· com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência...

14
CAS_CN37 37 WWW.CASAIS.PT 2014 JULHO · AGOSTO · SETEMBRO / JULY · AUGUST · SEPTEMBER / JUILLET · AOÛT · SEPTEMBRE DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE

Upload: others

Post on 25-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

CAS_

CN37

Nº 37WWW.CASAIS.PT

2014 JULHO · AGOSTO · SETEMBRO / JULY · AUGUST · SEPTEMBER / JUILLET · AOÛT · SEPTEMBRE DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE

Page 2:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

3CASAISNEWS

Índice

EditorialEngineering and ConstructionCommerce and IndustryHealth and SafetyCasaisCoachTrainnigSigns of Life

Index

Indice

EditorialEngenharia e ConstruçãoComércio e IndústriaPrevenção e SegurançaCasaisCoachFormaçãoSinais de Vida

ÉditorialIngéniérie et ConstructionCommerce et IndustriePrévention et SécuritéCasaisCoachFormationSignes de Vie

02040813182324

02040813182324

02040813182324

Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique

CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.Departamento de Marketing, Imagem e ComunicaçãoCoordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel SilvaPaginação / Design / Pagination: Carlos CruzColaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition: Andreia Cruz, Benedito Lemos, Bruno Barbosa, João Ferreira, Jorge Sousa, Margarida Santos, Paulo Lobo, Pedro Andrade, Pedro Lopes, Ricardo Ferreira, Sofia Miranda

Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR)Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies

Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite

2 CASAISNEWS

Lançámos recentemente a nova newsletter interna Engenho.Esta iniciativa assinala o ciclo no qual passa

a predominar a atividade internacional.

A dispersão geográfica das operações realça a necessidade de procu-rar e reforçar métodos de troca de experiências e informação.

Decorrente da necessidade de manter os nossos colaboradores em contacto, demos corpo à Newsletter Segue-me que já ultrapassou a 75ª edição (periodicidade quinzenal). Vem agora a Engenho preen-cher o espaço e a necessidade de manter os quadros técnicos atuali-zados sobre os desenvolvimentos na área da construção.

Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, reforçar conhecimento no âmbito da gestão de obra, entre outras temáticas importantes no dia a dia destes quadros técnicos. É um fórum onde todos os mercados são chamados a participar. A capacidade de transportar conhecimento de forma transversal de um continente para o outro é algo extraordinário que nos permite trocar e valorizar experiência e “saber fazer”.

O fecho do ciclo entre conceção/preparação de obra, a realização da obra e o período de pós-venda, permite-nos melhorar também de forma significativa as nossas competências. O acompanhamento ativo das obras no período de pós-venda, salienta os pontos de melhoria e confirma a adequabilidade das soluções adotadas em fase construtiva. A utilização de uma nova plataforma de suporte do pós-venda e, acima de tudo, a subida de importância atribuída ao processo de pós-venda, por um lado, através de uma maior interligação entre a Produção e a Qualidade e, por outro lado, executando uma analise mais detalhada das incidências, permitiu-nos melhorar o serviço prestado ao cliente, conseguindo-se que o fecho dos processos traga para as novas obras conhecimento e melhorias dos métodos construtivos.

Se hoje podermos realizar uma determinada tipologia de obra (hos-pital, ponte, etc.) é provável que nesse mercado, o ciclo de constru-ção desse tipo de infraestrutura tenha um pico, mas naturalmente chegará a altura na qual o investimento nesse tipo de infraestrutura será reduzido. É neste contexto que o transporte de experiência entre mercados ganha particular importância.

A experiência proporcionada por obras de dificuldade particular, por ambientes e contextos mais exigentes, permitem desenvolver as competências da nossa organização. Por isso, o nosso maior desafio não reside no desenvolvimento e aquisi-ção de experiência, porque essa acontece espontaneamente, reside sim na retenção e partilha dessa experiência dentro da nossa organização.

Estou certo, por isso, que estes pequenos passos nos permitem che-gar progressivamente mais além.

We have recently launched the new

internal newsletter Engenho (Ingenuity).

This initiative marks the cycle in which the

international activity is predominant.

The geographical spread of operations highli-

ghts the need to seek and strengthen methods

for exchanging experiences and information.

Due to the need to keep our employees in

touch, we created the Newsletter Segue-me

(Follow me) which has already surpassed the

75th edition (issued fortnightly). Engenho

(Ingenuity) now fills the gap and the need to

maintain the technical staff up to date on de-

velopments in the area of construction.

With this format, we intend to present new

products, share experience with construction

processes and solutions, and increase kno-

wledge regarding the project management,

among other topics important to the daily

routines of the technical staff.

It is a forum in which all markets are called

to participate. The ability to carry knowled-

ge across the board from one continent to

the other is something extraordinary that

allows us to exchange and enhance expe-

rience and know-how.

The closing of the cycle between design/

preparation of the work, the execution of

the work and the after-sales period allows

us to significantly improve our skills. The

active monitoring of the works in the after-

-sales period calls attention to the points of

improvement and confirms the adequacy

of the solutions adopted during the cons-

tructive phase. The use of a new platform

of after-sales support and, above all, the

increase of importance given to the after-

-sales process, on the one hand, through

greater interconnection between the Pro-

Nous avons récemment lancé une

nouvelle newsletter interne Ingéniosité.

Cette initiative marque le cycle au cours duquel

l'activité internationale commence à dominer.

La dispersion géographique des opérations

accentue le besoin de chercher et de renfor-

cer les méthodes d'échange d'expériences et

d'informations.

En raison de la nécessité de maintenir nos

employés en contact, nous avons mis en pla-

ce la newsletter « Segue-me » [Suivez-moi]

qui a déjà dépassé la 75ème édition (édition

bimensuelle). La newsletter Ingéniosité vient

remplir le vide et le besoin de maintenir le

personnel technique actualisé sur les dévelo-

ppements dans le domaine de la construction.

António Carlos Fernandes RodriguesPresidente do Conselho de Administração da Casais EngenhariaChairman of the Board of Directors of Casais EngenhariaPrésident du Conseil d’Administration de Casais Engenharia

duction and Quality departments and, on

the other hand, by performing a more de-

tailed analysis of the incidences, has ena-

bled us to improve the service provided to

the client, and that the closure of procedu-

res brings knowledge and improvements of

construction methods to the new projects.

If today we can execute a particular type of

work (hospital, bridge, etc.), it is likely that in

that market the construction cycle of that kind

of infrastructure has a peak, but the time will

naturally come in which investment in this

kind of infrastructure will be reduced. It is in

this context that the transporting of experience

between markets gains particular importance.

The experience provided by works of parti-

cular difficulty, due to most demanding envi-

ronments and contexts, enables us to deve-

lop the skills of our organization.

So our greatest challenge lies not in the de-

velopment and acquisition of experience,

because that occurs spontaneously, but it

resides on the retention and sharing of that

experience within our organization.

I am therefore sure that these small steps will

allow us to get progressively further on.

Avec ce format, nous avons l'intention de

faire la présentation de nouveaux produits,

de partager l’expérience en matière de so-

lutions et de processus constructifs, de ren-

forcer les connaissances dans le cadre de

la gestion de chantier, parmi tant d’autres

thèmes importants dans le quotidien de nos

cadres techniques.

Il s'agit d'un forum où tous les marchés sont

appelés à participer. La capacité de trans-

mettre des connaissances transversalement

d'un continent à l'autre est quelque chose

d'extraordinaire qui nous permet d'échanger

et de valoriser l'expérience et le "savoir-faire".

Boucler la boucle entre la conception /

préparation de chantier, la réalisation d’un

ouvrage et la période d’après-vente, nous

permet d'améliorer considérablement nos

compétences. L’accompagnement actif des

travaux pendant la période d’après-vente,

souligne les points d'amélioration et con-

firme la pertinence des solutions adop-

tées en phase de construction. L'utilisation

d'une nouvelle plate-forme d’aide à l’après-

-vente et, par-dessus tout, la hausse de

l'importance attribuée au processus d’après-

-vente à travers une plus grande intercon-

nexion entre la Production et la Qualité

d’un côté, et une analyse plus détaillée des

incidences d’un autre côté, nous permet

d’améliorer le service fourni au client, en

permettant que la clôture des processus ap-

porte aux nouveaux ouvrages de nouvelles

connaissances et des améliorations dans les

processus constructifs.

Si aujourd'hui, nous réalisons des ouvrages

spécifiques (hôpital, pont, etc), il est probable

que dans ce même marché le cycle de cons-

truction de ce type d'infrastructure atteigne

un pic puis naturellement on atteindra un

moment où l’investissement dans ce type

d’infrastructure se réduit. C'est dans ce con-

texte que le partage de l'expérience entre les

marchés gagne une importance particulière.

