colart #01

56
COLART#01 Angela giorgi (germany) adams selymes (brasil) mazuka (brasil) hope kroll (USA) LUIZ CARIOCA (Brasil) JORGE CHAMORRO (SPAIN) DUDA LANNA (BRASIL) HENRIQUE BITTENCORT (BRASIL) SANDRA RESENDE (BRASIL) PASQUALE DE SENSI (ITALY) MARILENA GROLLI (BRASIL) JORGE CALFO (Brasil) franz falckenhaus (POLAND) ALEXANDRE SAMPAIO (BRASIL) LAILA MANIERI (BRASIL) SARA SERNA (COLOMBIA) BERND REICHERT (BELGIUM) arizbeth chaves chacón (mexico) Joel lambeth (Austrália) gabriela de andrade (Brasil) aruanda leonel (brasil) Bill noir (France) dame dismember (Austrália) João colagem (Brasil/netherlands) Gilson bezerra (Brasil)

Upload: gabriela-de-andrade

Post on 25-Jun-2015

1.683 views

Category:

Education


1 download

DESCRIPTION

COLART #1 - colagistas de 13 países!

TRANSCRIPT

Page 1: Colart #01

COLART#01

Angela giorgi (germany) – adams selymes

(brasil) – mazuka (brasil) – hope kroll

(USA) – LUIZ CARIOCA (Brasil) – JORGE

CHAMORRO (SPAIN) – DUDA LANNA (BRASIL) –

HENRIQUE BITTENCORT (BRASIL) – SANDRA

RESENDE (BRASIL) – PASQUALE DE SENSI

(ITALY) – MARILENA GROLLI (BRASIL) – JORGE

CALFO (Brasil) – franz falckenhaus

(POLAND) – ALEXANDRE SAMPAIO (BRASIL) –

LAILA MANIERI (BRASIL) – SARA SERNA

(COLOMBIA) – BERND REICHERT (BELGIUM) –

arizbeth chaves chacón (mexico) – Joel

lambeth (Austrália) – gabriela de

andrade (Brasil) – aruanda leonel

(brasil) – Bill noir (France) – dame

dismember (Austrália) – João colagem

(Brasil/netherlands) – Gilson bezerra

(Brasil)

Page 2: Colart #01
Page 3: Colart #01

Índice Apresentação Geral Some Words by Hope Kroll Angela GIORGI – Hamburg – Germany …………………..……………………………...................... 01 Adams SELYMES – Itanhaém/SP – Brasil ....................................................................... 03 MAZUKA – São Carlos/SP – Brasil ................................................................................. 05 Hope KROLL – Paso Robles – U.S.A. .............................................................................. 07 Luiz CARIOCA – Campinas/SP – Brasil ........................................................................... 09 Jorge CHAMORRO – Madrid – Spain ............................................................................. 11 Duda LANNA – Porto Alegre/RS – Brasil ........................................................................ 13 Henrique BITTENCORT – Novo Hamburgo/RS – Brasil .................................................. 15 Sandra RESENDE – Guaratinguetá/SP – Brasil ............................................................... 17 Pasquale DE SENSI – Milan – Italy ................................................................................. 19 Marilena GROLLI – Campo Grande/MS – Brasil ............................................................ 21 Jorge CALFO – Rio de Janeiro/RJ – Brasil ....................................................................... 23 Franz FALCKENHAUS – Krakow – Poland ...................................................................... 25 Alexandre SAMPAIO – Franca/SP – Brasil ..................................................................... 27 Laila MANIERI – Porto Alegre/RS – Brasil ...................................................................... 29 Sara SERNA – Medellín – Colômbia ............................................................................... 31 Bernd REICHERT – Magdeburg – Germany ................................................................... 33 Arizbeth Cháves CHACÓN – Cuernavaca – Mexico ....................................................... 35 Joel LAMBETH – Sydney – Australia .............................................................................. 37 Gabriela de ANDRADE – Brasília/DF – Brasil ................................................................. 39 Aruanda LEONEL – São Paulo/SP – Brasil ...................................................................... 41 Bill NOIR – Strasbourg – France .................................................................................... 43 Dame DISMEMBER – Sydney – Australia ...................................................................... 45 João COLAGEM – Goiânia/GO – Brasil & Netherlands .................................................. 47 Gilzon BEZERRA – Caruaru/PE – Brasil .......................................................................... 48

Page 4: Colart #01

Apresentação Geral

Quando a ideia de fazer esta coletânea de artes visuais foi lançada, não imaginávamos que pudesse alcançar a dimensão que foi se delineando. Chegamos ao final do período de inscrições com membros de 13 países em 4 continentes.

Abrindo a coletânea Hope Kroll, dos Estados Unidos, nos fala sobre a colagem, oferecendo-nos uma conceituação sobre sua definição, técnicas e possibilidades, e também faz um relato visceral sobre a sua própria maneira de trabalhar com esta linguagem das artes visuais.

Gostaríamos de agradecer a todos os artistas que participam deste trabalho, e convidar a todos, desde já, para participarem das próximas edições e também a prosseguirem com este trabalho em seus países.

When the idea of this collection of visual arts was launched, we didn’t think it could reach the size that it was taking shape. We ended the registration period with members from 13 countries on 4 continents.

Opening the collection Hope Kroll, from U.S.A., tell us about collage, offering us a conceptualization about its definition, techniques and possibilities, and also gives a visceral account about her own way to work with this language of the visual arts.

We would like to thank all the artists participating in this work, and invite everyone from now, to participate in future issues and also to continue with this work in their countries.

