dados para a disciplina morfologia paulo chagas de...

21
1 Morfologia 2014 DADOS PARA A DISCIPLINA MORFOLOGIA (FLL-0435) Paulo Chagas de Souza – [email protected] versão do 2º Semestre de 2014 1. TIPOLOGIA MORFOLÓGICA INICIADA POR SCHLEGEL: Línguas Isolantes: Línguas sem morfologia flexional. Vietnamita [UndMor]: Hai đứa bỏ nhau tại gia-đình thàng chồng. dois indivíduo deixar um_ao_outro ser por causa de família cara (?)marido. ‘Eles se separaram por causa da família dele.’ [Lieber] a. hai cái dổng hổ dois CL relógio ‘dois relógios’ b. Mai tôi làm cái đó Tôi làm cái đó hôm qua. amanhã Eu fazer CL isso Eu fazer CL isso ontem ‘Eu vou fazer isso amanhã’ ‘Eu fiz isso ontem’ Chinês: Línguas Aglutinantes: normalmente cada morfema expressa apenas uma propriedade gramatical. homem casa sonho Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominativo adam adamlar ev evler düş düşler Genitivo adamın adamların evin evlerin düşten düşlerden Dativo adama adamlara eve evlere düşe düşlere Acusativo adamı adamları evi evleri düşi düşleri Locativo adamda adamlarda evde evlerde düşte düşlerde Ablativo adamdan adamlardan evden evlerden düşten düşlerden Flexionais ou fusionais: ver flexão de caso em latim, tcheco. Polissintéticas [VarPol]: (1) incorporação nominal em mohawk (Josephine Horne, falante, c.p.): kahkwennión:ni k-ahkwenni-onni 1s.a-roupa-fazer.estativo ‘Eu estou fazendo roupa(s).’

Upload: phamnguyet

Post on 11-Nov-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Morfologia 2014

DADOS PARA A DISCIPLINA MORFOLOGIA (FLL-0435) Paulo Chagas de Souza – [email protected]

versão do 2º Semestre de 2014 1. TIPOLOGIA MORFOLÓGICA INICIADA POR SCHLEGEL: Línguas Isolantes: Línguas sem morfologia flexional. Vietnamita [UndMor]: Hai đứa bỏ nhau là tại gia-đình thàng chồng. dois indivíduo deixar um_ao_outro ser por causa de família cara (?) marido. ‘Eles se separaram por causa da família dele.’ [Lieber] a. hai cái dổng hổ dois CL relógio ‘dois relógios’ b. Mai tôi làm cái đó Tôi làm cái đó hôm qua. amanhã Eu fazer CL isso Eu fazer CL isso ontem ‘Eu vou fazer isso amanhã’ ‘Eu fiz isso ontem’ Chinês:

Línguas Aglutinantes: normalmente cada morfema expressa apenas uma propriedade gramatical.

homem casa sonho Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominativo adam adamlar ev evler düş düşler Genitivo adamın adamların evin evlerin düşten düşlerden Dativo adama adamlara eve evlere düşe düşlere Acusativo adamı adamları evi evleri düşi düşleri Locativo adamda adamlarda evde evlerde düşte düşlerde Ablativo adamdan adamlardan evden evlerden düşten düşlerden Flexionais ou fusionais: ver flexão de caso em latim, tcheco.

Polissintéticas [VarPol]:

(1) incorporação nominal em mohawk (Josephine Horne, falante, c.p.): kahkwennión:ni k-ahkwenni-onni 1s.a-roupa-fazer.estativo ‘Eu estou fazendo roupa(s).’

2

Morfologia 2014

(2) Central Alaskan Yup’ik (Elena Charles, falante, p.c.): irniarualiunga irniaruqa-li-u-nga boneca-fazer-intr.ind-1s ‘Eu estou fazendo boneca(s).’

Em Chukchi [Lambert]: (3) a. ənan qaa-t qərir-ninet

3SG.ERG rena-ABS.PL procurar-3SG.S/3.PL.O ‘Ele procurou a rena’

b. ətlon qaa-rer-g’e 3SG.ABS rena-procurar-3SG.S ‘Ele procurou rena’ Spencer (1995: 444f.)

(4) a. ŋej-ək 'əl'əl təlgə-g’i morro-LOC neve.ABS derreter-3SG.S ‘no morro, a neve derreteu’

b. ŋej-ək 'ələ-lgə-g’i morro-LOC neve-derreter-3SG.S ‘no morro, a neve derreteu’ lit.: ‘no morro, neve-derreteu’ Polinsky (1990: 350)

Em Sora, uma língua munda (Índia): (5) a. ɲen jum-t-ai b. iɲen kənte-n jum-t-ai eu comer-NPST-1 eu banana-N.SFX comer-NPST-1 ‘Eu estou comendo.’ ‘Eu estou comendo uma banana.’ c. ɲen jum-te-ti-n-ai eu comer-banana-NPST-ITR-1 ‘Eu estou comendo uma banana.’ Surpreendemente, em sora, pode haver incorporação do agente (Ramamurti 1931). Nesses casos, o verbo permanece transitivo: (6) a. ɲam-kit-t-am pegar-tigre-NPST-2 ‘O tigre vai te pegar.’ b. mo-kul-t-am engolir-fantasma-NPST-2 ‘O fantasma vai te engolir.’

c. ɲen adʒ-dʒaː-dar-siː-am eu NEG-receber-arroz_cozido-mão-2 ‘Eu não vou receber arroz da sua mão.’

