corpus-based contrastive analysis of english adjectives in spanish translations: a typological issue...
TRANSCRIPT
CORPUS-BASED CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH
ADJECTIVES IN SPANISH TRANSLATIONS:
A TYPOLOGICAL ISSUE
Noelia RamónUniversity of León, Spain
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics ConferenceBerlin, 30 Sept. – 2 Oct. 2010
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
INTRODUCTION• Germanic vs. Romance languages
• Unmarked adjective position in the NP:▫Pre-modifying position in English▫Post-modifying position in Spanish
• However, the pre-modifying position is possible too in Spanish.
• Consequence: more pre-modifying adjectives in translations (Rabadán et al. 2009)
CORPUS-BASED STUDY• Analysis of the most frequent Spanish
adjectives in original and translated texts▫Monolingual corpus: CREA▫Parallel corpus: P-ACTRES
• Analysis & results:1. Quantitative study2. Qualitative study
• Aim: improve translator training & translation quality assessment
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
TYPOLOGY• Word order as a major issue. • Greenberg (1963): universal 17
▫ “Languages with a dominant VSO word order most often present the adjective after the noun.”
• English vs. Spanish▫ Strict word order vs. rich inflectional morphology▫ adjective morphology: invariable vs. variable in number (and
gender)▫ pre-modifying position vs. post-modifying position ▫ poor man vs. un hombre pobre / un pobre hombre▫ Descriptive adjectives only have the double option▫ Classifying adjectives may occur only in post-modifying
positions.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
METHODOLOGY• Corpora: empirical data vs. intuition
• Monolingual corpus: CREA (Corpus de Referencia del Español Actual)▫18,500,104 words (Spain, from 2000, written texts
only, all registers)
• English-Spanish parallel corpus: P-ACTRES (Parallel-Contrastive Analysis and Translation English-Spanish)▫1,287,349 words (translations from English originals
from 2000, written texts only, all registers)
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
CREA INTERFACE
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
P-ACTRES INTERFACE
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
METHODOLOGY
•Stages:1. Quantitative analysis of the most frequent
Spanish adjectives in original and translated texts.
2. Qualitative analysis of representative numbers of the most frequent Spanish adjectives in original and translated texts.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
DATA• The 25 most frequent adjectives in Spanish: gran,
general, mayor, nacional, mejor, nuevo, pasado, nueva, social, grandes, posible, importante,final, unidos, cierto, largo, claro, español, buena, internacional, igual, española, interior, buen, especial.
• The 25 most frequent adjectives in English: new, good, old, long, little, great, high, best, big, national, small, full, young, free, public, important, white, local, black, able, early, political, real, hard, available.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
DATA• Adjectives not included in the qualitative
section of the study:
1. Morphologically reduced forms for the pre-modifying position:
▫ Gran (from grande) / buen (from bueno)
2. Classifying adjectives limited to the post-modifying position:
▫nacional, social, internacional
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
DATA
•Final selection:▫grande, bueno, nuevo, importante, largo
(with all their morphological forms)
•Issues to be compared in the quantitative analysis:▫a) overall frequency of use in original texts
and in translations,▫b) statistical significance of the differences
identified using chi-square test
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
RESULTS: STAGE 1
gran grande grandes mayor mayores0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
632.26
90.48
331.61
591.4
135.56
813.290000000001
146.03
370.52
553.07
125.84
GRAN - GRANDE/S - MAYOR/ES
Original Spanish Translated Spanish
Fig. 1. Number of cases per million words.Statistically significant overuse
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
buen bueno buena buenos buenas mejor mejores0
100
200
300
400
500
600
206.43
91.94
219.350000000001
60.37 51.99
494.1
104.81153.8
205.07 212.84
82.33 83.89
504.91
110.3
BUEN - BUENO/A/OS/AS - MEJOR/ES
Original Spanish Translated Spanish
Statistically significant overuse Statistically significant overuse
Fig. 2. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
nuevo nueva nuevos nuevas0
100
200
300
400
500
600
479.07
326.32
199.07 194.7
279.64312.26
137.49144.48
NUEVO/A - NUEVOS/AS
Original Spanish Translated Spanish
Statistically significant underuseStatistically significant underuse
Fig. 3. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
importante importantes0
50
100
150
200
250
300
350
400
339.02
137.83
285.85
131.27
IMPORTANTE - IMPORTANTES
Original SpanishTranslated Spanish
Statistically significant underuseFig. 4. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
largo larga largos largas0
50
100
150
200
250
300 280.75
77.62
27.35 25.51
249.34
97.87
37.28 38.06
LARGO/A - LARGOS/AS
Original Spanish Translated Spanish
Statistically significant overuse
Fig. 5. Number of cases per million words.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
RESULTS: STAGE 2
• Statistical formula to ensure the analysis of a sufficiently representative number of instances:
• n = N _
• (N-1) E2 + 1
CREA P-ACTRES
Total Selected Total selected
nuevo 8,863 383 360 190
importante 6,272 376 368 192
largo 5,194 371 321 178
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
Position in context Number of cases in
CREA
Number of cases in
P-ACTRES