Page 5: Colart #01

Some Words about collage

by Hope Kroll1

“Collage is the noble conquest of the irrational, the coupling of two realities, irreconcilable in appearance, upon a plane which apparently does not suit them” (Max Ernst)

Robert Motherwell once referred to collage as “the 20

th century’s greatest

innovation”; the many websites, blogs and tumblrs dedicated to collage are a testament to the immense popularity of this medium. Collage is a highly sophisticated and pioneering process. Many artists like myself define themselves strictly as collage artists. Unlinke other mediums, collage is often as much about finding and collecting the images as creating with them, it is one of the universal joys of being a collage artist. A large part of my time like any good collage artist is spent processing and organizing vast collections of imagery and materials. Artists have at their disposable a whole spectrum of images available to them not only in used bookstores and flea markets and wherever else images might be found but on disparate imagery to compose a myriad of new scenes. Like many I am not concerned with making the actual images, but in collecting them, manipulating and presenting them in a different environment. Collage is also about making choices, not only of imagery but also of materials. Collages can be made from all kinds of things paper, fabric, found objects etc. Anything that can be glued down onto a surface. I feel that it is the restriction and choices of imagery and materials that define each collage artist. In my own work I use only vintage books and photographs. I avoid using scans or copies. I have experimented with these but have found that the original paper from books has a visceral quality of age that cannot be duplicated. This does not limit or narrow my art rather it defines it. My choices of imagery, from medical books, encyclopedias, and nature books also help define my art. But this is just one possibility in the endless manipulation of materials. Another important aspect of making a collage is technique. An artist can decide to rip and tear or meticulously cut out images. Cutting for me is as satisfying as any line from a drawing or stroke from a brush. The more intricate and challenging an image is to cut out the more I am compelled to free it from the page. The computer is also an important assistant in many artists repertoire. In this digital age many artist don’t use scissors at all but manipulate their images on the computer. For me however there is a joy in sifting through old books and using a hands – on approach. Scissors are a natural extension of my hand. Compositions in another significant facet of collage. The decision to fill the page or place a few selected items down creates an atmosphere, which characterizes

1 Bachelor of Fine Artes from the University of Illinois and Master of Fine Arts from the San Francisco Art Institute.

Page 6: Colart #01

an artist’s style. There is no “ism” in art that cannot be represented by the medium of collage from minimal and complex to the abstract. Even animation can be done using collage. Choices of materials and imagery coupled with technique and composition create a unique perspective from each artist. It will be interesting to see where the future takes this most versatile of art mediums.

Robert Motherwell, certa vez referiu-se { colagem como “a maior inovação do século 20”; os muitos sites, blogs e tumblrs dedicados { colagem são um testemunho da imensa popularidade deste meio. A colagem é um processo altamente sofisticado e pioneiro. Muitos artistas, como eu, se definem estritamente como colagistas.

Ao contrário de outros meios, a colagem é, muitas vezes, tanto encontrar e recolher imagens, como criar com elas, o que é um dos prazeres universais de ser colagista. Uma grande parte do meu tempo, como todo bom colagista, é gasto no processamento e organização de vastas coleções de imagens e materiais. Os artistas tem à sua disposição um grande espectro de imagens, não somente em sebos e brechós e onde quer que tais imagens possam ser encontradas, mas em imagens díspares para compor uma miríade de novas cenas. Como muitos, eu não estou preocupada em fazer imagens atuais, mas em coletá-las, manipulando-as e apresentando-as em um ambiente diferente.

Colagem também é fazer escolhas, não somente de imagens, como também de materiais. As colagens podem ser feitas a partir de todos os tipos de papéis, tecidos, objetos achados, etc. qualquer coisa que pode ser colada em uma superfície. Eu sinto que é esta restrição e escolha de imagens e materiais que definem cada tipo de colagista. Em meu próprio trabalho utilizo apenas livros e fotografias vintages. Evito utilizar scaneados e cópias. Já experimentei trabalhar com eles, mas descobri que o papel original dos livros tem uma qualidade visceral de idade que não pode ser duplicado. Isto realmente não limita ou restringe a minha arte, mas sim a define. Minhas escolhas de imagens, de livros de medicina, enciclopédias e livros simples também ajudam a definir minha arte. Mas esta é apenas uma possibilidade na infinidade de manipulação de materiais.

Outro aspecto importante do “fazer” colagem é a técnica. Um artista pode decidir rasgar ou cortar meticulosamente as imagens. O corte, para mim, é tão gratificante quanto qualquer linha de desenho ou pincelada. Quanto mais complexa e desafiadora uma imagem é para ser cortada me vejo compelida a retirá-la da página. O computador também é um auxiliar importante no repertório de muitos artistas. Nesta era digital muitos artistas não utilizam tesouras em tudo mas manipulam as suas imagens no computador. Para mim, contudo, há uma satisfação em peneirar livros antigos utilizando as mãos – um meio de aproximação. Tesouras são extensões naturais da minha mão.

A composição é uma outra faceta significativa da colagem. A decisão de preencher a página ou colocar alguns poucos itens selecionados cria uma atmosfera, que caracteriza o estilo de um artista. Não há nenhum “ismo” em arte que não possa ser representado através da colagem do mínimo e complexo para o abstrato. Mesmo a animação pode ser feita

Page 7: Colart #01

utilizando a colagem. As escolhas de materiais e imagens, juntamente com a técnica de composição criam uma perspectiva única para cada artista. Será interessante ver para onde o futuro levará o mais versátil dos meios da arte.

