corpora e tradução ana frankenberg-garcia. que tipo de corpora interessam para a tradução? 1....

of 26 /26
Corpora e tradução Ana Frankenberg-Garcia

Author: internet

Post on 17-Apr-2015

110 views

Category:

Documents


2 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Slide 1
  • Corpora e traduo Ana Frankenberg-Garcia
  • Slide 2
  • Que tipo de corpora interessam para a traduo? 1. Corpora comparveis bilingues 2. Corpora comparveis monolingues 3. Corpora paralelos unidireccionais 4. Corpora paralelos bidireccionais
  • Slide 3
  • Originais Lngua X Originais Lngua Y No so tradues No esto alinhados Textos semelhantes Gnero Funo 1. corpora comparveis (bilingues) Corpora descartveis (Maia 2000, Varantola 2003) Extraco de terminologia Dia-a-dia do tradutor
  • Slide 4
  • Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) Italiano Agroturismo (Itlia) Ingls Farmhouse Holidays (Reino Unido) 1. corpora comparveis (bilingues)
  • Slide 5
  • Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) 1. corpora comparveis (bilingues) welcome 324 children pets guests But.. over 10 sensible But... well-behaved kept under control leash payment To use the garden, fish, roam the farm Corpus farmhouse holidays
  • Slide 6
  • Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) 1. corpora comparveis (bilingues) benvenuto 4 bambini animali ospiti Corpus agroturismo gratis, sconto Si acecettano Sono ammessi possono a disposizione
  • Slide 7
  • Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) 1. corpora comparveis (bilingues) Equivalentes funcionais children banbini welcome gratis, sconto pets animali welcome si acecettano, sono ammessi guests ospiti welcome possono, a disposizione benvenuto
  • Slide 8
  • Lngua X original Lngua X traduzida No so tradues No esto alinhados Textos semelhantes Gnero Funo 2. corpora comparveis (monolingues) Diferenas entre lngua original e lngua traduzida Traduts Estudos tericos sobre universais da traduo
  • Slide 9
  • 2. corpora comparveis (monolingues) Exemplo Olohan e Baker (2000) British National Corpus ingls original Translational English Corpus ingls traduzido Fenmeno da explicitao As tradues so mais explcitas que os originais?
  • Slide 10
  • 2. corpora comparveis (monolingues) Exemplo Olohan e Baker (2000) Tell-that structure 1. He told me that I was late 2. He told me I was late British National Corpus ingls original Translational English Corpus ingls traduzido
  • Slide 11
  • 2. corpora comparveis (monolingues) Exemplo Olohan e Baker (2000)
  • Slide 12
  • 2. corpora comparveis (monolingues) Resultados semelhantes no COMPARA 2.2 Frankenberg-Garcia (2003)
  • Slide 13
  • Lngua XLngua Y TRADUO alinhada 3. corpora paralelos (unidireccionais) dicionrios bilingues traduo automtica
  • Slide 14
  • Tradues PT do verbo nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) 1. acenar com a cabea (4) 2. acenar afirmativamente com a cabea (1) 3. acenar com a cabea em sinal de assentimento (1) 4. anuir com um aceno de cabea (1) 5. aquiescer (1) 6. apontar (1) 7. assentir com a cabea (1) 8. balanar a cabea (1) 9. balanar a cabea concordando (1) 10. concordar com a cabea (1) 11. confirmar com a cabea (1) 12. confirmar com um gesto de cabea (1) 3. corpora paralelos (unidireccionais)
  • Slide 15
  • 13. cumprimentar com a cabea (1) 14. cumprimentar com um gesto de cabea (1) 15. dizer sim com a cabea (1) 16. fazer que sim (1) 17. fazer que sim com a cabea (2) 18. fazer sinal de assentimento com a cabea (1) 19. fazer um aceno (1) 20. fazer um aceno de cabea (1) 21. fazer um gesto de aquiescncia (2) 22. fazer um gesto afirmativo de cabea (1) 23. abanar a cabea (1) Tradues PT do verbo nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) 3. corpora paralelos (unidireccionais)
  • Slide 16
  • Mas uma viso unidireccional pode ser limitada! comum acernamos com a cabea em portugus?
  • Slide 17
  • Lngua X TRADUO 4. corpora paralelos (bidireccionais) Lngua X original Lngua Y traduzida TRADUO alinhada Lngua X traduzida Lngua Y original TRADUO alinhada
  • Slide 18
  • Expresses equivalentes a nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) Em portugus, no costumamos acenar afirmativamente com a cabea!
  • Slide 19
  • Outras palavras com distribuio muito diferenciada em originais e tradues diferente(s) simplesmente end.* up Tradues Originais * 30,715,4 15,6 5,1 13,5 2,8 * frequncia/100 K palavras no COMPARA 7.0.4 2 x 3 x 4 x lema rezar 5,612,4 2 x
  • Slide 20
  • Lngua X TRADUO 4. corpora paralelos (bidireccionais) Lngua X original Lngua Y traduzida TRADUO Lngua X traduzida Lngua Y original TRADUO Dois corpora comparveis monolingues
  • Slide 21
  • Lngua X TRADUO 4. corpora paralelos (bidireccionais) Lngua X original Lngua Y traduzida TRADUO Lngua X traduzida Lngua Y original TRADUO Dois corpora comparveis bilingues lingustica contrastivacaractersticas da traduo
  • Slide 22
  • Dois estudos bidireccionais usando o COMPARA Frankenberg-Garcia, A. (2004) "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation ". Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22-24 January 2004."Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation " Frankenberg-Garcia, A. (no prelo) "A corpus-based study of loan words in original and translated texts". Paper presented at Corpus Linguistics 2005, Birmingham University, 14-17 July 2005. To appear in Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, Vol. 1, no. 1, ISSN 1747-9398"A corpus-based study of loan words in original and translated texts"
  • Slide 23
  • Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words ? 1. tradues mais longas que originais? Originais Tradues Notas de traduo 8 autores pt 8 autores en 8 tradutores pt 8 tradutores en
  • Slide 24
  • TO TT 1. tradues mais longas que originais? + 5% Matched t-test: probabilidade 95% TT mais longos que TO
  • Slide 25
  • 2. emprstimos em originais e tradues Original PT Translated EN Original ENTranslated PT More loans and more loan languages in original English fiction Both PT and EN translation tripled the number of loans Increased the number of loan languages Did not remove superimpostion of languages in ST (except when loans were from translation language) Huge difference between Portuguese originals and translations Difference between number of loans in English originals and translations not as conspicuous, but Loans from ST abound in translated Portuguese, but used very sparingly in translated English PT EN
  • Slide 26
  • Estudos impensveis antes de existirem corpora Muitos outros estudos possveis! Concluindo....