condominium act (pdf) - justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums...

69
CONDOMINIUM ACT R.S.N.W.T. 1988,c.C-15 LOI SUR LES CONDOMINIUMS L.R.T.N.-O. 1988, ch. C-15 AMENDED BY S.N.W.T. 1991-92,c.36 In force July 19, 1993 S.N.W.T. 1994,c.8 In force May 7, 2001; SI-004-2001 S.N.W.T. 1996,c.9 S.N.W.T. 1998,c.5 S.N.W.T. 1996,c.19 In force April 1, 1998; SI-005-98 S.N.W.T. 1998,c.24 In force March 31, 1999 S.N.W.T. 2001,c.10 In force November 6, 2001 S.N.W.T. 2003,c.5 S.N.W.T. 2006,c.16 In force May 1, 2008; SI-003-2008 S.N.W.T. 2007,c.6 In force February 1, 2009, except portion of section 6; SI-009-2008 S.N.W.T. 2008,c.8 In force February 1, 2009 S.N.W.T. 2009,c.12 S.N.W.T. 2011,c.16 S.N.W.T. 2011,c.22 In force October 1, 2013; SI-002-2013 S.N.W.T. 2014,c.31 S.N.W.T. 2015,c.8 In force August 31, 2015 SI-004-2015 S.N.W.T. 2018,c.6 MODIFIÉE PAR L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36 En vigueur le 19 juillet 1993 L.T.N.-O. 1994, ch. 8 En vigueur le 7 mai 2001; TR-004-2001 L.T.N.-O. 1996, ch. 9 L.T.N.-O. 1998, ch. 5 L.T.N.-O. 1996, ch. 19 En vigueur le 1 er avril 1998; TR-005-98 L.T.N.-O. 1998, ch. 24 En vigueur le 31 mars 1999 L.T.N.-O. 2001, ch. 10 En vigueur le 6 novembre 2001 L.T.N.-O. 2003, ch. 5 L.T.N.-O. 2006, ch. 16 En vigueur le 1 er mai 2008; TR-003-2008 L.T.N.-O. 2007, ch. 6 En vigueur le 1 er février 2009, à l ’exception d’une partie de l’article 6; TR-009-2008 L.T.N.-O. 2008, ch. 8 En vigueur le 1 er février 2009 L.T.N.-O. 2009, ch. 12 L.T.N.-O. 2011, ch. 16 L.T.N.-O. 2011, ch. 22 En vigueur le 1 er octobre 2013; TR-002-2013 L.T.N.-O. 2014, ch. 31 L.T.N.-O. 2015, ch. 8 En vigueur le 31 août 2015 TR-004-2015 L.T.N.-O. 2018, ch. 6

Upload: buihanh

Post on 14-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

CONDOMINIUM ACTR.S.N.W.T. 1988,c.C-15

LOI SUR LES CONDOMINIUMSL.R.T.N.-O. 1988, ch. C-15

AMENDED BYS.N.W.T. 1991-92,c.36 In force July 19, 1993S.N.W.T. 1994,c.8 In force May 7, 2001; SI-004-2001S.N.W.T. 1996,c.9S.N.W.T. 1998,c.5S.N.W.T. 1996,c.19 In force April 1, 1998; SI-005-98S.N.W.T. 1998,c.24 In force March 31, 1999S.N.W.T. 2001,c.10 In force November 6, 2001S.N.W.T. 2003,c.5S.N.W.T. 2006,c.16 In force May 1, 2008; SI-003-2008S.N.W.T. 2007,c.6 In force February 1, 2009, except portion of section 6; SI-009-2008S.N.W.T. 2008,c.8 In force February 1, 2009S.N.W.T. 2009,c.12S.N.W.T. 2011,c.16S.N.W.T. 2011,c.22 In force October 1, 2013; SI-002-2013S.N.W.T. 2014,c.31S.N.W.T. 2015,c.8 In force August 31, 2015 SI-004-2015S.N.W.T. 2018,c.6

MODIFIÉE PARL.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36 En vigueur le 19 juillet 1993L.T.N.-O. 1994, ch. 8 En vigueur le 7 mai 2001; TR-004-2001L.T.N.-O. 1996, ch. 9L.T.N.-O. 1998, ch. 5L.T.N.-O. 1996, ch. 19 En vigueur le 1er avril 1998; TR-005-98L.T.N.-O. 1998, ch. 24 En vigueur le 31 mars 1999L.T.N.-O. 2001, ch. 10 En vigueur le 6 novembre 2001L.T.N.-O. 2003, ch. 5L.T.N.-O. 2006, ch. 16 En vigueur le 1er mai 2008; TR-003-2008L.T.N.-O. 2007, ch. 6 En vigueur le 1er février 2009, à l ’exception d’une partie de l’article 6; TR-009-2008L.T.N.-O. 2008, ch. 8 En vigueur le 1er février 2009L.T.N.-O. 2009, ch. 12L.T.N.-O. 2011, ch. 16L.T.N.-O. 2011, ch. 22 En vigueur le 1er octobre 2013; TR-002-2013L.T.N.-O. 2014, ch. 31L.T.N.-O. 2015, ch. 8 En vigueur le 31 août 2015 TR-004-2015L.T.N.-O. 2018, ch. 6

Page 2: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 3: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1 (1) DéfinitionsSecurity interest not included (2) Sûreté non compriseMeaning of other expressions 2 (1) Sens des autres termesOwnership of space (2) Propriété de l’espace

OBJECTS OF ACT OBJETS DE LA LOI

Objects 3 Objets

DECLARATIONS AND PLANS DÉCLARATION ET PLAN

Registration of declaration and plan 4 (1) Enregistrement de la déclaration et du planEffect of registration (2) Effet de l’enregistrementRequirements for registration 5 (1) Conditions d’enregistrementAdditional matters that declaration may contain (2) Renseignements facultatifsAmendment of declaration (3) Modification de la déclaration Notice of amendment (4) Avis de modificationRegistration of amendment (5) Enregistrement des modificationsAmendment effective (6) Prise d’effet de la modificationObjection to amendment (7) Opposition à la modificationNotice of objection application (8) Avis de la requêteEffect of notice (9) Effet de l’avisPowers of Court (10) Pouvoirs du tribunalDuty of Registrar (11) Devoir du registrateurDefinitions 6 (1) DéfinitionsContents of plan (2) Contenu du planContiguous property (2.1) Bien contiguBare land unit (3) Unité de terrain nuMonuments (4) Borne cadastraleApproval of plan (5) Approbation du planAmendment of plan (6) Modification du planNotice of amendment (7) Avis de modificationRegistration of amendment (8) Enregistrement de la modificationAmendment effective (9) Prise d’effet de la modificationObjection to amendment (10) Opposition à la modificationNotice of objection application (11) Avis d’oppositionEffect of notice (12) Effet de l’avisPowers of Court (13) Pouvoirs du tribunalDuty of Registrar (14) Devoir du registrateur

AMALGAMATION FUSION

Amalgamation of corporations 6.2 (1) Fusion de sociétésConsent to amalgamation (2) Consentement à la fusionMeeting of owners and interest holders (3) Réunion des propriétaires et des titulaires

de chargesNotice of meeting (4) Avis de la réunionApplication to Registrar (5) Présentation d’une demande au registrateurRegistration (6) Enregistrement

1

Page 4: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Effect of registration (7) Effet de l’enregistrement

SALE OF UNITSBY DEVELOPER

VENTE DE PARTIES PRIVATIVES PARLE PROMOTEUR IMMOBILIER

Implied covenants 6.3 (1) Engagements implicitesNo merger of covenants (2) Aucune fusion des engagementsPurchase money held in trust (3) Sommes détenues en fiducieDeposit of trust money (4) DépôtInterest on trust money (5) IntérêtsApplication of interest to purchase price (6) Imputation au prix d’achatSale of unit by developer 6.4 (1) Vente d’une partie privative par le

promoteur immobilierRescission of purchase agreement (2) Résiliation de la convention d’achatException (3) ExceptionReturn of money upon rescission (4) RemboursementNon-application of section (5) Non-application du présent articleDefinition: "material change" 6.5 (1) Définition : «changement important» Material changes to information (2) Changement important dans les

renseignementsContent of revised information (3) Contenu des renseignements révisésDelivery of revised information (4) Remise des renseignements révisésApplication to Court (5) Requête au tribunalRescission of purchase agreement (6) Résiliation de la convention d’achatSpecial requirements for tenants 6.6 Exigences spéciales à l’égard des locataires

UNITS AND COMMON INTERESTS PARTIES PRIVATIVES ETQUOTES-PARTS

Nature of units and common interests 7 (1) Nature des parties privatives et des quotes-partsOwnership of units (2) Propriété des parties privativesDangerous activities (3) Activités dangereusesRight to enter (4) Droit d’accèsDefinition: "cannabis" 7.1 Définition : «cannabis»Cultivation of cannabis (2) Culture du cannabisSmoking of cannabis (3) Consommation de cannabis par inhalationOwnership 8 (1) Propriété Common elements (2) Parties communesUse of common elements (3) Usage des parties communesUnit and common elements (4) Indivisibilité du droit de propriétéPartition and division (5) Cloisonnage et division Leasehold condominium (6) Condominium à bailEstates not merged 8.1 (1) Domaines réputés ne pas se fondreCommon interest for same term as leasehold estate

(2) Même terme

Transfer of leasehold estate without consent (3) Transfert du domaine à bail sans le consentement du bailleur

Partial transfer prohibited (4) Transfert partielNotice of intention to renew leasehold estate 8.2 (1) Avis d’intention de reconduire le domaine à bailTerm of renewal (2) Terme de la reconductionNotice to owners (3) Avis aux propriétairesDeemed renewal (4) Reconduction présuméeEncumbrances 9 (1) Charges

2

Page 5: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Saving (2) ExceptionDischarge (3) MainlevéeDischarge on demand (4) Mainlevée sur demandeWhen corporation deemed to be occupier 10 Occupation présumée de la sociétéEasement appurtenant to units 11 (1) Servitudes dépendantes des parties privativesEasement appurtenant to common elements (2) Servitudes dépendantes des parties communesBare land unit (3) Unité de terrain nuAncillary rights (4) Droits accessoires

CONDOMINIUM CORPORATIONS SOCIÉTÉS DE CONDOMINIUMS

Creation of condominium corporation 12 (1) ConstitutionMembers MembresBusiness Corporations Act Loi sur les sociétés par actionsObjects of corporation ObjetResponsibilities of corporation Responsabilité de la sociétéControl of corporation RéglementationRecords of corporation RegistreChange of address Changement d’adresseProvision of documents 12.1 (1) Remise de documentsRequest for document (2) Demande de documentsDefinition: "developer’s management agreement" 12.2 (1) Définition : «convention de gestion du

promoteur immobilier»Termination of developer’s management agreement

(2) Résiliation de la convention

Requirements for termination (3) Conditions de la résiliationLiability (4) Non-responsabilitéReal and personal property 13 Biens immobiliers et mobiliersDisposition of common elements 13.1 (1) Bail, servitude ou permission touchant

les parties communesExecution by corporation (2) Passation par la sociétéExecution by corporation and designated owners (3) Passation par la société et par les

propriétaires désignésCorporation suing and being sued 14 (1) Qualité juridiqueJudgment against corporation (2) Jugement rendu contre la sociétéEffect of termination 15 Effet de la dissolution

BOARD CONSEIL

Board of directors 16 (1) Mission et compositionDuties of board (2) AttributionsDefect in election, qualification of member (3) Irrégularité de l’électionDuty to disclose interest (4) Devoir de divulguer son intérêtException (5) ExceptionNo disclosure if interest not material (6) Intérêt non importantFirst annual general meeting 16.1 (1) Première assemblée générale annuelleOwners may convene meeting (2) Assemblée convoquée par les propriétairesNotice to other owners (3) Avis aux autres propriétairesOwner’s right to elect board member (4) Droit des propriétaires d’élire le conseilAnnual general meeting 16.2 (1) Assemblée générale annuelleAgenda (2) Ordre du jourFinancial statement and budget (3) État financier et budget

3

Page 6: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

BYLAWS RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS

Definitions 17 (1) DéfinitionsBylaws (2) Règlements administratifsRegistration of bylaw instrument (3) EnregistrementBylaws submitted with declaration and plan (4) Règlements administratifs présentés

avec la déclaration et le planBylaw instrument effective (5) Prise d’effetNotice of bylaw instrument (6) Avis de l’instrument réglementaireObjection to bylaw instrument (7) OppositionNotice of objection application (8) Avis de la requêteEffect of notice (9) Effet de l’avisPowers of Court (10) Pouvoirs du tribunalProhibition (11) InterdictionConsistency with Act, declaration and lease (12) CompatibilitéRules for common elements (13) Règles applicables aux parties communesBylaw imposing sanction 17.1 (1) Règlement administratif imposant des sanctionsRequirements for bylaw (2) Contenu obligatoire du règlement administratif

imposant des sanctionsApplication of bylaw (3) Portée des règlements administratifsSanction must be reasonable (4) Sanctions raisonnablesApplication to Court to enforce sanction 17.2 (1) Action en recouvrementEvidentiary requirements (2) Exigences en matière de preuvePowers of Court (3) Pouvoirs du tribunalDeemed damages (4) Dommages réputésCosts (5) Frais juridiquesProof of bylaw (6) Preuve du règlement administratifRemedies preserved (7) Préservation des recours

COMPLIANCE REQUIREMENTS EXIGENCES DE CONFORMITÉ

Compliance by owners 18 (1) Assujettissement des propriétairesCompliance by others (2) Assujettissement d’autres personnesPerformance of duty of corporation (3) Exécution des obligations de la sociétéNotice of intention to rent 19 Avis de l’intention de louerNotice of name of tenant 19.1 (1) Avis du nom du locataireNotice of termination of tenancy (2) Avis de résiliation de la locationCondition of tenancy 19.2 Conditions de locationDeposit 19.3 (1) DépôtUse of deposit (2) Affectation du dépôtReturn of deposit 19.4 Remise du dépôtApplication for eviction order 19.5 (1) Demande d’ordonnance d’expulsionNotice of application (2) Avis de la demandeResidential Tenancies Act (3) Loi sur la location des locaux d’habitationCorporation’s exercise of owner’s rights 19.6 (1) Exercice du droit du propriétaireNotice of application (2) Avis de la demandePayment of owner’s contribution arrears by tenant

19.7 (1) Paiement de la contribution du propriétaire en souffrance

Payment of owner’s judgment debt by tenant (2) Paiement d’une créance judiciaire par le locataireAdjustment of amounts due from owner (3) Rajustement des montants dusBylaw required 19.8 (1) Obligation de prendre un règlement

administratifApplication of bylaw (2) Portée du règlement administratif

4

Page 7: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

COMMON EXPENSES FUND FONDS DE DÉPENSES COMMUNES

Common expenses 19.9 (1) Dépenses communesAvoidance of expenses (2) Contribution obligatoireDischarge of lien (3) Mainlevée du privilège

CAPITAL RESERVE FUND FONDS DE RÉSERVE POURIMMOBILISATIONS

Capital reserve fund established 19.10 (1) Création de fondsUse of fund (2) Affectation des fondsDeemed fund (3) Désignation des fondsFund asset of corporation (4) Fonds assimilés à des éléments d’actifDefinition: "study" 19.11 (1) Définition : «étude»Capital reserve fund study (2) Étude sur le fonds de réserve pour

immobilisationsTiming of reserve fund study (3) Examen de l’étude et nouvelles étudesConversion of existing building (4) Transformation de bâtimentsTransitional: corporation exists at commencement (5) Disposition transitoire - sociétés déjà constituéesTransitional: study completed before commencement

(6) Disposition transitoire - étude déjà effectuée

Qualified person (7) Personne compétenteConduct of study (8) Tenue de l’étudeCapital reserve fund report (9) Rapport sur le fonds de réserve pour

immobilisationsCapital reserve fund plan (10) Plan relatif au fonds de réserve pour

immobilisationsRequirements of plan (11) Exigences du planCost and study of report (12) Coût de l’étude et du rapportAvailability of report and plan (13) Distribution du rapport et du planExemption (14) ExemptionCompliance with prescribed terms (15) Respect des conditions réglementairesAnnual report on capital reserve fund 19.12 (1) Contenu du rapport annuelAvailability of annual report (2) Distribution du rapport annuelDetermination of amounts for capital reserve fund

19.13 (1) Détermination des montants requis

Contribution part of common expenses (2) Contributions au fonds de réserve pour immobilisations

Minimum contribution to fund (3) Contribution minimale au fonds

ADMINISTRATION OF FUNDS ADMINISTRATION DES FONDS

Investment 19.14 (1) PlacementInterest on investments (2) Intérêts tirés des placementsInterest on unpaid contributions 19.15 (1) Intérêts sur les contributions impayéesMaximum rate of interest (2) Taux d’intérêt maximalInterest added to fund (3) Intérêts ajoutés au fondsRecovery of costs 19.16 Recouvrement des coûts

5

Page 8: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

DISCLOSURE REQUIREMENTS COMMUNICATION DESRENSEIGNEMENTS

Provision of information 19.17 (1) Demande de renseignementsInspection of records (2) Inspection des dossiersCertificate binds corporation (3) La société est liée par le certificatFee for certificate (4) Droit exigible pour le certificatNo charge for certain information (5) Renseignements fournis sans frais

VOTING RIGHTS DROITS DE VOTE

Voting 20 (1) VoteDefault voting rights (2) Droits de vote non prévusVoting by mortgagee (3) Vote des créanciers hypothécairesProxy voting (4) Vote par procurationVoting rights suspended (5) Suspension des droits de voteSubstitute voting (6) Vote des mineursOrder of Court (7) Ordonnance du tribunalOrder of authorization (8) Ordonnance d’autorisation

ALTERATION OF COMMONELEMENTS

MODIFICATION DES PARTIESCOMMUNES

Substantial alterations 21 (1) Modifications importantesCost (2) CoûtsDissenters (3) DissidentsArbitration (4) ArbitrageArbitration Act applies (5) Loi sur l’arbitrage

INSURANCE ASSURANCE

Mandatory insurance 22 (1) Assurance obligatoireOptional insurance (1.1) Assurance facultativeTreatment of deductible (1.2) Clause de franchiseDamage by owner or occupant (1.3) Dommages causés par le propriétaire ou

l’occupantCalculation of amount (1.4) Calcul du montantDeemed insurable interest (1.5) Intérêt assurable présuméFurther insurance requirement (1.6) Autre exigence en matière d’assuranceDeemed insurable interest (1.7) Intérêt assurable présuméReview of insurance coverage (1.8) Examen de la garantieOwner’s right to insure (2) Assurance souscrite par le propriétairePayment to mortgagee (3) Paiement du créancier hypothécaireContribution: corporation’s insurance (4) Assurances non compensatoiresContribution: owner’s insurance (5) Assurances non compensatoiresOther insurance (6) Sauvegarde du droit de s’assurerMaintenance of units 23 (1) Entretien des parties privativesMaintenance of common elements (2) Entretien des parties communesDuty to repair (3) RéparationsObligation to repair and maintain (4) Réparation et entretienStatement of obligations in declaration (5) Énonciation des obligations dans la déclarationBare land units (6) Unités de terrain nuPermission to repair (7) Permission de réparer

6

Page 9: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Consent by owner (8) Consentement du propriétaireDetermination of damage 24 (1) Détermination des dommages

Vote for repair (2) Vote en faveur des réparations

TERMINATION DISSOLUTION

Notice of termination after substantial damage 25 (1) Avis de dissolution à la suite de dommages importants

No vote for repairs (2) Dissolution à défaut de voteEffect of registration of notice (3) Effet de l’enregistrement de l’avisSale of property 26 (1) Vente du bienExecution of documents (2) Avis de dissolution et transfertCertificate (3) CertificatConclusiveness (4) Force probante du certificatEffect of registration (5) Mesures prises par le registrateurEffect of registration on claims (6) Effet de l’enregistrement des créancesProceeds (7) ProduitRight of dissenters 27 (1) Droits des dissidentsArbitration Act applies (2) Loi sur l’arbitrageProceeds (3) ProduitsIf proceeds inadequate (4) Insuffisance du produitTermination of condominium 28 (1) Dissolution d’un condominiumRegistration of notice of termination (2) Enregistrement d’un avis de dissolutionEffect of registration (3) Effet de l’enregistrementAlterations or repair of damages in case of leasehold condominium

28.1 (1) Modifications ou réparations de dommages - condominium à bail

Consent of lessor required to terminate leasehold condominium or transfer lease

(2) Consentement du bailleur - dissolution du condominium à bail ou transfert du bail

Court order required to terminate lease 28.2 (1) Obligation d’obtenir une ordonnance du tribunalApplication of lessor to terminate lease (2) Requête du bailleur en vue de la résiliation

du bailCourt may make order (3) Ordonnance du tribunalOrder may be subject to conditions (4) ConditionsOrder must be registered (5) Enregistrement de l’ordonnanceConsequences of registering order (6) Conséquences de l’enregistrementCorporation shall appoint trustee (7) Nomination d’un fiducairePay out of reserve fund (8) Versement des sommesDeduction of claim amounts (9) Déduction du montant des créancesApplication to court 29 (1) Demande en justiceConsiderations (2) Éléments à considérerOrder (3) OrdonnanceAppearance by insurer (4) Comparution de l’assureurVariation (5) Modification

PERFORMANCE OF DUTIES EXÉCUTION DES OBLIGATIONS

Application respecting performance of duty 30 (1) Exécution des obligationsPerformance of duty (2) OrdonnanceAdministrator (3) AdministrateurSaving provision (4) Clause de sauvegarde

7

Page 10: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 31 Règlements

8

Page 11: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

CONDOMINIUM ACT LOI SUR LES CONDOMINIUMS

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. (1) In this Act,

"bare land unit" means a part of the land included in aplan and designated as a unit by horizontal boundariesonly without reference to any buildings and, unlessotherwise shown on the plan, comprises

(a) all of the space vertically above andbelow those boundaries, and

(b) all of the material parts of the land withinthe space referred to in paragraph (a) atthe time the declaration and plan areregistered; (unité de terrain nu)

"board" means the board of directors of a corporation;(conseil)

"buildings" means the buildings included in a property;(bâtiments)

"bylaw" means a bylaw of a corporation; (règlementadministratif)

"claim" includes a right, title, interest, encumbrance ordemand of any kind affecting land, but does notinclude the interest of an owner in his or her unit andcommon interest; (créance)

"common elements" means all the property except theunits; (parties communes)

"common expenses" means expenses for theperformance of the objects and duties of a corporation,including

(a) expenses for maintenance of the commonelements,

(b) expenses for major repairs and thereplacement of common elements andassets of the corporation,

(c) expenses specified as common expensesin a declaration, and

(d) in the case of a leasehold condominium,the rent and any other amounts owing bythe corporation to the lessor underparagraph 8(6)(a); (dépenses communes)

"common interest" means the interest in the commonelements appurtenant to a unit; (quote-part)

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«bâtiments» Les bâtiments compris dans un bien. (buildings)

«bien» Le bien-fonds et ses intérêts dépendantsdésignés dans le plan ou ultérieurement ajoutés auxparties communes. (property)

«bien-fonds» Bien-fonds pour lequel un certificat detitre a été délivré en vertu des dispositions de la Loisur les titres de biens-fonds. (land)

«charge» Toute créance garantissant le paiementd’une somme ou l’exécution d’une autre obligation; ysont assimilés une hypothèque, un privilège et uneservitude. (encumbrance)

«condominium à bail» Condominium constitué par ledétenteur d’un domaine à bail visé à l’alinéa 4(1)c).(leasehold condominium)

«conseil» Le conseil d’administration d’une société. (board)

«créance» S’entend en outre d’un droit, d’un titre,d’un intérêt, d’une charge ou d’une réclamation dequelque nature que ce soit visant un bien-fonds, àl’exclusion de l’intérêt qu’un propriétaire possède sursa partie privative et sa quote-part. (claim)

«déclaration» Déclaration visée à l’article 5 ainsi queles modifications qui y sont apportées. (declaration)

«dépenses communes» Les dépenses afférentes à laréalisation des objets et à l’exécution des obligationsd’une société, notamment :

a) les dépenses reliées à l’entretien desparties communes;

b) les dépenses reliées aux réparationsmajeures à apporter aux partiescommunes et aux éléments d’actif de lasociété, et à leur remplacement;

c) les dépenses désignées comme telles dansla déclaration;

d) dans le cas d’un condominium à bail, leloyer et les autres sommes que la sociétédoit au bailleur en vertu de l’alinéa 8(6)a).

Définitions

9

Page 12: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

"corporation" means a corporation created bysubsection 12(1); (société)

"Court" means the Supreme Court of the NorthwestTerritories; (tribunal)

"declaration" means a declaration referred to insection 5 and includes any amendments to adeclaration; (déclaration)

"developer" means a person who is the registeredowner of the land included in a condominium plan onthe day on which a declaration and plan are registeredunder this Act, and includes a person who

(a) holds himself or herself out as intendingto register a declaration and plan inrespect of land that he or she owns, or

(b) becomes the registered owner of all partsof the land that are not sold under section6.4; (promoteur immobilier)

"encumbrance" means a claim that secures thepayment of money or the performance of any otherobligation and includes a charge, a mortgage, a lien oran easement; (charge)

"land" means land for which a certificate of title isissued under the provisions of the Land Titles Act;(bien-fonds)

"leasehold condominium" means a condominiumestablished by the holder of a leasehold estatedescribed in paragraph 4(1)(c); (condominium à bail)

"owner" means the holder of a freehold or leaseholdestate in a unit and common interest; (propriétaire)

"plan" means the plan referred to in section 6 andincludes any amendments to it; (plan)

"property" means the land and interests appurtenant tothe land described in the plan or subsequently added tothe common elements; (bien)

"unit" means a part of the land included in a plan anddesignated as a unit by the plan, and comprises thespace enclosed by its boundaries and all the materialparts of the land within this space at the time thedeclaration and plan are registered, and includes a bareland unit. (partie privative)

(common expenses)

«partie privative» Partie du bien-fonds comprise dansle plan et désignée comme telle par celui-ci, y comprisl’espace déterminé par ses limites ainsi que toutes lesparties physiques du bien-fonds qui se trouvent danscet espace à la date d’enregistrement de la déclarationet du plan; la présente définition vise également uneunité de terrain nu. (unit)

«parties communes» L’ensemble du bien, àl’exclusion des parties privatives. (common elements)

«plan» Le plan visé à l’article 6 ainsi que lesmodifications qui y sont apportées. (plan)

«promoteur immobilier» Personne qui est lepropriétaire enregistré du bien-fonds inclus dans unplan de condominium à la date où une déclaration etun plan sont enregistrés en vertu de la présente loi, ycompris une personne qui :

a) fait part de son intention d’enregistrer unedéclaration et un plan relativement à unbien-fonds qui lui appartient;

b) devient le propriétaire enregistré de toutesles parties du bien-fonds qui ne sont pasvendues aux termes de l’article 6.4. (developer)

«propriétaire» Le détenteur du domaine franc ou à bailsur une partie privative et une quote-part. (owner)

«quote-part» L’intérêt sur les parties communesdépendantes d’une partie privative. (common interest)

«règlement administratif» Règlement administratifpris par une société. (by-law)

«société» Société constituée en application duparagraphe 12(1). (corporation)

«tribunal» La Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest. (Court)

«unité de terrain nu» Partie du bien-fonds comprisedans un plan et désignée à titre de partie privative parle seul tracé de ses limites horizontales, sans mentiondes bâtiments, et, sauf indication contraire du plan,comprend :

a) l’espace vertical situé au-dessus etau-dessous de ces limites;

b) les parties physiques du bien-fonds qui setrouvent dans l’espace mentionné à

10

Page 13: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

l’alinéa a) à la date de l’enregistrement dela déclaration et du plan. (bare land unit)

Security interest notincluded

(2) In this Act, the following words in theparagraph or subsection specified do not include asecurity interest as defined in the Personal PropertySecurity Act:

(a) "claim" or "claims" in(i) paragraph 25(3)(f),

(ii) paragraphs 26(1)(b) and (3)(b),(iii) paragraphs 28(1)(b) and (2)(b);

(b) "encumbrance" or "encumbrances" in(i) paragraphs 5(1)(f) and 5(4)(b),

(ii) subsection 5(7),(iii) paragraph 5(8)(c),(iv) paragraph 6(7)(b),(v) subsection 6(10),

(vi) paragraph 6(11)(c),(vii) subsections 6.2(3) and (4),

(viii) subsections 9(1) to (4),(ix) subsections 17(4), (6) and (7),(x) paragraph 17(8)(c),

(xi) paragraph 29(1)(c),(xii) paragraph 31(f).

