corpus turístico en el español 2 -...

79

Upload: nguyendung

Post on 06-Oct-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Corpus turístico en el español 2.0

El mundo del turismo ha evolucionado en los últimos tiempos de una manera notable gracias al auge de Internet

Con esta nueva herramienta, este sector ha encontrado una vía más rápida y eficaz para llegar al público.

Género turístico

Páginas webs comerciales de turismo;

páginas oficiales de turismo nacionales y locales;

folletos;

guías;

normativas etc.

Se han visto influidos por este hecho.

Tanto es así, que mediante esta vía el género turístico ha evolucionado, como señala Calvi (2010):

“Asimismo, se tendrá en cuenta la aparición de nuevos géneros

difundidos a través de Internet, en los que los usuarios se convierten en expertos de la comunicación turística (foros, blogs, etc.), creando nuevos paradigmas comunicativos que podrían trastocar los esquemas tradicionales”.

Uno de los hechos que podemos constatar con la inclusión de este género en la web es el aumento de textos turísticos que hemos detectado, y, por lo tanto, de términos turísticos.

El ámbito de investigación lingüística que se dedica al turismo ha empezado a contemplar en su campo de estudio la variante que supone Internet en este ámbito.

Uno de los motivos de este interés es este aumento terminológico que enriquece el objetivo lexicográfico.

Observamos, principalmente, la aparición masiva de anuncios turísticos por la facilidad y rapidez que supone, por parte de las empresas y demás entidades, situarlos en la web.

Además por la eficiencia en la comunicación.

Por ejemplo, en la Universidad de Valencia, el grupo investigador COMETVAL ha elaborado un corpus de términos turísticos, con el fin de elaborar un Diccionario multilingüe turístico denominado:

Diccionario multilingüe de promoción turística

Idiomas: español, inglés y francés.

En un futuro también incluiremos el italiano y el árabe mediante grupos colaboradores.

COMETVAL (español):

Datos estadísticos generales del corpus

Fuentes registradas

1. Páginas web comerciales (alojamientos)

2. Páginas web institucionales: guías institucionales

3. Normativas

4. Blogs, redes sociales y foros de viajeros

Páginas web comerciales

España/América

Hotelero/Extrahotelero:

1. Rango bajo (1 estrella)

2. Rango intermedio (2 y 3 estrellas)

3. Rango alto (4 y 5 estrellas)

Páginas web institucionales

España/América:

1. Nacionales

2. Locales

Corpus recogido

Fuente Total de palabras

Corpus total de español 2.199.320

Subcorpus del español de España

1.064.321

Subcorpus del español de América

1.134.999

Géneros

Registros Palabras

Webs de hoteles ESPAÑA 371 463.400

Webs de hoteles AMERICA-ES 674 620.568

Webs institucionales nacionales y locales ESPAÑA [Guía [Ficha técnica

410 310 71

348.787 297.744 31.719

Webs institucionales nacionales y locales AMÉRICA-Es

151 342.261

NORMATIVAS España 49 540.469

NORMATIVAS América 30 144.310

Extranjerismos

En concreto, una de las labores de este grupo de investigación es la recogida de extranjerismos en el ámbito panhispánico, por la presencia e importancia que tienen en este sector.

En la actualidad, la lengua española está recibiendo un gran caudal léxico procedente de otros idiomas.

Entre este caudal léxico podemos destacar el uso de anglicismos.

Muchas son las lenguas de especialidad que están proporcionando extranjerismos a la lengua española, entre ellas el discurso médico, el tecnológico o el turístico.

Lo que podemos observar es el papel que juega la lengua inglesa en estos lenguajes de especialidad como idioma de comunicación entre comunidades lingüísticas.

En América hemos encontrado un mayor número que en la Península.

En muchos de los países, se debe principalmente a razones geográficas, es decir, a la influencia de Estados Unidos, especialmente en el caso de los anglicismos.

