challenge 4: seeking partner(s) for media translation and ... challenge 2015... · –...
TRANSCRIPT
26 June 2015
LT CEO Summit & Industry Challenges
Background: @LeclercqEU, ex-McKinsey consultant, ex-EU official - Contact: [email protected]
Challenge 4: seeking partner(s) for media
translation and syndication platform
David Mekkaoui
Director Fondation EurActiv
Christophe Leclercq
Founder EurActiv
OUTLINE
1. Set-up: 2 media innovation projects
2. Specs: 4 challenges and 4 constraints
3. Early answers: your reactions
4. More Q&A: our specific questions
26 June 2015
LT CEO Summit & Industry Challenges
Challenge 4: seeking partner(s) for media
translation and syndication platform
• One filed already: Innovation4Media- Accompanying & coordination, Horizon2020
more media-driven
• One being considered : PressActiv- Translation and syndication platform, learning from
EurActiv, Presseurop.eu and national media needs
Informal contacts welcome!
2 RELEVANT HORIZON 2020 PROPOSALS
3
1. SET-UP: MEDIA INNOVATION (1/4)
POLICY/
PROJECT
IDEAS
INNOVATION:
TECHNO &
OPERATIONS
Horizon 2020: 2014-2015OLD
……………………………………...R&D
Not media specific
Horizon 2020: 2016-2017NEW
……………………………………...Journalistic Media
Innovation
1. SET-UP: MEDIA INNOVATION (2/4)
• One filed already: Innovation4Media- Accompanying & coordination, Horizon2020
more media-driven
POLICY/
PROJECT
IDEAS
5
1. SET-UP: MEDIA INNOVATION (3/4)
• One being considered : PressActiv- Translation and syndication platform, learning from
EurActiv, Presseurop.eu and national media needs
INNOVATION:
TECHNO &
OPERATIONS
PRESSACTIV
LINK
PressActivCURATION TRANSLATION SYNDICATION
6
1. SET-UP: MEDIA INNOVATION (4/4)
TYPE OF PARTNERS REQUIRED?
(BUT OPEN TO YOUR IDEAS!)
• User orientation
• "EU Community"
lab
• Credentials
• Existingpublication & translation model
• Media contact
• EU media policy
• Language
technology expert
• EU experience
• Interface dev. &
training
• Media knowledge
• Sales force
• Producing/curating
relevant content
• Publishing from
others
WHO? WHO? WHO ELSE?
• One being considered : PressActiv- Translation and syndication platform, learning from
EurActiv, Presseurop.eu and national media needs
INNOVATION:
TECHNO &
OPERATIONS
MT@EC
Translationworkbench/post-editing
& CMS
software
integrator
mediaconsortium
others
2. SPECS: CHALLENGES (1/4)
MULTILINGUAL
7
7.5 million yearly unique visitors*
22 million yearly page views*
12 LANGUAGES IN
12 EU CAPITALS
* Google Analytics 2014
Who thinks more media could be multilingual?
8
News
Infographics
Video subtitles
2. SPECS: CHALLENGES (2/4)
MULTIMEDIA
Original
EurActiv content
News, LDs, Special
Reports, interviews,
infographics, video
reports, etc.
Curated content
1) Lightly edited: eg.: OpEds,
Reuters, AFP
2) Quick own production: written
interviews, video soundbytes, etc.
2) Not edited: Guardian, 20mn, etc.,
Automated contentToday: Blogs, comments, RSS feeds, Twitter boxes,
Jobs, Agenda, PR
Tomorrow: EurActory, PolicyLine
(with source curation and opt out moderation, chiefly external)
"Community of EU Actors"
9
Who thinks media in future will only
feature original contents?
2. SPECS: CHALLENGES (3/4)
MULTISOURCE
"Content Value Pyramid"
10
2. SPECS: CHALLENGES (4/4)
MULTIDESTINATION
1. Costs:– Translators’ fees vs. Machine Translation licence
2. Accuracy:– Access to official terminology database
– Efficient post-editing
3. Speed: – Newsletter in the morning
– News can become outdated/ updated11
2. SPECS: 4 CONSTRAINTS (1/2)
4. Project Terms and Conditions:
– Pilot for free (techno demonstration)
– Joint proposal to be submitted
• mainly EU (DG Connect, DG Research…)
• corporate sponsors
– Sustainable business model: media themselves12
2. SPECS: 4 CONSTRAINTS (2/2)
13
• EurActiv partners focus on EU policy & national politics
and use translation memories
RELEVANT TERMINOLOGY: AVAILABLE
• EurActiv had early track-record of combining EU-version of MT (then
Systran) with EU co-funding (eContent)
RELEVANT EXPERIENCE: TO BE REFRESHED
• MT@EC about to open to public services, and considering pilots with EU
approved projects of public interest. *
RELEVANT MODEL: TO BE CONFIRMED
• DG CONNECT regroups media policy, considers media innovation projects.
