determined; or

(b) if subsection (25) applies, a notice that itis unable to lawfully pay dissenting share-holders for their shares.

(11) La société, dans les sept jours suivant ladate de prise d’effet des mesures approuvéesdans la résolution à l’égard de laquelle l’action-naire fait valoir son opposition ou, si elle estpostérieure, celle de la réception de l’avis prévuau paragraphe (6), envoie aux actionnaires op-posants qui ont fait parvenir leur avis :

a) une offre écrite de remboursement deleurs actions à leur juste valeur, telle que dé-terminée par les administrateurs, avec unedéclaration précisant le mode de calcul rete-nu;

b) en cas d’application du paragraphe (25),un avis les informant qu’il lui est légalementimpossible d’effectuer le remboursement.

Offre deversement

Same terms (12) Every offer made under subsection (11)for shares of the same class or series is to be onthe same terms.

(12) Les offres prévues au paragraphe (11)sont faites selon les mêmes modalités si ellesvisent des actions de la même catégorie ou sé-rie.

Modalitésidentiques

Payment (13) Subject to subsection (25), a companyshall pay for the shares of a dissenting share-holder within 10 days after the day on which anoffer made under subsection (11) is accepted,

(13) Sous réserve du paragraphe (25), la so-ciété procède au remboursement dans les dixjours suivant l’acceptation de l’offre faite envertu du paragraphe (11); si l’acceptation ne lui

Remboursement

Page 244: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

200

but the offer lapses if the company does not re-ceive an acceptance within 30 days after theday on which the offer is made.

parvient pas dans les trente jours suivant le jouroù l’offre est faite, celle-ci devient caduque.

Court may fixfair value

(14) If a company fails to make an offer un-der subsection (11) or if a dissenting sharehold-er fails to accept an offer, the company may,within 50 days after the day on which the ac-tion approved by the resolution from which theshareholder dissents becomes effective or with-in any further period that a court may allow,apply to the court to fix a fair value for theshares of any dissenting shareholder.

(14) Faute par la société de faire l’offre pré-vue au paragraphe (11), ou par l’actionnaire op-posant de l’accepter, la société peut, dans lescinquante jours suivant la date de prise d’effetdes mesures approuvées dans la résolution àl’égard de laquelle l’actionnaire fait valoir sonopposition ou dans tout délai supplémentaireaccordé par le tribunal, demander à celui-ci defixer la juste valeur des actions.

Demande de lasociété autribunal

Shareholderapplication

(15) If a company fails to apply to a courtunder subsection (14), a dissenting shareholdermay apply to a court for the same purpose with-in a further period of 20 days or within any fur-ther period that the court may allow.

(15) Faute par la société de saisir le tribunalen vertu du paragraphe (14), celui-ci peut êtresaisi par l’actionnaire opposant qui bénéficiealors d’un délai supplémentaire de vingt joursou de tout délai supplémentaire accordé par letribunal.

Demande del’actionnaire autribunal

Venue (16) An application under subsection (14) or(15) is to be made to a court having jurisdictionwhere the company’s head office is situated or,if the company carries on business in theprovince in which the dissenting shareholderresides, in that province.

(16) La demande prévue aux paragraphes(14) ou (15) doit être présentée au tribunal duressort du siège de la société ou de la résidencede l’actionnaire opposant, si celle-ci est situéedans une province où la société exerce son acti-vité commerciale.

Compétenceterritoriale

No security forcosts

(17) A dissenting shareholder is not requiredto give security for costs in an application madeunder subsection (14) or (15).

(17) Dans le cadre d’une demande présentéeen vertu des paragraphes (14) ou (15), l’action-naire opposant n’est pas tenu de fournir de cau-tionnement pour les frais.

Absence decautionnement

Parties (18) On an application to a court under sub-section (14) or (15),

(a) all dissenting shareholders whose shareshave not been purchased by the company areto be joined as parties and are bound by thedecision of the court;

(b) the company shall notify each of them ofthe date, place and consequences of the ap-plication and their right to appear and beheard in person or by counsel; and

(c) the company shall notify the Superinten-dent of the date and place of the applicationand the Superintendent may appear and beheard in person or by counsel.

(18) Sur demande présentée en vertu des pa-ragraphes (14) ou (15) :

a) tous les actionnaires opposants dont la so-ciété n’a pas acheté les actions sont mis encause et sont liés par la décision du tribunal;

b) la société avise chacun d’eux de la date etdu lieu de l’audition de la demande, desconséquences de celle-ci ainsi que de sondroit de comparaître en personne ou par mi-nistère d’avocat;

c) elle avise également le surintendant de ladate et du lieu de l’audition de la demande etcelui-ci peut comparaître en personne ou parministère d’avocat.

Parties etsurintendant

Powers of court (19) On an application to a court under sub-section (14) or (15), the court may determinewhether any other person is a dissenting share-holder and is to be joined as a party and thecourt shall then fix a fair value for the shares ofall dissenting shareholders.

(19) Sur demande présentée en vertu des pa-ragraphes (14) ou (15), le tribunal peut déciderqu’il existe d’autres actionnaires opposants àmettre en cause et doit fixer la juste valeur desactions en question.

Pouvoirs dutribunal

Page 245: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

201

Appraisers (20) The court may appoint one or more ap-praisers to assist the court to fix a fair value forthe shares of the dissenting shareholders.

(20) Le tribunal peut charger des experts-es-timateurs de l’aider à calculer la juste valeurdes actions des actionnaires opposants.

Experts

Final order (21) The final order of the court is to be ren-dered against the company in favour of eachdissenting shareholder for the value of theshares as fixed by the court.

(21) L’ordonnance définitive est renduecontre la société en faveur de chaque action-naire opposant et indique la valeur des actionsfixée par le tribunal.

Ordonnancedéfinitive

Interest (22) The court may allow a reasonable rateof interest on the amount payable to each dis-senting shareholder from the date the action ap-proved by the resolution from which the share-holder dissents becomes effective until the dateof payment.

(22) Le tribunal peut accorder sur la sommeversée à chaque actionnaire opposant des inté-rêts à un taux raisonnable pour la période com-prise entre la date de prise d’effet des mesuresapprouvées dans la résolution à l’égard de la-quelle l’actionnaire fait valoir son opposition etcelle du versement.

Intérêts

Notice that s.(25) applies

(23) If subsection (25) applies, the companyshall within 10 days after an order is made un-der subsection (21) notify each dissentingshareholder that it is unable to lawfully pay dis-senting shareholders for their shares.

(23) Dans les cas prévus au paragraphe (25),la société, dans les dix jours suivant le pronon-cé de l’ordonnance prévue au paragraphe (21),avise chaque actionnaire opposant qu’il lui estlégalement impossible d’effectuer le rembour-sement.

Avis d’applica-tion du par. (25)

Effect of s. (25) (24) If subsection (25) applies, a dissentingshareholder may by written notice delivered tothe company within 30 days after receiving no-tice under subsection (23)

(a) withdraw their notice of dissent, inwhich case the company is deemed to con-sent to the withdrawal and the shareholder isreinstated to their full rights as a shareholder;or

(b) retain their status as a claimant againstthe company, to be paid as soon as the com-pany is able to lawfully pay them or, in a liq-uidation, to be ranked subordinate to therights of the company’s creditors but in pri-ority to its shareholders.

(24) En cas d’application du paragraphe(25), l’actionnaire opposant peut, par avis écritremis à la société dans les trente jours suivantla réception de l’avis prévu au paragraphe (23) :

a) soit retirer son avis d’opposition et recou-vrer ses droits, la société étant réputéeconsentir à ce retrait;

b) soit conserver la qualité de créancier pourêtre remboursé par la société dès qu’elle seralégalement en mesure de le faire ou, en casde liquidation, pour être colloqué après lesautres créanciers mais par préférence aux ac-tionnaires.

Effet del’application dupar. (25)

Limitation (25) A company may not make a payment toa dissenting shareholder under this section ifthere are reasonable grounds for believing thatthe company is or the payment would cause thecompany to be in contravention of a regulationreferred to in subsection 515(1) or (2) or 516(1)or (2) or of an order made under subsection515(3) or 516(4).1991, c. 47, s. 300; 1999, c. 31, s. 141; 2005, c. 54, s. 272.

(25) La société ne peut effectuer aucun paie-ment aux actionnaires opposants en vertu duprésent article s’il existe des motifs raison-nables de croire que, ce faisant, elle contrevientou contreviendra aux règlements visés aux pa-ragraphes 515(1) ou (2) ou 516(1) ou (2) ouaux ordonnances visées aux paragraphes 515(3)ou 516(4).1991, ch. 47, art. 300; 1999, ch. 31, art. 141; 2005, ch. 54,art. 272.

Limitation

301. [Repealed, 2005, c. 54, s. 272] 301. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 272]

302. [Repealed, 2005, c. 54, s. 272] 302. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 272]

303. [Repealed, 2005, c. 54, s. 272] 303. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 272]

Page 246: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

202

304. [Repealed, 2005, c. 54, s. 272] 304. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 272]

305. [Repealed, 2005, c. 54, s. 272] 305. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 272]

306. [Repealed, 2005, c. 54, s. 272] 306. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 272]

DIVISION X SECTION X

COMPULSORY ACQUISITIONS OFFRES PUBLIQUES D’ACHAT

Definitions 307. (1) In this Division,

“affiliate”« groupe »

“affiliate” means a body corporate that is affili-ated with another body corporate within themeaning of subsection 6(2);

“associate of theofferor”« associé dupollicitant »

“associate of the offeror” means

(a) a body corporate that an offeror, directlyor indirectly, controls, determined withoutregard to paragraph 3(1)(d), or of which anofferor beneficially owns shares or securitiescurrently convertible into shares carryingmore than 10 per cent of the voting rights un-der all circumstances or by reason of the oc-currence of an event that has occurred and iscontinuing, or a currently exercisable optionor right to purchase the shares or the convert-ible securities,

(b) a partner of the offeror acting on behalfof the partnership of which they are partners,

(c) a trust or estate in which the offeror has asubstantial beneficial interest or in respect ofwhich they serve as a trustee or a liquidatorof the succession or in a similar capacity,

(d) a spouse or common-law partner of theofferor,

(e) a child of the offeror or of the offeror’sspouse or common-law partner, or

(f) a relative of the offeror or of the offeror’sspouse or common-law partner, if that rela-tive has the same residence as the offeror;

“dissentingofferee”« pollicitéopposant »

“dissenting offeree” means a holder of a sharewho does not accept a take-over bid or a subse-quent holder of the share who acquires it fromthe first-mentioned holder;

“exempt offer” [Repealed, 2005, c. 54, s. 273]

“offeree”« pollicité »

“offeree” means a person to whom a take-overbid is made;

“offereecompany”« sociétépollicitée »

“offeree company” means a company theshares of which are the object of a take-overbid;

307. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente section.

Définitions

« action » Action conférant ou non un droit devote. Y sont assimilés la valeur mobilière im-médiatement convertible en une telle action etl’option ou le droit, susceptibles d’exercice im-médiat, d’acquérir une telle action ou valeurmobilière.

« action »“share”

« associé du pollicitant »a) La personne morale que le pollicitantcontrôle, directement ou indirectement, —abstraction faite de l’alinéa 3(1)d) — ou danslaquelle il a la propriété effective soit d’uncertain nombre d’actions, ou de valeurs mo-bilières immédiatement convertibles en ac-tions, conférant plus de dix pour cent desdroits de vote en tout état de cause ou en rai-son de la survenance d’un fait qui demeure,soit d’une option ou d’un droit susceptiblesd’exercice immédiat et permettant d’acquérirde telles actions ou valeurs mobilières;

b) l’associé du pollicitant dans une sociétéde personnes agissant pour le compte decelle-ci;

c) la fiducie ou la succession dans lesquellesle pollicitant a un intérêt substantiel à titre devéritable propriétaire ou à l’égard desquellesil remplit des fonctions de fiduciaire, d’exé-cuteur testamentaire ou des fonctions ana-logues;

d) l’époux ou conjoint de fait du pollicitant;

e) ses enfants ou ceux de son époux ouconjoint de fait;

f) ses autres parents — ou ceux de sonépoux ou conjoint de fait — qui partagent sarésidence.

« associé dupollicitant »“associate of theofferor”

« groupe » Sont du même groupe les personnesmorales qui le sont au sens du paragraphe 6(2).

« groupe »“affiliate”

« offre d’achat visant à la mainmise » L’offrequ’un pollicitant adresse à peu près au mêmemoment à tous les actionnaires d’une société

« offre d’achatvisant à lamainmise »“take-over bid”

Page 247: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

203

“offeror”« pollicitant »

“offeror” means a person, other than an agent,who makes a take-over bid, and includes two ormore persons who, directly or indirectly,

(a) make take-over bids jointly or in concert,or

(b) intend to exercise jointly or in concertvoting rights attached to shares for which atake-over bid is made;

“share”« action »

“share” means a share with or without votingrights and includes

(a) a security that is currently convertible in-to a share, and

(b) a currently exercisable option or right toacquire a share or a security referred to inparagraph (a);

“take-over bid”« offre d’achatvisant à lamainmise »

“take-over bid” means an offer made by an of-feror at approximately the same time to all ofthe shareholders of a distributing company toacquire all of the shares of a class of issuedshares, and includes an offer by a distributingcompany to repurchase all of the shares of aclass.

ayant fait appel au public pour acquérir toutesles actions d’une catégorie d’actions émises. Yest assimilée la pollicitation d’une telle sociétévisant le rachat de toutes les actions d’une caté-gorie de ses actions.

« offre franche » [Abrogée, 2005, ch. 54, art.273]

« offre publique d’achat » [Abrogée, 2005, ch.54, art. 273]

« pollicitant » Toute personne, à l’exception dumandataire, qui fait une offre d’achat visant à lamainmise et, en outre, les personnes quiconjointement ou de concert, mêmeindirectement :

a) soit font une telle offre;

b) soit ont l’intention d’exercer les droits devote dont sont assorties les actions faisantl’objet d’une telle offre.

« pollicitant »“offeror”

« pollicité » Toute personne à laquelle est faiteune offre dans le cadre d’une offre d’achat vi-sant à la mainmise.

« pollicité »“offeree”

« pollicité opposant » Actionnaire pollicité quirefuse l’offre qui lui est faite dans le cadre del’offre d’achat visant à la mainmise, ainsi quele détenteur subséquent des actions.

« pollicitéopposant »“dissentingofferee”

« société pollicitée » Société dont les actionsfont l’objet d’une offre d’achat visant à lamainmise.

« sociétépollicitée »“offereecompany”

Control (2) For the purposes of this Division, a per-son controls a body corporate when the personcontrols the body corporate within the meaningof section 3, determined without regard to para-graph 3(1)(d).

(2) Pour l’application de la présente section,une personne contrôle une personne morale sielle la contrôle au sens de l’article 3, abstrac-tion faite de l’alinéa 3(1)d).

Contrôle

Date of bid (3) A take-over bid is deemed to be dated asof the date on which it is sent.1991, c. 47, s. 307; 2000, c. 12, s. 154; 2005, c. 54, s. 273.

(3) L’offre d’achat visant à la mainmise estréputée être datée du jour de son envoi.1991, ch. 47, art. 307; 2000, ch. 12, art. 154; 2005, ch. 54,art. 273.

Date de l’offre

Right to acquireshares

308. If, within one hundred and twenty daysafter the date of a take-over bid, the bid is ac-cepted by the holders of not less than 90 percent of the shares of any class of shares towhich the take-over bid relates, other thanshares held at the date of the take-over bid byor on behalf of the offeror or an affiliate or as-sociate of the offeror, the offeror is entitled, oncomplying with this Division, to acquire theshares held by the dissenting offerees.1991, c. 47, s. 308; 2005, c. 54, s. 274(F).

308. Le pollicitant peut, en se conformant àla présente section, acquérir les actions des pol-licités opposants lorsque l’offre d’achat visant àla mainmise est, dans les cent vingt jours sui-vant la date où elle est faite, acceptée par lesdétenteurs d’au moins quatre-vingt-dix pourcent des actions de la catégorie en cause, sansqu’il soit tenu compte des actions détenues à ladate de l’offre d’achat visant à la mainmise,

Droit d’acquérirdes actions

Page 248: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

204

même indirectement, par lui-même, les per-sonnes morales de son groupe ou ses associés.1991, ch. 47, art. 308; 2005, ch. 54, art. 274(F).

Offeror’s noticeto dissenters

309. (1) An offeror may acquire shares heldby a dissenting offeree by sending by registeredmail within sixty days after the date of termina-tion of the take-over bid and in any event with-in one hundred and eighty days after the date ofthe take-over bid, an offeror’s notice to eachdissenting offeree and to the Superintendentstating that

(a) offerees holding not less than 90 per centof the shares of any class of shares to whichthe take-over bid relates, other than sharesheld at the date of the take-over bid by or onbehalf of the offeror or an affiliate or asso-ciate of the offeror, have accepted the take-over bid;

(b) the offeror is bound to take up and payfor or has taken up and paid for the shares ofthe offerees who accepted the take-over bid;

(c) a dissenting offeree is required to elect

(i) to transfer the dissenting offeree’sshares to the offeror on the same terms onwhich the offeror acquired the shares fromthe offerees who accepted the take-overbid, or

(ii) to demand payment of the fair valueof the dissenting offeree’s shares in accor-dance with sections 313 to 316 by notify-ing the offeror within twenty days after re-ceipt of the offeror’s notice;

(d) a dissenting offeree who does not notifythe offeror in accordance with paragraph310(b) is deemed to have elected to transferthe shares to the offeror on the same termson which the offeror acquired the sharesfrom the offerees who accepted the take-overbid; and

(e) a dissenting offeree must send the dis-senting offeree’s shares to which the take-over bid relates to the offeree company with-in twenty days after the dissenting offereereceives the offeror’s notice.

309. (1) Le pollicitant peut acquérir les ac-tions des pollicités opposants en leur faisantparvenir ainsi qu’au surintendant, par courrierrecommandé, dans les soixante jours suivant ladate d’expiration de l’offre d’achat visant à lamainmise et, en tout état de cause, dans les centquatre-vingts jours suivant la date de l’offred’achat visant à la mainmise, un avis précisantà la fois :

a) que les pollicités détenant quatre-vingt-dix pour cent au moins d’actions de la caté-gorie en cause, sans qu’il soit tenu comptedes actions détenues à la date de l’offre,même indirectement, par lui-même, les per-sonnes morales de son groupe ou ses asso-ciés, ont accepté l’offre;

b) qu’il est tenu de prendre livraison, contrepaiement, des actions des pollicités accep-tants, ou qu’il l’a déjà fait;

c) que les pollicités opposants doiventdécider :

(i) soit de lui céder leurs actions selon lesconditions offertes aux pollicités accep-tants,

(ii) soit d’exiger, par notification faitedans les vingt jours qui suivent la récep-tion de l’avis, le paiement de la juste va-leur de leurs actions en conformité avecles articles 313 à 316;

d) que faute de donner avis conformément àl’alinéa 310b), ils sont réputés avoir choiside lui céder leurs actions aux conditionsfaites aux pollicités acceptants;

e) qu’ils doivent envoyer les actions encause à la société pollicitée dans les vingtjours de la réception de l’avis.

Avis dupollicitant auxopposants

Notice ofadverse claim

(2) Concurrently with sending the offeror’snotice under subsection (1), the offeror shallsend to the offeree company a notice of adverseclaim in accordance with subsection 133(1)

(2) Le pollicitant fait parvenir à la sociétépollicitée, simultanément, l’avis mentionné auparagraphe (1) et, pour chaque action détenue

Avisd’opposition

Page 249: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

205

with respect to each share held by a dissentingofferee.1991, c. 47, s. 309; 2005, c. 54, s. 275.

par un pollicité opposant, l’avis d’oppositionvisé au paragraphe 133(1).1991, ch. 47, art. 309; 2005, ch. 54, art. 275.

Sharecertificates andelection

310. A dissenting offeree to whom a noticeis sent under subsection 309(1) shall within 20days after receiving the notice

(a) send to the offeree company the sharecertificates representing the shares to whichthe take-over bid relates; and

(b) elect to transfer the shares to the offeroron the same terms as those on which the of-feror acquired shares from the offerees whoaccepted the take-over bid or to demand pay-ment of the fair value of the shares in accor-dance with sections 313 to 316 by notifyingthe offeror.

1991, c. 47, s. 310; 2005, c. 54, s. 276.

310. Les pollicités opposants doivent, dansles vingt jours suivant la réception de l’avis vi-sé au paragraphe 309(1) :

a) envoyer à la société pollicitée les certifi-cats des actions en cause dans l’offre d’achatvisant à la mainmise;

b) soit céder au pollicitant leurs actions auxconditions offertes aux pollicités acceptants,soit exiger, en donnant avis au pollicitant, lepaiement de la juste valeur de leurs actionsen conformité avec les articles 313 à 316.

1991, ch. 47, art. 310; 2005, ch. 54, art. 276.

Certificatd’action

Deemed election 310.1 A dissenting offeree who does not no-tify the offeror in accordance with paragraph310(b) is deemed to have elected to transfer theshares to the offeror on the same terms as thoseon which the offeror acquired shares from theofferees who accepted the take-over bid.2005, c. 54, s. 276.

310.1 Faute par les pollicités opposants dedonner avis conformément à l’alinéa 310b), ilssont réputés avoir choisi de céder au pollicitantleurs actions aux conditions offertes aux polli-cités acceptants.2005, ch. 54, art. 276.

Choix réputé

Payment toofferee company

311. (1) Within 20 days after the offerorsends a notice under subsection 309(1), the of-feror shall pay the money, or transfer the otherconsideration, to the offeree company that theofferor would have had to pay or transfer to adissenting offeree if the dissenting offeree hadelected to transfer their shares in accordancewith paragraph 310(b).

311. (1) Dans les vingt jours suivant l’envoide l’avis visé au paragraphe 309(1), le pollici-tant remet à la société pollicitée les fonds outoute autre contrepartie qu’il aurait eu à re-mettre aux pollicités opposants s’ils avaient ac-cepté de céder leurs actions conformément àl’alinéa 310b).

Paiement à lasociété pollicitée

Consideration intrust

(2) An offeree company is deemed to holdin a fiduciary capacity for the dissenting offer-ees the money or other consideration it receivesunder subsection (1).

(2) La société pollicitée est réputée détenir àtitre de représentant, pour le compte des pollici-tés opposants, les fonds ou autre contrepartiereçus.

Contrepartiedétenue enfiducie

Deposit orcustody

(3) An offeree company shall deposit themoney received under subsection (1) in a sepa-rate account in a deposit-taking financial insti-tution in Canada and the offeree company shallplace any other consideration in the custody ofa deposit-taking financial institution in Canada.1991, c. 47, s. 311; 2005, c. 54, s. 277.

(3) La société pollicitée dépose les fonds re-çus dans un compte distinct ouvert auprèsd’une institution financière acceptant des dé-pôts au Canada et confie toute autre contrepar-tie à la garde d’une telle institution au Canada.1991, ch. 47, art. 311; 2005, ch. 54, art. 277.

Dépôt ou garde

Fiduciarycapacity ofcompany

311.1 A company that is making a take-overbid to repurchase all of the shares of a class isdeemed to hold in a fiduciary capacity for thedissenting shareholders the money that it wouldhave had to pay, and the other considerationthat it would have had to transfer, to a dissent-

311.1 Dans le cas où le pollicitant est unesociété qui vise à racheter toutes les actionsd’une catégorie quelconque, il est réputé déte-nir à titre de représentant, pour le compte despollicités opposants, les fonds ou toute autrecontrepartie qu’il aurait eu à leur remettre s’ils

Contrepartie

Page 250: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

206

ing offeree if the dissenting offeree had electedto transfer their shares in accordance with para-graph 310(b). The company shall within 20days after a notice is sent under subsection309(1) deposit the money in a separate accountin a deposit-taking financial institution inCanada and place any other consideration in thecustody of a deposit-taking financial institutionin Canada.2005, c. 54, s. 278.

avaient accepté de lui céder leurs actionsconformément à l’alinéa 310b). Il doit, dans lesvingt jours suivant l’envoi de l’avis visé au pa-ragraphe 309(1), déposer les fonds dans uncompte distinct ouvert auprès d’une institutionfinancière acceptant des dépôts au Canada etconfier l’autre contrepartie à la garde d’unetelle institution au Canada.2005, ch. 54, art. 278.

Duty of offereecompany

312. Within thirty days after an offerorsends an offeror’s notice under subsection309(1), the offeree company shall

(a) if the payment or transfer required bysubsection 311(1) is made, issue to the offer-or a share certificate in respect of the sharesthat were held by the dissenting offerees;

(b) give to each dissenting offeree whoelects to transfer shares under paragraph310(b) and who sends the share certificatesas required under paragraph 310(a) the mon-ey or other consideration to which they areentitled, disregarding fractional shares,which may be paid for in money; and

(c) if the payment or transfer required bysubsection 311(1) is made and the money orother consideration is deposited as requiredby subsections 311(2) and (3) or by section311.1, send to each dissenting offeree whohas not sent share certificates as required un-der paragraph 310(a) a notice stating that

(i) their shares have been cancelled,

(ii) the offeree company or its designatedperson holds in a fiduciary capacity forthat offeree the money or other considera-tion to which they are entitled as paymentfor or in exchange for the shares, and

(iii) the offeree company will, subject tosections 313 to 316, send that money orother consideration to that offeree withoutdelay after receiving the share certificates.

1991, c. 47, s. 312; 2005, c. 54, s. 279.

312. Dans les trente jours de l’envoi del’avis, la société pollicitée doit :

a) remettre au pollicitant les certificats desactions que détenaient les pollicités oppo-sants s’il s’est conformé au paragraphe311(1);

b) remettre à chaque pollicité opposant quiaccepte de céder ses actions conformément àl’alinéa 310b) et envoie ses certificats d’ac-tions en application de l’alinéa 310a) lesfonds ou toute autre contrepartie auxquels ila droit, sans tenir compte des fractions d’ac-tions, dont le règlement peut toujours se faireen numéraire;

c) si les fonds ou l’autre contrepartie exigéspar le paragraphe 311(1) sont remis et, selonle cas, déposés ou confiés en application desparagraphes 311(2) et (3) ou de l’article311.1, envoyer à chaque pollicité opposantqui ne s’est pas conformé à l’alinéa 310a) unavis l’informant que :

(i) ses actions ont été annulées,

(ii) elle-même ou toute autre personne dé-signée détient pour lui à titre de représen-tant les fonds ou l’autre contrepartie aux-quels il a droit,

(iii) elle lui enverra, sous réserve des ar-ticles 313 à 316, les fonds ou l’autrecontrepartie dès réception des certificatsd’actions.

1991, ch. 47, art. 312; 2005, ch. 54, art. 279.

Obligation de lasociété pollicitée

Court may fixfair value

313. (1) If a dissenting offeree has electedto demand payment of the fair value of theirshares under paragraph 310(b), the offeror may,within 20 days after it has paid the money ortransferred the other consideration under sub-section 311(1), apply to a court to fix the fairvalue of the shares of that dissenting offeree.

313. (1) Le pollicitant peut, dans les vingtjours suivant la remise prévue au paragraphe311(1), demander au tribunal de fixer la justevaleur des actions des pollicités opposants quiont choisi de se la faire payer conformément àl’alinéa 310b).

Fixation de lajuste valeur parle tribunal

Page 251: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

207

Idem (2) If an offeror fails to apply to a court un-der subsection (1), a dissenting offeree may ap-ply to a court for the same purpose within a fur-ther period of twenty days.

(2) Faute par le pollicitant de saisir le tribu-nal, les pollicités opposants bénéficient d’undélai supplémentaire de vingt jours pour lefaire.

Idem

Venue (3) An application under subsection (1) or(2) shall be made to a court having jurisdictionin the place at which the head office of thecompany is situated or in the province in whichthe dissenting offeree resides if the companycarries on business in that province.

(3) La demande prévue aux paragraphes (1)et (2) est présentée au tribunal compétent dulieu du siège de la société ou de la résidence dupollicité opposant, si celle-ci est fixée dans uneprovince où la société exerce son activité com-merciale.

Compétenceterritoriale

No security forcosts

(4) A dissenting offeree is not required togive security for costs in an application madeunder subsection (1) or (2).1991, c. 47, s. 313; 2005, c. 54, s. 280.

(4) Dans le cadre d’une demande visée auxparagraphes (1) et (2), les pollicités opposantsne sont pas tenus de fournir caution pour lesfrais.1991, ch. 47, art. 313; 2005, ch. 54, art. 280.

Absence decaution pourfrais

Parties andnotice

314. On an application under subsection313(1) or (2),

(a) all dissenting offerees who have madeelections to demand payment under para-graph 310(b) and whose shares have notbeen acquired by the offeror shall be joinedas parties and are bound by the decision ofthe court; and

(b) the offeror shall notify each affected dis-senting offeree of the date, place and conse-quences of the application and of the dissent-ing offeree’s right to appear and be heard inperson or by counsel at the hearing of the ap-plication.

1991, c. 47, s. 314; 2005, c. 54, s. 281.

314. Sur saisine du tribunal :a) tous les pollicités opposants qui ont choi-si d’exiger le paiement de la juste valeur deleurs actions en conformité avec l’alinéa310b) et dont les actions n’ont pas été ac-quises par le pollicitant sont mis en cause etliés par la décision du tribunal;

b) le pollicitant avise chaque pollicité oppo-sant concerné de la date, du lieu et desconséquences de la demande, ainsi que deson droit de comparaître en personne ou parministère d’avocat lors de l’audition de celle-ci.

1991, ch. 47, art. 314; 2005, ch. 54, art. 281.

Parties et avis

Powers of court 315. (1) On an application to a court undersubsection 313(1) or (2), the court may deter-mine whether any other person is a dissentingofferee who should be joined as a party, and thecourt shall then fix a fair value for the shares ofall dissenting offerees.

315. (1) Avant de fixer la juste valeur desactions de tous les pollicités opposants, le tribu-nal peut, sur demande présentée conformémentaux paragraphes 313(1) ou (2), décider s’ilexiste d’autres pollicités opposants à mettre encause.

Pouvoirs dutribunal

Appraisers (2) A court may in its discretion appoint oneor more appraisers to assist the court in fixing afair value for the shares of a dissenting offeree.

(2) Le tribunal peut charger des estimateursexperts de l’aider à fixer la juste valeur des ac-tions des pollicités opposants.

Experts

Final order (3) The final order of a court shall be madeagainst the offeror in favour of each dissentingofferee and for the amount for each dissentingofferee’s shares as fixed by the court.

(3) L’ordonnance définitive du tribunal estrendue contre le pollicitant, en faveur dechaque pollicité opposant, et indique la valeurdes actions fixée par le tribunal.

Ordonnancedéfinitive

Additionalpowers of court

(4) In connection with proceedings undersubsection 313(1) or (2), a court may make anyorder it thinks fit and, without limiting the gen-erality of the foregoing, may

(4) À l’occasion de sa saisine, le tribunalpeut rendre toute ordonnance qu’il estime indi-quée, notamment pour :

a) fixer le montant en numéraire ou touteautre contrepartie réputés être détenus par la

Pouvoirssupplémentaires

Page 252: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

208

(a) fix the amount of money or other consid-eration that is deemed to be held in a fiducia-ry capacity under subsection 311(2) or sec-tion 311.1;

(b) order that the money or other considera-tion is to be held in trust by a person otherthan the offeree company;

(c) allow a reasonable rate of interest on theamount payable to each dissenting offereefrom the date the dissenting offeree sends theshare certificates required under section 310until the date of payment; or

(d) order that any money payable to a share-holder who cannot be found be paid to theReceiver General.

société à titre de représentant conformémentau paragraphe 311(2) ou à l’article 311.1;

b) faire détenir en fiducie le montant en nu-méraire ou toute autre contrepartie par unepersonne autre que la société pollicitée;

c) allouer, sur la somme à payer à chaquepollicité opposant, des intérêts à un taux ac-ceptable pour la période comprise entre ladate d’envoi des certificats d’actions et celledu paiement;

d) prévoir le versement, au receveur général,des fonds payables aux actionnaires introu-vables.

Recovery (5) If at any time a person establishes an en-titlement to any moneys paid to the ReceiverGeneral under this section, the Receiver Gener-al shall pay an equivalent amount to that personout of the Consolidated Revenue Fund.1991, c. 47, s. 315; 2005, c. 54, s. 282.

(5) Le receveur général doit verser, sur leTrésor, une somme égale à celle qu’il a reçue àtoute personne qui la réclame à bon droit selonle présent article.1991, ch. 47, art. 315; 2005, ch. 54, art. 282.

Recouvrement

Status ofdissenter

316. Where no application is made to acourt under subsection 313(2) within the periodset out in that subsection, a dissenting offeree isdeemed to have elected to transfer the dissent-ing offeree’s shares to the offeror on the sameterms on which the offeror acquired the sharesfrom the offerees who accepted the take-overbid.

316. Le pollicité opposant qui ne saisit pasle tribunal ou ne le fait pas dans le délai fixé estréputé avoir transféré ses actions au pollicitantaux mêmes conditions que celui-ci a acquiscelles des pollicités acceptants.

Cas du pollicitéopposant

Obligation toacquire shares

316.1 (1) If a shareholder who holds sharesof an offeree company does not receive the no-tice referred to in subsection 309(1), the share-holder may require the offeror to acquire theshares

(a) within 90 days after the date of termina-tion of the take-over bid; or

(b) if the shareholder did not receive an of-fer under the take-over bid, within 90 daysafter the later of

(i) the date of termination of the take-overbid, and

(ii) the day on which the shareholderlearned of the take-over bid.

316.1 (1) L’actionnaire qui détient des ac-tions d’une société pollicitée et qui n’a pas reçul’avis prévu au paragraphe 309(1) peut obligerle pollicitant à acquérir ses actions :

a) soit dans les quatre-vingt-dix jours sui-vant la date d’expiration de l’offre d’achatvisant à la mainmise;

b) soit, s’il n’a pas reçu d’offre dans le cadrede l’offre d’achat visant à la mainmise, dansle délai visé à l’alinéa a) ou dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où il a prisconnaissance de l’offre d’achat visant à lamainmise, si ce délai est plus long.

Acquisitionforcée à lademande d’unactionnaire

Acquisition onsame terms

(2) If the shareholder requires the offeror toacquire shares, the offeror shall acquire themon the same terms as those on which the offeror

(2) Le pollicitant est alors tenu d’acquérirles actions aux mêmes conditions que cellesfaites aux pollicités acceptants.2005, ch. 54, art. 283.

Conditions

Page 253: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

209

acquires shares from offerees who accept thetake-over bid.2005, c. 54, s. 283.

DIVISION XI SECTION XI

TRUST INDENTURES ACTE DE FIDUCIE

Definitions 317. In this Division,

“event ofdefault”« cas de défaut »

“event of default” means, in relation to a trustindenture, an event specified in the trust inden-ture on the occurrence of which the principal,interest and other moneys payable thereunderbecome or may be declared to be payable be-fore maturity, but the event is not an event ofdefault until all the conditions set out in thetrust indenture in connection with the giving ofnotice of the event have been satisfied or theperiod of time for giving the notice has elapsed;

“issuer”« émetteur »

“issuer” means a company that has issued, isabout to issue or is in the process of issuingsubordinated indebtedness;

“trustee”« fiduciaire »

“trustee” means any person appointed as trusteeunder the terms of a trust indenture to which acompany is a party, and includes any successortrustee;

“trust indenture”« acte defiducie »

“trust indenture” means any deed, indenture orother instrument, including any supplement oramendment thereto, made by a company underwhich the company issues subordinated indebt-edness and in which a person is appointed astrustee for the holders of the subordinated in-debtedness issued thereunder.

317. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

Définitions

« acte de fiducie » Instrument, ainsi que toutacte additif ou modificatif, établi par une socié-té, en vertu duquel elle émet des titres secon-daires et dans lequel est désigné un fiduciairepour les détenteurs de ces titres.

« acte defiducie »“trust indenture”

« cas de défaut » Événement précisé dans l’actede fiducie, à la survenance duquel les sommespayables aux termes de cet acte, notamment leprincipal et l’intérêt, deviennent ou peuventêtre déclarées exigibles avant l’échéance.L’événement ne constitue toutefois un cas dedéfaut que si se réalisent les conditions que pré-voit l’acte en matière d’envoi d’avis ou de dé-lai.

« cas de défaut »“event ofdefault”

« émetteur » La société qui a émis, s’apprête àémettre ou est en train d’émettre des titres se-condaires.

« émetteur »“issuer”

« fiduciaire » Toute personne, ainsi que sesremplaçants, nommée à ce titre dans un acte defiducie auquel la société est partie.

« fiduciaire »“trustee”

Application 318. This Division applies in respect of atrust indenture if the subordinated indebtednessissued or to be issued under the trust indentureis part of a distribution to the public.

318. La présente section s’applique auxactes de fiducie prévoyant une émission detitres secondaires par voie de souscription pu-blique.

Champd’application

Exemption 319. The Superintendent may, in writing,exempt a trust indenture from the application ofthis Division if, in the Superintendent’s opin-ion, the trust indenture and the subordinated in-debtedness are subject to a law of a province orother jurisdiction, other than Canada, that issubstantially equivalent to the provisions of thisAct relating to trust indentures.

319. Le surintendant peut, par écrit, dispen-ser les actes de fiducie de l’application de laprésente section s’il est d’avis que ces actes etles titres secondaires sont régis par une loi pro-vinciale ou étrangère fondamentalement sem-blable aux dispositions de la présente loi rela-tives aux actes de fiducie.

Dispense

Conflict ofinterest

320. (1) No person shall be appointed astrustee if at the time of the appointment there isa material conflict of interest between the per-son’s role as trustee and any other role of theperson.

320. (1) Nul ne peut être nommé fiduciairequand la nomination crée un conflit d’intérêtssérieux.

Conflitsd’intérêts

Page 254: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

210

Eliminatingconflict ofinterest

(2) A trustee shall, within ninety days afterthe trustee becomes aware that a material con-flict of interest exists,

(a) eliminate the conflict of interest; or

(b) resign from office.

(2) Le fiduciaire qui découvre l’existenced’un conflit d’intérêts sérieux doit, dans lesquatre-vingt-dix jours :

a) soit y mettre fin;

b) soit se démettre de ses fonctions.

Suppression duconflit d’intérêts

Validity despiteconflict

321. A trust indenture and any subordinatedindebtedness issued thereunder are validnotwithstanding a material conflict of interestof the trustee.

321. Les actes de fiducie et les titres secon-daires émis restent valides malgré l’existenced’un conflit d’intérêts sérieux mettant en causele fiduciaire.

Validité

Removal oftrustee

322. If a trustee is appointed in contraven-tion of subsection 320(1) or if a trustee contra-venes subsection 320(2), any interested personmay apply to a court for an order that thetrustee be replaced, and the court may make anorder on such terms as it thinks fit.

322. Le tribunal peut, à la demande de toutintéressé, ordonner, selon les modalités qu’ilestime indiquées, le remplacement du fiduciairequi a été nommé en contravention du para-graphe 320(1) ou qui contrevient au paragraphe320(2).

Révocation dufiduciaire

Trusteequalifications

323. A trustee, or at least one of the trusteesif more than one is appointed, must be

(a) a trust company pursuant to subsection57(2) of the Trust and Loan Companies Act;or

(b) a body corporate that is incorporated byor under an Act of the legislature of aprovince and authorized to carry on businessas a trustee.

1991, c. 47, ss. 323, 758; 2007, c. 6, s. 213.

323. Au moins un des fiduciaires nommésdoit être :

a) soit une société de fiducie au sens du pa-ragraphe 57(2) de la Loi sur les sociétés defiducie et de prêt;

b) soit une personne morale constituée sousle régime d’une loi provinciale et autorisée àexercer l’activité d’un fiduciaire.

1991, ch. 47, art. 323 et 758; 2007, ch. 6, art. 213.

Qualitésrequises pourêtre fiduciaire

List of securityholders

324. (1) A holder of subordinated indebted-ness issued under a trust indenture may, onpayment to the trustee of a reasonable fee andon delivery of a statutory declaration to thetrustee, require the trustee to provide, withinfifteen days after the delivery to the trustee ofthe statutory declaration, a list setting out

(a) the names and addresses of the regis-tered holders of the outstanding subordinatedindebtedness,

(b) the principal amount of outstanding sub-ordinated indebtedness owned by each suchholder, and

(c) the aggregate principal amount of subor-dinated indebtedness outstanding

as shown on the records maintained by thetrustee on the day the statutory declaration isdelivered to that trustee.

324. (1) Les détenteurs de titres secondairesémis peuvent demander au fiduciaire, sur paie-ment d’honoraires acceptables, de leur fournir,dans les quinze jours de la remise au fiduciaired’une déclaration solennelle, une liste énon-çant, à la date de la remise, pour les titres se-condaires en circulation :

a) les noms et adresses des détenteurs ins-crits;

b) le montant en principal des titres dechaque détenteur;

c) le montant total en principal de ces titres.

Liste desdétenteurs devaleursmobilières

Duty of issuer (2) On the demand of a trustee, the issuer ofsubordinated indebtedness shall provide thetrustee with the information required to enablethe trustee to comply with subsection (1).

(2) L’émetteur d’un titre secondaire fournitau fiduciaire, sur demande, les renseignementslui permettant de se conformer au paragraphe(1).

Obligation del’émetteur

Page 255: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

211

Where applicantis entity

(3) Where the person requiring the trustee toprovide a list under subsection (1) is an entity,the statutory declaration required under thatsubsection shall be made by a director or an of-ficer of the entity or a person acting in a similarcapacity.

(3) L’un des administrateurs ou dirigeantsde l’entité qui demande au fiduciaire de luifournir la liste prévue au paragraphe (1), ou unepersonne exerçant des fonctions similaires, éta-blit la déclaration visée à ce paragraphe.

Entitédemanderesse

Contents ofstatutorydeclaration

(4) The statutory declaration required undersubsection (1) must state

(a) the name and address of the person re-quiring the trustee to provide the list and, ifthe person is an entity, the address for ser-vice thereof; and

(b) that the list will not be used except aspermitted by subsection (5).

(4) La déclaration solennelle exigée au para-graphe (1) énonce :

a) les nom et adresse de la personne qui de-mande la liste et, s’il s’agit d’une entité,l’adresse aux fins de signification;

b) l’engagement de n’utiliser cette liste queconformément au paragraphe (5).

Teneur de ladéclaration

Use of list (5) No person shall use a list obtained underthis section except in connection with

(a) an effort to influence the voting of theholders of subordinated indebtedness;

(b) an offer to acquire subordinated indebt-edness; or

(c) any other matter relating to the subordi-nated indebtedness or the affairs of the issueror guarantor thereof.

(5) La liste obtenue aux termes du présentarticle ne peut être utilisée que dans le cadre :

a) soit de tentatives en vue d’influencer levote des détenteurs de titres secondaires;

b) soit de l’offre d’acquérir des titres secon-daires;

c) soit d’une question concernant les titressecondaires ou les affaires internes del’émetteur ou de la caution.

Utilisation de laliste

Compliancewith trustindentures

325. (1) An issuer or a guarantor of subor-dinated indebtedness issued or to be issued un-der a trust indenture shall, before undertaking

(a) the issue, certification and delivery ofsubordinated indebtedness under the trust in-denture, or

(b) the satisfaction and discharge of the trustindenture,

provide the trustee with evidence of compli-ance with the conditions in the trust indenturein respect thereof.

325. (1) L’émetteur ou la caution de titressecondaires émis ou à émettre en vertu d’unacte de fiducie doivent, avant d’entreprendretoute activité prévue aux alinéas a) ou b), prou-ver au fiduciaire qu’ils ont rempli les condi-tions imposées par l’acte de fiducie à l’égard :

a) soit de l’émission, de la certification oude la livraison des titres;

b) soit de l’exécution de l’acte.

Preuve del’observation

Compliance byissuer orguarantor

(2) On the demand of a trustee, the issuer orguarantor of subordinated indebtedness issuedor to be issued under a trust indenture shall pro-vide the trustee with evidence of compliancewith the conditions in the trust indenture by theissuer or guarantor in respect of any act to bedone by the trustee at the request of the issueror guarantor.

(2) Sur demande du fiduciaire, l’émetteur oula caution de titres secondaires émis ou àémettre doivent prouver au fiduciaire qu’ils ontrempli les conditions prévues à l’acte de fiducieavant de lui demander d’agir.

Obligation del’émetteur ou dela caution

Evidence ofcompliance

(3) The following documents constitute evi-dence of compliance for the purposes of sub-sections (1) and (2):

(a) a statutory declaration or certificatemade by a director or an officer of the issuer

(3) La preuve exigée aux paragraphes (1) et(2) consiste :

a) en une déclaration solennelle ou un certi-ficat, établis par l’un des dirigeants ou admi-nistrateurs de l’émetteur ou de la caution et

Preuve del’observation

Page 256: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

212

or guarantor stating that the conditions re-ferred to in subsections (1) and (2) have beencomplied with;

(b) an opinion of legal counsel that the con-ditions of the trust indenture requiring re-view by legal counsel have been compliedwith, if the trust indenture requires compli-ance with conditions that are subject to re-view by legal counsel; and

(c) an opinion or report of the auditors of theissuer or guarantor, or such other accountantas the trustee selects, that the conditions ofthe trust indenture have been complied with,if the trust indenture requires compliancewith conditions that are subject to review byauditors.

attestant l’observation des conditions pré-vues à ces paragraphes;

b) si l’acte de fiducie impose l’observationde conditions soumises à l’examen d’unconseiller juridique, en un avis juridique quien atteste l’observation;

c) si l’acte de fiducie impose l’observationde conditions soumises à l’examen d’un véri-ficateur, en un avis ou un rapport du vérifica-teur de l’émetteur ou de la caution ou de toutcomptable — que le fiduciaire peut choisir— qui en atteste l’observation.

Further evidenceof compliance

(4) The evidence of compliance referred toin subsection (3) shall include a statement bythe person giving the evidence

(a) declaring that the person has read andunderstands the conditions of the trust inden-ture referred to in subsections (1) and (2);

(b) describing the nature and scope of theexamination or investigation on which theperson based the certificate, statement oropinion; and

(c) declaring that the person has made suchexamination or investigation as the personbelieves necessary to enable the statementsto be made or the opinions contained or ex-pressed therein to be given.

(4) Toute preuve présentée sous la formeprévue au paragraphe (3) doit être assortied’une déclaration de son auteur :

a) faisant état de sa connaissance des condi-tions de l’acte de fiducie mentionnées auxparagraphes (1) et (2);

b) précisant la nature et l’étendue de l’exa-men ou des recherches effectués à l’appui ducertificat, de la déclaration ou de l’avis;

c) certifiant qu’il a apporté à cet examen et àces recherches toute l’attention qu’il a esti-mée nécessaire.

Preuvesupplémentaire

Trustee mayrequire evidence

326. (1) On the request of a trustee, the is-suer or guarantor of subordinated indebtednessissued under a trust indenture shall provide thetrustee with evidence in such form as thetrustee requires of compliance with any condi-tion thereof relating to any action required orpermitted to be taken by the issuer or guarantorunder the trust indenture.

326. (1) Sur demande du fiduciaire et en laforme qu’il exige, l’émetteur ou la caution detitres secondaires doivent prouver au fiduciairequ’ils ont rempli les conditions requises avantd’agir en application de l’acte de fiducie.

Présentation dela preuve aufiduciaire

Certificate ofcompliance

(2) At least once in each twelve month peri-od beginning on the date of the trust indentureand at any other time on the demand of atrustee, the issuer or guarantor of subordinatedindebtedness issued under a trust indentureshall provide the trustee with a certificate stat-ing that the issuer or guarantor has compliedwith all requirements contained in the trust in-denture that, if not complied with, would, withthe giving of notice, lapse of time or otherwise,

(2) L’émetteur ou la caution de titres secon-daires fournissent au fiduciaire, sur demande etau moins une fois tous les douze mois à comp-ter de la date de l’acte de fiducie, soit un certifi-cat attestant qu’ils ont rempli toutes les condi-tions dont l’inobservation constituerait un casde défaut, notamment après remise d’un avis ouexpiration d’un certain délai, soit, en casd’inobservation de ces conditions, un certificatdétaillé à ce sujet.

Certificat deconformité

Page 257: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

213

constitute an event of default, or, if there hasbeen failure to so comply, giving particularsthereof.

Notice of default 327. A trustee shall, within thirty days afterthe trustee becomes aware of the occurrencethereof, give to the holders of subordinated in-debtedness issued under a trust indenture noticeof every event of default arising under the trustindenture and continuing at the time the noticeis given, unless the trustee believes on reason-able grounds that it is in the best interests of theholders of the subordinated indebtedness towithhold the notice and so informs the issuerand guarantor in writing.

327. Le fiduciaire donne aux détenteurs detitres secondaires avis de tous les cas de défautexistants, dans les trente jours après avoir prisconnaissance de leur survenance, sauf s’il a debonnes raisons de croire que l’absence d’avissert au mieux les intérêts des détenteurs de cestitres secondaires et informe en conséquencepar écrit l’émetteur et la caution.

Avis de défaut

Duty of care 328. (1) In exercising a trustee’s powersand discharging a trustee’s duties, the trusteeshall

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the holders of thesubordinated indebtedness issued under thetrust indenture; and

(b) exercise the care, diligence and skill of areasonably prudent trustee.

328. (1) Le fiduciaire remplit son mandat :a) avec intégrité et de bonne foi, au mieuxdes intérêts des détenteurs de titres secon-daires émis;

b) avec le soin, la diligence et la compétenced’un fiduciaire prudent.

Obligations dufiduciaire

Reliance onstatements

(2) Notwithstanding subsection (1), a trusteeis not liable if the trustee relies in good faith onstatements contained in a statutory declaration,certificate, opinion or report that complies withthis Act or the trust indenture.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), n’en-court aucune responsabilité le fiduciaire qui, debonne foi, s’appuie sur des déclarations solen-nelles, des certificats, des avis ou des rapportsconformes à la présente loi ou à l’acte de fidu-cie.

Foi accordée auxdéclarations

No exculpation 329. No term of a trust indenture or of anyagreement between a trustee and the holders ofsubordinated indebtedness issued thereunder orbetween the trustee and the issuer or guarantoroperates to relieve a trustee from the duties im-posed on the trustee by sections 320, 324 and327 and subsection 328(1).

329. Aucune disposition d’un acte de fiducieou de tout accord intervenu entre le fiduciaireet soit les détenteurs de titres secondaires émisen vertu de cet acte, soit l’émetteur ou la cau-tion, ne peut relever ce fiduciaire des obliga-tions découlant des articles 320, 324 et 327 etdu paragraphe 328(1).

Caractèreimpératif desobligations

DIVISION XII SECTION XII

FINANCIAL STATEMENTS RAPPORTS FINANCIERS

Financial year 330. (1) The financial year of a companyends, at the election of the company in its by-laws, on the expiration of the thirty-first day ofOctober or the thirty-first day of December ineach year.

330. (1) L’exercice d’une société se ter-mine, selon la date choisie par cette dernièredans ses règlements administratifs, soit le 31octobre, soit le 31 décembre de chaque année.

Exercice

First financialyear

(2) Where a company has, after the first dayof July in any year, obtained an order approv-ing the commencement and carrying on of busi-ness, the first financial year of the companyends, at the election of the company in its by-

(2) Dans le cas où une société fait l’objetd’un agrément de fonctionnement après le pre-mier juillet d’une année donnée, son premierexercice se termine, selon la date choisie parcette dernière dans ses règlements administra-

Premier exercice

Page 258: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

214

laws, on the expiration of the thirty-first day ofOctober or the thirty-first day of December inthe next calendar year.

tifs, soit le 31 octobre, soit le 31 décembre del’année suivante.

Annual financialstatement

331. (1) The directors of a company shallplace before the shareholders and policyholdersat every annual meeting

(a) a comparative annual financial statementrelating separately to

(i) the financial year immediately preced-ing the meeting, and

(ii) the financial year, if any, immediatelypreceding the financial year referred to insubparagraph (i);

(a.1) in the case of a company that has par-ticipating policyholders, the information pre-scribed in respect of the policies establishedunder paragraphs 165(2)(e) and (e.1) and theother prescribed information;

(b) the report of the auditor of the company;

(c) the report of the actuary of the company;

(d) a description of the roles of the actuaryof the company and the auditor of the com-pany in the preparation and audit of the an-nual statement; and

(e) any further information respecting the fi-nancial position of the company and the re-sults of its operations required by the by-laws of the company to be placed before theshareholders and policyholders at the annualmeeting.

331. (1) Le conseil d’administration doit, àl’assemblée annuelle, présenter aux action-naires et aux souscripteurs :

a) un rapport financier annuel comparatifcouvrant séparément :

(i) l’exercice précédant l’assemblée,

(ii) le cas échéant, l’exercice précédantl’exercice visé au sous-alinéa (i);

a.1) dans le cas d’une société qui a des sous-cripteurs avec participation, le rapport quicontient les renseignements réglementairesportant sur les politiques élaborées auxtermes des alinéas 165(2)e) et e.1) ainsi quetout autre renseignement réglementaire;

b) le rapport du vérificateur de la société;

c) le rapport de l’actuaire de la société;

d) la description des rôles respectifs de l’ac-tuaire et du vérificateur de la société dansl’établissement et la vérification du rapportannuel;

e) tous les autres renseignements sur la si-tuation financière de la société et les résultatsde ses opérations à présenter, selon ses règle-ments administratifs, aux actionnaires et auxsouscripteurs à l’assemblée annuelle.

Rapport annuel

Annualstatement —contents

(2) With respect to each of the financialyears to which it relates, the annual statementof a company must contain the prescribed state-ments and any information that is in the opin-ion of the directors necessary to present fairly,in accordance with the accounting principlesreferred to in subsection (4), the financial posi-tion of the company as at the end of the finan-cial year to which it relates and the results ofthe operations and changes in the financial po-sition of the company for that financial year.

(2) Le rapport annuel de la société pourchaque exercice contient les rapports prévuspar règlement ainsi que les renseignements quele conseil d’administration juge nécessairespour présenter fidèlement, selon les principescomptables visés au paragraphe (4), la situationfinancière de la société à la clôture de l’exer-cice ainsi que les résultats de ses opérations etles modifications survenues dans sa situation fi-nancière au cours de l’exercice.

Teneur durapport annuel

Additionalinformation

(3) A company shall include with its annualstatement

(a) in the case of a company that has partici-pating policyholders, a summary of the poli-cies established under paragraphs 165(2)(e)and (e.1);

(3) La société joint à son rapport annuel :a) dans le cas d’une société qui a des sous-cripteurs avec participation, un résumé despolitiques élaborées aux termes des alinéas165(2)e) et e.1);

Renseignementsadditionnels

Page 259: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

215

(b) a list of the subsidiaries of the company,other than subsidiaries that are not requiredto be listed by the regulations and sub-sidiaries acquired pursuant to section 499 orpursuant to a realization of security in accor-dance with section 500 and which the com-pany would not otherwise be permitted tohold, showing, with respect to each sub-sidiary,

(i) its name and the address of its head orprincipal office,

(ii) the book value of the aggregate of anyshares of the subsidiary beneficiallyowned by the company and by other sub-sidiaries of the company, and

(iii) the percentage of the voting rights at-tached to all the outstanding voting sharesof the subsidiary that is carried by the ag-gregate of any voting shares of the sub-sidiary beneficially owned by the compa-ny and by other subsidiaries of thecompany; and

(c) such other information as may be pre-scribed in such form as may be prescribed.

b) la liste de ses filiales — autres que cellesqui peuvent ne pas y figurer aux termes desrèglements ou que celles qu’elle a acquisesen vertu de l’article 499 ou en réalisant unesûreté conformément à l’article 500 etqu’elle ne serait pas par ailleurs autorisée àdétenir — , avec indication, pour chacuned’elles, des renseignements suivants :

(i) sa dénomination sociale et l’adresse deson siège ou bureau principal,

(ii) la valeur comptable de celles de sesactions, dont elle-même et ses autres fi-liales ont la propriété effective,

(iii) la part — exprimée en pourcentage— des droits de vote propres à l’ensembledes actions en circulation avec droit devote de la filiale qui se rattache à celles deses actions avec droit de vote dont la so-ciété et ses autres filiales ont la propriétéeffective;

c) les autres renseignements réglementaires,en la forme réglementaire.

Accountingprinciples

(4) The financial statements referred to insubsection (1), paragraph (3)(b) and subsection333(1) shall, except as otherwise specified bythe Superintendent, be prepared in accordancewith generally accepted accounting principles,the primary source of which is the Handbook ofthe Canadian Institute of Chartered Accoun-tants. A reference in any provision of this Actto the accounting principles referred to in thissubsection shall be construed as a reference tothose generally accepted accounting principleswith any specifications so made.

(4) Sauf spécification contraire du surinten-dant, les rapports et états financiers visés au pa-ragraphe (1), à l’alinéa (3)b) et au paragraphe333(1) sont établis selon les principes comp-tables généralement reconnus et principalementceux qui sont énoncés dans le Manuel de l’Ins-titut canadien des comptables agréés. La men-tion, dans les autres dispositions de la présenteloi, des principes comptables visés au présentparagraphe vaut mention de ces principes,compte tenu de toute spécification faite par lesurintendant.

Principescomptables

(5) [Repealed, 2005, c. 54, s. 284] (5) [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 284]

Regulations (6) The Governor in Council may make reg-ulations respecting subsidiaries that are not re-quired to be listed for the purposes of para-graph (3)(b).1991, c. 47, s. 331; 1997, c. 15, s. 233; 2001, c. 9, s. 398;2005, c. 54, s. 284.

(6) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant les filiales quipeuvent ne pas figurer sur la liste visée à l’ali-néa (3)b).1991, ch. 47, art. 331; 1997, ch. 15, art. 233; 2001, ch. 9,art. 398; 2005, ch. 54, art. 284.

Règlements

Annualstatement —approval

332. (1) The directors of a company shallapprove the annual statement and their ap-proval shall be evidenced by the signature or aprinted or otherwise mechanically reproducedfacsimile of the signature of

332. (1) Les administrateurs doivent ap-prouver le rapport annuel; l’approbation est at-testée par la signature — laquelle peut notam-ment être reproduite mécaniquement ouimprimée — des personnes suivantes :

Approbation

Page 260: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

216

(a) the chief executive officer or, in theevent of that officer’s absence or inability toact, any other officer of the company autho-rized by the directors to sign in the stead ofthe chief executive officer; and

(b) one director, if the signature required byparagraph (a) is that of a director, or two di-rectors if the signature required by that para-graph is that of an officer who is not a direc-tor.

a) d’une part, du premier dirigeant ou, encas d’absence ou d’empêchement, d’un diri-geant de la société commis à cette fin par leconseil d’administration;

b) d’autre part, d’un administrateur, si la si-gnature exigée en vertu de l’alinéa a) estcelle d’un administrateur, ou de deux admi-nistrateurs, si la signature exigée en vertu decet alinéa est celle d’un dirigeant qui n’estpas administrateur.

Conditionprecedent topublication

(2) A company shall not publish copies ofan annual statement unless it is approved andsigned in accordance with subsection (1).1991, c. 47, s. 332; 2005, c. 54, s. 285.

(2) La société ne peut publier le rapport an-nuel que s’il a été approuvé et signé conformé-ment au paragraphe (1).1991, ch. 47, art. 332; 2005, ch. 54, art. 285.

Conditionpréalable à lapublication

Statements —subsidiaries

333. (1) A company shall keep at its headoffice a copy of the current financial statementsof each subsidiary of the company.

333. (1) La société conserve à son siège unexemplaire des derniers états financiers de cha-cune de ses filiales.

États financiers

Examination (2) Subject to this section, the shareholdersof a company, the policyholders of a companywho are entitled to vote and their personal rep-resentatives may, on request therefor, examinethe statements referred to in subsection (1) dur-ing the usual business hours of the companyand may take extracts therefrom free of charge.

(2) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, les actionnaires et les souscrip-teurs de la société habiles à voter, ainsi queleurs représentants personnels, peuvent, sur de-mande, examiner les états mentionnés au para-graphe (1) et en reproduire, gratuitement, desextraits pendant les heures normales d’ouver-ture des bureaux de la société.

Examen

Barringexamination

(3) A company may refuse to permit an ex-amination under subsection (2) by any person.

(3) La société peut toutefois refuser l’exa-men prévu au paragraphe (2).

Interdiction

Application fororder

(4) Within fifteen days after a refusal undersubsection (3), the company shall apply to acourt for an order barring the right of the per-son concerned to make an examination undersubsection (2) and the court shall either orderthe company to permit the examination or, if itis satisfied that the examination would be detri-mental to the company or to any other bodycorporate the financial statements of whichwould be subject to examination, bar the rightand make any further order it thinks fit.

(4) Le cas échéant, la société doit, dans lesquinze jours qui suivent, demander à un tribu-nal de refuser le droit d’examen à la personneen cause; le tribunal peut lui enjoindre de per-mettre l’examen ou, s’il est convaincu que ce-lui-ci serait préjudiciable à la société ou à touteautre personne morale dont les états financiersen feraient l’objet, l’interdire et rendre touteautre ordonnance qu’il juge utile.

Demande à untribunal

Notice toSuperintendent

(5) A company shall give the Superintendentand the person seeking to examine the state-ments referred to in subsection (1) notice of anapplication to a court under subsection (4), andthe Superintendent and the person may appearand be heard in person or by counsel at thehearing of the application.

(5) La société donne avis de la demanded’interdiction au surintendant et à la personnedésirant examiner les états visés au paragraphe(1); ils peuvent comparaître en personne ou parministère d’avocat lors de l’audition de la de-mande.

Avis ausurintendant

Annualstatement —distribution

334. (1) A company shall, no later than 21days before the date of each annual meeting orbefore the signing of a resolution under para-graph 158(1)(b) in lieu of the annual meeting

334. (1) Au moins vingt et un jours avant ladate de chaque assemblée annuelle ou avant lasignature de la résolution visée à l’alinéa

Copie desrapports

Page 261: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

217

and unless that time period is waived by theshareholder or policyholder, send

(a) to each shareholder a copy of the docu-ments referred to in paragraphs 331(1)(a)and (b) to (e) and subsection 331(3) and, onrequest, the document referred to in para-graph 331(1)(a.1); and

(b) to each policyholder who is entitled un-der paragraph 143(1)(b) to receive notice ofthe meeting a copy of the documents referredto in subsections 331(1) and (3).

158(1)b) — sauf renonciation à ce délai par lesintéressés —, la société fait parvenir :

a) aux actionnaires un exemplaire des docu-ments visés aux alinéas 331(1)a) et b) à e) etau paragraphe 331(3) et, sur demande, unexemplaire du rapport visé à l’alinéa331(1)a.1);

b) aux souscripteurs qui ont le droit de rece-voir l’avis de l’assemblée aux termes del’alinéa 143(1)b), un exemplaire des docu-ments visés aux paragraphes 331(1) et (3).

Exception (2) A company is not required to complywith subsection (1) with respect to shareholdersor policyholders who have informed the com-pany, in writing, that they do not wish to re-ceive the annual statement.

(2) La société n’est pas tenue de se confor-mer au paragraphe (1) à l’égard d’un action-naire ou d’un souscripteur qui l’informe parécrit qu’il ne souhaite pas recevoir le rapportannuel.

Exception

Effect of default (3) Where a company is required to complywith subsection (1) and the company does notcomply with that subsection, the annual meet-ing at which the annual statement is to be con-sidered shall be adjourned until that subsectionhas been complied with.1991, c. 47, s. 334; 1997, c. 15, s. 234; 2005, c. 54, s. 286.

(3) En cas d’inobservation de l’obligationprévue au paragraphe (1), l’assemblée estajournée à une date postérieure à l’exécution decette obligation.1991, ch. 47, art. 334; 1997, ch. 15, art. 234; 2005, ch. 54,art. 286.

Ajournement del’assembléeannuelle

Copy toSuperintendent

335. (1) Subject to subsection (2), a compa-ny shall send to the Superintendent a copy ofthe documents referred to in subsections 331(1)and (3) not later than twenty-one days beforethe date of each annual meeting of shareholdersand policyholders of the company.

335. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété fait parvenir au surintendant un exem-plaire des documents visés aux paragraphes331(1) et (3) au moins vingt et un jours avant ladate de chaque assemblée annuelle des action-naires et souscripteurs.

Envoi ausurintendant

Later filing (2) If a company’s shareholders and policy-holders sign a resolution under paragraph158(1)(b) in lieu of an annual meeting, thecompany shall send a copy of the documentsreferred to in subsections 331(1) and (3) to theSuperintendent not later than thirty days afterthe signing of the resolution.1991, c. 47, s. 335; 1997, c. 15, s. 235; 2001, c. 9, s. 399.

(2) Dans les cas où les actionnaires et sous-cripteurs ont signé la résolution, visée à l’alinéa158(1)b), qui tient lieu d’assemblée annuelledes actionnaires et souscripteurs, la société en-voie les documents dans les trente jours suivantla signature de la résolution.1991, ch. 47, art. 335; 1997, ch. 15, art. 235; 2001, ch. 9,art. 399.

Envoi à une datepostérieure

DIVISION XIII SECTION XIII

AUDITORS VÉRIFICATEUR

Interpretation Définitions

Definitions 336. In this Division,

“firm ofaccountants”« cabinet decomptables »

“firm of accountants” means a partnership, themembers of which are accountants engaged inthe practice of accounting, or a body corporatethat is incorporated by or under an Act of thelegislature of a province and engaged in thepractice of accounting;

336. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

Définitions

« cabinet de comptables » Société de personnesdont les membres sont des comptables exerçantleur profession ou personne morale constituéesous le régime d’une loi provinciale et qui four-nit des services de comptabilité.

« cabinet decomptables »“firm ofaccountants”

Page 262: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

218

“member”« membre »

“member”, in relation to a firm of accountants,means

(a) an accountant who is a partner in a part-nership, the members of which are accoun-tants engaged in the practice of accounting,or

(b) an accountant who is an employee of afirm of accountants.

« membre » Par rapport à un cabinet decomptables :

a) le comptable associé d’une société depersonnes dont les membres sont des comp-tables exerçant leur profession;

b) le comptable employé par un cabinet decomptables.

« membre »“member”

Appointment Nomination

Appointment ofauditor

337. (1) The shareholders and policyholdersof a company shall, by ordinary resolution atthe first meeting of shareholders and policy-holders and at each succeeding annual meeting,appoint an auditor to hold office until the closeof the next annual meeting.

337. (1) Les actionnaires et les souscrip-teurs de la société doivent, par résolution ordi-naire, à leur première assemblée et à chaque as-semblée annuelle subséquente, nommer unvérificateur dont le mandat expire à la clôturede l’assemblée annuelle suivante.

Nomination duvérificateur

Remuneration ofauditor

(2) The remuneration of an auditor may befixed by ordinary resolution of the shareholdersand policyholders but, if not so fixed, shall befixed by the directors.

(2) La rémunération du vérificateur est fixéepar résolution ordinaire des actionnaires etsouscripteurs ou, à défaut, par le conseil d’ad-ministration.

Rémunérationdu vérificateur

Qualifications Conditions

Qualification ofauditor

338. (1) A natural person or firm of accoun-tants is qualified to be an auditor of a companyif

(a) in the case of a natural person, the per-son is an accountant who

(i) is a member in good standing of an in-stitute or association of accountants incor-porated by or under an Act of the legisla-ture of a province,

(ii) has at least five years experience at asenior level in performing audits of a fi-nancial institution,

(iii) is ordinarily resident in Canada, and

(iv) is independent of the company; and

(b) in the case of a firm of accountants, themember of the firm jointly designated by thefirm and the company to conduct the audit ofthe company on behalf of the firm is quali-fied in accordance with paragraph (a).

338. (1) Peut être nommée vérificateur lapersonne physique qui est un comptable :

a) membre en règle d’un institut ou d’uneassociation de comptables constitués en per-sonne morale sous le régime d’une loi pro-vinciale;

b) possédant cinq ans d’expérience au ni-veau supérieur dans l’exécution de la vérifi-cation d’institutions financières;

c) résidant habituellement au Canada;

d) indépendant de la société.

Remplit également les conditions de nomina-tion le cabinet de comptables qui désigne pourla vérification, conjointement avec la société,un membre qui satisfait par ailleurs aux critèresénumérés aux alinéas a) à d).

Conditions àremplir

Independence (2) For the purposes of subsection (1),

(a) independence is a question of fact; and

(b) a person is deemed not to be independentof a company if that person, a business part-ner of that person or a firm of accountants ofwhich that person is a member

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :a) l’indépendance est une question de fait;

b) la personne est réputée ne pas être indé-pendante de la société si elle-même, son as-socié ou le cabinet de comptables dont elleest membre :

Indépendance

Page 263: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

219

(i) is a business partner, director, officeror employee of the company or of any af-filiate of the company or is a businesspartner of any director, officer or employ-ee of the company or of any affiliate of thecompany,

(ii) beneficially owns or controls, directlyor indirectly, a material interest in theshares of the company or of any affiliateof the company, or

(iii) has been a liquidator, trustee inbankruptcy, receiver or receiver and man-ager of any affiliate of the company withinthe two years immediately preceding theperson’s proposed appointment as auditorof the company, other than an affiliate thatis a subsidiary of the company acquiredpursuant to section 499 or through a real-ization of security pursuant to section 500.

(i) soit est l’associé, l’administrateur, ledirigeant ou l’employé de la société oud’une entité de son groupe ou est l’associéd’un des administrateurs, dirigeants ouemployés de la société ou d’une entité deson groupe,

(ii) soit possède à titre de véritable pro-priétaire ou contrôle, directement ou indi-rectement, un intérêt important dans desactions de la société ou d’une entité de songroupe,

(iii) soit a été séquestre, séquestre-gérant,liquidateur ou syndic de faillite de touteentité du groupe dont fait partie la sociétédans les deux ans précédant la date de laproposition de sa nomination au poste devérificateur, sauf si l’entité est une filialede la société acquise conformément à l’ar-ticle 499 ou dont l’acquisition découle dela réalisation d’une sûreté en vertu de l’ar-ticle 500.

Businesspartners

(2.1) For the purposes of subsection (2),

(a) in the case of the appointment of a natu-ral person as the auditor of a company, abusiness partner of the person includes ashareholder of the business partner; and

(b) in the case of the appointment of a firmof accountants as the auditor of a company, abusiness partner of a member of the firm in-cludes another member of the firm and ashareholder of the firm or of a business part-ner of the member.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (2),est assimilé à l’associé de la personne :

a) dans le cas d’une personne physique quiest nommée vérificateur, l’actionnaire del’associé;

b) dans le cas d’un cabinet de comptablesqui est nommé vérificateur, l’autre membreou l’actionnaire du cabinet de comptables oul’actionnaire de l’associé du membre du ca-binet de comptables.

Associé

Notice ofdesignation

(3) Within fifteen days after the appointmentof a firm of accountants as auditor of a compa-ny, the company and the firm of accountantsshall jointly designate a member of the firmwho meets the qualifications described in sub-section (1) to conduct the audit of the companyon behalf of the firm and the company shallforthwith notify the Superintendent in writingof the designation.

(3) Dans les quinze jours suivant la nomina-tion d’un cabinet de comptables, la société et lecabinet désignent conjointement un membrequi remplit les conditions du paragraphe (1)pour effectuer la vérification au nom du cabi-net; la société en avise sans délai par écrit lesurintendant.

Avis ausurintendant

New designation (4) Where for any reason a member of afirm of accountants designated pursuant to sub-section (3) ceases to conduct the audit of thecompany, the company and the firm of accoun-tants may jointly designate another member ofthe same firm of accountants who meets thequalifications described in subsection (1) toconduct the audit of the company and the com-

(4) Si, pour une raison quelconque, lemembre désigné cesse de remplir ses fonctions,la société et le cabinet de comptables peuventdésigner conjointement un autre membre quiremplit les conditions du paragraphe (1); la so-ciété en avise sans délai par écrit le surinten-dant.

Remplacementd’un membredésigné

Page 264: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

220

pany shall forthwith notify the Superintendentin writing of the designation.

Deemed vacancy (5) In any case where subsection (4) appliesand a designation is not made pursuant to thatsubsection within thirty days after the designat-ed member ceases to conduct the audit of thecompany, there shall be deemed to be a vacan-cy in the office of auditor of the company.1991, c. 47, s. 338; 2001, c. 9, s. 400; 2005, c. 54, s. 287.

(5) Dans le cas visé au paragraphe (4), fautede désignation dans les trente jours de la cessa-tion des fonctions du membre, le poste de véri-ficateur est déclaré vacant.1991, ch. 47, art. 338; 2001, ch. 9, art. 400; 2005, ch. 54,art. 287.

Poste déclarévacant

Duty to resign 339. (1) An auditor who ceases to be quali-fied under section 338 shall resign forthwith af-ter the auditor, where the auditor is a naturalperson, or any member of the firm of accoun-tants, where the auditor is a firm of accoun-tants, becomes aware that the auditor or thefirm has ceased to be so qualified.

339. (1) Le vérificateur doit se démettre dèsqu’à sa connaissance, s’il s’agit d’une personnephysique, ou à celle d’un de ses membres, s’ils’agit d’un cabinet, il ne remplit plus les condi-tions prévues à l’article 338.

Obligation dedémissionner

Disqualificationorder

(2) Any interested person may apply to acourt for an order declaring that an auditor of acompany has ceased to be qualified under sec-tion 338 and declaring the office of auditor tobe vacant.

(2) Tout intéressé peut demander au tribunalde déclarer, par ordonnance, qu’un vérificateurde la société ne remplit plus les conditions pré-vues à l’article 338 et que son poste est vacant.

Destitutionjudiciaire

Vacancies Vacances

Revocation ofappointment

340. (1) The shareholders and policyholdersof a company may, by ordinary resolution at aspecial meeting, revoke the appointment of anauditor.

340. (1) Les actionnaires et les souscrip-teurs peuvent, par résolution ordinaire adoptéelors d’une assemblée extraordinaire, révoquerle vérificateur.

Révocation

Idem (2) The Superintendent may at any time re-voke the appointment of an auditor made undersubsection (3) or 337(1) or section 342 by no-tice in writing signed by the Superintendent andsent by registered mail to the auditor and to thecompany addressed to the usual place of busi-ness of the auditor and the company.

(2) Le surintendant peut à tout moment ré-voquer le vérificateur nommé conformémentaux paragraphes (3) ou 337(1) ou à l’article 342par avis écrit portant sa signature et envoyé parcourrier recommandé à l’établissement habitueld’affaires du vérificateur et de la société.

Idem

Filling vacancy (3) A vacancy created by the revocation ofthe appointment of an auditor under subsection(1) may be filled at the meeting at which theappointment was revoked and, if not so filled,shall be filled by the directors under section342.

(3) La vacance créée par la révocation duvérificateur conformément au paragraphe (1)peut être comblée lors de l’assemblée où celle-ci a eu lieu; à défaut, elle est comblée par leconseil d’administration en application de l’ar-ticle 342.

Vacance

Ceasing to holdoffice

341. (1) An auditor of a company ceases tohold office when

(a) the auditor resigns;

(b) the auditor, where the auditor is a naturalperson, dies; or

(c) the appointment of the auditor is revokedby the shareholders and policyholders or theSuperintendent.

341. (1) Le mandat du vérificateur prend finà, selon le cas :

a) sa démission;

b) son décès;

c) sa révocation par les actionnaires et lessouscripteurs ou le surintendant.

Fin du mandat

Page 265: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

221

Effective date ofresignation

(2) The resignation of an auditor becomeseffective at the time a written resignation issent to the company or at the time specified inthe resignation, whichever is later.

(2) La démission du vérificateur prend effetà la date de son envoi par écrit à la société ou,si elle est postérieure, à la date qui y est préci-sée.

Date d’effet dela démission

Filling vacancy 342. (1) Subject to subsection 340(3),where a vacancy occurs in the office of auditorof a company, the directors shall forthwith fillthe vacancy, and the auditor so appointed holdsoffice for the unexpired term of office of thepredecessor of that auditor.

342. (1) Sous réserve du paragraphe 340(3),le conseil d’administration pourvoit sans délai àtoute vacance; le nouveau vérificateur est enposte jusqu’à l’expiration du mandat de sonprédécesseur.

Poste vacantcomblé

WhereSuperintendentmay fill vacancy

(2) Where the directors fail to fill a vacancyin accordance with subsection (1), the Superin-tendent may fill the vacancy and the auditor soappointed holds office for the unexpired termof office of the predecessor of that auditor.

(2) À défaut de nomination par le conseild’administration, le surintendant peut y procé-der; le nouveau vérificateur reste en poste jus-qu’à l’expiration du mandat de son prédéces-seur.

Vacancecomblée par lesurintendant

Designation ofmember of firm

(3) Where the Superintendent has, pursuantto subsection (2), appointed a firm of accoun-tants to fill a vacancy, the Superintendent shalldesignate the member of the firm who is toconduct the audit of the company on behalf ofthe firm.

(3) Le cas échéant, le surintendant, s’il anommé un cabinet de comptables, désigne lemembre du cabinet chargé d’effectuer la vérifi-cation au nom de celui-ci.

Désignation dumembre ducabinet

Right to attendmeetings

343. (1) The auditor of a company is enti-tled to receive notice of every meeting of share-holders or policyholders and, at the expense ofthe company, to attend and be heard at thosemeetings on matters relating to the duties of theauditor.

343. (1) Le vérificateur de la société a ledroit de recevoir avis de toute assemblée desactionnaires ou des souscripteurs, d’y assisteraux frais de la société et d’y être entendu surtoute question relevant de ses fonctions.

Droit d’assister àl’assemblée

Duty to attendmeeting

(2) If a director, a shareholder of a company,whether or not the shareholder is entitled tovote at the meeting, or a policyholder who isentitled to vote at the meeting gives written no-tice, not less than ten days before a meeting ofshareholders or policyholders, to an auditor orformer auditor of the company that the director,shareholder or policyholder wishes the audi-tor’s attendance at the meeting, the auditor orformer auditor shall attend the meeting at theexpense of the company and answer questionsrelating to the auditor’s or former auditor’s du-ties as auditor.

(2) Le vérificateur — ancien ou en exercice— à qui l’un des administrateurs, un action-naire habile ou non à voter ou un souscripteurhabile à voter à l’assemblée donne avis écrit, aumoins dix jours à l’avance, de la tenue d’uneassemblée des actionnaires ou des souscripteurset de son désir de l’y voir présent, doit y assis-ter aux frais de la société et répondre à toutequestion relevant de ses fonctions.

Obligationd’assister àl’assemblée

Notice tocompany

(3) A director, shareholder or policyholderwho gives notice under subsection (2) shallsend concurrently a copy of the notice to thecompany and the company shall forthwith senda copy thereof to the Superintendent.

(3) L’administrateur, l’actionnaire ou lesouscripteur qui donne l’avis en fait parvenir si-multanément un exemplaire à la société, la-quelle en adresse sans délai copie au surinten-dant.

Avis à la société

Superintendentmay attend

(4) The Superintendent may attend and beheard at any meeting referred to in subsection(2).

(4) Le surintendant peut assister à l’assem-blée et y être entendu.

Droit d’assister àl’assemblée

Page 266: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

222

Statement ofauditor

344. (1) An auditor of a company who

(a) resigns,

(b) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders and policyholderscalled for the purpose of revoking the ap-pointment of the auditor, or

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders and pol-icyholders at which another person is to beappointed in the auditor’s stead, whether be-cause of the auditor’s resignation or revoca-tion of appointment or because the auditor’sterm of office has expired or is about to ex-pire,

shall submit to the company and the Superin-tendent a written statement giving the reasonsfor the resignation or the reasons why the audi-tor opposes any proposed action.

344. (1) Est tenu de soumettre à la sociétéet au surintendant une déclaration écrite expo-sant les motifs de sa démission ou de son oppo-sition aux mesures envisagées le vérificateur dela société qui, selon le cas :

a) démissionne;

b) est informé, notamment par voie d’avis,de la convocation d’une assemblée des ac-tionnaires et des souscripteurs ayant pour butde le révoquer;

c) est informé, notamment par voie d’avis,de la tenue d’une réunion du conseil d’admi-nistration ou d’une assemblée des action-naires et des souscripteurs destinée à pour-voir le poste de vérificateur par suite de sadémission, de sa révocation ou de l’expira-tion effective ou prochaine de son mandat.

Déclaration duvérificateur

Other statements (1.1) In the case of a proposed replacementof an auditor whether because of removal or theexpiry of their term, the company shall make astatement of the reasons for the proposed re-placement and the proposed replacement audi-tor may make a statement in which they com-ment on those reasons.

(1.1) Dans le cas où la société se propose deremplacer le vérificateur pour cause de révoca-tion ou d’expiration de son mandat, elle doitprésenter une déclaration motivée et le nouveauvérificateur peut présenter une déclaration com-mentant ces motifs.

Autresdéclarations

Statements to besent

(2) The company shall send a copy of thestatements referred to in subsections (1) and(1.1) without delay to every shareholder enti-tled to vote at the annual meeting of sharehold-ers and policyholders, to every policyholder en-titled under paragraph 143(1)(b) to receivenotice of an annual meeting of shareholders andpolicyholders and to the Superintendent.1991, c. 47, s. 344; 2005, c. 54, s. 288.

(2) La société envoie sans délai au surinten-dant, à tout actionnaire habile à voter à l’assem-blée annuelle d’actionnaires et de souscripteursainsi qu’à chaque souscripteur habile à recevoirl’avis de cette assemblée aux termes de l’alinéa143(1)b) copie des déclarations visées aux pa-ragraphes (1) et (1.1).1991, ch. 47, art. 344; 2005, ch. 54, art. 288.

Diffusion desmotifs

Duty ofreplacementauditor

345. (1) Where an auditor of a company hasresigned or the appointment of an auditor hasbeen revoked, no person or firm shall accept anappointment or consent to be appointed as audi-tor of the company until the person or firm hasrequested and received from the other auditor awritten statement of the circumstances and rea-sons why the other auditor resigned or why, inthe other auditor’s opinion, the other auditor’sappointment was revoked.

345. (1) Nul ne peut accepter de remplacerle vérificateur qui a démissionné ou a été révo-qué sans auparavant avoir demandé et obtenude celui-ci une déclaration écrite exposant lescirconstances justifiant sa démission ou expli-quant, selon lui, sa révocation.

Remplaçant

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), a personor firm may accept an appointment or consentto be appointed as auditor of a company if,within fifteen days after a request under that

(2) Par dérogation au paragraphe (1), toutepersonne ou tout cabinet peut accepter d’êtrenommé vérificateur en l’absence de réponsedans les quinze jours à la demande de déclara-tion écrite.

Exception

Page 267: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

223

subsection is made, no reply from the other au-ditor is received.

Effect of non-compliance

(3) Unless subsection (2) applies, an ap-pointment as auditor of a company is void ifsubsection (1) has not been complied with.

(3) Sauf dans le cas prévu au paragraphe (2),l’inobservation du paragraphe (1) entraîne lanullité de la nomination.

Effet del’inobservation

Examinations and Reports Examens et rapports

Auditor’sexamination

346. (1) The auditor of a company shallmake such examination as the auditor considersnecessary to enable the auditor to report on theannual statement and on other financial state-ments required by this Act to be placed beforethe shareholders and policyholders, except suchannual statements or parts thereof as relate tothe period referred to in subparagraph331(1)(a)(ii).

346. (1) Le vérificateur de la société pro-cède à l’examen qu’il estime nécessaire pourfaire rapport sur le rapport annuel et sur lesétats financiers qui doivent, aux termes de laprésente loi, être présentés aux actionnaires etaux souscripteurs, à l’exception des états finan-ciers ou des parties d’états financiers se rappor-tant à la période visée au sous-alinéa331(1)a)(ii).

Examen

Auditingstandards

(2) The auditor’s examination referred to insubsection (1) shall, except as otherwise speci-fied by the Superintendent, be conducted in ac-cordance with generally accepted auditing stan-dards, the primary source of which is theHandbook of the Canadian Institute of Char-tered Accountants.

(2) Sauf spécification contraire du surinten-dant, le vérificateur applique les normes de vé-rification généralement reconnues, principale-ment celles qui sont énoncées dans le Manuelde l’Institut canadien des comptables agréés.

Normesapplicables

Reliance onactuary

(3) An auditor of a company may, in con-ducting the examination referred to in subsec-tion (1), use the valuation by the actuary of thecompany, or by any other actuary, of

(a) the actuarial and other policy liabilitiesof the company as at the end of a financialyear; and

(b) the increase in the actuarial liabilities ofthe company for a financial year.

(3) Le vérificateur peut, pour son examen,utiliser l’évaluation de l’actuaire de la sociétéou de tout autre actuaire quant :

a) aux engagements actuariels et autres de lasociété liés aux polices à la fin de l’exercice;

b) à l’augmentation des engagements actua-riels de la société au cours de l’exercice.

Évaluation del’actuaire

Actuarialpractices

(4) A valuation by an actuary other than theactuary of the company may be used only if itwas done in accordance with generally accept-ed actuarial practice and with any changes thatmay have been determined by the Superinten-dent and by following any additional directionsthat may have been made by the Superinten-dent.1991, c. 47, s. 346; 2007, c. 6, s. 214.

(4) L’évaluation faite par un actuaire autreque celui de la société ne peut être utilisée parle vérificateur que si elle a été faite conformé-ment aux normes actuarielles généralement re-connues, avec les modifications déterminéespar le surintendant, et à toute autre instructiondonnée par le surintendant.1991, ch. 47, art. 346; 2007, ch. 6, art. 214.

Normesactuarielles

Right toinformation

347. (1) On the request of the auditor of acompany, the present or former directors, offi-cers, employees or representatives of the com-pany shall, to the extent that they are reason-ably able to do so,

(a) permit access to such records, assets andsecurity held by the company or any entity in

347. (1) Les administrateurs, dirigeants,employés ou représentants de la société, ouleurs prédécesseurs, doivent, à la demande duvérificateur et dans la mesure où, d’une part, ilspeuvent le faire et, d’autre part, ce dernier l’es-time nécessaire à l’exercice de ses fonctions :

a) lui donner accès aux registres, élémentsd’actif et sûretés détenus par la société ou

Droit àl’information

Page 268: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

224

which the company has a substantial invest-ment, and

(b) provide such information and explana-tions

as are, in the opinion of the auditor, necessaryto enable the auditor to perform the duties ofauditor of the company.

par toute entité dans laquelle elle détient unintérêt de groupe financier;

b) lui fournir des renseignements ou éclair-cissements.

Directors toprovideinformation

(2) On the request of the auditor of a compa-ny, the directors of the company shall, to theextent that they are reasonably able to do so,

(a) obtain from the present or former direc-tors, officers, employees and representativesof any entity in which the company has asubstantial investment the information andexplanations that such persons are reason-ably able to provide and that are, in the opin-ion of the auditor, necessary to enable the au-ditor to perform the duties of auditor of thecompany; and

(b) provide the auditor with the informationand explanations so obtained.

(2) À la demande du vérificateur, le conseild’administration de la société doit, dans la me-sure du possible :

a) obtenir des administrateurs, dirigeants,employés et représentants de toute entitédans laquelle la société détient un intérêt degroupe financier, ou de leurs prédécesseurs,les renseignements et éclaircissements queces personnes sont en mesure de fournir etque le vérificateur estime nécessaires àl’exercice de ses fonctions;

b) lui fournir les renseignements et éclaircis-sements ainsi obtenus.

Obligation duconseild’administra-tion :information

No civil liability (3) A person who in good faith makes anoral or written communication under subsection(1) or (2) shall not be liable in any civil actionarising from having made the communication.

(3) Nul n’encourt de responsabilité civilepour avoir fait, de bonne foi, une déclarationorale ou écrite en vertu des paragraphes (1) ou(2).

Non-responsabi-lité civile

Auditor’s reportand extendedexamination

348. (1) The Superintendent may, in writ-ing, require that the auditor of a company re-port to the Superintendent on the extent of theauditor’s procedures in the examination of theannual statement and may, in writing, requirethat the auditor enlarge or extend the scope ofthat examination or direct that any other partic-ular procedure be performed in any particularcase, and the auditor shall comply with anysuch requirement of the Superintendent and re-port to the Superintendent thereon.

348. (1) Le surintendant peut exiger, parécrit, que le vérificateur de la société lui fasserapport sur le type de procédure utilisé lors desa vérification du rapport annuel; il peut enoutre lui demander, par écrit, d’étendre la por-tée de sa vérification et lui ordonner de mettreen œuvre, dans certains cas, d’autres types deprocédure. Le vérificateur est tenu de seconformer aux demandes du surintendant et delui faire rapport à ce sujet.

Rapport duvérificateur ausurintendant

Specialexamination

(2) The Superintendent may, in writing, re-quire that the auditor of a company make a par-ticular examination relating to the adequacy ofthe procedures adopted by the company for thesafety of its creditors, shareholders and policy-holders, or any other examination as, in the Su-perintendent’s opinion, the public interest mayrequire, and report to the Superintendent there-on.

(2) Le surintendant peut exiger, par écrit,que le vérificateur de la société procède à unevérification spéciale visant à déterminer si laméthode utilisée par la société pour sauvegar-der les intérêts de ses créanciers, actionnaires etsouscripteurs est adéquate, ainsi qu’à touteautre vérification rendue nécessaire, à son avis,par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce su-jet.

Vérificationspéciale

Idem (3) The Superintendent may direct that aspecial audit of a company be made if, in theopinion of the Superintendent, it is so requiredand may appoint for that purpose an accountant

(3) Le surintendant peut, s’il l’estime néces-saire, faire procéder à une vérification spécialeet nommer à cette fin un comptable ou un cabi-

Idem

Page 269: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

225

or a firm of accountants qualified pursuant tosubsection 338(1) to be an auditor of the com-pany.

net de comptables répondant aux exigences duparagraphe 338(1).

Expensespayable bycompany

(4) The expenses entailed by any examina-tion or audit referred to in any of subsections(1) to (3) are payable by the company on beingapproved in writing by the Superintendent.1991, c. 47, s. 348; 1999, c. 31, s. 142(F).

(4) Les dépenses engagées en applicationdes paragraphes (1) à (3) sont, si elles sont au-torisées par écrit par le surintendant, à la chargede la société.1991, ch. 47, art. 348; 1999, ch. 31, art. 142(F).

Dépenses

Auditor’s report 349. (1) The auditor shall, not less thantwenty-one days before the date of the annualmeeting of the shareholders and policyholdersof the company, make a report in writing tothem on the annual statement.

349. (1) Au moins vingt et un jours avant ladate de l’assemblée annuelle, le vérificateurétablit un rapport écrit à l’intention des action-naires et des souscripteurs concernant le rap-port annuel.

Rapport duvérificateur

Audit forshareholders andpolicyholders

(2) In each report required under subsection(1), the auditor shall state whether, in the audi-tor’s opinion, the annual statement presentsfairly, in accordance with the accounting prin-ciples referred to in subsection 331(4), the fi-nancial position of the company as at the end ofthe financial year to which it relates and the re-sults of the operations and changes in the finan-cial position of the company for that financialyear.

(2) Dans chacun des rapports prévus au pa-ragraphe (1), le vérificateur déclare si, à sonavis, le rapport annuel présente fidèlement, se-lon les principes comptables visés au para-graphe 331(4), la situation financière de la so-ciété à la clôture de l’exercice auquel il serapporte ainsi que le résultat de ses opérationset les modifications survenues dans sa situationfinancière au cours de cet exercice.

Teneur durapport

Auditor’sremarks

(3) In each report referred to in subsection(2), the auditor shall include such remarks asthe auditor considers necessary when

(a) the examination has not been made inaccordance with the auditing standards re-ferred to in subsection 346(2);

(b) the annual statement has not been pre-pared on a basis consistent with that of thepreceding financial year; or

(c) the annual statement does not presentfairly, in accordance with the accountingprinciples referred to in subsection 331(4),the financial position of the company as atthe end of the financial year to which it re-lates or the results of the operations orchanges in the financial position of the com-pany for that financial year.

(3) Dans chacun des rapports, le vérificateurinclut les observations qu’il estime nécessairesdans les cas où :

a) l’examen n’a pas été effectué selon lesnormes de vérification visées au paragraphe346(2);

b) le rapport annuel en question et celui del’exercice précédent n’ont pas été établis surla même base;

c) le rapport annuel, compte tenu des prin-cipes comptables visés au paragraphe 331(4),ne reflète pas fidèlement soit la situation fi-nancière de la société à la clôture de l’exer-cice auquel il se rapporte, soit le résultat deses opérations, soit les modifications surve-nues dans sa situation financière au cours decet exercice.

Observations

Report ondirectors’statement

350. (1) The auditor of a company shall, ifrequired by the shareholders and policyholders,audit and report to them on any financial state-ment submitted to them by the directors, andthe report shall state whether, in the auditor’sopinion, the financial statement presents fairlythe information required by the shareholdersand policyholders.

350. (1) Si les actionnaires et les souscrip-teurs l’exigent, le vérificateur de la société véri-fie tout état financier qui leur est soumis par leconseil d’administration; le rapport qu’il leurfait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur,l’état financier présente fidèlement les rensei-gnements demandés.

Rapport auxactionnaires

Page 270: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

226

Making of report (2) A report of the auditor made under sub-section (1) shall be attached to the financialstatement to which it relates and a copy of thestatement and report shall be sent by the direc-tors to every shareholder, to every policyholderwho is entitled pursuant to paragraph 143(1)(b)to receive notice of an annual meeting of share-holders and policyholders and to the Superin-tendent.

(2) Le rapport en question est annexé à l’étatfinancier auquel il se rapporte; le conseil d’ad-ministration en fait parvenir un exemplaire, ain-si que de l’état, à chaque actionnaire, à chaquesouscripteur habile à recevoir l’avis de l’assem-blée annuelle aux termes de l’alinéa 143(1)b),ainsi qu’au surintendant.

Idem

Report toofficers

351. (1) It is the duty of the auditor of acompany to report in writing to the chief execu-tive officer and chief financial officer of thecompany any transactions or conditions thathave come to the auditor’s attention affectingthe well-being of the company that in the audi-tor’s opinion are not satisfactory and requirerectification and, without restricting the gener-ality of the foregoing, the auditor shall, as occa-sion requires, make a report to those officers inrespect of

(a) transactions of the company that havecome to the auditor’s attention and that in theauditor’s opinion have not been within thepowers of the company, and

(b) in the case of a life company, loans ow-ing to the company by any person the aggre-gate amount of which exceeds 0.5 per cent ofthe regulatory capital of the company and inrespect of which, in the auditor’s opinion,loss to the company is likely to occur,

but when a report required under paragraph (b)has been made in respect of loans to any per-son, it is not necessary to report again in re-spect of loans to that person unless, in the opin-ion of the auditor, the amount of the loss likelyto occur has increased.

351. (1) Le vérificateur de la société établit,à l’intention du premier dirigeant et du direc-teur financier, un rapport portant sur les opéra-tions ou conditions portées à son attention etqui sont dommageables pour la bonne santé dela société et, selon lui, nécessitent redresse-ment, notamment :

a) les opérations portées à son attention etqui, à son avis, outrepassent les pouvoirs dela société;

b) dans le cas d’une société d’assurance-vie,les prêts avancés par la société à une per-sonne pour un total dépassant un demi de unpour cent du capital réglementaire de la so-ciété, s’il estime que ces prêts risquent decauser une perte à la société.

Toutefois, si un rapport a déjà été établi àl’égard des prêts avancés à une personne, iln’est pas nécessaire d’en faire un autre àl’égard des prêts avancés à cette même per-sonne, à moins que, de l’avis du vérificateur, lemontant de la perte ne soit susceptible de s’ac-croître.

Rapport auxdirigeants

Transmission ofreport

(2) Where the auditor of a company makes areport under subsection (1),

(a) the auditor shall transmit the report, inwriting, to the chief executive officer, chieffinancial officer and the actuary of the com-pany;

(b) the report shall be presented to the firstmeeting of the directors following its receipt;

(c) the report shall be incorporated in theminutes of that meeting; and

(d) the auditor shall, at the time of transmit-ting the report to the chief executive officerand chief financial officer, provide the audit

(2) Le vérificateur transmet son rapport aupremier dirigeant, au directeur financier et àl’actuaire de la société et en fournit simultané-ment un exemplaire au comité de vérification etau surintendant; le rapport est en outre présentéà la réunion suivante du conseil d’administra-tion et il fait partie du procès-verbal de cetteréunion.1991, ch. 47, art. 351; 2005, ch. 54, art. 289.

Distribution durapport

Page 271: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

227

committee of the company and the Superin-tendent with a copy.

1991, c. 47, s. 351; 2005, c. 54, s. 289.

Auditor ofsubsidiaries

352. (1) A company shall take all necessarysteps to ensure that its auditor is duly appointedas the auditor of each of its subsidiaries.

352. (1) La société prend toutes les disposi-tions nécessaires pour que son vérificateur soitnommé vérificateur de ses filiales.

Vérification desfiliales

Subsidiaryoutside Canada

(2) Subsection (1) applies in the case of asubsidiary that carries on its operations in acountry other than Canada unless the laws ofthat country do not permit the appointment ofthe auditor of the company as the auditor ofthat subsidiary.

(2) Le paragraphe (1) s’applique dans le casd’une filiale qui exerce son activité dans unpays étranger sauf si les lois de ce pays ne lepermettent pas.

Filiale àl’étranger

Exception (3) Subsection (1) does not apply in respectof any particular subsidiary where the compa-ny, after having consulted its auditor, is of theopinion that the total assets of the subsidiaryare not a material part of the total assets of thecompany.

(3) Dans le cas où la société, après consulta-tion de son vérificateur, estime que l’actif totald’une de ses filiales ne représente pas une par-tie importante de son actif total, le paragraphe(1) ne s’applique pas à cette filiale.

Exception

Auditor’sattendance

353. (1) The auditor of a company is enti-tled to receive notice of every meeting of theaudit committee and the conduct review com-mittee of the company and, at the expense ofthe company, to attend and be heard at thatmeeting.

353. (1) Le vérificateur a droit aux avis desréunions des comités de vérification et de révi-sion de la société et peut y assister aux frais decelle-ci et y être entendu.

Présence duvérificateur

Attendance (2) If so requested by a member of the auditcommittee, the auditor shall attend every meet-ing of the audit committee held during themember’s term of office.1991, c. 47, s. 353; 1994, c. 26, s. 40(F).

(2) À la demande de tout membre du comitéde vérification, le vérificateur assiste à toutesréunions de ce comité tenues au cours du man-dat de ce membre.1991, ch. 47, art. 353; 1994, ch. 26, art. 40(F).

Idem

Calling meeting 354. (1) The auditor of a company or amember of the audit committee may call ameeting of the audit committee.

354. (1) Le comité de vérification peut êtreconvoqué par l’un de ses membres ou par le vé-rificateur.

Convocationd’une réunion

Right tointerview

(2) The chief internal auditor of a companyor any officer or employee of the company act-ing in a similar capacity shall, at the request ofthe auditor of the company and on receipt ofreasonable notice, meet with the auditor.

(2) Le vérificateur en chef interne ou tout di-rigeant ou employé de la société occupant desfonctions analogues doit rencontrer le vérifica-teur de la société si celui-ci lui en fait la de-mande et l’en avise en temps utile.

Rencontredemandée

Notice of errors 355. (1) A director or an officer of a com-pany shall forthwith notify the audit committeeand the auditor of the company of any error ormisstatement of which the director or officerbecomes aware in an annual statement or otherfinancial statement on which the auditor or anyformer auditor has reported.

355. (1) Tout administrateur ou dirigeantdoit sans délai aviser le comité de vérificationainsi que le vérificateur des erreurs ou rensei-gnements inexacts qu’il relève dans un rapportannuel ou tout autre état financier ayant faitl’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses pré-décesseurs.

Avis des erreurs

Error noted byauditor

(2) If the auditor or a former auditor of acompany is notified or becomes aware of an er-ror or misstatement in an annual statement orother financial statement on which the auditorreported and in the auditor’s opinion the error

(2) Le vérificateur ou celui de ses prédéces-seurs qui prend connaissance d’une erreur oud’un renseignement inexact et, à son avis, im-portant dans le rapport annuel ou tout autre état

Erreur dans lesétats financiers

Page 272: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

228

or misstatement is material, the auditor or for-mer auditor shall inform each director of thecompany accordingly.

financier sur lequel il a fait rapport doit en in-former chaque administrateur.

Duty of directors (3) Where under subsection (2) the auditoror a former auditor of a company informs thedirectors of an error or misstatement in an an-nual statement or other financial statement, thedirectors shall

(a) prepare and issue a revised annual state-ment or financial statement; or

(b) otherwise inform the shareholders andpolicyholders referred to in subsection334(1) and the Superintendent of the error ormisstatement.

(3) Une fois mis au courant, le conseil d’ad-ministration fait établir et publier un rapport ouétat révisé ou informe par tous autres moyensles actionnaires et les souscripteurs visés au pa-ragraphe 334(1), ainsi que le surintendant, deserreurs ou renseignements inexacts qui lui ontété révélés.

Obligation duconseild’administration

Qualified Privilege Immunité

Qualifiedprivilege forstatements

356. Any oral or written statement or reportmade under this Act by the auditor or a formerauditor of a company has qualified privilege.

356. Le vérificateur et ses prédécesseursjouissent d’une immunité relative en ce quiconcerne les déclarations orales ou écrites et lesrapports faits par eux aux termes de la présenteloi.

Immunité

DIVISION XIV SECTION XIV

ACTUARIES ACTUAIRES

Appointment Nomination

Notice ofappointment

357. A company shall, forthwith after theappointment of the actuary of the company, no-tify the Superintendent in writing of the ap-pointment.

357. La société avise le surintendant sansdélai par écrit de la nomination de l’actuaire.

Avis ausurintendant

358. and 359. [Repealed, 1997, c. 15, s.236]

358. et 359. [Abrogés, 1997, ch. 15, art.236]

Officerprecluded

359.1 (1) The chief executive officer orchief operating officer or a person performinglike functions may not be appointed or hold theposition of actuary of a company unless autho-rized in writing by the Superintendent.

359.1 (1) Sauf autorisation écrite du surin-tendant, la personne qui occupe les fonctions depremier dirigeant ou de directeur de l’exploita-tion ou des fonctions semblables au sein de lasociété ne peut en être l’actuaire.

Incompatibilité

Duration ofauthorization

(2) An authorization under subsection (1)ceases to be in effect on the day specified there-in but not later than the day that is six monthsafter it is issued, and a person appointed orholding the position of actuary pursuant to theauthorization shall not hold that position afterthat day.1996, c. 6, s. 76.

(2) L’autorisation cesse d’avoir effet à ladate indiquée ou au plus tard six mois aprèsavoir été donnée; l’actuaire qui s’en prévalaitdoit dès lors renoncer à son poste.1996, ch. 6, art. 76.

Durée del’autorisation

Chief financialofficer

359.2 (1) The chief financial officer or aperson performing like functions may not beappointed as or hold the position of actuary of acompany unless

359.2 (1) La personne qui occupe les fonc-tions de directeur financier ou des fonctionssemblables au sein de la société ne peut en êtrel’actuaire que si, à la fois :

Directeurfinancier

Page 273: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

229

(a) the audit committee of the company hasprovided the Superintendent with a writtenstatement indicating that it is satisfied thatthe duties of both positions in the companywill be adequately performed and that the ac-tuarial duties will be performed in an inde-pendent manner; and

(b) the appointment or holding of the posi-tion is authorized by the Superintendent.

a) le comité de vérification de la société faitparvenir au surintendant une déclarationécrite énonçant qu’il est convaincu que lesfonctions des deux postes seront bien exer-cées et que les fonctions du poste d’actuaireseront exercées de façon indépendante;

b) le surintendant donne son autorisation.

Authorization (2) An authorization under paragraph (1)(b)may contain limitations and conditions, includ-ing a limitation on the time during which theperson referred to in the authorization may holdthe position of actuary of the company.

(2) L’autorisation peut prévoir des condi-tions et restrictions, notamment quant à la du-rée de l’occupation du poste d’actuaire.

Durée del’occupation

Termination ofholding ofposition

(3) A person holding the position of actuarypursuant to an authorization under paragraph(1)(b) shall not hold that position after the timelimit referred to in subsection (2).1996, c. 6, s. 76.

(3) L’actuaire qui se prévaut de l’autorisa-tion doit renoncer à son poste à l’expiration dela période prévue par celle-ci.1996, ch. 6, art. 76.

Renonciation

Vacancies Vacances

Revocation ofappointment

360. (1) The directors of a company mayrevoke the appointment of the actuary of thecompany.

360. (1) Le conseil d’administration de lasociété peut en révoquer l’actuaire.

Révocation

Notice ofrevocation

(2) A company shall, forthwith after the re-vocation of the appointment of the actuary ofthe company, notify the Superintendent in writ-ing of the revocation.

(2) La société avise le surintendant sans dé-lai par écrit de la révocation de l’actuaire.

Avis ausurintendant

Ceasing to holdoffice

361. (1) A person ceases to hold office asthe actuary of a company when

(a) the person resigns as actuary of the com-pany;

(b) the person ceases to be an actuary;

(c) the person dies; or

(d) the appointment of the person as actuaryof the company is revoked by the directors ofthe company.

361. (1) Le mandat de l’actuaire prend finlorsque l’actuaire, selon le cas :

a) démissionne;

b) cesse d’être un actuaire;

c) décède;

d) est révoqué par le conseil d’administra-tion de la société.

Fin du mandat

Effective date ofresignation

(2) The resignation of an actuary becomeseffective at the time a written resignation issent to the company or at the time specified inthe resignation, whichever is later.1991, c. 47, s. 361; 1997, c. 15, s. 237.

(2) La démission de l’actuaire prend effet àla date de son envoi par écrit à la société ou, sielle est postérieure, à la date qui y est précisée.1991, ch. 47, art. 361; 1997, ch. 15, art. 237.

Date d’effet dela démission

Filling vacancy 362. Where a vacancy occurs in the office ofactuary of a company, the directors shall forth-with notify the Superintendent of and fill thevacancy.