Pre- + post-modification 170 – 44.3% 75 – 39.4%
Single pre-modifier 122 – 31.8% 65 – 34.2%
Fixed expression ‘de nuevo’ 63 – 16.4% 14 – 7.3%
Single post-modifier 21 – 5.4% 19 – 10%
Adjective used as noun 4 – 1.04% -
Predicative position 2 – 0.5% 5 – 2.6%
Multiple pre-modification 1 – 0.2% 5 – 2.6%
Multiple post-modification - 7 – 3.6%
Total 383 190
The case of nuevo
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of nuevo• Pre- & post-modification
▫other adjectives, especially of the classifying type (el nuevo planeamiento urbanístico consistiría en …)
▫participle clauses (un nuevo caso revelado ayer)▫relative clauses (un nuevo movimiento, que sorteaba
la censura)
• Single pre-modification▫el nuevo sistema debe compensar a los
ayuntamientos, el nuevo servicio se ubicaría en el recinto …, Kurtz había encontrado un nuevo conductor, no le gusta nada mi nuevo trabajo.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of nuevo
pre & postmodif. single pre-modif. fixed expr. 'de nuevo'
single post-modif.0
5
10
15
20
25
30
35
40
45 44.3
31.8
16.4
5.4
39.4
34.2
7.310
Original Spanish Translated Spanish
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of importantePosition in context Number of cases in
CREA
Number of cases in
PACTRES
Single post-modification 112 – 29.7% 59 – 30.7%
Predicative adjective 95 – 25.2% 78 – 40.6%
Multiple postmodification 94 – 25% 27 – 14.06%
Pre- + post-modification 50 – 13.2% 24 – 12.5%
Single pre-modification 24 – 6.3% 3 – 1.5%
Adjective used as noun 1 – 0.2% -
Multiple pre-modification - 1 – 0.5%
Total 376 192
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of importante• Single post-modification:
▫ fue una decisión importante,▫poseía una experiencia importante
• Predicative position:• le afectan numerosos factores y es importante
analizarlos
• Multiple post-modification:▫ información estadística importante▫un salto cualitativo importante.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of importante
sing
le p
ost-m
odif.
pred
icat
ive
mul
tiple
pos
t-mod
if.
pre
& p
ost-m
odif.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
29.725.2 25
13.2
30.7
40.6
14.06 12.5
Original Spanish Translated Spanish
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of largoPosition in context Number of cases
in CREA
Number of cases
In PACTRES
Fixed expression ‘a lo largo de …’ 195 – 52.5% 8 – 4.4%
Single pre-modification 85 – 22.9% 74 – 41.5%
Pre- & post-modification 35 – 9.4% 29 – 16.2%
Noun 26 – 7% 24 – 13.4%
Single post-modification 8 – 2.1% 21 – 11.7%
Predicative 8 – 2.1% 6 – 3.3%
Multiple post-modification 7 – 1.8% 14 – 7.8%
Multiple pre-modification 5 – 1.3% 2 – 1.1%
Numeral 2 – 0.5% -
TOTAL 371 178
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of largo• Fixed expression a lo largo de …
• a lo largo de la historia
• Single pre-modification:▫ su largo cuerpo, recogió un largo aplauso, el largo verano
• Pre- & post-modification:▫ el largo enfrentamiento que mantienen ambas administraciones, ▫ iniciar un largo proceso evolutivo▫ un largo camino que desciende hacia el río
• Noun (in expressions of measure):• tiene más de 4.500 kilómetros de largo
• Single post-modification:▫ memorizar un poema largo▫ tenían el morro largo
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
The case of largo
-5
5
15
25
35
45
55 52.5
22.9
9.47
2.14.4
41.5
16.213.4
11.7
Original Spanish Translated Spanish
CONCLUSIONS
• Initial hypothesis: generalized overuse of the pre-modifying position.
•Not proven in the case of the 3 adjectives analyzed, as they are already frequent in the pre-modifying position in original Spanish.
•Further studies are needed focusing on other (perhaps less frequent) adjectives.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
CONCLUSIONS• However, other interesting data have been revealed:
• From the quantitative perspective:▫Several adjectives presented overuse in translations
(bueno, grande, largo), but others were actually underused (nuevo & importante)
• From the qualitative perspective:▫Some of the most common adjectives present different
usage patterns in originals and translations: Fewer fixed expressions (de nuevo, a lo largo de) (lower degree
of typicality of translated language). More predicative uses than in original texts
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
REFERENCES• Baker, M. 1993: “Corpus Linguistics and Translation Studies.” In Baker et al. (eds.) Text and
Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 233-250. • Comrie, B. 1981: Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: Chicago University
Press. • Croft, W. 1990: Typology and Universals. Cambridge: CUP.• Greenberg, J.H. 1963: Some universals of grammar with particular reference to the order of
meaningful elements. In: Greenberg, J.H. (ed.) Universals of Language. Cambridge, Mass.: MIT Press. 73-113.
• Laviosa, S. 1996: “Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation.” In Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) Translation and Meaning, Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht. 153-163.
• Mallinson, G. & Blake, B.J. 1981: Language Typology. Amsterdam: North Holland.• Rabadán, R., B. Labrador & N. Ramón. 2009: Corpus-based contrastive analysis and
translation universals: a tool for translation quality assessment English-Spanish? Babel 55: 4, 303-328.
• Ramón, N. 2009: Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus. Meta 54: 1, 73-96.
• Ramón, N. & B. Labrador. 2009: Translations of –ly Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target 20: 2, 275-296.
• Toury, G. 1995: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference
Thank you very much for your attention!
Time for questions now!