L'expérience fournie par des ouvrages d'une

difficulté particulière, due à des environ-

nements et des contextes plus exigeants,

permet de développer les compétences de

notre organisation.

Par conséquent, notre plus grand défi

ne réside pas dans le développement et

l'acquisition d'expérience, qui se produit de

manière spontanée, mais réside dans la con-

servation et le partage de cette expérience

au sein de notre organisation.

Je suis sûr, par conséquent, que ces petits

pas nous permettront d’arriver progressive-

ment plus loin.

Page 3:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

4 5CASAISNEWS CASAISNEWS

PORTUGAL

PonteUm grupo de alunos de Engenharia Civil da Universidade do Minho visitou no dia 28 de maio a obra em curso da Ponte sobre a Foz do Rio Dão.

Students visit Bridge over River Dão

A group of Civil Engineering students

from University of Minho visited the

work in progress of the bridge over the

river Dão on 28th May.

sobre a Foz do Rio Dão recebe alunos

Le Pont sur l’estuaire du Fleuve Dão reçoit des étudiants

Un groupe d’étudiants en Génie Civil de

l’Université du Minho a visité le 28 mai

dernier le chantier en cours du Pont sur

l’estuaire du Fleuve Dão.

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

Page 4:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

9CASAISNEWS8 CASAISNEWS

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

A 13ª edição da Coupe du Portugal, torneio de golfe entre Portugueses e Marroquinos, decorreu com o apoio da Casais Maroc, entre os dias 31 de maio e 1 de junho. O envento foi mais uma vez disputado em Marrakech, no PalmGolf Club, localizado no luxuoso Palmeraie Golf Palace Hotel 5*.

A Socimorcasal participou, em parceria com a Casais Gibraltar, no projeto das piscinas de Gasa - um complexo exterior constituído por piscinas de água salgada, zonas de lazer e infraestruturas dotadas de equipamentos e acessibilidades para pessoas com mobilidade reduzida, incorporado numa estrutura existente de piscinas interiores.

A especificidade do projeto, quer ao nível do cronograma de trabalhos, como na conceção e execução de alguma complexidade técnica, merece ser destacada, pois trata-se da primeira piscina de água salgada com fundo regulável, com um sistema completamente inovador e impar no mundo.

O projeto foi desenvolvido numa baía de Gibraltar perto da marina, na zona de Gasa, sobre o mar devido às limitações territoriais. O crescimento da península de Gibraltar passa obrigatoriamente por conquistar espaço marítimo, sendo uma solução adotada para vários e recentes projetos do Governo de Gibraltar.

Entre muitos requisitos, o projeto incluía todas as fixações em aço inox A4, devido à classe de exposição e agressividade do meio marítimo, em todo o tipo de fixação necessária no sistema de revestimento. A madeira escolhida para o revestimento depois de uma fase de estudo, foi o ipê, tendo reunido o maior consenso ao nível da durabilidade e resistência. A secção escolhida foi de 136x24mm, com comprimentos variáveis e acabamento antiderrapante com boleado fino e fixação à vista. A estrutura foi executada com vigas de pinho nórdico tratado em autoclave, com faces aparelhadas e secção 147x77mm, comprimentos variáveis conforme as diferentes situações do trabalho.

A segurança assumiu um papel importante e sempre salvaguardado, tendo em conta o tipo de trabalho a realizar sobre o mar, com elevada exposição solar e altas temperaturas durante o dia.

A construção divide-se em quatro zonas: esplanada do bar, passeio marítimo, ambas em ‘’terra’’, pontes de acesso e as plataformas da piscina e parques de recreio em ‘’mar’’.

A obra foi realizada em duas fases, sendo que a primeira fase ‘’terra’’ foi inaugurada a 1 de julho, e a segunda fase ‘’mar’’ a 30 de julho de 2014.

Casais Maroc patrocina 13ª Coupe du Portugal de Golf

Socimorcasal executa trabalhos inovadores em Gibraltar

Casais Maroc sponsors 13th Golf Coupe du Portugal

Casais Maroc a parrainé la 13ª Coupe du Portugal de Golf

The 13th edition of the Coupe du Portugal, golf tournament

between Moroccan and Portuguese players, was carried out with

the support of Casais Maroc, between May 31 and June 1. The

event was once again held in Marrakech, at the PalmGolf Club,

located in the luxurious 5-star Palmeraie Golf Palace Hotel.

La 13ème édition de la Coupe du Portugal, tournoi de golf entre

Portugais et Marocains, a été organisée avec le soutien de

Casais Maroc, entre le 31 mai et le 1er Juin. L'évènement a été

une fois de plus disputée à Marrakech, au PalmGolf Club, situé

dans le luxueux Hôtel Palmeraie Golf Palace 5 *.

MARROCOS · MOROCCO · MAROC

Comércio e IndústriaCommerce and Industry / Commercer et Industrie

GIBRALTAR

Socimorcasal carried out innovative work in Gibraltar

In partnership with Casais Gibraltar, Soci-

morcasal participated in the project of the

pools of Gasa - an outdoor complex con-

sisting of saltwater pools, leisure areas and

infrastructures endowed with equipment

and accessibility for persons with reduced

mobility, embedded in an existing structure

of indoor pools.

The specificity of the project, both in terms

of the schedule of works, as in the design

and execution of some technical complexity,

deserves to be highlighted, since this is the

first saltwater swimming pool with adjus-

table bottom, with a completely innovative

and unique system in the world.

The project was carried out in a Bay of Gibral-

tar near the marina, in the Gasa district, over

the sea due to the territorial limitations. The

growth of the Gibraltar peninsula necessarily

consists on conquering maritime space, this

being a solution adopted for several recent

projects of the Government of Gibraltar.

Among many requirements, the project in-

cluded all fixings in A4 stainless steel, due

to the class of exposure and aggressiveness

of the maritime environment, in all type of

fixings required in the coating system. After

a period of study, the wood chosen for the

flooring was tabebuia, having gathered con-

sensus in terms of durability and resistance.

The section chosen was 136x24mm, with va-

riable lengths and anti-slip thin finish and

fixation in sight. The structure was execu-

ted with Nordic pine beams treated in au-

toclave, with finished faces and 147x77mm

section, variable lengths according to the

different work situations.

Safety assumed an important and always

safeguarded role, taking into account the

type of work to be carried out over the sea,

with high sun exposure and high tempera-

tures during the day.

Socimorcasal a participé, en partenariat avec

Casais Gibraltar, dans le projet des piscines

de Gasa - un complexe extérieur composé

de piscines d'eau salée, des aires de loisirs et

des infrastructures dotées d'équipements et

d'accessibilités pour les personnes à mobi-

lité réduite, intégré dans une structure exis-

tante de piscines intérieurs.

La spécificité du projet, tant au niveau du

chronogramme de travaux qu’au niveau de

la conception et de l’exécution d’une certaine

complexité technique, mérite d'être mise en

avant, car il s’agit de la première piscine d’eau

salée avec un fond réglable, avec un système

totalement innovant et unique dans le monde.

Le projet a été développé dans la baie de

Gibraltar près de la marina, dans la zone de

Gasa, sur la mer en raison des restrictions

territoriales. L’agrandissement de la pénin-

sule de Gibraltar passe obligatoirement par

la conquête de l'espace maritime, une solu-

tion adoptée pour divers projets récemment

lancés par le Gouvernement de Gibraltar.

Parmi les nombreuses exigences, la concep-

tion inclut tous les éléments de fixation en

acier inoxydable A4, en raison de la classe

d'exposition et d’agressivité du milieu ma-

rin, pour tout le système de revêtement. Le

bois choisi pour le revêtement après une

phase d'étude, a été l’ipé, ayant atteint le

plus grand consensus en termes de durabi-

lité et de résistance. La section choisie a été

de 136x24mm, avec différentes longueurs

et une finition antidérapante avec un léger

chanfrein et une fixation visible. La struc-

ture a été réalisée avec des poutres de pin

nordique traité en autoclave, avec des faces

égales et une section de 147x77mm, avec des

longueurs variables en fonction des diffé-

rentes situations de travail.

La sécurité assume un rôle important et est

toujours présente, compte tenu du type de

travail à réaliser sur la mer, avec une forte

exposition solaire et des températures éle-

vées pendant la journée.

