color poems

47
цветные стихи colored poems akhmadeeva margarita ахмадеева маргарита

Upload: margarita-akhmadeeva

Post on 29-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

the book u see was made in Gemany (Nurenberg Fuch of shule Georg Simon Om)

TRANSCRIPT

цветные стихиcolored poems

akhmadeeva margaritaахмадеева маргарита

Вступление

Данная книга является попыткой перевода стихотворений в цветовое звучание. Наличие ас-социативной связи между цветом и звуком всегда интересовало ученых, философов и поэтов. Однако, единого понимания сути этого явления, как и единых правил или закономерностей, не сушествует и по сей день, что дало право автору использовать свои личные ассоциации и иследования. Представленные стихотворения объединены общей темой - темой России и русского духа. Книга рассчитана на русскоязычных читателей, а так же читателей,не в совершенстве вла-деюших русским языком, так как содержит перевод на английский язык.О проблеме синестезии (цветного слуха) была открыто и броско заявлено в конце XIX века. Прежде всего, это объясняется тем переполохом, который вызвал скандально знаменитый сонет А. Рембо. «Гласные» заставили обратить внимание на феномен переклички, смеше-ния чувств, за которым и закрепился парадоксальный термин цветной слух. Вовлеченные в дискуссию теоретики искусства, психологи, физиологи, оглянувшись назад, обнаружили, что в поэзии подобное смешение чувств наличествовало ранее, и заметней всего у романтиков.В конце XIХ - начале XX вв. в большинстве художественных направлений важное значение при-давалось не предметам, а их свойствам, которые становились символами душевного состояния. «К воздвижению мысли, ума присоедини-лось воздвижение чувства души», - записал в своем дневнике А. Блок. На основании исследования поэзии русских символистов: Д. Мережковского, Сологуба, В. Ива-нова, А. Белого, К. Бальмонта и др. - можно сказать, что все они, как и А. Блок, активно вклю-чают в арсенал художественных средств поэзии синестезию. Синестезия явилась характерным признаком новой поэзии, проводниками которой они считали себя, и в системе которой было оправдано синкретическое слияние чувств. Известно даже, что, выступая адептом синестезии, А. Белый считал, что отсутствие цветного слуха в художнике пера и кисти - изъян, и сам давал яркие примеры: «всклубится дымом черный хохот», «пели лунные лучи в мое расширенное ухо», «слышу желтый хохот рыси», «смех серебристый», «браунинг красным хохотом разрывает-ся в воздух», «золотой перезвон» и т.д.К. Бальмонт, выступая в своей известной статье «Поэзия, как волшебство» теоретиком и практиком синестетизма, считал, что слово есть чудо, а в чуде волшебно все, что его со-ставляет, и что каждая буква есть волшебство, имеющее свою отдельную чару, и мы это выражаем в отдельных словах.

The book is an attempt to interpret some poems to the sounds of colors. The association connection between colors and sounds has always been very interesting for scientists, philoso-phers, artists and poets. But there is not a common general accepted understanding of the essence of the phenome-non, there are not any common rules or regularities concerning the question nowadays. So the author has decided to be possible for her to use her own associations and researches of the phenomenon. The poems a reader can find in the book are united by the common idea. This is the idea of Russia and Russian spirit.The book is intended for people who know the Russian language and also for people whose knowledge of Russian isn’t excellent so the book has a lot of promptings and translations to English.The problem of synaesthesia («colored sounds» or «colored hearing») was openly and loudly sounded in the end of 19th century. First of all it was provoked by a very famous and scandalous sonnet of A. Rembo.Vowels made pay attention at the phenomena of roll-call, of mixed feelings. The phenomena were na-med «colored hearing». A lot of art theorists, psychologists, physiologists were involved into the question. They took a look over and saw that there had been such mixing feelings in poetry before and it had been more obviously in romantic poetry.n the end of the 19th century and at the beginning of the 20th one in the most of art areas it was important to accent the characteristics of the things. The characteristics were became the symbols of soul state.«The rising of soul feelings joined the rising of thought and intellect» – A. Blok said.Having researched the poetry of Russian poets-symbolists such as D. Merezhskovskiy, Sologub, V. Ivanov, A. Beliy, K. Balmont it would be possible to say that all of them rather as Blok include syn-aesthesia in their arsenals of artistic methods. Synaesthesia occurred as a characteristic sign of new poetry and they considered to have been the transmitters of the new poetry. They were sure the syncretistic confluence of feelings was justified. It’s known A. Beliy to consider that the absence of «colored hearing» is a big defect for artists and poets. He gave bright examples such as: «to swirl as a black smoke»,«moon rays were singing to my widen ear»,«I hear yellow guffaw of a trot», «a silver laugh», «gun with red guffaw is blowing in the air», «golden ringing».K. Balmont having been the theoretic and practice of synaesthesia in his famous article by name «The poetry as mystery» considered that every letter is mystery, it had its own goblet and we were trying to express it in some special words.