DG TRAD ready to ccoperate (and invited EurActiv as keynote).
EP will want media initiatives complementing Digital Single Market.
RELEVANT CONTEXT: TO BE ANSWERED* Fondation EurActiv is non profit, granted "utilité publique" by Royal decree
3. EARLY ANSWERS: (1/2)MT@EC AND EU FUNDING RELEVANT
14
AT THE START
(2003)
e-Content project
- Machine
translation
SYSTRAN
+ post-editing
- Localisation
network
NOW
Low Tech
- Use of translation
memories (TM)
with Wordfast
- localization by
journalists in the
capitals (not BXL)
NEAR FUTURE
More software again!
- Translation &
SYNDICATION
platform
- Joint projects:
PressActiv?
MT@EC +post-editing?
Others?
3. EARLY ANSWERS: (2/2)EURACTIV TRANSLATION EVOLUTION
1. EU related institutions & federations & NGO’s use less
languages than before. Who thinks we could counter
this trend ?
2. How to leverage automated translation intelligently?
3. Who has worked with MT@EC? What is your
experience? - post-Editing add-on
- CMS plug-in
4. Which translation workbench -free for pilot?
-cost after EU funding?
5. Which CMS/software integrator -free for pilot?
-cost after EU funding?
4 CHALLENGES
1. Multilingual
2. Multimedia
3. Multisource
4. Multidestination
4 CONSTRAINTS
1. Costs
2. Accuracy
3. Speed
4. Terms
15
4. MORE QUESTIONS & ANSWERS
BACK-UPS
TRANSLATIONS @EURACTIV
17
• 1600+ articles, interviews, linksdossiers per year
= avg of 2 texts / translator / day
+ video subtitles, infographics & marketing materials
• EN<>FR & EN<>DE + also from ES & IT
• Translation tools
with Translation Memories in EN, DE, FR, ES & IT
• Strong points: direct access to authors; integrated
team of translator, even over different locations
1. What are the best tricks to enhance machine translation
results (preparation, correction and validation)?
2. What hope for community-source post-editing after
machine translation?
3. How to develop the language ecosystem?
4 CHALLENGES
1. Multilingual
2. Multimedia
3. Multisource
4. Multidestination
4 CONSTRAINTS
1. Costs
2. Accuracy
3. Speed
4. Terms
18
4. MORE QUESTIONS & ANSWERS
19
CHALLENGE 3: MULTISOURCE (2/2)
EXAMPLE OF AN APPLICATION: POLICLINE
EXPERT SOURCING + ASSISTED CURATION = DATAJOURNALISM
OFFICIAL DOCUMENTS(Commission, Council, Parliament, Member States, Regions…)
STAKEHOLDER POSITIONS(NGO’s, Industries...)
MEDIA LINKS(EurActiv & other sources)
Review
Implementation
Decision
Debates
Drafts
Policy debate
Public debate
Grouped opinions,
influential contributors...
Steps in Process
Write a comment,
participate in a survey...
Breaking news,
policy analysis...
Interview, live coverage,
infographics, cartoons...
Position papers,
press releases...
Tweets, blogs...
Event highlight clips,
advocacy videos...
Amendments
White Paper &
Green Paper
Expert comments,
citizen-friendly...
Context and perspective,
citizen polls...
PROPOSED OPTIONS
Proposal 1
Proposal 2
Proposal 3
Speeches, videos...
Commission draft
Fact-Checking,
VoteWatch, open data...
• Multilingual environment- Publication in 12 languages
- International staff : 106 total (51 editorial) & 23 nationalities
• Process- translation (EN-FR-DE)
- localization by journalists in the capitals (not BXL)
• Integration EN/DE/FR // translation
MULTILINGUALISM CHALLENGES
20
2. EUROPEAN MEDIA : CRISIS→ CHANGE?
• Example media about “Europe”
- Many attempts in the past
- Just in EN or in 1 national language (eg. TheGuardian, Le Monde, FAZ, etc.)