Socimorcasal exécute des travaux innovateurs à Gibraltar

Page 5:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

10 11CASAISNEWS CASAISNEWS

Comércio e IndústriaCommerce and Industry / Commercer et Industrie

A construção divide-se em quatro zonas: esplanada do bar, passeio marítimo, ambas em ‘’terra’’, pontes de acesso e as plataformas da piscina e parques de recreio em ‘’mar’’.A obra foi realizada em duas fases, sendo que a primeira fase ‘’terra’’ foi inaugurada a 1 de julho, e a segunda fase ‘’mar’’ a 30 de julho de 2014.

Os sistemas utilizados variaram consoante a zona e tipologia da base, de forma resumida:

•Bardaesplanada: base em betão, aplicação das vigas de pinho tratado afastadas em 500mm ao eixo da viga, travadas entre si com barrotes 70x70mm, simplesmente apoiadas na base pontualmente com calços de nivelamento. Estruturas especiais com vigas de madeira para o balcão, escadas e rampas de acesso;

•Passeiomarítimo:A estrutura primária é em betão armado para fixação das vigas. Base de assentamento em vigas de material compósito FRP, secção ‘’H’’, com acabamento intumescente resultado da função estrutural, aplicação de barrotes de pinho tratado 70x77mm afastados ao eixo 500mm, fixas às vigas de material compósito com parafusos 6x100mm em inox A4, reforço perimetral para as recaídas e na zona de fixação dos postes de suporte ao passamãos de madeira, com distanciamento de 1800mm entre si em toda a bordadura.

•Plataformasflutuantes: Estrutura base em betão, plataformas dispostas com configuração da obra e prontas a ser revestidas pela estrutura primária metálica em aço leve com tratamento anticorrosivo, afastamento ao eixo de aproximadamente 1200mm, com cantoneiras metálicas soldadas para servir de fixação às vigas de madeira. As vigas foram dispostas de forma a servir de base ao deck em todo o contorno da estrutura de assentamento, com consolas e perímetro em redondo de difícil execução e complexidade técnica. O deck revestiu toda a madeira. Como estruturas especiais temos bancadas para os utentes com comprimento de 21 metros e largura de três metros, canopies de sombreamento, lugar do nadador salvador, escadas para o mar, degraus para as piscinas, rampas de acesso a deficientes e apoio das pontes móveis, bordadura das piscinas, reforço perimetral e consolas sobre o mar.

The construction is divided into four zones:

terrace bar, promenade, both on ''land'', ac-

cess bridges and the pool decks and play-

grounds over ''water''.

The work was carried out in two phases,

with the first phase ''land'' being inaugura-

ted on July 1, and the second phase "water''

on July 30, 2014.

The systems used varied depending on the

area and type of basis, in short:

•TerraceBar: concrete base, installation

of treated pine beams 500 mm apart

from the axis of the beam, crossing

each other with 70x70mm beams, sim-

ply supported on the base with levelling

pads here and there. Special structures

with wooden beams for the counter,

stairs and access ramps;

•Promenade: The primary structure is of

reinforced concrete for fixing the be-

ams. Base in beams of FRP composite

material, section ''H'', with intumescent

finishing resulting from the structural

function, installation of 70x77mm bea-

ms of treated pine 500 mm away from

the axis, fixed to the beams of compo-

site material with 6x100mm A4 stainless

steel screws, peripheral reinforcement

for relapses and in the fixing areas of

the support poles for the wooden railin-

gs with a distance of 1800 mm between

themselves throughout the edge.

•Floatingplatforms: Concrete base struc-

ture, platforms set according to configu-

ration of the project and ready to be co-

vered by the primary light steel metallic

structure with anti-corrosion treatment,

axis spacing of approximately 1200 mm,

with welded metal corners to serve as

fixing to the wood beams. The beams

were arranged to serve as a basis for the

deck all around the outline of the struc-

ture for fixing, with consoles and round

perimeter of difficult execution and te-

chnical complexity. The deck coated all

the wood. The bleachers for users are

special structures with a length of 21 me-

tres and width of three meters, ceiling

canopies for shade, place the lifeguard,

stairs to the sea, steps to the swimming

pools, access ramps for the disabled and

support from movable bridges, pool ed-

ges, peripheral reinforcement and con-

soles over the sea.

•Plateformesflottantes: Structure de base

en béton, plateformes disposées en fonc-

tion de la configuration de l’ouvrage et

prêtes à être revêtues par la structure pri-

maire métallique en acier doux avec un

traitement anticorrosion, espacées d’un

entraxe de l'ordre de 1200 mm, avec des

cornières métalliques soudées pour servir

de fixation aux poutres en bois. Les pou-

tres ont été disposées de manière à servir

de base au deck sur tout le contour de la

structure de base, avec des consoles et un

périmètre arrondi de difficile exécution et

complexité technique. Le deck a revêtu

tout le bois. Comme structures spéciales

nous avons les comptoirs pour les utilisa-

teurs avec une longueur de 21 mètres et

une largeur de trois mètres, des canopies

d’ombrage, la place du maître-nageur, les

escaliers dans la mer, les marches dans

les piscines, les rampes d'accès aux han-

dicapés et appui des ponts mobiles, bor-

dures de piscines, renfort périphérique et

des consoles sur la mer.

•Promenademaritime: Structure primaire

en béton armé pour la fixation des pou-

tres. Structure de support en poutres en

composite FRP, avec une section en « H » et

une finition intumescente à cause de leur

fonction structurelle. Application de soli-

ves en pin traité 70x77mm espacées d’un

entraxe de 500mm, fixées sur les poutres

en composite avec des vis 6x100mm en

inox A4, renfort périphérique pour les re-

tombées et dans la zone de fixation aux

poteaux de supports des mains-courantes

en bois, avec un espacement de 1800mm

entre elles sur toute la bordure.

La construction se divise en quatre zones:

la terrasse du bar, la promenade maritime,

toutes deux sur la «terre», les ponts d’accès

et les plates-formes de la piscine et les ter-

rains de jeux sur la « mer ».

L’ouvrage a été réalisé en deux phases, la pre-

mière phase «terre» a été inaugurée le 1er Juillet,

et la deuxième phase « mer » le 30 Juillet 2014.

Les systèmes utilisés varient en fonction de

la zone et de la typologie de base, de ma-

nière résumée:

•Barde l’esplanade: base en béton, mise

en œuvre de poutres en pin traité espa-

cées d’un entraxe de 500mm, solidarisées

avec des poutres de 70x70mm, qui pren-

nent ponctuellement appui sur la base

avec des cales de nivellement. Structures

spéciales avec des poutres en bois pour le

balcon, les escaliers et les rampes d’accès.

Page 6:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

12 13CASAISNEWS CASAISNEWS

Comércio e IndústriaCommerce and Industry / Commercer et Industrie

•Pontesdeacessoeligaçãoterra-mar:Estrutura metálica com barrotes de pinho tratado, revestida a réguas de deck inteiras em toda a largura do vão.

A execução desta empreitada arrancou no início em junho e terminou no final de julho, sendo que o trabalho de madeira foi iniciado a 12 de junho e concluído a 29 de julho. Ou seja, durante quatro semanas foi necessário mobilizar uma equipa de 19 homens em trabalho diurno para que as datas previstas de conclusão da 1ª e 2ª fases, fossem cumpridas e os objetivos finais do projeto alcançados.

Fruto de uma avaliação do Grupo Bam, o ranking de segurança relativo dos trabalhos executados na construção da futura sede da NATO, em maio de 2014, é liderado pela Carpincasais e pela CNT em 1º e 2º lugares, respetivamente!

São cerca de 45 colaboradores nossos a contribuir para um ambiente mais seguro em obra! Parabéns a todos!

A Casais Qatar atingiu o record de 3.400.000 horas sem acidentes na obra da Lusail.

Partilhamos aqui o momento para recordar!

•Bridgesforaccessandland-seaconnec-

tion:Metal structure with beams in tre-

ated pine, coated with entire deck strips

across the width of the span.

•Ponts d’accès et liaison terre-mer:

Structure métallique avec des solives en

pin traité, revêtues avec des planches

entières de deck sur toute la largeur.

The execution of this contract began early

June and ended in late July, with the woo-

dwork being initiated on June 12th and com-

pleted on July 29th. In other words, it was ne-

cessary to mobilize a team of 19 men for four

weeks of day labour in order for the planned

dates of completion of the 1st and 2nd stages

to be fulfilled and the ultimate goals of the

project achieved.

L’exécution de cet ouvrage a démarré début

juin et s’est terminée fin juillet, sachant que

les travaux en bois ont débuté le 12 Juin et

se sont terminés le 29 Juillet. Une équipe de

19 travailleurs a été mobilisé pendant quatre

semaines afin que les dates prévues pour la

fin de la 1ère et 2ème phases soient respectées

et que les objectifs soient atteints.