2. FLEXÃO NOMINAL: Flexão de NÚMERO:

Yup’ik: (1) Arnaq qavartuq. ‘A mulher está dormindo.’

Arnak qavartuk. ‘As mulheres(2) estão dormindo.’ Arnat qavartut. ‘As mulheres(pl) estão dormindo.’

(2) Tuntuvak ang’uq. ‘O alce é grande.’ Tuntuviik ang’uk. ‘Os alces(2) são grandes.’ Tuntuviit ang’ut. ‘Os alces(pl) são grandes.’

3

Morfologia 2014

Dual em esloveno. [TY ou coll]Albretti p. 78: (3) midva sva imava grava

vidva sta imata grata onadva sta imata grata mi smo imamo gramo vi ste imate grate oni so imajo grajo

(4) naš naša naše naši vaš vaša vaše vaši njihov njihova njihovo njihovi najin najina najino najini vajin vajina vajino vajini njun njuna njuno njuni

Línguas bântu com prefixo e aumento: Masaaba JE31 Ganda JE15 Zulu S42

Class Aumento Prefixo da classe

Aumento Prefixo da classe

Aumento Prefixo da classe

1 u- mu- o- mu- u- mu- 2 ba- ba- a- ba- a- ba- 3 gu- mu- o- mu- u- mu- 4 gi- mi- e- mi- i- mi- 5 li- si- e- li- i- (li-) 6 ga- ma- a- ma- a- ma- 7 ki- ki- e- ki- i- si- 8 bi- bi- e- bi- i- zi- 9 i- N- e- N- i- N-

10 zi- N- e- N- i- zi-N- 11 lu- lu- o- lu- u- lu- 12 ka- ka- a- ka- – – 13 – – o- tu- – – 14 bu- bu- o- bu- u- bu- 15 ku- ku- o- ku- u- ku

Prefixos e concordância em swahili (v. Mpiranya) Concordância das classes [ki-ki/vi-vi]: 1 a. Kitabu changu kimoja ki-me-fika livro meu um 3sg-PERF-chegar ‘Um dos meus livros chegou.’ b. Vitabu vyetu viwili vi-me-fika livros meus dois 3pl-PERF-chegar ‘Dois dos nossos livros chegaram.’ 2 a. Chuo kile ni kizuri faculdade aquela ser bom ‘Aquela faculdade é boa.’ b. Vyuo vile ni vizuri faculdades aquelas ser bom.pl ‘Aquelas faculdades são boas.’

4

Morfologia 2014

Plurais em bretão e galês mais curtos que o singular (!). O singular é derivado do plural.

(1) singular plural plentyn plant ‘criança(s)’ (galês)

aderyn adar ‘ave(s)’ cabaetsen cabaets ‘repolho’

cacynen cacwn ‘vespa’ cleren clêr ‘mosca’? cneuen cnau ‘nut’ conwydden conwydd ‘conífera’

PLURAIS EM ÁRABE ‘caneta’ qalam pl. ʔaqla:m ‘livro’ kita:b pl. kutub ‘homem’ radʒ’ul pl. ridʒa:l ‘escritório’ maktab pl. maka:tib ‘país’ balad pl. bulda:n Esse tipo de plural é estendido inclusive a alguns empréstimos, como [film] ‘filme’, que faz o plural [ʔafla:m]. Compare o plural de ‘caneta’ e ‘filme’. Flexão de CASO: Para dizermos que uma língua distingue caso, o mínimo necessário são duas formas. O híndi distingue uma forma subjetiva e uma forma oblíqua: Suj sg Obl sg Suj pl Obl pl

(2) kəmra: kəmre kəmre kəmrõ ‘quarto’ (3) məka:n məka:n məka:n məka:nõ ‘casa’

A forma oblíqua é utilizada antes de qualquer posposição. Exs.:

(4) is kəmre me do pələg hɛ este-OBL quarto-OBL em duas camas são ‘há duas camas neste quarto’

Romeno: sem artigo feminino masculino neutro Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nom-Acus casă case scriitor scriitori oraş oraşe Gen-Dat case case scriitor scriitori oraş oraşe com AD feminino masculino neutro Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nom-Acus casa casele scriitorul scriitorii oraşul oraşele Gen-Dat caselei caselor scriitorului scriitorilor oraşului oraşelor