362. En cas de vacance du poste d’actuaire,le conseil d’administration en avise sans délaile surintendant et y pourvoit.

Poste vacantcomblé

Page 274: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

230

Statement ofactuary

363. An actuary of a company who resignsor whose appointment is revoked shall submitto the directors of the company and the Super-intendent a written statement of the circum-stances and reasons why the actuary resigned orwhy, in the actuary’s opinion, the actuary’s ap-pointment was revoked.

363. L’actuaire qui démissionne ou est révo-qué est tenu de soumettre au conseil d’adminis-tration et au surintendant une déclaration écriteexposant les circonstances justifiant sa démis-sion ou expliquant, selon lui, sa révocation.

Déclaration del’actuaire

Duty ofreplacementactuary

364. (1) Where an actuary of a company re-signs or the appointment of an actuary of acompany is revoked, no person shall accept anappointment or consent to be appointed as actu-ary of the company before requesting and re-ceiving from the other actuary the written state-ment referred to in section 363.

364. (1) Nul ne peut accepter de remplacerl’actuaire qui a démissionné ou qui a été révo-qué sans auparavant avoir demandé et obtenude celui-ci la déclaration visée à l’article 363.

Remplaçant

Exception (2) A person may accept an appointment orconsent to be appointed as actuary of a compa-ny if no reply is received from the other actuarywithin fifteen days after a request under subsec-tion (1) is made.

(2) Toute personne peut accepter d’êtrenommée actuaire en l’absence de réponse dansles quinze jours à la demande de déclarationécrite.

Exception

Effect of non-compliance

(3) Unless subsection (2) applies, an ap-pointment as actuary of a company is void ifsubsection (1) is not complied with.

(3) Sauf dans le cas prévu au paragraphe (2),l’inobservation du paragraphe (1) entraîne lanullité de la nomination.

Effet del’inobservation

Valuations and Reports Évaluations et rapports

Actuary’svaluation

365. (1) The actuary of a company shallvalue

(a) the actuarial and other policy liabilitiesof the company as at the end of a financialyear; and

(b) any other matter specified in any direc-tion that may be made by the Superintendent.

365. (1) L’actuaire de la société procède àl’évaluation :

a) des engagements actuariels et autres de lasociété liés à des polices à la fin de chaqueexercice;

b) de toute autre question précisée par ins-truction du surintendant.

Évaluation del’actuaire

Actuarialpractices

(2) The actuary’s valuation shall be in ac-cordance with generally accepted actuarialpractice with such changes as may be deter-mined by the Superintendent and any additionaldirections that may be made by the Superinten-dent.

(2) L’actuaire applique les normes actua-rielles généralement reconnues, avec les modi-fications déterminées par le surintendant, ainsique toute autre instruction donnée par le surin-tendant.

Normesactuarielles

Superintendentmay appointactuary

365.1 (1) The Superintendent may appointan actuary to value the matters referred to inparagraph 365(1)(a) or (b) in relation to a com-pany if the Superintendent is of the opinion thatthe appointment is necessary. That actuary maynot be an actuary of the company.

365.1 (1) Le surintendant peut, lorsqu’il es-time qu’il est nécessaire de faire évaluer lesquestions visées aux alinéas 365(1)a) ou b) parun actuaire autre que celui de la société, ennommer un.

Évaluationspéciale

Expensespayable bycompany

(2) The expenses incurred in carrying out avaluation under subsection (1) are payable bythe company on being approved in writing bythe Superintendent.1996, c. 6, s. 77; 1997, c. 15, s. 238.

(2) Les dépenses engagées en application duparagraphe (1) sont, si elles sont autorisées parécrit par le surintendant, à la charge de la socié-té.1996, ch. 6, art. 77; 1997, ch. 15, art. 238.

Dépenses

Page 275: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

231

Right toinformation

366. (1) On the request of the actuary of acompany, the present or former directors, offi-cers, employees or representatives of the com-pany shall, to the extent that they are reason-ably able to do so,

(a) permit access to such records held by thecompany, and

(b) provide such information and explana-tions

as are, in the opinion of the actuary, necessaryto enable the actuary to perform the duties ofactuary of the company.

366. (1) Les administrateurs, dirigeants,employés ou représentants de la société, ouleurs prédécesseurs, doivent, à la demande del’actuaire et dans la mesure où, d’une part, ilspeuvent le faire et, d’autre part, ce dernier l’es-time nécessaire à l’exercice de ses fonctions :

a) lui donner accès aux registres tenus par lasociété;

b) lui fournir des renseignements ou éclair-cissements.

Droit àl’information

No civil liability (2) A person who in good faith makes anoral or written communication under subsection(1) shall not be liable in any civil action arisingfrom having made the communication.

(2) Nul n’encourt de responsabilité civilepour avoir fait, de bonne foi, une déclarationorale ou écrite en vertu du paragraphe (1).

Non-responsabi-lité civile

Actuary’s report 367. (1) The actuary of a company shall,not less than twenty-one days before the date ofthe annual meeting of the shareholders and pol-icyholders of the company, make a report in theprescribed form to them on the valuation madeunder section 365 and on any other matter thatis prescribed.

367. (1) Au moins vingt et un jours avant ladate de l’assemblée annuelle, l’actuaire établitun rapport adressé aux actionnaires et aux sous-cripteurs dans la forme réglementaire concer-nant l’évaluation faite aux termes de l’article365 et toute autre question réglementaire.

Rapport del’actuaire

Idem (2) In each report required under subsection(1), the actuary shall state whether, in the actu-ary’s opinion, the annual statement presentsfairly the results of the valuation made undersection 365.

(2) Dans le rapport visé au paragraphe (1),l’actuaire précise si, selon lui, le rapport annuelindique de façon juste les résultats de l’évalua-tion faite aux termes de l’article 365.

Idem

Report todirectors

368. The actuary of a company shall meeteither with the directors of the company or,where the directors so choose, with the auditcommittee of the company at least once duringeach financial year in order to report, in accor-dance with generally accepted actuarial practiceand any direction that may be made by the Su-perintendent, on the financial position of thecompany and, where so specified in such a di-rection, the expected future financial conditionof the company.

368. Au moins une fois au cours de chaqueexercice, l’actuaire de la société rencontre leconseil d’administration de la société ou soncomité de vérification, au choix du conseild’administration, afin de faire rapport, confor-mément aux normes actuarielles généralementreconnues et à toute instruction du surintendant,sur la situation financière de la société y com-pris, si telle instruction le requiert, les prévi-sions quant à l’état des finances de la sociétépour l’avenir.

Rapport auconseild’administration

Report toofficers

369. (1) The actuary of a company shall re-port in writing to the chief executive officerand chief financial officer of the company anymatters that have come to the actuary’s atten-tion in the course of carrying out the actuary’sduties and that in the actuary’s opinion havematerial adverse effects on the financial condi-tion of the company and require rectification.

369. (1) L’actuaire de la société établit, àl’intention du premier dirigeant et du directeurfinancier, un rapport concernant toute questionportée à son attention dans l’exercice de sesfonctions qui, selon lui, ont des effets négatifsimportants sur l’état des finances de la sociétéet nécessitent redressement.

Rapport auxdirigeants

Transmission ofreport

(2) An actuary of a company who makes areport under subsection (1) shall forthwith pro-

(2) L’actuaire de la société transmet sans dé-lai au conseil d’administration un exemplaire

Distribution durapport

Page 276: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

232

vide a copy of it to the directors of the compa-ny.

de son rapport établi aux termes du paragraphe(1).

Failure to takeaction

(3) Where, in the opinion of the actuary ofthe company, suitable action is not being takento rectify the matters referred to in subsection(1), the actuary shall forthwith send a copy ofthe report to the Superintendent and advise thedirectors that the actuary has done so.

(3) L’actuaire de la société, si aucune me-sure de redressement indiquée, selon lui, n’estprise pour régler les questions visées au para-graphe (1), transmet sans délai un exemplairedu rapport au surintendant et en avise le conseild’administration.

Défaut d’agir

Qualified Privilege Immunité

Qualifiedprivilege forstatements

370. (1) Any oral or written statement or re-port made under this Act by the actuary or for-mer actuary of a company has qualified privi-lege.

370. (1) L’actuaire et ses prédécesseursjouissent d’une immunité relative en ce quiconcerne les déclarations orales ou écrites et lesrapports faits par eux aux termes de la présenteloi.

Immunité

No civil liability (2) The actuary or former actuary of a com-pany who in good faith makes an oral or writ-ten statement or report under section 363 or369 shall not be liable in any civil action seek-ing indemnification for damages attributable tothe actuary or former actuary having made thestatement or report.

(2) Il ne peut être intenté d’action civilecontre l’actuaire ou ses prédécesseurs pour lesdommages résultant des déclarations orales ouécrites ou des rapports faits par eux de bonnefoi aux termes des articles 363 ou 369.

Action civile

DIVISION XV SECTION XV

REMEDIAL ACTIONS RECOURS JUDICIAIRES

Derivativeaction

371. (1) Subject to subsection (2), a com-plainant or the Superintendent may apply to acourt for leave to bring an action under this Actin the name and on behalf of a company or anyof its subsidiaries, or to intervene in an actionunder this Act to which the company or a sub-sidiary of the company is a party, for the pur-pose of prosecuting, defending or discontinuingthe action on behalf of the company or the sub-sidiary.

371. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leplaignant ou le surintendant peut demander autribunal l’autorisation soit d’intenter, auxtermes de la présente loi, une action au nom etpour le compte d’une société ou de l’une de sesfiliales, soit d’intervenir dans une action inten-tée aux termes de la présente loi et à laquelleest partie une telle société ou filiale, afin d’ymettre fin, de la poursuivre ou d’y présenterune défense pour le compte de cette société oude sa filiale.

Recourssimilaire àl’action oblique

Conditionsprecedent

(2) No action may be brought and no inter-vention in an action may be made under sub-section (1) by a complainant unless the court issatisfied that

(a) the complainant has, not less than 14days before bringing the application or asotherwise ordered by the court, given noticeto the directors of the company or the com-pany’s subsidiary of the complainant’s inten-tion to apply to the court under subsection(1) if the directors of the company or thecompany’s subsidiary do not bring, diligent-ly prosecute or defend or discontinue the ac-tion;

(2) L’action ou l’intervention ne sont rece-vables que si le tribunal est convaincu à la fois :

a) que le plaignant a donné avis de son in-tention de présenter la demande, au moinsquatorze jours avant la présentation ou dansle délai que le tribunal estime indiqué, auxadministrateurs de la société ou de sa filialeau cas où ils n’ont pas intenté l’action, n’ontpas agi avec diligence dans le cadre de celle-ci ou n’y ont pas mis fin;

b) que le plaignant agit de bonne foi;

c) qu’il semble être de l’intérêt de la sociétéou de sa filiale d’intenter l’action, de la pour-

Conditionspréalables

Page 277: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

233

(b) the complainant is acting in good faith;and

(c) it appears to be in the interests of thecompany or the subsidiary that the action bebrought, prosecuted, defended or discontin-ued.

suivre, d’y présenter une défense ou d’ymettre fin.

Notice toSuperintendent

(3) A complainant under subsection (1) shallgive the Superintendent notice of the applica-tion and the Superintendent may appear and beheard in person or by counsel at the hearing ofthe application.1991, c. 47, s. 371; 2005, c. 54, s. 290.

(3) Le plaignant donne avis de sa demandeau surintendant; celui-ci peut comparaître enpersonne ou par ministère d’avocat lors de l’au-dition de celle-ci.1991, ch. 47, art. 371; 2005, ch. 54, art. 290.

Avis ausurintendant

Powers of court 372. (1) In connection with an actionbrought or intervened in under subsection371(1), the court may at any time make any or-der it thinks fit including, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) an order authorizing the Superintendent,the complainant or any other person to con-trol the conduct of the action;

(b) an order giving directions for the con-duct of the action;

(c) an order directing that any amount ad-judged payable by a defendant in the actionbe paid, in whole or in part, directly to for-mer and present security holders or policy-holders of the company who are entitled toparticipate in its profits or of the subsidiaryinstead of to the company or to the sub-sidiary; and

(d) an order requiring the company or thesubsidiary to pay reasonable legal fees in-curred by the Superintendent or the com-plainant in connection with the action.

372. (1) Le tribunal saisi peut rendre l’or-donnance qu’il estime indiquée et, notamment :

a) autoriser le plaignant, le surintendant outoute autre personne à assurer la conduite del’action;

b) donner des instructions sur la conduite del’action;

c) faire payer directement aux anciens ouactuels détenteurs de valeurs mobilières ouaux souscripteurs qui ont le droit de partici-per aux bénéfices, et non à la société ou à safiliale, en tout ou en partie, les sommesmises à la charge d’un défendeur;

d) obliger la société ou sa filiale à payer lesfrais de justice raisonnables supportés par leplaignant ou le surintendant dans le cadre del’action.

Pouvoirs dutribunal

Jurisdiction (2) Notwithstanding subsection (1), thecourt may not make any order in relation to anymatter that would, under this Act, require theapproval of the Minister or the Superintendent.

(2) Le tribunal ne peut rendre l’ordonnancenécessitant, aux termes de la présente loi,l’agrément du ministre ou du surintendant.

Compétence

Status ofshareholderapproval

373. (1) An application made or an actionbrought or intervened in under this Divisionneed not be stayed or dismissed by reason onlythat it is shown that an alleged breach of a rightor duty owed to the company or its subsidiaryhas been or might be approved by the share-holders or policyholders of the company orsubsidiary or both, but evidence of approval bythe shareholders or policyholders may be takeninto account by the court in making an orderunder section 372.

373. (1) Le fait qu’il est prouvé que les ac-tionnaires ou les souscripteurs ont approuvé, oupourraient approuver, la prétendue inexécutiond’obligations envers la société et sa filiale, oul’une d’elles, ne constitue pas un motif suffi-sant pour suspendre ou rejeter les demandes,actions ou interventions visées à la présentesection; le tribunal peut toutefois tenir comptede cette preuve en rendant son ordonnance.

Preuve del’approbationdes actionnairesnon décisive

Page 278: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

234

Court approvalto discontinue

(2) An application made or an actionbrought or intervened in under this Divisionshall not be stayed, discontinued, settled or dis-missed for want of prosecution without the ap-proval of the court given on such terms as thecourt thinks fit and, if the court determines thatthe interests of any complainant might be sub-stantially affected by any stay, discontinuance,settlement or dismissal, the court may orderany party to the application or action to givenotice to the complainant.

(2) La suspension, l’abandon, le règlementou le rejet des demandes, actions ou interven-tions visées à la présente section pour cause dedéfaut de procédure utile est subordonné à sonapprobation par le tribunal selon les modalitésqu’il estime indiquées; le tribunal peut égale-ment ordonner à toute partie d’en donner avisaux plaignants s’il conclut que leurs droitspourraient être sérieusement atteints.

Approbation del’abandon despoursuites

No security forcosts

374. (1) A complainant is not required togive security for costs in any application madeor any action brought or intervened in undersubsection 371(1) or section 375.

374. (1) Les plaignants ne sont pas tenus defournir de cautionnement pour les frais.

Absence decautionnement

Interim costs (2) In an application made or an actionbrought or intervened in under this Division,the court may at any time order the company orits subsidiary to pay to the complainant interimcosts, including legal fees and disbursements,but the complainant may be held accountableby the court for those interim costs on final dis-position of the application or action.1991, c. 47, s. 374; 2005, c. 54, s. 291(F).

(2) En donnant suite au recours, le tribunalpeut ordonner à la société ou à sa filiale de ver-ser au plaignant des frais et dépens provisoires,y compris les frais de justice et les débours,dont ils pourront être comptables devant le tri-bunal lors de l’adjudication définitive.1991, ch. 47, art. 374; 2005, ch. 54, art. 291(F).

Frais provisoires

Application torectify records

375. (1) If the name of a person is allegedto be or to have been wrongly entered or re-tained in, or wrongly deleted or omitted from,the securities register or any other record of acompany, the company, a security holder of thecompany or any aggrieved person may apply toa court for an order that the securities registeror record be rectified.

375. (1) La société — ainsi que tout déten-teur de ses valeurs mobilières ou toute personnequi subit un préjudice — peut demander au tri-bunal de rectifier, par ordonnance, son registredes valeurs mobilières ou ses autres livres, si lenom d’une personne y a été inscrit, maintenu,supprimé ou omis prétendument à tort.

Demande derectification

Notice toSuperintendent

(2) An applicant under this section shallgive the Superintendent notice of the applica-tion and the Superintendent may appear and beheard in person or by counsel at the hearing ofthe application.

(2) Le demandeur doit donner avis de sa de-mande au surintendant, lequel peut comparaîtreen personne ou par ministère d’avocat lors del’audition de celle-ci.

Avis ausurintendant

Powers of court (3) In connection with an application underthis section, the court may make any order itthinks fit including, without limiting the gener-ality of the foregoing,

(a) an order requiring the securities registeror other record of the company to be recti-fied;

(b) an order restraining a company fromcalling or holding a meeting of shareholdersor policyholders or paying a dividend toshareholders before the rectification;

(3) En donnant suite aux demandes viséesau présent article, le tribunal peut rendre les or-donnances qu’il estime indiquées, notammentpour :

a) ordonner la rectification du registre desvaleurs mobilières ou des autres livres de lasociété;

b) enjoindre à la société de ne pas convo-quer ou tenir d’assemblée d’actionnaires oude souscripteurs ni de verser de dividendeaux actionnaires avant la rectification;

Pouvoirs dutribunal

Page 279: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

235

(c) an order determining the right of a partyto the proceedings to have the party’s nameentered or retained in, or deleted or omittedfrom, the securities register or records of thecompany, whether the issue arises betweentwo or more security holders or alleged secu-rity holders, or between the company andany security holder or alleged security hold-er; and

(d) an order compensating a party who hasincurred a loss.

c) déterminer le droit d’une partie à l’ins-cription, au maintien, à la suppression ou àl’omission de son nom dans le registre desvaleurs mobilières ou autres livres de la so-ciété, que le litige survienne entre plusieursdétenteurs ou prétendus détenteurs de valeursmobilières ou entre eux et la société;

d) indemniser toute partie qui a subi uneperte.

DIVISION XVI SECTION XVI

LIQUIDATION AND DISSOLUTION LIQUIDATION ET DISSOLUTION

Interpretation Définition

Definition of“court”

376. In this Division, “court” means a courthaving jurisdiction in the place where the com-pany has its head office.

376. Pour l’application de la présente sec-tion, le tribunal est la juridiction compétente duressort du siège de la société.

Définition de« tribunal »

Application Application

Application ofDivision

377. (1) This Division does not apply to acompany that is insolvent within the meaningof the Winding-up and Restructuring Act.

377. (1) La présente section ne s’appliquepas aux sociétés insolvables au sens de la Loisur les liquidations et les restructurations.

Application dela section

Stayingproceedings oninsolvency

(2) Any proceedings taken under this Divi-sion to dissolve or to liquidate and dissolve acompany shall be stayed if the company is atany time found to be insolvent within themeaning of the Winding-up and RestructuringAct.1991, c. 47, s. 377; 1996, c. 6, s. 167.

(2) Toute procédure soit de dissolution, soitde liquidation et de dissolution, engagée auxtermes de la présente section, est suspendue dèsla constatation de l’insolvabilité de la société,au sens de la Loi sur les liquidations et les re-structurations.1991, ch. 47, art. 377; 1996, ch. 6, art. 167.

Suspension desprocédures

Mutualcompanies, etc.

378. This Division does not apply to compa-nies that

(a) are mutual companies; or

(b) have participating policyholders or poli-cyholders who are entitled to vote at annualmeetings of shareholders and policyholders.

378. La présente section ne s’applique pasaux sociétés qui :

a) sont des sociétés mutuelles;

b) ont des souscripteurs avec participationou des souscripteurs qui sont habiles à voteraux assemblées annuelles des actionnaires etsouscripteurs.

Sociétésmutuelles etautres

Returns toSuperintendent

379. A liquidator appointed under this Partto wind up the business of a company shall pro-vide the Superintendent with such informationrelating to the business and affairs of the com-pany in such form as the Superintendent re-quires.

379. Le liquidateur nommé conformément àla présente partie pour procéder à la liquidationdes activités de la société doit fournir au surin-tendant, en la forme requise, les renseigne-ments pertinents que celui-ci exige.

Relevés fournisau surintendant

Simple Liquidation Liquidation simple

No property andno liabilities

380. (1) A company that has no propertyand no liabilities may, if authorized by a specialresolution of the shareholders or, if there are no

380. (1) La société qui n’a ni biens ni dettespeut, avec l’autorisation soit par résolution ex-traordinaire des actionnaires, soit — si elle n’a

Dissolution enl’absence debiens et dedettes

Page 280: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

236

shareholders, by a resolution of all the direc-tors, apply to the Minister for letters patent dis-solving the company.

pas d’actionnaires — par résolution de tous lesadministrateurs, demander au ministre de luidélivrer des lettres patentes de dissolution.

Dissolution byletters patent

(2) Where the Minister has received an ap-plication under subsection (1) and is satisfiedthat all the circumstances so warrant, the Min-ister may issue letters patent dissolving thecompany.

(2) Après réception de la demande, le mi-nistre peut délivrer des lettres patentes de disso-lution, s’il est convaincu que les circonstancesle justifient.

Dissolution parlettres patentes

Effect of letterspatent

(3) A company in respect of which letterspatent are issued under subsection (2) ceases toexist on the day stated in the letters patent.

(3) La société cesse d’exister à la date figu-rant sur les lettres patentes de dissolution.

Date dedissolution

Proposingliquidation

381. (1) The voluntary liquidation and dis-solution of a company, other than a companyreferred to in subsection 380(1),

(a) may be proposed by its directors; or

(b) may be initiated by way of a proposalmade by a shareholder who is entitled to voteat an annual meeting of shareholders in ac-cordance with sections 147 and 148.

381. (1) La liquidation et la dissolution vo-lontaires d’une société, autre que celle mention-née au paragraphe 380(1), peuvent êtreproposées :

a) soit par son conseil d’administration;

b) soit par tout actionnaire ayant droit devote à l’assemblée annuelle des actionnairesaux termes des articles 147 et 148.

Proposition deliquidation etdissolution

Terms must beset out

(2) A notice of any meeting of shareholdersat which the voluntary liquidation and dissolu-tion of a company is to be proposed shall setout the terms of the proposal.

(2) L’avis de convocation de l’assembléequi doit statuer sur la proposition de liquidationet de dissolution volontaires de la société doiten exposer les modalités.

Avisd’assemblée

Shareholders’resolution

382. Where the voluntary liquidation anddissolution of a company is proposed, the com-pany may apply to the Minister for letterspatent dissolving the company if authorized bya special resolution of the shareholders or,where the company has issued more than oneclass of shares, by special resolution of eachclass of shareholders whether or not thoseshareholders are otherwise entitled to vote.

382. La société visée à l’article 381 peut, sielle y est autorisée par résolution extraordinairedes actionnaires ou, lorsqu’elle a émis plusieurscatégories d’actions — assorties ou non dudroit de vote — , par résolution extraordinairedes détenteurs de chacune d’elles, demander auministre de lui délivrer des lettres patentes dedissolution.

Résolution desactionnaires

Approval ofMinisterrequired

383. (1) No action directed toward the vol-untary liquidation and dissolution of a companyshall be taken by a company, other than as pro-vided in sections 381 and 382, until an applica-tion made by the company pursuant to section382 has been approved by the Minister.

383. (1) La société en question ne peutprendre aucune mesure tendant à sa liquidationet à sa dissolution volontaires tant que la de-mande visée à l’article 382 n’a pas été agrééepar le ministre.

Approbationpréalable duministre

Conditionalapproval

(2) If the Minister is satisfied on the basis ofan application made under section 382 that thecircumstances warrant the voluntary liquidationand dissolution of a company, the Ministermay, by order, approve the application.

(2) Le ministre peut, par arrêté, agréer la de-mande s’il est convaincu, en se fondant sur sateneur, que les circonstances le justifient.

Cas où leministreapprouve

Effect ofapproval

(3) Where the Minister has approved an ap-plication made pursuant to section 382 with re-spect to a company, the company shall not car-ry on business except to the extent necessary tocomplete its voluntary liquidation.

(3) Une fois la demande agréée, la sociéténe peut poursuivre son activité que dans la me-sure nécessaire pour mener à bonne fin sa liqui-dation volontaire.

Effets del’approbation

Page 281: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

237

Liquidationprocess

(4) Where the Minister has approved an ap-plication made pursuant to section 382 with re-spect to a company, the company shall

(a) cause notice of the approval to be sent toeach known claimant, except policyholders,against and creditor of the company;

(b) publish notice of the approval once aweek for four consecutive weeks in theCanada Gazette and once a week for twoconsecutive weeks in one or more newspa-pers in general circulation in each provincein which the company transacted any busi-ness within the preceding twelve months;

(c) proceed to collect its property, dispose ofproperty that is not to be distributed in kindto its shareholders, discharge or provide forall its obligations and do all other acts re-quired to liquidate its business; and

(d) [Repealed, 1997, c. 15, s. 239]

(e) after giving the notice required underparagraphs (a) and (b) and adequately pro-viding for the payment or discharge of all itsobligations, distribute its remaining property,either in money or in kind, among its share-holders according to their respective rights.

1991, c. 47, s. 383; 1997, c. 15, s. 239; 2012, c. 5, s. 126.

(4) La société dont la demande est agrééedoit :

a) faire parvenir un avis de l’agrément àchaque réclamant, à l’exception des sous-cripteurs, et créanciers connus;

b) faire insérer cet avis, une fois par semainependant quatre semaines consécutives, dansla Gazette du Canada et une fois par semainependant deux semaines consécutives dans unou plusieurs journaux à grand tirage publiésdans chaque province où elle a exercé sonactivité au cours des douze derniers mois;

c) accomplir tous actes utiles à la dissolu-tion, notamment recouvrer ses biens, dispo-ser des biens non destinés à être répartis ennature entre les actionnaires et honorer sesobligations, ou constituer une provision suf-fisante à cette fin;

d) [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 239]

e) après avoir accompli les formalités impo-sées par les alinéas a) et b) et constitué uneprovision suffisante pour honorer ses obliga-tions, répartir le reliquat de l’actif, en numé-raire ou en nature, entre les actionnaires se-lon leurs droits respectifs.

1991, ch. 47, art. 383; 1997, ch. 15, art. 239; 2012, ch. 5,art. 126.

Liquidation

Dissolutioninstrument

384. (1) Unless a court has made an orderin accordance with subsection 385(1), the Min-ister may, if satisfied that the company hascomplied with subsection 383(4) and that allthe circumstances so warrant, issue letterspatent dissolving the company.

384. (1) Sauf dans les cas où le tribunal arendu l’ordonnance visée au paragraphe 385(1),le ministre peut, s’il estime que la société satis-fait à toutes les obligations énoncées au para-graphe 383(4) et que les circonstances le justi-fient, délivrer des lettres patentes dedissolution.

Lettres patentesde dissolution

Companydissolved

(2) A company in respect of which letterspatent are issued under subsection (1) is dis-solved and ceases to exist on the day stated inthe letters patent.

(2) La société est dissoute et cesse d’existerà la date figurant sur les lettres patentes.

Dissolution de lasociété

Court-supervised Liquidation Surveillance judiciaire

Application forcourtsupervision

385. (1) The Superintendent or any interest-ed person may, at any time during the liquida-tion of a company, apply to a court for an orderfor the continuance of the voluntary liquidationunder the supervision of the court in accor-dance with this section and sections 386 to 398and on such application the court may so orderand make any further order it thinks fit.

385. (1) Sur demande présentée à cette finau cours de la liquidation par le surintendant oupar tout intéressé, le tribunal peut, par ordon-nance, décider que la liquidation sera poursui-vie sous sa surveillance conformément au pré-sent article et aux articles 386 à 398 et prendretoute autre mesure indiquée.

Surveillancejudiciaire

Page 282: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

238

Idem (2) An application under subsection (1) to acourt to supervise a voluntary liquidation shallstate the reasons, verified by an affidavit of theapplicant, why the court should supervise theliquidation.

(2) La demande de surveillance doit êtremotivée, avec la déclaration sous serment dudemandeur à l’appui.

Idem

Notice toSuperintendent

(3) Where a person, other than the Superin-tendent, makes an application under subsection(1), the person shall give the Superintendentnotice of the application and the Superintendentmay appear and be heard in person or by coun-sel at the hearing of the application.

(3) Le demandeur donne avis de sa demandeau surintendant, lequel peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat lors de l’audi-tion de celle-ci.

Avis ausurintendant

Courtsupervisionthereafter

386. (1) When a court makes an order undersubsection 385(1), the liquidation of the com-pany shall continue under the supervision of thecourt.

386. (1) La liquidation se poursuit sous lasurveillance du tribunal une fois rendue l’or-donnance prévue au paragraphe 385(1).

Surveillance

Commencementof liquidation

(2) The supervision of the liquidation of acompany by the court pursuant to an ordermade under subsection 385(1) commences onthe day the order is made.

(2) La surveillance judiciaire de la liquida-tion commence à la date du prononcé de l’or-donnance.

Début de laliquidation

Powers of court 387. In connection with the liquidation anddissolution of a company, the court may, whereit is satisfied that the company is able to pay oradequately provide for the discharge of all itsobligations and to make satisfactory arrange-ments for the protection of its policyholders,make any order it thinks fit including, withoutlimiting the generality of the foregoing,

(a) an order to liquidate;

(b) an order appointing a liquidator, with orwithout security, fixing a liquidator’s remu-neration and replacing a liquidator;

(c) an order appointing inspectors or refer-ees, specifying their powers, fixing their re-muneration and replacing inspectors or refer-ees;

(d) an order determining the notice to begiven to any interested person, or dispensingwith notice to any person;

(e) an order determining the validity of anyclaims made against the company;

(f) an order, at any stage of the proceedings,restraining the directors and officers of thecompany from

(i) exercising any of their powers, or

(ii) collecting or receiving any debt orother property of the company, and frompaying out or transferring any property of

387. Dans le cadre de la dissolution et de laliquidation, le tribunal peut, s’il est convaincude la capacité de la société d’acquitter ses obli-gations ou de constituer une provision pour leshonorer et de sa capacité de conclure des en-tentes satisfaisantes pour assurer la protectionde ses souscripteurs, prendre, par ordonnance,les mesures qu’il estime indiquées et,notamment :

a) ordonner la liquidation;

b) nommer un liquidateur en exigeant ounon un cautionnement, fixer sa rémunérationet le remplacer;

c) nommer des inspecteurs ou des arbitres,préciser leurs pouvoirs, fixer leur rémunéra-tion et les remplacer;

d) fixer l’avis à donner aux intéressés ou ac-corder une dispense d’avis;

e) juger de la validité des réclamations faitescontre la société;

f) interdire, à tout stade de la procédure, auxadministrateurs et aux dirigeants :

(i) soit d’exercer tout ou partie de leurspouvoirs,

(ii) soit de recouvrer ou de recevoir toutecréance ou autre bien de la société ou depayer ou céder tout bien de celle-ci, saufde la manière autorisée par le tribunal;

Pouvoirs dutribunal

Page 283: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

239

the company, except as permitted by thecourt;

(g) an order determining and enforcing theduty or liability of any present or former di-rector, officer, shareholder or policyholder

(i) to the company, or

(ii) for an obligation of the company;

(h) an order approving the payment, satis-faction or compromise of claims against thecompany and the retention of assets for thatpurpose, and determining the adequacy ofprovisions for the payment, discharge ortransfer of any obligation of the company,whether liquidated, unliquidated, future orcontingent;

(i) with the concurrence of the Superinten-dent, an order providing for the disposal ordestruction of the documents, records or reg-isters of the company;

(j) on the application of a creditor, an in-spector or the liquidator, an order giving di-rections on any matter arising in the liquida-tion;

(k) after notice has been given to all interest-ed parties, an order relieving the liquidatorfrom any omission or default on such termsas the court thinks fit and confirming any actof the liquidator;

(l) subject to sections 394 to 396, an orderapproving any proposed, interim or final dis-tribution to shareholders, if any, or incorpo-rators, in money or in property;

(m) an order disposing of any property be-longing to creditors, shareholders, policy-holders, and incorporators who cannot befound;

(n) on the application of any director, offi-cer, shareholder, policyholder, incorporator,creditor or the liquidator;

(i) an order staying the liquidation pro-ceedings on such terms and conditions asthe court thinks fit,

(ii) an order continuing or discontinuingthe liquidation proceedings, or

(iii) an order to the liquidator to restore tothe company all of its remaining property;and

g) préciser et engager la responsabilité desadministrateurs, dirigeants, actionnaires ousouscripteurs, ou de leurs prédécesseurs :

(i) soit envers la société,

(ii) soit envers les tiers pour les obliga-tions de la société;

h) approuver, en ce qui concerne les dettesde la société, tout paiement, règlement, tran-saction ou rétention d’éléments d’actif, et ju-ger si les provisions constituées suffisent àacquitter ou à céder les obligations de la so-ciété, qu’elles soient ou non liquidées, fu-tures ou éventuelles;

i) fixer, en accord avec le surintendant, l’u-sage qui sera fait des documents, livres et re-gistres de la société ou ordonner de les dé-truire;

j) sur demande d’un créancier, d’un inspec-teur ou du liquidateur, donner des instruc-tions sur toute question touchant à la liquida-tion;

k) sur avis à tous les intéressés, décharger leliquidateur de ses manquements, selon lesmodalités que le tribunal estime indiquées, etconfirmer ses actes;

l) sous réserve des articles 394 à 396, ap-prouver tout projet de répartition provisoireou définitive entre les actionnaires, le caséchéant, ou les fondateurs, en numéraire ouen biens;

m) fixer la destination des biens appartenantaux créanciers, actionnaires, souscripteurs oufondateurs introuvables;

n) sur demande de tout administrateur, diri-geant, actionnaire, souscripteur, fondateur,créancier ou liquidateur :

(i) surseoir à la liquidation, selon les mo-dalités que le tribunal estime convenir,

(ii) poursuivre ou interrompre la procé-dure de liquidation,

(iii) enjoindre au liquidateur de restituer àla société le reliquat des biens de celle-ci;

o) après la reddition de compte définitive duliquidateur devant le tribunal, obliger la so-ciété à demander au ministre de lui délivrerdes lettres patentes de dissolution.

1991, ch. 47, art. 387; 2005, ch. 54, art. 292(F).

Page 284: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

240

(o) after the liquidator has rendered the liq-uidator’s final account to the court, an orderdirecting the company to apply to the Minis-ter for letters patent dissolving the company.

1991, c. 47, s. 387; 2005, c. 54, s. 292(F).

Cessation ofbusiness andpowers

388. (1) Where a court makes an order forthe liquidation of a company,

(a) the company continues in existence butshall cease to carry on business, except thebusiness that is, in the opinion of the liquida-tor, required for an orderly liquidation; and

(b) the powers of the directors and share-holders, if any, are vested in the liquidatorand cease to be vested in the directors orshareholders, except as specifically autho-rized by the court.

388. (1) Toute ordonnance de liquidation apour la société les effets suivants :

a) tout en continuant à exister, elle cessed’exercer son activité commerciale, à l’ex-ception de celle que le liquidateur estime né-cessaire au déroulement des opérations de laliquidation;

b) les pouvoirs de ses administrateurs et ac-tionnaires sont dévolus au liquidateur, saufindication contraire et expresse du tribunal.

Cessationd’activité etperte depouvoirs

Delegation byliquidator

(2) A liquidator may delegate any of thepowers vested by paragraph (1)(b) to the direc-tors or shareholders, if any.

(2) Le liquidateur peut déléguer aux admi-nistrateurs ou aux actionnaires la totalité ou unepartie des pouvoirs qui lui sont dévolus en ver-tu de l’alinéa (1)b).

Délégation parle liquidateur

Appointment ofliquidator

389. When making an order for the liquida-tion of a company or at any time thereafter, thecourt may appoint any person, including a di-rector, an officer or a shareholder of the compa-ny or any other company, as liquidator of thecompany.

389. Le tribunal peut nommer dans l’ordon-nance, ou par la suite, en qualité de liquidateurtoute personne et, notamment, l’un des admi-nistrateurs, dirigeants ou actionnaires de la so-ciété ou d’une autre société.

Nomination duliquidateur

Vacancy inliquidator’soffice

390. Where an order for the liquidation of acompany has been made and the office of liq-uidator is or becomes vacant, the property ofthe company is under the control of the courtuntil the office of liquidator is filled.

390. Les biens de la société sont placés sousla garde du tribunal durant toute vacance duposte de liquidateur survenant après le pronon-cé de l’ordonnance.

Vacance

Duties ofliquidator

391. (1) A liquidator shall

(a) forthwith after appointment give noticethereof to the Superintendent and to eachclaimant and creditor of the company knownto the liquidator;

(b) forthwith after appointment publish no-tice thereof once a week for four consecutiveweeks in the Canada Gazette and once aweek for two consecutive weeks in one ormore newspapers in general circulation ineach province in which the company hastransacted any business within the precedingtwelve months, requiring

(i) any person indebted to the company torender an account and pay to the liquidatorat the time and place specified in the no-tice any amount owing,

391. (1) Les obligations à remplir par le li-quidateur sont les suivantes :

a) donner avis, sans délai, de sa nominationau surintendant et aux réclamants et créan-ciers connus de lui;

b) insérer dès sa nomination, dans la Gazettedu Canada, une fois par semaine pendantquatre semaines consécutives et une fois parsemaine pendant deux semaines consécu-tives, dans un ou plusieurs journaux à grandtirage publiés dans chaque province où la so-ciété a exercé son activité pendant les douzemois précédents, un avis obligeant :

(i) les débiteurs de la société à lui rendrecompte et à lui payer leurs dettes, auxdate, heure et lieu précisés,

Obligations duliquidateur

Page 285: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

241

(ii) any person possessing property of thecompany to deliver it to the liquidator atthe time and place specified in the notice,and

(iii) any person having a claim against thecompany, whether liquidated, unliquidat-ed, future or contingent, other than a poli-cyholder having an unliquidated claim, topresent particulars thereof in writing to theliquidator not later than sixty days afterthe first publication of the notice;

(c) take into custody and control the proper-ty of the company;

(d) [Repealed, 1997, c. 15, s. 240]

(e) open and maintain a trust account for themoneys received by the liquidator in thecourse of the liquidation of the company;

(f) keep accounts of the moneys receivedand paid out by the liquidator in the courseof the liquidation of the company;

(g) maintain separate lists of each class ofcreditors, shareholders, policyholders andother persons having claims against the com-pany;

(h) if at any time the liquidator determinesthat the company is unable to pay or ade-quately provide for the discharge of its obli-gations, apply to the court for directions;

(i) deliver to the court and to the Superinten-dent, at least once in every twelve month pe-riod after the liquidator’s appointment ormore often as the court requires, the annualstatement of the company prepared in accor-dance with subsection 331(1) or prepared insuch manner as the liquidator thinks properor as the court requires; and

(j) after the final accounts are approved bythe court, distribute any remaining propertyof the company among the shareholders, ifany, or incorporators, according to their re-spective rights.

(ii) les personnes possédant des biens dela société à les lui remettre aux date, heureet lieu précisés,

(iii) les créanciers de la société — autresque les souscripteurs ayant une créancenon liquidée — à lui fournir par écrit unrelevé détaillé de leur créance, qu’elle soitou non liquidée, future ou éventuelle, dansles soixante jours de la première publica-tion de l’avis;

c) prendre sous sa garde et sous son contrôletous les biens de la société;

d) [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 240]

e) ouvrir un compte de fiducie pour lesfonds reçus dans le cadre de la liquidation dela société;

f) tenir une comptabilité des recettes et dé-penses liées à la liquidation de la société;

g) tenir des listes distinctes de chaque caté-gorie de créanciers, actionnaires, souscrip-teurs et autres réclamants;

h) demander des instructions au tribunalaprès constatation de l’incapacité de la socié-té d’honorer ses obligations ou de constituerune provision suffisante à cette fin;

i) remettre au tribunal ainsi qu’au surinten-dant, au moins une fois par douze mois àcompter de sa nomination et chaque fois quele tribunal l’ordonne, le rapport annuel de lasociété établi conformément au paragraphe331(1) ou de toute autre façon qu’il juge ap-propriée ou que le tribunal exige;

j) après l’approbation par le tribunal de sescomptes définitifs, répartir le reliquat desbiens de la société entre les actionnaires, ouentre les fondateurs, selon leurs droits res-pectifs.

Powers ofliquidator

(2) A liquidator may

(a) retain actuaries, lawyers, notaries, ac-countants, appraisers and other professionaladvisers;

(b) bring, defend or take part in any civil,criminal or administrative action or proceed-

(2) Le liquidateur peut exercer les pouvoirssuivants :

a) retenir les services de conseillers profes-sionnels, notamment d’actuaires, d’avocats,de notaires, de comptables et d’experts-esti-mateurs;

Pouvoirs duliquidateur

Page 286: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

242

ing in the name and on behalf of the compa-ny;

(c) carry on the business of the company asrequired for an orderly liquidation;

(d) sell by public auction or private sale anyproperty of the company;

(e) do all acts and execute documents in thename and on behalf of the company;

(f) borrow money on the security of theproperty of the company;

(g) settle or compromise any claims by oragainst the company; and

(h) do all other things necessary for the liq-uidation of the company and distribution ofits property.

1991, c. 47, s. 391; 1997, c. 15, s. 240.

b) ester en justice, dans toute procédure ci-vile, pénale ou administrative, pour lecompte de la société;

c) exercer l’activité commerciale de la so-ciété dans la mesure nécessaire à la liquida-tion;

d) vendre aux enchères publiques ou de gréà gré tout bien de la société;

e) agir et signer des documents au nom de lasociété;

f) contracter des emprunts garantis par lesbiens de la société;

g) transiger sur toutes réclamations mettanten cause la société ou les régler;

h) prendre toute autre mesure nécessaire à laliquidation et à la répartition des biens de lasociété.

1991, ch. 47, art. 391; 1997, ch. 15, art. 240.

Due diligence 392. A liquidator is not liable if they exer-cised the care, diligence and skill that a reason-ably prudent person would have exercised incomparable circumstances, including reliancein good faith on

(a) financial statements of the company rep-resented to the liquidator by an officer of thecompany or in a written report of the auditorof the company fairly to reflect the financialcondition of the company; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made bythem.

1991, c. 47, s. 392; 2005, c. 54, s. 293.

392. N’est pas engagée la responsabilité duliquidateur qui a agi avec le soin, la diligence etla compétence dont ferait preuve, en pareillescirconstances, une personne prudente, notam-ment en s’appuyant de bonne foi sur les docu-ments suivants :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent fidèle-ment sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

1991, ch. 47, art. 392; 2005, ch. 54, art. 293.

Défense dediligenceraisonnable

Examination ofothers

393. (1) Where a liquidator has reason tobelieve that any property of the company is inthe possession or under the control of a personor that a person has concealed, withheld or mis-appropriated any such property, the liquidatormay apply to the court for an order requiringthat person to appear before the court at thetime and place designated in the order and to beexamined.

393. (1) Le liquidateur qui a de bonnes rai-sons de croire qu’une personne a en sa posses-sion ou sous son contrôle ou a dissimulé, retenuou détourné des biens de la société peut deman-der au tribunal d’obliger celle-ci, par ordon-nance, à comparaître pour interrogatoire auxdate, heure et lieu précisés.

Demanded’interrogatoire

Restoration andcompensation

(2) Where an examination conducted pur-suant to subsection (1) discloses that a personhas concealed, withheld or misappropriated anyproperty of the company, the court may orderthat person to restore the property or pay com-pensation to the liquidator.

(2) Le tribunal peut ordonner à la personnedont l’interrogatoire révèle qu’elle a dissimulé,retenu ou détourné des biens de la société de lesrestituer au liquidateur ou de lui verser unecompensation.

Pouvoirs dutribunal

Page 287: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

243

Costs ofliquidation

394. A liquidator shall pay the costs of liqui-dation out of the property of the company andshall pay or make adequate provision for allclaims against the company.

394. Le liquidateur acquitte les frais de li-quidation sur les biens de la société; il acquitteégalement toutes les dettes de la société ouconstitue une provision suffisante à cette fin.

Frais deliquidation

Final accounts 395. (1) Within one year after the appoint-ment of a liquidator and after paying or makingadequate provision for all claims against thecompany, the liquidator shall apply to the court

(a) for approval of the final accounts of theliquidator and for an order permitting the dis-tribution, in money or in kind, of the remain-ing property of the company to its sharehold-ers, if any, or to the incorporators, accordingto their respective rights; or

(b) for an extension of time, setting out thereasons therefor.

395. (1) Dans l’année de sa nomination etaprès avoir acquitté toutes les dettes de la so-ciété ou constitué une provision suffisante àcette fin, le liquidateur demande au tribunal :

a) soit d’approuver ses comptes définitifs etde l’autoriser, par ordonnance, à répartir ennuméraire ou en nature le reliquat des biensentre les actionnaires ou entre les fondateursselon leurs droits respectifs;

b) soit, avec motifs à l’appui, de prorogerson mandat.

Comptesdéfinitifs

Shareholderapplication

(2) If a liquidator fails to make the applica-tion required by subsection (1), a shareholderof the company or, if there are no shareholdersof the company, an incorporator may apply tothe court for an order for the liquidator to showcause why a final accounting and distributionshould not be made.

(2) Tout actionnaire ou, à défaut, tout fonda-teur, peut demander au tribunal d’obliger, parordonnance, le liquidateur qui ne présente pasla demande exigée par le paragraphe (1) à justi-fier pourquoi son compte définitif ne peut êtredressé et une répartition effectuée.

Demande desactionnaires

Notification offinal accounts

(3) A liquidator shall give notice of the liq-uidator’s intention to make an application un-der subsection (1) to the Superintendent, toeach inspector appointed under section 387, toeach shareholder of the company or, if there areno shareholders, to each incorporator and toany person who provided a security or fidelitybond for the liquidation.

(3) Le liquidateur doit donner avis de son in-tention de présenter la demande prévue au para-graphe (1) au surintendant, à chaque inspecteurnommé en vertu de l’article 387, à chaque ac-tionnaire ou, à défaut, à chaque fondateur etaux personnes ayant fourni une sûreté ou uneassurance détournement et vol pour les besoinsde la liquidation.

Avis

Publication (4) The liquidator shall publish the noticerequired under subsection (3) in the CanadaGazette and once a week for two consecutiveweeks in one or more newspapers in generalcirculation in each province in which the com-pany has transacted any business within thepreceding twelve months or as otherwise di-rected by the court.

(4) Le liquidateur fait insérer l’avis visé auparagraphe (3) dans la Gazette du Canada et,une fois par semaine pendant deux semainesconsécutives, dans un ou plusieurs journaux àgrand tirage publiés dans chaque province où lasociété a exercé son activité pendant les douzemois précédents ou le fait connaître par toutautre moyen choisi par le tribunal.

Publication

Final order 396. (1) If the court approves the final ac-counts rendered by a liquidator, the court shallmake an order

(a) directing the company to apply to theMinister for letters patent dissolving thecompany;

(b) directing the custody or disposal of thedocuments, records and registers of the com-pany; and

396. (1) Le tribunal, s’il approuve lescomptes définitifs du liquidateur, doit, parordonnance :

a) obliger la société à demander au ministredes lettres patentes de dissolution;

b) donner des instructions quant à la gardedes documents, livres et registres de la socié-té et à l’usage qui en sera fait;

c) sous réserve du paragraphe (2), le libérer.

Ordonnancedéfinitive

Page 288: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

244

(c) discharging the liquidator except in re-spect of the duty of a liquidator under sub-section (2).

Delivery oforder

(2) The liquidator shall forthwith send a cer-tified copy of the order referred to in subsection(1) to the Superintendent.

(2) Le liquidateur transmet sans délai au sur-intendant une copie certifiée de l’ordonnance.

Copie

Right todistribution ofmoney

397. (1) If in the course of the liquidation ofa company the shareholders resolve to, or theliquidator proposes to,

(a) exchange all or substantially all of theremaining property of the company for secu-rities of another entity that are to be dis-tributed to the shareholders or to the incorpo-rators, or

(b) distribute all or part of the remainingproperty of the company to the shareholdersor to the incorporators in kind,

a shareholder or incorporator may apply to thecourt for an order requiring the distribution ofthe remaining property of the company to be inmoney.

397. (1) Au cours de la liquidation, les ac-tionnaires peuvent décider, ou le liquidateurproposer :

a) soit d’échanger la totalité ou la quasi-to-talité du reliquat des biens de la sociétécontre des valeurs mobilières d’une autre en-tité à répartir entre les actionnaires ou lesfondateurs;

b) soit de répartir tout ou partie du reliquatdes biens de la société, en nature, entre lesactionnaires ou les fondateurs.

Le cas échéant, tout actionnaire ou fondateurpeut demander au tribunal d’imposer, par or-donnance, la répartition en numéraire du reli-quat des biens de la société.

Droit à larépartition ennuméraire

Powers of court (2) On an application under subsection (1),the court may order

(a) all of the remaining property of the com-pany to be converted into and distributed inmoney; or

(b) the claim of any shareholder or incorpo-rator applying under this section to be satis-fied by a distribution in money.

(2) Sur demande présentée en vertu du para-graphe (1), le tribunal peut ordonner :

a) soit la réalisation du reliquat des biens dela société et la répartition du produit;

b) soit le règlement en numéraire des récla-mations des actionnaires ou des fondateursqui en font la demande aux termes du présentarticle.

Pouvoirs dutribunal

Order by court (3) Where an order is made by a court underparagraph (2)(b), the court

(a) shall fix a fair value on the share of theproperty of the company attributable to theshareholder or incorporator;

(b) may in its discretion appoint one or moreappraisers to assist the court in fixing a fairvalue in accordance with paragraph (a); and

(c) shall render a final order against thecompany in favour of the shareholder or in-corporator for the amount of the share of theproperty of the company attributable to theshareholder or incorporator.

(3) Lorsqu’il rend l’ordonnance visée à l’ali-néa (2)b), le tribunal :

a) doit fixer la juste valeur de la portion desbiens de la société qui revient à l’actionnaireou au fondateur;

b) peut, à sa discrétion, charger un ou plu-sieurs experts-estimateurs de l’aider à calcu-ler la juste valeur visée à l’alinéa a);

c) doit rendre une ordonnance définitivecontre la société en faveur de l’actionnaireou du fondateur pour la valeur de la portiondes biens de la société qui revient à celui-ci.

Ordonnance dutribunal

Dissolution byletters patent

398. (1) On an application made pursuant toan order under paragraph 396(1)(a), the Minis-ter may issue letters patent dissolving the com-pany.

398. (1) Sur demande présentée en applica-tion de l’alinéa 396(1)a), le ministre peut déli-vrer des lettres patentes de dissolution.

Dissolution aumoyen de lettrespatentes

Page 289: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

245

Companydissolved

(2) A company in respect of which letterspatent are issued under subsection (1) is dis-solved and ceases to exist on the date of the is-suance of the letters patent.

(2) La société est dissoute et cesse d’existerà la date de délivrance des lettres patentes dedissolution.

Date dedissolution

General Dispositions générales

Definition of“shareholder”and “incorpora-tor”

399. In sections 401 and 402, “shareholder”and “incorporator” include the heirs and per-sonal representatives of a shareholder or incor-porator.

399. Pour l’application des articles 401 et402, « actionnaire » et « fondateur » s’entendentégalement des héritiers et des représentants per-sonnels de l’un ou l’autre.

Définitions de« actionnaire »et « fondateur »

Continuation ofactions

400. (1) Notwithstanding the dissolution ofa company under this Part,

(a) a civil, criminal or administrative actionor proceeding commenced by or against thecompany before its dissolution may be con-tinued as if the company had not been dis-solved;

(b) a civil, criminal or administrative actionor proceeding may be brought against thecompany within two years after its dissolu-tion as if the company had not been dis-solved; and

(c) any property that would have been avail-able to satisfy any judgment or order if thecompany had not been dissolved remainsavailable for that purpose.

400. (1) Malgré la dissolution de la sociétéprévue à la présente partie :

a) les procédures civiles, pénales ou admi-nistratives intentées pour ou contre elle avantsa dissolution peuvent être poursuiviescomme si celle-ci n’avait pas eu lieu;

b) dans les deux ans qui suivent la dissolu-tion, des procédures civiles, pénales ou ad-ministratives peuvent être intentées contre lasociété comme si la dissolution n’avait paseu lieu;

c) les biens qui auraient servi à exécuter toutjugement ou ordonnance, à défaut de la dis-solution, demeurent disponibles à cette fin.

Continuation desactions

Service oncompany

(2) Service of a document on a company af-ter its dissolution may be effected by servingthe document on a person shown as a directorin the incorporating instrument of the companyor, if applicable, in the latest return sent to theSuperintendent under section 668.

(2) Après la dissolution, la signification desdocuments peut se faire à toute personne figu-rant comme administrateur dans l’acte constitu-tif de la société, ou, s’il y a lieu, dans le dernierrelevé envoyé au surintendant aux termes del’article 668.

Signification

Limitations onliability

401. (1) Notwithstanding the dissolution ofa company, a shareholder or incorporator towhom any of its property has been distributedis liable to any person claiming under subsec-tion 400(1) to the extent of the amount receivedby that shareholder or incorporator on the dis-tribution.

401. (1) Malgré la dissolution de la société,les actionnaires ou les fondateurs entre lesquelsont été répartis ses biens engagent leur respon-sabilité, à concurrence de la somme reçue, en-vers toute personne invoquant le paragraphe400(1).

Remboursement

Limitation (2) An action to enforce liability under sub-section (1) may not be commenced exceptwithin two years after the date of the dissolu-tion of the company.

(2) Les actions en responsabilité engagéesaux termes du paragraphe (1) se prescrivent pardeux ans à compter de la dissolution.

Prescription

Action againstclass

(3) A court may order an action referred toin subsections (1) and (2) to be brought againstthe persons who were shareholders or incorpo-rators as a class, subject to such conditions asthe court thinks fit.

(3) Le tribunal peut ordonner que soit inten-tée collectivement, contre les anciens action-naires ou les fondateurs, l’action visée aux pa-ragraphes (1) ou (2), sous réserve desconditions qu’il juge indiquées.

Action en justicecollective

Page 290: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

246

Reference (4) If the plaintiff establishes a claim in anaction under subsection (3), the court may referthe proceedings to a referee or other officer ofthe court who may

(a) add as a party to the proceedings eachperson found by the plaintiff to have been ashareholder or incorporator;

(b) determine, subject to subsection (1), theamount that each person who was a share-holder or incorporator must contribute to-wards satisfaction of the plaintiff’s claim;and

(c) direct payment of the amounts so deter-mined.

(4) Si le demandeur établit le bien-fondé desa demande, le tribunal peut renvoyer l’affairedevant un arbitre ou un autre officier de justicequi a le pouvoir :

a) de mettre en cause chaque ancien action-naire ou fondateur retrouvé par le deman-deur;

b) de déterminer, sous réserve du para-graphe (1), la part que chaque ancien action-naire ou fondateur doit verser pour dédom-mager le demandeur;

c) d’ordonner le versement des sommes dé-terminées.

Renvoi

Where creditorcannot be found

402. Where a creditor, shareholder or incor-porator to whom property is to be distributedon the dissolution of a company cannot befound, the portion of the property to be dis-tributed to that creditor, shareholder or incorpo-rator shall be converted into money and paid inaccordance with section 404.

402. La partie des biens à remettre, par suitede la dissolution, à tout créancier, actionnaireou fondateur introuvable doit être réalisée ennuméraire et le produit versé en application del’article 404.

Créanciersinconnus

Vesting inCrown

403. Subject to subsection 400(1) and sec-tions 404 and 405, property of a company thathas not been disposed of at the date of the dis-solution of the company vests in Her Majestyin right of Canada.

403. Sous réserve du paragraphe 400(1) etdes articles 404 et 405, les biens dont il n’a pasété disposé à la date de la dissolution d’une so-ciété sont dévolus à Sa Majesté du chef duCanada.

Dévolution à laCouronne

Unclaimedmoney onwinding-up

404. (1) Where the business of a companyis being wound up under this Division, the liq-uidator or the company shall pay to the Minis-ter on demand and in any event before the finalwinding-up of that business any amount that ispayable by the liquidator or the company to acreditor, shareholder or incorporator of thecompany to whom payment thereof has not, forany reason, been made.

404. (1) La société en cours de liquidationaux termes de la présente section ou le liquida-teur doit payer au ministre, sur demande et entout état de cause avant la clôture de la liquida-tion, toute somme qui devait être payée par l’unou l’autre à un créancier, à un actionnaire ou àun fondateur de la société et qui, pour une rai-son quelconque, ne l’a pas été.

Fonds nonréclamés

Records (2) Where a liquidator or a company makesa payment to the Minister under subsection (1)with respect to a creditor, shareholder or incor-porator, the liquidator or company shall concur-rently forward to the Minister all documents,records and registers in the possession of theliquidator or company that relate to the entitle-ment of the creditor, shareholder or incorpora-tor.

(2) Le liquidateur ou la société qui effectuele paiement prévu au paragraphe (1) envoie enmême temps au ministre tous les documents,livres et registres en sa possession concernantle droit au paiement du créancier, de l’action-naire ou du fondateur, selon le cas.

Registres

Payment toReceiverGeneral

(3) The Minister shall pay to the ReceiverGeneral all amounts paid to the Minister undersubsection (1).

(3) Le ministre verse au receveur généraltoutes les sommes reçues en application du pa-ragraphe (1).

Paiement

Liquidator andcompanydischarged

(4) Payment by a liquidator or a company tothe Minister under subsection (1) discharges

(4) Le paiement fait par le liquidateur ou lasociété aux termes du paragraphe (1), ou par le

Libération duliquidateur et dela société

Page 291: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

247

the liquidator and the company in respect ofwhich the payment is made from all liability forthe amount so paid, and payment by the Minis-ter to the Receiver General under subsection (3)discharges the Minister from all liability for theamount so paid.

ministre aux termes du paragraphe (3), les li-bère respectivement de toute responsabilitéquant à la somme ainsi payée.

Recovery 405. If at any time a person establishes anentitlement to any moneys paid to the ReceiverGeneral under this Division, the Receiver Gen-eral shall pay an equivalent amount to that per-son out of the Consolidated Revenue Fund.

405. Le receveur général doit verser, sur leTrésor, une somme égale à celle qu’il a reçue, àtoute personne qui la réclame à bon droit selonla présente section.

Recouvrement

Custody ofrecords afterdissolution

406. A person who has been granted custodyof the documents, records and registers of a dis-solved company shall keep them available forproduction for six years following the date ofthe dissolution of the company or until the ex-piration of such shorter period as may be or-dered by the court when it orders the dissolu-tion.

406. La personne qui s’est vu confier lagarde des documents, livres et registres de lasociété dissoute doit veiller à ce qu’ils puissentêtre produits au besoin pendant les six annéesqui suivent la date de la dissolution ou jusqu’àl’expiration de la période plus courte fixée parle tribunal dans son ordonnance de dissolution.

Garde desdocuments

PART VII PARTIE VII

OWNERSHIP PROPRIÉTÉ

DIVISION I SECTION I

INTERPRETATION DÉFINITION

Definitions 406.1 The following definitions apply in thisPart.

“agent”« mandataire »

“agent” means

(a) in relation to Her Majesty in right ofCanada or of a province, any agent of HerMajesty in either of those rights, and in-cludes a municipal or public body empow-ered to perform a function of government inCanada or any entity empowered to performa function or duty on behalf of Her Majestyin either of those rights but does not include

(i) an official or entity performing a func-tion or duty in connection with the admin-istration or management of the estate orproperty of a natural person,

(ii) an official or entity performing afunction or duty in connection with the ad-ministration, management or investmentof a fund established to provide compen-sation, hospitalization, medical care, annu-ities, pensions or similar benefits to natu-ral persons, or moneys derived from sucha fund, or

406.1 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« mandataire »a) À l’égard de Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province, tout mandatairede Sa Majesté de l’un ou l’autre chef, et no-tamment les corps municipaux ou publics ha-bilités à exercer une fonction exécutive auCanada, ainsi que les entités habilitées àexercer des attributions pour le compte de SaMajesté du chef du Canada ou d’une pro-vince, à l’exclusion :

(i) des dirigeants ou entités exerçant desfonctions touchant à l’administration ou àla gestion de la succession ou des biensd’une personne physique,

(ii) des dirigeants ou entités exerçant desfonctions touchant à l’administration, à lagestion ou au placement soit d’un fondsétabli pour procurer l’indemnisation,l’hospitalisation, les soins médicaux, la re-traite, la pension ou des prestations ana-logues à des personnes physiques, soit desommes provenant d’un tel fonds,

« mandataire »“agent”

Page 292: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

248

(iii) the trustee of any trust for the admin-istration of a fund to which Her Majesty ineither of those rights contributes and ofwhich an official or entity that is an agentof Her Majesty in either of those rights is atrustee; and

(b) in relation to the government of a foreigncountry or any political subdivision thereof,a person empowered to perform a function orduty on behalf of the government of the for-eign country or political subdivision, otherthan a function or duty in connection withthe administration or management of the es-tate or property of a natural person.

“eligible agent”« mandataireadmissible »

“eligible agent” means an agent or agency ofHer Majesty in right of Canada or of a provinceor an agent or agency of a government of a for-eign country or any political subdivision of aforeign country

(a) whose mandate is publicly available;

(b) that controls the assets of an investmentfund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is

(i) one to which, as the case may be, HerMajesty in right of Canada or of aprovince or the government of a foreigncountry or political subdivision con-tributes, or

(ii) established to provide compensation,hospitalization, medical care, annuities,pensions or similar benefits to natural per-sons; and

(c) whose decisions with respect to the as-sets of the fund referred to in paragraph (b)are not influenced in any significant way by,as the case may be, Her Majesty in right ofCanada or of the province or the governmentof the foreign country or the political subdi-vision.

1994, c. 47, s. 122; 2012, c. 19, s. 340.

(iii) des fiduciaires d’une fiducie crééepour gérer un fonds alimenté par Sa Ma-jesté du chef du Canada ou d’une provincedans le cas où l’un des fiduciaires — diri-geant ou entité — est le mandataire de SaMajesté de l’un ou l’autre chef;

b) à l’égard du gouvernement d’un paysétranger ou d’une de ses subdivisions poli-tiques, la personne habilitée, pour le comptede ce gouvernement, à exercer des attribu-tions non reliées à l’administration ou à lagestion de la succession ou des biens d’unepersonne physique.

« mandataire admissible » Tout mandataire ouorganisme de Sa Majesté du chef du Canada oud’une province ou tout mandataire ou orga-nisme d’un gouvernement d’un pays étrangerou d’une de ses subdivisions politiques quiremplit les critères suivants :

a) son mandat est accessible au public;

b) il contrôle les titres d’un fonds de place-ment de manière à maximiser un rendementcorrigé du risque à long terme, si le fonds :

(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majes-té du chef du Canada ou d’une provinceou du gouvernement d’un pays étranger oude la subdivision politique,

(ii) soit est établi pour procurer l’indemni-sation, l’hospitalisation, les soins médi-caux, la retraite, la pension ou des presta-tions analogues à des personnesphysiques;

c) les décisions prises à l’égard des titres dufonds visé à l’alinéa b) ne sont pas influen-cées d’aucune façon importante par Sa Ma-jesté du chef du Canada ou de la province oudu gouvernement du pays étranger ou de lasubdivision politique.

1994, ch. 47, art. 122; 2012, ch. 19, art. 340.

« mandataireadmissible »“eligible agent”

Associates 406.2 (1) For the purpose of determiningownership of a company by an eligible agent,where two persons, at least one of whom is aneligible agent, are associated with each other,those persons are deemed to be a single eligibleagent who beneficially owns the aggregatenumber of shares of the company beneficiallyowned by them.

406.2 (1) Lorsque deux personnes, dont aumoins une est un mandataire admissible, sontliées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans lecas où il s’agit de déterminer qui détient la pro-priété d’une société par un mandataire admis-sible, n’être qu’un seul mandataire admissibledétenant à titre de véritable propriétaire lenombre total des actions ainsi détenues parelles.

Personnes liées

Page 293: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

249

Associates (2) For the purposes of subsection (1), a per-son is associated with another person if

(a) each person is an agent or agency of HerMajesty in right of Canada;

(b) each person is an agent or agency of HerMajesty in right of the same province;

(c) each person is an agent or agency of agovernment of the same foreign country or apolitical subdivision of the same foreigncountry;

(d) one person is Her Majesty in right ofCanada and the other person is an agent oragency of Her Majesty in that right;

(e) one person is Her Majesty in right of aprovince and the other person is an agent oragency of Her Majesty in right of thatprovince; or

(f) one person is a government of a foreigncountry or any political subdivision of a for-eign country and the other person is its agentor agency.

2012, c. 19, s. 340.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), unepersonne est liée à une autre personne lorsque,selon le cas :

a) chacune d’elles est un mandataire ou or-ganisme de Sa Majesté du chef du Canada;

b) chacune d’elles est un mandataire ou or-ganisme de Sa Majesté du chef de la mêmeprovince;

c) chacune d’elles est un mandataire ou or-ganisme du gouvernement du même paysétranger ou d’une subdivision politique dumême pays étranger;

d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef duCanada et l’autre est son mandataire ou orga-nisme;

e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’uneprovince et l’autre est son mandataire ou or-ganisme;

f) l’une d’elles est le gouvernement d’unpays étranger ou d’une subdivision politiquede celui-ci et l’autre est son mandataire ouorganisme.

2012, ch. 19, art. 340.

Personnes liées

DIVISION II SECTION II

CONSTRAINTS ON OWNERSHIP RESTRICTIONS À LA PROPRIÉTÉ

Constrainingacquisition

407. (1) No person, or entity controlled by aperson, shall, without the approval of the Min-ister, purchase or otherwise acquire any shareof a company or purchase or otherwise acquirecontrol of any entity that holds any share of acompany if

(a) the acquisition would cause the person tohave a significant interest in any class ofshares of the company; or

(b) where the person has a significant inter-est in a class of shares of the company, theacquisition would increase the significant in-terest of the person in that class of shares.

407. (1) Il est interdit à une personne — ouà l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sansl’agrément du ministre, des actions d’une socié-té ou le contrôle d’une entité qui détient detelles actions si l’acquisition, selon le cas :

a) lui confère un intérêt substantiel dans unecatégorie d’actions de la société en question;

b) augmente l’intérêt substantiel qu’elle dé-tient déjà.

Restrictions àl’acquisition

Amalgamation,etc., constitutesacquisition

(2) If the entity that would result from anamalgamation, a merger or a reorganizationwould have a significant interest in a class ofshares of a company, the entity is deemed to beacquiring a significant interest in that class ofshares of the company through an acquisitionfor which the approval of the Minister is re-quired under subsection (1).

(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fu-sion, d’un regroupement ou d’une réorganisa-tion aurait un intérêt substantiel dans une caté-gorie d’actions d’une société, cette entité estréputée se voir conférer, dans le cadre d’une ac-quisition qui requiert l’agrément prévu au para-graphe (1), un intérêt substantiel dans cette ca-tégorie d’actions.

Assimilation

Page 294: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

250

Exemption (3) On application by a company, other thana converted company in respect of which sub-section (4) or (11) applies or a company towhich subsection (5) or (12) applies, the Super-intendent may exempt from the application ofsubsection (1) and section 408 any class ofnon-voting shares of the company if

(a) the aggregate book value of the shares ofthe class is not more than 30 per cent of theaggregate book value of all the outstandingshares of the company; or

(b) in the case of a mutual company, the ag-gregate book value of the shares of the classis not more than 30 per cent of the aggregatebook value of all the outstanding shares ofthe company and the surplus of the company.

(3) Sur demande d’une société — sauf unesociété transformée à l’égard de laquelle les pa-ragraphes (4) ou (11) s’appliquent ou une so-ciété à laquelle les paragraphes (5) ou (12)s’appliquent — , le surintendant peut soustraireà l’application du paragraphe (1) et de l’article408 toute catégorie d’actions sans droit de votede la société :

a) dont la valeur comptable ne représentepas plus de trente pour cent de la valeurcomptable des actions en circulation de la so-ciété;

b) dans le cas d’une société mutuelle, dontla valeur comptable ne représente pas plus detrente pour cent du total de la valeur comp-table des actions en circulation de la sociétéet de son excédent.

Exemption

Limitations onshare holdings

(4) Despite subsection (1), no person may bea major shareholder of a converted companyhaving an aggregate of surplus and minority in-terests of five billion dollars or more accordingto its last annual statement dated before the ef-fective date of the letters patent of conversionof the converted company.

(4) Malgré le paragraphe (1), il est interdit àtoute personne d’être un actionnaire importantd’une société transformée dont l’excédent et lapart des actionnaires minoritaires étaient, au to-tal, égaux ou supérieurs à cinq milliards de dol-lars dans le dernier rapport annuel établi avantla date de prise d’effet des lettres patentes detransformation.

Restrictions

Exception (5) Subsection (4) does not apply to a wide-ly held company that controls, within the mean-ing of paragraph 3(1)(d), a converted companyif it

(a) controlled the converted company on theday on which the letters patent of conversionthat gave effect to the conversion of the con-verted company became effective and it hascontinued to control, within the meaning ofthat paragraph, the converted company sincethat day; or

(b) acquired control, within the meaning ofthat paragraph, of the converted companyunder section 28.1 or 28.2 and it has contin-ued to control, within the meaning of thatparagraph, the converted company since theday it acquired control.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas à lasociété à participation multiple qui contrôle, ausens de l’alinéa 3(1)d), la société transformée etqui remplit l’une ou l’autre des conditionssuivantes :

a) elle la contrôlait, au sens du même alinéa,à la date de prise d’effet des lettres patentesde transformation et n’a pas cessé de lacontrôler, au sens du même alinéa, depuis;

b) elle a acquis le contrôle, au sens du mêmealinéa, de la société transformée conformé-ment aux articles 28.1 ou 28.2 et elle n’a pascessé de contrôler, au sens du même alinéa,la société transformée depuis la date où elle aacquis le contrôle.

Exception —société àparticipationmultiple

Exception —widely heldinsuranceholdingcompany

(6) Subsection (4) does not apply to a wide-ly held insurance holding company that con-trols, within the meaning of paragraph 3(1)(d),the converted company if

(a) the insurance holding company acquiredcontrol, within the meaning of that para-graph, of the converted company or of the

(6) Le paragraphe (4) ne s’applique pas à lasociété de portefeuille d’assurances à participa-tion multiple qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d), la société transformée et qui remplitl’une ou l’autre des conditions suivantes :

a) elle a acquis le contrôle, au sens du mêmealinéa, de la société transformée ou de la so-

Exception —société deportefeuilled’assurances àparticipationmultiple

Page 295: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

251

company to which subsection (5) applies, asthe case may be, under section 714 or 715and the insurance holding company has con-tinued to control, within the meaning of thatparagraph, the converted company since theday the insurance holding company acquiredcontrol; or

(b) the converted company was a subsidiaryof the company to which subsection (5) ap-plies that was continued under section 721 asthe insurance holding company and the in-surance holding company has continued tocontrol, within the meaning of paragraph3(1)(d), the converted company since the dayit came into existence as an insurance hold-ing company.

ciété à laquelle le paragraphe (5) s’applique,selon le cas, en vertu des articles 714 ou 715et elle n’a pas cessé de contrôler, au sens dumême alinéa, la société transformée depuis ladate où elle a acquis le contrôle;

b) la société transformée était la filiale de lasociété à laquelle le paragraphe (5) s’ap-plique et dont la société de portefeuille d’as-surances est, en vertu de l’article 721, la pro-rogation et elle n’a pas cessé de contrôler, ausens du même alinéa, la société transforméedepuis le moment où la prorogation a pris ef-fet.

Exception —other entities

(7) Subsection (4) does not apply to an enti-ty that controls, within the meaning of para-graph 3(1)(d), the converted company if the en-tity is controlled, within the meaning ofparagraph 3(1)(d), by a company to which sub-section (5) applies, or by an insurance holdingcompany to which subsection (6) applies, thatis permitted under that subsection to be a majorshareholder of the converted company.

(7) Le paragraphe (4) ne s’applique pas àune entité qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d), la société transformée et qui est elle-même contrôlée, au sens du même alinéa, parune société à laquelle le paragraphe (5) s’ap-plique, ou par une société de portefeuille d’as-surances à laquelle le paragraphe (6) s’ap-plique, et qui peut être un actionnaire importantde la société transformée.

Exception —autres entités

Exception (8) The Minister may, at any time after theday that is two years after December 31, 1999,by order, determine that subsection (4) nolonger applies in respect of any particular com-pany.

(8) Le ministre peut, par arrêté et une foisque se sont écoulés deux ans depuis le 31 dé-cembre 1999, déclarer que le paragraphe (4) nes’applique plus à l’égard d’une société donnée.

Cessationd’application

Limitation onshare holdings

(9) Despite subsection (1), no person may bea major shareholder of a company to whichsubsection (5) applies.

(9) Malgré le paragraphe (1), il est interdit àtoute personne d’être un actionnaire importantd’une société à laquelle le paragraphe (5) s’ap-plique.

Restrictions

Exception (10) Subsection (9) does not apply to awidely held insurance holding company thatcontrols, within the meaning of paragraph3(1)(d), a company to which subsection (5) ap-plies if the insurance holding company ac-quired control, within the meaning of that para-graph, of the company under section 714 or 715and the insurance holding company has contin-ued to control, within the meaning of that para-graph, the company since the day the insuranceholding company acquired control.

(10) Le paragraphe (9) ne s’applique pas à lasociété de portefeuille d’assurances à participa-tion multiple qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d), la société à laquelle le paragraphe (5)s’applique si elle a acquis le contrôle, au sensdu même alinéa, de la société en vertu des ar-ticles 714 ou 715 et n’a pas cessé de contrôler,au sens du même alinéa, la société depuis ladate où elle a acquis le contrôle.

Exception

Limitations onshare holdings

(11) Despite subsection (1), until a day thatis two years after December 31, 1999, no per-son may have a significant interest in any classof shares of a converted company having an ag-gregate of surplus and minority interests in an

(11) Malgré le paragraphe (1) et tant que nese sont pas écoulés deux ans depuis le 31 dé-cembre 1999, il est interdit à toute personne dedétenir un intérêt substantiel dans une catégoriequelconque d’actions d’une société transformée

Restrictions

Page 296: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

252

amount that is one billion dollars or more butless than five billion dollars, according to itslast annual statement dated before the effectivedate of the letters patent of conversion of theconverted company.

dont l’excédent et la part des actionnaires mi-noritaires étaient, au total, inférieurs à cinq mil-liards de dollars mais égaux ou supérieurs à unmilliard de dollars dans le dernier rapport an-nuel établi avant la date de prise d’effet deslettres patentes de transformation.

Exception (12) Subsection (11) does not apply to acompany if no person has a significant interestin any class of shares of the company and thecompany controls, within the meaning of para-graph 3(1)(d), the converted company if it

(a) controlled the converted company on theday on which the letters patent of conversionthat gave effect to the conversion of the con-verted company became effective and it hascontinued to control, within the meaning ofthat paragraph, the converted company sincethat day; or

(b) acquired control, within the meaning ofthat paragraph, of the converted companyunder section 28.1 or 28.2 and it has contin-ued to control, within the meaning of thatparagraph, the converted company since theday it acquired control.

(12) Le paragraphe (11) ne s’applique pas àla société qui contrôle la société transformée,au sens de l’alinéa 3(1)d), si personne ne dé-tient un intérêt substantiel dans une catégoriequelconque de ses actions et si :

a) soit elle contrôlait la société transforméeà la date de prise d’effet des lettres patentesde transformation et n’a pas cessé de lacontrôler, au sens du même alinéa, depuis;

b) soit elle a acquis le contrôle, au sens dumême alinéa, de la société transformée dansle cadre des articles 28.1 ou 28.2 et elle n’apas cessé de contrôler, au sens du même ali-néa, la société transformée depuis la date oùelle a acquis le contrôle.

Exception

Exception —insuranceholdingcompany

(13) Subsection (11) does not apply to an in-surance holding company if no person has asignificant interest in any class of shares of theinsurance holding company and the insuranceholding company controls, within the meaningof paragraph 3(1)(d), the converted company if

(a) the insurance holding company acquiredcontrol, within the meaning of that para-graph, of the converted company or of thecompany to which subsection (12) applies, asthe case may be, under section 714 or 715and the insurance holding company has con-tinued to control, within the meaning of thatparagraph, the converted company since theday the insurance holding company acquiredcontrol; or

(b) the converted company was a subsidiaryof the company to which subsection (12) ap-plies that was continued under section 721 asthe insurance holding company and the in-surance holding company has continued tocontrol, within the meaning of that para-graph, the converted company since the dayit came into existence as an insurance hold-ing company.

(13) Le paragraphe (11) ne s’applique pas àla société de portefeuille d’assurances quicontrôle la société transformée, au sens de l’ali-néa 3(1)d), si personne ne détient un intérêtsubstantiel dans une catégorie quelconque deses actions et si :

a) soit elle a acquis le contrôle, au sens dumême alinéa, de la société transformée ou dela société à laquelle le paragraphe (12) s’ap-plique, selon le cas, en vertu des articles 714ou 715 et elle n’a pas cessé de contrôler, ausens du même alinéa, la société transforméedepuis la date où elle a acquis le contrôle;

b) soit la société transformée était la filialede la société à laquelle le paragraphe (12)s’applique et dont la société de portefeuilled’assurances est, en vertu de l’article 721, laprorogation et elle n’a pas cessé de contrôler,au sens du même alinéa, la société transfor-mée depuis le moment où la prorogation apris effet.

Exception —société deportefeuilled’assurances

Page 297: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

253

Exception —other entities

(14) Subsection (11) does not apply to anentity that controls, within the meaning of para-graph 3(1)(d), the converted company if the en-tity is controlled, within the meaning of thatparagraph, by a company to which subsection(12) applies, or by an insurance holding compa-ny to which subsection (13) applies, that is per-mitted under that subsection to have a signifi-cant interest in any class of shares of theconverted company.

(14) Le paragraphe (11) ne s’applique pasaux entités qui contrôlent, au sens de l’alinéa3(1)d), la société transformée et qui sont elles-mêmes contrôlées, au sens du même alinéa, parune société à laquelle le paragraphe (12) s’ap-plique, ou par une société de portefeuille d’as-surances à laquelle le paragraphe (13) s’ap-plique, et qui peut, dans le cadre de cesparagraphes, avoir un intérêt substantiel dansune catégorie quelconque d’actions de la socié-té transformée.

Exception —autres entités

Limitation onshare holdings

(15) Despite subsection (1), no person mayhave a significant interest in any class of sharesof a company to which subsection (12) applies.

(15) Malgré le paragraphe (1), il est interdità toute personne d’avoir un intérêt substantieldans une catégorie quelconque des actionsd’une société à laquelle le paragraphe (12)s’applique.

Restrictions

Exception (16) Subsection (15) does not apply to an in-surance holding company that controls, withinthe meaning of paragraph 3(1)(d), a companyto which subsection (12) applies if

(a) no person has a significant interest inany class of shares of the insurance holdingcompany; and

(b) the insurance holding company acquiredcontrol, within the meaning of that para-graph, under section 714 or 715 of the com-pany to which subsection (12) applies andthe insurance holding company has contin-ued to control, within the meaning of thatparagraph, the company since the day the in-surance holding company acquired control.

(16) Le paragraphe (15) ne s’applique pas àla société de portefeuille d’assurances quicontrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), la société àlaquelle le paragraphe (12) s’applique si per-sonne ne détient un intérêt substantiel dans unecatégorie quelconque de ses actions et si elle aacquis le contrôle, au sens du même alinéa, dela société en vertu des articles 714 ou 715 etn’a pas cessé de contrôler, au sens du mêmealinéa, la société depuis la date où elle a acquisle contrôle.

Exception

Deeming (17) For the purposes of this Act, if the Min-ister makes an order under subsection (8) to theeffect that subsection (4) no longer applies inrespect of a particular company,

(a) the particular company is deemed, as ofthe effective date of the order, to no longerbe a company in respect of which subsection(4) applies;

(b) a widely held company that controls,within the meaning of paragraph 3(1)(d), theparticular company in the circumstances re-ferred to in subsection (5) is deemed, as ofthe effective date of the order, to no longerbe a company to which subsection (5) ap-plies; and

(c) a widely held insurance holding compa-ny that controls, within the meaning of para-graph 3(1)(d), the particular company in the

(17) Pour l’application de la présente loi, lesrègles suivantes s’appliquent dans les cas où leministre déclare, par arrêté, que le paragraphe(4) ne s’applique plus à l’égard d’une sociétédonnée :

a) cette société est réputée, à la date de prised’effet de l’arrêté, ne plus être une société àl’égard de laquelle le paragraphe (4) s’ap-plique;

b) la société à participation multiple quicontrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), cette so-ciété dans les circonstances visées au para-graphe (5) est réputée, à la date de prise d’ef-fet de l’arrêté, ne plus être une société àlaquelle le paragraphe (5) s’applique;

c) la société de portefeuille d’assurances àparticipation multiple qui contrôle, au sensde l’alinéa 3(1)d), cette société dans les cir-

Présomptions

Page 298: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

254

circumstances referred to in subsection (6) isdeemed, as of the effective date of the order,to no longer be an insurance holding compa-ny to which subsection (6) applies.

constances visées au paragraphe (6) est répu-tée, à la date de prise d’effet de l’arrêté, neplus être une société de portefeuille d’assu-rances à laquelle le paragraphe (6) s’ap-plique.

Deeming (18) For the purposes of this Act, after theday that is two years after December 31, 1999,

(a) a converted company having an aggre-gate of surplus and minority interests in anamount that is one billion dollars or more butless than five billion dollars, according to itslast annual statement dated before the effec-tive date of the letters patent of conversion ofthe converted company is deemed to nolonger be a company in respect of whichsubsection (11) applies;

(b) a company that controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), a convertedcompany referred to in paragraph (a) in thecircumstances referred to in subsection (12)is deemed to no longer be a company towhich subsection (12) applies; and

(c) an insurance holding company that con-trols, within the meaning of paragraph3(1)(d), a converted company referred to inparagraph (a) in the circumstances referredto in subsection (13) is deemed to no longerbe an insurance holding company to whichsubsection (13) applies.

1991, c. 47, s. 407; 1993, c. 34, s. 79; 1997, c. 15, s. 241;1999, c. 1, s. 7; 2001, c. 9, s. 401; 2007, c. 6, s. 215.

(18) Pour l’application de la présente loi, lesrègles suivantes s’appliquent une fois écoulésles deux ans suivant le 31 décembre 1999 :

a) une société transformée dont l’excédentet la part des actionnaires minoritairesétaient, au total, inférieurs à cinq milliards dedollars mais égaux ou supérieurs à un mil-liard de dollars dans le dernier rapport annuelétabli avant la date de prise d’effet des lettrespatentes de transformation est réputée neplus être une société à l’égard de laquelle leparagraphe (11) s’applique;

b) la société qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d), la société transformée visée à l’alinéaa) dans les circonstances visées au para-graphe (12) est réputée ne plus être une so-ciété à laquelle le paragraphe (12) s’ap-plique;

c) la société de portefeuille d’assurances quicontrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), la sociétévisée à l’alinéa a) dans les circonstances vi-sées au paragraphe (13) est réputée ne plusêtre une société de portefeuille d’assurancesà laquelle le paragraphe (13) s’applique.

1991, ch. 47, art. 407; 1993, ch. 34, art. 79; 1997, ch. 15,art. 241; 1999, ch. 1, art. 7; 2001, ch. 9, art. 401; 2007, ch.6, art. 215.

Présomptions

Life companies— majorshareholder

407.01 (1) If a converted company in re-spect of which subsection 407(4) applies or acompany to which subsection 407(5) appliescontrols a life company and a person becomes amajor shareholder of the life company or of anyentity that also controls the life company, theconverted company or company, as the casemay be, must do all things necessary to ensurethat, on the day that is one year after the personbecame a major shareholder of the life compa-ny or entity that controls the life company,

(a) the converted company or the companyno longer controls the life company; or

(b) the life company or the entity that con-trols the life company does not have any ma-jor shareholder other than the convertedcompany or the company, as the case may

407.01 (1) La société transformée à l’égardde laquelle le paragraphe 407(4) s’applique oula société à laquelle le paragraphe 407(5) s’ap-plique qui contrôlent une société d’assurance-vie sont tenues, si une personne devient un ac-tionnaire important de la société d’assurance-vie ou d’une entité qui la contrôle, de prendreles mesures nécessaires pour que, à l’expirationde l’année qui suit la date à laquelle la personneest devenue actionnaire important :

a) soit elles cessent de contrôler la sociétéd’assurance-vie;

b) soit la société d’assurance-vie ou l’entitén’ait plus d’autre actionnaire importantqu’elles-mêmes ou une entité qu’ellescontrôlent.

Sociétéd’assurance-vie— actionnaireimportant

Page 299: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

255

be, or any entity that the converted companyor the company controls.

Exemption (2) Subsection (1) does not apply in respectof a life company with equity of less than twohundred and fifty million dollars, or any otheramount that may be prescribed.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas siles capitaux propres de la société d’assurance-vie sont inférieurs à deux cent cinquante mil-lions de dollars, ou au montant fixé par règle-ment.

Exemption

Extension (3) If general market conditions so warrantand the Minister is satisfied that the convertedcompany or the company has used its best ef-forts to be in compliance with subsection (1) onthe required day, the Minister may specify alater day as the day from and after which itmust comply with that subsection.2001, c. 9, s. 402.

(3) Si les conditions générales du marché lejustifient et s’il est convaincu que la sociététransformée ou la société a fait de son mieuxpour se conformer au paragraphe (1) dans ledélai imparti, le ministre peut reculer la date àcompter de laquelle elle devra se conformer àce paragraphe.2001, ch. 9, art. 402.

Prorogation dudélai

Life companies— majorshareholder

407.011 (1) Despite subsection 407.01(1),if a converted company in respect of whichsubsection 407(4) applies or a company towhich subsection 407(5) applies controls a lifecompany in respect of which subsection407.01(1) does not apply by reason of subsec-tion 407.01(2) and the equity of the life compa-ny reaches two hundred and fifty million dol-lars or more or any other amount that isprescribed and on the day the equity of the lifecompany reaches two hundred and fifty milliondollars or more, or the prescribed amount, asthe case may be, a person is a major sharehold-er of the life company or of any entity that alsocontrols the life company, the converted com-pany or company must do all things necessaryto ensure that, on the day that is three years af-ter that day,

(a) the converted company or company nolonger controls the life company; or

(b) the life company or the entity that con-trols the life company does not have any ma-jor shareholder other than the convertedcompany or the company or any entity thatthe converted company or company controls.

407.011 (1) Par dérogation au paragraphe407.01(1), la société transformée à l’égard delaquelle le paragraphe 407(4) s’applique ou lasociété à laquelle le paragraphe 407(5) s’ap-plique qui contrôlent une société d’assurance-vie à l’égard de laquelle le paragraphe407.01(1) ne s’applique pas en raison du para-graphe 407.01(2) sont tenues, si les capitauxpropres de la société d’assurance-vie passent àdeux cent cinquante millions de dollars ou plusou au montant fixé par règlement et si à la dateoù le montant est atteint une personne est unactionnaire important de la société d’assurance-vie ou d’une entité qui la contrôle aussi, deprendre les mesures nécessaires pour que, àl’expiration des trois ans qui suivent cette date :

a) soit elles cessent de contrôler la sociétéd’assurance-vie;

b) soit la société d’assurance-vie ou l’entitén’ait plus d’autre actionnaire importantqu’elles-mêmes ou une entité qu’ellescontrôlent.

Sociétéd’assurance-vie— actionnaireimportant

Extension (2) If general market conditions so warrantand the Minister is satisfied that the convertedcompany or the company has used its best ef-forts to be in compliance with subsection (1) onthe required day, the Minister may specify alater day as the day from and after which itmust comply with that subsection.2001, c. 9, s. 402.

(2) Si les conditions générales du marché lejustifient et s’il est convaincu que la sociététransformée ou la société a fait de son mieuxpour se conformer au paragraphe (1) dans ledélai imparti, le ministre peut reculer la date àcompter de laquelle elle devra se conformer àce paragraphe.2001, ch. 9, art. 402.

Prorogation dudélai

Page 300: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

256

Life companies— significantinterest

407.02 (1) If a converted company in re-spect of which subsection 407(11) applies or acompany to which subsection 407(12) appliescontrols a life company and a person acquires asignificant interest in any class of shares of thelife company or of any entity that also controlsthe life company, the converted company orcompany, as the case may be, must do allthings necessary to ensure that, on the day thatis one year after the person acquired the signifi-cant interest in the class of shares of the lifecompany or entity that controls the life compa-ny,

(a) the converted company or the companyno longer controls the life company; or

(b) no person has a significant interest inany class of shares of the life company or theentity that controls the life company, otherthan the converted company or the company,as the case may be, or any entity that theconverted company or the company controls.

407.02 (1) La société transformée à l’égardde laquelle le paragraphe 407(11) s’applique oula société à laquelle le paragraphe 407(12) s’ap-plique et qui contrôlent une société d’assu-rance-vie sont tenues, si une personne acquiertun intérêt substantiel dans une catégorie quel-conque d’actions de la société d’assurance-vieou de l’entité qui la contrôle, de prendre lesmesures nécessaires pour que, à l’expiration del’année qui suit la date à laquelle la personne aacquis l’intérêt :

a) soit elles cessent de contrôler la sociétéd’assurance-vie;

b) soit personne d’autre qu’elles ou les enti-tés qu’elles contrôlent n’aient d’intérêt sub-stantiel dans une catégorie quelconque d’ac-tions de la société d’assurance-vie ou del’entité qui la contrôle.

Sociétéd’assurance-vie— intérêtsubstantiel

Exemption (2) Subsection (1) does not apply in respectof a life company with equity of less than twohundred and fifty million dollars, or any otheramount that may be prescribed.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas siles capitaux propres de la société d’assurance-vie sont inférieurs à deux cent cinquante mil-lions de dollars, ou au montant fixé par règle-ment.

Exemption

Extension (3) If general market conditions so warrantand the Minister is satisfied that the convertedcompany or the company has used its best ef-forts to be in compliance with subsection (1) onthe required day, the Minister may specify alater day as the day from and after which itmust comply with that subsection.2001, c. 9, s. 402.

(3) Si les conditions générales du marché lejustifient et s’il est convaincu que la sociététransformée ou la société a fait de son mieuxpour se conformer au paragraphe (1) dans ledélai imparti, le ministre peut reculer la date àcompter de laquelle elle devra se conformer àce paragraphe.2001, ch. 9, art. 402.

Prorogation dudélai

Prohibitionagainstsignificantinterest

407.03 (1) No person who has a significantinterest in any class of shares of a widely heldconverted company in respect of which subsec-tion 407(4) applies or of a widely held compa-ny to which subsection 407(5) applies mayhave a significant interest in any class of sharesof a subsidiary of the converted company orcompany, as the case may be, that is a life com-pany or an insurance holding company.

407.03 (1) Il est interdit à toute personneayant un intérêt substantiel dans une catégoriequelconque des actions d’une société transfor-mée à participation multiple à l’égard de la-quelle le paragraphe 407(4) s’applique oud’une société à participation multiple à laquellele paragraphe 407(5) s’applique d’avoir un in-térêt substantiel dans une catégorie quelconquedes actions d’une filiale de la société transfor-mée ou de la société, selon le cas, qui est unesociété d’assurance-vie ou qui est une sociétéde portefeuille d’assurances.

Intérêtsubstantiel

Prohibitionagainstsignificantinterest

(2) No person who has a significant interestin any class of shares of a life company mayhave a significant interest in any class of sharesof

(2) Il est interdit à toute personne ayant unintérêt substantiel dans une catégorie quel-conque des actions d’une société d’assurance-vie d’avoir un intérêt substantiel dans une caté-

Intérêtsubstantiel

Page 301: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

257

(a) a widely held converted company in re-spect of which subsection 407(4) applies thatcontrols the life company;

(b) a widely held company to which subsec-tion 407(5) applies that controls the life com-pany; or

(c) a widely held insurance holding compa-ny to which subsection 407(6) applies thatcontrols the life company.

2001, c. 9, s. 402.

gorie quelconque d’actions des entitéssuivantes qui contrôlent la société d’assurance-vie :

a) une société transformée à participationmultiple à l’égard de laquelle le paragraphe407(4) s’applique;

b) une société à participation multiple à la-quelle le paragraphe 407(5) s’applique;

c) une société de portefeuille d’assurances àparticipation multiple à laquelle le para-graphe 407(6) s’applique.

2001, ch. 9, art. 402.

No acquisitionof controlwithout approval

407.1 (1) No person shall acquire control,within the meaning of paragraph 3(1)(d), of acompany without the approval of the Minister.

407.1 (1) Il est interdit à une personne d’ac-quérir, sans l’agrément du ministre, le contrôle,au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société.

Interdictiond’acquérir sansl’agrément duministre

Amalgamation,etc., constitutesacquisition

(2) If the entity that would result from anamalgamation, a merger or a reorganizationwould control, within the meaning of paragraph3(1)(d), a company, the entity is deemed to beacquiring control, within the meaning of thatparagraph, of the company through an acquisi-tion for which the approval of the Minister isrequired under subsection (1).1997, c. 15, s. 242; 2007, c. 6, s. 216.

(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fu-sion, d’un regroupement ou d’une réorganisa-tion aurait le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d), d’une société, cette entité est réputée enacquérir, dans le cadre d’une acquisition qui re-quiert l’agrément prévu au paragraphe (1), lecontrôle au sens de cet alinéa.1997, ch. 15, art. 242; 2007, ch. 6, art. 216.

Assimilation

Prohibitionagainst control

407.2 (1) Despite section 407.1, no personshall control, within the meaning of paragraph3(1)(d), a converted company in respect ofwhich subsection 407(4) or (11) applies or acompany to which subsection 407(5) or (12)applies.

407.2 (1) Malgré l’article 407.1, il est inter-dit à toute personne de contrôler, au sens del’alinéa 3(1)d), une société transformée àl’égard de laquelle les paragraphes 407(4) ou(11) s’appliquent ou une société à laquelle lesparagraphes 407(5) ou (12) s’appliquent.

Interdiction —contrôle

Exception (2) Subsection (1) does not apply to a com-pany to which subsection 407(5) or (12) appliesor to an insurance holding company to whichsubsection 407(6) or (13) applies that is permit-ted to control, within the meaning of paragraph3(1)(d), under those subsections, the convertedcompany.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lasociété à laquelle les paragraphes 407(5) ou(12) s’appliquent ou à la société de portefeuilled’assurances à laquelle les paragraphes 407(6)ou (13) s’appliquent et qui sont autorisées, dansle cadre de ces paragraphes, à contrôler, au sensde l’alinéa 3(1)d), la société transformée.

Exception

Exception (2.1) Subsection (1) does not apply to an in-surance holding company to which subsection407(10) or (16) applies that is permitted to con-trol, within the meaning of paragraph 3(1)(d),under those subsections, the company.

(2.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àla société de portefeuille d’assurances à la-quelle les paragraphes 407(10) ou (16) s’ap-pliquent et qui est autorisée, dans le cadre deces paragraphes, à contrôler, au sens de l’alinéa3(1)d), la société.

Exception

Exception —other entities

(3) Subsection (1) does not apply to an enti-ty that controls, within the meaning of para-graph 3(1)(d), the converted company or com-pany, as the case may be, if the entity iscontrolled, within the meaning of that para-graph, by a company to which subsection

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxentités qui contrôlent, au sens de l’alinéa3(1)d), la société transformée ou la société, se-lon le cas, et qui sont elles-mêmes contrôlées,au sens du même alinéa, par une société à la-quelle les paragraphes 407(5) ou (12) s’ap-

Exception —autres entités

Page 302: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

258

407(5) or (12) applies, or an insurance holdingcompany to which subsection 407(6) or (13)applies, that is permitted to be a major share-holder of the converted company or company,as the case may be, or to have a significant in-terest in any class of shares of the convertedcompany or company, as the case may be.

pliquent, ou par une société de portefeuilled’assurances à laquelle les paragraphes 407(6)ou (13) s’appliquent, et qui peut être un action-naire important de la société transformée ou dela société, selon le cas, ou avoir un intérêt sub-stantiel dans une catégorie quelconque des ac-tions de la société transformée ou de la société,selon le cas.

Loss of control (4) Despite subsections (1) and 407(4), if theconverted company referred to in subsection(1) is a converted company in respect of whichsubsection 407(4) applies, a company to whichsubsection 407(5) applies or an insurance hold-ing company to which subsection 407(6) ap-plies may be a major shareholder of the con-verted company and cease to control, within themeaning of paragraph 3(1)(d), the convertedcompany if the company or the insurance hold-ing company, as the case may be, has enteredinto an agreement with the Minister to do allthings necessary to ensure that it is not a majorshareholder of the converted company on theexpiration of the day specified in the agree-ment.

(4) Par dérogation aux paragraphes (1) et407(4), la société à laquelle le paragraphe407(5) s’applique, ou la société de portefeuilled’assurances à laquelle le paragraphe 407(6)s’applique, peut être un actionnaire importantde la société transformée à l’égard de laquellele paragraphe 407(4) s’applique et cesser de lacontrôler au sens de l’alinéa 3(1)d) si elle aconclu un accord avec le ministre prévoyant lesmesures qu’elle doit prendre pour cesser d’êtreun actionnaire important dans le délai précisédans l’accord.

Perte de contrôle

Exception (4.1) Despite subsections (1) and 407(9), ifthe company referred to in subsection (1) is acompany to which subsection 407(5) applies,an insurance holding company to which sub-section 407(6) applies may be a major share-holder of the company and cease to control,within the meaning of paragraph 3(1)(d), thecompany if the insurance holding company hasentered into an agreement with the Minister todo all things necessary to ensure that it is not amajor shareholder of the company on the expi-ration of the day specified in the agreement.

(4.1) Par dérogation aux paragraphes (1) et407(9), la société de portefeuille d’assurances àlaquelle le paragraphe 407(6) s’applique peutêtre un actionnaire important de la société à la-quelle le paragraphe 407(5) s’applique et cesserde la contrôler au sens de l’alinéa 3(1)d) si ellea conclu un accord avec le ministre prévoyantles mesures qu’elle doit prendre pour cesserd’être un actionnaire important dans le délaiprécisé dans l’accord.

Perte de contrôle

Extension (5) If general market conditions so warrantand the Minister is satisfied that the companyor the insurance holding company, as the casemay be, has used its best efforts to be in com-pliance with subsection (4) or (4.1) on the re-quired day, the Minister may specify a later dayas the day from and after which it must complywith that subsection.

(5) Si les conditions générales du marché lejustifient et s’il est convaincu que la société oula société de portefeuille d’assurances, selon lecas, a fait de son mieux pour se conformer auxparagraphes (4) ou (4.1) dans le délai imparti,le ministre peut reculer la date à compter de la-quelle elle devra s’y conformer.

Prorogation dudélai

Loss of control (6) Despite subsections (1) and 407(11), ifthe converted company referred to in subsec-tion (1) is a converted company in respect ofwhich subsection 407(11) applies, a companyto which subsection 407(12) applies or an in-surance holding company to which subsection407(13) applies may have a significant interest

(6) Par dérogation aux paragraphes (1) et407(11), la société à laquelle le paragraphe407(12) s’applique, ou la société de portefeuilled’assurances à laquelle le paragraphe 407(13)s’applique, peut avoir un intérêt substantieldans une catégorie quelconque d’actions de lasociété transformée à l’égard de laquelle le pa-

Perte de contrôle

Page 303: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

259

in a class of shares of the converted companyand cease to control, within the meaning ofparagraph 3(1)(d), the converted company ifthe company or the insurance holding compa-ny, as the case may be, has entered into anagreement with the Minister to do all thingsnecessary to ensure that it does not have a sig-nificant interest in any class of shares of theconverted company on the expiration of the dayspecified in the agreement.

ragraphe 407(11) s’applique et cesser de lacontrôler au sens de l’alinéa 3(1)d) si elle aconclu un accord avec le ministre prévoyant lesmesures qu’elle doit prendre pour ne plus avoird’intérêt substantiel dans le délai précisé dansl’accord.

Exception (6.1) Despite subsections (1) and 407(15), ifthe company referred to in subsection (1) is acompany to which subsection 407(12) applies,an insurance holding company to which sub-section 407(13) applies may have a significantinterest in a class of shares of the company andcease to control, within the meaning of para-graph 3(1)(d), the company if the insuranceholding company has entered into an agreementwith the Minister to do all things necessary toensure that it does not have a significant inter-est in any class of shares of the company on theexpiration of the day specified in the agree-ment.

(6.1) Par dérogation aux paragraphes (1) et407(15), la société de portefeuille d’assurancesà laquelle le paragraphe 407(13) s’appliquepeut avoir un intérêt substantiel dans une caté-gorie quelconque d’actions d’une société à la-quelle le paragraphe 407(12) s’applique et ces-ser de la contrôler au sens de l’alinéa 3(1)d) sielle a conclu un accord avec le ministre pré-voyant les mesures qu’elle doit prendre pour neplus avoir d’intérêt substantiel dans le délaiprécisé dans l’accord.

Perte de contrôle

Extension (7) If general market conditions so warrantand the Minister is satisfied that the companyor the insurance holding company, as the casemay be, has used its best efforts to be in com-pliance with subsection (6) or (6.1) on the re-quired day, the Minister may specify a later dayas the day from and after which it must complywith that subsection.2001, c. 9, s. 403.

(7) Si les conditions générales du marché lejustifient et s’il est convaincu que la société oula société de portefeuille d’assurances, selon lecas, a fait de son mieux pour se conformer auxparagraphes (6) ou (6.1) dans le délai imparti,le ministre peut reculer la date à compter de la-quelle elle devra s’y conformer.2001, ch. 9, art. 403.

Prorogation dudélai

Constrainingregistration

408.  No company shall, unless the acquisi-tion of the share has been approved by the Min-ister, record in its securities register a transferor issue of any share of the company to anyperson or to any entity controlled by a person if

(a) the transfer or issue of the share wouldcause the person to have a significant interestin any class of shares of the company; or

(b) where the person has a significant inter-est in a class of shares of the company, thetransfer or issue of the share would increasethe significant interest of the person in thatclass of shares of the company.

408.  Il est interdit à la société, sauf si leministre approuve l’acquisition des actions,d’inscrire dans son registre des valeurs mobi-lières le transfert ou l’émission d’actions — àune personne ou à une entité contrôlée parcelle-ci — , qui soit confère à cette personne unintérêt substantiel dans une catégorie de ses ac-tions, soit augmente l’intérêt substantiel qu’elledétient déjà.

Restrictions enmatièred’inscription

(2) and (3) [Repealed, 1997, c. 15, s. 243]1991, c. 47, s. 408; 1997, c. 15, s. 243.

(2) et (3) [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 243]1991, ch. 47, art. 408; 1997, ch. 15, art. 243.

Page 304: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

260

Exception forsmall holdings

408.1 Notwithstanding section 408, where,as a result of a transfer or issue of shares of aclass of shares of a company to a person, the to-tal number of shares of that class registered inthe securities register of the company in thename of that person

(a) would not exceed five thousand, and

(b) would not exceed 0.1 per cent of the out-standing shares of that class,

the company is entitled to assume that no per-son is acquiring or increasing a significant in-terest in that class of shares of the company asa result of that issue or transfer of shares.1994, c. 47, s. 123.

408.1 Par dérogation à l’article 408, si, aprèstransfert ou émission d’actions d’une catégoriedonnée à une personne, le nombre total d’ac-tions de cette catégorie inscrites à son registredes valeurs mobilières au nom de cette per-sonne n’excède pas cinq mille ni un dixième deun pour cent des actions en circulation de cettecatégorie, la banque est en droit de présumerqu’il n’y a ni acquisition ni augmentation d’in-térêt substantiel dans cette catégorie d’actionsdu fait du transfert ou de l’émission.1994, ch. 47, art. 123.

Exception

Where approvalnot required

409. (1) Despite subsections 407(1) and (2)and section 408, the approval of the Minister isnot required in respect of a company, other thana converted company in respect of which sub-section 407(4) applies or a company to whichsubsection 407(5) applies, if a person with asignificant interest in a class of shares of thecompany or an entity controlled by a personwith a significant interest in a class of shares ofthe company purchases or otherwise acquiresshares of that class, or acquires control of anyentity that holds any share of that class, and thenumber of shares of that class purchased or oth-erwise acquired, or the acquisition of control ofthe entity, as the case may be, would not in-crease the significant interest of the person inthat class of shares of the company to a per-centage that is greater than the percentage re-ferred to in subsection (2) or (3), whichever isapplicable.

409. (1) Par dérogation aux paragraphes407(1) et (2) et à l’article 408, l’agrément duministre n’est pas nécessaire pour une sociétéautre qu’une société transformée à l’égard delaquelle le paragraphe 407(4) s’applique ou unesociété à laquelle le paragraphe 407(5) s’ap-plique dans le cas où une personne qui détientun intérêt substantiel dans une catégorie d’ac-tions d’une société — ou une entité qu’ellecontrôle — acquiert des actions de cette catégo-rie ou acquiert le contrôle d’une entité qui dé-tient de telles actions et que l’acquisition de cesactions ou du contrôle de l’entité ne porte passon intérêt à un pourcentage supérieur à celuiqui est précisé aux paragraphes (2) ou (3), selonle cas.

Agrément nonrequis

Percentage (2) Subject to subsection (3), for the purpos-es of subsection (1), the percentage is 5 per-centage points in excess of the significant inter-est of the person in that class of shares of thecompany on the later of June 1, 1992 and theday of the most recent purchase or acquisitionby the person or any entity controlled by theperson, other than the entity referred to in sub-section (1), of shares of that class of shares ofthe company, or of control of an entity that heldshares of that class of shares of the company,for which approval was given by the Minister.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le pour-centage applicable est cinq pour cent de plusque l’intérêt substantiel de la personne dans lacatégorie d’actions de la société le 1er juin 1992ou, si elle est postérieure, à la date de la der-nière acquisition — par celle-ci ou par une enti-té qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité vi-sée au paragraphe (1) dont elle acquiert lecontrôle — soit d’actions de cette catégorie,soit du contrôle d’une entité détenant des ac-tions de cette catégorie, à avoir reçu l’agrémentdu ministre.