Prevenção e SegurançaHealth and Safety / Prévention et Sécurité

Novo reconhecimento ao melhor nível de Prevenção e Segurança

3.400.000 horas sem acidentes

New recognition at the highest level of Health and Safety

3,400,000 hours without accidents

3.400.000 heures sans accidents

↓ Bélgica

↓ Qatar

As a result of an evaluation by the Bam

Group, the safety ranking on the work car-

ried out in the construction of the future

NATO headquarters, in May 2014, is led by

Carpincasais and by CNT in 1st and 2nd pla-

ces, respectively!

There are about 45 of our employees con-

tributing to a safer work environment!

Congratulations to all!

Casais Qatar reached the record of 3,400,000 hours

without accidents in the project of Lusail.

We hereby share the moment to remember!

Casais Qatar a atteint un record de 3.400.000 d'heures

sans accidents sur le chantier Lusail.

Nous partageons ici un moment mémorable!

Résultat d'une évaluation du Groupe Bam,

le classement de la sécurité relatif aux tra-

vaux accomplis dans la construction du

futur siège de l'OTAN, en mai 2014, est pré-

sidé par Carpincasais et par CNT avec la 1ère

et 2ème place respectivement!

Nous avons près de 45 employés qui con-

tribuent à un environnement de travail

plus sûr! Félicitations à tous!

Nouvelle reconnaissance au meilleur niveau de la Prévention et de la Sécurité

Page 7:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

15CASAISNEWS

Prevenção e SegurançaHealth and Safety / Prévention et Sécurité

CNT Holanda continua a apostar na formação dos seus colaboradores

DPS promove locais de trabalho saudáveis ↓ Holanda

Numa aposta contínua na formação dos seus colaboradores e com o objetivo de colmatar as necessidades impostas pelo mercado Holandês, a CNT Holanda promoveu no mês de junho, mais uma formação de manobradores de empilhadores “Forklift” (VCA).

Esta formação, assim como as anteriormente efetuadas, tem uma validade de cinco anos e é reconhecida internacionalmente, permitindo uma maior mobilidade dos colaboradores Casais.O parceiro comercial nesta formação foi a Riwal, fornecendo uma componente teórica e pratica.

Neste momento, a CNT Holanda conta com um variado leque de colaboradores com certificação em plataformas elevatórias (cat.3b); Rigger (“Handing loads”) e empilhadores (“Forklift”).

A CNT Holanda pretende continuar a investir na formação de mais colaboradores, apostando no fornecimento de um serviço cada vez mais completo e qualificado, cuja prioridade é satisfazer o cliente também no domínio da Segurança.

O objetivo principal desta campanha é sensibilizar para o stresse e os riscos psicossociais no trabalho e incentivar os empregadores, gestores, colaboradores e seus representantes a trabalharem em conjunto para gerir esses riscos. Uma gestão eficaz da segurança e da saúde no local de trabalho é benéfica para os trabalhadores, para a empresa e para a sociedade em geral.

Os riscos psicossociais resultam de uma conceção, organização e gestão do trabalho deficientes, e de um contexto social do trabalho desfavorável. Podem assumir consequências psicológicas, físicas e sociais negativas, incluindo o stresse relacionado com o trabalho.

O stresse no trabalho… é uma questão organizacional e não uma falha individual e ocorre quando as exigências no trabalho excedem a capacidade do trabalhador para lhes dar resposta.

O Departamento de Prevenção e Segurança (DPS) da Casais associa-se à campanha de 2014-2015, promovida pela Agência Europeia para a Segurança e Saúde do Trabalho, transmitindo a mensagem e a preocupação de que locais de trabalho saudáveis contribuem para a gestão do stresse.

CNT Holland continues to invest in the training of its employees

DPS promotes healthy workplaces

Under a solid investment in the training of

their employees and with the goal to over-

come the needs imposed by the Dutch ma-

rket, CNT Holland promoted another training

course for "Forklift" (VCA) drivers in June.

This training course, as well as those pre-

viously carried out, are valid for five years

and is internationally recognized, enabling

greater mobility of Casais employees.

The commercial partner in this training was

Riwal, providing a theoretical and practical

component.

At this point, CNT Holland has a varied range

of employees with certification in lifting pla-

tforms (cat 3b); Rigger ("Handling loads") and

stacking machines ("Forklift").

CNT Holland intends to continue to invest in

training more employees, investing on the

rendering of a service increasingly complete

and qualified, whose priority is to satisfy the

client in the field of safety as well.

The Casais' Department of Prevention and

Safety (DPS) joins the 2014-2015 campaign,

promoted by the European Agency for Sa-

fety and Health at Work, putting across the

message and concern that healthy workpla-

ces contribute to the management of stress.

The main goal of this campaign is to raise

awareness to stress and psychosocial risks at

work and encourage employers, managers,

employees and their representatives to work

together to manage these risks. An effecti-

ve management of health and safety at the

workplace is beneficial for workers, for the

company and for society in general.

Psychosocial risks are the result of poor con-

ception, organisation and management of

labour, and of an unfavourable social work

context. They may assume negative psycho-

logical, physical and social consequences,

including work-related stress.

Stress at work... is an organizational mat-

ter and not an individual failure and occurs

when the demands at work exceed the

worker's capacity for response.

Dans un engagement continu pour la for-

mation de ses employés et avec l’objectif de

répondre aux besoins imposés par le marché

néerlandais, CNT Hollande a promu en juin,

une autre formation de conducteur de cha-

riot élévateur "Forklift" (VCA).

Cette formation, ainsi que celles réalisées précé-

demment, a une validité de cinq ans et est re-

connue internationalement, permettant une

plus grande mobilité des employés de Casais.

Le partenaire commercial dans cette forma-

tion a été Riwal, qui a fourni une partie thé-

orique et pratique.

À ce stade, CNT Hollande dispose d'un large

éventail d'employés avec la certification en

plateformes (cat.3b); Rigger ("Handing loads")

et en chariot élévateur "Forklift".

CNT Hollande a l'intention de continuer à in-

vestir dans la formation de plus de collabora-

teurs, en pariant dans la mise en place d'un

service plus complet et plus qualifié dont la

priorité est de satisfaire le client aussi dans le

domaine de la Sécurité.

Le Département de la Prévention et de la Sécu-

rité (DPS) de Casais se joint à la campagne 2014-

2015, promu par l'Agence Européenne pour la

Sécurité et la Santé au Travail, en faisant passer

le message et le souci que les locaux de travail

sains contribuent à la gestion du stress.

L'objectif principal de cette campagne est de

sensibiliser au stress et aux risques psychoso-

ciaux au travail et encourager les employeurs,

les gestionnaires, les employés et leurs repré-

sentants à travailler ensemble pour gérer ces

risques. Une gestion efficace de la sécurité et

de la santé dans le lieu de travail est bénéfi-

que pour les travailleurs, pour les entreprises

et pour la société en général.

Les risques psychosociaux résultent d'une

conception, d’une organisation et d’une ges-

tion défaillantes, et d’un contexte social du

travail défavorable. Ils peuvent assumer des

conséquences psychologiques, physiques et

sociales négatives, y compris le stress en rap-

port avec le travail.

Le stress au travail... est une question

d'organisation et non pas un échec indi-

viduel et survient quand les exigences du

travail dépassent la capacité du travailleur

pour y répondre.

CNT Hollande continue à parier dans la formation de ses collaborateurs

DPS promeut des locaux de travail sains

14 CASAISNEWS

Page 8:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

16 CASAISNEWS

Efeitos negativos

Benefícios da prevenção dos riscos psicossociais

Como gerir o stresse e os riscos psicossociais

Para o indivíduo•Dificuldade de concentração e propensão para cometer erros;•Esgotamento e depressão;•Problemas na vida pessoal;•Abuso de álcool e drogas;•Problemas de saúde física.

Para a organização•Fraco desempenho geral empresa;•Aumento do absentismo e do presentismo;•Aumento das taxas de acidentes e de danos pessoais.

•Melhoria do bem-estar e da satisfação do trabalhador em relação ao trabalho;•Mão de obra saudável, motivada e produtiva;•Melhoria global do desempenho e da produtividade;•Redução do absentismo e das taxas de rotatividade do pessoal;•Redução dos custos e dos encargos para a sociedade em geral;•Cumprimento dos requisitos legais.

•Mesmo dispondo apenas de recursos limitados, é sempre possível avaliar e gerir com eficácia os riscos psicossociais;•Ser proativo e dispor de um plano para antecipar e prevenir os problemas é o modo mais eficaz de gerir os riscos psicossociais no local de trabalho;•É essencial uma avaliação dos riscos para identificar os perigos e as soluções adequadas;•Existem à disposição ferramentas práticas e orientações para facilitar a efetiva gestão dos riscos psicossociais.