5

Morfologia 2014

Latim: portão (fem) jardim (masc) guerra (neutro) Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominat. portă portæ hortus hortī bellum bella Genitivo portæ portārum hortī hortōrum bellī bellōrum Dativo portæ portīs hortō hortīs bellō bellīs Acusativo portam portās hortum hortōs bellum bella Vocativo portă portæ horte hortī bellum bella Ablativo portā portīs hortō hortīs bellō bellīs Latim: ser humano (masc) mar (neu) dia (fem) Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominat. homo homines mare maria dies dies Genitivo hominis hominum maris marium dies dierum Dativo homini hominibus mari maribus diei diebus Acusativo hominem homines mare maria diem dies Vocativo homo homines mare maria dies dies Ablativo homine hominibus mari maribus die diebus Tcheco: senhor (masc) castelo (masc) cidade (neu) Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominat. pán páni/-ové hrad hrady město města Genitivo pána pánů hradu hradů města měst Dativo pánovi pánům hradu hradům městu městům Acusativo pána pány hrad hrady město města Vocativo pane pány hrade hrady město města Locativo pánovi pánech hradě hradech městě městech Instrum. pánem pány/-ama hradem hrady/-ama městem městy/-ama homem (masc) mulher (fem) máquina (masc) Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominat. muž muži žena ženy stroj stroje Genitivo muže mužů ženy žen stroje strojů Dativo muži/-ovi mužům ženě ženám stroji strojům Acusativo muže muže ženu ženy stroj stroje Vocativo muži muže ženo ženy stroj stroje Locativo muži mužích ženě ženách stroji strojích Instrum. mužem muži/-ema ženou ženami/-ama strojem stroji/-ema letão (Svarinska): pai (m) irmão (m) mercado (m) irmã (f) mãe (f) fogo (f) nom.sg tēvs brālis tirgus māsa māte uguns gen.sg. tēva brāļa tirgus māsas mātes uguns loc.sg tēvā brālī tirgū māsā mātē ugunī loc. pl. tēvos brāļos tirgos māsās mātēs ugunīs O húngaro e o finlandês possuem uma série de casos locais de significado bastante delimitado. Há uma diferenciação, por um lado, em termos de proveniência de movimento, localização e destino do movimento, e por outro, em função da posição em relação ao referencial: interna, superficial ou externa.

6

Morfologia 2014

(5) ház = casa (húngaro)

a ház movimento para localização movimento de dentro a házba a házban a házból na superfície a házra a házon a házról ao lado a házhoz a háznál a háztól

(6) talo = casa (finlandês)

talo movimento para localização movimento de dentro taloon talossa talosta na superfície talolle talolla talolta

Partitivo em finlandês.

(7) yksi kirje uma carta.NOM.SG kaksi kirjettä duas carta.PART.SG (8) olut cerveja.NOM.SG lasi olutta copo cerveja.PART.SG (9) Luen kirjeen. Leio carta (GEN SG). Vou ler a/uma carta. Luen kirjettä. Leio carta (PART SG). Estou lendo a/uma carta.

Genitivo com números em russo.

(10) odʲín górod (11) dvá, trʲí, četɯrʲe góroda (12) pʲatʲ, šestʲ gorodóv

Caso translativo em finlandês e em húngaro indicando transformação:

(13) orvos-sá lett médic@-TRANSL virou

‘ele/ela virou médic@’ (14) se tuli lääkäri-ksi

ele/ela veio médic@-TRANSL ‘ele/ela virou médic@’

(15) se tuli kylmäksi isso veio frio-TRANSL

‘ficou frio/esfriou’

SISTEMAS DE MARCAÇÃO DE CASO:

Swahíli: (16) Ahmed a-li-mw-ona Badru

Ahmed ele-PSD-o-ver Badru 'Ahmed viu Badru.'

(17) Fatuma a-li-anguka Fatuma ela-PSD-cair 'Fatuma caiu.’

7

Morfologia 2014

Latim: (18) puer labora-t

menino trabalhar-3SG 'O menino está trabalhando.'

(19) puer magistr-um lauda-t menino professor-ACUS elogiar-3SG ‘O menino elogia o professor.’

(20) magister puer-um lauda-t professor menino-ACUS elogiar-3SG ‘O professor elogia o menino.’

(21) magistri puer-um lauda-nt professores menino-ACUS elogiar-3PL ‘Os professores elogiam o menino.’

Nos sistemas ergativos, é feita distinção entre o sujeito dos vebos transitivos, por um lado, e os sujeitos de verbos intransitivos e os objetos de verbos transitivos, por outro lado. É o que verificamos nos exemplos a seguir: Yalarnnga: (22) kupi waya kunhu-ŋka

peixe aquele água-LOC ‘Aquele peixe está na água.’

(23) kupi-ŋku milŋa taca-mu peixe-ERG mosca morder-PSD ‘Um peixe mordeu uma mosca.’

(24) ŋia waka-mu eu cair-PSD ‘Eu caí.’

(25) ŋa-tu kupi wala-mu eu-ERG peixe matar-PSD ‘Eu matei um peixe.’

(26) kupi-ŋku ŋia taca-mu peixe-ERG me morder-PSD ‘Um peixe me mordeu.’

Tzotzil: (27) l-i-tal-otik

CMP-1ABS-vir-1PL.INC ‘Nós (inclusivo) viemos.’

(28) l-i-s-pet-otik CMP-1ABS-3ERG-carregar-1PL.lNC ‘Ele nos carregou (inclusivo).’

(29) 7i-j-pet-tik lok'el ti vinik-e CMP-1ERG-carregar-1PL.INC embora o homem-CLT ‘Nós (inclusive) carregamos o homem.’

(30) 7i-tal CMP-vir 'Ele/ela/isso veio.'

8

Morfologia 2014

Samoano [Bittner, Hale] (31) sa sasa e le teine le maile

PSD bater [ERG a menina] [o cachorro] ‘A menina bateu no cachorro.’

(32) sa sola le teine PSD fugir [a menina] ‘A menina fugiu.’

Avaro: (33) w-as w-eker-ula

M-criança.NOM M-correr-PRS ‘O menino está correndo.’