Page 8: Colart #01
Page 9: Colart #01

1

Angela GIORGI Nascida na Argentina em 1973, atual-

mente vive em Hamburgo, na Ale-

manha, onde trabalha como ilustradora

freelancer e como artista que trabalha

com a linguagem da colagem. Entre os

seus meios de trabalho estão incluídos

acrílico, colagem, pastel, lápis, transfers

de solvente e transfers de acrílico. O tra-

balho é altamente texturizado e, muitas

vezes, multi-camadas, com um tom nos-

tálgico e encharcado. Alguns trabalhos

de Giorgi podem frequentemente ser de

cores vibrantes, enquanto outros exi-

bem uma paleta bastante refinada ou

mínima.

Born in Argentina in 1973, nowadays

lives in Hamburg, Germany, where she

works as a freelance illustrator and as

artist working with collage language.

Among her working mediums are

included collage, acrylic, oil pastel,

pencil, solvent transfers and acrylic

transfers. The work is highly textured

and often multi-layered with a

nostalgic and weathered quality. Some

Giorgi’s works can often be vibrant

colors, while others display a very

refined or minimal palette.

Angela Giorgi, Inspiration,collage, 2011.

Page 10: Colart #01

2

Angela Giorgi, Alegria, collage, 2011.

Angela Giorgi, Walk on the Other Side, collage, 2011.

Angela Giorgi, Spherical, collage, 2011.

Angela Giorgi, Espion, collage, 2011.

Page 11: Colart #01

3

Adams Selymes Nascido em Itanhaém, SP, o artista já

teve seu trabalho exposto na galeria

APW em Nova York e recentemente di-

vidiu espaço na Cartel 001 em São

Paulo, com o renomado artista norte-

americano Mark Gonzales, em sua visita

ao Brasil pela Adidas. Skatista desde os

11 anos de idade, suas obras são re-

flexos do seu estilo de vida ‘caiçara’ e do

convívio com bons amigos. Nesta exi-

bição intitulada São Paulo Fashion

Freak, Selymes demonstra a influência

da tecnologia e radioatividade a que es-

tamos expostos diariamente. Estas

obras são em madeiras oriundas de

reciclagem: fundos de gaveta, entulho

de obra, madeira para a prática de skate

usada, dentre outros materiais que bus-

ca em caçambas de lixo espalhadas pela

cidade. “Em cada peça de madeira que

acho descartada, consigo ver seu aca-

bamento final e a ilustração que vou in-

serir na mesma, é como se ela possuísse

um espírito que precisasse ser revelado

através da arte”.

Born in Itanhaem (São Paulo, Brazil), the artist have already exposed his artwork at APW Gallery in New York and recently shared a wall at Cartel 011 in São Paulo with the renowed American artist Mark Gonzales, who visited Brazil for Adidas. Skateboarder since he was 11, his artworks are a reflex of your ‘caiçara’ lifestyle and good life among friends. In this exhi-bition, entitled São Paulo Fashion Freak, Selymes shows the influence of technology and radioactivity to which

we are exposed daily. These artworks are made of wood coming from re-cycling: drawers, wood waste junk from construction, second hand shape among another materials found at garbage skip throughout the city. “At very piece of discarded wood I found, I can see clearly the final touch and the illustration I am going to design for this masterpiece. It is like it had a spirit inside saying to be expressed through art”.

Adams Selymes, A modelo, tinta aquarela, tinta acrílica, lápis de cor, caneta bic em fundo de gaveta de madeira, 2010.

Page 12: Colart #01

4

Adams Selymes, A Fotógrafa, tinta aquarela, tinta acrílica, lápis de cor, caneta bic em fundo de gaveta de madeira, 2010.

Adams Selymes, O Agente, tinta aquarela, tinta acrílica, lápis de cor, caneta bic em fundo de gaveta de madeira, 2010.

Page 13: Colart #01

5

Mazuka

Mazuka atualmente mora, estuda e pro-

duz seus trabalhos na cidade de São Car-

los, SP. Procura expressar a tensão que

existe no equilíbrio dinâmico entre a

harmonia e o conflito, através da ressig-

nificação de imagens e cores. Mazuka

acredita na construção social da reali-

dade e na atribuição social de sentido às

coisas do mundo, o que se reflete em

suas obras em um procedimento que ao

mesmo tempo ressignifica, expõe e

questiona ideias e valores. “Ao mesmo

tempo que temos nossos momentos ín-

timos de lampejos criativos, também es-

tamos mergulhados numa sociedade ca-

da vez mais globalizada que, se por um

lado nos força a uma posição de bes-

tialização passiva, por outro nos oferece

pequenos espaços para manifestarmos

nossos pontos de vista. A nossa arte é

um desses espaços ‘privilegiados’”.

Mazuka currently lives, studies and

produces your artworks in São Carlos

(São Paulo, Brazil). Seeks to express the

tension that exists in the dymanic

balance between harmony and conflict,

through the ressignificance of images

and colors. Mazuka believes in the

social construction of reality, and the

social assignment of meaning to things

in the world, as reflected in his ar-

tworks in a procedure that simulta-

neously resignifies, exposes and con-

troverts ideas and values. “At the same

time we have our intimate moments of

creative glimpses, we are also immer-

sed in a society that’s increasingly glo-

bal that, on the one hand forces us in a

position of passive bestialized, on the

other gives us small spaces to manifest

our views. Our artwork is one of this

‘privileged’ spaces”.

Mazuka, A Casca, colagem manual, 2011.

Page 14: Colart #01

6

Mazuka, Alerta, colagem manual, 2011.

Mazuka, Interior, colagem manual, 2011.

Mazuka, De Peito Aberto, colagem manual, 2011.

Mazuka, Por Dentro, colagem manual, 2011.

