cfp 265 dress regulations

362
Canada National Défense Defence nationale A-AD-265-000/AG-001 CANADIAN FORCES DRESS INSTRUCTIONS (BILINGUAL) (Supersedes A-AD-265-000/AG-001 dated 1995-09-26) INSTRUCTIONS SUR LA TENUE DES FORCES CANADIENNES (BILINGUE) (Remplace l’A-AD-265-000/AG-001 de 1995-09-26) Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff Publiée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense OPI: DHH 3-2 BPR : DHP 3-2 2001-06-15

Upload: missilex

Post on 26-Jun-2015

3.355 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: CFP 265 Dress Regulations

Canada

National DéfenseDefence nationale

A-AD-265-000/AG-001

CANADIAN FORCES DRESSINSTRUCTIONS(BILINGUAL)

(Supersedes A-AD-265-000/AG-001 dated 1995-09-26)

INSTRUCTIONS SUR LA TENUEDES FORCES CANADIENNES(BILINGUE)

(Remplace l’A-AD-265-000/AG-001 de 1995-09-26)

Issued on Authority of the Chief of the Defence StaffPubliée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense

OPI: DHH 3-2BPR : DHP 3-2 2001-06-15

Page 2: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

A

LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR

Insert latest changed pages and dispose ofsuperseded pages in accordance with applicableorders.

Insérer les pages les plus récemment modifiées et sedéfaire de celles qu’elles remplacent conformémentaux instructions applicables.

NOTE NOTA

The portion of the text affected bythe latest change is indicated by ablack vertical line in the margin of thepage. Changes to illustrations areindicated by miniature pointinghands or black vertical lines.

La partie du texte touchée par le plusrécent modificatif est indiquée parune ligne verticale noire dans lamarge de la page. Les modificationsaux illustrations sont indiquées pardes mains miniatures à l’index pointéou des lignes verticales noires.

Dates of issue for original and changed pages are: Les dates de publication des pages originales etmodifiées sont :

Original.......................... 0 ................ 2001-06-15Ch/Mod ......................... 1 .................................Ch/Mod ......................... 2 .................................

Ch/Mod.......................... 3 .................................Ch/Mod.......................... 4 .................................Ch/Mod.......................... 5 .................................

Zero in Change No. column indicates an originalpage. Total number of pages in this publication is 362consisting of the following:

Un zéro dans la colonne Numéro de modificatifindique une page originale. La présente publicationcomprend 362 pages réparties de la façon suivante :

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif

Title/Titre...............................................................0 3C1-1 to/à 3C1-3/3C1-4......................................... 0A to/à B/C .............................................................0 3D-1/3D-2............................................................. 0i/ii .........................................................................0 3D1-1 to/à 3D1-4................................................... 0iii/iv.......................................................................0 3D2-1 to/à 3D2-2................................................... 0v to/à xiv................................................................0 3D3-1 to/à 3D3-2................................................... 01-1 to/à 1-11/1-12 ..................................................0 3E-1/3E-2 ............................................................. 02-1-1 to/à 2-1-16 ....................................................0 3E1-1 to/à 3E1-2................................................... 02-2-1 to/à 2-2-18 ....................................................0 3E2-1 to/à 3E2-2................................................... 02-3-1 to/à 2-3-8......................................................0 3E3-1 to/à 3E3-2................................................... 02A-1 to/à 2A-6 .......................................................0 3F-1 to/à 3F-2....................................................... 03-1-1 to/à 3-1-3/3-1-4.............................................0 3G-1/3G-2 ............................................................ 03-2-1 to/à 3-2-4......................................................0 3G1-1 to/à 3G1-4.................................................. 03-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6 ....................................0 3G2-1 to/à 3G2-5/3G2-6........................................ 03-2-7 to/à 3-2-9/3-2-10 ...........................................0 3G3-1 to/à 3G3-2.................................................. 03-3-1 to/à 3-3-9/3-3-10 ...........................................0 4-1 to/à 4-20......................................................... 03-4-1 to/à 3-4-7/3-4-8.............................................0 5-1 to/à 5-8 ........................................................... 03-5-1 to/à 3-5-6......................................................0 5-9(Blank/en blanc)/5-10........................................ 03-6-1 to/à 3-6-6......................................................0 5-11 to/à 5-26 ....................................................... 03-7-1 to/à 3-7-17/3-7-18 .........................................0 5-27(Blank/en blanc)/5-28...................................... 03A-1 to/à 3A-10......................................................0 5-29 to/à 5-30 ....................................................... 03A1-1 to/à 3A1-2....................................................0 5A-1 to/à 5A-6....................................................... 03A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4 ..................................0 5B-1 to/à 5B-8....................................................... 03A1-5 to/à 3A1-6....................................................0 5B-9(Blank/en blanc)/5B-10................................... 03B-1 to/à 3B-4 .......................................................0 5B-11 to/à 5B-13/5B-14 ......................................... 03C-1 to/à 3C-2 .......................................................0 6-1-1 to/à 6-1-10 ................................................... 0

Page 3: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

B/C

LIST OF EFFECTIVE PAGES (Cont) ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR (suite)

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif6-2-1 to/à 6-2-4 ......................................................... 0 6B2-1 to/à 6B2-2 .......................................................06A-1 to/à 6A-5/6A-6 .................................................. 0 6C-1 to/à 6C-9/6C-10 ................................................06B-1 to/à 6B-3/6B-4 .................................................. 0 6D-1 to/à 6D-4 ...........................................................06B1-1 to/à 6B1-12..................................................... 0 6E-1 to/à 6E-10 .........................................................06B1-13(Blank/en blanc)/6B1-14................................ 0 7-1 to/à 7-17/7-18 ......................................................06B1-15 to/à 6B1-24................................................... 0

Contact Officer: DHH 3-2 Personne responsable : DHP 3-2

© 2001 DND/MDN Canada

Page 4: CFP 265 Dress Regulations
Page 5: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

i/ii

FOREWORD AVANT-PROPOS

1. A-AD-265-000/AG-001, Canadian ForcesDress Instructions, is issued on authority of the Chiefof Defence Staff.

1. L’A-AD-265-000/AG-001, Instructions sur latenue des Forces canadiennes, est publiée avecl’autorisation du Chef d’état-major de la Défense.

2. The short title for this publication shall beCF Dress Instructions.

2. Le titre abrégé de cette publication estInstructions sur la tenue des FC.

3. A-AD-265-000/AG-001 is effective uponreceipt and supersedes all dress policy and rulespreviously issued as a manual, supplement, order, orinstruction, except:

3. L’A-AD-265-000/AG-001 entre en vigueurdès réception et remplace toutes les règles et tousles principes directeurs publiés antérieurement sousforme de manuel, de supplément d’ordonnance oud’instructions, à l’exception des :

a. QR&O Chapter 17 – Dress and Appearance; a. ORFC, chapitre 17 – Uniforme et tenue;

b. QR&O Chapter 18 – Orders, Decorations,and Medals;

b. ORFC, chapitre 18 – Ordres, décorations etmédailles;

c. CFAO 17-1, Safety and ProtectiveEquipment, Motorcycles, Motor Scooters,Bicycles and Snowmobiles; and

c. article 17-1 de l’OAFC, Équipement etsécurité – Bicyclettes, motocyclettes,vélomoteurs et motoneiges; et

d. CFAO 20-20, Service Airlift – Personnel. d. article 20-20 de l’OAFC, Transport aérienmilitaire – Personnel.

4. Suggestions for revision shall be forwardedthrough normal channels to the Chief of the DefenceStaff, Attention: Director History and Heritage. SeeChapter 1.

4. Toute proposition de modification doit êtreenvoyée par la voie réglementaire au Chef d’état-major de la Défense, à l’attention du Directeur –Histoire et Patrimoine Militaire. Voir chapitre 1.

Page 6: CFP 265 Dress Regulations
Page 7: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

iii/iv

RECORD OF CHANGESREGISTRE DES MODIFICATIFS

Identification of ChangeListe de modificatifs

Change No.No du modificatif-------------------------CANFORGEN No

No du CANFORGEN

Date

Date EnteredDate d’insertion Signature

Page 8: CFP 265 Dress Regulations
Page 9: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

v

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PAGE PAGE

CHAPTER 1 – COMMAND, CONTROL ANDSTAFF DUTIES................................................... 1-1

CHAPITRE 1 – RESPONSABILITÉS DUCOMMANDEMENT, DE LA DIRECTIONET DE L’ÉTAT-MAJOR.......................................1-1

Command............................................................... 1-1 Commandement .....................................................1-1Control.................................................................... 1-2 Direction..................................................................1-2National Defence Clothing and Dress

Committee (NDCDC)........................................... 1-3Comité sur la tenue vestimentaire des forces

canadiennes (CTVFC) .........................................1-3NDCDC Planning Sub-Committee

(NDCDC PSC)..................................................... 1-5Sous-comité de planification sur la tenue

vestimentaire des Forces canadiennes(CTVFC SCP) ......................................................1-5

Definitions .............................................................. 1-6 Définitions...............................................................1-6Technical Definitions.............................................. 1-9 Définitions techniques ............................................1-9Words and Phrases – How Construed.........1-11/1-12 Interprétation et emploi des termes et des

expressions............................................... 1-11/1-12

CHAPTER 2 – POLICY ANDAPPEARANCE ................................................2-1-1

CHAPITRE 2 – POLITIQUE ETAPPARENCE .................................................. 2-1-1

Section 1 – Dress Policy ..................................2-1-1 Section 1 – Politique touchant la tenue ......... 2-1-1Authorized Uniforms ...........................................2-1-1 Uniformes autorisés............................................ 2-1-1Group and Individual Identity ..............................2-1-1 Identité individuelle et de groupe........................ 2-1-1Categories and Orders of Dress .........................2-1-4 Catégories et tenues réglementaires ................. 2-1-4Seasonal and Climatic Dress..............................2-1-4 Tenue saisonnière .............................................. 2-1-4Permanent Kit .....................................................2-1-5 Fourbi permanent ............................................... 2-1-5Optional Items.....................................................2-1-6 Articles facultatifs................................................ 2-1-6Sealed Patterns and Specifications ....................2-1-7 Modèles approuvés et spécifications ................. 2-1-7Alterations and Modifications ..............................2-1-8 Retouches et modifications ................................ 2-1-8New and Superseded Items................................2-1-8 Nouveautés et articles remplacés ...................... 2-1-8Supply and Issue.................................................2-1-8 Approvisionnement et distribution ...................... 2-1-8Wear of Uniform..................................................2-1-9 Port de l’uniforme ............................................... 2-1-9Uniformity in Dress............................................2-1-11 Uniformité de la tenue ...................................... 2-1-11Wear of Civilian Clothes....................................2-1-11 Port de vêtements civils.................................... 2-1-11Wear of Civilian Robes .....................................2-1-11 Port de la toge .................................................. 2-1-11Unlawful and Lawful Use of Military

Uniforms .........................................................2-1-12Utilisation légale et illégale des uniformes

militaires ......................................................... 2-1-12Royal and Honorary Ranks and

Appointments..................................................2-1-13Grades et nominations accordés à titre

honorifique ou par la royauté ......................... 2-1-13Wear of Former Patterns of Uniforms...............2-1-14 Port d’anciens modèles d’uniformes ................ 2-1-14Wear of Mess Dress .........................................2-1-14 Port de la tenue de mess ................................. 2-1-14Identification Armlets for Specially Protected

Personnel .......................................................2-1-15Brassards d’identification pour le personnel

bénéficiant d’une protection spéciale............. 2-1-15

Section 2 – Appearance ...................................2-2-1 Section 2 – Apparence..................................... 2-2-1Deportment .........................................................2-2-1 Conduite ............................................................. 2-2-1Hair......................................................................2-2-2 Cheveux.............................................................. 2-2-2Jewellery .............................................................2-2-5 Bijoux .................................................................. 2-2-5Body Adornment .................................................2-2-6 Parure corporelle ................................................ 2-2-6Undergarments ...................................................2-2-6 Sous-vêtements.................................................. 2-2-6Eyeglasses/Sun-Glasses ....................................2-2-6 Verres correcteurs et lunettes de soleil .............. 2-2-6Wear of Clothing Items .......................................2-2-7 Port d’articles vestimentaires ............................. 2-2-7

Page 10: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

vi

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Section 3 – Cultural and ReligiousDifferences ......................................................2-3-1

Section 3 – Différences culturelleset religieuses .................................................. 2-3-1

Religious Sensitivity ............................................2-3-1 Sensibilité religieuse........................................... 2-3-1Wear of Headdress .............................................2-3-1 Port du couvre-chef ............................................ 2-3-1Sikhs ...................................................................2-3-4 Sikhs ................................................................... 2-3-4

ANNEX A – CATEGORIES AND ORDERSOF DRESS ....................................................... 2A-1

ANNEXE A – CATÉGORIES DE TENUESRÉGLEMENTAIRES ........................................2A-4

CHAPTER 3 – INSIGNIA ANDACCOUTREMENTS.........................................3-1-1

CHAPITRE 3 – INSIGNES ETATTRIBUTS..................................................... 3-1-1

Section 1 – Insignia Policy...............................3-1-1 Section 1 – Politique touchant les insignes .. 3-1-1Basic Principle.....................................................3-1-1 Principe de base................................................. 3-1-1Guidelines ...........................................................3-1-1 Lignes directrices................................................ 3-1-1

Section 2 – Rank Insignia and AppointmentBadges.............................................................3-2-1

Section 2 – Insignes de grade et attributsde fonction...................................................... 3-2-1

The Commander-in-Chief ...................................3-2-1 Commandant en chef ......................................... 3-2-1Officers’ Rank Insignia ........................................3-2-1 Insignes de grade des officiers........................... 3-2-1Officers’ Cap/Hat Embellishments ......................3-2-2 Ornements de la casquette ou du chapeau

et du calot des officiers .................................... 3-2-2Non-Commissioned Members’ Rank and

Appointment Insignia ........................................3-2-3Insignes de grade et de fonction du personnel

non officier ....................................................... 3-2-3

Section 3 – Flying, Specialist Skill andOccupation Badges........................................3-3-1

Section 3 – Insignes de vol, de spécialitéet de métier..................................................... 3-3-1

Flying and Specialist Skill Badge Policy .............3-3-1 Politiques touchant les insignes de vol et despécialité .......................................................... 3-3-1

Flying Badges .....................................................3-3-2 Insignes de vol.................................................... 3-3-2Specialist Skill Badges........................................3-3-3 Insignes de spécialité ......................................... 3-3-3Foreign Flying and Specialist Skill Badges.........3-3-4 Insignes de vol et de spécialité étrangers .......... 3-3-4Occupation Badges.............................................3-3-5 Insignes de métier .............................................. 3-3-5

Section 4 – Environmental, Branch andRegimental Insignia........................................3-4-1

Section 4 – Insignes d’élément, de serviceet de régiment ................................................ 3-4-1

General................................................................3-4-1 Généralités ......................................................... 3-4-1Issue Policy for Branch Insignia..........................3-4-3 Règles de distribution des insignes de service .. 3-4-3Detailed Group Instructions ................................3-4-5 Instructions détaillées par groupe ...................... 3-4-5Buttons ................................................................3-4-6 Boutons............................................................... 3-4-6

Section 5 – National and OrganizationalBadges.............................................................3-5-1

Section 5 – Insignes nationaux etorganisationnels ............................................ 3-5-1

National Badges..................................................3-5-1 Insignes nationaux.............................................. 3-5-1Command, Force and Formation Badges...........3-5-1 Insignes de commandement, de force et

de formation ..................................................... 3-5-1Unit Identifiers .....................................................3-5-3 Insignes d’identification d’unité........................... 3-5-3

Page 11: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

vii

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Section 6 – Wound, Award andMarksmanship Badges ..................................3-6-1

Section 6 – Galons de blessé, récompenseset insignes pour habileté au tir..................... 3-6-1

Policy...................................................................3-6-1 Lignes directrices................................................ 3-6-1

Section 7 – Accoutrements..............................3-7-1 Section 7 – Attributs......................................... 3-7-1General ...............................................................3-7-1 Généralités ......................................................... 3-7-1Aiguillettes...........................................................3-7-1 Aiguillettes .......................................................... 3-7-1Royal Cyphers and Personal Badges.................3-7-5 Monogrammes royaux et insignes

personnels ....................................................... 3-7-5Ceremonial Belts, Slings and Related

Equipment ........................................................3-7-8Ceinturon de cérémonie, bretelles de fusil et

articles connexes ............................................. 3-7-8Swords and Pistols – Ceremonial Occasions .....3-7-9 Épée et pistolet – de cérémonie......................... 3-7-9Sashes ..............................................................3-7-10 Écharpes........................................................... 3-7-10Pace Sticks and Canes.....................................3-7-11 Mesures-pas et cannes .................................... 3-7-11Mourning Bands ................................................3-7-12 Brassard de deuil.............................................. 3-7-12Name Tags and Tapes .....................................3-7-12 Plaquettes et bandes patronymiques ............... 3-7-12Remembrance Day Symbols ............................3-7-13 Emblèmes du jour du Souvenir ........................ 3-7-13

ANNEX A – RANK INSIGNIA ANDAPPOINTMENT BADGES............................... 3A-1

ANNEXE A – INSIGNES DE GRADE ET DEFONCTION ....................................................... 3A-6

Appendix 1 – Navy Officers’ Rank Insignia –Traditional ..................................................... 3A1-1

Appendice 1 – Insignes de gradetraditionnels des officiers de la marine...... 3A1-1

ANNEX B – FLYING AND SPECIALISTSKILL BADGES............................................... 3B-1

ANNEXE B – INSIGNES DE VOL ET DESPÉCIALISTE .................................................. 3B-3

ANNEX C – OCCUPATION BADGES ............... 3C-1 ANNEXE C – INSIGNES DE MÉTIER................ 3C-2

Appendix 1 – Occupation Symbols............... 3C1-1 Appendice 1 – Symboles de métier ............... 3C1-1

ANNEX D – ENVIRONMENTAL, BRANCHAND REGIMENTAL INSIGNIA................3D-1/3D-2

ANNEXE D – INSIGNES D’ÉLÉMENT, DESERVICE ET DE RÉGIMENT ................. 3D-1/3D-2

Appendix 1 – Cap Badges.............................. 3D1-1 Appendice 1 – Insignes de coiffure ............... 3D1-3

Appendix 2 – Collar Badges(Army Personnel).......................................... 3D2-1

Appendice 2 – Insignes de col(personnel de l’armée).................................. 3D2-1

Appendix 3 – Buttons ..................................... 3D3-1 Appendice 3 – Boutons................................... 3D3-2

ANNEX E – NATIONAL ANDORGANIZATIONAL BADGES ................ 3E-1/3E-2

ANNEXE E – INSIGNES NATIONAUX ETORGANISATIONNELS ............................3E-1/3E-2

Appendix 1 – National Badges .......................3E1-1 Appendice 1 – Insignes nationaux ................ 3E1-2

Appendix 2 – United Nations andMultinational Force Badges andFormation Badges.........................................3E2-1

Appendice 2 – Insignes des Nations Unieset des forces multinationales et insignesde formation .................................................. 3E2-2

Page 12: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

viii

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Appendix 3 – Unit Identifiers ..........................3E3-1 Appendice 3 – Insignes d’identificationd’unité ............................................................ 3E3-2

ANNEX F – AWARD AND MARKSMANSHIPINSIGNIA...........................................................3F-1

ANNEXE F – RÉCOMPENSES ET INSIGNESD’HABILETÉ AU TIR ....................................... 3F-2

ANNEX G – ACCOUTREMENTS.............. 3G-1/3G-2 ANNEXE G – ATTRIBUTS ........................3G-1/3G-2

Appendix 1 – Aiguillettes ............................... 3G1-1 Appendice 1 – Aiguillettes..............................3G1-2

Appendix 2 – Name Tags/Tapes .................... 3G2-1 Appendice 2 – Plaquettes et bandespatronymiques ..............................................3G2-2

Appendix 3 – Air Movements Brassard ........ 3G3-1 Appendice 3 – Brassard des mouvementsaériens............................................................3G3-1

CHAPTER 4 – ORDERS, DECORATIONS,MEDALS AND OTHER HONOURS ................... 4-1

CHAPITRE 4 – ORDRES, DÉCORATIONS,MÉDAILLES ET AUTRES DISTINCTIONSHONORIFIQUES .................................................4-1

Policy...................................................................... 4-1 Politique..................................................................4-1Method of Mounting and Wearing Orders,

Decorations and Medals...................................... 4-2Montage et port des ordres, décorations

et médailles ..........................................................4-2Method of Wearing Undress Ribbons .................... 4-9 Port des rubans de petite tenue .............................4-9Presidential Unit Citation of

the United States ............................................... 4-11La décoration « Presidential Unit Citation »

des États-Unis....................................................4-11Mentions-in-Dispatches and

Commendations ................................................ 4-11Citations à l’ordre du jour et mentions

élogieuses..........................................................4-11

CHAPTER 5 – FULL DRESS AND UNDRESSUNIFORMS ......................................................... 5-1

CHAPITRE 5 – UNIFORMES DE GRANDE ETDE PETITE TENUE .............................................5-1

Overview ................................................................ 5-1 Vue d’ensemble......................................................5-1Authorized Patterns................................................ 5-1 Modèles autorisés ..................................................5-1Authorized Full Dress............................................. 5-1 Modèles autorisés de grande tenue .......................5-1Authorized Undress................................................ 5-4 Modèles de petite tenue autorisés .........................5-4Insignia................................................................... 5-7 Insignes ..................................................................5-7Patterns and Specifications ................................... 5-7 Modèles et spécifications .......................................5-7Parades.................................................................. 5-7 Défilés.....................................................................5-7

ANNEX A – ARMOURED REGIMENTS ............ 5A-1 ANNEXE A – RÉGIMENTS BLINDÉS................5A-1General.................................................................5A-1 Généralités .......................................................... 5A-1Authorized Regimental Differences .....................5A-1 Différences régimentaires autorisées.................. 5A-1

ANNEX B – ROYAL MILITARY COLLEGEAND INFANTRY REGIMENTS........................ 5B-1

ANNEXE B – COLLÈGE MILITAIRE ROYALET RÉGIMENTS D’INFANTERIE.....................5B-1

General.................................................................5B-1 Généralités .......................................................... 5B-1Authorized Regimental Differences .....................5B-2 Différences régimentaires autorisées.................. 5B-2

Page 13: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

ix

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

CHAPTER 6 – ORDERS OF DRESS.................6-1-1 CHAPITRE 6 – TENUES.................................... 6-1-1

Section 1 – General...........................................6-1-1 Section 1 – Généralités .................................... 6-1-1Scope ..................................................................6-1-1 Portée ................................................................. 6-1-1Headdress Policy ................................................6-1-1 Lignes directrices – port de la coiffure................ 6-1-1Kilted Regiments and Pipe Bands ......................6-1-4 Les régiments qui portent le kilt et

les corps de cornemuses................................. 6-1-4Orders of Dress...................................................6-1-9 Tenues................................................................ 6-1-9

Section 2 – Bands and Band BranchMembers..........................................................6-2-1

Section 2 – Les musiques et membres duservice des musiques.................................... 6-2-1

Authorized Band Uniforms ..................................6-2-1 Uniformes autorisés des musiques .................... 6-2-1Military Bands and Corps of Drums

(Other than Pipe Bands)...................................6-2-3Musiques militaires et batteries-fanfares

(autres que les musiques de cornemuse) ....... 6-2-3Pipe Bands..........................................................6-2-3 Corps de cornemuseurs ..................................... 6-2-3

ANNEX A – CEREMONIAL DRESS –No. 1................................................................. 6A-1

ANNEXE A – LA TENUE DE CÉRÉMONIE –No 1 ................................................................... 6A-1

ANNEX B – MESS DRESS – No. 2 ................... 6B-1 ANNEXE B – LA TENUE DE MESS – No 2........ 6B-1

Appendix 1 – Army Branch and RegimentalNos. 2 and 2A Orders of Dress ................... 6B1-1

Appendice 1 – Services et régiments del’armée – tenues no 2 et 2A .......................... 6B1-1

Universal Patterns..............................................6B1-1 Modèles universels............................................ 6B1-1Differences for General Officers and Colonels

(Less Royal and Honorary Appointees) ..........6B1-3Différences pour les officiers généraux et

les colonels (sauf les personnes ayant reçuune nomination honorifique ou royale) ........... 6B1-3

Authorized Branch Differences ..........................6B1-3 Différences autorisées des services.................. 6B1-3Armoured Regiments – Authorized

Differences ......................................................6B1-5Régiments de blindés – variations

permises ......................................................... 6B1-5Infantry Regiments – Authorized Differences ....6B1-6 Régiments d’infanterie – variations permises ... 6B1-6

Appendix 2 – Cummerbunds ......................... 6B2-1 Appendice 2 – Ceintures drapées.................. 6B2-1

ANNEX C – SERVICE DRESS – No. 3.............. 6C-1 ANNEXE C – TENUE DE SERVICE – No 3........ 6C-1

ANNEX D – OPERATIONAL DRESS ................ 6D-1 ANNEXE D – LA TENUE D’OPÉRATIONS ....... 6D-1General ............................................................... 6D-1 Généralités .......................................................... 6D-1Naval Combat Dress........................................... 6D-1 Tenue de combat de la marine............................ 6D-1Field Combat Clothing ........................................ 6D-2 Tenue de combat de l’armée............................... 6D-2Flying Clothing .................................................... 6D-2 Tenue de vol........................................................ 6D-2

ANNEX E – AUTHORIZED OPTIONALITEMS................................................................6E-1

ANNEXE E – ARTICLES FACULTATIFSAUTORISÉS ..................................................... 6E-6

CHAPTER 7 – HEALTH, SAFETY ANDOCCUPATIONAL DRESS .................................. 7-1

CHAPITRE 7 – TENUES DE TRAVAILSPÉCIALISÉES...................................................7-1

Policy...................................................................... 7-1 Politique..................................................................7-1Safety Clothing and Equipment ............................. 7-1 Vêtements et matériel de sécurité..........................7-1Maternity Dress ...................................................... 7-3 Tenues de maternité...............................................7-3Military Police ......................................................... 7-4 Police militaire ........................................................7-4

Page 14: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

x

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGEMedical ................................................................... 7-6 Personnel médical ..................................................7-6Dental ..................................................................... 7-8 Personnel dentaire .................................................7-8Chaplains ............................................................... 7-8 Aumôniers...............................................................7-8Cooks ..................................................................... 7-9 Cuisiniers ................................................................7-9Fire Fighters ......................................................... 7-10 Pompiers...............................................................7-10Stewards .............................................................. 7-11 Stewards...............................................................7-11Brass-Reed Musicians ......................................... 7-12 Harmonies ............................................................7-12Smock Parachutist ............................................... 7-12 Vareuse de parachutiste.......................................7-12

Page 15: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

xi

LIST OF FIGURES LISTE DES FIGURES

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

2-1-1 Civilian Armlet ......................................2-1-16 2-1-1 Brassard à l’épaule pour personnelcivil .................................................... 2-1-16

2-2-1 Male Personal Appearance..................2-2-13 2-2-1 Apparence physique masculine .......... 2-2-13

2-2-2 Male Personal Appearance..................2-2-14 2-2-2 Apparence physique masculine .......... 2-2-14

2-2-3 Female Personal Appearance .............2-2-15 2-2-3 Apparence physique féminine ............. 2-2-15

2-2-4 Wear of Headdress ..............................2-2-16 2-2-4 Port des coiffures................................. 2-2-16

2-2-5 Knotting of Tie......................................2-2-17 2-2-5 Façons de nouer les cravates ............. 2-2-17

2-2-6 Lacing Footwear...................................2-2-18 2-2-6 Façons de lacer les chaussures.......... 2-2-18

2-3-1 Authorized Sikh Items of Wear ..............2-3-8 2-3-1 Articles sikh dont le port est autorisé..... 2-3-8

3-1-1 Insignia Group Locations ............. 3-1-3/3-1-4 3-1-1 Emplacement des identificateursde groupe...................................3-1-3/3-1-4

3-2-1 Officer’s RankInsignia ............ 3-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6

3-2-1 Insignes de grade officiers .................... 3-2-7

3-2-2 NCM Rank and AppointmentInsignia ................................................3-2-8

3-2-2 Insignes de grade et de fonction desmilitaires du rang (MR).............3-2-9/3-2-10

3-3-1 Aircrew Flying Badges ...........................3-3-6 3-3-1 Insignes de vol du personnel navigant .. 3-3-6

3-3-2 Flight Crew Badges................................3-3-7 3-3-2 Insignes d’équipage............................... 3-3-7

3-3-3 Specialist Skill Badges...........................3-3-8 3-3-3 Insignes de spécialité ............................ 3-3-8

3-3-4 Specialist Skill Badges............... 3-3-9/3-3-10 3-3-4 Insignes de spécialité .................3-3-9/3-3-10

3-5-1 Command/FormationBadges ................................................3-5-6

3-5-1 Insignes de commandement etde formation ........................................ 3-5-6

3-6-1 Wound Stripes........................................3-6-3 3-6-1 Galons de blessé................................... 3-6-3

3-6-2 Award Badges........................................3-6-4 3-6-2 Insignes de récompense ....................... 3-6-5

3-6-3 Marksmanship Badges ..........................3-6-6 3-6-3 Insignes de tireur ................................... 3-6-6

3-7-1 Detachable Waist Belt Hooks ..............3-7-15 3-7-1 Crochet de ceinturon amovible............ 3-7-15

3-7-2 Positioning of the Poppy ......................3-7-16 3-7-2 Emplacement du coquelicot ................ 3-7-16

3-7-3 Positioning of the Poppy .......... 3-7-17/3-7-18 3-7-3 Emplacement ducoquelicot...............................3-7-17/3-7-18

Page 16: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

xii

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

3A1-1 Average Lengths of Lace and DistinctionCloth ..............3A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4

3A1-1 Longueur moyenne des galons ettissus distinctifs .................................. 3A1-5

3A1-2 Navy Officer’s Traditional RankInsignia ...............................................3A1-2

3A1-2 Insignes de grade traditionnelsdes officiers de la marine................... 3A1-6

3C1-1 Occupation Badge Patterns andDesigns....................................3C1-3/3C1-4

3C1-1 Dessins et modèles des insignesde métier ................................. 3C1-3/3C1-4

3D2-1 The Wear of ArmyCollar Badges .................................... 3D2-2

3D2-1 Le port des insignes de colde l’armée ..........................................3D2-2

3G1-1 The Wear of Aiguillettes....................... 3G1-3 3G1-1 Le port d’aiguillettes..............................3G1-3

3G1-2 The Wear of Aiguillettes....................... 3G1-4 3G1-2 Le port d’aiguillettes..............................3G1-4

3G2-1 Positioning of Name Tags.................... 3G2-3 3G2-1 Port réglementaire de plaquettepatronymique .....................................3G2-3

3G2-2 Positioning of Name Tags.................... 3G2-4 3G2-2 Port réglementaire de plaquettepatronymique .....................................3G2-4

3G2-3 Positioning of Name Tapes....... 3G2-5/3G2-6 3G2-3 Port réglementaire de bandepatronymique ..........................3G2-5/3G2-6

3G3-1 Air Movements Brassard...................... 3G3-2 3G3-1 Brassard des mouvements aériens......3G3-2

4-1 Method of Wear for Honours onCeremonial Dress................................. 4-16

4-1 Port des décorations sur la tenue decérémonie .............................................4-16

4-2 Method of Wear for Honours onCeremonial Dress................................. 4-17

4-2 Port des décorations sur la tenue decérémonie .............................................4-17

4-3 Method of Wear for Honours onMess Dress........................................... 4-18

4-3 Port des décorations sur la tenuede mess ................................................4-18

4-4 Method of Wear of Undress Ribbonson Service Dress Jackets andShort-Sleeved Orders........................... 4-19

4-4 Port des rubans de petite tenue surla veste et la chemise à manchescourtes de la tenue de service..............4-19

4-5 Arrangement of Undress RibbonRows..................................................... 4-20

4-5 Disposition des rangées de rubansde petite tenue ......................................4-20

5-1 Full Dress – Universal Pattern .................. 5-8 5-1 Grande tenue – modèle universel .............5-8

5-2 Full Dress – Rank-GroupEmbellishments – Universal Pattern..............................5-9(Blank/en blanc)/5-10

5-2 Grande tenue – ornements de gradeet de groupe – modèle universel ..........5-11

5-3 Full Dress – Rank-GroupEmbellishments – Armour .................... 5-12

5-3 Grande tenue – ornements de gradeet de groupe – arme blindée.................5-13

Page 17: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

xiii

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

5-4 Full Dress – Rank-GroupEmbellishments – Artillery .................... 5-14

5-4 Grande tenue – ornements de gradeet de groupe – artillerie .........................5-15

5-5 Full Dress – Rank-GroupEmbellishments – Foot Guards ............ 5-16

5-5 Grande tenue – ornements de gradeet de groupe – gardes à pied................5-17

5-6 Full Dress – Rank-GroupEmbellishments – Fusilier, Lineand Light Infantry.................................. 5-18

5-6 Grande tenue – ornements de gradeet de groupe – fusiliers, infanteriede ligne et légère ..................................5-19

5-7 Full Dress – Rank-GroupEmbellishments – Rifles, Scottishand Kilted Irish Infantry......................... 5-20

5-7 Grande tenue – ornements de grade et degroupe – Voltigeurs, régiments d’infanterieécossais/irlandais portant le kilt ............5-21

5-8 Full Dress – Artillery................................ 5-22 5-8 Grande tenue – artillerie ..........................5-23

5-9 Full Dress – Artillery................................ 5-24 5-9 Grande tenue – artillerie ..........................5-24

5-10 Full Dress – Bands.................................. 5-25 5-10 Grande tenue – musique.........................5-25

5-11 Full Dress – Bands.................................. 5-26 5-11 Grande tenue – musique.........................5-26

5-12 Full Dress –Bands .................5-27(Blank/en blanc)/5-28

5-12 Grande tenue – musique.........................5-29

5-13 Undress Patterns .................................... 5-30 5-13 Uniformes de petite tenue .......................5-30

5A-1 Full Dress – Armour (Less Hussars).......5A-4 5A-1 Grande tenue – blindé (sauf hussards) ... 5A-5

5A-2 Full Dress – Armour (Hussars) ...............5A-6 5A-2 Grande tenue – blindé (hussards).......... 5A-6

5B-1 Full Dress –Infantry.............5B-9(Blank/en blanc)/5B-10

5B-1 Grande tenue – infanterie..................... 5B-11

5B-2 Full Dress – Rifles .................................5B-12 5B-2 Grande tenue – Voltigeurs ................... 5B-12

5B-3 Full Dress – ScottishInfantry..................................... 5B-13/5B-14

5B-3 Grande tenue – infanterieécossaise .................................5B-13/5B-14

6-1-1 Kilted Dress – JacketModification .......................................6-1-10

6-1-1 Tenue avec kilt – modification dela veste.............................................. 6-1-10

6A-1 Ceremonial Dress ...................................6A-4 6A-1 Catégories de tenue de cérémonie ........ 6A-4

6A-2 Ceremonial Dress .......................... 6A-5/6A-6 6A-2 Catégories de tenuede cérémonie ...............................6A-5/6A-6

6B1-1 Mess Orders of Dress .........................6B1-12 6B1-1 Catégories de tenue de mess ............ 6B1-12

6B1-2 No. 2 Mess Standard –Navy ..........1B6-13(Blank/en blanc)/6B1-14

6B1-2 Tenue de mess régulière no 2 –marine .............................................. 6B1-15

Page 18: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

xiv

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

6B1-3 No. 2 Mess Standard – Army..............6B1-16 6B1-3 Tenue de mess régulière no 2 –armée............................................... 6B1-17

6B1-4 No. 2 Mess Standard – Army..............6B1-18 6B1-4 Tenue de mess régulière no 2 –armée............................................... 6B1-19

6B1-5 No. 2 Mess Standard – Air Force........6B1-20 6B1-5 Tenue de mess régulière no 2 –aviation............................................. 6B1-21

6B1-6 No. 2B Mess Service...........................6B1-22 6B1-6 Tenue de mess no 2B ......................... 6B1-22

6B1-7 No. 2C All – Mess Shipboard..............6B1-23 6B1-7 Tenue de mess de bord no 2Cpour tous .......................................... 6B1-23

6B1-8 No. 2D Mess Standard – CF...............6B1-24 6B1-8 Tenue de mess régulière no 2Ddes FC.............................................. 6B1-24

6C-1 Service Orders of Dress......................... 6C-3 6C-1 Catégories de tenue de service..............6C-3

6C-2 No. 3 Service Dress – Duty.................... 6C-4 6C-2 Tenue de service no 3 –service courant.....................................6C-4

6C-3 No. 3A Service Dress – Long-sleevedShirt ..................................................... 6C-5

6C-3 Tenue de service no 3A – avec chemisierà manches longues..............................6C-5

6C-4 No. 3B Service Dress – Short-sleevedShirt ..................................................... 6C-6

6C-4 Tenue de service no 3B – avec chemiseà manches courtes...............................6C-6

6C-5 No. 3C Service Dress – Sweater ........... 6C-7 6C-5 Tenue de service no 3C – avecchandail................................................6C-7

6C-6 No. 3D Tropical – CF Common.............. 6C-8 6C-6 Tenue de service tropicale no 3D – tousles membres des FC............................6C-8

6C-7 No. 3E Service Dress – Base ......6C-9/6C-10 6C-7 Tenue de service no 3E – debase .......................................... 6C-9/6C-10

6D-1 No. 5 Operational Dress – NavalCombat Dress...................................... 6D-3

6D-1 Tenue opérationnelle no 5 – tenue decombat de la marine ............................6D-3

6D-2 No. 5D Operational Dress – TropicalShipboard ............................................ 6D-4

6D-2 No 5D Tenue opérationnelle – tropicalede bord.................................................6D-4

7-1 Maternity Dress ....................................... 7-13 7-1 Tenue de maternité .................................7-13

7-2 Military Police Brassards......................... 7-14 7-2 Brassards de police militaire....................7-14

7-3 Military Police Helmet Markings.............. 7-15 7-3 Marquage du casque de policemilitaire..................................................7-15

7-4 Band Concert Dress................................ 7-16 7-4 Uniforme des musiciens ................. 7-17/7-18

Page 19: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-1

CHAPTER 1

COMMAND, CONTROL AND STAFF DUTIES

CHAPITRE 1

RESPONSABILITÉS DU COMMANDEMENT, DELA DIRECTION ET DE L’ÉTAT-MAJOR

COMMAND COMMANDEMENT

1. All Canadian Forces (CF) members shallwear the uniforms prescribed by the Chief of theDefence Staff (CDS), in accordance with QR&O17.01.

1. Tous les membres des FC doivent porterl’uniforme prescrit par le Chef d’état-major de laDéfense, conformément à l’article 17.01 des ORFC.

2. This publication, issued under CDS authority,details CF dress and personal appearance policy,authorized dress items and the method of wearing alluniforms and accoutrements.

2. La présente publication, publiée avecl’autorisation du CEMD, décrit en détail la politiquetouchant la tenue et la présentation, les articlesvestimentaires et la façon dont se portent lesuniformes et les attributs.

3. CF Dress Instructions shall be interpreted asfollows: if an item is not included in theseinstructions, it is not authorized.

3. Les instructions sur la tenue des FC doiventêtre interprétées comme suit : le port de tout articled’habillement qui ne figure pas dans lesprésentes instructions n’est pas autorisé.

4. Changes in dress policy, dress instructionsor uniforms, or in the designs of uniforms, uniformaccessories, accoutrements or insignia, shall only bemade with the approval of the CDS or, on his behalf,by the Assistant Deputy Minister (HumanResources – Military), National DefenceHeadquarters (NDHQ/ADM (HR-Mil)).

4. Les modifications apportées aux lignesdirectrices ou aux instructions touchant la tenue ou laconception des uniformes, des accessoires, desattributs ou des insignes ne peuvent être autoriséesque par le Chef d’état-major de la Défense (CEMD)ou, au nom de ce dernier, par le Sous-ministreadjoint (Ressources humaines – Militaires), Quartiergénéral de la Défense nationale QGDN/SMA(RH-Mil).

5. The CDS and ADM (HR-Mil) are advised by: 5. Le CEMD et le SMA (RH-Mil) sont conseilléspar :

a. the environmental Commanders of Maritime,Land Force and Air Commands, who are theprincipal advisers on navy, army and airforce distinctive environmental uniforms(DEU);

a. les commandants de Commandementsmaritime, de la Force terrestre et aérien, quisont les principaux conseillers relativement àl’uniforme distinctif de leur environnement(UDE), c.-à-d. marine, armée et aviation;

b. the National Defence Clothing and DressCommittee (NDCDC), which provides thefocal point for coordinating the views of allenvironments and organizations, andapproves routine changes within establishedpolicy (see paragraphs 11. to 15.); and

b. le Comité sur la tenue vestimentaire desForces canadiennes (CTVFC), qui assure lacoordination des avis des différentsenvironnements et organisations et quiapprouve les modifications mineuresapportées à la politique établie (voirparagraphes 11. à 15.); et

c. personnel branch advisers, who submitroutine comments through the NDCDC.

c. les conseillers de la direction générale dupersonnel, qui soumettent leurscommentaires par le biais de CTVFC.

Page 20: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-2

6. In accordance with these instructions theenvironmental commanders are delegated authorityto establish rules for the design and wear of theirrespective operational orders of dress. SeeChapter 6, Annex D, paragraph 2.

6. Conformément à ces instructions, lescommandants de commandements sont les autoritésdéléguées afin d’établir les règles relatives à laconception et au port de la tenue décrites dans leursinstructions opérationnelles sur la tenue. Voirchapitre 6, annexe D, paragraphe 2.

7. Commanders at all levels shall ensure thatpersonnel under their command, whetherenvironmentally or extra-environmentally employed,are dressed in accordance with these instructions.

7. Les commandants de tout niveau doivents’assurer que le personnel placé sous leurcommandement, qu’il provienne de l’élément enquestion ou d’un autre élément, est vêtuconformément à ces instructions.

CONTROL DIRECTION

8. Control is exercised by local commanderswho may standardize the dress of subordinates onany occasion, including the wear of accoutrementsand alternative or optional items, subject to overallcommand direction. See also Chapter 2, Section 1,paragraph 44.

8. Les commandants locaux assurent ladirection et peuvent à tout moment normaliser latenue de leurs subordonnés y compris le port desattributs et des effets de remplacement ouoptionnels, et ce, conformément aux instructionsgénérales du commandement. Voir égalementchapitre 2, section 1, paragraphe 44.

9. High standards of dress, deportment, andgrooming are universally recognized as marks of awell-trained, disciplined and professional force.Commanders shall maintain the standards at alltimes to reinforce these characteristics for peace orwar. Modified or idiosyncratic dress demonstratesinefficient and undisciplined training and a failure ofthose in command to focus on the purpose of auniformed armed force. See also Chapter 2,Section 1, paragraphs 2. to 4.

9. Des normes élevées en ce qui a trait à latenue, à la conduite et à la présentation sont lamarque, universellement reconnue, d’une force bienentraînée, disciplinée et professionnelle. Pour queces caractéristiques soient maintenues, en temps deguerre comme en temps de paix, les commandantsdoivent voir à ce que les normes soient toujoursrespectées. Des tenues modifiées ou« personnalisées » indiquent un manque d’efficacitéet de discipline dans l’entraînement et l’incapacité dela part des commandants à bien faire comprendre lebesoin d’uniformité au sein d’une force armée. Voirégalement chapitre 2, section 1, paragraphes 2. à 4.

10. Officers cannot delegate their leadershipresponsibilities. They are assisted by warrant andnon-commissioned officers, who control standardsand compliance by all their subordinates (see alsoA-PD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill andCeremonial, Chapter 1, Section 1, paragraph 12 andChapter 7, Section 1, paragraph 3).

10. Les officiers ne peuvent déléguer leurfonction de dirigeant. Ils reçoivent l’aide d’adjudantset de sous-officiers qui contrôlent les normes et leurrespect par tous ses subordonnés (voir égalementl’A-PD-201-000/PT-000, Manuel de l’exercice et ducérémonial des Forces canadiennes, chapitre 1,section 1, paragraphe 12 et chapitre 7, section 1,paragraphe 3).

Page 21: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-3

NATIONAL DEFENCE CLOTHING AND DRESSCOMMITTEE (NDCDC)

COMITÉ SUR LA TENUE VESTIMENTAIRE DESFORCES CANADIENNES (CTVFC)

11. NDCDC provides: 11. Le CTVFC a pour mandat de :

a. the focal point for all Department of NationalDefence (DND) non-operational clothing anddress matters, including rules andregulations, administrative, procedural andtraditional aspects, and the coordination ofdesign and development;

a. constituer, au sein du Ministère de laDéfense nationale (MDN), un point decontact pour toutes les questions relatives àla tenue vestimentaire non opérationnelle ycompris les règlements, les aspectsadministratifs, procéduriers et traditionnels etla coordination de la conception et de la miseau point;

b. an overview of operational clothing issues toensure that there are no conflicts before suchitems are forwarded to the ProgrammeManagement Board;

b. d’établir une vue d’ensemble des questionstouchant la tenue vestimentaire opération-nelle afin de s’assurer de l’absence de toutconflit avant l’envoi de ces articles auConseil de gestion du programme;

c. advice and recommendations to seniormanagement on clothing and dress matters,including clothing allowance; and

c. fournir des conseils et faire desrecommandations aux autorités supérieuresen ce qui concerne l’habillement et la tenue,y compris l’indemnité d’habillement; et

d. decisions within established departmentalpolicy on clothing and dress matters whichrequire resolution at departmental level.

d. prendre des décisions conformément à lapolitique ministérielle sur les questionstouchant l’habillement et la tenue devant êtrerésolues à ce niveau.

12. NDCDC is composed of the following Co-Chairs, members and advisers:

12. Le CTVFC se compose des coprésidents,des membres et des conseillers suivants :

Co-Chair Director General Military HumanResource Policy and Planning(DGMHRPP)

Coprésident Directeur général – Politiques etplanification en ressources humainesmilitaires (DGPPRHM)

Co-Chair Chief of Staff, Deputy Chief ofDefence Staff

Coprésident Chef d’état-major, sous-chef d’état-major de la Défense

Members Maritime Staff, Director GeneralNaval Personnel/CCPO

Membres État-major des Forces maritimes,Directeur général – Personnel naval/PM1C

Land Staff, Director LandPersonnel/CCWO

État-major de l’armée de terre,Directeur – Personnel de la Forceterrestre/AdjucC

Air Staff, Director Air PersonnelManagement and Services/CCWO

État-major de l’armée de l’air,Directeur – Gestion et services dupersonnel (Air)/AdjucC

ADM (HR) Secretariat/CCWO Secrétariat du SMA (RH)/AdjucC

Page 22: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-4

Director General Land EquipmentProgramme Management

Directeur général – Gestion duprogramme d’équipement terrestre

J4 Materiel/Director General Logistics J4 Matériel/Directeur générallogistique

PermanentAdvisers

Director General Compensation andBenefits

Conseillerspermanents

Directeur général – Rémunération etavantages sociaux

Director Quality Assurance Directeur – Assurance de la qualité

Director History and Heritage Directeur – Histoire et patrimoine

Director Personnel Policy Directeur – Personnel (Politique)

Director Soldier Systems ProgrammeManagement

Directeur – Administration duprogramme de l’équipement du soldat

Canadian Forces Chief WarrantOfficer

Adjudant-chef des Forcescanadiennes

13. The Secretary is provided by DGMHRPP. 13. Le secrétaire sera désigné par leDGPPRHM.

14. NDCDC is assisted in implementing itsresponsibilities in clothing projects by an all-environment planning sub-committee. Seeparagraphs 16. to 19.