(34) inssu-cca j-as j-ecc-ula (M) pai-ERG F-criança.NOM F-elogiar-PRS ‘O pai elogia a menina.’

Wangkumara: (35) kat:ta-ulu kalka-ŋa titi-nana

homem-ERG bater-PSD cachorro-F:ACC ‘O homem bateu (n)a cadela.’

(36) kana-ia palu-ŋa homem-NOM morrer-PSD ‘O homem morreu.’

Batsbi (tsova-tush): (37) tχo naizdraχ qitra

nós-ABS no.chão caímos ‘Nós caímos no chão.’ (sem querer, não por culpa nossa).'

(38) atχo naizdraχ qitra nós-ERG no.chão caímos ‘Nós caímos no chão.’ (intentionalmente, por descuido nosso).'

3. FLEXÃO VERBAL: transfixos em árabe: PERFEITO ATIVO PERFEITO PASSIVO kataba ‘escreveu’ kutiba ‘foi escrito’ ћalaqa ‘barbeou’ ћuliqa ‘foi barbeado’ faraḍa ‘decidiu’ furiḍa ‘foi decidido’

9

Morfologia 2014

CONJUGAÇÃO LATINA: VERBO SUM, ESSE (ser, estar): Indicativo INFECTUM presente imperfeito futuro simples sum eram ero es eras eris est erat erit sumus erāmus erĭmus estis erātis erĭtis sunt erant erunt PERFECTUM perfeito mais que perfeito futuro perfeito fui fuĕram fuĕro fuisti fuĕras fuĕris fuit fuĕrat fuĕrit fuĭmus fuĕrāmus fuerĭmus fuistis fuĕrātis fuerĭtis fuērunt fuĕrant fuĕrunt Subjuntivo INFECTUM presente imperfeito sim essem sis esses sit esset simus essēmus sitis essētis sint essent PERFECTUM perfeito mais que perfeito fuĕrim fuissem fuĕris fuisses fuĕrit fuisset fuĕrĭmus fuissēmus fuĕritis fuissētis fuĕrint fuissent Infinitivos presente passado futuro esse fuisse futurum, am, um esse Particípios presente passado futuro ------------ ------------ futurus, a, um

10

Morfologia 2014

VERBO AMŌ, AMĀRE VOZ ATIVA: Indicativo INFECTUM presente imperfeito futuro simples amo amabam amabo amas amabas amabis amat amabat amabit amamus amabāmus amabimus amatis amabātis amabitis amant amabant amabunt PERFECTUM perfeito mais que perfeito futuro perfeito amavi amavĕram amavĕro amavisti amavĕras amavĕris amavit amavĕrat amavĕrit amavĭmus amavĕrāmus amavĕrimus ama(vi)stis amavĕrātis amavĕritis ama(vē)runt amavĕrant amavĕrunt Subjuntivo INFECTUM presente imperfeito amem amārem ames amāres amet amāret amēmus amārēmus amētis amārētis ament amārent PERFECTUM perfeito mais que perfeito amavĕrim amavissem amavĕris amavisses amavĕrit amavisset amavĕrĭmus amavissēmus amavĕritis amavissētis amavĕrint amavissent Infinitivos presente passado futuro amāre amavisse amaturum, am, um esse Particípios presente passado futuro amans, amantis ------------ amaturus, a, um

11

Morfologia 2014

VERBO AMŌ, AMĀRE VOZ PASSIVA: Indicativo INFECTUM presente imperfeito futuro simples amor amabar amābor amāris amabāris amābĕris amātur amabātur amabĭtur amāmur amabāmur amabĭmur amāmĭni amabāmĭni amabimĭni amantur amabantur amabuntur PERFECTUM perfeito mais que perfeito futuro perfeito amatus, a, um sum amatus, a, um eram amatus, a, um ero amatus, a, um es amatus, a, um eras amatus, a, um eris amatus, a, um est amatus, a, um erat amatus, a, um erit amati, æ, a sumus amati, æ, a erāmus amati, æ, a erĭmus amati, æ, a estis amati, æ, a erātis amati, æ, a erĭtis amati, æ, a sunt amati, æ, a erant amati, æ, a erunt Subjuntivo INFECTUM presente imperfeito amer amārer amēris amārēris amētur amārētur amēmur amārēmur amēmĭni amārēmĭni amentur amārentur PERFECTUM perfeito mais que perfeito amatus, a, um sim amatus, a, um essem amatus, a, um sis amatus, a, um esses amatus, a, um sit amatus, a, um esset amati, æ, a simus amati, æ, a essēmus amati, æ, a sitis amati, æ, a essētis amati, æ, a sint amati, æ, a essent Infinitivos presente passado futuro amārī amātum, am, um esse amatum iri Particípios presente passado futuro ------------ amātus, a, um amandus, a, um

12

Morfologia 2014

O verbo em basco concorda não só com o sujeito, mas também com os objetos. Exs.: (39) hondartza hau ikusi nahi dut

praia esta ver querer tenho ‘eu quero ver esta praia’

(40) hondartza hauek ikusi nahi ditut praia estas ver querer tenho-OD-PL ‘eu quero ver estas praias’

Concordância com sujeito e objeto em erza mordvino (v. mordwin.ps).