Page 15: Colart #01

7

Hope Kroll Usando livros antigos como minha prin-cipal fonte de material, tomei as ima-gens aí encontradas para produzir minhas colagens tridimensionais em pa-pel. Tanto as capas de livro, ou os papéis em branco encontrados em livros anti-gos servem de tela sobre a qual cons-truo estas intricadas montagens de re-cortes. Selecionados a partir de uma ampla variedade de fontes, meu léxico visual é composto por diversas imagens recolhidas em enciclopédias antigas, textos médicos, livros de crianças, ciên-cia popular, manuais técnicos, bonecas de papel e fotografais antigas, para citar algumas fontes. O papel antigo também oferece uma pátina natural maravilhosa e uma paleta suave que acho particu-larmente atraente. Em muitos casos, fa-rei uso das partes centrais de arquivos para levantar elementos do meu tra-balho para fora da página. Acredito que o efeito tridimensional empresta um drama visual para estar partes mis en scene e também serve para mostrar a natureza meticulosa dos meus cortes. Os títulos dos meus trabalhos geral-mente são de importância, adicionando um contexto e ajudando o observador a criar seu próprio diálogo interior. Assim como na leitura de um livro, cada peça vem a ser o seu próprio drama conge-lado ou ilustração para uma história que reflete uma manifestação visual de esta-dos psicológicos, emocionais ou espi-rituais.

Using antique books as my main sour-ce material, I have taken the images found in these books to produce my three-dimensional paper collages. Ei-ther the book covers, or the antique blank paper found in old books serve

as the canvas upon which I construct these intricately cut-out assemblages. Culled from a wide range of sources, my visual lexicon is composed of diverse images gleaned from old en-cyclopedias, medical texts, children’s books, popular science, technical ma-nuals, paper dolls and antique pho-tographs to name a few. The aged paper also offers a beautiful natural patina and muted palette that I find particularly attractive. In many cases, I will make use of archival form core to lift elements of my work off the page. I find that the three-dimensional effect lends additional visual drama to these mis en scene pieces and additionally serves to showcase the highly meticu-lous nature of my cuttings. The titles of my works are often of particular importance adding context and hel-ping the viewer to create their own inner dialogue. As with reading a book, each piece becomes its own frozen drama or illustration for a story reflecting a visual manifestation of psychological, emotional or spiritual states.

Hope Kroll, Symbolic Posturing, collage, 2009.

Page 16: Colart #01

8

Hope Kroll, The Message of the Dream, collage, 2011.

Hope Kroll, Contents of the Blood, collage, 2011.

Hope Kroll, Mechanical Curative Measures, collage, 2011.

Hope Kroll, Unspoken Words, collage, 2010.

Page 17: Colart #01

9

Luiz Carioca Colagens artesanais, feitas exclusiva-mente com papel, tesoura, cola e estile-te. Reutilizo obras consagradas da pin-tura sem usar nenhum retoque de com-putador ou fotomontagem. Eu que sempre me considerei “relaxado”, al-cancei um nível de refinamento capaz de enganar os olhos à primeira vista. Handmake collages, made exclusively with paper, scissors, glue and box cutter. I reuse acclaimed works of painting without using any computer retouching or montage. I have always considered myself like “blowzy”, I reached a level of refinement able to fool the eyes at first glance.

Luiz Carioca, Van Grog, colagem, 2011.

Page 18: Colart #01

10

Luiz Carioca, Complexo do Alemão, colagem, 2010.

Luiz Carioca, Liberdade, colagem, 2012.

Luiz Carioca, As Seis Garças, colagem, 2011.

Luiz Carioca, Maria Antonieta, colagem, 2012.

Page 19: Colart #01

11

Jorge

Chamorro Nasci e ainda moro em Madri, Espanha, tenho 39 anos. A primeira vez que ouvi a expressão “casca amarga” foi no verão de 2005, conversando com minha avó, que é uma pessoa de direita que vai à igreja, mas é uma jóia. Ela me contou que a velha expressão era utilizada para nomear as pessoas de esquerda, pessoas com um pensamento crítico ao stablishment. Naquele tempo eu estava terminando minha primeira série de colagens e para mim isto foi a coisa mais importante que já vi, então pensei que a “casca amarga” poderia definir muito bem o espírito daquelas colagens. Recentemente eu tive a honra e a alegria de ver todas as minhas colagens publicadas em um livro. Misterio-samente, minha avó gostou delas, ou foi o que ela me disse. E eu expliquei a ela que fiz essas coisas a fim de persuadi-la a tornar-se de uma ala menos à direita. Mas não é fácil. I was born and still live in Madrid, Spain, I have 39 years old. The first time I heard the expression “la cascara amarga” was in the summer of 2005, talking with my grandmother, who is a right-wing person that goes to church, but she is a gem. She told me that old expression named the left-wing people, the people with a critical thinking about stablishment. In those days I was finishing my first collages serie and for me it was the most critical thing I ever saw, so I thought that “la cascara amarga” could define very well the spirit of those collages. Recently I had the honor and the joy of see all my collages published in a book. Myste-

riously, my grandmother like them, or that’s what she says to me. And I tell her that I make these things in order to persuade her to become less of a right winger. But it’s not easy.

Jorge Chamorro, Tres Hombres, handmade collage, 2011.

Page 20: Colart #01

12

Jorge Chamorro, Cometa Mirada, handmade collage, 2011.

Jorge Chamorro, Cometa Euro, handmade collage, 2011.

Jorge Chamorro, Muerto Cara, handmade collage, 2011.

Jorge Chamorro, Pies Catedral, handmade collage, 2011.