S.N.W.T. 1991-92,c.36,s.2; S.N.WT. 1994, c.8,s.76(2); S.N.W.T. 1996, c.9, Sch.H,s.1;S.N.W.T. 2003,c.5, Sch.B,s.1; S.N.W.T. 2007,c.6,s.2;S.N.W.T. 2009,c.12,s.2(2).

(2) Dans la présente loi, les termes suivantsemployés dans l'alinéa ou le paragraphe précisé necomprennent pas une sûreté au sens de la Loi sur lessûretés mobilières :

a) «créance» ou «créances» :(i) à l’alinéa 25(3)f),

(ii) aux alinéas 26(1)b) et (3)b),(iii) aux alinéas 28(1)b) et (2)b);

b) «charge» ou «charges» :(i) aux alinéas 5(1)f) et (4)b),

(ii) au paragraphe 5(7),(iii) à l’alinéa 5(8)c),(iv) à l’alinéa 6(7)b),(v) au paragraphe 6(10),

(vi) à l’alinéa 6(11)c),(vii) aux paragraphes 6.2(3) et (4),

(viii) aux paragraphes 9(1) à (4),(ix) aux paragraphes 17(4), (6) et (7),(x) à l’alinéa 17(8)c),

(xi) à l’alinéa 29(1)c),(xii) à l’alinéa 31f).

L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36, art. 2; L.T.N.-O. 1994,ch.8, art. 76(2); L.T.N.-O. 1996, ch. 9, ann. H, art. 1;L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. B, art. 1; L.T.N.-O. 2007,ch. 6, art. 2; L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 2(2).

Sûreté noncomprise

Meaning ofotherexpressions

2. (1) Words and expressions used in this Act andnot defined in section 1 have the meanings assigned tothem under the Land Titles Act.

2. (1) Les termes de la présente loi, non définis àl’article 1, s’entendent au sens de la Loi sur les titresde biens-fonds.

Sens desautres termes

Ownership ofspace

(2) For the purposes of this Act, the ownership ofland includes the ownership of space. S.N.W.T. 1991-92,c.36,s.3.

(2) Pour l’application de la présente loi, lapropriété d’un bien-fonds comprend celle de l’espace. L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36, art. 3.

Propriété del’espace

OBJECTS OF ACT OBJETS DE LA LOI

Objects 3. The objects of this Act are to facilitate the divisionof property into parts that are to be ownedindividually, and parts that are to be owned incommon, and to provide for the use and managementof such properties and to expedite dealings with suchproperties, and this Act shall be construed in a mannerto give the greatest effect to these objects.

3. La présente loi vise à faciliter le partage de biensen fractions destinées à la possession soit individuelle,soit commune, à pourvoir à l’utilisation et à la gestionde ces biens, et à accélérer les opérations qui s’yrapportent. Elle doit recevoir une interprétation propreà la réalisation de ces objets.

Objets

DECLARATIONS AND PLANS DÉCLARATION ET PLAN

Registrationof declarationand plan

4. (1) A declaration and plan may be submitted forregistration by the holder of

(a) the fee simple estate in the land describedin the plan;

4. (1) Les personnes qui suivent peuvent présenterune déclaration et un plan en vue de leurenregistrement :

a) le détenteur d’un domaine en fief simple

Enregistrementde ladéclaration etdu plan

11

Page 14: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(b) an estate in fee for an unexpired term ofnot less than 25 years in the landdescribed in the plan; and

(c) a leasehold estate in the land described inthe plan for an unexpired term of not lessthan 25 years.

sur le bien-fonds décrit dans le plan;b) le détenteur d’un domaine en fief sur le

bien-fonds décrit dans le plan, dont leterme n’a pas pris fin et est d’au moins25 ans;

c) le détenteur d’un domaine à bail sur lebien-fonds décrit dans le plan, dont leterme n’a pas pris fin et est d’au moins25 ans.

Effect ofregistration

(2) On registration of a declaration and plan, theproperty described in the plan is governed by this Actand the Registrar shall

(a) if the registrant is not the holder of aleasehold estate, cancel the existingcertificate of title for the property andissue a new certificate of title to theregistrant for each unit described in theplan together with the proportion of thecommon interest appurtenant to the unit;

(b) in the case of a leasehold condominium,(i) make a memorandum on the

certificate of title of the lessoridentifying the corporation as thelessee in place of the registrant, and

(ii) cancel the existing leaseholdcertificate of title, if any, and issuea new certificate of title to theregistrant for each unit described inthe plan together with theproportion of the common interestappurtenant to the unit; and

(c) keep a register to be known as theCondominium Register in whichdeclarations, plans, bylaws, and noticesof termination must be recorded.

S.N.W.T. 1996,c.9,Sch.H,s.2; S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.2; S.N.W.T. 2007,c.6,s.2(3),3.

(2) Une fois la déclaration et le plan enregistrés,le bien décrit dans le plan est régi par la présente loi etle registrateur accomplit les actes suivants :

a) si la personne inscrite n’est pas détenteurd’un domaine à bail, il annule le certificatde titre existant à l’égard du bien etdélivre à la personne inscrite un nouveaucertificat de titre pour chaque partieprivative décrite dans le plan, enindiquant la quote-part dépendante de lapartie privative;

b) dans le cas d’un condominium à bail :(i) il porte une note sur le certificat de

titre du bailleur désignant la sociétéà titre de locataire en remplacementde la personne inscrite,

(ii) il annule le certificat de titre à bailexistant, le cas échéant, et délivre, àla personne inscrite, un nouveaucertificat de titre pour chaque partieprivative décrite dans le plan, enindiquant la quote-part dépendantede la partie privative;

c) il tient un registre appelé «Registre descondominiums» dans lequel sontconsignés les déclarations, les plans, lesrèglements administratifs et les avis dedissolution.

L.T.N.-O. 1996, ch. 9, ann. H, art. 2. L.T.N.-O. 2003,ch. 5, ann. B, art. 2; L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 3(1)et (3).

Effet del’enregistre-ment

Requirementsfor registration

5. (1) A declaration must not be submitted forregistration unless

(a) title to the land described in thedeclaration is registered under the LandTitles Act;

(b) it is executed by the registrant and, wherethe registrant is the holder of a leaseholdestate, by the lessor;

(c) Repealed, S.N.W.T. 2007,c.6,s.4(1);(d) it contains the legal description of the

land that is the subject of the declaration;(e) it contains a statement that the land and

5. (1) La déclaration peut être présentée en vue deson enregistrement uniquement si les conditionssuivantes sont réunies :

a) le titre de propriété du bien-fonds y décritest enregistré en conformité avec la Loisur les titres de biens-fonds;

b) elle est signée par la personne inscrite oupar le bailleur, si la personne inscrite estle détenteur du domaine à bail;

c) Abrogé, L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 4(1);d) elle contient la désignation officielle du

bien-fonds;

Conditionsd’enregistre-ment

12

Page 15: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

interest appurtenant to the land describedin the plan is to be governed by this Act;

(f) it contains the consent of all personshaving registered encumbrances againstthe land or interests appurtenant to theland described in the plan;

(g) it contains a statement expressed inpercentages allocated to the units of theproportions in which the owners are tocontribute to the common expenses andto share in the common elements;

(h) where there are one or more bare landunits, it

(i) complies with subsection 23(6), and(ii) contains a description of the manner

of determining values of all units ifthe property ceases to be governedby this Act; and

(i) it contains an address for service.

e) elle contient une déclaration selonlaquelle le bien-fonds et ses intérêtsdépendants décrits dans le plan sontassujettis au régime de la présente loi;

f) elle contient le consentement de tous lestitulaires de charges enregistrées grevantle bien-fonds ou ses intérêts dépendantsdécrits dans le plan;

g) elle indique, en pourcentage attribué auxparties privatives, les proportions danslesquelles les propriétaires contribuentaux dépenses communes et leur intérêt surles parties communes;

h) lorsqu’il y a au moins une unité de terrainnu :

(i) elle est conforme auparagraphe 23(6),

(ii) elle contient une description dumode de détermination de la valeurdes unités au cas où le bien cesseraitd’être régi par la présente loi;

i) elle contient une adresse aux fins designification.

Additionalmatters thatdeclarationmay contain

(2) In addition to the matters mentioned insubsection (1), a declaration may contain

(a) a specification of common expenses;(b) a specification of any parts of the

common elements that are to be used bythe owners of one or more designatedunits and not by all the owners;

(b.1) a specification of the owners’ votingrights in the corporation;

(c) provisions respecting the occupation anduse of the units and common elements,but no such provision shall discriminatebecause of the race, creed, colour,nationality, ancestry or the place oforigin of any person;

(d) provisions restricting gifts, leases andsales of the units and common interest,but no such provision shall discriminatebecause of the race, creed, colour,nationality, ancestry or the place oforigin of any person;

(e) a specification of the number,qualification, nomination, election, termof office, compensation and removal ofmembers of the board, and the meetings,quorum, functions and officers of theboard;

(f) a specification of the duties of thecorporation consistent with its objects;

(2) En plus des renseignements mentionnés auparagraphe (1), la déclaration peut contenir desrenseignements et des dispositions concernant :

a) les dépenses communes;b) les portions des parties communes qui ne

seront utilisées que par les propriétairesd’une ou de plusieurs parties privativesdésignées;

b.1) les droits de vote des propriétaires dans lasociété;

c) l’occupation et l’usage des partiesprivatives et des parties communes, dansla mesure où ils n’établissent pas dediscriminations fondées sur la race, lacroyance, la couleur, la nationalité,l’ascendance ou le lieu d’origine d’unepersonne;

d) la limitation des donations, des baux etdes ventes des parties privatives et desquotes-parts, dans la mesure où ilsn’établissent pas les discriminationsfondées sur la race, la croyance, lacouleur, la nationalité, l’ascendance ou lelieu d’origine d’une personne;

e) le nombre, les qualités requises, lesconditions de candidature, d’élection et dedestitution, la durée du mandat et lesindemnités des administrateurs, ainsi queles réunions, le quorum, les fonctions et

Renseigne-mentsfacultatifs

13

Page 16: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(g) a specification of the majority required tomake bylaws of the corporation;

(h) provisions regulating the assessment andcollection of contributions towards thecommon expenses;

(i) provisions respecting the priority of alien for unpaid assessment;

(j) a specification of the majority required tomake substantial changes in the commonelements and the assets of thecorporation;

(k) a specification of any provision requiringthe corporation to purchase the units andcommon interests of any owners whodissented after a substantial addition,alteration or improvement to, orrenovation of, the common elements hasbeen made or after the assets of thecorporation have been substantiallychanged;

(l) a specification of any allocation of theobligations to repair and to maintain theunits and common elements;

(m) a specification of the percentage ofsubstantial damage to the buildings and aspecification of the majority required toauthorize repairs under section 24;

(n) a specification of the majority requiredfor a sale of the property or a part of thecommon elements;

(o) a specification of the majority requiredfor the termination of the condominium;

(p) any other matters concerning theproperty; and

(q) any or all of the matters mentioned inparagraphs (a) to (p).

les noms des dirigeants du conseil;f) les obligations de la société compatibles

avec ses objets;g) la majorité requise pour prendre les

règlements administratifs de la société;h) les modalités de détermination et de

perception des contributions aux dépensescommunes;

i) le rang d’un privilège au titre d’unecotisation impayée;

j) la majorité requise pour effectuer desmodifications importantes aux partiescommunes et à l’actif de la société;

k) l’obligation de la société d’acheter lesparties privatives et les quotes-parts detous les propriétaires dissidents à la suited’une altération, d’une amélioration oud’une rénovation importantes des partiescommunes, ou d’une addition importanteà celles-ci, ou à la suite d’unemodification importante de l’actif de lasociété;

l) la répartition des obligations de réparer etd’entretenir les parties privatives et lesparties communes;

m) le pourcentage des dommages importantscausés aux bâtiments ainsi que la majoritérequise pour autoriser les réparations enapplication de l’article 24;

n) la majorité requise pour vendre le bien ouune portion des parties communes;

o) la majorité requise pour la dissolution ducondominium;

p) toute autre question relative au bien;q) l’ensemble des questions mentionnées aux

alinéas a) à p).

Amendmentof declaration

(3) All matters contained in the declaration,except the address for service, may be amended withthe written consent of the persons owning 80% of thecommon elements, or such greater percentage as maybe specified in the declaration.

(3) Exception faite de l’adresse aux fins designification, le contenu de la déclaration peut êtremodifié avec le consentement écrit des personnes quipossèdent 80 % des parties communes ou lepourcentage supérieur indiqué dans la déclaration.

Modificationde ladéclaration

Notice ofamendment

(4) Notice of an amendment must be given to(a) the owner of each unit; and(b) the holder of every registered

encumbrance in each unit.

(4) Un avis de modification doit être remis :a) au propriétaire de chaque partie privative;b) au titulaire de chaque charge enregistrée

grevant une partie privative.

Avis demodification

Registrationof amendment

(5) A corporation shall submit an amendment forregistration, accompanied by a certificate under theseal of the corporation certifying that

(a) the persons whose consent is requiredunder subsection (3) have consented inwriting to the amendment;

(5) La société présente, en vue de sonenregistrement, une modification accompagnée d’uncertificat portant le sceau de la société, attestant :

a) du consentement écrit des personnesdesquelles il est exigé aux termes duparagraphe (3);

Enregistre-ment desmodifications

14

Page 17: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(b) the notice required by subsection (4) wasgiven not less than 30 days before thedate of the certificate; and

(c) the corporation(i) has not been served with a notice

under subsection (8), or(ii) has been served with a notice under

subsection (8) and either theapplicant has consented to theregistration of the amendment or theamendment is submitted inaccordance with an order madeunder subsection (10).

b) que l’avis exigé par le paragraphe (4) aété donné au moins 30 jours avant la datedu certificat;

c) que l’avis visé au paragraphe (8), selon lecas :

(i) n’a pas été signifié à la société,(ii) a été signifié à la société, et que

l’auteur de la requête a consenti àl’enregistrement de la modificationou que la modification est présentéeconformément à une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (10).

Amendmenteffective

(6) An amendment is not effective until it hasbeen registered.

(6) La modification est sans effet tant qu’elle n’apas été enregistrée.

Prise d’effetde lamodification

Objection toamendment

(7) An owner or a holder of a registeredencumbrance may apply to the Court to object to theamendment.

(7) Le propriétaire ou le titulaire d’une chargeenregistrée peut s’opposer à la modification enprésentant une requête au tribunal.

Oppositionà lamodification

Notice ofobjectionapplication

(8) An applicant under subsection (7) shall,within 30 days after being served with notice of anamendment under subsection (4), serve notice of theapplication on

(a) the corporation;(b) the owner of each unit; and(c) the holder of every registered

encumbrance in each unit.

(8) Au plus tard 30 jours après que l’avis demodification visé au paragraphe (4) lui a été signifié,l’auteur de la requête prévue au paragraphe (7) signifieun avis de la requête aux personnes suivantes :

a) la société;b) le propriétaire de chaque partie privative;c) le titulaire de chaque charge enregistrée

grevant une partie privative.

Avis de larequête

Effect ofnotice

(9) If notice has been received under subsection(8), the corporation may only submit an amendmentfor registration with the consent of the applicant undersubsection (7) or in accordance with an order madeunder subsection (10).

(9) La société qui a reçu l’avis prévu auparagraphe (8) peut uniquement présenter unemodification en vue de son enregistrement avec leconsentement de l’auteur de la requête prévue auparagraphe (7) ou en conformité avec une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (10).

Effet de l’avis

Powersof Court

(10) On an application under subsection (7), theCourt may

(a) accept any evidence it considersappropriate; and

(b) where it considers that the amendment isunfairly prejudicial or unfairly disregardsthe interests of the applicant, make anyorder it considers fair and equitable.

(10) Sur requête présentée en vertu duparagraphe (7), le tribunal peut :

a) accepter tout élément de preuve qu’ilestime indiqué;

b) rendre toute ordonnance qu’il estime justeet équitable s’il juge que la modificationcause un préjudice injuste au requérant oune tient pas convenablement compte desintérêts de ce dernier.

Pouvoirs dutribunal

Duty ofRegistrar

(11) Subject to any further requirements that maybe prescribed, the Registrar shall take all stepsnecessary to give effect to the amendment or to ano r d e r m a d e u n d e r s u b s e c t i o n ( 1 0 ) . S.N.W.T. 1991-92,c.36,s.4; S.N.W.T. 1996,c.9,Sch.H,s .3; S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s .3;S.N.W.T. 2007,c.6,s.2(3),4.

(11) Sous réserve de toute autre exigenceréglementaire, le registrateur prend toutes les mesuresnécessaires pour donner effet à la modification ou àune ordonnance rendue en vertu du paragraphe (10).L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36, art. 4; L.T.N.-O. 1996,ch. 9, ann. H, art. 3; L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. B,art. 3; L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 4.

Devoir duregistrateur

15

Page 18: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Definitions 6. (1) In this section,

"architect" means a person who is an authorizedpractitioner as defined in the Architects Act;(architecte)

"engineer" means a person who is qualified to practiceprofessional engineering under the Engineering andGeoscience Professions Act; (ingénieur)

"surveyor" means a Canada Lands Surveyor as definedin the Canada Lands Surveyors Act. (arpenteur)

6. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«architecte» Le praticien autorisé au sens de la Loi surla profession d’architecte. (architect)

«arpenteur» Arpenteur des terres du Canada au sens dela Loi sur les arpenteurs des terres du Canada.(surveyor)

«ingénieur» Personne qui a les qualités requises pourexercer la profession d’ingénieur en vertu de la Loi surles professions d’ingénieur et de géoscientifique. (engineer)

Définitions

Contents ofplan

(2) Subject to subsection (3), a plan shalldelineate the perimeter of the horizontal surface of theland, and the perimeter of the buildings in relation tothe perimeter of the surface of the land, and mustcontain

(a) such structural plans of the buildings asare necessary to identify the boundariesof the units in relation to the buildings;

(b) a specification of the boundaries of eachunit by reference to the buildings;

(c) diagrams showing the shape anddimensions of each unit and the locationof each unit in relation to the other units;

(d) a certificate of a surveyor certifying thatthe surveyor was present at andpersonally superintended the surveyrepresented by the plan, and that thesurvey and plan are correct;

(e) a certificate of an architect, or of anengineer qualified to do so, certifyingthat the buildings have been constructedand that the diagrams of the units shownon the plan are accurate in relation to thebuildings; and

(f) a description of any interest appurtenantto the land that is included in theproperty.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le plandélimite le périmètre de la surface horizontale du bien-fonds et le périmètre des bâtiments en fonction dupérimètre de la surface horizontale. Il contient lesrenseignements suivants :

a) les plans de la structure des bâtimentsnécessaires pour identifier les limites dechaque partie privative par rapport auxbâtiments;

b) les limites de chaque partie privative parrapport aux bâtiments;

c) les diagrammes représentant la forme etles dimensions de chaque partie privative,ainsi que leur emplacement par rapportaux autres parties privatives;

d) le certificat d’un arpenteur attestant qu’ilétait présent et qu’il a personnellementdirigé l’arpentage représenté par le plan,et que l’arpentage de même que le plansont exacts;

e) le certificat d’un architecte ou d’uningénieur qui a les qualités requises pourle rédiger attestant que les bâtiments ontété construits et que les diagrammes desparties privatives qui y figurent sontprécis par rapport aux bâtiments;

f) la description des intérêts dépendants dubien-fonds compris dans le bien.

Contenudu plan

Contiguousproperty

(2.1) A plan must comprise contiguous propertyunless part of the property is only separated fromanother part of the property by a public road or apublic easement.

(2.1) Le plan doit comprendre un bien contigu,sauf si seule une voie publique ou une servituded’utilité publique sépare une partie du bien d’une autrepartie du bien.

Bien contigu

Bare land unit (3) The requirement in subsection (2) that a planshall delineate the perimeter of the buildings in relationto the perimeter of the surface of the land andparagraphs (2)(a), (b) and (e) do not apply to a plan inrespect of a bare land unit.

(3) Les exigences que prévoit la partieintroductive du paragraphe (2) de même que lesalinéas (2)a), b) et e) ne s’appliquent pas au plan d’uneunité de terrain nu.

Unité deterrain nu

16

Page 19: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Monuments (4) The horizontal boundaries of a bare land unitshall be established by monuments.

(4) Les limites horizontales d’une unité de terrainnu sont marquées par des bornes cadastrales.

Bornecadastrale

Approvalof plan

(5) A plan or an amending plan must not besubmitted for registration unless the plan or amendingplan

(a) has been approved by the applicablesubdivision authority as defined insubsection 1(1) of the CommunityPlanning and Development Act, or hasbeen approved by the Ministerresponsible for the Planning Act or by aperson designated by him or her toapprove such plans; and

(b) has been prepared in accordance with theprescribed procedures and meets theprescribed requirements.

(5) La présentation d’un plan, même modificatif,doit être subordonnée aux conditions suivantes :

a) le plan a reçu l’approbation de l’autoritéde lotissement appropriée au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur laplanification et l’aménagementcommunautaires ou a reçu l’approbationdu ministre chargé de l’application de laLoi sur l’urbanisme ou de son délégué àcette fin;

b) le plan a été préparé selon la procédure etles conditions fixées par règlement.

Approbationdu plan

Amendmentof plan

(6) A plan may be amended with the writtenconsent of the persons owning 80% of the commonelements, or such greater percentage as may bespecified in the declaration.

(6) Le plan peut être modifié avec leconsentement écrit des personnes qui possèdent 80 %des parties communes ou le pourcentage supérieurindiqué dans la déclaration.

Modificationdu plan

Notice ofamendment

(7) Notice of an amendment to the plan must begiven to

(a) the owner of each unit; and(b) the holder of every registered

encumbrance in each unit.

(7) Un avis de modification du plan doit êtredonné :

a) au propriétaire de chaque partie privative;b) au titulaire de chaque charge enregistrée

grevant une partie privative.

Avis demodification

Registrationof amendment

(8) Where a plan is amended, the corporationshall submit the amended plan for registrationaccompanied by a certificate under the seal of thecorporation, certifying that

(a) the persons whose consent is requiredunder subsection (6) have consented inwriting to the amended plan;

(b) the notice required by subsection (7) wasgiven not less than 30 days before thedate of the certificate; and

(c) the corporation(i) has not been served with a notice

under subsection (11), or(ii) has been served with a notice under

subsection (11) and either theapplicant has consented to theregistration of the amended plan orthe amended plan is substituted inaccordance with an order madeunder subsection (13).

(8) Lorsque le plan est modifié, la sociétéprésente, en vue de son enregistrement, le plan modifiéaccompagné d’un certificat revêtu du sceau de lasociété, attestant :

a) du consentement écrit des personnesdesquelles il est exigé aux termes duparagraphe (6);

b) que l’avis exigé par le paragraphe (7) aété donné au moins 30 jours avant la datedu certificat;

c) que l’avis visé au paragraphe (11), selonle cas :

(i) n’a pas été signifié à la société,(ii) a été signifié à la société, et que

l’auteur de la requête a consenti àl’enregistrement du plan modifié ouque le plan modifié est substituéconformément à une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (13).

Enregistrementde lamodification

Amendmenteffective

(9) An amended plan is not effective until it hasbeen registered under subsection (8).

(9) Le plan modifié est sans effet tant qu’il n’apas été enregistré en vertu du paragraphe (8).

Prise d’effet dela modification

17

Page 20: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Objection toamendment

(10) An owner or a holder of a registeredencumbrance may apply to the Court to object to theamended plan.

(10) Le propriétaire ou le titulaire d’une chargeenregistrée peut s’opposer au plan modifié enprésentant une requête au tribunal.

Opposition à lamodification

Notice ofobjectionapplication

(11) An applicant under subsection (10) shall,within 30 days after being served with notice of theamendment to the plan under subsection (7), servenotice of the application on

(a) the corporation;(b) the owner of each unit; and(c) the holder of every registered

encumbrance in each unit.

(11) Au plus tard 30 jours après que l’avis demodification du plan visé au paragraphe (7) lui a étésignifié, l’auteur de la requête prévue auparagraphe (10) signifie un avis de la requête auxpersonnes suivantes :

a) la société;b) le propriétaire de chaque partie privative;c) le titulaire de chaque charge enregistrée

grevant une partie privative.

Avisd’opposition

Effect ofnotice

(12) If notice has been received undersubsection (11), the corporation may only submit anamended plan for registration with the consent of theapplicant under subsection (10) or in accordance withan order made under subsection (13).

(12) La société qui a reçu l’avis prévu auparagraphe (11) peut uniquement présenter un planmodifié en vue de son enregistrement avec leconsentement de l’auteur de la requête visée auparagraphe (10) ou en conformité avec une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (13).

Effet del’avis

Powersof Court

(13) On an application under subsection (10), theCourt may

(a) accept any evidence it considersappropriate; and

(b) where it considers that the amended planis unfairly prejudicial or unfairlydisregards the interests of the applicant,make any order it considers fair andequitable.

(13) Sur requête présentée en vertu duparagraphe (10), le tribunal peut :

a) accepter tout élément de preuve qu’ilestime indiqué;

b) rendre toute ordonnance qu’il estime justeet équitable lorsqu’il juge que le planmodifié cause un préjudice injuste aurequérant ou ne tient pas convenablementcompte des intérêts de ce dernier.

Pouvoirs dutribunal

Duty ofRegistrar

(14) Subject to any further requirements that maybe prescribed, the Registrar shall take all stepsnecessary to give effect to the amended plan or to anorder made under subsection (13). S.N.W.T. 1991-92,c.36,s.5; S.N.W.T. 1998,c.5,s.8; S.N.W.T. 2001,c .10,s .68; S.N.W.T. 2003,c .5 ,Sch.B,s .4;S.N.W.T. 2006,c.16,s.67; S.N.W.T. 2007,c.6,s.5;S.N.W.T. 2011,c.22,s.84.

(14) Sous réserve de toute autre exigenceréglementaire, le registrateur prend toutes les mesuresnécessaires pour donner effet au plan modifié ou à uneordonnance rendue en vertu du paragraphe (13).L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36, art. 5; L.T.N.-O. 1998,ch. 5, art. 8; L.T.N.-O. 2001, ch. 10, art. 68;L.T.N.-O. 2003, ch.5, ann. B, art. 4; L.T.N.-O. 2006,ch. 16, art. 67; L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 5;L.T.N.-O. 2011, ch. 22, art. 84.

Devoir duregistrateur

AMALGAMATION FUSION

Amalgamationof corporations

6.2. (1) Two or more corporations may amalgamateunder the procedure set out in this section and theprocedure for amending a plan set out in section 6.

6.2. (1) Deux sociétés ou plus peuvent fusionnersuivant la procédure prévue au présent article et laprocédure de modification d’un plan indiquée àl’article 6.

Fusion desociétés

Consent toamalgamation

(2) Corporations that are proposing toamalgamate must each obtain the written consent ofthe persons owning 80% of the common elements, orsuch greater percentage as may be specified in thedeclaration.

(2) Chacune des sociétés qui envisagent defusionner doit obtenir le consentement écrit despersonnes qui possèdent 80 % des parties communesou le pourcentage supérieur indiqué dans ladéclaration.

Consentementà la fusion

18

Page 21: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Meeting ofowners andinterest holders

(3) The board of each amalgamating corporationshall call a meeting of all owners and holders ofregistered encumbrances for the purpose of approvingthe amalgamation.

(3) Le conseil de chacune des sociétésfusionnantes convoque une réunion de tous lespropriétaires et titulaires de charges enregistrées envue d’obtenir leur approbation à la fusion.

Réunion despropriétaires etdes titulairesde charges

Notice ofmeeting

(4) The board of each amalgamating corporationshall provide all owners and holders of registeredencumbrances with notice of the meeting and

(a) a copy of the proposed condominiumplan;

(b) a copy of the proposed declaration;(c) a copy of the proposed bylaws; and(d) any additional information or documents

that may be prescribed.

(4) Le conseil de chacune des sociétésfusionnantes remet à tous les propriétaires et titulairesde charges enregistrées un avis de la réunionaccompagné :

a) d’une copie du plan de condominiumproposé;

b) d’une copie du projet de déclaration;c) d’une copie des règlements administratifs

proposés;d) de tout autre renseignement ou document

exigé par règlement.

Avis de laréunion

Applicationto Registrar

(5) An application to the Registrar to give effectto an amalgamation of two or more condominiumsmust be accompanied by the amended plan, theproposed declaration and bylaws, any prescribedinformation, and a certificate under the seal of each ofthe amalgamating corporations certifying that thepersons whose consent is required under subsection (2)have consented in writing to the amendment.