1SG 2SG 3SG 1PL 2PL 3PL 1SG –– kundatan kundasa –– kundatadiź kundasiń 2SG kundasamak –– kundasak kundasamiź –– kundasit’ 3SG kundasamam kundatanzat kundasi kundasamiź kundatadiź kundasińźe 1PL –– kundatadiź kundasińek –– kundatadiź kundasińek 2PL kundasamiź –– kundasamiź –– 3PL kundasamiź kundatadiź kundasiź kundasamiź kundatadiź kundasiź

Tabela. Conjugação do verbo em erza mordvino. PERÍFRASES, PARTICÍPIOS: A conjugação verbal em híndi faz extenso uso de particípios, sendo poucos os tempos simples (Snell &

Weightman 233). Sem incluir os tempos contínuos: (41) bolta: ‘fala’

bola: ‘falou’ bolta: hɛ ‘falava’ bola: hɛ ‘falou’ bolta: tʰa: ‘falava’ bola: tʰa: ‘tinha falado’ bolta: hoga: ‘falará’ bola: hoga: ‘terá falado’ bolega: ‘vai falar’

O basco tem um número muito pequeno de verbos com conjugação sintética. Normalmente perifrástica (com os auxiliares izan ‘ser/estar’ e ukan ‘ter’).

vir ser, estar morar ter fazer 1SG nator naiz bizi naiz dut egiten dut 2SG zatoz zara bizi zara duzu egiten duzu 3SG dator da bizi da du egiten du 1PL gatoz gara bizi gara dugu egiten dugu 2PL zatozte zarete bizi zarete duzue egiten duzue 3PL datoz dira bizi dira dute egiten dute Sistema simétrico de particípios em estoniano:

(42) ATIVOS PASSIVOS PRESENTES lugev (tüdruk) loetav (raamat) “lente”, lendo (a menina lendo) o livro a ser lido/o livro legível

PASSADOS lugenud (tüdruk) loetud (raamat) a menina que leu o livro (que foi) lido

13

Morfologia 2014

O perfeito em letão é formado com o verbo būt ‘ser, estar’ no presente, seguido do particípio passado ativo, que concorda com o sujeito em número e gênero. Ex.: (43) viņš ir rakstījis vēstuli

ele é escrever_PART.M.SG carta.AC ‘ele escreveu uma carta’

(44) viņa ir rakstījusi vēstuli ela é escrever_PART.F.SG carta.AC ‘ela escreveu uma carta’

(45) viņi ir rakstījuši vēstuli eles são escrever_PART.M.PL carta.AC ‘eles escreveram uma carta’

(46) viņas ir rakstījušas} vēstuli elas são escrever_PART.F.PL carta.AC ‘elas escreveram uma carta’

O passado nas línguas eslavas concorda em gênero e número com o sujeito. Exemplos do tcheco: (47) Kupil nové auto.

Comprou-MASC.SG novo carro ‘(Ele) comprou um carro novo’

(48) Kupil-a nové auto. Comprou-FEM.SG novo carro ‘(Ela) comprou um carro novo’

(49) Kupil-i nové auto. Compraram-MASC.PL novo carro ‘(Eles) compraram um carro novo’

(50) Kupil-y nové auto. Compraram-PL.NÃO-MASC. novo carro ‘(Elas) compraram um carro novo’

Nas línguas eslavas que têm o verbo ser no presente, ocorre também concordância com a pessoa do sujeito, além da concordância com o gênero e o número.

(51) Kupil jsem nové auto. Comprar.PASS-MASC.SG sou novo carro ‘(Eu) comprei um carro novo’ (dito por um homem)

(52) Kupil-a jsem nové auto. Comprar.PASS-FEM.SG sou novo carro ‘(Eu) comprei um carro novo’ (dito por uma mulher)

AUXILIAR EM FRANCÊS (HOLANDÊS) aller ‘ir’, arriver, demeurer ‘permanecer’, descendre, entrer, rentrer ‘voltar para casa’, monter ‘subir’, mourir, naître, partir, passer, rester ‘ficar’, retourner, sortir ‘sair’, tomber ‘cair’, venir ‘vir’ e derivados convenir, devenir ‘tornar-se’, intervenir, parvenir ‘atingir’, revenir ‘voltar’, survenir ‘acontecer’. [StudGr] Elle est devenue un objet de désir ‘Ela se tornou um objeto de desejo.’ Ses deux fils sont venus me demander du conseil ‘Seus dois filhos vieram me pedir conselho.’ Il y a des hommes qui ne sont pas sortis de l’enfance, ‘Há homens que não saíram da infância. Compare: marcher ‘andar’, sauter, danser, glisser ‘deslizar’. [NouvGr] @ J'ai marché jusqu'à la porte et j'ai frappé. ‘Eu andei até a porta e bati (na porta).’ @ On a sauté dans la mer. ‘A gente pulou no mar.’

14

Morfologia 2014

MODOS: O albanês tem o modo admirativo, que contém quatro tempos: o presente, o imperfeito, o perfeito e o futuro.

Ilustro seu uso com o presente, que é formado com uma forma abreviada do particípio passado à qual é sufixado o auxiliar kam ‘ter’, no presente. Exs.: (53) forma de citação particípio passado admirativo presente significado

punon punuar punuakam ‘trabalhar’ laj larë lakam ‘lavar’ kam pasur paskam ‘ter’ jam qenë qenkam ‘ser, estar’

(54) Pjetri po punua-ka në kopsht. Pedro PROGR trabalhar-ADMIR em jardim ‘Olha! O Pedro está trabalhando no jardim!’