Introduction

Осип Мандельштам

Анна Ахматова

Марина Цветаева

Александр Пушкин

Александр Блок

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

Й

Сергей Есенин

Владимир Маяковский

Михаил Лермонтов

Фёдор Тютчев

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ы

Э

Ю

Я

Настоящая фамилия Горенко. Русская поэтесса. После 1917 стихи стали для нее связью со време-нем, с новой жизнью народа. В 1918 началась мас-совая эмиграция: один за другим покидали Россию близкие Ахматовой люди. Выбор поэтессы был иным - она осталась в «глухой и грешной» России.

Анна Ахматова (1889-1966)

Real surname Gorenko.Russian poet. After the Revolu-tion of 1917 her verses had become her communication with a new life of people. In 1918 the mass emigration began. Many of her relatives and friends left Russia. The poetess chose another way. She decided to live in «deaf and guilty» Russia.

Anna Ahmatova (1889-1966)

Нет, и не под чуждым небосводом,

И не под защитой чуждых крыл, -

Я была тогда с моим народом.

Там, где мой народ, к несчастью, был.

Мне голос был. Он звал утешно,

Он говорил: «Иди сюда,

Оставь свой край глухой и грешный,

Оставь Россию навсегда.

Я кровь от рук твоих отмою,

Из сердца выну черный стыд,

Я новым именем покрою

Боль поражений и обид».

Но равнодушно и спокойно

Руками я замкнула слух,

Чтоб этой речью недостойной

Не осквернился скорбный дух.

поэт, публицист, дипломат. На чужбине Тютчев прове-дет двадцать два года, из них двадцать - в Мюнхене. Здесь он женится, здесь знакомится с философом Шеллингом и подружится с Г.Гейне, став первым пере-водчиком его стихов на русский язык. Стихотворе-ние (четверостишие), написано 28 ноября 1866 года. Одна из характеристик российского государства и менталитета россиян. Элемент литературного обра-за «загадочной русской души».

Фёдор Тютчев (1803 - 1873)

Poet, publicist, diplomat. Tutchev had been abroad for 22 years, 20 years from them he had been living in Munchen. He married here. Here he met philosopher Shelling and poet Heine. Heine and he became good friends. Tutchev became the first translator of Heine . The poem was written on November, 28 in 1866. The poem is a characte-ristic of Russian state and Russian mentality, an element of literary image of «mysterious Russian soul».

Fedor Tutchev (1803 - 1873)

Умом Россию не понять,Аршином общим не измерить:У ней особенная стать –В Россию можно только верить

Поэт, прозаик , драматург , публицист , критик , осно-воположник новой русской литературы, создатель русского литературного языка .В Петербурге Пушкин провел более трети своей жизни -лучшие годы юно-сти и годы зрелости, наивысшего напряжения духов-ных сил, творческого подъема и бренных житейских проблем. И, наконец, трагическая развязка - дуэль на Черной речке - как символ страданий и фатализма в судьбе поэта. Ни один город не был им воспет с таким высоким чувством, как «град Петров» в таких раз-ных произведениях: поэмах, прозе, стихах, письмах.