En España, obviamente, aunque en menos cantidad, también se usa un buen número de extranjerismos.

Aunque en el léxico turístico español contamos con términos patrimoniales, las webs hoteleras muestran, en muchos casos, su preferencia por términos foráneos.

Por ejemplo en el caso de:

1. room / habitación;

2. service / servicio;

3. staff / personal (del hotel).

¿Por qué se usan tantos extranjerismos en el discurso turístico?

1. Internalización. Primacía de la lengua inglesa.

2. Moda lingüística.

3. Fines comerciales.

Como señala Calvi (2001):

La marcada dimensión internacional del turismo repercute inevitablemente sobre el léxico que lo caracteriza, constituido frecuentemente por internacionalismos, la mayoría de origen anglosajón […] la misma palabra que define el sector entero, es decir, turismo, procede del inglés y se encuentra en los principales idiomas europeos, con las necesarias adaptaciones: español e italiano, en particular, ofrecen soluciones parecidas. El sector relativo a viajes y transporte en el léxico español es en el que se registra el más elevado porcentaje de anglicismos.

También, Calvi (2001) señala otro aspecto en esta elección:

La resistencia de los anglicismos puros depende de su elevada circulación internacional y, en algunos casos, de las exigencias de la comunicación publicitaria: "su imagen obviamente extranjera puede dotar al producto de las características deseadas por el vendedor“.

En definitiva, se ha observado la llegada de un gran caudal léxico que no aparece ordenado ni clasificado pertinentemente; por ello, las obras académicas más recientes han intentado recoger, clasificar, e incluso adaptar todo este caudal léxico.

Diccionario de la Real Academia de 2001:

trabajo exhaustivo de recogida y organización de todo este caudal léxico

Diccionario panhispánico de dudas (2005):

Además de recoger y clasificar todo este caudal léxico, adapta al español gran número de extranjerismos.

Ejemplos

Jacuzzi: yacusi

Ticket: tique

Piercing: pirsin

Ortografía de la lengua española (2010):

revisa y actualiza los extranjerismos según los últimos reajustes ortográficos

Ejemplo: wiski en lugar de güisqui

Diccionario de la lengua española (2014)

Reajusta el (no) uso de muchas de las adaptaciones por parte de los usuarios.

Incluye otros extranjerismos de amplio uso, como por ejemplo: spa o jet lag

ÁMBITOS TEMÁTICOS Habitación y tipo de habitación.

Cama y ropaje de cama.

Baño

Tecnología perteneciente al hotel

Gestión y precios

Restauración

Viaje

Deportes

Servicios del hotel

Otros

1. HABITACIÓN Y TIPO DE HABITACIÓN

1. Habitación Standard: (también estándar -DPD-) / habitación estándar. (DA)

2. Family suites: Habitación familiar 3. Room: habitación 4. Room service: servicio de habitación 5. Loft: m Departamento que consta de un

único ambiente muy grande y sin divisiones, generalmente con mucha luz natural: (DA)

6. Habitación premium 7. Habitación vip (DRAE) (DA)

2. CAMA

1. Deck: cubierta, cubrecama (no aparece en ningún diccionario)

2. Cama King: cama del rey, grande

3. Cama / suite Junior (suite): júnior (DPD) yúnior o júnior (OLE) –cambia la pronunciación- (DRAE 2014, júnior)

4. Cama twin: cama doble

5. Cama queen: cama de la reina

6. Cama Standard: estándar (DPD)

7. Cama King / Queen Size: número, tamaño

8. Cama single: cama individual (DPD) (DA)

single. 3: En el Cono Sur se emplea a veces la voz inglesa para referirse a la habitación de hotel que solo dispone de una cama individual. Es anglicismo evitable, pues este tipo de habitación se denomina en español individual o sencilla: «Una habitación individual cuesta 3455 pesetas y una doble 6320» (Abc [Esp.] 5.5.89); «El alojamiento por noche va desde 60 000 pesos en habitación sencilla, hasta 107000 la gran suite» (Tiempo [Col.] 13.2.97). (DPD)