Pourcentage

When approvalnot required

(3) If a person has a significant interest in aclass of shares of a company and the person’spercentage of that class has decreased after thedate of the most recent purchase or other acqui-

(3) Dans le cas où une personne détient unintérêt substantiel dans une catégorie d’actionsd’une société et que son pourcentage de ces ac-tions a diminué après la date de la dernière ac-

Pourcentage

Page 305: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

261

sition by the person or any entity controlled bythe person, other than the entity referred to insubsection (1), of shares of that class of sharesof the company, or of control of an entity thatheld shares of that class of shares of the compa-ny, for which approval was given by the Minis-ter, the percentage for the purposes of subsec-tion (1) is the percentage that is the lesser of

(a) 5 percentage points in excess of the sig-nificant interest of the person in that class ofshares of the company on the later of June 1,1992 and the day of the most recent purchaseor other acquisition by the person or any en-tity controlled by the person, other than theentity referred to in subsection (1), of sharesof that class of shares of the company, or ofcontrol of an entity that held shares of thatclass of shares of the company, for which ap-proval was given by the Minister, and

(b) 10 percentage points in excess of thelowest significant interest of the person inthat class of shares of the company at anytime after the later of June 1, 1992 and theday of the most recent purchase or other ac-quisition by the person or any entity con-trolled by the person, other than the entity re-ferred to in subsection (1), of shares of thatclass of shares of the company, or of controlof an entity that held shares of that class ofshares of the company, for which approvalwas given by the Minister.

quisition — par elle-même ou par une entitéqu’elle contrôle, à l’exception de l’entité viséeau paragraphe (1) dont elle acquiert le contrôle— d’actions de la société de cette catégorie, oudu contrôle d’une entité détenant des actions decette catégorie, à avoir reçu l’agrément du mi-nistre, le pourcentage applicable est le moindredes pourcentages suivants :

a) cinq pour cent de plus que l’intérêt sub-stantiel de la personne dans les actions de lasociété de cette catégorie le 1er juin 1992 ou,si elle est postérieure, à la date de la dernièreacquisition — par celle-ci ou par une entitéqu’elle contrôle, à l’exception de l’entité vi-sée au paragraphe (1) dont elle acquiert lecontrôle — d’actions de la société de cettecatégorie, ou du contrôle d’une entité déte-nant des actions de cette catégorie, à avoirreçu l’agrément du ministre;

b) dix pour cent de plus que l’intérêt sub-stantiel le moins élevé détenu par la personnedans les actions de cette catégorie après le 1er

juin 1992 ou, si elle est postérieure, après ladate de la dernière acquisition — par celle-ciou par une entité qu’elle contrôle, à l’excep-tion de l’entité visée au paragraphe (1) dontelle acquiert le contrôle — d’actions de lasociété de cette catégorie, ou du contrôled’une entité détenant des actions de cette ca-tégorie, à avoir reçu l’agrément du ministre.

Exception (4) Subsection (1) does not apply if the pur-chase or other acquisition of shares or the ac-quisition of control referred to in that subsec-tion would

(a) result in the acquisition of control of thecompany by the person referred to in thatsubsection;

(b) where the person controls the companybut the voting rights attached to the aggre-gate of any voting shares of the companybeneficially owned by the person and by en-tities controlled by the person do not exceed50 per cent of the voting rights attached to allof the outstanding voting shares of the com-pany, cause the voting rights attached to thataggregate to exceed 50 per cent of the votingrights attached to all of the outstanding vot-ing shares of the company;

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas où l’acquisition d’actions ou du contrôledont il traite :

a) aurait pour effet la prise de contrôle de lasociété par la personne;

b) si la personne contrôle déjà la sociétémais que les droits de vote attachés à l’en-semble des actions de la société qu’elle-même et les entités qu’elle contrôle dé-tiennent à titre de véritable propriétairen’excèdent pas cinquante pour cent desdroits de vote attachés à la totalité des ac-tions en circulation, aurait pour effet de por-ter les droits de vote attachés à l’ensemble deces actions détenues par la personne et lesentités à plus de cinquante pour cent desdroits de vote attachés à la totalité des ac-tions en circulation;

Exception

Page 306: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

262

(c) result in the acquisition of a significantinterest in a class of shares of the companyby an entity controlled by the person and theacquisition of that investment is not exempt-ed by the regulations; or

(d) result in an increase in a significant in-terest in a class of shares of the company byan entity controlled by the person by a per-centage that is greater than the percentage re-ferred to in subsection (2) or (3), whicheveris applicable, and the increase is not exempt-ed by the regulations.

c) aurait pour effet l’acquisition d’un intérêtsubstantiel dans une catégorie d’actions de lasociété par une entité contrôlée par la per-sonne, l’acquisition de cet intérêt n’étant passoustraite, par règlement, à l’application duprésent alinéa;

d) aurait pour effet l’augmentation — dansun pourcentage supérieur à celui précisé auxparagraphes (2) ou (3), selon le cas appli-cable — de l’intérêt substantiel d’une entitécontrôlée par la personne dans une catégoried’actions de la société, cette augmentationn’étant pas soustraite, par règlement, à l’ap-plication du présent alinéa.

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) exempting from the application of para-graph (4)(c) the acquisition of a significantinterest in a class of shares of the companyby an entity controlled by the person; and

(b) exempting from the application of para-graph (4)(d) an increase in a significant inter-est in a class of shares of the company by anentity controlled by the person by a percent-age that is greater than the percentage re-ferred to in subsection (2) or (3), whicheverapplies.

1991, c. 47, s. 409; 1997, c. 15, s. 244; 2001, c. 9, s. 404.

(5) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) soustraire à l’application de l’alinéa (4)c)l’acquisition d’un intérêt substantiel dans unecatégorie d’actions de la société par une enti-té contrôlée par la personne;

b) soustraire à l’application de l’alinéa (4)d)l’augmentation — dans un pourcentage supé-rieur à celui précisé aux paragraphes (2) ou(3), selon le cas applicable — de l’intérêtsubstantiel d’une entité contrôlée par la per-sonne dans une catégorie d’actions de la so-ciété.

1991, ch. 47, art. 409; 1997, ch. 15, art. 244; 2001, ch. 9,art. 404.

Règlements

When approvalnot required

410. (1) Despite subsections 407(1) and (2)and section 408, the approval of the Minister isnot required if

(a) the Superintendent has, by order, direct-ed the company to increase its capital andshares of the company are issued and ac-quired in accordance with the terms and con-ditions, if any, that may be specified in theorder; or

(b) a person who controls, within the mean-ing of paragraph 3(1)(a), the company ac-quires additional shares of the company.

410. (1) Par dérogation aux paragraphes407(1) et (2) et à l’article 408, l’agrément duministre n’est pas nécessaire lorsque :

a) le surintendant a, par ordonnance, imposéà la société une augmentation de capital etqu’il y a eu émission et acquisition d’actionsconformément aux modalités prévues dansl’ordonnance;

b) la personne qui contrôle, au sens de l’ali-néa 3(1)a), la société acquiert d’autres ac-tions de la société.

Agrément nonrequis

Exception (1.1) Paragraph (1)(a) does not apply in re-spect of a converted company in respect ofwhich subsection 407(4) or (11) applies or acompany to which subsection 407(5) or (12)applies.

(1.1) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à lasociété transformée à l’égard de laquelle les pa-ragraphes 407(4) ou (11) s’appliquent ou à lasociété à laquelle les paragraphes 407(5) ou(12) s’appliquent.

Exception

Pre-approval (2) For the purposes of subsections 407(1)and (2) and section 408, the Minister may ap-prove

(2) Pour l’application des paragraphes407(1) et (2) et de l’article 408, le ministre peutapprouver l’acquisition, soit du nombre ou

Agrémentpréalable

Page 307: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

263

(a) the purchase or other acquisition of suchnumber or percentage of shares of a compa-ny as may be required in a particular transac-tion or series of transactions; or

(b) the purchase or other acquisition of up toa specified number or percentage of shares ofa company within a specified period.

1991, c. 47, s. 410; 2001, c. 9, s. 405.

pourcentage d’actions d’une société nécessairepour une opération ou série d’opérations, soitdu nombre ou pourcentage — à concurrence duplafond fixé — d’actions d’une société pendantune période déterminée.1991, ch. 47, art. 410; 2001, ch. 9, art. 405.

Public holdingrequirement

411. (1) Every company shall, from and af-ter the day determined under this section in re-spect of that company, have, and continue tohave, voting shares that carry at least 35 percent of the voting rights attached to all of theoutstanding voting shares of the company andthat are

(a) shares of one or more classes of sharesthat are listed and posted for trading on a rec-ognized stock exchange in Canada; and

(b) shares none of which is beneficiallyowned by a person who is a major sharehold-er of the company in respect of the votingshares of the company or by any entity that iscontrolled by a person who is a major share-holder of the company in respect of suchshares.

411. (1) À compter de la date fixée à sonégard conformément au présent article, chaquesociété doit avoir un nombre d’actions confé-rant au moins trente-cinq pour cent des droitsde vote attachés à l’ensemble de ses actions encirculation, et qui :

a) d’une part, sont des actions d’une ou plu-sieurs catégories cotées et négociables dansune bourse reconnue au Canada;

b) d’autre part, sont des actions dont aucunepersonne qui est un actionnaire important àl’égard de ses actions avec droit de vote niaucune entité contrôlée par une telle per-sonne n’a la propriété effective.

Obligation enmatière dedétentionpublique

Determinationof day

(2) If the company has equity of two billiondollars or more on the day it comes into exis-tence, the day referred to in subsection (1) isthe day that is three years after that day and, inthe case of any other company, the day referredto in subsection (1) is the day that is three yearsafter the day of the first annual meeting of theshareholders and policyholders of the companyheld after the equity of the company first reach-es two billion dollars.

(2) Dans le cas d’une société dont les capi-taux propres sont égaux ou supérieurs à deuxmilliards de dollars à la date de sa constitution,la date applicable se situe trois ans après cettedate; dans les autres cas, la date applicable sesitue trois ans après la première assemblée an-nuelle des actionnaires et souscripteurs de lasociété suivant le moment où les capitauxpropres de celle-ci ont atteint pour la premièrefois deux milliards de dollars.

Déterminationde la date

Extension (3) If general market conditions so warrantand the Minister is satisfied that a company hasused its best efforts to be in compliance withthis section on the day determined under sub-section (2), the Minister may specify a later dayas the day from and after which the companymust comply with subsection (1).1991, c. 47, s. 411; 2001, c. 9, s. 406; 2007, c. 6, s. 335.

(3) Le ministre peut, si les conditions géné-rales du marché le justifient et s’il est convain-cu que la société a fait de son mieux pour seconformer au présent article à la date fixée auxtermes du paragraphe (2), reculer la date àcompter de laquelle la société devra se confor-mer au paragraphe (1).1991, ch. 47, art. 411; 2001, ch. 9, art. 406; 2007, ch. 6, art.335.

Prolongation

Limit on assets 412. (1) Unless an exemption order with re-spect to the company is granted under section414, if a company fails to comply with section411 in any month, the Minister may, by order,require the company not to have, until it com-plies with that section, average total assets in

412. (1) Tant qu’elle ne s’est pas conforméeà l’article 411 pour un mois quelconque, saufexemption prévue à l’article 414, le ministrepeut, par arrêté, interdire à la société d’avoir unactif total moyen qui dépasse, au cours d’un tri-mestre dont le dernier mois est postérieur à

Limites relativesà l’actif

Page 308: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

264

any three month period ending on the last dayof a subsequent month exceeding the compa-ny’s average total assets in the three month pe-riod ending on the last day of the month imme-diately before the month specified in the order.

l’arrêté, celui qu’elle avait durant le trimestreprécédant le mois spécifié à l’arrêté.

Average totalassets

(2) For the purposes of subsection (1), theaverage total assets of a company in a threemonth period shall be computed by adding thetotal assets of the company as calculated for themonth end of each of the three months in theperiod and by dividing the sum by three.1991, c. 47, s. 412; 2001, c. 9, s. 407.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),l’actif total moyen au cours d’un trimestre estle résultat de la division par trois de la sommede l’actif total de la société à la fin de chaquemois d’un trimestre donné.1991, ch. 47, art. 412; 2001, ch. 9, art. 407.

Actif totalmoyen

Increase ofcapital

413. (1) Where the Superintendent has, byorder, directed a company to increase its capitaland shares of the company are issued and ac-quired in accordance with such terms and con-ditions as may be specified in the order, section411 shall not apply in respect of the companyuntil such time as the Superintendent may, byorder, specify.

413. (1) L’article 411 ne s’applique pas,pendant la période spécifiée par le surintendant,à la société à laquelle il a imposé, par ordon-nance, une augmentation de capital s’il y a euémission et acquisition d’actions selon les mo-dalités prévues dans l’ordonnance.

Augmentationdu capital

(2) [Repealed, 1997, c. 15, s. 245]1991, c. 47, s. 413; 1997, c. 15, s. 245.

(2) [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 245]1991, ch. 47, art. 413; 1997, ch. 15, art. 245.

Exemption byMinister

414. (1) On application by a company andsubject to any terms and conditions that theMinister considers appropriate, the Ministermay by order exempt the company from the re-quirements of section 411 if the Minister con-siders it appropriate to do so.

414. (1) Le ministre peut par arrêté, s’il lejuge indiqué, exempter la société qui lui en faitla demande de l’application de l’article 411,sous réserve des modalités qu’il estime indi-quées.

Demandesd’exemption

Compliancewith section 411

(2) The company shall comply with section411 as of the day on which the exemption orderexpires.

(2) La société doit se conformer à l’article411 à compter de la date d’expiration del’exemption prévue au présent article.

Observation del’art. 411

Limit on assets (3) If a company fails to comply with sec-tion 411 on the day referred to in subsection(2), it shall not, until it complies with that sec-tion, have average total assets in any threemonth period ending on the last day of a subse-quent month exceeding its average total assetsin the three month period ending on the last dayof the month immediately preceding the day re-ferred to in subsection (2) or on any later daythat the Minister may specify by order.

(3) Tant qu’elle ne s’est pas conformée àl’article 411, la société ne peut avoir un actiftotal moyen qui dépasse, au cours d’un tri-mestre dont le dernier mois est postérieur à ladate visée au paragraphe (2), celui qu’elle avaitdurant les trois mois précédant cette date ou àla date ultérieure que le ministre peut fixer pararrêté.

Limites relativesà l’actif

Application of s.412(2)

(4) Subsection 412(2) applies for the pur-poses of subsection (3).1991, c. 47, ss. 414, 758; 2001, c. 9, s. 408; 2005, c. 54, s.294.

(4) Le paragraphe 412(2) s’applique au pa-ragraphe (3).1991, ch. 47, art. 414 et 758; 2001, ch. 9, art. 408; 2005, ch.54, art. 294.

Application dupar. 412(2)

Continuation ofexemption

414.1 (1) Despite subsection 414(2), if anexemption order that was granted in respect ofa company under subsection 414(3) as it readbefore the day on which this section comes into

414.1 (1) Malgré le paragraphe 414(2),lorsqu’une société fait l’objet d’un arrêté prispar le ministre aux termes du paragraphe414(3), dans sa version à la veille du jour d’en-

Exception

Page 309: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

265

force provides that it expires if the holdingbody corporate ceases to comply with section411, the company is not required to complywith that section until six months after the dayon which the holding body corporate ceased tocomply with that section if the failure to com-ply is as a result of

(a) a distribution to the public of votingshares of the holding body corporate;

(b) a redemption or purchase of votingshares of the holding body corporate;

(c) the exercise of any option to acquire vot-ing shares of the holding body corporate; or

(d) the conversion of any convertible securi-ties into voting shares of the holding bodycorporate.

trée en vigueur du présent article, et que cet ar-rêté précise qu’il cesse de s’appliquer lorsque lasociété mère ne se conforme pas à l’article 411,la société n’a pas à se conformer à l’article 411avant l’expiration des six mois suivant la datedu manquement à l’article 411 lorsque celui-cidécoule :

a) soit d’une souscription publique des ac-tions avec droit de vote de la société mère;

b) soit de l’achat ou du rachat de telles ac-tions;

c) soit de l’exercice du droit d’acquérir detelles actions;

d) soit de la conversion de valeurs mobi-lières en de telles actions.

Shares acquiringvoting rights

(2) Despite subsection 414(2), if as a resultof an event that has occurred and is continuingshares of a holding body corporate referred toin subsection (1) acquire voting rights in suchnumber as to cause the holding body corporateto no longer be in compliance with section 411,the company is not required to comply withthat section until six months after the day onwhich the holding body corporate ceased tocomply with that section or any later day thatthe Minister may by order specify.2005, c. 54, s. 294.

(2) Malgré le paragraphe 414(2), lorsque, enraison de la survenance d’un fait qui demeure,le nombre d’actions avec droit de vote de la so-ciété mère visée au paragraphe (1) devient telque celle-ci ne se conforme plus à l’article 411,la société n’a pas à se conformer à l’article 411avant l’expiration des six mois suivant la datedu manquement à cet article ou la date ulté-rieure précisée par arrêté du ministre.2005, ch. 54, art. 294.

Actions avecdroit de vote

Exception 415. (1) Where a company fails to complywith section 411 as the result of

(a) a distribution to the public of votingshares of the company,

(b) a redemption or purchase of votingshares of the company,

(c) the exercise of any option to acquire vot-ing shares of the company, or

(d) the conversion of any convertible securi-ties into voting shares of the company,

section 412 shall not apply in respect of thatcompany until the expiration of six months af-ter the day the company failed to comply withsection 411.

415. (1) L’article 412 ne s’applique à la so-ciété qu’à l’expiration des six mois suivant ladate du manquement à l’article 411 lorsque ce-lui-ci découle :

a) soit d’une souscription publique de sesactions avec droit de vote;

b) soit de l’achat ou du rachat de telles ac-tions;

c) soit de l’exercice du droit d’acquérir detelles actions;

d) soit de la conversion de valeurs mobi-lières en de telles actions.

Exception

Shares acquiringvoting rights

(2) Where, as the result of an event that hasoccurred and is continuing, shares of a compa-ny acquire voting rights in such number as tocause the company to no longer be in compli-ance with section 411, section 412 shall not ap-

(2) Dans le cas où, en raison de la surve-nance d’un fait qui demeure, le nombre des ac-tions de la société à comporter le droit de votedevient tel que celle-ci ne se conforme plus àl’article 411, l’article 412 ne s’applique à elle

Actions dotéesdu droit de vote

Page 310: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

266

ply in respect of that company until the expira-tion of six months after the day the companyceased to be in compliance with section 411 orsuch later day as the Minister may, by order,specify.

qu’à l’expiration de six mois suivant le man-quement ou qu’à la date ultérieure précisée pararrêté du ministre.

(3) and (4) [Repealed, 2005, c. 54, s. 295] (3) et (4) [Abrogés, 2005, ch. 54, art. 295]

Mutualization (5) Where the Minister approves a proposalto convert a company into a mutual companyunder section 226, section 412 does not applyin respect of the company until the expirationof the period that the Minister may fix.1991, c. 47, s. 415; 2005, c. 54, s. 295.

(5) Dans le cas où le ministre approuve leplan de transformation d’une société en sociétémutuelle aux termes de l’article 226, l’article412 ne s’applique à cette société qu’à l’expira-tion de la période que le ministre peut fixer.1991, ch. 47, art. 415; 2005, ch. 54, art. 295.

Transformationen sociétémutuelle

Acquisition ofcontrolpermitted

416. (1) Subject to subsection (2) and sec-tions 408 and 417, section 411 does not applyin respect of a company if a person acquirescontrol of a company with equity of two billiondollars or more through the purchase or otheracquisition of all or any number of the shares ofthe company by the person or by any entitycontrolled by the person.

416. (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes articles 408 et 417, l’article 411 ne s’ap-plique pas à la société ayant des capitauxpropres d’au moins deux milliards de dollars etdont une personne ou une entité qu’ellecontrôle prend le contrôle en acquérant tout oupartie de ses actions.

Prise de contrôle

Undertakingrequired

(2) Subsection (1) applies only if the personprovides the Minister with an undertaking satis-factory to the Minister to do all things neces-sary so that, within three years after the acquisi-tion, or any other period that the Minister mayspecify, the company has voting shares thatcarry at least 35 per cent of the voting rights at-tached to all of the outstanding voting shares ofthe company and that are

(a) shares of one or more classes of sharesthat are listed and posted for trading on a rec-ognized stock exchange in Canada; and

(b) shares none of which is beneficiallyowned by a person who is a major sharehold-er of the company in respect of the votingshares of the company or by any entity that iscontrolled by a person who is a major share-holder of the company in respect of suchshares.

1991, c. 47, s. 416; 2001, c. 9, s. 409; 2007, c. 6, s. 335.

(2) L’application du paragraphe (1) est tou-tefois subordonnée à l’engagement envers leministre par la personne concernée de prendretoutes les mesures nécessaires pour que, dansles trois ans qui suivent l’acquisition de la so-ciété ou dans le délai fixé par le ministre, la so-ciété ait un nombre d’actions qui confèrent aumoins trente-cinq pour cent des droits de voteattachés à l’ensemble de ses actions en circula-tion et qui :

a) d’une part, sont des actions d’une ou plu-sieurs catégories cotées et négociables dansune bourse reconnue au Canada;

b) d’autre part, sont des actions dont aucunepersonne qui est un actionnaire important àl’égard de ses actions avec droit de vote niaucune entité contrôlée par une telle per-sonne n’a la propriété effective.

1991, ch. 47, art. 416; 2001, ch. 9, art. 409; 2007, ch. 6, art.335.

Engagementpréalable

Application ofsection 411

417. At the expiration of the period for com-pliance with an undertaking referred to in sub-section 416(2), section 411 shall apply in re-spect of the company.

417. L’article 411 s’applique à la société àcompter de l’expiration du délai d’exécution del’engagement.

Application del’article 411

Restriction onvoting rights

418. (1) If, with respect to any company, aparticular person contravenes subsection407(1), (4), (9), (11) or (15) or section 407.03,407.1 or 407.2 or fails to comply with an un-dertaking referred to in subsection 416(2) or

418. (1) En cas de manquement aux para-graphes 407(1), (4), (9), (11) ou (15), aux ar-ticles 407.03, 407.1 ou 407.2, à l’engagementvisé au paragraphe 416(2) ou à des conditionsou modalités imposées dans le cadre de l’article

Limites au droitde vote

Page 311: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

267

with any term or condition imposed under sec-tion 421, no person, and no entity controlled bythe particular person, shall, in person or byproxy, exercise any voting rights

(a) that are attached to shares of the compa-ny beneficially owned by the particular per-son or any entity controlled by the particularperson; or

(b) that are subject to an agreement enteredinto by the particular person, or any entitycontrolled by the particular person, pertain-ing to the exercise of the voting rights.

421, il est interdit à quiconque, et notamment àune entité contrôlée par l’auteur du manque-ment, d’exercer, personnellement ou par l’inter-médiaire d’un fondé de pouvoir, les droits devote :

a) soit qui sont attachés aux actions de la so-ciété détenues à titre de véritable propriétairepar l’auteur du manquement ou par l’entitéqu’il contrôle;

b) soit dont l’exercice est régi aux termesd’une entente conclue par l’auteur du man-quement ou par l’entité qu’il contrôle.

Subsection (1)ceases to apply

(2) Subsection (1) ceases to apply in respectof a person when, as the case may be,

(a) the shares to which the contravention re-lates have been disposed of;

(b) the person ceases to control the companywithin the meaning of paragraph 3(1)(d);

(c) if the person failed to comply with anundertaking referred to in subsection 416(2),the company complies with section 411; or

(d) if the person failed to comply with aterm or condition imposed under section 421,the person complies with the term or condi-tion.

(2) Le paragraphe (1) cesse de s’appliquersi, selon le cas :

a) il y a eu aliénation des actions ayant don-né lieu à la contravention;

b) l’auteur du manquement cesse de contrô-ler la société, au sens de l’alinéa 3(1)d);

c) dans le cas où le manquement concernel’engagement visé au paragraphe 416(2), lasociété se conforme à l’article 411;

d) dans le cas où le manquement concerneles conditions ou modalités imposées dans lecadre de l’article 421, la personne seconforme à celles-ci.

Cessationd’application duparagraphe (1)

Saving (3) Despite subsection (1), if a person con-travenes subsection 407(4) by reason only that,as a result of an event that has occurred and iscontinuing and is not within the control of theperson, shares of the converted company bene-ficially owned by the person or by any entitycontrolled by the person acquire voting rightsin such number so as to cause the person to be amajor shareholder of the converted company,the Minister may, after consideration of the cir-cumstances, permit the person and any entitycontrolled by the person to exercise votingrights, in person or by proxy, in respect of anyclass of voting shares of the converted compa-ny beneficially owned by them that do not inaggregate exceed 20 per cent of the votingrights attached to that class of voting shares.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), si unepersonne contrevient au paragraphe 407(4) enraison de la survenance d’un fait qui demeureet dont elle n’est pas maître et qui fait en sorteque des actions de la société transformée dontelle ou une entité qu’elle contrôle ont la pro-priété effective lui ont donné des droits de votedont le nombre fait d’elle un actionnaire impor-tant, le ministre peut, après avoir tenu comptedes circonstances, autoriser la personne ou l’en-tité à exercer, personnellement ou par l’inter-médiaire d’un fondé de pouvoir, les droits devote qui sont attachés à toute catégorie d’ac-tions avec droit de vote de la société transfor-mée qu’elles détiennent à titre de véritable pro-priétaire, jusqu’à concurrence de vingt pourcent, au total, des droits de vote attachés à lacatégorie.

Cas particulier

Saving (4) Despite subsection (1), if a person con-travenes subsection 407(9) by reason only that,as a result of an event that has occurred and iscontinuing and is not within the control of theperson, shares of the company beneficiallyowned by the person or by any entity controlled

(4) Par dérogation au paragraphe (1), si unepersonne contrevient au paragraphe 407(9) enraison de la survenance d’un fait qui demeureet dont elle n’est pas maître et qui fait en sorteque des actions de la société dont elle ou uneentité qu’elle contrôle ont la propriété effective

Cas particulier

Page 312: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

268

by the person acquire voting rights in suchnumber so as to cause the person to be a majorshareholder of the company, the Minister may,after consideration of the circumstances, permitthe person and any entity controlled by the per-son to exercise voting rights, in person or byproxy, in respect of any class of voting sharesof the company beneficially owned by themthat do not in aggregate exceed 20 per cent ofthe voting rights attached to that class of votingshares.1991, c. 47, s. 418; 1997, c. 15, s. 246; 2001, c. 9, s. 410.

lui ont donné des droits de vote dont le nombrefait d’elle un actionnaire important, le ministrepeut, après avoir tenu compte des circons-tances, autoriser la personne ou l’entité à exer-cer, personnellement ou par l’intermédiaired’un fondé de pouvoir, les droits de vote quisont attachés à toute catégorie d’actions avecdroit de vote de la société qu’elles détiennent àtitre de véritable propriétaire, jusqu’à concur-rence de vingt pour cent, au total, des droits devote attachés à la catégorie.1991, ch. 47, art. 418; 1997, ch. 15, art. 246; 2001, ch. 9,art. 410.

Approval Process Procédure d’agrément

Application forapproval

419. (1) An application for an approval ofthe Minister required under this Part must befiled with the Superintendent and contain theinformation, material and evidence that the Su-perintendent may require.

419. (1) L’agrément requis aux termes de laprésente partie fait l’objet d’une demande à dé-poser au bureau du surintendant, accompagnéedes renseignements et documents que ce der-nier peut exiger.

Demanded’agrément

Applicant (2) If, with respect to any particular transac-tion, this Part applies to more than one person,any one of those persons may make the appli-cation to the Minister for approval on behalf ofall of those persons.1991, c. 47, s. 419; 2001, c. 9, s. 411.

(2) L’une quelconque des personnes aux-quelles s’applique, à l’égard d’une opérationparticulière, la présente partie peut présenter auministre une demande d’agrément au nom detoutes les personnes.1991, ch. 47, art. 419; 2001, ch. 9, art. 411.

Demandeur

Matters forconsideration

420. (1) Subject to subsection (1.1), if anapplication for an approval under section 407 ismade, the Minister, in determining whether ornot to approve the transaction, shall take intoaccount all matters that the Minister considersrelevant to the application, including

(a) the nature and sufficiency of the finan-cial resources of the applicant or applicantsas a source of continuing financial supportfor the company;

(b) the soundness and feasibility of the plansof the applicant or applicants for the futureconduct and development of the business ofthe company;

(c) the business record and experience of theapplicant or applicants;

(d) the character and integrity of the appli-cant or applicants or, if the applicant or anyof the applicants is a body corporate, its rep-utation for being operated in a manner that isconsistent with the standards of good charac-ter and integrity;

420. (1) Pour décider s’il approuve ou nonune opération nécessitant l’agrément mentionnéà l’article 407, le ministre, sous réserve du pa-ragraphe (1.1), prend en considération tous lesfacteurs qu’il estime indiqués, notamment :

a) la nature et l’importance des moyens fi-nanciers du ou des demandeurs pour le sou-tien financier continu de la société;

b) le sérieux et la faisabilité de leurs planspour la conduite et l’expansion futures del’activité de la société;

c) leur expérience et leur dossier profession-nel;

d) leur moralité et leur intégrité et, s’agis-sant de personnes morales, leur réputationpour ce qui est de leur exploitation selon desnormes élevées de moralité et d’intégrité;

e) la compétence et l’expérience des per-sonnes devant exploiter la société, afin dedéterminer si elles sont aptes à participer àl’exploitation d’une institution financière et àexploiter la société de manière responsable;

Facteurs àconsidérer

Page 313: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

269

(e) whether the company will be operatedresponsibly by persons with the competenceand experience suitable for involvement inthe operation of a financial institution;

(f) if the company is a converted company inrespect of which the Minister has issued anorder under subsection 407(8) or a convertedcompany in respect of which subsection407(11) applied at any time, or a companythat controls, within the meaning of para-graph 3(1)(d), such a converted company,the opinion of the Superintendent regardingthe extent to which the corporate structure ofthe applicant or applicants and their affiliatesmay affect the supervision and regulation ofthe company, having regard to

(i) the nature and extent of the proposedfinancial services activities to be carriedout by the company and its affiliates, and

(ii) the nature and degree of supervisionand regulation applying to the proposed fi-nancial services activities to be carried outby the affiliates of the company;

(g) the impact of any integration of the busi-nesses and operations of the applicant or ap-plicants with those of the company on theconduct of those businesses and operations;and

(h) the best interests of the financial systemin Canada.

f) s’agissant d’une société transformée àl’égard de laquelle le ministre a pris un arrêtédans le cadre du paragraphe 407(8), d’unesociété transformée à l’égard de laquelle leparagraphe 407(11) s’est déjà appliqué oud’une société qui contrôle, au sens de l’ali-néa 3(1)d), la société transformée, l’avis dusurintendant quant à l’influence que pourraitavoir la structure organisationnelle du ou desdemandeurs et des membres de leur groupesur la réglementation et la supervision de lasociété, compte tenu :

(i) d’une part, de la nature et de l’étenduedes activités projetées de prestation de ser-vices financiers de la société et desmembres de son groupe,

(ii) d’autre part, de la nature et de l’éten-due de la réglementation et de la supervi-sion liées aux activités projetées de presta-tion de services financiers des membres dugroupe de la société;

g) les conséquences de toute intégration desactivités et des entreprises du ou des deman-deurs et de celles de la société sur la conduitede ces activités et entreprises;

h) l’intérêt du système financier canadien.

Exception (1.1) Subject to subsection 407.2(1), theMinister shall take into account only paragraph(1)(d) if the application is in respect of a trans-action that would result in the applicant or ap-plicants holding

(a) more than 10 per cent but no more than20 per cent of any class of the outstandingvoting shares of a converted company in re-spect of which subsection 407(4) applies orof a company to which subsection 407(5) ap-plies; or

(b) more than 10 per cent but no more than30 per cent of any class of the outstandingnon-voting shares of such a converted com-pany or company.

(1.1) Sous réserve du paragraphe 407.2(1),le ministre ne tient compte que du facteur men-tionné à l’alinéa (1)d) dans les cas où l’opéra-tion aurait pour effet la détention :

a) de plus de dix mais d’au plus vingt pourcent d’une catégorie d’actions avec droit devote en circulation d’une société transforméeà l’égard de laquelle le paragraphe 407(4)s’applique ou d’une société à laquelle le pa-ragraphe 407(5) s’applique;

b) de plus de dix mais d’au plus trente pourcent d’une catégorie d’actions sans droit devote en circulation d’une telle société trans-formée ou d’une telle société.

Exception

Nationaltreatment

(2) Where a transaction in respect of whichsubsection 407(1) or (2) applies would cause acompany to become a subsidiary of a foreigninstitution that is engaged in the insurance busi-

(2) Lorsque l’opération a pour effet de faired’une société une filiale d’une institution étran-gère se livrant à des activités d’assurance dontaucune autre société n’est la filiale et qui est

Traitementnational

Page 314: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

270

ness, that does not have any other company asits subsidiary and that is a non-WTO Memberforeign institution, the Minister shall not ap-prove the transaction unless the Minister is sat-isfied that treatment as favourable for compa-nies to which this Act applies exists or will beprovided in the jurisdiction in which the foreigninstitution principally carries on business, ei-ther directly or through a subsidiary.

une institution étrangère d’un non-membre del’OMC, le ministre ne peut l’approuver que s’ilest convaincu que les sociétés régies par la pré-sente loi bénéficient ou bénéficieront d’un trai-tement aussi favorable sur le territoire où l’ins-titution étrangère exerce principalement sonactivité, directement ou par l’intermédiaired’une filiale.

Part XII of theBank Act

(3) Nothing in subsection (1) or (2) affectsthe operation of Part XII of the Bank Act.1991, c. 47, s. 420; 1999, c. 28, s. 121; 2001, c. 9, s. 412.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pasatteinte à l’application de la partie XII de la Loisur les banques.1991, ch. 47, art. 420; 1999, ch. 28, art. 121; 2001, ch. 9,art. 412.

Partie XII de laLoi sur lesbanques

Terms andconditions

421. The Minister may impose any termsand conditions in respect of an approval givenunder this Part that the Minister considers nec-essary to ensure compliance with any provisionof this Act.1991, c. 47, s. 421; 2001, c. 9, s. 413.

421. Le ministre peut assortir l’agrément desconditions ou modalités qu’il juge nécessairespour assurer l’observation de la présente loi.1991, ch. 47, art. 421; 2001, ch. 9, art. 413.

Conditionsd’agrément

Certifyingreceipt ofapplication

422. (1) If, in the opinion of the Superinten-dent, an application filed under this Part con-tains all the required information, the Superin-tendent shall without delay refer the applicationto the Minister and send a receipt to the appli-cant certifying the date on which the completedapplication was received by the Superintendent.

422. (1) Lorsque, à son avis, la demandefaite dans le cadre de la présente partie est com-plète, le surintendant la transmet sans délai auministre et adresse au demandeur un accusé deréception précisant la date de celle-ci.

Accusé deréception

Incompleteapplication

(2) If, in the opinion of the Superintendent,an application filed under this Part is incom-plete, the Superintendent shall send a notice tothe applicant specifying the information re-quired by the Superintendent to complete theapplication.1991, c. 47, s. 422; 2001, c. 9, s. 414.

(2) Dans le cas contraire, le surintendant en-voie au demandeur un avis précisant les rensei-gnements manquants à lui communiquer.1991, ch. 47, art. 422; 2001, ch. 9, art. 414.

Demandeincomplète

Notice ofdecision toapplicant

423. (1) Subject to subsections (2) and (3)and 424(1), the Minister shall, within a periodof thirty days after the certified date referred toin subsection 422(1), send to the applicant

(a) a notice approving the transaction towhich the application relates; or

(b) where the Minister is not satisfied thatthe transaction to which the application re-lates should be approved, a notice to that ef-fect, advising the applicant of the right tomake representations to the Minister in re-spect of the matter.

423. (1) Sous réserve des paragraphes (2),(3) et 424(1), le ministre envoie au demandeur,dans les trente jours suivant la date deréception :

a) soit un avis d’agrément de l’opération;

b) soit, s’il n’est pas convaincu que l’opéra-tion devrait être agréée, un avis de refus in-formant le demandeur de son droit de lui pré-senter des observations.

Avis audemandeur

Idem (2) Subject to subsections (4) and 424(2),where an application filed under subsection419(1) involves the acquisition of control of a

(2) Dans le cas où la demande d’agrémentimplique l’acquisition du contrôle d’une sociétéet sous réserve des paragraphes (4) et 424(2),

Idem

Page 315: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

271

company, the Minister shall, within a period offorty-five days after the certified date referredto in subsection 422(1), send to the applicant

(a) a notice approving the transaction towhich the application relates; or

(b) where the Minister is not satisfied thatthe transaction to which the application re-lates should be approved, a notice to that ef-fect, advising the applicant of the right tomake representations to the Minister in re-spect of the matter.

l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jourssuivant la date prévue au paragraphe 422(1).

Extension ofperiod for notice

(3) Where the Minister is unable to com-plete the consideration of an application withinthe period referred to in subsection (1), theMinister shall,

(a) within that period, send a notice to thateffect to the applicant; and

(b) within a further period of thirty days af-ter the date of the sending of the notice re-ferred to in paragraph (a) or within such oth-er further period as may be agreed on by theapplicant and the Minister, send a notice re-ferred to in paragraph (1)(a) or (b) to the ap-plicant.

(3) Dans le cas où l’examen de la demandene peut se faire dans le délai fixé au paragraphe(1), le ministre envoie, avant l’expiration de ce-lui-ci, un avis informant en conséquence le de-mandeur, ainsi que, dans les trente jours quisuivent ou dans le délai supérieur convenu avecle demandeur, l’avis prévu aux alinéas (1)a) oub).

Prorogation

Idem (4) Where the Minister considers it appro-priate to do so, the Minister may extend the pe-riod referred to in subsection (2) for one ormore periods of forty-five days.

(4) Le ministre, s’il l’estime indiqué, peutproroger le délai visé au paragraphe (2) d’uneou plusieurs périodes de quarante-cinq jours.

Idem

Reasonableopportunity tomake representa-tions

424. (1) Where, after receipt of the noticereferred to in paragraph 423(1)(b), the applicantadvises the Minister that the applicant wishes tomake representations, the Minister shall pro-vide the applicant with a reasonable opportuni-ty within a period of thirty days after the dateof the notice, or within such further period asmay be agreed on by the applicant and the Min-ister, to make representations in respect of thematter.

424. (1) Dans les trente jours qui suivent ladate de l’avis prévu à l’alinéa 423(1)b) ou dansle délai supérieur convenu entre eux, le mi-nistre donne la possibilité de présenter des ob-servations au demandeur qui l’a informé de sondésir en ce sens.

Délai pour laprésentationd’observations

Idem (2) Where, after receipt of the notice re-ferred to in paragraph 423(2)(b), the applicantadvises the Minister that the applicant wishes tomake representations, the Minister shall pro-vide the applicant with a reasonable opportuni-ty within a period of forty-five days after thedate of the notice, or within such further periodas may be agreed on by the applicant and theMinister, to make representations in respect ofthe matter.

(2) Dans les quarante-cinq jours qui suiventla date de l’avis prévu au paragraphe 423(2) oudans le délai supérieur convenu entre eux, leministre donne la possibilité de présenter desobservations au demandeur qui l’a informé deson désir en ce sens.

Idem

Page 316: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

272

Notice ofdecision

425. (1) Within a period of thirty days afterthe expiration of the period for making repre-sentations referred to in subsection 424(1), theMinister shall, in the light of any such represen-tations and having regard to the matters to betaken into account, send a notice to the appli-cant indicating whether or not the Minister ap-proves the share transaction to which the appli-cation relates.

425. (1) Dans les trente jours suivant l’expi-ration du délai prévu au paragraphe 424(1), leministre envoie au demandeur un avis lui fai-sant savoir que, à la lumière des observationsprésentées et eu égard aux facteurs à prendre enconsidération, il approuve ou non l’opérationfaisant l’objet de la demande.

Avis de ladécision

Idem (2) Within a period of forty-five days afterthe expiration of the period for making repre-sentations referred to in subsection 424(2), theMinister shall, in the light of any such represen-tations and having regard to the matters to betaken into account, send a notice to the appli-cant indicating whether or not the Minister ap-proves the share transaction to which the appli-cation relates.

(2) Dans les quarante-cinq jours suivantl’expiration du délai prévu au paragraphe424(2), le ministre envoie au demandeur unavis lui faisant savoir que, à la lumière des ob-servations présentées et eu égard aux facteurs àprendre en considération, il approuve ou nonl’opération faisant l’objet de la demande.

Idem

Deemedapproval

426. Where the Minister does not send a no-tice under subsection 423(1) or (3) or 425(1)within the period provided for in those subsec-tions, the Minister is deemed to have approvedthe share transaction to which the applicationrelates.

426. Le défaut, dans le délai imparti, desavis prévus aux paragraphes 423(1) ou (3) ou425(1) vaut agrément de l’opération visée parla demande.

Présomption

426.1 [Repealed, 1994, c. 47, s. 124] 426.1 [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 124]

Mutual companyconstraints

427. Subject to such regulations as the Gov-ernor in Council may make for the purpose, amutual company may by by-law impose,change or remove restrictions on the issue,transfer or ownership of shares of any class is-sued under section 63, in order to prevent a per-son from having a significant interest in thatclass.1991, c. 47, s. 427; 1994, c. 47, s. 124; 1996, c. 6, s. 77.1.

427. Sous réserve des règlements que peutprendre le gouverneur en conseil à cette fin,une société mutuelle peut par règlement admi-nistratif, pour empêcher une personne d’avoirun intérêt substantiel dans une catégorie d’ac-tions donnée, imposer, modifier ou supprimerdes restrictions quant à l’émission, au transfertou à la propriété des actions de cette catégorieémises en vertu de l’article 63.1991, ch. 47, art. 427; 1994, ch. 47, art. 124; 1996, ch. 6,art. 77.1.

Restrictionspour les sociétésmutuelles

Constrainingregistration —Crown andforeigngovernments

428. (1) No company shall record in its se-curities register a transfer or issue of any shareof the company to

(a) Her Majesty in right of Canada or of aprovince or any agent or agency of HerMajesty in either of those rights; or

(b) the government of a foreign country orany political subdivision thereof, or anyagent or agency thereof.

428. (1) Il est interdit à la société d’inscriredans son registre des valeurs mobilières letransfert ou l’émission d’actions aux entitéssuivantes :

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince ou l’un de ses mandataires ou orga-nismes;

b) tout gouvernement d’un pays étranger oud’une de ses subdivisions politiques ou toutmandataire ou organisme d’un tel gouverne-ment.

Restriction :Couronne etÉtats étrangers

Exception (2) Despite subsection (1), a company mayrecord in its securities register a transfer or is-

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété peut inscrire dans son registre des valeurs

Exception

Page 317: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

273

sue of any share of the company to a foreign in-stitution that is controlled by the government ofa foreign country or any political subdivision ofa foreign country, or by any agent or agency ofa foreign government, if the share that is trans-ferred or issued is beneficially owned by theforeign institution or by an entity controlled bythe foreign institution.

mobilières le transfert ou l’émission de ses ac-tions à une institution étrangère contrôlée par legouvernement d’un pays étranger ou d’une deses subdivisions politiques ou un mandataire ouorganisme d’un tel gouvernement si les actionssont la propriété effective de l’institution étran-gère ou d’une entité contrôlée par celle-ci.

Exception (3) Despite subsection (1), a company may,with the Minister’s approval, record in its secu-rities register the issue of any share of the com-pany to an eligible agent.

(3) Malgré le paragraphe (1), la société peut,avec l’agrément du ministre, inscrire dans sonregistre des valeurs mobilières l’émission deses actions à un mandataire admissible.

Réserve

Ministerialapproval

(4) The Minister, in determining whether togrant the approval referred to in subsection (3),shall take into account all matters that he or sheconsiders relevant, including those set out inparagraphs 420(1)(a) to (h).1991, c. 47, s. 428; 2012, c. 5, s. 127, c. 19, s. 341.

(4) Pour décider s’il accorde l’agrément viséau paragraphe (3), le ministre prend en considé-ration tous les facteurs qu’il estime indiqués,notamment ceux visés aux alinéas 420(1)a) àh).1991, ch. 47, art. 428; 2012, ch. 5, art. 127, ch. 19, art. 341.

Agrément duministre

429. [Repealed, 1994, c. 47, s. 125] 429. [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 125]

430. (1) [Repealed, 1994, c. 47, s. 126] 430. (1)  [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 126]

Suspension ofvoting rightsheld bygovernments

(2) Notwithstanding section 152, where anyvoting shares of a company are beneficiallyowned by

(a) Her Majesty in right of Canada or of aprovince or any agency of Her Majesty in ei-ther of those rights, or

(b) the government of a foreign country orany political subdivision thereof, or anyagency thereof,

no person shall, in person or by proxy, exercisethe voting rights attached to those shares.

(2) Par dérogation à l’article 152, il est inter-dit, en personne ou par voie de fondé de pou-voir, d’exercer les droits de vote attachés auxactions qui sont détenues en propriétéeffective :

a) soit par Sa Majesté du chef du Canada oud’une province ou d’un organisme de celle-ci;

b) soit par le gouvernement d’un pays étran-ger ou d’une de ses subdivisions politiquesou par un organisme d’un tel gouvernement.

Suspension desdroits de votedesgouvernements

Exception (2.1) Subsection (2) does not apply to a for-eign institution that is controlled by the govern-ment of a foreign country or any political sub-division of a foreign country, or by any agentor agency of a foreign government, if the sharesreferred to in subsection (2) are beneficiallyowned by the foreign institution or by an entitycontrolled by the foreign institution.

(2.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’institution étrangère qui est contrôlée par legouvernement d’un pays étranger ou d’une deses subdivisions politiques ou un mandataire ouorganisme d’un tel gouvernement si les actionsvisées à ce paragraphe sont la propriété effec-tive de l’institution étrangère ou d’une entitécontrôlée par celle-ci.

Exception

Transitional (3) Subsection (2) does not apply in respectof a government or agency referred to in thatsubsection that, on September 27, 1990, benefi-cially owned shares of a former-Act companywhere the exercise of the voting rights attachedto those shares was not prohibited under sub-section 36(2) of the Canadian and British In-surance Companies Act, as that subsection readimmediately prior to June 1, 1992.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas dansle cas où, le 27 septembre 1990, le gouverne-ment ou l’organisme mentionné à ce para-graphe détenait la propriété effective d’actionsd’une société antérieure et que le paragraphe36(2) de la Loi sur les compagnies d’assurancecanadiennes et britanniques, en son état au 31mai 1992, n’interdisait pas l’exercice des droitsde vote attachés à ces actions.

Dispositiontransitoire

Page 318: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

274

Transitional (4) Subsection (3) ceases to apply where agovernment or agency referred to in that sub-section acquires beneficial ownership of anyadditional voting shares of the former-Act com-pany in such number that the percentage of thevoting rights attached to all of the voting sharesof the former-Act company beneficially ownedby the government or agency is greater than thepercentage of the voting rights attached to all ofthe voting shares of the former-Act companythat were beneficially owned by the govern-ment or agency on September 27, 1990.

(4) Le paragraphe (3) cesse de s’appliquerdans le cas où le gouvernement ou l’organismequi y est mentionné acquiert la propriété effec-tive d’un nombre d’actions avec droit de votede la société antérieure qui augmente le pour-centage des droits de vote attachés à l’ensembledes actions de la société antérieure qu’elle déte-nait à titre de véritable propriétaire le 27 sep-tembre 1990.

Dispositiontransitoire

Exception —eligible agent

(5) Subsection (2) does not apply in respectof the exercise of voting rights attached to anyshare referred to in subsection 428(3).1991, c. 47, s. 430; 1994, c. 47, s. 126; 2012, c. 5, s. 128, c.19, s. 342.

(5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’égard de l’exercice de droits de vote rattachésà des actions visées au paragraphe 428(3).1991, ch. 47, art. 430; 1994, ch. 47, art. 126; 2012, ch. 5,art. 128, ch. 19, art. 342.

Réserve –mandataireadmissible

431. and 431.1 [Repealed, 1994, c. 47, s.127]

431. et 431.1 [Abrogés, 1994, ch. 47, art.127]

DIVISION III SECTION III

DIRECTIONS ARRÊTÉS ET ORDONNANCES

Disposition ofshareholdings

432. (1) If, with respect to any company, aperson contravenes subsection 407(1), (4), (9),(11) or (15) or section 407.03, 407.1 or 407.2or fails to comply with an undertaking referredto in subsection 416(2) or with any term or con-dition imposed under section 421, the Ministermay, if the Minister considers it in the publicinterest to do so, by order, direct that personand any person controlled by that person to dis-pose of any number of shares of the companybeneficially owned by any of those persons thatthe Minister specifies in the order, within thetime specified in the order and in the propor-tion, if any, as between the person and the per-sons controlled by that person that is specifiedin the order.

432. (1) S’il l’estime dans l’intérêt public,le ministre peut, par arrêté, imposer à la per-sonne qui, relativement à une société, contre-vient aux paragraphes 407(1), (4), (9), (11) ou(15), aux articles 407.03, 407.1 ou 407.2, àl’engagement visé au paragraphe 416(2) ou àdes conditions ou modalités imposées dans lecadre de l’article 421 ainsi qu’à toute autre per-sonne qu’elle contrôle l’obligation de se dépar-tir du nombre d’actions — précisé dans l’arrêté— de la société dont elles ont la propriété ef-fective, dans le délai qu’il fixe et selon la répar-tition entre elles qu’il précise.

Disposition desactions

Representations (2) No direction shall be made under sub-section (1) unless the Minister has providedeach person to whom the direction relates andthe company concerned with a reasonable op-portunity to make representations in respect ofthe subject-matter of the direction.

(2) Le ministre est tenu auparavant de don-ner à chaque personne visée et à la sociétéconcernée la possibilité de présenter ses obser-vations sur l’objet de l’arrêté qu’il envisage deprendre.

Observations

Appeal (3) Any person with respect to whom a di-rection has been made under subsection (1)may, within thirty days after the date of the di-rection, appeal the matter in accordance withsection 1020.

(3) Les personnes visées par l’arrêtépeuvent, dans les trente jours qui suivent saprise, en appeler conformément à l’article1020.

Appel

Page 319: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

275

(4) [Repealed, 2001, c. 9, s. 415]1991, c. 47, s. 432; 1996, c. 6, s. 78; 2001, c. 9, s. 415;2012, c. 19, s. 343(E).

(4) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 415]1991, ch. 47, art. 432; 1996, ch. 6, art. 78; 2001, ch. 9, art.415; 2012, ch. 19, art. 343(A).

Application tocourt

433. (1) Where a person fails to complywith a direction made under subsection 432(1),an application on behalf of the Minister may bemade to a court for an order to enforce the di-rection.

433. (1) En cas d’inobservation de l’arrêté,une ordonnance d’exécution peut, au nom duministre, être requise d’un tribunal.

Demanded’ordonnancejudiciaire

Court order (2) A court may, on an application undersubsection (1), make such order as the circum-stances require to give effect to the terms of thedirection and may, without limiting the general-ity of the foregoing, require the company con-cerned to sell the shares that are the subject-matter of the direction.

(2) Le tribunal saisi de la requête peutrendre l’ordonnance nécessaire en l’espècepour donner effet aux modalités de l’arrêté etenjoindre, notamment, à la société concernéede vendre les actions en cause.

Ordonnance

Appeal (3) An appeal from an order of a court underthis section lies in the same manner as, and tothe same court to which, an appeal may be tak-en from any other order of the court.

(3) L’ordonnance peut être portée en appelde la même manière et devant la même juridic-tion que toute autre ordonnance rendue par letribunal.

Appel

General Provisions Dispositions d’ordre général

Interest ofsecuritiesunderwriter

434. This Part does not apply to a securitiesunderwriter in respect of shares of a body cor-porate or ownership interests in an unincorpo-rated entity that are acquired by the underwriterin the course of a distribution to the public ofthose shares or ownership interests and that areheld by the underwriter for a period of not morethan six months.

434. La présente partie ne s’applique pas ausouscripteur à forfait dans le cas d’actionsd’une personne morale ou de titres de participa-tion d’une entité non constituée en personnemorale acquis par ce dernier dans le cadre deleur souscription publique et détenus par luipendant au plus six mois.

Titres acquis parun souscripteur àforfait

Arrangements toeffectcompliance

435. (1) The directors of a company maymake such arrangements as they deem neces-sary to carry out the intent of this Part and, inparticular, but without limiting the generality ofthe foregoing, may

(a) require any person in whose name ashare of the company is held to submit a dec-laration setting out

(i) the beneficial ownership of the share,and

(ii) such other information as the directorsdeem relevant for the purposes of thisPart;

(b) require any person who wishes to have atransfer of a share registered in the name of,or to have a share issued to, that person tosubmit a declaration referred to in paragraph(a) as though the person were the holder ofthat share; and

435. (1) Le conseil d’administration peutprendre toute mesure qu’il juge nécessaire pourréaliser l’objet de la présente partie etnotamment :

a) exiger des personnes au nom desquellessont détenues des actions de la société unedéclaration mentionnant :

(i) le véritable propriétaire des actions,

(ii) tout autre renseignement qu’il jugeutile pour l’application de la présente par-tie;

b) exiger de toute personne sollicitant l’ins-cription d’un transfert d’actions ou une émis-sion d’actions la déclaration visée à l’alinéaa) comme s’il s’agissait du détenteur des ac-tions;

c) fixer les cas où la déclaration visée à l’ali-néa a) est obligatoire, ainsi que la forme etles délais dans lesquels elle doit être pro-duite.

Application

Page 320: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

276

(c) determine the circumstances in which adeclaration referred to in paragraph (a) is tobe required, the form of the declaration andthe times at which it is to be submitted.

Order ofSuperintendent

(2) The Superintendent may, by order, directa company to obtain from any person in whosename a share of the company is held a declara-tion setting out the name of every entity con-trolled by that person and containing informa-tion concerning

(a) the ownership or beneficial ownership ofthe share; and

(b) such other related matters as are speci-fied by the Superintendent.

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,enjoindre à la société d’obtenir de la personneau nom de laquelle est détenue une de ses ac-tions une déclaration indiquant le nom de toutesles entités que contrôle cette dernière et conte-nant des renseignements sur la propriété ou lapropriété effective de l’action, ainsi que surtoutes les autres questions connexes qu’il pré-cise.

Ordonnance dusurintendant

Compliancerequired

(3) As soon as possible after receipt by acompany of a direction under subsection (2),

(a) the company shall comply with the di-rection; and

(b) every person who is requested by thecompany to provide a declaration containinginformation referred to in subsection (1) or(2) shall comply with the request.

(3) La société exécute l’ordonnance dans lesmeilleurs délais après sa réception, de mêmeque toutes les personnes à qui elle a demandéde produire la déclaration visée aux para-graphes (1) ou (2).

Exécution

Outstandingdeclaration:effect

(4) Where, pursuant to this section, a decla-ration is required to be submitted by a share-holder or other person in respect of the issue ortransfer of any share, a company may refuse toissue the share or register the transfer unless therequired declaration is submitted.

(4) Dans tous les cas où la déclaration estobligatoire, la société peut subordonner l’émis-sion d’une action ou l’inscription du transfertd’une action à sa production par l’actionnaireou une autre personne.

Défaut dedéclaration

Reliance oninformation

436. A company and any person who is a di-rector or an officer, employee or agent of thecompany may rely on any information con-tained in a declaration required by the directorspursuant to section 435 or on any informationotherwise acquired in respect of any matter thatmight be the subject of such a declaration, andno action lies against the company or any suchperson for anything done or omitted to be donein good faith in reliance on any such informa-tion.

436. La société, ses administrateurs, diri-geants, employés ou mandataires peuvent sefonder sur tout renseignement soit contenu dansla déclaration prévue à l’article 435, soit obtenude toute autre façon, concernant un point pou-vant faire l’objet d’une telle déclaration, et sonten conséquence soustraits aux poursuites pourtout acte ou omission de bonne foi en résultant.

Crédit accordéaux renseigne-ments

437. [Repealed, 1994, c. 47, s. 128] 437. [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 128]

Exemptionregulations

438. The Governor in Council may, by regu-lation, exempt from any of the provisions ofthis Part any share transaction or any class ofshare transactions involving the transfer ofshares on the death of the beneficial ownerthereof, or any arrangement made in contem-plation of the death of the beneficial owner, toone or more members of the beneficial owner’s

438. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, soustraire à l’application de la pré-sente partie toute opération sur des actions oucatégories d’actions prévoyant leur transfert audécès de la personne qui en a la propriété effec-tive ou conformément à une entente conclue enprévision du décès de cette personne, à un ou

Règlementd’exemption

Page 321: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

277

family, or to one or more trustees on their be-half.

plusieurs membres de sa famille ou à un ou plu-sieurs fiduciaires pour leur compte.

Competition Act 439. Nothing in, or done under the authorityof, this Act affects the operation of the Compe-tition Act.

439. La présente loi et les actes accomplissous son régime ne portent pas atteinte à l’ap-plication de la Loi sur la concurrence.

Loi sur laconcurrence

PART VIII PARTIE VIII

BUSINESS AND POWERS ACTIVITÉ ET POUVOIRS

GENERAL ACTIVITÉS GÉNÉRALES

Main business 440. (1) Subject to this Act, a companyshall not engage in or carry on any businessother than such business generally as appertainsto the business of providing financial services.

440. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, l’activité de la sociétédoit se rattacher à la prestation de services fi-nanciers.

Activitéprincipale

Idem (2) For greater certainty, a company may

(a) act as a financial agent, receiver, liquida-tor or sequestrator;

(b) provide investment counselling servicesand portfolio management services; and

(c) issue payment, credit or charge cardsand, in cooperation with others includingother financial institutions, operate a pay-ment, credit or charge card plan.

1991, c. 47, s. 440; 2009, c. 2, s. 282(F).

(2) Il est entendu que la société peut :a) agir à titre d’agent financier, de séquestreou de liquidateur;

b) fournir des services de conseil en place-ment et de gestion de portefeuille;

c) émettre des cartes de paiement, de créditou de débit et, conjointement avec d’autresétablissements, y compris les institutions fi-nancières, exploiter un système de tellescartes.

1991, ch. 47, art. 440; 2009, ch. 2, art. 282(F).

Idem

Additionalactivities

441. (1) In addition, a company may

(a) act as an agent for vendors, purchasers,mortgagors, mortgagees, lessors or lessees ofreal property and provide consulting or ap-praisal services in respect of real property;

(b) hold, manage and otherwise deal with re-al property;

(c) provide information processing servicesin Canada that the company has developedfor its own use and that are an integral partof the company’s operations to entities inwhich the company has a substantial invest-ment that do not provide information pro-cessing services to other entities;

(d) outside Canada, or with the prior writtenapproval of the Minister, in Canada, engagein any of the following activities, namely,

(i) collecting, manipulating and transmit-ting

(A) information that is primarily finan-cial or economic in nature,

441. (1) La société peut en outre :a) agir en qualité de mandataire pour desacheteurs, des vendeurs, des créanciers oudébiteurs hypothécaires, des locataires oudes bailleurs de biens immeubles et fournirdes services de consultation et d’évaluationen matière de biens immeubles;

b) détenir ou gérer des biens immeubles oueffectuer toutes opérations à leur égard;

c) fournir au Canada à des entités dans les-quelles elle détient un intérêt de groupe fi-nancier des services de traitement de don-nées qu’elle a établis pour son propre usageet qui font partie intégrante de ses activités, àla condition que celles-ci ne fournissent pasde services de traitement de données àd’autres personnes;

(d) à l’étranger ou, à la condition d’obtenirau préalable l’agrément écrit du ministre, auCanada, exercer les activités suivantes :

(i) la collecte, la manipulation et la trans-mission d’information principalement denature financière ou économique ou rela-

Activitéssupplémentaires

Page 322: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

278

(B) information that relates to the busi-ness of a permitted entity, as defined insubsection 490(1), or

(C) any other information that the Min-ister may, by order, specify,

(ii) providing advisory or other services inthe design, development or implementa-tion of information management systems,

(iii) designing, developing or marketingcomputer software, and

(iv) designing, developing, manufacturingor selling, as an ancillary activity to anyactivity referred to in any of subpara-graphs (i) to (iii) that the company is en-gaging in, computer equipment integral tothe provision of information services relat-ed to the business of financial institutionsor to the provision of financial services;

(d.1) with the prior written approval of theMinister, develop, design, hold, manage,manufacture, sell or otherwise deal with datatransmission systems, information sites,communication devices or information plat-forms or portals that are used

(i) to provide information that is primarilyfinancial or economic in nature,

(ii) to provide information that relates tothe business of a permitted entity, as de-fined in subsection 490(1), or

(iii) for a prescribed purpose or in pre-scribed circumstances;

(e) promote merchandise and services to theholders of any payment, credit or charge cardissued by the company;

(f) engage in the sale of

(i) tickets, including lottery tickets, on anon-profit public service basis in connec-tion with special, temporary and infre-quent non-commercial celebrations orprojects that are of local, municipal,provincial or national interest,

(ii) urban transit tickets, and

(iii) tickets in respect of a lottery spon-sored by the federal government or aprovincial or municipal government or anagency of any such government or govern-ments;

tive à l’activité commerciale des entitésadmissibles, au sens du paragraphe 490(1),ou encore précisée par arrêté du ministre,

(ii) la prestation de services consultatifsou autres en matière de conception, de dé-veloppement ou de mise sur pied de sys-tèmes de gestion de l’information,

(iii) la conception, le développement ou lacommercialisation de logiciels,

(iv) accessoirement à toute activité viséeaux sous-alinéas (i) à (iii) qu’elle exerce,la conception, le développement, la fabri-cation ou la vente de matériel informa-tique indispensable à la prestation de ser-vices d’information liés à l’activitécommerciale des institutions financièresou de services financiers;

d.1) à la condition d’obtenir au préalablel’agrément écrit du ministre, s’occuper, no-tamment en les concevant, les développant,les détenant, les gérant, les fabriquant ou lesvendant, de systèmes de transmission dedonnées, de sites d’information, de moyensde communication ou de plateformes infor-matiques ou portails d’information qui sontutilisés :

(i) soit pour la fourniture d’informationprincipalement de nature financière ouéconomique,

(ii) soit pour la fourniture d’informationrelative à l’activité commerciale des enti-tés admissibles, au sens du paragraphe490(1),

(iii) soit à une fin réglementaire ou dansdes circonstances réglementaires;

e) faire la promotion d’articles et de servicesauprès des titulaires de cartes de paiement,de crédit ou de débit délivrées par elle;

f) vendre des billets :(i) y compris de loterie, à titre de servicepublic non lucratif pour des fêtes ou acti-vités spéciales, temporaires, à caractèrenon commercial et d’intérêt local, munici-pal, provincial ou national,

(ii) de transport en commun urbain,

(iii) d’une loterie parrainée par le gouver-nement fédéral, un gouvernement provin-cial ou une administration municipale, ou

Page 323: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

279

(g) act as a custodian of property; and

(h) with the consent of the Minister

(i) provide safety and risk prevention ser-vices and services respecting risk manage-ment and claims adjustment, where theprovision of those services is reasonablyancillary to the business of insurance car-ried on by the company,

(ii) operate rehabilitation and training anddevelopment centres, where the operationof those centres is reasonably ancillary tothe business of insurance carried on by thecompany,

(iii) provide computer systems to inde-pendent insurance brokers and agents,where the provision of those systems isreasonably ancillary to the business of in-surance carried on by the company,

(iv) provide support to independent insur-ance brokers and agents, where the provi-sion of that support is reasonably ancillaryto the business of insurance carried on bythe company,

(v) operate repair and appraisal centres,where the operation of those centres is rea-sonably ancillary to the business of insur-ance carried on by the company, and

(vi) carry on any other activities that arereasonably ancillary to the business of in-surance carried on by the company.

encore par tout organisme de l’un oul’autre;

g) faire fonction de gardien de biens;

h) avec l’autorisation du ministre, effectuerdes opérations, notamment offrir des servicesen matière de sécurité et prévention, de ges-tion des risques et d’évaluation ou de règle-ment des sinistres, exploiter des centres derééducation et de perfectionnement, fournirde l’équipement informatique ou de l’aide àses agents et courtiers d’assurances indépen-dants, exploiter des centres de réparation etd’évaluation, pourvu qu’elles soient raison-nablement connexes au commerce de l’assu-rance exercé par la société.

Additionalactivities — lifecompanies

(1.1) A life company may engage, underprescribed terms and conditions, if any are pre-scribed, in specialized business management oradvisory services.

(1.1) La société d’assurance-vie peut fourniraux conditions éventuellement fixées par règle-ment des services spéciaux de gestion commer-ciale ou des services de consultation.

Activitéssupplémentaires

Terms andconditions

(2) A consent given under paragraph (1)(h)is subject to the terms and conditions imposedby the Minister.

(2) L’autorisation visée à l’alinéa (1)h) estassujettie aux conditions fixées par le ministre.

Conditions

Restriction (3) Except as authorized by or under thisAct, a company shall not deal in goods, waresor merchandise or engage in any trade or otherbusiness.

(3) Sauf autorisation prévue sous le régimede la présente loi, il est interdit à la sociétéd’exercer quelque activité commerciale que cesoit et notamment de faire le commerce d’ar-ticles ou de marchandises.

Interdiction

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting what a company may or maynot do with respect to the carrying on of theactivities referred to in any of paragraphs(1)(d) and (d.1) and subsection (1.1);

(4) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir ce que la société peut ou ne peutpas faire dans le cadre de l’exercice des acti-vités visées aux alinéas (1)d) et d.1) et au pa-ragraphe (1.1);

Règlements

Page 324: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

280

(b) imposing terms and conditions in respectof

(i) the provision of services referred to inparagraphs (1)(a) and 440(2)(b), and

(ii) the carrying on of the activities re-ferred to in any of paragraphs (1)(d) and(d.1) and subsection (1.1); and

(c) respecting the circumstances in whichcompanies may be exempted from the re-quirement to obtain the approval of the Min-ister before carrying on a particular activityreferred to in paragraph (1)(d) or (d.1).

1991, c. 47, s. 441; 1993, c. 34, s. 80(F); 1994, c. 26, s.41(F); 1997, c. 15, s. 247; 2001, c. 9, s. 416; 2007, c. 6, s.217(E).

b) assortir de conditions cet exercice et laprestation des services financiers visés auxalinéas (1)a) et 440(2)b);

c) prévoir les circonstances dans lesquellesla société peut être exemptée de l’obligationd’obtenir au préalable l’agrément du ministrepour exercer une activité visée aux alinéas(1)d) ou d.1).

1991, ch. 47, art. 441; 1993, ch. 34, art. 80(F); 1994, ch. 26,art. 41(F); 1997, ch. 15, art. 247; 2001, ch. 9, art. 416;2007, ch. 6, art. 217(A).

Networking 442. (1) A company may

(a) act as agent for any person in respect ofthe provision of any service that is providedby a financial institution, a permitted entityas defined in subsection 490(1) or a pre-scribed entity;

(b) enter into an arrangement with any per-son in respect of the provision of that ser-vice; or

(c) refer any person to any such financial in-stitution or entity.

442. (1) La société peut :a) faire fonction de mandataire pour la pres-tation de tout service offert par une institu-tion financière, par une entité admissible, ausens du paragraphe 490(1), ou par une entitévisée par règlement;

b) conclure une entente en vue de la presta-tion de ce service;

c) renvoyer toute personne à une telle insti-tution financière ou entité.

Prestation deservice

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the disclosure of

(a) the name of the principal for whom acompany is acting as agent pursuant to sub-section (1); and

(b) whether any commission is being earnedby a company when acting as agent pursuantto subsection (1).

1991, c. 47, s. 442; 2001, c. 9, s. 417.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la divulgation dunom du mandant de la société mandataire viséeau paragraphe (1) et de la rétribution éventuellede celle-ci pour agir à titre de mandataire.1991, ch. 47, art. 442; 2001, ch. 9, art. 417.

Règlements

CLASSES OF INSURANCE BRANCHES D’ASSURANCE

Restriction tospecified classesof insurance

443. (1) A company shall not insure a riskunless the risk falls within a class of insurancethat is specified in the order of the Superinten-dent approving the commencement and carry-ing on of business by the company.

443. (1) Il est interdit à la société de garan-tir des risques ne correspondant pas auxbranches d’assurance précisées dans son ordon-nance d’agrément.

Restrictions

Continuation ofcertificatelimitations

(2) A class of insurance specified in a cer-tificate of registry, issued under Part III of theCanadian and British Insurance CompaniesAct, or in any other authorization, that had notexpired or been withdrawn before the cominginto force of this Part is deemed to be specified

(2) Les branches d’assurance énoncées dansun certificat d’enregistrement délivré au titre dela partie III de la Loi sur les compagnies d’as-surance canadiennes et britanniques ou dansune autre autorisation de fonctionnement qui nesont pas encore expirés ou n’ont pas fait l’objet

Maintien desrestrictions

Page 325: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

281

in an order of the Superintendent approving thecommencement and carrying on of business bythe company.

d’un retrait avant l’entrée en vigueur de la pré-sente partie sont réputées énoncées dans l’or-donnance d’agrément de la société.

Restriction toreinsurance

444. (1) A company may reinsure, but shallnot otherwise insure, a risk falling within aclass of insurance specified in the order of theSuperintendent approving the commencementand carrying on of business by the company ifthe order limits the company to the reinsuranceof those risks.

444. (1) Dans le cas où son ordonnanced’agrément l’autorise seulement à réassurer desrisques dans certaines branches d’assurance, lasociété doit limiter ses opérations d’assurance àla réassurance de ces risques.

Restriction àréassurance

Continuation ofcertificateconditions

(2) A condition that limits a company to thereinsurance of risks falling within a class of in-surance and that is contained in a certificate ofregistry issued under Part III of the Canadianand British Insurance Companies Act, or in anyother authorization, that had not expired orbeen withdrawn before the coming into force ofthis Part is deemed to be a limitation in an or-der of the Superintendent approving the com-mencement and carrying on of business by thecompany.

(2) Toute condition, énoncée dans un certifi-cat d’enregistrement délivré au titre de la partieIII de la Loi sur les compagnies d’assurancecanadiennes et britanniques ou dans une autreautorisation de fonctionnement qui limitent lasociété à la réassurance de risques dans cer-taines branches d’assurance et qui ne sont pasexpirés ou n’ont pas fait l’objet d’un retraitavant l’entrée en vigueur de la présente partie,est réputée énoncée dans l’ordonnance d’agré-ment de la société.

Maintien desrestrictions

No newcompositecompanies

445. The Superintendent may not make orvary an order approving the commencementand carrying on of business by a company if thecompany would as a result be permitted to in-sure both risks falling within the class of life in-surance and risks falling within any other classof insurance other than accident and sicknessinsurance, credit protection insurance and otherapproved products insurance.1991, c. 47, s. 445; 1997, c. 15, s. 248; 2007, c. 6, s. 218.

445. Le surintendant ne peut prendre ni mo-difier l’ordonnance d’agrément de la sociétépour l’autoriser à garantir des risques à la foisdans la branche assurance-vie et dans toutebranche autre que l’assurance accidents et ma-ladie, l’assurance protection de crédit et lesautres produits approuvés.1991, ch. 47, art. 445; 1997, ch. 15, art. 248; 2007, ch. 6,art. 218.

Interdiction dechangementd’activité

446. [Repealed, 2007, c. 6, s. 218] 446. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 218]

Separateaccounts

447. A company that is authorized to insurerisks falling within the class of life insuranceand risks falling within one or more other class-es of insurance shall maintain separate accountsin respect of each class of insurance withinwhich it is authorized to insure risks.1991, c. 47, s. 447; 1997, c. 15, s. 249.

447. La société qui garantit des risques à lafois dans la branche assurance-vie et dansd’autres branches d’assurance tient des comptesséparés à l’égard de chacune des branches d’as-surance dans laquelle elle garantit des risques.1991, ch. 47, art. 447; 1997, ch. 15, art. 249.

Comptes séparés

Annuities andendowmentinsurancerestricted to lifecompanies

448. Property and casualty companies andmarine companies shall not issue annuities orpolicies of endowment insurance.1991, c. 47, s. 448; 2007, c. 6, s. 219.

448. Il est interdit à la société d’assurancesmultirisques ou à la société d’assurance mari-time de conclure des contrats de rente ou d’as-surance mixte.1991, ch. 47, art. 448; 2007, ch. 6, art. 219.

Restriction :rentes etassurance mixte

Compensationassociation

449. (1) Every company that is insuringrisks that fall within a class of insurance shallbecome and remain a member of any compen-sation association designated by order of theMinister for that class of insurance.

449. (1) Il incombe à la société garantissantdes risques dans une branche d’assurance don-née de devenir et de demeurer membre de l’as-sociation d’indemnisation désignée par arrêtédu ministre pour cette branche.

Associationd’indemnisation

Page 326: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

282

Designationlimitation

(1.1) A compensation association shall notbe designated under subsection (1) unless, inthe opinion of the Minister, it has the authorityto levy an assessment on each of its members.

(1.1) Seule peut être désignée, aux termesdu paragraphe (1), l’association d’indemnisa-tion qui est en mesure, de l’avis du ministre,d’imposer une cotisation à ses membres.

Qualification

Exceptions (2) Subsection (1) does not apply

(a) to a company that may reinsure but maynot otherwise insure risks;

(b) in respect of a class of insurance that, inthe opinion of the Minister, is adequatelycovered by some other compensation plan;

(c) in respect of the insurance against theloss of, or damage to, property caused byfire, by lightning, by an explosion due to ig-nition, by smoke or by breakage of or leak-age from a sprinkler, from other fire protec-tion equipment or from another fireprotection system by a company that is amember of the Fire Mutuals Guarantee Fund;or

(d) in respect of a class of insurance forwhich the Minister has not designated a com-pensation association.

1991, c. 47, s. 449; 1994, c. 26, s. 42(E); 1996, c. 6, s. 79;2007, c. 6, s. 220.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) aux sociétés dont l’activité est limitée à laréassurance;

b) relativement à toute branche d’assuranceque le ministre estime suffisamment protégéepar un autre régime d’indemnisation;

c) à la garantie par les sociétés qui parti-cipent au Fonds mutuels d’assurance-incen-die des risques contre les pertes ou dom-mages matériels causés par le feu, la foudre,une déflagration ou la fumée ou par la rup-ture d’un extincteur automatique ou de toutautre matériel ou système de protectioncontre l’incendie, ou par toute fuite en prove-nant;

d) relativement à toute branche d’assurancepour laquelle le ministre n’a pas désignéd’association d’indemnisation.

1991, ch. 47, art. 449; 1994, ch. 26, art. 42(A); 1996, ch. 6,art. 79; 2007, ch. 6, art. 220.

Exceptions

SEGREGATED FUNDS CAISSES SÉPARÉES

Segregatedfunds restrictedto lifecompanies

450. A property and casualty company, or amarine company, shall not issue policies — oraccept or retain, on the direction of a policy-holder or beneficiary, policy dividends orbonuses, or policy proceeds that are payable onthe surrender or maturity of the policy or on thedeath of the person whose life is insured — ifthe liabilities of the company in respect of thepolicies or the amounts accepted or retainedvary in amount depending on the market valueof a fund consisting of a specified group of as-sets.1991, c. 47, s. 450; 2007, c. 6, s. 221.

450. Il est interdit aux sociétés d’assurancesmultirisques ou aux sociétés d’assurance mari-time soit d’émettre des polices, soit de recevoirou de garder, à la demande du souscripteur oudu bénéficiaire d’une police, les participationsou bonis ou le capital assuré à verser au rachatou à l’échéance de la police ou au décès de lapersonne dont la vie est assurée, si le montantdes engagements de la société liés aux policesou à l’égard des sommes reçues ou gardées va-rie en fonction de la valeur marchande d’ungroupe particulier d’éléments d’actif.1991, ch. 47, art. 450; 2007, ch. 6, art. 221.

Caisses séparéeslimitées auxsociétésd’assurance-vie

Wheresegregated fundsrequired

451. A life company that issues policies de-scribed in section 450 or accepts or retainsamounts so described shall, in respect of thosepolicies or amounts,

(a) maintain separate accounts; and

(b) establish and maintain one or more fundsconsisting of assets that are segregated fromthe other assets of the company and that arespecified as the assets on the market value of

451. La société d’assurance-vie qui émet lespolices ou reçoit ou garde les sommes visées àl’article 450 est tenue de tenir à leur égard descomptes séparés et de constituer une ou plu-sieurs caisses composées d’éléments d’actif sé-parés des autres éléments de son actif et dont lavaleur marchande lui permettra de déterminerle montant de ses engagements afférents à cespolices ou sommes.

Caisses séparéesobligatoires

Page 327: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

283

which the liabilities of the company in re-spect of those policies or amounts depend.

Establishmentand maintenanceof segregatedfunds

452. For the purpose of establishing ormaintaining a segregated fund required to beestablished and maintained by section 451, acompany may, subject to the regulations and, inthe case of a transfer from a participating ac-count maintained pursuant to section 456, tosection 463, transfer an amount to the separateaccount maintained in respect of the segregatedfund.1991, c. 47, s. 452; 1994, c. 26, s. 43.

452. Pour la constitution des caisses sépa-rées visées à l’article 451, la société peut, sousréserve des règlements et, dans le cas descomptes de participation prévus à l’article 456,de l’article 463, effectuer des virements sur lecompte séparé correspondant à la caisse sépa-rée.1991, ch. 47, art. 452; 1994, ch. 26, art. 43.

Établissement decaisses séparées

Transfers fromsegregated funds

453. A company may return the current val-ue of an amount transferred under section 452to the account from which the amount wastransferred.1991, c. 47, s. 453; 2007, c. 6, s. 222.

453. La société peut reverser sur le compted’origine tout montant, à sa valeur actuelle,dont le virement a été effectué en vertu de l’ar-ticle 452.1991, ch. 47, art. 453; 2007, ch. 6, art. 222.

Virements descaisses séparées

Claims againstsegregated funds

454. A claim against a segregated fundmaintained as required by section 451 under apolicy or for an amount in respect of which thefund is maintained has priority over any otherclaim against the assets of that fund, includingthe claims referred to in section 161 of theWinding-up and Restructuring Act, except tothe extent that the payment of that other claimis secured by a security interest in or on a spe-cific, identifiable asset of the segregated fund.1991, c. 47, s. 454; 1996, c. 6, s. 167; 1997, c. 15, s. 250.

454. La demande de règlement adressée àune caisse séparée au titre d’une police oud’une somme justifiant son existence a prioritésur toute autre créance sur l’actif de cettecaisse, y compris celles qui sont visées à l’ar-ticle 161 de la Loi sur les liquidations et les re-structurations, sauf dans la mesure où l’autrecréance est garantie par une sûreté grevant unélément d’actif particulier et identifiable de lacaisse.1991, ch. 47, art. 454; 1996, ch. 6, art. 167; 1997, ch. 15,art. 250.

Demandes derèglement surl’actif de lacaisse séparée

Restriction ofclaims

455. The liability of a company under a pol-icy or for an amount in respect of which a seg-regated fund is maintained pursuant to section451

(a) does not, except to the extent that the as-sets of the fund are insufficient to satisfy aclaim for any minimum amount that thecompany agrees to pay under the policy or inrespect of the amount, give rise to a claimagainst any assets of the company, other thanthe assets of that fund,

but

(b) to the extent that the assets of the fundare insufficient to satisfy such a claim, givesrise to a claim against the assets of the com-pany, other than the assets of that fund, thathas the priority referred to in subsection161(2) of the Winding-up and RestructuringAct.

1991, c. 47, s. 455; 1996, c. 6, s. 167.

455. La responsabilité de la société décou-lant de polices ou sommes à l’égard desquellesune caisse séparée est constituée aux termes del’article 451 ne donne toutefois lieu à unecréance que sur l’actif de celle-ci, sauf si l’actifen question ne suffit pas à régler le montant mi-nimal que la société convient de payer en vertude la police ou à l’égard de la somme; le caséchéant, la créance a, sur le reste de l’actif de lasociété, le rang mentionné au paragraphe161(2) de la Loi sur les liquidations et les re-structurations.1991, ch. 47, art. 455; 1996, ch. 6, art. 167.

Restriction

Page 328: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

284

PARTICIPATING POLICIES POLICES À PARTICIPATION

Participatingaccount

456. A company shall maintain accounts, inthe form and manner determined by the Super-intendent, in respect of participating policies,separately from those maintained in respect ofother policies.

456. La société tient des comptes séparés, enla forme déterminée par le surintendant, àl’égard des polices à participation.

Compte departicipation

Allocation ofincome

457. There shall be credited to, or debitedfrom, a participating account maintained pur-suant to section 456 that portion of the invest-ment income or losses of the company for a fi-nancial year, including accrued capital gains orlosses, whether or not realized, that is deter-mined in accordance with a method that is

(a) in the written opinion of the actuary ofthe company, fair and equitable to the partic-ipating policyholders;

(b) approved by resolution of the directors,after considering the written opinion of theactuary of the company; and

(c) not disallowed by the Superintendent, onthe ground that it is not fair and equitable tothe participating policyholders, within sixtydays after receiving the resolution.

457. Il est porté au crédit ou au débit ducompte de participation la partie des revenus oupertes de placement de la société pour l’exer-cice — y compris les gains ou pertes en capitalaccumulés, réalisés ou non — déterminée sui-vant des modalités qui :

a) selon l’avis écrit de l’actuaire de la socié-té, sont équitables à l’égard des souscripteursavec participation;

b) sont approuvées par résolution des admi-nistrateurs prise après étude de l’avis de l’ac-tuaire de la société;

c) ne sont pas désavouées par le surinten-dant, dans les soixante jours qui suivent laréception de la résolution, pour des motifsd’iniquité à l’égard des souscripteurs avecparticipation.

Répartition desrevenus

Allocation ofexpenses

458. There shall be debited from a partici-pating account maintained pursuant to section456 that portion of the expenses, including tax-es, of the company for a financial year that isdetermined in accordance with a method that is

(a) in the written opinion of the actuary ofthe company, fair and equitable to the partic-ipating policyholders;

(b) approved by resolution of the directors,after considering the written opinion of theactuary of the company; and

(c) not disallowed by the Superintendent, onthe ground that it is not fair and equitable tothe participating policyholders, within sixtydays after receiving the resolution.

458. Il est porté au débit du compte de parti-cipation la partie des frais, y compris les impo-sitions fiscales, de la société pour l’exercice dé-terminée selon les mêmes modalités qu’àl’article 457.

Répartition desfrais

Filing ofallocationmethod

459. A company the directors of which byresolution approve a method of allocating itsinvestment income and losses and expenses to aparticipating account maintained pursuant tosection 456 shall, within thirty days after mak-ing the resolution, file a copy of it with the Su-perintendent, together with a copy of the writ-ten opinion of the actuary of the company andany other information relevant to the allocationmethod that the Superintendent requests.

459. Dans les trente jours suivant la prise dela résolution visée aux articles 457 et 458, lasociété en dépose une copie auprès du surinten-dant accompagnée d’une copie de l’avis del’actuaire de la société et de tous autres rensei-gnements sur les modalités de répartition que lesurintendant exige.

Dépôt desmodalités derépartition

Page 329: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

285

Review ofallocationmethod

460. The actuary of a company shall annual-ly report in writing to the directors on the fair-ness and equitableness of the method used bythe company for allocating its investment in-come and losses and expenses to a participatingaccount maintained pursuant to section 456.

460. Chaque année, l’actuaire de la sociétéfait rapport par écrit aux administrateurs surl’équité des modalités de répartition utiliséespar la société à l’égard des comptes de partici-pation.

Rapport sur lesmodalités derépartition

Payments toshareholdersfrom participat-ing account

461. A company that has share capital may,from a participating account maintained pur-suant to section 456, in a financial year and atany time within six months after the end of thatfinancial year, make a payment to its share-holders, or transfer an amount to an account(other than a participating shareholder accountas defined in section 83.01) from which a pay-ment can be made to its shareholders, if

(a) the aggregate of the amounts so paid ortransferred in that financial year does not ex-ceed the percentage of the portion of theprofits of the participating account that is de-termined by the directors as the portion to bedistributed for that financial year to theshareholders and participating policyholders,which percentage shall not exceed the num-ber, expressed as a percentage, that is the ag-gregate of

(i) 10 multiplied by the lesser of

(A) the sum of the opening balances forthat financial year of all participatingaccounts of the company, and

(B) two hundred and fifty million dol-lars,

(ii) 7.5 multiplied by the amount, if any,by which the lesser of

(A) the sum of the opening balances forthat financial year of all participatingaccounts of the company, and

(B) five hundred million dollars

exceeds two hundred and fifty million dol-lars,

(iii) 5 multiplied by the amount, if any, bywhich the lesser of

(A) the sum of the opening balances forthat financial year of all participatingaccounts of the company, and

(B) one billion dollars

exceeds five hundred million dollars, and

461. La société à capital-actions peut, aucours de l’exercice ou dans les six mois suivantla fin de l’exercice, verser à ses actionnaires, ouvirer à un compte — sauf un compte des ac-tionnaires participants au sens de l’article 83.01— sur lequel peut être prélevé un versement àceux-ci, des sommes prélevées sur un comptede participation si, à la fois :

a) la totalité des sommes en question pourcet exercice ne dépasse pas le pourcentage dela partie des bénéfices du compte de partici-pation destinée par les administrateurs à êtredistribuée pour cet exercice aux actionnaireset aux souscripteurs avec participation, pour-centage qui ne peut pas dépasser le chiffre,exprimé en pourcentage, qui représente la to-talité des sommes ci-après divisée par lasomme des soldes d’ouverture pour cet exer-cice de tous les comptes de participation :

(i) 10 multiplié par la somme des soldesd’ouverture pour cet exercice de tous lescomptes de participation de la société pourla tranche de ces comptes allant jusqu’àdeux cent cinquante millions de dollars,

(ii) 7,5 multiplié par la somme des soldesd’ouverture pour cet exercice de tous lescomptes de participation de la société pourla tranche de ces comptes supérieure àdeux cent cinquante millions mais infé-rieure à cinq cent millions de dollars,

(iii) 5 multiplié par la somme des soldesd’ouverture pour cet exercice de tous lescomptes de participation de la société pourla tranche de ces comptes supérieure àcinq cent millions mais inférieure à unmilliard de dollars,

(iv) 2,5 multiplié par la somme des soldesd’ouverture pour cet exercice de tous lescomptes de participation de la société pourla tranche de ces comptes supérieure à unmilliard de dollars;

b) elle verse des participations ou des bonisà ses souscripteurs avec participation sur lesbénéfices du compte de participation pour

Versement auxactionnaires surle compte departicipation

Page 330: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

286

(iv) 2.5 multiplied by the amount, if any,by which the sum of the opening balancesfor that financial year of all participatingaccounts of the company exceeds one bil-lion dollars,

divided by the sum of the opening balancesfor that financial year of all the participatingaccounts;

(b) the company pays dividends or bonusesto its participating policyholders out of theprofits of the participating account for that fi-nancial year in accordance with its dividendor bonus policy established pursuant to para-graph 165(2)(e); and

(c) the payment to the shareholders, or thetransfer to the account from which a paymentcan be made to the shareholders, would not,in the opinion of the actuary of the company,materially affect the company’s ability tocontinue to comply with its dividend orbonus policy or to maintain the levels orrates of dividends or bonuses paid to thecompany’s participating policyholders.

1991, c. 47, s. 461; 1997, c. 15, s. 251; 2007, c. 6, s. 223.

cet exercice conformément à la politique enla matière élaborée aux termes de l’alinéa165(2)e);

c) de l’avis de l’actuaire de la société, le ver-sement aux actionnaires ou le virement à uncompte sur lequel peut être prélevé un verse-ment à ceux-ci n’entraverait pas de façonmarquée la capacité de la société, d’une part,de se conformer à la politique visée ci-dessuset, d’autre part, de maintenir le niveau ou lestaux des participations ou des bonis versés àses souscripteurs avec participation.

1991, ch. 47, art. 461; 1997, ch. 15, art. 251; 2007, ch. 6,art. 223.

Transfers fromparticipatingaccount

462. The only transfers that may be madefrom a participating account maintained pur-suant to section 456 are

(a) transfers made pursuant to sections 461and 463;

(b) transfers made in respect of transfers orreinsurance of all or any portion of the par-ticipating policies in respect of which theparticipating account is maintained;

(c) transfers, with the approval of the Super-intendent, of amounts that can be reasonablyattributed to sources not related to the partic-ipating policies in respect of which the ac-count is or has been maintained, if the trans-fer would not, in the opinion of the actuaryof the company, materially affect the compa-ny’s ability to continue to comply with itsdividend or bonus policy, maintain the levelsor rates of dividends or bonuses paid to thecompany’s participating policyholders ormeet the company’s obligations under itsparticipating policies; and

462. Seules peuvent être prélevées sur descomptes de participation visés à l’article 456 :

a) les sommes virées en vertu des articles461 et 463;

b) les sommes virées à l’égard des virementsou de la réassurance de tout ou partie des po-lices à participation à l’égard desquelles lecompte de participation est tenu;

c) avec l’agrément du surintendant, lessommes virées qu’il est raisonnable d’attri-buer à des sources non liées aux polices àparticipation à l’égard desquelles le comptede participation est tenu ou a été tenu, à lacondition que le prélèvement, de l’avis del’actuaire de la société, n’entrave pas de fa-çon marquée la capacité de la société de seconformer à sa politique de fixation de laparticipation et des bonis à verser aux sous-cripteurs avec participation, de maintenir leniveau ou les taux des participations ou desbonis versés à ses souscripteurs avec partici-pation ou de faire face à ses engagementsaux termes de ses polices à participation;

Prélèvementssur les comptesde participation

Page 331: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

287

(d) transfers made in respect of the conver-sion of a mutual company into a companywith common shares.

1991, c. 47, s. 462; 1997, c. 15, s. 252; 1999, c. 1, s. 8;2007, c. 6, s. 224.

d) les sommes virées à l’égard de la trans-formation d’une société mutuelle en sociétéavec actions ordinaires.

1991, ch. 47, art. 462; 1997, ch. 15, art. 252; 1999, ch. 1,art. 8; 2007, ch. 6, art. 224.

Transfers tosegregated fundsfrom participat-ing account

463. (1) A company may transfer from aparticipating account maintained pursuant tosection 456 to a segregated fund maintainedpursuant to section 451 an amount not exceed-ing the amount determined in accordance withthe formula

A - (B - C)

where

A is 25 per cent of the unappropriated earnedsurplus of that account;

B is the aggregate amount of all previoustransfers from that account to the segregat-ed funds; and

C is the aggregate amount returned to the par-ticipating account from the segregatedfunds.

463. (1) La société peut virer d’un comptede participation à une caisse séparée unesomme n’excédant pas le montant calculé selonla formule suivante :

A - (B - C)

où :A représente 25 pour cent des bénéfices non

répartis du compte qui n’ont pas encore étéaffectés,

B le total des virements antérieurs du compteaux caisses séparées,

C le montant des sommes retournées aucompte.

Virement à unecaisse séparée

Ceiling (2) The aggregate amount of all transfersfrom participating accounts maintained pur-suant to section 456 to the segregated fundsmaintained pursuant to section 451 may not ex-ceed the amount determined in accordance withthe formula

A - (B - C)

where

A is 10 per cent of the aggregate unappropri-ated earned surplus of the participating ac-counts;

B is the aggregate amount of all previoustransfers from those accounts to thosefunds; and

C is the aggregate amount returned to thoseaccounts from those funds.

(2) Le total des virements de comptes departicipation aux caisses séparées ne peut dé-passer le montant calculé selon la formulesuivante :

A - (B - C)

où :A représente 10 pour cent des bénéfices non

répartis des comptes de participation quin’ont pas encore été affectés,

B le total des virements antérieurs de cescomptes à ces caisses,

C le montant des sommes retournées à cescomptes.

Plafond desvirements

Declaration ofpolicy dividendor bonus

464. (1) Subject to this section, the directorsof a company that issues participating policiesmay declare, and the company may pay or oth-erwise satisfy, a dividend, bonus or other bene-fit on those policies in accordance with its divi-dend or bonus policy established pursuant toparagraph 165(2)(e).

464. (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, les administrateursd’une société émettant des polices à participa-tion peuvent attribuer tous avantages aux sous-cripteurs de celles-ci, notamment sous forme departicipations ou bonis, conformément à la po-litique élaborée en la matière aux termes del’alinéa 165(2)e); le cas échéant, la société pro-cède au paiement ou s’exécute de toute autrefaçon.

Déclarationd’une participa-tion auxbénéfices

Page 332: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

288

Report ofactuary

(2) The company’s actuary shall, in writing,report to the directors on the fairness to partici-pating policyholders of a proposed dividend,bonus or other benefit and whether it is in ac-cordance with the policy. The directors shallconsider the actuary’s report before declaringthe dividend, bonus or other benefit.

(2) Pour l’attribution, les administrateurstiennent compte de l’avis que leur donne dansun rapport écrit l’actuaire de la société sur laconformité de l’opération avec la politique enla matière ainsi que sur l’équité de l’opération àl’égard des souscripteurs avec participation dela société.

Rapport del’actuaire

Generallyacceptedactuarial practice

(2.1) The report of the actuary referred to insubsection (2) shall be prepared in accordancewith generally accepted actuarial practice withsuch changes as may be determined by the Su-perintendent and any additional directions thatmay be made by the Superintendent.

(2.1) L’actuaire, lorsqu’il fait rapport au titredu paragraphe (2), applique les normes actua-rielles généralement reconnues, avec les modi-fications déterminées par le surintendant, ainsique toute autre instruction donnée par celui-ci.

Normesactuarielles

When dividendnot to bedeclared

(3) The directors of a company shall not de-clare a dividend, bonus or other benefit to par-ticipating policyholders if there are reasonablegrounds for believing that the company is, orthe payment or other satisfaction would causethe company to be, in contravention of subsec-tion 515(1), any regulation made under subsec-tion 515(2) or any order made under subsection515(3).1991, c. 47, s. 464; 2005, c. 54, s. 296; 2007, c. 6, s. 225.

(3) L’attribution, sauf le paiement ou l’autreexécution visés au paragraphe (1), est interdites’il y a des motifs valables de croire que la so-ciété contrevient — ou contreviendrait si elleavait lieu — au paragraphe 515(1), aux règle-ments pris en vertu du paragraphe 515(2) ou àl’ordonnance prise en vertu du paragraphe515(3).1991, ch. 47, art. 464; 2005, ch. 54, art. 296; 2007, ch. 6,art. 225.

Cas d’interdic-tion

ADJUSTABLE POLICIES POLICES AJUSTABLES

Report ofactuary

464.1 (1) The actuary of a company that hasadjustable policyholders shall, annually and inwriting, report to the directors on whether thechanges that the company made in respect of itsadjustable policies during the preceding 12months are in accordance with the criteria es-tablished under paragraph 165(2)(e.2) and arefair to the adjustable policyholders.

464.1 (1) Chaque année, l’actuaire de la so-ciété ayant des souscripteurs de polices ajus-tables fait rapport par écrit aux administrateurssur la conformité avec les critères élaborés auxtermes de l’alinéa 165(2)e.2) des modificationsrelatives aux polices ajustables que la société aeffectuées au cours des douze mois précédentsainsi que sur l’équité de ces modifications àl’égard des souscripteurs de polices ajustables.

Rapport del’actuaire

Generallyacceptedactuarial practice

(1.1) The report of the actuary referred to insubsection (1) shall be prepared in accordancewith generally accepted actuarial practice withsuch changes as may be determined by the Su-perintendent and any additional directions thatmay be made by the Superintendent.

(1.1) L’actuaire, lorsqu’il fait rapport au titredu paragraphe (1), applique les normes actua-rielles généralement reconnues, avec les modi-fications déterminées par le surintendant, ainsique toute autre instruction donnée par celui-ci.

Normesactuarielles

Information topolicyholder

(2) A company that made changes in respectof its adjustable policies during the preceding12 months shall within the prescribed periodsend the prescribed information to the policy-holder, if the adjustable policy was issued inCanada or if it confers voting rights.

(2) La société qui a effectué des modifica-tions relatives à ses polices ajustables au coursdes douze mois précédents fait aussi parvenirles renseignements réglementaires aux sous-cripteurs dans les délais réglementaires, si lapolice ajustable en cause a été émise au Canadaou qu’elle confère des droits de vote.

Renseignementsauxsouscripteurs

Information topolicyholder —renewal

(3) In the case of the renewal of an ad-justable policy, the company shall within the

(3) Dans le cas du renouvellement d’une po-lice ajustable, la société fait parvenir les rensei-

Renouvellement

Page 333: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

289

prescribed period send the prescribed informa-tion to the policyholder.2005, c. 54, s. 297; 2012, c. 5, s. 130.

gnements réglementaires au souscripteur de lapolice dans les délais réglementaires.2005, ch. 54, art. 297; 2012, ch. 5, art. 130.

REINSURANCE RÉASSURANCE

Regulations 465. (1) The Governor in Council maymake regulations limiting the extent to which acompany may cause itself to be reinsuredagainst risks undertaken under its policies.

465. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, limiter la réassurance par une socié-té contre des risques acceptés par elle auxtermes de ses polices.

Règlements

Regulation mayprovide fordiscretion

(2) A regulation made pursuant to subsec-tion (1) may provide that the Superintendentmay, by order, determine the matters or exer-cise the discretion that the regulation may spec-ify.1991, c. 47, s. 465; 2007, c. 6, s. 226.

(2) Les règlements pris aux termes du para-graphe (1) peuvent autoriser le surintendant àprocéder par ordonnance pour régler les ques-tions ou exercer les pouvoirs discrétionnairesqu’ils précisent.1991, ch. 47, art. 465; 2007, ch. 6, art. 226.

Délégation depouvoirsdiscrétionnaires

RESTRICTIONS RESTRICTIONS

Restriction onfiduciaryactivities

466. No company shall act in Canada as

(a) an executor, administrator or officialguardian or a guardian, tutor, curator, judi-cial adviser or committee of a mentally in-competent person; or

(b) a trustee for a trust.

466. Il est interdit à la société d’agir auCanada soit comme fiduciaire, soit comme exé-cuteur testamentaire, administrateur, gardienofficiel, gardien, tuteur, curateur ou conseil ju-diciaire d’un incapable.

Activitéfiduciaire

Restriction ondeposit taking

467. Except as otherwise permitted by thisAct, a company shall not accept deposits.1991, c. 47, s. 467; 1999, c. 31, s. 143(F).

467. Sauf autorisation par une autre disposi-tion de la présente loi, il est interdit à la sociétéd’accepter des dépôts.1991, ch. 47, art. 467; 1999, ch. 31, art. 143(F).

Dépôts

Restriction onsecuritiesactivities

468. A company shall not deal in Canada insecurities to the extent prohibited or restrictedby such regulations as the Governor in Councilmay make for the purposes of this section.

468. Il est interdit à la société, dans la me-sure prévue par les règlements pris par le gou-verneur en conseil pour l’application du présentarticle, de faire, au Canada, le commerce desvaleurs mobilières.

Valeursmobilières

Restriction onresidentialmortgages

469. (1) A company shall not make a loanin Canada on the security of residential proper-ty in Canada for the purpose of purchasing, ren-ovating or improving that property, or refinancesuch a loan, if the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding of any mort-gage having an equal or prior claim against theproperty, would exceed 80 per cent of the valueof the property at the time of the loan.

469. (1) Il est interdit à la société de fairegarantir par un immeuble résidentiel situé auCanada un prêt consenti au Canada pourl’achat, la rénovation ou l’amélioration de cetimmeuble, ou de renouveler un tel prêt, si lasomme de celui-ci et du solde impayé de toutehypothèque de rang égal ou supérieur excèdequatre-vingts pour cent de la valeur de l’im-meuble au moment du prêt.

Hypothèques

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof

(a) a loan made or guaranteed under the Na-tional Housing Act or any other Act of Par-liament by or pursuant to which a differentlimit on the value of property on the security

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) au prêt consenti ou garanti en vertu de laLoi nationale sur l’habitation ou de touteautre loi fédérale aux termes de laquelle estfixée une limite différente sur la valeur del’immeuble qui constitue l’objet de la garan-tie;

Exception

Page 334: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

290

of which the company may make a loan isestablished;

(b) a loan if repayment of the amount of theloan that exceeds the maximum amount setout in subsection (1) is guaranteed or insuredby a government agency or a private insurerapproved by the Superintendent;

(c) the acquisition by the company from anentity of securities issued or guaranteed bythe entity that are secured on any residentialproperty, whether in favour of a trustee orotherwise, or the making of a loan by thecompany to the entity against the issue ofsuch securities; or

(d) a loan secured by a mortgage where

(i) the mortgage is taken back by the com-pany on a property disposed of by thecompany, including where the dispositionis by way of a realization of a security in-terest, and

(ii) the mortgage secures payment of anamount payable to the company for theproperty.

1991, c. 47, s. 469; 1997, c. 15, s. 253; 2007, c. 6, s. 227.

b) au prêt dont le remboursement, en ce quitouche le montant excédant le plafond fixéau paragraphe (1), est garanti ou assuré parun organisme fédéral ou par un assureur pri-vé agréé par le surintendant;

c) à l’acquisition par la société de valeursmobilières émises ou garanties par une entitéet qui confèrent une sûreté sur un immeublerésidentiel soit en faveur d’un fiduciaire soitde toute autre manière, ni aux prêts consentispar la société à l’entité en contrepartie del’émission des valeurs mobilières en ques-tion;

d) au prêt garanti par une hypothèqueconsentie à une société en garantie du prix devente d’un bien qu’elle aliène, y compris parsuite de l’exercice d’un droit hypothécaire.

1991, ch. 47, art. 469; 1997, ch. 15, art. 253; 2007, ch. 6,art. 227.

Restriction oncharges toborrowers

469.1 (1) Subject to any regulations madeunder subsection (2), a company that has ob-tained insurance or a guarantee against defaulton a loan made in Canada on the security ofresidential property shall not charge a borroweran amount for the insurance or guarantee thatexceeds the actual cost to the company of theinsurance or guarantee.

469.1 (1) Sous réserve des règlements prisen vertu du paragraphe (2), la société qui ob-tient une assurance ou une garantie pour se pro-téger contre le non-paiement d’un prêt consentiau Canada et garanti par un immeuble résiden-tiel ne peut exiger de l’emprunteur, pour cetteassurance ou cette garantie, une somme supé-rieure à leur coût réel pour elle.

Restrictiontouchant lessommes exigéesdes emprunteurs

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting the determination of the actu-al cost to a company for the purposes of sub-section (1);

(b) respecting the circumstances in which acompany is exempt from the application ofsubsection (1);

(c) respecting, in relation to insurance or aguarantee against default on a loan made bya company in Canada on the security of resi-dential property,

(i) the arrangements into which the com-pany, its representatives and its employeesmay or may not enter, and

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir, pour l’application du paragraphe(1), la détermination du coût réel pour la so-ciété;

b) prévoir les circonstances dans lesquellesla société est soustraite à l’application du pa-ragraphe (1);

c) relativement à une assurance ou à une ga-rantie contre le non-paiement d’un prêtconsenti par une société au Canada et garantipar un immeuble résidentiel :

(i) prévoir les arrangements que peut oune peut pas conclure la société, ses em-ployés ou ses représentants,

Règlements

Page 335: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

291

(ii) the payments or benefits that the com-pany, its representatives and its employeesmay or may not accept from an insurer orthe insurer’s affiliates; and

(d) respecting any other matters necessary tocarry out the purposes of subsection (1).

(ii) prévoir les paiements ou avantagesque la société, ses employés ou ses repré-sentants peuvent ou ne peuvent pas accep-ter de la part d’un assureur ou d’unmembre du groupe de ce dernier;

d) prendre toute autre mesure nécessaire àl’application du paragraphe (1).

Regulations —disclosure

(3) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the disclosure by a companyof information relating to insurance or a guar-antee against default on a loan made by thecompany in Canada on the security of residen-tial property, including regulations respecting

(a) the information that must be disclosed,including information relating to

(i) the person who benefits from the in-surance or guarantee,

(ii) the arrangements between the compa-ny, its representatives or its employees andthe insurer or the insurer’s affiliates, and

(iii) the payments and benefits that thecompany, its representatives and its em-ployees accept from an insurer or the in-surer’s affiliates;

(b) the time and place at which, the formand manner in which and the persons towhom information is to be disclosed; and

(c) the circumstances under which a compa-ny is not required to disclose information.

2009, c. 2, s. 283; 2012, c. 5, s. 131(E).

(3) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements portant sur la communication derenseignements, par une société, relativement àune assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt qu’elle consent au Canadaet qui est garanti par un immeuble résidentiel,notamment des règlements concernant :

a) les renseignements à communiquer, ayanttrait notamment :

(i) à la personne bénéficiant de l’assu-rance ou de la garantie,

(ii) aux arrangements entre la société, sesemployés ou ses représentants et l’assu-reur ou un membre du groupe de ce der-nier,

(iii) aux paiements et aux avantages quela société, ses employés ou ses représen-tants acceptent de l’assureur ou d’unmembre du groupe de ce dernier;

b) les modalités — de temps, lieu et forme— de la communication, ainsi que les desti-nataires de celle-ci;

c) les circonstances dans lesquelles la socié-té n’est pas tenue de fournir les renseigne-ments.

2009, ch. 2, art. 283; 2012, ch. 5, art. 131(A).

Règlements :communicationde renseigne-ments

Policies resecurity interests

470. (1) The directors of a company shallestablish and the company shall adhere to poli-cies regarding the creation of security interestsin property of the company to secure obliga-tions of the company and the acquisition by thecompany of beneficial interests in property thatis subject to security interests.

470.  (1) La société est tenue de se confor-mer aux principes que son conseil d’adminis-tration a le devoir d’établir en ce qui concernela constitution de sûretés pour garantir l’exécu-tion de ses obligations et l’acquisition d’undroit de propriété effective sur des biens grevésd’une sûreté.

Principes enmatière desûretés

Order to amendpolicies

(2) The Superintendent may, by order, directa company to amend its policies as specified inthe order.