Александр Пушкин (1799 - 1837)

Poet, writer, playwrighter, publicist, critic, founder of new Russian literature, founder of Russian literary language . Pushkin had lived more ten years in Saint-Petersburg. The years were the best years of his youth and maturity, the highest pressure of spiritual forces, creative rise and every day’s problems. The tragic outcome of his life beca-me the duel near a small river by name «Chernay Rech-ka». The duel is as a symbol of hard, full of sufferings poet destiny. Pushkin extolled Petersburg with such a high feelings in his verses, poems, novels, and letters.

Alexander Pushkin (1799 - 1837)

Люблю тебя, Петра творенье,Люблю твой строгой, стройный вид,Невы державное теченье,Береговой ее гранит,Твоих оград узор чугунный,Твоих задумчивых ночей Прозрачный сумрак, блеск безлунный,Когда я в комнате моейПишу, читаю без лампады,И ясны спящие громадыПустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла,И не пуская тьму ночную На золотые небеса,Одна заря сменить другуюСпешит, дав ночи полчаса.

Люблю тебя, Петра творенье,Люблю твой строгой, стройный вид,Невы державное теченье,Береговой ее гранит,Твоих оград узор чугунный,Твоих задумчивых ночей Прозрачный сумрак, блеск безлунный,Когда я в комнате моейПишу, читаю без лампады,И ясны спящие громадыПустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла,И не пуская тьму ночную На золотые небеса,Одна заря сменить другуюСпешит, дав ночи полчаса.

Русский поэт. Начинал как представитель акмеизма. Поэзия насыщена культурно-историческими образа-ми и мотивами, отмечена конкретно-вещественным восприятием мира, трагическим переживанием гибе-ли культуры. Сборники „Камень“, „Tristia“, цикл „Воро-нежские тетради“. Книга „Разговор о Данте“, автобио-графическая проза, статьи о поэзии. Репрессирован; реабилитирован посмертно.

Осип Мандельштам (1891 -1938) The Russian poet. He began as a representative of ac-meism. His poetry is full of cultural-historical images and motives; it is remarked by the concrete-material percepti-on of the world, tragic experience of destruction of culture. Collections „Stone“, „Tristia“, the cycle «Voronezh writing-books „.The book «Conversation about Dante „, autobio-graphical prose, clauses about poetry. He was subjected to repressions and he was rehabilitated posthumously.

Osip Mandelshtam (1891 -1938)

Нам остается только имя:Чудесный звук, на долгий срок.Прими ж ладонями моимиПересыпаемый песок.

Нам остается только имя:Чудесный звук, на долгий срок.Прими ж ладонями моимиПересыпаемый песок.

Русский поэт. Тонкий лирик, мастер глубоко психологизированного пейзажа, певец крестьянской Руси, знаток народного языка и народной души. В начале 1920-х гг. в стихах Есенина появляются мотивы пьяной удали, сменяющейся надрывной тоской. Поэт предстает хулиганом, скандалистом, пропойцей с окровавленной душой, ковыляющим «из притона в притон» , где его окружает чужой и хохочущий сброд» .В ночь на 28 декабря в гостинице «Англетер» Сергея Есенина убивают, инсценировав самоубийство.

Сергей Есенин (1895-1925)

The Russian poet. He was a refined lyric, a great master of deep psycological landscape, a singer of country Rus-sia, the expert on national language and national soul. In the beginning of 1920th in Yesenin‘s verses there are mo-tives of the drunk daring, replaced with hysterical melan-choly. The poet appears as a hooligan, a rowdy, a drunker with his soul in blood .On December, 28th in the hotel by name «Angleter» Sergey Yesenin was found dead. He was killed, but the murder was dramatized as a suicide.