(5) Une demande est présentée au registrateurafin qu’il donne effet à la fusion des sociétés decondominium. La demande doit être accompagnée duplan modifié, du projet de déclaration, des règlementsadministratifs proposés, des renseignements prescritset d’un certificat portant le sceau de chacune dessociétés fusionnantes, attestant du consentement écritdes personnes desquelles il est exigé aux termes duparagraphe (2).

Présentationd’une demandeau registrateur

Registration (6) On registration of the plan and documentsreferred to in subsection (5), the Registrar shall

(a) make such additions and changes to theCondominium Register as are necessaryto give effect to the amalgamation;

(b) cancel the certificates of title to the unitsdescribed in the existing plans;

(c) issue a certificate of title for each unitshown on the amended plan; and

(d) advise the amalgamated corporation of itsname as determined under subsection12(1).

(6) Sur enregistrement du plan et des documentsvisés au paragraphe (5), le registrateur :

a) apporte au Registre des condominiums lesajouts et les modifications nécessairespour donner effet à la fusion;

b) annule les certificats de titre des partiesprivatives décrites dans les plansexistants;

c) délivre un certificat de titre pour chacunedes parties privatives figurant sur le planmodifié;

d) avise la société issue de la fusion de saraison sociale, laquelle est déterminée envertu du paragraphe 12(1).

Enregistrement

Effect ofregistration

(7) On the issuance of certificates of title undersubsection (6),

(a) any plan under which certificates of titlehad issued respecting the parcels affectedby the amalgamation ceases to apply;

(b) the amalgamating corporations areamalgamated and continued as onecorporation;

(c) the amalgamated corporation possessesall the assets, rights and privileges and issubject to the liabilities, contracts,agreements and debts of each

(7) Sur délivrance des certificats de titre enapplication du paragraphe (6) :

a) tout plan à l’égard duquel ont été délivrésdes certificats de titre des parcellestouchées par la fusion cesse des’appliquer;

b) les sociétés fusionnantes sont fusionnéesen une seule et même société;

c) la société issue de la fusion détient tousles éléments d’actif, droits et privilèges dechacune des sociétés fusionnantes et doithonorer les obligations, contrats, ententes

Effet del’enregistre-ment

19

Page 22: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

amalgamating corporation;(d) an existing cause of action or liability to

prosecution is unaffected;(e) a conviction against, or a ruling, order or

judgment in favour of or against anamalgamating corporation may beenforced by or against the amalgamatedcorporation;

(f) the amalgamated corporation is deemedto be the plaintiff or defendant, as thecase may be, in any civil actioncommenced by or against anamalgamating corporation before theamalgamation becomes effective;

(g) units and common elements in anamalgamating corporation are units andcommon elements in the amalgamatedcorporation; and

(h) unless otherwise provided in thedeclaration or bylaws of the amalgamatedcorporation, the members of the boardsof the amalgamating corporations shallbe the members of the board of theamalgamated corporation and shall holdoffice until the election of the membersof the board at the first annual generalmeeting of the amalgamated corporation.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.6; S.N.W.T. 2008,c.8,s.3(2).

et dettes de chacune d’elles;d) la fusion n’a aucun effet sur les causes

d’action ou les responsabilités existantes;e) toute déclaration de culpabilité prononcée

contre une société fusionnante ou toutedécision, toute ordonnance ou toutjugement rendu en faveur d’une sociétéfusionnante ou contre elle est exécutoireà l’égard de la société issue de la fusion;

f) la société issue de la fusion est réputéepartie demanderesse ou partiedéfenderesse, selon le cas, dans touteaction civile intentée par ou contre unesociété fusionnante avant que la fusionprenne effet;

g) les parties privatives et les partiescommunes des sociétés fusionnantesdeviennent celles de la société issue de lafusion;

h) sauf disposition contraire figurant dans ladéclaration ou les règlementsadministratifs de la société issue de lafusion, les membres des conseils dessociétés fusionnantes deviennent lesmembres du conseil de la société issue dela fusion; ils occupent leur poste jusqu’àl’élection des membres du conseil lors dela première assemblée générale annuellede la société issue de la fusion.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 6; L.T.N.-O. 2008, ch. 8,art. 3(2).

SALE OF UNITSBY DEVELOPER

VENTE DE PARTIES PRIVATIVES PARLE PROMOTEUR IMMOBILIER

Impliedcovenants

6.3. (1) A purchase agreement for a proposed unitentered into by a developer before the registration ofthe declaration and plan that creates the unit is deemedto contain the following covenants by the developer:

(a) if the proposed unit is for residentialpurposes, a covenant to take allreasonable steps to sell the otherresidential units included in the propertywithout delay, except for the units thatthe developer intends to occupy or lease;

(b) a covenant to take all reasonable steps todeliver to the purchaser without delay atransfer of the unit that is in registerableform;

(c) a covenant to hold in trust for thecorporation the money, if any, that thedeveloper collects from the purchaser onbehalf of the corporation.

6.3. (1) La convention d’achat d’une partie privativeprojetée qu’a conclue un promoteur immobilier avantl’enregistrement de la déclaration et du plan qui crée lapartie privative est réputée comprendre lesengagements suivants du promoteur immobilier :

a) si la partie privative projetée est affectée àl’habitation, l’engagement de prendre toutesles mesures raisonnables pour vendre sansdélai les autres parties privatives affectéesà l’habitation comprises dans le bien, saufs’il s’agit de parties privatives que lepromoteur immobilier a l’intentiond’occuper ou de louer;

b) l’engagement de prendre toutes lesmesures raisonnables pour délivrer sansdélai à l’acheteur l’acte de transfert de lapartie privative rédigé sous une formeenregistrable;

Engagementsimplicites

20

Page 23: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

c) l’engagement de détenir en fiducie, pourle compte de la société, les sommes, le caséchéant, que le promoteur immobilierperçoit de l’acheteur au nom de la société.

No mergerof covenants

(2) The covenants referred to in subsection (1) donot merge by operation of law on delivery to thepurchaser of a transfer that is in registerable form.

(2) Les engagements visés au paragraphe (1) nesont pas fusionnés par l’effet de la loi sur délivrance àl’acheteur d’un acte de transfert rédigé sous une formeenregistrable.

Aucunefusion desengagements

Purchasemoney heldin trust

(3) A developer shall hold in trust all money,other than rents or security deposits, paid by thepurchaser of a unit up to the time that the certificate oftitle to the unit is issued in the name of the purchaserin accordance with the purchase agreement.

(3) Le promoteur immobilier détient en fiducietoutes les sommes, autres que les loyers ou les dépôts,payées par l’acheteur d’une partie privative, jusqu’à ceque le certificat de titre de la partie privative soitdélivré au nom de l’acheteur conformément à laconvention d’achat.

Sommesdétenues enfiducie

Deposit oftrust money

(4) The developer who receives money that is tobe held in trust under this section shall, without delay,deposit the money into an interest bearing trustaccount maintained in a financial institution in theNorthwest Territories.

(4) Le promoteur immobilier qui reçoit unesomme d’argent qu’il doit détenir en fiducie auxtermes du présent article dépose cette somme sansdélai dans un compte en fiducie portant intérêt, dansune institution financière se trouvant aux Territoires duNord-Ouest.

Dépôt

Interest ontrust money

(5) Subject to subsection (6), the developer isentitled to the interest earned on money held in trustunder this section.

(5) Sous réserve du paragraphe (6), le promoteurimmobilier a droit aux intérêts produits par les sommesdétenues en fiducie aux termes du présent article.

Intérêts

Application ofinterest topurchase price

(6) If money is being held in trust under thissection and the purchaser of the unit takes possessionof or occupies the unit prior to the issuance of thecertificate of title in his or her name, the interestearned on that money from the day that the purchasertakes possession or occupies the unit to the day that thecertificate of title is issued in his or her name, is to beapplied against the purchase price of the unit. S.N.W.T. 2007,c.6,s.6.

(6) Si une somme d’argent est détenue en fiducieaux termes du présent article et si, avant la délivrancedu certificat de titre à son nom, l’acheteur de la partieprivative prend possession de celle-ci ou l’occupe,l’intérêt produit sur cette somme, entre le jour de laprise de possession ou de l’occupation de la partieprivative et le jour de la délivrance du certificat detitre, est imputé au prix d’achat de la partie privative.L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 6.

Imputation auprix d’achat

Sale of unitby developer

6.4. (1) A developer shall not sell or agree to sell aunit or a proposed unit until the developer delivers tothe purchaser

(a) a purchase agreement;(b) the declaration or proposed declaration of

the corporation;(c) the bylaws or proposed bylaws of the

corporation;(d) a copy or description of any management

agreement or proposed managementagreement;

(e) a copy or description of any recreationalagreement or proposed recreationalagreement;

(f) a copy or description of any mortgage

6.4. (1) Un promoteur immobilier ne peut vendre ouconsentir à vendre une partie privative existante ouprojetée avant d’avoir remis à l’acheteur :

a) une convention d’achat;b) la déclaration ou le projet de déclaration

de la société;c) les règlements administratifs ou les

règlements administratifs proposés de lasociété;

d) une copie ou une description de touteentente de gestion ou entente de gestionproposée;

e) une copie ou une description de touteentente en vigueur ou projetée portant surdes activités récréatives;

Vente d’unepartie privativepar lepromoteurimmobilier

21

Page 24: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

that affects or proposed mortgage thatmay affect, the title to a unit or proposedunit;

(g) a copy or description of any lease ortransfer or proposed lease or transfer ofcommon elements;

(h) a statement that specifies(i) the number and type of parking

spaces and other exclusive use areasthat are included in the purchaseprice, and

(ii) whether there is to be any additionalmonthly charge for the use of theparking space or other exclusive usearea;

(i) a copy of the condominium plan, if itexists;

(j) prior to issuance of certificates of title inaccordance with the condominium plan,the proposed condominium plan;

(k) a statement that indicates the number orproportion of the units that, as of the dateof the purchase agreement, are

(i) occupied by tenants, or(ii) designated for occupancy by tenants

rather than for sale to owners;(l) a statement that indicates whether a

caretaker’s suite is included in thecondominium;

(m) a statement that indicates whether any ofthe units are designed for non-residentialuse and if so, the number of units and thepercentage ownership of units that areallocated for non-residential use;

(n) in the case of a proposed bare land unit,a reasonably specific description of anybuildings and improvements that thedeveloper intends to construct on theland;

(o) a copy of this Act and the regulations;(p) a statement setting out the estimated

budget for the corporation, the estimatedcommon expenses, and the basis forthese estimates;

(q) a statement that indicates how thedeveloper is allocating or disposing ofparking spaces that are not allocated forthe exclusive use of a unit;

(r) in the case of a conversion of an existingb u i l d i n g r e f e r r e d t o i nsubsection 19.11(4), a copy of the studyand written report required by thatsubsection;

f) une copie ou une description de toutehypothèque ayant une incidence sur letitre de la partie privative ou de la partieprivative projetée, ou de toute hypothèqueprojetée susceptible d’avoir une telleincidence;

g) une copie ou une description de tout bailou acte de transfert en vigueur ou projetéportant sur des parties communes;

h) une déclaration indiquant :(i) le nombre et le type de places de

stationnement et autres partiescommunes à usage exclusif qui sontcomprises dans le prix d’achat,

(ii) s i d e s f r a i s m e n s u e l ssupplémentaires seront exigés autitre des places de stationnement ouautres parties communes à usageexclusif;

i) une copie du plan de condominium, s’ilen est;

j) avant la délivrance des certificats de titreconformément au plan de condominium,le plan de condominium proposé;

k) une déclaration indiquant le nombre ou laproportion de parties privatives qui sont,à la date de la convention d’achat :

(i) soit occupées par des locataires,(ii) soit destinées à être occupées par des

locataires plutôt qu’à être vendues àdes propriétaires;

l) une déclaration indiquant si lecondominium comprend une loge;

m) une déclaration indiquant si des partiesprivatives sont destinées à des usages nonrésidentiels et, le cas échéant, le nombrede parties privatives et le pourcentage dudroit de propriété des parties privativesqui sont affectés à des usages nonrésidentiels;

n) dans le cas d’une unité de terrain nuprojetée, une description raisonnablementprécise de tous les bâtiments et de toutes lesaméliorations que le promoteur immobiliera l’intention de construire sur le bien-fonds;

o) une copie de la présente loi et desrèglements;

p) un relevé du budget estimatif de la sociétéet du budget des dépenses communes, etune indication de leur fondement;

q) une déclaration indiquant comment lepromoteur immobilier attribue ou cède lesplaces de stationnement qui ne sont pas

22

Page 25: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(s) in the case of a proposed leaseholdcondominium, a copy of the lease and astatement by the developer as to whetherthe provisions of the lease are in goodstanding and have not been breached; and

(t) any additional information or documentsthat may be prescribed.

affectées à l’usage exclusif d’une partieprivative;

r) dans le cas de la transformation d’unb â t i m e n t e x i s t a n t v i s é e a uparagraphe 19.11(4), une copie de l’étudeet du rapport écrit exigés par ce paragraphe;

s) dans le cas d’un projet de condominium àbail, une copie du bail et une déclarationdans laquelle le promoteur immobilierindique si les clauses du bail sontrégulières et si elles ont été respectées;

t) tout autre renseignement ou documentexigé par règlement.

Rescissionof purchaseagreement

(2) Subject to subsection (3), a purchaser of a unitunder this section may, in writing, rescind the purchaseagreement within 10 days after the day on which thepurchase agreement was signed by the parties, withoutincurring liability for rescinding the agreement.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’acheteurd’une partie privative aux termes du présent articlepeut, par écrit, résilier la convention d’achat au plustard 10 jours après que les parties l’aient signée, sansencourir de responsabilité à l’égard de la résiliation dela convention.

Résiliation dela conventiond’achat

Exception (3) A purchaser may not rescind a purchaseagreement under subsection (2) if all of the documentsand information referred to in subsection (1) aredelivered to the purchaser not less than 10 days beforethe parties sign the purchase agreement.

(3) Le paragraphe (2) ne permet pas à l’acheteurde résilier la convention d’achat si tous les documentset renseignements mentionnés au paragraphe (1) luisont remis au moins 10 jours avant que les parties nesignent la convention.

Exception

Return ofmoney uponrescission

(4) A developer shall return to the purchaser allof the moneys paid with respect to the purchase of aunit within 10 days after receiving from the purchasera written notice of rescission under subsection (2).

(4) Le promoteur immobilier rembourse àl’acheteur, au plus tard 10 jours après avoir reçu de cedernier l’avis écrit de résiliation prévu auparagraphe (2), toutes les sommes payées à l’égard del’achat d’une partie privative.

Rembourse-ment

Non-applicationof section

(5) Subsections (1) to (4) no longer apply whenthe units and improvements on the common elementshave been completed and the requirements ofsections 12.1 and 16.1 have been satisfied. S.N.W.T. 2007,c.6, s.6.

(5) Les paragraphes (1) à (4) ne s’appliquent plusune fois que les parties privatives et les améliorationsapportées aux parties communes ont été terminées etque les exigences prévues aux articles 12.1 et 16.1 ontété satisfaites. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 6.

Non-application duprésent article

Definition:"materialchange"

6.5. (1) In this section, "material change"(a) means a change or a series of changes

that a reasonable purchaser, on anobjective basis, would have regarded assufficiently important to the decision topurchase a unit or proposed unit in thecorporation that it is likely that thepurchaser would not have entered into apurchase agreement for the unit or theproposed unit or would have exercisedthe right to rescind such a purchaseagreement under section 6.4, if thei n f o r m a t i o n r e f e r r e d t o i nsubsection 6.4(1) had included thechange or series of changes;

6.5. (1) Dans le présent article, constitue unchangement important tout changement ou série dechangements qu’un acheteur raisonnable, en touteobjectivité, aurait considéré comme étant d’uneimportance telle, eu égard à la décision d’acheter unepartie privative ou une partie privative projetéecomprise dans la société, qu’il n’auraitvraisemblablement pas conclu de convention d’achatà son égard ou qu’il aurait exercé le droit de résilierune telle convention en vertu de l’article 6.4, si lesrenseignements mentionnés au paragraphe 6.4(1)avaient fait état du changement ou de la série dechangements. Sont exclus de la présente définition :

a) les changements dans le contenu dubudget de la société pour l’exercice en

Définition :«changementimportant»

23

Page 26: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(b) does not include(i) a change in the budget of the

corporation for the current fiscalyear if more than one year haspassed since the registration of thedeclaration and plan,

(ii) a substantial addition, alteration orimprovement that the corporationmakes to the common elements afterthe first annual general meeting andafter the developer ceases to own amajority of the units,

(iii) a change in the number of units orproposed units that the developerintends to lease, or

(iv) a change in the schedule of theproposed commencement andcompletion dates for the amenitiesof which construction had not beencompleted as of the date theinformation referred to insubsection 6.4(1) was delivered.

cours, si plus d’un an s’est écoulé depuisl’enregistrement de la déclaration et duplan;

b) les ajouts, les transformations ou lesaméliorations importants que la sociétéfait aux parties communes après la tenuede la première assemblée généraleannuelle et après que le promoteurimmobilier a cessé de posséder la majoritédes parties privatives;

c) les modifications du nombre de partiesprivatives ou de parties privativesprojetées que le promoteur immobilier al’intention de louer;

d) les changements dans le calendrier desdates proposées pour le début etl’achèvement des travaux pour lescommodités dont la construction n’étaitpas terminée à la date à laquelle lesr e n s e i g n e m e n t s v i s é s a uparagraphe 6.4(1) ont été remis.

Materialchanges toinformation

(2) When there is a material change in theinformation delivered or required to be delivered to apurchaser under subsection 6.4(1) or a further materialchange in revised information delivered to a purchaserunder this section, the developer shall deliver revisedinformation to the purchaser.

(2) Lorsque survient un changement importantdans les renseignements qui sont ou doivent êtrefournis à l’acheteur aux termes du paragraphe 6.4(1),ou dans les renseignements révisés fournis à l’acheteuraux termes du présent article, le promoteur immobilierfournit des renseignements révisés à l’acheteur.

Changementimportantdans les rensei-gnements

Content ofrevisedinformation

(3) The revised information delivered undersubsection (2) must

(a) clearly identify all changes that may, inthe reasonable belief of the developer, bematerial changes; and

(b) summarize the particulars of thosematerial changes.

(3) Les renseignements révisés fournisconformément au paragraphe (2) doivent :

a) indiquer clairement tous les changementsqui, selon ce que croit raisonnablement lepromoteur immobilier, peuvent constituerdes changements importants;

b) comprendre un résumé des changementsimportants.

Contenu desrenseigne-ments révisés

Delivery ofrevisedinformation

(4) The developer shall deliver the revisedinformation to the purchaser within a reasonable timeafter the occurrence of the material change referred toin subsection(2), and in any event no later than 10 daysbefore delivering to the purchaser a transfer of the unitbeing purchased that is in registerable form.

(4) Le promoteur immobilier fournit lesrenseignements révisés à l’acheteur dans un délairaisonnable suivant le changement important visé auparagraphe (2) et, en tout état de cause, au plus tard10 jours avant de remettre à l’acheteur un acte detransfert de la partie privative faisant l’objet de l’achat,rédigé en une forme enregistrable.

Remise desrenseigne-ments révisés

Applicationto Court

(5) Within 10 days after receiving revisedinformation under subsection (2), a purchaser maymake an application to the Court for a determinationwhether a change or a series of changes set out in therevised information is a material change.

(5) Au plus tard 10 jours après avoir reçu desrenseignements révisés aux termes du paragraphe (2),l’acheteur peut, par voie de requête, demander autribunal de décider si le changement ou la série dechangements énoncés dans les renseignements révisésconstituent un changement important.

Requête autribunal

24

Page 27: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Rescissionof purchaseagreement

(6) If a change or a series of changes set out inrevised information delivered to a purchaser is amaterial change, or if a material change occurs that thedeveloper does not disclose in revised information asrequired by subsection (2), the purchaser may, beforeaccepting a transfer of the unit being purchased,rescind the purchase agreement within 10 days afterthe latest of

(a) the date on which the purchaser receivesthe revised information, if the developerdelivered revised information to thepurchaser;

(b) the date on which the purchaser becomesaware of a material change, if thedeveloper has not delivered revisedinformation to the purchaser as requiredby subsection (2) with respect to thechange; and

(c) the date on which the Court makes adetermination under subsection (5) thatthe change is material, if the purchaserhas made an application for thedetermination.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.6.

(6) Si le changement ou la série de changementsénoncés dans les renseignements révisés fournis àl’acheteur constituent un changement important, ou sisurvient un changement important que le promoteurimmobilier ne divulgue pas dans les renseignementsrévisés contrairement au paragraphe (2), l’acheteurpeut, avant d’accepter le transfert de la partie privativefaisant l’objet de l’achat, résilier la convention d’achatdans les 10 jours suivant la plus éloignée des dates quisuivent :

a) la date à laquelle l’acheteur reçoit lesrenseignements révisés que le promoteurimmobilier lui a fait parvenir;

b) la date à laquelle un changementimportant vient à la connaissance del’acheteur, si le promoteur immobilier nelui a pas fourni les renseignements réviséscontrairement au paragraphe (2) à l’égarddu changement;

c) la date à laquelle le tribunal décide envertu du paragraphe (5) que lechangement est important, si l’acheteur aprésenté une requête pour que soit prise ladécision.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 6.

Résiliation dela conventiond’achat

Specialrequirementsfor tenants

6.6. Where the property contains residential units thatare occupied by tenants, the declaration must not besubmitted for registration unless it

(a) is accompanied by an affidavit from thedeveloper stating that each tenant hasreceived written notice of the developer’sintention to file a declaration and plan,and that

(i) the notice was given, in the case ofeach tenant who has been inoccupancy for more than threemonths, at least three months beforesubmission of the declaration andplan to the Registrar,

(ii) the notice was given, in the case ofeach tenant who has been inoccupancy for three months or less,at the time the tenant agreed tooccupy the rental unit, and

(iii) a notice of the registration of thedeclaration and plan will be given toeach tenant who enters intooccupancy after the date thedeclaration and plan are registered,at the time he or she agrees tooccupy the rental unit;

(b) contains a statement that each tenant whooccupies a unit that is or will be offered

6.6. Lorsque le bien contient des parties privativesaffectées à l’habitation qui sont occupées par deslocataires, la déclaration peut être présentée en vue deson enregistrement uniquement si les conditionssuivantes sont réunies :

a) elle est accompagnée d’un affidavit dupromoteur immobilier attestant quechaque locataire a reçu un avis écrit del’intention du promoteur immobilier dedéposer une déclaration et un plan et que :

(i) l’avis a été donné, au moins troismois avant la présentation de ladéclaration et du plan au registrateur,à chaque locataire qui occupait uneunité locative depuis plus de troismois,

(ii) l’avis a été donné à chaque locatairequi occupait une unité locativedepuis trois mois ou moins, aumoment où le locataire a convenud’occuper l’unité locative,

(iii) un avis de l’enregistrement de ladéclaration et du plan sera donné àchaque locataire qui prendrapossession d’une unité locative après la date de l’enregistrement de ladéclaration et du plan, au moment oùle locataire convient d’occuper

Exigencesspéciales àl’égard deslocataires

25

Page 28: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

for sale to the public has been given orwill be given an option, exercisable atany time within 30 days after the date ofreceipt of the option, to purchase as aunit the rental unit that is the subject ofthe tenancy agreement, at a price notexceeding the price at which the unit willbe offered to the public and on terms thatare not less favourable;

(c) contains a statement that, subject to thissection, the rights and duties of eachtenant who, on the date of registration, isin occupancy under a tenancy agreementof any kind, are continued in accordancewith the Residential Tenancies Act; and

(d) is accompanied by an affidavit from thedeveloper stating that each tenant inoccupancy on the date on which thedeclaration and plan are registered hasbeen offered a tenancy agreement,together with a copy of this subsection,providing, in addition to the rights underparagraph (c),

(i) that, notwithstanding any provisionto the contrary in the ResidentialTenancies Act, the tenant maycontinue in occupation of the rentalunit for a period of at least sixmonths after the date of registrationof the declaration or, at the option ofthe tenant, for a period equal to thelength of time the tenant has been incontinuous occupancy of any rentalunit in the property as of the date ofregistration of the declaration andplan,

(ii) that where a landlord gives notice ofan increase in rent to the tenant, thenotice shall be given in accordancewith the provisions of theResidential Tenancies Act and therent increase shall not exceed themarket rent for comparable rentalaccommodation in the community inwhich the property is located, and

(iii) that the agreement is binding on theheirs, successors and assigns of thelandlord, but is not assignable bythe tenant.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.6.

l’unité locative;b) elle prévoit que tout locataire qui habite

une partie privative qui est ou sera offerteau public a reçu ou recevra une option,susceptible d’être exercée à tout momentdans un délai de 30 jours à compter de laréception de l’option, en vue d’acheter, entant que partie privative, l’unité locativevisée par la convention de location à unprix ne dépassant pas celui auquel lapartie privative sera offerte au public et àdes conditions aussi avantageuses;

c) elle prévoit que, sous réserve des autresdispositions du présent article, les droitset obligations de chaque locataire qui, à ladate de l’enregistrement, occupe une unitélocative en vertu d’une convention delocation de quelque nature que ce soit,sont maintenus conformément à la Loi surla location des locaux d’habitation;

d) elle est accompagnée d’un affidavit dupromoteur immobilier indiquant quechaque locataire qui occupait une unitélocative à la date de l’enregistrement de ladéclaration et du plan s’est vu offrir uneconvention de location, accompagnéed’une copie du présent paragraphe,indiquant, en sus des droits que luiconfère l’alinéa c) :

(i) que le locataire peut, malgré toutedisposition contraire de la Loi sur lalocation des locaux d’habitation,continuer à occuper l’unité locativependant une période d’au moinssix mois suivant la date del’enregistrement de la déclaration ou,à son gré, pendant une période égaleà celle durant laquelle il a occupé defaçon continue toute unité locative setrouvant dans le bien à la date del’enregistrement de la déclaration etdu plan,

(ii) que, lorsqu’un locateur remet aulocataire un avis d’augmentation duloyer, l’avis est remis conformémentà la Loi sur la location des locauxd’habitation et le loyer ainsi majoréne doit pas dépasser le loyer dumarché pour des logements locatifscomparables dans la communautédans laquelle le bien est situé,

(iii) que la convention lie les héritiers,successeurs et ayants droit du

26

Page 29: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

locateur, mais qu’elle est incessiblepar le locataire.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 6.

UNITS AND COMMON INTERESTS PARTIES PRIVATIVES ET QUOTES-PARTS

Nature of unitsand commoninterests

7. (1) Units and common interests are real propertyfor all purposes and the unit and common interestappurtenant to it may devolve or be transferred, leased,mortgaged or otherwise dealt with in the same mannerand form as any land the title to which is registeredunder the Land Titles Act.

7. (1) Les parties privatives et les quotes-parts sonten tout état de cause des biens immobiliers. La partieprivative et la quote-part qui en dépend peuvent êtretransmises, transférées, louées, hypothéquées ouautrement aliénées au même titre qu’un bien-fondsdont le titre est enregistré sous le régime de la Loi surles titres de biens-fonds.

Nature despartiesprivativeset desquotes-parts

Ownership ofunits

(2) Subject to this Act, the declaration and thebylaws, each owner is entitled to exclusive ownershipand use of his or her unit.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, de la déclaration et des règlementsadministratifs, chaque propriétaire a droit à la propriétéet à l’usage exclusifs de sa partie privative.

Propriété despartiesprivatives

Dangerousactivities

(3) No condition shall be permitted to exist, andno activity shall be carried on, in any unit or thecommon elements that is likely to damage theproperty.

(3) Sont interdites dans une partie privative oudans les parties communes les situations et activitéssusceptibles d’endommager le bien.

Activitésdangereuses

Right to enter (4) The corporation, or any person authorized bythe corporation, may enter any unit at any reasonabletime to carry out the objects and perform the duties ofthe corporation. S.N.W.T. 1991-92,c.36,s.6;S.N.W.T. 2007 ,c.6, s.2(3).

(4) La société ou toute personne qu’elle autorisepeut entrer à toute heure raisonnable dans une partieprivative pour réaliser les objets et accomplir lesdevoirs de la société. L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36,art. 6.

Droit d’accès

Definition:"cannabis"

7.1. In this section, "cannabis" means cannabis asdefined in subsection 1(1) of the Cannabis ProductsAct.

7.1. Pour l’application du présent article, «cannabis»s’entend de cannabis au sens du pararaphe 1(1) de laLoi sur les produits du cannabis.