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,obliger la société à modifier ces principes selonles modalités qu’il précise dans l’ordonnance.

Ordonnance demodification

Compliance (3) A company shall comply with an ordermade under subsection (2) within the timespecified in the order.1991, c. 47, s. 470; 2001, c. 9, s. 418.

(3) La société est tenue de se conformer àl’ordonnance visée au paragraphe (2) dans ledélai que lui fixe le surintendant.1991, ch. 47, art. 470; 2001, ch. 9, art. 418.

Obligation de seconformer

Page 336: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

292

Regulations andguidelines

470.1 The Governor in Council may makeregulations and the Superintendent may makeguidelines respecting the creation by a compa-ny of security interests in its property to secureobligations of the company and the acquisitionby the company of beneficial interests in prop-erty that is subject to security interests.2001, c. 9, s. 418.

470.1  Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements et le surintendant don-ner des lignes directrices concernant l’exigenceformulée au paragraphe 470(1).2001, ch. 9, art. 418.

Règlements etlignes directrices

Exception 470.2 Sections 470 and 470.1 do not applyin respect of a security interest created by acompany to secure an obligation of the compa-ny to the Bank of Canada.2001, c. 9, s. 418.

470.2  Les articles 470 et 470.1 ne s’ap-pliquent pas aux sûretés constituées par la so-ciété pour garantir l’exécution de ses obliga-tions envers la Banque du Canada.2001, ch. 9, art. 418.

Exception

Restriction onreceivers

471. A company shall not grant to a personthe right to appoint a receiver or a receiver andmanager of the property or business of thecompany.

471. La société ne peut accorder à quelquepersonne que ce soit le droit de nommer un sé-questre ou un séquestre-gérant en ce qui toucheses biens ou son activité.

Séquestres

Restriction onpartnerships

472. (1) Except with the approval of the Su-perintendent, a company may not be a generalpartner in a limited partnership or a partner in ageneral partnership.

472. (1) La société ne peut être le comman-dité d’une société en commandite ou l’associéd’une société de personnes que si le surinten-dant l’y autorise.

Sociétés depersonnes

Meaning of“generalpartnership”

(2) For the purposes of subsection (1), “gen-eral partnership” means any partnership otherthan a limited partnership.1991, c. 47, s. 472; 2001, c. 9, s. 419.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),« société de personnes » s’entend de toute socié-té de personnes autre qu’une société en com-mandite.1991, ch. 47, art. 472; 2001, ch. 9, art. 419.

Sens de« société depersonnes »

RESTRICTIONS SPECIFIC TO LIFE COMPANIES RESTRICTIONS PARTICULIÈRES AUX SOCIÉTÉS

D’ASSURANCE-VIE

Generalrestriction

473. (1) A life company shall not, and shallnot permit its prescribed subsidiaries to, enterinto any debt obligation, within the meaning as-signed to that expression by the regulations, orissue any share, other than a common share, ifas a result the aggregate of the total debt obli-gations of the company, determined in the pre-scribed manner, and the stated capital of thecompany would exceed the prescribed percent-age of the total assets of the company.

473. (1) La société d’assurance-vie ne peutcontracter une dette au moyen d’un titre decréance — au sens accordé à cette expressionpar les règlements — ni autoriser ses filiales ré-glementaires à le faire, ni émettre d’actionsautres que des actions ordinaires, si par suite deces opérations la somme de la totalité des titresde créance de la société — déterminée selon lesmodalités réglementaires — et de son capitaldéclaré dépasse le pourcentage réglementairede son actif total.

Restrictiongénérale

Exception (2) A life company need not include in theaggregate amount calculated for the purposesof subsection (1) the value of any debt obliga-tion or the stated capital of any shares if thevalue of the debt obligation or the stated capitalof the shares is included as part of the regulato-ry capital of the company.

(2) La société d’assurance-vie n’est pas te-nue d’inclure dans le calcul de la somme viséeau paragraphe (1) la valeur d’un titre decréance ou du capital déclaré d’actions qui faitpartie de son capital réglementaire.

Exception

Restriction onguarantees

474. (1) A life company shall not guaranteeon behalf of any person the payment or repay-ment of any sum of money unless

474. (1) Il est interdit à la société d’assu-rance-vie de garantir le paiement ou le rem-boursement d’une somme d’argent, sauf si,

Garanties

Page 337: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

293

(a) the sum of money is a fixed sum of mon-ey with or without interest thereon; and

(b) the person on whose behalf the companyhas undertaken to guarantee the payment orrepayment has an unqualified obligation toreimburse the company for the full amountof the payment or repayment to be guaran-teed.

d’une part, il s’agit d’une somme fixe avec ousans intérêts et, d’autre part, la personne aunom de qui elle fournit la garantie s’est enga-gée inconditionnellement envers elle à lui enremettre le plein montant.

Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply wherethe person on whose behalf the company hasundertaken to guarantee a payment or repay-ment is a subsidiary of the company.

(2) Dans les cas où la personne visée au pa-ragraphe (1) est une filiale de la société garante,celle-ci peut garantir une somme qui n’est pasfixe.

Exception

(3) [Repealed, 1997, c. 15, s. 254] (3) [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 254]

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations imposing terms and conditions in re-spect of guarantees permitted by this section.1991, c. 47, s. 474; 1997, c. 15, s. 254; 2001, c. 9, s. 420.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, imposer des conditions en ce qui toucheles garanties autorisées au titre du présent ar-ticle.1991, ch. 47, art. 474; 1997, ch. 15, art. 254; 2001, ch. 9,art. 420.

Règlements

Restriction onleasing

475. A life company shall not engage inCanada in any personal property leasing activi-ty in which a financial leasing entity, within themeaning of subsection 490(1), is not permittedto engage.1991, c. 47, s. 475; 2001, c. 9, s. 421.

475. Il est interdit à la société d’assurance-vie d’exercer au Canada toute activité de crédit-bail mobilier qu’une entité s’occupant de cré-dit-bail, au sens du paragraphe 490(1), n’est paselle-même autorisée à exercer.1991, ch. 47, art. 475; 2001, ch. 9, art. 421.

Crédit-bail

RESTRICTIONS SPECIFIC TO PROPERTY AND

CASUALTY COMPANIES AND MARINE COMPANIES

RESTRICTIONS PARTICULIÈRES AUX SOCIÉTÉS

D’ASSURANCES MULTIRISQUES ET AUX SOCIÉTÉS

D’ASSURANCE MARITIME

Generalrestriction

476. A property and casualty company, or amarine company, shall not, and shall not permitits prescribed subsidiaries to, enter into anydebt obligation, within the meaning assigned tothat expression by the regulations, or issue anyshare, other than a common share, if as a resultthe aggregate of the total debt obligations of thecompany, determined in the prescribed manner,and the stated capital of the company would ex-ceed the prescribed percentage of the total as-sets of the company.1991, c. 47, s. 476; 2007, c. 6, s. 228.

476. La société d’assurances multirisques oula société d’assurance maritime ne peutcontracter une dette au moyen d’un titre decréance — au sens accordé à cette expressionpar les règlements — ni autoriser ses filiales ré-glementaires à le faire, ni émettre d’actionsautres que des actions ordinaires, si par suite deces opérations la somme de la totalité des titresde créance de la société — déterminée selon lesmodalités réglementaires — et de son capitaldéclaré dépasse le pourcentage réglementairede son actif total.1991, ch. 47, art. 476; 2007, ch. 6, art. 228.

Restrictiongénérale

Restriction onguarantees

477. (1) A property and casualty company,or a marine company, shall not guarantee onbehalf of any person the payment or repaymentof any sum of money unless the person onwhose behalf the company has undertaken toguarantee the payment or repayment is a sub-sidiary of the company and has an unqualifiedobligation to reimburse the company for the

477. (1) Il est interdit à la société d’assu-rances multirisques ou à la société d’assurancemaritime de garantir le paiement ou le rem-boursement d’une somme d’argent, sauf si lapersonne au nom de qui elle fournit la garantieest l’une de ses filiales et s’est engagée incon-ditionnellement envers elle à lui en remettre leplein montant.

Garanties

Page 338: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

294

full amount of the payment or repayment to beguaranteed.

Saving (2) Subsection (1) does not prevent a prop-erty and casualty company, or a marine compa-ny, from insuring a risk falling within a class ofinsurance that is specified in the order of theSuperintendent approving the commencementand carrying on of business by the company.1991, c. 47, s. 477; 1997, c. 15, s. 255; 2001, c. 9, s. 422;2007, c. 6, s. 228.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lagarantie par la société d’un risque assimilable àun risque dans la branche d’assurance préciséedans son ordonnance d’agrément.1991, ch. 47, art. 477; 1997, ch. 15, art. 255; 2001, ch. 9,art. 422; 2007, ch. 6, art. 228.

Précision

Restriction onleasing

478. A property and casualty company, or amarine company, shall not engage in Canada inany financial leasing of personal property.1991, c. 47, s. 478; 2007, c. 6, s. 228.

478. Il est interdit à la société d’assurancesmultirisques ou à la société d’assurance mari-time d’exercer au Canada toute activité de cré-dit-bail mobilier.1991, ch. 47, art. 478; 2007, ch. 6, art. 228.

Crédit-bail

BORROWING COSTS COÛT D’EMPRUNT

Definition of“cost ofborrowing”

479. For the purposes of this section andsections 479.1 to 487, “cost of borrowing”means, in respect of a loan or an advance on thesecurity or against the cash surrender value of apolicy made by a company,

(a) the interest or discount applicable to theloan or advance;

(b) any amount charged in connection withthe loan or advance that is payable by theborrower to the company; and

(c) any charge prescribed to be included inthe cost of borrowing.

For those purposes, however, “cost of borrow-ing” does not include any charge prescribed tobe excluded from the cost of borrowing.1991, c. 47, s. 479; 1997, c. 15, s. 256; 2001, c. 9, s. 423.

479. Pour l’application du présent article etdes articles 479.1 à 487, « coût d’emprunt »s’entend, à l’égard d’un prêt ou d’une avanceconsentie par la société et garantie par une po-lice ou par la valeur de rachat de celle-ci :

a) des intérêts ou de l’escompte applicables;

b) des frais payables par l’emprunteur à lasociété;

c) des frais qui en font partie selon les règle-ments.

Sont toutefois exclus du coût d’emprunt lesfrais qui en sont exclus selon les règlements.1991, ch. 47, art. 479; 1997, ch. 15, art. 256; 2001, ch. 9,art. 423.

Définition de« coûtd’emprunt »

Rebate ofborrowing costs

479.1 (1) Where a company makes a loan inrespect of which the disclosure requirements ofsection 480 apply and the loan is not secured bya mortgage on real property and is required tobe repaid either on a fixed future date or by in-stalments, the company shall, if there is a pre-payment of the loan, rebate to the borrower aportion of the charges included in the cost ofborrowing in respect of the loan.

479.1 (1) La société qui consent un prêt àl’égard duquel l’article 480 s’applique, quin’est pas garanti par une hypothèque immobi-lière et qui est remboursable à une date fixe ouen plusieurs versements doit, si le prêt est rem-boursé avant échéance, consentir une remised’une partie des frais compris dans le coûtd’emprunt.

Remise d’unepartie du coûtd’emprunt

Exception (2) The charges to be rebated do not includethe interest or discount applicable to the loan.

(2) Ne sont pas compris parmi les frais quidoivent faire l’objet d’une remise les intérêts etl’escompte applicables au prêt.

Exception

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations governing the rebate of charges under

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, régir les remises prévues au paragraphe

Règlements

Page 339: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

295

subsection (1). The rebate shall be made in ac-cordance with those regulations.1997, c. 15, s. 256.

(1); le cas échéant, les remises doivent êtreconsenties conformément aux règlements.1997, ch. 15, art. 256.

Disclosingborrowing costs— loans

480. (1) A company shall not make a loanto a natural person that is repayable in Canadaunless the cost of borrowing, as calculated andexpressed in accordance with section 481, andother prescribed information have been dis-closed by the company to the borrower at theprescribed time and place and in the prescribedform and manner.

480. (1) La société ne peut accorder à unepersonne physique de prêt remboursable auCanada sans lui communiquer, selon les moda-lités — notamment de temps, lieu et forme —réglementaires, le coût d’emprunt, calculé etexprimé en conformité avec l’article 481, ainsique les autres renseignements prévus par règle-ment.

Communicationdu coûtd’emprunt

Non-application (2) Subsection (1) does not apply in respectof a loan that is of a prescribed class of loans.1991, c. 47, s. 480; 1997, c. 15, s. 256; 2012, c. 5, s. 132.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxcatégories de prêts prévues par règlement.1991, ch. 47, art. 480; 1997, ch. 15, art. 256; 2012, ch. 5,art. 132.

Exceptions

Calculatingborrowing costs

481. The cost of borrowing shall be calculat-ed, in the prescribed manner, on the basis thatall obligations of the borrower are duly fulfilledand shall be expressed as a rate per annum and,in prescribed circumstances, as an amount indollars and cents.

481. Le coût d’emprunt est calculé de la ma-nière réglementaire, comme si l’emprunteurrespectait scrupuleusement tous ses engage-ments, et exprimé sous forme d’un taux annuelet, dans les circonstances prévues par règle-ment, d’un montant en dollars et en cents.

Calcul du coûtd’emprunt

Additionaldisclosure

482. (1) Where a company makes a loan inrespect of which the disclosure requirements ofsection 480 are applicable and the loan is re-quired to be repaid either on a fixed future dateor by instalments, the company shall disclose tothe borrower, in accordance with the regula-tions,

(a) whether the borrower has the right to re-pay the amount borrowed before the maturityof the loan and, if applicable,

(i) any terms and conditions relating tothat right, including the particulars of thecircumstances in which the borrower mayexercise that right, and

(ii) whether, in the event that the borrow-er exercises the right, any portion of thecost of borrowing is to be rebated, themanner in which any such rebate is to becalculated or, if a charge or penalty will beimposed on the borrower, the manner inwhich the charge or penalty is to be calcu-lated;

(b) in the event that an amount borrowed isnot repaid at maturity or, if applicable, an in-stalment is not paid on the day the instalmentis due to be paid, particulars of the chargesor penalties to be paid by the borrower be-

482. (1) La société qui, dans les conditionsprévues à l’article 480, accorde à une personnephysique un prêt remboursable à date fixe ouen plusieurs versements doit lui faire savoir,conformément aux règlements :

a) si elle peut rembourser le prêt avantéchéance et, si oui :

(i) les conditions d’exercice de ce droit, ycompris des précisions sur les cas où peutse faire cet exercice,

(ii) la remise qui peut lui être consentiesur le coût d’emprunt et le mode de calculapplicable, ou les frais ou pénalités éven-tuellement imposés et le mode de calculapplicable;

b) les frais ou pénalités — dans le détail —qui sont imposés lorsque le prêt n’est pasremboursé à l’échéance ou un versementn’est pas fait à la date fixée;

c) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt ouà l’accord relatif au prêt;

d) des précisions sur tous autres droits ouobligations de l’emprunteur;

Autresrenseignementsà communiquer

Page 340: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

296

cause of the failure to repay or pay in accor-dance with the contract governing the loan;

(c) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing or the loan agreement;

(d) particulars of any other rights and obli-gations of the borrower; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

Disclosure incredit cardapplications

(1.1) A company shall, in accordance withthe regulations, at the prescribed time and placeand in the prescribed form and manner, provideprescribed information in any application formsor related documents that it prepares for the is-suance of credit, payment or charge cards andprovide prescribed information to any personapplying to it for a credit, payment or chargecard.

(1.1) La société fournit, conformément auxrèglements et selon les modalités — notam-ment de temps, lieu et forme — réglementaires,les renseignements réglementaires dans les for-mulaires de demande et autres documents rela-tifs à l’émission de cartes de paiement, de cré-dit ou de débit et les renseignementsréglementaires à toute personne qui lui de-mande une carte de paiement, de crédit ou dedébit.

Communicationdans lesdemandes decarte de crédit

Disclosure recredit cards

(2) Where a company issues or has issued acredit, payment or charge card to a natural per-son, the company shall, in addition to disclos-ing the costs of borrowing in respect of anyloan obtained through the use of the card, dis-close to the person, in accordance with the reg-ulations,

(a) any charges or penalties described inparagraph (1)(b);

(b) particulars of the person’s rights andobligations;

(c) any charges for which the person be-comes responsible by accepting or using thecard;

(d) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing or the loan agreement; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

(2) La société qui délivre ou a délivré unecarte de paiement, de crédit ou de débit à unepersonne physique doit lui communiquer, outrele coût d’emprunt en ce qui concerne tout em-prunt obtenu par elle au moyen de cette carte,l’information suivante, conformément auxrèglements :

a) les frais et pénalités visés à l’alinéa (1)b);

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

c) les frais qui lui incombent pour l’accepta-tion ou l’utilisation de la carte;

d) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt ouà l’accord relatif au prêt;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

Communicationconcernant lescartes de crédit

Additionaldisclosure reother loans

(3) Where a company enters into or has en-tered into an arrangement, including a line ofcredit, for the making of a loan in respect ofwhich the disclosure requirements of section480 apply and the loan is not a loan in respectof which subsection (1) or (2) applies, the com-

(3) La société qui conclut ou a conclu un ar-rangement, y compris l’ouverture d’une lignede crédit, pour l’octroi d’un prêt à l’égard du-quel l’article 480, mais non les paragraphes (1)et (2) du présent article, s’applique, doit com-muniquer à l’emprunteur, outre le coût d’em-

Autres formesde prêts

Page 341: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

297

pany shall, in addition to disclosing the costs ofborrowing, disclose to the person to whom theloan is made, in accordance with the regula-tions,

(a) any charges or penalties described inparagraph (1)(b);

(b) particulars of the person’s rights andobligations;

(c) any charges for which the person is re-sponsible under the arrangement;

(d) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing under the arrangement; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

1991, c. 47, s. 482; 1997, c. 15, s. 257; 2012, c. 5, s. 133.

prunt, l’information suivante, conformémentaux règlements :

a) les frais et pénalités visés à l’alinéa (1)b);

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

c) les frais qui incombent à l’emprunteur;

d) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

1991, ch. 47, art. 482; 1997, ch. 15, art. 257; 2012, ch. 5,art. 133.

Renewalstatement

482.1 If a company makes a loan in respectof which the disclosure requirements of section480 apply and the loan is secured by a mort-gage on real property, the company shall dis-close to the borrower, at the prescribed timeand place and in the prescribed form and man-ner, any information that is prescribed respect-ing the renewal of the loan.1997, c. 15, s. 258; 2012, c. 5, s. 134.

482.1 La société doit, dans les cas où elleconsent un prêt à l’égard duquel l’article 480s’applique et qui est garanti par une hypothèqueimmobilière, communiquer à l’emprunteur, se-lon les modalités — notamment de temps, lieuet forme — réglementaires, les renseignementsréglementaires concernant le renouvellementdu prêt.1997, ch. 15, art. 258; 2012, ch. 5, art. 134.

Renseignementsconcernant lerenouvellement

Disclosure inadvertising

483. No person shall authorize the publica-tion, issue or appearance of any advertisementin Canada relating to arrangements referred toin subsection 482(3), loans, credit cards, pay-ment cards or charge cards, offered to naturalpersons by a company, and purporting to dis-close prescribed information about the cost ofborrowing or about any other matter unless theadvertisement discloses prescribed informationat the prescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.1991, c. 47, s. 483; 1997, c. 15, s. 258; 2012, c. 5, s. 134.

483. Nul ne peut autoriser la publication, ladiffusion ou la parution au Canada d’une an-nonce publicitaire concernant les arrangementsvisés au paragraphe 482(3), les prêts ou lescartes de paiement, de crédit ou de débit offertspar la société aux personnes physiques et cen-sée donner des renseignements réglementairessur le coût d’emprunt ou sur d’autres sujets sicette annonce ne donne pas les renseignementsprévus par règlement selon les modalités — no-tamment de temps, lieu et forme — réglemen-taires.1991, ch. 47, art. 483; 1997, ch. 15, art. 258; 2012, ch. 5,art. 134.

Communicationdans la publicité

Disclosingborrowing costs— advances

484. If regulations have been made respect-ing the manner in which the cost of borrowingis to be disclosed in respect of an advance onthe security or against the cash surrender valueof a policy, a company shall not make such anadvance unless the cost of borrowing, as calcu-lated and expressed in accordance with the reg-ulations, has, at the prescribed time and place

484. Si est prévu par règlement le mode decommunication du coût d’emprunt d’uneavance garantie par une police ou par la valeurde rachat de celle-ci, la société ne peut consen-tir à un souscripteur telle avance sans lui com-muniquer, avant ou au moment de l’octroi etselon les modalités — notamment de temps,lieu et forme — réglementaires, le coût d’em-

Coût d’empruntdes avances

Page 342: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

298

and in the prescribed form and manner, beendisclosed by the company or otherwise as pre-scribed to the policyholder at or before the timewhen the advance is made.1991, c. 47, s. 484; 2007, c. 6, s. 229(E); 2012, c. 5, s. 134.

prunt, calculé et exprimé en conformité avecles règlements.1991, ch. 47, art. 484; 2007, ch. 6, art. 229(A); 2012, ch. 5,art. 134.

Regulations reborrowing costs

485. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the time and place at which,and the form and manner in which, a compa-ny is to disclose to a borrower

(i) the cost of borrowing,

(ii) any rebate of the cost of borrowing,and

(iii) any other information relating to aloan, arrangement, credit card, paymentcard or charge card referred to in section482;

(b) respecting the contents of any statementdisclosing the cost of borrowing and otherinformation required to be disclosed by acompany to a borrower;

(c) respecting the manner of calculating thecost of borrowing;

(d) respecting the circumstances underwhich the cost of borrowing is to be ex-pressed as an amount in dollars and cents;

(e) specifying any class of loans that are notto be subject to section 479.1 or subsection480(1) or 482(1) or (3) or section 482.1 or483 or the regulations or any specified provi-sions of the regulations;

(f) specifying any class of advances that arenot to be subject to section 484 or the regula-tions or any specified provisions of the regu-lations;

(g) respecting the time and place at which,and the form and manner in which, anyrights, obligations, charges or penalties re-ferred to in sections 479.1 to 484 are to bedisclosed;

(h) prohibiting the imposition of any chargeor penalty referred to in section 482 or pro-viding that the charge or penalty, if imposed,will not exceed a prescribed amount;

(i) respecting the nature or amount of anycharge or penalty referred to in paragraph482(1)(b), (2)(a) or (3)(a) and the costs of

485. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir les modalités — notamment detemps, lieu et forme — applicables à la com-munication que doit faire une société àl’emprunteur :

(i) du coût d’emprunt,

(ii) de toute remise éventuelle sur celui-ci,

(iii) de tout autre renseignement relatifaux prêts, arrangements ou cartes de paie-ment, de crédit ou de débit visés à l’article482;

b) régir la teneur de toute déclaration desti-née à communiquer le coût d’emprunt et lesautres renseignements que la société est te-nue de communiquer;

c) régir le mode de calcul du coût d’em-prunt;

d) prévoir les cas où le coût d’emprunt doitêtre exprimé sous forme d’un montant endollars et en cents;

e) prévoir les catégories de prêts soustraitesà l’application de l’article 479.1, des para-graphes 480(1) ou 482(1) ou (3), des articles482.1 ou 483 ou de tout ou partie des règle-ments;

f) prévoir les catégories d’avance soustraitesà l’application de l’article 484 ou de tout oupartie des règlements;

g) régir les modalités — notamment detemps, lieu et forme — applicables à la com-munication des droits, obligations, frais oupénalités visés aux articles 479.1 à 484;

h) interdire les frais ou pénalités visés à l’ar-ticle 482 ou en fixer le plafond;

i) régir la nature ou le montant des frais oupénalités visés aux alinéas 482(1)b), (2)a) ou(3)a) et du coût supporté par la société quipeuvent être inclus ou exclus du calcul desfrais ou pénalités;

j) régir le mode de calcul de la remise men-tionnée au sous-alinéa 482(1)a)(ii);

Règlementsrelatifs au coûtd’emprunt

Page 343: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

299

the company that may be included or exclud-ed in the determination of the charge orpenalty;

(j) respecting the method of calculating theamount of rebate of the cost of borrowing, orthe portion of the cost of borrowing referredto in subparagraph 482(1)(a)(ii);

(k) respecting advertisements made by acompany regarding arrangements referred toin subsection 482(3), loans, credit cards, pay-ment cards or charge cards;

(l) respecting the renewal of loans; and

(m) respecting such other matters or thingsas are necessary to carry out the purposes ofsections 479.1 to 484.

1991, c. 47, s. 485; 1997, c. 15, s. 259; 2012, c. 5, s. 135.

k) régir les annonces que font les banquesconcernant les arrangements visés au para-graphe 482(3), les prêts ou les cartes de paie-ment, de crédit ou de débit;

l) régir le renouvellement des prêts;

m) prévoir toute autre mesure d’applicationdes articles 479.1 à 484.

1991, ch. 47, art. 485; 1997, ch. 15, art. 259; 2012, ch. 5,art. 135.

COMPLAINTS RÉCLAMATIONS

Procedures fordealing withcomplaints

486. (1) A company shall

(a) establish procedures for dealing withcomplaints made by persons having request-ed or received products or services in Canadafrom the company;

(b) designate an officer or employee of thecompany to be responsible for implementingthose procedures; and

(c) designate one or more officers or em-ployees of the company to receive and dealwith those complaints.

486. (1) En ce qui concerne les réclama-tions, la société est tenue, d’une part, d’établirune procédure d’examen des réclamations depersonnes qui lui ont demandé ou qui ont obte-nu d’elle des produits ou services au Canada et,d’autre part, de désigner un dirigeant ou un em-ployé pour la mise en œuvre de cette procédureet un ou plusieurs autres pour le traitement desréclamations.

Procédured’examen desréclamations

Procedures to befiled withCommissioner

(2) A company shall file with the Commis-sioner a copy of its procedures established un-der paragraph (1)(a).

(2) La société dépose auprès du commissaireun double de la procédure.

Dépôt

How proceduresto be madeavailable

(3) A company shall make its procedures es-tablished under paragraph (1)(a) available

(a) on its websites through which productsor services are offered in Canada; and

(b) in written format to be sent to any personwho requests them.

(3) La société met à la disposition du publicla procédure à la fois :

a) sur ceux de ses sites Web où sont offertsdes produits ou services au Canada;

b) dans un document écrit à envoyer à qui-conque lui en fait la demande.

Mise à ladisposition dupublic de laprocédure

Information oncontactingAgency

(4) A company shall also make prescribedinformation on how to contact the Agencyavailable whenever it makes its procedures es-tablished under paragraph (1)(a) available un-der subsection (3).1991, c. 47, s. 486; 1997, c. 15, s. 260; 2001, c. 9, s. 424;2007, c. 6, s. 230.

(4) La société doit accompagner la procé-dure qu’elle met à la disposition du public desrenseignements — fixés par règlement — sur lafaçon de communiquer avec l’Agence.1991, ch. 47, art. 486; 1997, ch. 15, art. 260; 2001, ch. 9,art. 424; 2007, ch. 6, art. 230.

Renseignements

Obligation to bemember ofcomplaints body

486.1 In any province, if there is no law ofthe province that makes a company subject to

486.1 Si, dans une province, aucune règle dedroit de cette province n’assujettit une société à

Obligationd’adhésion

Page 344: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

300

the jurisdiction of an organization that dealswith complaints made by persons having re-quested or received products or services in theprovince from a company, the company shallbe a member of an organization that is not con-trolled by it and that deals with those com-plaints that have not been resolved to the satis-faction of the persons under proceduresestablished by companies under paragraph486(1)(a).2001, c. 9, s. 424.

l’autorité d’une organisation qui examine lesréclamations de personnes qui ont demandé ouobtenu des produits ou services de sociétésdans cette province, elle est tenue de devenirmembre d’une organisation qu’elle ne contrôlepas et qui examine de telles réclamationslorsque les personnes sont insatisfaites desconclusions de la procédure d’examen établieen application du paragraphe 486(1).2001, ch. 9, art. 424.

Information oncontactingAgency

487. (1) A company shall, in accordancewith the regulations, at the prescribed time andplace and in the prescribed form and manner,provide a person requesting or receiving aproduct or service from it with prescribed infor-mation on how to contact the Agency if the per-son has a complaint about an arrangement re-ferred to in subsection 482(3), a payment,credit or charge card, the disclosure of or man-ner of calculating the cost of borrowing in re-spect of a loan or an advance on the security oragainst the cash surrender value of a policy, orabout any other obligation of the company un-der a consumer provision.

487. (1) La société est tenue de remettre,conformément aux règlements et selon les mo-dalités — notamment de temps, lieu et forme— réglementaires, aux personnes qui lui de-mandent des produits ou services ou à qui elleen fournit, les renseignements — fixés par rè-glement — sur la façon de communiquer avecl’Agence lorsqu’elles présentent des réclama-tions portant sur les arrangements visés au pa-ragraphe 482(3), les cartes de crédit, de débitou de paiement, la communication ou le modede calcul du coût d’emprunt à l’égard d’un prêtou d’une avance garantie par une police ouconsentie en contrepartie de la valeur de rachatde celle-ci ou sur les autres obligations de la so-ciété découlant d’une disposition visant lesconsommateurs.

Renseignements

Report (2) The Commissioner shall prepare a re-port, to be included in the report referred to insection 34 of the Financial Consumer Agencyof Canada Act, respecting

(a) procedures for dealing with complaintsestablished by companies pursuant to para-graph 486(1)(a); and

(b) the number and nature of complaints thathave been brought to the attention of theAgency by persons who have requested orreceived a product or service from a compa-ny.

1991, c. 47, s. 487; 1997, c. 15, s. 261; 2001, c. 9, s. 424;2012, c. 5, s. 136.

(2) Le commissaire prépare un rapport, à in-clure dans celui qui est prévu à l’article 34 de laLoi sur l’Agence de la consommation en ma-tière financière du Canada, concernant :

a) les procédures d’examen des réclama-tions établies par les sociétés en applicationdu paragraphe 486(1);

b) le nombre et la nature des réclamationsqui ont été présentées à l’Agence par despersonnes qui ont soit demandé des produitsou services à une société, soit obtenu desproduits ou services d’une société.

1991, ch. 47, art. 487; 1997, ch. 15, art. 261; 2001, ch. 9,art. 424; 2012, ch. 5, art. 136.

Rapport

MISCELLANEOUS DIVERS

Prepaymentprotected

488. (1) A company shall not make a loanto a natural person that is repayable in Canada,the terms of which prohibit prepayment of themoney advanced or any instalment thereon be-fore its due date.

488. (1) Il est interdit à la société d’assortirles prêts qu’elle consent à des personnes phy-siques et qui sont remboursables au Canada del’interdiction de faire quelque versement que cesoit, régulièrement ou non, avant la dated’échéance.

Remboursementanticipé de prêts

Page 345: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

301

Non-applicationof subsection (1)

(2) Subsection (1) does not apply in respectof a loan

(a) that is secured by a mortgage on realproperty; or

(b) that is made for business purposes andthe principal amount of which is more than$100,000 or such other amount as may beprescribed.

1991, c. 47, s. 488; 1997, c. 15, s. 262.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique toutefoispas aux prêts garantis par une hypothèque im-mobilière, ni à ceux qui sont consentis à desfins commerciales et dont le capital excède centmille dollars ou tout autre montant fixé par rè-glement.1991, ch. 47, art. 488; 1997, ch. 15, art. 262.

Exception

Regulations —activities

488.1 The Governor in Council may makeregulations respecting any matters involving acompany’s dealings, or its employees’ or repre-sentatives’ dealings, with customers or the pub-lic, including

(a) what a company may or may not do incarrying out any of the activities in which itis permitted to engage, or in providing any ofthe services that it may provide, under sec-tion 440 and any ancillary, related or inci-dental activities or services; and

(b) the time and place at which and the formand manner in which any of those activitiesare to be carried out or any of those servicesare to be provided.

2009, c. 2, s. 284; 2012, c. 5, s. 137.

488.1 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, régir toute question relative aux rela-tions d’une société ou à celles de ses employésou représentants avec les clients ou le public,notamment :

a) prévoir ce que la société peut ou ne peutpas faire dans le cadre de l’exercice des acti-vités visées à l’article 440 ou de la prestationdes services visés à cet article et des activitéset services accessoires, liés ou connexes;

b) fixer les modalités — notamment detemps, lieu et forme — d’exercice de ces ac-tivités ou de prestation de ces services.

2009, ch. 2, art. 284; 2012, ch. 5, art. 137.

Règlements :portée desactivités de lasociété

Regulations recustomerinformation

489. The Governor in Council may makeregulations

(a) requiring a company or society to estab-lish procedures regarding the collection, re-tention, use and disclosure of any informa-tion about its customers or members or anyclass of customers or members;

(b) requiring a company or society to estab-lish procedures for dealing with complaintsmade by a customer or member about thecollection, retention, use or disclosure of in-formation about the customer or member;

(c) respecting the disclosure by a companyor society of information relating to the pro-cedures referred to in paragraphs (a) and (b);

(d) requiring a company or society to desig-nate its officers and employees who are re-sponsible for

(i) implementing the procedures referredto in paragraph (b), and

(ii) receiving and dealing with complaintsmade by a customer or member of the

489. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) obliger les sociétés ou sociétés de secoursà établir des règles concernant la collecte, laconservation, l’usage et la communicationdes renseignements sur leurs clients oumembres ou catégories de clients ou demembres;

b) obliger les sociétés ou sociétés de secoursà établir des règles sur la façon de traiter lesplaintes d’un client ou membre quant à lacollecte, la conservation, l’usage et la com-munication des renseignements le concer-nant;

c) régir la communication par les sociétés ousociétés de secours des renseignements surles règles mentionnées aux alinéas a) et b);

d) obliger les sociétés ou sociétés de secoursà désigner au sein de leur personnel les res-ponsables de la mise en œuvre des règlesmentionnées à l’alinéa b), ainsi que de la ré-ception et du traitement des plaintes men-tionnées à cet alinéa;

Règlements

Page 346: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

302

company or society about the collection,retention, use or disclosure of informationabout the customer or member;

(e) requiring a company or society to reportinformation relating to

(i) complaints made by customers ormembers of the company or society aboutthe collection, retention, use or disclosureof information, and

(ii) the actions taken by the company orsociety to deal with the complaints; and

(f) defining “information”, “collection” and“retention” for the purposes of paragraphs(a) to (e) and the regulations made underthose paragraphs.

1991, c. 47, s. 489; 1996, c. 6, s. 80; 1997, c. 15, s. 263.

e) obliger les sociétés ou sociétés de secoursà faire rapport des plaintes visées à l’alinéab) et des mesures prises à leur égard;

f) définir, pour l’application des alinéas a) àe) et de leurs règlements d’application, lestermes « collecte », « conservation » et« renseignements ».

1991, ch. 47, art. 489; 1996, ch. 6, art. 80; 1997, ch. 15, art.263.

Publicaccountabilitystatements

489.1 (1) A company with equity of $1 bil-lion or more shall, in accordance with regula-tions made under subsection (4), annually pub-lish a statement describing the contribution ofthe company and its prescribed affiliates to theCanadian economy and society.

489.1 (1) La société dont les capitauxpropres sont égaux ou supérieurs à un milliardde dollars publie annuellement une déclaration,établie en conformité avec les règlements prisen vertu du paragraphe (4), faisant état de sacontribution et de celle des entités de songroupe précisées par règlement à l’économie età la société canadiennes.

Déclarationannuelle

Filing (2) A company shall, at the prescribed timeand place and in the prescribed form and man-ner, file a copy of the statement with the Com-missioner.

(2) La société dépose auprès du commis-saire, selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, une co-pie de la déclaration.

Dépôt

Provision ofstatement topublic

(3) A company shall, at the prescribed timeand place and in the prescribed form and man-ner, disclose the statement to its customers andto the public.

(3) La société communique la déclaration àses clients et au public, selon les modalités —notamment de temps, lieu et forme — régle-mentaires.

Communicationde la déclaration

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing

(a) the name, contents and form of a state-ment referred to in subsection (1) and thetime and place at which and the manner inwhich it must be prepared;

(b) affiliates of a company referred to insubsection (1);

(c) the time and place at which and the formand manner in which a statement must befiled under subsection (2); and

(d) the time and place at which and the formand manner in which a statement mentionedin subsection (3) is to be disclosed, respec-

(4) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) établir la désignation de la déclaration vi-sée au paragraphe (1), son contenu et saforme, ainsi que les modalités — notammentde temps, lieu et forme — relatives à son éla-boration;

b) préciser les entités visées au paragraphe(1);

c) fixer les modalités — notamment detemps, lieu et forme — du dépôt visé au pa-ragraphe (2);

d) fixer les modalités — notamment detemps, lieu et forme — de la communication

Règlements

Page 347: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

303

tively, to a company’s customers and to thepublic.

2001, c. 9, s. 425; 2012, c. 5, s. 138.

de la déclaration visée au paragraphe (3),faite respectivement aux clients et au public.

2001, ch. 9, art. 425; 2012, ch. 5, art. 138.

Regulations redisclosure

489.2 The Governor in Council may, subjectto any other provisions of this Act relating tothe disclosure of information, make regulationsrespecting the disclosure of information bycompanies or any prescribed class of compa-nies, including regulations respecting

(a) the information that must be disclosed,including information relating to

(i) any product or service or prescribedclass of products or services offered bythem,

(ii) any of their policies, procedures orpractices relating to the offer by them ofany product or service or prescribed classof products or services,

(iii) anything they are required to do or torefrain from doing under a consumer pro-vision, and

(iv) any other matter that may affect theirdealings, or their employees’ or represen-tatives’ dealings, with customers or thepublic;

(b) the time and place at which, the formand manner in which and the persons towhom information is to be disclosed; and

(c) the content and form of any advertise-ment by companies or any prescribed classof companies relating to any matter referredto in paragraph (a).

2001, c. 9, s. 425; 2007, c. 6, s. 231; 2012, c. 5, s. 139.

489.2 Le gouverneur en conseil peut, sousréserve des autres dispositions de la présente loiayant trait à la communication de renseigne-ments, prendre des règlements portant sur lacommunication de renseignements par les so-ciétés ou par des catégories réglementaires decelles-ci, notamment des règlementsconcernant :

a) les renseignements à communiquer, ayanttrait notamment :

(i) à leurs produits ou services, ou catégo-ries réglementaires de ceux-ci,

(ii) à leurs règles de conduite, procédureset pratiques ayant trait à la fourniture deces produits ou services, ou catégories ré-glementaires de ceux-ci,

(iii) aux interdictions ou obligations quileur sont imposées aux termes d’une dis-position visant les consommateurs,

(iv) à toute autre question en ce quitouche leurs relations ou celles de leursemployés ou représentants avec leursclients ou le public;

b) les modalités — notamment de temps,lieu et forme — de la communication, ainsique le destinataire de celle-ci;

c) le contenu et la forme de la publicité rela-tive aux questions visées à l’alinéa a).

2001, ch. 9, art. 425; 2007, ch. 6, art. 231; 2012, ch. 5, art.139.

Communicationde renseigne-ments

Provisions thatdo not apply

489.3 (1) Paragraphs 165(2)(f) and (g) andsections 479 to 489.2 do not apply in respect ofa company if

(a) the order approving the commencementand carrying on of business by the companyrestricts it to the reinsurance of risks within aclass of insurance specified in the order;

(b) it has provided the Commissioner with adeclaration stating that it is not dealing witha prescribed group of consumers or carryingon any prescribed activity; and

(c) after providing the declaration, it contin-ues to not deal with that prescribed group.

489.3 (1) Les alinéas 165(2)f) et g) et les ar-ticles 479 à 489.2 ne s’appliquent pas à la so-ciété si les conditions suivantes sont réunies :

a) l’ordonnance d’agrément de fonctionne-ment l’autorise seulement à réassurer desrisques dans certaines branches d’assurance;

b) la société a présenté une déclaration aucommissaire attestant qu’elle ne traite pasavec un groupe de consommateurs prévu parrèglement ou n’exerce pas d’activité régle-mentaire;

c) elle continue, par la suite, de ne pas traiteravec ce groupe.

Exceptions

Page 348: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

304

Notice if actiontaken that causesprovisions toapply

(2) The company must give notice to theCommissioner if it subsequently deals with theprescribed group referred to in the declaration.2007, c. 6, s. 232.

(2) Si elle traite, par la suite, avec ce groupe,la société en avise le commissaire.2007, ch. 6, art. 232.

Avis auCommissaire

PART IX PARTIE IX

INVESTMENTS PLACEMENTS

DEFINITIONS AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 490. (1) The definitions in this subsectionapply in this Part.

“closed-endfund”« fondsd’investissementà capital fixe »

“closed-end fund” means an entity whose activ-ities are limited to investing the funds of the en-tity so as to provide investment diversificationand professional investment management to theholders of its securities, and whose securitiesare

(a) fixed in number and distributed to thepublic in an offering under a preliminaryprospectus, prospectus, short-form prospec-tus or similar document in accordance withthe laws of a province or a foreign jurisdic-tion;

(b) traded on an exchange or an over-the-counter market; and

(c) liquidated on a fixed future terminationdate, the proceeds of which are allocated tothe holders of the securities on a proportionalbasis.

“commercialloan”« prêtcommercial »

“commercial loan” means

(a) any loan made or acquired by a compa-ny, other than

(i) a loan to a natural person in an amountof two hundred and fifty thousand dollarsor less,

(ii) a loan to the Government of Canada,the government of a province, a munici-pality, or to any agency thereof, or to thegovernment of a foreign country or anypolitical subdivision thereof, or any agen-cy thereof, or to a prescribed internationalagency,

(iii) a loan that is guaranteed by, or fullysecured by securities issued by, a govern-ment, a municipality or an agency referredto in subparagraph (ii),

(iv) a loan that is secured by a mortgageon real property, if

490. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« action participante » Action d’une personnemorale qui donne le droit de participer sans li-mite à ses bénéfices et à la répartition du reli-quat de ses biens en cas de dissolution.

« actionparticipante »“participatingshare”

« courtier de fonds mutuels » Entité dont laprincipale activité est celle d’un agent intermé-diaire dans la vente de parts, d’actions oud’autres intérêts d’un fonds mutuel et dans laperception des paiements y afférents, à condi-tion que :

a) le produit de la vente soit versé au fonds,déduction faite de la commission de vente etdes frais de service;

b) le fait que la vente comporte une commis-sion et des frais de service soit porté à laconnaissance de l’acquéreur avant l’achat.

« courtier defonds mutuels »“mutual funddistributionentity”

« entité admissible » Entité dans laquelle la so-ciété est autorisée à acquérir un intérêt degroupe financier dans le cadre de l’article 495.

« entitéadmissible »“permittedentity”

« entité s’occupant d’affacturage » S’entend ausens des règlements.

« entités’occupantd’affacturage »“factoringentity”

« entité s’occupant de crédit-bail » Entité dontl’activité est limitée au crédit-bail de biensmeubles et aux activités connexes prévues auxrèglements et est conforme à ceux-ci et qui,dans l’exercice de son activité au Canada,s’abstient :

a) de diriger ses clients, présents ou poten-tiels, vers des marchands donnés de telsbiens;

b) de conclure des contrats de location por-tant sur des véhicules à moteur dont le poidsbrut, au sens des règlements, est inférieur àvingt et une tonnes;

« entités’occupant decrédit-bail »“financialleasing entity”

Page 349: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

305

(A) the mortgage is on residential prop-erty and the amount of the loan, togeth-er with the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or priorclaim against the property, does not ex-ceed 80% of the value of the property atthe time the loan is made or acquired, or

(B) the mortgage is on real propertyother than residential property and

(I) the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or pri-or claim against the property, doesnot exceed 80% of the value of theproperty at the time the loan is madeor acquired, and

(II) at the time the loan is made oracquired, the property provides anannual income sufficient to pay allannual expenses related to the proper-ty, including the payments owing un-der the mortgage and the mortgageshaving an equal or prior claim againstthe property,

(v) a loan that is secured by a mortgageon real property, if

(A) the mortgage is on residential prop-erty and

(I) the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or pri-or claim against the property, exceeds80% of the value of the property atthe time the loan is made or acquired,and

(II) repayment of the amount of theloan that exceeds 80% of the value ofthe property is guaranteed or insuredby a government agency or privateinsurer approved by the Superinten-dent,

(B) the mortgage is on real propertyother than residential property and

(I) the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or pri-or claim against the property, exceeds80% of the value of the property atthe time the loan is made or acquired,

c) de conclure avec des personnes physiquesdes contrats de location portant sur desmeubles meublants, au sens des règlements.

« entité s’occupant de financement » S’entendau sens des règlements.

« entités’occupant definancement »“finance entity”

« entité s’occupant de financement spécial »S’entend au sens des règlements.

« entités’occupant definancementspécial »“specializedfinancing entity”

« entité s’occupant de fonds mutuels » Entitéqui réunit les conditions suivantes :

a) son activité se limite au placement de sesfonds de façon à offrir des services de diver-sification de placements et de gestion profes-sionnelle aux détenteurs de ses titres;

b) ses titres autorisent leurs détenteurs à re-cevoir, sur demande ou dans le délai spécifiéaprès la demande, un montant calculé sur labase d’un droit proportionnel à tout ou partiedes capitaux propres de l’émetteur, y com-pris tout fonds distinct ou compte en fiducie.

« entités’occupant defonds mutuels »“mutual fundentity”

« filiale réglementaire » La filiale qui fait partied’une catégorie de filiales prévue par règle-ment.

« filialeréglementaire »“prescribedsubsidiary”

« fonds d’investissement à capital fixe » Entitédont l’activité se limite au placement de sesfonds de façon à offrir des services de diversifi-cation de placements et de gestion profession-nelle aux détenteurs de ses titres et dont lestitres :

a) sont diffusés au public en nombre fixedans le cadre d’une émission faite en vertud’un prospectus provisoire, d’un prospectus,d’un prospectus simplifié ou d’un documentde même nature, conformément aux loisd’une province ou d’un pays étranger;

b) sont négociés en bourse ou sur les mar-chés hors cote;

c) font l’objet, à une date d’échéance fixe,d’une liquidation dont le produit est répartiproportionnellement entre les détenteurs detitres.

« fondsd’investissementà capital fixe »“closed-endfund”

« prêt » ou « emprunt » Tout arrangement pourobtenir des fonds ou du crédit, à l’exception desplacements dans les valeurs mobilières; y sontassimilés notamment l’acceptation et l’endosse-ment ou autre garantie ainsi que le dépôt, le

« prêt » ou« emprunt »“loan”

Page 350: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

306

(II) repayment of the amount of theloan that exceeds 80% of the value ofthe property is guaranteed or insuredby a government agency or privateinsurer approved by the Superinten-dent, and

(III) at the time the loan is made oracquired, the property provides anannual income sufficient to pay allannual expenses related to the proper-ty, including the payments owing un-der the mortgage and the mortgageshaving an equal or prior claim againstthe property, or

(C) the loan is one referred to in para-graph 469(2)(d),

(vi) a loan that

(A) consists of a deposit made by thecompany with another financial institu-tion,

(B) is fully secured by a deposit withany financial institution, including thecompany,

(C) is fully secured by debt obligationsguaranteed by any financial institutionother than the company, or

(D) is fully secured by a guarantee of afinancial institution other than the com-pany,

(vii) an advance on the security of oragainst the cash surrender value of a poli-cy, or

(viii) a loan to an entity controlled by thecompany;

(b) an investment in debt obligations, otherthan

(i) debt obligations that are

(A) guaranteed by any financial institu-tion other than the company,

(B) fully secured by deposits with anyfinancial institution, or

(C) fully secured by debt obligationsthat are guaranteed by any financial in-stitution other than the company,

(ii) debt obligations issued by the Govern-ment of Canada, the government of a

crédit-bail, le contrat de vente conditionnelle etla convention de rachat et l’avance garantie parune police ou par la valeur de rachat de celle-ci.

« prêt commercial » Selon le cas :a) prêt consenti ou acquis par une société, àl’exception du prêt :

(i) de deux cent cinquante mille dollars oumoins à une personne physique,

(ii) fait soit au gouvernement du Canadaou d’une province ou à une municipalité— ou à un de leurs organismes — , soit augouvernement d’un pays étranger ou d’unede ses subdivisions politiques — ou à unde leurs organismes — , soit à un orga-nisme international prévu par règlement,

(iii) soit garanti par un gouvernement, unemunicipalité ou un organisme visé ausous-alinéa (ii), soit pleinement garanti pardes titres émis par eux,

(iv) garanti par une hypothèqueimmobilière :

(A) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble résidentiel etque la somme du montant du prêt et dusolde à payer de tout autre prêt garantipar hypothèque de rang égal ou supé-rieur sur l’immeuble ne dépasse pasquatre-vingts pour cent de la valeur del’immeuble à la date de l’octroi ou del’acquisition du prêt,

(B) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble autre que rési-dentiel et que :

(I) d’une part, la somme du montantdu prêt et du solde à payer de toutautre prêt garanti par hypothèque derang égal ou supérieur sur l’im-meuble ne dépasse pas quatre-vingtspour cent de la valeur de l’immeubleà la date de l’octroi ou de l’acquisi-tion du prêt,

(II) d’autre part, à la date de l’octroiou de l’acquisition du prêt, l’im-meuble rapporte des revenus suffi-sants pour couvrir les dépenses an-nuelles y afférentes, notamment lespaiements relatifs à l’hypothèque ou

« prêtcommercial »“commercialloan”

Page 351: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

307

province, a municipality, or by any agencythereof, or by the government of a foreigncountry or any political subdivision there-of, or by any agency thereof, or by a pre-scribed international agency,

(iii) debt obligations that are guaranteedby, or fully secured by securities issuedby, a government, a municipality or anagency referred to in subparagraph (ii),

(iv) debt obligations that are widely dis-tributed, as that expression is defined bythe regulations, or

(v) debt obligations of an entity controlledby the company; and

(c) an investment in shares of a body corpo-rate or ownership interests in an unincorpo-rated entity, other than

(i) shares or ownership interests that arewidely distributed, as that expression isdefined by the regulations,

(ii) shares or ownership interests of an en-tity controlled by the company, or

(iii) participating shares.

“factoringentity”« entités’occupantd’affacturage »

“factoring entity” means a factoring entity asdefined in the regulations.

“finance entity”« entités’occupant definancement »

“finance entity” means a finance entity as de-fined in the regulations.

“financialleasing entity”« entités’occupant decrédit-bail »

“financial leasing entity” means an entity

(a) the activities of which are limited to thefinancial leasing of personal property andsuch related activities as are prescribed andwhose activities conform to such restrictionsand limitations thereon as are prescribed; and

(b) that, in conducting the activities referredto in paragraph (a) in Canada, does not

(i) direct its customers or potential cus-tomers to particular dealers in the leasedproperty or the property to be leased,

(ii) enter into lease agreements with per-sons in respect of any motor vehicle hav-ing a gross vehicle weight, as that expres-sion is defined by the regulations, of lessthan twenty-one tonnes, or

à toute autre hypothèque de rang égalou supérieur,

(v) garanti par une hypothèqueimmobilière :

(A) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble résidentiel etque, d’une part, la somme du montantdu prêt et du solde à payer de tout autreprêt garanti par hypothèque de rang égalou supérieur sur l’immeuble dépassequatre-vingts pour cent de la valeur del’immeuble à la date de l’octroi ou del’acquisition du prêt et, d’autre part, leremboursement de la portion qui excèdequatre-vingts pour cent est garanti ouassuré par un organisme gouvernemen-tal ou un assureur privé agréés par lesurintendant,

(B) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble autre que rési-dentiel et si les conditions suivantessont réunies :

(I) la somme du montant du prêt etdu solde à payer de tout autre prêt ga-ranti par hypothèque de rang égal ousupérieur sur l’immeuble dépassequatre-vingts pour cent de la valeurde l’immeuble à la date de l’octroi oude l’acquisition du prêt,

(II) le remboursement de la portionqui excède quatre-vingts pour cent estgaranti ou assuré par un organismegouvernemental ou un assureur privéagréés par le surintendant,

(III) l’immeuble rapporte, à la datede l’octroi ou de l’acquisition du prêt,des revenus suffisants pour couvrirles dépenses annuelles y afférentes,notamment les paiements relatifs àl’hypothèque ou à toute autre hypo-thèque de rang égal ou supérieur,

(C) si le prêt est visé à l’alinéa469(2)d),

(vi) qui soit consiste en un dépôt par lasociété auprès d’une autre institution fi-nancière, soit est pleinement garanti pardes dépôts auprès d’une institution finan-cière, y compris la société, ou par destitres de créance garantis par une institu-

Page 352: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

308

(iii) enter into lease agreements with natu-ral persons in respect of personal house-hold property, as that expression is definedby the regulations.

“loan”« prêt » ou« emprunt »

“loan” includes an acceptance, advance on thesecurity of or against the cash surrender valueof a policy, endorsement or other guarantee, adeposit, a financial lease, a conditional salescontract, a repurchase agreement and any othersimilar arrangement for obtaining funds orcredit but does not include investments in secu-rities.

“motor vehicle”« véhicule àmoteur »

“motor vehicle” means a motorized vehicle de-signed to be used primarily on a public high-way for the transportation of persons or things,but does not include

(a) a fire-engine, bus, ambulance or utilitytruck; or

(b) any other special purpose motorized ve-hicle that contains significant special featuresthat make it suitable for a specific purpose.

“mutual funddistributionentity”« courtier defonds mutuels »

“mutual fund distribution entity” means an en-tity whose principal activity is acting as a sell-ing agent of units, shares or other interests in amutual fund and acting as a collecting agent inthe collection of payments for any such inter-ests if

(a) the proceeds of the sales of any such in-terests, less any sales commissions and ser-vice fees, are paid to the mutual fund; and

(b) the existence of a sales commission andservice fee in respect of the sale of any suchinterest is disclosed to the purchaser of theinterest before the purchase of the interest.

“mutual fundentity”« entités’occupant defonds mutuels »

“mutual fund entity” means an entity

(a) whose activities are limited to the invest-ing of the funds of the entity so as to provideinvestment diversification and professionalinvestment management to the holders of itssecurities; and

(b) whose securities entitle their holders toreceive, on demand, or within a specified pe-riod after demand, an amount computed byreference to the value of a proportionate in-terest in the whole or in a part of its net as-sets, including a separate fund or trust ac-count of the entity.

tion financière, sauf la société, ou par unegarantie d’une institution financière autreque la société,

(vii) qui consiste en une avance garantiepar une police ou la valeur de rachat decelle-ci,

(viii) consenti à une entité que la sociétécontrôle;

b) placement dans des titres de créance, àl’exception :

(i) des titres de créance garantis par uneinstitution financière, sauf la société, oupleinement garantis par des dépôts auprèsd’une institution financière ou par destitres de créance garantis par une institu-tion financière, sauf la société,

(ii) des titres de créance émis par le gou-vernement du Canada ou d’une province,une municipalité, un de leurs organismes,le gouvernement d’un pays étranger oud’une de ses subdivisions politiques, unorganisme d’un tel gouvernement ou unorganisme international prévu par règle-ment,

(iii) des titres de créance garantis par ungouvernement, une municipalité ou un or-ganisme visé au sous-alinéa (ii) ou pleine-ment garantis par des titres émis par eux,

(iv) des titres de créance qui sont large-ment distribués, au sens des règlements,

(v) des titres de créance d’une entité quela société contrôle;

c) placement dans des actions d’une per-sonne morale ou des titres de participationd’une entité non constituée en personne mo-rale, à l’exception :

(i) des actions et titres qui sont largementdistribués au sens des règlements,

(ii) des actions ou titres de participationd’une entité contrôlée par la société,

(iii) des actions participantes.

« véhicule à moteur » Véhicule motorisé conçupour être utilisé principalement sur la voie pu-blique pour le transport de personnes ou dechoses, à l’exclusion des :

a) autobus, ambulances, camions utilitairesou voitures de pompiers;

« véhicule àmoteur »“motor vehicle”

Page 353: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

309

“participatingshare”« actionparticipante »

“participating share” means a share of a bodycorporate that carries the right to participate inthe earnings of the body corporate to an unlim-ited degree and to participate in a distributionof the remaining property of the body corporateon dissolution.

“permittedentity”« entitéadmissible »

“permitted entity” means an entity in which acompany is permitted to acquire a substantialinvestment under section 495.

“prescribedsubsidiary”« filialeréglementaire »

“prescribed subsidiary” means a subsidiary thatis one of a prescribed class of subsidiaries.

“specializedfinancing entity”« entités’occupant definancementspécial »

“specialized financing entity” means a special-ized financing entity as defined in the regula-tions.

b) véhicules motorisés destinés à un usageparticulier, qui comportent d’importants élé-ments spéciaux de nature à les rendre propresà un usage spécifique.

Members of acompany’sgroup

(2) For the purpose of this Part, a member ofa company’s group is any of the following:

(a) an entity referred to in any of paragraphs495(1)(a) to (f) that controls the company;

(b) a subsidiary of the company or of an en-tity referred to in any of paragraphs495(1)(a) to (f) that controls the company;

(c) an entity in which the company, or anentity referred to in any of paragraphs495(1)(a) to (f) that controls the company,has a substantial investment; or

(d) a prescribed entity in relation to the com-pany.

(2) Pour l’application de la présente partie,est membre du groupe d’une société :

a) toute entité visée à l’un ou l’autre des ali-néas 495(1)a) à f) qui contrôle la société;

b) une filiale de la société ou de toute entitévisée à l’un ou l’autre des alinéas 495(1)a) àf) qui contrôle la société;

c) une entité dans laquelle la société ou touteentité visée à l’un ou l’autre des alinéas495(1)a) à f) qui contrôle la société ont unintérêt de groupe financier;

d) une entité visée par règlement à l’égardde la société.

Membre dugroupe d’unesociété

Exclusion ofassets andliabilities ofsegregated funds

(3) A reference in this Part to the assets orliabilities of a company does not include

(a) assets of a segregated fund maintainedpursuant to section 451; or

(b) liabilities of the company under the poli-cies and for the amounts in respect of whichsuch a fund is maintained.

1991, c. 47, ss. 490, 760; 1993, c. 34, s. 81(F); 1997, c. 15,s. 264; 2001, c. 9, s. 426; 2007, c. 6, s. 233; 2008, c. 28, s.154.

(3) Dans la présente partie, la mention del’actif ou du passif de la société ne comprendpas :

a) l’actif de la caisse séparée tenue auxtermes de l’article 451;

b) les éléments du passif de la société liésaux polices et sommes à l’égard desquellescette caisse est tenue.

1991, ch. 47, art. 490 et 760; 1993, ch. 34, art. 81(F); 1997,ch. 15, art. 264; 2001, ch. 9, art. 426; 2007, ch. 6, art. 233;2008, ch. 28, art. 154.

Exclusion del’actif et dupassif descaisses séparées

Non-applicationof Part

491. This Part does not apply in respect of

(a) assets of a segregated fund maintainedpursuant to section 451;

(b) the holding of a security interest in realproperty, unless the security interest is pre-scribed under paragraph 509(a) to be an in-terest in real property; or

491. La présente partie ne s’applique pas :a) à l’actif de la caisse séparée tenue auxtermes de l’article 451;

b) à la détention d’une sûreté sur un bienimmeuble, sauf si celle-ci est considéréecomme un intérêt immobilier au titre de l’ali-néa 509a);

Non-application

Page 354: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

310

(c) the holding of a security interest in secu-rities of an entity.

1991, c. 47, s. 491; 2001, c. 9, s. 426.

c) à la détention d’une sûreté sur les titresd’une entité.

1991, ch. 47, art. 491; 2001, ch. 9, art. 426.

GENERAL CONSTRAINTS ON INVESTMENTS RESTRICTIONS GÉNÉRALES RELATIVES AUX

PLACEMENTS

Investmentstandards

492. The directors of a company shall estab-lish and the company shall adhere to invest-ment and lending policies, standards and proce-dures that a reasonable and prudent personwould apply in respect of a portfolio of invest-ments and loans to avoid undue risk of loss andobtain a reasonable return.1991, c. 47, s. 492; 2001, c. 9, s. 426.

492. La société est tenue de se conformeraux principes, normes et procédures que sonconseil d’administration a le devoir d’établirsur le modèle de ceux qu’une personne pru-dente mettrait en œuvre dans la gestion d’unportefeuille de placements et de prêts afin,d’une part, d’éviter des risques de perte induset, d’autre part, d’assurer un juste rendement.1991, ch. 47, art. 492; 2001, ch. 9, art. 426.

Normes enmatière deplacements

Restriction oncontrol andsubstantialinvestments

493. (1) Subject to subsections (2) to (4), nocompany shall acquire control of, or hold, ac-quire or increase a substantial investment in,any entity other than a permitted entity.

493. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(4), il est interdit à la société d’acquérir lecontrôle d’une entité autre qu’une entité admis-sible ou de détenir, d’acquérir ou d’augmenterun intérêt de groupe financier dans une telle en-tité.

Intérêt de groupefinancier etcontrôle

Exception:indirectinvestments

(2) A company may, subject to Part XI, ac-quire control of, or acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity other than apermitted entity by way of

(a) an acquisition of control of an entity re-ferred to in any of paragraphs 495(1)(a) to(j), or of a prescribed entity, that controls orhas a substantial investment in the entity; or

(b) an acquisition of shares or ownership in-terests in the entity by

(i) an entity referred to in any of para-graphs 495(1)(a) to (j), or a prescribed en-tity, that is controlled by the company, or

(ii) an entity controlled by an entity re-ferred to in any of paragraphs 495(1)(a) to(j), or a prescribed entity, that is controlledby the company.

(2) La société peut, sous réserve de la partieXI, acquérir le contrôle d’une entité autrequ’une entité admissible, ou acquérir ou aug-menter un intérêt de groupe financier dans unetelle entité, par l’acquisition :

a) soit du contrôle d’une entité visée à l’unou l’autre des alinéas 495(1)a) à j), ou d’uneentité visée par règlement, qui contrôle l’en-tité ou a un intérêt de groupe financier danscelle-ci;

b) soit d’actions ou de titres de participationde l’entité par :

(i) soit une entité visée à l’un ou l’autredes alinéas 495(1)a) à j), ou une entité vi-sée par règlement, que contrôle la société,

(ii) soit une entité que contrôle une entitévisée à l’un ou l’autre des alinéas 495(1)a)à j), ou une entité visée par règlement, quecontrôle la société.

Exception :placementsindirects

Exception:temporaryinvestments,realizations andloan workouts

(3) A company may, subject to Part XI, ac-quire control of, or acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity by way of

(a) a temporary investment permitted bysection 498;

(b) an acquisition of shares of a body corpo-rate or of ownership interests in an unincor-porated entity permitted by section 499; or

(3) La société peut, sous réserve de la partieXI, acquérir le contrôle d’une entité ou acquérirou augmenter un intérêt de groupe financierdans une entité :

a) soit en raison d’un placement temporaireprévu à l’article 498;

b) soit par l’acquisition d’actions d’une per-sonne morale, ou de titres de participation

Exception :placementstemporaires

Page 355: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

311

(c) a realization of security permitted bysection 500.

d’une entité non constituée en personne mo-rale, aux termes de l’article 499;

c) soit par la réalisation d’une sûreté auxtermes de l’article 500.

Exception:specializedfinancingregulations

(4) A life company may, subject to Part XI,acquire control of, or hold, acquire or increasea substantial investment in, an entity other thana permitted entity if it does so in accordancewith regulations made under paragraph 494(d)concerning specialized financing.

(4) La société d’assurance-vie peut, sous ré-serve de la partie XI, acquérir le contrôle d’uneentité autre qu’une entité admissible ou détenir,acquérir ou augmenter un intérêt de groupe fi-nancier dans une telle entité à condition de lefaire conformément aux règlements, pris envertu de l’alinéa 494d), relatifs au financementspécial.

Exception —règlements

Exception:uncontrolledevent

(5) A company is deemed not to contravenesubsection (1) if the company acquires controlof, or acquires or increases a substantial invest-ment in, an entity solely as the result of anevent not within the control of the company.

(5) La société est réputée ne pas contrevenirau paragraphe (1) quand elle acquiert lecontrôle d’une entité ou acquiert ou augmenteun intérêt de groupe financier dans une entitéen raison uniquement d’un événement dont ellen’est pas maître.

Exception : faitinvolontaire

Application ofother provision

(6) Despite having acquired control of, or asubstantial investment in, an entity under a par-ticular provision of this Part, a company maycontinue to control the entity or hold the sub-stantial investment in the entity as though it hadmade the acquisition under another provision ofthis Part so long as the conditions of that otherprovision are met.

(6) Malgré l’acquisition par elle du contrôled’une entité ou d’un intérêt de groupe financierdans une entité au titre d’une disposition de laprésente partie, la société peut continuer àcontrôler l’entité ou à détenir l’intérêt degroupe financier comme si elle avait procédé àl’acquisition au titre d’une autre disposition dela présente partie, pourvu que les conditionsprévues par cette autre disposition soient res-pectées.

Applicationd’une autredisposition

Timing ofdeemedacquisition

(7) If a company decides to exercise its rightunder subsection (6), the company is deemed tobe acquiring the control or the substantial in-vestment under the other provision.1991, c. 47, s. 493; 1997, c. 15, s. 265; 2001, c. 9, s. 426;2007, c. 6, s. 234.

(7) Si elle décide d’exercer le pouvoir prévuau paragraphe (6), la société est réputée acqué-rir le contrôle ou l’intérêt de groupe financierau titre de l’autre disposition.1991, ch. 47, art. 493; 1997, ch. 15, art. 265; 2001, ch. 9,art. 426; 2007, ch. 6, art. 234.

Assimilation

Regulations 494. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the determination of theamount or value of loans, investments andinterests for the purposes of this Part;

(b) respecting the loans and investments,and the maximum aggregate amount of allloans and investments, that may be made oracquired by a company and its prescribedsubsidiaries to or in a person and any personsconnected with that person;

(c) specifying the classes of persons who areconnected with any person for the purposesof paragraph (b); and

494. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir la détermination du montant ou de lavaleur des prêts, placements ou intérêts pourl’application de la présente partie;

b) régir les prêts et placements, ainsi que lemontant total maximal de tous les prêts à unepersonne et aux autres personnes qui y sontliées que la société et ses filiales réglemen-taires peuvent consentir ou acquérir et tousles placements qu’elles peuvent y effectuer;

c) préciser les catégories de personnes quisont liées à une personne pour l’applicationde l’alinéa b);

Règlements

Page 356: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

312

(d) concerning specialized financing for thepurposes of subsection 493(4).

1991, c. 47, s. 494; 2001, c. 9, s. 426.

d) régir le financement spécial pour l’appli-cation du paragraphe 493(4).

1991, ch. 47, art. 494; 2001, ch. 9, art. 426.

SUBSIDIARIES AND EQUITY INVESTMENTS FILIALES ET PLACEMENTS

Permittedinvestments

495. (1) Subject to subsections (6) to (8)and Part XI, a company may acquire control of,or acquire or increase a substantial investmentin

(a) a company or a society;

(b) an insurance holding company;

(c) a bank;

(d) a bank holding company;

(e) a body corporate to which the Trust andLoan Companies Act applies;

(f) an association to which the CooperativeCredit Associations Act applies;

(g) a trust, loan or insurance corporation in-corporated or formed by or under an Act ofthe legislature of a province;

(h) a cooperative credit society incorporatedor formed, and regulated, by or under an Actof the legislature of a province;

(i) an entity that is incorporated or formedby or under an Act of Parliament or of thelegislature of a province and that is primarilyengaged in dealing in securities; or

(j) an entity that is incorporated or formed,and regulated, otherwise than by or under anAct of Parliament or of the legislature of aprovince and that is primarily engaged out-side Canada in a business that, if carried onin Canada, would be the business of banking,the business of a cooperative credit society,the business of insurance, the business ofproviding fiduciary services or the businessof dealing in securities.

495. (1) Sous réserve des paragraphes (6) à(8) et de la partie XI, la société peut acquérir lecontrôle des entités suivantes ou acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financier dansces entités :

a) une société d’assurances ou une sociétéde secours;

b) une société de portefeuille d’assurances;

c) une banque;

d) une société de portefeuille bancaire;

e) une personne morale régie par la Loi surles sociétés de fiducie et de prêt;

f) une association régie par la Loi sur les as-sociations coopératives de crédit;

g) une société de fiducie, de prêt ou d’assu-rance constituée en personne morale ou for-mée sous le régime d’une loi provinciale;

h) une société coopérative de crédit consti-tuée en personne morale ou formée et régle-mentée sous le régime d’une loi provinciale;

i) une entité constituée en personne moraleou formée sous le régime d’une loi fédéraleou provinciale et dont l’activité principale estle commerce des valeurs mobilières;

j) une entité qui est constituée en personnemorale ou formée et réglementée autrementque sous le régime d’une loi fédérale ou pro-vinciale et qui exerce principalement, àl’étranger, des activités commerciales qui, auCanada, seraient des opérations bancaires,l’activité d’une société coopérative de crédit,des opérations d’assurance, la prestation deservices fiduciaires ou le commerce de va-leurs mobilières.

Placementsautorisés

Permittedinvestments —life companies

(2) Subject to subsections (3) and (6) to (8)and Part XI, a life company may acquire con-trol of, or acquire or increase a substantial in-vestment in, an entity, other than an entity re-ferred to in any of paragraphs (1)(a) to (j),whose business is limited to one or more of thefollowing:

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (6) à(8) et de la partie XI, la société d’assurance-viepeut acquérir le contrôle d’une entité, autrequ’une entité visée aux alinéas (1)a) à j), dontl’activité commerciale se limite à une ou plu-sieurs des activités suivantes ou acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financier dansune telle entité :

Placementsautorisés —sociétésd’assurance-vie

Page 357: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

313

(a) engaging in any financial service activityor in any other activity that a life company ispermitted to engage in under subsection440(2) or section 441 or 442, other thanparagraph 441(1)(h);

(b) acquiring or holding shares of, or owner-ship interests in, entities in which a companyis permitted under this Part to hold or ac-quire;

(c) engaging in the provision of any servicesexclusively to any or all of the following, solong as the entity is providing those servicesto the company or any member of the com-pany’s group:

(i) the company,

(ii) any member of the company’s group,

(iii) any entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices,

(iv) any permitted entity in which an enti-ty referred to in subparagraph (iii) has asubstantial investment, or

(v) any prescribed person, if it is doing sounder prescribed terms and conditions, ifany are prescribed;

(d) engaging in any activity that a life com-pany is permitted to engage in, other than anactivity referred to in paragraph (a) or (e),that relates to

(i) the promotion, sale, delivery or distri-bution of a financial product or financialservice that is provided by the life compa-ny or any member of the life company’sgroup, or

(ii) if a significant portion of the businessof the entity involves an activity referredto in subparagraph (i), the promotion, sale,delivery or distribution of a financial prod-uct or financial service that is provided byany other entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices;

(e) engaging in the activities referred to inthe definition “closed-end fund”, “mutualfund distribution entity” or “mutual fund en-tity” in subsection 490(1); and

a) la prestation de services financiers outoute autre activité qu’une société d’assu-rance-vie est autorisée à exercer dans lecadre du paragraphe 440(2) ou des articles441 ou 442, à l’exception de l’alinéa441(1)h);

b) la détention et l’acquisition d’actions oud’autres titres de participation dans des enti-tés dans lesquelles une société est autorisée,dans le cadre de la présente partie, à acquérirou détenir de tels actions ou titres;

c) la prestation de services aux seules entitéssuivantes — à la condition qu’ils soient aussifournis à la société elle-même ou à unmembre de son groupe :

(i) la société elle-même,

(ii) un membre de son groupe,

(iii) une entité dont l’activité commercialeprincipale consiste en la prestation de ser-vices financiers,

(iv) une entité admissible dans laquelleune entité visée au sous-alinéa (iii) a unintérêt de groupe financier,

(v) une personne visée par règlement —pourvu que la prestation se fasse selon lesmodalités éventuellement fixées par règle-ment;

d) toute activité qu’une société d’assurance-vie peut exercer, autre qu’une activité viséeaux alinéas a) ou e), se rapportant :

(i) soit à la vente, la promotion, la livrai-son ou la distribution d’un service ou d’unproduit financiers fournis par la sociétéd’assurance-vie ou un membre de songroupe,

(ii) soit, si l’activité commerciale de l’en-tité consiste, en grande partie, en une acti-vité visée au sous-alinéa (i), à la vente, lapromotion, la livraison ou la distributiond’un service ou d’un produit financiersd’une entité dont l’activité commercialeprincipale consiste en la prestation de ser-vices financiers;

e) les activités visées aux définitions de« courtier de fonds mutuels », « entité s’occu-pant de fonds mutuels » ou « fonds d’inves-tissement à capital fixe » au paragraphe490(1);

Page 358: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

314

(f) engaging in prescribed activities, underprescribed terms and conditions, if any areprescribed.

f) les activités prévues par règlement, pour-vu qu’elles s’exercent selon les modalitéséventuellement fixées par règlement.

Restriction —life company

(3) A life company may not acquire controlof, or acquire or increase a substantial invest-ment in, an entity whose business includes anyactivity referred to in any of paragraphs (2)(a)to (e) if the entity engages in the business of ac-cepting deposit liabilities or if the activities ofthe entity include

(a) activities that a company is not permittedto engage in under any of sections 466, 469and 475;

(b) dealing in securities, except as may bepermitted under paragraph (2)(e) or as maybe permitted to a company under paragraph440(2)(b);

(c) activities that a company is not permittedto engage in under any regulation made un-der section 489 if the entity engages in theactivities of a finance entity or of any otherentity as may be prescribed;

(d) acquiring control of or acquiring or hold-ing a substantial investment in another entityunless

(i) in the case of an entity that is con-trolled by the company, the company itselfwould be permitted under this Part to ac-quire a substantial investment in the otherentity, or

(ii) in the case of an entity that is not con-trolled by the company, the company itselfwould be permitted to acquire a substan-tial investment in the other entity undersubsection (1) or (2) or 493(2), paragraph493(3)(b) or (c) or subsection 493(4); or

(e) any prescribed activity.

(3) La société d’assurance-vie ne peut ac-quérir le contrôle d’une entité dont l’activitécommerciale comporte une activité visée auxalinéas (2)a) à e), ou acquérir ou augmenter unintérêt de groupe financier dans une telle entité,si l’entité accepte des dépôts dans le cadre deson activité commerciale ou si les activités del’entité comportent :

a) des activités qu’une société est empêchéed’exercer par les articles 466, 469 et 475;

b) le commerce des valeurs mobilières, saufdans la mesure où elle peut le faire dans lecadre de l’alinéa (2)e) ou une société peut lefaire dans le cadre de l’alinéa 440(2)b);

c) dans les cas où l’entité exerce les activitésd’une entité s’occupant de financement oud’une autre entité visée par règlement, desactivités qu’une société est empêchée d’exer-cer par tout règlement pris en vertu de l’ar-ticle 489;

d) l’acquisition du contrôle d’une autre enti-té, ou l’acquisition ou la détention d’un inté-rêt de groupe financier dans celle-ci, sauf si :

(i) dans le cas où l’entité est contrôlée parla société, l’acquisition par la société elle-même d’un intérêt de groupe financierdans l’autre entité serait permise auxtermes de la présente partie,

(ii) dans le cas où l’entité n’est pascontrôlée par la société, l’acquisition parla société elle-même d’un intérêt degroupe financier dans l’autre entité seraitpermise aux termes des paragraphes (1) ou(2) ou 493(2), des alinéas 493(3)b) ou c)ou du paragraphe 493(4);

e) des activités prévues par règlement.

Restriction

Exception (3.1) Despite paragraph (3)(a), a life compa-ny may acquire control of, or acquire or in-crease a substantial investment in, any entitythat acts as a trustee for a trust if the entity hasbeen permitted under the laws of a province toact as a trustee for a trust and the followingconditions are satisfied:

(3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la société d’assu-rance-vie peut acquérir le contrôle d’une entitéqui exerce des activités de fiduciaire ou acqué-rir ou augmenter un intérêt de groupe financierdans une telle entité, si les lois provinciales ap-plicables permettent à l’entité d’exercer detelles activités et que les conditions suivantessont réunies :

Exception

Page 359: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

315

(a) the entity acts as a trustee only with re-spect to a closed-end fund or mutual fund en-tity; and

(b) if the entity engages in other business,that business is limited to engaging in one ormore of the following:

(i) the activities of a mutual fund distribu-tion entity,

(ii) any activity that a company is permit-ted to engage in under subsection441(1.1), and

(iii) the provision of investment coun-selling services and portfolio managementservices.

a) l’entité exerce les activités de fiduciaireuniquement pour un fonds d’investissement àcapital fixe ou pour une entité s’occupant defonds mutuels;

b) dans le cas où elle exerce d’autres activi-tés commerciales, celles-ci sont limitées auxactivités suivantes :

(i) les activités d’un courtier de fonds mu-tuels,

(ii) les services qu’une société est autori-sée à fournir dans le cadre du paragraphe441(1.1),

(iii) la prestation de services de conseil enplacement et de gestion de portefeuille.

Permittedinvestments —property andcasualtycompanies andmarinecompanies

(4) Subject to subsections (5) to (8) and PartXI, a property and casualty company, or a ma-rine company, may acquire control of, or ac-quire or increase a substantial investment in, anentity, other than an entity referred to in any ofparagraphs (1)(a) to (j), whose business is lim-ited to one or more of the following:

(a) engaging in any financial service activityor in any other activity that a property andcasualty company, or a marine company, ispermitted to engage in under subsection440(2) or section 441 or 442, other thanparagraph 441(1)(h);

(b) acquiring or holding shares of, or owner-ship interests in, entities in which a propertyand casualty company, or a marine company,is permitted under this Part to hold or ac-quire;

(c) engaging in the provision of any servicesexclusively to any or all of the following, solong as the entity is providing those servicesto the company or any member of the com-pany’s group:

(i) the company,

(ii) any member of the company’s group,

(iii) any entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices,

(iv) any permitted entity in which an enti-ty referred to in subparagraph (iii) has asubstantial investment, or

(4) Sous réserve des paragraphes (5) à (8) etde la partie XI, la société d’assurances multi-risques ou la société d’assurance maritime peutacquérir le contrôle d’une entité — autre quecelle visée à l’un des alinéas (1)a) à j) — dontl’activité commerciale se limite à une ou plu-sieurs des activités ci-après ou acquérir ou aug-menter un intérêt de groupe financier dans unetelle entité :

a) la prestation de services financiers qu’unesociété d’assurances multirisques ou une so-ciété d’assurance maritime est autorisée àfournir dans le cadre du paragraphe 440(2)ou des articles 441 ou 442, à l’exception del’alinéa 441(1)h), ou toute autre activitéqu’elle est autorisée à exercer dans le cadrede ces dispositions;

b) la détention et l’acquisition d’actions oud’autres titres de participation dans des enti-tés dans lesquelles une société d’assurancesmultirisques ou une société d’assurance ma-ritime est autorisée, dans le cadre de la pré-sente partie, à acquérir ou détenir de tels ac-tions ou titres;

c) la prestation de services aux seules entitésci-après — à la condition qu’ils soient aussifournis à la société elle-même ou à unmembre de son groupe :

(i) la société elle-même,

(ii) un membre de son groupe,

(iii) une entité dont l’activité commercialeprincipale consiste dans la prestation deservices financiers,

Placementsautorisés —sociétésd’assurancesmultirisques etsociétésd’assurancemaritime

Page 360: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

316

(v) any prescribed person, if it is doing sounder prescribed terms and conditions, ifany are prescribed;

(d) engaging in any activity that a propertyand casualty company, or a marine company,is permitted to engage in, other than an activ-ity referred to in paragraph (a) or (e), that re-lates to

(i) the promotion, sale, delivery or distri-bution of a financial product or financialservice that is provided by the company orany member of the company’s group, or

(ii) if a significant portion of the businessof the entity involves an activity referredto in subparagraph (i), the promotion, sale,delivery or distribution of a financial prod-uct or financial service that is provided byany other entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices;

(e) engaging in the activities referred to inthe definition “closed-end fund”, “mutualfund distribution entity” or “mutual fund en-tity” in subsection 490(1); and

(f) engaging in prescribed activities, underprescribed terms and conditions, if any areprescribed.

(iv) une entité admissible dans laquelleune entité visée au sous-alinéa (iii) a unintérêt de groupe financier,

(v) une personne visée par règlement, àcondition que la prestation se fasse selonles modalités éventuellement fixées par rè-glement;

d) toute activité qu’une société d’assurancesmultirisques ou une société d’assurance ma-ritime peut exercer, autre qu’une activité vi-sée aux alinéas a) ou e), se rapportant :

(i) soit à la vente, à la promotion, à la li-vraison ou à la distribution d’un service oud’un produit financiers fournis par la so-ciété ou un membre de son groupe,

(ii) soit, si l’activité commerciale de l’en-tité consiste, en grande partie, en une acti-vité visée au sous-alinéa (i), à la vente, à lapromotion, à la livraison ou à la distribu-tion d’un service ou d’un produit finan-ciers d’une entité dont l’activité commer-ciale principale consiste dans la prestationde services financiers;

e) les activités visées aux définitions de« courtier de fonds mutuels », « entité s’occu-pant de fonds mutuels » ou « fonds d’inves-tissement à capital fixe » au paragraphe490(1);

f) les activités prévues par règlement, àcondition qu’elles s’exercent selon les moda-lités éventuellement fixées par règlement.

Restriction —property andcasualtycompanies andmarinecompanies

(5) A property and casualty company, or amarine company, may not acquire control of, oracquire or increase a substantial investment in,an entity whose business includes any activityreferred to in any of paragraphs (4)(a) to (e) ifthe entity engages in the business of acceptingdeposit liabilities or if the activities of the enti-ty include

(a) activities that a company is not permittedto engage in under any of sections 466, 469and 478;

(b) dealing in securities, except as may bepermitted under paragraph (4)(e) or as maybe permitted to a company under paragraph440(2)(b);

(c) any financial intermediary activity thatexposes the entity to material market or cred-

(5) La société d’assurances multirisques oula société d’assurance maritime ne peut acqué-rir le contrôle d’une entité dont l’activité com-merciale comporte une activité visée à l’un desalinéas (4)a) à e), ou acquérir ou augmenter unintérêt de groupe financier dans une telle entité,si l’entité accepte des dépôts dans le cadre deson activité commerciale ou si ses activitéscomportent :

a) des activités qu’une société est empêchéed’exercer par les articles 466, 469 et 478;

b) le commerce des valeurs mobilières, saufdans la mesure où elle peut le faire dans lecadre de l’alinéa (4)e) ou une société peut lefaire dans le cadre de l’alinéa 440(2)b);

c) des activités d’intermédiaire financiercomportant des risques importants de crédit

Restriction

Page 361: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

317

it risk, including the activities of a financeentity, a factoring entity and a financial leas-ing entity;

(c.1) the activities of a specialized financingentity;

(d) acquiring control of or acquiring or hold-ing a substantial investment in another entityunless

(i) in the case of an entity that is con-trolled by the company, the company itselfwould be permitted under this Part to ac-quire a substantial investment in the otherentity, or

(ii) in the case of an entity that is not con-trolled by the company, the company itselfwould be permitted to acquire a substan-tial investment in the other entity undersubsection (1) or (4) or 493(2) or para-graph 493(3)(b) or (c); or

(e) any prescribed activity.

ou de marché, notamment celles d’une entités’occupant d’affacturage, d’une entité s’oc-cupant de crédit-bail ou d’une entité s’occu-pant de financement;

c.1) des activités d’une entité s’occupant definancement spécial;

d) l’acquisition du contrôle d’une autre enti-té, ou l’acquisition ou la détention d’un inté-rêt de groupe financier dans celle-ci, sauf si :

(i) dans le cas où l’entité est contrôlée parla société, l’acquisition par la société elle-même d’un intérêt de groupe financierdans l’autre entité serait permise auxtermes de la présente partie,

(ii) dans le cas où l’entité n’est pascontrôlée par la société, l’acquisition parla société elle-même d’un intérêt degroupe financier dans l’autre entité seraitpermise aux termes des paragraphes (1) ou(4) ou 493(2) ou des alinéas 493(3)b) ouc);

e) des activités prévues par règlement.

Exception (5.1) Despite paragraph (5)(a), a propertyand casualty company, or a marine company,may acquire control of, or acquire or increase asubstantial investment in, any entity that acts asa trustee for a trust if the entity has been per-mitted under the laws of a province to act as atrustee for a trust and the following conditionsare satisfied:

(a) the entity acts as a trustee only with re-spect to a closed-end fund or mutual fund en-tity; and

(b) if the entity engages in other business,that business is limited to engaging in one ormore of the following:

(i) the activities of a mutual fund distribu-tion entity, and

(ii) the provision of investment coun-selling services and portfolio managementservices.

(5.1) Malgré l’alinéa (5)a), la société d’assu-rances multirisques ou la société d’assurancemaritime peut acquérir le contrôle d’une entitéqui exerce des activités de fiduciaire ou acqué-rir ou augmenter un intérêt de groupe financierdans une telle entité, si les lois provinciales ap-plicables permettent à l’entité d’exercer detelles activités et que les conditions suivantessont réunies :

a) l’entité exerce les activités de fiduciaireuniquement pour un fonds d’investissement àcapital fixe ou pour une entité s’occupant defonds mutuels;

b) dans le cas où elle exerce d’autres activi-tés commerciales, celles-ci sont limitées auxactivités suivantes :

(i) les activités d’un courtier de fonds mu-tuels,

(ii) la prestation de services de conseil enplacement et de gestion de portefeuille.

Exception

Control (6) Subject to subsection (10) and the regu-lations, a company may not acquire control of,or acquire or increase a substantial investmentin,

(a) an entity referred to in any of paragraphs(1)(a) to (j), unless

(6) Sous réserve du paragraphe (10) et desrèglements, les règles suivantes s’appliquent àl’acquisition par la société du contrôle des enti-tés suivantes et à l’acquisition ou à l’augmenta-tion par elle d’un intérêt de groupe financierdans ces entités :

Contrôle

Page 362: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

318

(i) the company controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), the entity,or would thereby acquire control, withinthe meaning of that paragraph, of the enti-ty, or

(ii) the company is permitted by regula-tions made under paragraph 501(a) to ac-quire or increase the substantial invest-ment;

(b) an entity whose business includes one ormore of the activities referred to in paragraph(2)(a) and that engages, as part of its busi-ness, in any financial intermediary activitythat exposes the entity to material market orcredit risk, including a finance entity, a fac-toring entity and a financial leasing entity,unless

(i) the company controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), the entity,or would thereby acquire control, withinthe meaning of that paragraph, of the enti-ty, or

(ii) the company is permitted by regula-tions made under paragraph 501(a) to ac-quire or increase the substantial invest-ment; or

(c) an entity whose business includes an ac-tivity referred to in paragraph (2)(b) or(4)(b), including a specialized financing enti-ty, unless

(i) the company controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), the entity,or would thereby acquire control, withinthe meaning of that paragraph, of the enti-ty,

(ii) the company is permitted by regula-tions made under paragraph 501(a) to ac-quire or increase the substantial invest-ment, or

(iii) subject to prescribed terms and con-ditions, if any are prescribed, the activitiesof the entity do not include the acquisitionor holding of control of, or the acquisitionor holding of shares or other ownership in-terests in, an entity referred to in para-graph (a) or (b) or an entity that is not apermitted entity.

a) s’agissant d’une entité visée aux alinéas(1)a) à j), elle ne peut le faire que si :

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de lasorte le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d),

(ii) soit elle est autorisée par règlementpris en vertu de l’alinéa 501a) à acquérirou augmenter l’intérêt;

b) s’agissant d’une entité dont l’activitécommerciale comporte une activité visée àl’alinéa (2)a) et qui exerce, dans le cadre deson activité commerciale, des activités d’in-termédiaire financier comportant des risquesimportants de crédit ou de marché, notam-ment une entité s’occupant d’affacturage,une entité s’occupant de crédit-bail ou uneentité s’occupant de financement, elle nepeut le faire que si :

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de lasorte le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d),

(ii) soit elle est autorisée par règlementpris en vertu de l’alinéa 501a) à acquérirou augmenter l’intérêt;

c) s’agissant d’une entité dont l’activitécommerciale comporte une activité visée auxalinéas (2)b) ou (4)b), y compris une entités’occupant de financement spécial, elle nepeut le faire que si :

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de lasorte le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d),

(ii) soit elle est autorisée par règlementpris en vertu de l’alinéa 501a) à acquérirou augmenter l’intérêt,

(iii) soit, sous réserve des modalités éven-tuellement fixées par règlement, les activi-tés de l’entité ne comportent pas l’acquisi-tion ou la détention du contrôle d’uneentité visée aux alinéas a) ou b) ou d’uneentité qui n’est pas une entité admissible,ni d’actions ou de titres de participationdans celle-ci.

Page 363: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

319

Minister’sapproval

(7) Subject to the regulations, a companymay not, without the prior written approval ofthe Minister,

(a) acquire control of an entity referred to inparagraphs (1)(g) to (i) from a person who isnot a member of the company’s group;

(b) acquire control of an entity referred to inparagraph (1)(j) or (6)(b), other than an enti-ty whose activities are limited to the activi-ties of one or more of the following entities,if the control is acquired from an entity re-ferred to in any of paragraphs (1)(a) to (f)that is not a member of the company’sgroup:

(i) a factoring entity, or

(ii) a financial leasing entity;

(b.1) acquire control of an entity referred toin paragraph (1)(j) if the company is a com-pany with equity of two billion dollars ormore and

A + B > C

where

A is the value of the entity’s consolidatedassets, as it would have been reported inthe entity’s annual financial statements ifthose statements had been prepared im-mediately before the acquisition,

B is the aggregate of the values of the con-solidated assets of all other entities re-ferred to in paragraph (1)(j) that the com-pany has acquired control of within thepreceding 12 months, as the value foreach entity would have been reported inits annual financial statements if thosestatements had been prepared immediate-ly before the acquisition of control of thatentity, and

C is 10% of the value of the company’sconsolidated assets, as shown in the com-pany’s last annual statement that wasprepared before its first acquisition ofcontrol of an entity referred to in para-graph (1)(j) within the preceding 12months;

(c) acquire control of, or acquire or increasea substantial investment in, an entity whosebusiness includes one or more of the activi-ties referred to in paragraph (2)(d) or (4)(d);

(7) Sous réserve des règlements, la sociéténe peut, sans avoir obtenu au préalable l’agré-ment écrit du ministre :

a) acquérir, auprès d’une personne qui n’estpas un membre de son groupe, le contrôled’une entité visée aux alinéas (1)g) à i);

b) acquérir, auprès d’une entité visée auxalinéas (1)a) à f) qui n’est pas un membre deson groupe, le contrôle d’une entité visée àl’alinéa (1)j) ou (6)b), autre qu’une entitédont les activités se limitent aux activitésqu’exercent les entités suivantes :

(i) une entité s’occupant d’affacturage,

(ii) une entité s’occupant de crédit-bail;

b.1) acquérir le contrôle d’une entité visée àl’alinéa (1)j), si, d’une part, la société est do-tée de capitaux propres égaux ou supérieurs àdeux milliards de dollars et, d’autre part :

A + B > C

où :A représente la valeur de l’actif consolidé

de l’entité qui aurait été déclarée dans sesétats financiers annuels s’ils avaient étéétablis à la date précédant l’acquisition,

B la valeur totale de l’actif consolidé desautres entités visées à l’alinéa (1)j) dontla société a acquis le contrôle au coursdes douze mois précédents qui aurait étédéclarée dans leurs états financiers s’ilsavaient été établis à la date précédantl’acquisition du contrôle de chacuned’elles,

C dix pour cent de la valeur de l’actifconsolidé de la société figurant dans ledernier rapport annuel établi avant la pre-mière date où elle a acquis le contrôled’une des entités visées à l’alinéa (1)j) aucours des douze mois précédents;

c) acquérir le contrôle d’une entité dont l’ac-tivité commerciale comporte des activités vi-sées à l’alinéa (2)d) ou (4)d) ou acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financierdans une telle entité;

d) acquérir le contrôle d’une entité quiexerce au Canada des activités visées à l’ali-néa 441(1)d) ou acquérir ou augmenter unintérêt de groupe financier dans une telle en-tité;

Agrément duministre

Page 364: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

320

(d) acquire control of, or acquire or increasea substantial investment in, an entity that en-gages in Canada in an activity described inparagraph 441(1)(d);

(d.1) acquire control of, or acquire or in-crease a substantial investment in, an entitythat engages in an activity described in para-graph 441(1)(d.1); or

(e) acquire control of, or acquire or increasea substantial investment in, an entity engag-ing in an activity prescribed for the purposesof paragraph (2)(f) or (4)(f).

d.1) acquérir le contrôle d’une entité quiexerce des activités visées à l’alinéa441(1)d.1) ou acquérir ou augmenter un inté-rêt de groupe financier dans une telle entité;

e) acquérir le contrôle d’une entité quiexerce des activités prévues par règlementd’application de l’alinéa (2)f) ou (4)f) ou ac-quérir ou augmenter un intérêt de groupe fi-nancier dans une telle entité.

Matters forconsideration

(7.1) In addition to any matters or conditionsprovided for in this Act that are relevant to thegranting of an approval, the Minister may, inconsidering whether to grant the approval un-der paragraph (7)(b.1), take into account allmatters that he or she considers relevant in thecircumstances, including

(a) the stability of the financial system inCanada; and

(b) the best interests of the financial systemin Canada.

(7.1) Outre les facteurs et conditions prévuspar la présente loi qui sont liés à l’octroi d’unagrément, le ministre peut prendre en comptetous les facteurs qu’il estime pertinents dans lescirconstances avant d’octroyer son agrément envertu de l’alinéa (7)b.1), notamment :

a) la stabilité du système financier canadien;

b) l’intérêt du système financier canadien.

Facteurs àprendre encompte

Superintendent’sapproval

(8) Subject to subsection (9) and the regula-tions, a company may not acquire control of, oracquire or increase a substantial investment in,an entity referred to in any of paragraphs (1)(g)to (j) and (6)(b) and (c) unless the company ob-tains the approval of the Superintendent.

(8) Sous réserve du paragraphe (9) et des rè-glements, la société ne peut acquérir le contrôled’une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas(1)g) à j) et (6)b) et c) ni acquérir ou augmenterun intérêt de groupe financier dans une telle en-tité sans avoir obtenu l’agrément du surinten-dant.

Agrément dusurintendant

Exception (9) Subsection (8) does not apply in respectof a particular transaction if

(a) the company is acquiring control of anentity, other than a specialized financing en-tity, and the only reason for which the com-pany would, but for this subsection, requireapproval for the acquisition is that the entitycarries on activities referred to in paragraph(2)(b) or (4)(b);

(b) the company is acquiring control of anentity whose activities are limited to the ac-tivities of a factoring entity or a financialleasing entity; or

(c) the Minister has approved the transactionunder subsection (7) or is deemed to haveapproved it under subsection 496(1).

(9) Le paragraphe (8) ne s’applique pas àune opération dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) l’entité dont le contrôle est acquis n’estpas une entité s’occupant de financementspécial et le seul motif pour lequel l’agré-ment serait exigé, n’eût été le présent para-graphe, est l’exercice par elle d’une activitévisée à l’alinéa (2)b) ou (4)b);

b) les activités de l’entité dont le contrôle estacquis se limitent aux activités qu’exercentune entité s’occupant d’affacturage ou uneentité s’occupant de crédit-bail;

c) le ministre a agréé l’opération dans lecadre du paragraphe (7) ou il est réputél’avoir agréée dans le cadre du paragraphe496(1).

Exception

Page 365: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

321

Control notrequired

(10) A company need not control an entityreferred to in paragraph (1)(j), or an entity thatis incorporated or formed otherwise than by orunder an Act of Parliament or of the legislatureof a province, if the laws or customary businesspractices of the country under the laws ofwhich the entity was incorporated or formed donot permit the company to control the entity.

(10) Il n’est pas nécessaire que la sociétécontrôle l’entité visée à l’alinéa (1)j) ou touteautre entité constituée à l’étranger si les lois oules pratiques commerciales du pays sous le ré-gime des lois duquel l’entité a été constituée luiinterdisent d’en détenir le contrôle.

Contrôle nonrequis

Prohibition ongiving upcontrol in fact

(11) A company that, under subsection (6),controls an entity may not, without the priorwritten approval of the Minister, give up con-trol, within the meaning of paragraph 3(1)(d),of the entity while it continues to control theentity.

(11) La société qui contrôle une entité envertu du paragraphe (6) ne peut, sans l’agré-ment écrit du ministre, se départir du contrôleau sens de l’alinéa 3(1)d) tout en continuant dela contrôler d’une autre façon.

Abandon ducontrôle de fait

Giving upcontrol

(12) A company that, under subsection (6),controls an entity may, with the prior writtenapproval of the Superintendent, give up controlof the entity while keeping a substantial invest-ment in the entity if

(a) the company is permitted to do so byregulations made under paragraph 501(c); or

(b) the entity meets the conditions referredto in subparagraph (6)(c)(iii).

(12) La société qui contrôle une entité envertu du paragraphe (6) peut, avec l’agrémentpréalable du surintendant donné par écrit, sedépartir du contrôle tout en maintenant danscelle-ci un intérêt de groupe financier si :

a) soit elle-même y est autorisée par règle-ment pris en vertu de l’alinéa 501c);

b) soit l’entité remplit les conditions viséesau sous-alinéa (6)c)(iii).

Aliénationd’actions

Subsections donot apply

(13) If a company controls, within the mean-ing of paragraph 3(1)(a), (b) or (c), an entity,subsections (7) and (8) do not apply in respectof any subsequent increases by the company ofits substantial investment in the entity so longas the company continues to control the entity.1991, c. 47, s. 495; 1997, c. 15, s. 266; 1999, c. 28, s. 122;2001, c. 9, s. 426; 2007, c. 6, ss. 235, 336(F); 2012, c. 5, s.140.

(13) Si la société contrôle, au sens des ali-néas 3(1)a), b) ou c), une entité, les para-graphes (7) et (8) ne s’appliquent pas aux aug-mentations postérieures par la société de sonintérêt de groupe financier dans l’entité tantqu’elle continue de la contrôler.1991, ch. 47, art. 495; 1997, ch. 15, art. 266; 1999, ch. 28,art. 122; 2001, ch. 9, art. 426; 2007, ch. 6, art. 235 et336(F); 2012, ch. 5, art. 140.

Présomptiond’agrément

Approval forindirectinvestments

496. (1) If a company obtains the approvalof the Minister under subsection 495(7) to ac-quire control of, or to acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity and, throughthat acquisition or increase, the company indi-rectly acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, another en-tity that would require the approval of theMinister under subsection 495(7) or the Super-intendent under subsection 495(8) and that in-direct acquisition or increase is disclosed to theMinister in writing before the approval is ob-tained, the company is deemed to have ob-tained the approval of the Minister or the Su-perintendent for that indirect acquisition orincrease.

496. (1) La société qui reçoit l’agrément duministre dans le cadre du paragraphe 495(7)pour l’acquisition du contrôle d’une entité oupour l’acquisition ou l’augmentation d’un inté-rêt de groupe financier dans une entité est répu-tée avoir reçu cet agrément pour l’acquisitiondu contrôle ou l’acquisition ou l’augmentationd’un intérêt de groupe financier qu’elle setrouve de ce fait à faire indirectement dans uneautre entité pour laquelle l’agrément du mi-nistre ou du surintendant serait requis dans lecadre des paragraphes 495(7) ou (8), à la condi-tion d’avoir informé le ministre par écrit decette acquisition ou augmentation indirecteavant d’obtenir l’agrément.

Agrément desintérêts indirects

Approval forindirectinvestments

(2) If a company obtains the approval of theSuperintendent under subsection 495(8) to ac-

(2) La société qui reçoit l’agrément du sur-intendant dans le cadre du paragraphe 495(8)

Agrément desintérêts indirects

Page 366: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

322

quire control of, or to acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity and, throughthat acquisition or increase the company indi-rectly acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, another en-tity that would require the approval of theSuperintendent under that subsection and thatindirect acquisition or increase is disclosed tothe Superintendent in writing before the ap-proval is obtained, the company is deemed tohave obtained the approval of the Superinten-dent for that indirect acquisition or increase.1991, c. 47, s. 496; 2001, c. 9, s. 426.

pour l’acquisition du contrôle d’une entité oul’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt degroupe financier dans une entité est réputéeavoir reçu cet agrément pour l’acquisition ducontrôle ou l’acquisition ou l’augmentationd’un intérêt de groupe financier qu’elle setrouve de ce fait à faire indirectement dans uneautre entité pour laquelle l’agrément du surin-tendant serait requis dans le cadre du para-graphe 495(8), à la condition d’avoir informé lesurintendant par écrit de cette acquisition ouaugmentation indirecte avant d’obtenir l’agré-ment.1991, ch. 47, art. 496; 2001, ch. 9, art. 426.

Undertakings 497. (1) If a company controls a permittedentity, other than an entity referred to in any ofparagraphs 495(1)(a) to (f), the company shallprovide the Superintendent with any undertak-ings that the Superintendent may require re-garding

(a) the activities of the entity; and

(b) access to information about the entity.

497. (1) La société qui contrôle une entitéadmissible, autre qu’une entité visée aux ali-néas 495(1)a) à f), prend auprès du surintendantles engagements que celui-ci peut exigerrelativement :

a) à l’activité de l’entité;

b) à l’accès à l’information la concernant.

Engagement

Undertakings (2) If a company acquires control of an enti-ty referred to in any of paragraphs 495(1)(g) to(j), the company shall provide the Superinten-dent with any undertakings concerning the enti-ty that the Superintendent may require.

(2) La société qui acquiert le contrôle d’uneentité visée à l’un ou l’autre des alinéas495(1)g) à j) prend auprès du surintendant lesengagements relatifs à l’entité qu’il peut exiger.

Engagement

Agreementswith otherjurisdictions

(3) The Superintendent may enter into anagreement with the appropriate official or pub-lic body responsible for the supervision of anyentity referred to in any of paragraphs495(1)(g) to (j) in each province or in any otherjurisdiction concerning any matters referred toin paragraphs (1)(a) and (b) or any other matterthe Superintendent considers appropriate.

(3) Le surintendant peut conclure une en-tente avec la personne ou l’organisme chargéde la supervision des entités visées aux alinéas495(1)g) à j) dans chaque province ou autre ter-ritoire concernant toute question visée aux ali-néas (1)a) et b) ou toute autre question qu’iljuge utile.

Entente

Access torecords

(4) Despite any other provision of this Part,a company shall not control a permitted entity,other than an entity referred to in any of para-graphs 495(1)(a) to (f), unless, in the course ofthe acquisition of control or within a reasonabletime after the control is acquired, the companyobtains from the permitted entity an undertak-ing to provide the Superintendent with reason-able access to the records of the permitted enti-ty.1991, c. 47, s. 497; 2001, c. 9, s. 426.

(4) Par dérogation à toute autre dispositionde la présente partie, la société ne peut contrô-ler une entité admissible, autre qu’une entité vi-sée aux alinéas 495(1)a) à f), que si elle obtientde celle-ci, durant l’acquisition même ou dansun délai acceptable après celle-ci, l’engagementde donner au surintendant un accès suffisant àses livres.1991, ch. 47, art. 497; 2001, ch. 9, art. 426.

Droit d’accès

Page 367: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

323

EXCEPTIONS AND EXCLUSIONS EXCEPTIONS ET EXCLUSIONS

Temporaryinvestments inentity

498. (1) Subject to subsection (4), a compa-ny may, by way of a temporary investment, ac-quire control of, or acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity but, within twoyears, or any other period that may be specifiedor approved by the Superintendent, after ac-quiring control or after acquiring or increasingthe substantial investment, as the case may be,it shall do all things necessary to ensure that itno longer controls the entity or has a substantialinvestment in the entity.

498. (1) Sous réserve du paragraphe (4), lasociété peut, au moyen d’un placement provi-soire, acquérir le contrôle d’une entité ou ac-quérir ou augmenter un intérêt de groupe finan-cier dans une entité; elle doit toutefois prendreles mesures nécessaires pour assurer l’élimina-tion du contrôle ou de cet intérêt dans les deuxans qui suivent l’acquisition du contrôle oul’acquisition ou l’augmentation de l’intérêt oudans tout autre délai agréé ou spécifié par lesurintendant.

Placementsprovisoires dansdes entités

Transitional (2) Despite subsection (1), if a company thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the com-pany subsequently increases that substantial in-vestment by way of a temporary investment,the company shall, within two years, or anyother period that is specified or approved by theSuperintendent, after increasing the substantialinvestment, do all things necessary to ensurethat its substantial investment in the entity is nogreater than it was on September 27, 1990.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété qui existait le 1er juin 1992 et qui détenaitle 27 septembre 1990 un intérêt dans une entitéconstituant un intérêt de groupe financier ausens de l’article 10 et qui augmente par la suitecet intérêt au moyen d’un placement provisoiredoit prendre les mesures nécessaires pour annu-ler l’augmentation dans les deux ans quisuivent cette date ou tout autre délai agréé ouspécifié par le surintendant.

Dispositiontransitoire

Extension (3) The Superintendent may, in the case ofany particular company that makes an applica-tion under this subsection, extend the period oftwo years, or the other period specified or ap-proved by the Superintendent, that is referred toin subsection (1) or (2) for any further period orperiods, and on any terms and conditions, thatthe Superintendent considers necessary.

(3) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société une ou plusieurs prolonga-tions des délais prévus aux paragraphes (1) ou(2) de la durée et aux conditions qu’il estimeindiquées.