14. Un sous-comité de planification inter-éléments aide le CTVDN à assumer sesresponsabilités touchant les projets sur l’habillement.Voir paragraphes 16. à 19.

15. Submissions and recommendations onclothing and dress matters, including proposedchanges to these Dress Instructions, shall be formallypresented to the Committee through the normal chainof command. Proposals shall be staffed, through theappropriate Branch Adviser as necessary, to thecommander of the appropriate environmentalCommand, then to NDHQ/DHH for secretarial,committee or higher approval. See also Chapter 2,Section 1, paragraph 26.

15. Toute proposition ou recommandationconcernant l’habillement et la tenue, incluant lespropositions de changements aux présentesinstructions, doit être présentée officiellement aucomité par la voie réglementaire. Les propositionsdoivent être envoyées, au besoin par l’entremise duconseiller du service approprié, au commandant del’élément approprié, puis au DHP/QGDN pourl’approbation du secrétariat, du Comité ou des palierssupérieurs. Voir également chapitre 2, section 1,paragraphe 26.

Page 23: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-5

NDCDC PLANNING SUB-COMMITTEE (NDCDCPSC)

SOUS-COMITÉ DE PLANIFICATION SUR LATENUE VESTIMENTAIRE DES FORCESCANADIENNES (CTVFC SCP)

16. NDCDC PSC: 16. Le CTVFC SCP a pour mandat :

a. assists the NDCDC with its clothing mandatefor the CF, civilian employees and the CadetLeagues; and

a. d’assister le CTVFC dans son mandat relatifà la tenue non opérationnelle pour les FC,les employés civils du département et de laligue des Cadets; et

b. collectively and severally assesses andapproves clothing-related projects,submissions or proposals not subject to theProject Control Board/Treasury Board(PCB/TB) submission process, and reviewsscaling and material entitlement, designproposals and acquisition schedules basedon established priorities, available funding,and CF Supply System storagerequirements.

b. d’évaluer et d’approuver collectivement etindividuellement les projets, demandes oupropositions liés à la tenue qui ne sont passoumis à la marche à suivre pour lasoumission du comité de gestion deprojet/Conseil du Trésor (PCB/CT) etd’examiner la préparation des barèmes et dudroit à dotation en matériel, les propositionsde conception et calendriers d’acquisition ense fondant sur les priorités établies, lefinancement disponible et les exigences dusystème d’approvisionnement des FC.

17. NDCDC PSC recommendations shallnormally include suggested implementation dates,trial requirements, procurement priorities andresource implications. User evaluation trials shall becoordinated with DHH, who will request formaltasking action through the Deputy Chief of theDefence Staff (DCDS).

17. Les recommandations du CTVCF SCPincluront normalement suggestions à proposd’échéance, essais, priorité ainsi que les implicationsà propos de ressources requises. Tout essai parl’éventuel utilisateur sera coordonné par DTPM quiréquisitionnera le support de la part du Sous-chefd’état-major de la Défense (SCEMD).

18. The NDCDC PSC is composed of thefollowing members and advisers:

18. Le CTVFC SCP se compose des membreset des conseillers suivants :

Chair Director General Land EquipmentProgramme Management

Président Directeur général – Gestion duprogramme de l’équipement terrestre

Members Director Soldier Systems ProgrammeManagement

Membres Directeur – Administration duprogramme de l’équipement du soldat

Director History and Heritage Directeur – Histoire et patrimoine

Advisers Maritime Staff, Director NavalPersonnel Requirements/CCPO1

Conseillers État-major des Forces maritimes,Directeur – Besoins en personnelnaval/2/PM1C

Land Staff, Director LandPersonnel/CCWO

État-major de l’armée de terre,Directeur – Personnel de la Forceterrestre/4/AdjucC

Air Staff, Director Air PersonnelManagement and Services/CCWO

État-major de l’armée de l’air,Directeur – Gestion et services dupersonnel (Air)/2/AdjucC

Page 24: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-6

CF Recruiting, Education andTraining System/SO PSP/FCWO

OEM/PSP/Adjuc C du Service durecrutement, de l’éducation et del’instruction des FC/AdjucF

Director Supply Management Directeur – Gestion del’approvisionnement

Director Quality Assurance Directeur – Assurance de la qualité

Director Naval Requirements Directeur – Besoins de la marine

Director Land Requirements Directeur – Besoins en ressourcesterrestres

Director Personnel Policy Directeur – Personnel (Politique)

Reserve/Cadet Rep (CWO) Adjudant Chef des Forcescanadiennes

19. The Secretary is provided by Director SoldierSystems Programme Management.

19. Le secrétaire est fourni par le Directeur –Administration du programme de l’équipement dusoldat.

DEFINITIONS DÉFINITIONS

20. Standard term meanings and definitions ofterms are used throughout this publication. Wheredeemed necessary, further explanations of terms areincluded in the relevant text. Specific definitions andexplanations follow.

20. Les termes utilisés dans les présentesinstructions sont utilisés dans leur acceptioncourante. Toutefois, une explication plus précise estdonnée dans le texte chaque fois que cela a été jugénécessaire. Certaines définitions et explications sontdonnées ci-après.

21. Standard definitions follow (listedalphabetically by language).

21. Définitions standard (énumérées par ordrealphabétique selon la langue).

Accessories. Means small articles, such as cufflinks, worn as adjuncts to various orders of dress.(accessoires)

Accoutrements. Means items of the servicemember’s outfit other than arms and garments, e.g.,aiguillettes, Royal cyphers, ceremonial waist belts,shoulder sashes, pace sticks and canes. (attributs)

Air Force. Means personnel allocated an airenvironmental identity and the ceremonial, mess andservice dress which matches that identity. (aviation)

Army. Means personnel allocated a landenvironmental identity and the ceremonial, mess andservice dress which matches that identity. (armée)

Accessoires. Petits articles, comme les boutons demanchettes, portés avec diverses tenuesréglementaires. (accessories)

Armée. Personnel à qui sont attribuées l’identité del’élément terre et les tenues de cérémonie, de messet de service propres à cette identité. (army)

Articles facultatifs. Articles vestimentaires dont leport est autorisé à la discrétion d’un militaire ou d’uncommandant, mais qui ne sont pas fournis à mêmeles fonds publics. (optional items)

Attributs. Désigne le matériel de cérémonial d’unmilitaire, autre que les armes et les vêtements, parexemple les aiguillettes, la ceinture de cérémonie, lesmonogrammes et couronne royaux, les écharpes, lesmesure-pas et les cannes. (accoutrements)

Page 25: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-7

Base Dress. Means clothing items of greaterdurability, but less finished appearance, than thosenormally worn as part of service dress. Base dressitems are worn to meet on-base work demands.Members allocated a land environmental identitywear field combat clothing in lieu. (tenue de base)

Categories of Dress. Means classes of uniformsdesigned to support a portion of the spectrum ofactivity from ceremonial duties to operations in thefleet, field, or air, i.e. ceremonial, mess, service,operational and occupational dress. (catégories detenues)

Ceremonial Dress. Means a category of uniformworn on formal occasions with orders, decorationsand medals and other ceremonial accoutrements andaccessories as deemed appropriate for the occasion.(tenue de cérémonie)

Climatic Clothing. Means clothing designed toprovide protection from extreme climatic conditionsand which is provided on either personal loan ortemporary issue, e.g., parkas, wind pants, mukluks,etc. (vêtements adaptés)

Combat Clothing. Means the subdued-colouredoperational combat clothing worn by personnel duringland training, operations, or routine activities.(vêtements de combat)

Combat Dress (Naval). Means the navy blueoperational clothing worn by all personnel whenaboard ship. (vêtements de combat [marine])

Distinctive Environmental Uniforms (DEU). Meansuniforms which identify the personal, permanentallocation of CF members to one of the threefunctional environments. (uniformes distinctifs pourles trois éléments [UDE])

Environment. Means the customary functionaldivision by operational milieu, i.e. the navy, army andair force. (environnement)

Environmental Colours. Means, for these purposes,the environmental winter service dress colours ofnavy black, army rifle green, and air force light blue(traditional service colours, used for otherapplications, are “navy blue” which is a tone of black,army scarlet, and air force light blue). (couleurs del’élément)

Extreme Cold/Wet Weather Clothing System(ECOWW). The air force blue operationalenvironmental clothing worn by air elementpersonnel. (tenue pour grand froid et temps de pluie[ECOWW])

Aviation. Personnel à qui sont attribuées l’identité del’élément terre et les tenues de cérémonie, de messet de service propres à cette identité. (air force)

Catégories de tenues. Types d’uniforme destinés àrépondre aux besoins d’un ensemble d’activitésvariées, allant des fonctions reliées au cérémonialjusqu’aux opérations maritimes, terrestres ouaériennes, c.-à-d. les tenues de cérémonie, de mess,de service, opérationnelles et de travail spécialisées.(categories of dress)

Couleurs de l’élément. Dans le présent contexte,désigne les couleurs de la tenue de service d’hiver, àsavoir noir pour la marine, vert foncé pour l’armée etbleu clair pour l’aviation (les autres couleurstraditionnelles de la tenue de service pour d’autresusages sont « bleu marine », qui est un ton de noir,pour la marine, écarlate pour l’armée et bleu clairpour l’aviation). (environmental colours)

Environnement. Division fonctionnelle traditionnelledes milieux opérationnels, par ex. marine, armée,aviation. (environment)

Fourbi permanent. Vêtements et matériel fournis,d’abord gratuitement, aux militaires de tous gradesselon un barème déterminé et entretenusconformément aux divers règlements spécifiés auchapitre 2, section 1. (permanent kit)

Grande tenue. Uniformes de cérémonie recherchéset ornés qui reflètent l’héritage des organisationsqu’ils représentent. Ces uniformes sont rarementfournis aux frais de l’État. (full dress)

Marine. Personnel à qui sont attribuées l’identité del’élément mer ainsi que les tenues de cérémonie, demess et de service propres à cette identité. (navy)

Ordres, décorations et médailles. Distinctionshonorifiques attachées à l’aide d’un ruban et portéesconformément au chapitre 4. (orders, decorationsand medals)

Petite tenue. Vêtement ou article porté de façon àmarquer une situation ordinaire ou moins officielle. Ils’agit d’une expression à caractère historique quin’est utilisée aujourd’hui que dans quelques casparticuliers, par exemple lorsqu’on parle d’unegrande tenue portée avec casquette de petite tenue(de service, de police, etc.), de la tenue decérémonie semi-officielle d’été blanche de la marineou de la tenue de patrouille de l’armée. Voir aussi« ruban de petite tenue ». (undress)

Page 26: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-8

Flying Clothing. Means the operational clothingworn by aircrew. (vêtements de vol)

Full Dress. Means the elaborate and embellishedceremonial uniforms which reflect the heritage of theorganizations that they represent. These uniforms arerarely provided at public expense. (grande tenue)

Maternity Dress. Means clothing items authorizedfor wear by pregnant and newly-delivered women inlieu of service or other regular dress items. (tenue dematernité)

Mess Dress. Means a category of formal eveningdress uniforms, worn at military and appropriatecivilian social functions. (tenue de mess)

Navy. Means personnel allocated a maritimeenvironmental identity and the ceremonial, mess andservice dress which matches that identity. (marine)

Occupational Dress. Means clothing worn by thoseworking in unique occupations, such as nurses,cooks, fire fighters, chaplains, and individualsrequiring safety clothing and equipment to carry outtheir tasks. (tenue de travail spécialisée)

Operational Dress. Means a category of functionaluniforms for wear in operations or operationaltraining. (tenue opérationnelle)

Optional Items. Means those items of clothing whichare authorized for wear at a commander’s ormember’s discretion, but which are not provided atpublic expense. (articles facultatifs)

Orders, Decorations and Medals. Means theinsignia of national honours, suspended by theirribbons, and worn in accordance with Chapter 4.(ordres, décorations et médailles)

Orders of Dress. Means specific compositions ofdress items which, by regulation, are worn together.(tenue réglementaire)

Permanent Kit. Means scaled items of clothing andequipment which are initially issued without charge toall ranks and maintained in accordance with variousregulations as noted in Chapter 2, Section 1. (fourbipermanent)

Ruban (de petite tenue). Ruban représentant unordre, une décoration ou une médaille qui est portéconformément au chapitre 4. (undress ribbons)

Tenue de base. Vêtements plus durables maisd’apparence moins bien finie que ceux normalementportés faisant partie de la tenue de service. Lesarticles de la tenue de base se portent pour lesbesoins du travail sur la base. Les membres portantl’identité de l’élément terre, eux, portent la tenue decombat en campagne. (base dress)

Tenue de cérémonie. Catégorie d’uniforme portélors des cérémonies officielles et comprend lesordres, décorations, médailles et autres attributs etaccessoires de cérémonie jugés nécessaires.(ceremonial dress)

Tenue de maternité. Catégorie d’uniforme autoriséepour les militaires enceintes ou venant d’accoucherau lieu de la tenue de service ou de la tenue degarnison/base. (maternity dress)

Tenue de mess. Catégorie de tenue de soiréeportée à l’occasion de réceptions militaires et civilesappropriées. (mess dress)

Tenue de service. Catégorie d’uniforme qui satisfaitaux normes sur l’image des FC auprès du public etqui peut être porté dans un milieu militaire et enpublic, sans aucune restriction. (service dress)

Tenue de travail spécialisée. Catégorie d’uniformepropre à ceux exerçant un métier particulier, telqu’infirmier, cuisinier, pompier, aumônier, et aupersonnel devant porter des vêtements et du matérielde sécurité dans l’exécution de leurs tâches.(occupational dress)

Tenue opérationnelle. Catégorie d’uniformefonctionnel porté pour les opérations ou l’instructionopérationnelle. (operational dress)

Tenue pour grand froid et temps de pluie(ECOWW). Tenue opérationnelle bleue de l’élémentair que porte le personnel de l’élément air. (extremecold/wet weather clothing system)

Tenue réglementaire. Composition spécifiqued’articles de tenue qui, en vertu du règlement, sontportés ensemble. (orders of dress)

Page 27: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-9

Personal Loan Clothing. Means scaled publicclothing and equipment which is retained for theduration of a member’s service or until therequirement ceases; examples include load-carryingwebbing, flying clothing, combat clothing and divers’wet suits. This clothing and equipment is issued andmaintained at public expense. (vêtements obtenussur prêt personnel)

Service Dress. Means a category of uniform whichmeets all CF public image standards for militaryservice under any circumstances. (tenue de service)

Temporary Loan Clothing. Means scaled publicclothing and equipment issued from a DistributionAccount (DA) to an individual, military or civilian,because of his/her temporary employment orlocation, and returned on termination of the specialcircumstances; examples include maternity dress,parkas, wind pants, coveralls and respirators. Thisclothing and equipment is issued and maintained atpublic expense. (vêtement prêté provisoirement)

Undress. Means items of clothing or equipment wornon, or in a manner which indicates, ordinary or lessformal occasions. An historical term, now only usedin specific instances, such as full dress worn withundress (service/forage/etc.) caps, navy semi-ceremonial summer white dress, and army patroldress. See also “undress ribbons”. (petite tenue)

Undress Ribbons. Means the ribbons only of orders,decorations and medals, worn in accordance withChapter 4. (ruban (de petite tenue))

Uniformes distinctifs pour les trois éléments(UDE). Uniformes identifiant les membres dupersonnel des FC affectés en permanence à l’un destrois environnement fonctionnels. (distinctiveenvironmental uniforms)

Vêtements adaptés. Vêtements conçus pourassurer une protection contre les climats rigoureux etqui sont fournis à titre de prêt personnel ou dedistribution provisoire, par exemple parka, pantaloncoupe-vent, mukluks, etc. (climatic clothing)

Vêtements de combat. Désigne la tenueopérationnelle de combat vert olive que le militaireporte lors de l’exercice, en campagne ou durant lesopérations terrestres. (combat clothing)

Vêtements de combat (marine). Tenueopérationnelle bleue marine que les militaires portentà bord des navires. (combat dress [naval])

Vêtements de vol. Tenue opérationnelle dupersonnel navigant. (flying clothing)

Vêtements obtenus sur prêt personnel. Articlesd’habillement appartenant à l’État, fournis auxmilitaires selon un barème déterminé pour la duréede leur service ou jusqu’à ce qu’ils n’en aient plusbesoin. Ce matériel comprend, entre autres : sanglesde toile, vêtements de vol, vêtements de combat etcombinaisons de plongée. Ce matériel est distribuéet entretenu aux frais de l’État. (personal loanclothing)

Vêtements prêtés provisoirement. Articled’habillement et matériel faisant partie d’un comptede répartition et qui sont fournis à un militaire ou à uncivil, en raison d’une situation ou d’une affectationtemporaire. Dès que la personne n’en a plus besoin,elle doit retourner l’article emprunté. Ces articlescomprennent : tenue de maternité, parka, pantaloncoupe-vent, combinaison et appareil respiratoire. Lesvêtements et le matériel ainsi prêtés sont distribuéset entretenus aux frais de l’État. (temporary loanclothing)

TECHNICAL DEFINITIONS DÉFINITIONS TECHNIQUES

22. Selected dress items are described in theseinstructions in technical terms not commonly found inall dictionaries. CF meanings and usage areexplained below for greater clarity (listedalphabetically by language).

22. Dans les présentes instructions, certainsarticles de vêtement sont décrits à l’aide de termesnormalement introuvables dans la plupart desdictionnaires. La signification et l’usage de cestermes utilisés dans les FC sont donnés ci-dessous(énumérés par ordre alphabétique selon la langue).

Page 28: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-10

Braid. Means woven ribbon or cord used to trim orbind cloth. Its design and placement can be used foridentification or as an insignia. (galon)

Brandebourg. Sur une tunique, galon décoratif oucordon servant à la fermeture. Le brandebourg estformé d’une boucle décorative se plaçant autour d’unbouton ou d’un dispositif semblable. (frogging)

Cap. Means a headdress without a brim all the wayaround, e.g., beret, wedge cap. A peaked cap has aprojecting brim on the front. (casquette)

Facings. Means the cuffs, collar and trimmings of atunic or jacket, usually in a contrasting colour.Originally, a garment lining, often meant to be turnedback, as on an open collar. A military organization’sfacing colour is one of its distinguishing marks.(parements)

Field Service Cap. Means a cloth folding or “wedgecap” (see below). Originally designed for wear duringfield operations and training, it may now also be wornas an undress cap with full and undress uniforms.(calot [de campagne])

Forage Cap. Means an undress peaked cap (see“cap”) which may be worn with army full and undressuniforms. Originally designed for casual and fatiguewear in the field (“foraging”). (casquette de police)

Frogging. Means the ornamental braid or cordfastening on a tunic. A frog is an ornamental loopover a button or similar device. (brandebourg)

Hat. Means a headdress with a brim all around thecentral crown. (chapeau)

Lace. Means gold, yellow, silver or white braid withornamental stitching used to trim uniforms. (dentelle)

Overalls. Means close-fitting formal trousersstrapped under the instep to hold them in place; or,for occupational clothing, a loose-fitting garment wornover others to keep them clean. Formal overalls maybe worn in lieu of regular trousers with certainceremonial or mess dress uniforms by those whoseappointment reflects an earlier cavalry or horse-mounted occupation. (pantalon à sous-pieds)

Peaked Cap. (See “cap”).

Piping. Means a narrow band of material used totrim edges and seams of clothing. (passepoil)

Service Cap. Means a peaked cap (see “cap”)designed and coloured for wear with service dressuniforms. (chapeau de service)

Calot. Chapeau de service (voir ci-dessous) encampagne moderne conçu pour se porter avec latenue de service. (wedge cap)

Calot (de campagne). Couvre-chef pliant en tissu ou« calot » (voir ci-dessus). Conçu à l’origine pour êtreporté lors des opérations en campagne et del’exercice, il peut maintenant se porter égalementcomme couvre-chef de petite tenue avec uniformesde grande ou de petite tenue. (field service cap)

Casquette. Couvre-chef sans bords, par ex. béret,calot. La casquette à visière est munie, à l’avant,d’un bord formant saillie. (cap)

Casquette à visière. (voir « casquette »).

Casquette de police. Casquette à visière (voir« casquette ») de petite tenue pouvant être portéeavec l’uniforme de grande ou de petite tenue del’armée. Conçu à l’origine pour usage courant et encampagne. (forage rap)

Chapeau. Couvre-chef dont la calotte est munie d’unbord. (hat)

Chapeau de service. Casquette à visière (voir« casquette ») dont la conception et la couleur sontprévues en vue du port avec la tenue de service.(service cap)

Dentelle. Galon or, jaune, argent ou blanc à motifsornementaux utilisé pour orner les uniformes. (lace)

Galon. Ruban tissé ou cordon utilisés afin d’orner lesbordures et les coutures des vêtements. (braid)

Pantalons à sous-pieds. Pantalon habillé et ajustéet muni d’un sous-pied afin de le maintenir en place;ou, pour la tenue de travail spécialisée, vêtementample se portant par-dessus d’autres vêtements afinde les garder propres. Le pantalon à sous-piedshabillé peut se porter au lieu du pantalon normalavec certains uniformes de cérémonie ou de messpar les militaires dont le poste indique qu’il a déjà étéaffecté à la cavalerie ou à un corps d’emploi monté.(overalls)

Parements. Manchettes, col et garnitures d’unetunique ou d’une veste, habituellement de couleurcontrastante. Il s’agissait à l’origine d’une doublurede vêtement, souvent destinée à un vêtementpouvant être retourné, un col ouvert par exemple. Lacouleur des parements est l’une des marquesdistinctives d’une organisation militaire. (facings)

Page 29: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

1-11/1-12

Tunic. Means a short, close-fitting formal coat; or, formaternity wear, a woman’s loose over-blouse orjumper. (tunique)

Wedge Cap. Means a modern field service cap (seeabove) designed for wear with service dress. (calot)

Wellington. Means an unlaced, high-cut boot.Strictly, a very high boot coming nearly to or abovethe knee, the term is now conventionally applied to ashorter, formal boot reaching above the ankle.(wellington)

Passepoil. Bande étroite de matériel décorant lesbordures et les coutures des vêtements. (piping)

Tunique. Manteau habillé court, ajusté; ou, pour latenue de maternité, casaque ou jumper. (tunique)

Wellington. Botte à tige haute non lacée. Au senspropre, désigne une botte très haute atteignantpresque ou dépassant le genou. Ce terme s’appliquemaintenant à une botte habillée, plus courte, quidépasse la cheville. (wellington)

WORDS AND PHRASES – HOW CONSTRUED INTERPRÉTATION ET EMPLOI DES TERMES ETDES EXPRESSIONS

23. “Shall”, “may”, and “should” 23. « Doit », « peut » et « devrait »

a. “shall” shall be construed as beingimperative;

a. « doit » indique l’obligation;

b. “may” shall be construed as beingpermissive; and

b. « peut » indique la possibilité; et

c. “should” shall be construed as beinginformative only.

c. « devrait » indique un conseil ou unesuggestion.

24. “Practicable” and “practical” 24. « Réalisable » et « pratique »

a. “practicable” shall be construed as“physically possible”; and

a. « réalisable » s’applique à ce qui est« matériellement possible »; et

b. “practical” shall be construed as “reasonablein the circumstances”.

b. « pratique » désigne ce qui semble« raisonnable étant donné lescirconstances ».

25. “On duty”. As a general rule, for purposes ofdress and appearance, a member is considered to beon duty:

25. « En service ». En règle générale, pour cequi touche à la tenue et à la présentation, un militaireest en service :

a. when actively engaged in operations, trainingor administrative duties, either in accordancewith specific orders or in accordance withestablished military routine or practice;

a. lorsqu’il participe activement à desopérations, à des exercices ou à des tâchesadministratives conformément à des ordresprécis ou suivant le travail militaire courantou les pratiques établies;

b. when attending a course or administrativefunction, either in accordance with specificorders or established routine or practice;

b. lorsqu’il suit un cours ou exerce desfonctions administratives conformément àdes ordres précis ou au travail militairecourant ou aux pratiques établies;

c. when participating in or attending any sport,recreational, social or other activity wheremilitary authorities require her/him to bethere; or

c. lorsque les autorités militaires exigent saprésence pour participer ou assister à desactivités sportives, récréatives, sociales ouautres; ou

d. when he/she is at a specific place, or doing aspecific act, because of a military order.

d. lorsqu’il est à un endroit déterminé ou qu’ilpose un acte précis à la suite d’un ordremilitaire.

Page 30: CFP 265 Dress Regulations
Page 31: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-1

CHAPTER 2

POLICY AND APPEARANCE

CHAPITRE 2

POLITIQUE ET APPARENCE

SECTION 1

DRESS POLICY

SECTION 1

POLITIQUE TOUCHANT LA TENUE

AUTHORIZED UNIFORMS UNIFORMES AUTORISÉS

1. The uniforms, accoutrements, accessories,insignia, optional items and orders of dress set out inthese instructions are those authorized for wear by allranks of the CF, pursuant to QR&O 17.01. SeeChapter 1, paragraph 1.

1. Les présentes instructions portent sur lesuniformes, les attributs, les accessoires, les insignes,les articles facultatifs et les tenues réglementairesdont le port est autorisé pour tous les membres desFC conformément à l’article 17.01 des ORFC. Voirchapitre 1, paragraphe 1.

2. A military force’s uniform is an outwardsymbol of its commitment, identity and ethos.Coupled with overall appearance, the uniform is themost powerful visual expression of pride by theindividual service member, and is the primary meansby which the public image of the CF is fashioned.

2. Dans les forces armées, l’uniforme est lesymbole extérieur d’un engagement, d’une identité etd’une éthique. Expression de la fierté de celui qui leporte, l’uniforme, associé à l’apparence générale dumilitaire, constitue le principal élément visuel del’image projetée publiquement par les FC.

3. CF uniforms identify all personnel asmembers of a cohesive, armed body in the service ofCanada.

3. Les uniformes des FC indiquent que tous lesmilitaires canadiens font partie d’une force arméehomogène au service du Canada.

4. When a uniform is required to be worn, allCF members shall wear the applicable uniformdescribed in this manual in accordance with theinstructions contained herein.

4. Lorsque l’uniforme est obligatoire, tous lesmembres des FC doivent porter l’uniforme décritdans le présent manuel conformément aux directivesdu présent manuel.

5. Approval of new or modified dress items ororders shall recognize the need to provide protectionand comfort over a wide range of climatic conditions,and support the complete spectrum of activity fromceremonial duties to strenuous labour. Items andorders shall be designed for wear by the total CFpopulation, though inherent and customarydifferences between men and women shall be givenappropriate consideration in detailed design andtailoring.

5. L’approbation d’articles ou de tenuesnouveaux ou modifiés doit tenir compte desexigences en matière de protection et de confortdans une vaste gamme de conditions climatiques etpermettre de remplir toutes les activités, soit de lacérémonie jusqu’au travail le plus ardu. Les articleset les tenues doivent être conçus pour être portés partous les membres des FC, les différencesintrinsèques et d’usage entre les hommes et lesfemmes devant être soigneusement prises encomptes lors de la conception et de la confection.

GROUP AND INDIVIDUAL IDENTITY IDENTITÉ INDIVIDUELLE ET DE GROUPE

6. Dress policy recognizes both the militaryrequirement and the individual need to identify. Aspectrum of identity exists which includes: country,environment, branch, regiment, unit, and militaryoccupation. The emphasis placed on each differs inaccordance with custom. Symbols of primary identityare a military requirement and, therefore, should beprovided at no cost to the individual.

6. La politique en matière de tenue reconnaît lanécessité d’identification autant du groupe que del’individu. Une gamme d’identification existe dont :pays, élément, service, régiment, unité ainsi quegroupe professionnel militaire. L’importance donnéeà chacune de ces identités dépend de la coutume.Les symboles d’identification principaux sont uneexigence militaire et doivent donc être fournisgratuitement.

Page 32: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-2

7. The CF identity structure reinforces the chainof command, and strengthens organizational morale,cohesion and operational effectiveness.

7. La structure d’identification des FC met enrelief la chaîne de commandement et renforce lemoral, la cohésion et l’efficacité opérationnelle ausein de l’organisation.

8. Overlaying the organizational structure is onefor personal identity, i.e. identifiers which indicatepersonal qualification, experience, and “family”memberships. These include branch, occupation,and flying and specialist skill badges; rank insignia;decorations and medals; and DEU.

8. L’identification individuelle se superpose surla structure de l’organisation, c.-à-d. lesidentificateurs de qualifications individuelles,d’expérience et d’appartenance à une « famille ».Ces identificateurs comprennent les insignes deservice, de groupe professionnel, de vol et despécialité; les insignes de grade; décorations etmédailles; et les uniformes distinctifs pour les troiséléments (UDE).

9. CF members are allocated environmentalidentity and uniformed according to the functionalbranch to which they belong, with each branchmanned by individuals from one or moreenvironments. In addition, Reserve members of abranch identified with more than one environment areallocated an identity on initial enrolment which:

9. Les membres des FC se voient attribuer uneidentification d’élément et sont vêtus suivant leservice fonctionnel auquel ils appartiennent, chaqueservice étant formé de personnes provenant d’un oude plusieurs éléments. En outre, les membres de laRéserve appartenant à un service portantl’identification de plusieurs éléments sont dotés dèsleur enrôlement d’une identification qui :

a. for the Primary Reserve, matches that oftheir unit, i.e. navy in the Naval Reserve;army in the Militia; air force in the AirReserve; and army in the CommunicationReserve, unless the initial unit’s assignmentis in the functional navy or air force; and

a. dans le cas de la Première réserve,s’assortie à celle de leur unité, c.-à-d. lamarine pour la Réserve navale, l’armée pourla Milice, l’aviation pour la Réserve aérienneet l’armée pour la Réserve descommunications à moins que l’affectationinitiale soit une unité de marine ou d’aviationfonctionnelle; et

b. for direct entry Supplementary Reservists,matches that of their initial assignment or isin accordance with instructions by the BranchAdviser.

b. dans le cas des membre qui s’enrôlentdirectement dans la Réservesupplémentaire, s’assortie à celle de leuraffectation initiale ou est conforme avec lesinstructions du conseiller du service.

10. Once assigned, environmental identity isretained for a career. Thus, while the majority ofmembers in environmental commands and units areuniformed alike, some differ, reflecting the unifiednature of the CF.

10. Une fois assignée, l’identification d’élémentest conservée durant toute la carrière. Bien que lamajorité des membres des commandementsd’élément et des unités portent le même uniforme,certains membres sont vêtus différemment, reflétantainsi la nature unifiée des FC.

11. Four uniforms or uniform categories are wornin common by all CF members, whatever theirpersonal environmental identity:

11. Tous les membres des FC portent quatrecatégories d’uniforme quelle que soit leuridentification individuelle d’élément :

a. full dress (No. 1B order), worn only by RMCofficer cadets and members of certain armyand air force organizations (see Chapter 5);

a. la grande tenue (tenue no 1B), qui n’estportée que par les cadets officiers du Collègemilitaire royal du Canada (RMC) et par lesmembres de certaines organisations del’armée et de l’aviation (voir chapitre 5);

Page 33: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-3

b. tropical tan service dress (No. 3D order, seeChapter 6, Annex C);

b. tenue de service tropicale (no 3D, voirchapitre 6, annexe C);

c. operational dress (see Chapter 6, Annex D);and

c. tenue opérationnelle (voir chapitre 6,annexe D); et

d. occupational dress items (see Chapter 7). d. tenues de travail spécialisées (voirchapitre 7).

12. For cultural reasons, special dress practicesapply to the following specific groups:

12. Pour des raisons culturelles, certainescoutumes vestimentaires s’appliquent aux groupessuivants :

a. Bands. Each musical band is allocated bothan environmental and branch/regimentalidentity, and the appropriate DEU is worn byall. See Chapter 6, Section 2.

a. Musiques. Chaque musique se voit attribuerl’identité d’un service ou d’un régiment ainsique l’UDE approprié, qui doit être porté partous. Voir chapitre 6, section 2.

b. Cadet Instructor Cadre (CIC). CIC officersare allocated an environmental identity whichmatches that of their cadet corps/squadrons.

b. Cadre des instructeurs de cadets (CIC).Les officiers CIC se voient attribuer l’identitéde l’élément correspondant à leurs corps decadets ou escadrons.

c. Canadian Rangers. Canadian Rangers, whoare members of the Reserve, have noenvironmental identity or uniforms beyondbasic identification as part of our militaryforce.

c. Rangers canadiens. Les Rangerscanadiens, qui sont membres de la Réserve,ne possèdent aucune identité ou uniformed’élément outre l’identification de basenécessaire au sein des forces armées.

d. Women. Women may wear: d. Femmes. Les femmes peuvent porter :

(1) skirts, blouses, and other gender-specific items as described elsewhere inthis manual, unless otherwise ordered;and

(1) sauf instruction contraire : la jupe, lablouse et tout autre article propre auxfemmes décrits ailleurs dans le présentmanuel; et

(2) if required for modesty by the tenets oftheir religion (see Section 3,paragraph 1.):

(2) si les principes religieux de la personnel’exigent (voir section 3, paragraphe 1.) :

(a) long trousers and long-sleevedshirts when skirts, shorts, or short-sleeved items are otherwiseprescribed; and

(a) le pantalon long et la chemise àmanche longue lorsque la jupe, lepantalon court ou tout vêtement àmanches courtes est prescrit; et

(b) an environmentally-coloured headscarf (see Section 3, paragraph 17.,for parallel direction on colour)covering the hair, pinned under thechin, and tucked into the shirt collar.

(b) une écharpe d’une couleursemblable à celle del’environnement (voir section 3,paragraphe 17. pour d’autresdirectives relatives à la couleur),recouvrant la chevelure, épingléesous le menton ou rentrée dans lecol de la chemise.

Page 34: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-4

e. Ethno-Cultural Groups. Additional guidancefor members of First Nations and adherentsof the Sikh religion is included in sections 2and 3.

e. Groupes ethno-culturels. Les sections 2 et3 donnent d’autres directives destinées auxpersonnes des Premières nations et auxadeptes de la religion sikh.

CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS CATÉGORIES ET TENUES RÉGLEMENTAIRES

13. Categories and orders of dress and theiroccasions of wear, are listed in Annex A to thischapter.

13. Les catégories et tenues réglementairesainsi que les occasions où elles sont portées sonténumérées à l’annexe A du présent chapitre.

14. Detailed instruction on the design andcomposition of orders of dress is in:

14. Pour obtenir les instructions détaillées sur laconception et la composition des tenuesréglementaires, se reporter :

a. Chapter 5 for full dress and undressuniforms;

a. au chapitre 5 pour les uniformes de grandeet de petite tenue;

b. Chapter 6 for ceremonial, service andoperational orders of dress issued to andworn by all CF members; and

b. au chapitre 6 pour les tenues réglementairesde cérémonie, de service et opérationnellesdistribuées à tous les membres des FC etqu’ils doivent porter;

c. Chapter 7 for occupational dress items. c. au chapitre 7 pour les articles vestimentairesde travail spécialisés.

15. Only service dress is designed forunrestricted wear on all occasions. With jacket andtie (No. 3 duty order), it equates to a civilian businesssuit. With medals and accoutrements (Nos. 1 and 1Aorders), it is formal attire suitable for all ceremonialoccasions.

15. Seule la tenue de service est conçue pourpouvoir être portée sans restriction et en toutesoccasions. Portée avec une veste et une cravate(tenue réglementaire de service no 3), elle équivautau costume de ville des civils. Portée avec médailleset attributs (tenues réglementaires no 1 et 1A), elleconstitue une mise officielle appropriée à toutes lescirconstances de cérémonie.

SEASONAL AND CLIMATIC DRESS TENUE SAISONNIÈRE

16. Non-operational dress items are designed forand are worn during the year-round temperateclimatic conditions experienced in static locationsthroughout Canada. Specifically:

16. Les articles vestimentaires non opérationnelssont conçus pour être portés toute l’année, partoutau Canada où prévaut un climat tempéré. Plusprécisément :

a. environmentally-colored service dress and itsceremonial derivatives may be worn in allseasons;

a. la tenue de service aux couleurs del’élément, et ses formes dérivées, destinéeaux cérémonies peuvent se porter en toutessaisons;

b. navy ceremonial and service dress includesalternative white clothing items worn duringthe summer or in tropical climates. Detailsare in Chapters 5 and 6;

b. les tenues de cérémonie et de service de lamarine comprennent des articlesvestimentaires de remplacement blancs quise portent en été ou en climat tropical. Lesdétails sont donnés aux chapitres 5 et 6;

c. Army and air force service dress is notdifferentiated by season;

c. la tenue de service de l’armée et de l’aviationne connaît pas de distinction en fonction dela saison;

Page 35: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-5

d. army white undress jackets (optional andalternative Nos. 1C and 1D orders) are onlyworn during the summer or in tropicalclimates. Details are in Chapter 5; and

d. les vestes blanches de petite tenue del’armée (tenues réglementaires optionnelleset de remplacement no 1C et 1D) ne seportent qu’en été et en climat tropical. Lechapitre 5 donne des détails à ce sujet; et

e. white mess dress jackets (No. 2A summermess dress) are only worn during thesummer or in tropical climates. Waistcoatsare not worn during the summer unlessotherwise ordered.

e. les vestes habillées blanches de mess(tenue de mess d’été no 2A) ne se portentqu’en été ou en climat tropical. Saufinstruction contraire, le gilet ne se porte pasen été.

17. Parkas, Yukon caps, and tuques areconsidered winter dress items only.

17. Le parka, le bonnet de fourrure et le foulardsont considérés comme tenues d’hiver seulement.

18. Changes into summer and winter dress shallbe ordered by commanders of commands, NDHQgroup principals, and the Commander of CF NorthernArea for all subordinates within Canada and itsterritorial waters. Overseas commanders mayconform to local circumstances.

18. Le passage à la tenue d’été ou à la tenued’hiver est ordonné par le commandant de chaquecommandement, les chefs de groupe du QGDN etpar le commandant du Secteur du nord des Forcescanadiennes pour tous les subalternes se trouvantau Canada et dans les eaux territoriales. Lescommandants en poste outre-mer décident de latenue en fonction des conditions locales.

19. When authorized, special tropical clothingshall be issued to all personnel upon posting ordeployment to a tropical or hot climate location.Special tropical orders of dress include:

19. Avec l’autorisation appropriée, desvêtements tropicaux spéciaux peuvent être distribuésà tout le personnel au moment de leur affectation oude leur déploiement dans une région tropicale ouchaude. Les tenues réglementaires tropicalesspéciales comprennent :

a. No. 3D tropical tan service dress; and a. no 3D, tenue de service tropicale; et

b. No. 5D tropical shipboard, operational dress. b. no 5D, tenue opérationnelle tropicale de lamarine.

PERMANENT KIT FOURBI PERMANENT

20. Provision. All ranks shall be provided withpermanent kit to the authorized entitlement. See alsoparagraphs 33. to 35.

20. Distribution. Tous les militaires reçoiventleur fourbi permanent selon le barème établi. Voirégalement les paragraphes 33. à 35.

a. Issue may be phased for due economy tomatch initial training and employmentrequirements.

a. Pour des raisons d’économies, la distributionpeut être progressive afin de satisfaire auxexigences initiales de la formation et del’emploi.

b. Subject to Land Force Command direction,Militia non-commissioned members (NCMs)shall not be issued service dress until MOCqualified unless transferred from another CFcomponent and MOC.

b. Suivant les instructions du Commandementde la Force terrestre, ne pas distribuer detenue de service aux militaires du rang (MR)de la Milice avant qu’ils aient obtenu unequalification GPM à moins d’avoir ététransférés à partir d’une autre organisationdes FC ou d’un autre GPM.

Page 36: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-6

21. Responsibility. Personnel shall have theirissued items of permanent kit available andmaintained for use at all times. Members arepersonally responsible for the care and custody of allitems of uniform clothing, accessories, andaccoutrements issued to them.

21. Responsabilités. Les militaires doivents’assurer qu’ils disposent en tout temps de tous lesarticles du fourbi permanent et veiller à ce que cesarticles soient bien entretenus. L’entretien et la gardedes uniformes ainsi que des attributs et accessoiresdistribués aux militaires demeurent uneresponsabilité personnelle.

22. Major Components. Major components ofuniform, such as trousers and jackets, shall not beinterchanged or mixed and shall only be worn withthe uniform and order for which they are intended.Some accoutrements and clothing items, i.e. shoes,socks, waist belts, raincoats, topcoats, gloves andshort-sleeved shirts may, however, be worn withvarious categories and orders of dress as describedin these instructions.

22. Éléments essentiels. Les élémentsessentiels d’une tenue, par exemple le pantalon et laveste, ne doivent pas être échangés ou mélangés etdoivent être portés uniquement avec l’uniforme ou latenue pour lesquels ils ont été conçus. Par contre,certains attributs et articles vestimentaires tels quechaussures, chaussettes, ceinturon, imperméable,manteau, gants et chemise à manches courtespeuvent être portés avec différentes tenuesréglementaires conformément à la présenteinstruction.

23. Maintenance. Maintenance and/orreplacement of uniforms shall be in accordance withspecific instructions for each item and, for serviceand base orders of dress, shall be:

23. Entretien. L’entretien ou le remplacementdes uniformes se fait en conformité avec lesdirectives spécifiques à chaque article qui, pour latenue de service et la tenue de base, sont :

a. Regular Force – (including Class C Reserveemployment) – by payment. Clothing UpkeepAllowance (CUA) is provided to all ranks on amonthly basis, commencing after the initial12 months of service, with pay in accordancewith QR&O 205.54;

a. Force régulière – (y compris les emplois decatégorie C de la Réserve) – contrepaiement. Une indemnité d’entretien del’habillement (CUA) est accordée chaquemois à tous les militaires une fois les12 premiers mois de service rémunéréécoulés conformément à l’article 205.54 desORFC;

b. Reserve Force – (except Class C Reservistsin receipt of CUA) – by replacement withoutcharge, when required; and

b. Force de réserve – (sauf les réservistes decatégorie C recevant la CUA) – parremplacement au besoin, sans frais; et

c. Officer Cadets – by replacement withoutcharge, when required.

c. Élèves-officiers – par remplacement aubesoin, sans frais.

OPTIONAL ITEMS ARTICLES FACULTATIFS

24. Certain clothing items, insignia andaccoutrements, or variations thereof, may beauthorized for optional wear, so long as they areobtained:

24. Certains articles d’habillement, insignes etattributs, ou variantes de ceux-ci, peuvent êtreautorisés pour le port facultatif seulement s’ils sontobtenus :

a. without obligation on the part of individualmembers; and

a. sans obligation de la part des individus; et

b. at no expense to the public. b. sans aucuns frais publics.

25. Optional items which are purchased by anorganization with non-public funds in accordance withregulations and issued or temporarily loaned to anindividual, do not constitute an obligation on the partof the individual as noted in sub-paragraph 24.a.

25. Les articles facultatifs acquis par uneorganisation avec des fonds non publics en accordavec les règlements et distribués ou prêtéstemporairement à un individu ne constituent pas uneobligation de la part de l’individu au sens du sous-paragraphe 24.a.

Page 37: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-7

26. To obtain approval of optional items: 26. Pour obtenir l’approbation des articlesfacultatifs :

a. proposed designs shall be selected bycommand councils or branch/regimentalcommittees/senates as appropriate (trialsshould be requested for major items ofclothing to ensure acceptable fit, design andquality); and

a. les modèles proposés doivent être choisispar les comités du commandement ou lescomités/sénats du service/régiment (prévoirdes essais afin de s’assurer que les articlesmajeurs d’habillement sont de bonne qualitéet que la confection et la coupe sontconvenables); et

b. submitted as a recommendation throughnormal channels to Command DressCommitees, who shall, once agreement ondesign is reached, obtain or grant finalapproval depending on the item involved.

b. les recommandations doivent être soumisespar la voie réglementaire aux comités ducommandement chargés de l’habillement,qui doivent, une fois l’accord obtenu sur lemodèle, obtenir ou accorder l’approbationfinale en fonction de l’article en question.

27. Members can only be ordered to wear thoseoptional items which are issued or loaned from anon-public distribution account under the control of acommanding officer. Accordingly, optional itemswhich may be required for parades or otherpurposes, such as ceremonial accoutrements or fulldress uniforms, should be brought onto chargeaccording to regulations.

27. Les membres ne peuvent être obligés deporter que les articles optionnels fournis ou prêtés àpartir d’un compte de distribution non publiquecontrôlé par le commandant. En conséquence, lesarticles optionnels tels qu’attributs de cérémonie ouuniforme de grande tenue, nécessaires pour le défiléou autres besoins, doivent être pris en charge.

SEALED PATTERNS AND SPECIFICATIONS MODÈLES APPROUVÉS ET SPÉCIFICATIONS

28. To ensure uniformity and quality of dress, allCF clothing items, whether issued through the CFSupply System or purchased from civilian tailors,shall be made according to the approved mastersealed patterns which govern the officialspecifications for each uniform. The necessaryspecifications may be obtained from NationalDefence Headquarters, Director Soldier SystemsProgramme Management (DSSPM), through the CFSupply System.

28. Pour assurer l’uniformité et la qualité desvêtements portés par les membres des FC, qu’ilssoient distribués par le Système d’approvisionnementdes FC ou achetés chez des tailleurs civils, tous lesuniformes doivent être confectionnés à partir desmodèles types approuvés en fonction desspécifications officielles établies pour chaqueuniforme. Les spécifications nécessaires sontdisponibles auprès du quartier général de la Défensenationale, Directeur – Administration du programmede l’équipement du soldat (DAPES), par le biais duSystème d’approvisionnement des FC.

29. CF personnel shall not wear any item ofdress which does not conform to the approvedsealed patterns for the item concerned. Acommanding officer is forbidden to introduce orsanction for experimental or other purposes anyunauthorized deviation from the sealed pattern ofclothing, equipment and badges, and shall beresponsible for the cost of replacing or restoring tothe approved pattern any articles worn in the unit thatmay be found not in conformity therewith.