Définition :«cannabis»

Cultivation ofcannabis

(2) No person shall cultivate cannabis in a unitunless

(a) the person is the owner or tenant of theunit; and

(b) cultivating cannabis in the unit is notprohibited by a bylaw.

(2) Il est interdit à quiconque de cultiver ducannabis dans une partie privative sauf si :

a) d’une part, la personne est propriétaire oulocataire de la partie privative;

b) d’autre part, un règlement administratifn’interdit pas la culture du cannabis dansla partie privative.

Culture ducannabis

Smoking of cannabis

(3) If bylaws that are in effect immediately beforethe coming into force of this section prohibit or limitthe smoking of tobacco, and do not expressly refer tothe smoking of cannabis, those bylaws are deemed toprohibit or limit the smoking of cannabis in the samemanner that the smoking of tobacco is prohibited orlimited. S.N.W.T. 2018,c.6,s.71.

(3) Si les règlements administratifs qui sontentrés en vigueur immédiatement avant l’entrée envigueur du présent article interdisent ou limitent defumer du tabac et ne prévoit pas expressément le faitde fumer du cannabis, ces règlements administratifssont réputés interdire ou limiter de fumer du cannabisde la même façon que fumer du tabac y est interdit oulimité. L.T.N.-O. 2018, ch. 6, art. 71.

Consommationde cannabispar inhalation

Ownership 8. (1) The owners are tenants in common of thecommon elements.

8. (1) Les propriétaires sont tenants en commun desparties communes.

Propriété

27

Page 30: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Commonelements

(2) An undivided interest in the commonelements is appurtenant to each unit.

(2) Un intérêt indivis sur les parties communesest dépendant de chaque partie privative.

Partiescommunes

Use ofcommonelements

(3) Subject to this Act, the declaration and thebylaws, each owner may make reasonable use of thecommon elements.

(3) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, de la déclaration et des règlementsadministratifs, chaque propriétaire peut faire un usageraisonnable des parties communes.

Usage despartiescommunes

Unit andcommonelements

(4) Except as provided by this Act, no share inthe common elements shall be dealt with except withthe consent of the owner, and any instrument dealingwith a unit shall operate to deal with the share of theowner in the common elements without expressreference to the share of the owner.

(4) Sauf dans les cas prévus par la présente loi, laquote-part d’un propriétaire ne peut être aliénée sansson consentement. Les documents qui visent unepartie privative visent également la quote-part dupropriétaire sans qu’il en soit fait mentionexpressément.

Indivisibilitédu droit depropriété

Partition anddivision

(5) The common elements shall not be partitionedor divided except as provided in this Act.

(5) Sauf dans les cas prévus par la présente loi,les parties communes ne peuvent être cloisonnées nidivisées.

Cloisonnage etdivision

Leaseholdcondominium

(6) In the case of a leasehold condominium,(a) the corporation is deemed to be the lessee

liable to the lessor for the fulfilment ofthe obligations of the lessee under theterms of the lease;

(b) the rights and obligations of an ownerand the corporation provided in this Actare subject to the terms of the lease; and

(c) the registration of the declaration andplan operates as a subdivision of theproperty as against all persons except thelessor and persons whose interest in theland is derived from the estate or interestof the lessor in the land.

S.N.W.T. 1996,c.9,Sch.H,s.4; S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.5; S.N.W.T. 2007,c.6,s.2(3).

(6) Dans le cas d’un condominium à bail :a) la société est réputée le locataire

responsable envers le bailleur pourl’exécution des obligations du locatairestipulées dans le bail;

b) les droits et obligations du propriétaire etde la société prévus à la présente loi sontassujettis aux conditions du bail;

c) l’enregistrement de la déclaration et duplan a l’effet d’une subdivision de lapropriété à tous égards, à l’exclusion dubailleur et des personnes dont l’intérêtfoncier est issu du domaine ou de l’intérêtfoncier du bailleur.

L.T.N.-O. 1996, ch. 9, ann. H, art. 4; L.T.N.-O. 2003,ch. 5, ann. B, art. 5.

Condominiumà bail

Estates notmerged

8.1. (1) Each leasehold estate in a unit in a leaseholdcondominium and its appurtenant common interest isvalid even if the lessor is the owner of the leaseholdestate, and in that case the legal title and the leaseholdestate are deemed not to merge.

8.1. (1) Chaque domaine à bail sur une partie privatived’un condominium à bail et sa quote-part dépendanteest valide même si le bailleur en est le propriétaire.Dans un tel cas, le titre en common law et le domaineà bail sont réputés ne pas se fondre.

Domainesréputés ne passe fondre

Commoninterest forsame term asleaseholdestate

(2) All leasehold estates in units in a leaseholdcondominium and their appurtenant common interestsmust be for the same term.

(2) Les domaines à bail sur les parties privativesd’un condominium à bail et leurs quotes-partsdépendantes ont le même terme.

Même terme

Transfer ofleaseholdestate withoutconsent

(3) The owner of a unit in a leaseholdcondominium may, without the consent of the lessor,transfer, mortgage, lease or otherwise deal with theleasehold estate in the unit.

(3) Le propriétaire d’une partie privative d’uncondominium à bail peut, sans le consentement dubailleur, transférer, hypothéquer, louer ou aliénerautrement son domaine à bail sur cette partie.

Transfert dudomaine à bailsans leconsentementdu bailleur

Partial transferprohibited

(4) The owner of a unit in a leaseholdcondominium may not transfer less than the whole

(4) Il est interdit au propriétaire d’une partieprivative d’un condominium à bail d’effectuer un

Transfertpartiel

28

Page 31: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

leasehold estate in the unit and its appurtenantcommon interest. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.6.

transfert partiel de son domaine à bail sur la partieprivative et sa quote-part dépendante. L.T.N.-O. 2003,ch. 5, ann. B, art. 6.

Notice ofintention torenewleaseholdestate

8.2. (1) At least three years before the end of the termof the leasehold estate in a leasehold condominium, thelessor shall give the corporation

(a) a written notice of intention to renew theleasehold estate that sets out the terms ofthe renewal; or

(b) a written notice of intention not to renewthe leasehold estate.

8.2. (1) Au moins trois ans avant l’expiration du termedu domaine à bail sur un condominium à bail, lebailleur donne à la société :

a) soit un avis écrit de son intention dereconduire le domaine à bail, qui énonceles conditions de la reconduction;

b) soit un avis écrit de son intention de nepas reconduire le domaine à bail.

Avisd’intention dereconduire ledomaine à bail

Term ofrenewal

(2) A renewal of the leasehold estate must be fora term of not less than 10 years.

(2) Le domaine à bail qui est reconduit l’est pourau moins 10 ans.

Terme de lareconduction

Notice toowners

(3) Upon receiving the notice, the corporationshall send a copy to the owners.

(3) Dès réception de l’avis, la société en envoieune copie aux propriétaires.

Avis auxpropriétaires

Deemedrenewal

(4) A lessor who does not give the required noticeis deemed to have given the notice required to renewthe leasehold estate for 10 years, subject to the sameprovisions that govern the leasehold estate before therenewal, and the corporation shall send a notice of thatfact to the owners. S.N.W.T. 2007,c.6,s.7.

(4) Le bailleur qui ne donne pas l’avis exigé estréputé avoir donné l’avis exigé en vue de reconduirele domaine à bail pour 10 ans aux mêmes conditionsque celles qui régissent le domaine à bail avant lareconduction; la société envoie un avis de ce fait auxpropriétaires. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 7.

Reconductionprésumée

Encumbrances 9. (1) No encumbrance is enforceable against thecommon elements after the declaration and plan areregistered.

9. (1) Les charges sont inopposables aux partiescommunes après l’enregistrement de la déclaration etdu plan.

Charges

Saving (2) An encumbrance that, except forsubsection (1), would be enforceable against thecommon elements is enforceable against all the unitsand common interests.

(2) La charge qui, à défaut du paragraphe (1),serait opposable aux parties communes est opposableà l’ensemble des parties privatives et des quotes-parts.

Exception

Discharge (3) Any unit and common interest may bedischarged from an encumbrance by payment to theclaimant of a portion of the sum claimed determinedby the proportions specified in the declaration forsharing the common expenses.

(3) La mainlevée de la charge qui grève unepartie privative et une quote-part s’opère en payant aucréancier une partie de la créance. Cette partie estdéterminée en fonction des proportions prévues dansla déclaration pour la répartition des dépensescommunes.

Mainlevée

Discharge ondemand

(4) On payment of a portion of the encumbrancesufficient to discharge the encumbrance insofar as itaffects a unit and common interest, and on demand, theclaimant shall give to the owner of that unit adischarge of the encumbrance insofar as it affects thatunit and common interest.

(4) Sur demande et contre paiement d’une partiede la charge suffisante pour opérer mainlevée decelle-ci dans la mesure où elle grève la partie privativeet la quote-part, le créancier donne mainlevée aupropriétaire de la partie privative dans la mesure où lacharge grève cette partie privative et cette quote-part.

Mainlevée surdemande

Whencorporationdeemed to beoccupier

10. For the purpose of determining liability resultingfrom breach of duties of an occupier of land, thecorporation shall be deemed to be the occupier of thecommon elements and the owners shall be deemed notto be occupiers of the common elements.

10. Afin de déterminer la responsabilité découlant dela violation des obligations de l’occupant d’un bien-fonds, la société est réputée être l’occupant des partiescommunes à l’exclusion des propriétaires.

Occupationprésumée de lasociété

29

Page 32: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Easementappurtenantto units

11. (1) The following easements are created and areappurtenant to each unit:

(a) where a building or any part of a building(i) moves after registration of the

declaration and plan, or(ii) after having been damaged and

repaired, is not restored to theposition occupied at the time ofregistration of the declaration andplan,

an easement for exclusive use andoccupation in accordance with this Act,the declaration and the bylaws, over thespace of the other units and commonelements that would be space included inthe unit if the boundaries of the unit weredetermined by the position of thebuildings from time to time afterregistration of the plan and not at thetime of registration;

(b) an easement for the provision of anyservice through any installation in thecommon elements or any other unit;

(c) an easement for support and shelter bythe common elements and any other unitcapable of providing support or shelter.

11. (1) Les servitudes suivantes sont établies et sontdépendantes de chaque partie privative :

a) une servitude d’usage et d’occupationexclusifs, en conformité avec la présenteloi, la déclaration et les règlementsadministratifs, sur l’espace des autresparties privatives et parties communes quiseraient l’espace compris dans la partieprivative, si les limites de celle-ci étaientdéterminées par l’emplacement desb â t i m e n t s p o s t é r i e u r e m e n t àl’enregistrement du plan et non à la datede l’enregistrement, lorsque tout ou partied’un bâtiment, selon le cas :

(i) est déplacé après l’enregistrement dela déclaration et du plan,

(ii) n’est pas replacé à l’endroit où il setrouvait à la date de l’enregistrementde la déclaration et du plan, aprèsavoir été endommagé et réparé;

b) une servitude pour la prestation de toutservice au moyen d’une installation surles parties communes ou sur toute autrepartie privative;

c) une servitude d’appui et d’abri sur lesparties communes et sur toute autre partieprivative susceptible de fournir un appuiou un abri.

Servitudesdépendantesdes partiesprivatives

Easementsappurtenantto commonelements

(2) The following easements are created and areappurtenant to the common elements:

(a) an easement for the provision of anyservice through any installation in anyunit;

(b) an easement for support and shelter byany unit capable of providing support andshelter.

(2) Les servitudes suivantes sont établies et sontdépendantes des parties communes :

a) une servitude pour la prestation de toutservice au moyen d’une installation surtoute partie privative;

b) une servitude d’appui et d’abri sur unepartie privative susceptible de fournir unappui et un abri.

Servitudesdépendantesdes partiescommunes

Bare land unit (3) Notwithstanding subsections (1) and (2)(a) paragraph (1)(a) does not apply to a bare

land unit;(b) paragraphs (1)(b) and (2)(a) do not apply

to a bare land unit unless the installationwas in existence at the time the owner ofthe bare land unit became the owner ofthe unit; and

(c) the easements for shelter provided inparagraphs (1)(c) and (2)(b) do not applyto a bare land unit.

(3) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2) :a) l’alinéa (1)a) ne s’applique pas à une

unité de terrain nu;b) les alinéas (1)b) et (2)a) ne s’appliquent

pas à une unité de terrain nu, sauf sil’installation existait lorsque lepropriétaire de l’unité en est devenu lepropriétaire;

c) les servitudes d’abri prévues auxalinéas (1)c) et (2)b) ne grèvent pas uneunité de terrain nu.

Unité deterrain nu

Ancillaryrights

(4) All ancillary rights and obligations reasonablynecessary to make easements effective shall apply inrespect of easements implied or created by this Act. S.N.W.T. 2007,c.6,s.2(3).

(4) Tous les droits et obligations accessoiresraisonnablement nécessaires à l’exercice des servitudess’appliquent à l’égard des servitudes implicites ouétablies par la présente loi.

Droitsaccessoires

30

Page 33: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

CONDOMINIUM CORPORATIONS SOCIÉTÉS DE CONDOMINIUMS

Creation ofcondominiumcorporation

12. (1) On registration of a declaration and plan,there is created a corporation without share capitalhaving a name composed of the followingcomponents:

(a) a place or district;(b) the words "Condominium Corporation";(c) the abbreviation "No." together with a

number that is the next availableconsecutive number in the CondominiumCorporation Index.

12. (1) L’enregistrement de la déclaration et du planemporte constitution d’une société sans capital-actionsdont la raison sociale comprend les éléments suivants :

a) un lieu ou un district;b) les mots «société de condominium»;c) l’abréviation «no» suivie d’un numéro qui

doit être le numéro suivant disponibledans le Répertoire des sociétés decondominiums.

Constitution

Members (2) The members of a corporation are the ownersand they shall share the assets of the corporation in theproportions as provided in the declaration.

(2) Les propriétaires sont les membres de lasociété. Ils se partagent proportionnellement l’actif dela société comme le prévoit la déclaration.

Membres

BusinessCorporationsAct

(3) The Business Corporations Act does not applyto a corporation.

(3) La Loi sur les sociétés par actions nes’applique pas aux sociétés.

Loi sur lessociétés paractions

Objects ofcorporation

(4) The objects of a corporation are to manage theproperty of the owners and any assets of thecorporation.

(4) La société a pour objet de gérer son actif et lebien des propriétaires.

Objet

Responsi-bilities ofcorporation

(5) A corporation is responsible for the control,management and administration of the commonelements.

(5) La société est responsable du contrôle, de lagestion et de l’administration des parties communes.

Responsabilitéde la société

Control ofcorporation

(6) A corporation shall be regulated inaccordance with the declaration and the bylaws.

(6) La société est régie en conformité avec ladéclaration et les règlements administratifs.

Réglemen-tation

Records ofcorporation

(7) A corporation shall keep adequate records andany member of a corporation may inspect records atany reasonable time on reasonable notice.

(7) La société tient des registres appropriés. Surpréavis raisonnable, les membres de la société peuventles consulter à toute heure raisonnable.

Registre

Change ofaddress

(8) A corporation that changes its address forservice as set out in the declaration shall, withoutdelay, submit for registration a notice of the change ofaddress for service. S.N.W.T. 1996,c.9,Sch.H,s.5;S.N.W.T. 1996,c.19, Sch.,s.2; S.N.W.T. 1998,c.24,s.4;S.N.W.T. 2003, c.5, Sch.B,s.7; S.N.W.T. 2007,c.6,s.2(3),8.

(8) La société qui change son adresse aux fins designification mentionnée dans la déclaration présentesans délai, en vue de son enregistrement, un avis de cechangement. L.T.N.-O. 1996, ch. 9, ann. H, art. 5;L.T.N.-O. 1996, ch. 19, ann., art. 2; L.T.N.-O. 1998,ch. 24, art. 4; L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. B, art. 7;L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 8.

Changementd’adresse

Provisionof documents

12.1. (1) Within 60 days after the registration of thedeclaration and plan, the developer shall provide to thecorporation, without charge, the original or a copy ofthe following documents:

(a) all warranties and guarantees on the realand personal property of the corporationand the common elements for which thecorporation is responsible;

(b) the structural, electrical, mechanical andarchitectural working drawings and

12.1. (1) Dans les 60 jours qui suivent l’enregistrementde la déclaration et du plan, le promoteur immobilierremet à la société, sans frais, l’original ou une copiedes documents suivants :

a) toutes les garanties relatives aux biensimmobiliers et mobiliers de la société etaux parties communes dont la société estresponsable;

b) les dessins d’exécution et devisstructurels, électriques, mécaniques et

Remise dedocuments

31

Page 34: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

specifications, and the as built drawings,that exist for the common elements forwhich the corporation is responsible;

(c) the plans that exist showing the locationof underground utility services, sewerpipes and cable television lines locatedon the common elements;

(d) all records that exist with respect to thecorporation and all written agreements towhich the corporation is a party;

(e) all certificates, approvals and permitsissued by a government, including amunicipal authority, or an agent of agovernment, that relate to any propertyfor which the corporation is responsible.

architecturaux, et les dessins d’ouvragesexécutés qui existent à l’égard des partiescommunes dont la société est responsable;

c) les plans existants indiquantl’emplacement des services d’utilitépublique, des conduites d’égouts et deslignes de câblodistribution souterrains quise trouvent dans les parties communes;

d) tous les dossiers qui existent concernantla société et toutes les ententes écritesconclues par la société;

e) les certificats, approbations et permisdélivrés par un gouvernement, y comprisune autorité municipale, ou par l’un de sesmandataires, qui se rapportent à tout biendont la société est responsable.

Request fordocument

(2) A corporation may at any time before itreceives a document under subsection (1), make awritten request to the developer for a copy of thatdocument, and the developer shall, if in possession ofthe document, provide a copy to the corporation within10 days and without charge. S.N.W.T. 2007,c.6,s.9.

(2) Avant d’avoir reçu un document visé auparagraphe (1), la société peut en tout temps demanderau promoteur immobilier, par écrit, une copie de cedocument; s’il est en possession du document, lepromoteur immobilier en remet une copie à la sociétédans les 10 jours qui suivent, sans frais. L.T.N.-O.2007, ch. 6, art. 9,

Demande dedocuments

Definition:"developer’smanagementagreement"

12.2. (1) In this section, "developer’s managementagreement" means an agreement for the managementof the property that was entered into before theregistration of a declaration and plan, or that wasentered into by a corporation at a time when the boardconsisted of members who were elected while thedeveloper owned a majority of the units.

12.2. (1) Dans le présent article, «convention degestion du promoteur immobilier» s’entend d’uneentente de gestion du bien qui a été conclue soit avantl’enregistrement d’une déclaration et d’un plan, soitpar la société lorsque son conseil était composé demembres qui avaient été élus pendant que le promoteurimmobilier possédait la majorité des parties privatives.

Définition :«conventionde gestion dupromoteurimmobilier»

Termination ofdeveloper’smanagementagreement

(2) Notwithstanding anything contained in adeveloper’s management agreement or any otheragreement, a corporation may, subject tosubsection (3), terminate a developer’s managementagreement at any time after the developer ceases toown more than 50% of the common elements.

(2) Malgré toute autre clause d’une convention degestion du promoteur immobilier ou de toute autreentente et sous réserve du paragraphe (3), la sociétépeut résilier une convention de gestion du promoteurimmobilier en tout temps une fois que ce dernier cessede posséder plus de 50 % des parties communes.

Résiliation dela convention

Requirementsfor termination

(3) A developer’s management agreement(a) may not be terminated under

subsection (2) without cause until oneyear has elapsed from the day on whichthe parties signed the agreement, unlessthe agreement permits termination at anearlier day; and

(b) may be terminated under subsection (2)only after the expiry of 60 days writtennotice of the corporation’s intention toterminate the agreement is given by thecorporation to the other party.

(3) Une convention de gestion du promoteurimmobilier :

a) ne peut, sans raison valable, être résiliéeaux termes du paragraphe (2) s’il ne s’estpas écoulé un an depuis que les partiesont signé la convention, sauf si laconvention autorise la résiliationantérieure;

b) peut être résiliée en vertu duparagraphe (2) uniquement s’il s’estécoulé 60 jours depuis que la société aremis à l’autre partie un avis écrit de sonintention de résilier la convention.

Conditions dela résiliation

32

Page 35: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Liability (4) A corporation that terminates a developer’smanagement agreement under this section is not liableto the other party by reason only of the termination ofthe agreement. S.N.W.T. 2007,c.6,s.9.

(4) La société qui résilie une convention degestion du promoteur immobilier en vertu du présentarticle ne peut être tenue responsable à l’égard del’autre partie du seul fait d’avoir résilié la convention.L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 9,

Non-responsabilité

Real andpersonalproperty

13. A corporation may own, acquire, encumber anddispose of real and personal property for the use andenjoyment of the owners.

13. Pour l’usage et la jouissance des propriétaires, lasociété peut posséder, acquérir, grever et aliéner desbiens immobiliers et mobiliers.

Biensimmobiliers etmobiliers

Dispositionof commonelements

13.1. (1) A corporation may by bylaw,(a) lease a part of the common elements,

except a part that the declarationspecifies is to be used only by the ownersof one or more designated units and notby all the owners; or

(b) grant or transfer an easement or licenceover a part of the common elements.

13.1. (1) La société peut, par règlement administratif :a) donner à bail une portion des parties

communes, à l’exclusion de toute portionqui, selon la déclaration, ne peut êtreutilisée que par les propriétaires d’une oude plusieurs parties privatives désignéeset non pas par l’ensemble despropriétaires;

b) concéder ou transférer une servitude ouune permission relative à une portion desparties communes.

Bail, servitudeou permissiontouchant lespartiescommunes

Execution bycorporation

(2) Subject to subsection (3), a lease, grant ortransfer referred to in subsection (1) that has beenexecuted by the corporation affects the interest ofevery owner in the common elements as if the lease,grant or transfer had been executed by each owner.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), une fois passépar la société, le bail ou l’acte de concession ou detransfert a, relativement à l’intérêt que possèdent lespropriétaires dans les parties communes, le même effetque s’il avait été passé par chacun d’entre eux.

Passation parla société

Execution bycorporationand designatedowners

(3) A grant or transfer of an easement or licenceover a part of the common elements that thedeclaration specifies is to be used only by the ownersof one or more designated units and not by all theowners must be executed by the owners of thedesignated units and by the corporation. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.8; S.N.W.T. 2007,c.6,s.10.

(3) L’acte de concession ou de transfert d’uneservitude ou d’une permission relative à une portiondes parties communes qui, selon la déclaration, ne peutêtre utilisée que par les propriétaires d’une ou deplusieurs parties privatives désignées et non pas parl’ensemble des propriétaires est passé par lespropriétaires des parties privatives désignées et par lasociété. L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. B, art. 8.

Passation parla société etpar lespropriétairesdésignés

Corporationsuing andbeing sued

14. (1) A corporation shall have a common seal andmay sue and be sued, and in particular may bring anaction with respect to the common elements and maybe sued in respect of any matter connected with theproperty for which the owners are jointly liable.

14. (1) La société a un sceau et elle peut ester enjustice. Elle peut notamment intenter une actionrelativement aux parties communes et être poursuivierelativement à toute question se rapportant au biendont les propriétaires sont conjointement responsables.

Qualitéjuridique

Judgmentagainstcorporation

(2) A judgment for the payment of money againsta corporation is also a judgment against each owner atthe time the cause of action arose for a portion of thejudgment determined by the proportions specified inthe declaration for sharing the common expenses.

(2) Tout jugement condamnant la société à payerune somme est également un jugement contre ceux quiétaient propriétaires lorsque la cause d’action a prisnaissance. La partie du jugement pour laquelle ils sontrespectivement responsables est déterminée enfonction des proportions indiquées dans la déclarationportant répartition des dépenses communes.

Jugementrendu contrela société

33

Page 36: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Effect oftermination

15. Where the owners and the property cease to begoverned by this Act,

(a) the assets of the corporation shall be usedto pay any claims for the payment ofmoney against the corporation; and

(b) the remainder of the assets of thecorporation shall be distributed amongthe members of the corporation in thesame proportions as the proportions oftheir common interest.

15. Lorsque les propriétaires et le bien cessent d’êtrerégis par la présente loi :

a) l’actif de la société est utilisé pour réglerses créances exigibles;

b) le reliquat de l’actif de la société estréparti entre ses membres au prorata deleur quote-part.

Effet de ladissolution

BOARD CONSEIL

Board ofdirectors

16. (1) The affairs of a corporation shall be managedby a board of directors whose number, qualification,nomination, election, term of office, compensation andremoval from the board shall be as provided in thedeclaration or the bylaws.

16. (1) Les affaires internes de la société sont géréespar un conseil d’administration composéd’administrateurs dont le nombre, les qualités requises,les conditions de candidature, d’élection et dedestitution, la durée du mandat et les indemnités sontconformes à ce que prévoient la déclaration ou lesrèglements administratifs.

Mission etcomposition

Duties ofboard

(2) A board shall hold meetings, performfunctions, elect officers and carry out duties asprovided in the declaration or the bylaws.

(2) Le conseil d’administration tient les réunions,remplit les fonctions, élit les dirigeants et exerce lesattributions que prévoient la déclaration ou lesrèglements administratifs.

Attributions

Defect inelection,qualificationof member

(3) The acts of a member of a board or an officerof a board done in good faith are valid notwithstandingany defect that may after that be discovered in his orher election or qualifications.

(3) Les actes accomplis de bonne foi par unadministrateur ou un dirigeant du conseil sont validesmalgré la découverte ultérieure de toute irrégularitédans son élection ou parce qu’il n’avait pas les qualitésrequises.

Irrégularité del’élection

Duty todiscloseinterest

(4) A member or officer of a board who has,directly or indirectly, an interest in a contract ortransaction to which the corporation is or is to be a party,

(a) shall declare that interest at a meeting ofthe board;

(b) shall not vote with respect to that contractor transaction; and

(c) shall not be counted in the quorum withrespect to that contract or transaction.

(4) Tout membre ou dirigeant d’un conseil qui a unintérêt direct ou indirect dans un contrat ou une opérationauxquels la société est ou deviendra partie :

a) déclare cet intérêt à une réunion du conseil;b) ne vote pas à l’égard de ce contrat ou de

cette opération;c) n’est pas compté dans le quorum

relativement à ce contrat ou à cetteopération.

Devoir dedivulguerson intérêt

Exception (5) Subsection (4) does not apply to contracts ortransactions in which the interest of the member orofficer is limited solely to their remuneration as amember, as an officer or as an employee.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas auxcontrats ou opérations dans lesquels l’intérêt dumembre ou du dirigeant se rapporte uniquement à sarémunération à titre de membre, de dirigeant oud’employé.

Exception

No disclosureif interestnot material

(6) Subsection (4) does not require the disclosureof an interest in a contract or transaction unless theinterest is material to the contract or transaction. S.N.W.T. 2007,c.6, s.2(3),11.

(6) Le paragraphe (4) exige la divulgation d’unintérêt dans un contrat ou une opération uniquement sicet intérêt est important. L.T.N.-O. 2007, ch. 6,art. 11.

Intérêt nonimportant

34

Page 37: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

First annualgeneralmeeting

16.1. (1) A developer shall convene the first annualgeneral meeting at which a board is to be elected bythe earlier of

(a) one year after the registration of thedeclaration and plan; and

(b) 45 days after the developer owns lessthan 80% of the common elements.

16.1. (1) Le promoteur immobilier convoque lapremière assemblée générale annuelle, au cours delaquelle sera élu un conseil :

a) soit au plus tard un an après la date del’enregistrement de la déclaration et duplan;

b) soit au plus tard 45 jours après celui où lepromoteur immobilier possède moins de80 % des parties communes, si ce jour estantérieur.

Premièreassembléegénéraleannuelle

Owners mayconvenemeeting

(2) If the developer does not convene the firstannual general meeting as required in subsection (1),the owners may do so.

(2) Les propriétaires peuvent, si le promoteurimmobilier ne le fait pas ainsi que l’exige leparagraphe (1), convoquer la première assembléegénérale annuelle.

Assembléeconvoquée parlespropriétaires

Notice toother owners

(3) The owners convening the first annual generalmeeting under subsection (2) shall notify the otherowners at least seven days before the meeting.

(3) Les propriétaires qui convoquent la premièreassemblée générale annuelle en vertu duparagraphe (2) en avisent les autres propriétaires aumoins sept jours avant la tenue de l’assemblée.

Avis auxautrespropriétaires

Owner’s rightto electboard member

(4) Where the developer owns less than 80% ofthe common elements, the owners other than thedeveloper are entitled to elect or remove an individualfrom one of the positions on the board. S.N.W.T. 2007,c.6,s.12.