Prolongation

Temporaryinvestment

(4) If a company, by way of temporary in-vestment, acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, an entity forwhich the approval of the Minister would havebeen required under subsection 495(7) if thecompany had acquired the control, or acquiredor increased the substantial investment, undersection 495, the company must, within 90 daysafter acquiring control or after acquiring or in-creasing the substantial investment,

(a) apply to the Minister for approval to re-tain control of the entity or to continue tohold the substantial investment in the entityfor a period specified by the Minister or foran indeterminate period on any terms andconditions that the Minister considers appro-priate; or

(4) La société qui, au moyen d’un placementprovisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ouaugmente un intérêt de groupe financier dansun cas où l’agrément du ministre aurait été re-quis dans le cadre du paragraphe 495(7) si lecontrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupefinancier acquis ou augmenté au titre de l’ar-ticle 495 doit, dans les quatre-vingt-dix joursqui suivent l’acquisition :

a) soit demander l’agrément du ministrepour continuer à détenir le contrôle ou l’inté-rêt pour la période précisée par le ministre oupour une période indéterminée, aux condi-tions que celui-ci estime appropriées;

b) soit prendre les mesures nécessaires pouréliminer le contrôle ou ne plus détenir un in-

Placementprovisoire

Page 368: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

324

(b) do all things necessary to ensure that, onthe expiry of the 90 days, it no longer con-trols the entity or does not have a substantialinvestment in the entity.

térêt de groupe financier à l’expiration desquatre-vingt-dix jours.

Indeterminateextension

(5) If a company, by way of temporary in-vestment, acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, an entity forwhich the approval of the Superintendentwould have been required under subsection495(8) if the company had acquired the control,or acquired or increased the substantial invest-ment, under section 495, the Superintendentmay, on application, permit the company to re-tain control of the entity or to continue to holdthe substantial investment in the entity for anindeterminate period, on any terms and condi-tions that the Superintendent considers appro-priate.1991, c. 47, s. 498; 2001, c. 9, s. 426; 2007, c. 6, s. 236.

(5) Si la société, au moyen d’un placementprovisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ouaugmente un intérêt de groupe financier dansun cas où l’agrément du surintendant aurait étérequis dans le cadre du paragraphe 495(8) si lecontrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupefinancier acquis ou augmenté au titre de l’ar-ticle 495, le surintendant peut, sur demande,autoriser la société à conserver le contrôle del’entité ou l’intérêt de groupe financier pourune période indéterminée, aux conditions qu’ilestime appropriées.1991, ch. 47, art. 498; 2001, ch. 9, art. 426; 2007, ch. 6, art.236.

Placementprovisoire

Loan workouts 499. (1) Despite anything in this Part, if acompany or any of its subsidiaries has made aloan to an entity and, under the terms of theagreement between the company, or any of itssubsidiaries, and the entity with respect to theloan and any other documents governing theterms of the loan, a default has occurred, thecompany may acquire

(a) if the entity is a body corporate, all orany of the shares of the body corporate;

(b) if the entity is an unincorporated entity,all or any of the ownership interests in theentity;

(c) all or any of the shares or all or any ofthe ownership interests in any entity that isan affiliate of the entity;

(d) all or any of the shares of a body corpo-rate that is primarily engaged in holdingshares of, ownership interests in or assets ac-quired from the entity or any of its affiliates;or

(e) all or any of the ownership interests inany entity that is primarily engaged in hold-ing shares of, ownership interests in or assetsacquired from the entity or any of its affili-ates.

499. (1) Par dérogation aux autres disposi-tions de la présente partie, lorsqu’elle ou une deses filiales ont consenti un prêt à une entité etque s’est produit un défaut prévu dans l’accordconclu entre la société ou sa filiale et l’entitérelativement au prêt et aux autres documents enfixant les modalités, la société peut acquérir,selon le cas :

a) si l’entité est une personne morale, toutou partie de ses actions;

b) si elle est une entité non constituée enpersonne morale, tout ou partie de ses titresde participation;

c) tout ou partie des actions ou des titres departicipation des entités qui sont du mêmegroupe — au sens du paragraphe 2(1) — quel’entité en question;

d) tout ou partie des actions de la personnemorale dont l’activité principale est de déte-nir des actions ou des titres de participationde l’entité ou des entités de son groupe — ausens du paragraphe 2(1) — , ou des élémentsd’actif acquis de ces dernières;

e) tout ou partie des titres de participationd’une entité dont l’activité principaleconsiste à détenir des actions ou des titres departicipation de l’entité ou des entités de songroupe ou des éléments d’actif acquis de cesdernières.

Défaut

Page 369: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

325

Obligation ofcompany

(2) If a company acquires shares or owner-ship interests in an entity under subsection (1),the company shall, within five years after ac-quiring them, do all things necessary to ensurethat the company does not control the entity orhave a substantial investment in the entity.

(2) La société doit cependant prendre lesmesures nécessaires pour assurer l’éliminationdu contrôle ou de tout intérêt de groupe finan-cier dans les entités visées au paragraphe (1)dans les cinq ans suivant l’acquisition des ac-tions ou des titres de participation.

Obligationd’éliminerl’intérêt

Transitional (3) Despite subsection (1), if a company thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the com-pany later increases that substantial investmentby way of an investment made under subsec-tion (1), the company shall, within five yearsafter increasing the substantial investment, doall things necessary to ensure that its substantialinvestment in the entity is no greater than it wason September 27, 1990.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété qui existait le 1er juin 1992 et détenait le27 septembre 1990 un intérêt dans une entitéconstituant un intérêt de groupe financier ausens de l’article 10 et qui augmente par la suitecet intérêt au moyen d’un placement visé au pa-ragraphe (1) doit prendre les mesures néces-saires pour annuler l’augmentation dans lescinq ans suivant cette date.

Dispositiontransitoire

Extension (4) The Superintendent may, in the case ofany particular company that makes an applica-tion under this subsection, extend the period offive years referred to in subsection (2) or (3) forany further period or periods, and on any termsand conditions, that the Superintendent consid-ers necessary.

(4) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société une ou plusieurs prolonga-tions du délai prévu aux paragraphes (2) ou (3)de la durée et aux conditions qu’il estime indi-quées.

Prolongation

Exception —entitiescontrolled byforeigngovernments

(5) Despite anything in this Part, if a compa-ny has made a loan to, or holds a debt obliga-tion of, the government of a foreign country oran entity controlled by the government of a for-eign country and, under the terms of the agree-ment between the company and that govern-ment or the entity, as the case may be, and anyother documents governing the terms of theloan or debt obligation, a default has occurred,the company may acquire all or any of theshares of, or ownership interests in, that entityor in any other entity designated by that gov-ernment, if the acquisition is part of a debt re-structuring program of that government.

(5) Par dérogation aux autres dispositions dela présente partie, lorsqu’elle a consenti un prêtà un gouvernement d’un pays étranger ou à uneentité contrôlée par celui-ci, ou qu’elle détientun titre de créance d’un tel gouvernement oud’une telle entité, et que s’est produit un défautprévu dans l’accord conclu entre eux relative-ment au prêt ou au titre de créance et aux autresdocuments en fixant les modalités, la sociétépeut acquérir tout ou partie des actions ou titresde participation de l’entité ou de toute autre en-tité désignée par ce gouvernement si l’acquisi-tion fait partie d’un programme de réaménage-ment de la dette publique du mêmegouvernement.

Exception :entitéscontrôlées parungouvernementétranger

Time for holdingshares

(6) If a company acquires any shares orownership interests under subsection (5), thecompany may, on any terms and conditions thatthe Superintendent considers appropriate, holdthose shares or ownership interests for an inde-terminate period or for any other period that theSuperintendent may specify.

(6) La société peut, conformément aux mo-dalités que le surintendant estime indiquées, dé-tenir les actions ou titres de participation acquisen vertu du paragraphe (5) pendant une périodeindéterminée ou la période précisée par le sur-intendant.

Période dedétention

Exception (7) If, under subsection (1), a company ac-quires control of, or acquires or increases a sub-stantial investment in, an entity that it would

(7) La société qui, dans le cadre du para-graphe (1), acquiert le contrôle d’une entitéqu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir en

Exception

Page 370: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

326

otherwise be permitted to acquire or increaseunder section 495, the company may retaincontrol of the entity or continue to hold the sub-stantial investment for an indeterminate periodif the approval in writing of the Minister is ob-tained before the end of the period referred toin subsection (2) or (3), including any exten-sion of it granted under subsection (4).1991, c. 47, s. 499; 1997, c. 15, s. 267; 2001, c. 9, s. 426;2007, c. 6, s. 237.

vertu de l’article 495 ou acquiert ou augmenteun intérêt de groupe financier qu’elle serait parailleurs autorisée à acquérir ou augmenter envertu de cet article peut continuer à détenir lecontrôle ou l’intérêt pour une période indéter-minée si elle obtient l’agrément écrit du mi-nistre avant l’expiration du délai prévu aux pa-ragraphes (2) ou (3) et prolongé, le cas échéant,aux termes du paragraphe (4).1991, ch. 47, art. 499; 1997, ch. 15, art. 267; 2001, ch. 9,art. 426; 2007, ch. 6, art. 237.

Realizations 500. (1) Despite anything in this Act, acompany may acquire

(a) an investment in a body corporate,

(b) an interest in an unincorporated entity, or

(c) an interest in real property,

if the investment or interest is acquired throughthe realization of a security interest held by thecompany or any of its subsidiaries.

500. (1) Par dérogation aux autres disposi-tions de la présente loi, la société peut, s’ils dé-coulent de la réalisation d’une sûreté détenuepar elle ou une de ses filiales :

a) effectuer un placement dans une personnemorale;

b) acquérir un intérêt dans une entité nonconstituée en personne morale;

c) acquérir un intérêt immobilier.

Réalisationd’une sûreté

Disposition (2) Subject to subsection 77(2), if a compa-ny acquires control of, or acquires a substantialinvestment in, an entity by way of the realiza-tion of a security interest held by the companyor any of its subsidiaries, the company shall,within five years after the day on which controlor the substantial investment is acquired, do allthings necessary, or cause its subsidiary to doall things necessary, as the case may be, to en-sure that the company no longer controls theentity or has a substantial investment in the en-tity.

(2) Sous réserve du paragraphe 77(2), la so-ciété qui acquiert, du fait de la réalisation d’unesûreté qu’elle ou une de ses filiales détient, lecontrôle d’une entité ou un intérêt de groupe fi-nancier dans une entité doit prendre, ou faireprendre par sa filiale, selon le cas, les mesuresnécessaires pour assurer l’élimination ducontrôle ou de l’intérêt dans les cinq ans sui-vant son acquisition.

Aliénation

Transitional (3) Despite subsection (2), if a company thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the com-pany later increases that substantial investmentby way of a realization of a security interest un-der subsection (1), the company shall, withinfive years after increasing the substantial in-vestment, do all things necessary to ensure thatits substantial investment in the entity is nogreater than it was on September 27, 1990.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), la so-ciété qui existait le 1er juin 1992 et détenait le27 septembre 1990 un intérêt dans une entitéconstituant un intérêt de groupe financier ausens de l’article 10 et qui augmente par la suitecet intérêt du fait de la réalisation d’une sûretédoit prendre les mesures nécessaires pour annu-ler l’augmentation dans les cinq ans suivantcette date.

Dispositiontransitoire

Extension (4) The Superintendent may, in the case ofany particular company that makes an applica-tion under this subsection, extend the period offive years referred to in subsection (2) or (3) forany further period or periods, and on any terms

(4) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société une ou plusieurs prolonga-tions du délai de cinq ans visé aux paragraphes(2) ou (3) de la durée et aux conditions qu’il es-time indiquées.

Prolongation

Page 371: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

327

and conditions, that the Superintendent consid-ers necessary.

Exception (5) If, under subsection (1), a company ac-quires control of, or acquires or increases a sub-stantial investment in, an entity that it wouldotherwise be permitted to acquire or increaseunder section 495, the company may retaincontrol of the entity or continue to hold the sub-stantial investment for an indeterminate periodif the approval in writing of the Minister is ob-tained before the end of the period referred toin subsection (2) or (3), including any exten-sion of it granted under subsection (4).1991, c. 47, s. 500; 1997, c. 15, s. 268; 2001, c. 9, s. 426.

(5) La société qui, dans le cadre du para-graphe (1), acquiert le contrôle d’une entitéqu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir envertu de l’article 495 ou acquiert ou augmenteun intérêt de groupe financier qu’elle serait parailleurs autorisée à acquérir ou augmenter envertu de cet article peut continuer à détenir lecontrôle ou l’intérêt pour une période indéter-minée si elle obtient l’agrément écrit du mi-nistre avant l’expiration du délai prévu aux pa-ragraphes (2) ou (3) et prolongé, le cas échéant,aux termes du paragraphe (4).1991, ch. 47, art. 500; 1997, ch. 15, art. 268; 2001, ch. 9,art. 426.

Exception

Regulationsrestrictingownership

501. The Governor in Council may makeregulations

(a) for the purposes of subsection 495(6),permitting the acquisition of control or theacquisition or increase of substantial invest-ments, or prescribing the circumstances un-der which that subsection does not apply orthe companies or other entities in respect ofwhich that subsection does not apply, includ-ing prescribing companies or other entitieson the basis of the activities they engage in;

(b) for the purposes of subsection 495(7) or(8), permitting the acquisition of control orthe acquisition or increase of substantial in-vestments, or prescribing the circumstancesunder which either of those subsections doesnot apply or the companies or other entitiesin respect of which either of those subsec-tions does not apply, including prescribingcompanies or other entities on the basis ofthe activities they engage in;

(c) for the purposes of subsection 495(12),permitting a company to give up control ofan entity; and

(d) restricting the ownership by a companyof shares of a body corporate or of owner-ship interests in an unincorporated entity un-der sections 495 to 500 and imposing termsand conditions applicable to companies thatown such shares or interests.

1991, c. 47, s. 501; 1997, c. 15, s. 269; 2001, c. 9, s. 426.

501. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) pour l’application du paragraphe 495(6),autoriser l’acquisition du contrôle ou l’acqui-sition ou l’augmentation des intérêts degroupe financier, ou préciser les circons-tances dans lesquelles ce paragraphe ne s’ap-plique pas ou préciser les sociétés ou autresentités, notamment selon les activitésqu’elles exercent, auxquelles ce paragraphene s’applique pas;

b) pour l’application des paragraphes 495(7)ou (8), autoriser l’acquisition du contrôle oul’acquisition ou l’augmentation des intérêtsde groupe financier, ou préciser les circons-tances dans lesquelles l’un ou l’autre de cesparagraphes ne s’applique pas ou préciser lessociétés ou autres entités, notamment selonles activités qu’elles exercent, auxquellesl’un ou l’autre de ces paragraphes ne s’ap-plique pas;

c) autoriser une société à renoncer aucontrôle pour l’application du paragraphe495(12);

d) limiter, en application des articles 495 à500, le droit de la société de posséder des ac-tions d’une personne morale ou des titres departicipation d’entités non constituées enpersonne morale et imposer des conditions àla société qui en possède.

1991, ch. 47, art. 501; 1997, ch. 15, art. 269; 2001, ch. 9,art. 426.

Règlementslimitant le droitde détenir desactions

Page 372: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

328

PORTFOLIO LIMITS LIMITES RELATIVES AUX PLACEMENTS

Exclusion fromportfolio limits

502. (1) Subject to subsection (3), the valueof all loans, investments and interests acquiredby a company and any of its prescribed sub-sidiaries under section 499 or as a result of a re-alization of a security interest is not to be in-cluded in calculating the value of loans,investments and interests of the company andits prescribed subsidiaries under sections 503 to508

(a) for a period of twelve years followingthe day on which the interest was acquired,in the case of an interest in real property; and

(b) for a period of five years after the day onwhich the loan, investment or interest wasacquired, in the case of a loan, investment orinterest, other than an interest in real proper-ty.

502. (1) Sous réserve du paragraphe (3), lavaleur de l’ensemble des prêts et placementsfaits et des intérêts acquis par la société et sesfiliales réglementaires soit par la réalisationd’une sûreté, soit en vertu de l’article 499, n’estpas prise en compte dans le calcul de la valeurdes prêts, placements et intérêts de la société etde ses filiales réglementaires visés aux articles503 à 508 :

a) dans le cas d’un intérêt immobilier, pen-dant douze ans suivant la date de son acqui-sition;

b) dans le cas d’un prêt, d’un placement oud’un autre intérêt, pendant cinq ans suivantla date où il a été fait ou acquis.

Restriction

Extension (2) The Superintendent may, in the case ofany particular company, extend any period re-ferred to in subsection (1) for any further peri-od or periods, and on any terms and conditions,that the Superintendent considers necessary.

(2) Le surintendant peut accorder à une so-ciété une ou plusieurs prolongations du délaivisé au paragraphe (1) de la durée et aux condi-tions qu’il estime indiquées.

Prolongation

Exception (3) Subsection (1) does not apply to an in-vestment or interest described in that subsec-tion if the investment or interest is defined by aregulation made under section 509 to be an in-terest in real property and

(a) the company or the subsidiary acquiredthe investment or interest as a result of therealization of a security interest securing aloan that was defined by a regulation madeunder section 509 to be an interest in realproperty; or

(b) the company or the subsidiary acquiredthe investment or interest under section 499as a result of a default referred to in that sec-tion in respect of a loan that was defined by aregulation made under section 509 to be aninterest in real property.

1991, c. 47, s. 502; 1997, c. 15, s. 270; 2001, c. 9, s. 426.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxplacements et intérêts qui, aux termes des rè-glements pris en vertu de l’article 509, sontconsidérés comme des intérêts immobiliers etque la société ou filiale :

a) soit a acquis du fait de la réalisationd’une sûreté garantissant des prêts qui, auxtermes des règlements pris en vertu de l’ar-ticle 509, sont considérés comme des intérêtsimmobiliers;

b) soit a acquis, dans le cadre de l’article499, du fait de défauts visés à cet article àl’égard de prêts qui, aux termes des règle-ments pris en vertu de l’article 509, sontconsidérés comme des intérêts immobiliers.

1991, ch. 47, art. 502; 1997, ch. 15, art. 270; 2001, ch. 9,art. 426.

Exceptions

COMMERCIAL LENDING BY LIFE COMPANIES PRÊTS COMMERCIAUX : SOCIÉTÉS D’ASSURANCE-VIE

Lending limit:companies withregulatorycapital of $25million or less

503. Subject to section 504, a life companythat has twenty-five million dollars or less ofregulatory capital shall not, and shall not permitits prescribed subsidiaries to, make or acquire acommercial loan or acquire control of a permit-ted entity that holds commercial loans if the ag-

503. Sous réserve de l’article 504, il est in-terdit à la société d’assurance-vie dont le capi-tal réglementaire est de vingt-cinq millions dedollars ou moins — et celle-ci doit l’interdire àses filiales réglementaires — de consentir oud’acquérir des prêts commerciaux ou d’acquérir

Capitalréglementaire devingt-cinqmillions oumoins

Page 373: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

329

gregate value of all commercial loans held bythe company and its prescribed subsidiaries ex-ceeds, or the making or acquisition of the com-mercial loan or acquisition of control of the en-tity would cause the aggregate value of allcommercial loans held by the company and itsprescribed subsidiaries to exceed, 5 per cent ofthe total assets of the company.1991, c. 47, s. 503; 1999, c. 28, s. 123; 2001, c. 9, s. 426.

le contrôle d’une entité admissible qui détientde tels prêts lorsque le total de la valeur desprêts commerciaux détenus par elle et ses fi-liales réglementaires excède — ou excéderaitde ce fait — cinq pour cent de son actif total.1991, ch. 47, art. 503; 1999, ch. 28, art. 123; 2001, ch. 9,art. 426.

Lending limit:regulatorycapital over $25million

504. A life company that has twenty-fivemillion dollars or less of regulatory capital thatis controlled by a financial institution that hasthe equivalent of more than twenty-five milliondollars of regulatory capital or a life companythat has more than twenty-five million dollarsof regulatory capital may make or acquire com-mercial loans or acquire control of a permittedentity that holds commercial loans if the aggre-gate value of all commercial loans held by thecompany and its prescribed subsidiaries wouldthereby exceed the limit set out in section 503only with the prior approval in writing of theSuperintendent and in accordance with anyterms and conditions that the Superintendentmay specify.1991, c. 47, s. 504; 1999, c. 28, s. 124; 2001, c. 9, s. 426.

504. La société d’assurance-vie dont le capi-tal réglementaire est de vingt-cinq millions dedollars ou moins et qui est contrôlée par uneinstitution financière dont le capital réglemen-taire est équivalent à plus de vingt-cinq mil-lions de dollars ou la société d’assurance-viedont le capital réglementaire est supérieur àvingt-cinq millions de dollars peut consentir ouacquérir des prêts commerciaux ou acquérir lecontrôle d’une entité admissible qui détient detels prêts lorsque le total de la valeur des prêtscommerciaux détenus par elle et ses filiales ré-glementaires excéderait de ce fait cinq pourcent de son actif total pourvu qu’elle obtiennel’autorisation préalable écrite du surintendant etse conforme aux conditions que celui-ci peutfixer.1991, ch. 47, art. 504; 1999, ch. 28, art. 124; 2001, ch. 9,art. 426.

Capitalréglementairesupérieur àvingt-cinqmillions

CONSUMER AND COMMERCIAL LENDING BY

PROPERTY AND CASUALTY COMPANIES AND

MARINE COMPANIES

PRÊTS COMMERCIAUX ET À LA CONSOMMATION :SOCIÉTÉS D’ASSURANCES MULTIRISQUES ET SOCIÉTÉS

D’ASSURANCE MARITIME

Lending limit —property andcasualtycompanies andmarinecompanies

505. A property and casualty company, or amarine company, shall not, and shall not permitits prescribed subsidiaries to, make or acquire acommercial loan or a loan to a natural person,or acquire control of a permitted entity thatholds commercial loans or loans to natural per-sons, if the aggregate value of all such loansheld by the company and its prescribed sub-sidiaries exceeds, or the making or acquisitionof the loan or the acquisition of control of thepermitted entity would cause the aggregate val-ue of all such loans held by the company andits prescribed subsidiaries to exceed, the pre-scribed percentage of the total assets of thecompany.1991, c. 47, s. 505; 2001, c. 9, s. 426; 2007, c. 6, s. 238.

505. Il est interdit à la société d’assurancesmultirisques ou à la société d’assurance mari-time — et celle-ci doit l’interdire à ses filialesréglementaires — soit de consentir ou d’acqué-rir des prêts commerciaux ou des prêts à despersonnes physiques, soit d’acquérir le contrôled’une entité admissible qui détient de tels prêtslorsque le total de la valeur de tels prêts détenuspar elle et ses filiales réglementaires excède —ou excéderait de ce fait — le pourcentage ré-glementaire de l’actif total de la société.1991, ch. 47, art. 505; 2001, ch. 9, art. 426; 2007, ch. 6, art.238.

Limite relativeaux prêtscommerciaux età laconsommation

Page 374: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

330

REAL PROPERTY PLACEMENTS IMMOBILIERS

Limit on totalproperty interest

506. A company shall not, and shall not per-mit its prescribed subsidiaries to, purchase orotherwise acquire an interest in real property ormake an improvement to any real property inwhich the company or any of its prescribedsubsidiaries has an interest if the aggregate val-ue of all interests of the company in real prop-erty exceeds, or the acquisition of the interestor the making of the improvement would causethat aggregate value to exceed, an amount de-termined in accordance with the regulations.1991, c. 47, s. 506; 1993, c. 34, s. 82; 2001, c. 9, s. 426.

506. Il est interdit à la société — et celle-cidoit l’interdire à ses filiales réglementaires —soit d’acquérir un intérêt immobilier, soit defaire des améliorations à un bien immeubledans lequel elle-même ou l’une de ses filialesréglementaires a un intérêt, si la valeur globalede l’ensemble des intérêts immobiliers qu’elledétient excède — ou excéderait de ce fait — lemontant calculé conformément aux règlements.1991, ch. 47, art. 506; 1993, ch. 34, art. 82; 2001, ch. 9, art.426.

Limite relativeaux intérêtsimmobiliers

EQUITIES CAPITAUX PROPRES

Limits on equityacquisitions

507. A company shall not, and shall not per-mit its prescribed subsidiaries to,

(a) purchase or otherwise acquire any partic-ipating shares of any body corporate or anyownership interests in any unincorporatedentity, other than those of a permitted entityin which the company has, or by virtue of theacquisition would have, a substantial invest-ment, or

(b) acquire control of an entity that holdsshares or ownership interests referred to inparagraph (a),

if the aggregate value of

(c) all participating shares, excluding partic-ipating shares of permitted entities in whichthe company has a substantial investment,and

(d) all ownership interests in unincorporatedentities, other than ownership interests inpermitted entities in which the company hasa substantial investment,

beneficially owned by the company and its pre-scribed subsidiaries exceeds, or the purchase oracquisition would cause that aggregate value toexceed, an amount determined in accordancewith the regulations.1991, c. 47, s. 507; 2001, c. 9, s. 426.

507. Il est interdit à la société — et celle-cidoit l’interdire à ses filiales réglementaires —de procéder aux opérations suivantes si la va-leur globale des actions participantes, à l’ex-ception des actions participantes des entités ad-missibles dans lesquelles elle détient un intérêtde groupe financier, et des titres de participa-tion dans des entités non constituées en per-sonne morale, à l’exception des titres de parti-cipation dans des entités admissibles danslesquelles la société détient un intérêt de groupefinancier, détenus par celle-ci et ses filiales ré-glementaires à titre de véritable propriétaire ex-cède — ou excéderait de ce fait — le montantcalculé conformément aux règlements :

a) acquisition des actions participantesd’une personne morale ou des titres de parti-cipation d’une entité non constituée en per-sonne morale, à l’exception de l’entité ad-missible dans laquelle elle détient — oudétiendrait de ce fait — un intérêt de groupefinancier;

b) prise de contrôle d’une entité qui détientdes actions ou des titres de participation vi-sés à l’alinéa a).

1991, ch. 47, art. 507; 2001, ch. 9, art. 426.

Limites relativesà l’acquisitiond’actions

AGGREGATE LIMIT LIMITE GLOBALE

Aggregate limit 508. A company shall not, and shall not per-mit its prescribed subsidiaries to,

(a) purchase or otherwise acquire

508. Il est interdit à la société — et celle-cidoit l’interdire à ses filiales réglementaires —de procéder aux opérations suivantes si la va-leur globale de l’ensemble des actions partici-pantes et des titres de participation visés aux

Limite globale

Page 375: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

331

(i) participating shares of a body corpo-rate, other than those of a permitted entityin which the company has, or by virtue ofthe acquisition would have, a substantialinvestment,

(ii) ownership interests in an unincorpo-rated entity, other than ownership interestsin a permitted entity in which the companyhas, or by virtue of the acquisition wouldhave, a substantial investment, or

(iii) interests in real property, or

(b) make an improvement to real property inwhich the company or any of its prescribedsubsidiaries has an interest

if the aggregate value of

(c) all participating shares and ownership in-terests referred to in subparagraphs (a)(i) and(ii) that are beneficially owned by the com-pany and its prescribed subsidiaries, and

(d) all interests of the company in real prop-erty referred to in subparagraph (a)(iii)

exceeds, or the acquisition or the making of theimprovement would cause that aggregate valueto exceed, an amount determined in accordancewith the regulations.1991, c. 47, s. 508; 1997, c. 15, s. 271; 2001, c. 9, s. 426.

sous-alinéas a)(i) et (ii) que détiennent à titrede véritable propriétaire la société et ses filialesréglementaires ainsi que des intérêts immobi-liers de la société visés au sous-alinéa a)(iii)excède — ou excéderait de ce fait — le mon-tant calculé conformément aux règlements :

a) acquisition :(i) des actions participantes d’une per-sonne morale, à l’exception de l’entité ad-missible dans laquelle elle détient — oudétiendrait de ce fait — un intérêt degroupe financier,

(ii) des titres de participation dans une en-tité non constituée en personne morale, àl’exception des titres de participation dansune entité admissible dans laquelle elle dé-tient — ou détiendrait de ce fait — un in-térêt de groupe financier,

(iii) des intérêts immobiliers;

b) améliorations d’un immeuble dans lequelelle-même ou l’une de ses filiales réglemen-taires a un intérêt.

1991, ch. 47, art. 508; 1997, ch. 15, art. 271; 2001, ch. 9,art. 426.

MISCELLANEOUS DIVERS

Regulations 509. For the purposes of this Part, the Gov-ernor in Council may make regulations

(a) defining the interests of a company in re-al property;

(b) determining the method of valuing thoseinterests;

(c) exempting classes of companies from theapplication of sections 502 to 508; or

(d) respecting the determination of anamount for the purpose of each of sections506, 507 and 508.

1991, c. 47, s. 509; 1993, c. 34, s. 83; 1997, c. 15, s. 272;2001, c. 9, s. 426.

509. Pour l’application de la présente partie,le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) définir les intérêts immobiliers de la so-ciété;

b) déterminer le mode de calcul de la valeurde ces intérêts;

c) exempter certaines catégories de sociétésde l’application des articles 502 à 508;

d) régir le mode de calcul du montant pourl’application des articles 506, 507 ou 508.

1991, ch. 47, art. 509; 1993, ch. 34, art. 83; 1997, ch. 15,art. 272; 2001, ch. 9, art. 426.

Règlements

Divestmentorder

510. (1) The Superintendent may, by order,direct a company to dispose of, within any peri-od that the Superintendent considers reason-able, any loan, investment or interest made oracquired in contravention of this Part.

510. (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, exiger que la société se départisse, dansle délai qu’il estime convenable, de tout prêt ouplacement effectué, ou intérêt acquis, encontravention avec la présente partie.

Ordonnance dedessaisissement

Page 376: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

332

Divestmentorder

(2) If, in the opinion of the Superintendent,

(a) an investment by a company or any enti-ty it controls in shares of a body corporate orin ownership interests in an unincorporatedentity enables the company to control thebody corporate or the unincorporated entity,or

(b) the company or any entity it controls hasentered into an arrangement whereby it or itsnominee may veto any proposal put before

(i) the board of directors of a body corpo-rate, or

(ii) a similar group or committee of an un-incorporated entity,

or whereby no proposal may be approved ex-cept with the consent of the company, the en-tity it controls or the nominee,

the Superintendent may, by order, require thecompany, within any period that the Superin-tendent considers reasonable, to do all thingsnecessary to ensure that the company no longercontrols the body corporate or unincorporatedentity or has the ability to veto or otherwise de-feat any proposal referred to in paragraph (b).

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,obliger la société à prendre, dans le délai qu’iljuge acceptable, les mesures nécessaires pourqu’elle se départisse du contrôle d’une per-sonne morale ou d’une entité non constituée enpersonne morale ou du droit de veto ou d’obs-truction selon qu’il estime que, selon le cas :

a) le placement effectué par la société, ouune entité qu’elle contrôle, dans les actionsd’une personne morale ou dans les titres departicipation d’une entité non constituée enpersonne morale lui en confère le contrôle;

b) la société ou une entité qu’elle contrôleest partie à une entente permettant à elle ou àson délégué soit d’opposer son veto à touteproposition soumise au conseil d’administra-tion d’une personne morale ou à un groupesimilaire ou comité d’une entité non consti-tuée en personne morale, soit d’en subordon-ner l’approbation à son propre consentementou à celui de l’entité ou du délégué.

Ordonnance dedessaisissement

Divestmentorder

(3) If(a) a company

(i) fails to provide or obtain within a rea-sonable time the undertakings referred toin subsection 497(1), (2) or (4), or

(ii) is in default of an undertaking referredto in subsection 497(1) or (2) and the de-fault is not remedied within ninety daysafter the day of receipt by the company ofa notice from the Superintendent of the de-fault, or

(b) a permitted entity referred to in subsec-tion 497(4) is in default of an undertaking re-ferred to in subsection 497(4) and the defaultis not remedied within ninety days after theday of receipt by the company of a noticefrom the Superintendent of the default,

the Superintendent may, by order, require thecompany, within any period that the Superin-tendent considers reasonable, to do all thingsnecessary to ensure that the company no longerhas a substantial investment in the entity towhich the undertaking relates.

(3) Le surintendant peut, par ordonnance,obliger la société à prendre, dans le délai qu’iljuge acceptable, les mesures nécessaires pourqu’elle se départisse de l’intérêt de groupe fi-nancier qu’elle détient dans une entité dans lescas suivants :

a) elle omet de donner ou d’obtenir dans undélai acceptable les engagements visés auxparagraphes 497(1), (2) ou (4);

b) elle ne se conforme pas aux engagementsvisés aux paragraphes 497(1) ou (2) et ne re-médie pas à l’inobservation dans les quatre-vingt-dix jours de la date de réception del’avis du surintendant relatif à l’inobserva-tion;

c) une entité admissible visée au paragraphe497(4) ne se conforme pas à l’engagementvisé à ce paragraphe et ne remédie pas àl’inobservation dans les quatre-vingt-dixjours de la date de réception de l’avis du sur-intendant relatif à l’inobservation.

Ordonnance dedessaisissement

Page 377: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

333

Exception (4) Subsection (2) does not apply in respectof an entity in which a company has a substan-tial investment permitted by this Part.1991, c. 47, s. 510; 2001, c. 9, s. 426.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’entité dans laquelle la société détient un inté-rêt de groupe financier autorisé au titre de laprésente partie.1991, ch. 47, art. 510; 2001, ch. 9, art. 426.

Exception

Deemedtemporaryinvestment

511. If a company controls or has a substan-tial investment in an entity as permitted by thisPart and the company becomes aware of achange in the business or affairs of the entitythat, if the change had taken place before theacquisition of control or of the substantial in-vestment, would have caused the entity not tobe a permitted entity or would have been suchthat approval for the acquisition would havebeen required under subsection 495(7) or (8),the company is deemed to have acquired, onthe day the company becomes aware of thechange, a temporary investment in respect ofwhich section 498 applies.1991, c. 47, s. 511; 1997, c. 15, s. 273; 2001, c. 9, s. 426.

511. Dans le cas où elle contrôle une entitéou détient un intérêt de groupe financier danscelle-ci en conformité avec la présente partie etqu’elle constate dans l’activité commerciale oules affaires internes de l’entité un changementqui, s’il était survenu antérieurement à l’acqui-sition du contrôle ou de l’intérêt, aurait fait ensorte qu’un agrément aurait été nécessaire pourl’acquisition du contrôle ou de l’intérêt en vertudes paragraphes 495(7) ou (8) ou que l’entitéaurait cessé d’être admissible, la société est ré-putée avoir effectué le placement provisoire au-quel l’article 498 s’applique le jour même oùelle apprend le changement.1991, ch. 47, art. 511; 1997, ch. 15, art. 273; 2001, ch. 9,art. 426.

Placementsréputésprovisoires

Assettransactions

512. (1) A company shall not, and shall notpermit its subsidiaries to, without the approvalof the Superintendent, acquire assets from aperson or transfer assets to a person if

A + B > C

where

A is the value of the assets;

B is the total value of all assets that the com-pany and its subsidiaries acquired from ortransferred to that person in the twelvemonths ending immediately before the ac-quisition or transfer; and

C is ten per cent of the total value of the as-sets of the company, as shown in the lastannual statement of the company preparedbefore the acquisition or transfer.

512. (1) Il est interdit à la société — etcelle-ci doit l’interdire à ses filiales — sansl’agrément du surintendant, d’acquérir des élé-ments d’actif auprès d’une personne ou de cé-der des éléments d’actif à une personne si :

A + B > C

où :A représente la valeur des éléments d’actif;

B la valeur de tous les éléments d’actif que lasociété et ses filiales ont acquis auprès decette personne ou cédés à celle-ci pendantla période de douze mois précédant la dated’acquisition ou de cession;

C dix pour cent de la valeur totale de l’actif dela société figurant dans le dernier rapportannuel établi avant la date d’acquisition oude cession.

Opérations surl’actif

Approval ofseries oftransactions

(1.1) The Superintendent may, for the pur-poses of subsection (1), approve a transactionor series of transactions relating to the acquisi-tion or transfer of assets that may be entered in-to with a person, or with persons of any class ofpersons, regardless of whether those personsare known at the time of the granting of the ap-proval or not.

(1.1) Le surintendant peut, pour l’applica-tion du paragraphe (1), agréer une opération ouune série d’opérations liée à l’acquisition ou àla cession d’éléments d’actif pouvant êtreconclue avec une personne ou avec plusieurspersonnes faisant partie d’une catégorie déter-minée, qu’elles soient connues ou non au mo-ment de l’octroi de l’agrément.

Agrément dansle cadre d’uneou de plusieursopérations

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas : Exception

Page 378: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

334

(a) an asset that is a debt obligation referredto in subparagraphs (b)(i) to (v) of the defini-tion “commercial loan” in subsection 490(1);

(b) assets that are acquired or transferred un-der a transaction or series of transactions bya company with another financial institutionas a result of the company’s participation inone or more syndicated loans with that finan-cial institution;

(c) assets that are acquired or transferred un-der a transaction that is approved by theMinister or the Superintendent under subsec-tion 254(2) or (2.01);

(d) shares of, or ownership interests in, anentity for which the approval of the Ministerunder Part VII or subsection 495(7) is re-quired or the approval of the Superintendentunder subsection 495(8) is required;

(e) assets that are acquired or transferred un-der a transaction approved by the Ministerunder subsection 715(1) of this Act or sub-section 678(1) of the Bank Act;

(f) assets, other than real property, acquiredor disposed of under an arrangement that hasbeen approved by the Superintendent undersubsection 527(3); or

(g) assets acquired or disposed of with theapproval of the Superintendent under subsec-tion 527(4).

a) aux éléments d’actif qui consistent entitres de créance visés aux sous-alinéas b)(i)à (v) de la définition de « prêt commercial »au paragraphe 490(1);

b) aux éléments d’actif acquis ou cédés dansle cadre d’une opération ou d’une série d’o-pérations intervenue entre la société et uneautre institution financière à la suite de laparticipation de la société et de l’institution àla syndication de prêts;

c) aux éléments d’actif acquis ou cédés dansle cadre d’une opération approuvée par leministre ou le surintendant en vertu du para-graphe 254(2) ou (2.01);

d) aux actions ou aux titres de participationd’une entité dans un cas où l’agrément duministre est requis dans le cadre de la partieVII ou du paragraphe 495(7) ou dans un casoù l’agrément du surintendant est requis dansle cadre du paragraphe 495(8);

e) aux éléments d’actif acquis ou cédés dansle cadre d’une opération approuvée par leministre en vertu du paragraphe 715(1) de laprésente loi ou du paragraphe 678(1) de laLoi sur les banques;

f) aux éléments d’actif, autres que des biensimmeubles, acquis ou aliénés conformémentà des arrangements approuvés par le surin-tendant dans le cadre du paragraphe 527(3);

g) aux éléments d’actif acquis ou aliénésavec l’agrément du surintendant dans lecadre du paragraphe 527(4).

(3) [Repealed, 2007, c. 6, s. 239] (3) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 239]

Value of assets (4) For the purposes of “A” in subsection(1), the value of the assets is

(a) in the case of assets that are acquired, thepurchase price of the assets or, if the assetsare shares of, or ownership interests in, anentity the assets of which will be included inthe annual statement of the company afterthe acquisition, the fair market value of theassets; and

(b) in the case of assets that are transferred,the value of the assets as reported in the lastannual statement of the company preparedbefore the transfer or, if the value of the as-sets is not reported in that annual statement,the value of the assets as it would be reported

(4) Pour le calcul de l’élément A de la for-mule figurant au paragraphe (1), la valeur deséléments d’actif est :

a) dans le cas où les éléments sont acquis,leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions oude titres de participation d’une entité dont leséléments d’actif figureront au rapport annuelde la société après l’acquisition, la juste va-leur marchande de ces éléments d’actif;

b) dans le cas où les éléments sont cédés, lavaleur des éléments qui est visée au dernierrapport annuel de la société établi avant lacession ou, si la valeur n’est pas visée à cerapport, la valeur qui serait visée au dernierrapport si celui-ci avait été établi avant la

Calcul de lavaleur deséléments d’actif

Page 379: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

335

in the annual statement of the company if theannual statement had been prepared, in ac-cordance with the accounting principles re-ferred to in subsection 331(4), immediatelybefore the transfer.

cession selon les principes comptables visésau paragraphe 331(4).

Total value ofall assets

(5) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has acquired during the peri-od of twelve months referred to in subsection(1) is the purchase price of the assets or, if theassets are shares of, or ownership interests in,an entity the assets of which immediately afterthe acquisition were included in the annualstatement of the company, the fair market valueof the assets of the entity at the date of the ac-quisition.

(5) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif acquis parune société et ses filiales au cours de la périodede douze mois visée au paragraphe (1) est leurprix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titresde participation d’une entité dont les élémentsd’actif figureront au rapport annuel de la socié-té après l’acquisition, la juste valeur marchandede ces éléments d’actif à la date d’acquisition.

Sens de « valeurde tous lesélémentsd’actif »

Total value ofall assets

(6) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has transferred during the 12-month period referred to in subsection (1) is thetotal of the value of each of those assets as re-ported in the last annual statement of the com-pany prepared before the transfer of the assetor, if the value of any of those assets is not re-ported in that annual statement, as it would bereported in the annual statement of the compa-ny if the annual statement had been prepared, inaccordance with the accounting principles re-ferred to in subsection 331(4), immediately be-fore the transfer of the asset.1991, c. 47, s. 512; 1997, c. 15, s. 274; 2001, c. 9, s. 426;2007, c. 6, s. 239.

(6) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif cédés parune société et ses filiales au cours de la périodede douze mois visée au paragraphe (1) est le to-tal de la valeur de chacun de ces éléments quiest visée au dernier rapport annuel de la sociétéétabli avant la cession de l’élément ou, si ellen’est pas visée à ce rapport, qui serait visée audernier rapport, si celui-ci avait été établi avantla cession selon les principes comptables visésau paragraphe 331(4).1991, ch. 47, art. 512; 1997, ch. 15, art. 274; 2001, ch. 9,art. 426; 2007, ch. 6, art. 239.

Valeur de tousles élémentsd’actif

Transitional 513. Nothing in this Part requires

(a) the termination of a loan made beforeFebruary 7, 2001;

(b) the termination of a loan made after thatdate as a result of a commitment made be-fore that date;

(c) the disposal of an investment made be-fore that date; or

(d) the disposal of an investment made afterthat date as a result of a commitment madebefore that date.

But if the loan or investment would be preclud-ed or limited by this Part, the amount of theloan or investment may not, except as providedin subsections 498(2), 499(3) and 500(3), be in-creased after that date.1991, c. 47, s. 513; 2001, c. 9, s. 426.

513. La présente partie n’a pas pour effetd’entraîner :

a) l’annulation d’un prêt consenti avant le 7février 2001;

b) l’annulation d’un prêt consenti après cettedate mais résultant d’un engagement de prêtpris avant cette date;

c) l’obligation de disposer d’un placementfait avant cette date;

d) l’obligation de disposer d’un placementfait après cette date mais résultant d’un enga-gement pris avant cette date;

cependant, après cette date, le montant du prêtou du placement qui se trouve être interdit oulimité par la présente partie ne peut être aug-

Dispositionstransitoires

Page 380: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

336

menté, sauf disposition contraire des para-graphes 498(2), 499(3) et 500(3).1991, ch. 47, art. 513; 2001, ch. 9, art. 426.

Deeming 514. A loan or investment referred to in sec-tion 513 is deemed not to be prohibited by theprovisions of this Part.

514. Le prêt ou placement visé à l’article513 est réputé ne pas être interdit par la pré-sente partie.

Présomption

PART X PARTIE X

ADEQUACY OF CAPITAL ANDLIQUIDITY AND ASSETS

CAPITAL ET LIQUIDITÉS

Adequacy ofcapital andliquidity —companies andsocieties

515. (1) A company and society shall, in re-lation to its operations, maintain adequate capi-tal and adequate and appropriate forms of liq-uidity and shall comply with any regulations inrelation to adequate capital and adequate andappropriate forms of liquidity.

515. (1) La société et la société de secourssont tenues de maintenir, pour leur fonctionne-ment, un capital suffisant ainsi que des formesde liquidité suffisantes et appropriées, et de seconformer à tous les règlements relatifs à cetteexigence.

Sociétés etsociétés desecours

Regulations andguidelines

(2) The Governor in Council may make reg-ulations and the Superintendent may makeguidelines respecting the maintenance by com-panies and societies of adequate capital and ad-equate and appropriate forms of liquidity.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements et le surintendant peut donnerdes lignes directrices concernant l’exigence for-mulée au paragraphe (1).

Règlements etlignes directrices

Directives (3) Notwithstanding that a company or soci-ety is complying with regulations or guidelinesmade under subsection (2), the Superintendentmay, by order, direct the company or society toincrease its capital or to provide additional liq-uidity in any forms and amounts that the Super-intendent may require.

(3) Même si la société et la société de se-cours se conforment aux règlements et auxlignes directrices visés au paragraphe (2), lesurintendant peut, par ordonnance, leur en-joindre d’augmenter leur capital ou de prévoirles formes et montants supplémentaires de li-quidité qu’il estime indiqués.

Ordonnance dusurintendant

Compliance (4) A company and society shall complywith an order made under subsection (3) withinthe time that the Superintendent specifies in theorder.1991, c. 47, s. 515; 1996, c. 6, s. 81; 2001, c. 9, s. 427.

(4) Le cas échéant, la société et la société desecours sont tenues de se conformer à l’ordon-nance dans le délai que leur fixe le surintendantdans celle-ci.1991, ch. 47, art. 515; 1996, ch. 6, art. 81; 2001, ch. 9, art.427.

Délai

516. [Repealed, 2007, c. 6, s. 240] 516. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 240]

Notice of value 517. Where an appraisal of any asset held bya company or any of its subsidiaries has beenmade by the Superintendent and the value de-termined by the Superintendent to be the appro-priate value of the asset varies materially fromthe value placed by the company or subsidiaryon the asset, the Superintendent shall send tothe company, the auditor of the company, theactuary of the company and the audit commit-tee of the company a written notice of the ap-propriate value of the asset as determined bythe Superintendent.

517. Lorsque la valeur qu’il a déterminéepour un élément de l’actif de la société ou del’une de ses filiales comme étant sa juste valeurdiffère de façon marquée de celle attribuée parla société ou la filiale, le surintendant la notifiepar écrit à la société, à son vérificateur, à sonactuaire et à son comité de vérification.

Avis de la justevaleur

Page 381: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

337

PART XI PARTIE XI

SELF-DEALING OPÉRATIONS AVEC APPARENTÉS

INTERPRETATION AND APPLICATION INTERPRÉTATION ET APPLICATION

Definition of“senior officer”

517.1 For the purposes of this Part, a “seniorofficer” of a body corporate is a person who is

(a) a director of the body corporate who is afull-time employee of the body corporate;

(b) the chief executive officer, chief operat-ing officer, president, secretary, treasurer,controller, chief financial officer, chief ac-countant, chief auditor or chief actuary of thebody corporate;

(c) a natural person who performs functionsfor the body corporate similar to those per-formed by a person referred to in paragraph(b);

(d) the head of the strategic planning unit ofthe body corporate;

(e) the head of the unit of the body corporatethat provides legal services or human re-sources services to the body corporate; or

(f) any other officer reporting directly to thebody corporate’s board of directors, chief ex-ecutive officer or chief operating officer.

1997, c. 15, s. 276.

517.1 Pour l’application de la présente par-tie, « cadre dirigeant » d’une personne morales’entend :

a) de l’administrateur de la personne moralequi est un employé à temps plein de celle-ci;

b) de la personne exerçant les fonctions depremier dirigeant, de directeur de l’exploita-tion, de président, de secrétaire, de trésorier,de contrôleur, de directeur financier, decomptable en chef, de vérificateur en chef oud’actuaire en chef de la personne morale;

c) de toute personne physique exerçant pourla personne morale des fonctions semblablesà celles qui sont visées à l’alinéa b);

d) du chef du groupe de planification straté-gique de la personne morale;

e) du chef du service juridique ou du servicedes ressources humaines de la personne mo-rale;

f) de tout autre dirigeant relevant directe-ment du conseil d’administration, du premierdirigeant ou du directeur de l’exploitation dela personne morale.

1997, ch. 15, art. 276.

Définition de« cadredirigeant »

Related party ofcompany

518. (1) For the purposes of this Part, a per-son is a related party of a company where theperson

(a) is a person who has a significant interestin a class of shares of the company;

(b) is a director or senior officer of the com-pany or of a body corporate that controls thecompany or is acting in a similar capacity inrespect of an unincorporated entity that con-trols the company;

(c) is the spouse or common-law partner, ora child who is less than eighteen years ofage, of a person described in paragraph (a) or(b);

(d) is an entity that is controlled by a personreferred to in any of paragraphs (a) to (c);

(e) is an entity in which a person who con-trols the company has a substantial invest-ment;

518. (1) Pour l’application de la présentepartie, est apparentée à la société la personnequi, selon le cas :

a) a un intérêt substantiel dans une catégoried’actions de celle-ci;

b) est un administrateur ou un cadre diri-geant de la société, ou d’une personne mo-rale qui la contrôle, ou exerce des fonctionssimilaires à l’égard d’une entité non consti-tuée en personne morale qui contrôle la so-ciété;

c) est l’époux ou conjoint de fait — ou unenfant de moins de dix-huit ans — d’une despersonnes visées aux alinéas a) et b);

d) est une entité contrôlée par une personnevisée à l’un des alinéas a) à c);

e) est une entité dans laquelle une personnequi contrôle la société a un intérêt de groupefinancier;

Apparentés

Page 382: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

338

(f) is an entity in which the spouse or com-mon-law partner, or a child who is less thaneighteen years of age, of a person who con-trols the company has a substantial invest-ment; or

(g) is a person, or a member of a class ofpersons, designated under subsection (4) or(5) as, or deemed under subsection (6) to be,a related party of the company.

(h) [Repealed, 1997, c. 15, s. 277]

f) est une entité dans laquelle l’époux ouconjoint de fait — ou un enfant de moins dedix-huit ans — d’une personne qui contrôlela société a un intérêt de groupe financier;

g) est une personne, ou appartient à une ca-tégorie de personnes, désignée — au titre desparagraphes (4) ou (5) — ou considérée —au titre du paragraphe (6) — comme telle.

h) [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 277]

Exception —subsidiaries andsubstantialinvestments ofcompanies

(2) If an entity in which a company has asubstantial investment would, but for this sub-section, be a related party of the company onlybecause a person who controls the companycontrols the entity or has a substantial invest-ment in the entity, and the person does not con-trol the entity or have a substantial investmentin the entity otherwise than through the per-son’s controlling interest in the company, theentity is not a related party of the company.

(2) L’entité dans laquelle une société a unintérêt de groupe financier n’est toutefois pasapparentée à la société du seul fait qu’une per-sonne qui contrôle la société contrôle égale-ment l’entité ou a dans l’entité un intérêt degroupe financier, pourvu que cette personnen’exerce de contrôle ou n’ait un intérêt degroupe financier que parce qu’elle contrôle lasociété.

Exception —filiales etsociétés avecintérêt de groupefinancier

Deeming (3) The holding body corporate of a compa-ny is deemed not to be a person referred to inparagraph (1)(a) if the holding body corporateis a foreign company.

(3) La société mère qui est une société étran-gère est réputée ne pas être une personne viséeà l’alinéa (1)a).

Société mèreétrangère

Designatedrelated party

(4) For the purposes of this Part, the Super-intendent may, with respect to a particular com-pany, designate as a related party of the compa-ny

(a) any person or class of persons whose di-rect or indirect interest in or relationship withthe company or a related party of the compa-ny might reasonably be expected to affect theexercise of the best judgment of the companyin respect of a transaction; or

(b) any person who is a party to any agree-ment, commitment or understanding referredto in section 9 if the company referred to inthat section is the particular company.

(4) Pour l’application de la présente partie,le surintendant peut, à l’égard d’une sociétédonnée, désigner comme apparentée :

a) toute personne ou catégorie de personnesdont l’intérêt direct ou indirect dans la socié-té ou une partie qui lui est apparentée, ou larelation avec elles, est vraisemblablement denature à influencer l’exercice du jugement dela société concernant une opération;

b) toute personne partie à l’entente, l’accordou l’engagement prévu à l’article 9 si la so-ciété mentionnée à cet article est la sociétéen question.

Désignationd’apparentés

Idem (5) Where a person is designated as a relatedparty of a company pursuant to subsection (4),the Superintendent may also designate any enti-ty in which the person has a substantial invest-ment and any entity controlled by such an enti-ty to be a related party of the company.

(5) Le surintendant peut aussi désignercomme apparentées toutes les entités dans les-quelles la personne qu’il a désignée comme ap-parentée a un intérêt de groupe financier, ainsique toutes les entités qu’elles contrôlent.

Idem

Deemed relatedparty

(6) Where, in contemplation of a person be-coming a related party of a company, the com-pany enters into a transaction with the person,the person is deemed for the purposes of this

(6) La personne avec laquelle la société ef-fectue une opération par laquelle elle lui de-viendra apparentée est réputée, pour l’applica-tion de la présente partie, lui être apparentée ence qui touche l’opération.

Présomption

Page 383: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

339

Part to be a related party of the company in re-spect of that transaction.

Holders ofexempted shares

(7) The Superintendent may, by order, des-ignate a class of non-voting shares of a compa-ny for the purpose of this subsection. If a classof non-voting shares of a company is so desig-nated, a person is deemed, notwithstandingparagraph (1)(a), not to be a related party of thecompany if the person would otherwise be a re-lated party of the company only because theperson has a significant interest in that class.

(7) Le surintendant peut, par ordonnance,désigner une catégorie d’actions sans droit devote pour l’application du présent paragraphe.Le cas échéant, une personne est réputée, pardérogation à l’alinéa (1)a), ne pas être apparen-tée à la société si elle lui est par ailleurs appa-rentée en raison uniquement du fait qu’elle dé-tient un intérêt substantiel dans cette catégoried’actions.

Exemption

Determinationof substantialinvestment

(8) For the purpose of determining whetheran entity or a person has a substantial invest-ment for the purposes of paragraph (1)(e) or (f),the references to “control” and “controlled” insection 10 shall be construed as references to“control, within the meaning of section 3, de-termined without regard to paragraph 3(1)(d)”and “controlled, within the meaning of section3, determined without regard to paragraph3(1)(d)”, respectively.

(8) Lorsqu’il s’agit de déterminer si une per-sonne ou une entité détient un intérêt de groupefinancier pour l’application des alinéas (1)e) ouf), la mention de « contrôle » à l’article 10 vautmention de « contrôle », au sens de l’article 3,abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).

Intérêt de groupefinancier

Determinationof control

(9) For the purposes of paragraph (1)(d),“controlled” means “controlled, within themeaning of section 3, determined without re-gard to paragraph 3(1)(d)”.1991, c. 47, s. 518; 1997, c. 15, s. 277; 2000, c. 12, s. 158.

(9) Pour l’application de l’alinéa (1)d),« contrôlée » s’entend au sens de l’article 3,abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).1991, ch. 47, art. 518; 1997, ch. 15, art. 277; 2000, ch. 12,art. 158.

Contrôle

Non-applicationof Part

519. (1) This Part does not apply in respectof any transaction entered into prior to the com-ing into force of this Part but, after the cominginto force of this Part, any modification of, ad-dition to, or renewal or extension of a priortransaction is subject to this Part.

519. (1) La présente partie ne vise pas lesopérations antérieures à son entrée en vigueur;elle s’applique toutefois à leurs modifications,adjonctions, renouvellements ou prorogationspostérieures à celle-ci.

Cas de non-application

Idem (2) This Part does not apply in respect of

(a) assets of a segregated fund maintainedpursuant to section 451 if

(i) all the policies in respect of which thefund is maintained are held by one personor all the amounts in respect of which it ismaintained are retained on the direction ofone person, or

(ii) the assets of the fund reflect the secu-rities upon which a generally recognizedmarket index is based and the weighting ofthose securities in that index;

(b) the issue by the company of shares ofany class when fully paid for in money orwhen issued

(2) La présente partie ne s’applique pas :a) aux éléments d’actif d’une caisse séparéemaintenue en application de l’article 451 si,selon le cas :

(i) toutes les polices à l’égard desquellesla caisse est maintenue sont détenues parune seule personne ou si toutes lessommes à l’égard desquelles elle est main-tenue sont retenues sur instruction d’uneseule personne;

(ii) l’actif de la caisse est composé, dansles mêmes proportions, des valeurs mobi-lières sur lesquelles se fonde un indiceboursier généralement reconnu;

b) à l’émission par la société d’actions detoute catégorie si celles-ci ont été totalement

Idem

Page 384: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

340

(i) in accordance with any provisions forthe conversion of other issued and out-standing securities of the company intoshares of that class,

(ii) as a share dividend,

(iii) in exchange for shares of a body cor-porate that has been continued as a compa-ny under Part III,

(iv) in accordance with the terms of anamalgamation under Part VI,

(v) by way of consideration in accordancewith the terms of a sale agreement underPart VI, or

(vi) with the approval in writing of theSuperintendent, in exchange for shares ofanother body corporate;

(c) the payment of dividends or policy divi-dends or bonuses by a company;

(d) transactions that consist of the paymentor provision by a company to persons whoare related parties of the company of salaries,fees, stock options, policy premiums, pen-sion benefits, incentive benefits or other ben-efits or remuneration in their capacity as di-rectors, officers or employees of thecompany;

(e) transactions approved by the Ministerunder subsection 715(1) of this Act or sub-section 678(1) of the Bank Act; or

(f) if a company is controlled by a widelyheld insurance holding company or a widelyheld bank holding company, transactions ap-proved by the Superintendent that are en-tered as part of, or in the course of, a restruc-turing of the holding company or of anyentity controlled by it.

libérées en numéraire ou si l’émission a étéeffectuée, selon le cas :

(i) conformément aux dispositions pré-voyant la conversion d’autres valeurs mo-bilières émises et en circulation en actionsde cette catégorie,

(ii) à titre de dividende,

(iii) en échange d’actions d’une personnemorale prorogée comme société sous le ré-gime de la partie III,

(iv) conformément aux modalités d’unefusion réalisée dans le cadre de la partieVI,

(v) à titre de contrepartie, conformémentaux conditions énoncées dans un contratde vente conclu aux termes de la partie VI,

(vi) avec l’agrément écrit du surintendant,en échange d’actions d’une autre personnemorale;

c) au paiement, par la société, de dividendesou d’une participation ou d’un boni relatifs àune police;

d) aux opérations consistant en le paiementou la remise par la société à des apparentésde salaires, d’honoraires, de prestations deretraite, d’options de souscription à des ac-tions, de primes d’encouragement ou de toutautre avantage ou rémunération à titre d’ad-ministrateurs, de dirigeants ou d’employésde la société;

e) aux opérations approuvées par le ministredans le cadre du paragraphe 715(1) de la pré-sente loi ou du paragraphe 678(1) de la Loisur les banques;

f) si la société est contrôlée par une sociétéde portefeuille d’assurances ou une sociétéde portefeuille bancaire à participation mul-tiple, aux opérations approuvées par le surin-tendant qui sont conclues dans le cadre d’unerestructuration de la société de portefeuilleou d’une entité qu’elle contrôle.

Exception (3) Nothing in paragraph (2)(d) exemptsfrom the application of this Part the payment bya company of fees or other remuneration to aperson for

(a) the provision of services referred to inparagraph 528(1)(a); or

(3) L’alinéa (2)d) n’a pas pour effet de sous-traire à l’application de la présente partie la ré-munération :

a) pour la prestation de services dans le casvisé à l’alinéa 528(1)a);

Exception

Page 385: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

341

(b) duties outside the ordinary course ofbusiness of the company.

b) pour les fonctions accomplies en dehorsdu cadre normal de l’activité commerciale dela société.

Exception forholding bodycorporate

(4) A holding body corporate of a companyis not a related party of the company if theholding body corporate is a Canadian financialinstitution that is referred to in any of para-graphs (a) to (d) of the definition “financial in-stitution” in subsection 2(1).

(4) La société mère de la société n’est pasapparentée à celle-ci si la société mère est uneinstitution financière canadienne visée aux ali-néas a) à d) de la définition de « institution fi-nancière » au paragraphe 2(1).

Société mère —exception

Substantialinvestment —related partyexception

(5) Where a holding body corporate of acompany is, because of subsection (4), not a re-lated party of the company, any entity in whichthe holding body corporate has a substantial in-vestment is not a related party of the companyif no related party of the company has a sub-stantial investment in the entity otherwise thanthrough the control of the holding body corpo-rate.1991, c. 47, s. 519, c. 48, s. 495; 1997, c. 15, s. 278; 2001,c. 9, s. 428; 2007, c. 6, s. 241.

(5) Dans les cas où, en raison du paragraphe(4), une société mère n’est pas apparentée à lasociété, l’entité dans laquelle la société mère aun intérêt de groupe financier n’est pas appa-rentée à la société si aucun apparenté de la so-ciété n’a un intérêt de groupe financier dansl’entité autrement que par l’effet du contrôle dela société mère.1991, ch. 47, art. 519, ch. 48, art. 495; 1997, ch. 15, art.278; 2001, ch. 9, art. 428; 2007, ch. 6, art. 241.

Exception

Meaning of“transaction”

520. (1) For the purposes of this Part, enter-ing into a transaction with a related party of acompany includes

(a) making a guarantee on behalf of the re-lated party;

(b) making an investment in any securitiesof the related party;

(c) taking an assignment of or otherwise ac-quiring a loan made by a third party to therelated party;

(d) taking a security interest in the securitiesof the related party; and

(e) causing the company to be reinsured bythe related party against any risk undertakenby the company under its policies.

520. (1) Pour l’application de la présentepartie, sont assimilés à une opération avec unapparenté :

a) la garantie consentie en son nom;

b) le placement effectué dans ses valeursmobilières;

c) l’acquisition, notamment par cession,d’un prêt consenti à celui-ci par un tiers;

d) la constitution d’une sûreté sur ses va-leurs mobilières;

e) la réassurance avec un apparenté contredes risques acceptés par la société aux termesde ses polices.

Sens de« opération »

Interpretation (2) For the purposes of this Part, the fulfil-ment of an obligation under the terms of anytransaction, including the payment of intereston a loan or deposit and the making of a pay-ment or an advance under a policy, is part ofthe transaction, and not a separate transaction.

(2) Pour l’application de la présente partie,l’exécution d’une obligation liée à une opéra-tion, y compris le paiement d’intérêts sur unprêt ou un dépôt et le paiement ou l’avance faitaux termes d’une police, fait partie de celle-ciet ne constitue pas une opération distincte.

Interprétation

Meaning of“loan”

(3) For the purposes of this Part, “loan” in-cludes a deposit, a financial lease, a conditionalsales contract, a repurchase agreement and anyother similar arrangement for obtaining fundsor credit, but does not include investments insecurities or the making of an acceptance, en-dorsement or other guarantee.

(3) Pour l’application de la présente partie,sont assimilés à un prêt, le dépôt, le crédit-bail,le contrat de vente conditionnelle, la conven-tion de rachat et toute autre entente similaire envue d’obtenir des fonds ou du crédit, à l’excep-tion du placement dans des valeurs mobilièreset de la signature d’une acceptation, d’un en-dossement ou d’une autre garantie.

Sens de « prêt »

Page 386: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

342

Security of arelated party

(4) For the purposes of this Part, “security”of a related party includes an option, transfer-able by delivery, to demand delivery of a speci-fied number or amount of shares of the relatedparty at a fixed price within a specified time.1991, c. 47, s. 520; 2007, c. 6, s. 242.

(4) Pour l’application de la présente partie,est assimilée à un titre ou à une valeur mobi-lière d’un apparenté une option négociable partradition ou transfert qui permet d’exiger la li-vraison d’un nombre précis d’actions à un prixet dans un délai déterminés.1991, ch. 47, art. 520; 2007, ch. 6, art. 242.

Titre ou valeurmobilière d’unapparenté

PROHIBITED RELATED PARTY TRANSACTIONS OPÉRATIONS INTERDITES

Prohibitedtransactions

521. (1) Except as provided in this Part, acompany shall not, directly or indirectly, enterinto any transaction with a related party of thecompany.

521. (1) Sauf disposition contraire de laprésente partie, il est interdit à la société d’ef-fectuer une opération avec un apparenté, que cesoit directement ou indirectement.

Opérationsinterdites

Transaction ofentity

(2) Without limiting the generality of sub-section (1), a company is deemed to have indi-rectly entered into a transaction in respect ofwhich this Part applies where the transaction isentered into by an entity that is controlled bythe company.

(2) Il est entendu que la société est réputéeavoir indirectement effectué une opération ré-gie par la présente partie si l’opération a été ef-fectuée par une entité contrôlée par elle.

Présomption

Exception (3) Subsection (2) does not apply where anentity that is controlled by a company is a fi-nancial institution incorporated or formed un-der the laws of a province and is subject to reg-ulation and supervision, satisfactory to theMinister, regarding transactions with relatedparties of the company.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’entité, contrôlée par la société, qui est une ins-titution financière constituée en personne mo-rale ou formée sous le régime d’une loi provin-ciale et qui est assujettie à une réglementationet à une supervision, en matière d’opérationsavec les apparentés, que le ministre juge satis-faisantes.

Exception

Idem (4) Subsection (2) does not apply in respectof transactions entered into by an entity that iscontrolled by a company if the transaction is aprescribed transaction or is one of a class ofprescribed transactions.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas auxopérations qui sont prévues par règlement ouappartiennent à une catégorie réglementaire.

Idem

PERMITTED RELATED PARTY TRANSACTIONS OPÉRATIONS PERMISES

Nominal valuetransactions

522. Notwithstanding anything in this Part, acompany may enter into a transaction with a re-lated party of the company if the value of thetransaction is nominal or immaterial to thecompany when measured by criteria that havebeen established by the conduct review com-mittee of the company and approved in writingby the Superintendent.

522. Par dérogation aux autres dispositionsde la présente partie, est permise toute opéra-tion ayant une valeur peu importante selon lescritères d’évaluation établis par le comité de ré-vision de la société et agréés par écrit par lesurintendant.

Opérations àvaleur peuimportante

Reinsurance 523. (1) A company may, subject to subsec-tion (2) and to Division III of Part VI, cause it-self to be reinsured by a related party of thecompany against any risk undertaken by thecompany under its policies.

523. (1) La société peut, sous réserve du pa-ragraphe (2) et de la section III de la partie VI,se réassurer avec un apparenté contre lesrisques qu’elle accepte aux termes de ses po-lices.

Réassurance

Restriction rerelated parties

(2) Except with the approval of the Superin-tendent, a company may cause itself to be rein-sured in respect of risks undertaken under its

(2) Sauf approbation du surintendant, la so-ciété ne peut faire réassurer les risques acceptés

Restrictions —apparentés

Page 387: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

343

policies by a related party of the company onlyif the related party is

(a) a company; or

(b) a foreign company that, in Canada, rein-sures those risks.

par elle aux termes de ses polices par un de sesapparentés que si celui-ci est :

a) soit une société;

b) soit une société étrangère, à la conditionque celle-ci réassure au Canada ces risques.

Exception (3) The approval of the Superintendent un-der subsection (2) is not required if the reinsur-ance transaction was approved by the Ministeror the Superintendent under subsection 254(2)or (2.01).1991, c. 47, s. 523; 2007, c. 6, s. 243.

(3) L’approbation visée au paragraphe (2)n’est pas requise si l’opération a été approuvéepar le ministre ou le surintendant en vertu duparagraphe 254(2) ou (2.01);1991, ch. 47, art. 523; 2007, ch. 6, art. 243.

Exception

Risks of relatedparty

524. A company may, subject to Division IIIof Part VI, reinsure any risks undertaken by arelated party of the company.1991, c. 47, s. 524; 2007, c. 6, s. 244(F).

524. La société peut, sous réserve de la sec-tion III de la partie VI, réassurer les risques ac-ceptés par un apparenté.1991, ch. 47, art. 524; 2007, ch. 6, art. 244(F).

Risques d’unapparenté

Secured loans 525. A company may make a loan to or aguarantee on behalf of a related party of thecompany or take an assignment of or otherwiseacquire a loan to a related party of the companyif

(a) the loan or guarantee is fully secured bysecurities of or guaranteed by the Govern-ment of Canada or the government of aprovince; or

(b) the loan is a loan permitted by section469 made to a related party who is a naturalperson on the security of a mortgage of theprincipal residence of that related party.

525. La société peut consentir un prêt à unapparenté ou acquérir un prêt, notamment parcession, consenti à ce dernier ou consentir unegarantie en son nom, si :

a) le prêt ou la garantie est entièrement ga-ranti par soit des titres du gouvernement duCanada ou d’une province, soit des titres ga-rantis par lui;

b) le prêt est autorisé au titre de l’article 469et est consenti à un apparenté qui est une per-sonne physique contre la garantie d’une hy-pothèque sur sa résidence principale.

Prêts garantis

Borrowing, etc.,from relatedparty

526. (1) A company may borrow moneyfrom or issue debt obligations to a related partyof the company.

526. (1) La société peut emprunter del’argent à un apparenté ou lui émettre des titresde créance.

Emprunt auprèsd’un apparenté

Segregatedfunds

(2) A company may issue policies to a relat-ed party of the company or accept or retain onthe direction of a policyholder or beneficiarywho is a related party amounts that are payableas

(a) policy dividends or bonuses, or

(b) policy proceeds on the surrender or ma-turity of the policy or on the death of the per-son whose life is insured

where the liabilities of the company in respectof the policies or the amounts accepted or re-tained vary in amount depending on the marketvalue of a specified group of assets.

(2) Si le montant des engagements de la so-ciété varie à leur égard selon la valeur mar-chande d’un groupe spécifié d’éléments d’actif,la société peut émettre des polices à un de sesapparentés ou recevoir ou garder, sur instruc-tion du souscripteur ou bénéficiaire apparenté,les sommes payables à titre :

a) de participation d’une police ou de boni;

b) d’indemnité lors du rachat ou del’échéance de la police ou du décès de l’as-suré.

Caisses séparées

Acquisition ofassets

527. (1) A company may purchase or other-wise acquire from a related party of the compa-ny

527. (1) La société peut acquérir d’un appa-renté des titres du gouvernement du Canada oud’une province ou des titres garantis par lui, ou

Acquisitiond’élémentsd’actif

Page 388: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

344

(a) securities of or guaranteed by the Gov-ernment of Canada or the government of aprovince;

(b) assets fully secured by securities of orguaranteed by the Government of Canada orthe government of a province; or

(c) goods for use in the ordinary course ofbusiness.

des éléments d’actif entièrement garantis par detels titres, ou encore des produits utilisés dansle cadre normal de son activité commerciale.

Sale of assets (2) Subject to section 512, a company maysell any assets of the company to a related partyof the company if

(a) the consideration for the assets is fullypaid in money; and

(b) there is an active market for those assets.

(2) Sous réserve de l’article 512, la sociétépeut vendre des éléments d’actif à un apparentédans les cas suivants :

a) la contrepartie est entièrement payée enargent;

b) il existe pour ces éléments d’actif un mar-ché actif.

Vented’élémentsd’actif

Assettransactions withfinancialinstitutions

(3) Notwithstanding any of the provisions ofsubsections (1) and (2), a company may, in thenormal course of business and pursuant to ar-rangements that have been approved by the Su-perintendent in writing, acquire or dispose ofany assets, other than real property, from or to arelated party of the company that is a financialinstitution.

(3) La société peut, par dérogation aux para-graphes (1) et (2), dans le cadre normal de sonactivité commerciale et conformément à des ar-rangements approuvés par écrit par le surinten-dant, acquérir des éléments d’actif, autres quedes biens immeubles, d’un apparenté qui estune institution financière ou les aliéner en safaveur.

Opérationseffectuées avecdes institutionsfinancières

Assettransactions inrestructuring

(4) Notwithstanding any of the provisions ofsubsections (1) and (2), a company may acquireany assets from, or dispose of any assets to, arelated party of the company as part of, or inthe course of, a restructuring, if the acquisitionor disposition has been approved in writing bythe Superintendent.

(4) Par dérogation aux paragraphes (1) et(2), dans le cadre d’une restructuration, la so-ciété peut, avec l’agrément écrit du surinten-dant, acquérir des éléments d’actif d’un appa-renté ou les aliéner en sa faveur.

Opérations dansle cadre d’unerestructuration

Idem (5) A company may lease assets

(a) from a related party of the company foruse in the ordinary course of business of thecompany, or

(b) to a related party of the company,

if the lease payments are made in money.

(5) Si la contrepartie est payée en argent, lasociété peut :

a) soit prendre à bail d’un apparenté des élé-ments d’actif qu’elle utilise dans le cadrenormal de son activité commerciale;

b) soit lui donner à bail des éléments d’actif.

Location deproduits oulocaux

Approval undersubsection254(2) or (2.01)

(6) A company or society may acquire anyassets from, or dispose of any assets to, a relat-ed party of the company under a transactionthat is approved by the Minister or the Superin-tendent under subsection 254(2) or (2.01).1991, c. 47, s. 527; 2007, c. 6, s. 245.

(6) Une société peut acquérir des élémentsd’actif d’un apparenté ou les aliéner en sa fa-veur dans le cadre d’une opération approuvéepar le ministre ou le surintendant en vertu duparagraphe 254(2) ou (2.01).1991, ch. 47, art. 527; 2007, ch. 6, art. 245.

Approbation :paragraphe254(2) ou (2.01)

Services 528. (1) A company may enter into a trans-action with a related party of the company ifthe transaction

(a) subject to subsection (2), consists of awritten contract for the purchase by the com-

528. (1) Est également permise toute opéra-tion entre la société et un apparenté qui consisteen :

a) un contrat écrit pour l’achat par elle deservices utilisés dans le cadre normal de son

Services

Page 389: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

345

pany of services used in the ordinary courseof business;

(b) subject to subsection (4), involves theprovision of services normally offered to thepublic by the company in the ordinary courseof business;

(c) consists of a written contract with a fi-nancial institution or an entity in which thecompany is permitted to have a substantialinvestment pursuant to section 495 that is arelated party of the company

(i) for the networking of any services pro-vided by the company or the financial in-stitution or entity, or

(ii) for the referral of any person by thecompany to the financial institution or en-tity, or for the referral of any person by thefinancial institution or entity to the compa-ny;

(d) consists of a written contract for suchpension or benefit plans or their managementor administration as are incidental to direc-torships or to the employment of officers oremployees of the company or its sub-sidiaries; or

(e) involves the provision by the companyof management, advisory, accounting, infor-mation processing or other services in rela-tion to any business of the related party.

activité commerciale, sous réserve du para-graphe (2);

b) sous réserve du paragraphe (4), la presta-tion de service habituellement offerts au pu-blic par la société dans le cadre normal deson activité commerciale;

c) un contrat écrit avec une institution finan-cière ou une entité dans laquelle elle est au-torisée à détenir un intérêt de groupe finan-cier en vertu de l’article 495 en vue :

(i) d’offrir le réseau des services fournispar la société ou l’institution financière oul’entité,

(ii) du renvoi d’une personne soit par lasociété à l’institution financière ou à l’en-tité, soit par l’institution financière oul’entité à la société;

d) un contrat écrit en vue de régimes de re-traite ou d’autres avantages liés aux fonc-tions d’administrateur ou à l’emploi des diri-geants et employés de la société et de sesfiliales, ainsi que leur gestion ou mise enœuvre;

e) la prestation de services par la société àl’égard de l’activité de l’apparenté, notam-ment de services de gestion, de conseil, decomptabilité ou de traitement des données.

Restriction (2) Where a company has entered into acontract pursuant to paragraph (1)(a) and thecontract, when taken together with all othersuch contracts entered into by the company, re-sults in all or substantially all of the manage-ment functions of the company being exercisedby persons who are not employees of the com-pany, the Superintendent may, by order, if theSuperintendent considers that result to be inap-propriate, require the company, within suchtime as may be specified in the order, to take allsteps necessary to ensure that managementfunctions that are integral to the carrying on ofbusiness by the company are exercised by em-ployees of the company to the extent specifiedin the order.

(2) Si la société a conclu un contrat confor-mément à l’alinéa (1)a) et que le contrat a poureffet, compte tenu de tous les autres contratsconclus par elle, de confier la totalité ou quasi-totalité des responsabilités de gestion de la so-ciété à des personnes qui n’en sont pas des em-ployés, le surintendant peut, par ordonnance,s’il juge la situation inacceptable, enjoindre à lasociété de prendre, dans le délai et selon lesmodalités qui y sont prévus, toutes les mesuresnécessaires pour que les responsabilités de ges-tion essentielles au fonctionnement de la socié-té soient assumées par des employés de celle-ci.

Ordonnance dusurintendantconcernant lagestion par lesemployés

Exception (3) Despite subsection 521(2), a company isdeemed not to have indirectly entered into atransaction in respect of which this Part appliesif the transaction is entered into by an entity

(3) Par dérogation au paragraphe 521(2), lasociété est réputée ne pas avoir effectué indi-rectement une opération visée par la présentepartie si l’opération est effectuée par une entité

Exception

Page 390: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

346

that is controlled by the company and the busi-ness of which is limited to the activity referredto in paragraph 495(2)(c) and the transaction ison terms and conditions at least as favourableto the company as market terms and conditions,as defined in subsection 534(2).

qui est contrôlée par la société et dont l’activitécommerciale se limite à l’activité visée à l’ali-néa 495(2)c), et que l’opération a été effectuéeà des conditions au moins aussi favorables pourla société que les conditions du marché au sensdu paragraphe 534(2).

Services (4) The provision of services, for the pur-poses of paragraph (1)(b), does not include themaking of loans or guarantees.1991, c. 47, s. 528; 1997, c. 15, s. 279; 2007, c. 6, s. 246.

(4) Pour l’application de l’alinéa (1)b), sontexclues de la prestation de services les opéra-tions de prêt ou de garantie.1991, ch. 47, art. 528; 1997, ch. 15, art. 279; 2007, ch. 6,art. 246.

Services

Transactionswith holdingcompanies

528.1 (1) Subject to subsection (2) and sec-tions 528.2 and 528.3, if a widely held insur-ance holding company or a widely held bankholding company has a significant interest inany class of shares of a company, the companymay enter into any transaction with the holdingcompany or with any other related party of thecompany that is an entity in which the holdingcompany has a substantial investment.

528.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes articles 528.2 et 528.3, la société dans lesactions de laquelle une société de portefeuilled’assurances ou une société de portefeuille ban-caire à participation multiple a un intérêt sub-stantiel peut effectuer toute opération avec lasociété de portefeuille ou toute autre entité aveclaquelle elle est apparentée et dans laquelle lasociété de portefeuille a un intérêt de groupe fi-nancier.

Opérations avecsociété deportefeuille

Policies andprocedures

(2) The company shall adhere to policiesand procedures established under subsection204(3) when entering into the transaction.2001, c. 9, s. 429.

(2) La société est tenue de se conformer auxprincipes et mécanismes établis conformémentau paragraphe 204(3) en effectuant l’opération.2001, ch. 9, art. 429.

Principes etmécanismes

Restriction 528.2 (1) If a company enters into a trans-action with a related party of the company withwhom the company may enter into transactionsunder subsection 528.1(1) and that is not a fed-eral financial institution, the company shall notdirectly or indirectly make, take an assignmentof or otherwise acquire a loan to the relatedparty, make an acceptance, endorsement or oth-er guarantee on behalf of the related party ormake an investment in the securities of the re-lated party if, immediately following the trans-action, the aggregate financial exposure, as thatexpression is defined by the regulations, of thecompany would exceed

(a) in respect of all transactions of the com-pany with the related party, the prescribedpercentage of the company’s regulatory capi-tal or, if no percentage is prescribed, five percent of the company’s regulatory capital; or

(b) in respect of all transactions of the com-pany with such related parties of the compa-ny, the prescribed percentage of the compa-ny’s regulatory capital or, if no percentage isprescribed, ten per cent of the company’sregulatory capital.

528.2 (1) Si l’apparenté avec lequel le para-graphe 528.1(1) l’autorise à effectuer une opé-ration n’est pas une institution financière fédé-rale, la société ne peut, que ce soit directementou indirectement, lui consentir ou en acquérirun prêt, notamment par cession, consentir unegarantie en son nom, notamment une accepta-tion ou un endossement, ni effectuer un place-ment dans ses titres si l’opération a pour effetde porter le total des risques financiers, au sensdes règlements, en ce qui la concerne :

a) pour ce qui est de toutes les opérationsavec cet apparenté, à plus du pourcentage ré-glementaire, ou si aucun pourcentage n’estfixé par règlement, à plus de cinq pour cent,de son capital réglementaire;

b) pour ce qui est de toutes les opérationsavec de tels apparentés, à plus du pourcen-tage réglementaire, ou si aucun pourcentagen’est fixé par règlement, à plus de dix pourcent, de son capital réglementaire.

Restrictions

Page 391: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

347

Order (2) If the Superintendent is of the opinionthat it is necessary for the protection of the in-terests of the policyholders and creditors of acompany, the Superintendent may, by order,

(a) reduce the limit in paragraph (1)(a) or(b) that would otherwise apply to the compa-ny; and

(b) impose limits on transactions by thecompany with related parties with whom thecompany may enter into transactions undersubsection 528.1(1) that are federal financialinstitutions.

(2) S’il l’estime nécessaire à la protectiondes intérêts des souscripteurs et créanciers de lasociété, le surintendant peut, par ordonnance :

a) réduire les limites qui s’appliqueraientpar ailleurs à la société dans le cadre des ali-néas (1)a) et b);

b) imposer des limites pour les opérationseffectuées par la société avec des apparentésavec lesquels le paragraphe 528.1(1) l’auto-rise à effectuer des opérations et qui sont desinstitutions financières fédérales.

Ordonnance dusurintendant

Order (3) The Superintendent may, by order, in-crease the limit in paragraph (1)(a) or (b) thatwould otherwise apply to a company on trans-actions by the company with related parties thatare financial institutions that are regulated in amanner acceptable to the Superintendent.2001, c. 9, s. 429.

(3) Le surintendant peut, par ordonnance,augmenter les limites par ailleurs applicablesdans le cadre des alinéas (1)a) et b) en ce quiconcerne les opérations effectuées avec des ap-parentés qui sont des institutions financières ré-glementées d’une façon qu’il juge acceptable.2001, ch. 9, art. 429.

Ordonnance dusurintendant

Assetstransactions

528.3 (1) Despite subsection 527(3), a com-pany shall not, without the approval of the Su-perintendent and its conduct review committee,directly or indirectly acquire assets from a re-lated party of the company with whom thecompany may enter into transactions undersubsection 528.1(1) that is not a federal finan-cial institution, or directly or indirectly transferassets to such a related party if

A + B > C

where

A is the value of the assets;

B is the total value of all assets that the com-pany directly or indirectly acquired from, ordirectly or indirectly transferred to, that re-lated party in the 12 months ending imme-diately before the acquisition or transfer,other than assets acquired by or transferredto the company under transactions permit-ted by section 522; and

C is five per cent, or the percentage that maybe prescribed, of the total value of the as-sets of the company, as shown in the lastannual statement of the company preparedbefore the acquisition or transfer.

528.3 (1) Malgré le paragraphe 527(3), ilest interdit à la société, sans l’autorisation dusurintendant et de son comité de révision, d’ac-quérir directement ou indirectement des élé-ments d’actif auprès d’un apparenté avec lequelle paragraphe 528.1(1) l’autorise à effectuerune opération mais qui n’est pas une institutionfinancière fédérale ou de céder directement ouindirectement des éléments d’actif à cet appa-renté si :

A + B > C

où :A représente la valeur des éléments d’actif;

B la valeur de tous les éléments d’actif que lasociété a acquis auprès de cet apparenté oucédés à celui-ci pendant la période de douzemois précédant la date d’acquisition ou decession, sauf ceux qu’elle a acquis ou quilui ont été transférés dans le cadre de touteopération visée à l’article 522;

C cinq pour cent — ou si un autre pourcen-tage est fixé par règlement, le pourcentagefixé par règlement — de la valeur totale del’actif de la société figurant dans le dernierrapport annuel établi avant la date d’acqui-sition ou de cession.

Opérations surl’actif

Exception (2) The prohibition in subsection (1) doesnot apply in respect of assets purchased or oth-erwise acquired under subsection 527(1), assets

(2) Cette interdiction ne s’applique toutefoispas aux éléments d’actif acquis dans le cadredu paragraphe 527(1) ou vendus dans le cadre

Exception

Page 392: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

348

sold under subsection 527(2) or any other as-sets that may be prescribed.

du paragraphe 527(2) ou tous autres élémentsd’actif prévus par règlement.

Exception (3) The approval of the Superintendent un-der this section is not required if

(a) the company acquires or transfers assetsunder a transaction that is approved by theMinister or the Superintendent under subsec-tion 254(2) or (2.01);

(b) the company or its subsidiary acquiresshares of, or ownership interests in, an entityfor which the approval of the Minister underPart VII or subsection 495(7) is required orthe approval of the Superintendent undersubsection 495(8) is required.

(3) L’agrément du surintendant n’est pas re-quis aux termes du présent article dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) l’acquisition ou la cession des élémentsd’actif se fait dans le cadre d’une opérationapprouvée par le ministre ou le surintendanten vertu du paragraphe 254(2) ou (2.01);

b) la société ou l’une de ses filiales ac-quièrent les actions ou des titres de participa-tion d’une entité dans un cas où l’agrémentdu ministre est requis dans le cadre de la par-tie VII ou du paragraphe 495(7) ou dans uncas où l’agrément du surintendant est requisdans le cadre du paragraphe 495(8).

Exception

Value of assets (4) For the purposes of “A” in subsection(1), the value of the assets is

(a) in the case of assets that are acquired, thepurchase price of the assets or, if the assetsare shares of, or ownership interests in, anentity the assets of which will be included inthe annual statement of the company afterthe acquisition, the fair market value of theassets; and

(b) in the case of assets that are transferred,the book value of the assets as stated in thelast annual statement of the company pre-pared before the transfer or, if the assets areshares of, or ownership interests in, an entitythe assets of which were included in the lastannual statement of the company before thetransfer, the value of the assets as stated inthe annual statement.

(4) Pour le calcul de l’élément A de la for-mule figurant au paragraphe (1), la valeur deséléments d’actif est :

a) dans le cas où les éléments sont acquis,leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions oude titres de participation d’une entité dont leséléments d’actif figureront au rapport annuelde la société après l’acquisition, la juste va-leur marchande de ces éléments d’actif;

b) dans le cas où les éléments sont cédés, lavaleur comptable des éléments figurant audernier rapport annuel de la société établiavant la date de cession ou, s’il s’agit d’ac-tions ou de titres de participation d’une entitédont les éléments d’actif figuraient au der-nier rapport annuel établi avant la date decession, la valeur des éléments figurant dansle rapport annuel.

Calcul de lavaleur deséléments d’actif

Total value ofall assets

(5) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has acquired during the peri-od of twelve months referred to in subsection(1) is the purchase price of the assets or, if theassets are shares of, or ownership interests in,an entity the assets of which immediately afterthe acquisition were included in the annualstatement of the company, the fair market valueof the assets of the entity at the date of the ac-quisition.

(5) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif acquis parune société et ses filiales au cours de la périodede douze mois visée au paragraphe (1) est leurprix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titresde participation d’une entité dont les élémentsd’actif figureront au rapport annuel de la socié-té après l’acquisition, la juste valeur marchandede ces éléments d’actif à la date d’acquisition.

Sens de « valeurde tous lesélémentsd’actif »

Total value ofall assets

(6) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has transferred during the pe-riod of twelve months referred to in subsection

(6) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif cédés parune société et ses filiales au cours de la périodede douze mois visée au paragraphe (1) est la

Sens de « valeurde tous lesélémentsd’actif »

Page 393: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

349

(1) is the book value of the assets as stated inthe last annual statement of the company pre-pared before the transfer or, if the assets areshares of, or ownership interests in, an entitythe assets of which were included in the last an-nual statement of the company before the trans-fer, the value of the assets of the entity as statedin the annual statement.2001, c. 9, s. 429; 2007, c. 6, s. 247.

valeur comptable des éléments figurant au der-nier rapport annuel de la société établi avant ladate de cession ou, s’il s’agit d’actions ou detitres de participation d’une entité dont les élé-ments d’actif figuraient au dernier rapport an-nuel établi avant la date de cession, la valeurdes éléments de l’entité figurant dans le rapportannuel.2001, ch. 9, art. 429; 2007, ch. 6, art. 247.

Directors andofficers and theirinterests

529. (1) Subject to subsection (2) and sec-tions 530 and 531, a company may enter intoany transaction with a related party of the com-pany if the related party is

(a) a natural person who is a related party ofthe company only because the person is

(i) a director or senior officer of the com-pany or of an entity that controls the com-pany, or

(ii) the spouse or common-law partner, ora child who is less than eighteen years ofage, of a director or senior officer of thecompany or of an entity that controls thecompany; or

(b) an entity that is a related party of thecompany only because the entity is con-trolled by

(i) a director or senior officer of the com-pany or of an entity that controls the com-pany, or

(ii) the spouse or common-law partner, ora child who is less than eighteen years ofage, of a director or senior officer referredto in subparagraph (i).

529. (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes articles 530 et 531, est permise l’opérationentre la société et un apparenté dans le cas oùl’apparentement résulte uniquement du faitque :

a) soit la personne physique en cause est :(i) un administrateur ou un cadre dirigeantde la société ou d’une entité qui lacontrôle,

(ii) l’époux ou conjoint de fait, ou un en-fant de moins de dix-huit ans, d’un admi-nistrateur ou d’un cadre dirigeant de la so-ciété ou d’une entité qui la contrôle;

b) soit l’entité en cause est contrôlée par :(i) un administrateur ou un cadre dirigeantde la société ou d’une entité qui lacontrôle,

(ii) l’époux ou conjoint de fait, ou un en-fant de moins de dix-huit ans, de cet admi-nistrateur ou de ce cadre dirigeant.

Intérêts desadministrateurset des dirigeants

Loans to full-time officers

(2) A company may, with respect to a relat-ed party of the company referred to in subsec-tion (1) who is a full-time senior officer of thecompany, make, take an assignment of or oth-erwise acquire a loan to the related party only ifthe aggregate principal amount of all outstand-ing loans to the related party that are held bythe company and its subsidiaries, together withthe principal amount of the proposed loan, doesnot exceed the greater of twice the annualsalary of the related party and $100,000.

(2) Dans le cas où l’apparenté visé au para-graphe (1) est un cadre dirigeant à temps pleinde la société, celle-ci ne peut lui consentir ouen acquérir un prêt, notamment par cession, quesi le total du principal de tous les prêts qu’elle-même et ses filiales lui ont déjà consentis et duprincipal du prêt envisagé n’excède pas centmille dollars ou, s’il est supérieur, le double dutraitement annuel du cadre dirigeant.

Prêt au cadredirigeant

Exception (3) Subsection (2) does not apply in respectof

(a) loans referred to in paragraph 525(b),and

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas auxprêts visés à l’alinéa 525b) ni aux prêts surmarge visés à l’article 531 et le montant de cesprêts consentis par la société à des apparentésn’est pas pris en compte dans le calcul prévu au

Non-application

Page 394: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

350

(b) margin loans referred to in section 531,

and the amount of any such loans to a relatedparty of a company shall not be included in de-termining, for the purposes of subsection (2),the aggregate principal amount of all outstand-ing loans made by the company to the relatedparty.

paragraphe (2) du total du principal de tous lesprêts dont bénéficie déjà le dirigeant.

Preferred terms— loan to seniorofficer

(4) Notwithstanding section 534, a companymay make a loan, other than a margin loan, to asenior officer of the company on terms andconditions more favourable to the officer thanmarket terms and conditions, as defined in sub-section 534(2), if the terms and conditions ofthe loan have been approved by the conduct re-view committee of the company.

(4) Par dérogation à l’article 534, la sociétépeut consentir un prêt — à l’exception du prêtsur marge — à un cadre dirigeant à des condi-tions plus favorables que les conditions du mar-ché, au sens du paragraphe 534(2), pourvuqu’elles soient approuvées par son comité derévision.

Conditions plusfavorables —prêt à un cadredirigeant

Preferred terms— loan tospouse orcommon-lawpartner

(5) Notwithstanding section 534, a companymay make a loan referred to in paragraph525(b) to the spouse or common-law partner ofa senior officer of the company on terms andconditions more favourable than market termsand conditions, as defined in subsection 534(2),if the terms and conditions of the loan havebeen approved by the conduct review commit-tee of the company.

(5) Par dérogation à l’article 534, la sociétépeut consentir à l’époux ou conjoint de fait del’un de ses cadres dirigeants le prêt visé à l’ali-néa 525b) à des conditions plus favorables queles conditions du marché, au sens du para-graphe 534(2), pourvu qu’elles soient approu-vées par son comité de révision.

Conditions plusfavorables —prêt à l’époux ouconjoint de fait

Preferred terms— otherfinancialservices

(6) Notwithstanding section 534, a companymay offer financial services, other than loans orguarantees, to a senior officer of the company,or to the spouse or common-law partner, or achild who is less than eighteen years of age, ofa senior officer of the company, on terms andconditions more favourable than market termsand conditions, as defined in subsection 534(2),if

(a) the financial services are offered by thecompany to employees of the company onthose favourable terms and conditions; and

(b) the conduct review committee of thecompany has approved the practice of mak-ing those financial services available onthose favourable terms and conditions to se-nior officers of the company or to the spous-es or common-law partners, or the childrenunder eighteen years of age, of senior offi-cers of the company.

1991, c. 47, s. 529; 1997, c. 15, s. 280; 2000, c. 12, ss. 155,158.

(6) Par dérogation à l’article 534, la sociétépeut offrir des services financiers, à l’exceptionde prêts ou de garanties, à l’un de ses cadres di-rigeants, ou à son époux ou conjoint de fait ou àson enfant de moins de dix-huit ans, à desconditions plus favorables que les conditionsdu marché, au sens du paragraphe 534(2), si :

a) d’une part, elle offre ces services à sesemployés aux mêmes conditions;

b) d’autre part, son comité de révision a ap-prouvé, de façon générale, la prestation deces services à des cadres dirigeants, ou àleurs époux ou conjoints de fait ou à leursenfants âgés de moins de dix-huit ans, à cesconditions.

1991, ch. 47, art. 529; 1997, ch. 15, art. 280; 2000, ch. 12,art. 155 et 158.

Conditions plusfavorables —autres servicesfinanciers

Board approvalrequired

530. (1) Except with the concurrence of atleast two thirds of the directors present at ameeting of the board of directors of the compa-ny, a company shall not, with respect to a relat-

530. (1) Dans le cas d’un apparenté visé auparagraphe 529(1), la société ne peut, sauf ap-probation d’au moins les deux tiers des admi-nistrateurs présents à la réunion du conseil :

Approbation duconseil

Page 395: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

351

ed party of the company referred to in subsec-tion 529(1),

(a) make, take an assignment of or other-wise acquire a loan to the related party, in-cluding a margin loan referred to in section531,

(b) make a guarantee on behalf of the relatedparty, or

(c) make an investment in the securities ofthe related party

if, immediately following the transaction, theaggregate of

(d) the principal amount of all outstandingloans to the related party that are held by thecompany and its subsidiaries, other than

(i) loans referred to in paragraph 525(b),and

(ii) if the related party is a full-time seniorofficer of the company, loans to the relat-ed party that are permitted by subsection529(2),

(e) the sum of all outstanding amounts guar-anteed by the company and its subsidiarieson behalf of the related party, and

(f) where the related party is an entity, thebook value of all investments by the compa-ny and its subsidiaries in the securities of theentity

would exceed 2 per cent of the regulatory capi-tal of the company.

a) lui consentir ou en acquérir un prêt, no-tamment par cession, y compris le prêt surmarge visé à l’article 531,

b) consentir une garantie en son nom,

c) effectuer un placement dans ses titres,

si l’opération avait pour effet de porter à plusde deux pour cent de son capital réglementairela somme des éléments suivants :

d) le principal de tous les prêts en coursqu’elle-même et ses filiales détiennent àl’égard de la personne concernée, à l’excep-tion des prêts visés à l’alinéa 525b) et, dansle cas d’un cadre dirigeant à temps plein, auparagraphe 529(2);

e) l’ensemble des montants dus garantis parelle-même et ses filiales pour le compte de lapersonne;

f) dans le cas où la personne est une entité,la valeur comptable de tous les placementseffectués par elle-même et ses filiales dansles titres de celle-ci.

Limit ontransactions withdirectors,officers and theirinterests

(2) A company shall not, with respect to arelated party of the company referred to in sub-section 529(1),

(a) make, take an assignment of or other-wise acquire a loan to the related party, in-cluding a margin loan referred to in section531,

(b) make a guarantee on behalf of the relatedparty, or

(c) make an investment in the securities ofthe related party

if, immediately following the transaction, theaggregate of

(d) the principal amount of all outstandingloans to all related parties of the company re-ferred to in subsection 529(1) that are held

(2) Dans le cas d’un apparenté visé au para-graphe 529(1), la société ne peut :

a) lui consentir ou en acquérir un prêt, no-tamment par cession, y compris le prêt surmarge visé à l’article 531,

b) consentir une garantie en son nom,

c) effectuer un placement dans ses titres,

si l’opération avait pour effet de porter à plusde cinquante pour cent de son capital réglemen-taire la somme des éléments suivants :

d) le principal de tous les prêts en coursqu’elle-même et ses filiales détiennent àl’égard de ces personnes, à l’exception desprêts visés à l’article 525 et au paragraphe529(2);

Restrictionsapplicables auxopérations

Page 396: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

352

by the company and its subsidiaries, otherthan

(i) loans referred to in section 525, and

(ii) loans permitted by subsection 529(2),

(e) the sum of all outstanding amounts guar-anteed by the company and its subsidiarieson behalf of all related parties of the compa-ny referred to in subsection 529(1), and

(f) the book value of all investments by thecompany and its subsidiaries in the securitiesof all entities that are related parties of thecompany referred to in subsection 529(1)

would exceed 50 per cent of the regulatory cap-ital of the company.

e) l’ensemble des montants dus garantis parelle-même et ses filiales pour le compte detoutes les personnes visées au paragraphe529(1);

f) la valeur comptable de tous les place-ments effectués par elle-même et ses filialesdans les titres d’entités qui sont des apparen-tés mentionnés au paragraphe 529(1).

Exclusion of deminimistransactions

(3) Loans, guarantees and investments thatare referred to in section 522 shall not be in-cluded in calculating the aggregate of loans,guarantees and investments referred to in sub-sections (1) and (2).1991, c. 47, s. 530; 1997, c. 15, s. 281.

(3) Les prêts, garanties et placements visés àl’article 522 sont exclus du calcul du total deceux qui sont visés aux paragraphes (1) et (2).1991, ch. 47, art. 530; 1997, ch. 15, art. 281.

Exclusion

Margin loans 531. The Superintendent may establishterms and conditions with respect to the makingby a company of margin loans to a director orsenior officer of the company.1991, c. 47, s. 531; 1997, c. 15, s. 282.

531. Le surintendant peut fixer des condi-tions relativement aux prêts sur marge consen-tis par la société à ses administrateurs ou cadresdirigeants.1991, ch. 47, art. 531; 1997, ch. 15, art. 282.

Prêts sur marge

Exemption byorder

532. (1) A company may enter into a trans-action with a related party of the company ifthe Superintendent, by order, has exempted thetransaction from the provisions of section 521.

532. (1) Est permise toute opération avecun apparenté si le surintendant a, par ordon-nance, soustrait cette dernière à l’application del’article 521.

Ordonnanced’exemption

Conditions fororder

(2) The Superintendent shall not make anorder referred to in subsection (1) unless theSuperintendent is satisfied that the decision ofthe company to enter into the transaction hasnot been and is not likely to be influenced inany significant way by a related party of thecompany and does not involve in any signifi-cant way the interests of a related party of thecompany.1991, c. 47, s. 532; 1996, c. 6, s. 83.

(2) Pour prendre l’ordonnance, le surinten-dant doit être convaincu que l’opération n’aurapas d’effet important sur les intérêts de l’appa-renté et que celui-ci n’a pas influé grandementsur la décision de la société d’y procéder et nele fera sans doute pas.1991, ch. 47, art. 532; 1996, ch. 6, art. 83.

Conditions

Prescribedtransactions

533. A company may enter into a transac-tion with a related party of the company if thetransaction is a prescribed transaction or one ofa class of prescribed transactions.

533. Est permise l’opération avec un appa-renté si celle-ci est réglementaire ou appartientà une catégorie réglementaire.

Opérationsréglementaires

RESTRICTIONS ON PERMITTED TRANSACTIONS RESTRICTIONS APPLICABLES AUX OPÉRATIONS

PERMISES

Market termsand conditions

534. (1) Except as provided in subsections529(4) to (6), any transaction entered into with

534. (1) Sauf dans la mesure prévue aux pa-ragraphes 529(4) à (6), les conditions des opé-

Conditions dumarché

Page 397: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

353

a related party of the company shall be onterms and conditions that are at least asfavourable to the company as market terms andconditions.

rations permises doivent être au moins aussi fa-vorables pour la société que celles du marché.

Meaning of“market termsand conditions”

(2) For the purposes of subsection (1), “mar-ket terms and conditions” means

(a) in respect of a service or a loan facilityoffered to the public by the company in theordinary course of business, terms and condi-tions that are no more or less favourable thanthose offered to the public by the company inthe ordinary course of business; and

(b) in respect of any other transaction,

(i) terms and conditions, including thoserelating to price, rent or interest rate, thatmight reasonably be expected to apply in asimilar transaction in an open market un-der conditions requisite to a fair transac-tion between parties who are at arm’slength and who are acting prudently,knowledgeably and willingly, or

(ii) if the transaction is one that would notreasonably be expected to occur in anopen market between parties who are atarm’s length, terms and conditions, includ-ing those relating to price, rent or interestrate, that would reasonably be expected toprovide the company with fair value, hav-ing regard to all the circumstances of thetransaction, and that would be consistentwith the parties to the transaction actingprudently, knowledgeably and willingly.

1991, c. 47, s. 534; 2001, c. 9, s. 430.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),« conditions du marché » s’entend :

a) concernant un service ou un prêt, deconditions aussi favorables que celles of-fertes au public par la société dans le cadrenormal de son activité commerciale;

b) concernant toute autre opération :(i) des conditions — notamment en ma-tière de prix, loyer ou taux d’intérêt — quisont vraisemblablement de nature à s’ap-pliquer à une opération semblable sur unmarché libre dans les conditions néces-saires à une opération équitable entre desparties indépendantes qui traitent libre-ment, prudemment et en toute connais-sance de cause,

(ii) si l’opération n’est vraisemblablementpas de nature à s’effectuer sur un marchélibre entre des parties indépendantes, desconditions — notamment en matière deprix, loyer ou taux d’intérêt — qui permet-traient vraisemblablement à la société d’entirer une juste valeur, compte tenu des cir-constances, et que des personnes quitraitent librement, prudemment et en touteconnaissance de cause pourraient fixer.

1991, ch. 47, art. 534; 2001, ch. 9, art. 430.

Définition de« conditions dumarché »

535. and 536. [Repealed, 1997, c. 15, s.283]

535. et 536. [Abrogés, 1997, ch. 15, art.283]

DISCLOSURE OBLIGATION D’INFORMATION

Companyobligation

537. (1) Where, in respect of any proposedtransaction permitted by this Part, other thanthose referred to in section 522, a company hasreason to believe that the other party to thetransaction is a related party of the company,the company shall take all reasonable steps toobtain from the other party full disclosure, inwriting, of any interest or relationship, direct orindirect, that would make the other party a re-lated party of the company.

537. (1) Dans le cas où elle a des raisons decroire que l’autre partie à un projet d’opérationpermise — autre que celle visée à l’article 522— est apparentée, la société prend toutes lesmesures utiles pour obtenir d’elle la communi-cation entière, par écrit, de tous intérêts ou rela-tions, directs ou indirects, qui feraient d’elle unapparenté.

Divulgation parl’apparenté

Reliance oninformation

(2) A company and any person who is a di-rector or an officer, employee or agent of the

(2) La société ou l’un de ses administrateurs,dirigeants, employés ou mandataires peut tenir

Fiabilité del’information

Page 398: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

354

company may rely on any information con-tained in any disclosure received by the compa-ny pursuant to subsection (1) or any informa-tion otherwise acquired in respect of any matterthat might be the subject of such a disclosureand no action lies against the company or anysuch person for anything done or omitted ingood faith in reliance on any such information.

pour avérés les renseignements contenus danstoute communication reçue en application duparagraphe (1) — ou obtenus sur toute questionpouvant en faire l’objet — et n’encourt aucuneresponsabilité pour tout acte ou omission ac-compli de bonne foi sur le fondement de cesrenseignements.

Notice toSuperintendent

538. If a company has entered into a trans-action that the company is prohibited by thisPart from entering into, or a company has en-tered into a transaction for which approval isrequired under subsection 530(1) without hav-ing obtained the approval, the company shall,on becoming aware of that fact, notify the Su-perintendent without delay.1991, c. 47, s. 538; 1997, c. 15, s. 284.

538. La société qui effectue une opérationinterdite aux termes de la présente partie, ouqui n’a pas obtenu l’approbation prévue aux pa-ragraphes 530(1), est tenue, dès qu’elle prendconnaissance de l’interdiction ou du défautd’approbation, d’en aviser le surintendant.1991, ch. 47, art. 538; 1997, ch. 15, art. 284.

Avis ausurintendant

REMEDIAL ACTIONS RECOURS

Order to voidcontract or togrant otherremedy

539. (1) If a company enters into a transac-tion that it is prohibited from entering into bythis Part, the company or the Superintendentmay apply to a court for an order setting asidethe transaction or for any other appropriateremedy, including an order directing that therelated party of the company involved in thetransaction account to the company for anyprofit or gain realized or that any director or se-nior officer of the company who authorized thetransaction compensate the company for anyloss or damage incurred by the company.

539. (1) Si la société a effectué une opéra-tion interdite par la présente partie, elle-mêmeou le surintendant peuvent demander au tribu-nal de rendre une ordonnance annulant l’opéra-tion ou prévoyant toute autre mesure indiquée,notamment l’obligation pour l’apparenté derembourser à la société tout gain ou profit réali-sé ou pour tout administrateur ou cadre diri-geant qui a autorisé l’opération d’indemniser lasociété des pertes ou dommages subis.

Annulation decontrats ouautres mesures

Time limit (2) An application under subsection (1) inrespect of a particular transaction may only bemade within the period of three months follow-ing the day the notice referred to in section 538in respect of the transaction is given to the Su-perintendent or, if no such notice is given, theday the Superintendent becomes aware of thetransaction.