29. Le personnel des FC ne doit porter aucunarticle vestimentaire non conforme aux modèlesapprouvés s’appliquant à l’article en question. Il estinterdit au commandant d’introduire ou d’approuver,à des fins expérimentales ou autres, tout écart nonautorisé au modèle approuvé pour l’habillement, lematériel et les insignes et celui-ci est responsabledes coûts engagés pour le remplacement ou larestauration conformément au modèle approuvé d’unarticle porté dans l’unité ne respectant pas le modèleapprouvé.

Page 38: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-8

30. The approved pattern of optional items maybe either:

30. Le modèle approuvé des articles facultatifspeut être :

a. sealed for design and technicalspecifications, if the item is to be procuredand stocked by the supply system – this isonly done if the demand for the item is wide-spread and continuous; or

a. approuvé quant au modèle et auxspécifications techniques si l’article doit êtreacquis et entreposé dans le systèmed’approvisionnement – s’applique seulementsi la demande est grande et continue; ou

b. sealed for design only if the item is to beprocured and stocked under command orbranch/regimental arrangements, such asthrough CANEX, kit shop, or by individualpurchase directly from a manufacturer ortailor. In this case, approval includesdelegated authority to the command orbranch/regiment concerned for technicalspecifications beyond the design itself.

b. approuvé quant au modèle seulement, sil’article doit être acquis et entreposé en vertud’arrangements avec le commandement ouun service ou régiment, par exemple parl’intermédiaire d’un Économat des Forcescanadiennes, d’un magasin de fourniment oud’achats individuels directement d’unfabricant ou couturier. Dans ce cas,l’approbation comprend l’autorité déléguéeau commandement, au service ou aurégiment responsables des spécificationstechniques autres que la conception en tantque telle.

ALTERATIONS AND MODIFICATIONS RETOUCHES ET MODIFICATIONS

31. CF items of clothing shall not be altered ormodified, except to obtain a reasonable fit, or toconvert service dress jackets to doublets asauthorized in Chapter 6.

31. Aucun des articles vestimentaires des FC nedoit être retouché ou modifié, sauf pour les ajuster oupour la conversion de la veste de service en vesteHighland conformément au chapitre 6.

NEW AND SUPERSEDED ITEMS NOUVEAUTÉS ET ARTICLES REMPLACÉS

32. Whenever an item of dress in a new patternis authorized and introduced, an amendment to theseinstructions shall be issued by NDHQ/DHH, advisingthe conditions under which the superseded orobsolescent items may continue to be worn and theprocedure for taking the new item into use.

32. Lorsqu’on autorise la distribution d’unnouveau modèle de vêtement, le DHP/QGDN doitmodifier les présentes instructions en précisant lesconditions dans lesquelles il est possible decontinuer de porter les articles remplacés ou périméset donner des instructions quant au port du nouvelarticle.

SUPPLY AND ISSUE APPROVISIONNEMENT ET DISTRIBUTION

33. Supply and issue of the various orders of CFuniforms shall be in accordance with CFS-2 MaterialAuthorization – Scales of Issue, Volume 2, and CFP181 – Standard Supply Instructions.

33. L’approvisionnement et la distribution desdifférents uniformes des FC doivent être conformesaux dispositions de la CFS-2, Dotation en matériel –Barème de distribution – volume 2 et de laPFC 181 – Directives d’approvisionnement.

34. CFS-2 also outlines the scales of issue ofoperational, environmental, specialist andoccupational clothing provided and maintained atpublic expense. CF personnel requiring this type ofclothing shall determine their entitlement byreference to CFS-2, or by contacting their unit orbase supply section.

34. La CFS-2 décrit également les barèmes dedistribution des vêtements opérationnels, del’élément, de spécialiste et de travail fournis etentretenus aux frais de l’État. Pour ce qui est desmodalités d’obtention de ces vêtements, lesmembres concernés des FC peuvent consulter laCFS-2 ou s’adresser à la section d’approvisionne-ment de l’unité ou de la base.

Page 39: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-9

35. Supplemental non-operational clothingscales shall not be approved for any personnel,except tropical tan service dress (No. 3D order).Individual clothing items for tropical service dress andfor all operational clothing are issued in the quantitiesneeded for the mission or activity concerned.Relevant training scales and operation oradministration orders contain details.

35. Aucun barème de vêtement non opérationnelsupplémentaire n’est approuvé pour le personnel,sauf la tenue de service tropicale (tenueréglementaire no 3D). Les articles vestimentairesindividuels composant la tenue de service tropicale etles vêtements opérationnels sont distribués suivantles quantité requises par la mission ou l’activité enquestion. Pour obtenir des détails, se reporter auxbarèmes pour la formation ainsi qu’aux instructionsopérationnelles ou administratives appropriées.

WEAR OF UNIFORM PORT DE L’UNIFORME

36. Regular Force. Unless otherwise directed,all ranks:

36. Force régulière. Sauf instruction contraire,tous les militaires :

a. on duty shall wear the prescribed uniform;and

a. doivent porter l’uniforme prescrit lorsqu’ilssont en service; et

b. when not on duty may wear civilian clothes. b. peuvent porter des vêtements civils lorsqu’ilsne sont pas en service.

37. Secondment. Personnel seconded orloaned to other government departments or civilianagencies or establishments:

37. Détachement. Le personnel détaché auprèsd’autres ministères ou organismes et établissementscivils ou prêté à ceux-ci doit se conformer auxdirectives suivantes :

a. shall not wear uniform when performingcivilian duties for such departments oragencies;

a. ne pas porter l’uniforme lors de l’exécutionde tâches civiles pour ces ministères ouorganismes;

b. shall wear uniform when performing militaryduties in special employment; and

b. porter l’uniforme dans l’exercice de fonctionsmilitaires au cours d’affectation spéciales; et

c. the restriction in sub-paragraph a. shall notapply to CF members seconded or loaned forduty:

c. les restrictions énoncées au sous-paragraphe a. ne s’appliquent pas aupersonnel des FC détaché ou prêté afin deservir :

(1) as or with a CF or Assistant CFAttaché/Adviser; and

(1) en tant qu’attaché/conseiller ouattaché/conseiller adjoint des FC, ouafin de servir avec l’un de ceux-ci; et

(2) when serving with the military forces ofother countries.

(2) avec des forces militaires étrangères.

38. Reserve Force. Members of the ReserveForce shall not wear uniform except when:

38. Force de réserve. Les membres de la Forcede réserve ne doivent pas porter l’uniforme, sauf :

a. on duty, or proceeding to or from their placeof duty;

a. lorsqu’ils sont en service ou pour se rendre àleur lieu de service ou en revenir;

b. attending a military function or ceremony atwhich the wearing of uniform is appropriate;or

b. lorsqu’ils assistent à une activité oucérémonie militaire où le port de l’uniformeest de mise; ou

Page 40: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-10

c. Reserve Force members on Class Cemployment are deemed to be in the RegularForce. See paragraph 36.

c. les membres de la Force de réserveemployés en catégorie C sont considéréscomme étant dans la Force régulière. Voirparagraphe 36.

39. Special Force. Members placed in theSpecial Force, when formed, shall conform to theinstructions for the Regular Force. See paragraph 36.

39. Force spéciale. Les membres placés dansla Force spéciale, lorsque rassemblée, seconforment aux instructions de la Force régulière.Voir paragraphe 36.

40. Proceeding to or from Place of Duty.Commanding Officers may order members of theRegular and reserve force to wear uniform whenproceeding to and from their place of duty where it isconsidered appropriate to do so in thecircumstances, having regard to the custom andpractice of the CF.

40. Déplacements pour se rendre au lieu deservice ou en revenir. Le commandant peutordonner aux membres de la Force régulière ou deréserve de porter l’uniforme pour se rendre à leur lieude service ou en revenir lorsque les coutumes etpratiques des FC le jugent de mise.

41. Members Attending EducationalInstitutions

41. Personnel fréquentant des institutionsscolaires

a. Officer cadets of the Canadian militarycolleges shall wear the uniform ordered bythe college commandant during theacademic year, and the CF uniform duringpractical phases of training.

a. Les élèves-officiers des collèges militairescanadiens doivent porter l’uniforme prescritpar le commandant du collège pendantl’année scolaire et l’uniforme des FC pendantles périodes d’entraînement.

b. CF members attending civilian educationalinstitutions shall wear CF service dress orbase dress on training exercises, parades, orat social functions, as ordered by theircommanding officer.

b. Les membres des FC qui suivent des coursdans des institutions civiles d’enseignementdoivent, conformément aux ordres de leurcommandant, porter la tenue de service ou latenue de base pour participer aux exercicesd’entraînement, aux défilés ou aux activitéssociales.

42. On Leave Outside Canada. Application towear uniform on leave outside Canada shall be madeto the authority having power to approve leave, inaccordance with QR&O 17.04.

42. En congé hors du Canada. Les demandesd’autorisation de port d’uniforme pendant un congéhors du Canada doivent être adressées à lapersonne autorisée à accorder le congéconformément à l’article 17.04 des ORFC.

43. Civilians. Civilians employed by DND, suchas defence scientists and translators, or thoseaccredited to DND for special duties, such as newsmedia representative, may be authorized to wearcertain items of military uniforms during the period ofspecific assignment. They will be identified bywearing on the uniform an appropriately markedbrassard or armlet. See Figure 2-1-1.

43. Civils. Les civils employés par le MDN, telsque scientifiques de la Défense et traducteurs, ou lescivils en service spécial auprès du MDN, comme lesattachés de presse, peuvent être autorisés à portercertains articles de l’uniforme militaire au cours deleur période d’affectation. Un brassard appropriépermet de les identifier. Voir figure 2-1-1.

Page 41: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-11

44. Former Members. A former CF memberreleased from the Regular or Reserve Force, otherthan by reasons of misconduct, may seek permissionto wear uniform on specific occasions as specified inQR&O 17.06. If permission is granted, they shallwear the uniforms and insignia which applied whenthey last served.

44. Ex-membres. Tout ex-membre de la Forcerégulière ou de réserve, libéré pour une autre raisonque l’inconduite, peut demander la permission deporter l’uniforme lors d’occasions spécialesconformément à l’article 17.06 des ORFC. Si lapermission est accordée, ils doivent porter l’uniformeet les insignes qui étaient les leurs en fin de service.

UNIFORMITY IN DRESS UNIFORMITÉ DE LA TENUE

45. When personnel wearing differentenvironmental uniforms parade, attend functions orotherwise work together, they shall wear the same orequivalent order of dress in accordance with theTable of Categories and Orders of Dress in Annex Ato this chapter.

45. Lorsque des militaires d’éléments différentsparticipent à un défilé ou à des activités ou travaillentensemble d’une quelconque façon, ils doivent porterla même tenue réglementaire ou l’équivalentconformément à la table des catégories de tenueréglementaire de l’annexe A du présent chapitre.

WEAR OF CIVILIAN CLOTHES PORT DE VÊTEMENTS CIVILS

46. Civilian clothes may be worn by members onduty as prescribed by commanding officers.Personnel wearing civilian clothes on duty or in publicshall present a neat, clean and well-groomedappearance in accordance with the provisions ofSection 2 of this chapter.

46. Les vêtements civils peuvent être portés parles membres des FC en service, conformément auxdirectives des commandants. Le personnel qui portedes vêtements civils en service ou en public doitavoir une apparence propre et soignée,conformément aux dispositions prévues à lasection 2 du présent chapitre.

47. Visible civilian items of apparel shall not beworn by members with any uniform, except wherespecifically authorized in these instructions.Conversely, items of uniform shall not be worn withcivilian attire, except for accessories and garments(e.g., top-coat, raincoat, gloves, scarf and footwear)which do not include any CF insignia and bythemselves do not explicitly identify the wearer as amember of the CF.

47. Le personnel des FC ne doit porter aucunarticle visible de vêtements civils avec l’uniforme,sauf lorsque des directives spéciales à ce sujet sontdonnées dans les présentes instructions. De lamême façon, les articles de l’uniforme ne doivent pasêtre portés avec des vêtements civils, à l’exceptiondes accessoires et vêtements (par ex. pardessus,imperméable, gants, foulard et articles chaussants)qui ne comportent aucun insigne des FC et nepermettent pas d’identifier explicitement la personnequi le porte comme un membre des FC.

WEAR OF CIVILIAN ROBES PORT DE LA TOGE

48. Ecclesiastical, judicial, and academicclothing may be worn over an appropriate order ofdress, or in lieu of uniform:

48. La toge des ecclésiastiques, des magistratset des professeurs peut être portée par-dessus latenue réglementaire appropriée ou au lieu del’uniforme dans les conditions suivantes :

a. by chaplains in the exercise of their religiousduties and functions;

a. par les aumôniers militaires dans l’exercicede leurs fonctions religieuses;

b. by judge advocates or presidents of courtsmartial (dress of participating members of acourt martial shall be as prescribed in A-LG-007-000/AG-001, Court Martial Procedures.Guide for Participants and Members of thePublic; or

b. par les juges-avocats ou présidents de courmartiale (la tenue des membres des FCparticipant à une cour martiale doit êtreconforme aux directives de l’article A-LG-007-000/AG-001, Procédures devant la courmartiale. Guide des participants et du public);ou

Page 42: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-12

c. by personnel entitled to wear an academiccap, gown and hood, when participating in orattending a university function.

c. par le personnel autorisé à porter le mortier,la toge et l’épitoge lors des cérémoniesuniversitaires.

UNLAWFUL AND LAWFUL USE OF MILITARYUNIFORMS

UTILISATION LÉGALE ET ILLÉGALE DESUNIFORMES MILITAIRES

49. Under Section 419 of the Criminal Code ofCanada, everyone who, without lawful authority, theproof of which lies upon him:

49. En vertu de l’article 419 du Code criminel duCanada, quiconque, sans autorisation légitime, etdont la preuve lui incombe :

a. wears a uniform of the Canadian Forces, orof any other navy, army, or air force, or auniform that is so similar to the uniform ofany of those forces that it is likely to bemistaken therefore;

a. porte un uniforme des Forces canadiennesou d’autres forces navales, terrestres ouaériennes, ou un uniforme qui ressemble àcelui de l’une de ces forces au point d’êtreconfondu avec ce dernier;

b. wears a distinctive mark relating to woundsreceived, or service performed in war; wearsa military medal, ribbon, badge, chevron, orany decoration or order that is awarded forwar services, or any imitation thereof; orwears any mark or device or thing that islikely to be mistaken for any such mark,medal, ribbon, badge, chevron, decoration ororder;

b. porte une marque distinctive concernant desblessures de guerre ou du service de guerre,ou une médaille, un ruban, un insigne ou unchevron militaires, ou toute autre décorationou ordre accordé pour service de guerre ouune imitation de ce qui précède ou toutemarque, tout insigne ou toute chosesusceptible d’être prise vraisemblablementpour une telle marque, médaille, ruban,insigne, chevron, décoration ou ordre;

c. is guilty of an offence punishable onsummary conviction.

c. est coupable d’une infraction punissable surdéclaration sommaire de culpabilité.

50. Commanders of commands may grantlimited, revocable authority for former members andcivilians to wear CF uniforms and clothing items inpublic displays and performances, and specialevents, if they are satisfied that no harm to the CFreputation will result (see also QR&O 17.06). Inparticular:

50. S’ils sont convaincus qu’aucune atteinte à laréputation des FC ne peut en résulter, lescommandants de commandement peuvent accorderaux ex-militaires et à des civils l’autorisationrévocable de porter les uniformes et les articles destenues des FC à l’occasion d’évènements publics ouspéciaux (voir aussi article 17.06 des ORFC).Notamment :

a. by custom, veterans and other ex-servicemembers may wear undress caps (e.g.,berets, wedge caps), with badges, onremembrance and memorial occasions,subject to agreement of the branch/regimentconcerned;

a. par tradition, les anciens combattants etautres ex-militaires peuvent porter descouvre-chefs de petite tenue (par ex. béretset calots) avec des insignes lors decérémonies commémoratives, sous réservede l’approbation du service/régiment encause;

b. civilian band volunteers may be authorized towear uniform as noted in Chapter 6,Section 2;

b. les bénévoles civils au sein des musiquespeuvent être autorisés à porter l’uniformeconformément à la section 2 du chapitre 6;

c. members of sea, army and air cadetorganizations may wear CF uniform itemsand affiliated unit insignia; and

c. les membres des organisations des cadetsde la marine, de l’armée et de l’air peuventporter des articles d’uniforme et les insignesde l’unité d’affiliation; et

Page 43: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-13

d. historical re-enactment groups may beauthorized to wear obsolete uniforms subjectto the agreement and general supervision ofthe branch/regiment or environmentconcerned.

d. les groupes reconstituant des événementshistoriques peuvent être autorisés à porterdes uniformes qui ne sont plus en usage,sous réserve de l’approbation et de lasupervision générale du service, du régimentou de l’élément en cause.

ROYAL AND HONORARY RANKS ANDAPPOINTMENTS

GRADES ET NOMINATIONS ACCORDÉS À TITREHONORIFIQUE OU PAR LA ROYAUTÉ

51. Uniforms are optional items for members ofthe Royal Family holding Colonel-in-Chief or otherRoyal appointments. In general, units offering toprovide full, undress, mess dress and service dressuniforms (which the Royal appointee may accept ordecline) will be expected to specially tailor them.Base dress or operational clothing may be issued, ifrequired, as noted in paragraph 52. for honoraryappointees. Further information can be obtained fromNDHQ/DHH through normal channels.

51. L’uniforme est optionnel pour les membresde la famille royale détenteurs du titre de colonel-en-chef ou d’autres nominations royales. En général, lesunités qui offrent de fournir les uniformes de grandetenue, de petite tenue, de tenue de mess et de tenuede service (que le membre de la famille royale estlibre d’accepter ou non) doivent s’attendre à les fairesur mesure. La tenue de base ou les vêtementsopérationnels peuvent être fournis, si cela est requis,tel que noté au paragraphe 52. traitant desnominations honorifiques. Pour plus derenseignements, communiquer avec DHP/QGDN parla voie réglementaire.

52. When acting in that capacity, other officersholding an appointment or honorary rank inaccordance with QR&O 3.06, are authorized to wear:

52. Dans l’exercice des fonctions qui lui sontattribuées, un officier qui a reçu un grade ou unenomination honorifiques, conformément à l’article3.06 des ORFC, est autorisé à porter :

a. the current uniform, rank insignia,accoutrements and accessories applicable tothe appointment or honorary rank held inaccordance with entitlement in CFS1 D01-120; and

a. l’uniforme actuel, l’insigne de grade, lesattributs et les accessoires correspondant àla nomination et au grade honorifiquesdécernés conformément à ce qu’il a droitselon la CFS1 D01-120; et

b. obsolescent aircrew badges, in accordancewith the provisions detailed in Chapter 3,Section 3, paragraph 11. of theseinstructions.

b. des insignes désuets du personnel navigant,conformément aux dispositions duparagraphe 11. de la section 3 du chapitre 3.des présentes instructions.

53. Service dress items of wear are free issue,whereas lesser orders of dress are provided on atemporary loan as required. Mess dress is anexception. It is not available through the CF SupplySystem, and honorary appointees who need thisorder are expected to provide it at their own expense.

53. Les articles de la tenue de service devantêtre portés sont distribués gratuitement. Les autrestenues moins importantes sont fournies au besoinpar prêt. La tenue de mess constitue l’exception.Celle-ci n’est pas disponible dans le systèmed’approvisionnement des FC et le personnel quidétient une nomination honorifique et qui a besoin dece type de tenue doit l’obtenir à ses propres frais.

54. On other occasions, when not acting in thecapacity of such appointments and when the wearingof uniform is appropriate, the provisions of QR&O17.06(3) shall apply.

54. En toute autre occasion, lorsque la personnen’exerce pas les fonctions découlant de cettenomination et que l’uniforme est de mise, lesdispositions de l’article 17.06(3) des ORFCs’appliquent.

Page 44: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-14

WEAR OF FORMER PATTERNS OF UNIFORMS PORT D’ANCIENS MODÈLES D’UNIFORMES

55. Except for mess dress, (see paragraphs 57.and 58.) former uniforms of the Royal CanadianNavy, Canadian Army and Royal Canadian Air Forceshall not be worn by CF members, except personnelparticipating in special events as authorized by thecommander of a command or NDHQ equivalent.

55. Exception faite de la tenue de mess (voirparagraphes 57. et 58.), les membres des Forcescanadiennes ne doivent pas porter les anciensmodèles d’uniformes de la marine royale du Canada,de l’armée canadienne ou de l’aviation royale duCanada, excepté les membres qui participent à desévénements spéciaux avec l’autorisation ducommandant du commandement ou l’équivalent auQGDN.

56. Previous service manuals and anyamendments or additional dress instructionssubsequently issued regarding Royal CanadianNavy, Canadian Army and Royal Canadian Air Forcepatterns of uniforms shall be used as a guide onthese special occasions. Information on these formerorders and instructions can be obtained fromNDHQ/DHH if required.

56. Les anciens manuels et tous les modificatifsou les instructions supplémentaires sur la tenuepubliés par la suite au sujet des modèles antérieursd’uniformes de la marine royale du Canada, del’armée canadienne et de l’aviation royale du Canadadoivent être utilisés comme guide en ces occasions.Toutes informations à propos de ces anciens ordreset instructions peuvent être obtenues du DHP/QGDNsi nécessaire.

WEAR OF MESS DRESS PORT DE LA TENUE DE MESS

57. Acquisition 57. Acquisition

a. All Regular Force officers are required to bein possession of mess dress No. 2, whichshall be procured at individual expense.Newly-commissioned officers are required toobtain this order of dress not later than sixmonths after commissioning.

a. Tous les officiers de la Force régulièredoivent posséder une tenue de mess no 2,acquise à leurs propres frais. Les officiersnouvellement commissionnés doivent seprocurer cette tenue dans les six moissuivant l’obtention de leur commission.

b. Mess dress No. 2 is optional for RegularForce non-commissioned members and allmembers of the Reserve Force. Acquisitionis the responsibility of the individual.

b. La tenue de mess no 2 est facultative pour lepersonnel non officier de la Force régulièreet tous les membres de la Force de réserve.Ils doivent se la procurer à leurs frais.

c. army colonels, on promotion to that rank,may elect to continue to wear their previousbranch/regiment mess dress, with currentrank insignia, instead of the patternauthorized for army colonels (less honoraryand Royal appointees) and described inChapter 6, Appendix 1 to Annex B,paragraph 8.

c. Les colonels de l’armée, lors de leurpromotion à ce grade, peuvent choisir decontinuer à porter la tenue de mess de leurservice ou régiment antérieur avec leurinsigne de grade au lieu de la tenueautorisée pour les colonels de l’armée (saufles personnes ayant reçu une nominationhonorifique ou royale) comme le décrit lechapitre 6, appendice 1 de l’annexe B,paragraphe 8.

58. CF personnel who purchased an obsoletedress pattern while it was still authorized, maycontinue to wear that uniform until it is worn out. Newpurchases shall conform to current regulations.

58. Le personnel des FC ayant acheté une tenued’un modèle désuet alors que son port était encoreautorisé peut continuer à le porter jusqu’à ce qu’il soitusé. Tout nouvel uniforme acheté doit être conformeaux règlements en vigueur.

Page 45: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-15

59. Obsolete patterns include the following: 59. Les modèles désuets comprennent :

a. the CF midnight blue mess dress and pre-DEU combat arms mess dress may be wornby those serving on, and who purchased theuniform prior to 19 June 1986;

a. la tenue de mess bleu minuit des FC et latenue de mess d’arme de combat d’avantl’UDE peuvent être portées par lespersonnes qui étaient en service le19 juin 1986 et qui avaient acheté l’uniformeavant cette date;

b. obsolete mess dress patterns of the RoyalCanadian Navy, Canadian Army, and RoyalCanadian Air Force may be worn by thoseserving on, and who purchased the uniformprior to 1 February 1968. Information on theapplicable regulations can be obtained fromNDHQ/DHH.

b. les modèles désuets de la tenue de mess dela marine royale du Canada, de l’armée duCanada et de l’aviation royale du Canadapeuvent être portés par les personnes quiétaient en service le 1er février 1968 et quiavaient acheté l’uniforme avant cette date.Pour des renseignements sur les règlementsapplicables, s’informer auprès du DHP/QGDN.

IDENTIFICATION ARMLETS FOR SPECIALLYPROTECTED PERSONNEL

BRASSARDS D’IDENTIFICATION POUR LEPERSONNEL BÉNÉFICIANT D’UNE PROTECTIONSPÉCIALE

60. Medical, Dental, and Chaplain Services:Medical and religious personnel in possession of aGeneva Convention Identification card (FormCF 281) are required to wear on their left arm awater-resistant armlet bearing the distinctive emblem(Red Cross or Red Crescent on a white background),issued and stamped by the military authority to whichthey are attached.

60. Services médicaux et dentaires etaumôniers : le personnel médical et religieuxdétenant une carte d’identité de la Convention deGenève (formulaire CF 281) doivent porter au brasgauche un brassard résistant à l’eau portant l’insignedistinctif (Croix-Rouge ou Croissant-Rouge sur fondblanc), émis et estampé par l’autorité militaire auquelle personnel est rattaché.

61. Persons who accompany the CF. Anarmlet designating a civilian non-combatant shall beworn on the left arm of all persons accompanying theCF. Examples of such persons are accredited warcorrespondents, scientific advisors, and/or supplycontractors. See Figure 2-1-1.

61. Personnes accompagnant les FC. Toutepersonne accompagnant les FC doit porter au brasgauche un brassard indiquant un civil noncombattant. Par exemple les correspondants deguerre autorisés, les conseillés scientifiques ou lesentrepreneurs d’approvisionnement. Voirfigure 2-1-1.

Page 46: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-1-16

Figure 2-1-1 Civilian ArmletFigure 2-1-1 Brassard à l’épaule pour personnel civil

CIVILIAN IDENTIFIERS / BRASSARDS D’IDENTITÉ PERSONNEL CIVIL

Page 47: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-1

SECTION 2

APPEARANCE

SECTION 2

APPARENCE

DEPORTMENT CONDUITE

1. Responsibilities. Pursuant to QR&O 17.02,the deportment and appearance of all ranks, inuniform or when wearing civilian attire, shall on alloccasions reflect credit on the CF and the individual.It is the responsibility and duty of all officers, warrantofficers and non-commissioned officers to ensurethat, by their vigilance, actions and example, thepolicies, regulations and instructions containedherein are adhered to by all ranks.

1. Responsabilités. Quel que soit le grade dumilitaire, sa tenue et son apparence en uniforme ouen vêtements civils doivent toujours faire honneurtant à ce dernier qu’à l’ensemble des FCconformément à l’article 17.02 des ORFC. Tous lesofficiers, adjudants et sous-officiers doivent, par leurvigilance, par leurs actions et en donnant l’exemple,veiller à ce que tous les militaires appliquent leslignes directrices, les règlements et les instructionsdu présent document.

2. Behaviour. Personnel in uniform shallcomport themselves in a manner which projects apositive military appearance. Behaviour such aschewing gum, slouching, placing hands in pockets,smoking or eating on the street and walking hand inhand, is forbidden. This instruction’s objective is toproject an image of a disciplined and self-controlledforce.

2. Comportement. Le militaire qui portel’uniforme doit se comporter de manière à projeterune image positive des FC. Il est interdit au militaired’adopter des comportements tels que mâcher de lagomme, adopter une posture nonchalante, garder lesmains dans les poches, fumer ou manger sur la voiepublique ou se promener main dans la main avecune autre personne. L’objet de ces directives est deprojeter une image de discipline et de maîtrise de soi.

3. Military Presence. Personnel in uniformshall be well groomed, with footwear cleaned andshone, and uniform cleaned and properly pressed. Inparticular, buttons, fasteners and zippers shall bekept closed; pockets shall not be bulged; items suchas glasses, glass cases, sun-glasses, pens, pencils,key rings or paper shall not be visibly extended norprotrude from pockets or be suspended from waistbelts or pockets; nor shall commercial headsets fromeither a radio receiver or tape/CD player or a non-issued cellular phone be worn, except where requiredin the performance of a military duty. CF personnelwearing civilian clothes on military installations and inmilitary groups or settings shall dress and comportthemselves at all times as befits members of adisciplined, cohesive force.

3. Aspect militaire. Le militaire en uniformedoit être propre, ses articles chaussants doivent êtrepropres et cirés et l’uniforme doit être propre etrepassé. En outre, les boutons, attaches oufermetures à glissière doivent être attachés. Il doitéviter de trop remplir les poches de ses vêtements etne doit pas laisser dépasser de ses poches desobjets tels que lunettes, lunettes de soleil, étuis àlunettes, stylos, crayons, porte-clés ou bouts depapier, et ne doit pas non plus suspendre ce typed’articles à sa ceinture. De plus, il est interdit deporter des casques d’écoute de radio ou de lecteurde cassette ou de DC ou téléphone cellulaire nonautorisé à moins qu’ils ne soient requis dansl’exécution de la tâche. Le personnel des FC entenue civile dans des installations militaires et dansdes groupes militaires doivent en tous tempss’habiller et se comporter d’une manière digne d’unmembre d’une force disciplinée et solidaire.

Page 48: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-2

HAIR CHEVEUX

4. Hair on the head shall be neatly groomedand conservatively styled. The length, bulk or style ofhair shall not detract from a positive militaryappearance or preclude the proper wear of militaryheaddress. (Bulk is the distance that the mass of hairextends from the skin, when groomed, as opposed tothe length of hair.) In particular, style and colour shallnot present a bizarre, exaggerated, or unusualappearance. Unusual colours, such as green, brightred, orange, purple, etc., are not permitted. Hair mustbe secured or styled back to reveal the face, and anyaccessories used to secure or control hair styles shallbe as unobtrusive as possible. Hair ornaments shallnot be worn, except women’s conservative barretteswhich blend with the hair colour. Shaving of all of thehair on the head is permitted. The personal mannerof wearing hair within these general style limits,including moustaches, beards and braids, shall bemodified to the degree necessary to accommodateoperational or occupational equipment, such as gas,oxygen and scuba masks, hard, combat and flyinghelmets, etc., where a member’s safety or mission isput in jeopardy.

4. Les cheveux doivent être bien peignés, et lacoiffure, sans extravagance. La longueur et levolume des cheveux ni le style de la coiffure nedoivent nuire à l’image militaire projetée ouempêcher le port convenable des couvre-chefsmilitaires. (Le volume est la distance séparant lamasse des cheveux de la peau lorsqu’ils sontpeignés, contrairement à la longueur des cheveux.)Plus particulièrement, le style et la couleur de lachevelure ne doivent être ni bizarres, ni exagérés, niinhabituels. Les couleurs inhabituelles telles que vert,rouge vif, orange, violet, etc. ne sont pas permises.Les cheveux doivent être attachés ou renvoyés àl’arrière de manière à dégager le visage et toutaccessoire utilisé pour les attacher doit être le plusdiscret possible. Les parures pour cheveux ne sontpas permises sauf, pour les dames, les barrettessobres se confondant avec la couleur des cheveux.Le crâne peut être entièrement rasé. Dans les limitesainsi prescrites, la manière personnelle de se coiffer,y compris la moustache, la barbe et les tresses, doitêtre modifiée afin d’accommoder le matérielopérationnel ou de travail tel que masque à gaz, àoxygène ou de plongée, casque de sécurité, decombat ou d’aviateur, etc. lorsque la vie du militaireou la mission est mise en jeu.

5. The following additional details apply tospecific groups to accord with cultural rights andpublic perceptions of a disciplined force:

5. Les détails supplémentaires suivantss’appliquent à des groupes particuliers afin deconcilier droits culturels et image de discipline desforces armées :

a. Men (see Figure 2-2-1). Hair shall be taper-trimmed at the back, sides, and above theears to blend with the hair-style; be no morethan 15 cm (6 in.) in length and sufficientlyshort that, when the hair is groomed andheaddress is removed, no hair shall touchthe ears or fall below the top of theeyebrows; be no more than 4 cm (1-1/2 in.)in bulk at the top of the head, graduallydecreasing to blend with the taper-trimmedsides and back; and be kept free from theneck to a distance of 2.5 cm (1 in.) above theshirt collar. Taper trimmed square backstyles and shaving of all the hair on the headare permitted.

a. Homme (voir figure 2-2-1). Les cheveuxdoivent être dégradés à l’arrière et sur lescôtés et au-dessus des oreilles en fonctiondu style de la coiffure; ils ne doivent pasavoir plus de 15 cm (6 po) de long et doiventêtre suffisamment courts pour que, une foisle couvre-chef retiré et les cheveux peignés,aucun cheveu ne touche les oreilles oudescend par-dessus les sourcils; ils doiventavoir au plus 4 cm (1 1/2 po) d’épaisseur surle dessus de la tête, en se dégradant jusqu’àse fondre dans le dégradé des côtés et del’arrière; et ils ne doivent pas descendre plusbas que 2.5 cm (1 po) au-dessus du col dechemise. Il est permis d’avoir les cheveuxdégradés et coupés carré à l’arrière oud’avoir le crâne complètement rasé.

Page 49: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-3

(1) Sideburns. Sideburns shall not extendbelow a line horizontally bisecting theear, and shall be squared offhorizontally at the bottom edge andtaper-trimmed to conform to the overallhair style.

(1) Favoris. Les favoris ne doivent pasdépasser une ligne horizontaleimaginaire passant au centre desoreilles et leur extrémité inférieure doitêtre coupée à l’horizontale et dégradéeen fonction du style général de lacoiffure.

(2) Moustaches (see Figure 2-2-2). Whenmoustaches are worn alone, theunshaven portion of the face shall notextend outwards beyond the corners ofthe mouth. Moustaches shall be keptneatly trimmed; not be greater than 2cm (3/4 in.) in bulk; not extend belowthe corners of the mouth, not protrudebeyond the width of the face when fullyextended horizontally and worn in awaxed, handlebar style.

(2) Moustache (voir figure 2-2-2). Si lamoustache est portée seule, la partienon rasée du visage ne doit pasdépasser les commissures de labouche. La moustache doit être bientaillée, ne doit pas dépasser 2 cm(3/4 po) d’épaisseur, ne doit pasdépasser sous les commissures de labouche, ne doit pas dépasser la largeurdu visage lorsqu’elle est déployéehorizontalement et gominée et portéeen croc.

(3) Beards (see Figure 2-2-2) (3) Barbe (voir figure 2-2-2)

(a) Subject to procedures establishedby commanders of commands,permission to wear a beard shallonly be granted to all ranks whowear the naval uniform, whereverserving; all ranks on strength of aninfantry pioneer platoon; adherentsof the Sikh religion (see Section 3);and personnel, on the direction of amedical officer, subject to medicalreassessment at intervals notexceeding six months. Otherpersonnel shall shave off theirbeards.

(a) Conformément à la procédureétablie par les commandants et lescommandements, la permission deporter la barbe n’est accordéequ’aux militaires portant l’uniformede la marine, et ce, peu importel’endroit où ils servent; qu’auxmilitaires faisant partie d’un pelotonde pionniers de l’infanterie; qu’auxadeptes de la religion sikh (voirsection 3); qu’au personnel ayantreçu des directives d’un médecinmilitaire en vue d’un réévaluationmédicale dans au plus six mois.Tous les autres militaires doiventêtre rasés.

(b) Where beards are authorized, theyshall be worn with a moustache;kept neatly trimmed, especially onthe lower neck and cheekbones;and not exceed 2.5 cm (1 in.) inbulk.

(b) Lorsque le port de la barbe estautorisé, elle doit êtreaccompagnée de la moustache,être bien taillée, particulièrement àla base du cou et sur les joues, etne pas avoir plus de 2.5 cm (1 po)d’épaisseur.

(c) When a beard is grown or removed,identification documents shall bereplaced in accordance withsecurity regulations

(c) Lorsqu’un militaire se laissepousser la barbe ou la coupe,remplacer les pièces d’identitéconformément aux règlementstouchant la sécurité.

Page 50: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-4

b. Women (see Figure 2-2-3). Hair shall notextend below the lower edge of the shirtcollar (see below.) Exaggerated styles,including those with excessive fullness orextreme height, are not authorized. Braids, ifworn, shall be styled conservatively and tiedtightly: secured at the end by a knot or asmall unadorned fastener. A single braidshall be worn in the centre of the back.Double braids shall be worn behind theshoulders. Hair shall be a maximum lengthwhen gathered behind the head and braidedwhich does not extend below the top of thearmpit. With the permission of aCommanding Officer, a 60-day transitionperiod may be granted a member to grow herhair longer for re-styling, during which timehair may extend below the lower edge of theshirt collar; all the while maintaining apositive military appearance, and subject tothe member’s safety.

b. Femmes (voir figure 2-2-3). Les cheveux nedoivent pas dépasser le bord inférieur du colde chemise (voir ci-dessous). Les styles decoiffure extravagants, y compris ceuxdonnant un volume ou une hauteurexagérés, ne sont pas autorisés. Les tressesdoivent être de style sobre, bien serrées etattachées à leur extrémité par un nœud ouune attache non décorative. Si la coiffure necomporte qu’une seule tresse, celle-ci doit seplacer au centre du dos. Les tresses doublesdoivent se placer derrière les épaules. Unefois les cheveux ramassés derrière la tête ettressés, ils ne doivent pas dépasser le hautde l’aisselle. Avec l’autorisation ducommandant, une période de transition de60 jours est permise afin de laisser pousserles cheveux en vue d’un changement decoiffure, période durant laquelle les cheveuxpeuvent dépasser le bord inférieur du col dechemise tout en maintenant une apparencemilitaire correcte et en préservant la sécuritédu militaire.

c. Aboriginal Members. Aboriginal memberswhose culture embraces the wear of longhair and braids, and who so request inwriting, shall be granted permission to do so.Aboriginal member means a CF memberwho is a status or non-status Indian, Inuit orMetis. The member must declare to be anaboriginal in the written request for this policyto apply. Permission shall be granted,subject to operational and safetyrequirements, in writing and recorded on theindividual’s personal file. Advice on self-identification and declarations of appropriatecultural practices may be obtained fromNDHQ/Director General Military HumanResource Policy and Planning (DGMHRPP).Long hair that does not extend below thelower edge of the shirt collar shall be styledneatly. Long hair that does extend below thelower edge of the shirt collar shall begathered behind the head with a small,unadorned fastener of a colour that blendswith that of the hair itself, or the hair shall bebraided. Braids, if worn, shall be styledconservatively and tied tightly; secured at theend by a knot or a small, unadorned fastenerlike above. A single braid shall be worn in thecentre of the back. Double braids shall beworn behind the shoulders. Hair shall be amaximum length when gathered behind the

c. Militaires d’origine autochtone. Lesautochtones qui, pour des raisons culturelles,désirent porter les cheveux longs et destresses, sont autorisés à le faire s’ils en fontla demande par écrit. Sont appelés militairesautochtones les militaires des FC qui sontIndiens inscrits ou non inscrits, Inuits ouMétis. Lorsqu’il demande par écritl’application de la politique, le militaire doitdéclarer être autochtone. La permission doitêtre accordée par écrit, pourvu que lesexigences opérationnelles et de sécurité lepermettent, et être inscrite dans le dossierpersonnel du militaire. Pour obtenir desconseils sur l’identification et les déclarationsrelatives aux pratiques culturelles, s’adresserau QGDN/Directeur général – Ressourceshumaines (politique et planification)(DGMHRPP). Les cheveux longs nedépassant pas le bord inférieur du col dechemise doivent être bien coiffés. Lescheveux ne dépassant pas le bord inférieurdu col de chemise doivent être attachés àl’arrière de la tête à l’aide d’une attache nondécorative d’une couleur se confondant aveccelle des cheveux ou doivent être tressés.Les tresses doivent être de style sobre etêtre bien serrées, être attachées à l’extrémitépar un nœud ou une petite attache nondécorative comme ci-dessus. La tresse

Page 51: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-5

head or braided which does not extendbelow the top of the armpit. If hair extendsbelow the top of the armpit it will be tied up inorder to conform with the above stated stylesof wear. It does not need to be cut.

simple se porte au milieu du dos. Les tressesdoubles se portent derrière les épaules.Unefois les cheveux ramassés derrière la tête outressés, ils ne doivent pas dépasser le hautde l’aisselle. Si les cheveux dépassent lehaut de l’aisselle, ils doivent être attachésconformément à la manière décrite ci-dessus. Ils n’ont pas besoin d’être coupés.

d. Adherents of the Sikh Religion. SeeSection 3 for qualifying details.

d. Adeptes de la religion sikh. Voir section 3pour les détails relatifs à l’admissibilité.

JEWELLERY BIJOUX

6. The only jewellery that may be worn inuniform shall be a wrist watch, a service-issued IDtag, a Medical Alert chain identifier, a maximum oftwo rings which are not of a costume jewellery natureand a tie tack/clasp. Additional rings may only beworn where they indicate professional standing, suchas an engineer, or are worn with a wedding band asa single set indicating betrothal or fidelity, e.g., anengagement or an anniversary ring. Safetyregulations should always prevail, especially inworkshops, warehouses or during operations.

6. Les seuls bijoux pouvant être portés avecl’uniforme sont les suivants : montre-bracelet,étiquette d’identité émise par le service, chaîned’alerte médicale, un maximum de deux bagues àcondition qu’elles soient sobres et un fixe-cravate.Des bagues additionnelles peuvent être portéesseulement lorsqu’elles indiquent un statutprofessionnel tel que le jonc d’ingénieur, ou si ellessont portées avec la bague de mariage en tantqu’ensemble indiquant les fiançailles ou la fidélité,par ex. une bague de fiançailles ou d’anniversaire.Les règles de sécurité ont toujours priorité, surtoutdans les ateliers, les entrepôts et pendant lesopérations.

a. In addition, female members in uniform maywear a single pair of plain gold, silver stud orpearl earrings in pierced ears. The singlestud earring, worn in the centre of eachearlobe, shall be spherical in shape and shallnot exceed 0.6 cm (1/4 in.) in diameter. (Forwear of pearl earrings; see Chapter 6,Annex E.) No other type of earring shall beworn, except for a gold or silver stud healingdevice of similar shape and size, which maybe worn while ears are healing after piercing.Only a single earring or healing device, wornin the centre of each earlobe, may be worn ata time (see Figure 2-2-3). When wearingcivilian clothes on military installations, onlyone pair of unobtrusive earrings may beworn.

a. De plus, le personnel féminin n’est autorisé àporter qu’une seule paire de bouclesd’oreilles simple, en or, en argent ou perles,montées sur tige pour oreilles percées. Laboucle, portée au centre du lobe de l’oreille,doit être de forme sphérique et son diamètrene doit pas dépasser 0.6 cm (1/4 po). (Voirchapitre 6, annexe E pour les bouclesd’oreilles en perles). Aucun autre type deboucles d’oreilles n’est permis sauf cellesportées lors de la cicatrisation après avoirété percées, et qui sont en or ou en argent,et de forme et de dimension semblables auxboucles prescrites ci-dessus. Une seulepaire de boucles d’oreilles peut être portée àla fois, chaque boucle se trouvant au centredu lobe de l’oreille (voir figure 2-2-3).Lorsqu’un militaire est en tenue civile sur desinstallations militaires, le port d’une seulepaire de boucles d’oreilles discrètes estautorisé.

b. Special instructions for cuff links and shirtstuds worn with mess dress are given inChapter 6, Annex E.

b. L’annexe E du chapitre 6 fournit l’informationconcernant le port des boutons demanchettes et de chemise de soirée avec latenue de mess.

Page 52: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-6

7. Male personnel shall not wear earrings orear-sleepers on the ears while in uniform or on dutyin civilian clothes. When wearing civilian clothes offduty, jewellery and accessories will preserve aconservative, disciplined, professional appearance.See also paragraphs 1. and 3.

7. Le personnel masculin en uniforme ou entenue civile en service ne doit porter ni bouclesd’oreilles, ni boutons perce-oreille. En tenue civilehors service, les bijoux et les accessoires doiventconserver une apparence sobre, disciplinée etprofessionnelle. Voir aussi paragraphes 1. et 3.

BODY ADORNMENT PARURE CORPORELLE

8. Make-up. Women may wear make-up forcultural reasons. When wearing uniform, or whenwearing civilian clothes on duty, make-up shall beapplied conservatively. This precludes the use offalse eyelashes, heavy eyeliner, brightly coloured eyeshadow, coloured nail polish, bright or vivid lipstickand excessive facial make-up.

8. Maquillage. Les femmes peuvent semaquiller pour des raisons culturelles. Le port del’uniforme ou de la tenue civile en service exige unmaquillage discret. L’usage de faux cils, d’uneépaisse couche de rimmel, de fard à paupières decouleur vive ou de vernis à ongles coloré, de rouge àlèvres de couleur vive ou d’un maquillage excessif duvisage est interdit.

9. Body Tattoos and Body-Piercing.Members shall not acquire visible tattoos that couldbe deemed to be offensive (e.g., pornographic,blasphemous, racist) or otherwise reflect discredit onthe CF. Visible and non-visible body piercingadornments, with the exception of women’s earringsand ear sleepers described in sub-paragraph 6.a.,shall not be worn by members either in uniform or onduty in civilian clothing. The meaning of the term “onduty”, for purposes of dress and appearance, isInterpreted in Chapter 1, paragraph 25.

9. Tatouage et perçage. Le personnel ne doitpas porter de tatouage qui pourrait être perçu commeoffensant (par ex. pornographique, blasphématoireou raciste), ou pouvant jeter le discrédit sur les FC.Les parures corporelles fixées par perçage, qu’ellessoient apparentes ou non, outre les boucles d’oreilleset boutons perce-oreille portés par les femmes,comme le décrit le sous-paragraphe 6.a., sontinterdites aux militaires en uniforme ou en tenuecivile en service. Dans les textes traitant de la tenueet de l’apparence, le terme « en service » estentendu au sens décrit au chapitre 1, paragraphe 25.

UNDERGARMENTS SOUS-VÊTEMENTS

10. Undergarments including a brassiere forfemale personnel, shall be worn under all orders ofdress and shall be of an appropriate colour so as notto be visible through uniform items of clothing.

10. Des sous-vêtements, y compris le soutien-gorge pour le personnel féminin, doivent être portéssous toutes les tenues réglementaires et être decouleur qui ne les rend pas visibles au travers del’uniforme.

EYEGLASSES/SUN-GLASSES VERRES CORRECTEURS ET LUNETTES DESOLEIL

11. Eyeglasses and sun-glasses shall beconservative in design and colour.

11. Les lunettes et lunettes de soleil doivent êtrede couleur et de modèle discrets.

12. Subject to any restrictions which may beimposed by commanding officers on occasions ofwear, the following sun-glasses are authorized forwear with CF orders of dress:

12. Sous réserve de toute restriction pouvantêtre imposée par les commandants quant auxoccasions où le port est autorisé, il est permis deporter les lunettes de soleil suivantes avec les tenuesréglementaires des FC :

a. Designated Duty Personnel. Personnelserving in aircrew, field and other designatedpositions may obtain from the CF SupplySystem and wear:

a. Personnel désigné. Les membres dupersonnel qui servent à bord des aéronefs,en campagne et à d’autres postes désignéspeuvent obtenir du Système d’approvision-nement des FC et porter :

Page 53: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-7

(1) Sun-glasses (aircrew) 8465-21-870-6020,

(1) Verres fumés (personnel navigant)8465-21-870-6020,

(2) Sun-glasses (field force) 8465-21-104-7821, and

(2) Verres fumés (troupes en campagne)8465-21-104-7821, et

(3) Sun-glasses (special) 8465-21-874-0579.