(4) Lorsque le promoteur immobilier possèdemoins de 80 % des parties communes, lespropriétaires, exception faite du promoteur immobilier,ont le droit d’élire un particulier à l’un des postes ausein du conseil ou de destituer un particulier d’un telposte. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 12.

Droit despropriétairesd’élire leconseil

Annualgeneralmeeting

16.2. (1) The board shall convene an annual generalmeeting of the owners within six months of the end ofeach fiscal year of the corporation.

16.2. (1) Dans les six mois qui suivent la fin de chaqueexercice de la société, le conseil convoque uneassemblée générale annuelle des propriétaires.

Assembléegénéraleannuelle

Agenda (2) The agenda at an annual general meeting mustinclude

(a) approval of the financial statements forthe corporation’s preceding fiscal year;

(b) approval of an annual operating budgetfor the corporation’s present fiscal year;

(c) a review of the capital reserve fund planand annual report in respect of the capitalreserve fund, and approval of the owner’scontribution to the capital reserve fundfor the corporation’s present fiscal year;

(d) a review of the corporation’s currentinsurance requirements;

(e) the election of members of the board; and(f) such other matters as the board considers

to be relevant to the affairs and businessof the corporation.

(2) Doivent figurer notamment à l’ordre du jourde toute assemblée générale annuelle :

a) l’approbation des états financiers del’exercice précédent de la société;

b) l’approbation d’un budget d’exploitationannuel pour l’exercice en cours de lasociété;

c) l’examen du plan et du rapport annuelrelatifs au fonds de réserve pourimmobilisations, et l’approbation de lacontribution des propriétaires au fonds deréserve pour immobilisations pourl’exercice en cours de la société;

d) l’examen des exigences actuelles enmatière d’assurance auxquelles la sociétédoit satisfaire;

e) l’élection des membres du conseil;f) toute autre question qui, selon le conseil,

se rapporte aux affaires internes et auxactivités de la société.

Ordre du jour

35

Page 38: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Financialstatementand budget

(3) Subject to the regulations, the corporationshall,

(a) in accordance with generally acceptedaccounting principles, prepare financialstatements for the corporation’spreceding fiscal year and an annualbudget for the corporation’s presentfiscal year; and

(b) distribute copies of the financialstatements and the annual budget to eachowner not less than seven days beforeeach annual general meeting.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.12.

(3) Sous réserve des règlements, la société :a) dresse, conformément aux principes

comptables généralement reconnus, lesétats financiers de l’exercice précédent dela société et un budget annuel pourl’exercice en cours de la société;

b) distribue des copies des états financiers etdu budget annuel à chaque propriétaire aumoins sept jours avant chaque assembléegénérale annuelle.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 12.

État financieret budget

BYLAWS RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS

Definitions 17. (1) In this section,

"bylaw instrument" means an instrument undersubsection (2) that makes, amends or repeals a bylaw;(instrument réglementaire)

"special resolution" means a resolution that is(a) passed at a properly convened meeting of

a corporation by persons who(i) are present personally or who cast

their votes by proxy,(ii) vote with respect to that resolution,

and(iii) own 66 2/3%, or such greater

percentage as may be specified inthe declaration, of the portion of thecommon elements owned by thoseattending the meeting or voting byproxy; or

(b) approved by the signature on theresolution of persons who own 66 2/3%,or such greater percentage as may bespecified in the declaration, of thecommon elements. (résolution spéciale)

17. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«instrument réglementaire» Instrument visé auparagraphe (2), qui établit, modifie ou abroge unrèglement administratif. (bylaw instrument)

«résolution spéciale» Résolution :a) soit adoptée à une réunion dûment

convoquée d’une société, par despersonnes :

(i) qui sont présentes à la réunion ou quivotent par procuration,

(ii) qui votent à l’égard de cetterésolution,

(iii) qui possèdent 66 2/3 %, ou lepourcentage supérieur indiqué dansla déclaration, de la portion desparties communes appartenant auxpersonnes qui assistent à la réunionou qui votent par procuration;

b) soit approuvée, par voie de signature, pardes personnes possédant 66 2/3 % desparties communes ou le pourcentagesupérieur indiqué dans la déclaration.(special resolution)

Définitions

Bylaws (2) A corporation may, by special resolution,make, amend or repeal bylaws

(a) governing the management of theproperty;

(b) governing the use of units or any of themfor purposes of preventing unreasonableinterference with the use and enjoymentof the common elements and other units;

(c) governing the use of the commonelements;

(d) regulating the maintenance of the units

(2) La société peut, par résolution spéciale,établir, modifier ou abroger des règlementsadministratifs concernant les questions suivantes :

a) la gestion du bien;b) l’usage des parties privatives ou de l’une

d’entre elles afin d’éviter que soientdéraisonnablement entravés l’usage et lajouissance des parties communes et desautres parties privatives;

c) l’usage des parties communes;d) l’entretien des parties privatives et des

Règlementsadministratifs

36

Page 39: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

and common elements;(e) governing the use and management of the

assets of the corporation;(f) respecting the board;(g) specifying duties of the corporation

consistent with its objects;(h) regulating the assessment and collection

of contributions towards the commonexpenses; and

(i) respecting the conduct generally of theaffairs of the corporation.

parties communes;e) l’utilisation et la gestion de son actif;f) le conseil;g) ceux de ses devoirs qui sont compatibles

avec ses objets;h) la détermination et la perception des

contributions aux dépenses communes;i) la conduite générale de ses affaires

internes.

Registrationof bylawinstrument

(3) A corporation shall submit a bylaw instrumentfor registration, accompanied by a certificate under theseal of the corporation certifying that

(a) the bylaw instrument was made inaccordance with this Act, the declarationand the bylaws;

(b) the notice required by subsection (6) hasbeen given or will be given not later than30 days after the registration of the bylawinstrument; and

(c) the corporation(i) has not been served with a notice

under subsection (8), or(ii) has been served with a notice under

subsection (8) and either theapplicant has consented to theregistration of the bylaw instrumentor the instrument is submitted inaccordance with an order madeunder subsection (10).

(3) La société présente en vue de sonenregistrement un instrument réglementaire accompagnéd’un certificat revêtu de son sceau, attestant que :

a) l’instrument réglementaire a été établi enconformité avec la présente loi, ladéclaration et les règlements administratifs;

b) l’avis exigé par le paragraphe (6) a étédonné ou sera donné au plus 30 jours aprèsl’enregistrement de l’instrumentréglementaire;

c) l’avis visé au paragraphe (8), selon le cas :(i) n’a pas été signifié à la société,

(ii) a été signifié à la société, et quel’auteur de la requête a consenti àl’enregistrement de l’instrumentréglementaire ou que l’instrumentréglementaire est présentéconformément à une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (10).

Enregistre-ment

Bylawssubmitted withdeclarationand plan

(4) Notwithstanding subsections (2) and (3),bylaws executed by the developer, consented to by allpersons having registered encumbrances against theland or interests appurtenant to the land described inthe plan, and otherwise in compliance with this sectionmust be submitted for registration together with adeclaration and plan under subsection 4(1).

(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), lesrèglements administratifs qui sont signés par lepromoteur immobilier et autorisés par tous lestitulaires de charges enregistrées grevant le bien-fondsdécrit dans le plan ou de droits s’y rattachant, et quisont par ailleurs conformes aux exigences du présentarticle doivent être présentés en vue de leurenregistrement avec une déclaration et un planconformément au paragraphe 4(1).

Règlementsadministratifsprésentés avecla déclarationet le plan

Bylawinstrumenteffective

(5) A bylaw instrument is not effective until it hasbeen registered.

(5) L’instrument réglementaire est sans effet tantqu’il n’a pas été enregistré.

Prise d’effet

Notice ofbylawinstrument

(6) Notice of a bylaw instrument must be given tothe owner of each unit and the holder of everyregistered encumbrance in each unit, not later than 30days after registration under subsection (3).

(6) Au plus tard 30 jours après l’enregistrementde l’instrument réglementaire aux termes duparagraphe (3), un avis de l’instrument réglementairedoit être donné au propriétaire de chaque partieprivative et au titulaire de chaque charge enregistréegrevant une partie privative.

Avis del’instrumentréglementaire

37

Page 40: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Objection tobylawinstrument

(7) An owner or a holder of a registeredencumbrance may apply to the Court to object to thebylaw instrument.

(7) Le propriétaire ou le titulaire d’une chargeenregistrée peut s’opposer à l’instrument réglementaireen présentant une requête au tribunal.

Opposition

Notice ofobjectionapplication

(8) An applicant under subsection (7) shall,within 30 days after being served with notice of abylaw instrument under subsection (6), serve notice ofthe application on

(a) the corporation;(b) the owner of each unit; and(c) the holder of every registered

encumbrance in each unit.

(8) Au plus tard 30 jours après que l’avis del’instrument réglementaire visé au paragraphe (6) luia été signifié, l’auteur de la requête prévue auparagraphe (7) doit signifier un avis de la requête auxpersonnes suivantes :

a) la société;b) le propriétaire de chaque partie privative;c) les titulaires de chaque charge enregistrée

grevant une partie privative.

Avis de larequête

Effect ofnotice

(9) If the corporation has not submitted a bylawinstrument for registration under subsection (4) and anotice is received under subsection (8), the corporationmay only submit the instrument for registration withthe consent of the applicant under subsection (7) or inaccordance with an order made under subsection (10).

(9) La société qui n’a pas présenté un instrumentréglementaire en vue de son enregistrementconformément au paragraphe (4) et qui a reçu l’avisprévu au paragraphe (8) peut présenter l’instrumentréglementaire en vue de son enregistrement uniquementavec le consentement de l’auteur de la requête prévue auparagraphe (7) ou en conformité avec une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (10).

Effet de l’avis

Powers ofCourt

(10) On an application under subsection (7), theCourt may

(a) accept any evidence it considersappropriate; and

(b) where it considers that the bylawinstrument is unfairly prejudicial orunfairly disregards the interests of theapplicant, make any order it considersfair and equitable.

(10) Sur requête présentée en vertu duparagraphe (7), le tribunal peut :

a) accepter tout élément de preuve qu’ilestime indiqué;

b) rendre toute ordonnance qu’il estime justeet équitable lorsqu’il juge que l’instrumentréglementaire cause un préjudice injuste aurequérant ou ne tient pas convenablementcompte des intérêts de ce dernier.

Pouvoirs dutribunal

Prohibition (11) No bylaw instrument may operate to prohibitor restrict the devolution of a unit or any transfer,lease, mortgage or other dealing with a unit, or todestroy or modify any easement implied or createdunder this Act.

(11) Les instruments réglementaires ne peuventavoir pour effet d’interdire ou de limiter l’aliénationd’une partie privative, notamment par transmission,transfert, louage ou hypothèque, ni de supprimer ou demodifier une servitude implicite ou établie en vertu dela présente loi.

Interdiction

Consistencywith Act,declarationand lease

(12) The bylaws must be reasonable and consistentwith this Act and the declaration and, in the case of aleasehold condominium, the lease.

(12) Les règlements administratifs doivent êtreraisonnables et compatibles avec la présente loi et ladéclaration et, dans le cas d’un condominium à bail,avec le bail.

Compatibilité

Rules forcommonelements

(13) The bylaws may provide for the making ofreasonable rules by the owners consistent with thisAct, the declaration and the bylaws, respecting the useof the common elements for the purposes of preventingunreasonable interference with the use and enjoymentof the units and the common elements, and the rulesmust be complied with and enforced in the samemanner as the bylaws. S.N.W.T. 2007,c.6,s.13;S.N.W.T. 2014,c.31,s.3.

(13) Les règlements administratifs peuventpermettre aux propriétaires d’établir des règlesraisonnables et compatibles avec la présente loi, ladéclaration et les règlements administratifs,relativement à l’usage des parties communes afind’éviter que soient déraisonnablement entravés l’usageet la jouissance des parties privatives et des partiescommunes. Les règles doivent être observées etappliquées au même titre que les règlementsadministratifs. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 13;

Règlesapplicablesaux partiescommunes

38

Page 41: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

L.T.N.-O. 2014, ch. 31, art. 3.

Bylawimposingsanction

17.1. (1) The corporation may, by bylaw, imposemonetary or other sanctions on owners or tenants ifthey or their invitees do not comply with this Act andthe declaration, bylaws and rules of the corporation.

17.1. (1) La société peut, par règlement administratif,imposer des sanctions pécuniaires ou autres auxpropriétaires ou aux locataires si ceux-ci ou leursinvités ne se conforment pas à la présente loi et à ladéclaration, aux règlements administratifs et aux règlesde la société.

Règlementadministratifimposant dessanctions

Requirementsfor bylaw

(2) A bylaw under which sanctions are imposedmust

(a) set out the sanctions that may beimposed; and

(b) in the case of monetary sanctions, set outthe amount of the monetary sanctions orthe range of monetary sanctions that maybe imposed.

(2) Les règlements administratifs imposant dessanctions doivent :

a) indiquer les sanctions susceptibles d’êtreimposées;

b) dans le cas des sanctions pécuniaires, enindiquer le montant ou la fourchette desmontants.

Contenuobligatoire durèglementadministratifimposant dessanctions

Applicationof bylaw

(3) A bylaw under which sanctions may beimposed may be general or specific in its application.

(3) Les règlements administratifs imposant dessanctions peuvent avoir une portée générale ouparticulière.

Portée desrèglementsadministratifs

Sanctionmust bereasonable

(4) A sanction imposed under this section must bereasonable in the circumstances for which it isimposed. S.N.W.T. 2007,c.6,s.13.

(4) Toute sanction imposée en vertu du présentarticle doit être raisonnable compte tenu de la situationpour laquelle elle est prévue. L.T.N.-O. 2007, ch. 6,art. 13.

Sanctionsraisonnables

Applicationto Court toenforcesanction

17.2. (1) If a person fails to comply with a sanction orto pay a monetary sanction imposed under a bylaw, thecorporation may, in respect of that failure to comply,take proceedings in the Court to recover from theperson

(a) a monetary sanction of not more than$10,000; or

(b) damages of not more than $10,000, in thecase of any other sanction.

17.2. (1) Si une personne omet de se conformer à unesanction, notamment une sanction pécuniaire, imposée en vertu d’un règlement administratif, la société peut,à l’égard de cette omission, intenter devant le tribunalune action afin de recouvrer de cette personne :

a) dans le cas d’une sanction pécuniaire, unesomme maximale de 10 000 $;

b) dans le cas de toute autre sanction, desdommages-intérêts d’au plus 10 000 $.

Action enrecouvrement

Evidentiaryrequirements

(2) In an action under subsection (1), thecorporation must establish to the satisfaction of theCourt hearing the matter that

(a) the bylaws relating to the matter beforethe Court were properly enacted; and

(b) the defendant failed to comply with thebylaw for which the sanction wasimposed.

(2) Dans toute action visée au paragraphe (1), lasociété doit établir à la satisfaction du tribunal :

a) d’une part, que les règlementsadministratifs auxquels l’affaire serapporte ont été dûment pris;

b) d’autre part, que le défendeur a omis de seconformer au règlement administratifprévoyant la sanction.

Exigencesen matièrede preuve

Powers ofCourt

(3) On hearing the matter, the Court may do oneor more of the following:

(a) give judgment against the defendant inthe amount being sued for or such lesseramount as appears appropriate in thecircumstances;

(b) grant injunctive or other relief that theCourt considers appropriate in thecircumstances;

(3) Après avoir entendu l’affaire, le tribunal peutprendre une ou plusieurs des mesures suivantes :

a) rendre jugement contre le défendeur enl’enjoignant de payer le montant demandéou le montant moindre que le tribunalestime indiqué dans les circonstances;

b) accorder une injonction ou toute autreforme de réparation qu’il estime indiquéedans les circonstances;

Pouvoirs dutribunal

39

Page 42: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(c) dismiss the action;(d) make such award as to costs as appears

appropriate in the circumstances.

c) rejeter l’action;d) accorder les dépens qu’il estime indiqués

dans les circonstances.

Deemeddamages

(4) For the purposes of an action commencedunder paragraph (1)(a) or (b), if the Court is satisfiedthat the requirements of subsection (2) have been met,damages are deemed to have been suffered by thecorporation.

(4) Si le tribunal est convaincu que les élémentsvisés au paragraphe (2) ont été établis, la société estréputée, aux fins de l’action intentée en vertu del’alinéa (1)a) ou b), avoir subi des dommages.

Dommagesréputés

Costs (5) Where a corporation takes proceedings underthis section, it is entitled to claim from the defendantthe corporation’s legal expenses incurred in respect ofthe proceedings.

(5) La société qui intente une action en vertu duprésent article a le droit de réclamer du défendeur lesfrais juridiques qu’elle a engagés dans le cadre del’action.

Fraisjuridiques

Proof ofbylaw

(6) For the purposes of paragraph (2)(a), a copyof a bylaw that is certified by the Registrar as being atrue copy of the bylaw registered at the land titlesoffice is proof, in the absence of evidence to thecontrary,

(a) of the contents of the bylaw; and(b) that the bylaw was properly enacted.

(6) Pour l’application de l’alinéa (2)a), une copied’un règlement administratif que le registrateur acertifiée conforme au règlement administratifenregistré au bureau des titres de biens-fonds faitpreuve, en l’absence de preuve contraire :

a) de la teneur du règlement administratif;b) du fait que le règlement administratif a été

dûment pris.

Preuve durèglementadministratif

Remediespreserved

(7) An action taken against a person under thissection does not restrict, limit or derogate from anyother remedy that an owner or the corporation mayhave against that person. S.N.W.T. 1996, c.9, Sch.H,s.6; S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.9: S.N.W.T. 2007,c.6,s.13.

(7) L’action intentée contre une personne en vertudu présent article n’a pas pour effet d’annuler ou derestreindre tout autre recours que pourrait exercercontre cette personne un propriétaire ou la société. L.T.N.-O. 1996, ch. 9, ann. H, art. 6; L.T.N.-O. 2003,ch. 5, ann. B, art. 9; L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 13.

Préservationdes recours

COMPLIANCE REQUIREMENTSS.N.W.T. 2007,c.6,s.14

EXIGENCES DE CONFORMITÉL.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 14

Complianceby owners

18. (1) Each owner is bound by, and shall complywith, and has a right to the compliance by the otherowners with this Act, the declaration and the bylawsand the corporation has a duty to enforce thiscompliance.

18. (1) Chaque propriétaire est assujetti à la présenteloi, à la déclaration et aux règlements administratifs, eta le droit d’exiger que les autres propriétaires s’yconforment. La société a l’obligation d’assurer cetteobservation.

Assujettis-sement despropriétaires

Complianceby others

(2) The corporation and each person having anencumbrance against a unit and common interest hasa right to the compliance by the owners with this Act,the declaration and the bylaws.

(2) La société et chaque titulaire d’une chargegrevant une partie privative et une quote-part a le droitd’exiger que les propriétaires se conforment à laprésente loi, à la déclaration et aux règlementsadministratifs.

Assujettis-sementd’autrespersonnes

Performanceof duty ofcorporation

(3) Each member of the corporation and eachperson having an encumbrance against a unit andcommon interest has the right to performance of anyduty of the corporation specified by this Act, thedeclaration or the bylaws. S.N.W.T. 2003, c.5, Sch.B,s.10; S.N.W.T. 2007,c.6,s.2(3).

(3) Chaque membre de la société et chaquetitulaire d’une charge sur une partie privative et unequote-part a le droit d’exiger l’exécution de tout devoirde la société que prévoient la présente loi, ladéclaration ou les règlements administratifs.

Exécution desobligations dela société

40

Page 43: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

RENTAL OF UNITS LOCATION DE PARTIES PRIVATIVES

Notice ofintentionto rent

19. An owner of a unit shall not rent the unit until theowner has given written notice to the corporation ofthe owner’s intention to rent the unit, setting out theaddress at which the owner may be served with astatement under section 19.4 and a notice undersections 19.5, 19.6 and 19.7. S.N.W.T. 1991-92, c.36,s.7; S.N.W.T. 1996,c.9,Sch.H,s.7; S.N.W.T. 2003, c.5,Sch.B,s.11; S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

19. Le propriétaire d’une partie privative ne peut louercelle-ci tant qu’il n’a pas donné à la société un avisécrit faisant état de son intention de louer la partieprivative et indiquant l’adresse à laquelle peuvent luiêtre signifiés la déclaration visée à l’article 19.4 etl’avis visé aux articles 19.5, 19.6 et 19.7. L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36, art. 7; L.T.N.-O. 1996,ch. 9, ann. H, art. 7; L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. B,art. 11; L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Avis del’intentionde louer

Notice ofname of tenant

19.1. (1) The owner of a rented unit shall give thecorporation written notice of the name of the tenantwithin 20 days after the commencement of thetenancy.

19.1. (1) Le propriétaire d’une partie privative qu’il alouée remet à la société, au plus tard 20 jours après ledébut de la location, un avis écrit indiquant le nom dulocataire.

Avis du nomdu locataire

Notice ofterminationof tenancy

(2) The owner of a rented unit shall give thecorporation written notice that the unit is no longerrented within 20 days after the end of the tenancy. S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(2) Le propriétaire d’une partie privative qu’il alouée remet à la société un avis écrit de résiliation dela location au plus tard dans les 20 jours qui suivent lafin de la location. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Avis derésiliation dela location

Condition oftenancy

19.2. Where an owner of a unit rents the unit, it is acondition of the tenancy, notwithstanding anything inthe tenancy agreement, that the persons who occupythe unit shall not

(a) cause damage to the real or personalproperty of the corporation or thecommon elements; or

(b) contravene this Act or the declaration,bylaws or rules of the corporation.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

19.2. Lorsque le propriétaire d’une partie privativeloue celle-ci, la location est, malgré toute autre clausecontenue dans la convention de location, assujettie à lacondition que les personnes qui occupent la partieprivative :

a) n’endommagent pas les biens immobiliersou mobiliers de la société ou les partiescommunes;

b) n’enfreignent ni la présente loi ni ladéclaration, les règlements administratifsou les règles de la société.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Conditions delocation

Deposit 19.3. (1) The corporation may require the owner of aunit who rents the unit to pay to the corporation adeposit in an amount that

(a) in the case of a residential unit, does notexceed the maximum amount for asecurity deposit under the ResidentialTenancies Act; and

(b) in all other cases, does not exceed onemonth’s rent.

19.3. (1) La société peut exiger du propriétaire d’unepartie privative qui loue celle-ci :

a) dans le cas d’une partie privative affectéeà l’habitation, un dépôt ne dépassant pasle dépôt maximal prévu par la Loi sur lalocation des locaux d’habitation;

b) dans tous les autres cas, un dépôt dont lemontant ne dépasse pas un mois de loyer.

Dépôt

Use of deposit (2) The corporation may use the deposit for themaintenance, repair or replacement of

(a) any real or personal property of thecorporation or any of the commonelements damaged, destroyed, lost orremoved by a person occupying therental unit; or

(b) any of the common elements for whichan owner is permitted to exercise

(2) La société peut affecter le montant du dépôtà l’entretien, à la réparation ou au remplacement :

a) soit de tout bien immobilier ou mobilierlui appartenant ou de toute partiecommune qui a été endommagé, détruit,perdu ou enlevé par une personneoccupant l’unité locative;

b) soit de toute partie commune à l’égard delaquelle le propriétaire est autorisé à

Affectation dudépôt

41

Page 44: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

exclusive use that are damaged,destroyed, lost or removed by a personoccupying the rental unit.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

exercer des droits d’usage exclusif et quia été endommagée, détruite, perdue ouenlevée par une personne occupant l’unitélocative.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Return ofdeposit

19.4. Within 20 days after receiving a notice undersubsection 19.1(2), the corporation shall

(a) return a deposit received undersubsection 19.3(1) to the owner;

(b) if the corporation has used the deposit fora purpose set out in subsection 19.3(2),deliver to the owner

(i) a statement of account showing theamount used and the purpose forwhich it was used, and

(ii) the balance of the deposit that is notused; or

(c) if the corporation is entitled to use thedeposit but is unable to determine theamount that it will use,

(i) deliver to the owner an estimatedstatement of account showing theamount that it intends to use, and

(ii) within 60 days after delivering theestimated statement of account,deliver to the owner(A) a final statement of account

showing the amount used andthe purpose for which it wasused, and

(B) the balance of the deposit thatis not used.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

19.4. Au plus tard 20 jours après avoir reçu l’avis viséau paragraphe 19.1(2), la société, selon le cas :

a) remet au propriétaire le dépôt reçu envertu du paragraphe 19.3 (1);

b) si elle a affecté le montant du dépôt àl’une des fins mentionnées auparagraphe 19.3(2), fait parvenir aupropriétaire :

(i) un état de compte indiquant lemontant utilisé et la fin à laquellecelui-ci a été utilisé,

(ii) le solde du dépôt non utilisé;c) si elle a le droit d’utiliser le montant du

dépôt mais qu’elle n’est pas en mesure dedéterminer quel montant sera utilisé, faitparvenir au propriétaire :

(i) un état de compte estimatifindiquant le montant qu’elle entendutiliser,

(ii) dans les 60 jours suivant l’envoi del’état de compte estimatif :(A) un état de compte définitif

indiquant le montant utilisé etla fin à laquelle celui-ci a étéutilisé,

(B) le solde du dépôt non utilisé.L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Remise dudépôt

Applicationfor evictionorder

19.5. (1) A corporation may apply to a rental officerunder the Residential Tenancies Act for an orderterminating a tenancy between an owner and a tenantand for an eviction order in respect of a rentedresidential unit where a person who occupies the unit

(a) causes excessive damage to the real orpersonal property of the corporation or tothe common elements;

(b) causes excessive noise; or(c) is a danger to, or intimidates, persons

who occupy other units.

19.5. (1) La société peut, en vertu de la Loi sur lalocation des locaux d’habitation, demander aurégisseur de rendre une ordonnance de résiliation de lalocation entre un propriétaire de condominium et unlocataire et une ordonnance d’expulsion d’une partieprivative affectée à l’habitation qui a été louéelorsqu’une personne qui l’occupe, selon le cas :

a) cause des dommages excessifs aux biensimmobiliers ou mobiliers de la société ouaux parties communes;

b) cause du bruit excessif;c) présente un danger pour les personnes

qui occupent d’autres parties privativesou intimide ces personnes.

Demanded’ordonnanced’expulsion

Notice ofapplication

(2) The corporation shall serve a notice ofapplication under subsection (1) on the tenant and theowner.

(2) La société signifie au locataire et aupropriétaire un avis de la demande au titre duparagraphe (1).

Avis de lademande

42

Page 45: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

ResidentialTenanciesAct

(3) The provisions of the Residential TenanciesAct respecting applications for termination of atenancy and for an eviction order apply, with anynecessary modifications, to applications under thissection. S.N.W.T. 2015,c.8,s.15.

(3) Les dispositions de la Loi sur la location deslocaux d’habitation portant sur les demandes visant àmettre fin à la location et les demandes d’ordonnanced’expulsion s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux demandes visées au présent article.L.T.N.-O. 2015, ch. 8, art. 15.

Loi sur lalocation deslocauxd’habitation

Corporation’sexercise ofowner’srights

19.6. (1) In the case of a rented unit to which theResidential Tenancies Act does not apply, thecorporation may exercise the owner’s rights to obtainpossession of the unit where a person who occupiesthe unit

(a) causes excessive damage to the real orpersonal property of the corporation or tothe common elements;

(b) causes excessive noise; or(c) is a danger to, or intimidates, persons

who occupy other units.

19.6. (1) Dans le cas d’une partie privative louée àlaquelle la Loi sur la location des locaux d’habitationne s’applique pas, la société peut exercer le droit dupropriétaire d’obtenir la mise en possession de la partieprivative lorsqu’une personne qui occupe la partieprivative :

a) cause des dommages excessifs aux biensimmobiliers ou mobiliers de la société ouaux parties communes;

b) cause du bruit excessif;c) présente un danger pour les personnes

qui occupent d’autres parties privativesou intimide ces personnes.

Exercice dudroit dupropriétaire

Notice ofapplication

(2) The corporation shall serve a notice ofapplication for an order for possession on the tenantand the owner. S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(2) La société signifie au locataire et aupropriétaire un avis de la demande en vue d’obtenirune ordonnance de mise en possession. L.T.N.-O.2007, ch. 6, art. 15.

Avis de lademande

Payment ofowner’scontributionarrears bytenant

19.7. (1) Where an owner’s contribution to thecommon expenses, including a contribution to thecapital reserve fund, is in arrears respecting a unit thatis occupied by a tenant renting from the owner, thecorporation may, by written notice to the tenant, ownerand mortgagee of the unit, require the tenant to pay therent otherwise payable to the owner to the corporationin an amount not exceeding the rent.