3. BAÑO

1. Box de ducha: 4. m. En determinados establecimientos, compartimento individual. (DPD), (DRAE) y (DA)

2. Jacuzzi: (DPD), (DRAE) y (DA jacuzzi y yacuzzi)

3. Yacusi: (DPD)

4. TECNOLOGÍA

1. Wi-fi: conexión inalámbrica de internet DRAE (2014) 2. GPS: sistema de navegación DRAE (2014) 3. Laptop: portátil (DA) 4. 3G: tercera generación, móviles 5. Fax: (DPD y DA) –se ha creado el verbo faxear- (DRAE) 6. Zoom: (DPD) y zum en DPD, DRAE y DA 7. DVD Player: Deuvedé (DPD) , DRAE (2014) 8. Online: en internet, en línea (on-line en DPD) 9. Notebook: ordenador pequeño con teclado (DA) 10. Wireless: inalámbrico 11. Mail /e-mail: correo electrónico (DPD) y (DA) 12. Android: sistema operativo para móviles 13. Smartphone: tipo de móvil 14. Chat: intercambio de mensajes electrónicos (DPD), (DA) y

(DRAE) 15. Escáner: Scaner (DPD y DA) y en (DRAE) solamente

escáner

5. GESTIÓN Y PRECIOS

1. Transfer: transferencia

2. Check in: registro en el hotel a la llegada (DA)

3. Check out: salida del hotel (DA)

4. Delivery: entrega, reparto

5. Mail /e-mail: correo electrónico (DPD) y (DA)

6. Low cost: coste bajo

7. Management: Dirección, gestión y administración (DPD) se prefiere –dirección, gestión o administración- También aparece en DA

8. Free: gratuito (Aparece Free-lance en DRAE 2014)

9. Envío express (envío exprés, rápido): (DPD) y (DA)

10. Pack (DPD prefiere lote, paquete o envase). También en DA

6. RESTAURACIÓN

1. Cocktail: cóctel (DPD) y (DA)

2. Frigobar: (DRAE 2014)

3. Wine shop: tienda de vino

4. Snack: aperitivo (DA)

5. Whisky, whiskey: (-güisqui- DPD) (DA) (“güisqui” y whisky en DRAE 2014)

6. Brownie: pastel de chocolate

7. Cookie: galleta (DA)

8. Sándwich: emparedado (DPD) de sandwich. También en (DRAE)

9. Bourbon: variedad de whisky. Bourbon o “burbon” según DPD. También en DRAE

10. Vodka (DPD) (DA) y (DRAE)

Vodka: Voz tomada del ruso, que designa cierto aguardiente. En español se emplea mayoritariamente en masculino: «No imaginaban que el vodka sería fabricado con la fermentación de la patata» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]); pero, aunque raro, es admisible su empleo con el género femenino etimológico: «Ese dolor de cabeza [...] que da la vodka pura» (Cortázar Glenda [Arg. 1980]). Es correcta, pero minoritaria, la grafía vodca. No se admite la grafía de influencia alemana wodka. (DPD)

Se prefiere la voz vodka en OLE por considerarse la k parte del alfabeto español.

En DRAE (2014) aparece vodca y vodka

18. Tea time: tiempo de té, el espacio del té…

19. Scon: galleta dulce de origen inglés. (DA)

20. Catering: servicio de suministro de comidas y bebida (DRAE) (DA) y (DPD)

21. Coffee break: descanso para café

7. VIAJE

1. Jet lag: trastorno o malestar producido por un viaje en avión con cambios horarios considerables. (DRAE 2014) y en (DA)