(2) La demande visée au paragraphe (1) doitêtre présentée dans les trois mois suivant ladate d’envoi au surintendant de l’avis prévu àl’article 538 à l’égard de l’opération en causeou, à défaut d’avis, suivant la date où le surin-tendant a pris connaissance de l’opération.

Délai deprésentation

Certificate (3) For the purposes of subsection (2), adocument purporting to have been issued by theSuperintendent, certifying the day on which theSuperintendent became aware of the transac-tion, shall, in the absence of evidence to thecontrary, be received in evidence as conclusiveproof of that fact without proof of the signatureor of the official character of the person appear-ing to have signed the document and withoutfurther proof.1991, c. 47, s. 539; 2001, c. 9, s. 431.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), ledocument apparemment délivré par le surinten-dant et attestant la date où il a pris connaissancede l’opération fait foi de façon concluante, saufpreuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit né-cessaire de prouver l’authenticité de la signa-ture qui y est apposée ou la qualité officielle dusignataire.1991, ch. 47, art. 539; 2001, ch. 9, art. 431.

Certificat

Page 399: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

355

PART XII PARTIE XII

FRATERNAL BENEFIT SOCIETIES SOCIÉTÉS DE SECOURS MUTUELS

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 540. (1) In this Part,

“by-law”« règlementadministratif »

“by-law” includes the incorporating instrumentof a society;

“permittedentity”« entitéadmissible »

“permitted entity” means an entity in which asociety is permitted to acquire a substantial in-vestment under section 554;

“subordinatebranch”« succursalesecondaire »

“subordinate branch” means a division of a so-ciety as described in the by-laws of the society;

“supremegoverning body”« conseilsupérieur dedirection »

“supreme governing body” means a board ofdirectors or any other group within a societyhaving ultimate authority for managing thebusiness and affairs of the society.

540. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« conseil supérieur de direction » Le conseild’administration ou tout autre organe d’une so-ciété de secours investi de l’autorité suprême enmatière de gestion de l’activité et des affairesinternes de celle-ci.

« conseilsupérieur dedirection »“supremegoverning body”

« entité admissible » Entité dans laquelle la so-ciété de secours est autorisée à acquérir un inté-rêt de groupe financier dans le cadre de l’article554.

« entitéadmissible »“permittedentity”

« règlement administratif » Y est assimilé l’acteconstitutif de la société de secours.

« règlementadministratif »“by-law”

« succursale secondaire » Subdivision de la so-ciété de secours prévue dans ses règlements ad-ministratifs.

« succursalesecondaire »“subordinatebranch”

Members of asociety’s group

(2) For the purpose of section 554, a mem-ber of a society’s group is any of the following:

(a) a subsidiary of the society;

(b) an entity in which the society has a sub-stantial investment; or

(c) a prescribed entity in relation to the soci-ety.

(2) Pour l’application de l’article 554, estmembre du groupe d’une société de secours :

a) une filiale de la société de secours;

b) une entité dans laquelle la société de se-cours a un intérêt de groupe financier;

c) une entité visée par règlement, à l’égardde la société de secours.

Membre dugroupe d’unesociété desecours

Words of PartIX

(3) Words and expressions that are definedfor the purposes of Part IX and referred to inthis Part, other than “permitted entity”, have,for the purposes of this Part, the meanings as-signed to them by that Part with any modifica-tions that the circumstances require.1991, c. 47, s. 540; 2001, c. 9, s. 432.

(3) Pour l’application de la présente partie,les termes utilisés dans la présente partie et dé-finis à la partie IX, à l’exception du terme « en-tité admissible », s’entendent au sens de cettedernière, avec les adaptations nécessaires.1991, ch. 47, art. 540; 2001, ch. 9, art. 432.

Application dela présente partie

POWERS POUVOIRS

Granting ofsickness benefitsby subordinatebranch

541. No by-law of a society shall empoweror purport to empower any subordinate branchof the society to grant sickness benefits to anymember of the branch unless the by-law makesadequate provision to secure on an actuarial ba-sis the solvency of the sick benefit fund of thebranch.

541. Les règlements administratifs de la so-ciété de secours ne peuvent autoriser — et nesont pas censés le faire — une succursale se-condaire à accorder des prestations de maladieà un membre de celle-ci sauf s’ils contiennentune disposition appropriée pour assurer sur unebase actuarielle la solvabilité de la caisse d’as-surance-maladie de la succursale.

Octroi deprestations demaladie par unesuccursalesecondaire

Society’sbusiness

542. (1) Except as otherwise permitted bythis Act, a society shall not carry on a businessthat does not relate to the business of the insur-ing of risks in respect of its members or the

542. (1) Sauf autorisation par une autre dis-position de la présente loi, il est interdit à la so-ciété de secours de se livrer à quelque activitéincompatible avec celle de garantir les risques

Activités de lasociété desecours

Page 400: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

356

spouses, common-law partners or children ofits members.

de ses membres, de leurs époux ou conjoints defait ou de leurs enfants.

Additionalactivities

(2) A society may

(a) with the consent of the Minister, engagein activities that are reasonably ancillary tothe society’s insurance business;

(b) engage in fraternal, benevolent or reli-gious activities;

(c) hold, manage and otherwise deal with re-al property;

(d) act as an agent for a person, or enter intoany other arrangement with a person, in re-spect of the provision of a service by

(i) a financial institution that is primarilyengaged in an insurance business, or

(ii) a body corporate in which a society ispermitted by section 554 to have a sub-stantial investment; and

(e) refer persons to a financial institution orbody corporate described in paragraph (d).

(2) La société de secours peut :a) avec l’autorisation du ministre, se livrer àdes activités raisonnablement connexes aucommerce de l’assurance qu’elle exerce;

b) se livrer à des activités de fraternité, debienfaisance ou religieuses;

c) détenir ou gérer des biens immeubles oueffectuer toutes opérations à leur égard;

d) faire fonction de mandataire pour la pres-tation de tout service offert par une institu-tion financière qui exerce principalement desactivités d’assurance ou par une personnemorale dans laquelle la société de secours estautorisée à détenir un intérêt de groupe fi-nancier en vertu de l’article 554, et conclureune entente en vue de la prestation de ce ser-vice;

e) adresser toute personne à une telle institu-tion financière ou personne morale.

Autres activités

By-law required (3) A society shall not carry on the businessof insuring risks unless it is authorized to do soby a by-law of the society passed on the recom-mendation of the society’s actuary and ap-proved by the Superintendent.

(3) La société de secours ne peut exercer lecommerce de l’assurance que si elle y est habi-litée par règlement administratif adopté sur re-commandation de son actuaire et approuvé parle surintendant.

Règlementadministratif

Classes ofinsurance

(4) A society shall not insure a risk that isnot within a class of insurance that is specifiedin the order of the Superintendent approvingthe commencement and carrying on of businessby the society. The classes that may be speci-fied in that order are the class of life insurance,the class of accident and sickness insurance orboth of those classes.

(4) Il est interdit à la société de secours degarantir des risques ne correspondant pas auxbranches d’assurance précisées dans son ordon-nance d’agrément. Celles-ci ne peuvent êtreque l’assurance-vie et l’assurance accidents etmaladie, ou l’une d’elles.

Branchesd’assurance

Restriction onleasing

(5) A society shall not engage in Canada inany financial leasing of personal property.1991, c. 47, s. 542; 1996, c. 6, s. 167; 1997, c. 15, s. 285;2000, c. 12, s. 156.

(5) Il est interdit à la société de secoursd’exercer au Canada toute activité de crédit-bail mobilier.1991, ch. 47, art. 542; 1996, ch. 6, art. 167; 1997, ch. 15,art. 285; 2000, ch. 12, art. 156.

Crédit-bail

Separateaccounts

542.01 A society shall maintain a separateaccount in respect of each class of insurance inwhich it is authorized to insure risks.1997, c. 15, s. 285.

542.01 La société de secours tient uncompte séparé pour chaque branche d’assu-rance dans laquelle elle est habilitée à garantirdes risques.1997, ch. 15, art. 285.

Comptes séparés

Actuary’scertificate

542.02 A society’s actuary shall certifywhether the society’s rates of benefit are rea-sonable, and whether the amounts of insurance

542.02 L’actuaire de la société de secoursdoit attester du caractère raisonnable des tauxde prestation et des montants d’assurance pou-vant être souscrits, eu égard :

Certificat del’actuaire

Page 401: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

357

to be issued by the society are reasonable, hav-ing regard to

(a) the conditions and circumstances for theissuance of policies by the society;

(b) the sufficiency of the rates of contribu-tion to provide for those benefits and thoseamounts of insurance; and

(c) the reasonableness of the loan values,cash values and other equities that may beprovided under the policies.

1997, c. 15, s. 285.

a) aux conditions et circonstances de l’émis-sion des polices;

b) à l’adéquation des taux de cotisation cor-respondants;

c) au caractère raisonnable des valeurs desprêts ou des valeurs de rachat ou des autresavantages en cause.

1997, ch. 15, art. 285.

Segregated fundrestriction

542.03 (1) Only a society that is authorizedto insure risks within the class of life insurancemay

(a) issue policies where the liabilities of thesociety in respect of the policies vary inamount depending on the market value of afund consisting of a specified group of as-sets; or

(b) accept or retain, on the direction of apolicyholder or beneficiary, policy dividendsor bonuses or policy proceeds that arepayable on the surrender or maturity of thepolicy or on the death of the person whoselife is insured, where the liabilities of the so-ciety in respect of the amounts accepted orretained vary in amount depending on themarket value of a fund consisting of a speci-fied group of assets.

542.03 (1) Seules les sociétés de secoursautorisées à garantir des risques dans la branchede l’assurance-vie peuvent émettre des polices,recevoir ou garder, à la demande du souscrip-teur ou du bénéficiaire d’une police, les partici-pations ou bonis ou le capital assuré payablesau rachat ou à l’échéance de la police ou au dé-cès de la personne dont la vie est assurée, si lemontant des engagements de la société liés auxpolices ou à l’égard des sommes reçues ou gar-dées varie en fonction de la valeur marchanded’un groupe spécifié d’éléments d’actif.

Restrictionquant auxcaisses séparées

Segregatedfunds required

(2) A society that issues policies describedin paragraph (1)(a) or accepts or retainsamounts described in paragraph (1)(b) shall

(a) maintain separate accounts in respect ofthose policies or amounts; and

(b) establish and maintain one or more fundsconsisting of assets that are segregated fromthe other assets of the society and that arespecified as the assets on the market value ofwhich the liabilities of the society in respectof those policies or amounts depend.

(2) La société de secours qui émet les po-lices ou reçoit ou garde les sommes visées auparagraphe (1) est tenue de tenir à leur égarddes comptes séparés et de constituer une ouplusieurs caisses composées d’éléments d’actifséparés des autres éléments de son actif et dontla valeur marchande lui permettra de détermi-ner le montant de ses engagements afférents àces polices ou sommes.

Caisses séparéesobligatoires

Creation andmaintenance ofsegregated funds

(3) For the purpose of establishing or main-taining a segregated fund required by subsec-tion (2), a society may, subject to the regula-tions, transfer an amount to the separateaccount maintained in respect of the segregatedfund.

(3) Pour la constitution des caisses séparées,la société de secours peut, sous réserve des rè-glements, effectuer des virements sur le compteséparé correspondant à la caisse séparée.

Établissement decaisses séparées

Transfers fromsegregated funds

(4) A society may return the current value ofan amount transferred under subsection (3) to

(4) La société de secours peut reverser sur lecompte d’origine toute somme, à sa valeur ac-

Virements descaisses séparées

Page 402: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

358

the account from which the amount was trans-ferred.

tuelle, dont le virement a été effectué auxtermes du paragraphe (3).

Claims againstsegregated funds

(5) A claim against a segregated fund main-tained under subsection (2) under a policy, orfor an amount in respect of which the fund ismaintained, has priority over any other claimagainst the assets of that fund, including theclaims referred to in section 161 of the Wind-ing-up and Restructuring Act, except to the ex-tent that the payment of that other claim is se-cured by a security interest in or on a specific,identifiable asset of the segregated fund.

(5) La demande de règlement adressée à unecaisse séparée au titre d’une police ou d’unesomme justifiant son existence a priorité surtoute autre créance sur l’actif de cette caisse, ycompris celles qui sont visées à l’article 161 dela Loi sur les liquidations et les restructura-tions, sauf dans la mesure où l’autre créance estgarantie par une sûreté grevant un élémentd’actif particulier et identifiable de la caisse.

Demandes derèglement surl’actif de lacaisse séparée

Where fund cansatisfy claim

(6) The liability of a society under a policyor for an amount in respect of which a segregat-ed fund is maintained under subsection (2) doesnot, except to the extent that the assets of thefund are insufficient to satisfy a claim for anyminimum amount that the society agrees to payunder the policy or in respect of the amount,give rise to a claim against any assets of the so-ciety, other than the assets of that fund.

(6) La responsabilité de la société de secoursdécoulant de polices ou sommes à l’égard des-quelles une caisse séparée est constituée auxtermes du paragraphe (2) ne donne toutefoislieu à une créance que sur l’actif de celle-ci,sauf si l’actif en question ne suffit pas à réglerle montant minimal que la société de secoursconvient de payer en vertu de la police ou àl’égard de la somme.

Actif suffisant

Where fundcannot satisfyclaim

(7) To the extent that the assets of the fundare insufficient to satisfy the liability of a soci-ety under a policy or for an amount in respectof which a segregated fund is maintained undersubsection (2), that liability gives rise to aclaim against the assets of the society, otherthan the assets of that fund, and that claim hasthe priority referred to in subsection 161(2) ofthe Winding-up and Restructuring Act.1997, c. 15, s. 285; 2007, c. 6, s. 248.

(7) Si l’actif en question ne suffit pas à ré-gler le montant minimal que la société de se-cours convient de payer en vertu de la police ouà l’égard de la somme, la créance a, sur le restede l’actif de la société de secours, le rang men-tionné au paragraphe 161(2) de la Loi sur les li-quidations et les restructurations.1997, ch. 15, art. 285; 2007, ch. 6, art. 248.

Actif insuffisant

Regulations 542.04 (1) The Governor in Council maymake regulations limiting the extent to which asociety may cause itself to be reinsured againstrisks undertaken under its policies.

542.04 (1) Le gouverneur en conseil peut,par règlement, limiter la réassurance par unesociété de secours contre des risques qu’elle ac-cepte aux termes de ses polices.

Règlements

Regulation maydelegate toSuperintendent

(2) A regulation made under subsection (1)may provide that the Superintendent may, byorder, determine the matters or exercise the dis-cretion that the regulation specifies.1997, c. 15, s. 285; 2007, c. 6, s. 249.

(2) Les règlements pris aux termes du para-graphe (1) peuvent autoriser le surintendant àprocéder par ordonnance pour régler les ques-tions ou exercer les pouvoirs discrétionnairesqu’ils précisent.1997, ch. 15, art. 285; 2007, ch. 6, art. 249.

Délégation depouvoirsdiscrétionnaires

Restriction onissuance ofannuities andendowmentinsurance

542.05 A society may issue annuities orpolicies of endowment insurance only if it isauthorized to insure risks within the class oflife insurance.1997, c. 15, s. 285; 2007, c. 6, s. 250.

542.05 La société de secours ne peutconclure des contrats de rente ou d’assurancemixte que si elle est autorisée à garantir desrisques dans la branche assurance-vie.1997, ch. 15, art. 285; 2007, ch. 6, art. 250.

Restriction :rentes etassurance mixte

Residentialmortgagesrestriction

542.06 (1) A society shall not make a loanin Canada on the security of residential proper-ty in Canada for the purpose of purchasing, ren-

542.06 (1) Il est interdit à la société de se-cours de faire garantir par un immeuble rési-dentiel situé au Canada un prêt consenti au

Restrictions :hypothèques

Page 403: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

359

ovating or improving the property, if theamount of the loan, together with the amountthen outstanding of any mortgage having anequal or prior claim against the property, wouldexceed 80 per cent of the value of the propertyat the time of the loan.

Canada pour l’achat, la rénovation ou l’amélio-ration de cet immeuble, ou de renouveler un telprêt, si la somme de celui-ci et du solde impayéde toute hypothèque de rang égal ou supérieurexcède quatre-vingts pour cent de la valeur del’immeuble au moment du prêt.

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof

(a) a loan made or guaranteed under the Na-tional Housing Act or any other Act of Par-liament by or under which a different limiton the value of property on the security ofwhich the society may make a loan is estab-lished;

(b) a loan if repayment of the amount of theloan that exceeds the maximum amount setout in subsection (1) is guaranteed or insuredby a government agency or private insurerapproved by the Superintendent;

(c) the acquisition by the society from an en-tity of securities issued or guaranteed by theentity that are secured on any residentialproperty, whether in favour of a trustee orotherwise, or the making of a loan by the so-ciety to the entity against the issue of thosesecurities; or

(d) a loan secured by a mortgage where

(i) the mortgage is taken back by the soci-ety on a property disposed of by the soci-ety, including where the disposition is byway of the realization of a security inter-est, and

(ii) the mortgage secures payment of anamount payable to the society for theproperty.

1997, c. 15, s. 285; 2007, c. 6, s. 251.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) au prêt consenti ou garanti en vertu de laLoi nationale sur l’habitation ou de touteautre loi fédérale aux termes de laquelle estfixée une limite différente sur la valeur del’immeuble qui constitue l’objet de la garan-tie;

b) au prêt dont le remboursement, en ce quitouche le montant excédant le plafond fixéau paragraphe (1), est garanti ou assuré parun organisme gouvernemental ou par un as-sureur privé agréés par le surintendant;

c) à l’acquisition par la société de secours devaleurs mobilières émises ou garanties parune entité et qui confèrent une sûreté sur unimmeuble résidentiel soit en faveur d’un fi-duciaire soit de toute autre manière, ni auxprêts consentis par la société de secours àl’entité en contrepartie de l’émission des va-leurs mobilières en question;

d) au prêt garanti par une hypothèqueconsentie à la société de secours en garantiedu prix de vente d’un bien qu’elle aliène, ycompris par suite de l’exercice d’un droit hy-pothécaire.

1997, ch. 15, art. 285; 2007, ch. 6, art. 251.

Exception

Restriction oncharges toborrowers

542.061 (1) Subject to any regulationsmade under subsection (2), a society that hasobtained insurance or a guarantee against de-fault on a loan made in Canada on the securityof residential property shall not charge a bor-rower an amount for the insurance or guaranteethat exceeds the actual cost to the society of theinsurance or guarantee.

542.061 (1) Sous réserve des règlementspris en vertu du paragraphe (2), la société desecours qui obtient une assurance ou une garan-tie pour se protéger contre le non-paiementd’un prêt consenti au Canada et garanti par unimmeuble résidentiel ne peut exiger de l’em-prunteur, pour cette assurance ou cette garantie,une somme supérieure à leur coût réel pourelles.

Restrictiontouchant lessommes exigéesdes emprunteurs

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

Règlements

Page 404: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

360

(a) respecting the determination of the actu-al cost to a society for the purposes of sub-section (1);

(b) respecting the circumstances in which asociety is exempt from the application ofsubsection (1);

(c) respecting, in relation to insurance or aguarantee against default on a loan made bya society in Canada on the security of resi-dential property,

(i) the arrangements into which the soci-ety, its representatives and its employeesmay or may not enter, and

(ii) the payments or benefits that the soci-ety, its representatives and its employeesmay or may not accept from an insurer orthe insurer’s affiliates; and

(d) respecting any other matters necessary tocarry out the purposes of subsection (1).

a) prévoir, pour l’application du paragraphe(1), la détermination du coût réel pour la so-ciété de secours;

b) prévoir les circonstances dans lesquellesla société de secours est soustraite à l’appli-cation du paragraphe (1);

c) relativement à une assurance ou à une ga-rantie contre le non-paiement d’un prêtconsenti par une société de secours auCanada et garanti par un immeublerésidentiel :

(i) prévoir les arrangements que peut oune peut pas conclure la société de secours,ses employés ou ses représentants,

(ii) prévoir les paiements ou avantagesque la société de secours, ses employés ouses représentants peuvent ou ne peuventpas accepter de la part d’un assureur oud’un membre du groupe de ce dernier;

d) prendre toute autre mesure nécessaire àl’application du paragraphe (1).

Regulations —disclosure

(3) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the disclosure by a societyof information relating to insurance or a guar-antee against default on a loan made by the so-ciety in Canada on the security of residentialproperty, including regulations respecting

(a) the information that must be disclosed,including information relating to

(i) the person who benefits from the in-surance or guarantee,

(ii) the arrangements between the society,its representatives or its employees and theinsurer or the insurer’s affiliates, and

(iii) the payments and benefits that the so-ciety, its representatives and its employeesaccept from an insurer or the insurer’s af-filiates;

(b) the time and place at which, the formand manner in which and the persons towhom information is to be disclosed; and

(c) the circumstances under which a societyis not required to disclose information.

2009, c. 2, s. 285; 2012, c. 5, s. 141(E).

(3) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements portant sur la communication derenseignements, par une société de secours, re-lativement à une assurance ou à une garantiecontre le non-paiement d’un prêt qu’elleconsent au Canada et qui est garanti par un im-meuble résidentiel, notamment des règlementsconcernant :

a) les renseignements à communiquer, ayanttrait notamment :

(i) à la personne bénéficiant de l’assu-rance ou de la garantie,

(ii) aux arrangements entre la société desecours, ses employés ou ses représentantset l’assureur ou un membre du groupe dece dernier,

(iii) aux paiements et aux avantages quela société de secours, ses employés ou sesreprésentants acceptent de l’assureur oud’un membre du groupe de ce dernier;

b) les modalités — de temps, lieu et forme— de la communication, ainsi que les desti-nataires de celle-ci;

Règlements :communicationde renseigne-ments

Page 405: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

361

c) les circonstances dans lesquelles la socié-té de secours n’est pas tenue de fournir lesrenseignements.

2009, ch. 2, art. 285; 2012, ch. 5, art. 141(A).

Policies resecurity interests

542.07 (1) The directors of a society shallestablish and the society shall adhere to policiesregarding the creation of security interests inproperty of the society to secure obligations ofthe society and the acquisition by the society ofbeneficial interests in property that is subject tosecurity interests.

542.07 (1) La société de secours est tenuede se conformer aux principes que son conseild’administration a le devoir d’établir en ce quiconcerne la constitution de sûretés pour garan-tir l’exécution de ses obligations et l’acquisi-tion d’un droit de propriété effective sur desbiens grevés d’une sûreté.

Principes enmatière desûretés

Order to amendpolicies

(2) The Superintendent may, by order, directa society to amend its policies as specified inthe order.

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,obliger la société de secours à modifier cesprincipes selon les modalités qu’il précise dansl’ordonnance.

Ordonnance demodification

Compliance (3) A society shall comply with an ordermade under subsection (2) within the timespecified in the order.1997, c. 15, s. 285; 2001, c. 9, s. 433.

(3) La société de secours est tenue de seconformer à l’ordonnance visée au paragraphe(2) dans le délai que lui fixe le surintendantdans celle-ci.1997, ch. 15, art. 285; 2001, ch. 9, art. 433.

Obligation de seconformer

Regulations andguidelines

542.071 The Governor in Council maymake regulations and the Superintendent maymake guidelines respecting the creation by asociety of security interests in its property tosecure obligations of the society and the acqui-sition by the society of beneficial interests inproperty that is subject to security interests.2001, c. 9, s. 433.

542.071 Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements et le surintendant don-ner des lignes directrices concernant l’exigenceformulée au paragraphe 542.07(1).2001, ch. 9, art. 433.

Règlements etlignes directrices

Restriction onreceivers

542.08 A society shall not grant to a personthe right to appoint a receiver or a receiver andmanager of the property or business of the soci-ety.1997, c. 15, s. 285.

542.08 La société de secours ne peut accor-der à quelque personne que ce soit le droit denommer un séquestre ou un séquestre-gérant ence qui touche ses biens ou son activité.1997, ch. 15, art. 285.

Séquestres

Restriction onpartnerships

542.09 Except with the approval of the Su-perintendent, a society may not be a generalpartner in a limited partnership or a partner inany partnership other than a limited partner-ship.1997, c. 15, s. 285; 2001, c. 9, s. 434.

542.09 La société de secours ne peut être lecommandité d’une société en commandite oul’associé d’une société de personnes autrequ’une société en commandite que si le surin-tendant l’y autorise.1997, ch. 15, art. 285; 2001, ch. 9, art. 434.

Sociétés depersonnes

Generalrestriction

542.1 (1) A society shall not, and shall notpermit its prescribed subsidiaries to, enter intoany debt obligation, within the meaning as-signed to that expression by the regulations, orpermit its prescribed subsidiaries to issue anyshare, other than a common share, if as a resultthe aggregate of the total debt obligations of thesociety, determined in the prescribed manner,and the stated capital of the society would ex-

542.1 (1) La société de secours ne peutcontracter une dette au moyen d’un titre decréance — au sens accordé à cette expressionpar les règlements — ni autoriser ses filiales ré-glementaires à le faire, ni autoriser ses filialesréglementaires à émettre d’actions autres quedes actions ordinaires, si par suite de ces opéra-tions la somme de la totalité des titres decréance de la société de secours — déterminéeselon les modalités réglementaires — et de son

Restrictiongénérale

Page 406: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

362

ceed the prescribed percentage of the total as-sets of the society.

capital déclaré excède le pourcentage régle-mentaire de son actif total.

Exception (2) A society need not include in the aggre-gate amount calculated for the purpose of sub-section (1) the value of any debt obligation orthe stated capital of any shares if the value ofthe debt obligation or the stated capital of theshares is included as part of the regulatory capi-tal of the society.1997, c. 15, s. 285.

(2) La société de secours n’est pas tenued’inclure dans le calcul de la somme visée auparagraphe (1) la valeur d’un titre de créanceou du capital déclaré d’actions qui fait partie deson capital réglementaire.1997, ch. 15, art. 285.

Exception

Restriction onguarantees

542.11 (1) A society shall not guarantee onbehalf of any person the payment or repaymentof any sum of money unless

(a) the sum of money is a fixed sum of mon-ey with or without interest on it; and

(b) the person on whose behalf the societyhas undertaken to guarantee the payment orrepayment has an unqualified obligation toreimburse the society for the full amount ofthe payment or repayment to be guaranteed.

542.11 (1) Il est interdit à la société de se-cours de garantir le paiement ou le rembourse-ment d’une somme d’argent, sauf si :

a) d’une part, il s’agit d’une somme fixeavec ou sans intérêts;

b) d’autre part, la personne au nom de quielle fournit la garantie s’est engagée incondi-tionnellement envers elle à lui en remettre leplein montant.

Garanties

Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply wherethe person on whose behalf the society has un-dertaken to guarantee a payment or repaymentis a subsidiary of the society.

(2) Dans les cas où la personne visée au pa-ragraphe (1) est une filiale de la société garante,celle-ci peut garantir une somme qui n’est pasfixe.

Exception

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations imposing terms and conditions in re-spect of guarantees permitted by this section.1997, c. 15, s. 285; 2001, c. 9, s. 435.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, imposer des conditions en ce qui toucheles garanties autorisées au titre du présent ar-ticle.1997, ch. 15, art. 285; 2001, ch. 9, art. 435.

Règlements

Prepaymentprotected

542.12 (1) A society shall not make a loanto a natural person if the loan would be re-payable in Canada and the terms would prohibitprepayment of the money advanced or any in-stalment of that money before its due date.

542.12 (1) Il est interdit à la société de se-cours d’assortir les prêts qu’elle consent à despersonnes physiques et qui sont remboursablesau Canada de l’interdiction de faire quelqueversement que ce soit, régulièrement ou non,avant la date d’échéance.

Remboursementanticipé de prêts

Non-applicationof subsection (1)

(2) Subsection (1) does not apply in respectof a loan

(a) that is secured by a mortgage on realproperty; or

(b) that is made for business purposes andthe principal amount of which is more than$100,000 or such other amount as may beprescribed.

1997, c. 15, s. 285.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique toutefoispas aux prêts garantis par une hypothèque im-mobilière, ni à ceux qui sont consentis à desfins commerciales et dont le capital excède centmille dollars ou tout autre montant fixé par rè-glement.1997, ch. 15, art. 285.

Exception

CORPORATE GOVERNANCE ADMINISTRATION

Majority toreside in Canada

543. A majority of the members of thesupreme governing body of every society shall

543. Le conseil supérieur de direction de lasociété de secours est composé d’une majorité

Majorité derésidentscanadiens

Page 407: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

363

at the time of their election or appointment beindividuals who are resident in Canada.

de personnes physiques qui, au moment de leurélection ou nomination, résident au Canada.

Head office 544. (1) A society shall at all times have ahead office in the province specified in its in-corporating instrument or by-laws.

544. (1) La société de secours maintient enpermanence un siège dans la province indiquéedans son acte constitutif ou ses règlements ad-ministratifs.

Siège

Change of headoffice —differentprovince

(2) Despite anything contained in its incor-porating instrument, any society may, by by-law passed and approved by the votes of atleast two thirds of the members entitled to voteby the by-laws of the society who are present orrepresented at a special meeting duly called forconsidering the by-law, change the head officeof the society from one province to another.

(2) Malgré toute disposition de son acteconstitutif, la société de secours peut, par règle-ment administratif pris et voté par au moins lesdeux tiers des membres habilités à voter par sesrèglements administratifs qui sont présents oureprésentés à une assemblée extraordinaire ré-gulièrement convoquée pour en délibérer,transférer le siège de la société dans une autreprovince.

Modification dusiège

Change of headoffice — withina province

(2.1) The supreme governing body of a soci-ety may, by resolution passed and approved byat least two thirds of the votes cast at a meeting,change the address of the head office within theprovince specified in the society’s by-laws.

(2.1) Le conseil supérieur de direction peut,par résolution adoptée et approuvée aux deuxtiers au moins des voix exprimées au coursd’une assemblée, changer l’adresse du siège dela société de secours dans les limites de la pro-vince indiquée dans les règlements administra-tifs.

Changementd’adresse

Notice of changeof address

(2.2) If there is a change of address of thehead office of a society, the society shall send anotice of the change to the Superintendentwithin fifteen days after the change.

(2.2) La société de secours envoie alors dansles quinze jours un avis du changementd’adresse au surintendant.

Avis ausurintendant

Maximumperiod

(3) A society shall establish by by-law themaximum period of time within which meet-ings of the society shall be held.1991, c. 47, s. 544; 1997, c. 15, s. 286; 2005, c. 54, s. 298.

(3) La société de secours fixe, par règlementadministratif, la périodicité de ses assemblées.1991, ch. 47, art. 544; 1997, ch. 15, art. 286; 2005, ch. 54,art. 298.

Périodicité desassemblées

Change of name 544.1 (1) Despite anything contained in itsincorporating instrument, a society may, by by-law passed and approved by the votes of atleast two thirds of the members entitled to voteby the by-laws of the society who are present orrepresented at a special meeting duly called forconsidering the by-law, change the name of thesociety.

544.1 (1) Malgré toute disposition de sonacte constitutif, la société de secours peut, parrèglement administratif pris et voté par aumoins les deux tiers des membres habilités àvoter par ses règlements administratifs qui sontprésents ou représentés à une assemblée extra-ordinaire régulièrement convoquée pour en dé-libérer, modifier la dénomination sociale de lasociété de secours.

Modification dela dénominationsociale

Effective date (2) A by-law referred to in subsection (1) isnot effective until the Superintendent approvesit.2001, c. 9, s. 436.

(2) La prise d’effet du règlement administra-tif visé au paragraphe (1) est subordonnée àl’agrément du surintendant.2001, ch. 9, art. 436.

Agrément dusurintendant

Appointingproxyholder

545. (1) A member who is entitled to voteby by-law of a society may, if the by-laws ofthe society so provide, by executing an instru-ment of proxy, appoint a proxyholder or one ormore alternate proxyholders, who are not re-quired to be members of the society, to attend

545. (1) Tout membre habile à voter peut, siles règlements administratifs le prévoient, nom-mer par procuration un fondé de pouvoir et unou plusieurs suppléants, qui peuvent ne pas êtremembres de la société, pour le représenter à

Nominationd’un fondé depouvoir

Page 408: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

364

and act at the meeting in the manner and to theextent authorized by the proxy and with the au-thority conferred by the proxy.

l’assemblée de la manière et dans les limitesprévues à la procuration.

Validity ofproxies

(2) An instrument of proxy is not valid at ameeting of a society unless it is filed with thesecretary of the society at least ten days beforethe date of the meeting and it may be revokedat any time.

(2) Pour être valide, la procuration doit êtredéposée auprès du secrétaire de la société desecours au moins dix jours avant la date de l’as-semblée; elle peut être révoquée à tout moment.

Validité desprocurations

Societies toinform membersof rights

(3) A society for which an order approvingthe commencement and carrying on of businessof life insurance has been made under this Actthat has members who are entitled to vote atmeetings of the society shall advise each ofthose members at least once a year by means ofa statement printed in prominent type on a pre-mium notice, premium receipt or dividend no-tice or otherwise, of the rights of the member toattend and to vote in person or by proxy atthose meetings and to obtain a blank instrumentof proxy on request therefor in writing to thesecretary of the society, but in the case of amember who is not in receipt of a regular annu-al premium notice from the society, notice ofthe rights of the member to attend and to voteat meetings of the society may be given only atleast once every five years.

(3) La société de secours qui est agréée envertu de la présente loi pour effectuer des opé-rations d’assurance-vie et dont les membressont habiles à voter à ses assemblées informechacun de ceux-ci, au moins une fois par an aumoyen d’une déclaration imprimée en carac-tères gras sur un document — notamment unreçu de prime ou un avis de prime ou de parti-cipation aux bénéfices — , de son droit d’y vo-ter en personne ou par procuration et, le caséchéant, d’obtenir un formulaire de procurationsur demande écrite adressée au secrétaire de lasociété; le membre qui ne reçoit pas un avis deprime annuel est informé de ses droits au moinsune fois tous les cinq ans.

Information desmembres deleurs droits

Valuationbalance sheet tobe sent tomembers

546. Every society for which an order ap-proving the commencement and carrying on ofbusiness has been made under this Act shall,not later than June 1 in each year, mail to eachmember of the society a copy of the valuationbalance sheet in the prescribed form and an ex-planation of the facts concerning the conditionof the society or, in lieu thereof, shall publish inits official paper that balance sheet and expla-nation and mail a copy of the issue of the papercontaining the balance sheet and explanation toeach of the society’s members.

546. La société de secours agréée auxtermes de la présente loi envoie à ses membrespar la poste et au plus tard le 1er juin soit unecopie du bilan en la forme réglementaire ac-compagnée d’une explication des faits relatifs àsa situation, soit une copie de son bulletin offi-ciel contenant ces documents.

Envoi du bilanaux membres

Auditors andactuaries

547. (1) Divisions XIII and XIV of Part VIapply to societies with such modifications asthe circumstances require.

547. (1) Les sections XIII et XIV de la par-tie VI s’appliquent aux sociétés de secours,avec les adaptations nécessaires.

Vérificateurs etactuaires

Appointment ofactuary

(2) The directors of a former-Act societyshall, forthwith after the coming into force ofthis Part, appoint the actuary of the society.

(2) Les administrateurs de la société de se-cours antérieure nomment, dans les plus brefsdélais après l’entrée en vigueur de la présentepartie, l’actuaire de la société de secours.

Nomination del’actuaire

By-laws 548. (1) Unless this Act otherwise provides,the supreme governing body of a society mayby resolution make, amend or repeal any by-law that regulates the business or affairs of thesociety.

548. (1) Sauf disposition contraire de laprésente loi, le conseil supérieur de direction dela société de secours peut, par résolution,prendre, modifier ou révoquer tout règlement

Règlementsadministratifs

Page 409: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

365

administratif régissant l’activité ou les affairesinternes de la société.

Deemed by-laws (2) Any matter provided for in the incorpo-rating instrument of a former-Act society on thecoming into force of this Part that, under thisAct, would be provided for in the by-laws of asociety is deemed to be provided for in the by-laws of the society.

(2) Les règlements administratifs de la so-ciété sont réputés prévoir les questions que, auxtermes de la présente loi, ils devraient traiter etqui étaient prévues dans l’acte constitutif d’unesociété antérieure, à l’entrée en vigueur de laprésente partie.

Présomption

Copies toSuperintendent

(3) Within thirty days after a by-law of a so-ciety comes into effect or is amended, the soci-ety shall send a copy of the by-law or theamendment to the Superintendent. A societyshall send to the Superintendent, within sixmonths after the coming into force of this sub-section, its by-laws that are in effect on thecoming into force of this subsection.1991, c. 47, s. 548; 1997, c. 15, s. 287.

(3) La société de secours transmet au surin-tendant un exemplaire de chaque règlement ad-ministratif ou de sa modification dans les trentejours de leur entrée en vigueur. Dans les sixmois suivant l’entrée en vigueur du présent pa-ragraphe, la société de secours transmet au sur-intendant un exemplaire de tous ses règlementsadministratifs en vigueur lors de cette entrée envigueur.1991, ch. 47, art. 548; 1997, ch. 15, art. 287.

Exemplaire desrèglementsadministratifs

Return 549. (1) Every society shall, each year be-fore June 30 of that year, provide the Superin-tendent with a return showing

(a) the name, residence and citizenship ofeach director of the society;

(b) the mailing address of each director;

(c) the bodies corporate of which each direc-tor referred to in paragraph (a) is an officeror director and the firms of which each direc-tor is a member;

(d) the names of the directors referred to inparagraph (a) who are officers or employeesof the society, and the positions they occupy;

(e) the date of expiration of the term of eachdirector referred to in paragraph (a); and

(f) the name, address and date of appoint-ment of the auditor of the society.

549. (1) Au moins une fois par année, avantle 30 juin, la société de secours fournit au sur-intendant un relevé indiquant :

a) les nom, domicile et citoyenneté dechaque administrateur;

b) l’adresse postale de chaque administra-teur;

c) les personnes morales dont chacun desadministrateurs visés à l’alinéa a) est un diri-geant ou administrateur et les entreprisesdont chacun d’entre eux est membre;

d) le nom des administrateurs visés à l’ali-néa a) qui sont des dirigeants ou employésde la société et le poste qu’ils occupent;

e) la date d’expiration du mandat de chaqueadministrateur visé à l’alinéa a);

f) les nom, adresse et date de nomination deson vérificateur.

Relevé des nomsdes administra-teurs

Information (2) Where

(a) any information relating to a director orauditor of a society shown in the latest returnmade to the Superintendent under subsection(1), other than information referred to inparagraph (1)(c), becomes inaccurate or in-complete,

(b) a vacancy in the position of auditor ofthe society occurs or is filled by another per-son, or

(2) Au cas où les renseignements concernantun administrateur ou le vérificateur, sauf en cequi a trait à l’alinéa (1)c), deviennent inexactsou incomplets ou en cas de vacance ou de no-mination soit au poste de vérificateur soit ausein du conseil supérieur de direction, la sociétéde secours fournit sans délai au surintendant lesrenseignements nécessaires pour compléter lerelevé ou en rétablir l’exactitude.1991, ch. 47, art. 549; 1997, ch. 15, art. 288.

Avis deschangements

Page 410: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

366

(c) a vacancy on the supreme governingbody of the society occurs or is filled,

the society shall forthwith provide the Superin-tendent with such information as is required tomaintain the return in a complete and accurateform.1991, c. 47, s. 549; 1997, c. 15, s. 288.

Sections 261,262 and 266 to270 apply

549.1 Sections 261, 262 and 266 to 270 ap-ply to societies, with the modifications that thecircumstances require.2012, c. 5, s. 142.

549.1 Les articles 261, 262 et 266 à 270s’appliquent aux sociétés de secours, avec lesadaptations nécessaires.2012, ch. 5, art. 142.

Application desarticles 261, 262et 266 à 270

INVESTMENTS PLACEMENTS

Application Champ d’application

Non-applicationof sections 551to 570

550. Sections 551 to 570 do not apply in re-spect of

(a) any interest in real property arisingthrough the holding of a security interest inreal property;

(b) any interest in an entity arising throughthe holding of a security interest in securitiesof that entity; or

(c) assets of a segregated fund maintained asrequired by subsection 542.03(2).

1991, c. 47, s. 550; 1997, c. 15, s. 289.

550. Les articles 551 à 570 ne s’appliquentpas :

a) aux intérêts immobiliers découlant de ladétention d’une sûreté sur un bien immeuble;

b) aux intérêts dans une entité découlant dela détention d’une sûreté portant sur destitres de cette entité;

c) à l’actif de la caisse séparée tenue enconformité avec le paragraphe 542.03(2).

1991, ch. 47, art. 550; 1997, ch. 15, art. 289.

Non-applicationdes articles 551à 570

General Constraints on Investments Restrictions générales relatives aux placements

Investmentstandards

551. The directors of a society shall estab-lish and the society shall adhere to investmentand lending policies, standards and proceduresthat a reasonable and prudent person would ap-ply in respect of a portfolio of investments andloans to avoid undue risk of loss and obtain areasonable return.

551. La société de secours est tenue de seconformer aux principes, normes et procéduresque son conseil supérieur de direction a le de-voir d’établir sur le modèle de ceux qu’une per-sonne prudente mettrait en œuvre dans la ges-tion d’un portefeuille de placements et de prêtsafin, d’une part, d’éviter des risques de perteindus et, d’autre part, d’assurer un juste rende-ment.

Normes enmatière deplacements

Restriction oncontrol andsubstantialinvestments

552. (1) Subject to subsections (2) and (3),no society shall acquire control of, or hold, ac-quire or increase a substantial investment in,any entity other than a permitted entity.

552. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), il est interdit à la société de secours d’ac-quérir le contrôle d’une entité autre qu’une en-tité admissible ou de détenir, d’acquérir oud’augmenter un intérêt de groupe financierdans une telle entité.

Intérêt de groupefinancier etcontrôle

Exception:indirectinvestments

(2) A society may acquire control of, or ac-quire or increase a substantial investment in, anentity other than a permitted entity by way of

(a) an acquisition of control of an entity re-ferred to in any of paragraphs 554(1)(a) to

(2) La société de secours peut acquérir lecontrôle d’une entité autre qu’une entité admis-sible ou acquérir ou augmenter un intérêt degroupe financier dans une telle entité parl’acquisition :

Exception :placementsindirects

Page 411: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

367

(c), or of a prescribed entity, that controls orhas a substantial investment in the entity; or

(b) an acquisition of shares or ownership in-terests in the entity by

(i) an entity referred to in any of para-graphs 554(1)(a) to (c), or a prescribed en-tity, that is controlled by the society, or

(ii) an entity controlled by an entity re-ferred to in any of paragraphs 554(1)(a) to(c), or a prescribed entity, that is con-trolled by the society.

a) soit du contrôle d’une entité visée à l’unou l’autre des alinéas 554(1)a) à c), ou d’uneentité visée par règlement, qui contrôle l’en-tité ou a un intérêt de groupe financier danscelle-ci;

b) soit d’actions ou de titres de participationde l’entité par :

(i) soit une entité visée à l’un ou l’autredes alinéas 554(1)a) à c), ou une entité vi-sée par règlement, que contrôle la sociétéde secours,

(ii) soit une entité que contrôle une entitévisée à l’un ou l’autre des alinéas 554(1)a)à c), ou une entité visée par règlement, quecontrôle la société de secours.

Exception:temporaryinvestments,realizations andloan workouts

(3) A society may acquire control of, or ac-quire or increase a substantial investment in, anentity by way of

(a) a temporary investment permitted bysection 557;

(b) an acquisition of shares of a body corpo-rate or of ownership interests in an unincor-porated entity permitted by section 558; or

(c) a realization of security permitted bysection 559.

(3) La société de secours peut acquérir lecontrôle d’une entité ou acquérir ou augmenterun intérêt de groupe financier dans une entité :

a) soit en raison d’un placement temporaireprévu à l’article 557;

b) soit par l’acquisition d’actions d’une per-sonne morale, ou de titres de participationd’une entité non constituée en personne mo-rale, aux termes de l’article 558;

c) soit par la réalisation d’une sûreté auxtermes de l’article 559.

Exception :placementstemporaires

Exception:uncontrolledevent

(4) A society is deemed not to contravenesubsection (1) if the society acquires control of,or acquires or increases a substantial invest-ment in, an entity solely as the result of anevent not within the control of the society.

(4) La société de secours est réputée ne pascontrevenir au paragraphe (1) quand elle ac-quiert le contrôle d’une entité ou acquiert ouaugmente un intérêt de groupe financier dansune entité en raison uniquement d’un événe-ment dont elle n’est pas maître.

Exception : faitinvolontaire

Application ofother provision

(5) Despite having acquired control of, or asubstantial investment in, an entity under a par-ticular provision of this Part, a society maycontinue to control the entity or hold the sub-stantial investment in the entity as though it hadmade the acquisition under another provision ofthis Part so long as the conditions of that otherprovision are met.

(5) Malgré l’acquisition par elle du contrôled’une entité ou d’un intérêt de groupe financierdans une entité au titre d’une disposition de laprésente partie, la société de secours peut conti-nuer à contrôler l’entité ou à détenir l’intérêt degroupe financier comme si elle avait procédé àl’acquisition au titre d’une autre disposition dela présente partie, pourvu que les conditionsprévues par cette autre disposition soient res-pectées.

Applicationd’une autredisposition

Timing ofdeemedacquisition

(6) If a society decides to exercise its rightunder subsection (5), the society is deemed tobe acquiring the control or the substantial in-vestment under the other provision.1991, c. 47, s. 552; 1997, c. 15, s. 290; 1999, c. 31, s. 144;2001, c. 9, s. 437; 2007, c. 6, s. 252.

(6) Si elle décide d’exercer le pouvoir prévuau paragraphe (5), la société de secours est ré-putée acquérir le contrôle ou l’intérêt de groupefinancier au titre de l’autre disposition.1991, ch. 47, art. 552; 1997, ch. 15, art. 290; 1999, ch. 31,art. 144; 2001, ch. 9, art. 437; 2007, ch. 6, art. 252.

Assimilation

Page 412: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

368

Regulations relimits

553. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the determination of theamount or value of loans, investments andinterests for the purposes of sections 550 to570;

(b) respecting the loans and investments,and the maximum aggregate amount of allloans and investments, that may be made oracquired by a society and its prescribed sub-sidiaries to or in a person and any personsconnected with that person; and

(c) specifying the classes of persons who areconnected with any person for the purposesof paragraph (b).

1991, c. 47, s. 553; 2001, c. 9, s. 437.

553. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir la détermination du montant ou de lavaleur des prêts, placements ou intérêts pourl’application des articles 550 à 570;

b) régir les prêts et placements, ainsi que lemontant total maximal de tous les prêts à unepersonne et aux autres personnes qui y sontliées que la société de secours et ses filialesréglementaires peuvent consentir ou acquériret tous les placements qu’elles peuvent y ef-fectuer;

c) préciser les catégories de personnes quisont liées à une personne pour l’applicationde l’alinéa b).

1991, ch. 47, art. 553; 2001, ch. 9, art. 437.

Règlements

Subsidiaries and Equity Investments Filiales et placements

Permittedinvestments

554. (1) Subject to subsections (4) and (5),a society may acquire control of, or acquire orincrease a substantial investment in,

(a) a company or a society;

(b) an insurance corporation incorporated orformed by or under an Act of the legislatureof a province; or

(c) an entity that is incorporated or formed,and regulated, otherwise than by or under anAct of Parliament or of the legislature of aprovince and that is primarily engaged out-side Canada in a business that, if carried onin Canada, would be the business of insur-ance.

554. (1) Sous réserve des paragraphes (4) et(5), la société de secours peut acquérir lecontrôle des entités suivantes ou acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financier dansces entités :

a) une société ou société de secours;

b) une société d’assurances constituée enpersonne morale ou formée sous le régimed’une loi provinciale;

c) une entité qui est constituée ou formée etréglementée autrement que sous le régimed’une loi fédérale ou provinciale et quiexerce principalement, à l’étranger, des acti-vités commerciales qui, au Canada, seraientdes opérations d’assurance.

Placementsautorisés

Permittedinvestments

(2) Subject to subsections (3) to (5), a soci-ety may acquire control of, or acquire or in-crease a substantial investment in, an entity,other than an entity referred to in any of para-graphs (1)(a) to (c), whose business is limitedto one or more of the following:

(a) engaging in any financial service activityor in any other activity that a property andcasualty company is permitted to engage inunder subsection 440(2) or section 441 or442, other than paragraph 441(1)(h);

(b) acquiring or holding shares of, or owner-ship interests in, entities in which a society ispermitted under this Part to hold or acquire;

(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (5), lasociété de secours peut acquérir le contrôled’une entité, autre qu’une entité visée aux ali-néas (1)a) à c), dont l’activité commerciale selimite à une ou plusieurs des activités suivantesou acquérir ou augmenter un intérêt de groupefinancier dans une telle entité :

a) la prestation de services financiers outoute autre activité qu’une société d’assu-rances multirisques est autorisée à exercerdans le cadre du paragraphe 440(2) ou desarticles 441 ou 442, à l’exception de l’alinéa441(1)h);

b) la détention et l’acquisition d’actions oud’autres titres de participation dans des enti-

Placementsautorisés

Page 413: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

369

(c) engaging in the provision of any servicesexclusively to any or all of the following, solong as the entity is providing those servicesto the society or any member of the society’sgroup:

(i) the society,

(ii) any member of the society’s group,

(iii) any entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices,

(iv) any permitted entity in which an enti-ty referred to in subparagraph (iii) has asubstantial investment, or

(v) any prescribed person, if it is doing sounder prescribed terms and conditions, ifany are prescribed;

(d) engaging in any activity that a society ispermitted to engage in, other than an activityreferred to in paragraph (a) or (e), that relatesto

(i) the promotion, sale, delivery or distri-bution of a financial product or financialservice that is provided by the society orany member of the society’s group, or

(ii) if a significant portion of the businessof the entity involves an activity referredto in subparagraph (i), the promotion, sale,delivery or distribution of a financial prod-uct or financial service that is provided byany other entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices;

(e) engaging in the activities referred to inthe definition “closed-end fund”, “mutualfund distribution entity” or “mutual fund en-tity” in subsection 490(1); and

(f) engaging in prescribed activities, underprescribed terms and conditions, if any areprescribed.

tés dans lesquelles une société de secours estautorisée, dans le cadre de la présente partie,à acquérir ou détenir de tels actions ou titres;

c) la prestation de services aux seules entitéssuivantes — à la condition qu’ils soient aussifournis à la société de secours elle-même ouà un membre de son groupe :

(i) la société de secours elle-même,

(ii) un membre de son groupe,

(iii) une entité dont l’activité commercialeprincipale consiste en la prestation de ser-vices financiers,

(iv) une entité admissible dans laquelleune entité visée au sous-alinéa (iii) a unintérêt de groupe financier,

(v) une personne visée par règlement —pourvu que la prestation se fasse selon lesmodalités éventuellement fixées par règle-ment;

d) toute activité qu’une société de secourspeut exercer, autre qu’une activité visée auxalinéas a) ou e), se rapportant :

(i) soit à la vente, la promotion, la livrai-son ou la distribution d’un service ou d’unproduit financiers fournis par la société desecours ou un membre de son groupe,

(ii) soit, si l’activité commerciale de l’en-tité consiste, en grande partie, en une acti-vité visée au sous-alinéa (i), à la vente, lapromotion, la livraison ou la distributiond’un service ou d’un produit financiersd’une entité dont l’activité commercialeprincipale consiste en la prestation de ser-vices financiers;

e) les activités visées aux définitions de« courtier de fonds mutuels », « entité s’occu-pant de fonds mutuels » ou « fonds d’inves-tissement à capital fixe » au paragraphe490(1);

f) les activités prévues par règlement, pour-vu qu’elles s’exercent selon les modalitéséventuellement fixées par règlement.

Restriction (3) A society may not acquire control of, oracquire or increase a substantial investment in,an entity whose business includes any activityreferred to in any of paragraphs (2)(a) to (e) ifthe entity engages in the business of accepting

(3) La société de secours ne peut acquérir lecontrôle d’une entité dont l’activité commer-ciale comporte une activité visée aux alinéas(2)a) à e), ou acquérir ou augmenter un intérêtde groupe financier dans une telle entité, sil’entité accepte des dépôts dans le cadre de son

Restriction

Page 414: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

370

deposit liabilities or if the activities of the enti-ty include

(a) activities that a property and casualtycompany is not permitted to engage in underany of sections 466, 469 and 478;

(b) any financial intermediary activity thatexposes the entity to material market or cred-it risk, including the activities of a financeentity, a factoring entity and a financial leas-ing entity;

(b.1) the activities of a specialized financingentity;

(c) dealing in securities, except as may bepermitted under paragraph (2)(e) or as maybe permitted to a company under paragraph440(2)(b);

(d) acquiring control of or acquiring or hold-ing a substantial investment in another entityunless

(i) in the case of an entity that is con-trolled by the society, the society itselfwould be permitted under this Part to ac-quire a substantial investment in the otherentity, or

(ii) in the case of an entity that is not con-trolled by the society, the society itselfwould be permitted to acquire a substan-tial investment in the other entity undersubsection (1) or (2) or 552(2) or para-graph 552(3)(b) or (c); or

(e) any prescribed activity.

activité commerciale ou si les activités de l’en-tité comportent :

a) des activités qu’une société d’assurancesmultirisques est empêchée d’exercer par lesarticles 466, 469 ou 478;

b) toute activité d’intermédiaire financiercomportant des risques importants de créditou de marché, notamment celle d’une entités’occupant d’affacturage, d’une entité s’oc-cupant de crédit-bail ou d’une entité s’occu-pant de financement;

b.1) des activités d’une entité s’occupant definancement spécial;

c) le commerce des valeurs mobilières, saufdans la mesure où elle peut le faire dans lecadre de l’alinéa (2)e) ou une société peut lefaire dans le cadre de l’alinéa 440(2)b);

d) l’acquisition du contrôle d’une autre enti-té, ou l’acquisition ou la détention d’un inté-rêt de groupe financier dans celle-ci, sauf si :

(i) dans le cas où l’entité est contrôlée parla société de secours, l’acquisition par lasociété de secours elle-même d’un intérêtde groupe financier dans l’autre entité se-rait permise aux termes de la présente par-tie,

(ii) dans le cas où l’entité n’est pascontrôlée par la société de secours, l’ac-quisition par la société de secours elle-même d’un intérêt de groupe financierdans l’autre entité serait permise auxtermes des paragraphes (1) ou (2) ou552(2) ou des alinéas 552(3)b) ou c);

e) des activités prévues par règlement.

Exception (3.1) Despite paragraph (3)(a), a societymay acquire control of, or acquire or increase asubstantial investment in, any entity that acts asa trustee of a trust if the entity has been autho-rized under the laws of a province to act as atrustee of a trust and the entity is

(a) a closed-end fund;

(b) a mutual fund entity; or

(c) an entity whose business is limited to en-gaging in one or more of the following:

(i) the activities of a mutual fund distribu-tion entity,

(3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la société de se-cours peut acquérir le contrôle d’une entité quiexerce des activités de fiduciaire et y est autori-sée par les lois d’une province ou acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financier dansune telle entité si celle-ci est, selon le cas :

a) un fonds d’investissement à capital fixe;

b) une entité s’occupant de fonds mutuels;

c) une entité dont l’activité commerciale estlimitée à l’une ou l’autre des activitéssuivantes :

(i) les activités d’un courtier de fonds mu-tuels,

Exception

Page 415: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

371

(ii) any activity that a company is permit-ted to engage in under subsection441(1.1), and

(iii) the provision of investment coun-selling services and portfolio managementservices.

(ii) les services qu’une société est autori-sée à fournir dans le cadre du paragraphe441(1.1),

(iii) la prestation de services de conseil enplacement et de gestion de portefeuille.

Control (4) Subject to subsection (6) and the regula-tions, a society may not acquire control of, oracquire or increase a substantial investment in,

(a) an entity referred to in any of paragraphs(1)(a) to (c), unless the society controls,within the meaning of paragraph 3(1)(d), theentity, or would thereby acquire control,within the meaning of that paragraph, of theentity; or

(b) an entity whose business includes an ac-tivity referred to in paragraph (2)(b), unless

(i) the society controls, within the mean-ing of paragraph 3(1)(d), the entity, or

(ii) subject to prescribed terms and condi-tions, if any are prescribed, the activitiesof the entity do not include the acquisitionor holding of control of, or the acquisitionor holding of shares or other ownership in-terests in, an entity referred to in para-graph (a) or an entity that is not a permit-ted entity.

(4) Sous réserve du paragraphe (6) et des rè-glements, les règles suivantes s’appliquent àl’acquisition par la société de secours ducontrôle des entités suivantes et à l’acquisitionou à l’augmentation par elle d’un intérêt degroupe financier dans ces entités :

a) s’agissant d’une entité visée à l’un desalinéas (1)a) à c), elle ne peut le faire que sielle la contrôle ou en acquiert de la sorte lecontrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d);

b) s’agissant d’une entité dont l’activitécommerciale comporte une activité visée àl’alinéa (2)b), elle ne peut le faire que si :

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de lasorte le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d),

(ii) soit, sous réserve des modalités éven-tuellement fixées par règlement, les activi-tés de l’entité ne comportent pas l’acquisi-tion ou la détention du contrôle d’uneentité visée à l’alinéa a) ou d’une entitéqui n’est pas une entité admissible, nid’actions ou de titres de participation danscelle-ci.

Contrôle

Minister’sapproval

(5) Subject to the regulations, a society maynot, without the prior written approval of theMinister, acquire control of, or acquire or in-crease a substantial investment in, a permittedentity.

(5) Sous réserve des règlements, la sociétéde secours ne peut, sans avoir obtenu au préa-lable l’agrément écrit du ministre, acquérir lecontrôle d’une entité admissible ou acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financier dansune telle entité.

Agrément duministre

Control notrequired

(6) A society need not control an entity re-ferred to in paragraph (1)(c), or an entity that isincorporated or formed otherwise than by orunder an Act of Parliament or of the legislatureof a province, if the laws or customary businesspractices of the country under the laws ofwhich the entity was incorporated or formed donot permit the society to control the entity.

(6) Il n’est pas nécessaire que la société desecours contrôle l’entité visée à l’alinéa (1)c)ou toute autre entité constituée à l’étranger siles lois ou les pratiques commerciales du payssous le régime des lois duquel l’entité a étéconstituée lui interdisent d’en détenir lecontrôle.

Contrôle nonrequis

Prohibition ongiving upcontrol in fact

(7) A society that, under subsection (4), con-trols an entity may not, without the prior writ-ten approval of the Minister, give up control,within the meaning of paragraph 3(1)(d), of theentity while it continues to control the entity.

(7) La société de secours qui contrôle uneentité en vertu du paragraphe (4) ne peut, sansl’agrément écrit du ministre, se départir ducontrôle au sens de l’alinéa 3(1)d) tout encontinuant de la contrôler d’une autre façon.

Abandon ducontrôle de fait

Page 416: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

372

Subsections donot apply

(8) If a society controls, within the meaningof paragraph 3(1)(a), (b) or (c), an entity, sub-section (5) does not apply in respect of any sub-sequent increases by the society to its substan-tial investment in the entity so long as thesociety continues to control the entity.

(8) Si la société de secours contrôle, au sensdes alinéas 3(1)a), b) ou c), une entité, le para-graphe (5) ne s’applique pas aux augmentationspostérieures par la société de secours de son in-térêt de groupe financier dans l’entité tantqu’elle continue de la contrôler.

Présomptiond’agrément

Regulations (9) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) for the purposes of subsection (4), per-mitting the acquisition of control or the ac-quisition or increase of substantial invest-ments, or prescribing the circumstancesunder which that subsection does not applyor the societies or other entities in respect ofwhich that subsection does not apply, includ-ing prescribing societies or other entities onthe basis of the activities they engage in; and

(b) for the purposes of subsection (5), per-mitting the acquisition of control or the ac-quisition or increase of substantial invest-ments, or prescribing the circumstancesunder which that subsection does not applyor the societies or other entities in respect ofwhich that subsection does not apply, includ-ing prescribing societies or other entities onthe basis of the activities they engage in.

1991, c. 47, s. 554; 1997, c. 15, s. 291; 2001, c. 9, s. 437;2007, c. 6, ss. 253, 336(F).

(9) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) pour l’application du paragraphe (4), au-toriser l’acquisition du contrôle ou l’acquisi-tion ou l’augmentation des intérêts de groupefinancier, ou préciser les circonstances danslesquelles ce paragraphe ne s’applique pasou préciser les sociétés de secours ou autresentités, notamment selon les activitésqu’elles exercent, auxquelles ce paragraphene s’applique pas;

b) pour l’application du paragraphe (5), au-toriser l’acquisition du contrôle ou l’acquisi-tion ou l’augmentation des intérêts de groupefinancier, ou préciser les circonstances danslesquelles ce paragraphe ne s’applique pasou préciser les sociétés de secours ou autresentités, notamment selon les activitésqu’elles exercent, auxquelles ce paragraphene s’applique pas.

1991, ch. 47, art. 554; 1997, ch. 15, art. 291; 2001, ch. 9,art. 437; 2007, ch. 6, art. 253 et 336(F).

Règlements

Approval forindirectinvestments

555. If a society obtains the approval of theMinister under subsection 554(5) to acquirecontrol of, or to acquire or increase a substan-tial investment in, an entity and, through thatacquisition or increase, the society indirectlyacquires control of, or acquires or increases asubstantial investment in, another entity thatwould require the approval of the Minister un-der subsection 554(5) and that indirect acquisi-tion or increase is disclosed to the Minister inwriting before the approval is obtained, the so-ciety is deemed to have obtained the approvalof the Minister for that indirect acquisition orincrease.1991, c. 47, s. 555; 2001, c. 9, s. 437.

555. La société de secours qui reçoit l’agré-ment du ministre dans le cadre du paragraphe554(5) pour l’acquisition du contrôle d’une en-tité ou pour l’acquisition ou l’augmentationd’un intérêt de groupe financier dans une entitéest réputée avoir reçu cet agrément pour l’ac-quisition du contrôle ou l’acquisition ou l’aug-mentation d’un intérêt de groupe financierqu’elle se trouve de ce fait à faire indirectementdans une autre entité pour laquelle l’agrémentdu ministre serait requis dans le cadre du para-graphe 554(5), à la condition d’avoir informé leministre par écrit de cette acquisition ou aug-mentation indirecte avant d’obtenir l’agrément.1991, ch. 47, art. 555; 2001, ch. 9, art. 437.

Agrément desintérêts indirects

Undertakings 556. (1) If a society controls a permitted en-tity, other than an entity referred to in any ofparagraphs 554(1)(a) to (c), the society shallprovide the Superintendent with any undertak-ings that the Superintendent may require re-garding

(a) the activities of the entity; and

556. (1) La société de secours qui contrôleune entité admissible, autre qu’une entité viséeaux alinéas 554(1)a) à c), prend auprès du sur-intendant les engagements que celui-ci peutexiger relativement :

a) à l’activité de l’entité;

b) à l’accès à l’information la concernant.

Engagement

Page 417: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

373

(b) access to information about the entity.

Undertakings (2) If a society acquires control of an entityreferred to in paragraph 554(1)(b) or (c), the so-ciety shall provide the Superintendent with anyundertakings concerning the entity that the Su-perintendent may require.

(2) La société de secours qui acquiert lecontrôle d’une entité visée aux alinéas 554(1)b)ou c) prend auprès du surintendant les engage-ments relatifs à l’entité qu’il peut exiger.

Engagement

Agreementswith otherjurisdictions

(3) The Superintendent may enter into anagreement with the appropriate official or pub-lic body responsible for the supervision of anyentity referred to in paragraph 554(1)(b) or (c)in each province or in any other jurisdictionconcerning any matters referred to in para-graphs (1)(a) and (b) or any other matter theSuperintendent considers appropriate.

(3) Le surintendant peut conclure une en-tente avec la personne ou l’organisme chargéde la supervision des entités visées aux alinéas554(1)b) ou c) dans chaque province ou autreterritoire concernant toute question visée auxalinéas (1)a) et b) ou toute autre question qu’iljuge utile.

Entente

Access torecords

(4) Despite any other provision of this Part,a society shall not control a permitted entity,other than an entity referred to in paragraph554(1)(a), unless, in the course of the acquisi-tion of control or within a reasonable time afterthe control is acquired, the society obtains fromthe permitted entity an undertaking to providethe Superintendent with reasonable access tothe records of the permitted entity.1991, c. 47, s. 556; 2001, c. 9, s. 437.

(4) Par dérogation à toute autre dispositionde la présente partie, la société de secours nepeut contrôler une entité admissible, autrequ’une entité visée à l’alinéa 554(1)a), que sielle obtient de celle-ci, durant l’acquisitionmême ou dans un délai acceptable après celle-ci, l’engagement de donner au surintendant unaccès suffisant à ses livres.1991, ch. 47, art. 556; 2001, ch. 9, art. 437.

Droit d’accès

Exceptions and Exclusions Exceptions et exclusions

Temporaryinvestments inentity

557. (1) Subject to subsection (4), a societymay, by way of a temporary investment, ac-quire control of, or acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity but, within twoyears, or any other period that may be specifiedor approved by the Superintendent, after ac-quiring control or after acquiring or increasingthe substantial investment, as the case may be,it shall do all things necessary to ensure that itno longer controls the entity or has a substantialinvestment in the entity.

557. (1) Sous réserve du paragraphe (4), lasociété de secours peut, au moyen d’un place-ment provisoire, acquérir le contrôle d’une enti-té ou acquérir ou augmenter un intérêt degroupe financier dans une entité; elle doit toute-fois prendre les mesures nécessaires pour assu-rer l’élimination du contrôle ou de cet intérêtdans les deux ans qui suivent l’acquisition ducontrôle ou l’acquisition ou l’augmentation del’intérêt ou tout autre délai agréé ou spécifiépar le surintendant.

Placementsprovisoires dansdes entités

Transitional (2) Despite subsection (1), if a society thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the soci-ety subsequently increases that substantial in-vestment by way of a temporary investment,the society shall, within two years, or any otherperiod that is specified or approved by the Su-perintendent, after increasing the substantial in-vestment, do all things necessary to ensure thatits substantial investment in the entity is nogreater than it was on September 27, 1990.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété de secours qui existait au 1er juin 1992 etqui détenait le 27 septembre 1990 un intérêtdans une entité constituant un intérêt de groupefinancier au sens de l’article 10 et qui augmentepar la suite cet intérêt au moyen d’un place-ment provisoire doit prendre les mesures néces-saires pour annuler l’augmentation dans lesdeux ans qui suivent cette date ou tout autre dé-lai agréé ou spécifié par le surintendant.

Dispositiontransitoire

Page 418: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

374

Extension (3) The Superintendent may, in the case ofany particular society that makes an applicationunder this subsection, extend the period of twoyears, or the other period specified or approvedby the Superintendent, that is referred to in sub-section (1) or (2) for any further period or peri-ods, and on any terms and conditions, that theSuperintendent considers necessary.

(3) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société de secours une ou plu-sieurs prolongations des délais prévus aux para-graphes (1) et (2) de la durée et aux conditionsqu’il estime indiquées.

Prolongation

Temporaryinvestment

(4) If a society, by way of temporary invest-ment, acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, an entity forwhich the approval of the Minister would havebeen required under subsection 554(5) if the so-ciety had acquired the control, or acquired orincreased the substantial investment, under sec-tion 554, the society must, within 90 days afteracquiring control or after acquiring or increas-ing the substantial investment,

(a) apply to the Minister for approval to re-tain control of the entity or to continue tohold the substantial investment in the entityfor a period specified by the Minister or foran indeterminate period on any terms andconditions that the Minister considers appro-priate; or

(b) do all things necessary to ensure that, onthe expiry of the 90 days, it no longer con-trols the entity or does not have a substantialinvestment in the entity.

1991, c. 47, s. 557; 2001, c. 9, s. 437; 2007, c. 6, s. 254.

(4) La société de secours qui, au moyend’un placement provisoire, acquiert le contrôleou acquiert ou augmente un intérêt de groupefinancier dans un cas où l’agrément du ministreaurait été requis dans le cadre du paragraphe554(5) si le contrôle avait été acquis ou l’intérêtde groupe financier acquis ou augmenté au titrede l’article 554 doit, dans les quatre-vingt-dixjours qui suivent l’acquisition :

a) soit demander l’agrément du ministrepour continuer à détenir le contrôle ou l’inté-rêt pour la période précisée par le ministre oupour une période indéterminée, aux condi-tions que celui-ci estime appropriées;

b) soit prendre les mesures nécessaires pouréliminer le contrôle ou ne plus détenir un in-térêt de groupe financier à l’expiration desquatre-vingt-dix jours.

1991, ch. 47, art. 557; 2001, ch. 9, art. 437; 2007, ch. 6, art.254.

Placementprovisoire

Loan workouts 558. (1) Despite anything in this Part, if asociety or any of its subsidiaries has made aloan to an entity and, under the terms of theagreement between the society, or any of itssubsidiaries, and the entity with respect to theloan and any other documents governing theterms of the loan, a default has occurred, thesociety may acquire

(a) if the entity is a body corporate, all orany of the shares of the body corporate;

(b) if the entity is an unincorporated entity,all or any of the ownership interests in theentity;

(c) all or any of the shares or all or any ofthe ownership interests in any entity that isan affiliate of the entity; or

(d) all or any of the shares of a body corpo-rate that is primarily engaged in holding

558. (1) Par dérogation aux autres disposi-tions de la présente partie, lorsqu’elle ou une deses filiales ont consenti un prêt à une entité etque s’est produit un défaut prévu dans l’accordconclu entre la société de secours ou sa filialeet l’entité relativement au prêt et aux autres do-cuments en fixant les modalités, la société desecours peut acquérir, selon le cas :

a) si l’entité est une personne morale, toutou partie de ses actions;

b) si elle est une entité non constituée enpersonne morale, tout ou partie de ses titresde participation;

c) tout ou partie des actions ou des titres departicipation des entités qui sont du mêmegroupe que l’entité en question;

d) tout ou partie des actions de la personnemorale dont l’activité principale est de déte-nir des actions ou des titres de participation

Défaut

Page 419: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

375

shares of, ownership interests in or assets ac-quired from the entity or any of its affiliates.

de l’entité ou des entités de son groupe, oudes éléments d’actif acquis de ces dernières.

Obligation (2) If a society acquires shares or ownershipinterests in an entity under subsection (1), thesociety shall, within five years after acquiringthem, do all things necessary to ensure that thesociety does not control the entity or have asubstantial investment in the entity.

(2) La société de secours doit cependantprendre les mesures nécessaires pour assurerl’élimination du contrôle ou de tout intérêt degroupe financier dans les entités visées aux ali-néas (1)a) à d) dans les cinq ans suivant l’ac-quisition des actions ou des titres de participa-tion.

Obligationd’éliminerl’intérêt

Transitional (3) Despite subsection (1), if a society thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the soci-ety later increases that substantial investmentby way of an investment made under subsec-tion (1), the society shall, within five years af-ter increasing the substantial investment, do allthings necessary to ensure that its substantialinvestment in the entity is no greater than it wason September 27, 1990.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété de secours qui existait le 1er juin 1992 etdétenait le 27 septembre 1990 un intérêt dansune entité constituant un intérêt de groupe fi-nancier au sens de l’article 10 et qui augmentepar la suite cet intérêt au moyen d’un place-ment visé au paragraphe (1) doit prendre lesmesures nécessaires pour annuler l’augmenta-tion dans les cinq ans suivant cette date.

Dispositiontransitoire

Extension (4) The Superintendent may, in the case ofany particular society that makes an applicationunder this subsection, extend the period of fiveyears referred to in subsection (2) or (3) for anyfurther period or periods, and on any terms andconditions, that the Superintendent considersnecessary.

(4) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société de secours une ou plu-sieurs prolongations du délai prévu aux para-graphes (2) ou (3) de la durée et aux conditionsqu’il estime indiquées.

Prolongation

Exception —entitiescontrolled byforeigngovernments

(5) Despite anything in this Part, if a societyhas made a loan to, or holds a debt obligationof, the government of a foreign country or anentity controlled by the government of a for-eign country and, under the terms of the agree-ment between the society and that governmentor the entity, as the case may be, and any otherdocuments governing the terms of the loan ordebt obligation, a default has occurred, the so-ciety may acquire all or any of the shares of, orownership interests in, that entity or in any oth-er entity designated by that government, if theacquisition is part of a debt restructuring pro-gram of that government.

(5) Par dérogation aux autres dispositions dela présente partie, lorsqu’elle a consenti un prêtà un gouvernement d’un pays étranger ou à uneentité contrôlée par celui-ci, ou qu’elle détientun titre de créance d’un tel gouvernement oud’une telle entité, et que s’est produit un défautprévu dans l’accord conclu entre eux relative-ment au prêt ou au titre de créance et aux autresdocuments en fixant les modalités, la société desecours peut acquérir tout ou partie des actionsou titres de participation de l’entité ou de touteautre entité désignée par ce gouvernement sil’acquisition fait partie d’un programme de ré-aménagement de la dette publique du mêmegouvernement.

Exception :entitéscontrôlées parungouvernementétranger

Time for holdingshares

(6) If a society acquires any shares or own-ership interests under subsection (5), the soci-ety may, on any terms and conditions that theSuperintendent considers appropriate, holdthose shares or ownership interests for an inde-terminate period or for any other period that theSuperintendent may specify.

(6) La société de secours peut, conformé-ment aux modalités que le surintendant estimeindiquées, détenir les actions ou titres de parti-cipation acquis en vertu du paragraphe (5) pen-dant une période indéterminée ou la périodeprécisée par le surintendant.

Période dedétention

Page 420: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

376

Exception (7) If, under subsection (1), a society ac-quires control of, or acquires or increases a sub-stantial investment in, an entity that it wouldotherwise be permitted to acquire or increaseunder section 554, the society may retain con-trol of the entity or continue to hold the sub-stantial investment for an indeterminate period,if the approval in writing of the Minister is ob-tained before the end of the period referred toin subsection (2) or (3), including any exten-sion of it granted under subsection (4).1991, c. 47, s. 558; 1997, c. 15, s. 292; 2001, c. 9, s. 437.

(7) La société de secours qui, dans le cadredu paragraphe (1), acquiert le contrôle d’uneentité qu’elle serait par ailleurs autorisée à ac-quérir en vertu de l’article 554 ou acquiert ouaugmente un intérêt de groupe financier qu’elleserait par ailleurs autorisée à acquérir ou aug-menter en vertu de cet article peut continuer àdétenir le contrôle ou l’intérêt pour une périodeindéterminée si elle obtient l’agrément écrit duministre avant l’expiration du délai prévu auxparagraphes (2) ou (3) et prolongé, le caséchéant, aux termes du paragraphe (4).1991, ch. 47, art. 558; 1997, ch. 15, art. 292; 2001, ch. 9,art. 437.

Exception

Realizations 559. (1) Despite anything in this Act, a so-ciety may acquire

(a) an investment in a body corporate,

(b) an interest in an unincorporated entity, or

(c) an interest in real property,

if the investment or interest is acquired throughthe realization of a security interest held by thesociety or any of its subsidiaries.

559. (1) Par dérogation aux autres disposi-tions de la présente loi, la société de secourspeut, s’ils découlent de la réalisation d’unesûreté détenue par elle ou une de ses filiales :

a) effectuer un placement dans une personnemorale;

b) acquérir un intérêt dans une entité nonconstituée en personne morale;

c) acquérir un intérêt immobilier.

Réalisationd’une sûreté

Disposition (2) If a society acquires control of, or ac-quires a substantial investment in, an entity byway of the realization of a security interest heldby the society or any of its subsidiaries, the so-ciety shall, within five years after the day onwhich control or the substantial investment isacquired, do all things necessary, or cause itssubsidiary to do all things necessary, as thecase may be, to ensure that the society nolonger controls the entity or has a substantialinvestment in the entity.

(2) La société de secours qui acquiert, dufait de la réalisation d’une sûreté qu’elle ou unede ses filiales détient, le contrôle d’une entitéou un intérêt de groupe financier dans une enti-té doit prendre, ou faire prendre par sa filiale,selon le cas, les mesures nécessaires pour assu-rer l’élimination du contrôle ou de l’intérêtdans les cinq ans suivant son acquisition.

Aliénation

Transitional (3) Despite subsection (2), if a society thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the soci-ety later increases that substantial investmentby way of a realization of a security interest un-der subsection (1), the society shall, within fiveyears after increasing the substantial invest-ment, do all things necessary to ensure that itssubstantial investment in the entity is no greaterthan it was on September 27, 1990.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), la so-ciété de secours qui existait le 1er juin 1992 etdétenait le 27 septembre 1990 un intérêt dansune entité constituant un intérêt de groupe fi-nancier au sens de l’article 10 et qui augmentepar la suite cet intérêt du fait de la réalisationd’une sûreté doit prendre les mesures néces-saires pour annuler l’augmentation dans lescinq ans suivant cette date.

Dispositiontransitoire

Extension (4) The Superintendent may, in the case ofany particular society that makes an applicationunder this subsection, extend the period of fiveyears referred to in subsection (2) or (3) for any

(4) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société de secours une ou plu-sieurs prolongations du délai de cinq ans visé

Prolongation

Page 421: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

377

further period or periods, and on any terms andconditions, that the Superintendent considersnecessary.

aux paragraphes (2) ou (3) de la durée et auxconditions qu’il estime indiquées.

Exception (5) If, under subsection (1), a society ac-quires control of, or acquires or increases a sub-stantial investment in, an entity that it wouldotherwise be permitted to acquire or increaseunder section 554, the society may retain con-trol of the entity or continue to hold the sub-stantial investment for an indeterminate periodif the approval in writing of the Minister is ob-tained before the end of the period referred toin subsection (2) or (3), including any exten-sion of it granted under subsection (4).1991, c. 47, s. 559; 1997, c. 15, s. 293; 2001, c. 9, s. 437.

(5) La société de secours qui, dans le cadredu paragraphe (1), acquiert le contrôle d’uneentité qu’elle serait par ailleurs autorisée à ac-quérir en vertu de l’article 554 ou acquiert ouaugmente un intérêt de groupe financier qu’elleserait par ailleurs autorisée à acquérir ou aug-menter en vertu de cet article peut continuer àdétenir le contrôle ou l’intérêt pour une périodeindéterminée si elle obtient l’agrément écrit duministre avant l’expiration du délai prévu auxparagraphes (2) ou (3) et prolongé, le caséchéant, aux termes du paragraphe (4).1991, ch. 47, art. 559; 1997, ch. 15, art. 293; 2001, ch. 9,art. 437.

Exception

Regulationsrestrictingownership

560. The Governor in Council may makeregulations restricting the ownership under sec-tions 554 to 559 by a society of shares of abody corporate or of ownership interest in anunincorporated entity and imposing terms andconditions applicable to societies that own suchshares or interests.1991, c. 47, s. 560; 2001, c. 9, s. 437.

560. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, limiter, en application des articles 554à 559, le droit de la société de secours de possé-der des actions d’une personne morale ou destitres de participation dans une entité nonconstituée en personne morale et lui imposerdes conditions applicables aux sociétés de se-cours qui en possèdent.1991, ch. 47, art. 560; 2001, ch. 9, art. 437.

Règlementslimitant le droitde détenir desactions

Portfolio Limits Limites relatives aux placements

Exclusion fromportfolio limits

561. (1) The value of all loans, investmentsand interests acquired by a society and any ofits prescribed subsidiaries as a result of a real-ization of a security interest or pursuant to sec-tion 558 shall not be included in calculating thevalue of loans, investments and interests of thesociety and its prescribed subsidiaries undersections 562 to 566

(a) for a period of twelve years followingthe day on which the interest was acquired,in the case of an interest in real property; and

(b) for a period of five years after the day onwhich the loan, investment or interest wasacquired, in the case of a loan, investment orinterest, other than an interest in real proper-ty.

561. (1) La valeur de l’ensemble des prêtset placements faits et des intérêts acquis par lasociété de secours et ses filiales réglementairessoit par la réalisation d’une sûreté, soit en vertude l’article 558, n’est pas prise en compte dansle calcul de la valeur des prêts, placements etintérêts de la société et de ses filiales réglemen-taires visés aux articles 562 à 566 :

a) dans le cas d’un intérêt immobilier, pen-dant douze ans suivant la date de son acqui-sition;

b) dans le cas d’un prêt, d’un placement oud’un autre intérêt, pendant cinq ans suivantla date où il a été fait ou acquis.

Restriction

Extension (2) The Superintendent may, in the case ofany particular society, extend any period re-ferred to in subsection (1) for such further peri-od or periods, and on such terms and condi-

(2) Le surintendant peut accorder à une so-ciété de secours une ou plusieurs prolongationsdu délai visé au paragraphe (1) de la durée etaux conditions qu’il estime indiquées.1991, ch. 47, art. 561; 1997, ch. 15, art. 294.

Prolongation

Page 422: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

378

tions, as the Superintendent considersnecessary.1991, c. 47, s. 561; 1997, c. 15, s. 294.

Consumer and Commercial Lending bySocieties

Prêts commerciaux et à la consommation

Lending limit 562. A society shall not, and shall not permitits prescribed subsidiaries to,

(a) make or acquire a commercial loan or aloan to a natural person, or

(b) acquire control of a permitted entity thatholds commercial loans or loans to naturalpersons

where the aggregate value of all such loansheld by the society and its prescribed sub-sidiaries exceeds, or the acquisition or makingof the loan or the acquisition of control of thebody corporate would cause the aggregate val-ue of all such loans held by the society and itsprescribed subsidiaries to exceed, the pre-scribed percentage of the total assets of the so-ciety.1991, c. 47, s. 562; 2001, c. 9, s. 438.

562. Il est interdit à la société de secours, etcelle-ci doit interdire à ses filiales réglemen-taires si la valeur totale des prêts qu’elle-mêmeet ses filiales réglementaires détiennent excède— ou excéderait de ce fait — le pourcentageréglementaire de son actif total :

a) de consentir ou d’acquérir des prêts com-merciaux ou des prêts à des personnes phy-siques;

b) d’acquérir le contrôle d’une entité admis-sible qui détient de tels prêts.

1991, ch. 47, art. 562; 2001, ch. 9, art. 438.

Limite relativeaux prêtscommerciaux età laconsommation

Real Property Placements immobiliers

Limit on totalproperty interest

563. A society shall not, and shall not permitits prescribed subsidiaries to,

(a) purchase or otherwise acquire an interestin real property, or

(b) make an improvement to any real prop-erty in which the society or any of its pre-scribed subsidiaries has an interest

if the aggregate value of all interests of the so-ciety in real property exceeds, or the acquisi-tion of the interest or the making of the im-provement would cause that aggregate value toexceed, an amount determined in accordancewith the regulations.1991, c. 47, s. 563; 2001, c. 9, s. 439.

563. Il est interdit à la société de secours —et celle-ci doit l’interdire à ses filiales régle-mentaires — soit d’acquérir un intérêt immobi-lier, soit de faire des améliorations à un bienimmeuble dans lequel elle-même ou l’une deses filiales réglementaires a un intérêt, si la va-leur globale de l’ensemble des intérêts immobi-liers qu’elle détient excède — ou excéderait dece fait — le montant calculé conformément auxrèglements.1991, ch. 47, art. 563; 2001, ch. 9, art. 439.

Limite relativeaux intérêtsimmobiliers

Regulations 564. For the purposes of this Part, the Gov-ernor in Council may make regulations

(a) defining the interests of a society in realproperty;

(b) determining the method of valuing thoseinterests; and

564. Pour l’application de la présente partie,le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) définir les intérêts immobiliers de la so-ciété de secours;

b) déterminer le mode de calcul de la valeurde ces intérêts;

c) régir le mode de calcul du montant pourl’application des articles 563, 565 et 566.

1991, ch. 47, art. 564; 2001, ch. 9, art. 439.

Règlements

Page 423: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

379

(c) respecting the determination of anamount for the purpose of each of sections563, 565 and 566.

1991, c. 47, s. 564; 2001, c. 9, s. 439.

Equities Capitaux propres

Limits on equityacquisitions

565. A society shall not, and shall not permitits prescribed subsidiaries to,

(a) purchase or otherwise acquire any partic-ipating shares of any body corporate or anyownership interests in any unincorporatedentity, other than those of a permitted entityin which the society has, or by virtue of theacquisition would have, a substantial invest-ment, or

(b) acquire control of an entity that holdsshares or ownership interests referred to inparagraph (a),

if the aggregate value of

(c) all participating shares, excluding partic-ipating shares of permitted entities in whichthe society has a substantial investment, and

(d) all ownership interests in unincorporatedentities, other than ownership interests inpermitted entities in which the society has asubstantial investment,

beneficially owned by the society and its pre-scribed subsidiaries exceeds, or the purchase oracquisition would cause that aggregate value toexceed, an amount determined in accordancewith the regulations.1991, c. 47, s. 565; 1993, c. 34, s. 84(F); 1997, c. 15, s.295; 2001, c. 9, s. 439.

565. Il est interdit à la société de secours —et celle-ci doit l’interdire à ses filiales régle-mentaires — de procéder aux opérations sui-vantes si la valeur globale des actions partici-pantes, à l’exception des actions participantesdes entités admissibles dans lesquelles elle dé-tient un intérêt de groupe financier, et des titresde participation dans des entités non consti-tuées en personne morale, à l’exception destitres de participation dans des entités admis-sibles dans lesquelles la société de secours dé-tient un intérêt de groupe financier, détenus parcelle-ci et ses filiales réglementaires à titre devéritable propriétaire excède — ou excéderaitde ce fait — le montant calculé conformémentaux règlements :

a) acquisition des actions participantesd’une personne morale ou des titres de parti-cipation d’une entité non constituée en per-sonne morale, à l’exception de l’entité ad-missible dans laquelle elle détient — oudétiendrait de ce fait — un intérêt de groupefinancier;

b) prise de contrôle d’une entité qui détientdes actions ou des titres de participation vi-sés à l’alinéa a).

1991, ch. 47, art. 565; 1993, ch. 34, art. 84(F); 1997, ch. 15,art. 295; 2001, ch. 9, art. 439.

Limites relativesà l’acquisitiond’actions

Aggregate Limit Limite globale

Aggregate limit 566. A society shall not, and shall not permitits prescribed subsidiaries to,

(a) purchase or otherwise acquire

(i) participating shares of a body corpo-rate, other than those of a permitted entityin which the society has, or by virtue ofthe acquisition would have, a substantialinvestment,

(ii) ownership interests in an unincorpo-rated entity, other than ownership interestsin a permitted entity in which the societyhas, or by virtue of the acquisition wouldhave, a substantial investment, or

566. Il est interdit à la société de secours —et celle-ci doit l’interdire à ses filiales régle-mentaires — de procéder aux opérations sui-vantes si la valeur globale de l’ensemble desactions participantes et des titres de participa-tion visés aux sous-alinéas a)(i) et (ii) que dé-tiennent à titre de véritable propriétaire la so-ciété de secours et ses filiales réglementairesainsi que des intérêts immobiliers de la sociétéde secours visés au sous-alinéa a)(iii) excède— ou excéderait de ce fait — le montant calcu-lé conformément aux règlements :

a) acquisition :

Limite globale

Page 424: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

380

(iii) interests in real property, or

(b) make an improvement to real property inwhich the society or any of its prescribedsubsidiaries has an interest

if the aggregate value of

(c) all participating shares and ownership in-terests referred to in subparagraphs (a)(i) and(ii) that are beneficially owned by the societyand its prescribed subsidiaries, and

(d) all interests of the society in real proper-ty referred to in subparagraph (a)(iii)

exceeds, or the acquisition or the making of theimprovement would cause that aggregate valueto exceed, an amount determined in accordancewith the regulations.1991, c. 47, s. 566; 1997, c. 15, s. 296; 2001, c. 9, s. 439.

(i) des actions participantes d’une per-sonne morale, à l’exception de l’entité ad-missible dans laquelle elle détient — oudétiendrait de ce fait — un intérêt degroupe financier,

(ii) des titres de participation dans une en-tité non constituée en personne morale, àl’exception des titres de participation dansune entité admissible dans laquelle elle dé-tient un intérêt de groupe financier,

(iii) des intérêts immobiliers;

b) améliorations d’un immeuble dans lequelelle-même ou l’une de ses filiales réglemen-taires a un intérêt.

1991, ch. 47, art. 566; 1997, ch. 15, art. 296; 2001, ch. 9,art. 439.

Miscellaneous Divers

Divestmentorder

567. (1) The Superintendent may, by order,direct a society to dispose of, within such peri-od as the Superintendent considers reasonable,any loan, investment or interest made or ac-quired in contravention of this Part.

567. (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, exiger que la société de secours se dé-partisse, dans le délai qu’il estime convenable,de tout prêt ou placement effectué, ou intérêtacquis en contravention avec la présente partie.

Ordonnance dedessaisissement

Idem (2) Where

(a) a society

(i) fails to provide or obtain within a rea-sonable time the undertakings referred toin section 556, or

(ii) is in default of an undertaking referredto in section 556 and the default is notremedied within ninety days after the dayof receipt by the society of a notice fromthe Superintendent of the default, or

(b) a body corporate referred to in section556 is in default of an undertaking referredto in section 556 and the default is not reme-died within ninety days after the day of re-ceipt by the society of a notice from the Su-perintendent of the default,

the Superintendent may, by order, require thesociety, within such period as the Superinten-dent considers reasonable, to do all things nec-essary to ensure that the society no longer has asubstantial investment in the body corporate towhich the undertaking relates.

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,obliger la société de secours à prendre, dans ledélai qu’il juge acceptable, les mesures néces-saires pour qu’elle se départisse de l’intérêt degroupe financier qu’elle détient dans une per-sonne morale dans les cas suivants :

a) elle omet de donner ou d’obtenir dans undélai acceptable les engagements visés à l’ar-ticle 556;

b) elle ne se conforme pas aux engagementsvisés à l’article 556 et ne remédie pas àl’inobservation dans les quatre-vingt-dixjours de la date de réception de l’avis du sur-intendant à cet effet;

c) une personne morale visée à l’article 556ne se conforme pas à l’engagement visé à cetarticle et ne remédie pas à l’inobservationdans les quatre-vingt-dix jours de la date deréception de l’avis du surintendant à cet ef-fet.

Idem

Deemedtemporaryinvestment

568. If a society controls or has a substantialinvestment in an entity as permitted by this Part

568. Dans le cas où elle contrôle une entitéou détient un intérêt de groupe financier dans

Placementsréputésprovisoires

Page 425: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

381

and the society becomes aware of a change inthe business or affairs of the entity that, if thechange had taken place before the acquisitionof control or of the substantial investment,would have caused the entity not to be a per-mitted entity or would have been such that ap-proval for the acquisition would have been re-quired under subsection 554(5), the society isdeemed to have acquired, on the day the societybecomes aware of the change, a temporary in-vestment in respect of which section 557 ap-plies.1991, c. 47, s. 568; 1997, c. 15, s. 297; 2001, c. 9, s. 440.

celle-ci en conformité avec la présente partie etqu’elle constate dans l’activité commerciale oules affaires internes de l’entité un changementqui, s’il était survenu antérieurement à l’acqui-sition du contrôle ou de l’intérêt, aurait fait ensorte que l’agrément aurait été nécessaire pourl’acquisition du contrôle ou de l’intérêt en vertudu paragraphe 554(5) ou que l’entité aurait ces-sé d’être admissible, la société de secours estréputée avoir effectué le placement provisoireauquel l’article 557 s’applique le jour même oùelle apprend le changement.1991, ch. 47, art. 568; 1997, ch. 15, art. 297; 2001, ch. 9,art. 440.

Assettransactions

569. (1) A society shall not, and shall notpermit its subsidiaries to, without the approvalof the Superintendent, acquire assets from aperson or transfer assets to a person if

A + B > C

where

A is the value of the assets;

B is the total value of all assets that the soci-ety and its subsidiaries acquired from ortransferred to that person in the twelvemonths ending immediately before the ac-quisition or transfer; and

C is ten per cent of the total value of the as-sets of the society, as shown in the last an-nual statement of the society prepared be-fore the acquisition or transfer.

569. (1) Il est interdit à la société de secours— et celle-ci doit l’interdire à ses filiales —sans l’agrément du surintendant, d’acquérir deséléments d’actif auprès d’une personne ou decéder des éléments d’actif à une personne si :

A + B > C

où :A représente la valeur des éléments d’actif;

B la valeur de tous les éléments d’actif que lasociété de secours et ses filiales ont acquisauprès de cette personne ou cédés à celle-cipendant la période de douze mois précédantla date d’acquisition ou de cession;

C dix pour cent de la valeur totale de l’actif dela société de secours figurant dans le der-nier rapport annuel établi avant la date d’ac-quisition ou de cession.

Opérations surl’actif

Approval ofseries oftransactions

(1.1) The Superintendent may, for the pur-poses of subsection (1), approve a transactionor series of transactions relating to the acquisi-tion or transfer of assets that may be entered in-to with a person, or with persons of any class ofpersons, regardless of whether those personsare known at the time of the granting of the ap-proval or not.

(1.1) Le surintendant peut, pour l’applica-tion du paragraphe (1), agréer une opération ouune série d’opérations liée à l’acquisition ou àla cession d’éléments d’actif pouvant êtreconclue avec une personne ou avec plusieurspersonnes faisant partie d’une catégorie déter-minée, qu’elles soient connues ou non au mo-ment de l’octroi de l’agrément.

Agrément dansle cadre d’uneou de plusieursopérations

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof

(a) an asset that is a debt obligation referredto in subparagraphs (b)(i) to (v) of the defini-tion “commercial loan” in subsection 490(1);or

(b) a transaction or series of transactions bya society with another financial institution asa result of the society’s participation in one

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) aux éléments d’actif qui consistent entitres de créance visés aux sous-alinéas b)(i)à (v) de la définition de « prêt commercial »au paragraphe 490(1);

b) aux opérations ou séries d’opérations in-tervenues entre la société de secours et uneautre institution financière à la suite de laparticipation de la société de secours et del’institution à la syndication de prêts.

Exception

Page 426: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

382

or more syndicated loans with that financialinstitution.

Exception (3) The approval of the Superintendent un-der this section is not required if

(a) the society sells or transfers assets undera transaction that is approved by the Ministeror the Superintendent under subsection254(2) or (2.01);

(b) the society or its subsidiary acquiresshares of, or ownership interests in, an entityfor which the approval of the Minister underPart VII or subsection 554(5) is required.

(3) L’agrément du surintendant n’est pas re-quis aux termes du présent article dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) la vente ou la cession des éléments d’actifse fait dans le cadre d’une opération approu-vée par le ministre ou le surintendant en ver-tu du paragraphe 254(2) ou (2.01);

b) la société de secours ou l’une de ses fi-liales acquièrent les actions ou des titres departicipation d’une entité dans un cas oùl’agrément du ministre est requis dans lecadre de la partie VII ou du paragraphe554(5).

Exception

Value of assets (4) For the purposes of “A” in subsection(1), the value of the assets is

(a) in the case of assets that are acquired, thepurchase price of the assets or, if the assetsare shares of, or ownership interests in, anentity the assets of which will be included inthe annual statement of the society after theacquisition, the fair market value of the as-sets; and

(b) in the case of assets that are transferred,the value of the assets as reported in the lastannual statement of the society prepared be-fore the transfer or, if the value of the assetsis not reported in that annual statement, thevalue of the assets as it would be reported inthe annual statement of the society if the an-nual statement had been prepared, in accor-dance with the accounting principles referredto in subsection 331(4), immediately beforethe transfer.

(4) Pour le calcul de l’élément A de la for-mule figurant au paragraphe (1), la valeur deséléments d’actif est :

a) dans le cas où les éléments sont acquis,leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions oude titres de participation d’une entité dont leséléments d’actif figureront au rapport annuelde la société de secours après l’acquisition,la juste valeur marchande de ces élémentsd’actif;

b) dans le cas où les éléments sont cédés, lavaleur des éléments qui est visée au dernierrapport annuel de la société de secours établiavant la cession ou, si la valeur n’est pas vi-sée à ce rapport, la valeur qui serait visée audernier rapport si celui-ci avait été établiavant la cession selon les principes comp-tables visés au paragraphe 331(4).

Calcul de lavaleur deséléments d’actif

Total value ofall assets

(5) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the society or anyof its subsidiaries has acquired during the peri-od of twelve months referred to in subsection(1) is the purchase price of the assets or, if theassets are shares of, or ownership interests in,an entity the assets of which immediately afterthe acquisition were included in the annualstatement of the society, the fair market valueof the assets of the entity at the date of the ac-quisition.

(5) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif acquis parune société de secours et ses filiales au cours dela période de douze mois visée au paragraphe(1) est leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actionsou de titres de participation d’une entité dontles éléments d’actif figureront au rapport an-nuel de la société de secours après l’acquisi-tion, la juste valeur marchande de ces élémentsd’actif à la date d’acquisition.

Sens de « valeurde tous lesélémentsd’actif »

Total value ofall assets

(6) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the society or anyof its subsidiaries has transferred during the 12-

(6) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif cédés parune société de secours et ses filiales au cours de

Valeur de tousles élémentsd’actif

Page 427: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

383

month period referred to in subsection (1) is thetotal of the value of each of those assets as re-ported in the last annual statement of the soci-ety prepared before the transfer of the asset or,if the value of any of those assets is not report-ed in that annual statement, as it would be re-ported in the annual statement of the society ifthe annual statement had been prepared, in ac-cordance with the accounting principles re-ferred to in subsection 331(4), immediately be-fore the transfer of the asset.1991, c. 47, s. 569; 2001, c. 9, s. 440; 2007, c. 6, s. 255.

la période de douze mois visée au paragraphe(1) est le total de la valeur de chacun de ces élé-ments qui est visée au dernier rapport annuel dela société de secours établi avant la cession del’élément ou, si elle n’est pas visée à ce rapport,qui serait visée au dernier rapport, si celui-ciavait été établi avant la cession selon les prin-cipes comptables visés au paragraphe 331(4).1991, ch. 47, art. 569; 2001, ch. 9, art. 440; 2007, ch. 6, art.255.

Saving Non-interdiction

Saving 570. Nothing in this Part requires

(a) the termination of a loan or a commit-ment to make a loan or investment or to in-crease a loan or investment, or

(b) the disposal of an investment

made before the coming into force of this Partbut, if the loan or investment would be preclud-ed or limited by this Part, the amount of theloan or investment shall not, except as providedin sections 557, 558 and 559, or pursuant to acommitment referred to in paragraph (a), be in-creased after the coming into force of this Part.

570. La présente partie n’a pas pour effet,quand l’opération est antérieure à l’entrée envigueur de la présente partie, d’entraîner l’an-nulation d’un prêt ou d’un engagement de prêtou placement ou d’augmentation d’un prêt ouplacement ou l’aliénation d’un placement; ce-pendant, après l’entrée en vigueur de la pré-sente partie, le montant du prêt ou du place-ment qui se trouve être interdit ou limité par laprésente partie ne peut être augmenté, sauf dis-position contraire des articles 557, 558 et 559ou conformément à l’engagement prévu au pré-sent article.

Dispositionstransitoires

Saving 570.001 A loan or investment referred to insection 570 is deemed not to be prohibited bythe provisions of this Part.2001, c. 9, s. 441.

570.001 Le prêt ou placement visé à l’article570 est réputé ne pas être interdit par la pré-sente partie.2001, ch. 9, art. 441.

Non-interdiction

LIQUIDATION AND DISSOLUTION OF A SOCIETY LIQUIDATION ET DISSOLUTION D’UNE SOCIÉTÉ DE

SECOURS

Interpretation Définition

Definition of“court”

570.01 In sections 570.02 to 570.3, “court”means a court having jurisdiction in the placewhere the society has its head office.1997, c. 15, s. 298.

570.01 Pour l’application des articles 570.02à 570.3, le tribunal est la juridiction compétentedu ressort du siège de la société de secours.1997, ch. 15, art. 298.

Définition de« tribunal »

Application Application

Application ofsections 570.03to 570.3

570.02 (1) Sections 570.03 to 570.3 do notapply to a society that is insolvent within themeaning of the Winding-up and RestructuringAct.

570.02 (1) Les articles 570.03 à 570.3 nes’appliquent pas aux sociétés de secours insol-vables au sens de la Loi sur les liquidations etles restructurations.

Non-applicationdes articles570.03 à 570.3

Stayingproceedings oninsolvency

(2) Any proceedings taken under sections570.04 to 570.3 to dissolve or to liquidate anddissolve a society shall be stayed if the societyis at any time found to be insolvent within the

(2) Toute procédure soit de dissolution, soitde liquidation et de dissolution engagée auxtermes des articles 570.04 à 570.3, est suspen-due dès la constatation de l’insolvabilité de la

Suspension desprocédures

Page 428: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

384

meaning of the Winding-up and RestructuringAct.1997, c. 15, s. 298.

société de secours, au sens de la Loi sur les li-quidations et les restructurations.1997, ch. 15, art. 298.

Duty to Provide Information Obligation de fournir des renseignements

Returns toSuperintendent

570.03 A liquidator appointed under thisPart to wind up the business of a society shallprovide the Superintendent with such informa-tion relating to the business and affairs of thesociety as the Superintendent requires, in suchform as the Superintendent requires.1997, c. 15, s. 298.

570.03 Le liquidateur nommé conformé-ment à la présente partie pour procéder à la li-quidation des activités de la société de secoursdoit fournir au surintendant, en la forme re-quise, les renseignements pertinents que celui-ci exige.1997, ch. 15, art. 298.

Relevés fournisau surintendant

Simple Liquidation Liquidation simple

No property andno liabilities

570.04 (1) A society that has no propertyand no liabilities may, if authorized by a specialresolution or, if there are no members, by a res-olution of the society’s supreme governingbody, apply to the Minister for letters patentdissolving the society.

570.04 (1) La société de secours qui n’a nibiens ni dettes peut, avec l’autorisation soit parrésolution extraordinaire, soit — si elle n’a pasde membres — par résolution du conseil supé-rieur de direction, demander au ministre de luidélivrer des lettres patentes de dissolution.

Dissolution enl’absence debiens et dedettes

Dissolution byletters patent

(2) Where the Minister has received an ap-plication under subsection (1) and is satisfiedthat all the circumstances so warrant, the Min-ister may issue letters patent dissolving the so-ciety.

(2) Après réception de la demande, le mi-nistre peut délivrer des lettres patentes de disso-lution, s’il est convaincu que les circonstancesle justifient.

Dissolution parlettres patentes

Effect of letterspatent

(3) A society in respect of which letterspatent are issued under subsection (2) is dis-solved and ceases to exist on the day stated inthe letters patent.1997, c. 15, s. 298.

(3) La société de secours cesse d’exister à ladate figurant sur les lettres patentes de dissolu-tion.1997, ch. 15, art. 298.

Date dedissolution

Proposingliquidation

570.05 (1) The voluntary liquidation anddissolution of a society, other than a society re-ferred to in subsection 570.04(1),

(a) may be proposed by its supreme govern-ing body; or

(b) may be initiated by way of a proposalmade in accordance with the society’s by-laws by a member who is entitled to vote at ameeting of the society’s members at whichthe proposal may be voted on.

570.05 (1) La liquidation et la dissolutionvolontaires d’une société de secours, autre quecelle mentionnée au paragraphe 570.04(1),peuvent être proposées :

a) soit par son conseil supérieur de direc-tion;

b) soit, conformément aux règlements admi-nistratifs de la société, par tout membreayant droit de vote à une assemblée desmembres où la proposition peut être miseaux voix.

Proposition deliquidation etdissolution

Terms must beset out

(2) A notice of any meeting of members atwhich the voluntary liquidation and dissolutionof a society is to be proposed shall set out theterms of the proposal.1997, c. 15, s. 298.

(2) L’avis de convocation de l’assembléequi doit statuer sur la proposition de liquidationet de dissolution volontaires de la société de se-cours doit en exposer les modalités.1997, ch. 15, art. 298.

Avisd’assemblée

Members’resolution

570.06 Where the voluntary liquidation anddissolution of a society is proposed, the societymay apply to the Minister for letters patent dis-

570.06 La société de secours peut, si elle yest autorisée par résolution extraordinaire, de-

Résolution desmembres

Page 429: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

385

solving the society if authorized by a specialresolution.1997, c. 15, s. 298.

mander au ministre de lui délivrer des lettrespatentes de dissolution.1997, ch. 15, art. 298.

Approval ofMinisterrequired

570.07 (1) No action directed toward thevoluntary liquidation and dissolution of a soci-ety shall be taken by a society, other than asprovided in sections 570.05 and 570.06, untilan application made by the society under sec-tion 570.06 has been approved by the Minister.

570.07 (1) La société de secours ne peutprendre aucune mesure tendant à sa liquidationet à sa dissolution volontaires tant que la de-mande visée à l’article 570.06 n’a pas étéagréée par le ministre.

Approbationpréalable duministre

Conditionalapproval

(2) If the Minister is satisfied, on the basisof an application made under section 570.06,that the circumstances warrant the voluntaryliquidation and dissolution of a society, theMinister may, by order, approve the applica-tion.

(2) Le ministre peut, par arrêté, agréer la de-mande s’il est convaincu, en se fondant sur sateneur, que les circonstances le justifient.

Cas où leministreapprouve

Effect ofapproval

(3) If the Minister approves an applicationmade under section 570.06 with respect to a so-ciety, the society shall not carry on business ex-cept to the extent necessary to complete its vol-untary liquidation.

(3) Une fois la demande agréée, la sociétéde secours ne peut poursuivre son activité quedans la mesure nécessaire pour mener à bonnefin sa liquidation volontaire.

Effets del’approbation

Liquidationprocess

(4) If the Minister approves an applicationmade under section 570.06 with respect to a so-ciety, the society shall

(a) cause notice of the approval to be sent toeach known claimant, except members,against the society and to each known credi-tor of the society;

(b) publish notice of the approval once aweek for four consecutive weeks in theCanada Gazette and once a week for twoconsecutive weeks in one or more newspa-pers in general circulation in each provincein which the company transacted any busi-ness within the preceding twelve months;

(c) proceed to collect its property, dispose ofproperty that is not to be distributed in kindto its members, discharge or provide for allits obligations and do all other acts requiredto liquidate its business; and

(d) after giving the notice required underparagraphs (a) and (b) and adequately pro-viding for the payment or discharge of all itsobligations, distribute its remaining property,either in money or in kind, among its mem-bers according to their respective rights.