19.7. (1) Lorsque la contribution du propriétaire auxdépenses communes, y compris toute contribution aufonds de réserve pour immobilisations, accuse desarriérés relativement à une partie privative occupée parun locataire qui la loue du propriétaire, la société peut,par avis écrit remis au locataire, au propriétaire et aucréancier hypothécaire de la partie privative, exigerque le locataire lui verse le loyer par ailleurs payableau propriétaire, ce montant ne devant pas dépasser lemontant du loyer.

Paiement de lacontribution dupropriétaire ensouffrance

Payment ofowner’sjudgmentdebt by tenant

(2) Where a corporation has obtained a judgmentrequiring an owner to pay an amount to the corporationand the owner has not paid the full amount, thecorporation may, by written notice to the owner andmortgagee of a unit and a tenant renting from theowner, require the tenant to pay the rent otherwisepayable to the owner to the corporation in an amountnot exceeding the rent.

(2) Lorsqu’elle a obtenu un jugement enjoignantà un propriétaire de lui remettre un montant et que cedernier ne lui a pas remis le plein montant, la sociétépeut, par avis écrit remis au propriétaire, à un créancierhypothécaire d’une partie privative et à un locataire dupropriétaire, exiger que le locataire lui verse le loyerpar ailleurs payable au propriétaire, ce montant nedevant pas dépasser le montant du loyer.

Paiementd’une créancejudiciaire parle locataire

Adjustment ofamounts duefrom owner

(3) Where a tenant makes a payment to acorporation under subsection (1) or (2),

(a) the tenant shall deduct the amount of thepayment from the rent to be paid to theowner;

(b) the amount of the payment is deemed tobe rent paid by the tenant to the owner;

(c) the corporation shall deduct the amount

(3) Lorsqu’un locataire fait un paiement à lasociété conformément au paragraphe (1) ou (2) :

a) le locataire déduit le montant ainsi remisdu loyer devant être versé aupropriétaire;

b) le montant du paiement est réputéconstituer un loyer versé au propriétairepar le locataire;

Rajustementdes montantsdus

43

Page 46: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

of the payment from the arrears or thejudgment debt owed by the owner to thecorporation; and

(d) the owner is not liable to the corporationfor the amount of the payment.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.15; S.N.W.T. 2008,c.8,s.3(3),(4).

c) la société déduit le montant ainsi remisdes arriérés que le propriétaire lui doit oude la dette résultant d’un jugement que lepropriétaire a envers elle;

d) le propriétaire n’est pas redevable à lasociété du montant du paiement.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15; L.T.N.-O. 2008, ch. 8,art. 3(3) et (4).

Bylawrequired

19.8. (1) A corporation shall not take any of thefollowing actions unless it is authorized by a bylaw:

(a) impose or collect a deposit undersection 19.3;

(b) apply to a rental officer undersection 19.5;

(c) apply to obtain possession of a rentedunit under section 19.6;

(d) collect common expenses from a tenantunder section 19.7.

19.8. (1) La société ne peut prendre aucune desmesures qui suivent sauf si un règlement administratifl’y autorise :

a) exiger ou percevoir un dépôt en vertu del’article 19.3;

b) présenter une demande au régisseur envertu de l’article 19.5;

c) présenter en vertu de l’article 19.6 unedemande en vue d’obtenir la mise enpossession d’une partie privative louée;

d) recouvrer des dépenses communes d’unlocataire en vertu de l’article 19.7.

Obligation deprendre unrèglementadministratif

Applicationof bylaw

(2) A bylaw referred to in subsection (1) may begeneral or specific in its application. S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(2) Le règlement administratif visé auparagraphe (1) peut avoir une portée générale ouparticulière. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Portée durèglementadministratif

COMMON EXPENSES FUND FONDS DE DÉPENSES COMMUNES

Commonexpenses

19.9. (1) A corporation(a) shall establish and maintain funds for the

payment of the common expenses towhich the owners shall contribute in theproportions specified in the declaration;

(b) shall assess and collect the owners’contributions towards the commonexpenses in accordance with thedeclaration and the bylaws;

(c) shall pay the common expenses;(d) has the right to recover from any owner

by an action for debt(i) the unpaid amount of any

assessment,(ii) any sum of money expended by it

for repairs to or work done by it orat its direction in complying withany notice or order by a competentpublic or local authority in respectof that portion of a buildingcomprising the unit of that owner,and

(iii) any sum of money expended by itfor repairs done by it undersubsection 23(7) for the owner;

(e) in the case of a leasehold condominium,

19.9. (1) La société :a) constitue des fonds, ou les maintient,

pour le paiement des dépensescommunes, auxquels les propriétairescontribuent dans les proportionsqu’indique la déclaration;

b) détermine et perçoit, en conformité avecla déclaration et les règlementsadministratifs, les contributions despropriétaires aux dépenses communes;

c) paie les dépenses communes;d) a le droit de recouvrer de tout

propriétaire, par voie d’action enrecouvrement de créance, les montantssuivants :

(i) le solde impayé d’une contributionaux dépenses communes,

(ii) les sommes qu’elle a dépensées autitre de réparations ou de travauxeffectués par elle ou à sa demandesur la partie d’un bâtiment quicomprend la partie privative de cepropriétaire en conformité avec unavis ou une ordonnance provenantd’une autorité publique ou localecompétente,

Dépensescommunes

44

Page 47: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(i) has the same rights as the lessor toenforce the terms of the leaseagainst an owner,

(ii) on behalf of the owners, has thesame rights as a lessee to enforcethe terms of the lease against thelessor, and

(iii) shall collect from each owner, aspart of the owner’s contribution tothe common expenses, a portion ofthe rent based on the proportion ofcontributions to the commonexpenses for the owner’s unit setout in the declaration or in suchother proportion as may be set outin the declaration;

(f) has a right of lien for the unpaid amountof any assessment or account that thecorporation has the right to recover fromthe owner under paragraph (d), whichright of lien shall, on registration of anotice of lien, be a lien against the unitand common interest of the defaultingowner, and have priority over allencumbrances unless otherwise providedin the declaration; and

(g) has the right to enforce the lien in thesame manner as a mortgage is enforcedunder the Land Titles Act.

(iii) les sommes qu’elle a dépenséespour effectuer des réparations pourle compte du propriétaire enapplication du paragraphe 23(7);

e) dans le cas d’un condominium à bail :(i) a le droit, au même titre que le

bailleur, de prendre les mesuresvoulues pour que le propriétairerespecte les conditions du bail,

(ii) au nom des propriétaires, a le droit,au même titre que le locataire, deprendre les mesures voulues pourque le bailleur respecte lesconditions du bail,

(iii) perçoit auprès de chaquepropriétaire, à titre de contributionde celui-ci aux dépenses communes,une partie du loyer correspondantsoit à la proportion descontributions aux dépensescommunes applicable à la partieprivative du propriétaire et indiquéedans la déclaration, soit à touteautre proportion que peut prévoir ladéclaration;

f) jouit d’un privilège sur le solde impayéd’une contribution aux dépensescommunes ou d’un compte que la sociétéa le droit de recouvrer du propriétaire enapplication de l’alinéa d); ce privilège,sur enregistrement d’un avis de privilège,grève la partie privative et la quote-partdu propriétaire défaillant et, saufdisposition contraire de la déclaration, apriorité sur toutes les charges;

g) a le droit d’exercer le privilège au mêmetitre qu’une hypothèque réalisée en vertude la Loi sur les titres de biens-fonds.

Avoidanceof expenses

(2) The obligation of an owner to contributetowards the common expenses is not avoided bywaiver of the right to use the common elements or byabandonment.

(2) Un propriétaire ne peut se soustraire à sonobligation de contribuer aux dépenses communes enrenonçant au droit d’utiliser les parties communes ouen l’abandonnant.

Contributionobligatoire

Discharge oflien

(3) The corporation shall submit for registrationa discharge of a lien in a form satisfactory to theRegistrar, upon payment of

(a) the unpaid amount in respect of whichthe notice of lien had been registeredunder paragraph (1)(f); and

(b) any amounts payable under sections19.15 and 19.16 in respect of that unpaidamount.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.15; S.N.W.T. 2009,c.12,s.2(3).

(3) La société présente en vue de sonenregistrement une mainlevée du privilège, en la forme que le registrateur juge satisfaisante, contrepaiement :

a) du solde impayé à l’égard duquel l’avisde privilège a été enregistré en vertu del’alinéa (1)f);

b) des sommes dues aux termes desarticles 19.15 et 19.16 au titre de ce soldeimpayé.

Mainlevée duprivilège

45

Page 48: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15; L.T.N.-O. 2009, ch. 12,art. 2(3).

CAPITAL RESERVE FUND FONDS DE RÉSERVE POURIMMOBILISATIONS

Capitalreserve fundestablished

19.10. (1) A corporation shall, underparagraph 19.9(1)(a), establish and maintain one ormore capital reserve funds.

19.10. (1) La société constitue et maintient, en vertu del’alinéa 19.9(1)a), un ou plusieurs fonds de réservepour immobilisations.

Création defonds

Use of fund (2) A capital reserve fund shall be used solely forthe purpose of major repairs and replacement of thecommon elements and assets of the corporation.

(2) Les fonds de réserve pour immobilisationsservent exclusivement aux réparations majeures àapporter aux parties communes et aux éléments d’actifde la société, et à leur remplacement.

Affectationdes fonds

Deemed fund (3) A fund set up for the purpose referred to insubsection (2) is deemed to be a capital reserve fundeven if it is not so designated.

(3) Les fonds constitués aux fins mentionnées auparagraphe (2) sont réputés des fonds de réserve pourimmobilisations même s’ils ne sont pas ainsi désignés.

Désignationdes fonds

Fund asset ofcorporation

(4) The money in a capital reserve fund is anasset of the corporation, and no part of that money maybe refunded or distributed to any owner of a unitunless the property ceases to be governed by this Act.S.N.W.T. 2007,c.6,s.15; S.N.W.T. 2009,c.12,s.2(4).

(4) Les sommes d’argent qui se trouvent dans unfonds de réserve pour immobilisations constituent unélément d’actif de la société; aucune partie de cessommes ne peut être remboursée ou distribuée aupropriétaire d’une partie privative, sauf si le bien cessed’être régi par la présente loi. L.T.N.-O. 2007, ch. 6,art. 15; L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 2(4).

Fondsassimilés àdes élémentsd’actif

Definition:"study"

19.11. (1) In this section, "study" means a capitalreserve fund study referred to in subsection (2).

19.11. (1) Dans le présent article, «étude» s’entendd’une étude sur le fonds de réserve pourimmobilisations visé au paragraphe (2).

Définition :«étude»

Capital reservefund study

(2) The corporation shall conduct periodic capitalreserve fund studies to determine whether the amountof money in the capital reserve fund and the amount ofcontributions collected by the corporation are adequateto provide for the expected costs of major repair andreplacement of the common elements and assets of thecorporation.

(2) La société effectue périodiquement des étudessur le fonds de réserve pour immobilisations afind’établir si les sommes versées au fonds et le montantdes contributions perçues par la société suffisent àcouvrir les coûts de réparation majeure et deremplacement prévus à l’égard des parties communeset des éléments d’actif de la société.

Étude sur lefonds deréserve pourimmobilisa-tions

Timing ofreservefund study

(3) Subject to subsection (4), a corporation shallensure that a study is conducted and a written report isprepared in accordance with subsections (8) and (9)

(a) for the consideration of the owners at thesecond annual general meeting; and

(b) within five years after the date of theprevious study.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), la sociétéveille à ce qu’une étude soit effectuée et à ce qu’unrapport soit établi conformément aux paragraphes (8)et (9) :

a) afin qu’ils soient examinés par lespropriétaires lors de la deuxièmeassemblée générale annuelle;

b) dans les cinq années qui suivent la datede l’étude précédente.

Examen del’étude etnouvellesétudes

Conversionof existingbuilding

(4) Except in the case of a building on a bare landunit, where a developer intends to convert an existingbuilding into one or more condominium units, a studymust be conducted and a written report prepared inaccordance with subsections (8) and (9)

(a) before the sale of the proposed units; and

(4) Sauf dans le cas d’un bâtiment se trouvant surune unité de terrain nu, lorsqu’un promoteurimmobilier a l’intention de transformer un bâtimentexistant en une ou plus d’une unité condominiale, uneétude doit être effectuée et un rapport doit être établiconformément aux paragraphes (8) et (9) :

Transforma-tion debâtiments

46

Page 49: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(b) within five years after the date of theprevious study.

a) avant la vente des unités projetées;b) dans les cinq années qui suivent la date

de l’étude précédente.

Transitional:corporationexists atcommence-ment

(5) A corporation that exists on the coming intoforce of this section shall ensure that a study isconducted and a written report is prepared inaccordance with this section,

(a) for the consideration of the owners at thesecond annual general meeting followingthe coming into force of this section; and

(b) within five years after the date of theprevious study.

(5) La société déjà constituée au moment del’entrée en vigueur du présent article veille à ce qu’uneétude soit effectuée et à ce qu’un rapport soit établiconformément au présent article :

a) afin qu’ils soient examinés par lespropriétaires lors de la deuxièmeassemblée générale annuelle qui suitl’entrée en vigueur du présent article;

b) dans les cinq années qui suivent la datede l’étude précédente.

Dispositiontransitoire -sociétés déjàconstituées

Transitional:studycompletedbeforecommence-ment

(6) If a study that substantially complies withsubsections (8) and (9) has been conducted for acorporation within three years before the coming intoforce of this section, the corporation shall ensure thata study is conducted and a written report prepared inaccordance with subsections (8) and (9) within fiveyears after the date of the previous study.

(6) Si une étude qui est pour l’essentiel conformeaux paragraphes (8) et (9) a été effectuée pour lecompte d’une société dans les trois années quiprécèdent l’entrée en vigueur du présent article, lasociété veille à ce qu’une étude soit effectuée et à cequ’un rapport soit établi conformément auxparagraphes (8) et (9) dans les cinq années qui suiventla date de l’étude précédente.

Dispositiontransitoire -étude déjàeffectuée

Qualifiedperson

(7) A study must be conducted by one or morequalified persons who meet the prescribedrequirements.

(7) L’étude doit être effectuée par une ouplusieurs personnes compétentes qui satisfont auxexigences réglementaires.

Personnecompétente

Conduct ofstudy

(8) In carrying out the study, the qualified personmust

(a) determine the current amount of funds, ifany, included in the corporation’s capitalreserve fund;

(b) determine the depreciating property thatmay need to be repaired or replacedwithin the next 25 years, given thecircumstances under which the propertyis normally used or will be used;

(c) determine the present condition or stateof repair of the depreciating property andprovide an estimate as to when eachcomponent of the depreciating propertywill need to be repaired or replaced;

(d) provide an estimate of the costs of repairsto or replacement of the depreciatingproperty, using as a basis for thatestimate costs that are not less than thecosts existing at the time that the capitalreserve fund report is prepared;

(e) provide an estimate of the life expectancyof each component of the depreciatingproperty once that component has beenrepaired or replaced;

(f) recommend the amount of funds that

(8) La personne compétente qui effectue l’étudedoit :

a) déterminer le montant actuel, le caséchéant, se trouvant dans le fonds deréserve pour immobilisations de la société;

b) déterminer les biens se dépréciant qui sontsusceptibles de devoir être réparés ouremplacés au cours des 25 prochainesannées, compte tenu des circonstancesdans lesquelles les biens sont normalementutilisés ou seront utilisés;

c) déterminer l’état actuel des biens qui sedéprécient et fournir une indication de ladate à laquelle chaque composante de cesbiens devra vraisemblablement être réparéeou remplacée;

d) fournir une estimation des coûts deréparation ou de remplacement des biensqui se déprécient, en se fondant sur descoûts non inférieurs aux coûts applicablesau moment de l’élaboration du rapport surle fonds de réserve pour immobilisations;

e) fournir une estimation de la durée utileprévue de chacune des composantes desbiens qui se déprécient une fois que lacomposante aura été réparée ou remplacée;

Tenue del’étude

47

Page 50: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

should be included in or added to thecorporation’s capital reserve fund inorder to provide the necessary funds toestablish and maintain or to maintain, asthe case may be, a capital reserve fundfor the purposes of section 19.10; and

(g) describe the basis for determining(i) the amount of the funds under

paragraph (a), and(ii) the amount in respect of which the

recommendation was made underparagraph (f).

f) recommander le montant d’argent quidevrait se trouver dans le fonds de réservepour immobilisations de la société ou yêtre ajouté, de manière à ce que la sociétéait les fonds nécessaires pour créer etmaintenir ou pour maintenir, selon le cas,un fonds de réserve pour immobilisationsaux fins de l’article 19.10;

g) indiquer comment a été calculé :(i) le montant visé à l’alinéa a),

(ii) le montant recommandé enapplication de l’alinéa f).

Capitalreserve fundreport

(9) On completing the study under this section,the qualified person must prepare and submit to theboard a capital reserve fund report in writing in respectof the study setting out the following:

(a) the qualifications of that person to carryout the study and prepare the report;

(b) whether or not the person is an employeeor agent of or is otherwise associatedwith the corporation or with any personwho performs management ormaintenance services for the corporation;

(c) the findings of the study in respect of thematters referred to in subsection (8);

(d) any other matters that may be prescribedor that the person considers relevant.

(9) Une fois qu’elle a achevé l’étude prévue auprésent article, la personne compétente doit à cet égardétablir et présenter par écrit au conseil un rapport surle fonds de réserve pour immobilisations. Le rapport indique :

a) les titres et qualités de cette personne quila rendent compétente à effectuer l’étudeet à établir le rapport;

b) le fait que la personne est ou non unemployé ou un mandataire de la sociétéou est de quelque autre manière associéesoit à la société soit à toute personne quifournit des services de gestion oud’entretien à la société;

c) les conclusions de l’étude relativementaux questions prévues au paragraphe (8);

d) toute autre question que les règlementsprévoient ou que la personne estimepertinente.

Rapport surle fonds deréserve pourimmobilisa-tions

Capitalreserve fundplan

(10) On receiving the report under subsection (9),the board must prepare a capital reserve fund plan, forthe consideration of the owners at the next annualgeneral meeting.

(10) Après avoir reçu le rapport visé auparagraphe (9), le conseil doit établir un plan relatif aufonds de réserve pour immobilisations afin que lespropriétaires l’examinent au cours de l’assembléegénérale annuelle suivante.

Plan relatifau fonds deréserve pourimmobilisa-tions

Requirementsof plan

(11) A plan prepared under subsection (10) mustprovide that sufficient money will be available bymeans of owners’ contributions to the capital reservefund, or any other method that is reasonable in thecircumstances, to repair or replace, as the case may be,the depreciating property as required to maintain theproperty in a reasonable state of repair.

(11) Le plan établi conformément auparagraphe (10) doit prévoir que les contributions despropriétaires au fonds ou tout autre mode definancement raisonnable dans les circonstancespermettront d’obtenir des sommes d’argent suffisantesen vue de réparer ou de remplacer, selon le cas, lesbiens qui se déprécient, afin de maintenir les biensdans un état raisonnable.

Exigencesdu plan

Cost ofstudy andreport

(12) The cost of conducting a study and preparingthe report under subsections (8) and (9), is a commonexpense that the board may charge to the capitalreserve fund.

(12) Le coût de l’étude et du rapport visés auxparagraphes (8) et (9) constituent une dépensecommune que le conseil peut imputer au fonds deréserve pour immobilisations.

Coût de l’étudeet du rapport

48

Page 51: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Availabilityof reportand plan

(13) The board shall ensure that the most recentcapital reserve fund report and capital reserve fundplan prepared under this section are made available tothe owners not less than seven days before each annualgeneral meeting.

(13) Le conseil fait en sorte que les plus récentsrapport et plan relatifs au fonds de réserve pourimmobilisations établis conformément au présentarticle soient remis aux membres au moins sept joursavant chaque assemblée générale annuelle.

Distribution durapport et duplan

Exemption (14) A condominium corporation may beexempted from one or more of the requirements of thissection if it satisfies the criteria, terms and conditionsprescribed in the regulations.

(14) La société de condominium qui remplit lescritères et conditions prévus dans les règlements peutêtre soustraite à une ou plusieurs des exigences duprésent article.

Exemption

Compliancewithprescribedterms

(15) A corporation that is exempt from therequirements of this section in accordance withsubsection (14) shall comply with the prescribed termsand conditions. S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(15) La société qui est soustraite aux exigences duprésent article aux termes du paragraphe (14) doitsatisfaire aux conditions réglementaires. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Respect desconditionsréglementaires

Annual reporton capitalreserve fund

19.12. (1) A board shall ensure that an annual report isprepared with respect to the capital reserve fund thatsets out

(a) the amount of the capital reserve fund asat the last day of the preceding fiscalyear; and

(b) all payments made into and out of thecapital reserve fund for that year, and thesources and uses of those payments.

19.12. (1) Le conseil veille à ce que soit établi,relativement au fonds de réserve pour immobilisations,un rapport annuel indiquant :

a) le solde du fonds au dernier jour del’exercice précédent;

b) tous les paiements versés dans le fonds ettous les paiements effectués sur le fondsau cours de l’exercice précédent, ainsique les sources et les affectations de cespaiements.

Contenu durapport annuel

Availabilityof annualreport

(2) The annual report prepared undersubsection (1) must be made available to each ownernot less than seven days before the next annual generalmeeting. S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(2) Le rapport annuel établi conformément auparagraphe (1) doit être mis à la disposition de chaquepropriétaire au moins sept jours avant l’assembléegénérale annuelle suivante. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art.15.

Distribution durapport annuel

Determinationof amountsfor capitalreserve fund

19.13. (1) The corporation shall, from time to time,determine the amounts required for the capital reservefund.

19.13. (1) La société, à l’occasion, détermine lesmontants requis aux fins du fonds de réserve pourimmobilisations.

Déterminationdes montantsrequis

Contributionpart ofcommonexpenses

(2) The corporation shall assess and collectcontributions to the capital reserve fund from theowners, as part of their contributions to the commonexpenses, and unless otherwise provided in thedeclaration, in the same proportions as theircontributions to the common expenses exclusive of thecapital reserve fund.

(2) La société évalue et perçoit des propriétaires,au titre de leurs contributions aux dépenses communes,des contributions aux fins du fonds de réserve pourimmobilisations, et, sauf disposition contraire figurantdans la déclaration, dans les mêmes proportions queleurs contributions aux dépenses communes, àl’exclusion du fonds de réserve pour immobilisations.

Contributionsau fonds deréserve pourimmobilisa-tions

Minimumcontributionto fund

(3) Unless the regulations provide otherwise,until the corporation conducts a first capital reservefund study and a plan prepared under section 19.11 isapproved by the owners after the developer ceases toown more than 50% of the common elements, thecontributions to the capital reserve fund must be noless than 10% of the amount required for contributionsto the common expenses exclusive of the capitalreserve fund. S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(3) Sauf disposition contraire des règlements,jusqu’à ce que la société ait effectué une premièreétude relative au fonds de réserve pourimmobilisations et qu’un plan établi conformément àl’article 19.11 ait été approuvé par les propriétaires unefois que le promoteur immobilier cesse de posséderplus de 50 % des parties communes, les contributionsau fonds de réserve pour immobilisations ne doiventpas être inférieures à 10 % du montant descontributions requises au titre des dépenses communes,

Contributionminimale aufonds

49

Page 52: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

à l’exclusion du fonds de réserve pourimmobilisations. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

ADMINISTRATION OF FUNDS ADMINISTRATION DES FONDS

Investment 19.14. (1) A corporation may invest money that is notimmediately required by the corporation, but only inthe types of investments permitted by the regulations.

19.14. (1) La société peut investir les sommes d’argent qu’elle n’utilise pas immédiatement dans les seulstypes de placements prévus dans les règlements.

Placement

Interest oninvestments

(2) Interest earned on the investment of money ina capital reserve fund or another fund for the paymentof common expenses is to be added to and forms a partof that fund. S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(2) Les intérêts tirés du placement de sommesd’argent dans un fonds de réserve pourimmobilisations ou dans un autre fonds destiné aupaiement des dépenses communes sont ajoutés aufonds et en font partie. L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Intérêts tirésdes placements

Interest onunpaidcontributions

19.15. (1) A contribution that is required to be madeby an owner to a capital reserve fund or another fundfor the payment of common expenses that remainsunpaid on its due date, is to bear interest at a rate fixedfrom time to time by the board and calculated for theperiod commencing on the due date and ending on thedate of payment.

19.15. (1) Les contributions à un fonds de réserve pourimmobilisations ou à un autre fonds destiné aupaiement des dépenses communes qui sont exigées despropriétaires et qui sont en souffrance après échéanceportent intérêt, au taux fixé par le conseil à l’occasion,pour la période allant de la date d’échéance à celle dupaiement.

Intérêts sur lescontributionsimpayées

Maximumrate ofinterest

(2) The interest rate fixed under subsection (1)must not exceed the prescribed rate.

(2) Le taux d’intérêt fixé en vertu duparagraphe (1) ne doit pas dépasser le tauxréglementaire.

Taux d’intérêtmaximal

Interest addedto fund

(3) Interest on unpaid contributions(a) is a debt due and owing from the owner

to the corporation; and(b) is added to and forms part of the capital

reserve fund or another fund for thepayment of common expenses, as thecase may be.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(3) Les intérêts sur les contributions impayées :a) constituent une créance de la société

envers le propriétaire;b) sont ajoutés au fonds de réserve pour

immobilisations ou à un autre fondsdestiné au paiement des dépensescommunes, selon le cas, et en font partie.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Intérêts ajoutésau fonds

Recovery ofcosts

19.16. Where a corporation takes steps to collect acontribution owing by an owner and any amountowing by an owner under section 19.15, thecorporation may

(a) recover from the owner all reasonablecosts, including legal expenses andinterest, incurred by the corporation incollecting the amount owing; and

(b) if a lien is registered against thecertificate of title to the unit, recoverfrom the owner all reasonable expensesincurred by the corporation with respectto the preparation, registration,enforcement and discharge of the lien.

S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

19.16. La société qui prend des mesures afin depercevoir une contribution due par un propriétaire ettout montant dû par un propriétaire aux termes del’article 19.15 peut :

a) recouvrer du propriétaire tous les fraisraisonnables, y compris les fraisjuridiques et les intérêts, qu’elle aengagés afin de recouvrer le montant dû;

b) si un privilège est enregistré à l’encontredu certificat de titre de la partie privative,recouvrer du propriétaire toutes lesdépenses raisonnables qu’elle a engagéesrelativement à la création, àl’enregistrement, à l’exercice et à lamainlevée du privilège.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15.