(3) Verres fumés (spécial) 8465-21-874-0579.

b. All Personnel. Personnel who normally weareyeglasses, may wear either conventionallyframed prescription sun-glasses orconservatively styled clip-on sun-glasses,when conditions and circumstances dictate.Others may wear conservatively styled sun-glasses which conform in generalappearance to those previously noted.

b. Tout le personnel. Lorsque les conditions etles circonstances l’exigent, les membres dupersonnel qui portent habituellement desverres correcteurs peuvent porter deslunettes de soleil d’ordonnance à monturetraditionnelle ou des lunettes de soleilsuperposables de style sobre. Les autrespeuvent porter des lunettes de soleil de stylesobre dont l’apparence générale estconforme aux lunettes de soleil décrites ci-dessus.

13. The following types of lenses are notauthorized for wear with CF orders of dress:

13. Le port des verres suivants n’est pasautorisé avec les tenues réglementaires des FC :

a. Photochromic. These lenses act as a lightfilter and possess the property of darkeningwhen exposed directly to ultraviolet light andlightening when the ultraviolet is withdrawn.

a. Verres photochromiques. Ces verresservent à filtrer la lumière. Ils se colorentsous l’effet direct des rayons ultraviolets,puis pâlissent dès qu’ils n’y sont plusexposés.

b. Mirrored. These lenses, also referred to ashalf-silver mirrors, have a highly reflectivemetallic substance deposited upon thesurface of the lenses, thereby creating amirrored effect.

b. Verres miroirs. Ces verres réfléchissantssont recouverts d’une mince couche d’unesubstance métallique hautement réfléchis-sante qui crée un effet de miroir.

WEAR OF CLOTHING ITEMS PORT D’ARTICLES VESTIMENTAIRES

14. General. The following paragraphs giveinstructions for common items, both permanent kitand optional purchase items, (see Chapter 6,Annex E) worn with a variety of uniforms. Additionaldetails are given in succeeding chapters whichdescribe insignia and accoutrements, medals andhonours, and individual dress orders.

14. Généralités. Les paragraphes ci-aprèsdonnent des instructions relatives aux articlescourants, qu’ils fassent partie du fourbi permanent ouqu’il s’agisse d’articles achetés séparément (voirchapitre 6, annexe E) portés avec divers uniformes.Les chapitres subséquents donnent davantage dedétails sur les insignes et les attributs, les médailleset les décorations et les tenues réglementairesindividuelles.

15. Headdress (see Figure 2-2-4) 15. Couvre-chef (voir figure 2-2-4)

a. Cap, Service. The cap shall be worn bymale members square on the head with thepeak in line with the eyebrows. The blackwoven cap band shall be fitted with the seamin line with the front seam of the cap.

a. Casquette de service. Le personnelmasculin porte la casquette droit sur la tête,la visière à la hauteur des sourcils. La bandenoire doit être ajustée de sorte que lacouture soit en ligne avec la couture frontalede la casquette.

Page 54: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-8

b. Hat, Service. The hat shall be worn byfemale members square on the head with thebrim parallel to the ground. The crown ofobsolescent bowler-style hats shall not beindented.

b. Chapeau de service. Le personnel fémininporte le chapeau droit sur la tête, le bordparallèle au sol. La calotte des chapeauxdésuets de type chapeau melon ne doit pascomporter de pli.

c. Beret. The beret shall be worn evenly on thehead, with the sweatband 2.5 cm (1 in.)above the eyebrows, the badge centred overthe left eye, and the crown pulled downwardto the right. The break of the sweatband shallbe worn centred at the back of the head, withno draw string visible.

c. Béret. Le béret se porte droit sur la tête, labande de cuir inférieure se trouvant à 2.5 cm(1 po) au-dessus des sourcils et l’insignecentré au-dessus de l’œil gauche; la calottedu béret doit retomber sur le côté droit. Lacouture de la bande de cuir doit être centréederrière la tête, et le cordon, invisible.

d. Wedge Cap. The wedge cap shall be wornon the right side of the head, centred frontand back, with the front edge of the cap2.5 cm (1 in.) above the right eyebrow.

d. Calot. Le calot se porte sur le côté droit de latête, centré dans l’axe avant-arrière, le bordavant du calot se trouvant à 2.5 cm (1 po)au-dessus du sourcil droit.

e. Tuque. An environmental tuque may beworn as an alternative winter headdress withservice dress (No. 3 orders), with topcoatsand parkas during winter dress periods.Tuques shall be worn flush against the top ofthe head and turned up once to show eithera 7.5 cm (3 in.) or a 10 cm (4 in.) foldaccording to the design of the tuque, with thelower edge of the fold 2.5 cm (1 in.) abovethe eyebrows. According to the severity ofthe weather, the tuque may be:

e. Tuque. Une tuque aux couleurs de l’élémentest permise comme couvre-chef hivernal deremplacement avec les tenues de service(no 3) avec pardessus et parkas durant lespériodes de tenue d’hiver. La tuque se portecomplètement enfoncée sur la tête et repliéeune fois de manière à former un rebord de7.5 cm (3 po) ou de 10 cm (4 po) selon lemodèle, le bord inférieur du pli se trouvant à2.5 cm (1 po) au-dessus des sourcils. Selonl’intensité du froid, la tuque se porte :

(1) worn up, square on the head andslightly angled towards the back; or

(1) droit sur la tête et légèrement inclinéevers l’arrière; ou

(2) pulled down at the sides and back tocover the ears.

(2) abaissée sur les côtés et sur l’arrièreafin de couvrir les oreilles.

f. Yukon Cap. This optional item may be wornwith service dress (No. 3 orders), withtopcoats and parkas during winter dressperiods. The cap is worn square on the headwith the lower edge 2.5 cm (1 in.) above theeyebrows. The front fur flap is alwaysfastened up to the body of the cap.According to the severity of the weather, theear flaps may be worn up, secured with thetie ribbons over the top of the cap, or pulleddown to protect the ears and back of neck,with the ribbons tied securely under the chin.Hat badges are not to be worn.

f. Bonnet Yukon. Cet article optionnel peut seporter avec la tenue de service (no 3) avecpardessus et parkas durant les périodes detenue d’hiver. Le bonnet se porte droit sur latête, le bord inférieur se trouvant à 2.5 cm(1 po) au-dessus des sourcils. Le rabat enfourrure avant est toujours attaché auchapeau. Selon l’intensité du froid, lesoreillons peuvent être relevés et attachés àl’aide des rubans par-dessus le bonnet, ourabaissés afin de protéger les oreilles etl’arrière du cou, les rubans étant fermementnoués sous le menton.

g. Cap, Winter, Fur. Worn by RMC officercadets only as follows:

g. Bonnet de fourrure. Porté seulement parles élèves-officiers du CMR comme suit :

Page 55: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-9

(1) Ear Flaps Up. Worn as for the wedgecap. The crown shall be creased front toback to produce an overall uniformheight for the cap of 16 cm (6-1/4 in.).

(1) Oreillons relevés. Se porte comme lecalot. La calotte est plissée de l’avant àl’arrière de manière à donner au bonnetune hauteur uniforme de 16 cm(6 1/4 po).

(2) Ear Flaps Down. The cap shall be wornsquare on the head, slightly towards theback, but not beyond the naturalforehead hairline. Hair shall not bevisible between the eyebrows and theedge of the hat.

(2) Oreillons rabaissés. Le bonnet seporte droit sur la tête, légèrement versl’arrière mais sans dépasser lanaissance des cheveux sur le front. Onne doit pas voir les cheveux entre lessourcils et le bord du bonnet.

h. Turban, Service. The turban and cap badgeshall be worn as detailed in Section 3.

h. Turban de service. Le turban et l’insigne decoiffure se portent selon les instructions de lasection 3.

16. Jackets, Service Dress, and Tunics, HighCollared. Sleeves shall be roll-pressed with nocreases. Jackets and Tunics shall be worn fullybuttoned-up.

16. Veste de tenue de service et veste à colmontant. Les manches doivent être repassées defaçon qu’il n’y ait aucun pli. Ces vestes se portententièrement boutonnées.

17. Necktie. The necktie shall be knotted neatlyusing either a windsor or four-in-hand knot, (seeFigure 2-2-5) and shall be kept tight. Conservativetie-pins or clips may be worn. See Chapter 6,Annex E. When the jacket is removed, the tie shallnot be tucked into the shirt, except for safetyreasons.

17. Cravate. La cravate doit être nouéesoigneusement par un nœud Windsor double ou parun nœud ordinaire bien serré (voir figure 2-2-5). Leport d’une épingle de cravate sobre est permis. Voirchapitre 6, annexe E. Lorsque la veste est enlevée,ne pas rentrer le bout de la cravate dans la chemisesauf pour des raisons de sécurité.

18. Skirts. The skirt shall cover the kneecapcompletely, but shall not extend further than 5 cm(2 in.) below the bottom of the kneecap.

18. Jupes. La jupe doit couvrir entièrement larotule, mais ne doit pas être portée à plus de 5 cm(2 po) au-dessous de celle-ci.

19. Hosiery 19. Bonneterie

a. Socks a. Chaussettes

(1) Black nylon socks shall be worn withshoes and oxfords, and may be wornwith boots.

(1) Les chaussettes de nylon noires doiventêtre portées avec les souliers etpeuvent être portées avec les bottines,et les bottes.

(2) Grey wool socks may be worn withboots.

(2) Les chaussettes de laine grises peuventêtre portées avec les bottes.

b. Hose b. Bas

(1) Nylons, Plain Pattern Beige (1) Bas de nylon beiges ordinaires

(a) Shall be worn with oxfords orpumps, when a skirt is worn.

(a) Ils sont obligatoires avec lessouliers ou les escarpins et la jupe.

(b) May be worn with oxfords orpumps, when slacks are worn.

(b) Ils peuvent être portés avec lessouliers ou les escarpins si lepantalon est porté.

Page 56: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-10

(2) Nylons, Plain Pattern Black. May beworn with oxfords or pumps, whenslacks are worn, at no expense to thepublic.

(2) Les bas de nylon noirs ordinaires. Ilspeuvent être portés avec les souliers,les escarpins et le pantalon. Ces bas nesont pas fournis par l’État.

(3) Nylons, Plain Pattern, Ivory. May beworn with navy summer service dressNo. 3B, at no expense to the public.

(3) Les bas de nylon ivoire ordinaires. Ilspeuvent être portés avec la tenue deservice d’été no 3B de la marine et nesont pas fournis par l’État.

20. Footwear 20. Chaussures

a. Shoes leather, oxfords, pumps, and bootsankle shall be clean and shone at all times.

a. Les souliers de cuir, les escarpins, lesbottines et les bottes de garnison doiventêtre propres et bien cirés en tout temps.

b. Footwear shall be laced as shown inFigure 2-2-6.

b. Les chaussures doivent être lacées telqu’illustré à la figure 2-2-6.

c. Overshoes, high, boots, cold weather(women’s), or black toe rubbers (optional)may be worn as required and shall be keptclean.

c. Les couvre-chaussures, bottes de tempsfroid (féminin) ou les caoutchoucs couvre-points (facultatifs) peuvent être portés aubesoin et doivent être propres.

21. Outergarments 21. Vêtements de dessus

a. Topcoats/Raincoats a. Pardessus et imperméable

(1) When carried, they shall be draped overthe left arm.

(1) Se transportent drapés sur le brasgauche.

(2) When worn, coats shall remain fullybuttoned except for the neck button,which may be unfastened at thediscretion of the wearer.

(2) Les manteaux se porter entièrementboutonnés, sauf pour le bouton du haut,qui peut rester détaché à la discrétiondu porteur.

(3) When worn over a skirt, coats shallcover the skirt completely and shallextend 8 to 10 cm (3 to 4 in.) below thekneecap.

(3) Les manteaux doivent cacher la jupecomplètement et doivent dépasser larotule de 8 à 10 cm (3 à 4 po).

b. Parka (CANEX) b. Parka (Économat)

(1) This optional item may be worn with orwithout the hood during periods ofwinter dress.

(1) Cet article facultatif peut se porter avecou sans le capuchon pendant la périodede la tenue d’hiver.

(2) When worn, the zipper and domefasteners shall be either fully closed tothe neck, or opened only to the extentrequired to facilitate the wearing of ascarf.

(2) Les boutons-pression et la fermetureéclair doivent être fermés jusqu’au couou le col laissé légèrement entrouvertpour permettre le port d’un foulard.

(3) Environmental slip-ons shall be worn. (3) Le port des épaulettes aux couleurs del’environnement est obligatoire.

Page 57: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-11

c. Scarf. The scarf may be worn with thetopcoat, parka, and windbreaker jacket.

c. Foulard. Le foulard peut se porter avec lepardessus, le parka ou le blouson.

d. Sweater. Sweaters shall be worn asillustrated in the figures of Chapter 6.

d. Chandail. Les chandails se portent commel’illustrent les figures du chapitre 6.

e. Gloves, Leather, Black. Gloves, leather,black are worn when ordered or as requiredduring cold weather.

e. Gants de cuir noirs. Lorsque desinstructions l’exigent ou au besoin par tempsfroid, des gants de cuir noirs peuvent êtreportés.

f. Mitts, Leather, Black (Plain). This optionalitem may be worn with topcoats and parkasduring winter dress periods.

f. Moufles de cuir noires. Durant les périodesde tenue d’hiver, peuvent se porteroptionnellement avec le pardessus ou leparka.

g. Windbreaker Jacket (CANEX) g. Blouson (Économat)

(1) When worn over the sweater, thisoptional item shall cover the bottom ofthe sweater completely.

(1) Porté par-dessus le chandail, leblouson, qui est optionnel, doit couvrir lebas du chandail complètement.

(2) It shall be worn over all shirt collars. (2) Il se porte par-dessus le col dechemise.

(3) The zipper shall not be lower than15 cm (6 in.) from the fully closedposition.

(3) La fermeture à glissière ne doit pas êtreentrouverte de plus de 15 cm (6 po) àpartir de l’encolure.

(4) Environmental slip-ons shall be worn. (4) Le port des épaulettes aux couleurs del’élément est obligatoire.

22. Accessories 22. Accessoires

a. Purses (Women) a. Sacs à main (personnel féminin)

(1) When purses are carried, they shall beheld in the left hand or suspended overthe left forearm.

(1) Le sac à main se tient dans la maingauche ou suspendu à l’avant-brasgauche.

(2) When the purse is carried as ashoulder-bag, the strap shall besuspended from the left shoulder withthe top of the purse not higher thanwaist level. The purse shall not becarried as a shoulder-bag with the strapshortened to handbag length.

(2) Lorsque le sac est porté en bandoulière,la bandoulière doit être portée surl’épaule gauche et le haut du sac nedoit pas arriver au-dessus de la taille.La bandoulière ne doit pas êtreraccourcie pour porter le sac au bras.

b. Umbrella. Umbrellas may be carried duringperiods of wet weather. They shall be of aplain pattern, black, with gold or silver trim,collapsible design, with a plain black carryingcase and handle. They shall not be carriedon parade.

b. Parapluie. Un parapluie peut être porté partemps pluvieux. Il doit être sobre, noir, munide bordures or ou argent, télescopique etêtre pourvu d’un étui de transport et d’unepoignée noirs et sobres. L’usage duparapluie est interdit lors des défilés.

Page 58: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-12

c. Backpacks. Civilian-pattern backpacks, ofconservative appearance, may either becarried in the left hand or worn suspendedfrom both shoulders and square on the back.

c. Sac à dos. Un sac à dos de modèle civil,sobre, peut être transporté dans la maingauche ou suspendu aux deux épaules, droitsur le dos.

23. Miscellaneous. Cummerbunds shall beworn with the pleated opening facing upward.

23. Divers. La ceinture drapée se porteouverture plissée face vers le haut.

Page 59: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-13

Figure 2-2-1 Male Personal AppearanceFigure 2-2-1 Apparence physique masculine

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Page 60: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-14

Figure 2-2-2 Male Personal AppearanceFigure 2-2-2 Apparence physique masculine

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Page 61: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-15

Figure 2-2-3 Female Personal AppearanceFigure 2-2-3 Apparence physique féminine

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Page 62: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-16

Figure 2-2-4 Wear of HeaddressFigure 2-2-4 Port des coiffures

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Page 63: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-17

Figure 2-2-5 Knotting of TieFigure 2-2-5 Façons de nouer les cravates

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Page 64: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-2-18

Figure 2-2-6 Lacing FootwearFigure 2-2-6 Façons de lacer les chaussures

PERSONNAL APPEARANCE / APPARANCE PHYSIQUE

Page 65: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-1

SECTION 3

CULTURAL AND RELIGIOUS DIFFERENCES

SECTION 3

DIFFÉRENCES CULTURELLES ET RELIGIEUSES

RELIGIOUS SENSITIVITY SENSIBILITÉ RELIGIEUSE

1. The different cultural patterns of variousreligious groups should be respected, especiallyduring moments of religious expression. If conflictarises, the CF is guided by differentiating betweenthe tenets of devout faith, which shall be allowed ifmilitarily practicable, and the cultural and socialcustoms of a particular group, which may beaccommodated as practical. In the extreme, advicemay be obtained through normal channels from theNDHQ/Chaplain General and NDHQ/DirectorPersonnel Policy. See also Section 1, sub-paragraphs 12.d. and e. and Section 2, sub-paragraph 5.c.

1. Les différents aspects des culturesreligieuses doivent être respectés, surtout durant lesmoments d’expression religieuse. En cas de conflit,les FC doivent faire la différence entre les principesde dévotion, dont l’expression doit être permise sicela est faisable dans le cadre militaire, et lescoutumes culturelles et sociales d’un groupeparticulier, lesquelles peuvent être intégrées lorsquecela est possible. En cas d’incertitude, consulterl’aumônier général ou le Directeur – Personnel(Politique) du QGDN par la voie réglementaire. Voirégalement la section 1, sous-paragraphes 12.d. et e.et la section 2, sous-paragraphe 5.c.

2. Religious items or accessories (e.g., aChristian Cross) which are not visible or otherwiseapparent are unregulated and may always be wornprovided they do not interfere with the proper wearand use of uniform items, accoutrements, orequipment.

2. Les articles ou accessoires religieux (par ex.la croix chrétienne) qui ne sont pas visibles ouapparents ne sont pas réglementés et peuvent êtreportés en tout temps en autant qu’ils ne nuisent pasau port normal ni à l’utilisation des articles, desattributs ou du matériel.

WEAR OF HEADDRESS PORT DU COUVRE-CHEF

3. Introduction. The wear of headdress ondifferent occasions reflects a combination of thecultural etiquette of formal Canadian society, militarycustom, and religious practices. As a guideline, thenorms of formal etiquette should be followed. Furtherguidelines for common situations are given in theparagraphs that follow. These highlight thedifferences between those whose customs requireremoving headdress as a sign of respect, especiallyby males in religious circumstances (the NorthAmerican and European Christian norm); and thosewho cover the head as a sign of religious respect(Jews and others under varying circumstances). Inaddition:

3. Introduction. Le port du couvre-chef endiverses occasions est soumis à une combinaison derègles de l’étiquette de la société canadienne, decoutumes militaires et de pratiques religieuses. Engénéral, il faut suivre les règles de l’étiquette. Lesparagraphes qui suivent donnent d’autres directivessur le port du couvre-chef dans des situationscourantes. Ces directives mettent en lumière lesdifférences entre les coutumes exigeant le retrait ducouvre-chef en signe de respect, plusparticulièrement pour les hommes dans descirconstances religieuses (chrétiens d’Europe etd’Amérique du Nord), et celles exigeant de se couvrirla tête pour des raisons religieuses (Juifs ou autres,selon les circonstances). De plus :

a. A male member of the Jewish faith may weara dark, plain-pattern yarmulke whenever heremoves other headdress.

a. Les hommes de religion juive peuvent porterune kippa foncée à motif uni lorsqu’ils neportent aucun autre couvre-chef.

b. Special details for adherents of the Sikhreligion are contained in paragraphs 14. to21. of this section.

b. Les paragraphes 14. à 21. de la présentesection donnent des détails s’appliquant auxsikhs.

Page 66: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-2

4. Military Funerals. Headdress shall beremoved by the bearer party (excluding thoseparticipating in a Jewish service) during the periodsthat the casket is being carried.

4. Funérailles militaires. Les porteurs doiventenlever leur couvre-chef lorsqu’ils portent le cercueil,sauf dans les cas de funérailles juives.

5. Attestation. Recruits shall not wearheaddress (unless members of the Jewish faith)when being paraded before the attesting officer. Theattesting officer and the escort shall removeheaddress (unless members of the Jewish faith)during the administration of the Oath of Allegiance.Following the administration of the Oath ofAllegiance, the attesting officer and escort shallreplace headdress. If a declaration is made insteadof an oath, headdress shall not be removed.

5. Attestation. Les recrues ne doivent pasporter de couvre-chef (à moins qu’elles ne soient dereligion juive) lorsqu’elles se présentent devantl’officier chargé de l’attestation. Ce dernier etl’escorte doivent enlever leur couvre-chef (sauf s’ilssont de religion juive) lors de la prestation duserment d’allégeance. Après l’assermentation,l’officier chargé de l’attestation et l’escorte remettentleur couvre-chef. Si le serment est remplacé par unedéclaration, ne pas enlever le couvre-chef.

6. Summary Trial. The headdress of anaccused member shall be removed prior to asummary trial, along with any articles that could beused as missiles. Prior to the administration of oaths,all members present shall be ordered to removeheaddress. On completion of the administration ofoaths, members present, other than the accused,shall be ordered to replace headdress.

6. Procès par voie sommaire. L’accusé doitse découvrir lorsqu’il comparaît aux fins de procèspar voie sommaire et doit retirer tout article pouvantservir de projectile. Avant la prestation des serments,donner l’ordre à tous les membres présents de retirerleur couvre-chef. Après l’assermentation, lesmembres présents, à l’exception de l’accusé,reçoivent l’ordre de remettre leur couvre-chef.

7. Courts Martial. Headdress shall be worn orremoved in accordance with the etiquette of thecourt. See A-LG-007-000/AG-001, Court MartialProcedures. Guide for Participants and Members ofthe Public. Members of the Jewish faith shall notremove headdress during the administration of theoath. Civilian male witnesses (including civilianpolice), other than those of the Jewish faith, shall notwear headdress in court.

7. Cour martiale. Le couvre-chef est porté ouenlevé conformément à l’étiquette de la cour. Voirl’A-LG-007-000/AG-001, Procédures devant la courmartiale. Guide des participants et du public. Lepersonnel de croyance juive n’a pas à se découvrirlors de l’assermentation. Les témoins civils masculins(y compris les policiers civils), autres que ceux decroyance juive, ne doivent pas porter de couvre-chefà la cour.

8. Consecrated Buildings. All ranks shallobserve the custom of the religious denominationconcerned, in regard to the wearing of headdress in aconsecrated building, except that headdress shall beworn when on duty as a member of the vigil duringthe lying in state of a deceased dignitary, or as amember of a colour party when depositing orreceiving Colours. For Christian churches, headdressis removed at the church entrance (less headdress offemale service personnel if that is the custom of thedenomination concerned), and replaced at the exit.The advice of the officiating clergy will be sought andfollowed in each case.

8. Temples. Le personnel des FC doit seconformer à l’usage en ce qui concerne le port ducouvre-chef lorsqu’il se trouve dans un temple, quellequ’en soit la confession. Font l’exception à cetterègle, les membres des FC qui montent la gardeauprès d’un cercueil ou qui présentent ou reçoiventles drapeaux; à ce moment, indépendamment de toutusage, ils doivent porter le couvre-chef. Dans le casdes églises chrétiennes, se découvrir à l’entrée del’église (sauf le personnel féminin en service si telleest la coutume de la confession en question), et secouvrir à la sortie de l’église. Dans tous les cas,demander l’avis des officiants du clergé et s’yconformer.

9. Messes and Canteens. Personnel who availthemselves of the privileges offered by a mess orcanteen shall remove headdress on entering thepremises. Except for mess and canteen staff, thoseentering for the purpose of performing a duty or aninspection, or those entering for the purpose ofmaintaining or enforcing discipline, shall not normallyremove headdress.

9. Mess et cantine. Les militaires se prévalantdes privilèges offerts par un mess ou une cantinedoivent se découvrir en arrivant sur les lieux. Sauf lepersonnel du mess ou de la cantine, les personnesentrant afin d’y accomplir une tâche ou uneinspection ou dans le but d’y maintenir ou d’y fairerespecter l’ordre, n’ont pas à retirer leur couvre-chef.

Page 67: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-3

10. Non-Service Buildings. Headdress shall notnormally be removed in any public place, includingelevators. However, personnel may observe thecustom practised by civilians in regard to the wearingof headdress in non-service buildings such asrestaurants, theatres and civil courts. When on dutyunder arms as an escort in a civil court, headdressshall not be removed.

10. Édifices civils. Normalement, le personneldes FC doit porter le couvre-chef dans les endroitspublics, y compris les ascenseurs. Cependant, lepersonnel peut respecter l’usage civil concernant leport du couvre-chef dans certains endroits publicscomme les restaurants, les théâtres et les tribunauxcivils. S’il est en service et agit à titre d’escortearmée, le port de la coiffure est obligatoire.

11. Public Transportation. Personel travellingaboard a local public conveyance may remove theirheaddress. Personnel travelling extended distancesby aircraft, bus or rail, may remove their headdresswhile in transit, however, headdress shall bereplaced prior to exiting the public conveyance,vehicle or aircraft.

11. Transports en commun. Le personnel quiutilise les véhicules publics locaux pour se déplacerpeut enlever son couvre-chef. Ceux qui se déplacentsur de longues distances par autobus, par train oupar avion peuvent retirer leur couvre-chef pendant letrajet, mais doivent le remettre avant de descendre

12. Military and Privately Owned MotorVehicles (PMV)

12. Véhicules militaires et voiturespersonnelles

a. Members wearing uniform shall wearheaddress while operating or travelling as apassenger in a military vehicle except:

a. Le militaire en uniforme doit garder soncouvre-chef lorsqu’il conduit un véhiculemilitaire ou lorsqu’il est passager d’unvéhicule militaire, sauf :

(1) if the roof of the vehicle is too low topermit headdress to be worn withcomfort and safety;

(1) si le toit du véhicule est trop bas pourque le militaire puisse porter soncouvre-chef sans qu’il ne nuise à sonconfort et à sa sécurité;

(2) on extended trips; and (2) pendant les voyages de longue durée;et

(3) on order of the senior member present. (3) si le militaire qui détient le grade le plusélevé parmi les passagers donne l’ordrede l’enlever.

b. When headdress has been removed inaccordance with the provisions of thepreceding sub-paragraph, it shall bereplaced:

b. Lorsque le militaire a retiré son couvre-chefconformément aux instructions ci-dessus, ildoit la remettre :

(1) when approaching and leaving a militaryestablishment; and

(1) en approchant ou en s’éloignant d’unétablissement militaire; et

(2) immediately upon exiting a militaryvehicle or PMV.

(2) immédiatement en sortant du véhiculemilitaire ou d’une voiture personnelle.

13. Parades. Headdress shall be removed,when so ordered, by all ranks on parade except formusicians, colour bearers and their close escorts,sentries in the vicinity and those who are adherentsof the Sikh religion. A male member of the Jewishfaith who wishes to wear a yarmulke when otherheaddress is removed (see paragraph 3.), may be

13. Rassemblements. Tous les militaires quiparticipent à un rassemblement, à l’exception desmusiciens et des porte-couleurs/drapeau et lessentinelles situées à proximité et le personnel dereligion sikh, doivent enlever leur couvre-cheflorsqu’ils reçoivent l’ordre de le faire. Un homme dereligion juive qui souhaite porter la kippa après avoir

Page 68: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-4

authorized to retain normal headdress on paradewhen others remove theirs to avoid drillcomplications.

enlevé un autre couvre-chef (voir paragraphe 3.),peut être autorisé à garder son couvre-chef habitueldurant un rassemblement alors que les autresenlèvent le leur pour éviter des complications dansl’exercice militaire.

SIKHS SIKHS

14. A CF member who is an adherent of the Sikhreligion (Keshadharis) shall wear CF pattern uniformsand adhere to standard CF dress policy andinstructions, with the following exceptions:

14. Les militaires des FC adeptes de la religionsikh (Keshadharis) doivent porter les uniformes desFC et observer les règles et instructions des FC enmatière de tenue, avec les exceptions suivantes :

a. Hair and beard shall remain uncut, providedthat the operational mission and safety is notjeopardized when it is required that themember wear occupational and operationalequipment such as gas masks, oxygenmasks, combat/vehicle/flying helmets, hardhats, scuba masks, etc. When a hazardclearly exists, the hair and/or beard shall bemodified to the degree necessary for wearingthe required equipment.

a. Le militaire adepte de la religion sikh doitporter la barbe et les cheveux seront portésnon taillés, à condition que cela n’entraîneaucun danger lorsqu’il porte certaines piècesd’équipement opérationnel ou de travailtelles que le masque à gaz, le masque àoxygène, le casque de combat, le casque deconducteur de véhicule, le casque d’aviateur,le casque de construction, le masque deplongée, etc. En cas de danger réel, il doitmodifier ses cheveux ou sa barbe, ou lesdeux, de façon à pouvoir porter l’équipementrequis.

b. In addition to uncut hair, four other symbolicrequirements of the Sikh religion areauthorized for wear by both male and femalemembers (see paragraph 16.), with all ordersof dress. Should a conflict arise between therequirement to wear safety or operationalitems of clothing and equipment and thesereligious symbols, the manner and location ofwearing these symbols shall be adjusted.Unit commanders retain the right to order themanner of this adjustment as necessary tomeet valid safety and operationalrequirements.

b. En plus des cheveux non taillés, le personnelmasculin et féminin de religion sikh estautorisé à porter quatre autres attributssymboliques (voir paragraphe 16.) avectoutes les tenues réglementaires. Dansl’éventualité d’un conflit entre la nécessité deporter des articles d’habillementopérationnels ou de sécurité et ces symbolesreligieux, la façon de porter ces symbolesdoit être modifiée. Les commandants d’unitéconservent le droit de dicter le genred’ajustement nécessaire pour satisfaire auxexigences opérationnelles et de sécurité.

c. A turban shall be worn by male memberswith ceremonial, mess, service and basedress. Turbans shall also be worn withoccupational and operational dress, subjectto the safety and operational considerationsnoted in sub-paragraph a., above. Whenengaged in combat operations, operationaltraining or when serving with peacekeepingor multinational contingents, adherents of theSikh religion shall, when deemed essential,cover their head with a patka or othercustomary clothing item (see paragraph 21.),over which they shall wear the headdress(including combat helmets) and other itemsof military equipment as ordered by thecommanding officer.

c. Les hommes peuvent porter le turban avecles tenues de cérémonie, de mess, deservice et de base. Le turban peut se porteravec les tenues de travail spécialisées etopérationnelle si les impératifs opérationnelset de sécurité décrits au sous-paragraphe a.le permettent. Lors des opérations decombat, des exercices opérationnels ou lorsdu service au sein de troupes multinationalesou de maintien de la paix, les adeptes de lareligions sikh doivent, si cela est essentiel,se couvrir la tête d’un patka ou autre articlevestimentaire traditionnel (voir paragraphe 21.)par-dessus lequel ils doivent porter lecouvre-chef (y compris le casque de combat)et autres articles militaires selon les ordresdu commandant.

Page 69: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-5

15. Except as otherwise provided by paragraph 14.,the turban worn by male members and authorizedheaddress worn by female members shall not beremoved while wearing uniform. Similarly, when onduty wearing civilian clothing, a civilian turban and anappropriate civilian woman’s head covering shall notbe removed. Specifically, such headdress shall notbe removed:

15. Compte tenu des exceptions prévues auparagraphe 14., le personnel en uniforme ne doit pasretirer ni le turban, pour le personnel masculin, ni lecouvre-chef autorisé, pour le personnel féminin. Demême, le personnel en service portant desvêtements civils ne doit pas retirer le turban civil,dans le cas des hommes, ou une coiffure civileappropriée, dans le cas des femmes. Le personnelne doit pas retirer ces types de coiffure, en particulierdans les occasions suivantes :

a. on parade; a. lors d’un rassemblement;

b. by a member of the bearer party at a militaryfuneral;

b. à des funérailles militaires, à titre de membrede l’équipe de porteurs;

c. during the administration of the Oath ofAllegiance by an attesting officer;

c. pendant l’administration du sermentd’allégeance par un officier chargé del’attestation;

d. when attending or being paraded as theaccused before a trying officer at a summarytrial or investigation;

d. lors de la comparution devant un juge à titred’accusé, lors d’un procès ou d’une enquêtesommaires;

e. when attending or being paraded as theaccused before a court martial;

e. lors de la comparution devant une courmartiale à titre d’accusé;

f. when entering a consecrated building; f. en entrant dans un temple;

g. when entering a mess, canteen or diningroom; and

g. en entrant dans un mess, une cantine ou unesalle à manger; et

h. at formal or informal functions, when theremoval of headdress might otherwise beconsidered appropriate.

h. lors d’activités officielles ou non officielleslorsque le retrait du couvre-chef est jugé àpropos.

16. Adherents of the Sikh religion shall, subjectto the provisions of paragraph 14., observe thefollowing five symbolic requirements:

16. Les adeptes de la religion sikh doivent,conformément aux dispositions du paragraphe 14.,observer les cinq exigences symboliques suivantes :

a. Kesh – leave hair on the head, face andbody uncut;

a. Kesh – ne pas tailler les cheveux, la barbe niaucun poil du corps;

b. Kanga – wear a comb; b. Kanga – porter le peigne;

c. Kara – wear an iron bangle (bracelet); c. Kara – porter le bracelet de fer;

d. Kacha – wear under-drawers of a specificdesign; and

d. Kacha – porter un caleçon d’un typeparticulier; et

e. Kirpan – wear a symbolic dagger with anoverall length (including handle and sheath)not exceeding 23 cm (9 in.).

e. Kirpan – porter le poignard symbolique dontla longueur totale, y compris le manche, nedépasse pas 23 cm (9 po).

Page 70: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-6

17. The colour of turbans (see also Chapter 6,Section 1) worn by male members shall be:

17. Les couleurs des turbans portés par leshommes sont les suivantes (voir également lasection 1 du chapitre 6) :

a. navy – white, or navy blue (black) when navyberets are ordered worn;

a. marine – blanc ou bleu marine (noir) lorsquele militaire doit porter le béret de la marine;

b. army – rifle green or other authorized colour; b. armée – vert foncé ou autre couleur permise;

c. air force – light blue; c. aviation – bleu aviation;

d. field combat clothing – olive drab; and d. tenues de combat – vert olive; et

e. full dress and undress – a colour whichvisually blends with the colour of the normalheaddress. Full dress and undress items arenoted in Chapter 5. Units shall obtainapproval for adoption as noted in Chapter 2,Section 1, paragraphs 24. to 27., throughnormal channels, including branch advisers.

e. grande et petite tenues – une couleur quis’agence avec la couleur du couvre-chefnormal. Les articles composant la grande etla petite tenues sont décrits au chapitre 5.Les unités doivent obtenir l’approbation parla voie réglementaire comme le décrivent lesparagraphes 24. à 27., section 1, chapitre 2,y compris les conseillers de service.

18. Crossed ribbons may be worn on the navy,army and air force turbans in accordance withbranch/regimental customs as illustrated inFigure 2-3-1.

18. Les militaires peuvent porter des rubanscroisés sur le turban de la marine, de l’armée et del’aviation conformément aux coutumes des servicesou régiments, comme le montre la figure 2-3-1.

19. MPs shall wear two 3 cm (1-3/16 in. wide)scarlet ribbons.

19. Les policiers militaires doivent porter deuxrubans écarlates d’une largeur de 3 cm (1 3/16 po).

20. The pug (see Figure 2-3-1) shall be the samecolour as the turban.

20. Le pugaree (voir figure 2-3-1) doit être de lamême couleur que le turban.

21. Method of Wear. The following instructionsare not intended to detail the method of styling andwearing hair on the head, of wearing the comb or ofwinding the turban. Instead they provide sufficientdirection to ensure uniformity of dress amongst Sikhmembers. Accordingly, symbols and associatedbadges shall be worn as follows:

21. Directives de port. Les directives ci-aprèsn’ont pas pour objet d’indiquer en détail la façon dese coiffer, de porter le peigne ou d’enrouler le turban.Elles vise plutôt à garantir l’uniformité de la tenuechez les militaires sikhs des FC. Les symbolesreligieux et les insignes doivent donc se portercomme suit :

a. Turban. Worn in a low, Sikh conventionalmanner, with the final winding right over lefton the forehead. If ribbons are worn, theirlower edge shall be 2 cm (3/4 in.) from thelowest edge of the turban at the sides of thehead, and crossed right over left at thecentre of the forehead. The ribbons shall besecured on the turban by tucking their endsinto the folds at the front and rear.

a. Turban. Porté bas, à la manière sikh, etenroulé de telle sorte que le côté droitrecouvre le côté gauche, sur le front. Le bordinférieur des rubans, s’il y a lieu, est placé à2 cm (3/4 po) du bord inférieur du turban, surles côtés de la tête, et les deux rubans secroisent au centre du front, le droit par-dessus le gauche. On fixe ces rubans enrentrant leurs extrémités dans les replis duturban, en avant et en arrière.

b. Cap Badge. Worn centred on the front of theturban and on the crossing point of anyribbons. The badge shall be locally modifiedto provide a brooch fastener to secure it tothe cloth.

b. Insigne de coiffure. Se porte centré sur ledevant du turban, au point d’intersection desrubans. L’insigne doit être modifié sur placede telle sorte qu’on puisse le fixer par uneagrafe aux rubans et au tissu du turban.

Page 71: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-7

c. Patka. A traditional Sikh cloth head-coveringworn when a turban is not suitable, such asunder combat, flying or diving helmets, orduring sports or strenuous physical activity(see Figure 2-3-1).

c. Patka. Couvre-nuque traditionnel sikh entoile qui remplace au besoin le turban sous lecasque de combat, de vol ou de plongée etdurant la pratique des sports ou lors detravaux ardus (voir figure 2-3-1).

d. Kesh (Hair). Male members shall wear theirhair tied in a knot at the crown of the head,and shall secure the hair of the beard underthe chin, presenting a close-to-face, groomedappearance. Female members shall weartheir hair styled in a bun at the rear of thehead to facilitate the proper wearing ofStandard CF headdress.

d. Kesh (cheveux). Dans le cas du personnelmasculin, les cheveux sont noués sur lesommet de la tête et la barbe est fixée sousle menton, de façon à donner une apparencesoignée. Dans le cas du personnel féminin,les cheveux sont coiffés en chignon àl’arrière de la tête, pour faciliter le port ducouvre-chef standard des FC.

e. Kanga (Comb). Worn concealed in the hair. e. Kanga (peigne). Dissimulé dans lachevelure.

f. Kara (Bangle or Bracelet). Worn on theright wrist.

f. Kara (bracelet). Se porte au poignet droit.

g. Kirpan (Dagger). Shall remain sheathed,except for religious occasions and forcleaning purposes. The sheathed kirpan,worn under the outer shirt or jacket, shall besupported by a black cloth sling, slung fromthe right shoulder to the left side. Should thekirpan interfere with the wearing of uniformaccoutrements or equipment, it may be slungfrom the left shoulder and worn on the rightside.

g. Kirpan (poignard). Doit rester dans lefourreau sauf pour certains rites religieux etpour le nettoyer. Le kirpan dans sonfourreau, porté sous la chemise ou la vestede dessus, est suspendu à une bretelle detissu noir passant de l’épaule droite au côtégauche. Si le kirpan nuit au port de certainsattributs ou articles de l’uniforme, il peut êtreporté du côté droit, la bretelle étant poséesur l’épaule gauche.

Page 72: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2-3-8

Figure 2-3-1 Authorized Sikh Items of WearFigure 2-3-1 Articles sikh dont le port est autorisé

SIKH SYMBOLOGY / SYMBOLIQUE SIKH

Page 73: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2A-1

ANNEX ACATEGORIES AND ORDERS OF DRESS

Category Order Occasions when Worn

CEREMONAL

(Accoutrements) No. 1 Formal state and military ceremonies and parades, including:

a. inspections, church parades and service funerals;

b. investitures;

c. guards of honour;

NOTE

The order of dress for a guard of honour is notnecessarily the same as that of the honouredpersonage, who normally arrives dressed for theoccasion or duty in any dress from No. 1 Order tocivilian attire.

d. in attendance on or as escorts to, Royal and vice-regal personages;

e. exchanging ceremonial visits or official calls, if consideredappropriate;

f. as a representative of the CF at formal civilian functions;

g. formal military weddings; and

h. other occasions as ordered.

(Medals only) No. 1A Formal and other significant occasions for which the wearing of com-plete ceremonial attire – No. 1 or 1B orders – is not deemed necessaryor appropriate; ie, no swords, ceremonial belts, bayonets, etc.:

a. investitures;

b. levees;

c. ceremonial parades;

d. ceremonial occasions, when attending as a spectator;

e. on Remembrance Days in messes;

f. formal military weddings; and

g. other occasions as ordered.

(Full Dress) No. 1B As for No. 1 or 1A orders of dress. Worn by authorized units only (seeChapter 5).

(Undress) No. 1C As for No. 1 or 1A orders of dress. Optional undress order.

(Undress) No. 1D As for No. 1C order of dress with undress ribbons. For wear on lessformal occasions at which the wearing of orders, decorations andmedals would be considered inappropriate.

Page 74: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2A-2

ANNEX ACATEGORIES AND ORDERS OF DRESS (Cont)

Category Order Occasions when Worn

MESS DRESS

(Mess Standard) No. 2 Formal evening functions (after 18:00) such as:

a. mess dinners;

b. other formal mess functions; and

c. service and civilian occasions where formal attire would be deemedappropriate, for example, formal receptions, dinners and weddingswhich occur in the evening.

(Mess White) No. 2A As for No. 2 Order during hot weather, or as ordered.

(Mess Service) No. 2B As for No. 2 Order, or as ordered.

(Mess Shipboard) No. 2C Aboard ship for evening wear, when ordered.

SERVICE DRESS

(Duty) No. 3 Daily duty and travel dress, suitable for all occasions, including:

a. divisions, routine parades and inspections;

b. public appearances;

c. off-duty wear;

d. appropriate military social occasions; and

e. other occasions as ordered.

(Long-Sleeved Shirt) No. 3A Indoors, when an occasion allows the removal of jackets for a morecasual work appearance. May be worn:

a. aboard military vehicles, ships and aircraft;

b. within the confines of DND property, including military buildings, or those areas of public buildings occupied by the military; and

c. with headdress when moving between adjacent buildings within the confines of DND property.

(Short-Sleeved Shirt) No. 3B Worn in lieu of No. 3 Order on more casual occasions.

(Sweater) No. 3C Worn in lieu of No. 3 Order.

Page 75: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2A-3

ANNEX ACATEGORIES AND ORDERS OF DRESS (Cont)

Category Order Occasions when Worn

SERVICE DRESS(Cont)

(Tropical) No. 3D Duty and off-duty activities in hot climates or tropical areas in lieu ofNo. 3 Order. Worn in common by all environments.

(Base) No. 3E Daily work dress worn during routine activities to prevent undue soilingof service dress trousers/slacks and shirts. Authorized for general wearin public without restriction.

OPERATIONALDRESS

Worn during operations, operational training, or as ordered. For armymembers, see also No. 3E order.

OCCUPATIONALDRESS

Worn by members of authorized occupations when engaged in specifiedoccupation activity. See Chapter 7.

Page 76: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2A-4

ANNEXE ACATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DECÉRÉMONIE

(Attributs) No 1 Cérémonies et défilés d’État et militaires y compris :

a. inspections, défilés religieux et services funéraires;

b. cérémonies d’investiture;

c. garde d’honneur;

NOTA

La tenue réglementaire de la garde d’honneur n’est pasnécessairement la même que celle de la personnehonorée, qui arrive habituellement vêtue selonl’occasion ou les fonctions à assumer dans une tenuepouvant aller de la tenue no 1 à la tenue civile.

d. en servant d’accompagnateur ou d’escorte pour un personnageroyal ou vice-royal;

e. lors d’échange de visites de cérémonie ou d’appels officiels lorsquejugé approprié;

f. en agissant comme représentant des FC lors d’activités civilesofficielles;

g. lors de mariages militaires officiels; et

h. autres occasions, selon les ordres.

(Médaillesseulement)

No 1A Occasions officielles ou d’importance lorsque le port de la tenue decérémonie complète (tenues no 1 ou 1B) n’est pas jugé nécessaire ouapproprié, c.-à-d. sans épée, ceinturon de cérémonie, bayonnette, etc. :

a. cérémonies d’investiture;

b. réceptions;

c. défilés de cérémonie;

d. participation à des cérémonies en tant que spectateur;

e. au mess, le jour du Souvenir;

f. mariages militaires officiels; et

g. autres occasions, selon les ordres.

(Grande tenue) No 1B Mêmes occasions que pour les tenues no 1 ou 1A. Portée par les unitésautorisées seulement (voir chapitre 5).

(Petite tenue) No 1C Mêmes occasions que pour les tenues no 1 ou 1A. Petite tenueoptionnelle.

(Petite tenue) No 1D Mêmes occasions que pour la tenue no 1C avec rubans de petite tenue.Pour les occasions de moindre importance où le port des ordres,décorations et médailles n’est pas jugé approprié.

Page 77: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2A-5

ANNEXE ACATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES (suite)

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DE MESS

(Tenue de messrégulière)

No. 2 Soirées officielles (après 18 h) telles que :

a. dîners militaires;

b. réceptions de mess officielles; et

c. événements militaires et civils nécessitant le port de la tenue demess régulière, par exemple les réceptions officielles, les dîners etles mariages se déroulant en soirée.

(Tenue de messblanche)

No. 2A Mêmes occasions que pour la tenue de mess no 2, par temps chaud ouselon les ordres.

(Tenue de mess deservice)

No 2B Mêmes occasions que pour la tenue de mess no 2 ou selon les ordres.

(Tenue de mess enmer)

No 2C Tenue de soirée à bord de navires, selon les ordres.