1997, c. 15, s. 298; 2012, c. 5, s. 143.

(4) La société de secours dont la demandeest agréée doit :

a) faire parvenir un avis de l’agrément àchaque réclamant, à l’exception desmembres, et créancier connus;

b) faire insérer cet avis, une fois par semainependant quatre semaines consécutives, dansla Gazette du Canada et une fois par semainependant deux semaines consécutives dans unou plusieurs journaux à grand tirage publiésdans chaque province où elle a exercé sonactivité au cours des douze derniers mois;

c) accomplir tous actes utiles à la dissolu-tion, notamment recouvrer ses biens, dispo-ser des biens non destinés à être répartis ennature entre les membres et honorer ses obli-gations, ou constituer une provision suffi-sante à cette fin;

d) après avoir accompli les formalités impo-sées par les alinéas a) et b) et constitué uneprovision suffisante pour honorer ses obliga-tions, répartir le reliquat de l’actif, en numé-raire ou en nature, entre les membres selonleurs droits respectifs.

1997, ch. 15, art. 298; 2012, ch. 5, art. 143.

Liquidation

Dissolutioninstrument

570.08 (1) Unless a court has made an orderin accordance with subsection 570.09(1), theMinister may, if satisfied that the society has

570.08 (1) Sauf dans les cas où le tribunal arendu l’ordonnance visée au paragraphe570.09(1), le ministre peut, s’il estime que la

Lettres patentesde dissolution

Page 430: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

386

complied with subsection 570.07(4) and that allthe circumstances so warrant, issue letterspatent dissolving the society.

société de secours satisfait à toutes les obliga-tions énoncées au paragraphe 570.07(4) et queles circonstances le justifient, délivrer deslettres patentes de dissolution.

Societydissolved

(2) A society in respect of which letterspatent are issued under subsection (1) is dis-solved and ceases to exist on the day stated inthe letters patent.1997, c. 15, s. 298.

(2) La société de secours est dissoute etcesse d’exister à la date figurant sur les lettrespatentes.1997, ch. 15, art. 298.

Dissolution de lasociété desecours

Court-supervised Liquidation Surveillance judiciaire

Application forcourtsupervision

570.09 (1) The Superintendent or any inter-ested person may, at any time during the liqui-dation of a society, apply to a court for an orderfor the continuance of the voluntary liquidationunder the supervision of the court in accor-dance with this section and sections 570.1 to570.21. On that application, the court may soorder and make any further order it thinks fit.

570.09 (1) Sur demande présentée à cettefin au cours de la liquidation par le surintendantou par tout intéressé, le tribunal peut, par or-donnance, décider que la liquidation sera pour-suivie sous sa surveillance conformément auprésent article et aux articles 570.1 à 570.21 etprendre toute autre mesure indiquée.

Surveillancejudiciaire

Application tostate reasons

(2) An application under subsection (1) to acourt to supervise a voluntary liquidation shallstate the reasons, verified by an affidavit of theapplicant, why the court should supervise theliquidation.

(2) La demande de surveillance doit êtremotivée, avec la déclaration sous serment dudemandeur à l’appui.

Motifs de lademande

Notice toSuperintendent

(3) Where a person, other than the Superin-tendent, makes an application under subsection(1), the person shall give the Superintendentnotice of the application and the Superintendentmay appear and be heard in person or by coun-sel at the hearing of the application.1997, c. 15, s. 298.

(3) Le demandeur donne avis de sa demandeau surintendant, lequel peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat lors de l’audi-tion de celle-ci.1997, ch. 15, art. 298.

Avis ausurintendant

Courtsupervision

570.1 (1) If a court makes an order undersubsection 570.09(1), the liquidation of the so-ciety shall continue under the supervision of thecourt.

570.1 (1) Une fois rendue l’ordonnance pré-vue au paragraphe 570.09(1), la liquidation sepoursuit sous la surveillance du tribunal.

Surveillance

Beginning ofliquidation

(2) The supervision of the liquidation of asociety by the court under an order made undersubsection 570.09(1) begins on the day the or-der is made.1997, c. 15, s. 298.

(2) La surveillance judiciaire de la liquida-tion commence à la date du prononcé de l’or-donnance.1997, ch. 15, art. 298.

Début de laliquidation

Powers of court 570.11 In connection with the liquidationand dissolution of a society, if the court is satis-fied that the society is able to pay or adequatelyprovide for the discharge of all its obligationsand to make satisfactory arrangements for theprotection of its policyholders, the court maymake any order it thinks fit, including

(a) an order to liquidate;

570.11 Dans le cadre de la dissolution et dela liquidation, le tribunal peut, s’il est convain-cu de la capacité de la société de secours d’ac-quitter ses obligations ou de constituer une pro-vision pour les honorer et de sa capacité deconclure des ententes satisfaisantes pour assu-rer la protection de ses souscripteurs, prendre,par ordonnance, les mesures qu’il estime indi-quées et, notamment :

Pouvoirs dutribunal

Page 431: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

387

(b) an order appointing a liquidator, with orwithout security, fixing a liquidator’s remu-neration and replacing a liquidator;

(c) an order appointing inspectors or refer-ees, specifying their powers, fixing their re-muneration and replacing inspectors or refer-ees;

(d) an order determining the notice to begiven to any interested person, or dispensingwith notice to any person;

(e) an order determining the validity of anyclaims made against the society;

(f) an order, at any stage of the proceedings,restraining the directors and officers of thesociety from

(i) exercising any of their powers, or

(ii) collecting or receiving any debt orother property of the society, and frompaying out or transferring any property ofthe society, except as permitted by thecourt;

(g) an order determining and enforcing theduty or liability of any present or former di-rector, officer or member

(i) to the society, or

(ii) for an obligation of the society;

(h) an order approving the payment, satis-faction or compromise of claims against thesociety and the retention of assets for thatpurpose, and determining the adequacy ofprovisions for the payment, discharge ortransfer of any obligation of the society,whether liquidated, unliquidated, future orcontingent;

(i) with the concurrence of the Superinten-dent, an order providing for the disposal ordestruction of the documents, records or reg-isters of the society;

(j) on the application of a creditor, an in-spector or the liquidator, an order giving di-rections on any matter arising in the liquida-tion;

(k) after notice has been given to all interest-ed parties, an order relieving the liquidatorfrom any omission or default on such termsas the court thinks fit and confirming any actof the liquidator;

a) ordonner la liquidation;

b) nommer un liquidateur, avec ou sans cau-tion, fixer sa rémunération et le remplacer;

c) nommer des inspecteurs ou des arbitres,préciser leurs pouvoirs, fixer leur rémunéra-tion et les remplacer;

d) fixer l’avis à donner aux intéressés ou ac-corder une dispense d’avis;

e) juger de la validité des réclamations faitescontre la société de secours;

f) interdire, à tout stade de la procédure, auxadministrateurs et aux dirigeants :

(i) soit d’exercer tout ou partie de leurspouvoirs,

(ii) soit de recouvrer ou de recevoir toutecréance ou autre bien de la société de se-cours ou de payer ou céder tout bien decelle-ci, sauf de la manière autorisée parlui;

g) préciser et engager la responsabilité desadministrateurs, dirigeants ou membres, oude leurs prédécesseurs :

(i) soit envers la société de secours,

(ii) soit envers les tiers pour les obliga-tions de la société de secours;

h) approuver, en ce qui concerne les dettesde la société de secours, tout paiement, règle-ment, transaction ou rétention d’élémentsd’actif, et juger si les provisions constituéessuffisent à acquitter ou à céder les obliga-tions de la société de secours, qu’elles soientou non liquidées, futures ou éventuelles;

i) fixer, en accord avec le surintendant, l’u-sage qui sera fait des documents, livres et re-gistres de la société de secours ou ordonnerde les détruire;

j) sur demande d’un créancier, d’un inspec-teur ou du liquidateur, donner des instruc-tions sur toute question touchant à la liquida-tion;

k) sur avis à tous les intéressés, décharger leliquidateur de ses manquements, selon lesmodalités qu’il estime indiquées, et confir-mer ses actes;

l) sous réserve des articles 570.18 à 570.2,approuver tout projet de répartition provi-

Page 432: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

388

(l) subject to sections 570.18 to 570.2, an or-der approving any proposed, interim or finaldistribution to members, if any, or to incor-porators, in money or in kind;

(m) an order disposing of any property be-longing to creditors, members and incorpora-tors who cannot be found;

(n) on the application of any director, offi-cer, member, incorporator or creditor or theliquidator,

(i) an order staying the liquidation pro-ceedings on such terms and conditions asthe court thinks fit,

(ii) an order continuing or discontinuingthe liquidation proceedings, or

(iii) an order to the liquidator to restore tothe society all of its remaining property;and

(o) after the liquidator has rendered the liq-uidator’s final account to the court, an orderdirecting the society to apply to the Ministerfor letters patent dissolving the society.

1997, c. 15, s. 298.

soire ou définitive entre les membres, le caséchéant, ou les fondateurs, en numéraire ouen biens;

m) fixer la destination des biens appartenantaux créanciers, membres ou fondateurs in-trouvables;

n) sur demande de tout administrateur, diri-geant, membre, fondateur, créancier ouliquidateur :

(i) surseoir à la liquidation, selon les mo-dalités qu’il estime indiquées,

(ii) poursuivre ou interrompre la procé-dure de liquidation,

(iii) enjoindre au liquidateur de restituer àla société de secours le reliquat des biensde celle-ci;

o) après la reddition de compte définitive duliquidateur devant lui, obliger la société desecours à demander au ministre de lui déli-vrer des lettres patentes de dissolution.

1997, ch. 15, art. 298.

Cessation ofbusiness andpowers

570.12 (1) Where a court makes an orderfor the liquidation of a society,

(a) the society continues in existence butshall cease to carry on business, except thebusiness that is, in the opinion of the liquida-tor, required for an orderly liquidation; and

(b) the powers of the directors and members,if any, are vested in the liquidator and ceaseto be vested in the directors or members, ex-cept as specifically authorized by the court.

570.12 (1) Toute ordonnance de liquidationa pour la société de secours les effets suivants :

a) tout en continuant à exister, elle cessed’exercer son activité commerciale, à l’ex-ception de celle que le liquidateur estime né-cessaire au déroulement des opérations de laliquidation;

b) les pouvoirs de ses administrateurs etmembres sont dévolus au liquidateur, saufindication contraire et expresse du tribunal.

Cessationd’activité etperte depouvoirs

Delegation byliquidator

(2) A liquidator may delegate any of thepowers vested by paragraph (1)(b) to the direc-tors or members, if any.1997, c. 15, s. 298.

(2) Le liquidateur peut déléguer aux admi-nistrateurs ou aux membres la totalité ou unepartie des pouvoirs qui lui sont dévolus en ver-tu de l’alinéa (1)b).1997, ch. 15, art. 298.

Délégation parle liquidateur

Appointment ofliquidator

570.13 When making an order for the liqui-dation of a society or at any later time, the courtmay appoint any person, including a director,an officer or a member of the society or anyother society, as liquidator of the society.1997, c. 15, s. 298.

570.13 Le tribunal peut nommer dans l’or-donnance, ou par la suite, en qualité de liquida-teur toute personne et, notamment, l’un des ad-ministrateurs, dirigeants ou membres de lasociété de secours ou d’une autre société de se-cours.1997, ch. 15, art. 298.

Nomination duliquidateur

Vacancy inliquidator’soffice

570.14 Where an order for the liquidation ofa society has been made and the office of liq-

570.14 Les biens de la société de secourssont placés sous la garde du tribunal durant la

Vacance

Page 433: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

389

uidator is or becomes vacant, the property ofthe society is under the control of the court un-til the office of liquidator is filled.1997, c. 15, s. 298.

vacance du poste de liquidateur survenant aprèsle prononcé de l’ordonnance.1997, ch. 15, art. 298.

Duties ofliquidator

570.15 (1) A liquidator shall

(a) without delay after appointment, givenotice of the appointment to the Superinten-dent and to each claimant and creditor of thesociety known to the liquidator;

(b) without delay after appointment, publishnotice of the appointment once a week forfour consecutive weeks in the CanadaGazette and once a week for two consecutiveweeks in one or more newspapers in generalcirculation in each province in which the so-ciety has transacted any business within thepreceding twelve months, requiring

(i) any person indebted to the society torender an account and pay to the liquidatorat the time and place specified in the no-tice any amount owing,

(ii) any person possessing property of thesociety to deliver it to the liquidator at thetime and place specified in the notice, and

(iii) any person having a claim against thesociety, whether liquidated, unliquidated,future or contingent, other than a policy-holder having an unliquidated claim, topresent particulars of the claim in writingto the liquidator not later than sixty daysafter the first publication of the notice;

(c) take into custody and control the proper-ty of the society;

(d) open and maintain a trust account for themoney received by the liquidator in thecourse of the liquidation of the society;

(e) keep accounts of the money received andpaid out by the liquidator in the course of theliquidation of the society;

(f) maintain separate lists of each class ofcreditors, members and other persons havingclaims against the society;

(g) if at any time the liquidator determinesthat the society is unable to pay or adequate-ly provide for the discharge of its obliga-tions, apply to the court for directions;

570.15 (1) Les obligations à remplir par leliquidateur sont les suivantes :

a) donner avis, sans délai, de sa nominationau surintendant et aux réclamants et créan-ciers connus de lui;

b) insérer dès sa nomination, dans la Gazettedu Canada, une fois par semaine pendantquatre semaines consécutives et une fois parsemaine pendant deux semaines consécu-tives, dans un ou plusieurs journaux à grandtirage publiés dans chaque province où la so-ciété de secours a exercé son activité pendantles douze mois précédents, un avisobligeant :

(i) les débiteurs de la société de secours àlui rendre compte et à lui payer leursdettes, aux date, heure et lieu précisés,

(ii) les personnes possédant des biens dela société de secours à les lui remettre auxdate, heure et lieu précisés,

(iii) les créanciers de la société de secours— autres que les souscripteurs ayant unecréance non liquidée — à lui fournir parécrit un relevé détaillé de leur créance,qu’elle soit ou non liquidée, future ouéventuelle, dans les soixante jours de lapremière publication de l’avis;

c) prendre sous sa garde et sous son contrôletous les biens de la société de secours;

d) ouvrir un compte de fiducie pour lesfonds reçus dans le cadre de la liquidation dela société de secours;

e) tenir une comptabilité des recettes et dé-penses liées à la liquidation de la société desecours;

f) tenir des listes distinctes de chaque caté-gorie de créanciers, membres et autres récla-mants;

g) demander des instructions au tribunalaprès constatation de l’incapacité de la socié-té de secours d’honorer ses obligations ou deconstituer une provision suffisante à cettefin;

Obligations duliquidateur

Page 434: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

390

(h) deliver to the court and to the Superin-tendent, at least once in every twelve-monthperiod after the liquidator’s appointment ormore often as the court requires, the soci-ety’s financial statements prepared in suchmanner as the liquidator thinks proper or asthe court requires; and

(i) after the final accounts are approved bythe court, distribute any remaining propertyof the society among the members, if any, orincorporators, according to their respectiverights.

h) remettre au tribunal ainsi qu’au surinten-dant, au moins une fois par douze mois àcompter de sa nomination et chaque fois quele tribunal l’ordonne, l’état financier de lasociété de secours établi de la façon qu’iljuge indiquée ou que le tribunal exige;

i) après l’approbation par le tribunal de sescomptes définitifs, répartir le reliquat desbiens de la société de secours entre lesmembres, ou entre les fondateurs, selon leursdroits respectifs.

Powers ofliquidator

(2) A liquidator may

(a) retain actuaries, lawyers, notaries, ac-countants, appraisers and other professionaladvisers;

(b) bring, defend or take part in any civil,criminal or administrative action or proceed-ing in the name of, and on behalf of, the so-ciety;

(c) carry on the business of the society as re-quired for an orderly liquidation;

(d) sell by public auction or private sale anyproperty of the society;

(e) do all acts and execute documents in thename of, and on behalf of, the society;

(f) borrow money on the security of theproperty of the society;

(g) settle or compromise any claims by oragainst the society; and

(h) do all other things necessary for the liq-uidation of the society and distribution of itsproperty.

1997, c. 15, s. 298.

(2) Le liquidateur peut exercer les pouvoirssuivants :

a) retenir les services de conseillers profes-sionnels, notamment d’actuaires, d’avocats,de notaires, de comptables et d’experts-esti-mateurs;

b) ester en justice, dans toute procédure ci-vile, pénale ou administrative, pour lecompte de la société de secours;

c) exercer l’activité commerciale de la so-ciété de secours dans la mesure nécessaire àla liquidation;

d) vendre aux enchères publiques ou de gréà gré tout bien de la société de secours;

e) agir et signer des documents au nom de lasociété de secours;

f) contracter des emprunts garantis par lesbiens de la société de secours;

g) transiger sur toutes réclamations mettanten cause la société de secours ou les régler;

h) prendre toute autre mesure nécessaire à laliquidation et à la répartition des biens de lasociété de secours.

1997, ch. 15, art. 298.

Pouvoirs duliquidateur

Reliance onstatements

570.16 A liquidator is not liable if the liq-uidator relies in good faith on

(a) financial statements of the society repre-sented to the liquidator by an officer of thesociety, or on a written report of the auditorof the society, to reflect fairly the financialcondition of the society; or

(b) an opinion, report or statement of an ac-tuary, lawyer, notary, accountant, appraiser

570.16 N’est pas engagée la responsabilitédu liquidateur qui s’appuie de bonne foi sur :

a) soit les états financiers de la société desecours reflétant fidèlement sa situation fi-nancière, d’après l’un de ses dirigeants oud’après le rapport écrit du vérificateur;

b) soit l’avis, le rapport ou la déclarationd’un conseiller professionnel, notamment, unactuaire, un avocat, un notaire, un comptable

Foi accordée auxdéclarations

Page 435: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

391

or other professional adviser retained by theliquidator.

1997, c. 15, s. 298.

ou un expert-estimateur, dont il a retenu lesservices.

1997, ch. 15, art. 298.

Examination ofothers

570.17 (1) If a liquidator has reason to be-lieve that any property of the society is in thepossession or under the control of a person orthat a person has concealed, withheld or misap-propriated the property, the liquidator may ap-ply to the court for an order requiring that per-son to appear before the court at the time andplace designated in the order and to be exam-ined.

570.17 (1) Le liquidateur qui a de bonnesraisons de croire qu’une personne a en sa pos-session ou sous son contrôle ou a dissimulé, re-tenu ou détourné des biens de la société de se-cours peut demander au tribunal d’obligercelle-ci, par ordonnance, à comparaître pour in-terrogatoire aux date, heure et lieu précisés.

Demanded’interrogatoire

Restoration andcompensation

(2) If an examination conducted under sub-section (1) discloses that a person has con-cealed, withheld or misappropriated any prop-erty of the society, the court may order thatperson to restore the property or pay compensa-tion to the liquidator.1997, c. 15, s. 298.

(2) Le tribunal peut ordonner à la personnedont l’interrogatoire révèle qu’elle a dissimulé,retenu ou détourné des biens de la société desecours de les restituer au liquidateur ou de luiverser une compensation.1997, ch. 15, art. 298.

Pouvoirs dutribunal

Costs ofliquidation

570.18 A liquidator shall pay the costs ofliquidation out of the property of the societyand shall pay or make adequate provision forall claims against the society.1997, c. 15, s. 298.

570.18 Le liquidateur acquitte les frais de li-quidation sur les biens de la société de secours;il acquitte également toutes les dettes de la so-ciété de secours ou constitue une provision suf-fisante à cette fin.1997, ch. 15, art. 298.

Frais deliquidation

Final accounts 570.19 (1) Within one year after the ap-pointment of a liquidator and after paying ormaking adequate provision for all claimsagainst the society, the liquidator shall apply tothe court

(a) for approval of the final accounts of theliquidator and for an order permitting the dis-tribution, in money or in kind, of the remain-ing property of the society to its members, ifany, or to the incorporators, according totheir respective rights; or

(b) for an extension of time, setting out thereasons for the extension.

570.19 (1) Dans l’année de sa nominationet après avoir acquitté toutes les dettes de la so-ciété de secours ou constitué une provision suf-fisante à cette fin, le liquidateur demande autribunal :

a) soit d’approuver ses comptes définitifs etde l’autoriser, par ordonnance, à répartir ennuméraire ou en nature le reliquat des biensentre les membres ou entre les fondateurs se-lon leurs droits respectifs;

b) soit, avec motifs à l’appui, de prolongerson mandat.

Comptesdéfinitifs

Memberapplication

(2) If a liquidator fails to make the applica-tion required by subsection (1), a member ofthe society or, if there are no members of thesociety, an incorporator may apply to the courtfor an order for the liquidator to show causewhy a final accounting and distribution shouldnot be made.

(2) Tout membre ou, à défaut, tout fonda-teur, peut demander au tribunal d’obliger, parordonnance, le liquidateur qui ne présente pasla demande exigée par le paragraphe (1) à justi-fier pourquoi ses comptes définitifs ne peuventêtre dressés et une répartition effectuée.

Demande desmembres

Notification offinal accounts

(3) A liquidator who intends to make an ap-plication under subsection (1) shall give noticeof that intention to the Superintendent, to eachinspector appointed under section 570.11, to

(3) Le liquidateur doit donner avis de son in-tention de présenter la demande prévue au para-graphe (1) au surintendant, à chaque inspecteurnommé en vertu de l’article 570.11, à chaque

Avis

Page 436: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

392

each member of the society or, if there are nomembers, to each incorporator and to any per-son who provided a security or fidelity bond forthe liquidation.

membre ou, à défaut, à chaque fondateur et auxpersonnes ayant fourni une sûreté ou une assu-rance détournement et vol pour les besoins dela liquidation.

Publication (4) The liquidator shall publish the noticerequired under subsection (3) in the CanadaGazette, and once a week for two consecutiveweeks in one or more newspapers in generalcirculation in each province in which the soci-ety has transacted any business within the pre-ceding twelve months, or as otherwise directedby the court.1997, c. 15, s. 298.

(4) Le liquidateur fait insérer l’avis visé auparagraphe (3) dans la Gazette du Canada et,une fois par semaine pendant deux semainesconsécutives, dans un ou plusieurs journaux àgrand tirage publiés dans chaque province où lasociété de secours a exercé son activité pendantles douze mois précédents ou le fait connaîtrepar tout autre moyen choisi par le tribunal.1997, ch. 15, art. 298.

Publication

Final order 570.2 (1) If the court approves the final ac-counts rendered by a liquidator, the court shallmake an order

(a) directing the society to apply to the Min-ister for letters patent dissolving the society;

(b) directing the custody or disposal of thedocuments, records and registers of the soci-ety; and

(c) discharging the liquidator except in re-spect of the duty of a liquidator under sub-section (2).

570.2 (1) Le tribunal, s’il approuve lescomptes définitifs du liquidateur, doit, parordonnance :

a) obliger la société de secours à demanderau ministre des lettres patentes de dissolu-tion;

b) donner des instructions quant à la gardedes documents, livres et registres de la socié-té de secours et à l’usage qui en sera fait;

c) sous réserve du paragraphe (2), libérer leliquidateur.

Ordonnancedéfinitive

Delivery oforder

(2) The liquidator shall without delay send acertified copy of the order referred to in subsec-tion (1) to the Superintendent.1997, c. 15, s. 298.

(2) Le liquidateur transmet sans délai au sur-intendant une copie certifiée de l’ordonnance.1997, ch. 15, art. 298.

Copie

Right todistribution ofmoney

570.21 (1) A member or incorporator mayapply to the court for an order requiring the dis-tribution of the remaining property of a societyto be in money if, in the course of the liquida-tion of the society, the members resolve to, orthe liquidator proposes to,

(a) exchange all or substantially all of theremaining property of the society for securi-ties of another entity that are to be distribut-ed to the members or to the incorporators; or

(b) distribute all or part of the remainingproperty of the society to the members or tothe incorporators in kind.

570.21 (1) Au cours de la liquidation, lesmembres peuvent décider, ou le liquidateurproposer :

a) soit d’échanger la totalité ou la quasi-to-talité du reliquat des biens de la société desecours contre des valeurs mobilières d’uneautre entité à répartir entre les membres oules fondateurs;

b) soit de répartir tout ou partie du reliquatdes biens de la société de secours, en nature,entre les membres ou les fondateurs.

Le cas échéant, tout membre ou fondateur peutdemander au tribunal d’imposer, par ordon-nance, la répartition en numéraire du reliquatdes biens de la société de secours.

Droit à larépartition ennuméraire

Powers of court (2) On an application under subsection (1),the court may order

(2) Sur demande présentée en vertu du para-graphe (1), le tribunal peut ordonner :

Pouvoirs dutribunal

Page 437: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

393

(a) all of the remaining property of the soci-ety to be converted into and distributed inmoney; or

(b) the claim of any member or incorporatorapplying under this section to be satisfied bya distribution in money.

a) soit la réalisation du reliquat des biens dela société de secours et la répartition du pro-duit;

b) soit le règlement en numéraire des récla-mations des membres ou des fondateurs quien font la demande aux termes du présent ar-ticle.

Order by court (3) Where an order is made by a court underparagraph (2)(b), the court

(a) shall fix a fair value on the share of theproperty of the society attributable to themember or incorporator;

(b) may in its discretion appoint one or moreappraisers to assist the court in fixing a fairvalue in accordance with paragraph (a); and

(c) shall render a final order against the soci-ety in favour of the member or incorporatorfor the amount of the share of the property ofthe society attributable to the member or in-corporator.

1997, c. 15, s. 298.

(3) Lorsqu’il rend l’ordonnance visée à l’ali-néa (2)b), le tribunal :

a) doit fixer la juste valeur de la portion desbiens de la société de secours qui revient aumembre ou au fondateur;

b) peut, à sa discrétion, charger un ou plu-sieurs experts-estimateurs de l’aider à calcu-ler la juste valeur visée à l’alinéa a);

c) doit rendre une ordonnance définitivecontre la société de secours en faveur dumembre ou du fondateur pour la valeur de laportion des biens de la société de secours quirevient à l’un ou l’autre.

1997, ch. 15, art. 298.

Ordonnance dutribunal

Dissolution byletters patent

570.22 (1) On an application made under anorder under paragraph 570.2(1)(a), the Ministermay issue letters patent dissolving the society.

570.22 (1) Sur demande présentée en appli-cation de l’alinéa 570.2(1)a), le ministre peutdélivrer des lettres patentes de dissolution.

Dissolution aumoyen de lettrespatentes

Societydissolved

(2) A society in respect of which letterspatent are issued under subsection (1) is dis-solved and ceases to exist on the date of the is-suance of the letters patent.1997, c. 15, s. 298.

(2) La société de secours est dissoute etcesse d’exister à la date de délivrance deslettres patentes de dissolution.1997, ch. 15, art. 298.

Date dedissolution

General Dispositions générales

Definitions 570.23 In sections 570.25 and 570.26,“member” and “incorporator” include the heirsand personal representatives of a member or in-corporator.1997, c. 15, s. 298.

570.23 Pour l’application des articles 570.25et 570.26, « fondateur » et « membre » s’en-tendent également des héritiers et des représen-tants personnels de l’un ou l’autre.1997, ch. 15, art. 298.

Définitions de« fondateur » et« membre »

Continuation ofactions

570.24 (1) Even if a society has been dis-solved under this Part,

(a) a civil, criminal or administrative actionor proceeding brought by or against the soci-ety before its dissolution may be continuedas if the society had not been dissolved;

(b) a civil, criminal or administrative actionor proceeding may be brought against the so-ciety within two years after its dissolution asif the society had not been dissolved; and

570.24 (1) Malgré la dissolution de la so-ciété de secours prévue à la présente partie :

a) les procédures civiles, pénales ou admi-nistratives intentées pour ou contre elle avantsa dissolution peuvent être poursuiviescomme si celle-ci n’avait pas eu lieu;

b) dans les deux ans qui suivent la dissolu-tion, des procédures civiles, pénales ou ad-ministratives peuvent être intentées contre lasociété de secours comme si la dissolutionn’avait pas eu lieu;

Continuation desactions

Page 438: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

394

(c) any property that would have been avail-able to satisfy any judgment or order if thesociety had not been dissolved remains avail-able for that purpose.

c) les biens qui auraient servi à exécuter toutjugement ou ordonnance, à défaut de la dis-solution, demeurent disponibles à cette fin.

Service onsociety

(2) Service of a document on a society afterits dissolution may be effected by serving thedocument on a person shown as a director inthe incorporating instrument of the society or,if applicable, in the latest return sent to the Su-perintendent under subsection 549(1).1997, c. 15, s. 298.

(2) Après la dissolution, la signification desdocuments peut se faire à toute personne figu-rant comme administrateur dans l’acte constitu-tif de la société de secours ou, s’il y a lieu, dansle dernier relevé envoyé au surintendant auxtermes du paragraphe 549(1).1997, ch. 15, art. 298.

Signification

Limitations onliability

570.25 (1) Even if a society has been dis-solved, a member or incorporator to whom anyof its property has been distributed is liable toany person claiming under subsection570.24(1), to the extent of the amount receivedby that member or incorporator on the distribu-tion.

570.25 (1) Malgré la dissolution de la so-ciété de secours, les membres ou les fondateursentre lesquels ont été répartis ses biens en-gagent leur responsabilité, à concurrence de lasomme reçue, envers toute personne invoquantle paragraphe 570.24(1).

Remboursement

Limitation (2) An action to enforce liability under sub-section (1) may not be commenced more thantwo years after the date of the dissolution of thesociety.

(2) Les actions en responsabilité engagéesaux termes du paragraphe (1) se prescrivent pardeux ans à compter de la dissolution.

Prescription

Action againstclass

(3) A court may order an action referred toin subsections (1) and (2) to be brought againstthe persons who were members or incorpora-tors as a class, subject to such conditions as thecourt thinks fit.

(3) Le tribunal peut ordonner que soit inten-tée collectivement, contre les anciens membresou les fondateurs, l’action visée aux para-graphes (1) ou (2), sous réserve des conditionsqu’il juge indiquées.

Action en justicecollective

Reference (4) If the plaintiff establishes a claim in anaction under subsection (3), the court may referthe proceedings to a referee or other officer ofthe court who may

(a) add as a party to the proceedings eachperson found by the plaintiff to have been amember or incorporator;

(b) determine, subject to subsection (1), theamount that each person who was a memberor incorporator must contribute towards sat-isfaction of the plaintiff’s claim; and

(c) direct payment of the amounts so deter-mined.

1997, c. 15, s. 298.

(4) Si le demandeur établit le bien-fondé desa demande, le tribunal peut renvoyer l’affairedevant un arbitre ou un autre officier de justicequi a le pouvoir :

a) de mettre en cause chaque ancienmembre ou fondateur retrouvé par le deman-deur;

b) de déterminer, sous réserve du para-graphe (1), la part que chaque ancienmembre ou fondateur doit verser pour dé-dommager le demandeur;

c) d’ordonner le versement des sommes dé-terminées.

1997, ch. 15, art. 298.

Renvoi

Where creditorcannot be found

570.26 If a creditor, member or incorporatorto whom property is to be distributed on thedissolution of a society cannot be found, theportion of the property to be distributed to thatcreditor, member or incorporator shall be con-verted into money and paid in accordance withsection 570.28.1997, c. 15, s. 298.

570.26 La partie des biens à remettre, parsuite de la dissolution, à tout créancier, membreou fondateur introuvable doit être réalisée ennuméraire, et le produit versé en application del’article 570.28.1997, ch. 15, art. 298.

Créanciersinconnus

Page 439: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

395

Vesting inCrown

570.27 Subject to subsection 570.24(1) andsections 570.28 and 570.29, property of a soci-ety that has not been disposed of at the date ofthe dissolution of the society vests in HerMajesty in right of Canada.1997, c. 15, s. 298.

570.27 Sous réserve du paragraphe570.24(1) et des articles 570.28 et 570.29, lesbiens dont il n’a pas été disposé à la date de ladissolution d’une société de secours sont dévo-lus à Sa Majesté du chef du Canada.1997, ch. 15, art. 298.

Dévolution à laCouronne

Unclaimedmoney onwinding-up

570.28 (1) Where the business of a societyis being wound up under this Part, the liquida-tor or the society shall pay to the Minister ondemand, and in any event before the final wind-ing-up of that business, any amount that ispayable by the liquidator or the society to acreditor, member or incorporator of the societyand that has not, for any reason, been paid.

570.28 (1) La société de secours en coursde liquidation aux termes de la présente partieou le liquidateur doit payer au ministre, sur de-mande et en tout état de cause avant la clôturede la liquidation, toute somme qui devait êtrepayée par l’un ou l’autre à un créancier, à unmembre ou à un fondateur de la société de se-cours et qui, pour une raison quelconque, ne l’apas été.

Fonds nonréclamés

Records (2) If a liquidator or a society makes a pay-ment to the Minister under subsection (1) withrespect to a creditor, member or incorporator,the liquidator or society shall at the same timeforward to the Minister all documents, recordsand registers in the possession of the liquidatoror society that relate to the entitlement of thecreditor, member or incorporator.

(2) Le liquidateur ou la société de secoursqui effectue le paiement prévu au paragraphe(1) envoie en même temps au ministre tous lesdocuments, livres et registres en sa possessionconcernant le droit au paiement du créancier,du membre ou du fondateur, selon le cas.

Registres

Payment toReceiverGeneral

(3) The Minister shall pay to the ReceiverGeneral all amounts paid to the Minister undersubsection (1).

(3) Le ministre verse au receveur généraltoutes les sommes reçues en application du pa-ragraphe (1).

Paiement

Liquidator andcompanydischarged

(4) Payment by a liquidator or a society tothe Minister under subsection (1) dischargesthe liquidator and the society in respect ofwhich the payment is made from all liability forthe amount so paid, and payment by the Minis-ter to the Receiver General under subsection (3)discharges the Minister from all liability for theamount so paid.1997, c. 15, s. 298.

(4) Le paiement fait par le liquidateur ou lasociété de secours aux termes du paragraphe(1), ou par le ministre aux termes du para-graphe (3), les libère respectivement de touteresponsabilité quant à la somme ainsi payée.1997, ch. 15, art. 298.

Libération duliquidateur et dela société desecours

Recovery 570.29 If at any time a person establishes anentitlement to any money paid to the ReceiverGeneral under this Part, the Receiver Generalshall pay an equivalent amount to that personout of the Consolidated Revenue Fund.1997, c. 15, s. 298.

570.29 Le receveur général doit verser, surle Trésor, une somme égale à celle qu’il a re-çue, à toute personne qui la réclame à bon droitselon la présente partie.1997, ch. 15, art. 298.

Recouvrement

Custody ofrecords afterdissolution

570.3 A person who has been granted cus-tody of the documents, records and registers ofa dissolved society shall keep them availablefor production for six years after the date of thedissolution of the society or until the end ofsuch shorter period as may be ordered by thecourt when it orders the dissolution.1997, c. 15, s. 298.

570.3 La personne qui s’est vu confier lagarde des documents, livres et registres de lasociété de secours dissoute doit veiller à cequ’ils puissent être produits au besoin pendantles six années qui suivent la date de la dissolu-tion ou jusqu’à l’expiration de la période pluscourte fixée par le tribunal dans son ordon-nance de dissolution.1997, ch. 15, art. 298.

Garde desdocuments

Page 440: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

396

PART XIII PARTIE XIII

FOREIGN COMPANIES SOCIÉTÉS D’ASSURANCESÉTRANGÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 571. In this Part,

“association”« association »

“association” means an association of personsformed in a foreign country on the plan knownas Lloyd’s, whereby each member of the asso-ciation participating in a policy becomes liablefor a stated, limited or proportionate part of thewhole amount payable under the policy;

“chief agency”« agenceprincipale »

“chief agency” means the principal office of aforeign company in Canada;

“chief agent”« agentprincipal »

“chief agent”, in respect of a foreign company,means the natural person appointed pursuant tosubsection 579(3) and named as such in thepower of attorney referred to in paragraph579(1)(b);

“exchange”« grouped’échange »

“exchange” means a group of persons formedin a foreign country for the purpose of ex-changing reciprocal contracts of indemnity orinter-insurance with each other through thesame attorney, where the principal office of theexchange is in a foreign country;

“foreign entity”« entitéétrangère »

“foreign entity” means an entity incorporatedor formed by or under the laws of a countryother than Canada, and includes an associationand an exchange;

“foreignfraternal benefitsociety”« société desecoursétrangère »

“foreign fraternal benefit society” means a fra-ternal benefit society incorporated outsideCanada;

“foreign lifecompany”« sociétéd’assurance-vieétrangère »

“foreign life company” means a foreign compa-ny that is authorized to insure risks that fallwithin the class of life insurance;

“foreign marinecompany”« sociétéd’assurancemaritimeétrangère »

“foreign marine company” means a foreigncompany that is authorized to solely insurerisks within the class of marine insurance;

“foreignproperty andcasualtycompany”« sociétéd’assurancesmultirisquesétrangère »

“foreign property and casualty company”means a foreign company other than a foreignlife company or a foreign marine company;

“fraternal benefit society” [Repealed, 1997, c.15, s. 299]1991, c. 47, s. 571; 1996, c. 6, s. 83.1; 1997, c. 15, s. 299;2007, c. 6, s. 256.

571. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« agence principale » Le bureau principal de lasociété étrangère au Canada.

« agenceprincipale »“chief agency”

« agent principal » L’individu nommé en vertudu paragraphe 579(3) et désigné comme teldans la procuration mentionnée à l’alinéa579(1)b).

« agentprincipal »“chief agent”

« association » Association de personnes forméeen pays étranger suivant le plan connu sous lenom de Lloyd’s et d’après lequel chaquemembre qui participe à une police devient res-ponsable pour une part définie, limitée ou pro-portionnelle de la totalité de la somme payableaux termes de la police.

« association »“association”

« entité étrangère » Entité constituée en per-sonne morale ou formée sous le régime de la lé-gislation d’un pays étranger. Est également vi-sée par la présente définition une association etun groupe d’échange.

« entitéétrangère »“foreign entity”

« groupe d’échange » Groupe de personnes for-mé en pays étranger en vue d’échanger entreelles des contrats réciproques d’indemnité oud’interassurance par l’entremise du même fon-dé de pouvoir, lorsque le bureau principal dugroupe est en pays étranger.

« grouped’échange »“exchange”

« société d’assurance maritime étrangère » So-ciété autorisée à garantir uniquement desrisques dans la branche assurance maritime.

« sociétéd’assurancemaritimeétrangère »“foreign marinecompany”

« société d’assurances multirisques étrangère »Société étrangère autre qu’une société d’assu-rance-vie étrangère ou qu’une société d’assu-rance maritime étrangère.

« sociétéd’assurancesmultirisquesétrangère »“foreignproperty andcasualtycompany”

« société d’assurance-vie étrangère » Sociétéétrangère autorisée à garantir des risques dansla branche assurance-vie.

« société de secours » [Abrogée, 1997, ch. 15,art. 299]

« sociétéd’assurance-vieétrangère »“foreign lifecompany”

Page 441: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

397

« société de secours étrangère » Société de se-cours mutuel constituée ailleurs qu’au Canada.1991, ch. 47, art. 571; 1996, ch. 6, art. 83.1; 1997, ch. 15,art. 299; 2007, ch. 6, art. 256.

« société desecoursétrangère »“foreignfraternal benefitsociety”

APPLICATION APPLICATION

Application —insurancebusiness inCanada

572. This Part applies only in respect of theinsurance business in Canada of a foreign enti-ty.1991, c. 47, s. 572; 2007, c. 6, s. 257.

572. La présente partie ne s’applique qu’auxopérations d’assurance effectuées au Canadapar une entité étrangère.1991, ch. 47, art. 572; 2007, ch. 6, art. 257.

Application :opérationsd’assuranceseffectuées auCanada

Exception 572.1 Despite section 572, this Part does notapply in respect of the insurance against injuryto persons or loss of or damage to property, orliability for such injury, loss or damage, causedby nuclear energy, including ionizing radiationand contamination by radioactive substances, tothe extent that, in the opinion of the Superinten-dent, that insurance is not available withinCanada.2007, c. 6, s. 257.

572.1 Malgré l’article 572, la présente partiene régit pas l’assurance contre les accidentscorporels, la perte de biens ou les dommagescausés aux biens, l’assurance de responsabilitédans ces trois branches lorsque le sinistre estcausé par l’énergie nucléaire, y compris lesrayons ionisants et la contamination par dessubstances radioactives, dans la mesure où, del’avis du surintendant, telle assurance n’existepas au Canada.2007, ch. 6, art. 257.

Exception

INSURANCE OF RISKS GARANTIE DE RISQUES

Restriction oninsuring of risksunlessauthorized

573. (1) A foreign entity shall not insure inCanada a risk unless it is authorized by ordermade under subsection 574(1).

573. (1) Une entité étrangère ne peut garan-tir au Canada des risques sans obtenir l’agré-ment délivré par ordonnance en vertu du para-graphe 574(1).

Restriction :garantie desrisques sansautorisation

Restriction tospecified classesof insurance

(2) A foreign company shall not insure inCanada a risk unless the risk falls within a classof insurance that is specified in the order madeunder subsection 574(1) in respect of the for-eign company.

(2) Il est interdit à la société étrangère de ga-rantir au Canada des risques ne correspondantpas aux branches d’assurance précisées dansl’ordonnance prévue au paragraphe (1).

Restrictions :risques necorrespondantpas aux branchesd’assuranceprécisées

Restriction onissuance ofannuities orendowmentinsurance

(3) Unless authorized to insure in Canadarisks falling within the class of life insurance, aforeign company shall not issue annuities orpolicies of endowment insurance in Canada.

(3) Sauf autorisation de garantir au Canadades risques dans la branche assurance-vie, il estinterdit à la société étrangère de conclure, auCanada, des contrats de rente ou d’assurancemixte.

Restriction :rentes etassurance mixte

Transitional (4) A certificate of registry issued to a for-eign entity under the Foreign Insurance Com-panies Act or Part VIII of the Canadian andBritish Insurance Companies Act, or any otherauthorization, that had not expired or beenwithdrawn before June 1, 1992 is deemed to bean order made under subsection 574(1) and theforeign entity remains subject to any and allother conditions and limitations contained inthe certificate or other authorization.

(4) Sont assimilés à un agrément prévu auparagraphe 574(1) le certificat d’enregistrementdélivré à une entité étrangère au titre de la Loisur les compagnies d’assurance étrangères oude la partie VIII de la Loi sur les compagniesd’assurance canadiennes et britanniques ouune autre autorisation de fonctionnement qui nesont pas encore expirés ou n’ont pas fait l’objetd’un retrait avant le 1er juin 1992; les conditionset restrictions qui y sont énoncées demeurent envigueur.

Maintien desrestrictions

Page 442: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

398

Continuance ofcertificatelimitations

(5) A class of insurance specified in a cer-tificate of registry or other authorization re-ferred to in subsection (4) is deemed to be spec-ified in an order of the Superintendentapproving the insuring in Canada of risks bythe foreign company.1991, c. 47, s. 573; 1997, c. 15, s. 300(F); 2007, c. 6, s.259.

(5) La branche d’assurance énoncée dans lecertificat d’enregistrement ou l’autre autorisa-tion de fonctionnement visés au paragraphe (4)est réputée être énoncée dans l’agrément autori-sant la société étrangère à garantir au Canadades risques.1991, ch. 47, art. 573; 1997, ch. 15, art. 300(F); 2007, ch. 6,art. 259.

Maintien desbranchesd’assurance

Application fororder

574. (1) On application by a foreign entity,the Superintendent may, with the approval ofthe Minister but subject to the other provisionsof this Part, make an order approving the insur-ing in Canada of risks by the foreign entity.

574. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente partie, le surintendant peut,avec l’approbation du ministre, délivrer par or-donnance l’agrément autorisant l’entité étran-gère qui lui en fait la demande à garantir auCanada des risques.

Demanded’agrément

Reciprocaltreatment

(2) If the application is made by a foreignentity that is not controlled by a WTO Memberresident, the Minister shall not approve themaking of an order under subsection (1) unlessthe Minister is satisfied that treatment asfavourable for companies to which this Act ap-plies exists or will be provided in the jurisdic-tion in which the foreign entity principally car-ries on business, either directly or through asubsidiary.1991, c. 47, s. 574; 1999, c. 28, s. 125; 2007, c. 6, s. 260.

(2) Dans le cas où la demande est faite parune entité étrangère qui n’est pas contrôlée parun résident d’un membre de l’OMC, le ministrene donne son approbation que s’il est convain-cu que les sociétés régies par la présente loi bé-néficient ou bénéficieront d’un traitement aussifavorable sur le territoire où l’entité étrangèreexerce principalement son activité, directementou par l’intermédiaire d’une filiale.1991, ch. 47, art. 574; 1999, ch. 28, art. 125. ; 2007, ch. 6,art. 260.

Traitementnational

Prohibitednames

575. (1) An order made under subsection574(1) may not provide for the use of a namethat

(a) is prohibited by an Act of Parliament;

(b) is, in the opinion of the Superintendent,deceptively misdescriptive;

(c) is the same as or, in the opinion of theSuperintendent, substantially the same as orconfusingly similar to, any existing trade-mark, trade name or corporate name of abody corporate, except where

(i) the trade-mark or trade name is beingchanged or the body corporate is beingdissolved or is changing its corporatename, and

(ii) consent to the use of the trade-mark,trade name or corporate name is signifiedto the Superintendent in any manner thatthe Superintendent may require;

(d) is the same as or, in the opinion of theSuperintendent, substantially the same as orconfusingly similar to, the known name un-der or by which any entity carries on busi-ness or is identified; or

575. (1) L’ordonnance prévue au para-graphe 574(1) ne peut autoriser l’utilisationd’une raison sociale :

a) qui est identique à une dénomination so-ciale dont une loi fédérale interdit l’utilisa-tion;

b) qui, selon le surintendant, est fausse outrompeuse;

c) qui est identique à la marque de com-merce, au nom commercial ou à la dénomi-nation sociale d’une personne morale exis-tants ou qui, selon le surintendant, est à peuprès identique à ceux-ci ou leur est similaireau point de prêter à confusion, sauf si, d’unepart, la dénomination, la marque ou le nomest en voie d’être changé ou la personne mo-rale est en cours de dissolution et, d’autrepart, le consentement de celle-ci à cet égardlui est signifié selon les modalités qu’il peutexiger;

d) qui est identique au nom sous lequel uneentité exerce son activité ou est connue, ouqui, selon le surintendant, est à peu prèsidentique à celui-ci ou lui est similaire aupoint de prêter à confusion avec ce nom;

Raisons socialesprohibées

Page 443: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

399

(e) is reserved under section 45 for a compa-ny or society or proposed company or soci-ety.

e) qui est réservée, en application de l’article45, comme dénomination sociale d’une autresociété existante ou projetée.

Affiliated entity (2) Despite subsection (1), an order madeunder subsection 574(1) may provide for theuse of a name that is the same or substantiallythe same as that of an entity with which the for-eign entity is affiliated, within the meaning ofsubsection 6(2), if that other entity consents tothe use of the name.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), l’entitéétrangère qui est du même groupe qu’une autreentité, au sens du paragraphe 6(2), peut, unefois obtenu le consentement de celle-ci, êtreagréée en vertu du paragraphe 574(1) sous uneraison sociale identique ou à peu près identiqueà la dénomination sociale de l’entité.

Société faisantpartie d’ungroupe

Representationsto Superinten-dent

(3) If the Superintendent does not make anorder for one of the reasons specified in subsec-tion (1), he or she must, by a notice in writingto that effect, give the foreign entity and anyother interested party an opportunity to makerepresentations.1991, c. 47, s. 575; 1996, c. 6, s. 84; 1997, c. 15, s. 301;2007, c. 6, s. 260.

(3) S’il ne délivre pas l’agrément pour l’undes motifs énoncés au paragraphe (1), le surin-tendant, par avis écrit en ce sens, fournit à l’en-tité étrangère ayant présenté la demande et àtoute autre partie intéressée l’occasion de pré-senter des observations à cet égard.1991, ch. 47, art. 575; 1996, ch. 6, art. 84; 1997, ch. 15, art.301; 2007, ch. 6, art. 260.

Représentationauprès dusurintendant

Change of name 576. (1) On the application of a foreigncompany, the Superintendent may, subject tosubsection 575(1), by further order, change thename under which a foreign company insuresrisks.

576. (1) Sous réserve du paragraphe 575(1),le surintendant peut, sur demande de la sociétéétrangère, approuver toute proposition visant àchanger la raison sociale sous laquelle celle-cigarantit des risques.

Modification

(2) [Repealed, 2007, c. 6, s. 261]1991, c. 47, s. 576; 1996, c. 6, s. 84; 2007, c. 6, s. 261.

(2) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 261]1991, ch. 47, art. 576; 1996, ch. 6, art. 84; 2007, ch. 6, art.261.

Direction tochange of name

577. (1) If through inadvertence or other-wise a foreign company is permitted by an or-der made under subsection 574(1) to insurerisks under a name that is prohibited by section575, the Superintendent may direct the foreigncompany to change the name without delay.

577. (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, forcer la société étrangère qui, même parinadvertance, a été autorisée par une ordon-nance prévue au paragraphe 574(1) à garantirdes risques sous une raison sociale interdite parl’article 575, à modifier celle-ci sans délai.

Changementobligatoire

Revoking name (2) Where a foreign company has been di-rected under subsection (1) to change the nameunder which it insures risks and has not, withinsixty days after the service of the direction,changed that name to a name that is not prohib-ited by this Part, the Superintendent may re-voke the name under which the foreign compa-ny insures risks and assign to it a name and,until changed in accordance with subsection576(1), the name under which the foreign com-pany is to insure risks is thereafter the name soassigned.1991, c. 47, s. 577; 1996, c. 6, s. 84; 2007, c. 6, s. 262.

(2) Le surintendant peut invalider la raisonsociale de la société étrangère qui ne seconforme pas à l’ordonnance dans les soixantejours qui suivent sa signification et lui attribuerune raison sociale qui constituera, tant qu’ellene sera pas modifiée conformément au para-graphe 576(1), la raison sociale sous laquelleelle garantit des risques.1991, ch. 47, art. 577; 1996, ch. 6, art. 84; 2007, ch. 6, art.262.

Invalidation

French, Englishor foreign formof name

578. (1) The name under which a foreigncompany is authorized to insure risks, as set outin the order made under subsection 574(1), maybe in an English form, a French form, an En-glish form and a French form, a combined En-

578. (1) La raison sociale sous laquelle lasociété étrangère est autorisée par l’ordonnanceprévue au paragraphe 574(1) à garantir desrisques peut être énoncée sous l’une des formesci-après : français seul, anglais seul, français et

Français, anglaisou langueétrangère

Page 444: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

400

glish and French form or a form combiningwords in a language other than English orFrench with one of the forms specified in thissubsection.

anglais, combinaison de ces deux langues, ouencore combinaison d’une langue étrangèreavec une de ces formes.

Other name (2) Subject to subsections (3) and (4), a for-eign company may carry on its insurance busi-ness in Canada under a name other than thename set out in the order made under subsec-tion 574(1) in respect of the foreign company.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),la société étrangère peut effectuer ses opéra-tions d’assurance au Canada sous une raisonsociale autre que celle énoncée dans l’ordon-nance.

Autre raisonsociale

Direction tochange name

(3) If a foreign company carries on its insur-ance business in Canada under a name otherthan a name set out in the order made undersubsection 574(1) in respect of the foreigncompany, the Superintendent may direct theforeign company not to use that other name ifthe Superintendent is of the opinion that theother name is a name referred to in any of para-graphs 575(1)(a) to (e).

(3) Dans le cas où la société étrangère effec-tue ses opérations d’assurance au Canada sousune autre raison sociale que celle énoncée dansl’ordonnance, le surintendant peut lui interdired’utiliser cette autre raison sociale s’il estd’avis qu’elle est visée à l’un des alinéas575(1)a) à e).

Interdiction

Publication ofname

(4) A foreign company shall set out, orcause to be set out, its name and, if different,the name under which it is authorized to insurerisks, in legible characters in all contracts, pre-mium notices, applications for policies, poli-cies, negotiable instruments and other docu-ments evidencing rights and obligations withrespect to other parties that are issued or madeby or on behalf of the foreign company.

(4) La raison sociale de la société étrangèreet, si la raison sociale sous laquelle elle est au-torisée à garantir des risques est différente de saraison sociale, la raison sociale sous laquelleelle est ainsi autorisée, doivent figurer sur tousles documents établis par elle ou en son nom —notamment les contrats, factures, effets négo-ciables, avis de primes, demandes de police etpolices — qui constatent des droits ou obliga-tions à l’égard des tiers dans le cadre de sesopérations d’assurance.

Publicité de laraison sociale etautre

Publication ofstatement

(5) A foreign company shall set out or causeto be set out in legible characters in all premi-um notices, applications for policies and poli-cies that are issued or made by or on behalf ofthe foreign company a statement that the docu-ment was issued or made in the course of its in-surance business in Canada.

(5) Un énoncé doit figurer sur les avis deprimes, les demandes de police et les policesétablis par une société étrangère ou en son nomportant que ces documents ont été établis dansle cadre des opérations d’assurance au Canadade la société étrangère.

Publication del’énoncé

Continuation ofregistered names

(6) The name of a foreign company, as setout in a certificate of registry referred to in sub-section 573(4), or in any other authorization, isdeemed to be set out in an order of the Superin-tendent made under subsection 574(1) in re-spect of the foreign company.1991, c. 47, s. 578; 2007, c. 6, s. 263.

(6) Est assimilée à la raison sociale énoncéedans l’ordonnance la raison sociale d’une so-ciété étrangère se trouvant dans le cas prévu auparagraphe 573(4).1991, ch. 47, art. 578; 2007, ch. 6, art. 263.

Dénominationssocialesantérieures

Application 579. (1) An application for an order undersubsection 574(1) must be filed with the Super-intendent, together with the information, mate-rial and evidence that the Superintendent mayrequire, including

(a) documents relating to the constitution ofthe foreign entity;

579. (1) La demande d’agrément visée auparagraphe 574(1) est déposée au bureau dusurintendant avec les renseignements, docu-ments ou pièces justificatives que celui-ci peutexiger, notamment :

a) le ou les documents relatifs à la constitu-tion de l’entité étrangère;

Demande

Page 445: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

401

(b) a power of attorney to the chief agent ap-pointed under subsection (3), in the form thatthe Superintendent may require;

(c) a statement, in the form that the Superin-tendent may require, of the financial condi-tion of the foreign entity and of the businessof insurance undertaken by the foreign enti-ty, and any additional statements or informa-tion that the Superintendent may require asto its solvency and its ability to meet all ofits obligations;

(d) evidence satisfactory to the Superinten-dent that the foreign entity is authorized un-der the laws of the country where it is incor-porated or formed to insure risks within eachclass of insurance in Canada that that foreignentity has applied to insure;

(e) in the case of a foreign fraternal benefitsociety,

(i) a report of an actuary appointed by theforeign fraternal benefit society, in theform that the Superintendent may require,on the results of an actuarial valuationmade by the actuary, as of the precedingDecember 31 or as of any later date speci-fied by the Superintendent, of each of thebenefit funds maintained by the foreignfraternal benefit society, having regard tothe prospective liabilities of and contribu-tions to each fund, and

(ii) the opinion of the actuary that the as-sets of the foreign fraternal benefit societyapplicable to each fund, taken at the valueaccepted by the Superintendent, togetherwith the premiums, dues and other contri-butions to be received after the date of thevaluation from the members according tothe scale in force at the date of the valua-tion, are sufficient to provide for the pay-ment at maturity of all of the obligationsof the fund without deduction or abate-ment; and

(f) a copy of the resolution respecting the in-vestment and lending policies, standards andprocedures that the foreign entity is to estab-lish and adhere to in accordance with subsec-tion 615(1).

b) la procuration au nom de l’agent principalnommé aux termes du paragraphe (3), établieen la forme que le surintendant peut exiger;

c) l’état, en la forme que le surintendantpeut exiger, de la situation financière et desopérations d’assurance de l’entité étrangère,ainsi que les autres états ou renseignementsque celui-ci peut exiger quant à sa solvabilitéet à ses moyens de faire face à tous ses enga-gements;

d) la preuve, jugée satisfaisante par le surin-tendant, que l’entité étrangère est autorisée,en vertu des lois du pays où elle est consti-tuée ou formée, à garantir dans ce pays desrisques de chaque branche d’assurancequ’elle souhaite pouvoir garantir au Canada;

e) s’il s’agit d’une société de secoursétrangère :

(i) le rapport de l’actuaire nommé parcelle-ci présentant, en la forme que peutexiger le surintendant, les résultats del’évaluation actuarielle, au 31 décembreprécédent ou à la date ultérieure éventuel-lement précisée par le surintendant, dechacune des caisses de bénéfices tenuespar la société, compte tenu de ses engage-ments futurs et des contributions qui sontéventuellement destinées à ces caisses,

(ii) la déclaration de l’actuaire confirmantque, à son avis, l’actif que la société peutaffecter à chaque caisse, établi à la valeuracceptée par le surintendant, est suffisant,ainsi que les primes, les sommes dues etautres contributions à recevoir ultérieure-ment des membres, selon les taux en vi-gueur à la date de l’évaluation, pour ga-rantir le paiement à échéance de tous lesengagements de la caisse, sans déductionni réduction;

f) une copie de la résolution établissant lesprincipes, normes et procédures en matièrede placement et de prêt auxquels l’entitéétrangère est tenue de se conformer en vertudu paragraphe 615(1).

Contents ofpower ofattorney

(2) A power of attorney referred to in para-graph (1)(b) must expressly authorize the chiefagent to receive all notices under the laws of

(2) La procuration visée à l’alinéa (1)b)comporte l’autorisation expresse habilitantl’agent principal à recevoir du ministre et du

Contenu de laprocuration

Page 446: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

402

Canada from the Minister or the Superinten-dent.

surintendant tous les avis prévus par les lois duCanada.

Appointment ofchief agent

(3) A foreign company shall appoint a natu-ral person who is ordinarily resident in Canadato be its chief agent for the purposes of thisPart.1991, c. 47, s. 579; 1997, c. 15, s. 302; 2007, c. 6, s. 264.

(3) La société étrangère est tenue de nom-mer une personne physique résidant habituelle-ment au Canada pour agir comme son agentprincipal pour l’application de la présente par-tie.1991, ch. 47, art. 579; 1997, ch. 15, art. 302; 2007, ch. 6,art. 264.

Nomination del’agent principal

Publishingnotice ofintention

580. Before filing an application referred toin subsection 579(1), a foreign entity must, atleast once a week for four consecutive weeks,publish, in a form satisfactory to the Superin-tendent, a notice of intention to make the appli-cation in the Canada Gazette and in a newspa-per in general circulation at or near the placewhere its chief agency is to be situated if it isgranted an order under subsection 574(1).1991, c. 47, s. 580; 2007, c. 6, s. 265.

580. Préalablement au dépôt de la demandevisée au paragraphe 579(1) et au moins une foispar semaine pendant quatre semaines consécu-tives, l’entité étrangère publie, en la forme quele surintendant estime satisfaisante, un avis deson intention dans la Gazette du Canada etdans un journal à grand tirage paraissant au lieuprévu pour son agence principale ou dans lesenvirons si l’agrément prévu au paragraphe574(1) lui est octroyé.1991, ch. 47, art. 580; 2007, ch. 6, art. 265.

Publicité

Conditions fororder

581. (1) The Superintendent shall not makean order under subsection 574(1) in respect of aforeign entity until it has been shown to the sat-isfaction of the Superintendent that all relevantrequirements of this Act have been compliedwith and that the foreign entity has

(a) vested in trust assets of at least five mil-lion dollars or any greater amount that theSuperintendent specifies;

(b) appointed an actuary under section 623and an auditor under section 633; and

(c) established its chief agency.

581. (1) Le surintendant ne prend l’ordon-nance prévue au paragraphe 574(1) que si l’en-tité étrangère a établi, à sa satisfaction, que lesconditions pertinentes imposées par la présenteloi ont été remplies, notamment :

a) le placement en fiducie d’éléments d’actifd’une valeur d’au moins cinq millions dedollars ou le montant supérieur qu’il précise;

b) la nomination d’un actuaire conformé-ment à l’article 623 et d’un vérificateurconformément à l’article 633;

c) l’établissement de son agence principale.

Conditions

Conditions oforder

(2) The order may contain any conditions orlimitations that are consistent with this Act andthat the Superintendent considers appropriate.1991, c. 47, s. 581; 2005, c. 54, s. 299; 2007, c. 6, s. 265;2012, c. 5, s. 144.

(2) L’ordonnance peut aussi être assortie desconditions ou restrictions compatibles avec laprésente loi que le surintendant juge appro-priées.1991, ch. 47, art. 581; 2005, ch. 54, art. 299; 2007, ch. 6,art. 265; 2012, ch. 5, art. 144.

Conditions

Permissiblesecurities

582. (1) The assets of a foreign entity to bevested in trust under paragraph 581(1)(a) are toconsist of unencumbered securities of or guar-anteed by Canada or a province.

582. (1) Le montant d’actif dont il est faitétat à l’alinéa 581(1)a) est constitué de titresnon grevés du gouvernement du Canada oud’une province ou de titres non grevés garantispar lui.

Valeursadmissibles

Otherpermissiblesecurities

(2) Those assets may also consist of othersecurities at the accepted value and on the con-ditions established by the Superintendent.1991, c. 47, s. 582; 2007, c. 6, s. 266(E); 2012, c. 5, s.145(E).

(2) D’autres titres sont toutefois égalementadmissibles, aux conditions et à la valeur ac-ceptée que fixe le surintendant.1991, ch. 47, art. 582; 2007, ch. 6, art. 266(A); 2012, ch. 5,art. 145(A).

Admissibilitéd’autres valeurs

Page 447: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

403

Contents oforder

583. An order made under subsection 574(1)in respect of a foreign company must set out

(a) the name of the foreign company and, ifdifferent, the name under which it is autho-rized to insure risks;

(b) the day on which the order becomes ef-fective;

(c) the classes of insurance risks that the for-eign company is authorized to insure; and

(d) the conditions or limitations that are con-sistent with this Act that are considered ap-propriate by the Superintendent.

1991, c. 47, s. 583; 2007, c. 6, s. 267.

583. L’ordonnance prévue au paragraphe574(1) doit mentionner les éléments d’informa-tion suivants :

a) la raison sociale de la société étrangère et,le cas échéant, celle sous laquelle elle est au-torisée à garantir des risques;

b) la date de prise d’effet de l’agrément;

c) les branches d’assurance dans lesquellesla société est autorisée à garantir des risques;

d) les conditions ou restrictions compatiblesavec la présente loi que le surintendant jugeappropriées.

1991, ch. 47, art. 583; 2007, ch. 6, art. 267.

Teneur

Public notice 584. (1) On the making of an order undersubsection 574(1) in respect of a foreign com-pany, the foreign company must publish a no-tice of the making of the order in a newspaperin general circulation at or near the place whereits chief agency is located.

584. (1) La société étrangère est tenue defaire paraître un avis de l’ordonnance prévue auparagraphe 574(1) dans un journal à grand ti-rage publié au lieu où est située son agenceprincipale ou dans les environs.

Avis public

Notice inCanada Gazette

(2) The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette a notice of themaking of the order referred to in subsection(1).1991, c. 47, s. 584; 2007, c. 6, s. 268.

(2) Le surintendant fait publier un avis del’ordonnance d’agrément dans la Gazette duCanada.1991, ch. 47, art. 584; 2007, ch. 6, art. 268.

Avis dans laGazette duCanada

Publication oflist

585. Unless the regulations provide other-wise, the Superintendent shall cause to be pub-lished quarterly in the Canada Gazette a list of

(a) foreign companies;

(b) the classes of insurance specified in theorders of the Superintendent approving theinsurance of risks by them;

(c) their chief agents; and

(d) the province in which their chief agen-cies are situated.

1991, c. 47, s. 585; 2005, c. 54, s. 300; 2007, c. 6, s. 269.

585. Sauf indication contraire prévue dansles règlements, le surintendant fait publier tri-mestriellement dans la Gazette du Canada uneliste des sociétés étrangères, des branches d’as-surance dans lesquelles chacune est autorisée àgarantir des risques, le nom de leur agent prin-cipal et la province où se trouve le siège de leuragence principale.1991, ch. 47, art. 585; 2005, ch. 54, art. 300; 2007, ch. 6,art. 269.

Publication de laliste

Variations 586. (1) In respect of an order made undersubsection 574(1) in respect of a foreign com-pany, the Superintendent may at any time, byfurther order,

(a) specify additional classes of insurancerisks that the foreign company is authorizedto insure;

(b) make the order subject to conditions orlimitations that are consistent with this Actand that are considered appropriate by theSuperintendent; or

586. (1) Le surintendant peut à tout mo-ment, toujours par ordonnance, modifier l’agré-ment prévu au paragraphe 574(1) :

a) en y précisant les branches additionnellesdans lesquelles la société étrangère peut ga-rantir des risques;

b) en l’assortissant des conditions ou restric-tions compatibles avec la présente loi qu’ilestime appropriées;

Modification

Page 448: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

404

(c) amend or revoke any authorization con-tained in the order or any condition or limita-tion to which the order is subject.

c) en modifiant ou en annulant toute autori-sation particulière qui y est prévue ou toutecondition ou restriction y figurant.

Representations (2) Before making any such further order,the Superintendent must give the foreign com-pany an opportunity to make representations re-garding that further order.

(2) Il doit cependant au préalable donner à lasociété étrangère la possibilité de lui présenterses observations à cet égard.

Observations

(3) to (6) [Repealed, 1996, c. 6, s. 85]1991, c. 47, s. 586; 1996, c. 6, s. 85; 2007, c. 6, s. 270.

(3) à (6) [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 85]1991, ch. 47, art. 586; 1996, ch. 6, art. 85; 2007, ch. 6, art.270.

Change of chiefagent

587. (1) A foreign company that changes itschief agent shall, without delay after doing so,file with the Superintendent a further power ofattorney appointing the new chief agent.

587. (1) La société étrangère qui remplaceson agent principal est tenue de déposer auprèsdu surintendant, sans délai, une nouvelle procu-ration en faisant état.

Remplacementd’agent principal

Change ofaddress

(2) A foreign company that changes the ad-dress of its chief agency shall, within 15 daysafter doing so, send a notice of the change ofaddress to the Superintendent.1991, c. 47, s. 587; 2007, c. 6, s. 271.

(2) La société étrangère qui change l’adressede son agence principale envoie dans les quinzejours un avis de changement d’adresse au surin-tendant.1991, ch. 47, art. 587; 2007, ch. 6, art. 271.

Changementd’adresse

Restrictedtransactions

587.1 (1) Except in accordance with thissection or an order made under subsection678.6(1), a foreign company shall not cause it-self to be reinsured, on an assumption basis,against all or any portion of the risks undertak-en under its policies.

587.1 (1) La société étrangère ne peut, saufaux termes du présent article ou d’une ordon-nance prévue au paragraphe 678.6(1), se réas-surer, aux fins de prise en charge, contre toutou partie des risques qu’elle accepte aux termesde ses polices.

Restrictionsrelatives auxopérations

Approval of theSuperintendent

(2) A foreign company may, with the ap-proval of the Superintendent, cause itself to bereinsured, on an assumption basis, against all orany portion of the risks undertaken under itspolicies, by one or more of the following enti-ties:

(a) a company or society;

(b) another foreign company that, inCanada, reinsures those risks; or

(c) a body corporate incorporated or formedby or under the laws of a province, if the Su-perintendent has entered into satisfactory ar-rangements concerning the reinsurance witheither or both of the body corporate and theappropriate official or public body responsi-ble for the supervision of the body corporate.

(2) La société étrangère peut, avec l’appro-bation du surintendant, se réassurer, aux fins deprise en charge, contre tout ou partie desrisques qu’elle accepte aux termes de ses po-lices, auprès d’une ou de plusieurs des entitéssuivantes :

a) une société ou une société de secours,

b) une autre société étrangère à la conditionque celle-ci réassure au Canada ces risques,

c) une personne morale constituée ou for-mée sous le régime des lois provincialeslorsque le surintendant a conclu des arrange-ments relatifs à la réassurance soit avec lefonctionnaire ou l’organisme public compé-tent responsable de la supervision de la per-sonne morale, soit avec la personne morale,soit avec les deux.

Approbation dusurintendant

Prescribedtransactions

(3) The approval of the Superintendent isnot required for a prescribed transaction or atransaction in a prescribed class of transactions.

(3) L’approbation du surintendant n’est pasnécessaire dans le cas d’une opération régle-mentaire ou d’une opération faisant partied’une catégorie d’opérations prévue par règle-ment.

Opérationsprévues parrèglement

Page 449: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

405

Procedure (4) The foreign company must, at least 30days before it applies for the Superintendent’sapproval, publish a notice in the CanadaGazette and in a newspaper in general circula-tion at or near the place where its chief agencyis situated stating the day on or after which itwill apply.

(4) Au moins trente jours avant qu’une de-mande d’approbation ne soit présentée au sur-intendant, un avis de l’intention de la présenterdoit être publié par la société étrangère dans laGazette du Canada et dans un journal à grandtirage au lieu ou près du lieu du siège del’agence principale de la société étrangère, pré-cisant la date à partir de laquelle elle pourraêtre présentée.

Procédure

Information (5) If a foreign company publishes a noticereferred to in subsection (4), the Superintendentmay direct the foreign company to provide itspolicyholders with any information that the Su-perintendent may require.

(5) Le surintendant peut ordonner à la socié-té étrangère qui publie l’avis de communiquer àses souscripteurs les renseignements qu’ilexige.

Renseignements

Report ofindependentactuary

(6) An application for approval must, if theSuperintendent so requires, be accompanied bythe report of an independent actuary on the pro-posed reinsurance agreement.

(6) La demande d’approbation doit, si le sur-intendant le demande, être accompagnée durapport d’un actuaire indépendant.

Rapport d’unactuaireindépendant

Inspection (7) If a foreign company publishes a noticereferred to in subsection (4), it must make theagreement for the transaction that the Superin-tendent is asked to approve available at its chiefagency for the inspection of its policyholdersfor at least 30 days after the publication of thenotice and must provide a copy of the agree-ment to any policyholder who requests one bywriting to the chief agency.

(7) Durant au moins trente jours suivant lapublication de l’avis, la société étrangère per-met l’examen de l’accord relatif à l’opérationsoumise à l’approbation du surintendant par sessouscripteurs qui se présentent au siège del’agence principale de la société étrangère, eten fournit une copie à chacun de ceux-ci qui enfont la demande par écrit.

Examen

Superintendentmay shortenperiods

(8) If the Superintendent is of the opinionthat it is in the best interests of a group of poli-cyholders affected by the transaction that theSuperintendent is asked to approve, the Super-intendent may shorten the periods of 30 daysreferred to in subsections (4) and (7).

(8) Dans le cas où il estime que cela sert aumieux les intérêts d’un groupe de souscripteursvisés par l’opération, le surintendant peut ré-duire les périodes de trente jours prévues auxparagraphes (4) et (7).

Périoded’examen pluscourte

Regulations (9) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the circumstances in whichforeign companies are deemed to be causingthemselves to be reinsured, on an assumptionbasis, against risks undertaken under their poli-cies.1997, c. 15, s. 303; 1999, c. 1, s. 9; 2001, c. 9, s. 442; 2005,c. 54, s. 301; 2007, c. 6, s. 271.

(9) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements prévoyant les cas où une sociétéétrangère est réputée se réassurer, aux fins deprise en charge, contre des risques qu’elle ac-cepte aux termes de ses polices.1997, ch. 15, art. 303; 1999, ch. 1, art. 9; 2001, ch. 9, art.442; 2005, ch. 54, art. 301; 2007, ch. 6, art. 271.

Règlements

Approval bySuperintendent

587.2 A transaction referred to in subsection587.1(2) has no effect until it has been ap-proved by the Superintendent.2007, c. 6, s. 271.

587.2 L’opération visée au paragraphe587.1(2) n’a effet que sur approbation du surin-tendant.2007, ch. 6, art. 271.

Approbation dusurintendant

Notice toSuperintendent

587.3 (1) A foreign company proposing totransfer all or substantially all of its policiesmust give notice of the proposal to the Superin-tendent.

587.3 (1) La société étrangère qui se pro-pose de transférer la totalité ou quasi-totalité deses polices doit en donner avis au surintendant.

Avis ausurintendant

Page 450: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

406

Information (2) After receiving the notice, the Superin-tendent may direct the foreign company to pro-vide its policyholders with any information thatthe Superintendent may require.2007, c. 6, s. 271.

(2) Après avoir reçu l’avis, le surintendantpeut lui ordonner de communiquer à ses sous-cripteurs les renseignements qu’il exige.2007, ch. 6, art. 271.

Renseignements

CLASSES OF INSURANCE BRANCHES D’ASSURANCE

Restriction toreinsurance

588. (1) A foreign company may reinsure,but shall not otherwise insure, a risk fallingwithin a class of insurance specified in the or-der made under subsection 574(1) in respect ofthe foreign company if the order limits the for-eign company to the reinsurance of those risks.

588. (1) Dans le cas où l’ordonnance pré-vue au paragraphe 574(1) l’autorise seulementà réassurer des risques dans certaines branchesd’assurance, la société étrangère doit limiter sesopérations d’assurance à la réassurance de cesrisques.

Restriction àréassurance

Continuation ofcertificateconditions

(2) A condition that limits a foreign compa-ny to the reinsurance of risks falling within aclass of insurance and that is contained in a cer-tificate of registry issued under the Foreign In-surance Companies Act or under Part VIII ofthe Canadian and British Insurance CompaniesAct, or in any other authorization, that had notexpired or been withdrawn before June 1, 1992is deemed to be a condition in an order madeunder subsection 574(1) in respect of the for-eign company.1991, c. 47, s. 588; 2007, c. 6, s. 272.

(2) Toute condition, énoncée dans un certifi-cat d’enregistrement délivré au titre de la Loisur les compagnies d’assurance étrangères oude la partie VIII de la Loi sur les compagniesd’assurance canadiennes et britanniques oudans une autre autorisation de fonctionnementqui limitent la société étrangère à la réassurancede risques dans certaines branches d’assuranceet qui ne sont pas encore expirés ou n’ont pasfait l’objet d’un retrait avant le 1er juin 1992, estréputée être énoncée dans l’ordonnance.1991, ch. 47, art. 588; 2007, ch. 6, art. 272.

Maintien desrestrictions

No new foreigncompositecompanies

589. The Superintendent may not make orvary an order made under subsection 574(1) inrespect of a foreign company if the foreigncompany would as a result be permitted to in-sure both risks falling within the class of life in-surance and risks falling within any other classof insurance other than accident and sicknessinsurance, credit protection insurance and otherapproved products insurance.1991, c. 47, s. 589; 1997, c. 15, s. 304; 2007, c. 6, s. 272.

589. Le surintendant ne peut prendre ni mo-difier l’ordonnance prévue au paragraphe574(1) pour autoriser la société étrangère à ga-rantir des risques à la fois dans la branche assu-rance-vie et dans toute branche autre que l’as-surance accidents et maladie, l’assuranceprotection de crédit et les autres produits ap-prouvés.1991, ch. 47, art. 589; 1997, ch. 15, art. 304; 2007, ch. 6,art. 272.

Interdiction dechangementd’activité

Saving forexisting foreigncompositecompanies

590. (1) Despite section 589, subsections573(4) and 588(2) permit a foreign company towhich was issued under the Foreign InsuranceCompanies Act or Part VIII of the Canadianand British Insurance Companies Act a certifi-cate of registry or other authorization specify-ing both risks falling within the class of life in-surance and risks falling within some otherclass of insurance, other than accident and sick-ness insurance, accident insurance, personal ac-cident insurance and sickness insurance, to in-sure those risks.

590. (1) Malgré l’article 589, les para-graphes 573(4) et 588(2) autorisent la sociétéétrangère dont le certificat délivré au titre de laLoi sur les compagnies d’assurance étrangèresou de la partie VIII de la Loi sur les compa-gnies d’assurance canadiennes et britanniquesou une autre autorisation de fonctionnement li-mitent l’activité à l’assurance de risques à lafois dans la branche assurance-vie et dans toutebranche autre que l’assurance accidents et ma-ladie, l’assurance-accidents, l’assurance acci-dents corporels et l’assurance-maladie à pour-suivre ses opérations d’assurance.

Maintien decertainessociétés deréassurancemixtes

Separateaccounts for lifeinsurance

(2) A foreign company referred to in subsec-tion (1) shall maintain an account and funds in

(2) La société étrangère qui garantit desrisques à la fois dans la branche assurance-vie

Comptes etcaisses séparés

Page 451: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

407

respect of the insurance of risks falling withinthe classes of life insurance and accident andsickness insurance, accident insurance, person-al accident insurance and sickness insuranceseparately from those maintained in respect ofthe insurance of risks falling within any otherclass of insurance.1991, c. 47, s. 590; 2007, c. 6, s. 273.

et dans les branches assurance accidents et ma-ladie, assurance-accidents, assurance accidentscorporels et assurance-maladie tient à l’égardde ses opérations dans ces branches descomptes et des caisses séparés de ceux qu’elletient à l’égard de ses opérations dans touteautre branche.1991, ch. 47, art. 590; 2007, ch. 6, art. 273.

Compensationassociation

591. (1) Every foreign company that is in-suring risks that fall within a class of insuranceshall become and remain a member of anycompensation association designated by orderof the Minister for that class of insurance.

591. (1) Il incombe à la société étrangèregarantissant des risques dans une branche d’as-surance donnée de devenir et de demeurermembre de l’association d’indemnisation dési-gnée par arrêté du ministre pour cette branche.

Associationd’indemnisation

Designationlimitation

(1.1) A compensation association shall notbe designated under subsection (1) unless, inthe opinion of the Minister, it has the authorityto levy an assessment on each of its membersof not less than eighty-five one hundredths ofone per cent of the member’s average annualpremium income from policies that are eligiblefor compensation from the association.

(1.1) Seule peut être désignée, aux termesdu paragraphe (1), l’association d’indemnisa-tion qui est en mesure, de l’avis du ministre,d’imposer à ses membres une cotisation d’aumoins 0,85 % de la moyenne annuelle desprimes reçues pour des polices jugées admis-sibles par l’association.

Qualification

Exceptions (2) Subsection (1) does not apply

(a) to a foreign company that may reinsurebut may not otherwise insure risks;

(b) in respect of a class of insurance that, inthe opinion of the Minister, is adequatelycovered by some other compensation planfor that class of insurance;

(c) in respect of the insuring in Canada ofrisks against the loss of, or damage to, prop-erty caused by fire, by lightning, by an ex-plosion due to ignition, by smoke or bybreakage of or leakage from a sprinkler,from other fire protection equipment or fromanother fire protection system by a foreigncompany that is a member of the Fire Mutu-als Guarantee Fund; or

(d) to a foreign company that is a foreignfraternal benefit society or an exchange.

1991, c. 47, s. 591; 1996, c. 6, s. 86; 1997, c. 15, s. 305;2007, c. 6, s. 274.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) aux sociétés étrangères dont les opéra-tions d’assurance sont limitées à la réassu-rance;

b) relativement à toute branche d’assuranceque le ministre estime suffisamment protégéepar un autre régime d’indemnisation;

c) à la garantie au Canada des risques contreles pertes ou dommages matériels causés parle feu, la foudre, une déflagration ou la fu-mée ou la rupture ou la fuite d’extincteursautomatiques ou d’autres matériels ou sys-tèmes de protection contre l’incendie par lessociétés étrangères qui participent au Fondsmutuel d’assurance-incendie;

d) à la société étrangère qui est soit une so-ciété de secours étrangère, soit un grouped’échange.

1991, ch. 47, art. 591; 1996, ch. 6, art. 86; 1997, ch. 15, art.305; 2007, ch. 6, art. 274.

Exceptions

SEGREGATED FUNDS CAISSES SÉPARÉES

Segregatedfunds restrictedto foreign lifecompanies

592. Unless authorized to insure risks thatfall within the class of life insurance, a foreigncompany shall not

(a) insure risks under policies, or

(b) accept or retain on the direction of a pol-icyholder or beneficiary policy dividends or

592. Sauf autorisation de garantir desrisques dans la branche assurance-vie, il est in-terdit aux sociétés étrangères soit de garantirdes risques aux termes de polices, soit de rece-voir ou de garder, à la demande du souscripteurou du bénéficiaire d’une police, les participa-

Caisses séparéeslimitées auxsociétésd’assurance-vie

Page 452: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

408

bonuses, or policy proceeds that are payableon the surrender or maturity of the policy oron the death of the person whose life is in-sured,

where the liabilities of the foreign company inrespect of the policies or the amounts acceptedor retained vary in amount depending on themarket value of a fund consisting of a specifiedgroup of assets.1991, c. 47, s. 592; 2007, c. 6, s. 275.

tions ou bonis ou le capital assuré à verser aurachat ou à l’échéance de la police ou au décèsde la personne dont la vie est assurée, si lemontant des engagements de la société àl’égard des polices ou des sommes reçues ougardées varie en fonction de la valeur mar-chande d’un groupe particulier d’élémentsd’actif.1991, ch. 47, art. 592; 2007, ch. 6, art. 275.

Wheresegregated fundsrequired

593. A foreign company that issues policiesdescribed in section 592 or accepts or retainsamounts so described shall, in respect of thosepolicies or amounts,

(a) maintain separate accounts; and

(b) establish and maintain one or more fundsconsisting of assets in Canada that are segre-gated from the other assets in Canada of theforeign company and that are specified as theassets on the market value of which the lia-bilities of the foreign company in respect ofthose policies or amounts depend.

593. La société étrangère qui émet les po-lices ou reçoit ou garde les sommes visées àl’article 592 est tenue de tenir à leur égard descomptes séparés et de constituer une ou plu-sieurs caisses composées d’éléments d’actif auCanada séparés des autres éléments de son actifau Canada et dont la valeur marchande lui per-mettra de déterminer le montant de ses engage-ments afférents à ces polices ou sommes.

Caisses séparéesobligatoires

Claims againstsegregated funds

594. A claim against a segregated fundmaintained as required by section 593 under apolicy or for an amount in respect of which thefund is maintained has priority over any otherclaim against the assets of that fund, includingthe claims referred to in section 161 of theWinding-up and Restructuring Act, except tothe extent that the payment of that other claimis secured by a security interest in or on a spe-cific, identifiable asset of the segregated fund.1991, c. 47, s. 594; 1996, c. 6, s. 167; 1997, c. 15, s. 306;2007, c. 6, s. 276.

594. La demande de règlement adressée àune caisse séparée au titre d’une police oud’une somme justifiant son existence a prioritésur toute autre créance sur l’actif de cettecaisse, y compris celles qui sont visées à l’ar-ticle 161 de la Loi sur les liquidations et les re-structurations, sauf dans la mesure où l’autrecréance est garantie par une sûreté grevant unélément d’actif particulier et identifiable de lacaisse.1991, ch. 47, art. 594; 1996, ch. 6, art. 167; 1997, ch. 15,art. 306; 2007, ch. 6, art. 276.

Demandes derèglement surl’actif de lacaisse séparée

Restriction ofclaims

595. The liability of a foreign company un-der a policy or for an amount in respect ofwhich a segregated fund is maintained pursuantto section 593

(a) does not, except to the extent that the as-sets of the fund are insufficient to satisfy aclaim for any minimum amount that the for-eign company agrees to pay under the policyor in respect of the amount, give rise to aclaim against any assets in Canada of the for-eign company, other than the assets of thatfund,

but

(b) to the extent that the assets of the fundare insufficient to satisfy such a claim, gives

595. La responsabilité de la société étran-gère découlant de polices ou sommes à l’égarddesquelles une caisse séparée est constituée auxtermes de l’article 593 ne donne toutefois lieu àune créance que sur l’actif de la caisse, sauf sil’actif en question ne suffit pas à régler lasomme minimale que la société convient depayer en vertu de la police ou à l’égard dessommes; le cas échéant, la créance a, sur lereste de l’actif au Canada de la société, le rangmentionné au paragraphe 161(2) de la Loi surles liquidations et les restructurations.1991, ch. 47, art. 595; 1996, ch. 6, art. 167; 2007, ch. 6, art.276.

Restriction

Page 453: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

409

rise to a claim against the assets in Canada ofthe foreign company, other than the assets ofthat fund, that has the priority referred to insubsection 161(2) of the Winding-up and Re-structuring Act.

1991, c. 47, s. 595; 1996, c. 6, s. 167; 2007, c. 6, s. 276.

REINSURANCE RÉASSURANCE

Regulations 596. (1) The Governor in Council maymake regulations limiting the extent to whichforeign companies may cause themselves to bereinsured against risks undertaken under theirpolicies.

596. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, à l’égard des polices des sociétésétrangères, limiter la réassurance contre desrisques qu’elles acceptent aux termes de leurspolices.

Règlements

Regulation mayprovide fordiscretion

(2) A regulation made pursuant to subsec-tion (1) may provide that the Superintendentmay, by order, determine the matters or exer-cise the discretion that the regulation may spec-ify.1991, c. 47, s. 596; 2007, c. 6, s. 277.

(2) Les règlements pris aux termes du para-graphe (1) peuvent autoriser le surintendant àprocéder par ordonnance pour régler les ques-tions ou exercer les pouvoirs discrétionnairesqu’ils précisent.1991, ch. 47, art. 596; 2007, ch. 6, art. 277.

Délégation depouvoirsdiscrétionnaires

Restriction rerelated parties

597. (1) Except with the approval of the Su-perintendent, a foreign company may cause it-self to be reinsured, in respect of risks under-taken under its policies, by a related party ofthe foreign company only if the related party is

(a) a company; or

(b) a foreign company that, in Canada, rein-sures those risks.

597. (1) Sauf approbation du surintendant,la société étrangère ne peut faire réassurer lesrisques acceptés par elle aux termes de ses po-lices par un de ses apparentés que si celui-ciest :

a) soit une société;

b) soit une société étrangère, à la conditionque celle-ci réassure au Canada ces risques.

Restrictions —apparentés

Meaning of“related party”

(2) For the purposes of this section, “relatedparty”, in relation to a foreign company, meansa “related party” within the meaning of Part XI,with such modifications as the circumstancesrequire.1991, c. 47, s. 597; 2007, c. 6, s. 278.

(2) Pour l’application du présent article, onentend par apparenté d’une société étrangère,un « apparenté » au sens de la partie XI, avecles adaptations nécessaires.1991, ch. 47, art. 597; 2007, ch. 6, art. 278.

Définition d’« apparenté »

BORROWING COSTS COÛT D’EMPRUNT

Definition of“cost ofborrowing”

598. For the purposes of this section andsections 598.1 to 605, “cost of borrowing”means, in respect of a loan or an advance on thesecurity or against the cash surrender value of apolicy made by a foreign company,

(a) the interest or discount applicable to theloan or advance;

(b) any amount charged in connection withthe loan or advance that is payable by theborrower to the foreign company; and

(c) any charge prescribed to be included inthe cost of borrowing.

598. Pour l’application du présent article etdes articles 598.1 à 605, « coût d’emprunt »s’entend, à l’égard d’un prêt ou d’une avanceconsentie par la société étrangère et garantiepar une police ou par la valeur de rachat decelle-ci :

a) des intérêts ou de l’escompte applicables;

b) des frais payables par l’emprunteur à lasociété étrangère;

c) des frais qui en font partie selon les règle-ments.

Définition de« coûtd’emprunt »

Page 454: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

410

For those purposes, however, “cost of borrow-ing” does not include any charge prescribed tobe excluded from the cost of borrowing.1991, c. 47, s. 598; 1997, c. 15, s. 307; 2001, c. 9, s. 443.

Sont toutefois exclus du coût d’emprunt lesfrais qui en sont exclus selon les règlements.1991, ch. 47, art. 598; 1997, ch. 15, art. 307; 2001, ch. 9,art. 443.

Rebate ofborrowing costs

598.1 (1) Where a foreign company makesa loan in respect of which the disclosure re-quirements of section 599 apply, and the loan isnot secured by a mortgage on real property andis required to be repaid either on a fixed futuredate or by instalments, the foreign companyshall, if there is a prepayment of the loan, re-bate to the borrower a portion of the charges in-cluded in the cost of borrowing in respect of theloan.

598.1 (1) La société étrangère qui consentun prêt à l’égard duquel l’article 599 s’ap-plique, qui n’est pas garanti par une hypo-thèque immobilière et qui est remboursable àune date fixe ou en plusieurs versements doit, sile prêt est remboursé avant échéance, consentirune remise d’une partie des frais compris dansle coût d’emprunt.

Remise d’unepartie du coûtd’emprunt

Exception (2) The charges to be rebated do not includethe interest or discount applicable to the loan.

(2) Ne sont pas compris parmi les frais quidoivent faire l’objet d’une remise les intérêts etl’escompte applicables au prêt.

Exception

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations governing the rebate of charges undersubsection (1). The rebate shall be made in ac-cordance with those regulations.1997, c. 15, s. 307.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, régir les remises prévues au paragraphe(1). Le cas échéant, les remises doivent êtreconsenties conformément aux règlements.1997, ch. 15, art. 307.

Règlements

Disclosingborrowing costs

599. (1) A foreign company shall not in-clude in its assets in Canada any loan to a natu-ral person that is repayable in Canada unlessthe cost of borrowing, as calculated and ex-pressed in accordance with section 600, andother prescribed information have been dis-closed by the foreign company to the borrowerat the prescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

599. (1) La société étrangère ne peut incluredans son actif au Canada un prêt consenti à unepersonne physique et remboursable au Canadasans lui communiquer, selon les modalités —notamment de temps, lieu et forme — régle-mentaires, le coût d’emprunt, calculé et expri-mé en conformité avec l’article 600, ainsi queles autres renseignements prévus par règlement.

Communicationdu coûtd’emprunt

Non-application (2) Subsection (1) does not apply in respectof a loan that is of a prescribed class of loans.1991, c. 47, s. 599; 1997, c. 15, s. 307; 2012, c. 5, s. 146.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxcatégories de prêts prévues par règlement.1991, ch. 47, art. 599; 1997, ch. 15, art. 307; 2012, ch. 5,art. 146.

Exceptions

Calculatingborrowing costs

600. The cost of borrowing shall be calculat-ed, in the prescribed manner, on the basis thatall obligations of the borrower are duly fulfilledand shall be expressed as a rate per annum and,in prescribed circumstances, as an amount indollars and cents.

600. Le coût d’emprunt est calculé de la ma-nière réglementaire, comme si l’emprunteurrespectait scrupuleusement tous ses engage-ments, et exprimé sous forme d’un taux annuelet, dans les circonstances prévues par règle-ment, d’un montant en dollars et en cents.

Calcul du coûtd’emprunt

Additionaldisclosure

601. (1) Where a foreign company makes aloan in respect of which the disclosure require-ments of section 599 are applicable and theloan is required to be repaid either on a fixedfuture date or by instalments, the foreign com-pany shall disclose to the borrower, in accor-dance with the regulations,

601. (1) La société étrangère qui, dans lesconditions prévues à l’article 599, accorde àune personne physique un prêt remboursable àdate fixe ou en plusieurs versements doit luifaire savoir, conformément aux règlements :

a) si elle peut rembourser le prêt avantéchéance et, si oui :

Autresrenseignementsà communiquer

Page 455: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

411

(a) whether the borrower has the right to re-pay the amount borrowed before the maturityof the loan and, if applicable,

(i) any terms and conditions relating tothat right, including the particulars of thecircumstances in which the borrower mayexercise that right, and

(ii) whether, in the event that the borrow-er exercises the right, any portion of thecost of borrowing is to be rebated, themanner in which any such rebate is to becalculated or, if a charge or penalty will beimposed on the borrower, the manner inwhich the charge or penalty is to be calcu-lated;

(b) in the event that an amount borrowed isnot repaid at maturity or, if applicable, an in-stalment is not paid on the day the instalmentis due to be paid, particulars of the chargesor penalties to be paid by the borrower be-cause of the failure to repay or pay in accor-dance with the contract governing the loan;

(c) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any changesrespecting the cost of borrowing or the loanagreement;

(d) particulars of any other rights and obli-gations of the borrower; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

(i) les conditions d’exercice de ce droit, ycompris des précisions sur les cas où peutse faire cet exercice,

(ii) la remise qui peut lui être consentiesur le coût d’emprunt et le mode de calculapplicable, ou les frais ou pénalités éven-tuellement imposés et le mode de calculapplicable;

b) les frais ou pénalités — dans le détail —qui sont imposés lorsque le prêt n’est pasremboursé à l’échéance ou un versementn’est pas fait à la date fixée;

c) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt ouà l’accord relatif au prêt;

d) des précisions sur tous autres droits ouobligations de l’emprunteur;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

Disclosure incredit cardapplications

(2) A foreign company shall, in accordancewith the regulations, at the prescribed time andplace and in the prescribed form and manner,provide prescribed information in any applica-tion forms or related documents that it preparesfor the issuance of credit, payment or chargecards in Canada and provide prescribed infor-mation to any person applying to it in Canadafor a credit, payment or charge card.

(2) La société étrangère fournit, conformé-ment aux règlements et selon les modalités —notamment de temps, lieu et forme — régle-mentaires, les renseignements réglementairesdans les formulaires de demande et autres do-cuments relatifs à l’émission au Canada decartes de paiement, de crédit ou de débit et lesrenseignements réglementaires à toute personnequi lui demande au Canada une carte de paie-ment, de crédit ou de débit.

Communicationdans lesdemandes decarte de crédit

Disclosure recredit cards

(3) Where a foreign company issues inCanada or has issued in Canada a credit, pay-ment or charge card to a natural person, the for-eign company shall, in addition to disclosingthe costs of borrowing in respect of any loanthat is obtained through the use of the card andthat is repayable in Canada, disclose to the per-son, in accordance with the regulations,

(3) La société étrangère qui délivre, ou a dé-livré, au Canada une carte de paiement, de cré-dit ou de débit à une personne physique doit luicommuniquer, outre le coût d’emprunt en cequi concerne tout emprunt obtenu par elle aumoyen de cette carte et remboursable auCanada, l’information suivante, conformémentaux règlements :

Communicationconcernant lescartes de crédit

Page 456: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

412

(a) any charges or penalties described inparagraph (1)(b);

(b) particulars of the person’s rights andobligations;

(c) any charges for which the person be-comes responsible by accepting or using thecard;

(d) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing or the loan agreement; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

a) les frais et pénalités visés à l’alinéa (1)b);

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

c) les frais qui lui incombent pour l’accepta-tion ou l’utilisation de la carte;

d) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt ouà l’accord relatif au prêt;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

Additionaldisclosure reother loans

(4) Where a foreign company enters into orhas entered into an arrangement, including aline of credit, for the making of a loan in re-spect of which the disclosure requirements ofsection 599 apply and the loan is not one in re-spect of which subsection (1) or (3) applies, theforeign company shall, in addition to disclosingthe costs of borrowing, disclose to the person,in accordance with the regulations,

(a) any charges or penalties described inparagraph (1)(b);

(b) particulars of the person’s rights andobligations;

(c) any charges for which the person is re-sponsible under the arrangement;

(d) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing or the loan agreement; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

1991, c. 47, s. 601; 1997, c. 15, s. 308; 2012, c. 5, s. 147.

(4) La société étrangère qui conclut ou aconclu un arrangement, y compris l’ouvertured’une ligne de crédit, pour l’octroi d’un prêt àl’égard duquel l’article 599, mais non les para-graphes (1) et (3) du présent article, s’applique,doit communiquer à l’emprunteur, outre le coûtd’emprunt, l’information suivante, conformé-ment aux règlements :

a) les frais et pénalités visés à l’alinéa (1)b);

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

c) les frais qui incombent à l’emprunteur;

d) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

1991, ch. 47, art. 601; 1997, ch. 15, art. 308; 2012, ch. 5,art. 147.

Autres formesde prêts

Renewalstatement

601.1 If a foreign company makes a loan inrespect of which the disclosure requirements ofsection 599 apply and the loan is secured by amortgage on real property, the foreign companyshall disclose to the borrower, at the prescribedtime and place and in the prescribed form andmanner, any information that is prescribed re-specting the renewal of the loan.1997, c. 15, s. 309; 2012, c. 5, s. 148.

601.1 La société étrangère doit, dans les casoù elle consent un prêt à l’égard duquel l’article599 s’applique et qui est garanti par une hypo-thèque immobilière, communiquer à l’emprun-teur, selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, les ren-seignements réglementaires concernant le re-nouvellement du prêt.1997, ch. 15, art. 309; 2012, ch. 5, art. 148.

Renseignementsconcernant lerenouvellement

Page 457: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

413

Disclosure inadvertising

601.2 No person shall authorize the publica-tion, issue or appearance of any advertisementin Canada relating to arrangements referred toin subsection 601(4), loans, credit cards, pay-ment cards or charge cards, offered to naturalpersons by a foreign company, and purportingto disclose prescribed information about thecost of borrowing or about any other matter un-less the advertisement discloses prescribed in-formation at the prescribed time and place andin the prescribed form and manner.1997, c. 15, s. 309; 2012, c. 5, s. 148.

601.2 Nul ne peut autoriser la publication, ladiffusion ou la parution au Canada d’une an-nonce publicitaire concernant les arrangementsvisés au paragraphe 601(4), les prêts ou lescartes de paiement, de crédit ou de débit offertspar la société étrangère aux personnes phy-siques et censée donner des renseignements ré-glementaires sur le coût d’emprunt ou surd’autres sujets si cette annonce ne donne pasles renseignements prévus par règlement selonles modalités — notamment de temps, lieu etforme — réglementaires.1997, ch. 15, art. 309; 2012, ch. 5, art. 148.

Communicationdans la publicité

Disclosingborrowing costs— advances

602. If regulations have been made respect-ing the manner in which the cost of borrowingis to be disclosed in respect of an advance onthe security or against the cash surrender valueof a policy, a foreign company shall not makesuch an advance unless the cost of borrowing,as calculated and expressed in accordance withthe regulations, has, at the prescribed time andplace and in the prescribed form and manner,been disclosed by the foreign company or oth-erwise as prescribed to the policyholder at orbefore the time when the advance is made.1991, c. 47, s. 602; 2007, c. 6, s. 279; 2012, c. 5, s. 148.

602. Si est prévu par règlement le mode decommunication du coût d’emprunt d’uneavance garantie par une police ou par la valeurde rachat de celle-ci, la société étrangère nepeut consentir au souscripteur d’une police telleavance sans lui communiquer, avant ou au mo-ment de l’octroi et selon les modalités — no-tamment de temps, lieu et forme — réglemen-taires, le coût d’emprunt, calculé et exprimé enconformité avec les règlements.1991, ch. 47, art. 602; 2007, ch. 6, art. 279; 2012, ch. 5, art.148.

Coût d’empruntdes avances

Regulations reborrowing costs

603. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the time and place at which,and the form and manner in which, a foreigncompany is to disclose to a borrower

(i) the cost of borrowing,

(ii) any rebate of the cost of borrowing,and

(iii) any other information relating to aloan, arrangement, credit card, paymentcard or charge card referred to in section601;

(b) respecting the contents of any statementdisclosing the cost of borrowing and otherinformation required to be disclosed by a for-eign company to a borrower;

(c) respecting the manner of calculating thecost of borrowing;

(d) respecting the circumstances underwhich the cost of borrowing is to be ex-pressed as an amount in dollars and cents;

603. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir les modalités — notamment detemps, lieu et forme — applicables à la com-munication que doit faire une société étran-gère à l’emprunteur :

(i) du coût d’emprunt,

(ii) de toute remise éventuelle sur celui-ci,

(iii) de tout autre renseignement relatifaux prêts, arrangements ou cartes de paie-ment, de crédit ou de débit visés à l’article601;

b) régir la teneur de toute déclaration desti-née à communiquer le coût d’emprunt et lesautres renseignements que la société étran-gère est tenue de communiquer;

c) régir le mode de calcul du coût d’em-prunt;

d) prévoir les cas où le coût d’emprunt doitêtre exprimé sous forme d’un montant endollars et en cents;

Règlementsrelatifs au coûtd’emprunt

Page 458: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

414

(e) specifying any class of loans that are notto be subject to section 598.1, subsection599(1) or 601(1) or (4) or section 601.1 or601.2 or the regulations or any specified pro-visions of the regulations;

(f) specifying any class of advances that arenot to be subject to section 602 or the regula-tions or any specified provisions of the regu-lations;

(g) respecting the time and place at which,and the form and manner in which, anyrights, obligations, charges or penalties re-ferred to in sections 598.1 to 602 are to bedisclosed;

(h) prohibiting the imposition of any chargeor penalty referred to in section 601 or pro-viding that the charge or penalty, if imposed,will not exceed a prescribed amount;

(i) respecting the nature or amount of anycharge or penalty referred to in paragraph601(1)(b), (3)(a) or (4)(a) and the costs ofthe foreign company that may be included orexcluded in the determination of the chargeor penalty;

(j) respecting the method of calculating theamount of rebate of the cost of borrowing, orthe portion of the cost of borrowing referredto in subparagraph 601(1)(a)(ii);

(k) respecting advertisements made by a for-eign company regarding arrangements re-ferred to in subsection 601(4), loans, creditcards, payment cards or charge cards;

(l) respecting the renewal of loans; and

(m) respecting such other matters or thingsas are necessary to carry out the purposes ofsections 598.1 to 602.

1991, c. 47, s. 603; 1997, c. 15, s. 310; 2012, c. 5, s. 149.

e) prévoir les catégories de prêts soustraitesà l’application de l’article 598.1, des para-graphes 599(1) ou 601(1) ou (4), des articles601.1 ou 601.2 ou de tout ou partie des règle-ments;

f) prévoir les catégories d’avance soustraitesà l’application de l’article 602 ou de tout oupartie des règlements;

g) régir les modalités — notamment detemps, lieu et forme — applicables à la com-munication des droits, obligations, frais oupénalités visés aux articles 598.1 à 602;

h) interdire les frais ou pénalités visés à l’ar-ticle 601 ou en fixer le plafond;

i) régir la nature ou le montant des frais oupénalités visés aux alinéas 601(1)b), (3)a) ou(4)a) et du coût supporté par la société étran-gère qui peuvent être inclus ou exclus du cal-cul des frais ou pénalités;

j) régir le mode de calcul de la remise men-tionnée au sous-alinéa 601(1)a)(ii);

k) régir les annonces que font les sociétésétrangères concernant les arrangements visésau paragraphe 601(4), les prêts ou les cartesde paiement, de crédit ou de débit;

l) régir le renouvellement des prêts;

m) prévoir toute autre mesure d’applicationdes articles 598.1 à 602.

1991, ch. 47, art. 603; 1997, ch. 15, art. 310; 2012, ch. 5,art. 149.

COMPLAINTS RÉCLAMATIONS

Procedures fordealing withcomplaints

604. (1) A foreign company shall

(a) establish procedures for dealing withcomplaints made by persons having request-ed or received products or services in Canadafrom the foreign company;

(b) designate one of its officers or employ-ees in Canada, or an agent in Canada, to beresponsible for implementing those proce-dures; and

604. (1) La société étrangère est tenue,d’une part, d’établir une procédure d’examendes réclamations de personnes qui lui ont de-mandé ou qui ont obtenu d’elle des produits ouservices au Canada et, d’autre part, de désignerun dirigeant, employé ou mandataire au Canadapour la mise en œuvre de cette procédure et unou plusieurs autres pour le traitement des récla-mations.

Procédured’examen desréclamations

Page 459: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

415

(c) designate one or more of its officers oremployees in Canada, or agents in Canada,to receive and deal with those complaints.

Procedures to befiled withCommissioner

(2) A foreign company shall file with theCommissioner a copy of its procedures estab-lished under paragraph (1)(a).

(2) La société étrangère dépose auprès ducommissaire un double de la procédure.

Dépôt

How proceduresto be madeavailable

(3) A foreign company shall make its proce-dures established under paragraph (1)(a) avail-able

(a) on its websites through which productsor services are offered in Canada; and

(b) in written format to be sent to any personwho requests them.

(3) La société étrangère met à la dispositiondu public la procédure à la fois :

a) sur ceux de ses sites Web où sont offertsdes produits ou services au Canada;

b) dans un document écrit à envoyer à qui-conque lui en fait la demande.

Mise à ladisposition dupublic de laprocédure

Information oncontactingAgency

(4) A foreign company shall also make pre-scribed information on how to contact theAgency available whenever it makes its proce-dures established under paragraph (1)(a) avail-able under subsection (3).1991, c. 47, s. 604; 1997, c. 15, s. 311; 2001, c. 9, s. 444;2007, c. 6, s. 280.

(4) La société étrangère doit accompagner laprocédure qu’elle met à la disposition du publicdes renseignements — fixés par règlement —sur la façon de communiquer avec l’Agence.1991, ch. 47, art. 604; 1997, ch. 15, art. 311; 2001, ch. 9,art. 444; 2007, ch. 6, art. 280.

Renseignements

Obligation to bemember ofcomplaints body

604.1 In any province, if there is no law ofthe province that makes a foreign companysubject to the jurisdiction of an organizationthat deals with complaints made by personshaving requested or received products or ser-vices in the province from a foreign company,the foreign company shall be a member of anorganization in Canada that is not controlled byit and that deals with those complaints thathave not been resolved to the satisfaction of thepersons under procedures established underparagraph 604(1)(a).2001, c. 9, s. 444; 2007, c. 6, s. 281.

604.1 Si, dans une province, aucune règle dedroit de cette province n’assujettit une sociétéétrangère à l’autorité d’une organisation quiexamine les réclamations de personnes qui ontdemandé ou obtenu des produits ou services desociétés étrangères dans cette province, elle esttenue de devenir membre d’une organisation auCanada qu’elle ne contrôle pas et qui examinede telles réclamations lorsque les personnessont insatisfaites des conclusions de la procé-dure d’examen établie en application du para-graphe 604(1).2001, ch. 9, art. 444; 2007, ch. 6, art. 281.