Recouvrementdes coûts

50

Page 53: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

DISCLOSURE REQUIREMENTS COMMUNICATION DES RENSEIGNEMENTS

Provision ofinformation

19.17. (1) On the written request of an owner, thepurchaser or mortgagee of a unit or any other personwith the consent of the owner, the corporation shall,within 10 days after receiving that request, provide acertificate that includes one or more of the followingas specified in the request:

(a) a statement setting out the amount of anycontributions due and payable in respectof a unit;

(b) a statement setting out the amount of themonthly contributions and the basis onwhich that amount was determined;

(c) a copy of the most recent financialstatements of the corporation;

(d) a copy of the current budget of thecorporation;

(e) a statement setting out the amount of thecapital reserve fund;

(f) a copy of the most recent capital reservefund report, capital reserve fund plan andannual report in respect of the capitalreserve fund;

(g) a statement setting out any structuraldeficiencies that the corporation hasknowledge of at the time of the request inany of the buildings that are included inthe condominium plan, except thoseconstructed on bare land units;

(h) a statement of the address for service ofthe corporation;

(i) a statement of the names and address forservice of the directors and officers of thecorporation;

(j) a statement of additions, alterations orimprovements to the common elements,changes in the assets of the corporationand changes in a service of thecorporation that are substantial and thatthe board has proposed but has notimplemented, together with a statementof the purpose of them;

(k) a statement of the number of units forwhich the corporation has received noticeunder section 19.1 that the unit had beenrented during the preceding year;

(l) a copy of the declaration, bylaws andrules of the corporation;

(m) the particulars of or a copy of any(i) agreement respecting the

management of the property,(ii) agreement respecting the

19.17. (1) Lorsque le propriétaire, l’acheteur ou lecréancier hypothécaire d’une partie privative, ou touteautre personne avec le consentement du propriétaire,en fait la demande par écrit, la société fournit, dans les10 jours qui suivent la réception de la demande, uncertificat comprenant les renseignements qui suivent,conformément à la demande :

a) un relevé du montant de toutecontribution due et exigible à l’égardd’une partie privative;

b) un relevé du montant des contributionsmensuelles et la méthode de calcul de cemontant;

c) une copie des plus récents étatsfinanciers de la société;

d) une copie du budget pour l’exercice encours de la société;

e) un relevé du montant du fonds de réservepour immobilisations;

f) une copie des plus récents rapport, planet rapport annuel relatifs au fonds deréserve pour immobilisations;

g) la mention de toute défectuosité destructure dont la société a connaissancelorsqu’elle reçoit la demande,relativement à tout bâtiment inclus dansle plan de condominium, exception faitedes bâtiments construits sur des unités deterrain nu;

h) la mention du domicile élu de la société;i) la mention des nom et domicile élu des

administrateurs et des dirigeants de lasociété;

j) un relevé des ajouts, des transformationset des améliorations importants que leconseil a proposé d’apporter aux partiescommunes ainsi que des changementsimportants qu’il a proposé d’apporter auxéléments d’actif ou à un service de lasociété, mais qui n’ont pas été apportés,et une indication du but visé par ceux-ci;

k) une indication du nombre de partiesprivatives à l’égard desquelles la sociétéa été avisée, aux termes de l’article 19.1,qu’elles avaient été louées pendantl’année précédente;

l) une copie de la déclaration, desrèglements administratifs et des règles dela société;

m) les détails ou une copie :(i) de toute entente relative à la gestion

Demande derenseigne-ments

51

Page 54: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

recreational or other use of thecommon elements, and

(iii) lease or exclusive use agreementrespecting the possession of a partof the common elements, includinga parking stall or storage unit;

(n) a copy of any minutes of proceedings ofa general meeting of the corporation or ofthe board;

(o) the particulars of(i) any action commenced against the

corporation and served on thecorporation,

(ii) any unsatisfied judgment or orderfor which the corporation is liable,and

(iii) any written demand made on thecorporation for an amount in excessof $5,000 that, if not met, may resultin an action being brought againstthe corporation;

(p) a certificate or memorandum of insurancefor each of the insurance policiesmaintained by the corporation;

(q) in the case of a leasehold condominium,a statement as to whether the provisionsof the lease are in good standing andhave not been breached;

(r) in the case of a leasehold condominium,a statement as to whether the lessor hasprovided a notice under subsection 8.2(1)of his or her intention to renew, or not torenew, the leasehold estate;

(s) in the case of a leasehold condominium,a statement as to whether the lessor hasappl ied for an order undersubsection 28.2(2);

(t) any other information or documents thatmay be prescribed.

du bien,(ii) de toute entente relative à l’usage

récréatif ou autre des partiescommunes,

(iii) de tout bail ou de toute entented’usage exclusif prévoyant la miseen possession d’une portion desparties communes, y compris uneplace de stationnement ou une aired’entreposage;

n) une copie des procès-verbaux desassemblées générales de la société ou duconseil;

o) les détails :(i) de toute action intentée contre la

société et de tout avis d’actionsignifié à celle-ci,

(ii) de tout jugement ou touteordonnance inexécutés renduscontre la société,

(iii) de toute demande, présentée parécrit à la société, de paiement d’unmontant dépassant 5 000 $ qui, s’iln’est pas payé, expose la société àune poursuite en justice;

p) un certificat ou une attestationd’assurance de chacune des policesd’assurance contractées par la société;

q) dans le cas d’un condominium à bail, uneindication du fait que les clauses du bailsont ou non régulières et qu’elles ont étéou non respectées;

r) dans le cas d’un condominium à bail, uneindication du fait que le bailleur a ou nonremis , a ins i que l ’exige leparagraphe 8.2(1), un avis de sonintention de renouveler ou de ne pasrenouveler le domaine à bail;

s) dans le cas d’un condominium à bail, uneindication du fait que le bailleur a ou nonprésenté une demande en vue d’obtenirl ’ o r d o n n a n c e v i s é e a uparagraphe 28.2(2);

t) tout autre renseignement ou documentexigé par règlement.

Inspection ofrecords

(2) On 10 days written notice to a corporation, amortgagee may inspect one or more of the following:

(a) the records pertaining to the managementor administration of the corporation;

(b) the minutes of meetings of the board;(c) the minutes of any general or similar

meeting of the owners.

(2) Sur remise d’un préavis écrit de 10 jours à lasociété, un créancier hypothécaire peut inspecter :

a) les dossiers relatifs à la gestion de lasociété;

b) les procès-verbaux des réunions duconseil d’administration de la société;

c) les procès-verbaux de toute assemblée

Inspectiondes dossiers

52

Page 55: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

générale ou autre assemblée semblabledes propriétaires.

Certificatebindscorporation

(3) A certificate referred to in subsection (1)binds the corporation, as of the date it is given, withrespect to the information that it contains, as against apurchaser or mortgagee of a unit who relies on thecertificate.

(3) Le certificat visé au paragraphe (1) lie lasociété, à compter du jour de sa remise, en ce qui atrait aux renseignements qu’il contient, à l’égard del’acheteur ou du créancier hypothécaire d’une partieprivative qui se fie au certificat.

La société estliée par lecertificat

Fee forcertificate

(4) Subject to subsection (5), the corporation maycharge a reasonable fee for the certificate requestedunder subsection (1).

(4) Sous réserve du paragraphe (5), la sociétépeut exiger un droit raisonnable à l’égard du certificatdemandé en vertu du paragraphe (1).

Droit exigiblepour lecertificat

No chargefor certaininformation

(5) On the request of any person, the corporationshall, without fee, provide the address for service ofthe corporation, the name and address for service ofeach director and officer of the corporation, the nameand address of the person responsible for themanagement of the property of the corporation and thename and address of the person to whom thecorporation has delegated the responsibility forproviding certificates under subsection (1). S.N.W.T. 2007,c.6,s.15.

(5) À la demande de toute personne, la sociétéindique, sans frais, son domicile élu, les nom etdomicile élu de chacun de ses administrateurs etdirigeants, les nom et adresse de la personneresponsable de la gestion du bien de la société, et lenom et l’adresse de la personne que la société a chargéde fournir les certificats visés au paragraphe (1). L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 15; L.T.N.-O. 2008, ch. 8,art. 3(5).

Renseigne-ments fournissans frais

VOTING RIGHTS DROITS DE VOTE

Voting 20. (1) The owners have voting rights in thecorporation in the proportions provided in thedeclaration.

20. (1) Les propriétaires possèdent des droits de votedans la société suivant les proportions que prévoit ladéclaration.

Vote

Defaultvotingrights

(2) Where the voting rights in the corporation arenot set out in the declaration, the owners have votingrights in the proportions in which they own apercentage of the common elements.

(2) Lorsque les droits de vote des propriétaires nesont pas indiqués dans la déclaration de la société, ilscorrespondent au pourcentage des parties communesappartenant aux propriétaires.

Droits de votenon prévus

Voting bymortgagee

(3) Where a registered mortgage of a unit andcommon interest contains a provision that authorizesthe mortgagee to exercise the right of the owner tovote or to consent, the mortgagee may exercise thatright if he or she has given the corporation writtennotice of the mortgage and provided the address forservice of notices on the mortgagee, and if two or moremortgages contain such a provision, the right to vote orconsent shall be exercisable by the mortgagee who haspriority.

(3) Lorsque l’acte hypothécaire enregistré grevantune partie privative et une quote-part contient unedisposition qui l’autorise à exercer le droit de vote oude consentement du propriétaire, le créancierhypothécaire peut exercer ce droit s’il a donné à lasociété un avis écrit faisant état de l’hypothèque et deson domicile élu aux fins de signification. Le créancierhypothécaire de rang supérieur exerce le droit de voteou de consentement lorsque plus d’un actehypothécaire contient une telle disposition.

Vote descréanciershypothécaires

Proxyvoting

(4) An owner or mortgagee, as the case may be,may exercise the owner’s or mortgagee’s right to votepersonally or by proxy.

(4) Le propriétaire ou le créancier hypothécaire,selon le cas, peut exercer son droit de vote en personneou par procuration.

Vote parprocuration

Voting rightssuspended

(5) Notwithstanding anything in this section, anowner or a mortgagee is not entitled to exercise thepower of voting conferred on the owner by this Act orthe declaration if

(a) any contribution payable in respect of the

(5) Malgré toute autre disposition du présentarticle, le propriétaire ou le créancier hypothécaire n’apas le droit d’exercer le pouvoir de voter que laprésente loi ou la déclaration confère au propriétairelorsque toute contribution payable à l’égard de la

Suspension desdroits de vote

53

Page 56: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

owner’s unit, or(b) any other obligation owing to the

corporation in respect of the owner’s unitor the common elements,

is in arrears for more than 30 days before the day thatthe power of voting may be exercised.

partie privative du propriétaire ou toute autreobligation envers la société concernant la partieprivative du propriétaire ou les parties communes esten souffrance depuis plus de 30 jours avant le jour oùle pouvoir de voter peut être exercé.

Substitutevoting

(6) Any powers of voting conferred by this Act,the declaration or the bylaws may be exercised, or anyconsent required to be given under this Act, thedeclaration or the bylaws may be given, or anydocument required to be executed under this Act, thedeclaration or the bylaws may be executed, in the caseof a person

(a) who is a minor, by the guardian of his orher estate or, if no guardian has beenappointed, by the Public Trustee;

(b) in respect of whom a trustee is appointedunder the Guardianship and TrusteeshipAct, by the trustee; or

(c) who is incapacitated for any other reason,by the person who, for the time being isauthorized by law to control his or herproperty or if no such person can befound or is willing to act, by the PublicTrustee.

(6) Peut exercer les droits de vote, accorder lesconsentements ou passer les documents que prévoientla présente loi, la déclaration ou les règlementsadministratifs :

a) dans le cas d’un mineur, le curateur auxbiens ou, dans le cas où aucun curateurn’a été nommé, le curateur public;

b) dans le cas d’une personne à l’égard delaquelle un fiduciaire est nommé en vertude la Loi sur la tutelle, le fiduciaire;

c) dans le cas d’une personne frappéed’incapacité pour toute autre raison, lapersonne qui, à l’époque considérée, estautorisée en droit à gérer ses biens, oudans le cas où cette personne estintrouvable ou refuse d’agir, le curateurpublic.

Vote desmineurs

Order of Court (7) If the Court, on application of the corporationor of any owner, is satisfied that there is no personcapable or willing or reasonably available to exercisethe power of voting, giving consent or executing adocument, in respect of a unit, the Court

(a) in cases where a unanimous vote orunanimous consent is required by thisAct, the declaration or the bylaws shall,and

(b) in any other case, may,authorize the Public Trustee or another appropriateperson, to exercise the power of voting, to give theconsent or to execute the document, in respect of theunit.

(7) À la demande de la société ou de toutpropriétaire, le tribunal autorise le curateur public ouune autre personne compétente à exercer le droit devote ou de consentement, ou à passer un documentrelatif à une partie privative, s’il est convaincu que nuln’est apte ou disposé à le faire, ou raisonnablementdisponible pour le faire :

a) lorsque la présente loi, la déclaration oules règlements administratifs exigent unvote ou un consentement unanime;

b) dans tout autre cas, s’il estime cettemesure indiquée.

Ordonnancedu tribunal

Order ofauthorization

(8) On giving an authorization undersubsection (7), the Court may make an order that itconsiders necessary or expedient to give effect to theauthorization. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.12(1),(2);S.N.W.T. 2007,c.6,s.16.

(8) Le tribunal peut rendre l’ordonnance qu’ilestime nécessaire ou utile pour donner effet àl’autorisation qu’il confère en application duparagraphe (7). L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. B,art. 12(1); L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 16.

Ordonnanced’autorisation

54

Page 57: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

ALTERATION OF COMMONELEMENTS

MODIFICATION DES PARTIESCOMMUNES

Substantialalterations

21. (1) The corporation may, by a vote of personswho own 66 2/3% of the common elements, or suchgreater percentage as may be specified in thedeclaration, make any substantial addition, alterationor improvement to or renovation of the commonelements, or may make any substantial change in theassets of the corporation, and the corporation may, bya vote of a majority of the owners, make any otheraddition, alteration or improvement to or renovation ofthe common elements, or make any other change in theassets of the corporation.

21. (1) Par un vote de personnes possédant 66 2/3 %des parties communes, ou le pourcentage supérieurindiqué dans la déclaration, la société peut soiteffectuer d’importants ajouts, modifications,améliorations ou rénovations aux parties communes,soit apporter des changements importants à son actif.Elle peut, par un vote de la majorité des propriétaires,effectuer d’autres ajouts, modifications, améliorationsou rénovations aux parties communes ou apporterd’autres changements à son actif.

Modificationsimportantes

Cost (2) The cost of any addition, alteration orimprovement to or renovation of the commonelements, and the cost of any substantial change in theassets of the corporation, are common expenses.

(2) Le coût des additions, modifications,améliorations ou rénovations aux parties communesainsi que celui des changements importants à l’actif dela société constituent des dépenses communes.

Coûts

Dissenters (3) The declaration may provide that if anysubstantial addition, alteration or improvement to, orrenovation of, the common elements is made or if anysubstantial change in the assets of the corporation ismade, the corporation shall, on demand of any ownerwho dissented, purchase his or her unit and commoninterest.

(3) La déclaration peut prévoir que sid’importantes additions, modifications, améliorationsou rénovations aux parties communes sont effectuéesou que des changements importants sont apportés àl’actif de la société, celle-ci achètera la partie privativeet la quote-part de tout propriétaire dissident qui enfera la demande.

Dissidents

Arbitration (4) Where the corporation and the owner whodissented do not agree as to the purchase price of theunit and common interest, the owner who dissentedmay elect to have the fair market value of his or herunit and common interest determined by arbitration byserving a notice to that effect on the corporation, andthe purchase price of his or her unit and commoninterest shall be the fair market value determined byarbitration.

(4) Lorsque la société et le propriétaire dissidentne s’entendent pas sur le prix d’achat de la partieprivative et de la quote-part, le propriétaire dissidentpeut demander que la juste valeur marchande en soitdéterminée par arbitrage en signifiant à la société unavis à cet effet. Le prix d’achat correspond à la justevaleur marchande déterminée par l’arbitrage.

Arbitrage

ArbitrationAct applies

(5) The Arbitration Act applies to an arbitrationunder subsection (4). S.N.W.T. 2007,c.6,s.17.

(5) La Loi sur l’arbitrage s’applique à l’arbitragevisé au paragraphe (4). L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 17.

Loi surl’arbitrage

INSURANCE ASSURANCE

Mandatoryinsurance

22. (1) The corporation shall obtain and maintaininsurance on its own behalf and on behalf of theowners with respect to the units and the commonelements, excluding improvements made or acquiredby owners,

(a) against its liability to repair the units andcommon elements in an amount equal tothe replacement cost of the insuredproperty; and

(b) against any other perils that are specifiedin the declaration or bylaws.

22. (1) La société contracte et maintient en vigueur,pour son propre compte et pour celui des propriétaireset à l’égard des parties privatives et des partiescommunes, à l’exclusion des améliorations faites ouacquises par des propriétaires :

a) une assurance responsabilité au titre de laréparation des parties privatives et desparties communes, le montant del’assurance étant égal au coût deremplacement du bien assuré;

b) une assurance contre tout autre risque

Assuranceobligatoire

55

Page 58: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

précisé dans la déclaration ou lesrèglements administratifs.

Optionalinsurance

(1.1) Notwithstanding subsection (1) and except asmay be required by a contrary provision of the bylaws,a corporation may, but is not obliged to, obtain andmaintain insurance on bare land units or on buildingsor improvements placed on bare land units.

(1.1) Malgré le paragraphe (1), mais sous réservede toute disposition contraire des règlementsadministratifs, la société peut, sans y être tenue,contracter et maintenir en vigueur une assuranceportant sur les unités de terrain nu, sur les bâtimentsqui y sont érigés nu ou sur les améliorations qui y sontapportées.

Assurancefacultative

Treatment ofdeductible

(1.2) Subject to subsection (1.3), if an insurancepolicy obtained by the corporation in accordance withthis section contains a deductible clause that limits theamount payable by the insurer, the portion of a lossthat is excluded from coverage is a common expense.

(1.2) Sous réserve du paragraphe (1.3), si la policed’assurance que la société a contractée conformémentau présent article contient une clause de franchise quilimite le montant payable par l’assureur, la partied’une perte qui est exclue de la garantie constitue unedépense commune.

Clause defranchise

Damage byowner oroccupant

(1.3) If the owner of a unit, or a person occupyingthe owner’s unit with the permission or knowledge ofthe owner, causes damage to a unit through an act oromission, the amount determined undersubsection (1.4) may be added to the commonexpenses payable by the owner of that unit.

(1.3) Si, en raison d’un acte ou d’une omission, lepropriétaire d’une partie privative, ou une personneoccupant la partie privative du propriétaire avec lapermission ou au su de ce dernier, cause desdommages à la partie privative, le montant fixé auxtermes du paragraphe (1.4) peut être ajouté auxdépenses communes payables par le propriétaire decette partie privative.

Dommagescausés par lepropriétaire oul’occupant

Calculationof amount

(1.4) For the purposes of subsection (1.3), theamount is the lesser of

(a) the cost of repairing the damage to theunit; and

(b) the deductible limit of the insurancepolicy obtained by the corporation.

(1.4) Pour l’application du paragraphe (1.3), lemontant est le moindre des montants suivants :

a) le coût de réparation des dommagescausés à la partie privative;

b) la franchise prévue dans la policed’assurance contractée par la société.

Calcul dumontant

Deemedinsurableinterest

(1.5) For the purposes of this section, thecorporation is deemed to have an insurable interest inthe replacement value of units and the commonelements.

(1.5) Pour l’application du présent article, lasociété est réputée avoir un intérêt assurable sur lavaleur de remplacement des parties privatives et desparties communes.

Intérêtassurableprésumé

Furtherinsurancerequirement

(1.6) The corporation shall, on its own behalf andon behalf of the owners, obtain and maintain

(a) insurance against its liability resultingfrom breach of duty as occupier of thecommon elements; and

(b) any other insurance that is specified inthe declaration or bylaws.

(1.6) La société contracte et maintient en vigueurpour son propre compte et pour celui despropriétaires :

a) une assurance contre la responsabilitédécoulant d’un manquement à sesobligations d’occupant des partiescommunes;

b) toute autre assurance précisée dans ladéclaration ou les règlementsadministratifs.

Autre exigenceen matièred’assurance

Deemedinsurableinterest

(1.7) For the purposes of this section, thecorporation is deemed to have an insurable interest inthe subject matter of the insurance referred to insubsection (1.6).

(1.7) Pour l’application du présent article, lasociété est réputée avoir un intérêt assurable dansl’objet de l’assurance visée au paragraphe (1.6).

Intérêtassurableprésumé

56

Page 59: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Review ofinsurancecoverage

(1.8) The corporation shall(a) at least once in each year, review the

adequacy of the insurance maintained inaccordance with this section; and

(b) provide a written report on the insurancecoverage to each owner not less thanseven days before each annual generalmeeting.

(1.8) La société :a) examine, au moins une fois l’an, le

caractère adéquat de l’assurancecontractée conformément au présentarticle;

b) remet à chacun des propriétaires, aumoins sept jours avant chaque assembléegénérale annuelle un rapport écrit sur lagarantie.

Examen de lagarantie

Owner’s rightto insure

(2) Notwithstanding subsection (1), and any otherlaw relating to insurance, an owner may insure his orher unit in respect of any damage in a sum equal to theamount owing at the date of any loss referred to in thepolicy on a mortgage of his or her unit.

(2) Par dérogation au paragraphe (1) ou à touteautre règle de droit relative aux assurances, lepropriétaire d’une partie privative peut assurer contrela perte sa partie privative et sa quote-part jusqu’àconcurrence du solde, à la date de la perte, del’hypothèque grevant son unité.

Assurancesouscrite parle propriétaire

Payment tomortgagee

(3) Any payment by an insurer under a contractof insurance entered into under subsection (2) shall bemade to the mortgagees if the mortgagees, or any ofthem, so require, in order of their priorities, and theinsurer shall then be entitled to an assignment of themortgage or a partial interest in the mortgage to securethe amount so paid.

(3) Tout paiement fait par l’assureur en exécutiond’un contrat visé au paragraphe (2) est versé auxcréanciers hypothécaires sur demande et selon leurrang. Le paiement est garanti par la cession àl’assureur de l’hypothèque ou d’un intérêt partiel danscelle-ci.

Paiement ducréancierhypothécaire

Contribution:corporation’sinsurance

(4) A contract of insurance issued to acorporation under subsection (1) is not liable to bebrought into contribution with any other contract ofinsurance except another contract issued in respect ofthe same building under subsection (1).

(4) Un contrat d’assurance conclu avec la sociétéen application du paragraphe (1) n’est pas susceptiblede compensation avec tout autre contrat d’assurancecouvrant le même bâtiment, à l’exception d’un autrecontrat d’assurance conclu en application duparagraphe (1).

Assurancesnon compen-satoires

Contribution:owner’sinsurance

(5) A contract of insurance issued to an ownerunder the authority of subsection (2) is not liable to bebrought into contribution with any other contract ofinsurance except another contract issued in respect ofthe same unit under subsection (2).

(5) Un contrat d’assurance conclu avec unpropriétaire en application du paragraphe (2) n’est passusceptible de compensation avec tout autre contratd’assurance couvrant la même unité, à l’exception d’unautre contrat d’assurance conclu en application duparagraphe (2).

Assurancesnon compen-satoires

Otherinsurance

(6) Subsections (1) and (2) do not restrict thecapacity of any person to insure otherwise than asprovided in those subsections. S.N.W.T. 2007,c.6,s.18.

(6) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effetde limiter le droit d’une personne de conclure uncontrat d’assurance d’une façon différente de celle quiest prévue à ces paragraphes. L.T.N.-O. 2007, ch. 6,art. 18.

Sauvegardedu droit des’assurer

Maintenanceof units

23. (1) Each owner shall maintain his or her unit. 23. (1) Chaque propriétaire est tenu d’entretenir sapartie privative.

Entretien despartiesprivatives

Maintenanceof commonelements

(2) The corporation shall maintain the commonelements.

(2) La société est tenue d’entretenir les partiescommunes.

Entretien despartiescommunes

Duty to repair (3) Subject to section 24, the corporation shallrepair the units and common elements after damage.

(3) Sous réserve de l’article 24, la société esttenue de réparer les parties privatives et les partiescommunes endommagées.

Réparations

57

Page 60: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Obligation torepair andmaintain

(4) For the purposes of this Act, (a) the obligation to repair and the obligation

to maintain are mutually exclusive; and (b) the obligation to repair does not include

any obligation to repair improvementsmade to units after registration of thedeclaration and plan.

(4) Pour l’application de la présente loi,l’obligation d’effectuer des réparations et celle des’occuper de l’entretien sont exclusives l’une del’autre. L’obligation d’effectuer des réparations necomprend pas la réparation des améliorations faitesaux parties privatives après l’enregistrement de ladéclaration et du plan.

Réparation etentretien

Statement ofobligations indeclaration

(5) Notwithstanding subsections (1) to (3), thedeclaration may provide that

(a) each owner shall, subject to section 24,repair his or her unit after damage;

(b) the owners shall maintain the commonelements or any part of the commonelements; or

(c) the corporation shall maintain the units orany part of the units.

(5) Par dérogation aux paragraphes (1) à (3), ladéclaration peut prévoir l’une des obligationssuivantes :

a) sous réserve de l’article 24, chaquepropriétaire est tenu de réparer sa partieprivative à la suite de dommages;

b) les propriétaires sont tenus d’entretenirles parties communes en tout ou enpartie;

c) la société est tenue d’entretenir lesparties privatives en tout ou en partie.

Énonciationdes obligationsdans ladéclaration

Bare landunits

(6) Notwithstanding paragraph (4)(b), wherethere are one or more bare land units, the declarationshall contain provisions respecting the repair ofimprovements constructed on or added to a bare landunit after the registration of the declaration and planafter such improvements have been damaged.

(6) Par dérogation à l’alinéa (4)b), lorsqu’il y a aumoins une unité de terrain nu, la déclaration contientdes dispositions relatives à la réparation desaméliorations apportées à une unité de terrain nu aprèsl’enregistrement de la déclaration et du plan.

Unités deterrain nu

Permission torepair

(7) The corporation shall make any repairs that anowner is obligated to make and that the owner does notmake within a reasonable time.

(7) La société effectue les réparations qu’unpropriétaire est tenu d’effectuer et qu’il n’entreprendpas dans un délai raisonnable.

Permission deréparer

Consent byowner

(8) An owner shall be deemed to have consentedto have repairs done to his or her unit by thecorporation under this section.

(8) Le propriétaire est réputé avoir consenti auxréparations que la société a effectuées sur sa partieprivative en application du présent article.

Consentementdu propriétaire

Determinationof damage

24. (1) Where damage to the units and commonelements occurs, the board shall determine within 30days after the occurrence whether there has beensubstantial damage to the extent that the cost of repairwould be 25%, or such greater percentage as isspecified by the declaration, of the value of the units,other than bare land units, and common elementsimmediately before the occurrence.

24. (1) Dans un délai de 30 jours suivant le dommagecausé aux parties privatives et aux parties communes,le conseil détermine si les dommages sont importantset de nature à nécessiter des coûts de réparationcorrespondant à 25 %, ou au pourcentage supérieurindiqué dans la déclaration, de la valeur des partiesprivatives à l’exclusion des unités de terrain nu et desparties communes immédiatement avant l’incident.

Déterminationdes dommages

Vote forrepair

(2) Where there has been a determination thatthere has been substantial damage as provided insubsection (1), and the owners who own 66 2/3% ofthe units and common elements, or such greaterpercentage as is specified in the declaration, vote forrepairs within 60 days after the determination, thecorporation shall repair the damage.

(2) La société effectue les réparations dans les casoù, d’une part, il a été déterminé en application duparagraphe (1) que d’importants dommages ont étécausés et, d’autre part, les propriétaires de 66 2/3 %des parties privatives et des parties communes, ou dupourcentage supérieur indiqué dans la déclaration,votent en faveur des réparations dans un délai de60 jours après cette détermination.

Vote en faveurdes réparations

58

Page 61: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

TERMINATION DISSOLUTION

Notice ofterminationaftersubstantialdamage

25. (1) Where the owners do not vote for repair on avote under subsection 24(2), the corporation shall,within 10 days after the vote, submit a notice oftermination for registration.

25. (1) Si les propriétaires ne votent pas en faveurdes réparations en application du paragraphe 24(2), lasociété enregistre un avis de dissolution dans un délaide 10 jours après la tenue du vote.

Avis dedissolution àla suite dedommagesimportants

No vote forrepairs

(2) Where there has been no vote within 60 daysafter the determination that there has been substantialdamage under subsection 24(1), the corporation shall,within 10 days after the expiration of the 60-dayperiod, submit a notice of termination for registration.

(2) Si aucun vote n’est tenu dans un délai de60 jours après la détermination prévue auparagraphe 24(1), la société enregistre un avis dedissolution dans un délai de 10 jours après l’expirationde cette période.

Dissolution àdéfaut de vote

Effect ofregistration ofnotice

(3) On the registration of a notice of terminationunder subsection (1) or (2),

(a) the property ceases to be governed bythis Act;

(b) except where the plan defines one ormore bare land units, the owners aretenants in common of the land andinterests appurtenant to the landdescribed in the plan in the sameproportions as their common interests;

(c) where the plan defines one or more bareland units, the owners are tenants incommon of the land described in the planand any interests appurtenant to the landin proportion to the value of each unitand the appurtenant common interestdetermined in accordance with themanner described in the declaration fordetermining value in the event that theproperty ceases to be governed by thisAct;

(d) claims against the land and the interestsappurtenant to the land described in theplan created before the registration of thedeclaration and plan are as effective as ifthe declaration and plan had not beenregistered;

(e) encumbrances against each unit andcommon interest created after theregistration of the declaration and planare claims against the interest of theowner in the land and interestsappurtenant to the land described in theplan, and have the same priority they hadbefore the registration of the notice oftermination; and

(f) all claims against the property createdafter the registration of the declarationand plan, other than the encumbrancementioned in paragraph (e), areextinguished.