TENUE DE SERVICE

(Tenue de service) No 3 Tenue de service courant et de voyage, appropriée pour toutes lesoccasions, y compris :

a. défilés et inspections courants et de division;

b. en public;

c. hors service;

d. activités sociales militaires appropriées; et

e. autres occasions selon les ordres.

Tenue d’intérieur, lorsque la veste peut être enlevée afin de donner uneallure tout-aller. Se porte :

(Chemise ouchemisier à mancheslongues)

No 3A

a. à bord de véhicules, de navires et d’avions militaires;

b. au sein d’installations du MDN, y compris les immeubles militairesou dans les parties d’immeubles publics occupées par des militaires;et

c. avec le couvre-chef, lors de déplacement entre des immeublesadjacents au sein d’installations du MDN.

(Chemise ouchemisier à manchescourtes)

No 3B Au lieu de la tenue no 3 lors d’occasions moins officielles.

(Chandail) No 3C Au lieu de la tenue no 3.

Page 78: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

2A-6

ANNEXE ACATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES (suite)

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DESERVICE (suite)

(Tenue tropicale) No 3D Tenue de service courante et tenue hors-service portée en climat chaudou dans les pays tropicaux au lieu de la tenue réglementaire no 3. Tenueportée par le personnel de tous les éléments.

(Tenue de base) No 3E Tenue de travail quotidienne portée durant les activités courantes afinde ne pas salir indûment les pantalons et les chemises de la tenue deservice. Peut être portée de façon générale, en public et sans restriction.

TENUEOPÉRATIONNELLE

Le port de la tenue opérationnelle est autorisé pendant les opérations oul’entraînement opérationnel, ou selon les ordres. Pour les membres del’armée, voir également la tenue réglementaire no 3E.

TENUE DE TRAVAILSPÉCIALISÉE

Portée par le personnel d’un groupe professionnel autorisé engagé dansdes activités spécifiques. Voir chapitre 7.

Page 79: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-1-1

CHAPTER 3

INSIGNIA AND ACCOUTREMENTS

CHAPITRE 3

INSIGNES ET ATTRIBUTS

SECTION 1

INSIGNIA POLICY

SECTION 1

POLITIQUE TOUCHANT LES INSIGNES

BASIC PRINCIPLE PRINCIPE DE BASE

1. The wear of insignia of any type is a uniformmatter governed by these instructions. Information onthe design of specific insignia, including requests forchanges to badges, are contained in CFAO 62-4,Canadian Forces Badges (see also A-AD-200-000/AG-000, The Honours, Flags and HeritageStructure of the Canadian Forces).

1. Tous les types d’insigne font partie del’uniforme et doivent être portés conformément auxinstructions sur la tenue. L’article 62-4 de l’OAFC,Insignes des Forces canadiennes, présente desrenseignements sur la conception des insignes et surla marche à suivre en vue de leur modification (voirégalement l’A-AD-200-000/AG-000, Les décorations,drapeaux et la structure du patrimoine des Forcescanadiennes).

GUIDELINES LIGNES DIRECTRICES

2. Branches, regiments and units may beauthorized to wear additional approved insignia andaccoutrements as optional items. See Chapter 2,Section 1, paragraphs 24. to 27.

2. Le port d’insignes et d’attributssupplémentaires approuvés en tant qu’articlesoptionnels par les membres des services, régimentset unités peut être autorisé. Voir chapitre 2, section 1,paragraphes 24. à 27.

3. Insignia are worn in similar positions by allenvironments and both genders, unless otherwisespecifically authorized. See Figure 3-1-1 for acomparative illustration of wear patterns.

3. Sauf autorisation contraire, le personnelmasculin et féminin doit porter les insignes auxmêmes endroits. La figure 3-1-1 donne uneillustration comparative des façons de porter lesinsignes.

4. Pinned-on insignia may be temporarilyremoved by those working near aircraft to reduceForeign Object Damage (FOD) hazards, or by thosein other work environments, e.g., kitchens, where ahealth or safety hazard exists. Metal rank insignia arereplaced by combat or other suitable cloth insignia,on slip-ons.

4. Les militaires travaillant à proximité d’avionspeuvent retirer temporairement les insignes noncousus à l’uniforme afin de réduire les risques dedommages par corps étranger (FOD) de même queceux travaillant dans un environnement où lesinsignes peuvent représenter un risque pour la santéou la sécurité, par ex. les cuisines. Sur les épaulettesamovibles, les insignes métalliques de grade doiventêtre remplacés par des insignes de combat ou autreinsigne convenable en tissu.

Page 80: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-1-2

5. Additional details are in: 5. Pour de plus amples renseignements,veuillez vous référer au :

a. Chapter 2, Section 3, for adherents of theSikh religion;

a. chapitre 2, section 3, pour les adeptes de lareligion sikh;

b. Chapter 5, for full dress and undressuniforms;

b. chapitre 5, pour les uniformes de grande etde petite tenues;

c. Chapter 6, for ceremonial, mess, service,base, and operational orders of dress; and

c. chapitre 6, pour les tenues de cérémonie, demess, de service, de base et opérationnelles;et

d. Chapter 7, for health, safety, andoccupational dress items.

d. chapitre 7, pour les articles destinés àprotéger la santé, les articles de sécurité etdes tenues de travail spécialisées.

Page 81: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-1-3/3-1-4

Figure 3-1-1 Insignia Group LocationsFigure 3-1-1 Emplacement des identificateurs de groupe

INSIGNIA / INSIGNES

Page 82: CFP 265 Dress Regulations
Page 83: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-1

SECTION 2

RANK INSIGNIA ANDAPPOINTMENT BADGES

SECTION 2

INSIGNES DE GRADE ETATTRIBUTS DE FONCTION

THE COMMANDER-IN-CHIEF COMMANDANT EN CHEF

1. The Governor General of Canada holds theappointment of Commander-in-Chief of the CF. Inthis capacity, the Governor General wears:

1. Le Gouverneur général du Canada détient letitre de commandant en chef des Forcescanadiennes. Dans l’exercice de ses fonctions, leGouverneur général porte :

a. a flag/general officer uniform of any of thethree environments, as appropriate ordesirable;

a. l’uniforme d’amiral ou de général del’élément approprié ou souhaitable;

b. a flag/general officer hat badge; and b. un insigne de coiffure d’amiral ou de général;et

c. the following appointment insignia (seeFigure 3-2-1):

c. les insignes de fonction suivants (voirfigure 3-2-1) :

(1) special flag/general officer sleeve braid,embellished with the GovernorGeneral’s badge (the crest of the Armsof Canada); and

(1) le galon de manche d’amiral ou degénéral spécial orné de l’insigne duGouverneur général (les armoiries duCanada); et

(2) a large, embroidered GovernorGeneral’s badge on the shoulder strapsor boards, the badges to face forward(see, for comparison, the smaller metalbadge used by the Governor General’sAides-de-Camp, Section 7, paragraph 15.).

(2) placé face devant, un grand insignebrodé du Gouverneur général surchaque patte d’épaule ou chaqueépaulette (aux fins de comparaison, voirl’insigne de métal plus petit des aidesde camp du Gouverneur général montréau paragraphe 15. de la section 7).

OFFICERS’ RANK INSIGNIA INSIGNES DE GRADE DES OFFICIERS

2. Officers’ rank insignia are illustrated inFigure 3-2-1, and their wear is detailed in Annex A.

2. Les insignes de grade des officiers sontillustrés à la figure 3-2-1, et leur port est expliqué endétail à l’annexe A.

3. Braid Description 3. Description du galon

a. Flag/General Officers. Nylon sleeve braid4.4 cm (1-3/4 in.) wide.

a. Amiraux et généraux. Galon de nylon de4.4 cm (1 3/4 po) de large.

b. Senior Officers, Junior Officers andOfficer Cadets. A combination of standard1.4 cm (1/2 in.) wide and narrow 0.6 cm(1/4 in.) wide nylon braid worn on slip-ons,shoulder boards and straps, or on thesleeves of service dress and some messdress jackets.

b. Officiers supérieurs, officiers subalterneset élèves-officiers. Galons standard de1.4 cm (1/2 po) de large et galon étroit de0.6 cm (1/4 po) de large, en nylon, portés surles pattes d’épaule amovibles, les épaulettesou les manches de la veste de service et surcertaines vestes de tenue de mess.

Page 84: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-2

4. Insignia shall be in CF gold on all uniformsexcept field combat clothing and tactical flying suits,where rank insignia shall be embroidered in asubdued, olive-tan colour.

4. Sur tous les uniformes, les insignes doiventêtre de teinte or des FC, à l’exception des insignesdes tenues de combat et des tenues de vol tactique,qui sont brodés à l’aide d’un fil de couleur olive-bronze.

5. Superseded rank insignia patterns andmaterials are authorized for restricted wear with thefollowing uniforms:

5. Le port restreint des insignes de grade dontle dessin ou le matériau est périmé peut être autoriséavec les uniformes suivants :

a. navy Nos. 2 and 2A mess dress (seeFigure 3A1-1 and Chapter 6, Annex B); and

a. tenues de mess de la marine no 2 et 2A (voirfigure 3A1-1 et chapitre 6, annexe B); et

b. army full dress (optional No. 1B) and Militiapatrol dress (optional Nos. 1C and 1D). SeeChapter 5.

b. grande tenue de l’armée (tenue facultativeno 1B), tenue de patrouille de la milice(tenues facultatives no 1C et 1D). Voirchapitre 5.

OFFICERS’ CAP/HAT EMBELLISHMENTS ORNEMENTS DE LA CASQUETTE OU DUCHAPEAU ET DU CALOT DES OFFICIERS

6. See Figure 3-2-1. 6. Voir figure 3-2-1.

7. Service Cap (Male). The service cap isembellished on the peak with:

7. Casquette de service (personnelmasculin). La visière de la casquette de service estornée comme suit :

a. flag/general officers – two rows of gold oak-leaf;

a. amiraux et généraux – deux rangées defeuilles de chêne dorées sur la visière;

b. senior officers – one row of gold oak-leaf; b. officiers supérieurs – Une rangée defeuilles de chêne dorées;

c. junior officers – one row of plain gold wire;and

c. officiers subalternes – un galon doré; et

d. officer cadets – no embellishment on a plainpeak.

d. élèves-officiers – visière dépourvued’ornement.

8. Service Hat (Female). The service hat isembellished with:

8. Chapeau de service (personnel féminin).Le chapeau de service est orné comme suit :

a. flag/general officers – a sprig of gold oakleaves sewn to each side of the service hatimmediately above the brim, with the tips ofthe longer, lower branches meeting at thefront of the hat, on a vertical line with thecentre of the cap badge;

a. amiraux et généraux – un rameau defeuilles de chêne dorées cousues de chaquecôte du chapeau de service, juste au-dessusdu bord, l’extrémité des branches inférieures,les plus longues, se joignant à l’avant duchapeau, sur la ligne d’axe vertical del’insigne de coiffure;

b. senior officers – gold nylon braid 2 cm(3/4 in.) wide, centred on the hat ribbon;

b. officiers supérieurs – un galon en nylondoré de 2 cm (3/4 po) de large, centré sur leruban du chapeau;

c. junior officers – gold nylon braid 0.6 cm(1/4 in.) wide, centred on the hat ribbon; and

c. officiers subalternes – un galon en nylondoré de 0.6 cm (1/4 po) de large, centré surle ruban du chapeau; et

Page 85: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-3

d. officer cadets – no embellishment on a plainhat ribbon.

d. élèves-officiers – aucun ornement sur leruban du chapeau.

9. Wedge Cap. The air force general officer’swedge cap is embellished with gold piping.

9. Calot. Le calot des généraux de l’aviation estorné d’un passepoil doré.

10. Sikh Turban. Rank embellishment shall besewn centred on turban ribbons, when worn, asfollows:

10. Turban sikh. L’ornement de grade est cousuau centre, sur les rubans du turban, de la façonsuivante :

a. flag/general officers – to be promulgated; a. amiraux et généraux – non encorepromulgué;

b. senior officers – gold nylon braid 2 cm(3/4 in.) wide;

b. officiers supérieurs – galon en nylon ord’une largeur de 2 cm (3/4 po);

c. junior officers – gold nylon braid 0.6 cm(1/4 in.) wide; and

c. officiers subalternes – galon en nylon ord’une largeur de 0.6 cm (1/4 po); et

d. officer cadets – no embellishment. d. élèves-officiers – sans ornement.

NON-COMMISSIONED MEMBERS’ RANK ANDAPPOINTMENT INSIGNIA

INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION DUPERSONNEL NON OFFICIER

11. Non-commissioned members’ rank andappointment insignia are illustrated in Figure 3-2-2,and their wear is detailed in Annex A.

11. Les insignes de grade et de fonction dupersonnel non officier sont illustrés à la figure 3-2-2,et leur port est décrit à l’annexe A.

12. Insignia shall be: 12. Les insignes du personnel non officierdoivent être :

a. embroidered in CF gold on appropriate basecloth, for wear on service dress jackets andnavy white high collared jackets;

a. brodés à l’aide de fil couleur or des FC surtissu de base approprié, portés sur la vestede service et la veste blanche à col montantde la marine;

b. embroidered in old gold on appropriate basecloth or slip-ons, for wear with certain ordersof service and base dress and outer-wear,and with operational clothing except fieldcombat clothing and tactical flying suits;

b. brodés à l’aide de fil vieil or sur un tissu debase approprié ou sur les pattes d’épauleamovibles, portés sur certaines tenuesréglementaires de service et de base et surcertains vêtements de dessus etopérationnels, sauf la tenue de combat et lescombinaisons de vol tactique;

c. embroidered with gold metallic, processedpolyester thread, on an appropriatelycoloured base cloth, for wear on mess dress;

c. brodés à l’aide de fil de polyester métalliséde couleur or, sur tissu de base approprié,portés sur la tenue de mess;

d. in metal enamel for miniature badges, forwear on appropriate garments; and

d. miniatures, en métal émaillé, portés sur lesvêtements appropriés; et

e. embroidered in a subdued, olive-tan colour,for wear with field combat clothing andtactical flying suits.

e. brodés à l’aide de fil olive-bronze pâle,portés sur les tenues de combat et lestenues de vol tactique.

Page 86: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-4

13. Formations are groups of units. Where ahigher formation is created in command over severalbasic formations, its chief petty/warrant officer maybe identified with an appointment badge.

13. Les formations sont des groupes d’unités.Lorsqu’une formation supérieure est créée et qu’ellecommande plusieurs formations de base, le premiermaître de 1re classe (pm 1) et l’adjudant-chef (adjuc)de cette formation peuvent être identifiés au moyend’un insigne de fonction.

a. The CFCWO shall wear the unique insigniafor this appointment.

a. L’adjuc FC doit porter l’insigne propre à safonction.

b. Command CPO1/CWO appointment insigniashall be worn by the CPO1/CWO of majorcommands approved by Armed ForcesCouncil. Insignia are issued and controlledby the CFCWO.

b. Le pm 1/adjuc des principauxcommandements, approuvé par le Conseildes Forces armées, porte l’insigne defonction de pm 1/adjuc du commandement.Les insignes sont émis et contrôlés parl’adjuc FC.

c. Higher formation CPO1/CWO appointmentinsignia shall be worn by the CPO1/CWO ofintermediate formations as approved byArmed Forces Council. Insignia are issuedand controlled by the CFCWO.

c. Le pm 1/adjuc des formations intermédiaires,approuvé par le Conseil des Forces armées,porte l’insigne de pm 1/adjuc de formationsupérieure. Les insignes sont émis etcontrôlés par l’adjuc FC.

d. Base/Wing CPO1/CWO appointment insigniashall be worn by the CPO1/CWO of bases,stations, land force brigades and equivalentformations according to the commander of acommand’s direction, and, under specialauthority, the Northern Area MWO.

d. Le pm 1/adjuc d’une base, d’une station oud’une brigade des forces terrestres et lesformations équivalentes conformément auxinstructions du commandant ducommandement, et, avec autorisationspéciale, l’adjudant-maître (adjum) de laRégion du Nord, portent l’insigne de fonctionde pm 1/adjuc de base ou d’escadre.

14. Foot guard colour sergeant appointmentbadges are worn by members of those regiments,other than drum majors, on full dress, undress(patrols), and mess dress in lieu of master warrantofficer and warrant officer rank insignia (seeFigure 3-2-2 and Annex A).

14. L’insigne de fonction de sergent fourrier degarde à pied est porté par les membres desrégiments de garde à pied, autres que les tamboursmajors, sur la grande tenue, la petite tenue (depatrouille) et la tenue de mess au lieu de l’insigne degrade d’adjudant-maître et d’adjudant (voir lafigure 3-2-2 et l’annexe A).

Page 87: CFP 265 Dress Regulations
Page 88: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6

Figure 3-2-1 Officers’ Rank Insignia

RANK INSIGNIA / OFFICERS

Page 89: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-7

Figure 3-2-1 Insignes de grade officiers

INSIGNES DE GRADE / OFFICIERS

Page 90: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-8

Figure 3-2-2 NCM Rank and Appointment Insignia

RANK INSIGNIA – NCM

Page 91: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-2-9/3-2-10

Figure 3-2-2 Insignes de grade et de fonction des militaires du rang (MR)

INSIGNES DE GRADE – MR

Page 92: CFP 265 Dress Regulations
Page 93: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-1

SECTION 3

FLYING, SPECIALIST SKILLAND OCCUPATION BADGES

SECTION 3

INSIGNES DE VOL, DE SPÉCIALITÉET DE MÉTIER

FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGE POLICY POLITIQUES TOUCHANT LES INSIGNES DE VOLET DE SPÉCIALITÉ

1. CF badges shall be worn by qualifiedpersonnel only.

1. Seul le personnel qualifié peut porter lesinsignes des FC.

2. Badges, embroidered in rayon on anappropriately coloured base cloth, shall be worn onthe service dress jacket, naval combat dress jacket,and flying clothing.

2. Les insignes en broderie de rayonne surtissu de base de couleur appropriée se portent sur laveste de la tenue de service, sur la veste de tenue decombat et sur les vêtements de vol.

3. Metal badges shall be worn on short-sleevedshirts, and on the optional navy high collared whitejacket. In accordance with environmental, branch orregimental custom, metal badges may also beauthorized for wear on white mess dress jackets, inlieu of miniaturized cloth metallic embroideredbadges.

3. Les insignes de métal se portent sur lachemise à manches courtes et sur la vestefacultative à col montant de la marine.Conformément à la tradition de l’environnement, duservice ou du régiment, le port de l’insigne de métalpeut également être autorisé sur la veste de messblanche au lieu de l’insigne miniature brodé de filmétallisé.

4. Badges, embroidered in gold/silver wire or anapproved substitute on an appropriately colouredbase cloth, may be worn on the service dress jacketon an optional basis, and shall be worn on full dressand patrol dress tunics/jackets/doublets. Similarlyembroidered miniaturized badges shall be worn byauthorized members on standard mess dressjackets.

4. Le port sur la veste de service de l’insignebrodé de fil d’or ou d’argent, ou d’un substitutapprouvé, sur tissu de base de couleur appropriée,est facultatif et se porte sur les tuniques, vestes etdoublets des uniformes de grande tenue et destenues de patrouille. Le personnel autorisé doit porterdes insignes miniatures brodées sur la veste de latenue de mess standard.

5. All active and former aircrew, flight crew,technicians and specialists who have qualified forpermanent retention of the applicable flying orspecialist skill badge, shall wear the current patternauthorized by these instructions. Only thosepersonnel detailed in paragraph 11., who areauthorized to wear an obsolescent flying badgewhich has not been replaced by a CF design, shallcontinue to do so.

5. Tous les membres d’équipage, les membresdu personnel navigant, les techniciens et lesspécialistes actifs ou non qui satisfont aux conditionsrequises pour conserver en permanence l’insigne devol ou de spécialité appropriée doivent porterl’insigne de modèle courant conformément auxprésentes instructions. Seuls les militaires décrits auparagraphe 11., qui sont autorisés à porter uninsigne de vol désuet qui n’a pas été remplacé par unmodèle des FC, doivent continuer à le porter.

6. Personnel who have been presentedequivalent badges of allied countries as a result ofqualifications obtained on a course prescribed by theCF, shall wear the applicable CF badge in themanner detailed herein. Where an equivalent CFbadge has not been designed or approved for wear,the foreign flying or specialist skill badge presentedshall only be worn in accordance with the policydetailed in paragraphs 14. to 16.

6. Les militaires qui ont reçu d’un pays allié uninsigne équivalent à celui des FC après avoir suivi uncours prescrit par les FC doivent porter l’insigne desFC de la manière indiquée dans la présente. S’iln’existe pas d’insigne équivalent approuvé par lesFC, le militaire doit porter l’insigne de vol ou despécialité qu’on lui a décerné uniquement comme ledécrivent les paragraphes 14. à 16.

Page 94: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-2

7. Personnel who have been awarded two ormore flying and specialist skill badges for permanentretention (including authorized foreign insignia, seeparagraph 15.) shall wear a maximum of two withservice dress and optional navy high collar white andarmy undress (patrols). The second one inprecedence shall be of a miniature size. Details ofthe size, materials, location and method of wear arefound in Annex B. (Stocking the full range ofminiature metal flying and specialist skill badges inthe CFSS is subject to funding).

7. Les militaires ayant reçu deux insignes devol et de spécialité ou plus, en permanence, (ycompris les insignes étrangers autorisés, voirparagraphe 15.), peuvent porter deux insignes aumaximum avec la tenue de service, avec la tenueoptionnelle blanche à col montant de la marine ouavec la petite tenue de l’armée (patrouille). Ledeuxième insigne doit être de type miniature.L’annexe B donne les détails sur la taille, le matériel,l’emplacement et le port. (Le maintien en inventairede toute la gamme d’insignes de vol et de spécialitésminiatures en métal utilisés au sein du SAFC dépenddu financement).

8. Where a miniature flying and specialist skillbadge is worn as a second such badge inconjunction with commendations and other insignia,the precedence shall be as detailed in Chapter 4,sub-paragraph 17.c.

8. Lorsqu’on porte un insigne miniature de volou de spécialité comme deuxième insigne de pairavec des mentions élogieuses du CEMD ou autresinsignes, la priorité s’établit selon les règles décritesau sous-paragraphe 17.c. du chapitre 4.

9. Qualified members of the Cadet InstructorsCadre (CIC) wear only one flying badge in thefollowing precedence:

9. Les membres du Cadre des instructeurs decadets (CIC) qui satisfont aux conditions requises nedoivent porter qu’un seul des insignes de volsuivants, la priorité s’établissant comme suit :

a. CF aircrew badges; a. insigne de personnel naviguant des FC;

b. Air Cadet Pilot Badge; or b. insigne de pilote des cadets de l’air; ou

c. Air Cadet Glider Pilot Badge. c. insigne de pilote de planeur des cadets del’air.

FLYING BADGES INSIGNES DE VOL

10. Illustrations and instructions for authorizedflying badges are in Figures 3-3-1 and 3-3-2 andAnnex B.

10. Les figures 3-3-1 et 3-3-2 ainsi quel’annexe B montrent les insignes de vol dont le portest autorisé et donnent les instructions afférentes.

11. Obsolescent Aircrew Badges 11. Insignes désuets de personnel navigant

a. Former aircrew, other than pilots, whoceased to be active as aircrew prior to thefollowing dates, shall wear the obsolescent(single wing) badge awarded for suchservice:

a. Le personnel navigant autre que les pilotes,qui cesse d’être actif comme navigant avantles dates mentionnées ci-dessous doit porterl’insigne qu’on lui avait alors décerné (uneseule aile) et qui est actuellement désuet :

(1) flight engineers – 1 October 1945; and (1) mécanicien de bord – 1er octobre1945; et

(2) other aircrew – 1 June 1950. (2) autre personnel navigant – 1er juin1950.

Page 95: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-3

b. The metal Operational Wings and PathfinderBadge, awarded for active service during theSecond World War, shall be worn by entitledmembers on the left breast pocket of theservice dress jacket only, as detailed inAnnex B.

b. Les militaires qui y ont droit peuvent porterl’insigne des ailes opérationnelles et l’insigned’éclaireur en métal, décernés pour leservice actif durant la Deuxième Guerremondiale, sur la poche à poitrine gauche dela veste de la tenue de service seulementcomme le décrit l’annexe B.

c. Personnel qualified to wear the Para-RescueBadge, but who are not qualified to wear theSearch and Rescue Technician Badge, shallcontinue wearing the Para-Rescue Badge asdetailed in Annex B.

c. Le personnel qui répond aux conditionsrequises pour porter l’insigne de sauveteur-parachutiste, mais qui n’a pas droit àl’insigne de technicien en recherche etsauvetage, doit continuer de porter l’insignede sauveteur-parachutiste conformémentaux instructions de l’annexe B.

SPECIALIST SKILL BADGES INSIGNES DE SPÉCIALITÉ

12. Illustrations and instructions for authorizedspecialist skill badges are in Figures 3-3-3 and 3-3-4and Annex B.

12. Les figures 3-3-3 et 3-3-4 et l’annexe Billustrent les insignes de spécialité dont le port estautorisé et donnent les instructions afférentes.

13. Parachute Badge. Two versions exist: 13. Insigne de parachutiste. Disponible endeux versions :

a. The Parachute Badge with white maple leafis worn by parachutists who have receivedParatroop Allowance for:

a. L’insigne de parachutiste avec la feuilled’érable blanche est décerné auxparachutistes qui ont reçu l’indemnité deparachutiste pour :

(1) service on strength of one of thefollowing operational airborneformations or units:

(1) avoir servi au sein de l’effectif de l’unedes unités ou formations aéroportéesopérationnelles suivantes :

(a) Specifically designated Regular andMilitia army sub-units assigned tothe airborne role,

(a) certaines sous-unités de la milicede l’armée assignées auxopérations aéroportées,

(b) Canadian Parachute Centre; or (b) Centre de parachutisme duCanada;

(2) service on strength of one of thefollowing previous airborne formationsor units:

(2) avoir servi au sein de l’effectif de l’unedes anciennes unités ou formationsaéroportées suivantes :

(a) Special Service Force, (a) Force d’opérations spéciales,

(b) Canadian Airborne Regiment, (b) Régiment aéroporté du Canada,

(c) Canadian Airborne Centre, (c) Centre de parachutisme militaire duCanada,

(d) CF Parachute Maintenance Depot, (d) Dépôt de maintenance desparachutes des FC,

(e) Mobile Strike Force, (e) Force de frappe mobile,

Page 96: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-4

(f) Defence of Canada Force, (f) Force de défense du Canada,

(g) Canadian Joint Air Training Centre,and

(g) Centre interarmes d’instructionaérienne du Canada, et

(h) 28 Central Ordnance Depot. (h) 28e Dépôt central des magasinsmilitaires.

b. Other qualified parachutists shall wear thered maple leaf Parachute Badge.

b. Les autres parachutistes qualifiés doiventporter l’insigne de parachutiste avec la feuilled’érable rouge.

FOREIGN FLYING AND SPECIALIST SKILLBADGES

INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉÉTRANGERS

14. Personnel who have been presentedequivalent badges of allied countries as a result ofqualifications obtained on a course prescribed by theCF, shall wear the applicable CF badge according towear instructions in paragraphs 7. and 8. andAnnex B.

14. Les militaires qui ont reçu d’un pays allié uninsigne équivalent à celui des FC après avoir suivi uncours prescrit par les FC doivent porter l’insigne desFC approprié conformément aux instructions desparagraphes 7. et 8. et de l’annexe B.

15. Where an equivalent CF badge has not beendesigned or approved for wear, the allied countrybadge presented for the prescribed qualification shallbe worn like a CF badge according to wearinstructions In paragraphs 7. and 8. and Annex B. Ifwearing both a CF badge and a foreign badge, theCF badge shall take precedence. The followingprescribed foreign qualification badges areauthorized for wear on the CF uniform:

15. Lorsque les FC ne disposent d’aucun insigneéquivalent ou d’aucun insigne équivalent dont le portest approuvé, l’insigne décerné par le pays étrangeren reconnaissance de la qualification se portecomme un insigne des FC conformément auxinstructions données aux paragraphes 7. et 8. et àl’annexe B. Si un insigne des FC est porté avec uninsigne étranger, la priorité revient à l’insigne des FC.Les insignes de qualification étrangers suivantspeuvent être portés sur l’uniforme des FC :

a. United States Army Ranger Badge (a sleevebadge); and

a. insigne de ranger de l’armée des États-Unis(insigne se portant sur la manche); et

b. United States Army Special Forces Badge (asleeve badge).

b. insigne de forces spéciales de l’armée desÉtats-Unis (insigne se portant sur lamanche).

16. Personnel who have been presentedequivalent badges of allied countries as a result ofqualifications obtained on a course prescribed by theCF, and those who have been presented honoraryqualification badges while attached to, or serving withthe armed forces of an allied country, may wear theappropriate metal or cloth badge, on the right breastof the service dress and mess dress jacket only whileon duty in the specific allied country, whensubsequently working with the armed forces of thecountry or when attending a formal functionsponsored by the country concerned. Foreign badgesshall be positioned as follows:

16. Les militaires ayant reçu de pays alliés desinsignes équivalents en reconnaissance dequalifications obtenues après avoir suivi un coursprescrit par les FC et ceux ayant obtenu des insignesde qualification honorifique alors qu’ils étaientdétachés auprès d’une force alliée ou servaient ausein de celle-ci peuvent porter l’insigne de métal oude tissu approprié sur la poche à poitrine droite de laveste de la tenue de service et de mess seulementlorsqu’ils sont en service dans le pays allié enquestion, lorsqu’ils travaillent de nouveau avec laforce armée de ce pays ou lorsqu’ils participent à uneactivité officielle organisée par ce pays. Les insignesétrangers sont placés comme suit :

Page 97: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-5

a. Navy (Blue Service Dress Jacket). Centred0.6 cm (1/4 in.) below the name tag,displacing downward any command badgeworn.

a. Marine (veste de la tenue réglementairede service bleue). Centré, 0.6 cm (1/4 po)au-dessous de la plaquette patronymique, endéplaçant vers le bas tout autre insigne decommandement porté.

b. Navy (High Collared White Jacket), Armyand Air Force. Centred on the right breastpocket, above and evenly spaced with anycommand badge.

b. Marine (veste blanche à col montant),armée et aviation. Centré sur la poche àpoitrine droite, au-dessus et équidistante detout autre insigne de commandement.

c. Mess Dress. A single miniature metalforeign flying, or specialist skill badge may beworn on mess dress under the samecircumstances as the full size version onservice dress. Naval personnel may wearforeign miniatures, but only of a cloth format.

c. Tenue de mess. Un insigne miniatureétranger en métal de vol ou de spécialitépeut être porté sur la tenue de mess dans lesmêmes occasions où se portent les insignesde dimensions normales sur la tenue deservice. Le personnel de la marine peutporter des insignes miniatures étrangers,mais seulement ceux en tissu.

OCCUPATION BADGES INSIGNES DE MÉTIER

17. Occupation badges shall be worn as detailedin Annex C.

17. Les insignes de métier se portent comme ledécrit l’annexe C.

Page 98: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-6

Figure 3-3-1 Aircrew Flying BadgesFigure 3-3-1 Insignes de vol du personnel navigant

FLYING BADGES / INSIGNES DE VOL

Page 99: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-7

Figure 3-3-2 Flight Crew BadgesFigure 3-3-2 Insignes d’équipage

FLYING BADGES / INSIGNES DE VOL

Page 100: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-8

Figure 3-3-3 Specialist Skill BadgesFigure 3-3-3 Insignes de spécialité

SPECIALIST SKILL BADGESINSIGNES DE SPÉCIALITÉ

Page 101: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-3-9/3-3-10

Figure 3-3-4 Specialist Skill BadgesFigure 3-3-4 Insignes de spécialité

SPECIALIST SKILL BADGESINSIGNES DE SPÉCIALITÉ

Page 102: CFP 265 Dress Regulations
Page 103: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-4-1

SECTION 4

ENVIRONMENTAL, BRANCH ANDREGIMENTAL INSIGNIA

SECTION 4

INSIGNES D’ÉLÉMENT, DE SERVICEET DE RÉGIMENT

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Environmental Identifiers and Insignia 1. Insignes d’identification d’élément

a. Uniform Design. The colour and cut of thenavy, army and air force uniforms arethemselves the principal environmentalidentifiers. See Chapter 6.

a. Modèles d’uniforme. La couleur et la coupedes uniformes de la marine, de l’armée et del’aviation permettent par eux-mêmes dedistinguer l’élément. Voir chapitre 6.

b. Buttons. Buttons are worn on ceremonial,mess and service dress on an environmentalbasis. See paragraphs 20. to 24.

b. Boutons. Les boutons sont portés enfonction de l’élément avec la tenue decérémonie, la tenue de mess et la tenue deservice. Voir paragraphes 20. à 24.

2. Branch and Regimental Insignia 2. Insignes de service et de régiment

a. Cap Badges. All qualified CF members (seeparagraphs 3. to 14.) shall wear branch capbadges, as detailed in Annex D, except:

a. Insignes de coiffure. Tous les membresqualifiés des FC (voir paragraphes 3. à 14.)doivent porter l’insigne de coiffure de leurservice, comme le décrit l’annexe D, sauf :

(1) flag/general officers, who shall wearcommon flag/general officer badges;

(1) les amiraux et généraux, qui doiventporter l’insigne d’amiral ou de généraldes FC;

(2) army colonels, who shall wear acommon badge for their rank – lessthose holding a Royal or honoraryappointment, Chaplains, Legal, Dentaland Medical personnel who wear theinsignia of their branch or regiment;

(2) les colonels de l’armée, qui doiventporter l’insigne de grade ordinaire, saufceux détenant une nomination royale ouhonorifique, les aumôniers, le personneljuridique, dentaire et médical, quidoivent porter l’insigne de leur serviceou de leur régiment;

(3) the CF Chief Warrant Officer, who shallwear the military representation of theArms of Canada; and

(3) les adjudants-chefs des FC, qui doiventporter la version militaire des armoiriesdu Canada; et

(4) members of the Armour and the InfantryBranches, who shall wear approvedregimental cap badges.

(4) les membres des branches d’armeblindée et de l’infanterie, qui doiventporter des insignes de coiffure derégiment approuvés.

b. Collar Badges b. Insignes de col

(1) Only army personnel are authorized towear collar badges, except on obsoleteCF mess dress orders Nos. 2D and 2E.(navy occupation badges worn on thecollars of service dress jackets are adifferent category of insignia. SeeAnnex C).

(1) Seul le personnel de l’armée peut porterles insignes de col, sauf sur les tenuesde mess désuètes no 2D et 2E des FC.(Les insignes de métier de la marineportés sur le col de la veste de la tenuede service constituent une catégoriedifférente d’insignes. Voir annexe C).

Page 104: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-4-2

(2) Army personnel shall wear approvedcollar badges on ceremonial, mess, andservice dress tunics and jackets. SeeAnnex D.

(2) Les membres du personnel de l’arméedoivent porter les insignes de colapprouvés sur la veste ou la tuniquedes tenues de cérémonie, de mess etde service. Voir annexe D.

c. Shoulder Titles. Army personnel below therank of colonel (less those holding a Royal orhonorary appointment – see sub-sub-paragraph 2.a.(2)) wear shoulder titles oneither a branch, regimental, or unit basis,depending on their force component, unit, oruniform. See Section 5, paragraph 9. andAnnex E.

c. Insigne d’épaule. Les membres de l’arméede grade inférieur à celui de colonel (saufceux détenant une nomination royale ouhonorifique – voir sous-sous-paragraphe2.a.(2)), portent les insignes d’épaule de leurservice, régiment ou unité selon lecomposant, l’unité ou l’uniforme de la force.Voir paragraphe 9., section 5 et annexe E.

d. Other Branch/Regiment Insignia d. Autres insignes de service ou derégiment

(1) Air Force Officers. Air force officers,less those noted below, shall wear asingle-wing branch badge on the rightbreast in the same manner as for NCMoccupation badges (see Section 3,paragraph 17. and Annex C):

(1) Officiers de l’aviation. Les officiers del’aviation, sauf ceux mentionnésci-dessous, doivent porter l’insigne deservice à une seule aile, sur la poitrinedroite de la même manière que l’insignede métier des militaires du rang (MR)(voir section 3, paragraphe 17. etannexe C) :

(a) Air Operations Branch officers donot wear a branch badge as suchon their right breast. Pilots and airnavigators wear none. Other AirOperations Branch officers wear anoccupation badge in lieu.

(a) Les officiers de la branche desopérations aériennes ne portentpas d’insigne de service en tant quetelle sur la poitrine droite. Lespilotes et les navigateurs n’enportent aucune. Les autres officiersde la branche des opérationsaériennes portent un insigne demétier.

(b) Medical Branch officers shall wearthe common branch metal badgenoted in sub-sub-paragraph (2)(b)below.

(b) Les officiers de la branche desservices de santé doivent porterl’insigne métallique commun de labranche décrite au sous-sous-paragraphe (2)(b) ci-dessous.

(2) Medical Branch (2) Branche des services de santé

(a) Navy Medical Branch officers shallwear distinction cloth between rankinsignia braid on ceremonial, mess,service and base dress. SeeAnnex D.

(a) Les officiers de marine de labranche des services de santéportent une étoffe distinctive entreles galons des insignes de gradesur les tenues de cérémonie, demess, de service et de base. Voirannexe D.

Page 105: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-4-3

(b) Air force Medical Branch personnelshall wear a common metal branchbadge above their name tag onservice dress jackets and shirtsonly in a similar manner tochaplains’ crosses. See sub-sub-paragraph (3).

(b) Le personnel de la branche desservices de santé de l’aviation doitporter l’insigne métallique communde la branche au-dessus de leurplaque patronymique sur la veste etla chemise seulement, comme lacroix des aumôniers. Voir sous-sous-paragraphe (3).

(3) Chaplain Branch. Chaplains shall weara Latin cross on all orders of No. 3dress. See details listed with otherecclesiastical items in Chapter 7.

(3) Branche des services de l’aumô-nerie. Les aumôniers portent la croixlatine sur toutes les tenuesréglementaires no 3. Pour de plusamples renseignements, voir la liste desarticles ecclésiastiques au chapitre 7.

(4) Headdress. Distinctive headdress isworn on a branch, functional force orunit basis as detailed in Chapter 6,Section 1, paragraphs 2. to 5.

(4) Coiffure. Une coiffure distinctive estportée selon le service, la forcefonctionnelle ou l’unité (voir chapitre 6,section 1, paragraphes 2. à 5.).

(5) Additional army Insignia. Armypersonnel may be authorized to wearother approved branch or regimentalinsignia, such as Highland regimentsporran badges. See chapters 5 and 6.

(5) Insignes additionnels de l’armée. Lepersonnel de l’armée peut être autoriséà porter d’autres insignes de service oude régiment approuvés, par exemple lesinsignes de sporran (escarcelle du kilt)du régiment Highland. Voir chapitres 5et 6.

ISSUE POLICY FOR BRANCH INSIGNIA RÈGLES DE DISTRIBUTION DES INSIGNES DESERVICE

3. Except as noted below, all personnel shall beissued the following badges on initial enrolment:

3. Sauf exceptions notées ci-dessous, tout lepersonnel reçoit les insignes suivants à l’enrôlement :

a. the CF universal-pattern cap badge; a. l’insigne de coiffure de modèle universel desFC;

b. for army personnel, CF universal-patternbuttons; and

b. pour le personnel de l’armée, les boutons demodèle universel des FC; et

c. for navy and air force personnel, theappropriate environmental buttons.

c. pour le personnel de la marine ou del’aviation, les boutons de l’environnementapproprié.

4. There is no universal-pattern collar badge forwear by army personnel on initial enrolment.

4. Il n’existe pas d’insigne de col de modèleuniversel pour le personnel de l’armée lors del’enrôlement initial.

5. The following policy shall govern the issue topersonnel of identifying cap and, where applicable,collar badges.

5. Les lignes directrices suivantes régissent ladistribution au personnel des insignes de coiffure et,le cas échéant, des insignes de col.

6. Combat arms (armour, artillery and infantry)personnel shall receive regimental cap and collarbadges in accordance with regimental directives.

6. Le personnel des armes de combat (blindés,artillerie et infanterie) reçoit les insignes de coiffure etde col du régiment conformément aux directivesrégimentaires.

Page 106: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-4-4

7. Members of branches other than combatarms shall receive branch badges in accordance withthe procedures established by individual BranchAdvisers.

7. Les membres des services autres que lesarmes de combat reçoivent les insignes de serviceconformément aux instructions des conseillers duservice.

8. Direct Entry officers of the Medical, Dental,Chaplain and Legal Branches, who enrol with all thenecessary professional qualifications for the militaryoccupation, shall be issued branch badgesimmediately upon commissioning.

8. Les candidats qui possèdent toutes lesqualifications professionnelles requises lorsqu’ilss’engagent comme médecin, dentiste, aumônier ouavocat, accèdent directement à un grade d’officier etreçoivent les insignes de leur service dès qu’ilsobtiennent leur brevet d’officier.

9. Personnel commissioned from the ranks to adifferent CF element and issued the uniform of thenew element, are entitled to wear the branch insigniaof that element.

9. Le personnel commissionné du rang dans unautre élément des FC et ayant reçu l’uniforme dunouvel élément a droit aux insignes du nouvelélément.

10. Officer cadets of the Royal Military College(RMC), other than UTPM cadets, shall wear RMCbadges during the academic year until they arecommissioned. They shall be issued branch badgesas appropriate on commencement of militaryoccupation training, for wear only during the period ofthis training. Upon commissioning, they shall wearthe insignia of the branch or regiment to which theyare assigned.

10. Les élèves-officiers du Collège militaire royaldu Canada (CMR) sauf les cadets inscrits auProgramme de formation universitaire – Hommes(PFUH) doivent continuer de porter les insignes duCMR pendant l’année scolaire, jusqu’à l’obtention deleur brevet. Cependant, ils doivent porter les insignesde leur service dès le début de leur formation danscette spécialité, et uniquement pendant cettepériode. À l’obtention de leur brevet, ils doivent porterl’insigne du service ou du régiment auquel ils sontaffectés.

11. Officer cadets attending civilian academicinstitutions under a subsidized university educationplan (CFAO 210-13 refers), shall be issued branchbadges as appropriate on commencement of militaryoccupational training.

11. Les élèves-officiers qui fréquentent unétablissement d’enseignement civil dans le cadre duProgramme subventionné de formation universitaire(article 210-13 de l’OAFC) doivent porter l’insigne deleur service dès le début de la formation dans leurservice.

12. UTPM cadets shall continue to wear theirenvironmental uniforms, branch or regimentalinsignia until re-assigned.

12. Les élèves-officiers inscrits au Programmede formation universitaire – Hommes doiventcontinuer de porter les uniformes de leurenvironnement et les insignes de leur service ourégiment jusqu’à leur réaffectation.

13. ROTP officers who fail to qualify in theirmilitary occupation and are retained in the CF to fulfilobligatory service, shall relinquish their branch orregimental insignia and shall wear the CF universalpattern cap badge only, until their release.

13. Les militaires inscrits au Programme deformation des agents de la réglementation (PFAR)qui ont échoué leur entraînement et qui doiventterminer leur période d’engagement dans les FCdoivent rendre les insignes de service ou de régimentet porter uniquement l’insigne de coiffure de modèleuniversel des FC jusqu’à leur libération.

14. Members of the Cadet Instructors Cadre(CIC) are issued with their Force components’insignia, which vary by environment, on enrolment.

14. Les membres du Cadre des instructeurs decadets (CIC) reçoivent l’insigne du composant auquelils appartiennent, lequel peut varier d’aprèsl’environnement lors de l’enrôlement.

Page 107: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-4-5

DETAILED GROUP INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DÉTAILLÉES PAR GROUPE

15. Flag/General Officers. An embroidered capbadge, CF pattern, flag/general officer, is provided forwear as follows:

15. Amiraux et généraux. Un insigne decoiffure brodé, du modèle des FC pour amiraux etgénéraux, qui se porte comme suit :

a. Cap/Hat Service Dress, and Turban. Abadge measuring 6.2 cm (2-1/2 in.) in height.

a. Casquette, chapeau et turban de tenue deservice. Un insigne mesurant 6.2 cm(2 1/2 po) de haut.

b. Beret and Wedge Cap. A badge measuring4.2 cm (1-3/4 in.) in height.

b. Béret et calot. Un insigne mesurant 4.2 cm(1 3/4 po) de haut.

c. Cap, Combat. A badge in olive tanembroidered on a 5 cm (2 in.) olive greenroundel.

c. Casquette de combat. Un insigne brodé defil olive-bronze sur fond vert olive mesurant5 cm (2 po) de haut.

16. Senior Officers, Junior Officers, and Non-Commissioned Members

16. Officiers supérieurs, officiers subalterneset personnel non officier

a. A metal or embroidered branch cap badgeand, where appropriate, metal collar badgesshall be worn, except as specified in sub-paragraph b.

a. Tous les militaires doivent porter un insignede coiffure de service en métal ou brodé et,le cas échéant, les insignes de col en métal,sauf exceptions spécifiées au sous-paragraphe b.

b. All senior and junior officers, and all CWOsor equivalent may wear optional wireembroidered versions of their authorized capbadge provided that the badge is identical inboth dimension and design and conforms tothe approved pattern held by NDHQ/DHH.Regimental officers and Chief WarrantOfficers shall conform to regimental direction.

b. Tous les officiers supérieurs et subalterneset les adjudants-chefs ou l’équivalentpeuvent porter la version optionnelle brodéeà l’aide de fil métallique autorisée de leurinsigne de coiffure à condition que sonmodèle et ses dimensions soient identiquesà la version normale et qu’il soit conforme aumodèle approuvé par le DHP/QGDN. Lesofficiers et les adjudants-chefs de régimentdoivent se conformer aux directives durégiment.

17. Naval Operations Branch. Members of theNaval Operations Branch shall wear embroideredcap badges which reflect their rank as follows:

17. Service des opérations navales. Lesmembres du service des opérations navales portentdes insignes de coiffure brodés qui indiquent leurgrade ainsi :

a. Officers and CPO1 a. Officiers et PM1

(1) Cap/Hat Service Dress, and Turban.A wreath of gold maple leavessurrounding a silver fouled anchor withcrown above. The outside dimensionsare 80 mm broad by 75 mm high.

(1) Casquette et chapeau réglemen-taires. Couronne de feuilles d’érable orentourant une ancre engagée argentsurmontée d’une couronne. Lesdimensions extérieures de l’insigne sontde 80 mm de largeur sur 75 mm dehauteur.

(2) Beret. A miniature of the same designwith outside dimensions of 60 mmbroad by 55 mm high.

(2) Béret. Version miniature du modèlesusmentionné dont les dimensionsextérieures sont de 60 mm de largeursur 55 mm de hauteur.