Prevenção e SegurançaHealth and Safety / Prévention et Sécurité

Negative Effects

Benefits of prevention of psychosocial risks

How to manage stress and psychosocial risks

Comment gérer le stress et les risques psychosociaux

Bénéfices de la prévention des risques psychosociaux

Effets négatifs

For the individual

•Difficulty concentrating and propensity to make mistakes;

•Exhaustion and depression;

•Problems in personal life;

•Abuse of alcohol and drugs;

•Physical health problems.

For the organization

•Weak overall performance of the company;

• Increased absenteeism and presenteeism;

• Increased rates of accidents and personal injuries.

• Improvement of the well-being and satisfaction of the employee in relation to the work;

•Healthy, motivated and productive workforce;

•Overall improvement of performance and productivity;

•Reduction of absenteeism and staff rotation rates;

•Reduction of costs and the expenses to society in general;

•Compliance with the legal requirements.

•Even if you only have limited resources, it is always possible to effectively assess and manage psychosocial risks;

•Being proactive and having a plan to anticipate and prevent problems is the most effective way to manage psychosocial risks in the workplace;

•Risk assessment is essential to identify hazards and the appropriate solutions;

•There are practical tools and guidelines available to facilitate the effective management of psychosocial risks.

•Même avec des ressources limitées, il est toujours possible d'évaluer et de gérer efficacement les risques psychosociaux;

•Etre proactif et disposer d’un plan pour anticiper et prévenir les problèmes est une manière plus efficace de gérer les risques psychosociaux dans le lieu de travail;

• Il est essentiel d’évaluer les risques pour identifier les dangers et les solutions appropriées;

• Il existe des outils pratiques et des orientations pour faciliter la gestion efficace des risques psychosociaux.

•Amélioration du bien-être et de la satisfaction du travailleur dans son travail;

•Main d’œuvre en bonne santé, motivée et productive;

•Amélioration globale de la performance et de la productivité;

•Réduction de l’absentéisme et des taux de rotativité du personnel;

•Réduction des coûts et des charges pour la société en général;

•Conformité avec les exigences légales.

Pour l’individu

•Difficulté de concentration et tendance à commettre des erreurs;

•Epuisement et dépression;

•Problèmes dans la vie privée;

•Abus d’alcool et de drogues;

•Problèmes de santé physique.

Pour l’organisation

•Mauvaise performance générale de l’entreprise;

• Augmentation de l’absentéisme et du présentisme;

•Augmentation des taux d’accidents et de dommages personnels.

17CASAISNEWS

Did you know that...

Vous saviez que...

Sabia que...→ Cerca de metade dos trabalhadores considera o stresse relacionado com o trabalho como algo comum no seu local de trabalho, e que o stresse é o segundo problema de saúde relacionado com o trabalho mais frequentemente reportado na UE?

→ 50% a 60% da totalidade dos dias de trabalho perdidos são atribuídos ao stresse relacionado com o trabalho e aos riscos psicossociais?

→ Um em cada seis trabalhadores será afetado por problemas de saúde mental durante a sua vida de trabalho?

→ À escala nacional, os custos dos riscos psicossociais no trabalho atingem milhões de euros?

→ Vale a pena gerir o stresse e os riscos psicossociais no trabalho, pois as vantagens para a atividade económica superam os custos de implementação de medidas que de outro modo seriam necessárias?

→ Près de la moitié des travailleurs considèrent que le stress au travail est quelque chose de commun dans leur lieu de travail, et que le stress est le deuxième problème de santé en rapport avec le travail le plus fréquemment rapporté dans l’UE?

→ 50% à 60% de la totalité des jours de travail perdus sont attribués au stress en rapport avec le travail et les risques psychosociaux?

→ Un travailleur sur six est affecté par des problèmes de santé mentale pendant sa vie au travail?

→ À l’échelle nationale, les coûts des risques psychosociaux au travail atteignent des millions d’euros?

→ Cela vaut la peine de gérer le stress et les risques psychosociaux au travail, car les avantages de l'activité économique l'emportent sur les coûts des mesures de mise en œuvre qui seraient autrement nécessaires?

→ About half of the workers consider work-related stress as being something common in the workplace, and that stress is the second work-related health problem most often reported in the EU?

→ 50% to 60% of all lost working days are attributed to work-related stress and psychosocial risks?

→ One in six workers will be affected by mental health problems during his work lifetime?

→ On a national scale, the costs of psychosocial risks at work reach millions of euros?

→ It is worth managing stress and psychosocial risks at work, because the advantages for the economic activity outweigh the costs of implementation of measures which would otherwise be necessary?

Page 9:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

19CASAISNEWS

CasaisCoach

18 CASAISNEWS

De uma forma transversal, as organizações despendem uma grande quantidade de tempo e de recursos no desenvolvimento de Conhecimento e da sua Capacidade. Enquanto que algum deste know how se traduz em procedimentos e políticas aplicadas no dia a dia, a maior parte dele reside nas cabeças, mãos e corações dos vários gestores e técnicos especializados da organização.

Ao longo do tempo, grande parte desse conhecimento institucional naturalmente se afasta da organização, ou seja, sempre que esses colaboradores assumem novos postos de trabalho, mudam de empresa ou mesmo quando se reformam da vida ativa.

Aqui reside a importância da temática da Gestão do Conhecimento Organizacional e o desafio: Como preservar e reter esse conhecimento dentro da organização? Como é que o tornamos disponível para outros dentro da mesma organização?

Para Peter Drucker, o conhecimento, mais do que o capital ou o trabalho, é o único recurso económico significativo da sociedade pós-capitalista. A construção e a utilização do conhecimento é um desafio para as empresas. Os conhecimentos e as experiências encontram-se dispersos pela organização e concentram-se geralmente em determinados indivíduos, departamentos ou equipas de trabalho.

life we have lost in living? wisdom we have lost in knowledge? knowledge we have lost in information?

Overall, organizations spend a great deal

of time and resources in the development

of Knowledge and Capacity. While some of

this know-how is reflected in procedures

and policies applied in daily routines, most

of it resides in the heads, hands and hearts

of several managers and technical experts of

the organization.

Over time, much of this institutional kno-

wledge naturally moves away from the or-

ganization, i.e. whenever such employees

take on a new job, change company or even

when they retire from active life.

Here lies the importance of the theme of

Management of Organizational Knowledge

and the challenge: How do we preserve and

retain that knowledge within the organiza-

tion? How do we make it available to others

within the same organization?

For Peter Drucker, rather than capital or

labour, knowledge is the only significant

economic resource of the post capitalist so-

ciety. The building and use of knowledge is

a challenge for companies. Knowledge and

experience are dispersed throughout the or-

ganization and are usually concentrated in

certain individuals, departments, or teams.

De façon transversale, les organisations

dépensent beaucoup de temps et de ressour-

ces dans le développement de leur Connais-

sance et de leur Capacité. Alors qu’une partie

de ce know-how se traduit par des procédu-

res et des politiques appliquées au quotidien,

une grande partie réside dans les têtes, les

mains et les cœurs de divers managers et te-

chniciens spécialisés de l'organisation.

Au fil du temps, une grande partie de cette

connaissance institutionnelle s’éloigne natu-

rellement de l'organisation, chaque fois que

ses collaborateurs assument de nouveaux

postes de travail, changent d’entreprise ou

même quand ils partent à la retraite.

C'est là que réside l'importance de la thé-

matique sur la Gestion des Connaissan-

ces de l'Organisation et le défi: Comment

préserver et conserver ce savoir au sein de

l'organisation? Comment le rendre accessible

aux autres au sein de la même organisation?

Pour Peter Drucker, la connaissance, plus que

le capital ou le travail, est la seule ressource

économique significative de la société post-

-capitaliste. La construction et l'utilisation des

connaissances sont un défi pour les entrepri-

ses. Les connaissances et les expériences sont

dispersées à travers l'organisation et sont gé-

néralement concentrées chez certains indivi-

dus, départements ou équipes de travail.

Page 10:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

20 21CASAISNEWS CASAISNEWS

CasaisCoach

Trata-se sem dúvida de um enorme desafio, pois é habitual a organização implementar e disponibilizar vários sistemas, metodologias, as inovações mais recentes ao nível das tecnologias da informação e da comunicação, mas… encontra uma grande resistência das equipas. Um processo destes implica necessariamente uma forte motivação dos colaboradores para investir tempo e esforço no desenvolvimento de documentação, bem como, dedicação para trabalhar a informação que faz parte da sua própria base de dados, por forma a que ela se torne conhecimento de um repositório comum a toda a organização.