Page 21: Colart #01

13

Duda Lanna Artista visual, Duda Lanna desenvolve um trabalho de clara inspiração psicodé-lica, que busca referências na ficção científica e na estética retro-futurista dos anos 50 e 60. Contrastando ele-mentos geométricos com formas orgâ-nicas, suas pinturas conseguem transitar livremente entre o abstrato e o figura-tivo, unindo passado e futuro, ciência e religião. Visual artist, Duda Lanna develops a work clearly inspired by psychedelic, seeking references in science fiction and retro-futuristic aesthetic of the ‘50s and ‘60s. Contrasting geometric elements with organic shapes, her paintings can move freely between the abstract and figurative, uniting past and future, science and religion.

Duda Lanna, Celestial Architecture, acrylic on canvas, 2011.

Page 22: Colart #01

14

Duda Lanna, The Mushroom Collector, mixed media on paper, 2010.

Duda Lanna, Electric Cosmos, acrylic + ink on paper, 2011.

Duda Lanna, Ascend to the Stars, acrylic on paper, 2011.

Duda Lanna, Quantum Entanglement, acrylic on paper, 2012.

Page 23: Colart #01

15

Henrique

Bittencort

Realizou uma série de intervenções urbanas, em 2006, nas cidades de Novo Hamburgo e Porto Alegre. Nos anos seguintes, suas atividades incluíam ilus-trações em jornais e revistas, tendo publicapado da revista Zupi. Retornou ao Brasil em 2010 e participou de exposições de artes desde então, e trabalha como designer gráfico em uma marca do skate brasileiro. Made a serie of urban interventions in 2006, in the cities of Porto Alegre and Novo Hamburgo (both in Brazil). In the following years, his activities included illustrations in newspapers and maga-zines, having published in Zupi maga-zine. He returned to Brazil in 2010 and participate in art exhibitions since then, and works as a graphic designer at a skateboard brand in Brazil.

Henrique Bittencort, Desenhagem 2, desenho, collage, e tinta acrílica sobre papel cartão, 2011.

Page 24: Colart #01

16

Henrique Bittencort, Desenhagem 1/1, desenho, colagem e tinta acrílica sobre papel cartão, 2011.

Henrique Bittencort, Desenhagem 1/2, desenho, colagem e tinta acrílica sobre papel cartão, 2011.

Henrique Bittencort, Sem título, tinta acrílica, caneta posta, nanquim e colagem sobre tela, 2012.

Page 25: Colart #01

17

SANDRA

RESENDE Artista, fotógrafa, professora. A pintura e o desenho foram seus principais meios de expressão, participando de diversas exposições e salões. Concluiu a gradua-ção em arte-educação em 2008. Há algum tempo vem se dedicando á foto-grafia e ao experimento de novas mídias na Arte. “O artista contemporâneo pré-cisa estar aberto a todo tipo de experi-mentações. As novas tecnologias estão aí para agregar possibilidades e não para abolir as expressões mais tradicio-nais. De qualquer forma, o que interessa é o que diz a obra e não o meio em que é dito”, diz a artista. Artist, photographer, teacher. Painting and drawing were his main means of expression, participating in various exhibitions and art salons. She finished her degree in art education in 2008. Some time has been dedicated to photography and to experiment in new media in Art. “The contemporary artist must be open to all kinds of trials. The new technologies are there to aggregate possibilities and not to abolish the tradicional expressions. Anyway, what matters is what does the artwork say and not the medium in which it’s said”, the artist says.

Sandra Resende, Série Drop Dead! I, fotografia com intervenção digital, 2012.

Page 26: Colart #01

18

Sandra Resende, Série Drop Dead! II, fotografia com intervenção digital, 2012.

Sandra Resende, Série Drop Dead! III, fotografia com intervenção digital, 2012.

Sandra Resende, Série Drop Dead! IV, fotografia com intervenção digital, 2012.

Sandra Resende, Série Drop Dead V, fotografia com intervenção digital, 2012.

Page 27: Colart #01

19

PASQUALE

DE SENSI Pasquale de Sensi nasceu em 1983, atualmente vive e trabalha em Módena e Milão (Itália). Trabalha principalmente na Itália, mas tem trabalhado com fanzines internacionais e revistas de arte. Sua pesquisa artística se concentra principalmente nas técnicas gráficas, especialmente a colagem. Pasquale de Sensi was born in 1983, currently lives in Modena and Milan (Italy). He works mainly in Italy, but has worked with international fanzines and art magazines. His artistic research focuses primarily on the graphic techniques, specially collage.

Pasquale de Sensi, Silver Stone, collage, 2011.

Page 28: Colart #01

20

Pasquale de Sensi, Next year, collage, 2010.

Pasquale de Sensi, Satin stone, collage, 2011.

Pasquale de Sensi, Grace 21, collage, 2008.

Pasquale de Sensi, Silent of stone, collage, 2011.

Page 29: Colart #01

21

MARILENA

GROLLI

Marilena Grolli é graduada em Artes visuais e pós-graduada em Arte e Educação. Participou de diversas expo-sições, tanto individuais quanto coleti-vas. Dentre outras premiações, repre-sentou o estado de Mato Grosso do Sul no evento internacional “FREE ART FEST #6 – SP”. Marilena Grolli has a degree in Visual Arts and a graduate in Art and Education. Participated in several exhibitions, both individual and collective. Among other awards, represented the state of Mato Grosso do Sul (Brazil) in the international event “FREE ART FEST #6 – SP”.

Marilena Grolli, Inferninho, acrílica sobre tela, 2010.

Page 30: Colart #01

22

Marilena Grolli, Única Certeza, acrílica sobre papel, 2011.

Marilena Grolli, Debike, acrílica sobre papel, 2010.