Page 108: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-4-6

b. CPO2, PO1, PO2. A single laurel branch oneach side of a silver fouled anchor withcrown above. The outside dimensions are 50mm broad by 70 mm high. This badge isworn on both the service cap/hat and theberet.

b. PM2, M1 et M2. Une branche de laurier dechaque côté d’une ancre engagée argentsurmontée d’une couronne. Les dimensionsextérieures de l’insigne sont de 50 mm delargeur sur 70 mm de hauteur. Cet insigne seporte sur la casquette ou sur le chapeau deservice et sur le béret.

c. MS and Below. A silver fouled anchorsurrounded by a braided line (rope) withcrown above. The outside dimensions are50 mm broad by 65 mm high. This badge isworn on both the service cap/hat and theberet.

c. Matc et inférieurs. Une ancre engagéeargent entourée d’une drisse (corde tressée)et surmontée d’une couronne. Lesdimensions extérieures de l’insigne sont de50 mm de largeur sur 65 mm de hauteur. Cetinsigne se porte sur la casquette ou lechapeau de service et le béret.

18. Armour and Infantry Branches 18. Blindés et infanterie

a. All ranks with a regimental affiliation shallwear authorized regimental cap and collarbadges regardless of whether regimentally orextra-regimentally employed.

a. Tous les militaires d’un régiment doiventporter les insignes de coiffure et de colautorisés du régiment, et ce, qu’ilsappartiennent à ce régiment ou qu’ils soientdétachés.

b. New intake officers and recruits of these twobranches who have not been assigned to aregiment, as well as certain personneldesignated by the branch Advisers, shallwear the branch badges.

b. Les officiers et les recrues qui viennent d’êtreadmis dans l’un de ces deux services, maisqui ne font pas partie d’un régiment, ainsique certains membres du personneldésignés de façon spécifique par lesconseillers du service, doivent porter lesinsignes du service.

19. Cadet Instructors Cadre (CIC) Officers.CIC officers shall wear only approved CIC badges.

19. Cadre des instructeurs de cadets (CIC).Les officiers du CIC ne doivent porter que lesinsignes approuvés du CIC.

BUTTONS BOUTONS

20. Except as noted below, the CF universal-pattern button shall be worn.

20. Sauf les cas notés ci-dessous, les militairesdoivent porter les boutons de modèle universel desFC.

21. All navy personnel shall wear navy buttons. 21. Tout le personnel de la marine doit porter lesboutons de la marine.

22. Army personnel below the rank of colonel(less those holding Royal or honorary appointments –see sub-sub-paragraph 2.a.(2)) may wear approvedbranch or, for those in the Armour and InfantryBranches, regimental buttons as optional items. Thedesigns, once approved and procured, shall be wornby all members in the same manner as are cap andcollar badges.

22. Le personnel de l’armée de grade inférieur àcelui de colonel (sauf les personnes détenant unenomination royale ou honorifique – voir sous-sous-paragraphe 2.a.(2)), peut porter les boutonsapprouvés du service ou, pour les membres desblindés et de l’infanterie, les boutons optionnels durégiment. Toutefois, une fois le modèle approuvé etacquis, tous les membres de l’unité doivent porterces boutons de la même façon que les insignes decoiffure et de col.

Page 109: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-4-7/3-4-8

23. All air force personnel shall wear air forcebuttons.

23. Tout le personnel de l’aviation doit porter lesboutons de l’aviation.

24. Button sizes and locations of wear aredetailed in Annex D.

24. La taille et l’emplacement des boutons sontstipulés à l’annexe D.

Page 110: CFP 265 Dress Regulations
Page 111: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-5-1

SECTION 5

NATIONAL AND ORGANIZATIONAL BADGES

SECTION 5

INSIGNES NATIONAUX ET ORGANISATIONNELS

NATIONAL BADGES INSIGNES NATIONAUX

1. CANADA Badge. Approved CANADAbadges, embroidered on appropriate base cloth orslip-ons, shall be worn as detailed in Annex E.

1. L’insigne CANADA. Les insignes CANADA,brodés sur fond de tissu approprié ou sur les pattesd’épaule amovibles, se portent selon les instructionsde l’annexe E.

2. Miniature Canadian Flag 2. Drapeau canadien miniature

a. The full-coloured miniature Canadian Flagmeasuring 5 cm x 2.5 cm shall be worncentred on the upper left sleeve of servicedress jackets; short-sleeved shirts; fieldcombat clothing coats, shirts and sweaters;and flying clothing as detailed in Annex E bypersonnel serving outside Canada whenconsidered appropriate by the seniorcommander concerned, and by thoseassigned to:

a. Le drapeau canadien miniature mesurant5 cm sur 2.5 cm, en couleurs franches, seporte centré sur la partie supérieure de lamanche gauche des chemises à manchescourtes et des vestes de la tenue de service,sur les chandails, chemises et vestes decombat, et sur les vêtements de volconformément aux instructions del’annexe E. Le personnel servant à l’extérieurdu Canada porte cet insigne si lecommandant supérieur le juge nécessaire etpar ceux affectés aux missions suivantes :

(1) peacekeeping; (1) maintien de la paix;

(2) observation; or (2) observation; ou

(3) humanitarian operations outsideCanada.

(3) opérations humanitaires à l’extérieur duCanada.

b. Full coloured miniature Canadian Flags shallbe removed from all items of clothing, withthe exception of blue flying clothing,immediately upon cessation of the foregoingduties.

b. Dès que le personnel n’est plus affecté auxmissions précitées, retirer le drapeaucanadien miniature en couleurs franches detous les articles d’habillement, sauf desvêtements de vol bleus.

c. A subdued coloured miniature Canadian Flagshall be permanently sewn centred to theupper left sleeve of field combat clothing,extreme cold weather combat parka and thetactical flying suit, as detailed in Annex E.

c. Le drapeau canadien miniature de couleurspâles est cousu en permanence et centré surla partie supérieure de la manche gauchedes tenues de combat, du parka de combatpar temps très froid et de la combinaison devol tactique, conformément à l’annexe E.

COMMAND, FORCE AND FORMATION BADGES INSIGNES DE COMMANDEMENT, DE FORCE ETDE FORMATION

3. General 3. Généralités

a. Command, force and formation badgesindicate common command and sharedidentity among all members of anorganization.

a. Les insignes de commandement, de force etde formation indiquent la structure decommandement et l’appartenance à uneorganisation.

Page 112: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-5-2

b. Subject to the detail of succeedingparagraphs, an all or none policy applies tothe wearing of these badges by members ofa particular organization.

b. Une politique de type tout ou rien s’appliqueau port de ces insignes par les membresd’une organisation particulière. Lesparagraphes suivants en donnent les détails.

c. Only one pocket badge (command,combined headquarters or AMF(L)) shall beworn to indicate the organization in which anindividual is serving, with the AMF(L) badgetaking precedence over command badges.

c. Un seul insigne de poche (commandement,quartiers-généraux combinés ou AMF(L))peut être porté pour indiquer l’organisationdans laquelle sert l’individu, l’insigne AMF(L)ayant priorité sur les insignes decommandement.

4. Command Badges 4. Insignes de commandement

a. Subject to the approval of each commander,metal and enamel command badges ofapproved design shall be worn on the servicedress jacket as indicated in Figure 3-5-1.

a. Les insignes métalliques et en émail decommandement approuvés se portent, surl’autorisation du commandant, sur la vestede la tenue de service comme le montre lafigure 3-5-1.

b. The AMF(L) badge shall be worn bypersonnel of units assigned to this Force.The badge shall replace the command badgeon the service dress jacket.

b. Le personnel des unités assignées à cetteforce doivent porter l’insigne AMF(L). Cetinsigne remplace l’insigne decommandement sur la veste de la tenue deservice.

5. Combined Headquarters Badges. Badgesfor combined headquarters (e.g., AMF(L), SHAPE,NORAD, SNFL) shall be worn by personnel whileassigned to these headquarters in the same manneras for command badges (Figure 3-5-1) or in suchother manner as may be prescribed by headquartersregulations if compatible with these instructions.

5. Insignes de quartiers-généraux combinés.Ces insignes sont portés par le personnel assignéaux quartiers-généraux combinés (AMF(L), SHAPE,NORAD, SNFL) de la même façon que les insignesde commandement (figure 3-5-1) ou de la façonprescrite dans les directives des quartiers généraux,si elle est compatible avec la présente instruction.

6. United Nations and Multinational ForceSleeve Badges. United Nations and multinationalforce badges shall be worn by personnel serving withthe UN or a multinational force in a designatedtheatre, centred on the upper right sleeve of servicedress short-sleeved shirts and jackets, field combatclothing and flying clothing as detailed in Figure 3-5-1and Annex E, replacing formation patches, whereapplicable.

6. Insignes de manche des Nations Unies etde la Force multinationale. Le personnel affectéaux Nations Unies ou à la Force multinationale dansun théâtre d’opérations désigné doit porter l’insignedes Nations Unies ou de la Force multinationale,centré sur la partie supérieure de la manche droitede la chemise à manches courtes ou de la veste dela tenue de service et des vêtements de combat etde vol. S’il y a lieu, cet insigne remplace l’écusson deformation. La façon dont ces insignes se portent estexpliquée à la figure 3-5-1 et à l’annexe E.

7. Field Formation Patches 7. Écussons de formation en campagne

a. Authorized formation patches shall be wornon army service dress and smocks,parachutist by all personnel on the postedstrength of a field formation.

a. Tous les militaires inscrits à l’effectif d’uneformation de campagne doivent porterl’insigne de leur formation sur la tenue deservice de l’armée et le blouson deparachutiste.

Page 113: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-5-3

b. The appropriate patch shall be worn on theupper right sleeve of the service dress jacketand smock parachutist, as detailed inFigure 3-5-1 and Annex E. The location ofthe patch may be adjusted ifbranch/regimental shoulder titles or otherauthorized badges are worn above. Theamount of adjustment, if required, shall bedetermined by the formation commander.

b. L’écusson approprié se porte sur la partiesupérieure de la manche droite de la vestede service et du blouson de parachutiste,conformément aux instructions de lafigure 3-5-1 et de l’annexe E. Si le militaireporte l’insigne d’épaule de son service ou deson régiment, ou tout autre insigne auquel ila droit, il peut avoir à déplacer l’insigne deformation, selon les instructions ducommandant de la formation.

c. Independent brigade groups allocated on aninterim basis to a higher field formation shallwear the higher formation’s patch on the rightsleeve and their own patch on the left.

c. Les groupes-brigades indépendants attachéstemporairement à une formation plus élevéeportent l’insigne de la formation sur lamanche droite et leur insigne sur la manchegauche.

UNIT IDENTIFIERS INSIGNES D’IDENTIFICATION D’UNITÉ

8. Purpose and Control. Unit identifiers markgroup membership and foster cohesion and pride.Only one type of unit identifier may be worn, ie, a unitshoulder title or a unit badge as defined below, butnot both.

8. Objet et contrôle. Les insignesd’identification d’unité indiquent l’appartenance à ungroupe et favorisent la cohésion et la fierté. On nepeut porter qu’un seul identificateur d’unité, c.-à-d.soit l’insigne d’épaule de l’unité décrite ci-dessous,soit l’insigne d’identification d’unité.

9. Unit Shoulder Titles. Shoulder titles indicateeither unit or branch/regimental identity (see alsoSection 4, sub-paragraph 2.c.). They are worn byarmy members on service dress, and by all CFmembers on field combat clothing. Authorizedabbreviated shoulder titles shall be worn as detailedin Annex E as follows:

9. Insigne d’épaule de l’unité. L’insigned’épaule indique l’unité, le service ou le régimentd’appartenance (voir également section 4, sous-paragraphe 2.c.). Les membres de l’armée le portentsur la tenue de service, et tous les membres des FCle portent sur les vêtements de combat. Les insignesd’épaule abrégés autorisés se portent conformémentà l’annexe E comme suit :

a. In combat clothing and, for the Militia, servicedress, titles are worn on a unit basis forpersonnel on the posted strength of armyand air force field units and air force fieldformations, except by:

a. Sur les vêtements de combat et, pour lamilice, sur la tenue de service, les insignesd’unité sont portés par le personnel desunités de campagne en poste de l’armée etde l’aviation et des formations de campagnede l’aviation, excepté :

(1) members of Regular Force combatarms field units; and

(1) membres des unités de campagnesd’armes de combat de la Forcerégulière; et

(2) Regular Force combat arms personnelserving in other field units.

(2) personnel d’armes de combat de laForce régulière affecté à d’autres unitésde campagnes.

b. Shoulder titles are worn on abranch/regimental basis outside of the fieldunits in sub-paragraph a. CANADA titlesshall be worn where no others are available.

b. Les insignes d’épaule sont portés par lepersonnel du service ou du régiment sauf lesunités mentionnées au sous-paragraphe a.Lorsque aucun autre insigne n’est disponible,porter l’insigne CANADA.

Page 114: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-5-4

c. Band Branch members shall, and army cadetcorps members may, wear the shoulder titlesof their affiliated branch or regiment.

c. Les membres de la branche des services demusique ont l’obligation de porter lesinsignes d’épaule du service ou du régimentauquel ils sont affiliés, alors que lesmembres des corps de cadets de l’armée ontla possibilité de le faire.

d. Shoulder titles shall reflect the officiallanguage of the unit concerned, i.e.:

d. Les insignes d’épaule reflètent la langueofficielle de l’unité, c.-à-d. :

(1) in English or French language units, thelanguage of the unit; and

(1) pour les unités unilingues anglaises oufrançaises, la langue utilisée dansl’unité; et

(2) in bilingual units and for individuallyemployed personnel, a personal choiceof French or English identifiers.

(2) dans les unités bilingues et pour lespersonnes qui sont seules dans leurcorps d’emploi, un insigned’identification français ou anglais, à ladiscrétion de la personne.

e. Units order cloth combat clothing titlesthrough a consolidated supply contract.Metal service dress shoulder titles areseparately identified and procured.

e. Les unités commandent les insignes en tissupour vêtements de combat par l’intermédiaired’un contrat d’approvisionnement intégré.Les insignes d’épaule en métal de la tenuede service font l’objet d’une identification etd’une acquisition séparées.

10. Unit Badges. Unit badges are optionalitems.

10. Insignes d’unité. Les insignes d’unité sontoptionnels.

a. Flying Squadron and Other air forceUnit/School Badges. Squadron and othersimilar badges may only be worn on flyingclothing. Instructions for wear are issued byCommander, Air Command.

a. Insignes des escadrons aériens et autresunités ou écoles de la force aérienne. Lesinsignes d’escadron et autres insignessemblables ne se portent que sur lesvêtements de vol. Les instructions relativesau port de ces insignes sont décrétées par lecommandant du commandement aérien.

b. Combat Training Centre (CTC) SchoolBadges. The following CTC school badgesare authorized for wear on the right breast ofarmy service dress as detailed in Annex E:

b. Insignes du centre d’instruction aucombat (CIC). Les insignes du CIC ci-aprèspeuvent se porter sur la poitrine, du côtédroit, sur la tenue de service de l’arméecomme le décrit en détail l’annexe E :

(1) Armour School. All army personnel onthe establishment of the Armour Schoolshall wear a single Armour Branchmetal collar badge.

(1) Écoles de l’arme blindée. Tous lesmembres de l’armée qui font partie del’effectif de l’école de l’arme blindéedoivent porter un insigne de col enmétal de la branche de l’arme blindée.

(2) Infantry School. All army personnel oninstructional staff of the Infantry Schoolshall wear the Infantry Instructor Badge.

(2) École d’infanterie. Tous les membresde l’armée qui font partie du personnelinstructeur de l’École d’infanteriedoivent porter l’insigne d’instructeur del’École d’infanterie.

Page 115: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-5-5

c. Naval Unit Badges. Naval unit badges shallbe worn on the naval combat dress jacketonly. Approved badges shall be:

c. Insignes d’unité navale. Les insignesd’unité navale ne se portent que sur la vestede la tenue de combat navale. Les insignesdont le port est autorisé sont comme suit :

(1) embroidered reproductions of the officialunit badge or the badge device;

(1) reproductions en broderie de l’insigneofficiel ou de l’emblème de l’unité;

(2) made of washable material and of goodquality and appearance;

(2) faits de tissu lavable de bonne qualitéayant une belle apparence;

(3) 6.3 cm (2-1/2 in.) in height, including thebase cloth; and

(3) 6.3 cm (2 1/2 po) de haut, tissu de basecompris; et

(4) worn only while personnel are onposted strength of the unit.

(4) portés seulement par les militairesinscrits à l’effectif de l’unité.

Page 116: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-5-6

Figure 3-5-1 Command/Formation BadgesFigure 3-5-1 Insignes de commandement et de formation

NATIONAL AND ORGANIZATIONAL BADGESINSIGNES D’IDENTIFICATION NATIONALE ET ORGANISATIONNELLE

Page 117: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-6-1

SECTION 6

WOUND, AWARD ANDMARKSMANSHIP BADGES

SECTION 6

GALONS DE BLESSÉ, RÉCOMPENSESET INSIGNES POUR HABILETÉ AU TIR

POLICY LIGNES DIRECTRICES

1. Wound stripes for physical injuries receivedin operations are worn as illustrated in Figure 3-6-1.Criteria are available from NDHQ/DHH.

1. Les galons démontrant les blessuresphysiques reçues lors d’opérations se portent commel’illustre la figure 3-6-1. Pour connaître les critères,s’adresser à DHP/QGDN.

2. The following badges shall be worn byauthorized members as detailed in Figure 3-6-2 andAnnex F:

2. Les militaires qui y ont droit portent lesinsignes suivants (voir la figure 3-6-2 et l’annexe F) :

a. Championship Badge. A brass and silvercoloured miniature metal rifle, awarded toeach member of the Canadian Forces UnitChampionship Rifle Teams, Regular andReserve, upon being declared winners of theLetson Trophy or the Clarence R. SmithTrophy respectively. CFAO 50-15 refers.

a. Insigne de championnat. Fusil de métalminiature, de couleur cuivre et argent,décerné à chacun des membres de l’équipede championnat de tir des unités des FC,Forces régulière et de réserve, qui remportele trophée Letson ou le trophée Clarence R.Smith respectivement. Se reporter à l’article50-15 de l’OAFC.

b. Safe Driver Award. Safe Driver and MasterDriver award pins are worn by Sergeants andbelow and by DND employees coveringeither MSE military or civilian positions on abase. The metal pin consists of a bronze,silver or gold maple leaf, centred by a greenor red disc, upon which is inscribed thefigures 5, 10, 15 or 20, or the words MasterDriver. The pin is awarded in recognition ofthe indicated number of years of accidentfree driving. On promotion to sergeant,personnel may continue to wear the safedriver award pin for which they last qualified.

b. Insigne de conducteur prudent. Lesinsignes de conducteur prudent et de maître-conducteur sont portés par les sergents etpar les militaires de grade inférieur, ainsi quepar les employés du MDN, militaires oucivils, qui travaillent pour les services dematériel mobile de soutien sur une base. Cetinsigne témoigne du nombre d’années quecelui qui le reçoit a conduit sans avoird’accident. Il s’agit d’une feuille d’érable enbronze, en argent ou en or portant au centreun petit disque vert ou rouge sur lequel figurele chiffre 5, 10, 15 ou 20, ou l’inscription« Maître-conducteur ». Lors de la promotionau grade de sergent, la personne peutcontinuer de porter le dernier insigne deconducteur prudent qu’elle s’est mérité.

c. The Duke of Edinburgh’s Award. Awardedto members of participating organizations,including cadet corps, whose members arebetween the ages of 14 and 25 years andwho, as individuals, are participating in theDuke of Edinburgh Award Scheme. The ovalshaped metal pin, displaying the cypher ofHRH, The Duke of Edinburgh, is awarded inbronze, silver or gold, depending upon thelevel of the award achieved. Awards shall beworn on the service dress jacket, but onlywhen initially receiving the pin or whenparading before HRH, The Duke ofEdinburgh, on subsequent occasions.

c. Insigne du trophée du duc d’Édimbourg.Insigne décerné aux membres desorganismes participants, y compris des corpsde cadets, qui sont âgés de 14 à 25 ans etqui participent au programme à titreindividuel. L’épinglette métallique, en argentou en or, de forme ovale, selon la distinctionhonorifique décernée, représente lemonogramme de SAR le duc d’Édimbourg,et se porte sur la veste de tenue de serviceuniquement lorsque l’insigne est décerné,ou, par la suite, à l’occasion des revues deSAR le duc d’Édimbourg.

Page 118: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-6-2

d. The (Gold) Order of St. John Pin. Awardedto individuals by the Order of St. John formeritorious acts. The pin shall be worn onthe service dress jacket only when initiallyreceiving the pin, and on all future occasionswhen the recipient is present at an Order ofSt. John function or activity.

d. Épinglette (or) de l’Ordre de Saint-Jean.Décernée par l’Ordre de Saint-Jean auxindividus qui se sont illustrés par des actesméritoires. L’épinglette se porte sur la vestede tenue de service, mais uniquementlorsqu’elle est décernée et, par la suite,lorsque le récipiendaire est présent à desréceptions ou activités de l’Ordre de Saint-Jean.

3. Army marksmen of the rank of sergeant andbelow who have qualified as a first class shot ormarksman, based on annual classification results forthe service rifle, are authorized to wear theappropriate marksmanship badge, embroidered inCF gold on rifle green melton cloth, on service dressjackets (see Figure 3-6-3 and Annex F).

3. Les tireurs d’élite de l’armée du grade desergent ou de grades inférieurs qui se sont qualifiéstireurs de première classe ou d’élite lors desépreuves de qualification annuelles sur le fusil deservice peuvent porter l’insigne de tireur approprié.Cet insigne, brodé or des FC sur fond de tissumolleton vert foncé, se porte sur la veste de tenue deservice (voir figure 3-6-3 et annexe F).

Page 119: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-6-3

Figure 3-6-1 Wound StripesFigure 3-6-1 Galons de blessé

WOUND STRIPE / GALONS DE BLESSÉ

Page 120: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-6-4

Figure 3-6-2 Award Badges

AWARD BADGES

Page 121: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-6-5

Figure 3-6-2 Insignes de récompense

INSIGNES DIVERS

Page 122: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-6-6

Figure 3-6-3 Marksmanship BadgesFigure 3-6-3 Insignes de tireur

ARMY MARKSMANSHIP BADGESINSIGNES DES TIREURS D’ÉLITE D’ARMÉE

Page 123: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-1

SECTION 7

ACCOUTREMENTS

SECTION 7

ATTRIBUTS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. The following items are authorized for wearwith ceremonial and service dress uniforms:

1. Le port des attributs suivants avec la tenuede cérémonie et avec la tenue de service estautorisé :

a. aiguillettes (see paragraphs 3. to 9.); a. aiguillettes (voir paragraphes 3. à 9.);

b. Royal cyphers and personal badges (seeparagraphs 10. to 18.);

b. monogrammes royaux et insignespersonnels (voir paragraphes 10. à 18.);

c. ceremonial belts, slings, and relatedequipment (see paragraphs 19. to 22.);

c. ceinturon de cérémonie, bretelles et autresarticles connexes (voir paragraphes 19. à22.);

d. swords and pistols (see paragraphs 23. to27.);

d. épées et pistolets (voir paragraphes 23. à27.);

e. sashes (see paragraphs 28. to 31.); e. écharpe (voir paragraphes 28. à 31.);

f. pace sticks and canes (see paragraphs 32.to 34.); and

f. mesure-pas et cannes (voir paragraphes 32.à 34.); et

g. mourning bands (see paragraphs 35. to 39.). g. brassard de deuil (voir paragraphes 35. à39.).

2. The following items are worn with variousuniforms:

2. Les articles suivants se portent avec diversuniformes :

a. name tags/tapes (see paragraphs 40. and41.);

a. plaquettes et bandes patronymiques (voirparagraphes 40. et 41.);

b. symbols authorized for wear onRemembrance Day (see paragraphs 42. and43.); and

b. symboles dont le port est autorisé le jour duSouvenir (voir paragraphes 42. et 43.); et

c. brassards (see Annex G for the airmovements brassard and Chapter 7 for MPbrassards).

c. brassards (voir l’annexe G pour lesbrassards des mouvements aériens et lechapitre 7 pour les brassards de policiermilitaire).

AIGUILLETTES AIGUILLETTES

3. Aiguillettes may be worn in the CF by: 3. Dans les FC, les aiguillettes peuvent êtreportées par :

a. vice-regal personages on ceremonial, messand service dress, based on the traditionaldress of designated headquarters staffappointments; and

a. les personnalités vice-royales avec lestenues de cérémonie, de mess et de serviceselon la tenue traditionnelle portée par letitulaire du titre et déterminée par le quartier-général désigné; et

Page 124: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-2

b. all others to indicate an officer appointed tobe in attendance on a designated dignitary orflag/general officer.

b. tout autre militaire affecté auprès dedignitaires désignés et d’officiers générauxou d’amiraux.

4. The shoulder on which an aiguillette is wornindicates the appointment category as follows:

4. L’épaule sur laquelle l’aiguillette est portéeindique la catégorie de nomination comme suit :

a. right shoulder version – Royal and vice-regal personages and those holding personalappointments to these dignitaries;

a. version épaule droite – personnagesroyaux et vice-royaux et personnes affectéesauprès de ces dignitaires;

b. left shoulder version – Appointments toanother military or civilian principal.

b. version épaule gauche – personne affectéeauprès d’un responsable militaire ou civil.

5. The ceremonial aiguillette (gold metallic,standard two-tag design) shall be worn withceremonial, service, and mess dress, by officers onthe following occasions:

5. Les officiers doivent porter les aiguillettes decérémonie (modèle en métal or, standard, à deuxinsignes) avec la tenue de cérémonie, de service oude mess dans les occasions suivantes :

a. ceremonial or formal occasions, when inattendance on the person to whom they areappointed, or when ordered to do so byappropriate authority;

a. à l’occasion de cérémonies ou d’événementsofficiels, lorsqu’ils assistent la personne àlaquelle ils sont affectés ou sur l’ordre d’uneautorité compétente;

b. when attending a formal, official, or publicfunction by reason of their appointment; and

b. dans l’exercice de leurs fonctions lors decérémonies officielles ou publiques; et

c. by CF attachés/advisers and assistantattachés/advisers, in accordance with sub-paragraph 5.b.

c. par les attachés/conseillers des FC ou leursadjoints, conformément au sous-paragraphe 5.b.

6. The duty pattern aiguillette (gold braidedrayon cord, in a short shoulder loop with onesuspended tag) is authorized for wear with No. 3order of dress only, on occasions of a non-ceremonial or informal nature and during routineduties.

6. Le port des aiguillettes de service courant(cordon de rayonne or tressé sur une aiguillettecourte, un insigne suspendu) est autorisé avec lestenues réglementaires no 3 uniquement, dansl’exercice des fonctions courantes ou sans caractèreofficiel.

NOTE NOTA

Obsolete ceremonial and dutypatterns braided with a colouredstripe matching the wearer’s winterDEU may be worn, until replaced, bymembers holding appointments toLieutenant-Governors of provincesand military and civilian principals.

En attendant leur remplacement, lesmodèles de cérémonie et de servicedésuets, tressés avec bande de lacouleur de la tenue d’hiver del’élément auquel appartient lapersonne portant l’aiguillette,peuvent être portés par les membresaffectés au lieutenant-gouverneurd’une province ou à un dignitairemilitaire ou civil.

7. Aiguillettes may be worn with short-sleevedorders of dress (both normal service dress andtropical tans), in hot climates in accordance with localprotocol and international practice.

7. Les aiguillettes peuvent être portées avec lestenues à manches courtes (tenues de service ettropicale), dans les climats chauds, d’après leprotocole local et les pratiques internationales.

8. Officers are authorized to wear aiguilletteswhen filling the following appointments:

8. Le port des aiguillettes est autorisé pour lesofficiers remplissant les fonctions suivantes :

Page 125: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-3

Principal Appointment Pattern to be Worn

Her Majesty The Queen andother members of the RoyalFamily

Aide-de-Camp-GeneralAide-de-CampHonorary ChaplainHonorary Surgeon (QHS)Honorary Physician (QHP)Honorary Dental Surgeon (QHDS)Honorary Nursing Officer (QHNO)Equerry

Ceremonial right shoulder pattern

Heads of Foreign States Aide-de-Camp

The Governor General Aide-de-CampHonorary Aide-de-CampOther military members of the

Governor General’s household

The Governor General asCommander-in-Chief

Chief of the Defence Staff

Lieutenant-Governors ofProvinces

Honorary Aide-de-Camp

Head of Mission Canadian Forces Attachés/AdvisersAssistant Canadian Forces

Attachés/Advisers

Ceremonial or duty patterns, leftshoulder

Minister of National Defence Minister’s Staff Officer

Flag Lieutenant CommanderFlag LieutenantAide-de-CampExecutive AssistantStaff Officer Temporary

appointment to a principal

Serving Officers of the CF in therank of, or equivalent to:

a. General;

b. Lieutenant-General;

c. Major-General;

d. Brigadier-General whenholding a position ofcommand in:

(1) The CF,

(2) NATO, or

(3) NORAD.

Page 126: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-4

Principal Appointment Pattern to be Worn

Serving Officers of the CF in therank of Brigadier-General orequivalent, other than thoselisted previously

Officers appointed as PersonalAssistants to a Principal, duringofficial visits or inspections by:

a. a CF officer;

Ceremonial or duty patterns, leftshoulder

Ministers of the Crown b. a senior Canadian governmentofficial;

Visiting military or civilian officials c. a visiting military or civilianofficial; and

Dignitaries of other countries d. dignitaries of other countries.

Dignitaire Affectation Modèle

Sa Majesté la Reine ou toutautre membre de la familleroyale

Aide-de-camp généralAide-de-campAumônier honoraireChirurgien honoraireMédecin honoraireDentiste honoraireInfirmière honoraireÉcuyer

Modèle de cérémonie, épaule droite

Chefs d’États étrangers Aide-de-camp

Le Gouverneur général Aide-de-campAide-de-camp honoraireAutres militaires affectés à la

résidence du Gouverneur général

Le Gouverneur général à titre deCommandant en Chef

Chef d’état-major de la Défense

Lieutenants-gouverneurs Aide-de-camp honoraire

Chef de mission Attachés ou conseillers des FCAttachés ou conseillers adjoints des

FC

Modèle de cérémonie ou de servicecourant, épaule gauche

Ministre de la Défense nationale Officier d’état-major du Ministre

Officier supérieur d’ordonnanceOfficier d’ordonnanceAide-de-campAdjoint exécutifOfficier d’état-major (affectation

temporaire auprès d’un dignitaire)

Officiers des FC en service actifdétenant l’un des gradessuivants ou un grade équivalent :

a. Général;

b. Lieutenant-général;

c. Major-général;

Page 127: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-5

Dignitaire Affectation Modèle

d. Brigadier-général occupantun poste de commandementau sein :

(1) des FC,

(2) de l’OTAN, ou

(3) de la NORAD.

Officiers désignés pour remplir lesfonctions d’adjoint personnelauprès d’un dignitaire à l’occasiond’une visite officielle ou d’une revuepar :

a. un officier des FC;

Modèle de cérémonie ou de servicecourant, épaule gauche

b. un haut fonctionnaire dugouvernement canadien;

c. une autorité militaire ou civile envisite au Canada; et

Officiers des FC en service actifqui détiennent le grade deBrigadier-général ou un gradeéquivalent autre que ceux quisont énumérés ci-dessus

Ministères de la Couronne

Responsables militaires ou civilsen visite

Dignitaires étrangers

d. un dignitaire étranger.

9. Illustrations and instructions for the wear ofaiguillettes are in Annex G.

9. Les directives sur le port des aiguillettes setrouvent à l’annexe G.

ROYAL CYPHERS AND PERSONAL BADGES MONOGRAMMES ROYAUX ET INSIGNESPERSONNELS

10. Cyphers and badges may be worn by thoseofficers holding personal appointments to thefollowing principals. The cyphers and badges shallnot be worn by CF members after they cease to holdthe personal appointments.

10. Les monogrammes et les insignespersonnels peuvent être portés par les officiersaffectés auprès des dignitaires ci-après. Lesmonogrammes et les insignes personnels ne doiventplus être portés une fois que l’affectation estterminée.

11. Her Majesty The Queen. The shoulderdevice is a Royal Cypher surmounted by the Crown,both of gilt metal. Two sizes of the Royal Cypherhave been approved as follows:

11. Sa Majesté la Reine. L’insigne d’épaule estun monogramme royal surmonté de la couronne,tous deux dorés. Ce monogramme est approuvé endeux dimensions :

a. a large Cypher, 3.1 cm (1-1/4 in.) high and3.1 cm (1-1/4 in.) wide, including a fixedCrown, for wear with ceremonial and servicedress uniforms, topcoats and rain-coats; and

a. le grand monogramme, de 3.1 cm (1 1/4 po)de haut sur 3.1 cm (1 1/4 po) de large, ycompris la couronne fixe, se porte avec latenue de cérémonie et la tenue de service, lepardessus et l’imperméable; et

b. a small Cypher, 2.4 cm (15/16 in.) high and2.4 cm (15/16 in.) wide, including a fixedCrown, for wear with mess dress.

b. le petit monogramme, de 2.4 cm (15/16 po)de haut sur 2.4 cm (15/16 po) de large, ycompris la couronne fixe, se porte avec latenue de mess.

Page 128: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-6

12. His Royal Highness The Duke ofEdinburgh. The shoulder device is HRH PrincePhillip’s cypher (two scripted letters “P” back to back)surmounted by a ducal coronet. The cypher is 2.5 cm(1 in.) high and 2.5 cm (1 in.) wide and the coronet0.6 cm (1/4 in.) high and 1.2 cm (1/2 in.) wide. Thecypher is of gilt or silver and is authorized for wearwith ceremonial, service and mess dress uniforms,as well as on corresponding outerwear.

12. Son Altesse Royale le duc d’Édimbourg.L’insigne d’épaule est le monogramme de SAR leprince Phillip (deux « P » dos à dos, en caractèrescursifs) surmonté de la couronne ducale. Lemonogramme a 2.5 cm (1 po) de haut sur 2.5 cm(1 po) de large et la couronne, 0.6 cm (1/4 po) dehaut sur 1.2 cm (1/2 po) de large. Le monogrammeest or ou argent et se porte avec la tenue decérémonie, la tenue de service ou la tenue de mess,ainsi qu’avec les vêtements de dessus appropriés.

13. His Royal Highness The Prince of Wales.The shoulder device is the bronze coloured badge ofthe heir apparent. the badge exists in only one sizefor wear with ceremonial, service and mess dressuniforms, as well as on corresponding outerwear.

13. Son Altesse Royale le prince de Galles.L’insigne d’épaule est l’emblème de couleur bronzede l’héritier manifeste. L’insigne n’existe qu’en uneseule taille et se porte avec la tenue de cérémonie,de service et de mess et avec les vêtements dedessus appropriés.

14. Other Members of the Royal Family. If anofficer is appointed to serve any other member of theRoyal Family, advice should be sought fromNDHQ/DHH to determine which badge or cypher, ifany, should be worn. See also paragraph 16.

14. Les autres membres de la famille royale.Lorsqu’un officier des FC est affecté au service d’unmembre de la famille royale, s’informer auprès duDHP/QGDN afin de déterminer si l’officier doit porterl’insigne ou le monogramme et dans l’affirmative,lequel est de mise. Voir aussi le paragraphe 16.

15. Vice-Regal Principals 15. Le Gouverneur général et les Lieutenants-gouverneurs

a. The Governor General. The shoulderdevice for the Aides-de-Camp to theGovernor General is the badge of theGovernor General, which is the Crest of theArms of Canada, in gold coloured (gilt) metal.The device has left and right shoulderpatterns (the lions to face forward), itsdimensions being 30 mm square, and isworn at the base of the shoulder strap on theservice dress jacket. See also paragraph 18.,and for comparison, the details ofappointment insignia for the GovernorGeneral as Commander-in-Chief inSection 2, paragraph 1.

a. Le Gouverneur général. L’insigne d’épauledes aides-de-camp du Gouverneur généralest fait de métal couleur or, en relief, etreprésente l’insigne du Gouverneur général,c.-à-d. les armoiries du Canada. Lesinsignes, l’un pour l’épaule droite et l’autrepour l’épaule gauche (les lions regardentvers l’avant), sont de 30 mm carrés et seportent à la base de la patte d’épaule sur latenue de service. Voir aussi leparagraphe 18. et, aux fins de comparaison,les détails de l’insigne de fonction duGouverneur général en tant queCommandant en chef, paragraphe 1. de lasection 2.

b. Lieutenant-Governors. The shoulder devicefor the Honorary Aides-de-Camp to aLieutenant-Governor is the shield of theProvincial Arms surmounted by the Crown,normally produced in metal. For method ofwear, see paragraph 17.

b. Les Lieutenants-gouverneurs. L’insigned’épaule des aides-de-camp honoraires d’unLieutenant-gouverneur est formé de l’écudes armoiries provinciales surmontées de lacouronne, fabriqué normalement en métal.L’insigne se porte conformément auparagraphe 17.

Page 129: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-7

16. Acquisition. The approved cyphers andbadges are not a service issue. They are obtainedfrom the Royal or vice-regal household. Officersappointed to serve Royal or vice-royal personagesmay correspond directly with the appropriate militaryor private secretary on these matters. If required,advice on addresses can be obtained fromNDHQ/DHH. Commercial suppliers may also be ableto provide cyphers, however, this could be bothexpensive and result in an incorrect design. TheRoyal’s personal staff normally ensure quality control.

16. Acquisition. Les monogrammes et lesinsignes approuvés ne sont pas fournis au frais del’État. Ils sont fournis par la maison royale ou vice-royale concernée. Les officiers appointés pour servirdes personnalités royales ou vice-royales peuventcommuniquer de façon directe avec le secrétaireprivé ou militaire approprié. Au besoin, les adressespeuvent être fournies par le DHP/QGDN. Lesfournisseurs commerciaux peuvent aussi fournir desmonogrammes, mais ceux-ci peuvent être coûteux etincorrects. Les employés de la personnalité royaleassurent normalement le contrôle de la qualité.

17. Method of Wear 17. Port

a. Officers below flag/general officer rank shallwear cloth shoulder-straps on ceremonial,service and mess dress jackets, on which thecyphers and badges are authorized to beworn. On jackets which are not normallyequipped with shoulder-straps, plainshoulder-straps of the pattern worn bygeneral officers, less badges of rank, shall befelled onto both shoulders, at the shoulderseams, and shall be fastened at the collarends by means of 26-ligne buttons. Cyphersand badges shall then be centred on bothstraps, 2 cm (3/4 in.) above the shoulderseam or just above a metal shoulder title.When worn on the shoulder straps of officersof flag/general rank, cyphers and badgesshall be placed at the bottom of the strap,below the lowest maple leaf, evenly andcentrally displayed, with the bottom of thecypher or badge being even with the bottomedge of the strap.

a. Les officiers détenant un grade inférieur àcelui d’amiral ou d’officier général portent lapatte d’épaule en tissu avec la veste detenue de cérémonie, de service ou de mess,sur lesquelles le port des monogrammes ouinsignes royaux est autorisé. Si la veste n’estpas munie de pattes d’épaule, on fixe à lacouture de l’épaule des pattes d’épaulesimples de même modèle que celles queportent les officiers généraux, l’insigne degrade en moins, au moyen d’une piqûrerabattue. La patte d’épaule est retenue prèsdu col à l’aide d’un bouton de 26 lignesanglaises. Les monogrammes et insignesroyaux sont centrés sur chaque patted’épaule, en laissant un espace de 2 cm(3/4 po) à partir de la couture de l’épaule oude l’insigne d’épaule en métal. Sur les pattesd’épaule des amiraux ou des officiersgénéraux, les monogrammes et insignessont fixés à la base de la patte d’épaule,sous la dernière feuille d’érable, de manièrequ’ils soient répartis également et centrés etqu’ils arrivent juste sur le bord inférieur de lapatte d’épaule.

b. When worn on the shoulder-straps/boards ofarmy Nos. 2 and 2A mess orders of dress,and on slip-ons worn on the shoulder-strapsof navy, army and air force topcoats,raincoats and short-sleeved shirts, thebottom edge of the cypher or badge shall becentred and even with the lower edge of thelowest row of rank braid. If difficulties areencountered in fitting the cypher on theshoulder strap/board obtained from thehousehold or commercial supplier, the mattermay be referred to NDHQ/DHH for tailoringassistance.

b. Lorsqu’on porte les monogrammes etinsignes royaux sur les pattes d’épaule ouépaulettes rigides des tenues de mess no 2et 2A de l’armée, et sur les pattes d’épauleamovibles des pardessus, imperméables etchemises à manches courtes de la marine,de l’armée et de l’aviation, le bord inférieurdu monogramme ou de l’insigne est centré età égalité avec le bord inférieur du galoninférieur de grade. Si on a de la difficulté àajuster le monogramme sur la patte d’épauleou l’épaulette rigide obtenue de la maisonroyale ou du fournisseur commercial, seréférer au DHP/QGDN pour obtenir de l’aide.

Page 130: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-8

c. When worn on goldplaited shoulder cords,cyphers and badges shall be evenly andcentrally displayed with the bottom of thecypher or badge as close to the bottom edgeof the shoulder cord as possible.

c. Lorsqu’on les porte sur des pattes d’épauletorsadées or, on doit centrer lesmonogrammes et insignes, le bord inférieurde ces derniers étant placé le plus prèspossible du bord inférieur de la patted’épaule torsadée.

18. Shoulder Boards – Household Appoint-ments to the Governor General

18. Épaulettes rigides – Officiers affectés à larésidence du Gouverneur général

a. Shoulder boards and straps, worn in themanner described in paragraph 17., areapproved for wear with the following ordersof dress:

a. Les épaulettes rigides et pattes d’épaule seportent de la manière décrite auparagraphe 17. et avec les tenuessuivantes :

(1) Nos. 1, 1A and No. 2 orders –shoulder boards of appropriatelycoloured shell material, with the Vice-Regal Badge in gold embroidery;

(1) Tenues no 1, 1A et 2 – épaulettes dontle tissu extérieur est de couleurappropriée et insigne vice-royal enbroderie d’or;

(2) Nos. 1B, 1C, 1D, No. 2 (army) andNo. 2A orders – shoulder straps/boards of appropriately coloured shellmaterial, with the Vice-Regal Badge ingilt metal; and

(2) Tenues no 1B, 1C, 1D, 2 (armée) et 2A– pattes d’épaule ou épaulettes rigidesdont le tissu extérieur est de couleurappropriée avec insigne vice-royal doré;et

(3) No. 3 order – (navy and air force) –shoulder straps of appropriatelycoloured shell material, with the Vice-Regal Badge in gilt metal.

(3) Tenue no 3 (marine et aviation) –pattes d’épaule dont le tissu extérieurest de couleur appropriée et insignevice-royal doré.

b. Provision shall be as arranged byGovernment House.

b. La distribution des épaulettes revient aupersonnel du bureau du Gouverneur général.

c. The embroidered badges shall be worn onlyby Regular Force officers holding householdappointments to the Governor General.

c. Seuls les officiers de la Force régulièreaffectés à la résidence du Gouverneurgénéral peuvent porter les insignes brodés.

CEREMONIAL BELTS, SLINGS AND RELATEDEQUIPMENT

CEINTURON DE CÉRÉMONIE, BRETELLES DEFUSIL ET ARTICLES CONNEXES

19. CF patterns of white ceremonial belts, rifleslings, pistol holsters and bayonet carriers areauthorized for wear with ceremonial orders of dress,including over topcoats, as appropriate.

19. Le port du ceinturon, de la bretelle de fusil,de l’étui de pistolet et du porte-baïonnette decérémonie, de couleur blanche, des FC est autoriséavec la tenue de cérémonie, y compris sur lepardessus.

20. Detachable waist belt hooks are provided tosupport the CF pattern white belt, when worn withservice dress jackets (see Figure 3-7-1).

20. Des crochets de ceinturon amovibles serventà soutenir le ceinturon blanc de modèle FC lorsqu’onle porte avec la veste de tenue de service (voirfigure 3-7-1).

Page 131: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-9

21. A universal-pattern gold-plated, stampedbrass buckle, displaying the CF badge, is providedfor wear with the white ceremonial belt. Units maywear an approved branch/regimental pattern brassbuckle as an optional item in lieu.

21. Une boucle en laiton plaquée or, frappée del’emblème des Forces canadiennes, est fournie avecle ceinturon blanc de cérémonie. Comme articlefacultatif, les unités peuvent porter une boucle delaiton frappée de l’insigne approuvé de leur serviceou régiment.

22. Rifle regiments may wear blackaccoutrements as optional items instead of white.

22. Comme article facultatif, les régiments devoltigeurs peuvent porter des attributs noirs plutôtque blancs.

SWORDS AND PISTOLS – CEREMONIALOCCASIONS

ÉPÉE ET PISTOLET – DE CÉRÉMONIE

23. Officers, chief petty officers first class(CPO1) and chief warrant officers wear swords orpistols when so ordered. Non-commissionedmembers other than CPO1s and chief warrantofficers may also be ordered to wear swords orpistols when unit custom so dictates.

23. Les officiers, les premiers maîtres de1re classe (PM1) et les adjudants-chefs portent l’épéeou le pistolet lorsqu’ils en reçoivent l’ordre. Lepersonnel non officier, autre que le PM1 etl’adjudant-chef, peut également recevoir l’ordre deporter l’épée ou le pistolet conformément auxcoutumes de l’unité.

24. The following swords are provided foruse as required:

24. Les épées suivantes sont fournies aubesoin :

a. navy officer pattern, with black sword beltand slings, for use by navy officers andCPO1s;

a. modèle pour officier de la marine, avecceinturon et bretelle noirs, utilisé par lesofficiers et les PM1 de la marine;

b. universal pattern (infantry), for use by armymembers and other navy NCMs;

b. modèle universel (infanterie), pour tous lesmembres de l’armée et les militaires du rangde la marine;

c. air force pattern, for use by air forcemembers; and

c. modèle de l’aviation, pour tous les membresde l’aviation; et

d. flag/general officer’s scimitar, for use by theChief of the Defence Staff.

d. le cimeterre des officiers généraux et desamiraux, à l’usage exclusif du Chef d’état-major de la Défense.

25. Approved branch/regimental patterns ofswords may be worn as optional items by armymembers. Sword belts, slings and knots shall be theCF standard pattern or an approved regimentalpattern as an optional item. The belt shall befastened by a waist buckle displaying either the CFor, as an optional item, a branch or regimentaldevice.

25. Des modèles d’épée du service ou durégiment approuvés peuvent être portés en tantqu’articles optionnels par les membres de l’armée. Leceinturon, la bretelle et la dragonne doivent être demodèle standard des FC ou d’un modèle approuvépar le régiment en tant qu’articles optionnels. Leceinturon doit s’attacher au moyen d’une bouclereprésentant l’emblème soit des FC, soit du serviceou du régiment.