VOZES: Vozes em tagalog (v. Kroeger, CSLI: pp. 13 ...). Primeiramente vejamos os marcadores de caso, que aparecem

prefixados ao nome. Nominativo Genitivo Dativo

Com substantivos comuns ang ng sa Com nomes de pessoas si ni kay

Tabela 1. Marcadores de caso em tagalog. (55) B-um-ili ang=lalake ng=isda sa=tindahan.

‘O homem comprou peixe na loja’ (56) B-in-ili ng=lalake ang=isda sa=tindahan.

‘O homem comprou o peixe na loja’ (57) B-in-ili-an?} ng=lalake ng=isda ang=tindahan.

‘O homem comprou peixe na loja’ (58) Ip-in-am-bili ng=lalake ng=isda ang=pera.

‘O homem comprou peixe com o dinheiro’ (59) I-b-in-ili ng=lalake ng=isda ang=bata.

‘O homem comprou peixe para a criança’ Em japonês, podemos pensar em níveis de polidez e níveis de deferência. Exs.: suru, nasaru (polido), itasu

(humilde). Também existem formas superpolidas: (60) o-negai itashi-masu

POL-pedido fazer-AUX ‘eu faço um pedido (lit.)’

(61) shitsurei shi-mashita grosseria fazer-AUX-PERF ‘eu fiz uma grosseria (lit.)’

(62) shitsurei itashi-mashita grosseria fazer(humilde)-AUX-PERF ‘eu fiz uma grosseria (lit.)’

(63) a. sensei ga Taro o tasuketa. (plain) b. sensei ga Taro o otasuke ni natta. (sonkei-go) c. sensei ga Taro o tasukemashita. (addressee honorific) d. sensei ga Taro o otasuke ni narimashita. (sonkei-go+addressee honorific) “The teacher assisted Taro.”

15

Morfologia 2014

Há ainda substitutos lexicalizados para alguns verbos. Por exemplo, ao verbo iru, mencionado anteriormente, corresponde o verbo polido irassharu e o verbo humilde oru.

(64) gakusei-wa kyooshitsu-ni iru. (65) sensei-wa kyooshitsu ni irassharu. (66) watashi-wa kyooshitsu-ni oru.

4. FLEXÃO ADJETIVAL: Adjetivos em tcheco: Tcheco: masculino neutro feminino Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominat. nový nové/noví nové nová nová nové Genitivo nového nových nového nových nové nových Dativo novému novým novému novým nové novým Acusativo nový/-ého nové nové nová nové nové Vocativo nový noví nové nová nová nové Locativo novém nových novém nových nové nových Instrum. novým novými novým novými novou novými Adjetivos em japonês dois tipos adjetivo takai oishii shiroi samui advérbio takaku oishiku shiroku samuku negativa takakunai oishikunai shirokunai samukunai passado takakatta oishikatta shirokatta samukatta pass. neg. takakunakatta oishikunakatta shirokunakatta samukunakatta atributivo takai jidoosha oishii sashimi shiroi kami samui fuyu substantivo shizuka genki cf. gakusei advérbio shizuka ni genki ni --- negativa shizuka de nai genki de nai gakusei de nai passado shizuka datta genki datta gakusei datta pass. neg. shizuka de nakatta genki de nakatta gakusei de nakatta atributivo shizuka na heya genki na hito gakusei no gaijin Há em japonês substantivos adjetivais. Rippa, genki, baka, etc.

(67) kanojo-wa kirei *(da) kanojo-wa kirei datta kanojo-wa kirei-ni utau

(68) kanojo-wa utsukushii (*da) kanojo-wa kirei utsukushikatta kanojo-wa utsukushiku utau

(69) başka – bambaşka (muito diferente) turco

siyah – simsiyah (bem preto) kırmızı – kıpkırmızı (bem vermelho) yeni – yepyeni (bem novo, novo em folha) bütün – büsbütün (inteiro) doğru – dosdoğru (reto) temiz – tertemiz (limpo)

16

Morfologia 2014

adjetivos em alemão: Adj sem artigo masculino feminino neutro plural nominativo kleiner kleine kleines kleine genitivo kleines kleiner kleines kleiner dativo kleinem kleiner kleinem kleinen acusativo kleinen kleine kleines kleine com ArtDef masculino feminino neutro plural nominativo kleine kleine kleine kleinen genitivo kleinen kleinen kleinen kleinen dativo kleinen kleinen kleinen kleinen acusativo kleinen kleine kleine kleinen Os adjetivos em letão e lituano apresentam uma forma indefinida e uma definida, sendo essa a única forma de

marcação de definitude nessas línguas. (70) putns (sm) mazs putns mazais putns

o/um pássaro pássaro pequeno o pássaro pequeno grāmata (sf) liela grāmata lielā grāmata o/um livro livro grande o livro grande

A forma definida também é utilizada com demonstrativos e possessivos: (71) tā lielā grāmata mana lielā grāmata

aquele livro grande meu livro grande Comparativo e superlativo (iconicidade):

em húngaro: (72) nagy ‘grande’

nagyobb ‘maior’ a legnagyobb ‘o maior (de todos)’

em letão: (73) ‘bom’ ‘pequeno’ (letão)

labs mazs labāks mazāks

vislabākais vismazākais

17

Morfologia 2014

5. INTERAÇÃO ENTRE MORFOLOGIA E FONOLOGIA: MORFOLOGIA SENSÍVEL À PROSÓDIA: Em várias línguas românicas foram formadas conjugações com origem em dois conjuntos de terminações.