2. Sit-stress: estrés del sentado

3. Travel Group: viaje en grupo o para grupos

4. Shopping: centro comercial, zona de compras (DA)

5. Big ice: viaje al centro de un glaciar

6. Citytour: viaje o vuelta por la ciudad

7. Camping: campin/campamento (DPD), (DA) y (DRAE)

8. DEPORTES

1. Gym: gimnasio

2. Fitness: deporte (DA)

3. Snowboard: deporte de nieve (tabla de nieve) (DA)

4. Rafting: balsismo (DPD) y (DA)

5. Mountain bike: bicicleta de montaña (DA)

6. Aguagym: gimnasia acuática

7. Streching: ejercicio físico

8. Rappel: rápel/rapel (DPD) descenso rápido en montañismo

9. MinitrekKing: caminar sobre un glaciar

10. Kayak: cayac (DPD): embarcación deportiva. También en (DRAE) y (DA)

9. SERVICIOS DEL HOTEL

1. Service: servicio (DA)

2. Babysitter : niñera (DPD) (DA) y (DRAE)

3. Business center: centro de negocios (DPD). Aparece business en (DRAE 2014)

4. Parking: parquin (DPD) y en (DRAE 2014)

5. Meeting room: sala de reuniones. Mitin (DPD)

6. Spa: balneario. (DRAE 2014)

7. Pet friendly: establecimiento que permite mascotas

8. Shopping zone: zona de compras. Shopping en (DA)

9. VIP room: habitación con trato preferente. Vip en DPD, DA y DRAE

10. Lobby: vestíbulo de un hotel (DRAE) (DA) y (DPD)

11. Show musical: espectáculo musical (DRAE) (DA) y (DPD)

10. OTROS

1. Confort: comodidad (DPD), (DA) y (DRAE)

2. Click: clic (DPD) y (DA)

3. Relax: relajamiento físico (DRAE) y (DA)

4. Package: bulto, equipaje.

5. Staff: Personal de la empresa Se prefiere personal o plantilla en DPD. También en DA

6. Happy hour: hora feliz (DA)

7. Outlet: directamente de fábrica (DA)

8. Chill-out: relajante, relajarse, música relajante (DA)

9. Worfstation: estación de trabajo

RESULTADOS

Mayor uso de anglicismos originales en los diccionarios específicos de América que en el DRAE. Lo que demuestra un mayor uso de ellos en América:

Laptop Check in Check out Snack Loft Notebook Cookie Scon Shopping Fitness Snowboard Mountain bike Service Happy hour Outlet Chill-out

En el DRAE suelen aparecer los extranjerismos que se consideran de uso generalizado. Por lo que extraña la ausencia de voces como:

- online, loft, outlet etc.

Aunque con respecto a versiones anteriores, el Diccionario del 2014 incluye voces como:

GPS DVD Spa Wifi Frigobar Parking Jet lag

En el DPD encontramos tanto extranjerismos originales, como sus adaptaciones en español:

Jacuzzi: yacusi

CONCLUSIONES

1. MAYOR NÚMERO DE

EXTRANJERISMOS, PRINCIPALMENTE ANGLICISMOS, EN AMÉRICA QUE EN LA VARIEDAD PENINSULAR.

2. Preferencia en el uso de algunos

extranjerismos sobre algunas formas patrimoniales.

Razones de extensión, estilo y persuasión al cliente.

EJEMPLOS

ROOM/SUITE: HABITACIÓN

LAPTOP: PORTÁTIL

SERVICE: SERVICIO

3. USO DE EXTRANJERISMOS CRUDOS Y, EN MENOR MEDIDA, DE SU FORMA ADAPTADA (DPD)

EJEMPLOS

STANDARD: ESTÁNDAR

JACUZZI: YACUSI

Para finalizar, observamos una lucha entre:

Los diccionarios académicos: que tratan de organizar, clasificar, y en algunos casos adaptar al español estos préstamos.

Los intereses de las páginas web de alojamientos hoteleros: encontrar una voz que resulte atractiva y reconocible para el público de todas las comunidades, lo que favorece el uso de extranjerismos, además de su internacionalización.

¡GRACIAS!