A criação de conhecimento é um processo complexo. Uma informação só é convertida em conhecimento quando um indivíduo consegue ligá-la a outras informações, avaliando-a e entendendo o seu significado no interior de um contexto específico. Neste sentido, os dados são pré requisitos para a informação, sendo que esta é um pré requisito para o conhecimento.

Contudo, a hierarquia inversa também faz sentido! Ou seja: a informação emerge somente depois de existir o conhecimento que permita compreender a sua estrutura; e os dados são percebidos somente após a informação que permite verificar a existência dos fatos.

Uma bem-sucedida sistematização da gestão do conhecimento deve considerar que o conhecimento pode existir em dois formatos: uma parte na mente das pessoas, outra em registos diversos. Seguindo essas preocupações, a essência da ideia de “criação do conhecimento” utilizada na área de gestão organizacional reside na possibilidade dos colaboradores poderem trocar e partilhar experiências com outros que têm ou trabalham com certos tipos de conhecimentos. Nos dias de hoje, a tecnologia da informação é determinante para construir um suporte e plataformas para que tal ocorra e se torne disponível e acessível à globalidade da organização.

É importante a organização reconhecer que o capital humano, que é formado pelos valores, normas individuais e organizacionais, bem como pelas competências, capacidades e atitudes de cada colaborador, é a "mola propulsora" da geração de conhecimentos e da geração de valor nas empresas.

Isto significa, por sua vez, reconhecer que num processo destes é necessário estimular a motivação intrínseca, a criação de contactos pessoais, a análise de diferentes perspetivas, a abertura para a efetiva comunicação e para a aceitação da aprendizagem através de experiências, tentativas e erros individuais.

Estudos diversos revelam que as organizações que investem claramente na criação e gestão do conhecimento encetaram grandes processos de mudança. De uma maneira geral, destacam-se significativos esforços de consciencialização e de sensibilização para a comunicação e participação pessoal ativa da Administração e dos cargos Executivos. Paralelamente, é determinante o investimento na mudança de processos, estruturas, sistemas de informação e o apoio efetivo do incentivo individual e coletivo.

This is without doubt an enormous chal-

lenge, since the organization usually im-

plements and provides various systems,

methodologies, the latest innovations in

terms of information and communication

technologies, but ... there is a high resistan-

ce from the teams. A process of this sort ne-

cessarily implies a strong motivation of the

employees to invest time and effort in the

development of documentation, as well as

dedication to work the information which is

part of their own database, so that it beco-

mes knowledge in a repository common to

the entire organization.

The creation of knowledge is a complex pro-

cess. A piece of information is only conver-

ted into knowledge when an individual can

link it to other information, evaluating and

understanding its meaning within a specific

context. In this sense, the data are prerequi-

sites for the information, being that this is a

prerequisite for knowledge.

Il s’agit sans aucun doute d’un énorme défi,

parce qu’il est habituel que l’organisation

mette en œuvre et mette à disposition

plusieurs systèmes, plusieurs méthodolo-

gies et les dernières innovations en ma-

tière de technologies d’information et de

communication mais ... elle doit faire face

à une forte résistance de la part des équi-

pes. Un tel processus implique nécessaire-

ment une forte motivation des employés à

investir leur temps et leurs efforts dans le

développement de la documentation, ainsi

que leur dévouement à travailler avec des

informations qui font partie intégrante de

leur propre base de données, de manière à

ce que leur connaissance fasse partie d’un

répertoire commun à toute l’organisation.

La création de connaissance est un proces-

sus complexe. Une information est conver-

tie en connaissance uniquement si un indi-

vidu peut la relier à d'autres informations,

l'évaluer et comprendre sa signification

dans un contexte spécifique. Dans ce sens,

les données sont des conditions préalables

à l'information et cette dernière est une

condition préalable à la connaissance.

However, the reverse hierarchy also makes

sense! That is: the information only emerges

after there is the knowledge that enables the

understanding of its structure; and the data

are only perceived after the information that

allows one to verify the existence of the facts.

A successful systematization of knowledge

management should consider that kno-

wledge can exist in two formats: a part in

people's minds, another in various records.

Following these concerns, the essence of

the idea of "knowledge creation" used in the

area of organizational management lies in

the possibility of employees being able to

exchange and share experiences with others

who have or work with certain types of kno-

wledge. Nowadays, information technology

is crucial to build a media and platforms for

this to occur and become available and ac-

cessible to the whole of the organization.

It is important that the organization recog-

nize that human capital, which is formed

by the values, individual and organizational

standards, as well as by the skills, capabili-

ties and attitudes of each employee, is what

drives the generation of knowledge and cre-

ation of value within companies.

In turn, this means acknowledging that in

such a process it is necessary to stimulate

intrinsic motivation, the establishment of

personal contacts, the analysis of different

perspectives, openness for the effective

communication and for the acceptance of

learning through individual experiences,

trials and mistakes.

Several studies show that organizations

that clearly invest in the creation and ma-

nagement of knowledge undertook ma-

jor change processes. In general, there are

significant efforts for awareness-raising for

communication and active personal par-

ticipation of Directors and of the Executive

positions. In parallel, it is decisive to invest

in the change of processes, structures, infor-

mation systems, and the effective support of

individual and collective incentive.

Among several other advantages, what is

proven is that the coordinated deployment

of Knowledge Management creates a sus-

tainable competitive advantage in the orga-

nization of difficult imitation, because it is

rooted in the people who work in the com-

pany, and not on physical resources, which

are easily copied by competitors and less

flexible to react to environmental uncertain-

ty and business volatility. In other words, it

is a differentiation, a competitive advantage

over the competition and that can determi-

ne the success of the organization and the

maintenance and growth of its business.

“Investment in Knowledge pays the best interest” Benjamin Franklin

“L'investissement dans la connaissance procure toujours le meilleur intérêt” Benjamin Franklin

Toutefois, la hiérarchie inverse est égale-

ment logique! À savoir: l'information émer-

ge seulement après que l’existence de la

connaissance permette de comprendre sa

structure; et les données sont perçues seu-

lement après que l’information permette de

vérifier l’existence des faits.

Une systématisation réussie de la gestion

de la Connaissance doit prendre en compte

que la connaissance peut exister sous deux

formats: une partie dans l'esprit des gens et

une autre dans différents registres. Suite à

ces préoccupations, l'essence de l'idée de

«création de connaissance» utilisée dans

le domaine de la gestion de l'organisation

réside dans la capacité des employés

d'échanger et de partager des expériences

avec d'autres personnes qui ont ou travail-

lent avec certains types de connaissances.

De nos jours, la technologie de l'information

est cruciale pour construire une base et

des plateformes pour que cela soit possi-

ble et devienne accessible à l'ensemble de

l'organisation.

Il est important que l’organisation recon-

naisse que le capital humain, qui est cons-

titué par les valeurs, les normes individuel-

les et organisationnelles, ainsi que par les

compétences, les aptitudes et les attitudes

de chaque employé, est le «moteur» de la

production de connaissances et la création

de valeur dans les entreprises.

Cela signifie, à son tour, reconnaître que

dans un tel processus il est nécessaire de sti-

muler la motivation intrinsèque, la création

de contacts personnels, l'analyse des diffé-

rents points de vue, l'ouverture à la commu-

nication et à l'acceptation de l'apprentissage

à travers des expériences, des essais et des

erreurs individuelles.

Plusieurs études montrent que les entre-

prises qui investissent clairement dans la

création et la gestion de la connaissance

sont entrées dans de grands processus de

changement. En général, cela se caractérise

par des efforts importants de sensibilisation

à la communication et à la participation

personnelle et active de l’Administration et

des postes de Direction. En parallèle, inves-

tir dans le changement de processus, des

structures, des systèmes d’information et

dans le soutien efficace de la motivation in-

dividuelle et collective est un facteur crucial.

Parmi de nombreux autres avantages, ce

qui est prouvé, c'est que la mise en œuvre

coordonnée de la Gestion de la Connais-

sance crée dans l'organisation un avanta-

ge concurrentiel durable et difficilement

imitable, car il est enraciné dans les per-

sonnes qui travaillent dans l'entreprise,

et non pas dans les ressources physiques,

qui sont facilement imitables par les con-

currents et moins réactives aux incertitudes

de l'environnement et à la volatilité des

affaires. Cela signifie, qu’elle est un facteur

de différenciation, un avantage compétitif

par rapport à la concurrence et qu’elle peut

déterminer le succès de l'organisation et le

maintien et la croissance de l’entreprise.

