christian morgenstern übersetzt von: emily ezust von: [email protected] klicken

9
Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von : hme12@t- online.de bitte bitte klicken klicken

Upload: mathis-heier

Post on 06-Apr-2015

106 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

Christian Morgenstern

übersetzt von: Emily Ezust

von:

[email protected]

bitte klickenbitte klicken

Page 2: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,

Soft songs I sing to you at night -songs that no mortal ear can detect,

Page 3: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

noch ein Stern, der etwa spähend wacht,noch ein Stern, der etwa spähend wacht,noch der Mond, der still im Äther schwimmt;noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

nor star, peering down and watching,nor star, peering down and watching,nor moon, floating silently in the sky;nor moon, floating silently in the sky;

Page 4: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

denen niemand als das eigne Herz,denen niemand als das eigne Herz,das sie träumt, das sie träumt,

in tiefer Wehmut lauscht,in tiefer Wehmut lauscht,

songs that none but one's own heartsongs that none but one's own heartthat is dreaming them,that is dreaming them,

listens for in deep sorrow,listens for in deep sorrow,

Page 5: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

and on which none but the painand on which none but the painthat has devised them, that has devised them,

sorrowfully intoxicates oneself.sorrowfully intoxicates oneself.

und an denen niemand als der Schmerz,und an denen niemand als der Schmerz,der sie zeugt, sich kummervoll berauscht. der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Page 6: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,

Soft songs I sing to you at night,

Page 7: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

to you, in whose eyes to you, in whose eyes my senses my senses

immersed themselves,immersed themselves,

dir, in deren Aug dir, in deren Aug mein Sinn versank,mein Sinn versank,

Page 8: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

und aus dessen tiefem, und aus dessen tiefem, dunklen Schachtdunklen Schacht

and from whose deep,and from whose deep, dark welldark well

Page 9: Christian Morgenstern übersetzt von: Emily Ezust von: hme12@t-online.debitte klicken

meine Seele ewige Sehnsucht trank.

my soul my soul drankdrank eternal eternal longing.longing.