Obligationd’adhésion

Information oncontactingAgency

605. (1) A foreign company shall, in accor-dance with the regulations, at the prescribedtime and place and in the prescribed form andmanner, provide a person in Canada requestingor receiving a product or service in Canadafrom it with prescribed information on how tocontact the Agency if the person has a com-plaint about an arrangement referred to in sub-section 601(3), a payment, credit or charge cardreferred to in subsection 601(2), the disclosureof or manner of calculating the cost of borrow-ing in respect of a loan repayable in Canada oran advance on the security or against the cashsurrender value of a policy, or about any otherobligation of the foreign company under a con-sumer provision.

605. (1) La société étrangère est tenue deremettre, conformément aux règlements et se-lon les modalités — notamment de temps, lieuet forme — réglementaires, aux personnes auCanada qui lui demandent des produits ou ser-vices au Canada ou à qui elle en fournit, lesrenseignements — fixés par règlement — sur lafaçon de communiquer avec l’Agence lors-qu’elles présentent des réclamations portant surles arrangements visés au paragraphe 601(3),les cartes de crédit, de débit ou de paiement vi-sées au paragraphe 601(2), la communicationou le mode de calcul du coût d’emprunt pourun prêt remboursable au Canada ou pourl’avance garantie par une police ou consentieen contrepartie de la valeur de rachat de celle-ciou sur les autres obligations de la société étran-

Renseignements

Page 460: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

416

gère découlant d’une disposition visant lesconsommateurs.

Report (2) The Commissioner shall prepare a re-port, to be included in the report referred to insection 34 of the Financial Consumer Agencyof Canada Act, respecting

(a) procedures for dealing with complaintsestablished by foreign companies pursuant toparagraph 604(1)(a); and

(b) the number and nature of complaints thathave been brought to the attention of theAgency by persons who have requested orreceived a product or service from a foreigncompany.

1991, c. 47, s. 605; 1997, c. 15, s. 312; 2001, c. 9, s. 444;2007, c. 6, s. 282; 2012, c. 5, s. 150.

(2) Le commissaire prépare un rapport, à in-clure dans celui qui est prévu à l’article 34 de laLoi sur l’Agence de la consommation en ma-tière financière du Canada, concernant :

a) les procédures d’examen des réclama-tions établies par les sociétés étrangères enapplication du paragraphe 604(1);

b) le nombre et la nature des réclamationsqui ont été présentées à l’Agence par despersonnes qui ont soit demandé des produitsou services à une société étrangère, soit obte-nu des produits ou services d’une sociétéétrangère.

1991, ch. 47, art. 605; 1997, ch. 15, art. 312; 2001, ch. 9,art. 444; 2007, ch. 6, art. 282; 2012, ch. 5, art. 150.

Rapport

MISCELLANEOUS DIVERS

Prepaymentprotected

606. (1) A foreign company shall not in-clude in its assets in Canada any loan to a natu-ral person that is repayable in Canada, theterms of which prohibit prepayment of themoney advanced or any instalment thereon be-fore its due date.

606. (1) Il est interdit à la société étrangèred’inclure dans son actif au Canada les prêtsqu’elle consent à des personnes physiques, quisont remboursables au Canada et qu’elle assor-tit de l’interdiction de faire quelque versementque ce soit, régulièrement ou non, avant la dated’échéance.

Remboursementanticipé de prêts

Non-applicationof subsection (1)

(2) Subsection (1) does not apply in respectof a loan

(a) that is secured by a mortgage on realproperty; or

(b) that is made for business purposes andthe principal amount of which is more than$100,000 or such other amount as may beprescribed.

1991, c. 47, s. 606; 1997, c. 15, s. 313.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique toutefoispas aux prêts garantis par une hypothèque im-mobilière, ni à ceux qui sont consentis à desfins commerciales et dont le capital excède centmille dollars ou tout autre montant fixé par rè-glement.1991, ch. 47, art. 606; 1997, ch. 15, art. 313.

Exception

Regulations —activities

606.1 The Governor in Council may makeregulations respecting any matters involving aforeign company’s dealings, or its employees’or representatives’ dealings, with customers orthe public, including

(a) what a foreign company may or may notdo in carrying out any of the activities inwhich it is permitted to engage, or in provid-ing any of the services that it may provide,under this Act and any ancillary, related orincidental activities or services; and

(b) the time and place at which and the formand manner in which any of those activities

606.1 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, régir toute question relative aux rela-tions d’une société étrangère ou à celles de sesemployés ou représentants avec les clients ou lepublic, notamment :

a) prévoir ce que la société étrangère peutou ne peut pas faire dans le cadre de l’exer-cice des activités prévues sous le régime dela présente loi ou de la prestation des ser-vices prévus sous ce même régime et des ac-tivités et services accessoires, liés ouconnexes;

Règlements :portée desactivités de lasociété étrangère

Page 461: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

417

are to be carried out or any of those servicesare to be provided.

2009, c. 2, s. 286; 2012, c. 5, s. 151.

b) fixer les modalités — notamment detemps, lieu et forme — d’exercice de ces ac-tivités ou de prestation de ces services.

2009, ch. 2, art. 286; 2012, ch. 5, art. 151.

Regulations recustomerinformation

607. The Governor in Council may makeregulations

(a) requiring a foreign company to establishprocedures regarding the collection, reten-tion, use and disclosure of any informationabout its customers in Canada or any class ofcustomers in Canada;

(b) requiring a foreign company to establishprocedures for dealing with complaints madeby a customer in Canada about the collec-tion, retention, use or disclosure of informa-tion about the customer;

(c) respecting the disclosure by a foreigncompany of information relating to the pro-cedures referred to in paragraphs (a) and (b);

(d) requiring a foreign company to designatethe officers and employees of the companywho are responsible for

(i) implementing the procedures referredto in paragraph (b), and

(ii) receiving and dealing with complaintsmade by a customer, in Canada, of the for-eign company about the collection, reten-tion, use or disclosure of informationabout the customer;

(e) requiring a foreign company to report in-formation relating to

(i) complaints made by its customers inCanada about the collection, retention, useor disclosure of information, and

(ii) its actions taken to deal with the com-plaints; and

(f) defining “information”, “collection” and“retention” for the purposes of paragraphs(a) to (e) and the regulations made underthose paragraphs.

1991, c. 47, s. 607; 1997, c. 15, s. 314.

607. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) obliger les sociétés étrangères à établirdes règles concernant la collecte, la conser-vation, l’usage et la communication des ren-seignements sur leurs clients ou catégoriesde clients se trouvant au Canada;

b) obliger les sociétés étrangères à établirdes règles sur la façon de traiter les plaintesd’un client se trouvant au Canada quant à lacollecte, la conservation, l’usage et la com-munication des renseignements le concer-nant;

c) régir la communication par les sociétésétrangères des renseignements sur les règlesmentionnées aux alinéas a) et b);

d) obliger les sociétés étrangères à désignerau sein de leur personnel les responsables dela mise en œuvre des règles mentionnées àl’alinéa b), ainsi que de la réception et dutraitement des plaintes mentionnées à cet ali-néa;

e) obliger les sociétés étrangères à faire rap-port des plaintes visées à l’alinéa b) et desmesures prises à leur égard;

f) définir, pour l’application des alinéas a) àe) et de leurs règlements d’application, lestermes « collecte », « conservation » et« renseignements ».

1991, ch. 47, art. 607; 1997, ch. 15, art. 314.

Règlements

Regulations redisclosure

607.1 The Governor in Council may, subjectto any other provisions of this Act relating tothe disclosure of information, make regulationsrespecting the disclosure of information by for-eign companies or any prescribed class of for-

607.1 Le gouverneur en conseil peut, sousréserve des autres dispositions de la présente loiayant trait à la communication de renseigne-ments, prendre des règlements portant sur lacommunication de renseignements par les so-ciétés étrangères ou par des catégories régle-

Communicationde renseigne-ments

Page 462: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

418

eign companies, including regulations respect-ing

(a) the information that must be disclosed,including information relating to

(i) any product or service or prescribedclass of products or services offered bythem,

(ii) any of their policies, procedures orpractices relating to the offer by them ofany product or service or prescribed classof products or services,

(iii) anything they are required to do or torefrain from doing under a consumer pro-vision, and

(iv) any other matter that may affect theirdealings, or their employees’ or represen-tatives’ dealings, with customers or thepublic;

(b) the time and place at which, the formand manner in which and the persons towhom information is to be disclosed; and

(c) the content and form of any advertise-ment by foreign companies or any prescribedclass of foreign companies relating to anymatter referred to in paragraph (a).

2001, c. 9, s. 445; 2007, c. 6, s. 283; 2012, c. 5, s. 152.

mentaires de celles-ci, notamment des règle-ments concernant :

a) les renseignements à communiquer, ayanttrait notamment :

(i) à leurs produits ou services, ou catégo-ries réglementaires de ceux-ci,

(ii) à leurs règles de conduite, procédureset pratiques ayant trait à la fourniture deces produits ou services, ou catégories ré-glementaires de ceux-ci,

(iii) aux interdictions ou obligations quileur sont imposées aux termes d’une dis-position visant les consommateurs,

(iv) à toute autre question en ce quitouche leurs relations ou celles de leursemployés ou représentants avec leursclients ou le public;

b) les modalités — notamment de temps,lieu et forme — de la communication, ainsique le destinataire de celle-ci;

c) le contenu et la forme de la publicité rela-tive aux questions visées à l’alinéa a).

2001, ch. 9, art. 445; 2007, ch. 6, art. 283; 2012, ch. 5, art.152.

Provisions thatdo not apply

607.2 (1) Sections 598 to 607.1 do not ap-ply in respect of a foreign company if

(a) the order made under subsection 574(1)in respect of the foreign company restricts itto the reinsurance of risks within a class ofinsurance specified in the order;

(b) the foreign company has provided theCommissioner with a declaration stating thatit is not dealing with a prescribed group ofconsumers; and

(c) after providing the declaration, the for-eign company continues to not deal with thatprescribed group.

607.2 (1) Les articles 598 à 607.1 ne s’ap-pliquent pas à la société étrangère si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) l’ordonnance prévue au paragraphe574(1) l’autorise seulement à réassurer desrisques dans certaines branches d’assurance;

b) la société a présenté une déclaration aucommissaire attestant qu’elle ne traite pasavec un groupe de consommateurs prévu parrèglement;

c) elle continue, par la suite, de ne pas traiteravec ce groupe.

Exceptions

Notice if actiontaken that causesprovisions toapply

(2) The foreign company must give notice tothe Commissioner if it subsequently deals withthe prescribed group referred to in the declara-tion.2007, c. 6, s. 284.

(2) Si elle traite, par la suite, avec ce groupe,elle en avise le commissaire.2007, ch. 6, art. 284.

Avis aucommissaire

Page 463: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

419

ADEQUACY OF ASSETS ACTIF SUFFISANT

Adequacy ofassets andappropriateforms ofliquidity

608. (1) A foreign company shall maintainin Canada an adequate margin of assets over li-abilities in respect of its insurance business inCanada as shown in the records it is required tomaintain under section 647, and adequate andappropriate forms of liquidity, and shall complywith any regulations in relation to an adequatemargin of assets over liabilities and adequateand appropriate forms of liquidity.

608. (1) La société étrangère est tenue demaintenir au Canada à l’égard de ses opérationsd’assurance au Canada un excédent suffisant del’actif sur le passif tels qu’ils figurent dans leslivres visés à l’article 647, ainsi que des formesde liquidité suffisantes et appropriées, et de seconformer à tous les règlements relatifs à cetteexigence.

Actif et formesde liquiditéssuffisants

Liabilities (2) For the purposes of subsection (1), the li-abilities in Canada of a foreign company in-clude the reserve included in the annual returnrequired under subsection 665(2).

(2) Pour l’application du paragraphe (1),font partie du passif au Canada d’une sociétéétrangère les réserves à inclure dans le relevéannuel exigé aux termes du paragraphe 665(2).

Passif au Canada

Guidelines (3) The Superintendent may make guide-lines in respect of any matter referred to inparagraph 610(1)(a).

(3) Le surintendant peut donner des lignesdirectrices sur toute question visée à l’alinéa610(1)a).

Lignesdirectrices

Directives (4) Even though a foreign company is com-plying with regulations made under paragraph610(1)(a) or guidelines made under subsection(3), the Superintendent may, by order, directthe foreign company to increase the margin ofits assets over its liabilities that it is required tomaintain in Canada or to provide additional liq-uidity in the forms and the amounts that the Su-perintendent requires.

(4) Même si la société étrangère seconforme aux règlements pris en vertu de l’ali-néa 610(1)a) et aux lignes directrices prévuesau paragraphe (3), le surintendant peut, par or-donnance, lui enjoindre d’augmenter l’excédentde son actif sur son passif qu’elle est tenue demaintenir au Canada ou de prévoir les formeset montants supplémentaires de liquidité qu’ilestime indiqués.

Ordre dusurintendant

Compliance (5) A foreign company shall comply with anorder made under subsection (4) within thetime that the Superintendent specifies in the or-der.1991, c. 47, s. 608; 1996, c. 6, s. 87; 2001, c. 9, s. 446;2007, c. 6, s. 286.

(5) La société étrangère est tenue d’exécuterl’ordonnance visée au paragraphe (4) dans ledélai que lui fixe le surintendant dans celle-ci.1991, ch. 47, art. 608; 1996, ch. 6, art. 87; 2001, ch. 9, art.446; 2007, ch. 6, art. 286.

Délai deconformité

Adequacy ofassets

609. (1) A foreign company shall, in rela-tion to each class of insurance risks that it ispermitted to insure, maintain in Canada, in ac-cordance with the regulations, assets the totalvalue of which shall be determined in accor-dance with the regulations.

609. (1) La société étrangère est tenue, àl’égard de chaque branche dans laquelle elle estautorisée à garantir des risques, de maintenir auCanada conformément aux règlements des élé-ments d’actif dont la valeur totale est calculéeconformément aux règlements.

Actif suffisant

Guidelines (1.1) The Superintendent may make guide-lines in respect of any matter referred to inparagraph 610(1)(b).

(1.1) Le surintendant peut donner des lignesdirectrices sur toute question visée à l’alinéa610(1)b).

Lignesdirectrices

Directives (2) Even though a foreign company is com-plying with regulations made under paragraph610(1)(b) or guidelines made under subsection(1.1), the Superintendent may, by order, directthe foreign company to increase the assets thatit is required to maintain in Canada.

(2) Même si la société étrangère seconforme aux règlements pris en vertu de l’ali-néa 610(1)b) et aux lignes directrices prévuesau paragraphe (1.1), le surintendant peut, parordonnance, lui enjoindre d’augmenter l’actifqu’elle est tenue de maintenir au Canada.

Ordonnance dusurintendant

Page 464: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

420

Compliance (3) A foreign company shall comply with anorder made under subsection (2) within suchtime as the Superintendent specifies therein.1991, c. 47, s. 609; 1996, c. 6, s. 88; 2007, c. 6, s. 287.

(3) La société d’assurance étrangère est te-nue de se conformer à l’ordonnance visée auparagraphe (2) dans le délai que lui fixe le sur-intendant.1991, ch. 47, art. 609; 1996, ch. 6, art. 88; 2007, ch. 6, art.287.

Idem

Regulations 610. (1) The Governor in Council maymake regulations

(a) respecting the maintenance by foreigncompanies of an adequate margin of assets inCanada over liabilities in Canada and ade-quate and appropriate forms of liquidity;

(b) respecting the maintenance by foreigncompanies of assets in Canada of a particularvalue, which regulations may make specialprovision for associations and exchanges;

(c) prescribing rules for determining the val-ue, location and protection of the assets offoreign companies;

(d) governing the determination of the re-serves to be included in the liabilities of for-eign companies;

(e) determining the method of calculatingthe value of interests of foreign companies inreal property for the purposes of section 618;and

(f) prescribing anything that is required orauthorized by this Part to be prescribed.

610. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir le maintien par la société étrangèred’un excédent suffisant de son actif auCanada sur son passif au Canada et desformes de liquidité suffisantes et appro-priées;

b) régir le maintien par les sociétés étran-gères d’éléments d’actif au Canada d’une va-leur donnée, notamment par des dispositionsparticulières concernant les associations etles groupes d’échange;

c) régir le mode de détermination de la va-leur de l’actif de la société, ainsi que la situa-tion de celui-ci et la protection à lui accor-der;

d) régir le mode de détermination des ré-serves à inclure dans le passif de la société;

e) déterminer le mode de calcul de la valeurdes intérêts immobiliers d’une société étran-gère pour l’application de l’article 618;

f) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente partie.

Gouverneur enconseil

Regulation mayprovide fordiscretion

(2) A regulation made pursuant to paragraph(1)(b) may provide that the Superintendentmay, by order, determine the matters or exer-cise the discretion that the regulations mayspecify.1991, c. 47, s. 610; 2001, c. 9, s. 447(E).

(2) Les règlements pris aux termes de l’ali-néa (1)b) peuvent autoriser le surintendant àprocéder par ordonnance pour régler les ques-tions ou exercer les pouvoirs discrétionnairesqu’ils précisent.1991, ch. 47, art. 610; 2001, ch. 9, art. 447(A).

Délégation depouvoirsdiscrétionnaires

Vesting in trust 611. (1) The assets that a foreign companyis required to maintain in Canada under sec-tions 608 and 609 and the regulations made un-der section 610 must be vested in trust in aCanadian financial institution chosen by theforeign company.

611. (1) L’actif qu’une société étrangère esttenue de maintenir au Canada conformémentaux articles 608 et 609 et aux règlements prisen vertu de l’article 610 est placé en fiducie au-près de l’institution financière canadienne dési-gnée par la société.

Placement enfiducie

Conflict ofinterest

(2) No Canadian financial institution may beappointed as trustee if at the time of the ap-pointment there is a material conflict of interestbetween the Canadian financial institution’srole as trustee and any other of its roles.

(2) La société étrangère ne peut désignercomme fiduciaire une institution financière ca-nadienne qui serait ainsi placée en conflit d’in-térêts sérieux.

Conflitd’intérêts

Trust deed (3) A trust deed must be approved by theSuperintendent before it is entered into.

(3) L’acte de fiducie ne peut être conclusans l’approbation préalable du surintendant.

Aval dusurintendant

Page 465: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

421

Determinationof value ofassets in Canada

(4) The Superintendent shall determine thevalue at which assets shall be accepted for thepurposes of this Part.

(4) Le surintendant détermine la valeur à la-quelle les éléments d’actif sont acceptés pourl’application de la présente partie.

Valeur acceptée

Maintenance ofvalue of assetsin Canada

(5) The trustee of a foreign company maydeal with the assets in Canada in any mannerprovided for in the trust deed, but in such a waythat the value for the purposes of this Part ofthe assets in Canada does not fall below that re-quired by this Part.1991, c. 47, s. 611; 2001, c. 9, s. 448.

(5) Le fiduciaire peut disposer de l’actif auCanada selon les termes de l’acte de fiducie quile nomme, à condition toutefois que la valeuracceptée par le surintendant ne soit jamais infé-rieure à celle qu’exige la présente partie.1991, ch. 47, art. 611; 2001, ch. 9, art. 448.

Maintien de lavaleur de l’actifau Canada

Inadmissibleassets

612. (1) A foreign company may not vest intrust

(a) securities issued by or debt obligationsof the foreign company or one of its affili-ates;

(b) real property, or ground rents or mort-gages on real property, situated outsideCanada;

(c) shares or ownership interests, howeverdesignated, in any entity in such number aswould constitute a substantial investment inthat entity without regard to any shares orownership interests held by any other entity;or

(d) a loan made in Canada on the security ofresidential property in Canada for the pur-pose of purchasing, renovating or improvingthat property, if the amount of the loan, to-gether with the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or prior claimagainst the property, would exceed 80 percent of the value of the property at the timeof the loan.

612. (1) Ne peuvent être placés en fiduciepar une société étrangère les éléments d’actifsuivants :

a) les valeurs mobilières émises par la socié-té ou une filiale de celle-ci, ou les titres decréance de l’une ou l’autre société;

b) les immeubles situés à l’étranger, ou lesrentes foncières ou hypothèques sur ceux-ci;

c) les actions ou titres de participation d’uneentité, qu’elle que soit leur dénomination, enune quantité telle qu’ils constitueraient un in-térêt de groupe financier dans cette entité,sans égard aux actions ou titres de participa-tion détenus par une autre entité;

d) le prêt consenti au Canada — garanti parun immeuble résidentiel situé au Canada —pour l’achat, la rénovation ou l’améliorationde cet immeuble, si la somme de celui-ci etdu solde impayé de toute hypothèque de rangégal ou supérieur excède quatre-vingts pourcent de la valeur de l’immeuble au momentdu prêt.

Éléments d’actifinadmissibles

Exception (2) Despite paragraphs (1)(a) and (c), a for-eign company may vest in trust a substantial in-vestment in an entity that is primarily engagedin

(a) holding, managing or otherwise dealingwith real property; or

(b) holding shares or ownership interests inentities that are primarily engaged in any ofthe activities referred to in paragraph (a).

(2) Malgré les alinéas (1)a) et c), la sociétéétrangère peut placer en fiducie un intérêt degroupe financier dans une entité dont l’activitéprincipale consiste, selon le cas :

a) à détenir ou à gérer des biens immeublesou à effectuer toutes opérations à leur égard;

b) à détenir des actions ou des titres de parti-cipation d’une entité dont l’activité princi-pale est celle visée à l’alinéa a).

Exception

Idem (3) Notwithstanding paragraph (1)(d), a for-eign company may vest in trust

(a) a loan made or guaranteed under the Na-tional Housing Act or any other Act of Par-liament by or pursuant to which a differentlimit on the value of property on the security

(3) Malgré l’alinéa (1)d), la société étran-gère peut placer en fiducie :

a) le prêt consenti ou garanti en vertu de laLoi nationale sur l’habitation ou de touteautre loi fédérale aux termes de laquelle estfixée une limite différente sur la valeur de

Idem

Page 466: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

422

of which the foreign company may make aloan is established;

(b) a loan if repayment of the amount of theloan that exceeds the maximum amount setout in subsection (1) is guaranteed or insuredby a government agency or a private insurerapproved by the Superintendent; or

(c) securities issued or guaranteed by an en-tity that are secured on any residential prop-erty, whether in favour of a trustee or other-wise, or a loan made by the foreign companyto the entity against the issue of such securi-ties.

1991, c. 47, s. 612; 1993, c. 34, s. 85(E); 1997, c. 15, s.315; 2007, c. 6, s. 290.

l’immeuble qui constitue l’objet de la garan-tie;

b) le prêt dont le remboursement, en ce quitouche le montant excédant le plafond fixéau paragraphe (1), est garanti ou assuré parun organisme gouvernemental ou par un as-sureur privé agréé par le surintendant;

c) les valeurs mobilières émises ou garantiespar une entité et qui confèrent une sûreté surun immeuble résidentiel soit en faveur d’unfiduciaire, soit de toute autre manière, ou lesprêts consentis par la société à l’entité encontrepartie de l’émission des valeurs mobi-lières en question.

1991, ch. 47, art. 612; 1993, ch. 34, art. 85(A); 1997, ch.15, art. 315; 2007, ch. 6, art. 290.

INVESTMENTS PLACEMENTS

Definitions and Application Définitions et champ d’application

Definition of“commercialloan”

613. In sections 615 to 620, “commercialloan” has the same meaning as in Part IX.

613. Pour l’application des articles 615 à620, l’expression « prêt commercial » s’entendau sens de la partie IX.

Définition de« prêtcommercial »

Non-application 614. (1) Sections 612 and 615 to 620 do notapply in respect of assets of a foreign companyheld in relation to a segregated fund maintainedpursuant to section 593.

614. (1) Les articles 612 et 615 à 620 nes’appliquent pas aux éléments d’actif d’une so-ciété étrangère qui sont détenus à l’égard d’unecaisse séparée tenue en application de l’article593.

Non-application

Exclusion ofliabilities ofsegregated funds

(2) A reference in sections 615 to 619 and inregulations made under section 620 to the as-sets in Canada or the liabilities in Canada of aforeign company does not include liabilities ofthe foreign company for the policies andamounts in respect of which a segregated fundis maintained pursuant to section 593.1991, c. 47, s. 614; 2007, c. 6, s. 291.

(2) La mention, aux articles 615 à 619 et auxrèglements visés à l’article 620, de l’actif auCanada ou du passif au Canada de la sociétéétrangère ne comprend pas les éléments de pas-sif de la société étrangère liés aux polices etsommes à l’égard desquelles une caisse séparéeest tenue en application de l’article 593.1991, ch. 47, art. 614; 2007, ch. 6, art. 291.

Exclusion dupassif descaisses séparées

General Constraints on Investments Restrictions générales

Investmentstandards

615. (1) A foreign company shall, in respectof its assets in Canada, establish and adhere toinvestment and lending policies, standards andprocedures that a reasonable and prudent per-son would apply in respect of a portfolio of in-vestments and loans to avoid undue risk of lossand obtain a reasonable return.

615. (1) La société étrangère est tenue, ence qui touche son actif au Canada, d’établir etde se conformer aux principes, normes et pro-cédures qu’une personne prudente mettrait enœuvre dans la gestion d’un portefeuille de pla-cements et de prêts afin, d’une part, d’éviterdes risques de perte indus et, d’autre part, d’as-surer un juste rendement.

Normes enmatière deplacements

Resolution ofboard ofdirectors

(2) A foreign company to which subsection573(4) applies shall, during the period of ninetydays following the coming into force of thisPart, file with the Superintendent a certifiedcopy of a resolution of its board of directors es-

(2) Dans les quatre-vingt-dix jours suivantl’entrée en vigueur du présent article, toute so-ciété étrangère à laquelle le paragraphe 573(4)s’applique est tenue de produire, auprès du sur-intendant, une résolution certifiée conforme de

Résolution duconseild’administration

Page 467: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

423

tablishing the investment and lending policies,standards and procedures referred to in subsec-tion (1).

son conseil d’administration stipulant la doubleobligation énoncée au paragraphe (1).

Commercial Lending by Foreign LifeCompanies

Prêts commerciaux par les sociétésd’assurance-vie étrangères

Lending limit —foreign lifecompanies

616. (1) The total accepted value of com-mercial loans vested in trust by a foreign lifecompany for the classes of life insurance, acci-dent and sickness insurance, credit protectioninsurance and other approved products insur-ance shall not at any time exceed the prescribedpercentage of the value of its assets in Canadafor those classes.

616. (1) La valeur totale acceptée des prêtscommerciaux placés en fiducie par la sociétéd’assurance-vie étrangère à l’égard desbranches assurance-vie, assurance accidents etmaladie, assurance protection de crédit et autresproduits approuvés ne peut dépasser le pour-centage réglementaire de la valeur de ses élé-ments d’actif au Canada afférents à cesbranches.

Restrictions —sociétésd’assurance-vieétrangères

Lending limit —foreigncompositecompanies

(2) The total accepted value of the commer-cial loans and loans to natural persons vested intrust by a foreign life company for the classesof insurance other than life insurance, accidentand sickness insurance, credit protection insur-ance and other approved products insurance,shall not at any time exceed the prescribed per-centage of the value of its assets in Canada forthose classes.1991, c. 47, s. 616; 2007, c. 6, s. 292.

(2) La valeur totale acceptée des prêts com-merciaux et des prêts consentis à des personnesphysiques placés en fiducie par la société d’as-surance-vie étrangère à l’égard des branchesd’assurance autres que l’assurance-vie, l’assu-rance accidents et maladie, l’assurance protec-tion de crédit et les autres produits approuvésne peut dépasser le pourcentage réglementairede la valeur de ses éléments d’actif au Canadaafférents à ces branches.1991, ch. 47, art. 616; 2007, ch. 6, art. 292.

Restrictions —sociétés mixtesétrangères

Consumer and Commercial Lending byForeign Property and Casualty Companies and

Foreign Marine Companies

Prêts commerciaux et à la consommation parles sociétés d’assurances multirisques

étrangères et les sociétés d’assurance maritimeétrangères

Lending limit —foreign propertyand casualtycompanies andforeign marinecompanies

617. The total accepted value of the com-mercial loans and loans to natural persons vest-ed in trust by a foreign property and casualtycompany, or a foreign marine company, shallnot at any time exceed the prescribed percent-age of the value of its assets in Canada.1991, c. 47, s. 617; 2007, c. 6, s. 292.

617. La valeur totale acceptée des prêtscommerciaux et des prêts à des personnes phy-siques placés en fiducie par la société d’assu-rances multirisques étrangère ou la sociétéd’assurance maritime étrangère ne peut dépas-ser le pourcentage réglementaire de la valeur deses éléments d’actif au Canada.1991, ch. 47, art. 617; 2007, ch. 6, art. 292.

Restrictions —sociétésd’assurancesmultirisquesétrangères etsociétésd’assurancemaritimeétrangères

Real Property Biens immeubles

Limit on totalproperty interest— foreign lifecompanies

618. (1) The total accepted value of inter-ests in real property vested in trust by a foreignlife company for the classes of life insurance,accident and sickness insurance, credit protec-tion insurance and other approved products in-surance shall not at any time exceed the pre-scribed percentage of the value of its assets inCanada for those classes.

618. (1) La valeur totale acceptée des inté-rêts immobiliers placés en fiducie par la sociétéd’assurance-vie étrangère à l’égard desbranches assurance-vie, assurance accidents etmaladie, assurance protection de crédit et autresproduits approuvés ne peut dépasser le pour-centage réglementaire de la valeur de ses élé-ments d’actif au Canada afférents à cesbranches.

Restrictions —sociétésd’assurance-vieétrangères

Page 468: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

424

Limit on totalproperty interest— foreigncompositecompanies

(2) The total accepted value of interests inreal property vested in trust by a foreign lifecompany for the classes of insurance other thanlife insurance, accident and sickness insurance,credit protection insurance and other approvedproducts insurance, shall not at any time exceedthe prescribed percentage of the value of its as-sets in Canada for those classes.

(2) La valeur totale acceptée des intérêts im-mobiliers placés en fiducie par la société d’as-surance-vie étrangère à l’égard des branchesd’assurance autres que l’assurance-vie, l’assu-rance accidents et maladie, l’assurance protec-tion de crédit et les autres produits approuvésne peut dépasser le pourcentage réglementairede la valeur de ses éléments d’actif au Canadaafférents à ces branches.

Restrictions —sociétés mixtesétrangères

Limit on totalproperty interest— foreignproperty andcasualtycompanies andforeign marinecompanies

(3) The total accepted value of interests inreal property vested in trust by a foreign prop-erty and casualty company, or a foreign marinecompany, shall not at any time exceed the pre-scribed percentage of the value of its assets inCanada.1991, c. 47, s. 618; 2007, c. 6, s. 292.

(3) La valeur totale acceptée des intérêts im-mobiliers placés en fiducie par la société d’as-surances multirisques étrangère ou la sociétéd’assurance maritime étrangère ne peut dépas-ser le pourcentage réglementaire de la valeur deses éléments d’actif au Canada.1991, ch. 47, art. 618; 2007, ch. 6, art. 292.

Restrictions —sociétésd’assurancesmultirisquesétrangères etsociétésd’assurancemaritimeétrangères

Equities Capitaux propres

Limit on equityacquisitions —foreign lifecompanies

619. (1) The total accepted value of the par-ticipating shares, within the meaning of PartIX, of any body corporate and any ownershipinterests, howsoever designated, in any unin-corporated entities vested in trust by a foreignlife company for the classes of life insurance,accident and sickness insurance, credit protec-tion insurance and other approved products in-surance shall not at any time exceed the pre-scribed percentage of the value of its assets inCanada for those classes.

619. (1) La valeur totale acceptée des ac-tions participantes, au sens de la partie IX, etdes titres de participation d’une dénominationquelconque d’une entité non constituée placésen fiducie par la société d’assurance-vie étran-gère à l’égard des branches assurance-vie, assu-rance accidents et maladie, assurance protec-tion de crédit et autres produits approuvés nepeut dépasser le pourcentage réglementaire dela valeur de ses éléments d’actif au Canada af-férents à ces branches.

Restrictions —sociétésd’assurance-vieétrangères

Limit on equityacquisitions —foreigncompositecompanies

(2) The total accepted value of the partici-pating shares, within the meaning of Part IX, ofany body corporate and any ownership inter-ests, howsoever designated, in any unincorpo-rated entities vested in trust by a foreign lifecompany for the classes of insurance, otherthan life insurance, accident and sickness insur-ance, credit protection insurance and other ap-proved products insurance, shall not at any timeexceed the prescribed percentage of the valueof its assets in Canada for those classes.

(2) La valeur totale acceptée des actions par-ticipantes, au sens de la partie IX, et des titresde participation d’une dénomination quel-conque d’une entité non constituée placés en fi-ducie par la société d’assurance-vie étrangère àl’égard des branches d’assurance autres quel’assurance-vie, l’assurance accidents et mala-die, l’assurance protection de crédit et lesautres produits approuvés ne peut dépasser lepourcentage réglementaire de la valeur de seséléments d’actif au Canada afférents à cesbranches.

Restrictions —sociétés mixtesétrangères

Limit on equityacquisitions —foreign propertyand casualtycompanies andforeign marinecompanies

(3) The total accepted value of the partici-pating shares, within the meaning of Part IX, ofany body corporate and any ownership inter-ests, howsoever designated, in any unincorpo-rated entities vested in trust by a foreign prop-erty and casualty company, or a foreign marinecompany, shall not at any time exceed the pre-scribed percentage of the value of its assets inCanada.1991, c. 47, s. 619; 2007, c. 6, s. 292.

(3) La valeur totale des actions partici-pantes, au sens de la partie IX, et des titres departicipation d’une dénomination quelconqued’une entité non constituée placés en fiduciepar la société d’assurances multirisques étran-gère ou la société d’assurance maritime étran-gère ne peut dépasser le pourcentage réglemen-taire de la valeur de ses éléments d’actif auCanada.1991, ch. 47, art. 619; 2007, ch. 6, art. 292.

Restrictions —sociétésd’assurancesmultirisquesétrangères etsociétésd’assurancemaritimeétrangères

Page 469: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

425

Aggregate Limit Limite globale

Limit onaggregate value

620. The aggregate value of each of the fol-lowing total accepted values, namely,

(a) the total accepted values referred to insubsections 618(1) and 619(1),

(b) the total accepted values referred to insubsections 618(2) and 619(2), and

(c) the total accepted values referred to insubsections 618(3) and 619(3),

shall not at any time exceed the respective pre-scribed percentage of the value of the assets inCanada.

620. La valeur globale de chacune des va-leurs totales acceptées suivantes ne peut dépas-ser le pourcentage réglementaire respectif de lavaleur de l’actif au Canada :

a) les valeurs totales acceptées visées auxparagraphes 618(1) et 619(1);

b) les valeurs totales acceptées visées auxparagraphes 618(2) et 619(2);

c) les valeurs totales acceptées visées auxparagraphes 618(3) et 619(3).

Valeur globale

SELF-DEALING OPÉRATIONS AVEC APPARENTÉS

Prohibitedtransactions

621. A foreign company shall not vest intrust any asset in accordance with this Part ifthe asset was acquired through a transactionthat at the time of acquisition would be prohib-ited for a company pursuant to section 521.

621. Il est interdit à la société étrangère deplacer en fiducie un élément d’actif en confor-mité avec la présente partie, si cet élément a étéacquis par une opération qui serait interdite, àla date d’acquisition, à une société aux termesde l’article 521.

Interdiction

Exception 622. A foreign company may vest in trust anasset if the asset was acquired through a trans-action described in any of sections 524 to 533and

(a) the transaction was entered into on termsand conditions that are at least as favourableto the foreign company as market terms andconditions, as defined in subsection 534(2);and

(b) the foreign company files a notice of thevesting with the Superintendent on vestingthe asset in trust.

1991, c. 47, s. 622; 1997, c. 15, s. 316; 2007, c. 6, s. 293.

622. La société étrangère peut placer en fi-ducie l’élément d’actif acquis par l’opérationvisée à l’un des articles 524 à 533 si, à la fois :

a) l’opération a été conclue à des conditionsau moins aussi favorables pour elle que lesconditions du marché, au sens du paragraphe534(2);

b) au moment du placement en fiducie, lasociété en donne avis au surintendant, en laforme réglementaire.

1991, ch. 47, art. 622; 1997, ch. 15, art. 316; 2007, ch. 6,art. 293.

Exception

ACTUARIES ACTUAIRE

Appointment Nomination

Appointment ofactuary

623. (1) A foreign company that is requiredby this Act to provide the Superintendent withthe report of an actuary shall without delay ap-point a person to be the actuary of the foreigncompany for its insurance business in Canada.

623. (1) La société étrangère, tenue par laprésente loi de fournir au surintendant le rap-port d’un actuaire, nomme sans délai une per-sonne à ce titre à l’égard de ses opérations d’as-surance au Canada.

Nomination del’actuaire

Notice ofappointment

(2) A foreign company shall, forthwith afterthe appointment of an actuary of the foreigncompany, notify the Superintendent in writingof the appointment.1991, c. 47, s. 623; 1997, c. 15, s. 317.

(2) La société avise le surintendant sans dé-lai par écrit de la nomination de l’actuaire.1991, ch. 47, art. 623; 1997, ch. 15, art. 317.

Avis ausurintendant

624. [Repealed, 1997, c. 15, s. 318] 624. [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 318]

Page 470: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

426

Chief agent 624.1 (1) The chief agent of a foreign com-pany may not be appointed as or hold the posi-tion of actuary of the foreign company unlessauthorized in writing by the Superintendent.

624.1 (1) Sauf autorisation écrite du surin-tendant, la personne qui occupe les fonctionsd’agent principal d’une société étrangère nepeut en être l’actuaire.

Agent principal

Duration ofauthorization

(2) An authorization under subsection (1)ceases to be in effect on the day specified there-in but not later than the day that is six monthsafter it is issued, and a person appointed orholding the position of actuary pursuant to theauthorization shall not hold that position afterthat day.1996, c. 6, s. 88.1.

(2) L’autorisation cesse d’avoir effet à ladate indiquée ou au plus tard six mois aprèsavoir été donnée; l’actuaire qui s’en prévalaitdoit dès lors renoncer à son poste.1996, ch. 6, art. 88.1.

Durée del’autorisation

Vacancies Vacances

Revocation ofappointment

625. (1) A foreign company may revoke theappointment of the actuary of the foreign com-pany.

625. (1) La société étrangère peut révoquerl’actuaire.

Révocation

Notice ofrevocation

(2) A foreign company shall, forthwith afterthe revocation of the appointment of the actu-ary of the foreign company, notify the Superin-tendent in writing of the revocation.

(2) La société étrangère avise le surintendantsans délai par écrit de la révocation de l’ac-tuaire.

Avis ausurintendant

Ceasing to holdoffice

626. (1) A person ceases to hold office asthe actuary of a foreign company when

(a) the person resigns as actuary of the for-eign company;

(b) the person ceases to be an actuary;

(c) the person dies; or

(d) the appointment of the person as actuaryof the foreign company is revoked by theforeign company.

626. (1) Le mandat de l’actuaire prend fin,lorsque celui-ci, selon le cas :

a) démissionne;

b) cesse d’être un actuaire;

c) décède;

d) est révoqué par la société étrangère.

Fin du mandat

Effective date ofresignation

(2) The resignation of an actuary of a for-eign company becomes effective at the time awritten resignation is sent to the foreign compa-ny or at the time specified in the resignation,whichever is later.

(2) La démission de l’actuaire prend effet àla date de son envoi par écrit à la société étran-gère ou, si elle est postérieure, à la date qui yest précisée.

Date d’effet dela démission

Filling vacancy (3) Where a vacancy occurs in the office ofactuary of a foreign company, the foreign com-pany shall forthwith notify the Superintendentin writing of the vacancy and fill the vacancy.1991, c. 47, s. 626; 1997, c. 15, s. 319.

(3) En cas de vacance du poste d’actuaire, lasociété étrangère en avise sans délai le surinten-dant et y pourvoit.1991, ch. 47, art. 626; 1997, ch. 15, art. 319.

Poste vacantcomblé

Statement ofactuary

627. (1) An actuary of a foreign companywho resigns or whose appointment is revokedshall submit to the chief agent of the foreigncompany and the Superintendent a writtenstatement of the circumstances and reasonswhy the actuary resigned or why, in the actu-ary’s opinion, the actuary’s appointment wasrevoked.

627. (1) L’actuaire qui démissionne ou estrévoqué est tenu de soumettre à l’agent princi-pal et au surintendant une déclaration écrite ex-posant les circonstances justifiant sa démissionou expliquant, selon lui, sa révocation.

Déclaration del’actuaire

Page 471: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

427

Duty ofreplacementactuary

(2) Where an actuary of a foreign companyresigns or the appointment of an actuary of aforeign company is revoked, no person shallaccept an appointment or consent to be appoint-ed as actuary of the foreign company before re-questing and receiving from the other actuarythe written statement referred to in subsection(1).

(2) Nul ne peut accepter de remplacer l’ac-tuaire qui a démissionné ou qui a été révoquésans auparavant avoir demandé et obtenu de ce-lui-ci la déclaration visée au paragraphe (1).

Remplaçant

Exception (3) A person may accept an appointment orconsent to be appointed as actuary of a compa-ny if no reply is received from the other actuarywithin fifteen days after a request under subsec-tion (2) is made.

(3) Toute personne peut accepter d’êtrenommée actuaire en l’absence de réponse dansles quinze jours à la demande de déclarationécrite.

Exception

Effect of non-compliance

(4) Unless subsection (3) applies, an ap-pointment as actuary of a company is void ifsubsection (2) is not complied with.

(4) Sauf dans le cas prévu au paragraphe (3),l’inobservation du paragraphe (2) entraîne lanullité de la nomination.

Effet del’inobservation

Valuations and Reports Examens et rapports

Right toinformation

628. (1) On the request of the actuary of aforeign company, the present or former direc-tors, chief agents, officers, employees or repre-sentatives of the foreign company shall, to theextent that they are reasonably able to do so,

(a) permit access to such records held by theforeign company, and

(b) provide such information and explana-tions

as are, in the opinion of the actuary, necessaryto enable the actuary to perform the duties ofactuary of the foreign company.

628. (1) Les administrateurs ou leurs prédé-cesseurs, agents principaux, dirigeants, em-ployés ou représentants de la société étrangèredoivent, à la demande de l’actuaire et dans lamesure où, d’une part, ils peuvent le faire et,d’autre part, ce dernier l’estime nécessaire àl’exercice de ses fonctions :

a) lui donner accès aux registres tenus par lasociété;

b) lui fournir des renseignements ou éclair-cissements.

Droit àl’information

No civil liability (2) A person who in good faith makes anoral or written communication under subsection(1) shall not be liable in any civil action arisingfrom having made the communication.

(2) Nul n’encourt de responsabilité civilepour avoir fait, de bonne foi, une déclarationorale ou écrite en vertu du paragraphe (1).

Non-responsabi-lité civile

Actuary’svaluation

629. (1) The actuary of a foreign companyshall value

(a) the actuarial and other policy liabilitiesof the foreign company with respect to its in-surance business in Canada as at the end of afinancial year; and

(b) any other matters specified in any direc-tion that may be made by the Superintendent.

629. (1) L’actuaire de la société étrangèreprocède à l’évaluation :

a) des engagements actuariels et autres liésaux polices de la société à l’égard de ses opé-rations d’assurance au Canada à la fin dechaque exercice;

b) de toute autre matière précisée par ins-truction du surintendant.

Évaluation del’actuaire

Actuarialpractices

(2) An actuary’s valuation shall be in accor-dance with generally accepted actuarial practicewith such changes as may be determined by theSuperintendent and any additional directionsthat may be made by the Superintendent.

(2) L’actuaire applique les normes actua-rielles généralement reconnues, avec les modi-fications déterminées par le surintendant, ainsique toute autre instruction donnée par le surin-tendant.

Normesactuarielles

Page 472: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

428

Superintendentmay appointactuary

629.1 (1) The Superintendent may appointan actuary to value the matters referred to inparagraph 629(1)(a) or (b) in relation to a for-eign company if the Superintendent is of theopinion that the appointment is necessary. Thatactuary may not be an actuary of the foreigncompany.

629.1 (1) Le surintendant peut, lorsqu’il es-time qu’il est nécessaire de faire évaluer lesquestions visées aux alinéas 629(1)a) ou b) parun actuaire autre que celui de la société étran-gère, en nommer un.

Évaluationspéciale

Expensespayable byforeign company

(2) The expenses incurred in carrying out avaluation under subsection (1) are payable bythe foreign company on being approved in writ-ing by the Superintendent.1996, c. 6, s. 89; 1997, c. 15, s. 320.

(2) Les dépenses engagées en application duparagraphe (1) sont, si elles sont autorisées parécrit par le surintendant, à la charge de la socié-té étrangère.1996, ch. 6, art. 89; 1997, ch. 15, art. 320.

Dépenses

Report to chiefagent

630. The actuary of a foreign company shallmeet with the chief agent of the foreign compa-ny at least once during each financial year inorder to report, in accordance with generallyaccepted actuarial practice, on the financial po-sition of the insurance business in Canada ofthe foreign company, and, where a directionthat may be made by the Superintendent sospecifies, the expected future financial condi-tion of the foreign company as it affects its in-surance business in Canada.1991, c. 47, s. 630; 1997, c. 15, s. 321.

630. Au moins une fois au cours de chaqueexercice, l’actuaire de la société étrangère ren-contre l’agent principal de la société afin defaire rapport, conformément aux normes actua-rielles généralement reconnues, sur la situationfinancière des opérations d’assurance de la so-ciété au Canada et, si une directive du surinten-dant l’exige, les prévisions quant à l’état des fi-nances de la société pour l’avenir en ce quiconcerne ses opérations d’assurance au Canada.1991, ch. 47, art. 630; 1997, ch. 15, art. 321.

Rapport àl’agent principal

Report to chiefagent

631. (1) The actuary of a foreign companyshall report in writing to the chief agent of theforeign company any matters that have come tothe actuary’s attention in the course of carryingout the duties of the actuary and that in the ac-tuary’s opinion have material adverse effectson the financial condition of the foreign compa-ny with respect to its insurance business inCanada and require rectification.

631. (1) L’actuaire de la société étrangèreétablit, à l’intention de l’agent principal de lasociété, un rapport portant sur toute questionportée à son attention dans l’exercice de sesfonctions qui, selon lui, ont des effets négatifsimportants sur l’état des finances de la société àl’égard de ses opérations d’assurance auCanada et nécessitent redressement.

Rapport àl’agent principal

Transmission ofreport

(2) An actuary of a foreign company whomakes a report under subsection (1) shall forth-with provide a copy of it to the directors of theforeign company and to any person designatedby them as responsible for the insurance busi-ness in Canada of the foreign company.

(2) L’actuaire de la société étrangère trans-met sans délai au conseil d’administration et àla personne que le conseil désigne comme res-ponsable des opérations d’assurance de celle-ciau Canada un exemplaire de son rapport établiaux termes du paragraphe (1).

Distribution durapport

Failure to takeaction

(3) Where, in the opinion of the actuary ofthe foreign company, suitable action is not tak-en to rectify the matters referred to in subsec-tion (1), the actuary shall forthwith provide acopy of the report to the Superintendent and ad-vise the chief agent of the foreign company thatthe actuary has done so.

(3) L’actuaire de la société étrangère, si au-cune mesure de redressement appropriée, selonlui, n’est prise pour régler les questions viséesau paragraphe (1), transmet sans délai un exem-plaire du rapport au surintendant et en avisel’agent principal de la société.

Défaut d’agir

Qualified Privilege Immunité

Qualifiedprivilege forstatements

632. (1) Any oral or written statement or re-port made under this Act by the actuary or for-

632. (1) L’actuaire et ses prédécesseursjouissent d’une immunité relative en ce qui

Immunité

Page 473: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

429

mer actuary of a foreign company has qualifiedprivilege.

concerne les déclarations orales ou écrites et lesrapports faits par eux aux termes de la présenteloi.

No civil liability (2) The actuary or a former actuary of a for-eign company who in good faith makes an oralor written statement under subsection 627(1) orsection 631 shall not be liable in any civil ac-tion seeking indemnification for damages at-tributable to the actuary or former actuary hav-ing made the statement or report.

(2) Il ne peut être intenté d’action civilecontre l’actuaire ou ses prédécesseurs pour lesdommages résultant des déclarations orales ouécrites ou des rapports faits par eux de bonnefoi aux termes du paragraphe 627(1) ou de l’ar-ticle 631.

Action civile

AUDITORS VÉRIFICATEUR

Interpretation Définitions

Definitions 632.1 In sections 634 to 643, the expres-sions “firm of accountants” and “member”have the meanings assigned to those expres-sions by section 336.2007, c. 6, s. 294.

632.1 Pour l’application des articles 634 à643, « cabinet de comptables » et « membre »s’entendent au sens de l’article 336.2007, ch. 6, art. 294.

Définitions

Appointment Nomination

Appointment ofauditor

633. (1) A foreign company shall appointan auditor for its insurance business in Canada.

633. (1) La société étrangère nomme un vé-rificateur à l’égard de ses opérations d’assu-rance au Canada.

Nomination duvérificateur

Notice ofappointment

(2) A foreign company shall, forthwith afterthe appointment of the auditor of the foreigncompany, notify the Superintendent in writingof the appointment.

(2) La société étrangère avise le surintendantsans délai par écrit de la nomination du vérifi-cateur.

Avis ausurintendant

Qualifications Conditions

Qualification ofauditor

634. (1) A natural person or firm of accoun-tants is qualified to be an auditor of a foreigncompany if

(a) in the case of a natural person, the per-son is an accountant who

(i) is a member in good standing of an in-stitute or association of accountants incor-porated by or under an Act of the legisla-ture of a province,

(ii) has at least five years experience at asenior level in performing audits of a fi-nancial institution,

(iii) is ordinarily resident in Canada, and

(iv) is independent of the foreign compa-ny and its chief agent; and

(b) in the case of a firm of accountants, themember of the firm jointly designated by thefirm and the foreign company to conduct theaudit of the foreign company on behalf of the

634. (1) Peut être nommée vérificateur lapersonne physique qui est un comptable :

a) membre en règle d’un institut ou d’uneassociation de comptables constitués en per-sonne morale sous le régime d’une loi pro-vinciale;

b) possédant cinq ans d’expérience au ni-veau supérieur dans l’exécution de la vérifi-cation d’institutions financières;

c) résidant habituellement au Canada;

d) indépendant de la société étrangère et deson agent principal.

Remplit également les conditions de nomina-tion le cabinet de comptables qui désigne pourla vérification, conjointement avec la sociétéétrangère, un membre qui satisfait par ailleursaux critères énumérés aux alinéas a) à d).

Conditions àremplir

Page 474: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

430

firm is qualified in accordance with para-graph (a).

Independence (2) For the purposes of subsection (1),

(a) independence is a question of fact; and

(b) a person is deemed not to be independentof a foreign company if that person, a busi-ness partner of that person or a firm of ac-countants of which that person is a member

(i) is a business partner, director, officeror employee of the foreign company or ofany affiliate of the foreign company or is abusiness partner of any director, officer oremployee of the foreign company or ofany affiliate of the foreign company,

(ii) beneficially owns or controls, directlyor indirectly, a material interest in theshares of the foreign company or of anyaffiliate of the foreign company, or

(iii) has been a liquidator, trustee inbankruptcy, receiver or receiver and man-ager of any affiliate of the foreign compa-ny within the two years immediately pre-ceding the person’s proposed appointmentas auditor of the foreign company.

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :a) l’indépendance est une question de fait;

b) la personne est réputée ne pas être indé-pendante de la société étrangère si elle-même, son associé ou le cabinet de comp-tables dont elle est membre :

(i) soit est l’associé, l’administrateur, ledirigeant ou l’employé de la société étran-gère ou d’une entité de son groupe ou estl’associé d’un des administrateurs, diri-geants ou employés de la société étrangèreou d’une entité de son groupe,

(ii) soit possède à titre de véritable pro-priétaire ou contrôle, directement ou indi-rectement, un intérêt important dans desactions de la société ou d’une entité de songroupe,

(iii) soit a été séquestre, séquestre-gérant,liquidateur ou syndic de faillite de touteentité du groupe dont fait partie la sociétédans les deux ans précédant la date de laproposition de sa nomination au poste devérificateur.

Indépendance

Businesspartners

(2.1) For the purposes of subsection (2),

(a) in the case of the appointment of a natu-ral person as the auditor of a foreign compa-ny, a business partner of the person includesa shareholder of the business partner; and

(b) in the case of the appointment of a firmof accountants as the auditor of a foreigncompany, a business partner of a member ofthe firm includes another member of the firmand a shareholder of the firm or of a businesspartner of the member.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (2),est assimilé à l’associé de la personne :

a) dans le cas d’une personne physique quiest nommée vérificateur, l’actionnaire del’associé;

b) dans le cas d’un cabinet de comptablesqui est nommé vérificateur, l’autre membreou l’actionnaire du cabinet de comptables oul’actionnaire de l’associé du membre du ca-binet de comptables.

Associé

Notice ofdesignation

(3) Within 15 days after the appointment ofa firm of accountants as auditor of a foreigncompany, the foreign company and the firm ofaccountants shall jointly designate a member ofthe firm who meets the qualifications describedin subsection (1) to conduct the audit of the for-eign company on behalf of the firm and the for-eign company shall without delay notify theSuperintendent in writing of the designation.

(3) Dans les quinze jours suivant la nomina-tion d’un cabinet de comptables, la sociétéétrangère et le cabinet désignent conjointementun membre qui remplit les conditions du para-graphe (1) pour effectuer la vérification au nomdu cabinet; elle en avise sans délai par écrit lesurintendant.

Avis ausurintendant

New designation (4) Where for any reason a member of afirm of accountants designated pursuant to sub-section (3) ceases to conduct the audit of the

(4) Si, pour une raison quelconque, lemembre désigné cesse de remplir ses fonctions,la société étrangère et le cabinet de comptables

Remplacementd’un membredésigné

Page 475: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

431

foreign company, the foreign company and thefirm of accountants may jointly designate an-other member of the same firm of accountantswho meets the qualifications described in sub-section (1) to conduct the audit of the foreigncompany and the foreign company shall forth-with notify the Superintendent in writing of thedesignation.

peuvent désigner conjointement un autremembre qui remplit les conditions du para-graphe (1); elle en avise sans délai par écrit lesurintendant.

Deemed vacancy (5) In any case where subsection (4) appliesand a designation is not made pursuant to thatsubsection within thirty days after the designat-ed member ceases to conduct the audit of theforeign company, there shall be deemed to be avacancy in the office of auditor of the foreigncompany.1991, c. 47, s. 634; 2005, c. 54, s. 302; 2007, c. 6, s.295(E).

(5) Dans le cas visé au paragraphe (4), fautede désignation dans les trente jours de la cessa-tion des fonctions du membre, le poste de véri-ficateur est déclaré vacant.1991, ch. 47, art. 634; 2005, ch. 54, art. 302; 2007, ch. 6,art. 295(A).

Poste déclarévacant

Duty to resign 635. (1) An auditor who ceases to be quali-fied under section 634 shall resign forthwith af-ter the auditor, where the auditor is a naturalperson, or any member of the firm of accoun-tants, where the auditor is a firm of accoun-tants, becomes aware that the auditor or thefirm has ceased to be so qualified.

635. (1) Le vérificateur doit se démettre dèsqu’à sa connaissance, s’il s’agit d’une personnephysique, ou à celle d’un de ses membres, s’ils’agit d’un cabinet, il ne remplit plus les condi-tions prévues à l’article 634.

Obligation dedémissionner

Disqualificationorder

(2) Any interested person may apply to acourt for an order declaring that an auditor of aforeign company has ceased to be qualified un-der section 634 and declaring the office of au-ditor to be vacant.

(2) Tout intéressé peut demander au tribunalde rendre une ordonnance prononçant la desti-tution du vérificateur de la société étrangèreaux termes de l’article 634 et la vacance de sonposte.

Destitutionjudiciaire

Vacancies Vacances

Revocation ofappointment

636. (1) A foreign company may revoke theappointment of an auditor of the foreign com-pany.

636. (1) La société étrangère peut révoquerle vérificateur.

Révocation

Idem (2) The Superintendent may at any time re-voke the appointment of an auditor made undersubsection (3) or section 633 or 638 by noticein writing signed by the Superintendent andsent by registered mail to the auditor and to thechief agent of the foreign company addressedto the usual place of business of the auditor andthe chief agent.

(2) Le surintendant peut à tout moment ré-voquer le vérificateur nommé conformément auparagraphe (3) ou aux articles 633 ou 638 paravis écrit portant sa signature et envoyé parcourrier recommandé à l’établissement habitueld’affaires du vérificateur et de l’agent principalde la société étrangère.

Idem

Filling vacancy (3) A vacancy created by the revocation ofthe appointment of an auditor under subsection(1) shall be filled by the foreign company undersection 638.

(3) La vacance créée par la révocation duvérificateur conformément au paragraphe (1)est comblée par la société étrangère en applica-tion de l’article 638.

Vacance

Ceasing to holdoffice

637. (1) An auditor of a foreign companyceases to hold office when

(a) the auditor resigns;

637. (1) Le mandat du vérificateur prend finà, selon le cas :

a) sa démission;

Fin du mandat

Page 476: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

432

(b) the auditor, where the auditor is a naturalperson, dies; or

(c) the appointment of the auditor is revokedby the foreign company or the Superinten-dent.

b) son décès;

c) sa révocation par la société étrangère oupar le surintendant.

Effective date ofresignation

(2) The resignation of an auditor becomeseffective at the time a written resignation issent to the foreign company or at the time spec-ified in the resignation, whichever is later.

(2) La démission du vérificateur prend effetà la date de son envoi par écrit à la sociétéétrangère ou, si elle est postérieure, à la datequi y est précisée.

Date d’effet dela démission

Filling vacancy 638. (1) Where a vacancy occurs in the of-fice of auditor of a foreign company, the for-eign company shall forthwith fill the vacancy.

638. (1) La société étrangère pourvoit sansdélai à toute vacance.

Poste vacantcomblé

WhereSuperintendentmay fill vacancy

(2) Where the foreign company fails to fill avacancy in accordance with subsection (1), theSuperintendent may fill the vacancy.

(2) À défaut de nomination par la sociétéétrangère, le surintendant peut y procéder.

Vacancecomblée par lesurintendant

Designation ofmember of firm

(3) Where the Superintendent has, pursuantto subsection (2), appointed a firm of accoun-tants to fill a vacancy, the Superintendent shalldesignate the member of the firm who is toconduct the audit on behalf of the firm.

(3) Le cas échéant, le surintendant, s’il anommé un cabinet de comptables, désigne lemembre du cabinet chargé d’effectuer la vérifi-cation au nom de celui-ci.

Désignation dumembre ducabinet

Statement ofauditor

639. An auditor of a foreign company who

(a) resigns, or

(b) receives a notice or otherwise learns thatanother person is to be appointed in the audi-tor’s stead, whether because of the auditor’sresignation or revocation of appointment,

shall submit to the chief agent of the foreigncompany and the Superintendent a writtenstatement giving the reasons for the resignationor the reasons why the auditor opposes any pro-posed action.

639. Est tenu de soumettre à l’agent princi-pal de la société étrangère et au surintendantune déclaration écrite exposant les motifs de sadémission ou de son opposition aux mesuresenvisagées le vérificateur de la société qui, se-lon le cas :

a) démissionne;

b) est informé, notamment par voie d’avis,du pourvoi imminent du poste de vérificateurpar suite de sa démission ou de sa révoca-tion.

Déclaration duvérificateur

Duty ofreplacementauditor

640. (1) Where an auditor of a foreign com-pany has resigned or the appointment of an au-ditor has been revoked, no person or firm shallaccept an appointment or consent to be appoint-ed as auditor of the foreign company until theperson or firm has requested and received fromthe other auditor a written statement of the cir-cumstances and reasons why the other auditorresigned or why, in the other auditor’s opinion,the other auditor’s appointment was revoked.

640. (1) Nul ne peut accepter de remplacerle vérificateur qui a démissionné ou a été révo-qué sans auparavant avoir demandé et obtenude celui-ci une déclaration écrite exposant lescirconstances justifiant sa démission ou expli-quant, selon lui, sa révocation.

Remplaçant

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), a personor firm may accept an appointment or consentto be appointed as auditor of a foreign companyif, within fifteen days after a request under thatsubsection is made, no reply from the other au-ditor is received.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), toutepersonne ou tout cabinet peut accepter d’êtrenommé vérificateur en l’absence de réponsedans les quinze jours à la demande de déclara-tion écrite.

Exception

Page 477: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

433

Effect of non-compliance

(3) Unless subsection (2) applies, an ap-pointment as auditor of a foreign company isvoid if subsection (1) has not been compliedwith.

(3) Sauf dans le cas prévu au paragraphe (2),l’inobservation du paragraphe (1) entraîne lanullité de la nomination.

Effet del’inobservation

Examinations and Reports Examens et rapports

Auditor’sexamination

641. (1) The auditor of a foreign companyshall make such examination as the auditorconsiders necessary to enable the auditor to re-port on the annual return required by subsection665(2) and on other financial statements re-quired by this Act to be filed with the Superin-tendent.

641. (1) Le vérificateur de la société étran-gère procède à l’examen qu’il estime nécessairepour faire rapport sur le relevé annuel exigéaux termes du paragraphe 665(2) et sur les étatsfinanciers qui doivent, aux termes de la pré-sente loi, être déposés auprès du surintendant.

Examen

Auditingstandards

(2) The auditor’s examination referred to insubsection (1) shall, except as otherwise speci-fied by the Superintendent, be conducted in ac-cordance with generally accepted auditing stan-dards, the primary source of which is theHandbook of the Canadian Institute of Char-tered Accountants.

(2) Sauf spécification contraire du surinten-dant, le vérificateur applique les normes de vé-rification généralement reconnues, principale-ment celles qui sont énoncées dans le Manuelde l’Institut canadien des comptables agréés.

Normesapplicables

Reliance onactuary

(3) An auditor of a foreign company may, inconducting the examination referred to in sub-section (1), use the valuation by the actuary ofthe foreign company of

(a) the actuarial and other policy liabilitiesof the foreign company as at the end of a fi-nancial year; and

(b) the increase in the actuarial liabilities ofthe foreign company for a financial year.

(3) Le vérificateur peut, pour son examen,utiliser l’évaluation de l’actuaire de la sociétéétrangère quant :

a) aux engagements actuariels et autres liésaux polices à la fin de l’exercice;

b) à l’augmentation des engagements actua-riels de la société au cours de l’exercice.

Évaluation del’actuaire

Right toinformation

642. (1) On the request of the auditor of aforeign company, the present or former chiefagents, directors, officers, employees or repre-sentatives of the foreign company shall, to theextent that they are reasonably able to do so,

(a) permit access to such records, assets andsecurity held by the foreign company, or anyentity in which the foreign company has asubstantial investment, in respect of the in-surance business in Canada of the foreigncompany, and

(b) provide such information and explana-tions

as are, in the opinion of the auditor, necessaryto enable the auditor to perform the duties ofauditor of the foreign company.

642. (1) L’agent principal ou son prédéces-seur, les administrateurs, dirigeants, employésou représentants de la société étrangère doivent,à la demande du vérificateur et dans la mesureoù, d’une part, ils peuvent le faire et, d’autrepart, ce dernier l’estime nécessaire à l’exercicede ses fonctions :

a) lui donner accès aux registres, élémentsd’actif et sûretés détenus par la société, oupar toute entité dans laquelle elle détient unintérêt de groupe financier, et liés aux opéra-tions d’assurance de la société au Canada;

b) lui fournir des renseignements ou éclair-cissements.

Droit àl’information

No civil liability (2) A person who in good faith makes anoral or written communication under subsection(1) shall not be liable in any civil action arisingfrom having made the communication.

(2) Nul n’encourt de responsabilité civilepour avoir fait, de bonne foi, une déclarationorale ou écrite en vertu du paragraphe (1).

Non-responsabi-lité civile

Page 478: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

434

Auditor’s reportand extendedexamination

643. (1) The Superintendent may, in writ-ing, require that the auditor of a foreign compa-ny report to the Superintendent on the extent ofthe auditor’s procedures in the examination ofthe annual return and may, in writing, requirethat the auditor enlarge or extend the scope ofthat examination or direct that any other partic-ular procedure be performed in any particularcase, and the auditor shall comply with anysuch requirement of the Superintendent and re-port to the Superintendent thereon.

643. (1) Le surintendant peut exiger, parécrit, que le vérificateur de la société étrangèrelui fasse rapport sur le type de procédure utilisélors de sa vérification du rapport annuel; il peuten outre lui demander, par écrit, d’étendre laportée de sa vérification et lui ordonner demettre en œuvre, dans certains cas, d’autrestypes de procédure. Le vérificateur est tenu dese conformer aux demandes du surintendant etde lui faire rapport à ce sujet.

Rapport duvérificateur ausurintendant

Specialexamination

(2) In respect of the insurance business inCanada of a foreign company, the Superinten-dent may, in writing, require that the auditor ofthe foreign company make a particular exami-nation relating to the adequacy of the proce-dures adopted by the foreign company for thesafety of its creditors and policyholders, or anyother examination that, in the Superintendent’sopinion, the public interest may require, and re-port to the Superintendent on the examination.

(2) Le surintendant peut exiger, par écrit, àl’égard des opérations d’assurance de la sociétéétrangère au Canada, que le vérificateur de lasociété procède à une vérification spéciale vi-sant à déterminer si la méthode utilisée par lasociété pour sauvegarder les intérêts de sescréanciers et souscripteurs est appropriée, ainsiqu’à toute autre vérification rendue nécessaire,à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rap-port à ce sujet.

Vérificationspéciale

Idem (3) In respect of the insurance business inCanada of a foreign company, the Superinten-dent may direct that a special audit of the for-eign company be made if, in the opinion of theSuperintendent, it is so required and may ap-point for that purpose an accountant or a firmof accountants qualified pursuant to subsection634(1) to be an auditor of the foreign company.

(3) Le surintendant peut, s’il l’estime néces-saire, faire procéder à une vérification spécialeet nommer, à l’égard des opérations d’assu-rance de la société étrangère au Canada, à cettefin un comptable ou un cabinet de comptablesrépondant aux exigences du paragraphe 634(1).

Idem

Expensespayable byforeign company

(4) The expenses entailed by any examina-tion or audit referred to in any of subsections(1) to (3) are payable by the foreign companyon being approved in writing by the Superin-tendent.1991, c. 47, s. 643; 2007, c. 6, s. 296.

(4) La société étrangère supporte les fraisengagés dans le cadre de la vérification prévueaux paragraphes (1) à (3) qu’autorise par écritle surintendant.1991, ch. 47, art. 643; 2007, ch. 6, art. 296.

Frais

Auditor’s report 644. (1) The auditor of a foreign companyshall, not later than the earlier of May 31 ineach year and the day in each year on which theauditor is required to make a report under thelaws under which the foreign company is incor-porated, make a report to the chief agent inwriting on the annual return required by sub-section 665(2).

644. (1) À la date à laquelle il est tenu deprésenter son rapport annuel sous le régimedans lequel la société étrangère est constituée,ou au plus tard le 31 mai, le vérificateur joint lerapport écrit destiné à l’agent principal à l’étatannuel exigé aux termes du paragraphe 665(2).

Rapport duvérificateur

Auditor’sopinion

(2) In each report required under subsection(1), the auditor shall state whether, in the audi-tor’s opinion, the annual return presents fairly,in accordance with the accounting principlesreferred to in subsection 331(4), the financialposition of the insurance business in Canada ofthe foreign company as at the end of the finan-

(2) Dans chacun des rapports prévus au pa-ragraphe (1), le vérificateur déclare si, à sonavis, le relevé annuel présente fidèlement, selonles principes comptables visés au paragraphe331(4), la situation financière des opérationsd’assurances de la société étrangère au Canadaà la clôture de l’exercice auquel il se rapporte

Teneur durapport

Page 479: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

435

cial year to which it relates and the results ofthe operations and changes in the financial po-sition of the insurance business in Canada ofthe foreign company for that financial year.

ainsi que le résultat de ces opérations et les mo-difications survenues dans sa situation finan-cière au cours de cet exercice.

Auditor’sremarks

(3) In each report referred to in subsection(2), the auditor shall include such remarks asthe auditor considers necessary when

(a) the examination has not been made inaccordance with the auditing standards re-ferred to in subsection 641(2);

(b) the annual return has not been preparedon a basis consistent with that of the preced-ing financial year; or

(c) the annual return does not present fairly,in accordance with the accounting principlesreferred to in subsection 331(4), the financialposition of the insurance business in Canadaof the foreign company as at the end of thefinancial year to which it relates or the re-sults of the operations or changes in the fi-nancial position of the foreign company forthat financial year.

1991, c. 47, s. 644; 1994, c. 26, s. 44(F).

(3) Dans chacun des rapports, le vérificateurinclut les observations qu’il estime nécessairesdans les cas où :

a) l’examen n’a pas été effectué selon lesnormes de vérification visées au paragraphe641(2);

b) le relevé annuel en question et celui del’exercice précédent n’ont pas été établis surla même base;

c) le relevé annuel, compte tenu des prin-cipes comptables visés au paragraphe 331(4),ne reflète pas fidèlement soit la situation fi-nancière des opérations d’assurance de la so-ciété étrangère au Canada à la clôture del’exercice auquel il se rapporte, soit le résul-tat de ces opérations, soit les modificationssurvenues dans cette situation financière aucours de cet exercice.

1991, ch. 47, art. 644; 1994, ch. 26, art. 44(F).

Observations

Report to chiefagent

645. (1) It is the duty of the auditor of a for-eign company to report in writing to the chiefagent of the foreign company any transactionsor conditions in respect of the insurance busi-ness in Canada of the foreign company thathave come to the auditor’s attention affectingthe well-being of the foreign company that inthe auditor’s opinion are not satisfactory andrequire rectification and, without restricting thegenerality of the foregoing, the auditor shall, asoccasion requires, make a report to the chiefagent in respect of transactions in respect of theinsurance business in Canada of the foreigncompany that have come to the auditor’s atten-tion and that in the auditor’s opinion have notbeen within the powers of the foreign company.

645. (1) Le vérificateur de la société étran-gère établit, à l’intention de l’agent principal,un rapport portant sur les opérations ou condi-tions portées à son attention, touchant les opé-rations d’assurance de la société au Canada, etqui sont dommageables pour la bonne santé dela société et, selon lui, nécessitent redresse-ment, notamment telles opérations portées àson attention et qui, à son avis, outrepassent lespouvoirs de la société.

Rapport àl’agent principal

Transmission ofreport

(2) Where the auditor of a foreign companymakes a report under subsection (1), the auditorshall, at the time of transmitting the report tothe chief agent provide the Superintendent witha copy of the report.

(2) Le vérificateur transmet simultanément àl’agent principal et au surintendant le rapportétabli aux termes du paragraphe (1).

Distribution durapport

Qualified Privilege Immunité

Qualifiedprivilege forstatements

646. Any oral or written statement or reportmade under this Act by the auditor or a formerauditor of a foreign company has qualifiedprivilege.

646. Le vérificateur et ses prédécesseursjouissent d’une immunité relative en ce quiconcerne les déclarations orales ou écrites et les

Immunité

Page 480: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

436

rapports faits par eux aux termes de la présenteloi.

RECORDS LIVRES

Records 647. (1) A foreign company shall prepareand maintain

(a) copies of all orders of the Superintendentin relation to the foreign company;

(b) accounting records respecting its insur-ance business in Canada; and

(c) with respect to its insurance business inCanada, records showing, for each customerof, or claimant under a policy issued by, theforeign company, the amount owing to theforeign company and the nature of the liabili-ties of the foreign company to the customeror claimant.

647. (1) La société étrangère tient :a) un exemplaire de toutes les ordonnancesprises par le surintendant à son égard;

b) les livres comptables afférents à ses opé-rations d’assurance au Canada;

c) à l’égard de ses opérations d’assurance auCanada, des livres où figurent, pour chaqueclient ou réclamant visé par une police, lesrenseignements relatifs au montant dû à lasociété et à la nature de ses engagements en-vers lui.

Livres

Standards forrecord keeping

(2) The records described in paragraphs(1)(b) and (c) shall be kept in a manner that en-ables the chief agent of the foreign company toprovide the Superintendent with the informa-tion required by section 664 and with the annu-al return required by subsection 665(2).

(2) Les livres et documents visés aux alinéas(1)b) et c) sont tenus de façon à permettre àl’agent principal de la société étrangère de four-nir au surintendant les renseignements visés àl’article 664 et le relevé annuel exigé auxtermes du paragraphe 665(2).

Normes

Place of records (3) The records described in subsection (1)shall be kept at the chief agency of the foreigncompany.1991, c. 47, s. 647; 2001, c. 9, s. 449; 2007, c. 6, s. 297.

(3) Les livres et documents visés au para-graphe (1) sont conservés à l’agence principalede la société étrangère au Canada.1991, ch. 47, art. 647; 2001, ch. 9, art. 449; 2007, ch. 6, art.297.

Lieu deconservation

Examination ofbooks

648. The Superintendent may examine thebooks, vouchers, receipts and other documentsof a foreign company relating to its insurancebusiness in Canada for the purpose of verifyinginformation provided to the Superintendentpursuant to section 664 or 665.

648. Le surintendant peut examiner leslivres, pièces justificatives, quittances et autresdocuments de la société étrangère afférents àses opérations d’assurance au Canada afin devérifier les renseignements qui lui sont fournisaux termes des articles 664 ou 665.

Examen deslivres

Sections 266 to270 apply

649. Section 266 to 270 apply, with suchmodifications as the circumstances require, toforeign companies.

649. Les articles 266 à 270 s’appliquent auxsociétés étrangères, avec les adaptations néces-saires.

Application desarticles 266 à270

RELEASE OF ASSETS LIBÉRATION DE L’ACTIF

Application forrelease of assetsin Canada

650. A foreign company that proposes tocease to insure in Canada risks may apply tothe Superintendent for the release of its assetsin Canada.1991, c. 47, s. 650; 2007, c. 6, s. 298.

650. Une société étrangère qui se propose decesser de garantir au Canada des risques peutfaire une demande au surintendant visant la li-bération de son actif au Canada.1991, ch. 47, art. 650; 2007, ch. 6, art. 298.

Demande delibération del’actif au Canada

Conditions ofrelease

651. Except as otherwise provided in thisAct, the Superintendent may, by order, autho-rize the release of the assets in Canada of a for-eign company if the foreign company

651. Sauf disposition contraire de la pré-sente loi, le surintendant peut, par ordonnance,autoriser la libération de l’actif au Canadad’une société étrangère. Cette libération estsubordonnée :

Condition de lalibération

Page 481: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

437

(a) has, in respect of its policies,

(i) obtained their surrender,

(ii) transferred them,

(iii) caused itself to be reinsured, on anassumption basis, against the risks under-taken under them, or

(iv) otherwise discharged its liabilities un-der them, or provided for their dischargein a manner satisfactory to the Superinten-dent;

(b) has discharged all of its obligations, oth-er than liabilities under its policies, or pro-vided for them in a manner satisfactory tothe Superintendent; and

(c) has provided the Superintendent withproof of the publication, for four consecutiveweeks, in the Canada Gazette and in at leastone newspaper of general circulation at ornear the place where the chief agency of theforeign company is situated, of a notice thatit will apply to the Superintendent for the re-lease of its assets in Canada on a day speci-fied in the notice, which must be at least sixweeks after the date of the notice, and callingon its creditors and policyholders opposingthat release to file their opposition with theSuperintendent on or before the day.

1991, c. 47, s. 651; 1996, c. 6, s. 90; 2007, c. 6, s. 298.

a) à la prise par celle-ci de l’une des me-sures ci-après à l’égard de ses polices :

(i) leur rachat,

(ii) leur transfert,

(iii) la réassurance, aux fins de prise encharge, des risques qu’elle a acceptés auxtermes de ses polices,

(iv) l’acquittement des engagementsqu’elle a pris aux termes de ses polices, oula constitution à cette fin d’une provisionque le surintendant estime suffisante;

b) à l’acquittement de ses obligations, àl’exception des engagements pris aux termesde ses polices, ou à la prise par elle de me-sures que le surintendant estime satisfai-santes à leur égard;

c) à la fourniture de la preuve de la publica-tion — durant quatre semaines consécutivesdans la Gazette du Canada, et dans au moinsun journal à grand tirage paraissant au lieudu siège de son agence principale ou dans lesenvirons — d’un avis faisant savoir qu’elledemandera au surintendant de libérer son ac-tif au Canada à la date qui y est précisée, la-quelle doit être d’au moins six semaines pos-térieure à celle de l’avis, et invitant sescréanciers et souscripteurs qui y seraient op-posés à faire acte d’opposition auprès du sur-intendant, au plus tard à la date fixée.

1991, ch. 47, art. 651; 1996, ch. 6, art. 90; 2007, ch. 6, art.298.

Release of assetsto liquidator

652. Despite sections 650 and 651, the as-sets in Canada of a foreign company that is inliquidation may, on the order of any court hav-ing jurisdiction under the Winding-up and Re-structuring Act, be released to the liquidator.1991, c. 47, s. 652; 2007, c. 6, s. 298.

652. Malgré les articles 650 et 651, si la so-ciété étrangère est en liquidation, son actif auCanada peut, sur ordonnance d’un tribunalcompétent aux termes de la Loi sur les liquida-tions et les restructurations, être remis au liqui-dateur.1991, ch. 47, art. 652; 2007, ch. 6, art. 298.

Remise auliquidateur

Revocation oforder

653. The Superintendent may revoke the or-der made under subsection 574(1) in respect ofa foreign company if in the opinion of the Su-perintendent the foreign company is not insur-ing in Canada risks, or if the foreign companydoes not

(a) provide information to the Superinten-dent as required by section 664;

(b) provide the annual return to the Superin-tendent as required by section 665;

653. Le surintendant peut révoquer l’ordon-nance prise au titre du paragraphe 574(1) s’ilestime que la société étrangère ne garantit pasau Canada des risques ou si elle omet de fournirles renseignements exigés aux termes de l’ar-ticle 664 ou l’état annuel exigé aux termes del’article 665, ou refuse soit de permettre l’exa-men prévu aux articles 648 ou 674, soit defournir les renseignements demandés à cette findont elle dispose ou qu’elle a en sa possession.1991, ch. 47, art. 653; 2007, ch. 6, art. 298.

Révocation del’ordonnance

Page 482: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

438

(c) permit the examination authorized bysection 648 or 674; or

(d) provide any information in its possessionor control that is requested for the purpose ofany such examination.

1991, c. 47, s. 653; 2007, c. 6, s. 298.

Deemedrevocation

654. An order made under subsection 574(1)in respect of a foreign company is deemed to berevoked when an order is made under section651 or 652 authorizing the release of its assetsin Canada.1991, c. 47, s. 654; 1996, c. 6, s. 167; 2007, c. 6, s. 298.

654. L’ordonnance prise au titre du para-graphe 574(1) à l’égard de la société étrangèreest réputée être révoquée dès la prise de l’or-donnance visée aux articles 651 ou 652 autori-sant la libération ou la remise de son actif auCanada.1991, ch. 47, art. 654; 1996, ch. 6, art. 167; 2007, ch. 6, art.298.

Effet de lanouvelleordonnance surl’ancienneordonnance

655. [Repealed, 2007, c. 6, s. 298] 655. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 298]

PART XIV PARTIE XIV

PROVINCIAL COMPANIES SOCIÉTÉS PROVINCIALES

APPLICATION APPLICATION

Application ofother provisions

656. (1) Divisions XII to XIV of Part VI,other than subsection 330(2), Parts VIII to XIand Part XX apply to provincial companies.

656. (1) Les sections XII à XIV de la partieVI, sauf le paragraphe 330(2), les parties VIII àXI et la partie XX s’appliquent aux sociétésprovinciales.

Applicationd’autresdispositions

Idem (2) Subsections 15(1) and (2) and sections254 to 256 and 268 apply, with such modifica-tions as the circumstances require, to everyprovincial company for which an order for thecommencement and carrying on of business un-der this Part has been made to the same extentthat they are applicable to, or in respect of, acompany, but to the extent to which any provi-sion referred to in this section would effect anenlargement, in any respect, of the corporatepowers or rights of any provincial company un-der its incorporating instrument, that provisiondoes not apply to the provincial company.1991, c. 47, s. 656; 2005, c. 54, s. 303.

(2) Les paragraphes 15(1) et (2) et les ar-ticles 254 à 256 et 268 s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, à la société provincialeà qui a été délivré un agrément de fonctionne-ment aux termes de la présente partie dans lamême mesure qu’aux sociétés, sans toutefoisavoir pour effet d’élargir les droits ou pouvoirsprévus par son acte constitutif.1991, ch. 47, art. 656; 2005, ch. 54, art. 303.

Idem

ORDER TO COMMENCE AND CARRY ON BUSINESS AUTORISATION DE FONCTIONNEMENT

Making of order 657. (1) Forthwith on the coming into forceof this Part, the Superintendent shall make anorder approving the commencement and carry-ing on of business by every provincial compa-ny.

657. (1) Dans les plus brefs délais aprèsl’entrée en vigueur de la présente partie, le sur-intendant délivre un agrément de fonctionne-ment à toute société provinciale.

Ordonnance

Order to specifyclasses ofinsurance

(2) An order approving the commencementand carrying on of business by a provincialcompany under subsection (1) shall specify theclasses of insurance risks that the provincial

(2) L’agrément doit préciser les branchesd’assurance dans lesquelles la société provin-ciale est autorisée à garantir des risques auxtermes de l’article 443, dont l’application estprévue par le paragraphe 656(1).

Branchesd’assurance

Page 483: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

439

company is permitted to insure pursuant to sec-tion 443, as applied by subsection 656(1).

Conditions oforder

(3) An order approving the commencementand carrying on of business by a provincialcompany may contain such conditions or limi-tations that are consistent with this Act and re-late to the business of the provincial companyas the Superintendent deems expedient andnecessary.

(3) L’agrément peut être assorti des condi-tions ou restrictions compatibles avec la pré-sente loi que le surintendant juge utiles en cequi a trait à l’activité commerciale de la société.

Conditions

Variations (4) In respect of the order approving thecommencement and carrying on of business bya provincial company, the Superintendent mayat any time, by further order,

(a) specify additional classes of insurancerisks that the provincial company is permit-ted to insure pursuant to section 443, as ap-plied by subsection 656(1),

(b) make the order subject to such condi-tions or limitations that are consistent withthis Act and that relate to the business of theprovincial company as the Superintendentdeems expedient and necessary, or

(c) amend or revoke any authorization con-tained in the order or any condition or limita-tion to which the order is subject,

but before making any such further order theSuperintendent shall provide the provincialcompany with an opportunity to make repre-sentations regarding that further order.

(4) Le surintendant peut à tout moment, tou-jours par ordonnance, modifier l’agrément :

a) en précisant les branches d’assurance ad-ditionnelles dans lesquelles la société provin-ciale peut garantir des risques aux termes del’article 443, en application du paragraphe656(1);

b) en l’assortissant des conditions ou restric-tions compatibles avec la présente loi qu’ilestime nécessaires en ce qui a trait à l’activi-té commerciale de la société provinciale;

c) en modifiant ou annulant toute autorisa-tion particulière qui y est prévue ou toutecondition ou restriction y figurant.

Il doit cependant auparavant donner à la sociétéla possibilité de lui présenter ses observations àcet égard.

Modifications

(5) and (6) [Repealed, 1996, c. 6, s. 91]1991, c. 47, s. 657; 1996, c. 6, s. 91.

(5) et (6) [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 91]1991, ch. 47, art. 657; 1996, ch. 6, art. 91.

Undertaking 658. Every provincial company for which anorder has been made under section 657 shallprovide the Superintendent with an undertakingin such form as may be required by the Super-intendent that it will, so long as the order is notrescinded, submit to and comply with all of theprovisions of this Act applicable to it in respectof the classes of insurance specified in the or-der and any conditions or limitations set out inthe order.

658. Toute société provinciale à qui a étédélivrée une ordonnance aux termes de l’article657 doit fournir au surintendant un engagementde la manière prévue par lui selon lequel elle seconformera à toutes les dispositions de la pré-sente loi qui lui sont applicables à l’égard desbranches d’assurance précisées dans l’ordon-nance, ainsi qu’aux conditions et restrictionsqui y sont précisées.

Engagement

Transitional 659. A provincial company that depositedsecurities with the Receiver General pursuantto section 76 or 82 of the Canadian and BritishInsurance Companies Act shall apply for the re-turn of those securities within such period fol-lowing the coming into force of this section asmay be fixed by order of the Governor inCouncil.

659. Dans le délai suivant l’entrée en vi-gueur du présent article que le gouverneur enconseil peut fixer par décret, la société provin-ciale qui a effectué chez le receveur général ledépôt de valeurs visé aux articles 76 ou 82 de laLoi sur les compagnies d’assurance cana-diennes et britanniques en demande le rem-boursement.

Dispositiontransitoire

Page 484: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

440

DUTIES OF DIRECTORS OBLIGATIONS DES ADMINISTRATEURS

Appointment ofactuary, auditorand conductreviewcommittee

660. (1) The directors of a provincial com-pany shall

(a) appoint the actuary of the provincialcompany forthwith after the Superintendentmakes an order for the provincial companyunder section 657;

(b) appoint the auditor of the provincialcompany for the purposes of this Act forth-with after the Superintendent makes an orderfor the provincial company under section657; and

(c) establish a conduct review committeeconsisting of at least three directors who arenot affiliated with the company, determinedin accordance with regulations made undersection 170.

660. (1) Le conseil d’administration de lasociété provinciale :

a) nomme l’actuaire de la société provin-ciale dès la délivrance à celle-ci de l’agré-ment de fonctionnement aux termes de l’ar-ticle 657;

b) nomme le vérificateur de la société pro-vinciale dès la délivrance à celle-ci de l’agré-ment de fonctionnement aux termes de l’ar-ticle 657;

c) constitue un comité de révision composéd’au moins trois administrateurs qui n’appar-tiennent pas, aux termes des règlements prisen vertu de l’article 170, au groupe de la so-ciété.

Nomination del’actuaire et duvérificateur

Duties ofconduct reviewcommittee

(2) The conduct review committee of aprovincial company shall

(a) require the management of the provincialcompany to establish procedures for comply-ing with Part XI;

(b) review those procedures and their effec-tiveness in ensuring that the provincial com-pany is complying with Part XI;

(b.1) if an insurance holding company or abank holding company that is widely heldhas a significant interest in any class ofshares of the provincial company, establishpolicies for entering into transactions re-ferred to in section 528.1; and

(c) review the practices of the provincialcompany to ensure that any transactions withrelated parties of the provincial company thatmay have a material effect on the stability orsolvency of the provincial company are iden-tified.

(2) Le comité de révision a pour tâche de :a) requérir la direction de mettre en placedes mécanismes visant à l’observation de lapartie XI;

b) revoir ces mécanismes et leur efficacitépour le suivi de l’observation de la partie XI;

b.1) si une société de portefeuille d’assu-rances ou une société de portefeuille ban-caire à participation multiple a un intérêtsubstantiel dans une catégorie d’actions de lasociété provinciale, établir des principes pourles opérations visées à l’article 528.1;

c) revoir les pratiques de la société provin-ciale afin de veiller à ce que les opérationseffectuées avec des apparentés et suscep-tibles de porter atteinte à la solvabilité ou à lastabilité de cette dernière soient identifiées.

Fonctions ducomité

Provincialcompany reportto Superinten-dent

(3) A provincial company shall report to theSuperintendent on the mandate and responsibil-ities of the conduct review committee and theprocedures established by the committee underparagraph (2)(a).

(3) La société provinciale fait rapport ausurintendant sur le mandat et les responsabilitésdu comité de révision, ainsi que sur les méca-nismes mis en place conformément à l’alinéa(2)a).

Rapport ausurintendant

Committeereport todirectors

(4) After each meeting of the conduct re-view committee of a provincial company, thecommittee shall report to the directors of theprovincial company on all transactions and oth-er matters reviewed by the committee.

(4) Après chaque réunion, le comité de révi-sion fait rapport aux administrateurs sur toutesles opérations ou autres questions étudiées parce dernier.

Rapport auxadministrateurs

Page 485: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

441

Directors’ reportto Superinten-dent

(5) Within ninety days after the end of eachfinancial year, the directors of a provincialcompany shall report to the Superintendent onthe proceedings of the conduct review commit-tee and on all transactions and other matters re-viewed by the committee during the year.1991, c. 47, s. 660; 2001, c. 9, s. 450.

(5) Dans les quatre-vingt-dix jours quisuivent la fin de chaque exercice, les adminis-trateurs de la société provinciale font rapport ausurintendant sur les travaux du comité de révi-sion et sur les opérations et les autres questionsétudiées par lui durant l’année.1991, ch. 47, art. 660; 2001, ch. 9, art. 450.

Rapport desadministrateursau surintendant

CORPORATE RECORDS LIVRES ET REGISTRES

Provincialcompany toprovideinformation

661. (1) A provincial company shall pro-vide the Superintendent with such information,material and evidence, at such times and insuch form, as the Superintendent may require,and, without limiting the generality of the fore-going, the information, material and evidenceshall include

(a) copies of its incorporating instrumentand the by-laws of the provincial company;and

(b) copies of any of the records referred toin section 662.

661. (1) La société provinciale fournit ausurintendant, au moment et en la forme qu’ilprécise, les renseignements, documents etpreuves qu’il exige, notamment :

a) la copie de son acte constitutif et ses rè-glements administratifs ainsi que leurs modi-fications;

b) la copie de tout document visé à l’article662.

Fourniture derenseignements

Names ofdirectors andauditors

(2) A provincial company shall, within thir-ty days after each annual meeting of the provin-cial company, provide the Superintendent witha return showing

(a) the name, residence and citizenship ofeach director holding office immediately fol-lowing the meeting;

(b) the mailing address of each directorholding office immediately following themeeting;

(c) the bodies corporate of which each direc-tor referred to in paragraph (a) is an officeror director and the firms of which each direc-tor is a member;

(d) the affiliation, within the meaning ofsection 170, with the provincial company ofeach director referred to in paragraph (a);

(e) the names of the directors referred to inparagraph (a) who are officers or employeesof the provincial company or any affiliate ofthe provincial company, and the positionsthey occupy;

(f) the name of each committee of theprovincial company on which each directorreferred to in paragraph (a) serves;

(g) the date of expiration of the term of eachdirector referred to in paragraph (a); and

(2) Dans les trente jours suivant chaque as-semblée annuelle, la société provinciale fournitau surintendant un relevé indiquant :

a) les nom, domicile et citoyenneté dechaque administrateur en fonction à la clô-ture de l’assemblée;

b) l’adresse postale de chaque administra-teur en fonction à la clôture de l’assemblée;

c) les personnes morales dont chacun desadministrateurs visés à l’alinéa a) est un diri-geant ou administrateur et les entreprisesdont chacun d’entre eux est membre;

d) l’appartenance au même groupe qu’elle,au sens de l’article 170, de chaque adminis-trateur visé à l’alinéa a);

e) le nom des administrateurs visés à l’ali-néa a) qui sont des dirigeants ou employésde la société ou des entités de son groupe etle poste qu’ils occupent;

f) le nom de chaque comité de la sociétédont fait partie un administrateur visé à l’ali-néa a);

g) la date d’expiration du mandat de chaqueadministrateur visé à l’alinéa a);

h) les nom, adresse et date de nomination deson vérificateur.

Noms desadministrateurs

Page 486: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

442

(h) the name, address and date of appoint-ment of the auditor of the provincial compa-ny.

Changes (3) Where

(a) any information relating to a director orauditor of a provincial company shown in thelatest return made to the Superintendent un-der subsection (2), other than information re-ferred to in paragraph (2)(c) or (d), becomesinaccurate or incomplete,

(b) a vacancy in the position of auditor ofthe provincial company occurs or is filled byanother person, or

(c) a vacancy on the board of directors ofthe provincial company occurs or is filled,

the provincial company shall forthwith providethe Superintendent with such information as isrequired to maintain the return in a completeand accurate form.

(3) Au cas où les renseignements concernantun administrateur ou le vérificateur, sauf en cequi a trait aux alinéas (2)c) et d), deviennent in-exacts ou incomplets ou en cas de vacance oude nomination soit au poste de vérificateur soitau sein du conseil d’administration, la sociétéprovinciale fournit sans délai au surintendantles renseignements nécessaires pour compléterle relevé ou en rétablir l’exactitude.

Avis deschangements

Records 662. (1) A provincial company shall pre-pare and maintain adequate

(a) corporate accounting records; and

(b) records showing, for each customer of,or claimant under a policy issued by, theprovincial company, the amount owing to theprovincial company and the nature of the lia-bilities of the provincial company to the cus-tomer or claimant.

662. (1) La société provinciale tient de fa-çon adéquate :

a) des livres comptables;

b) des livres où figurent, pour chaque clientou réclamant aux termes d’une police, lesrenseignements relatifs au montant dû à lasociété et à la nature de ses engagements en-vers lui.

Livres

Definition of“records”

(2) For the purposes of subsection (1),“records” includes similar records required bylaw to be maintained by the provincial compa-ny before the coming into force of this section.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),« livre » s’entend des documents similaires quela société provinciale devait légalement teniravant l’entrée en vigueur du présent article.

Définition de« livre »

PART XV PARTIE XV

REGULATION OF COMPANIES,SOCIETIES, FOREIGN COMPANIES AND

PROVINCIAL COMPANIES —SUPERINTENDENT

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉS,SOCIÉTÉS DE SECOURS, SOCIÉTÉS

ÉTRANGÈRES ET SOCIÉTÉSPROVINCIALES : SURINTENDANT

INTERPRETATION DÉFINITION

Definition of“société”

663. In the French version of this Part, “so-ciété” means a “société”, “société de secours”,“société étrangère” or “société provinciale”within the meaning of section 2.

663. Pour l’application de la présente partie,« société » s’entend d’une société proprementdite — au sens de l’article 2 — , d’une sociétéde secours, d’une société étrangère et d’une so-ciété provinciale.

Définition de« société »

Page 487: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

443

SUPERVISION SURVEILLANCE

Returns États

Requiredinformation

664. A company, society, foreign companyor provincial company shall provide the Super-intendent with such information, at such timesand in such form as the Superintendent may re-quire.

664. La société fournit au surintendant, auxdates et en la forme précisées, les renseigne-ments qu’il exige.

Demande derenseignements

Annual return —companies,societies andprovincialcompanies

665. (1) A company, society or provincialcompany shall prepare annually a return of thecondition and affairs of the company, society orprovincial company as at the end of each finan-cial year, showing its assets and liabilities andits income and expenditures during that finan-cial year together with such other informationas the Superintendent may deem necessary.

665. (1) La société, société de secours ousociété provinciale établit un état de sa situationet de ses affaires à la fin de chaque exercice;cet état indique ses actif et passif ainsi que sesrecettes et dépenses au cours de l’exercice etdonne tout autre renseignement que le surinten-dant estime nécessaire.

États annuels

Annual return:foreigncompanies

(2) A foreign company, in respect of its in-surance business in Canada, shall prepare annu-ally a return of the condition and affairs of theforeign company as at the end of each financialyear, showing its assets and liabilities and itsincome and expenditures during that financialyear together with such other information as theSuperintendent may deem necessary.

(2) La société étrangère établit, en ce quitouche ses opérations d’assurance au Canada,un état de sa situation et de ses affaires à la finde chaque exercice; cet état indique ses actif etpassif ainsi que ses recettes et dépenses aucours de l’exercice et donne tout autre rensei-gnement que le surintendant estime nécessaire.

États annuels —société étrangère

(3) [Repealed, 2007, c. 6, s. 299] (3) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 299]

Accountingprinciples

(4) The annual return shall be prepared inaccordance with the accounting principles re-ferred to in subsection 331(4).1991, c. 47, s. 665; 1997, c. 15, s. 322; 2007, c. 6, s. 299.

(4) L’état annuel est établi selon les prin-cipes comptables visés au paragraphe 331(4).1991, ch. 47, art. 665; 1997, ch. 15, art. 322; 2007, ch. 6,art. 299.

Principescomptables

666. [Repealed, 1997, c. 15, s. 323] 666. [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 323]

Valuation ofactuarial andother policyliabilities

667. (1) The liabilities of a company, soci-ety, foreign company or provincial companyshown in its annual return must include as a re-serve the value of the actuarial and other policyliabilities and other matters determined undersection 365 or section 629.

667. (1) Le passif figurant à l’état annueldoit inclure à titre de réserve la valeur des en-gagements actuariels et autres liés aux policeset toute précision relative à toute autre questiondéterminée aux termes des articles 365 ou 629.

Évaluation desengagementsactuariels etautres liés auxpolices

Report ofactuary

(2) The actuary of a company, society, for-eign company or provincial company shallmake, and the company, society, foreign com-pany or provincial company shall file with itsannual return, a report in a form determined bythe Superintendent on the reserve referred to insubsection (1).

(2) L’actuaire de la société établit un rap-port, que celle-ci joint à l’état annuel, en laforme déterminée par le surintendant sur la ré-serve visée au paragraphe (1).

Rapport del’actuaire

Auditor’sremarks

(3) The auditor of a company, society orprovincial company shall attach to the annualreturn a report stating whether, in the auditor’sopinion, the annual return presents fairly, in ac-cordance with accounting principles referred toin subsection 331(4), the financial position of

(3) Sauf pour les sociétés étrangères, le véri-ficateur de la société joint à l’état annuel unedéclaration précisant si, à son avis, celui-ci pré-sente fidèlement, conformément aux principescomptables visés au paragraphe 331(4), la si-tuation financière de la société à la clôture de

Observations

Page 488: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Insurance Companies — October 31, 2012

444

the company, society or provincial company asat the end of the financial year to which it re-lates and the results of the operations andchanges in the financial position of the compa-ny, society or provincial company for that fi-nancial year.

l’exercice visé ainsi que le résultat de ses opé-rations et les modifications survenues dans sasituation financière au cours de cet exercice.

Idem (4) In each report referred to in subsection(3), the auditor shall include such remarks asthe auditor considers necessary when

(a) the examination has not been made inaccordance with the auditing standards re-ferred to in subsection 346(2);

(b) the annual return has not been preparedon a basis consistent with that of the preced-ing financial year; or

(c) the annual return does not present fairly,in accordance with the accounting principlesreferred to in subsection 331(4), the financialposition of the company, society or provin-cial company as at the end of the financialyear to which it relates or the results of theoperations or changes in the financial posi-tion of the company, society or provincialcompany for that financial year.

(4) Dans le rapport visé au paragraphe (3),le vérificateur inclut les observations qu’il es-time nécessaires dans les cas où :

a) l’examen n’a pas été fait selon les normesde vérification visées au paragraphe 346(2);

b) l’état annuel et celui de l’exercice précé-dent n’ont pas été établis sur la même base;

c) l’état annuel ne présente pas fidèlement,conformément aux principes comptables vi-sés au paragraphe 331(4), soit la situation fi-nancière de la société à la clôture de l’exer-cice visé, soit le résultat de ses opérations,soit les modifications survenues dans sa si-tuation financière au cours de cet exercice.

Idem

Names ofdirectors andauditors

668. (1) A company shall, within thirtydays after each annual meeting of the company,provide the Superintendent with a return show-ing

(a) the name, residence and citizenship ofeach director holding office immediately fol-lowing the meeting;

(b) the mailing address of each directorholding office immediately following themeeting;

(c) the bodies corporate of which each direc-tor referred to in paragraph (a) is an officeror director and the firms of which each direc-tor is a member;

(d) the affiliation, within the meaning ofsection 170, with the company of each direc-tor referred to in paragraph (a);

(e) the names of the directors referred to inparagraph (a) who are officers or employeesof the company or any affiliate of the compa-ny, and the positions they occupy;

(f) the name of each committee of the com-pany on which each director referred to inparagraph (a) serves;

668. (1) Dans les trente jours suivantchaque assemblée annuelle, la société propre-ment dite fournit au surintendant un relevéindiquant :

a) les nom, domicile et citoyenneté dechaque administrateur en fonction à la clô-ture de l’assemblée;

b) l’adresse postale de chaque administra-teur en fonction à la clôture de l’assemblée;

c) les personnes morales dont chacun desadministrateurs visés à l’alinéa a) est un diri-geant ou administrateur et les entreprisesdont chacun d’entre eux est membre;

d) l’appartenance au même groupe qu’elle,au sens de l’article 170, de chaque adminis-trateur visé à l’alinéa a);

e) le nom des administrateurs visés à l’ali-néa a) qui sont des dirigeants ou employésde la société ou des entités de son groupe etle poste qu’ils occupent;

f) le nom de chaque comité de la sociétédont fait partie un administrateur visé à l’ali-néa a);

Relevé des nomsdes administra-teurs

Page 489: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés

Sociétés d’assurances — 31 octobre 2012

445

(g) the date of expiration of the term of eachdirector referred to in paragraph (a); and

(h) the name, address and date of appoint-ment of the auditor of the company.

g) la date d’expiration du mandat de chaqueadministrateur visé à l’alinéa a);

h) les nom, adresse et date de nomination deson vérificateur.

Changes (2) Where

(a) any information relating to a director orauditor of a company shown in the latest re-turn made to the Superintendent under sub-section (1), other than information referred toin paragraph (1)(c) or (d), becomes inaccu-rate or incomplete,

(b) a vacancy in the position of auditor ofthe company occurs or is filled by anotherperson, or

(c) a vacancy on the board of directors ofthe company occurs or is filled,

the company shall forthwith provide the Super-intendent with such information as is requiredto maintain the return in a complete and accu-rate form.

(2) Au cas où les renseignements concernantun administrateur ou le vérificateur, sauf en cequi a trait aux alinéas (1)c) ou d), deviennentinexacts ou incomplets ou en cas de vacance oude nomination soit au poste de vérificateur soitau sein du conseil d’administration, la sociétéproprement dite fournit sans délai au surinten-dant les renseignements nécessaires pour com-pléter le relevé ou en rétablir l’exactitude.

Avis deschangements

Copy of by-laws 669. A company shall send to the Superin-tendent, within thirty days after the coming intoeffect of a by-law or an amendment to a by-law, a copy of the by-law or amendment.1991, c. 47, s. 669; 2001, c. 9, s. 452.

669. La société proprement dite transmet ausurintendant, dans les trente jours de leur entréeen vigueur, un exemplaire de chaque règlementadministratif ou de sa modification.1991, ch. 47, art. 669; 2001, ch. 9, art. 452.

Exemplaire desrèglementsadministratifs

Registers 670. (1) The Superintendent shall cause aregister to be maintained in respect of eachcompany or society for which an order hasbeen made approving the commencement andcarrying on of business.

670. (1) Le surintendant fait tenir un re-gistre pour toute société proprement dite ou so-ciété de secours à qui a été délivré un agrémentde fonctionnement.

Registres

Register forcompany

(2) The register in respect of a companyshall contain a copy of

(a) the incorporating instrument of the com-pany; and

(b) the information referred to in paragraphs668(1)(a), (c) and (e) to (h) contained in thelatest return provided to the Superintendentby the company as required by section 668.

(c) [Repealed, 2001, c. 9, s. 453]

(2) Le registre tenu à l’égard d’une sociétéproprement dite contient :

a) un exemplaire de son acte constitutif;

b) les renseignements visés aux alinéas668(1)a), c) et e) à h) figurant dans le dernierrelevé fourni au surintendant au titre de l’ar-ticle 668.

c) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 453]

Registre de lasociété

Register forsociety

(3) The register in respect of a society shallcontain a copy of

(a) the incorporating instrument of the soci-ety; and

(b) the information referred to in paragraphs549(1)(a) and (c) to (f) contained in the latest

(3) Le registre tenu à l’égard d’une sociétéde secours contient :

a) un exemplaire de son acte constitutif;

b) les renseignements visés aux alinéas549(1)a) et c) à f) figurant dans le dernier re-levé fourni au surintendant au titre du para-graphe 549(1).

Registre de lasociété desecours

Page 490: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 491: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 492: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 493: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 494: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 495: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 496: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 497: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 498: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 499: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 500: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 501: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 502: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 503: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 504: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 505: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 506: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 507: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 508: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 509: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 510: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 511: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 512: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 513: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 514: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 515: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 516: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 517: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 518: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 519: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 520: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 521: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 522: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 523: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 524: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 525: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 526: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 527: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 528: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 529: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 530: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 531: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 532: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 533: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 534: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 535: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 536: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 537: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 538: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 539: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 540: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 541: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 542: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 543: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 544: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 545: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 546: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 547: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 548: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 549: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 550: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 551: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 552: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 553: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 554: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 555: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 556: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 557: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 558: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 559: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 560: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 561: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 562: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 563: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 564: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 565: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 566: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 567: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 568: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 569: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 570: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 571: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 572: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 573: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 574: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 575: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 576: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 577: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 578: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 579: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 580: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 581: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 582: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 583: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 584: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 585: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 586: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 587: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 588: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 589: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 590: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 591: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 592: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 593: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 594: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 595: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 596: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 597: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 598: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 599: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 600: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 601: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 602: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 603: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 604: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 605: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 606: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 607: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 608: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 609: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 610: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 611: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 612: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 613: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 614: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 615: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 616: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 617: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 618: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 619: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 620: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 621: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 622: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 623: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 624: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 625: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 626: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 627: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 628: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 629: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 630: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 631: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 632: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 633: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 634: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 635: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 636: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 637: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 638: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 639: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 640: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 641: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 642: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 643: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 644: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 645: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 646: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 647: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 648: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 649: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 650: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 651: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 652: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 653: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 654: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 655: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 656: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 657: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 658: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 659: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 660: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 661: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 662: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 663: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 664: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 665: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 666: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 667: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 668: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 669: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 670: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 671: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 672: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 673: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 674: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 675: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 676: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 677: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 678: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 679: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 680: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 681: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 682: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 683: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 684: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 685: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 686: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 687: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 688: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 689: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 690: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 691: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 692: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 693: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 694: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 695: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 696: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 697: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 698: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 699: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 700: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 701: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 702: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 703: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 704: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 705: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 706: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 707: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 708: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 709: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 710: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 711: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 712: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 713: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 714: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 715: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 716: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 717: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 718: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 719: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 720: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 721: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 722: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 723: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 724: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés
Page 725: d’assurances Insurance Companies Act Loi sur les sociétés