Marilena Grolli, CosBalão, acrílica sobre tela, 2011.

Marilena Grolli, O Velado, acrílica sobre tela, 2010.

Page 31: Colart #01

23

JORGE CALFO Jorge Calfo, natural do Rio de Janeiro, é arquiteto, urbanista, e também artista plástico autodidata. Tem um estilo próprio de pintura, seu trabalho é na linha de pintura contemporânea, onde sempre mantém a forma do desenho vivo, deixando que as cores e os traços originais sejam a tônica do trabalho. Em suas telas e aquarelas, procura com as cores e traços transportar para as suas obras essa intrigante sensação de podermos habitar o fantástico mundo do imaginário. Jorge Calfo, from Rio de Janeiro (Brazil), is an architect, urban planner, and also self-taught artist. He has your own style of painting, his work is in contemporary painting line, which always maintains the shape of the design live, letting the colors and original features to be the emphasis of the work. In his paintings and watercolors, seeks to carry the colors and dashes to his works this intriguing sense we can live the fantastic world of imagination.

Jorge Calfo, Abstrato Sólidos, têmpera e acrílico sobre canson, 2011.

Page 32: Colart #01

24

Jorge Calfo, Abstrato Riscado, acrílico sobre tela, 2011.

Jorge Calfo, Abstrato City 2, acrílico sobre canson, 2011.

Jorge Calfo, Abstrato Flores, acrílico sobre papel, 2011.

Jorge Calfo, Abstrato Geométrico 3, acrílico sobre tela, 2011.

Page 33: Colart #01

25

FRANz

FALCKENHAUS Tenho 37 anos de idade, sou um artista da Polônia e estou fazendo colagens há 8 meses, sou novato, sem formação em artes... Só estou vendo as coisas um pouco diferentes... Nas minhas colagens estou tentando criar um mundo de sonhos e caminhando para um senso estético específico que acredito ser o mais familiar ao meu estilo e ao meu senso de humor... Adoro mídias vintages e a possibilidade de misturá-las todas. I’m 37 years old, I’m an artist from Poland and I’m making collages since 8 mounths, I’m a new comer, no art education… I’m just seeing things little different… In my collages I’m trying to create a world of dreams and moving in the specific aesthetic sense which I believe is the most familiar to my style and my sense of humor… I love vintage media and the possibility to mix them all.

Franz Falckenhaus, Leaving the Valley, collage, 2012.

Page 34: Colart #01

26

Franz Falckenhaus, Himself, collage, 2012.

Franz Falckenhaus, Smoker, collage, 2011.

Franz Falckenhaus, Spacer Woman, collage, 2012.

Franz Falckenhaus, Unprecedented Willingness to Flying, collage, 2012.

Page 35: Colart #01

27

ALEXANDRE

SAMPAIO Alexandre Sampaio é graduado em Ar-quitetura e Urbanismo (1980) e mestre em Ciências e Práticas Educativas (2004). Professor no ensino superior há 32 anos, atualmente leciona na Univer-sidade de Franca nas áreas de Arquite-tura, Artes Visuais, Semiótica e Fotogra-fia, onde coordena o curso de Arquite-tura e Urbanismo desde 1991 e o curso de Artes Visuais desde 2000. Possui produção artística em fotografia, escul-tura, pintura e vídeo.

Alexandre Sampaio is graduated in Architecture and Urbanism (1980) and Master of Sciences and Educational Practices (2004). Teacher in higher education for 32 years, currently he is professor at the University of Franca (Franca, Sao Paulo, Brazil) in the areas of Architecture, Visual Arts, Photography and Semiotics, where he coordinates the course of Architecture and Urba-nism since 1991 and the course of Visual Arts since 2000. He has artistic production in photography, sculpture, painting and video.

Alexandre Sampaio, Artecidade (99), fotografia com intervenção digital, 2011.

Page 36: Colart #01

28

Alexandre Sampaio, Infinitas Possibilidades – Selos (110), fotografia com intervenção digital, 2011.

Alexandre Sampaio, Infinitas Possibilidades – Selos (82), fotografia com intervenção digital, 2011.

Alexandre Sampaio, Objetos Imateriais (22), fotografia com intervenção digital, 2011.

Alexandre Sampaio, Paisagem Psicodélica (13), fotografia com intervenção digital, 2011.

Page 37: Colart #01

29

LAILA MANIERI

Laila Manieri não pertence a um estilo

específico, somente a uma técnica: a

colagem. Percorre de maneira indepen-

dente seu caminho ao mesmo tempo

intelectual e emocional no terreno da

colagem. Desde muito jovem tem este

gosto de fazer recortes e colagens de

diversas imagens, dando a ilusão de

movimento e de recomposição da figura

com contextos sociais, estéticos e pes-

soais. Mas somente a partir de 2008

começou a construir seu estilo e a

publicar suas obras. Atualmente mora

em Porto Alegre/RS, onde tem criado

novos olhares artísticos e da própria

essência da arte em sua vida.

Laila Manieri does not belong to a

specific style, but only one technique:

the collage. Travels independently its

path both intellectual and emotional on

the collage ground. Since young age she

likes to do cutouts and collages of

several images, giving the illusion of

movement and rearrangement of the

figure with social, aesthetic and

personal contexts. But only since 2008

she began to set up her style and to

publish her artworks. She lives in Porto

Alegre (Brazil), where she has created

new artistic looks and of the own

essence of art in your life.

Laila Manieri, Cidades, colagem manual, 2011.

Page 38: Colart #01

30

Laila Manieri, Matéria Viva, colagem manual, 2012.

Laila Manieri, Conhecimento Para Que(m)?, cola-gem manual, 2012.