Sergey Yesenin (1895-1925)

Да! Теперь - решено. Без возвратаЯ покинул родные края.Уж не будут листвою крылатойНадо мною звенеть тополя.

Низкий дом без меня ссутулится,Старый пёс мой давно издох.На московских изогнутых улицахУмереть, знать, сулил мне Бог.

Я люблю этот город вязевый,Пусть обрюзг он и пусть одрях.Золотая дремотная АзияОпочила на куполах.

А когда ночью светит месяц,Когда светит... чёрт знает как!Я иду, головою свесясь,Переулком в знакомый кабак.

Шум и гам в этом логове жутком,Но всю ночь напролёт, до зари,Я читаю стихи проституткамИ с бандитами жарю спирт.

Сердце бьётся всё чаще и чаще,И уж я говорю невпопад:- Я такой же, как вы, пропащий,Мне теперь не уйти назад.

Низкий дом без меня ссутулится,Старый пёс мой давно издох.На московских изогнутых улицахУмереть, знать, сулил мне Бог.

Да! Теперь - решено. Без возвратаЯ покинул родные края.Уж не будут листвою крылатойНадо мною звенеть тополя.

Низкий дом без меня ссутулится,Старый пёс мой давно издох.На московских изогнутых улицахУмереть, знать, сулил мне Бог.

Я люблю этот город вязевый,Пусть обрюзг он и пусть одрях.Золотая дремотная АзияОпочила на куполах.

А когда ночью светит месяц,Когда светит... чёрт знает как!Я иду, головою свесясь,Переулком в знакомый кабак.

Шум и гам в этом логове жутком,Но всю ночь напролёт, до зари,Я читаю стихи проституткамИ с бандитами жарю спирт.

Сердце бьётся всё чаще и чаще,И уж я говорю невпопад:- Я такой же, как вы, пропащий,Мне теперь не уйти назад.

Низкий дом без меня ссутулится,Старый пёс мой давно издох.На московских изогнутых улицахУмереть, знать, сулил мне Бог.

Русская поэтесса, прозаик, переводчица, одна из самых читаемых и оригинальных русских поэтесс XX века.Важное значение для понимания поэзии Цве-таевой, имеет цикл «стихи к сыну» . Здесь она во весь голос говорит о Советском Союзе, как о стране совершенно особого склада и особой судьбы. 31 ав-густа 1941 г. в эвакуации в Елабуге, доведенная оди-ночеством, безработицей и трагичностью судеб близ-ких до отчаяния, Марина Цветаева покончила жизнь самоубийством.

Марина Цветаева (1892-1941)

The Russian poetess, writer, interpreter, one of the most readable and distinctive Russian poetess of XX century. The great value for understanding of her poetry, is a cycle of «Verses to her son» . In the verses she tells about the Soviet Union as of the very special country with a very special destiny. On August, 31st, 1941 being in evacuation in Elabuga, she was so much upset by the loneliness, un-employment and the tragic destinies of her relatives. She couldn’t resist to it. Marina Tsvetaeva committed suicide.

Marina Tsvetaeva (1892-1941)

Русская поэтесса, прозаик, переводчица, одна из самых читаемых и оригинальных русских поэтесс XX века.Важное значение для понимания поэзии Цве-таевой, имеет цикл «стихи к сыну» . Здесь она во весь голос говорит о Советском Союзе, как о стране совершенно особого склада и особой судьбы. 31 ав-густа 1941 г. в эвакуации в Елабуге, доведенная оди-ночеством, безработицей и трагичностью судеб близ-ких до отчаяния, Марина Цветаева покончила жизнь самоубийством.

Марина Цветаева (1892-1941)

The Russian poetess, writer, interpreter, one of the most readable and distinctive Russian poetess of XX century. The great value for understanding of her poetry, is a cycle of «Verses to her son» . In the verses she tells about the Soviet Union as of the very special country with a very special destiny. On August, 31st, 1941 being in evacuation in Elabuga, she was so much upset by the loneliness, un-employment and the tragic destinies of her relatives. She couldn’t resist to it. Marina Tsvetaeva committed suicide.