Entre várias outras vantagens, o que está provado é que a implantação coordenada da Gestão do Conhecimento cria na organização uma vantagem competitiva sustentável e de difícil imitação, pois está enraizada nas pessoas que trabalham na empresa, e não em recursos físicos, que são facilmente imitáveis pelos concorrentes e menos flexíveis para reagir às incertezas do ambiente e à volatilidade dos negócios. Ou seja, é uma diferenciação, uma vantagem competitiva em relação à concorrência e que pode determinar o sucesso da organização e a manutenção e crescimento do seu negócio.

Fontes / Sources: *IdeasProjet, How Knowledge Management Is Moving Away From the Repository as Goal, publicado no dia 9 de julho 2010 em www.blogs.hbr.org

*José Cláudio C. Terra, Gestão do Conhecimento: O grande desafio empresarial!, www.terraforum.com.br

*Sergio Luis da Silva, Gestão do conhecimento: uma revisão crítica orientada pela abordagem da criação do conhecimento, 2004, www.scielo.br

Page 11:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

23CASAISNEWS

CasaisCoach

22 CASAISNEWS

Com o objetivo de reforçar a partilha de conhecimento foi criada uma nova newsletter interna, com periodicidade mensal, especialmente dirigida a quadros técnicos do Grupo Casais.

Diretores de obra e de projeto, equipas das compras, comercial, qualidade, controlo de custos, imobiliária, entre outros, em todos os mercados ativos do Grupo podem a partir de agora contribuir com as suas experiências e know how através de conteúdos que se enquadrem em temáticas do dia a dia de trabalho em equipa e com toda a variedade de parceiros com os quais contactam na execução das suas tarefas.

Para já, a publicação conta com as seguintes secções: produto/material novo, engenharia e técnicas construtivas, legislação e gestão contratual, qualidade e pós-venda.

Porque o Conhecimento é um dos valores do Grupo, “O Engenho” possui a assinatura “Partilha se és Colaborador do Grupo Casais”, pois é cada vez mais importante promover a partilha de boas práticas dentro da empresa.

Assim, desde o dia 31 de julho, que a última 5ª feira de cada mês é dia de Engenho!

ENGENHOÉ dia de

It is day for IngenuityJournée de l'ingéniosité

With the goal of enhancing the sharing of

knowledge, a new internal monthly newslet-

ter was created, especially addressed to the

technical staff of the Casais Group.

Work and project managers, purchases, sa-

les, quality, cost control and real estate tea-

ms, among others, in all the Group's active

markets can now contribute with their ex-

periences and know-how through contents

that fit in day-to-day issues of teamwork and

with all variety of partners with whom they

contact in the execution of their tasks.

For now, the publication includes the follo-

wing sections: new product/material, en-

gineering and construction techniques, le-

gislation and contract management, quality

and after-sales.

Because knowledge is one of the values of

the Group, "Engenho" (Ingenuity) incorpo-

rates the signature "Share if you are an Em-

ployee of the Casais Group", as it is increasin-

gly important to promote the sharing of good

practice within the company.

Thus, since July 31st, the last Thursday of each

month is the day for Ingenuity (Engenho)!

Visant à renforcer le partage de connaissances

internes il a été créé une nouvelle newsletter

interne, mensuelle, dirigée spécialement aux

cadres techniques du Groupe Casais.

Les directeurs de chantier et directeurs de

projet, les équipes du département achats,

commercial, de la qualité, contrôle de coûts

et immobilier, entre autres, dans tous les pays

où le Groupe est présent, peuvent désormais

apporter leurs expériences et leur know-how

à travers des contenus qui s’encadrent dans

les thématiques quotidiennes du travail en

équipe et avec toute la variété de partenai-

res avec lesquels ils communiquent dans

l'exécution de leurs tâches.

Pour l'instant, la publication comprend les sec-

tions suivantes: produit / nouveau matériau, in-

génierie et techniques de construction, législa-

tion et gestion de contrat, qualité et après-vente.

Parce que la Connaissance est l'une des valeurs

du Groupe, l’«Ingéniosité» a la signature "Parta-

ge si tu es un collaborateur du Groupe Casais»,

car il est chaque fois plus important de partager

les bonnes pratiques au sein de l'entreprise.

Ainsi, depuis le 31 juillet, chaque jeudi du

mois est une Journée de l’Ingéniosité !

FormaçãoTrainning / Formation

O Departamento Corporativo de Recursos Humanos, o Departamento Técnico e Departamento de Produção organizaram no mês de maio mais uma Sessão Técnica com a parceria da Saint-Gobain sobre "A Aplicação de Vidro na Construção", ministrada por Carlos Bigode.

A formação decorreu na Sede Casais em sessão presencial, e à distância através da metodologia webinar, e contou com a participação de 33 colaboradores do Grupo.

A Sessão Técnica permitiu colmatar uma necessidade da Produção ao nível do conhecimento do comportamento do vidro na construção e contribuir para um maior domínio do assunto por parte dos nossos Diretores de Obra que apoiam a tomada de decisão em futuras situações em obra.

O Departamento Técnico e Engenharia (DTE) e o Departamento Corporativo de Recursos Humanos organizaram, no dia 28 de junho, uma ação de formação na área de BIM MODELATOR destinada aos colaboradores do DTE, Preparadores de Obra, Diretores de Obra, Engenheiros de vários departamentos a nível nacional e internacional.

A ação de formação teve como objetivo introduzir o conceito de Tecnologia BIM, abordando os aspetos básicos para a sua implantação, além dos principais conceitos e terminologias conhecendo as tendências e barreiras do seu uso na Construção Civil.

A ação foi ministrada por Miguel Pires (Diretor DTE) e contou com a colaboração de Álvaro Silva (Arquiteto do DTE) numa demonstração do uso da ferramenta num caso prático.Entretanto, contámos também com a participação de um aluno do curso de Mestrado Integrado em Engenharia Civil da Universidade do Minho, Bruno Ribeiro.

Formação Saint-Gobain

Introdução ao BIM Modelator na Casais

Saint-Gobain Training

The Corporate Human Resources Department,

Technical Department and Production Depart-

ment organized another Technical Session,

during the month of May, in partnership with

Saint-Gobain, on “The application of Glass in

Construction”, presented by Carlos Bigode.

The training course took place at the Casais

Head Office with an in-person session, and

at distance learning through the webinar

methodology, and included the participa-

tion of 33 employees of the Group.

The Technical Session enabled the fulfilling

of a need of the Production Department

in terms of knowledge of the behaviour of

glass in construction and the contribution

to a greater mastery of the subject by our

Project Managers who support decision-

-making in future situations at work.

Le Département des Ressources Humaines,

le Département Technique et le Départe-

ment de Production ont organisé en mai,

une Séance Technique de plus en partena-

riat avec Saint-Gobain sur «La mise en place

de Vitrage dans la construction», donnée

par Carlos Bigode.

La formation a eu lieu au siège de Casais

avec la présence de 33 collaborateurs du

Groupe et a également été transmise à dis-

tance via la méthodologie webinar.

Cette formation a permis de combler un be-

soin de la Production au niveau de la con-

naissance du comportement du verre dans la

construction et contribuer à une plus grande

maîtrise du sujet de la part des Directeurs de

Chantier qui soutiennent la prise de décision

dans les futures situations sur chantier.

Formation Saint-Gobain

Introduction to the BIM Modelator at Casais

Introduction au BIM Modelator chez Casais

The Technical and Engineering Department

(DTE) and the Corporate Human Resources

Department organized a training course in

the area of BIM MODELATOR, on 28th June,

intended for employees of the DTE, Project

Planners, Project Managers and Engineers

from various departments at national and

international level.

The training course aimed to introduce the

concept of BIM Technology, addressing the

basics for its implementation, in addition

to the main concepts and terminology

knowing the trends and barriers from its

use in construction.

The course was given by Miguel Pires (DTE

Director) and counted with the collabora-

tion of Álvaro Silva (Architect of the DTE) in

a demonstration of the use of the tool in a

practical case.

However, we also counted with the participa-

tion of a student Masters of in Civil Enginee-

ring at the University of Minho, Bruno Ribeiro.

Le Département Technique et de l'Ingénierie

(DTE) et le Département des Ressources Hu-

maines ont organisé, le 28 Juin, une action

de formation dans le domaine du BIM MO-

DELATOR destinée aux collaborateurs du

DTE, Préparateurs de chantier, Directeurs

de Chantier, Ingénieurs des divers départe-

ments au niveau national et international.

L’action de formation a eu pour objectif

d’introduire le concept de la Technologie

BIM, abordant les aspects de base pour

sa mise en œuvre, en plus des principaux

concepts et terminologies connaissant les

tendances et les obstacles à leur utilisation

dans la Construction.