Laila Manieri, Os Valores de Tudo, colagem manual, 2012.

Page 39: Colart #01

31

SARA SERNA

Sara Serna é uma artista de efeitos

visuais de 22 anos de idade, de Medelín,

Colômbia. Atualmente é diagramadora

digital na agência GRUPO K. Faz

colagens manuais em seu tempo livre.

Este é seu jeito próprio de redescobrir o

papel da mulher no mundo atual. Ela

adora livros de natureza antiga, filmes

dos anos 20.

Sara Serna is a Visual Effects artist of 22 years from Medellín, Colombia. Currently is a Digital Compositor in agency GRUPO K. She does handmade collages in her free time. This is her own way to rediscovered the paper of the women in the actual world. She love the old nature books, the 20´s movies.

Sara Serna, Detractora, handmade collage.

Page 40: Colart #01

32

Sara Serna, Hojas y Lejanias, handmade collage.

Sara Serna, Les Tribulations, handmade collage.

Sara Serna, Percepciones Naturales, handmade

collage.

Sara Serna, Rocio, handmade collage.

Page 41: Colart #01

33

BERND RREICHHERT

Nasceu em 1960 em Magdeburg, Ale-

manha. Após os estudos em Berlim e

Munique, atualmente mora e trabalha

na Bélgica.

Born in 1960 in Magdeburg, Germany. After studies in Berlin and Munich, I am now living and working in Belgium. Having started as printmaker, spe-cialized in woodcuts and wood intaglio prints, I have moved my area of interest to works on paper (collages and artist books) and object boxes as a form of 3D-collages. Language, words and writing are particularly important in my art. However, it is rarely about the meaning of the text, but more for its symbolic aspect. It is about the mysticism, the unknown, the incomprehensible character of a foreign writing and it is, to paraphrase a poem by Paul Celan, on the "unreadableness of this world". A myth is created and the viewer is reminded of the impossibility to understand and to know everything. Religion, sexuality, time, culture, and a Babylonian variety of different langua-ges are recurring themes in my art. The collages combine found material with colourful images of art and fashion magazines and newspaper clippings from German, English, Chinese or Indian newspapers, to name a few. Visual poetry is poetry or art in which the visual arrangement of text, images and symbols transmits the intended effect of the work. Visual poetry blurs the distinction between image and text. "Collage technique is the systematic exploitation of the coincidental or artificially provoked meeting of two or more essentially incompatible realities on an apparently inappropriate level -

and the spark of poetry, which leaps at the approach of these realities." - Max Ernst, 1962.

Bernd Reichert, A small history of time, collage, 2010.

Page 42: Colart #01

34

Bernd Reichert, How to look at pictures, collage, 2011.

Bernd Reichert, Laws for the representation of winged figures, collage, 2010.

Bernd Reichert, Radioactive, collage, 2010.

Bernd Reichert, Slow motion area, collage, 2010.

Page 43: Colart #01

35

ARIZBETH

CHÁVEZ

CHACÓN

Nascida em Cuernavaca, México, em 1988, estudou literatura espanhola.

She was Born in Cuernavaca, Mexico

in 1988 and studied Spanish litera-

ture. While she was studied, disco-

vered a huge interest in other artistic

disciplines, besides literature, like

photography & films. From the inter-

vention in photographs came out the

idea of making collage, as a hobby, and

later born the idea of making collage

with just old magazines & news-

papers. Inside her artistic “politic”, she

likes the old school way of making

collage, just with paper magazines,

scissors and glue because “paper gives

a unique texture & also a lot of

melancholy”.

Arizbeth Chávez Chacón, Neighborhood games,

collage, 2012.

Page 44: Colart #01

36

Arizbeth Cháves Chacón, Cotton days, collage, 2011.

Arizbeth Cháves Chacón, In space, collage, 2011.

Arizbeth Cháves Chacón, Just thinking, just walking, collage, 2012.

Arizbeth Cháves Chacón, Portrait Leopard

Fahrenheit, collage, 2010.

Page 45: Colart #01

37

JOEL LAMBETH

Suas colagens são exemplos de um turbilhão de imagens da cultura popu-lar, remixando-as e recontextualizando-as, a fim de inscrever-lhes significados pessoais e de descrever narrativas íntimas. Joel Lambeth é de Sidnei, Austrália. His collage works sample images from the maelstrom of popular culture, remixing them and recontextualising them in order to infuse them with personal meaning and describe intimate narratives. He has taken this bombardment of advertising ballyhoo and blended it with inspiration derived from the photomontage of Russian Constructivism and German Dada, to create work that is on one hand an autobiographical chronicle of his experiences, but that also serves as social commentary and cultural observation.

Joel Lambeth, Test Pattern (orange), collage on wood, 2011.

Page 46: Colart #01

38

Joel Lambeth, Astral Projection, collage on card, 2012.

Joel Lambeth, Prime Mates, collage on wood, 2011.

Joel Lambeth, The Cavalry Never Arrive Early, collage on wood, 2011.

Joel Lambeth, The Party of The First Part,collage on wood, 2010.

Page 47: Colart #01

39

GABRIELA DE

ANDRADE

Gabriela de Andrade nasceu em Brasília (1983). Investiga possíveis realidades através da ficção nas áreas da colagem, fotografia e literatura. Gabriela de Andrade was Born in Brasilia (Brazil) in 1983. She investigates possible realities through fiction in the areas of collage, photography and literature.

Gabriela de Andrade, [re]corrente centelha, recortes e linhas de costura, 2011.

Page 48: Colart #01

40

Gabriela de Andrade, Ainda resta a cabeça no lugar, recortes e papel vegetal, 2011.