Page 132: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-10

26. CF standard pattern sword belts areequipped with slings, metal furnishings and a hook tosuspend the scabbard when worn outside of thejacket. The belt is held in position on army and airforce jackets by removable metal waist belt hooksinserted into two slots, which are located at the waistline on the jacket side seams (see Figure 3-7-1). Thesword belt is worn under the navy jacket at all times,and may be worn under the army jacket or full dressgreat coat by branches/regiments, in accordance withbranch/regimental customs.

26. Le ceinturon standard des FC est muni debretelles, de garnitures métalliques et d’un crochetservant à suspendre le fourreau à l’extérieur de laveste. Le ceinturon est retenu à la veste de l’arméeet de l’aviation au moyen de crochets de ceinturonamovibles en métal insérés dans deux petitesouvertures pratiquées dans les coutures latérales dela veste, à la hauteur de la taille (voir figure 3-7-1).Dans la marine, le ceinturon se porte toujours sous laveste et peut se porter sous la veste de l’armée ousous le pardessus de grande tenue selon la coutumedu service ou du régiment.

27. Pistols shall be worn on the left side. 27. Le pistolet se porte du côté gauche.

SASHES ÉCHARPES

28. These accoutrements indicate rank andauthority.

28. Ces attributs indiquent le rang et l’autorité.

29. Officer and CWO Rank Sashes 29. Écharpes d’officier et d’adjudant-chef

a. Approved officer rank sashes (worn also byCWOs) are authorized for wear with RoyalMilitary College (RMC), infantry, and air forcefull dress (No. 1B), and all army undress,(optional Nos. 1C and 1D – authorized forwear by RMC officer cadets and the Militiaonly) where cross belts are not worn.

a. Les écharpes d’officier approuvées (portéeségalement par les adjudants-chefs) peuventse porter avec la grande tenue (no 1B) duCollège militaire royal du Canada (CMR), del’infanterie et de l’aviation et avec toutes lespetites tenues de l’armée (tenuesoptionnelles no 1C et 1D – pour élèves-officiers du CMR et Milice seulement) qui neportent pas la bandoulière.

b. Officers and CWOs shall wear waist sashesfastened on the left hip, except those in kiltedunits, who wear sashes over the left shoulderfalling off the right hip.

b. Les officiers et les adjudants-chefs portent laceinture-écharpe attachée à la hanchegauche, sauf les unités portant le kilt, quiportent l’écharpe par-dessus l’épaule gaucheet retombant sur l’épaule droite.

c. Princess Patricia’s Canadian Light Infantryofficers and CWOs and those in kilted unitsmay wear sashes while carrying swords withNo. 1 order of dress.

c. Les officiers et adjudants-chefs du PrincessPatricia’s Canadian Light Infantry et desunités portant le kilt peuvent porter l’écharpelorsqu’ils portent l’épée avec la tenue no 1.

30. Warrant Officer and Sergeant RankSashes

30. Écharpe d’adjudant et de sergent

a. Approved warrant officer and sergeantshoulder rank sashes are authorized for wearwith RMC, infantry, and air force (see sub-paragraph 31.b.) ceremonial orders of dressat all times, and with No. 2B mess servicedress and Nos. 3 and 3B service orderswhile on unit duty in accordance withenvironmental and regimental policy.

a. L’écharpe de rang approuvée des adjudantset des sergents peut se porter en tous tempsavec les tenues de cérémonie du CMR, del’infanterie et de l’aviation (voir sous-paragraphe 31.b.) et avec les tenue de messno 2B et de service no 3 et 3B lorsqu’ils sonten service au sein de l’unité conformément àla politique de l’élément ou du régiment.

Page 133: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-11

b. The shoulder sash is worn from the rightshoulder falling off the left hip, unless worn inconjunction with a Scottish broad swordshoulder belt, when it is worn from the leftshoulder falling to the right. Sashes are wornover trouser and waist belts, and overgreatcoats and topcoats when a waist belt isalso worn overall as a ceremonialaccoutrement.

b. L’écharpe se porte sur l’épaule droite etretombe sur la hanche gauche à mois d’êtreportée conjointement avec la bandoulière deglaive écossais, auquel cas l’écharpe seporte sur l’épaule gauche et retombe sur lahanche droite. L’écharpe se porte par-dessus le pantalon et la ceinture de pantalonet sur le pardessus lorsque la ceinture estégalement portée sur le pardessus dans lestenues de cérémonie.

31. Sash Colours 31. Couleur des écharpes

a. RMC and army sashes are crimson orscarlet, depending on the rank group, exceptas noted:

a. L’écharpe du CMR et de l’armée estcramoisie ou écarlate, selon le grade, saufles exceptions suivantes :

(1) the RMC cadet wing commander wearsa crimson sash with gold tassels;

(1) le commandant de l’escadre d’élèves-officiers du CMR porte l’écharpecramoisie avec glands or;

(2) foot guard officers wear a crimson andgold sash on state occasions; and

(2) les officiers de la garde à pied portentune écharpe cramoisie et or lors descérémonies d’État; et

(3) officers of Les Fusiliers Mont-Royalwear a “flechée” sash.

(3) les officiers des Fusiliers Mont-Royalportent une écharpe « fléchée ».

b. Air force sashes are deep maroon and onlyworn by pipe band members.

b. L’écharpe de l’aviation est brun rougeâtrefoncé et réservée aux membres des corps decornemuses.

PACE STICKS AND CANES MESURES-PAS ET CANNES

32. Canes may be carried routinely and duringceremonial activities by senior disciplinarians CPO1and CWOs at Royal Military college, Trainingschools, Brigade, Base, ASG and units where canesare customarily carried.

32. Les PM1 et adjudants-chefs supérieurschargés de la discipline du CMR, des écoles deformation, des brigades, de la base, de l’ASG et del’unité pour qui le port de la canne est de coutumepeuvent porter la canne durant le service courant oulors des cérémonies.

NOTE NOTA

Canes are not customarily carried bynavy or air force personnel.

Traditionnellement, le personnel dela marine et de l’aviation ne portepas la canne.

33. Pace sticks are an “aid to drill” and may becarried by WOs and NCOs during the conduct of,evaluation of, and in preparation for drill lessons,practices or ceremonial parades, less Guards ofHonour.

33. Le mesure-pas est un « aide à l’exercice » etpeut être porté par l’adjudant et le sous-officier lorsde la préparation, l’exécution et l’évaluation desleçons d’exercice, des pratiques ou des défilés decérémonie, sauf les gardes d’honneur.

34. Personnel holding equivalent appointmentsin other commands may carry canes with theapproval of the commander of the command.

34. Les militaires affectés à des posteséquivalents dans d’autres commandements peuventutiliser la canne, sous réserve de l’approbation duchef du commandement.

Page 134: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-12

MOURNING BANDS BRASSARD DE DEUIL

35. A mourning band is an adjustable blackcrepe band, 9 cm (3-1/2 in.) wide, worn onceremonial and service dress jackets and on thetopcoat and raincoat, midway between the elbow andshoulder on the left sleeve. The wearer is thus seento “wear mourning”; court, service, or private. SeeQR&O 17.15, 17.16 and 17.17.

35. Le brassard de deuil est une bande circulairede crêpe noir amovible, de 9 cm (3 1/2 po) de large,que le militaire porte sur la manche gauche de laveste de tenue de cérémonie, de service et dupardessus et de l’imperméable, à égale distanceentre le coude et l’épaule. Le militaire portant cebrassard est dit « porter le deuil »; de cour, militaireou privé. Voir les articles 17.15, 17.16 et 17.17 desORFC.

36. Mourning bands shall be worn on the uniformby:

36. Le personnel suivant porte le brassard dedeuil sur l’uniforme :

a. officers on specified duty when the court is inmourning (see QR&O 17.15);

a. les officiers affectés à un service précislorsque la cour est en deuil (voirl’article 17.15 des ORFC);

b. officers when service mourning is directed(see QR&O 17.16); and

b. les officiers, lorsqu’un deuil militaire estdécrété (voir l’article 17.16 des ORFC); et

c. officers, CPO1s and CWOs participating in amilitary funeral or memorial service (seeQR&O 17.17).

c. les officiers, les PM1 et les adjudants-chefsqui participent à des funérailles militaires ouà un service commémoratif (voirl’article 17.17 des ORFC).

37. Mourning bands may be worn by officers ornon-commissioned members at a private funeral inthe event of personal bereavement.

37. Les officiers et les militaires du rang quiassistent à des funérailles à titre privé peuvent porterle brassard de deuil.

38. Mourning bands shall not be worn at theunveiling of memorials, Remembrance Day services,or similar ceremonies.

38. On ne doit pas porter le brassard de deuil àl’occasion du dévoilement d’un monumentcommémoratif, aux cérémonies du jour du Souvenirou à toute autre cérémonie du même genre.

39. Mourning bands shall be removedimmediately upon leaving the place of interment ormemorial service, unless worn in accordance withinstructions for court or service mourning.

39. Retirer le brassard de deuil aussitôt qu’onquitte le cimetière ou le lieu de célébration du servicecommémoratif, sauf s’il est porté conformément auxordres pour un deuil de cour ou militaire.

NAME TAGS AND TAPES PLAQUETTES ET BANDES PATRONYMIQUES

40. Name Tags 40. Plaquette patronymique

a. Standard CF name tags shall be detachable,made of black and white (for navy and armypersonnel) or air force blue and white (for airforce personnel) laminated plastic plate6.3 cm (2-1/2 in.) in length and 1.2 cm(1/2 in.) in height, inscribed with whitelettering 0.6 cm (1/4 in.) high, and shallindicate the surname of the member only.They shall be acquired through the CFSupply System.

a. La plaquette patronymique standard des FCest une plaque amovible en plastique laminénoir sur blanc (marine et armée), ou bleuaviation et blanc (aviation), de 6.3 cm(2 1/2 po) de long sur 1.2 cm (1/2 po) dehaut, sur laquelle seul le nom de famille dumilitaire est inscrit en lettres blanches de0.6 cm (1/4 po) de haut. Le systèmed’approvisionnement des FC fournit lesplaquettes d’identité.

Page 135: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-13

b. Name tags shall be worn with ceremonial(other than full dress and army undress),service, and occupational orders of dress asdetailed in Annex G, and Chapter 7.

b. La plaquette patronymique se porte sur latenue de cérémonie (autre que la grandetenue et la petite tenue de l’armée), deservice et de travail spécialiséeconformément à l’annexe G et au chapitre 7.

c. Personnel on the staff of, or assigned forduty to Integrated Headquarters (e.g.,SHAPE, SACLANT and NORAD), shall wearname tags as detailed by the commanderconcerned.

c. Les militaires qui font partie de l’effectif desquartiers généraux unifiés (par exempleSHAPE, SACLANT et NORAD), ou qui ysont en service, doivent porter la plaquettepatronymique selon les instructions ducommandant intéressé.

41. Name Tapes. Two styles are authorized.Both are acquired through the supply system. Bothare worn as detailed in Annex G.

41. Bandes patronymiques. Les bandespatronymiques autorisées sont de deux types, tousdeux fournis par le système d’approvisionnement.Elles se portent conformément à l’annexe G.

a. Type A – Subdued Colours. For wear oncamouflaged clothing. Worn on field combatclothing and the tactical flying suit.Description: 1.5 cm (5/8 in.) high blackembroidered letters on a 3.2 cm (1-1/4 in.)high olive drab tape. Surname only,preceded by an environmental identifier(navy, fouled anchor; army, crossed swords;air force, eagle – new procurement only,existing name tapes shall be used untilreplacement is required).

a. Type A – de couleur estompée. Se portesur les vêtements camouflés, sur la tenue decombat et la combinaison de vol tactique.Description : bande vert olive de 3.2 cm(1 1/4 po) de haut, sur laquelle sont brodéesdes lettres noires de 1.5 cm (5/8 po) de haut.Nom de famille seulement, précédé parl’identificateur de l’élément (marine, ancreengagée; armée, épées croisées; aviation,aigle – sur les nouvelles bandes seulement,utiliser les bandes patronymiques existantesjusqu’à ce qu’elles doivent être remplacées).

b. Type B – Environmental Colours. Worn onall other clothing requiring a name tape:occupational clothing, naval combat dressand flying clothing. Description: 1.0 cm(3/8 in.) high gold embroidered letters on a2.5 cm (1 in.) high tape available in the threeenvironmental uniform colours. Surnameonly.

b. Type B – couleur de l’élément. Se portesur toute autre tenue devant porter unebande patronymique : vêtement de travailspécialisé, tenue de combat de la marine etvêtements de vol. Description : bande de2.5 cm (1 po) de haut disponible dans lestrois couleurs d’élément avec lettres doréesde 1.0 cm (3/8 po). Nom de familleseulement.

REMEMBRANCE DAY SYMBOLS EMBLÈMES DU JOUR DU SOUVENIR

42. The Remembrance Day Poppy. TheRemembrance Day poppy is authorized to be wornon all uniforms on Remembrance Day(11 November) and for a total of two weeks prior toRemembrance Day. On the service dress jacket thepoppy shall be worn pinned and centred on the leftlower lapel. On all other garments, the poppy shall bepinned and centred on the top left pocket flap, or in asimilar position on pocket-less garments, e.g.,overcoats and sweaters. When medals are worn, thepoppy shall be worn centred just above the medal(s)or any flying and specialist skill badge worn there

42. Coquelicot du jour du Souvenir. Le port ducoquelicot du jour du Souvenir est autorisé sur tousles uniformes le jour du Souvenir (11 novembre) etdurant les deux semaines précédant le jour duSouvenir, sans plus. Sur la veste de tenue deservice, le coquelicot doit être épinglé au centre de laboutonnière inférieure gauche. Sur tout autrevêtement, le coquelicot est épinglé au centre sur lerabat de la poche supérieure gauche ou autreposition semblable sur les vêtements dépourvus depoche, par ex. les pardessus et chandails. Lorsque lapersonne porte des médailles, le coquelicot se porte

Page 136: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-14

(see Figures 3-7-2 and 3-7-3). Environmentalcommanders may establish guidelines for the wear ofpoppies on operational dress.

au centre, juste au-dessus des médailles ou de toutinsigne de vol ou de spécialité porté à cet endroit(voir figures 3-7-2 et 3-7-3). Les commandantsd’armée peuvent établir des lignes directricestouchant le port du coquelicot sur la tenueopérationnelle.

43. UN Blue Beret/MFO Orange Beret. The UNand MFO previously authorized CF personnel withpast UN/MFO service to wear the blue/orange beretwith appropriate orders of dress at RemembranceDay (11 November) ceremonies. UN agreement isconfirmed annually by ADM(HR-Mil), on behalf of theCDS. See Chapter 6, Section 1, paragraph 2. andChapter 2, Section 1, paragraphs 6., 7. and 8.

43. Béret bleu de l’ONU et béret orange de laFMO. Le personnel des FC ayant servi au sein del’ONU ou de la FMO et ayant obtenu précédemmentl’autorisation de l’ONU et de la FMO portent le béretbleu ou orange avec la tenue appropriée lors descérémonies du jour du Souvenir (11 novembre).L’accord de l’ONU doit être confirmé annuellementpar le SMA (RH-Mil) au nom du CEMD. Voirchapitre 6, section 1, paragraphe 2. et chapitre 2,section 1, paragraphes 6., 7. et 8.

a. Authority to wear these force identifiers onother occasions must be requested from theinternational organization concerned viaNDHQ/DHH through normal channels. Asmuch warning time as possible should begiven since international military staff areslow to respond to such special-requestadministrative matters. Units tasked toprovide guards or vigils are to turn outappropriate numbers of personnel wearingnormal uniforms and with current weaponsand equipment, as for any military task. Thetask is for a guard and/or vigil party, not re-enactment of one type of past peacekeepingduty.

a. La permission de porter la marque distinctivede ces forces à d’autres occasions doit êtredemandée à l’organisation internationale enquestion par l’intermédiaire du DHP/QGDNpar la voie réglementaire. Prévoir un délaisuffisamment long car le personnel militaireinternational ne répond pas rapidement auxdemandes spéciales d’ordre administratif.Les unités chargées de fournir des gardes oudes sentinelles doivent préparer le nombreapproprié de militaires portant l’uniformenormal et les munir des armes et du matérielcourant comme pour toute tâche militaire. Latâche doit consister à agir comme garde ousentinelle et non pas de reconstituer desopérations passées de maintien de la paix.

b. Eligible personnel who wish to wear thisheaddress and require a replacement UNberet may purchase one at no cost to thepublic by submitting a formal request to thenearest supply section.

b. Le personnel admissible qui désire porter cecouvre-chef et qui requiert un béret de l’ONUde remplacement peut s’en procurer un àses propres frais en soumettant unedemande officielle au service d’approvision-nement le plus proche.

Page 137: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-15

Figure 3-7-1 Detachable Waist Belt HooksFigure 3-7-1 Crochet de ceinturon amovible

ATTACHEMENTS / FIXATION

Page 138: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-16

Figure 3-7-2 Positioning of the PoppyFigure 3-7-2 Emplacement du coquelicot

POSITIONING OF POPPIESEMPLACEMENT DU COQUELICOT

Page 139: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3-7-17/3-7-18

Figure 3-7-3 Positioning of the PoppyFigure 3-7-3 Emplacement du coquelicot

POSITIONING OF POPPIESEMPLACEMENT DU COQUELICOT

Page 140: CFP 265 Dress Regulations
Page 141: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-1

ANNEX ARANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Flag and generalofficer rank insignia

a. Navy: No. 2 jacket; andtailcoat

(1) Embellished gold sleeve lace (seeAppendix 1)

b. Navy: No. 2A jacket (1) Embroidered rank insignia sewn onshoulder boards covered with gold flag-officer’s braid on navy blue doeskin cloth

c. Army: No. 2 jacket (1) Embroidered on shoulder straps

d. Air force: No. 2 jacket (1) As for No. 3 jacket

e. Army and air force: No. 2Ajacket

(1) Embroidered on removable shoulderboards of midnight blue or light blue shellcloth

f. No. 3 jacket (1) Broad width braid, sewn on each sleevewith the bottom edge of the braid 5 cm(2 in.) above the bottom of the sleeve

(2) Embroidered insignia worn on shoulderstraps

g. Shirts (see also “h.” below);sweater; operational clothingand outergarments

(1) Loom-embroidered on environmentalslip-ons, worn on shoulder straps, withinsignia positioned as for senior andjunior officers

h. Navy: Nos. 1C and D jacket;shirt, short-sleeve, white

(1) Embroidered rank insignia sewn onshoulder boards covered with gold flagofficer’s braid on black polyester cloth,underside to be white

2. Senior and juniorofficer and officercadet rank insignia

a. Navy: No. 2 jacket; andtailcoat (Capt(N) only)

(1) Embellished gold sleeve lace (seeAppendix 1)

b. Navy: No. 2A jacket (1) Embellished gold sleeve lace (seeAppendix 1), worn on removableshoulder boards of navy blue doeskincloth

c. Army: No. 2 jacket (1) Rank insignia braid on shoulder straps orboards

d. Air force: No. 2 jacket (1) As for service dress jacket

Page 142: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-2

ANNEX ARANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

2. Senior and juniorofficer and officercadet rank insignia(Cont)

e. Army and air force: No. 2Ajacket

(1) Rank insignia braid, sewn on removable,environmentally-coloured, shoulderboards (see Chapter 6, Annex B, sub-paragraph 1.c.)

f. No. 3 jacket (1) Rank insignia braid, sewn on eachsleeve, with the bottom edge of thelowest braid commencing 5 cm (2 in.)above the bottom of the sleeve

g. Shirts (see also “h.” below);sweater, operational clothing;and outergarments

(1) Rank insignia braid sewn onenvironmental or field combat slip-ons,commencing 0.6 cm (1/3 in.) above theloom embroidered CANADA title orapproved cloth branch/regimental/unittitle (army only, except designated airforce squadrons on field combatclothing), worn on shoulder straps

h. Navy: Nos. 1C and D jacket(optional); and shirt, short-sleeve, white

(1) Rank insignia braid sewn onto removableblack shoulder boards (underside white)

3. Rank and appointmentinsignia for chief pettyofficer first and secondclass and pettyofficers first class, aswell as all army andair force warrantofficer ranks (see also5. below)

a. No. 1B tunics & doublets, fulldress, and Nos. 1C and Darmy and air force undress(patrols)

(1) Worn on right sleeve only

(2) Army, specific foot guard appointments:worn centred on the upper right arm

b. Navy and air force: jacket,mess dress (optional)

(1) As for No. 3 jacket

c. Army: jacket, mess dress(optional)

(1) Sewn centred on both sleeves with thebase of the badge 1.2 cm, (1/2 in.) abovethe point of the cuff, or 1.2 cm (1/2 in.)above a BWO appointment badge

d. No. 3 jacket (1) Sewn centred on both sleeves with thebase of each badge 12.5 cm (5 in.) abovethe bottom of the sleeve

e. Shirts; sweater; operationalclothing; and outergarments

(1) As for petty officer second class orsergeant and below

f. Navy: Nos. 1C and D jacket(optional)

(1) As for No. 3 jacket

Page 143: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-3

ANNEX ARANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

4. Rank insignia for pettyofficer second class orsergeant and below

a. No. 1B tunics and doublets,and Nos. 1C and D army andair force undress (patrols)

(1) Worn as for No. 2 jacket on right sleeveonly

b. Jacket, mess dress (optional),and No. 3 jacket

(1) Sewn centred on both sleeves, with thetop of the “V” of the uppermost chevron18 cm (7 in.) below the shoulder seam formale personnel, and 15 cm (6 in.) forfemale personnel

c. Shirts; sweater; operationalclothing (less field combatclothing and tactical flyingsuit); and outergarments

(1) Navy and air force: loom embroideredrank on environmental slip-ons, worn onshoulder straps

(2) Army

(a) Miniature metal rank badges centredon both collar points, with the base ofeach badge 1.2 cm (1/2 in.) abovethe points of the collar

(b) On parkas, CANEX andintermediate, the miniature metalrank badge shall be worn on the rightbreast pocket flap, centredhorizontally midway between thedome fastener and the inner edge ofthe flap

(c) Rifle green slip-ons with CANADA orother approved title (see Appendix 1,Annex E) shall be worn on theshoulder straps

d. Navy: Nos. 1C and D jacket(optional)

(1) as for No. 3 jacket.

e. Combat clothing (shirt andcoat)

(1) Olive/tan insignia sewn centred on bothsleeves, with the bottom edge of the basecloth 14 cm (5-1/2 in.) from the shoulderseam

(2) Olive/tan CANADA badge or approvedbranch/regimental (army only) or unit(army and air force) abbreviated titlessewn on combat slip-ons, worn on thestraps provided

f. Tactical flying suit (1) Olive/tan insignia sewn on combat slip-ons, sewn onto the straps provided

Page 144: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-4

ANNEX ARANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

5. Base/Wing/Bde/ASG/Station WarrantOfficer appointmentbadge

a. Jacket, mess dress (optional);and No. 3 jacket

(1) Sewn 1.2 cm (1/2 in.) below the rankbadge on each sleeve. Tips of the swordspointed upwards

(2) On army jackets, mess dress, the rankbadge shall be raised accordingly. Seeitem “3.c.” above

b. Navy: Nos. 1C and D jacket(optional)

(1) as for No. 3 jacket

c. Shirts; sweater; operationalclothing (less field combatclothing and tactical flyingsuit); and outergarments

(1) Navy and air force: combined rank andappointment insignia loom embroideredon environmental slip-ons, worn onshoulder straps

(2) Army: miniature metal appointmentbadges for higher formation andbase/station warrant officers worn as forrank badges, with the rank badges wornimmediately above the appointmentbadge

d. Combat clothing (shirt andcoat); tactical flying suit

(1) As for petty officer second class orsergeant and below; adjusted forwearer’s physique

6. Drum/pipe/trumpet/bugle majorappointment badge(see Figure 3-2-2)

a. No. 1B tunics & doublets, andNos. 1C and D army and airforce undress (patrols)

(1) Standard rank insignia are worn on theright sleeve only and positioned as forNo. 3 jacket

(2) Cloth appointment badge centred on theright sleeve only, with the inside point ofthe bottom chevron 13 cm (5 in.) abovethe bottom edge of the sleeve. Whererequired, the badge shall be raisedsufficiently so as not to obscure anysleeve cuff embellishment

(3) Army, foot guards: on the No. 1B tunic,only the inverted chevrons shall be worn,without drum or rank insignia. On footguard full dress greatcoats, insignia shallbe worn as for Nos. 1C and D undress(patrol) and No. 2 jackets, (see d.(2)below)

Page 145: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-5

ANNEX ARANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

6. Drum/pipe/trumpet/bugle majorappointment badge(see Figure 3-2-2)(Cont)

b. No. 3 jacket (1) Sewn centred on both sleeves with theinside point of the bottom chevron 9 cm(3-1/2 in.) above the bottom edge of thesleeve. Standard badges of rank shall beworn in their normal locations (see alsoChapter 6, Section 2, paragraph 15.),except for chief petty officer, petty officerfirst class and warrant ranks, which shallbe sewn centred 1.2 cm (1/2 in.) abovethe apex on the uppermost chevron

c. Navy: Nos. 1C and D jacket(optional)

(1) as for No. 3 jacket

d. Other dress items (1) Appointment badge not worn. Rankinsignia only

(2) Army, foot guards: on Nos. 1C and Djacket undress (patrol) and No. 2 jackets,appointment badge shall be worn withrank insignia for warrant ranks, andwithout for sergeants and below. (Drumworn uppermost)

7. Army, foot guard,colour sergeantappointment badges

a. No. 1B tunic; Nos. 1C and Djacket undress (patrol); andNo. 2 jacket

(1) Worn centred on the upper right armwithout rank insignia

Page 146: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-6

ANNEXE AINSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION

Description Porté sur Emplacement

a. Marine : veste et habit detenue no 2

(1) Dentelle or de manchette ornée (voirappendice 1)

1. Insignes de graded’officiers généraux/amiraux

b. Marine : veste de tenue no 2A (1) Insignes de rang cousus sur épaulettesrigides et recouverts d’un galon ord’amiral sur simili-daim bleu marine

c. Armée : veste de tenue no 2 (1) Brodés sur les pattes d’épaule

d. Aviation : veste de tenue no 2 (1) Comme pour la veste de tenue no 3

e. Armée et aviation : veste detenue no 2A

(1) Brodé sur épaulettes rigides amoviblessur tissu extérieur bleu minuit ou bleuclair

f. Veste de tenue no 3 (1) Galons larges cousus sur chaquemanche, l’extrémité inférieure du galonse trouvant à 5 cm (2 po) du bas de lamanche

(2) Insigne brodé sur pattes d’épaule

g. Chemises (voir aussi article hci-dessous); chandail;vêtements opérationnels et dedessus

(1) Brodés au métier sur pattes d’épauleamovibles de l’élément, l’insigne étantplacé comme celui des officierssupérieurs et subalternes

h. Marine : veste de tenuesno 1C et 1D; chemise blancheà manches courtes

(1) Insignes de grade brodés, cousus surépaulettes rigides recouvertes du galonor d’amiral sur tissu de polyester noir,dessous blanc

2. Insignes de graded’officiers supérieurset subalternes etd’élèves-officiers

a. Marine : veste et habit detenue no 2 (Capt(M)seulement)

(1) Dentelle or de manchette ornée (voirappendice 1)

b. Marine : veste de tenue no 2 (1) Dentelle or de manchette ornée (voirappendice 1) sur épaulette rigide ensimili-daim bleu marine

c. Armée : veste de tenue no 2 (1) Galons de grade sur pattes d’épaule ouépaulettes rigides

d. Aviation : veste de tenue no 2 (1) Comme pour la veste de tenue deservice

Page 147: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-7

ANNEXE AINSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

2. Insignes de graded’officiers supérieurset subalternes etd’élèves-officiers(suite)

e. Armée et aviation : veste detenue no 2

(1) Galons de grade cousus sur pattesd’épaule de la couleur de l’élément ousur épaulettes rigides (voir chapitre 6,annexe B, sous-paragraphe 1.c.)

f. Veste de tenue no 3 (1) Galons de grade cousus au bas dechaque manche, le bas du galon inférieurse trouvant à 5 cm (2 po) du bas de lamanche

g. Chemises (voir aussi article h.ci-dessous); chandail;vêtements opérationnels et dedessus

(1) Galons de grade cousus sur pattesd’épaule amovibles d’élément ou decombat, à 0.6 cm (1/3 po) au-dessus del’insigne CANADA brodé au métier ou del’insigne en tissus approuvé du service/régiment/unité (armée seulement, saufescadrons d’aviation désignés, sur lestenues de combat), sur pattes d’épaule

h. Marine : veste de tenuesno 1C et 1D (optionnelle);chemise blanche à manchescourtes

(1) Galons de grade cousus sur pattesd’épaule rigides et amovibles noires(dessous blanc)

a. Tunique et veste Highland degrande tenue no 1 et de petitetenue de l’armée et del’aviation no 1C et 1D(patrouille)

(1) Porté sur la manche droite seulement

(2) Armée, certains gardes à pied : au centredu bras droit, à égale distance entre lecoude et l’épaule

3. Insignes de grade etde fonction de PM1,PM2, M1 et de tousles grades d’adjudantsde l’armée et del’aviation (voir aussiarticle 5. ci-dessous) b. Marine et aviation : veste de

tenue de mess (optionnelle)(1) Comme pour la veste de tenue no 3

c. Armée : veste de tenue demess (optionnelle)

(1) Cousu au centre de chaque manche, lebas de l’insigne étant placé à 1.2 cm(1/2 po) au-dessus de la pointe du reversde manche ou à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de l’insigne de fonction d’unadjudant-chef de la base

d. Veste de tenue no 3 (1) Cousu au centre de chaque manche, lebas de l’insigne étant placé à 12.5 cm(5 po) au-dessus du bas de la manche

e. Chemises; chandail;vêtements opérationnels etde dessus

(1) Comme pour M2, sergent et gradesinférieurs à celui-ci

f. marine : veste de tenuesno 1C et 1D (optionnelle)

(1) Comme pour la veste de tenue no 3

Page 148: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-8

ANNEXE AINSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

4. Insignes de gradepour M2, sergent etgrades inférieurs àcelui-ci

a. Tuniques et vestes Highlandde tenue no 1B et de petitetenue no 1C et 1D de l’arméeet de l’aviation (patrouille)

(1) Comme pour la veste de tenue no 2, maissur la manche droite seulement

b. Veste de tenue de mess(optionnelle) et veste detenue no 3

(1) Cousu au centre de chaque manche, ledessus du « V » du chevron supérieurétant placé à 18 cm (7 po) sous lacouture de l’épaule pour le personnelmasculin, et, pour le personnel féminin, à15 cm (6 po)

c. Chemise; chandail; vêtementsopérationnels (sauf vêtementsde combat et combinaisonsde vol tactique); vêtements dedessus

(1) Marine et aviation : brodé au métier surpattes d’épaule amovibles de l’élément etporté sur épaulettes

(2) Armée :(a) Insignes de grade miniatures en

métal centrés sur les pointes du col,le bas de chaque insigne étant situéà 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de lapointe du col

(b) Sur le parka, ÉCONOMAT et lepardessus mi-saison, l’insigne degrade miniature en métal se portesur le rabat de la poche poitrinedroite, centré horizontalement à mi-chemin entre le bouton-pression et lebord intérieur du rabat

(c) Les pattes d’épaule amovibles vertfoncé avec insigne CANADA ouautre insigne approuvé (appendice 1,annexe E) se portent sur les pattesd’épaule

d. Marine : veste de tenue no 1Cet 1D (optionnelle)

(1) Comme pour la veste de tenue no 3

e. Vêtements de combat(chemise et veste)

(1) Insigne olive/havane cousu au centre dechaque manche, le bas de l’insigne setrouvant à 14 cm (5 1/2 po) de la couturede l’épaule

(2) Insigne CANADA olive/havane ou insigneapprouvé du service ou du régiment(armée seulement) ou de l’unité (arméeet aviation), titres abrégés cousus surpattes d’épaule amovibles de combatportées sur les épaulettes fournies

f. Combinaison de vol tactique (1) Insigne olive/havane cousu sur pattesd’épaule amovibles de combat cousuessur les épaulettes fournies

Page 149: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-9

ANNEXE AINSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

5. Insignes de fonctiondes adjudants-chefsde la base, del’escadre, de labrigade, de l’ASG, dela station

a. Veste de tenue de mess(optionnelle) et veste detenue no 3

(1) Cousu à 1.2 cm (1/2 po) sous l’insigne degrade sur chaque manche. Les épéespointent vers le haut

(2) Sur la veste des tenues de mess del’armée, l’insigne de grade doit êtreremonté au besoin. Voir article 3.c.ci-dessus

b. Marine : veste de tenue no 1Cet 1D (optionnelle)

(1) Comme pour la veste de tenue no 3

c. Chemises; chandails;vêtements opérationnels(sauf tenues de combat etcombinaisons de voltactique); vêtements dedessus

(1) Armée et aviation : insignes combinés degrade et de fonction, brodés au métiersur pattes d’épaule amovibles del’élément, portées sur pattes d’épaule

(2) Armée : insignes de fonction miniaturesen métal pour formations supérieures etadjudant de base ou de station, portéscomme pour les insignes de grade, cesderniers se portant immédiatement au-dessus de l’insigne de fonction

d. Tenues de combat (chemiseet veste); combinaison de voltactique

(1) Comme pour grade M2 ou sergent etgrades inférieurs à celui-ci, ajusté enfonction du physique de la personne

6. Insigne de fonction detambour, corne-museur, trompette etclairon-major (voirfigure 3-2-2)

a. Tuniques et vestes Highlandde tenue no 1B et petitetenues de l’armée et del’aviation no 1C et 1D(patrouille)

(1) Les insignes de grade standard seportent sur la manche droite seulement etsont placés comme sur la veste de tenueno 3

(2) Insigne de fonction en tissu, centré sur lamanche droite seulement, la pointeintérieure du chevron inférieur setrouvant à 13 cm (5 po) au-dessus dubas de la manche. L’insigne doit êtreposé suffisamment haut pour ne pascacher, le cas échéant, les autresornements de la manche

(3) Armée, gardes à pied : sur la tunique detenue no 1B, ne porter que les chevronsinversés, sans insigne de tambour et degrade. Gardes à pied : capote de grandetenue, avec insignes portés comme pourla petite tenue no 1C et 1D (patrouille) etveste de tenue no 2 (voir article d.(2) ci-dessous)

Page 150: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A-10

ANNEXE AINSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

6. Insigne de fonction detambour, corne-museur, trompette etclairon-major (voirfigure 3-2-2) (suite)

b. Veste de tenue no 3 (1) Cousu au centre de chaque manche, lapointe intérieure du chevron inférieur setrouvant à 9 cm (3 1/2 po) au-dessus dubord de la manche. L’insigne de gradestandard se porte à l’endroit normal (voiraussi chapitre 6, section 2, paragraphe15.) sauf dans le cas des PM1, des M1 etdes adjudants pour qui l’insigne doit êtreplacé à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de lapointe du chevron supérieur

c. Marine : veste de tenue no 1Cet 1D (optionnelle)

(1) Comme pour la veste de tenue no 3

d. Autres articles vestimentaires (1) Sans insigne de fonction. Insignes degrade seulement

(2) Armée, gardes à pied : sur veste depetite tenue no 1C et 1D (patrouille) etveste de tenue no 2 les insignes defonction se portent avec les insignes degrade pour les grades d’adjudants maissans insigne de grade pour les gradesinférieurs. (Tambour en hautcomplètement)

7. Armée, gardes à pied :insignes de fonctionde sergent fourrier

a. Tunique de tenue no 1B;veste de petite tenue 1C et1D (patrouille) et veste detenue no 2

(1) Se porte sur le bras droit à égaledistance entre le coude et l’épaule, sansinsigne de grade

Page 151: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A1-1

APPENDIX 1, ANNEX A

NAVY OFFICERS’ RANKINSIGNIA – TRADITIONAL

APPENDICE 1, ANNEXE A

INSIGNES DE GRADE TRADITIONNELSDES OFFICIERS DE LA MARINE

1. General. “Traditional” rank insignia is basedon that used by the Royal Canadian Navy before itsamalgamation with the other services in 1968. Exceptfor flag officers, it is an embellished form of CFinsignia (see Figure 3A1-1). It is only used on messdress.

1. Généralités. Les insignes de grade« traditionnels » sont ceux utilisés par la MarineRoyale du Canada avant son intégration aux autresservices en 1968. Sauf dans le cas des insignesd’amiral, les insignes de grade traditionnels sont uneversion ornées des insignes de grade des FC (voirfigure 3A1-1). Ils ne sont utilisés que sur la tenue demess.

a. Rank lace shall be gold, in straight rows,surmounted by a circle (executive curl).

a. Les galons de grade doivent être de couleuror, disposés en rangées droites et surmontésd’un cercle (boucle d’officier).

b. Lace widths shall be 4.5 cm (1-3/4 in.),1.5 cm (9/16 in.) and 0.6 cm (1/4 in.) asillustrated.

b. La largeur des galons est de 4.5 cm(1 3/4 po), 1.5 cm (9/16 po) et 0.6 cm(1/4 po) comme le montre l’illustration.

c. The circle shall be 5 cm (2 in.) in diameter forflag officers of the rank of rear-admiral andabove, and 4.5 cm (1-3/4 in.) in diameter forall other officers. The circle shall be formedby looping the upper rank lace to curveforward and upward on each sleeve, exceptfor commodores. Circle lace for commodoresshall be positioned so that the lower edge ofthe circle merely touches the upper edge ofthe 4.5 cm (1-3/4 in.) lace.

c. Le diamètre du cercle est de 5 cm (2 po)pour les amiraux ayant le grade de contre-amiral ou un grade supérieur, et de 4.5 cm(1 3/4 po) pour tous les autres officiers. Lecercle est formé en bouclant le galonsupérieur vers l’avant et vers le haut surchaque manche sauf pour les commodores.La boucle du galon des commodores doitêtre placée de sorte que le bord inférieur dela boucle touche presque le bord supérieurdu galon de 4.5 cm (1 3/4 po).

d. The spacing between rows shall be 0.6 cm(1/4 in.).

d. Les galons doivent être espacés de 0.6 cm(1/4 po).

2. Sleeve Lace Position navy blue messdress jackets (No. 2 order) only. The distance fromthe bottom of the sleeve to the bottom of the lowestrow of lace shall be:

2. Emplacement des galons de manches surla veste marine de tenue de mess (tenue no 2)uniquement. La distance entre le bas de la mancheet le bas de la dernière rangée de galons est commesuit :

a. admiral – 3 cm (1-1/4 in.); a. amiral – 3 cm (1 1/4 po);

b. vice-admiral – 4 cm (1-1/2 in.); b. vice-amiral – 4 cm (1 1/2 po);

c. rear-admiral – 4.5 cm (1-3/4 in.); c. contre-amiral – 4.5 cm (1 3/4 po);

d. commodore – 5 cm (2 in.); d. commodore – 5 cm (2 po);

e. captain – 5 cm (2 in.); e. capitaine de vaisseau – 5 cm (2 po);

f. commander – 6 cm (2-3/8 in.); f. capitaine de frégate – 6 cm (2 3/8 po);

Page 152: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A1-2

g. lieutenant-commander – 6 cm (2-3/8 in.); g. capitaine de corvette – 6 cm (2 3/8 po);

h. lieutenant – 7 cm (2-3/4 in.); h. lieutenant de vaisseau – 7 cm (2 3/4 po);

i. sub-lieutenant and acting sub-lieutenant –9 cm (3-1/2 in.); and

i. enseigne de vaisseau de 1re et de 2e classe– 9 cm (3 1/2 po); et

j. officer-cadet – 9 cm (3-1/2 in.). j. aspirant de marine – 9 cm (3 1/2 po).

3. Shoulder-Board Design. White mess dressjackets (No. 2A Order) only.

3. Épaulettes rigides. Uniquement sur lesvestes blanches de tenue de mess (no 2A).

a. Shoulder-boards shall be 13.5 cm (5-1/4 in.)long, 5.5 cm (2-1/4 in.) wide, made of a firm,resilient waterproof foundation covered bynavy blue doeskin. Shoulder-boards for flagofficers shall be covered in turn with 5 cm(2 in.) wide gold lace, positioned so as toexpose a 0.3 cm (1/8 in.) border of navyblue doeskin. A strap is secured to theunderside of the shoulder-board, sewn at theouter end and secured to a 26-ligne buttonwith a screw fitting at the inner end. Thestrap shall pass through two loops sewn tothe shoulders of the jacket, thereby securingthe shoulder-board in place.

a. Les épaulettes rigides ont les dimensionssuivantes : 13.5 cm (5 1/4 po) de long et5.5 cm (2 1/4 po) de large. Elles sont faitesd’un support rigide élastique et imperméablerecouvert de simili-daim bleu marine. Lesépaulettes rigides portées par les amirauxsont recouvertes d’un galon or d’une largeurde 5 cm (2 po) laissant à découvert unebordure de 0.3 cm (1/8 po) de simili-daimbleu marine. Une bande est fixée sousl’épaulette rigide, cousue à l’extrémitéextérieure et fixée à un bouton de 26 lignesanglaises avec monture à vis, à l’extrémitéintérieure. La bande de l’épaulette traversedeux boucles cousues à l’épaule de la veste,de façon à maintenir l’épaulette en place.

b. Rank insignia shall be displayed on shoulder-boards as follows:

b. Les insignes de grade portés sur épaulettesrigides sont les suivants :

(1) Flag officers – standard CF rankinsignia is worn;

(1) amiraux – portent l’insigne de gradestandard des FC;

(2) Other officers – as illustrated inFigure 3A1-1.

(2) autres officiers – comme l’illustre lafigure 3A1-1.

c. The distance from the base of the shoulder-board to the first row of lace is 0.6 cm(1/4 in.) for all.

c. Pour tous les grades, une distance de 0.6 cm(1/4 po) doit subsister entre le premier galonet l’extrémité extérieure de l’épaulette.

4. Lace and Distinction Cloth Requirements.Distinction cloth shall be worn by officers of theMedical Branch as noted in Annex D. Averagequantities are shown in Figure 3A1-2.

4. Exigences relatives aux galons et au tissudistinctif. Les officiers du service médical portent untissu distinctif comme l’indique l’annexe D. Lafigure 3A1-2 donne les longueurs moyennes.

Page 153: CFP 265 Dress Regulations
Page 154: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4

AVERAGE LENGHTS OF LACE AND DISTINCTION CLOTH

Distinction Cloth

RankLaceWidth

cm

Sleeves(per pair)

cm

ShoulderBoards

(per pair)cm

Sleeves(per pair)

cm

ShoulderBoards

(per pair)cm

Admiral 4.51.5

76259

229 76

Vice-Admiral 4.51.5

76187

152 76

Rear-Admiral 4.51.5

76117

76 76

Commodore 4.51.5

7646

76 18

Captain 1.5 320 107 213 53

Commander 1.5 249 89 142 36

Lieutenant-Commander 1.50.8

17872

7118 142 36

Lieutenant 1.5 178 71 71 18

Sub-Lieutenant andActing Sub-Lieutenant

1.5 107 53 71 18

Officer-Cadet 0.6 107 53 71 18

NOTE

Based on uniforms of average size. Use as a guide only.

Figure 3A1-1 Average Lengths of Lace and Distinction Cloth

Page 155: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A1-5

LONGUEUR MOYENNE DES GALONS ET TISSUS DISTINCTIFS

Tissu distinctif

Grade Largeurdes galons

cm

Manches(par paire)

cm

Épaulettes(par paire)

cm

Manches(par paire)

cm

Épaulettes(par paire)

cm

Amiral 4.51.5

76259

229 76

Vice-amiral 4.51.5

76187

152 76

Contre-amiral 4.51.5

76117

76 76

Commodore 4.51.5

7646

76 18

Capitaine de vaisseau 1.5 320 107 213 53

Capitaine de frégate 1.5 249 89 142 36

Capitaine de corvette 1.50.8

17872

7118 142 36

Lieutenant de vaisseau 1.5 178 71 71 18

Enseigne de vaisseau de 1re et2e classe

1.5 107 53 71 18

Aspirant de marine 0.6 107 53 71 18

NOTA

Pour un uniforme de taille moyenne. Les mesures sont données à titre indicatif seulement

Figure 3A1-1 Longueur moyenne des galons et tissus distinctifs

Page 156: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3A1-6

Figure 3A1-2 Navy Officers’ Traditional Rank InsigniaFigure 3A1-2 Insignes de grade traditionnels des officiers de la marine

EMBELLISHED NAVAL RANK INSIGNIAINSIGNES DE GRADE EMBELLIS DE LA MARINE

Page 157: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3B-1

ANNEX BFLYING AND SPECIALIST SKILL BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Flying and specialistskill badges

a. Tunics, doublets, full dress (1) A single full-size cloth metallicembroidered badge, centred 0.6 cm(1/4 in.) above medal ribbon(s) on the leftbreast

b. Navy: jackets, mess dress,navy blue

(1) A single miniature cloth metallicembroidered badge, sewn on the leftsleeve, 0.6 cm (1/4 in.) above the circle inthe upper row of officers’ rank lace; andsimilarly above the rank insignia for ranksof CPO1 to PO1. For the ranks of PO2and below, the badge shall be sewn onthe left sleeve 9 cm (3-1/2 in.) from thebottom edge of the cuff to the base of thebadge

c. Navy: jackets, mess dress,white

(1) A single standard or approved miniaturesize metal badge worn centred on the leftbreast, with the lower edge of the badgeon a line 0.6 cm (1/4 in.) above and to theleft of orders, decorations and medals, orin a corresponding position if miniaturesare not worn

d. Army and air force: jacket,mess dress

(1) A single miniature cloth, metallic,embroidered badge, sewn on the leftbreast, 10 cm (4 in.) down from theshoulder seam to the top edge of thebadge, and centred between the edge ofthe lapel and the arm seam

e. Jacket, service dress; shirts,short-sleeved; jacket, highcollar, white (optional), andarmy undress (patrols)

(1) Either full size cloth embroidered, or clothmetallic embroidered badge (on shirtsand the high collar white jacket, a metalbadge) centred 0.6 cm (1/4 in.) aboveundress ribbon(s) on the left breast

(2) If no ribbons are worn, the badge shall becentred immediately above the left breastpocket on jackets and shirts with suchpockets; and, without such pockets, bepositioned with the bottom edge of thebadge on a horizontal line with thebottom edge of the name tag worn on theopposite side

Page 158: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3B-2

ANNEX BFLYING AND SPECIALIST SKILL BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

1. Flying and specialistskill badges

e. Jacket, service dress; shirts,short-sleeved; jacket, highcollar, white (optional), andarmy undress (patrols) (Cont)

(3) Should a badge become obscured by thelapel of a jacket, it shall be adjustedsufficiently to the wearer’s left to providean unrestricted view of the crown and/orcentral device

(4) If a second badge is worn, it shall be inminiature metal format, and be worn asfor, or in conjunction with, commendationinsignia. See Chapter 4, paragraph 17.