(74) francês italiano romeno catalão finir capire a privi dividir

finis capisco privesc divideixo finis capisci priveşti divideixes finit capisce priveşte divideix finissons capiamo privim dividim finissez capite priviţi dividiu finissent capiscono privesc divideixen

(75) a telefona telefonez telefonezi telefonează telefonăm telefonaţi telefonează

MORFOLOGIA SENSÍVEL À FONOLOGIA SEGMENTAL: Holandês: kijken bellen kopen praten ontmoeten ‘olhar’ ‘telefonar’ ‘comprar’ ‘conversar’ ‘encontrar’ ik kijk bel koop praat ontmoet jij kijkt belt koopt praat ontmoet hij, zij, het kijkt belt koopt praat ontmoet wij kijken bellen kopen praten ontmoeten jullie kijken bellen kopen praten ontmoeten zij kijken bellen kopen praten ontmoeten passado kijkte(n) belde(n) kochte(n) praatte(n) ontmoette(n) particípio gekijkt gebeld gekocht gepraat ontmoet Perfeito: hij heeft gepraat, hij heeft begonnen. A formação de comparativo em holandês:

(76) a. groen 'green', groen-er 'greener' b. duister 'dark', duister-der (*duister-er) 'darker' zéur zéur-der (*zéur-er) 'nagger'

EVITAÇÃO DE REPETIÇÃO: Forma possessivas em turco: possuidor ⇒ 1sg 2sg 3sg 1pl 2pl 3pl singular evim evin evi evimiz eviniz evleri plural evlerim evlerin evleri evlerimiz evleriniz evleri

onların evi

18

Morfologia 2014

Possessivos em turco (head-marking e dependent-marking, ou marcação do núcleo e marcação do dependente): (77) komşu ‘vizinho’

komşum ‘meu vizinho’ komşumun ‘do meu vizinho’ komşumun evi ‘a casa do meu vizinho’

(78) quarto oda quartos odalar o quarto dele odası o quarto deles odaları os quartos dele odaları os quartos deles odaları , mas não *odalarları

6. FORMAÇÃO DE LEXEMAS: Composição nas línguas germânicas e fino-úgricas.

(79) Geschwindigkeit.s.begrenzung.s.schild velocidade-FUGE-limite-FUGE-placa ‘placa de limite de velocidade’ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung Geschwindigkeitsbegrenzungszone Geschwindigkeitsbegrenzungsanlage Geschwindigkeitsbegrenzungsbefehl

Infixação em tagalog. O afixo um em tagalog apresenta propriedades diferentes, dependendo da estrutura

fonológica da raiz à qual ele se afixa. Se a raiz se inicia com uma vogal, o afixo se comporta como um prefixo, mas se ela se iniciar com uma consoante, o afixo é infixado após o ataque da primeira sílaba. Exs.: baha ‘inundação’ bumaha ‘inundar’ araw ‘sol’ umaraw ‘brilhar (o sol)’ ulan ‘chuva’ umulan ‘chover’ lindol ‘terremoto’ lumindol ‘tremer (a terra)’

modificação da prosódia da base no mixteca de Chalcatongo (alteração dos tons):

SUBSTANTIVO ADJETIVO káɁba ‘sujeira’ káɁbá ‘sujo’ ʒuù ‘pedra’ ʒúú ‘sólido, duro’ xaɁà ‘pé’ xáɁá ‘em pé’ (standing)

Em contraste com línguas como as românicas e as germânicas, que acrescentam noções direcionais ou de modo

aos verbos formando derivados através de prefixos ou partículas preposicionais/adverbiais, o japonês forma inúmeros compostos verbais (v. Miyagawa ab 95) a partir de duas raízes verbais. Exs.: (80) kiri-otosu cortar-deixar_cair ‘cortar (galhos)’

kiri-taosu cortar-derrubar ‘derrubar cortando, cortar’ (81) kaki-chigaeru escrever-errar ‘escrever errado’

kaki-ireru escrever-introduzir ‘preencher’ kaki-kaeru escrever-tornar ‘reescrever’ kaki-naosu escrever-corrigir ‘reescrever’ kaki-otosu escrever-deixar_cair ‘pular uma palavra, um caractere’

19

Morfologia 2014

RAIZ E DERIVADOS EM HEBRAICO (Arad): √gdl Padrão Palavra a. CaCaC (v) gadal (grow) b. CiCCeC (v) gidel (raise) c. hiCCiC (v) higdil (enlarge) d. CaCoC (a) gadol (large) e. CoCeC (n) godel (size) f. miCCaC (n) migdal (tower) g. CCuCa (n) gdula (grandiosity) O árabe contém raízes verbais formadas apenas por consoantes, normalmente três. Às vezes, podem ser duas

ou quatro. A essas raízes triliterais são intercaladas vogais e acrescentados prefixos e sufixos que alteram seu significado e sua função sintática}. Exs. (Abboud et al. 1975: 127): (82) raiz d-r-s ‘aprender’

dars ‘lição’ dira:sat ‘estudo(s)’ madrasat ‘escola’ darasa ‘ele estudou’ darrasa ‘ele ensinou’ mudarris ‘professor’ mudarrisat ‘professora’