Exceptions: Euronews, Cafébabel, EurActiv
+ some specialized newsletters (but not largest EU languages)
• Effect of crisis
- Presseurop.eu , EuroparlTV?
- More anglo-saxon domination? (e.g. FT, Reuters, Politico?)
- Or more cooperation? (e.g. LENA, with El Pais, Figaro, Die Welt, Repubblica, etc.)
• Questions - Who thinks more media could be multilingual?
- Should this be a focus of Horizon 2020 projects?
21
• Not feasible to translate all documents in all
languages filters needed
– Prioritizing
– Using tools
– Decentralizing
– Syndication
• Questions:
– Who thinks media in future will only feature original
contents?
– Who thinks translation & syndication is a big part of
the answer?
2. EUROPEAN MEDIA : MULTILINGUALISM & FILTERS
22
• How to leverage automated translation
intelligently?
• What hope for community-source post-editing
after machine translation?
• Who thinks we should decentralize EU translation
for communication purposes?
• How to develop the language ecosystem?
MORE QUESTIONS ?
23
• Use of translation software & other tools
1.EURACTIV - TRANSLATION TOOLS
24
Base terminologique
multilingue de l’UE UNTERM:
Base terminologique des Nations uniesOutil d’aide à la traduction
Portail regroupant la législation de l’UE
Base terminologique canadienne
1. EurActiv Network
- Multilingualism
- Translation: evolution, multimedia
- Filling some gaps
- Major constraints: costs, accuracy, speed
2. European Media
- Crisis change & innovation
- Translation & Syndication
- Innovation4Media & PressActiv projects
MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA)
25
“ For media to innovate with digital for languages,
cooperation required ”ABSTRACT : For the media sector in a dual technology & revenue crisis, on top of
digital transformation, translation and syndication represents innovation opportunities. This
requires better cooperation across borders, supported by stronger public-private
partnerships, and a shift from horizontal research programmes to sector-specific innovation
projects. With and without the already-multilingual EurActiv, several relevant initiatives are
underway, or considered.
OUTLINE :
« C’est la grenouille qui conseille le bœuf ? » Librement inspiré du Grec Esope, traduit en latin puis « localisé » par Jean de la Fontaine
Automation ?
Langues! € ↘#Translating Europe
26
• Translation workshops (internally + DGT)
– Master students in translation: Translation in the
European Affairs
– Civil society: Best practices in translation
(series discontinued in 2013: open for more!)
– EU Community "R&D project", FP7 language extension
EURACTIV FOUNDATION
HELPING ON SOME GAPS IN THE LANGUAGE
27
MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS – GOING WITH THE FLOW?
• Going with the flow?
– Dominance EN vs. promoting multilingualism:
• EN source documents: 45% in 1997 72,5% in 2008
– Aim: close to citizens, communicating Europe
– Questions:
• Who thinks we should reduce the number of languages
altogether?
• Who thinks it is possible to have synergies between
languages and communication in one portfolio?
(open to future "national" projects: FR-DE, Flemish – Walloon, Swiss)28
Source: European Commission
29
Filter &
Automated translation
+ post-edit
Keep
centralized
Decentralisation
& localisation
MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS – DIFFERENTIATION?
Translation in the European Commission
• Effects of the crisis on EU translation sector?
– Reducing costs:
• Outsourcing from DGT: 16% in 1997 30% in 2012
• Machine translation: translator editor
• Using different approaches:
– Human translation with translation memory / Machine
translation + post-edit
– More radical, outside EU texts: automated at source,
automated at reader, crowdsourcing?
• Human related budget + Automated technology
EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS – CRISIS?
30
• (De)centralised translation?
– Decentralisation: European house = translators +
journalists + communication heads
– Field offices in the EU: 1.4% in 2013
EurActiv: all local
– Localisation vs. legal texts• Need to adapt content
- Need to link translation with communication
• Adapt profiles? (e.g. multilingual journalists)
• Question: most EU translators in BXL, LUX or in
the capitals?
EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS – DECENTRALISATION
31
EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS - RECOMMANDATIONS
• Crowdsourcing: Cafébabel
• Translate less documents but increase the speed,
therefore impact
• Sharing terminology & best practice
• Extend the "relevant market" for more
translations in at least 3 to 6 languages
→ Community of 500 000 "EU Actors "as sources"
32