Marina Tsvetaeva (1892-1941)

Ни к городу и ни к селу -Езжай, мой сын, в свою страну -В край - всем краям наоборот! -Куда назад идти – вперед

Ни к городу и ни к селу -Езжай, мой сын, в свою страну -В край - всем краям наоборот! -Куда назад идти – вперед

Великий русский поэт и прозаик. Поезия Лермонтова неразрывно связана с его личностью, она в полном смысле его поэтическая автобиография. Основные черты лермонтовской природы - необыкновенно раз-витое самосознание, дельность и глубина нравствен-ного мира.

Михаил Лермонтов (1814 - 1841)

Michael Lermontov (1814 - 1841)

The great Russian poet and writer. Lermontov’s poetry is indissolubly connected with his person. His poetry is really his poetic autobiography. The basic features Lermontov’s nature is his unusually developed consciousness, ability and depth of his moral world.

Великий русский поэт и прозаик. Поезия Лермонтова неразрывно связана с его личностью, она в полном смысле его поэтическая автобиография. Основные черты лермонтовской природы - необыкновенно раз-витое самосознание, дельность и глубина нравствен-ного мира.

Михаил Лермонтов (1814 - 1841)

Michael Lermontov (1814 - 1841)

The great Russian poet and writer. Lermontov’s poetry is indissolubly connected with his person. His poetry is really his poetic autobiography. The basic features Lermontov’s nature is his unusually developed consciousness, ability and depth of his moral world.

Белеет парус одинокойВ тумане моря голубом!..Что ищет он в стране далёкой?Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,И мачта гнётся и скрепит...Увы, - он счастия не ищетИ не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца зололтой...А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!

Белеет парус одинокойВ тумане моря голубом!..Что ищет он в стране далёкой?Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,И мачта гнётся и скрепит...Увы, - он счастия не ищетИ не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца зололтой...А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!

русский советский поэт, драматург, виднейший фу-турист, редактор журналов «ЛЕФ» и «Новый ЛЕФ».Стихи начал писать в 1909 году в одиночной камере Бутырской тюрьмы.Занимался пропагандой мировой революции и революции духа. Реформатор поэтиче-ского языка, оказал большое влияние на поэзию XX века. В результате поездок в капиталистические страны, Маяковский выступает как полпред молодо-го социалистического государства, бросающий вызов буржуазному строю.

Владимир Маяковский (1893-1930)

Vladimir Mayakovskiy (1893-1930)

The Russian Soviet poet, playwright, the most outstan-ding futurist, the editor of magazines «LEF» and «New LEF». He began writing verses in 1909. He was a prisoner those days and was closed in a single cell. He was enga-ged in propagation of world revolution and the revolution of spirit. As a reformer of poetic language he rendered a big influence to the poetry of the XX century. He travelled a lot to capitalist countries and acted as a plenipoten-tiary of the young socialist state

русский советский поэт, драматург, виднейший фу-турист, редактор журналов «ЛЕФ» и «Новый ЛЕФ».Стихи начал писать в 1909 году в одиночной камере Бутырской тюрьмы.Занимался пропагандой мировой революции и революции духа. Реформатор поэтиче-ского языка, оказал большое влияние на поэзию XX века. В результате поездок в капиталистические страны, Маяковский выступает как полпред молодо-го социалистического государства, бросающий вызов буржуазному строю.

Владимир Маяковский (1893-1930)

Vladimir Mayakovskiy (1893-1930)

The Russian Soviet poet, playwright, the most outstan-ding futurist, the editor of magazines «LEF» and «New LEF». He began writing verses in 1909. He was a prisoner those days and was closed in a single cell. He was enga-ged in propagation of world revolution and the revolution of spirit. As a reformer of poetic language he rendered a big influence to the poetry of the XX century. He travelled a lot to capitalist countries and acted as a plenipoten-tiary of the young socialist state

Вот иду я,заморский страус,в перьях строф, размеров и рифм.Спрятать голову, глуши, стараюсь,в оперенье звенящее врыв.