(3) L’enregistrement d’un avis de dissolution enapplication du paragraphe (1) ou (2) emporte les effetssuivants :

a) le bien cesse d’être régi par la présenteloi;

b) sauf dans le cas où le plan circonscrit uneou plusieurs unités de terrain nu, lespropriétaires sont, au prorata de leursquotes-parts, tenants en commun du bien-fonds et de ses intérêts dépendants décritdans le plan;

c) si le plan circonscrit une ou plusieursunités de terrain nu, les propriétaires sonttenants en commun du bien-fonds et detout intérêt dépendant décrit dans le plan,au prorata de la valeur de chaque partieprivative et de la quote-part dépendante;cette valeur est déterminée en conformitéavec la méthode décrite dans ladéclaration pour déterminer la valeur dubien dans l’éventualité où celui-ci cessed’être régi par la présente loi;

d) les créances qui sont nées avantl’enregistrement de la déclaration et duplan et qui grèvent le bien-fonds et sesintérêts dépendants sont aussi valablesque si la déclaration et le plan n’avaientpas été enregistrés;

e) les charges qui grèvent chaque partie etchaque quote-part et qui sont crééesaprès l’enregistrement de la déclarationet du plan constituent des créancesopposables à l’intérêt que possède lepropriétaire du bien-fonds et des intérêtsdépendants décrits dans le plan; lescréances conservent le rang qu’ellesavaient avant l’enregistrement de l’avisde dissolution;

f) toutes les créances sur le bien, àl’exclusion des charges mentionnées àl’alinéa e), qui sont nées après

Effet del’enregis-trement del’avis

59

Page 62: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.13; S.N.W.T. 2007,c.6,s.19; S.N.W.T. 2011,c.16,s.2(2).

l’enregistrement de la déclaration et duplan, sont éteintes.

L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 19.

Sale ofproperty

26. (1) Sale of the property or any part of thecommon elements may be authorized by

(a) a vote of the persons owning 80% of thecommon elements, or such greaterpercentage as may be specified in thedeclaration; and

(b) the consent of the persons havingregistered claims against the propertycreated after the registration of thedeclaration and plan.

26. (1) La vente du bien ou d’une portion des partiescommunes peut être autorisée :

a) d’une part, par un vote des personnespossédant 80 % des parties communes,ou le pourcentage supérieur indiqué dansla déclaration;

b) d’autre part, par le consentement destitulaires de créances enregistrées sur lebien qui sont nées après l’enregistrementde la déclaration et du plan.

Vente du bien

Execution ofdocuments

(2) Where a sale of the property or any part of thecommon elements is authorized under subsection (1),the corporation shall

(a) submit for registration a notice oftermination that describes the property orthe part of the common elements beingsold; and

(b) transfer the property or the part of thecommon elements being sold.

(2) La société assume les obligations suivanteslorsque la vente du bien ou d’une portion des partiescommunes est autorisée en vertu du paragraphe (1) :

a) elle présente en vue de sonenregistrement un avis de dissolution quidécrit le bien ou la portion des partiescommunes faisant l’objet de la vente;

b) elle transfère le bien ou la portion desparties communes qui fait l’objet de lavente.

Avis dedissolution ettransfert

Certificate (3) The notice of termination and the transferreferred to in subsection (2) must be executed by thecorporation and must be accompanied by a certificateunder the seal of the corporation certifying that

(a) the required percentage of owners havevoted in favour of the sale; and

(b) the persons having registered claimsagainst the property created after theregistration of the declaration and planhave consented in writing to the sale.

(3) L’avis de dissolution et le transfert visés auparagraphe (2) doivent être passés par la société et êtreaccompagnés d’un certificat revêtu du sceau decelle-ci, attestant :

a) que le nombre de propriétairescorrespondant au pourcentage requis avoté en faveur de la vente;

b) que les titulaires de créances enregistréessur le bien qui sont nées aprèsl’enregistrement de la déclaration et duplan ont consenti par écrit à la vente.

Certificat

Conclusive-ness

(4) A certificate made under subsection(3) isconclusive proof of the facts stated in it

(a) in favour of a purchaser of the propertyor any part of the common elements; and

(b) in favour of the Registrar.

(4) Le certificat établi en conformité avec leparagraphe (3) est une preuve concluante des faits quiy sont énoncés :

a) en faveur de l’acheteur du bien ou d’uneportion des parties communes;

b) en faveur du registrateur.

Force probantedu certificat

Effect ofregistration

(5) On registration of the transfer, the Registrarshall

(a) endorse on the certificate of title in thename of the corporation a memorial thatthe property or a part of the commonelements, as the case may be, is no longergoverned by this Act;

(b) in the case of a transfer of all theproperty, cancel the certificates of title of

(5) À la suite de l’enregistrement du transfert, leregistrateur :

a) inscrit sur le certificat de titre, au nom dela société, que le bien ou la portion desparties communes, selon le cas, n’estplus régi par la présente loi;

b) annule, dans le cas d’un transfert de latotalité du bien, les certificats de titre dechaque partie privative et, au besoin,

Mesures prisespar leregistrateur

60

Page 63: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

each unit, and where necessary, dispensewith the production of the duplicatecertificate of title without complying withsection 50 of the Land Titles Act; and

(c) in the case of a transfer of part of thecommon elements, cancel the certificateof title for that part of the commonelements being transferred.

accorde dispense de production del’ampliation du titre sans qu’il soitnécessaire de se conformer à l’article 50de la Loi sur les titres de biens-fonds;

c) annule, dans le cas du transfert d’uneportion des parties communes, lecertificat de titre qui s’y rapporte.

Effect ofregistrationon claims

(6) On registration of the transfer(a) registered claims against the land and

interests appurtenant to the land createdbefore the registration of the declarationand plan are as effective in respect of theproperty transferred as if the declarationand plan had not been registered;

(b) security interests in the property or partof the common elements that were, afterthe registration of the declaration andplan, created and registered undersection 49 of the Personal PropertySecurity Act are as effective in respect ofthe property transferred as if the propertywere not transferred; and

(c) registered claims against the property orthe part of the common elements createdafter the registration of the declarationand plan, other than those referred to inparagraph (b), are extinguished in respectof the property transferred and theRegistrar shall issue the certificate of titlein respect of the property transferredclear of such registered claims.

(6) À la suite de l’enregistrement du transfert :a) les créances enregistrées sur le

bien-fonds et sur les intérêts dépendants,nées avant l’enregistrement de ladéclaration et du plan, grèvent le bientransféré au même titre que si ladéclaration et le plan n’avaient pas étéenregistrés;

b) les sûretés sur le bien ou la portion desparties communes nées et enregistrées envertu de l'article 49 de la Loi sur lessûretés mobilières après l'enregistrementde la déclaration et du plan grèvent lebien transféré au même titre que s'iln'avait pas été transféré;

c) les créances enregistrées sur le bien ousur la portion des parties communes néesaprès l'enregistrement de la déclaration etdu plan, à l'exclusion de celles visées àl'alinéa b), sont éteintes à l'égard du bientransféré; le registrateur délivre lescertificats de titre de ce bien, libres deces créances.

Effet del’enregistre-ment descréances

Proceeds (7) Subject to subsections 27(1) to (3), the ownersshare the proceeds of the sale in the same proportionsas their common interest. S.N.W.T. 1991-92,c.36,s.8;S.N.W.T. 1994,c.8,s.76(3); S.N.W.T. 2007,c.6,s.20.

(7) Sous réserve des paragraphes 27(1) à (3), lespropriétaires partagent le produit de la vente au proratade leur quote-part. L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36,art. 8; L.T.N.-O. 1994, ch. 8, art. 76(3);L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 20; L.T.N.-O. 2011, ch. 16,art. 2(3).

Produit

Right ofdissenters

27. (1) Where a sale is made under section 26, anyowner who dissented may elect to have the fair marketvalue of the property at the time of the sale determinedby arbitration by serving notice to that effect on thecorporation within 10 days after the vote.

27. (1) Lorsqu’une vente est réalisée en applicationde l’article 26, les propriétaires dissidents peuventdemander que la juste valeur marchande du bien aujour de la vente soit déterminée par arbitrage, ensignifiant à la société un avis à cet effet dans les10 jours suivant le vote.

Droits desdissidents

ArbitrationAct applies

(2) The Arbitration Act applies to an arbitrationunder subsection (1).

(2) La Loi sur l’arbitrage s’applique à l’arbitragevisé au paragraphe (1).

Loi surl’arbitrage

Proceeds (3) The owner who served the notice referred toin subsection (1) is entitled to receive from theproceeds of the sale the amount he or she would have

(3) Le propriétaire qui a signifié l’avis prévu auparagraphe (1) est en droit de recevoir, du produit dela vente, le montant qu’il aurait reçu si le prix de vente

Produits

61

Page 64: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

received if the sale price had been the fair marketvalue as determined by arbitration undersubsection (1).

avait été la juste valeur marchande déterminée parl’arbitrage.

If proceedsinadequate

(4) Where the proceeds of the sale are inadequateto pay the amount determined under subsection (1),each of the owners who voted for the sale is liable fora portion of the deficiency determined by theproportions of their common interests.

(4) Lorsque le produit de la vente ne suffit paspour payer le montant déterminé en conformité avec leparagraphe (1), chaque propriétaire qui a voté enfaveur de la vente est redevable de l’insuffisance auprorata de sa quote-part.

Insuffisancedu produit

Terminationofcondominium

28. (1) Termination of a condominium may beauthorized by

(a) a vote of the persons owning 80% of thecommon elements, or such greaterpercentage as may be specified in thedeclaration; and

(b) the consent of the persons havingregistered claims against the propertycreated after the registration of thedeclaration and plan.

28. (1) La dissolution d’un condominium peut êtreautorisée :

a) d’une part, par un vote des personnespossédant 80 % des parties communes oule pourcentage supérieur indiqué dans ladéclaration;

b) d’autre part, avec le consentement destitulaires de créances enregistrées sur lebien, nées après l’enregistrement de ladéclaration et du plan.

Dissolutiond’uncondominium

Registrationof notice oftermination

(2) Where termination of a condominium isauthorized under subsection (1), the corporation shallsubmit a notice of termination for registration,executed by the corporation and accompanied by acertificate under the seal of the corporation, certifyingthat

(a) the required percentage of owners havevoted in favour of the termination of thecondominium; and

(b) the persons having registered claimsagainst the property created after theregistration of the declaration and planhave consented in writing to thetermination of the condominium.

(2) La société présente un avis de dissolution envue de son enregistrement lorsque la dissolution ducondominium est autorisée en conformité avec leparagraphe (1). L’avis est passé par la société etaccompagné d’un certificat, revêtu du sceau decelle-ci, attestant :

a) que le nombre de propriétairescorrespondant au pourcentage requis avoté en faveur de la dissolution ducondominium;

b) que les titulaires de créances enregistréessur le bien, nées après l’enregistrementde la déclaration et du plan, ont consentipar écrit à la dissolution ducondominium.

Enregistre-ment d’unavis dedissolution

Effect ofregistration

(3) On registration of a notice of terminationunder subsection (2), the provisions ofsubsection 25(3) apply. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.14; S.N.W.T. 2007,c.6,s.21.

(3) Le paragraphe 25(3) s’applique à compter del’enregistrement d’un avis de dissolution enapplication du paragraphe (2). L.T.N.-O. 2003, ch. 5,ann. B., art. 14; L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 21.

Effet del’enregis-trement

Alterations orrepair ofdamages incase ofleaseholdcondominium

28.1. (1) In the case of a leasehold condominium, acorporation may not make the additions, alterations,improvements or renovations referred to in section 21or repair damage under section 24 unless the lessorconsents or the additions, alterations, improvements,renovations or repairs are permitted under the lease.

28.1. (1) Dans le cas d’un condominium à bail, lasociété ne peut effectuer les additions, lesmodifications, les améliorations ou les rénovationsvisées à l’article 21 ou réparer les dommages visés àl’article 24 que si le bailleur y consent ou si le bailautorise de tels travaux.

Modificationsou réparationsde dommages– condomi-nium à bail

Consent oflessor requiredto terminateleaseholdcondominiumor transferlease

(2) In the case of a leasehold condominium, acorporation may not submit for registration a notice oftermination under section 25 or 28 or a transfer of theleasehold estate in the whole of the property or a partof the common elements under section 26 unless the

(2) Dans le cas d’un condominium à bail, lasociété ne peut présenter en vue de son enregistrementun avis de dissolution en application de l’article 25 ou28 ou un transfert du domaine à bail sur la totalité dubien ou une portion des parties communes en

Consentementdu bailleur –dissolution ducondominiumà bail outransfert dubail

62

Page 65: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

lessor has consented to and executed the notice or thetransfer, as the case may be. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B, s.15; S.N.W.T. 2007,c.6,s.22.

application de l’article 26 que si le bailleur a consentià l’avis ou au transfert et l’a passé. L.T.N.-O. 2003,ch. 5, ann. B, art. 15; S.N.W.T. 2007, c.6, s.22.

Court orderrequired toterminate lease

28.2. (1) A lessor shall not terminate the lease and theleasehold estates in a unit in a leasehold condominiumunless the lessor has been granted an order terminatingthe leasehold estates in all of the units.

28.2. (1) Le bailleur ne peut résilier le bail ni annulerles domaines à bail sur une partie privative d’uncondominium à bail que s’il a obtenu une ordonnanceannulant les domaines à bail sur l’ensemble des partiesprivatives.

Obligationd’obtenir uneordonnancedu tribunal

Application oflessor toterminate lease

(2) The lessor may make an application to theCourt for an order terminating the lease and all of theleasehold estates in the units, if

(a) the corporation has failed to remit therent payable to the lessor under the leaseor otherwise breached the terms of thelease;

(b) the term of the lease has expired; or(c) the corporation or an owner of a

leasehold estate in a leaseholdcondominium has failed to comply witha court order.

(2) Le bailleur peut demander au tribunal derendre une ordonnance résiliant le bail et annulant tousles domaines à bail sur les parties privatives dans lescas suivants :

a) la société a omis de remettre le loyerpayable au bailleur en vertu du bail ou aviolé autrement les conditions du bail;

b) le bail est expiré;c) la société ou le titulaire d’un domaine à

bail sur un condominium à bail a omisd’observer une ordonnance judiciaire.

Requête dubailleur en vuede larésiliation dubail

Court maymake order

(3) On an application under this section, theCourt may make an order if it is satisfied that the orderis just and equitable, having regard to the scheme andintent of this Act and the Residential Tenancies Act, ifapplicable, and the interests of all persons that wouldbe affected by the order.

(3) Saisi de la demande, le tribunal peut rendreune ordonnance s’il est convaincu que celle-ci est justeet équitable, compte tenu de l’esprit et de l’objet de laprésente loi et de la Loi sur la location des locauxd’habitation, le cas échéant, ainsi que des intérêts detoutes les personnes concernées.

Ordonnancedu tribunal

Order may besubject toconditions

(4) The order may provide that all of theleasehold estates are terminated subject to theconditions set out in the order or may contain anyother provision that the Court considers appropriate inthe circumstances.

(4) L’ordonnance peut prévoir que tous lesdomaines à bail sont annulés sous réserve desconditions qui y sont prévues ou peut contenir lesautres dispositions que le tribunal estime indiquéesdans les circonstances.

Conditions

Order must beregistered

(5) If the Court makes an order terminating all ofthe leasehold estates, the lessor shall submit the orderfor registration.

(5) Le bailleur présente l’ordonnance en vue deson enregistrement si celle-ci a pour effet d’annulertous les domaines à bail.

Enregistre-ment del’ordonnance

Consequencesof registeringorder

(6) Upon the registration of an order undersubsection (5),

(a) the property ceases to be governed bythis Act;

(b) the leasehold estates in the units areterminated;

(c) claims against the leasehold estates thatdo not secure the payment of money areextinguished, unless the lessor consentedto their registration, in which case theyare continued against the lessor’sinterest; and

(d) claims against the leasehold estates thatsecure the payment of money are claims

(6) Dès l’enregistrement de l’ordonnance :a) le bien cesse d’être régi par la présente

loi;b) les domaines à bail sur les parties

privatives sont annulés;c) les créances touchant les domaines à bail

mais ne garantissant pas le paiement desommes d’argent sont éteintes, à moinsque le bailleur n’ait consenti à leurenregistrement, auquel cas elles sontmaintenues et sont opposables à l’intérêtdu bailleur;

d) les créances touchant les domaines à bailet garantissant le paiement de sommes

Conséquencesde l’enregis-trement

63

Page 66: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

against the persons who were owners ofthe leasehold estates immediately beforethe termination of those interests, and notagainst the land.

d’argent sont des créances à l’égard despersonnes qui étaient titulaires desdomaines à bail juste avant l’annulationde ceux-ci, mais ne grèvent pas le bien-fonds.

Corporationshall appointtrustee

(7) Before an order is submitted for registrationunder subsection (5) the corporation shall appoint atrustee to pay out the money remaining in thecorporation’s reserve fund in accordance with thissection.

(7) Avant la présentation de l’ordonnance en vuede son enregistrement en application duparagraphe (5), la société nomme un fiduciaire afinqu’il verse les sommes restant dans son fonds deréserve en conformité avec le présent article.

Nominationd’un fiduciaire

Pay out ofreserve fund

(8) When this Act ceases to govern the property,the trustee shall pay out the money remaining in thereserve fund at that time in accordance with thefollowing priorities:

(a) to the lessor, the amount, if any, that isrequired to fulfill the obligations of thecorporation under the lease;

(b) subject to subsection (9), to each of theowners, a share of the balance in thesame proportion as their commoninterests.

(8) Lorsque le bien cesse d’être régi par laprésente loi, le fiduciaire verse les sommes restantdans le fonds de réserve à ce moment-là selon l’ordrede priorité suivant :

a) il verse au bailleur, le cas échéant, lemontant nécessaire à l’exécution desobligations de la société stipulées dans lebail;

b) sous réserve du paragraphe (9), il verse àchacun des propriétaires une partie dureste en fonction de la proportion quereprésentent leurs quotes-parts.

Versementdes sommes

Deduction ofclaim amounts

(9) Before paying out a share of money payableto an owner, the trustee shall deduct from the share theamount of claims against the owner that secure thepayment of money, and shall remit the deduction to thepersons entitled to the claims. S.N.W.T. 2003, c.5,Sch.B,s.15; S.N.W.T. 2007,c.6,s.23.

(9) Avant de verser au propriétaire la somme quilui revient, le fiduciaire en déduit le montant descréances existant à son égard et garantissant lepaiement de sommes d’argent, puis remet le montantdéduit aux personnes qui y ont droit. L.T.N.-O. 2003,ch. 5, ann. B, art. 15; L.T.N.-O. 2007, ch. 6, art. 23.

Déduction dumontant descréances

Applicationto court

29. (1) Where(a) damage to units and common elements

occurs,(b) all or part of the property is expropriated,

or(c) the corporation or any owner, or any

person having an encumbrance against aunit and common interest considers itadvisable,

any interested party may apply to the Court for anorder terminating the condominium or amending thedeclaration or the plan.

29. (1) Tout intéressé peut demander au tribunal derendre une ordonnance ayant pour effet de dissoudre lecondominium ou modifiant la déclaration ou le plandans l’un des cas suivants :

a) les parties privatives et les partiescommunes ont été endommagées;

b) la totalité ou une partie du bien estexpropriée;

c) la société, un propriétaire ou le titulaired’une charge grevant une partie privativeet une quote-part le juge indiqué.

Demande enjustice

Considerations (2) In determining whether to terminate thecondominium or to amend the declaration or the plan,the Court shall consider

(a) the scheme and intent of this Act;(b) the rights and interests of the owners

individually and as a whole;(c) what course of action would be most just

and equitable; and(d) the probability of confusion and

(2) Le tribunal tient compte des éléments suivantspour déterminer si le condominium doit être dissous ousi la déclaration ou le plan doit être modifié :

a) l’économie et l’esprit de la présente loi;b) les droits et les intérêts individuels et

collectifs des propriétaires;c) la solution qui serait la plus juste et la

plus équitable;d) la probabilité de confusion et

Éléments àconsidérer

64

Page 67: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

uncertainty in the affairs of thecorporation or the owners that mightresult from that order.

d’incertitude dans les affaires de lasociété ou des propriétaires pouvantrésulter de l’ordonnance.

Order (3) Where an order is made under subsection (1),the Court may include in the order any provisions thatthe Court considers appropriate in the circumstancesincluding, without limiting the generality of thispower, directions

(a) for the payment of money by thecorporation or by the owners or by one ormore of them;

(b) to adjust the effect of the order asbetween the corporation and the ownersand as among the owners themselves;

(c) for the application of insurance moneysor proceeds of the expropriation ofcommon elements; or

(d) for the transfer of the interests of ownersof units that have been wholly orpartially damaged or expropriated to theother owners.

(3) Le tribunal peut inclure dans l’ordonnancequ’il rend en vertu du paragraphe (1) les dispositionsqu’il juge indiquées dans les circonstances,notamment :

a) des directives pour le paiement desommes par la société, par lespropriétaires, ou par l’un ou plusieursd’entre eux;

b) des directives visant à aménager lesconséquences de l’ordonnance tant entrela société et les propriétaires qu’entre lespropriétaires eux-mêmes;

c) des dispositions relatives à l’affectationdes sommes assurées ou du produit del’expropriation des parties communes;

d) des dispositions relatives au transfert auxautres propriétaires des intérêts despropriétaires des parties privatives quiont été entièrement ou partiellementendommagées ou expropriées.

Ordonnance

Appearanceby insurer

(4) On any application to the Court under thissection, an insurer who has insured the units and thecommon elements under subsection 22(1) may appearin person or by agent or counsel.

(4) L’assureur qui a assuré des parties privativeset des parties communes en application duparagraphe 22(1) peut comparaître en personne ou parl’intermédiaire d’un représentant, notamment d’unavocat, dans toute demande présentée au tribunal envertu du présent article.

Comparutionde l’assureur

Variation (5) The Court may vary or amend any order madeby it under this section. S.N.W.T. 2003,c.5, Sch.B,s.16(1),(2),(3); S.N.W.T. 2011,c.16,s.2(4).

(5) Le tribunal peut, lorsqu’il y a lieu, modifierles ordonnances qu’il a rendues en vertu du présentarticle. L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. B, art. 16(2) et (3).

Modification

PERFORMANCE OF DUTIES EXÉCUTION DES OBLIGATIONS

Applicationrespectingperformanceof duty

30. (1) Where a duty imposed by this Act, thedeclaration or the bylaws is not performed, thecorporation, any owner or any person having anencumbrance against a unit and common interest mayapply to the Court for an order directing theperformance of the duty.

30. (1) La société, un propriétaire ou le titulaired’une charge grevant une partie privative et unequote-part peut demander au tribunal d’ordonnerl’exécution d’une obligation prévue par la présente loi,la déclaration ou les règlements administratifs.

Exécution desobligations

Performanceof duty

(2) The Court may by order direct performance ofthe duty referred to in subsection (1) and may includein the order any provisions that the Court considersappropriate in the circumstances including theappointment of an administrator for the time and on theterms and conditions that it considers necessary andthe payment of costs.

(2) Le tribunal peut rendre une ordonnanceimposant l’exécution de l’obligation et prévoir lesdispositions qu’il juge indiquées dans lescirconstances, notamment nommer un administrateurpour la durée et suivant les modalités qu’il estimenécessaires et statuer sur les dépens.

Ordonnance

65

Page 68: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

Administrator (3) An administrator appointed undersubsection (2) shall

(a) to the exclusion of the corporation, havesuch of the powers and duties of thecorporation as the Court orders;

(b) have the right to delegate any of thepowers so vested in the administrator;and

(c) be paid for his or her services by thecorporation, which payments arecommon expenses.

(3) L’administrateur nommé en application duparagraphe (2) :

a) jouit, à l’exclusion de la société, despouvoirs et fonctions de celle-ci que letribunal lui attribue;

b) a le droit de déléguer tout pouvoir qui luiest conféré;

c) est rétribué pour ses services par lasociété; ses honoraires constituent desdépenses communes.

Administra-teur

Savingprovision

(4) Nothing in this section restricts the remediesotherwise available for failure to perform any dutyimposed by this Act. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.B,s.17;S.N.W.T. 2007,c.6,s.2(3).

(4) Le présent article n’a pas pour effet de limiterles autres recours qui peuvent être exercés en casd’inexécution d’une obligation imposée par la présenteloi.

Clause desauvegarde

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 31. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) respecting forms for use under this Act;(b) prescribing any further requirements that

must be met under subsection 5(11);(c) respecting the procedure for the

preparation of and the requirements forplans submitted for registration under thisAct;

(d) prescribing any further requirements thatmust be met under subsection 6(14);

(e) respecting the development of acondominium in phases undersection 6.1, including the creation ofadditional units and common elements;

(f) prescribing any additional information ordocuments that must be provided toowners and holders of registeredencumbrances under subsection 6.2(4);

(g) respecting information required to beincluded in an application to theRegistrar under subsection 6.2(5);

(h) prescribing any additional information ordocuments that must be delivered to apurchaser under paragraph 6.4(1)(t);

(i) respecting the preparation anddistribution of the financial statementsand the annual budget undersubsection 16.2(3);

(j) prescribing the requirements that must bemet by a qualified person undersubsection 19.11(7);

(k) prescribing matters that must be includedin a capital reserve fund report undersubsection 19.11(9);

31. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut, par règlement :

a) prévoir les formulaires qui doivent êtreutilisés dans le cadre de la présente loi;

b) prévoir toute exigence supplémentairequi doit être respectée aux termes duparagraphe 5(11);

c) prévoir la procédure et les conditionsrelatives à l’établissement des plansdevant être présentés en vue de leurenregistrement en application de laprésente loi;

d) prévoir toute exigence supplémentairequi doit être respectée aux termes duparagraphe 6(14);

e) prévoir l’aménagement par étapes d’uncondominium en vertu de l’article 6.1, ycompris la création de parties privativeset de parties communes supplémentaires;

f) prescrire tout renseignement oudocument supplémentaire devant êtrefourni aux propriétaires et aux titulairesde charges enregistrées aux termes duparagraphe 6.2(4);

g) prescrire les renseignements devant êtredonnés dans la demande présentée aur e g i s t r a t e u r e n v e r t u d uparagraphe 6.2(5);

h) prescrire tout renseignement oudocument supplémentaire devant êtrefourni à l’acheteur aux termes del’alinéa 6.4(1)t);

i) régir la préparation et la distribution desétats financiers et du budget annuel enapplication du paragraphe 16.2(3);

Règlements

66

Page 69: Condominium Act (PDF) - Justice · condominium act r.s.n.w.t. 1988,c.c-15 loi sur les condominiums l.r.t.n.-o. 1988, ch. c-15 amended by ... vente de parties privatives par le promoteur

(l) prescribing the criteria that acondominium must meet to be exemptedfrom the requirements of section 19.11and any terms and conditions that wouldapply to such an exemption;

(m) respecting the circumstances in which thecontributions to the capital reserve fundrequired by subsection 19.13(3) may beless than 10% of the amount required forcontributions to the common expensesexclusive of the capital reserve fund;

(n) respecting the types of investments inwhich a corporation may invest fundsunder subsection 19.14(1);

(o) prescribing a rate of interest for thepurposes of subsection 19.15(2);

(p) prescribing any additional information ordocuments that must be provided to anowner, purchaser or mortgagee of a unitunder paragraph 19.17(1)(t); and

(q) generally, for carrying into effect any ofthe purposes or provisions of this Act.

S.N.W.T. 1991-92,c.36,s.9; S.N.W.T. 2007,c.6,s.24.

j) prévoir les exigences auxquelles doitsatisfaire une personne compétente auxtermes du paragraphe 19.11(7);

k) prévoir les questions dont doit faire étatle rapport sur le fonds de réserve pouri m m o b i l i s a t i o n s v i s é a uparagraphe 19.11(9);

l) prévoir les critères auxquels doitsatisfaire un condominium pour êtresoustrait aux exigences de l’article 19.11,et toute condition applicable à une telleexemption;

m) prévoir les circonstances dans lesquellesles contributions au fonds de réservepour immobilisations exigées par leparagraphe 19.13(3) peuvent êtreinférieures à 10 % du montant descontributions requises au titre desdépenses communes, à l’exclusion dufonds de réserve pour immobilisations;

n) prévoir les types de placements danslesquels les sociétés peuvent investir desf o n d s a u x t e r m e s d uparagraphe 19.14(1);

o) fixer un taux d’intérêt pour l’applicationdu paragraphe 19.15(2);

p) prescrire tout renseignement oudocument supplémentaire devant êtrefourni au propriétaire, à l’acheteur ou aucréancier hypothécaire d’une partiep r i v a t i v e a u x t e r m e s d el’alinéa 19.17(1)t);

q) prendre toute mesure nécessaire àl’application de la présente loi.

L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 36, art. 9; L.T.N.-O. 2007,ch. 6, art. 24.

© 2018 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2018 l’imprimeur territorialYellowknife (T. N.-O.)

67