Gabriela de Andrade, Jardimprovisado, recortes e furos com ponta de agulha, 2011.

Gabriela de Andrade, Nau dos Insensatos I, recortes, papel vegetal e linha de costura, 2011.

Gabriela de Andrade, O favo e o fardo, recortes e saquinho de chá, 2011.

Page 49: Colart #01

41

ARUANDA

LEONEL

Nasceu, mora e trabalha na cidade de São Paulo. Atualmente cria desenhos em pastel, grafite e tinta acrílica, geralmente retratos, investigando sem-pre as propriedades internas do de-senho (caráter de projeto e rascunho, proporção, geometria, perspectiva) e suas relações com a cor (a cor na pintura, no próprio desenho, contraste, cor local). She was born, lives and works in São Paulo (Brazil). Currently creates drawings in pastel, graphite and acrylic paint, usually portraits, always investi-gating the internal properties of the design (character design and draft, proportion, geometry, perspective) and their relationship to the color (the color in painting, drawing itself, contrast, local color).

Aruanda Leonel, sem título, pastel oleoso sobre papel, 2011.

Page 50: Colart #01

42

Aruanda Leonel, sem título, pastel oleoso sobre papel, 2011.

Aruanda Leonel, My Baby Tatoo, pastel oleoso e grafite sobre papel, 2011.

Aruanda Leonel, Abigail, tinta acrílica e grafite sobre papel, 2011.

Aruanda Leonel, sem título, pastel oleoso e nanquim sobre papel, 2011.

Page 51: Colart #01

43

BILL NOIR

Nasceu em 1981 em Strasbourg (Fran-ça). Seu trabalho foca em colagem, fotografia pinhole, filme super 8 e em breve algumas instalações. He was born in 1981 in Strasbourg (France). His work’s focus around collage, pinhole photograpy, super 8 film and for next time some installations.

Bill Noir, Pop Pope, collage, 2011.

Page 52: Colart #01

44

Bill Noir, Astral Washing Machine, collage, 2012.

Bill Noir, Vacant Land, collage, 2011.

Bill Noir, Void Voice, collage, 2011.

Bill Noir, Disorder Decó, collage, 2012.

Page 53: Colart #01

45

DAME

DISMEMBER

Amanda Hall, também conhecida por Dame Dismember é de Sidnei, Austrália. Amanda Hall, also knows like Dame Dismember is from Sydney, Australia. What she does is two dimensional sculpture. She metamorphoses images mostly the human face and form into a more intuitive shape representative of the dark energy we carry around within ourselves. This murky force finds its way into her fingers through to her scissors and creates a dark, confronting but still beautiful language. People are fascinated with their shadow side. This manifests right back to the dark archetypes in Egyptian mythology right to the current fascination with monsters of fiction or true life aberrations of human behavior. For the most part this unfortunately manifests at a shallow level. Just tapping the surface. She’d like to think her works grabs the viewer by the heels and drags their soul down amongst their psychic refuse. Resulting in a sort of purifying experience.

Dame Dismember, photo 01, collage.

Page 54: Colart #01

46

Dame Dismember, photo 02, collage.

Dame Dismember, photo 03, collage.

Dame Dismember, photo 03, collage.

Dame Dismember, photo 05, collage.

Page 55: Colart #01

47

JOÃO COLAGEM

Artista visual, pesquisa há 25 anos as inúmeras possibilidades da técnica da colagem. Desde 2005 coordena o grupo Colagem Coletiva. Compreender a obra e os projetos de João Colagem requer do expectador uma visão contemporâ-nea da humanidade, dos seus desafios e da sua postura frente ao seu se-melhante. Visual artist, he searchs for 25 years the many possibilities of the technique of collage. Since 2005 he coordinates the group Collage Collective. To understand the work and projects of João Collage requires the viwer a contemporary vision of humanity, its challenges and its stance against your neighbor.

João Colagem, Série “Uma andorinha só não faz verão” – tríptico n. 01, colagem sobre papel ácido livre, 2009.

João Colagem, Série “Uma andorinha só não faz verão” – tríptico n.02, colagem sobre papel ácido livre, 2009.

João Colagem, Série “Uma andorinha só não faz verão” – tríptico n.03, colagem sobre papel ácido livre, 2009

Page 56: Colart #01

48

Gilson

Bezerra

Gilson Bezerra nasceu no agreste per-

nambucano na cidade de Caruaru. Há 20

anos atrás, quando tinha 22 anos de

idade, migrou para São Paulo. Começou

a pintar em 2009 de maneira autodida-

ta. Inicialmente utiliza giz de cera,

acrílica e têmpera guache sobre cerâmi-

ca e pepel. Em 2011 começa a criar gra-

vuras (criando suportes com placas de

cerâmica). Após uma longa busca no

início de 2012 inicia sua produção de

gravuras utilizando sempre a geometria

abstrata.

Gilson Bezerra was born in wild Pernam-

buco in the city of Caruaru (Brazil). 20

years ago, when he was 22 years old, he

migrated to São Paulo (Brazil). He began

painting in 2009 as an autodidact.

Initially uses crayons, acrylic and

gouache tempera on ceramic and paper.

In 2011 begins to create engravings

(creating medias with ceramic plates).

After a long search in early 2012 he

begins his production of engravings

always using the abstract geometry.

Gilson Bezerra, Abstratcom 1, gravura, impressão

sobre matriz de cerâmica, 2012.

Gilson Bezerra, Abstratcom 3, gravura, impressão

sobre matriz de cerâmica, 2012.

Gilson Bezerra, Abstratcom 14, gravura, impressão

sobre matriz de cerâmica, 2012.