Я не твой, снеговая уродина.Глубжев перья, душа, уложись!И иная окажется родина,вижу -выжжена южная жизнь.

Остров зноя.В пальмы овазился.„Эй,дорогу!“Выдумку мнут.И опятьдо другого оазисавью следы песками минут.Иные жмутся -уйти б,не кусается ль? -Иные изогнуты в вязкую лесть.„Мама,а мама,несет он яйца?“ -„Не знаю, душечка.Должен бы несть“.

Ржут этажия.Улицы пялятся.Обдают водой холодб.Весь истыканный в дымы и в пальцы,переваливаю года.Что ж, бери меня хваткой мёрзкой!Бритвой ветра перья обрей.Пусть исчезну,чужой и заморский,под неистовства всех декабрей.

Вот иду я,заморский страус,в перьях строф, размеров и рифм.Спрятать голову, глуши, стараюсь,в оперенье звенящее врыв.

Я не твой, снеговая уродина.Глубжев перья, душа, уложись!И иная окажется родина,вижу -выжжена южная жизнь.

Остров зноя.В пальмы овазился.„Эй,дорогу!“Выдумку мнут.И опятьдо другого оазисавью следы песками минут.Иные жмутся -уйти б,не кусается ль? -Иные изогнуты в вязкую лесть.„Мама,а мама,несет он яйца?“ -„Не знаю, душечка.Должен бы несть“.

Ржут этажия.Улицы пялятся.Обдают водой холодб.Весь истыканный в дымы и в пальцы,переваливаю года.Что ж, бери меня хваткой мёрзкой!Бритвой ветра перья обрей.Пусть исчезну,чужой и заморский,под неистовства всех декабрей.

Величайший русский поэт и драматург, один из наи-более ярких представителей русского символизма, литературного направления, оказавшего глубокое влияние на всю последующую русскую и мировую ли-тературу. Блок верил в исключительную роль России в истории человечества. Подтверждение этому ра-боты «Родина» и «Скифы».

Александр Блок (1880 - 1921)

The greatest Russian poet and t playwright, one of the brightest representatives of Russian symbolism. Symbo-lism is a literary direction that had rendered a deep in-fluence on all Russian and world literature. Blok trusted in an exclusive role of Russia in the history of mankind. Acknowledgement to it is his works: „«Native land» and «Scythians».

Alexander Blok (1880 - 1921)

СкифыРоссия - Сфинкс! Ликуя и скорбя,И обливаясь черной кровью,Она глядит, глядит, глядит в тебя И с ненавистью, и с любовью!..

Да, так любить, как любит наша кровь, Никто из вас давно не любит! Забыли вы, что в мире есть любовь,Которая и жжет, и губит!

Мы любим всё - и жар холодных числ,И дар божественных видений,Нам внятно всё - и острый галльский смысл,И сумрачный германский гений...

Мы любим плоть - и вкус ее, и цвет, И душный, смертный плоти запах...Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелетВ тяжелых, нежных наших лапах?

СкифыРоссия - Сфинкс! Ликуя и скорбя,И обливаясь черной кровью,Она глядит, глядит, глядит в тебя И с ненавистью, и с любовью!..

Да, так любить, как любит наша кровь, Никто из вас давно не любит! Забыли вы, что в мире есть любовь,Которая и жжет, и губит!

Мы любим всё - и жар холодных числ,И дар божественных видений,Нам внятно всё - и острый галльский смысл,И сумрачный германский гений...

Мы любим плоть - и вкус ее, и цвет, И душный, смертный плоти запах...Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелетВ тяжелых, нежных наших лапах?

На форзацах используется цитата Александра Грибоедова и Бориса Акунина .