L'action a été donnée par Miguel Pires (Di-

recteur DTE) et a compté avec la collabora-

tion de Álvaro Silva (Architecte du DTE) avec

une démonstration de l'utilisation de l'outil

dans un cas pratique.

Nous avons également compté avec la par-

ticipation d’un étudiant en Génie civil de

l'Université de Minho, Bruno Ribeiro.

Page 12:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

25CASAISNEWS

Sinais de VidaSigns of Life / Signes de Vie

Casais Moçambiquereforça na Responsabilidade Social

Além da inauguração de seis campos desportivos do Município da Matola que já se encontram ao serviço das populações com vista à sua integração social e educativa, a Casais Moçambique alargou o seu contributo e reforçou o seu compromisso social através da ajuda na melhoria de infraestruturas da AVOMACC - Associação Voluntária de Mães e Crianças Carenciadas, uma Instituição de Interesse Social, sem fins lucrativos, localizada no Bairro de Malhampesene no mesmo Município.

Destaca-se nesta iniciativa a participação de Paula Rocha Brito que para além de apadrinhar o projeto, faz parte da sua Direção em conjunto com as Irmãs Doroteias. Esta é a entidade que assegura com credibilidade a continuidade deste novo Centro educativo com o nome de Girassol, e que tem as valências de escola e Sede da AVOMACC, tendo sido inaugurado no dia 11 de Junho do corrente ano.

Os novos beneficiários deste melhoramento são cerca de 45 crianças até aos dois anos de idade e 110 crianças entre os três e os cinco anos de idade, isto para além de outros grupos da população carenciada que acabam por beneficiar do apoio desta Instituição.

In addition to the inauguration

of six sports facilities of the

Municipality of Matola, whi-

ch are already at the service of

populations for their social and

educational integration, Casais

Mozambique has extended its

contribution and reinforced its

social commitment through

the aid in the improvement

of the infrastructure of AVO-

MACC-Voluntary Association of

Mothers and Children in Need,

a non-profit institution of So-

cial Interest, located in the nei-

ghborhood of Malhampesene

in the that Municipality.

We highlight the participa-

tion of Paula Rocha Brito,

who in addition to spon-

soring the project, is also

member of its Board along

with the Dorothean Sisters.

This is the entity that ensures

the continuity of this credible

new educational Center with

the name of Girassol, and

composes the AVOMACC hea-

dquarters and school, having

been inaugurated on 11th June

of the current year.

About 45 children up to 2 ye-

ars of age and 110 children

between three and five years

of age are the new beneficia-

ries of this improvement, this

in addition to other groups of

the population in need that

will benefit from the support

of this Institution.

The team from Imagens de Marca (Brand

Images) visited Carpincasais, on the 2nd July,

within the framework of the project Portugal

Sou Eu (I am Portugal). The news report by

the SIC Notícias program was broadcast on

Saturday, July 19th, at 2:30 pm.

L’équipe de “Imagens de Marca” a visité Car-

pincasais, le 2 juillet, dans le cadre du Projet

“Portugal Sou Eu”. Le reportage du program-

me de SIC Notícias a été diffusé le samedi 19

juillet à 14h30.

Casais Mozambique reinforces Social Responsibility

Carpincasais on Imagens de Marca (Brand Images) and on Portugal em Direto (Portugal Live)

Carpincasais dans “Imagens e Marca” et “Portugal em Direto”

Casais Mozambique renforce dans la Responsabilité Sociale Carpincasais

no Imagens de Marca e no Portugal em Direto

A equipa do Imagens de Marca visitou a Carpincasais, no dia 2 de julho, no âmbito do Projeto Portugal Sou Eu. A reportagem do programa da SIC Notícias foi para o ar no dia 19 de julho, sábado, às 14h30.

24 CASAISNEWS 25CASAISNEWS

Outre l’inauguration de six

stades sportifs dans la Munici-

palité de Matola qui sont déjà

au service des populations au

vue de leur intégration sociale

et éducative, Casais Mozam-

bique a élargi sa contribution

et renforcé son compromis

social à travers son aide dans

l’amélioration des infrastructu-

res de l’AVOMACC – Associação

Voluntária de Maes e Crianças

Carenciadas [Association de

Mères et Enfants défavorisés],

une Institution d’Intérêt Social,

sans buts lucratifs, située dans

le quartier de Malhampesene

dans la même Municipalité.

Soulignons, dans cette initia-

tive, la participation de Paula

Rocha Brito qui outre le fait de

parrainer le projet, fait éga-

lement partie de la Direction

avec les Sœurs Doroteias. C'est

l’entité qui assure avec crédi-

bilité la continuité de ce nou-

veau Centre éducatif nommé

Girassol, qui fait office d’école

et de Siège de l’AVOMACC et a

été inauguré le 11 Juin dernier.

Les nouveaux bénéficiaires de

cette amélioration sont près

de 45 enfants jusqu’à deux

ans et 110 enfants âgés de

trois à cinq ans, sans compté

les autres groupes de la po-

pulation défavorisée qui finis-

sent pas bénéficier de l’appui

de cette Institution.

Page 13:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

27CASAISNEWS26 CASAISNEWS

Sinais de VidaSigns of Life / Signes de Vie

Entra nos

TRILHOS...com a ACGC

A nova direção da ACGC promoveu no dia 5 de julho a sua primeira atividade, contando com a participação de mais de 50 pessoas.

A iniciativa ENTRA NOS TRILHOS incluiu em diferentes tipos de atividades desportiva ao ar livre: cerca de 15 kms de caminhada, outros 15 kms de trail ou 30 kms (aprox.) de BTT, no Gerês e com um convívio piquenique.

O evento promoveu um momento de atividade física, num local agradável e de partilha com os colegas, amigos e familiares.

Para se associar deverá proceder ao preenchimento da Ficha de Inscrição e enviá-la por e-mail para [email protected], por correio interno ou entregar pessoalmente.

Pour s’associer il faudra remplir la Fiche d’Inscription et l’envoyer par mail à [email protected], par courrier interne ou la remettre personnellement.

To join you must fill in the Registration Form and send it by e-mail to [email protected], by internal post or hand it in in person.

A primeira atividade da ACGC sorteou entre todos os inscritos (inscrição = 1km) um Cabaz Prove, que foi atribuído ao colega Carlos Morgado (Imocasais).

A Prove basket of fruits and vegetables was also raffled among all participants at the first activity of ACGC (registration 1 km), which was awarded to Mr Carlos Morgado (Imocasais).

La première activité de ACGC a tiré au sort parmi tous les inscrits (inscription = 1km) un Panier Prove, qui a été attribué au collègue Carlos Morgado (Imocasais).

The new board of the ACGC promoted

its first activity on July 5th, with the

participation of more than 50 people.

The event ENTRA NOS TRILHOS (get on

track) included different types of outdoor

sports activities: about 15 kms of hiking,

another 15 kms of trail or 30 kms (approx.)

of Mountain Biking at Gerês and with a

get-together picnic.

The event promoted a moment of physical

activity, at a pleasant site and a moment of

sharing with colleagues, friends and family.

La nouvelle Direction d’ACGC a promu

le 5 juillet sa première activité, avec la

participation de 50 personnes.

L’initiative SUR LES RAILS a inclus différents

types d’activités sportives en pleine air: avec

près de 15km de marche à pied, 15km de

trail ou 30km (approx.) de VTT, à Gerês et

un pic-nic convivial.

L’évènement a promu un moment d’activité

physique, dans un endroit agréable et de

partage avec les collègues, les amis et la famille.

Entra nos Trilhos (Get on Track)… with ACGC

Sur les rails… avec ACGC

Não espere mais!!!Torne-se já sócio da ACGC...

N’attendez plus!!!Devenez membre d’ACGC...

Don’t wait any longer!!!Become a member of ACGC now..

Page 14:  · Com este formato, pretendemos fazer a apresentação de novos pro-dutos, partilhar experiência de soluções e processos construtivos, ... of the solutions adopted during the

Sede /Headquarters / SiègeRua do Anjo, 27 · Mire de TibãesApartado 27024700-565 Braga · Portugal

T +351 253 305 400F +351 253 305 499

Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de LisbonneAlameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.11990-203 Lisboa · Portugal

T +351 218 959 014 / 5F +351 218 959 016

www.facebook.com/grupocasais

www.flickr.com/photos/grupocasais

www.linkedin.com/company/grupo-casais

www.youtube.com/grupocasais

www.grupocasais.tumblr.com

Foto

s: P

aulo

Lob

o, C

asai

s M

oçam

biq

ue

Ped

ro C

anh

a, C

asai

s M

arro

cos