Vietnamita. Composição com primeiro elemento como núcleo. Exs.: (83) nhà khách casa hóspede ‘guest house’ (v. Vuong & Moore 34) (84) nhà máy casa máquina ‘fábrica’ (85) buồng khách sala visita ‘sala de visitas’ (86) buồng ngủ quarto dormir ‘dormitório’

Compostos: Grego moderno:

- andrójino ‘married couple’ (ándras + jinéka), - jinekópeða ‘women and children’ (jinékes + peðjá) - makeropíruno ‘knife and fork’ (makéri + pirúni) - onomatepónimo ‘name and surname’ (ónoma + epónimo) - savatokírjako ‘weekend’ - anabozvíno ‘acender e apagar’ - aniɣoklíno ‘abrir e fechar’ - pijenoérxome ‘ir e vir’

regras distintas do português:

- polonês: wczoraj (ontem) ⇒ wczorajszy; dziś, dzisiaj (hoje) ⇒ dzisiejszy jutro (amanhã) ⇒ jutrzejszy - tcheco: letos (este ano) ⇒ letošek, letošní

dnes (hoje) ⇒ dneska, dnešek, dnešní nyní (agora) ⇒ nynější

- alemão: jetzt ⇒ jetzig heute ⇒ heutig gestern ⇒ gestrig morgen ⇒ morgig

20

Morfologia 2014

- latim: heri ⇒ hesternus hodie ⇒ hodiernus cras ⇒ crastĭnus ⇒ procrastĭnō

- latim: verbum ⇒ verbatim passus ⇒ passim interim

Composição em hebraico (v. hebrcomp.pdf).

(87) a. manhigey ha-kita líderes AD-classe ‘os líderes da classe’, # ‘os líderes de classe’ b. ha-manhigim šel kita AD-líderes de} classe ‘os líderes de (uma) classe’ (from Borer, 1988, p. 56)

(88) a. šmot ha-xolim nomes AD-pacientes ‘os nomes dos pacientes’ b. šmot ha-xole nomes AD-paciente ‘os nomes do paciente’

- Miméticos em japonês: - giseigo (sons de seres vivos):

wan-wan latido kero-kero coaxar do sapo nya-nya miado

- giongo (sons de seres inanimados): gujya-gujya slushy, sloppy kara-kara dry rustling baki-baki estalo

- gitaigo (estados ou eventos físicos) pika-pika brilho neba-neba grudento kunya-kunya fofo (cuddly)

- gijougo (estados ou eventos psicológicos) mura-mura tentação irresistível sobo-sobo desanimado

wasa-wasa nervoso, inquieto じろじろ(と)[見る] jirojiro (to) [miru][see] intently (= stare

きらきら(と)[光る] kirakira (to) [hikaru][shine] sparklingl

ぎらぎら(と)[光る] giragira (to) [hikaru][shine] dazzlingly

どきどき[する] doki doki [suru]with a throbbing heart

ぐずぐず[する] guzu guzu [suru]procrastinating or dawdling (suru not optional)

しいんと[する] shiin to [suru][be (lit. do)] quiet (suru not optional)

ぴんぴん[している] pinpin [shite iru][be (lit. do)] lively (shite iru not optional)

よぼよぼに[なる] yoboyobo ni [naru][become] wobbly-legged (from age)¹

21

Morfologia 2014

LOCUS DA MARCAÇÃO MORFOSSINTÁTICA: Nichols, Johanna (1986). Head-marking and dependent-marking grammar. Language 62(1): 56-119. NÍVEL NÚCLEO DEPENDENTE Sintagma substantivo possuído possuidor substantivo adjetivo modificador adposição (prep. ou posp.) objeto da adposição Oração predicado argumentos e adjuntos verbo auxiliar verbo lexical (‘principal’) Sentença predicado da oração principal oração relativa ou subordinada - Possessivo: urbis nomen a város(nak a) neve şehrin adı - Adjetivo: dependente: tchetcheno

Md-ovxa Hxi ‘água quente’ quente água(d-) Mj-ovxa Hʃura ‘leite quente’ quente leite(j-)

- húngaro: a kis város(t, ok(at)) - latim: marcação dupla: parvum oppidum, parvi oppidi (GEN SG)

- oração: (1) Tzutujil (Mayan; Guatemala; Dayley 1985: 282, 75) jar aak’aalaaɁ x-Ø-kee-k’aq aab’aj the boys COMP-3SG-3PL-throw rock ‘The boys threw rock(s)’ (2) Uradhi (Paman; Australia; Crowley 1983: 339) wutpu-ŋku uma-Ø apa-n old.man-ERG firewood.ABS pick.up-PST 'The old man picked up some firewood.' (3) Belhare (Tibeto-Burman; Nepal; Bickel, own fieldnotes) kubaŋ-chi-ŋa pitcha-chi n-ten-he-chi monkey-NSG-ERG child-NSG.ABS 3NSG.A-hit-PST-3NSG.P3 ‘The monkeys hit the children.’