(5) Prescribed foreign qualification badgesare authorized for wear like CF badges.See Chapter 3, Section 3, paragraphs 14.and 15. Any designed as sleeve badgesare worn on the upper left sleeve, centred7 cm (2-3/4 in.) from the shoulder seamto the top edge of the badge, or justbelow a CF badge worn there

f. Flying clothing (1) In accordance with instructions issued byAir Command. On the tactical flying suit,badges shall be of a subdued colour forcamouflage

g. Naval combat dress (1) Service dress pattern worn on jacket onlypositioned as for No. 3 service dress

h. Field combat clothing (1) Flying and specialist skill badges are notworn

2. Obsolete aircrewbadges.

a. Jacket, service dress (1) As for current badges

3. Second World Warmetal pathfinderbadge

a. Jacket, service dress (1) Centred on the flap of the left breastpocket

4. Second World Warmetal operationalwings

a. Jacket, service dress (1) Centred on the panel of the left breastpocket, 1.2 cm (1/2 in.) below the bottomedge of the pocket flap to the top edge ofthe wings

5. Air Cadet flyingbadges (CadetInstructors Cadreofficers)

a. Jacket, service dress; shirts,short-sleeved; and flyingclothing

(1) As for CF flying and specialist skillbadges

Page 159: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3B-3

ANNEXE BINSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de vol et despécialité

a. Tuniques, vestes Highland degrande tenue

(1) Insigne unique en tissu, de taille normale,avec broderie métallisée, cousu aucentre de la poitrine gauche, 0.6 cm(1/4 po) au-dessus des rubans demédaille

b. Marine : veste de tenue demess bleu marine

(1) Insigne métallique unique, miniature, enbroderie métallisée, cousu sur la manchegauche, 0.6 cm (1/4 po) au-dessus de laboucle de la rangée supérieure de galonsd’officier; et pour les PM1 et M1, de lamême manière mais au-dessus del’insigne de grade. Pour les grades de M2et grades inférieurs à celui-ci, l’insigneest cousu sur la manche gauche, le basde l’insigne étant à 9 cm (3 1/2 po) dubord inférieur de la manchette

c. Marine : veste de tenue demess blanche

(1) Insigne unique, de taille normale ou d’unmodèle miniature approuvé, en métal,placé au centre de la poitrine gauche, lebas de l’insigne se trouvant sur une lignesituée à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus et àgauche des ordres, décorations etmédailles ou à un endroit équivalent sil’insigne n’est pas de type miniature

d. Armée et aviation : veste detenue de mess

(1) Insigne unique, miniature, en tissu, àbroderie métallisée, cousu sur la poitrinegauche, le haut de l’insigne se trouvant à10 cm (4 po) au-dessous de la couturede l’épaule, et centré entre le bord de laboutonnière et la couture du bras

e. Veste de tenue de service;chemises à manches courtes;veste blanche à col montant(optionnelle), et veste depetite tenue (patrouille) del’armée

(1) Insigne de taille normale en tissu brodéou en broderie métallisée (sur leschemises et sur la veste blanche à colmontant, un insigne en métal), centré etplacé 0.6 cm (1/4 po) au-dessus desrubans de petite tenue sur la poitrinegauche

(2) Si aucun ruban n’est porté, l’insigne seplace au centre, immédiatement au-dessus de la poche poitrine gauche surles veste et les chemises munies de cettepoche, et, s’il n’y a pas de poche, le bordinférieur de l’insigne se place à la mêmehauteur que le bord inférieur de laplaquette patronymique qui se porte del’autre côté

Page 160: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3B-4

ANNEXE BINSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ (suite)

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de vol et despécialité (suite)

e. Veste de tenue de service;chemises à manches courtes;veste blanche à col montant(optionnelle), et veste depetite tenue (patrouille) del’armée (suite)

(3) Si un insigne se trouve caché par laboutonnière d’une veste, le déplacer versla gauche afin de découvrircomplètement la couronne ou l’emblèmesitué au centre

(4) Si un deuxième insigne est porté, il doitêtre de type miniature en métal et seporte comme les insignes de mentionélogieuse ou avec ceux-ci. Voirchapitre 4, paragraphe 17.

(5) Les insignes de qualification étrangersprescrits peuvent se porter comme lesinsignes des FC. Voir chapitre 3,section 3, paragraphes 14. et 15. Lesinsignes de manche se portent sur lapartie supérieure de la manche gauche,centré, le haut de l’insigne étant à 7 cm(2 3/4 po) de la couture d’épaule, ou justeau-dessous un insigne des FC porté àcet endroit

f. Vêtements de vol (1) Selon les instructions duCommandement aérien. Sur lescombinaisons de vol tactique, lesinsignes sont de couleurs estompées auxfins de camouflage

g. Tenues de combat de lamarine

(1) Insigne de tenue de service porté sur laveste seulement. Emplacementsemblable à la tenue de service n° 3.

h. Tenues de combat (1) Aucun insigne de vol ou de spécialité

2. Insignes de voldésuets

a. Veste de tenue de service (1) Comme pour les insignes actuels

3. Insigne de métald’éclaireur de laSeconde Guerremondiale

a. Veste de tenue de service (1) Centré sur le rabat de la poche poitrinegauche

4. Ailes opérationnellesen métal de laSeconde Guerremondiale

a. Veste de tenue de service (1) Centré sur la poche poitrine gauche,l’extrémité supérieure des ailes setrouvant à 1.2 cm (1/2 po) sous labordure inférieure du rabat de la poche

5. Insigne de vol descadets de l’air(officiers du Cadre desInstructeurs decadets)

a. Veste de tenue de service;chemises à manches courtes;vêtements de vol

(1) Comme pour les insignes de vol et despécialité des FC

Page 161: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3C-1

ANNEX COCCUPATION BADGES

NOTES

1. General. Occupation badges are worn in accordance with the detail that follows and inFigure 3C1-1 and Appendix 1, and only on the clothing items indicated.

2. Navy and air force. Occupation badges shall be worn by all qualified non-commissionedmembers, except air force Medical Branch members. The latter wear a common metalbranch badge; see Chapter 3, Section 4. (Air force officer branch badges, except those ofthe Medical Branch, and non-aircrew Air Operations Branch Officer classification badges,follow the same pattern as NCM occupation badges and are worn in the same manner.See Chapter 3, Section 4, and Annex D.)

3. Army. Army occupation badges indicate both occupation and qualification level. The levelworn shall accord with qualification instructions issued by branch advisers.

Description Worn With Where Worn

1. Navy occupationbadges

a. Jackets, service dress, navyblue

(1) CF gold, embroidered on black meltonmaterial, worn on each lapel with thebottom edge of the badge sewn along theupper edge of the collar lapel notch andthe outer edge of the badge sewn alongthe outer edge of the collar

b. Shirts, short-sleeved white(master seaman and below)

(1) CF gold, embroidered on white washablematerial, sewn centred on the upper rightsleeve of mens’ shirts with the bottom ofthe badge 15.5 cm (6 in.) below theshoulder seam. On womens’ short-sleeved shirts, the bottom of the badgeshall be centred 0.6 cm (1/4 in.) abovethe right sleeve cuff

2. Army occupationbadges

a. Jacket, service dress (1) Worn by sergeants and below, centredon the lower right sleeve, 12 cm(4-3/4 in.) from the bottom edge of thesleeve to the bottom edge of the badge

3. Army masteroccupational badges

a. Jacket, service dress (1) Worn by WO, MWO and CWO, centredon the right sleeve, 1 cm (3/8 in.) downfrom the lower edge of the rank badge tothe uppermost point of the masteroccupational badge. Sergeants andbelow, if qualified, will wear as foroccupation badges

4. Air force occupationbadges

a. Jacket, service dress

b. Flying clothing

(1) Worn on the right breast with theoccupation symbol centred 0.6 cm(1/4 in.) above the name tag

Page 162: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3C-2

ANNEXE CINSIGNES DE MÉTIER

NOTA

1. Généralités. Les insignes de métier se portent conformément aux instructions trouvéesci-après, à la figure 3C1-1, à l’appendice 1, et uniquement aux articles vestimentairesmentionnés.

2. Marine et aviation. Les insignes de métier doivent être portés par tous les militaires du rangqualifiés, à l’exception des membres du service médical de l’aviation. Ceux-ci portent l’insignemétallique commun du service; voir chapitre 3, section 4. (Les insignes de service des officiersde l’aviation à l’exception des officiers du service médical et des officiers du personnel nonnavigant de la branche des opérations aériennes sont semblables aux insignes de métier desmilitaires du rang et se portent de la même manière. Voir Chapitre 3, section 4, et annexe D.)

3. Armée. Les insignes de métier de l’armée indiquant le métier et le niveau de qualification.L’insigne porté doit être du niveau approprié, conformément aux instructions des conseillers duservice.

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métier dela marine

a. Veste de tenue de servicebleu marine

(1) Insigne or des FC, brodé sur melton noir,porté sur chaque revers de col, le bordinférieur de l’insigne étant cousu le longdu bord supérieur du cran du revers, et lebord extérieur de l’insigne étant cousu lelong du bord extérieur du revers

b. Chemises blanches àmanches courtes (matelot-chef et grades inférieurs)

(1) Insigne or CF brodé sur un tissu blanclavable, cousu au centre dans le haut dela manche droite, pour les chemises pourhomme, le bas de l’insigne étant à15.5 cm (6 po) sous la couture d’épaule.Sur les chemisiers à manches courtespour dame, le bas de l’insigne doit êtrecentré et à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus durevers de la manche droite

2. Insignes de métier del’armée

a. Veste de tenue de service (1) Porté par les sergents et gradesinférieurs à celui-ci, centré au bas de lamanche droite, le bas de l’insigne étant à12 cm (4 3/4 po) au-dessus du bas de lamanche

3. Insignes de métier del’armée (maître)

a. Veste de tenue de service (1) Porté par les adjudants, adjudants-maîtres et adjudants chefs, au centre dela manche droite, la pointe supérieure del’insigne de métier (maître) se trouvant à1 cm (3/8 po) sous le bord inférieur del’insigne de grade. Les sergents et lepersonnel de grade inférieur qualifiésportent l’insigne de la même façon queles insignes de métier

4. Insignes de métier del’aviation

a. Veste de tenue de serviceb. Vêtements de vol

(1) Porté sur le côté droit de la poitrine, lesymbole de métier étant centré à 0.6 cm(1/4 po) au-dessus de la plaquettepatronymique

Page 163: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3C1-1

APPENDIX 1, ANNEX C

OCCUPATION SYMBOLS

APPENDICE 1, ANNEXE C

SYMBOLES DE MÉTIER

1. Symbols are common for all members of amilitary occupation, but are used in the appropriateenvironmental badge pattern. See Figure 3C1-1.

1. Les symboles sont communs pour tous lesmembres d’un emploi militaire, mais sont utilisésdans les modèles d’insignes de l’élément approprié.Voir figure 3C1-1.

2. Navy badges are either issued ininterchangeable pairs or with left and right versions.The latter are listed below, with directions for wear:

2. Les insignes de la marine sont distribués enpaires interchangeables ou en versions droite etgauche. Ces dernières sont énumérées ci-dessousavec les directives pour le port :

a. NW TECH 065 – gun barrel pointingoutwards.

a. TEC AN 065 – le canon du fusil pointé versl’extérieur.

b. (1) MAC OP 273, and b. (1) OP CAN 273, et

(2) NE TECH A 283 – torpedo pointingoutwards.

(2) ÉLECTRON N(A) 283 la torpille versl’extérieur.

c. (1) N RAD OP 274, R251, and c. (1) RAD(M) 274, R251, et

(2) NE TECH 284 – lightning bolt strikingoutwards.

(2) ÉLECTRON N(C) 284 l’éclair dirigé versl’extérieur.

d. (1) NES OP 276, and d. (1) OP (DEM) 276, et

(2) NE TECH T 285 – missile pointingoutwards.

(2) ÉLECTRON N(T) 285 – le missile pointévers l’extérieur.

e. NE TECH S 286 – warheads pointingoutwards.

e. ÉLECTRON N(S) 286 ogives pointées versl’extérieur.

f. HULL TECH 321 – axe head facing inwards. f. TEC COQUE 321 – le fer de hache tournévers l’intérieur.

g. (1) CL DIV 341, R345, and g. (1) PD 341, R345, et

(2) CL DIV TECH 342 – helmet facingoutwards.

(2) TEC PD 342 – le casque tourné versl’extérieur.

h. SHIP CON OP R263 – bow pointingoutwards.

h. OCN R263 – la proue pointée versl’extérieur.

i. Medical Occupations 711, 713, 714, 715,716 – snake heads facing inwards andtowards each other.

i. Métiers de la médecine 711, 713, 714, 715,716 – têtes de serpent face à face, tournéesvers l’intérieur.

j. MP 811 – top pistol facing inwards. j. PM 811 – pistolet supérieur tourné versl’intérieur.

Page 164: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3C1-2

k. RMS CLK 861 – quill pen nib pointinginwards.

k. CUISINIER 861 – bout de la plume d’oie etde la clé vers l’extérieur.

l. STWD 862 – quill pen nib and functional endof key facing outwards.

l. STWD 862 – bout de la plume d’oie et de laclé tourné vers l’extérieur.

m. SUP TECH 911 – functional end of top keyfacing inwards.

m. TEC APR 911 – extrémité de la clésupérieure tournée vers l’intérieur.

3. Differentiation is made between similarAerospace Controller 39 and Aerospace ControlOperator 168 insignia by coloured ribbons in thedesign; yellow for the former and blue for the latter.

3. Les insignes de Contrôleur – Aérospatiale 39et Opérateur – Contrôle aérospatial 168 sontsemblables sauf pour la couleur des rubans; jaunepour le premier et bleu pour le deuxième.

4. If an occupation merger or reclassificationresults in a different badge symbol, members soeffected may, with the concurrence of the appropriateBranch Adviser(s) and Career Manager(s), continueto wear the symbol of the former occupation until theappropriate replacement becomes available in theSupply System.

4. Si la refonte ou la modification duclassement d’un métier entraîne la modification del’insigne, les membres touchés peuvent, avecl’accord des conseillers de la branche et desgestionnaires de carrières, continuer à porterl’insigne de l’ancien métier jusqu’à ce que le systèmed’approvisionnement fournisse des insignes deremplacement.

Page 165: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3C1-3/3C1-4

Figure 3C1-1 Occupation Badge Patterns and DesignsFigure 3C1-1 Dessins et modèles des insignes de métier

OCCUPATION BADGE – PATTERNS AND DESIGNSINSIGNES DE MÉTIER – MODÈLES ET DESSINS

Page 166: CFP 265 Dress Regulations
Page 167: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D-1/3D-2

ANNEX D

ENVIRONMENTAL, BRANCHAND REGIMENTAL INSIGNIA

ANNEXE D

INSIGNES D’ÉLÉMENT,DE SERVICE ET DE RÉGIMENT

1. Cap badges shall be worn as noted inAppendix 1 to this annex.

1. Les insignes de coiffure se portent de lafaçon indiquée à l’appendice 1 de la présenteannexe.

2. Collar badges (army personnel only) shall beworn as noted in Appendix 2 to this annex.

2. Les insignes de col (personnel de l’arméeseulement) se portent de la façon indiquée àl’appendice 2 de la présente annexe.

3. Buttons shall be worn as noted in Appendix 3to this annex.

3. Les boutons se portent de la façon indiquéeà l’appendice 3 de la présente annexe.

4. Navy Medical Branch officers shall wear thefollowing coloured distinction cloth between rankinsignia braid on ceremonial, mess, service and basedress:

4. Les officiers de la marine de la branchemédicale portent, entre les galons de leurs insignesde grade, les tissus de couleur distinctifs suivants,sur les tenues de cérémonie, de mess, de service etde base :

a. medical officers – scarlet distinction cloth;and

a. médecins militaires – le tissu distinctifécarlate; et

b. all other officers of the Medical Branch –maroon distinction cloth.

b. tous les autres officiers de la branchemédicale – le tissu distinctif marron.

5. Army shoulder titles are worn on both abranch/regimental and unit basis. See instructions forwear as noted in Annex E, Appendix 3 to thischapter.

5. Dans l’armée, les insignes d’épaule sontportés selon le service, le régiment ou unitéd’appartenance. La politique concernant le port setrouve à l’annexe E, appendice 3 du présent chapitre.

6. Air force officers, other than general officers,and all air force members of the Medical andChaplain Branches, wear branch badges asdescribed in Chapter 3, Section 4. See also Annex C,Note 2. Designs are recorded with other branchinsignia in A-AD-267-000/AF-001, Insignia andLineages of the CF, Vol 1 (to be developed).

6. Les officiers de l’aviation (à l’exception desofficiers généraux), de la Branche médicale et de laBranche de l’aumônerie portent les insignes duservice de la façon indiquée à la section 4 duchapitre 3. Voir aussi le nota 2 de l’annexe C. Lesdessins sont notés dans l’A-AD-267-000/AF-001,Insignia and Lineages of the CF, vol. 1 (éditionrévisée à paraître).

Page 168: CFP 265 Dress Regulations
Page 169: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D1-1

APPENDIX 1, ANNEX DCAP BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Cap badge, metal; andcap badge, metallicembroidered (officersand chief warrantofficers only - optionalfor the army)

a. Cap, service (man’s) (1) Centred vertically on the front of the capband, with the base of the badgeimmediately above the chin strap

b. Hat, service (woman’s) (1) Navy: centred vertically on the front of thehat, with the slide on the rear of the metalbadge inserted into the metal slide holderaffixed to the front of the hat. Clothmetallic embroidered badges shall besewn to the hat ribbon only, centredvertically so that the bottom edge of thebase cloth touches the lower stitching onthe ribbon, and with the upper part of thebadge, which extends above the hatribbon, standing free

(2) Air force officer’s optional bowler pattern:centred vertically and horizontally at thefront of the hat, between the top of thehat ribbon and the uppermost stitching onthe crown, not more than 1 cm (3/8 in.)above the hat ribbon according to thesize of the badge. The metal slide holdersupporting the clip on the rear of themetal cap badge shall be sewn to theinside of the hat

c. Cap, winter fur (RMC only) (1) Centred on the bag 13 cm (5 in.) from thebottom of the cap to the top of the badge

d. Turban (1) Centred on the front of the turban, at thepoint where any ribbons would cross

(2) Air force: only the metal cap badge shallbe worn on the turban

e. Beret (1) Centred on the sewn-in badge backingplate, with the base of the badge 1 cm(3/8 in.) above the leather/cloth band

Page 170: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D1-2

APPENDIX 1, ANNEX DCAP BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

1. Cap badge, metal; andcap badge, metallicembroidered (officersand chief warrantofficers only - optionalfor the army) (Cont)

f. Wedge cap (1) Worn on the left side, with the centre ofthe badge 6.5 cm (2-1/2 in.) from thefront of the cap centred between the flapand the top seam

(2) Air force: metal cap badge is onlyauthorized for wear on wedge cap bymembers of branches for whom a capbadge loom embroidered has not beenapproved

2. Cap badge, loomembroidered

a. Beret; wedge cap (1) As for metal badge

3. Cap badge, combat,loom embroidered(subdued colour)

a. Cap, combat (1) Centred vertically and horizontally on thefront of the cap, 1 cm (3/8 in.) above theinner seam of the brim

Page 171: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D1-3

APPENDICE 1, ANNEXE DINSIGNES DE COIFFURE

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métal;insignes brodés de filmétallique. Pour lesofficiers et lesadjudants-chefsseulement (facultatifpour l’armée)

a. Casquette de service,personnel masculin

(1) L’insigne est centré verticalement surl’avant de la casquette, le bas de l’insigneétant placé juste au-dessus de lajugulaire

b. Chapeau de service,personnel féminin

(1) Marine : centré verticalement à l’avant duchapeau, avec la tige, à l’arrière del’insigne en métal, insérée dans lesupport fixe à l’avant du chapeau.L’insigne en tissu avec broderiemétallisée doit être cousu sur le rubanseulement, centré verticalement à l’avantdu chapeau de façon à ce que le bas durebord en matériel puisse toucher lapiqûre inférieure du ruban et que la partiesupérieure de l’insigne reste libre au-dessus du ruban

(2) Chapeau melon optionnel des officiers del’aviation : centré verticalement ethorizontalement à l’avant du chapeau,entre le haut de la bande et la couture dudessus de la calotte, à une distance d’auplus 1 cm (3/8 po) au-dessus de la bandedu chapeau, compte tenu desdimensions de l’insigne. Le fourreau demétal servant à retenir la broche située àl’arrière de l’insigne doit être cousu auchapeau, de l’intérieur

c. Bonnet de fourrure (CMRseulement)

(1) Centré sur la flamme, un espace de13 cm (5 po) séparant le bas du bonnetet le haut de l’insigne

d. Turban (1) L’insigne doit être centré sur l’avant duturban à l’endroit où les rubans du turbanse croisent

(2) Aviation : seul l’insigne métallique estporté sur le turban

e. Béret (1) L’insigne est centré sur le renfort del’insigne, le bas de l’insigne étant placé à1 cm (3/8 po) au-dessus de la bande decuir ou de tissu

Page 172: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D1-4

APPENDICE 1, ANNEXE DINSIGNES DE COIFFURE (suite)

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métal;insignes brodés de filmétallique. Pour lesofficiers et lesadjudants-chefsseulement (facultatifpour l’armée) (suite)

f. Calot (1) L’insigne se porte sur le côté gauche, soncentre se situant à 6.5 cm (2 1/2 po) dudevant du calot. Il est centré entre lerabat et la couture supérieure du calot

(2) Aviation : seuls les membres de servicesà l’égard desquels aucun insigne decoiffure brodé au métier n’a été approuvésont autorisés à porter l’insigne en métalsur le calot

2. Insigne de coiffurebrodé au métier

a. Béret et calot (1) Comme pour l’insigne métallique

3. Insigne de coiffure decombat, brodé aumétier (couleursestompées)

a. Casquette de combat (1) L’insigne doit être centré horizontalementet verticalement à l’avant de la casquette,1 cm (3/8 po) au-dessus de la coutureintérieure du bord de la casquette

Page 173: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D2-1

APPENDIX 2, ANNEX D

COLLAR BADGES(ARMY PERSONNEL)

APPENDICE 2, ANNEXE D

INSIGNES DE COL(PERSONNEL DE L’ARMÉE)

1. Army general officers and colonels (lessthose holding a Royal or honorary appointment – seeChapter 3, Section 4, sub-sub-paragraph 2.a.(2))shall wear the following collar badges:

1. Les officiers généraux et les colonels del’armée (sauf ceux détenant une nomination royaleou honorifique – voir chapitre 3, section 4, sous-sous-paragraphe 2.a.(2)) portent les insignes de colsuivants :

a. Combat and Combat Support Arms,Logistics and Electrical and MechanicalEngineering Branches. Crossed generalofficers’ scimitars (gold plated swords withwhite enamelled hilts), blades uppermost, topblade towards shoulder.

a. Armes de combat et armes de soutien aucombat, Logistique et Génie électrique etmécanique. Cimeterres croisés d’officiersgénéraux (épées plaquées or garnies d’émailblanc), épées en haut complètement, l’épéesupérieure pointant vers l’épaule.

b. Others. The badges of their formerbranches. Army officers who were promotedto general rank before the formation ofbranches listed in CFAO 2-10, shall wear thecollar badges of the branch in which theirformer classification or equivalent wasgrouped when Personnel Branches wereformed.

b. Autres. Les insignes de leur ancien service.Les officiers qui ont été promus officiersgénéraux avant la formation des servicesconformément à l’article 2-10 de l’OAFCdoivent porter les insignes de col du servicedont leur ancienne classification, oul’équivalent, faisait partie à ce moment-là.

2. All other army personnel shall wear theapproved collar badges of their branch/regiment.

2. Tous les autres membres de l’armée doiventporter l’insigne de col approuvé de leur service ourégiment.

3. Collar badges shall be worn on mess dressjackets and service dress jackets as illustrated inFigure 3D2-1.

3. Sur les vestes des tenues de mess et deservice, les insignes de col se portent tel qu’illustré àla figure 3D2-1.

4. Collar badge pairs may be identical or in leftand right versions. Devices (animals, bugle mouth-pieces, etc.) in the latter shall be worn to face eachother unless authorized in A-AD-267-000/AF-001,Insignia and Lineages of the CF (to be developed).

4. Les insignes de col formant une pairepeuvent être identiques ou de type paire gauche-droite. L’emblème (animal, embouchure de clairon,etc.), de ces derniers doivent se faire face, saufautorisation contraire donnée dans l’A-AD-267-000/AF-001, Insignia and Lineages of the CF (àcompléter).

Page 174: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D2-2

Figure 3D2-1 The Wear of Army Collar BadgesFigure 3D2-1 Le port des insignes de col de l’armée

POSITIONING OF COLLAR BADGES / PORT DES INSIGNES DE COL

Page 175: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D3-1

APPENDIX 3, ANNEX DBUTTONS

NOTES

1. Navy, air force and CF universal buttons shall not be shined or plated. They shall be wornin their original dull colour.

2. Army buttons shall be worn in accordance with branch or regimental policy.

3. Army mess dress jackets may use either 30-ligne or 26-ligne buttons for front closure inaccordance with branch or regimental policy.

CAP BADGES

Description Worn With Where Worn

1. 36-Ligne:

a. Regular (1) Navy: jacket, service dress,navy blue; and jacket, highcollar, white (optional)

(a) Front closure

b. Short (1) Navy: jacket, service dress,navy blue

(a) Front facing

2. 30-Ligne

a. Regular (1) Navy: jacket, service dress,white (F) (optional, obsoletepattern)

(a) Front closure

(2) Army (see Note 3) and airforce: jacket, service dress;and jacket, mess dress

(a) Front closure

(3) Hat, winter fur (RMC only) (a) Centred on the bag 2 cm (3/4 in.) fromthe bottom of the bag

3. 26-Ligne:

a. Short shank (1) Navy: shoulder straps, flagofficer

(a) Fastening buttons

b. Regular (1) Navy: jacket, high collar,white (optional)

(a) Breast pocket

(2) Army (see Note 3) and airforce: jacket, service dress;jacket mess dress

(a) Breast pocket, shoulder straps andshoulder boards (where applicable)

c. Screw shank (1) Navy: all shoulder boards (a) Fastening buttons

4. 20-Ligne:

a. Regular (1) Cap, service (a) Chin strap fastening

Page 176: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3D3-2

APPENDICE 3, ANNEXE DBOUTONS

NOTA

1. Les boutons de la marine, de l’aviation et universel des FC ne doivent pas être polis ouplaqués. On doit leur laisser leur fini mat.

2. Les boutons de l’armée doivent être portés conformément aux politiques des services etrégiments.

3. Sur les vestes des tenues de mess de l’armée, on peut porter des boutons de 30 lignesanglaises ou de 26 lignes anglaises pour la fermeture avant de la veste, conformément auxpolitiques du service ou du régiment.

INSIGNES DE COIFFURE

Description Porté sur Emplacement

1. 36 lignes anglaises :

a. Réguliers (1) Marine : veste bleu marine detenue de service; vesteblanche à col montant detenue de service (facultative)

(a) Fermeture avant de la veste

b. Courts (1) Marine : veste bleu marine detenue de service

(a) Parement avant

2. 30 lignes anglaises :

a. Réguliers (1) Marine : veste blanche detenue de service (F)(facultative, modèle désuet)

(a) Fermeture avant de la veste

(2) Armée (voir nota 3) etaviation : veste de tenue deservice et de mess

(a) Fermeture avant de la veste

(3) Bonnet de fourrure (CMRseulement)

(a) Centré sur la flamme, le bas du boutonétant situé à 2 cm (3/4 po) du bas de laflamme

3. 26 lignes anglaises :

a. À queue courte (1) Marine : pattes d’épauled’amiral

(a) Boutons de fixation

b. Réguliers (1) Marine : veste blanche à colmontant de tenue de service(facultative)

(a) Poches poitrine

(2) Armée (voir nota 3) etaviation : veste de tenue deservice et de mess

(a) Poche poitrine, pattes d’épaule et pattesd’épaule rigides (selon le cas)

c. À queue vissée (1) Marine : tous les modèles depattes d’épaule

(a) Boutons de fixation

4. 20 lignes anglaises :

a. Réguliers (1) Casquette de service (a) Attache de la jugulaire

Page 177: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3E-1/3E-2

ANNEX E

NATIONAL ANDORGANIZATIONAL BADGES

ANNEXE E

INSIGNES NATIONAUXET ORGANISATIONNELS

1. National badges shall be worn as noted inAppendix 1 to this annex.

1. Les insignes nationaux doivent être portés telque stipulé à l’appendice 1 de la présente annexe.

2. Formation badges shall be worn as noted inAppendix 2 to this annex.

2. Les insignes de formation doivent être portéstel que stipulé à l’appendice 2 de la présente annexe.

3. Unit identifiers shall be worn as noted inAppendix 3 to this annex.

3. Les insignes d’identification d’unité doiventêtre portés tel que stipulé à l’appendice 3 de laprésente annexe.

Page 178: CFP 265 Dress Regulations
Page 179: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3E1-1

APPENDIX 1, ANNEX ENATIONAL BADGES

Description Worn With Where Worn

1. EmbroideredCANADA badge(curved)

a. Jacket, service dress; andnavy jacket, high collar, white(optional)

(1) In CF gold. Sewn centred on bothsleeves 2.5 cm (1 in.) from the shoulderseam to the top edge of the badges

(2) Air force: worn by officers and chiefwarrant officers only

b. Navy: shirt, short-sleeved,white (officer)

(1) As for jacket, service dress

2. Air force: CANADAbadge with eagle

a. Jacket, service dress (1) Worn by MWO and below. Sewn as forofficer’s badge above, with eagle facingto the rear

a. Slip-ons, environmental (1) Navy and army: in CF gold3. EmbroideredCANADA badge(rectangular) (2) Air force: officers – CF gold; non-

commissioned members – old gold

(3) Army: to be covered (replaced) by anabbreviated cloth branch/regimental/unitshoulder title where one is authorized, inCF gold sewn on to the slip-on

b. Slip-ons, combat (1) In olive tan sewn at the base of eachcombat slip-on, in line with the bottomedge

(2) Army and air force: to be replaced by abranch/regimental/unit shoulder titlewhere one is authorized

4. Navy: miniaturizedembroidered CANADAbadge (curved)

a. Jacket, mess dress, navy blue (1) In CF gold metallic on black melton.Sewn as for jacket, service dress

b. Jacket, mess dress, white (1) In CF gold silk on white material. Sewnas for jacket, service dress

5. Miniature CanadianFlag, full colour

a. Jacket, service dress; shirt,short-sleeved; flying clothing(less tactical flying suit)

(1) Worn on left sleeve, 7 cm (2-3/4 in.) fromthe shoulder seam to the top of the flag,only by personnel specifically authorizedin accordance with Chapter 3, Section 5,paragraph 2.

6. Miniature CanadianFlag, subdued colour

a. Field combat clothing;extreme cold weather combatparka; tactical flying suit

(1) Sewn centred on the left sleeve 2.5 cm(1 in.) from the shoulder seam to the topof the flag

Page 180: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3E1-2

APPENDICE 1, ANNEXE EINSIGNES NATIONAUX

Description Porté sur Emplacement

1. Insigne CANADAbrodé (incurvé)

a. Veste de tenue de service etveste blanche à col montantde la marine (facultative)

(1) Couleur or des FC. Cousu centré surchaque manche, la bordure supérieurede l’insigne se trouvant à 2.5 cm (1 po)de la couture d’épaule

(2) Aviation : porté par les officiers et lesadjudants-chefs seulement

b. Marine : chemise blanche àmanches courtes (officiers)

(1) Comme pour la veste de tenue deservice

2. Aviation : insigneCANADA avec aigle

a. Veste de tenue de service (1) Porté par les adjudants-maîtres et gradesinférieurs. Cousu comme dans le cas del’insigne des officiers ci-dessus, l’aiglepointant vers l’arrière

(1) Marine et armée : couleur or des FC3. Insigne CANADAbrodé (rectangulaire)

a. Pattes d’épaule amovibles del’élément

(2) Aviation : officiers – couleur or des FC.Personnel non officier – vieil or

(3) Armée : doit être couvert (ou remplacé)par un insigne abrégé de service, derégiment ou d’unité s’il y en a und’approuvé, de couleur or des FC etcousu sur la patte d’épaule amovible

b. Pattes d’épaule amovibles decombat

(1) Couleur olive-havane; cousu à la base dechaque patte d’épaule amovible decombat, aligné sur la bordure inférieure

(2) Armée et aviation : doit être remplacé parun insigne de service, de régiment oud’unité lorsqu’il y en a un d’autorisé

4. Marine : insigneCANADA miniaturebrodé (incurvé)

a. Veste bleu marine de tenuede mess

(1) Couleur or des FC, métallique, sur tissumelton noir. Cousu comme pour la vestede tenue de service

b. Veste blanche de tenue demess

(1) En soie or des FC sur tissu blanc. Cousucomme pour la veste de tenue de service

5. Drapeau canadienminiature, couleursfranches

a. Veste de tenue de service;chemise à manches courtes;vêtements de vol (saufcombinaison de vol tactique)

(1) Porté sur la manche gauche, la borduresupérieure du drapeau se trouvant à7 cm (2 3/4 po) de la couture d’épaule.Porté seulement par le personnelspécifiquement autorisé, comme expliquéau chapitre 3, section 5, paragraphe 2.

6. Drapeau canadienminiature, couleursestompées

a. Tenues de combat; parka decombat pour grand froid;combinaison de vol tactique

(1) Cousu au centre de la manche gauche,le bord supérieur du drapeau se trouvantà 2.5 cm (1 po) de la couture d’épaule

Page 181: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3E2-1

APPENDIX 2, ANNEX EUNITED NATIONS AND MULTINATIONAL

FORCE BADGES AND FORMATION BADGES

Description Worn With Where Worn

1. UN and multi-nationalforce badges,embroidered

a. Jackets, service dress; shirt,short-sleeve; flying clothing(less tactical flying suit)

(1) As for formation patches, below

b. Field combat clothing andtactical flying suit

(1) Sewn centred on the right sleeve 2.5 cm(1 in.) from the shoulder seam to the topof the badge

2. Army: formationpatches

a. Jacket, service dress; andsmock, parachutist

(1) Sewn centred on the right sleeve, 7 cm(2-3/4 in.) from the shoulder seam to thetop edge of the formation patch

(2) For instructions on badge wear bypersonnel of independant brigade groupsallocated on an interim basis to a higherfield formation, see Chapter 3, Section 5,paragraph 7.

Page 182: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3E2-2

APPENDICE 2, ANNEXE EINSIGNES DES NATIONS UNIES ET DES FORCES

MULTINATIONALES ET INSIGNES DE FORMATION

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes brodés desNations Unies et desforces multinationales

a. Veste de tenue de service;chemise à manches courtes;vêtements de vol (saufcombinaison de vol tactique)

(1) Comme pour les insignes de formationci-dessous

b. Tenues de combat etcombinaison de vol tactique

(1) Cousu centré sur la manche droite, labordure supérieure de l’insigne setrouvant à 2.5 cm (1 po) de la coutured’épaule

2. Armée : insignes deformation

a. Veste de tenue de service;blouson de parachutiste

(1) L’insigne doit être cousu au centre de lapartie supérieure de la manche droite, enlaissant 7 cm (2 3/4 po) entre la coutured’épaule et le bord supérieur de l’insigne

(2) Pour obtenir des instructions sur le portdes insignes par des groupes de brigadeindépendants affectés temporairement àune formation de campagne plus élevée,voir chapitre 3, section 5, paragraphe 7.

Page 183: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3E3-1

APPENDIX 3, ANNEX EUNIT IDENTIFIERS

NOTE

Army shoulder titles are worn on both a branch/regimental and unit basis. To avoid duplication,instructions for wear are only included here. See also Annex D, above.

Description Worn With Where Worn

1. Army: metal shouldertitles

a. Jackets, service dress andundress (patrols)

(1) Affixed to each shoulder strap so that thelowest point(s) of the title shall touch theseam where the strap is felled into theshoulder

2. Army and air force:embroidered shouldertitles

a. Army: slip-on, all dress orders

b. Air force: field combat clothingslip-ons

(1) Sewn as for CANADA badge; seeAppendix 1

(1) Sewn as for CANADA badge; seeAppendix 1

3. Unit badges a. Naval combat dress jacket (1) Worn on the right breast centred 0.6 cm(1/4 in.) above the name tape

b. Flying clothing (1) Worn as determined by Commander, AirCommand

(2) A UN or multi-national force badge, whenauthorized to be worn, shall takeprecedence over and replace a squadronbadge worn in the same location

Page 184: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3E3-2

APPENDICE 3, ANNEXE EINSIGNES D’IDENTIFICATION D’UNITÉ

NOTA

Le port des insignes d’épaule d’identification d’unités de l’armée se portent en fonction duservice ou du régiment et en fonction de l’unité. Pour éviter la répétition, les instructionsconcernant leur port ne sont données que dans cet appendice. Voir également à l’annexe D ci-dessus.

Description Porté sur Emplacement

1. Armée : insignesd’épaule en métal

a. Veste de tenue de service etde petite tenue (patrouille)

(1) L’insigne doit être fixé à la patte d’épaulede façon à ce que la partie inférieure del’insigne touche la couture à partir delaquelle la patte est rabattue sur l’épaule

2. Armée et aviation :insignes d’épaulebrodés

a. Armée : pattes amovibles,toutes les tenues

b. Aviation : pattes d’épauleamovibles des tenues decombat

(1) Cousu comme l’insigne CANADA. Voirappendice 1

(1) Cousu comme l’insigne CANADA. Voirappendice 1

3. Insignes d’unité a. Veste de combat de la marine (1) Porté sur le côté droit de la poitrine,centré à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus de labande patronymique

b. Vêtements de vol (1) Porté selon les directives duCommandant, commandement aérien

(2) Lorsque le port d’un insigne de l’ONU oud’une force multinationale est autorisé,cet insigne a priorité sur tout insigned’escadron normalement porté au mêmeendroit et le remplace

Page 185: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3F-1

ANNEX FAWARD AND MARKSMANSHIP INSIGNIA

Description Worn With Where Worn

1. Championship Badge(Letson Trophy andClarence R. SmithTrophy)

a. Jacket, service dress; shirt,short-sleeved

(1) Worn centred on the left breast in thesame manner as for commendationinsignia. See Chapter 4, paragraph 17.

2. Safe Driver Award a. Jacket, service dress; andshirts short-sleeved

(1) Worn centred on the right breast pocketflap of jackets and shirts, midwaybetween the button and the top of the flap

(2) Worn centred on the right breast ofjackets, service dress, navy blue, and onwomen’s jackets and shirts 1.2 cm(1/2 in.) down from the bottom edge ofthe name tag to the top point of theemblem

(3) If worn with other devices, they shall beevenly spaced across the pocket flap orbelow the name tag, in the order listed,the first nearer the right arm

3. The Duke ofEdinburgh’s Award(for limitations onoccasions of wear,see Section 6, sub-paragraph 2.c.)

a. Jacket, service dress; shirtsshort-sleeved

(1) Worn centred on the right breast pocketpanel of the man’s jacket, 11 cm(4-1/2 in.) down from the top of thepocket flap to the top of the emblem

(2) Worn on the right breast of the jacket,service dress, navy blue (navy) and thewomen’s jacket 6.5 (2-1/2 in.) down fromthe bottom edge of the name tag to thetop of the emblem

(3) The emblem shall replace the commandbadge, where required

4. The (Gold) Order ofSt. John Pin (forlimitations onoccasions of wear,see Section 6, sub-paragraph 2.d.)

a. Jacket, service dress; shirtsshort-sleeved

(1) As for Safe Driver Award (see 2, above.)

5. Army: marksmanshipbadges

a. Jacket, service dress (1) Sewn centred on the lower left sleeve,12 cm (4-3/4 in.) from the bottom of thesleeve to the lowest points of the badge

Page 186: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3F-2

ANNEXE FRÉCOMPENSES ET INSIGNES D’HABILETÉ AU TIR

Description Porté sur Emplacement

1. Insigne dechampionnat (trophéeLetson et trophéeClarence R. Smith)

a. Veste de tenue de service;chemise à manches courtes

(1) Porté centré sur le côté droit de lapoitrine, comme pour les insignes dementions élogieuse. Voir chapitre 4,paragraphe 17.

2. Insigne de conducteurprudent

a. Veste de tenue de service etchemises à manches courtes

(1) Centré sur le rabat de la poche poitrinedroite, à mi-chemin entre le bouton et lebord supérieur du rabat

(2) Porté centré sur le côté droit de lapoitrine sur les vestes bleu marine detenue de service et sur les vestes etchemises du personnel féminin, le bordsupérieur de l’insigne se trouvant à1.2 cm (1/2 po) au-dessous de laplaquette patronymique

(3) Si l’épinglette est portée avec d’autresinsignes, les disposer de manièrerégulière sur le rabat de la poche ou sousla plaquette patronymique, dans l’ordredonné, le premier insigne étant placé leplus près du bras droit

3. Insigne du trophée duduc d’Édimbourg (voirsection 6, sous-paragraphe 2.c. pourles restrictions au portde cet insigne)

a. Veste de tenue de service;chemises à manches courtes

(1) Le personnel masculin doit porterl’insigne centré sur la poche poitrinedroite, le haut de l’insigne se trouvant à11 cm (4 1/2 po) au-dessous du rabat dela poche

(2) Porté sur le côté droit de la poitrine sur laveste bleu marine de tenue de service(marine) et sur les vestes du personnelféminin, le bord supérieur de l’insigne setrouvant à 6.5 cm (2 1/2 po) au-dessousdu bord inférieur de la plaquettepatronymique

(3) Le cas échéant, cet insigne remplacel’insigne de commandement

4. Épinglette de l’Ordrede Saint-Jean (or)(voir section 6, sous-paragraphe 2.d. pourles restrictions quantau port de l’épinglette)

a. Veste de tenue de service;chemise à manches courtes

(1) Comme pour l’insigne de conducteurprudent (voir 2 ci-dessus)

5. Armée : insigne defranc tireur

a. Veste de tenue de service (1) Cousu centré sur la partie inférieure de lamanche gauche, l’extrémité inférieure del’insigne se trouvant à 12 cm (4 3/4 po)du bas de la manche

Page 187: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G-1/3G-2

ANNEX G

ACCOUTREMENTS

ANNEXE G

ATTRIBUTS

1. Aiguillettes, Royal cyphers and personalbadges shall be worn as noted in Appendix 1 to thisannex.

1. Les aiguillettes, les monogrammes royaux etles insignes personnels doivent être portés selon lesdirectives de l’appendice 1 de la présente annexe.

2. Name tags/tapes shall be worn as noted inAppendix 2 to this annex.

2. Les plaquettes et bandes patronymiquesdoivent être portées selon les directives del’appendice 2 de la présente annexe.

3. The air movement brassard shall be worn asnoted in Appendix 3 to this annex.

3. Le brassard de mouvements aériens doitêtre porté selon les directives de l’appendice 3 de laprésente annexe.

Page 188: CFP 265 Dress Regulations
Page 189: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G1-1

APPENDIX 1, ANNEX GAIGUILLETTES

NOTES

1. Navy – Right Shoulder Pattern. When holding a non-permanent personal appointment, theright-shoulder ceremonial aiguillette shall be attached to a gold plaited shoulder cord, which inturn shall be secured to the right shoulder of jackets not otherwise equipped with shoulder-straps. When shoulder straps or boards are worn, the aiguillette shall be attached under theright shoulder-board or strap.

2. Navy – Left Shoulder Pattern. Left-shoulder ceremonial aiguillettes shall be attached to anavy blue cloth shoulder-strap, embellished with an open gold cord knot on the outer end (staffaiguillette strap), which in turn shall be secured to the left shoulder of jackets not otherwiseequipped with shoulder-straps.

Description Worn With Where Worn

1. Ceremonial pattern a. Jacket, service dress (1) Worn on the appropriate shoulder, asdetailed in Chapter 3, Section 7, andFigure 3G1-1

(2) Attached by the hooks to a thread loopfastener, sewn on the shoulder at thejunction of the shoulder seams (on armyjackets, under the shoulder-strap)

(3) A small gold cord loop secured to theaiguillette above the tag ends shall befastened to a concealed button sewnunder the lapel of the jacket, so that thetag ends fall over to the front and in linewith the inner seam of the breast pocket

b. Tunic, doublet, and jacket,high collar

(1) As above, with the gold cord loopattached to the second closure buttonfrom the top

c. Jacket, mess dress (1) As above, except that the concealedbutton shall be sewn approximately15 cm (6 in.) above the bottom of thelapel. On navy jackets, the button shallbe positioned so that the tag ends fall ona line midway between the closure buttonand the centre facing button on navy bluejackets, and between the closure buttonand the top facing button on white jackets

2. Duty pattern a. Jacket, service dress (1) As above. See Figure 3G1-1

Page 190: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G1-2

APPENDICE 1, ANNEXE GAIGUILLETTES

NOTA

1. Marine – modèle pour épaule droite. Pour une affectation personnelle non permanente,l’aiguillette or de cérémonie pour épaule droite doit être attachée à une patte d’épaule torsadéeor, elle-même fixée à l’épaule droite de la veste, laquelle est sinon dépourvue de patted’épaule. Si la tenue comporte des pattes d’épaule ou des épaulettes rigides, fixer l’aiguillettesous la patte d’épaule ou l’épaulette rigide droite.

2. Marine – modèle pour épaule gauche. Fixer les aiguillettes de cérémonie pour épaulegauche à une patte d’épaule en tissu bleu marine, ornée d’un cordon or à nœud ouvert (bandeà aiguillette d’état-major), elle-même fixée à l’épaule gauche de la veste, laquelle est sinondépourvue de patte d’épaule.

Description Porté sur Emplacement

1. Aiguillette decérémonie

a. Veste de tenue de service (1) Portée sur l’épaule appropriée, telqu’expliqué au chapitre 3, section 7, et àla figure 3G1-1

(2) L’aiguillette est fixée par des crochets àune attache à bride de fil cousue sur lapatte d’épaule au point de rencontre descoutures d’épaule (pour les vestes del’armée, sous la patte d’épaule)

(3) Une petite bride de fil or fixée àl’aiguillette au-dessus de l’extrémitéportant l’insigne doit être attachée à unbouton caché sous le revers de la vestede façon que les extrémités portant lesinsignes retombent sur la vesteparallèlement à la couture intérieure de lapoche poitrine

b. Tunique, veste Highland et àcol montant

(1) Comme ci-dessus, la bride de cordon orétant fixée au deuxième bouton du haut

c. Veste de tenue de mess (1) Comme ci-dessus, sauf que le boutoncaché est cousu à environ 15 cm (6 po)du bas du revers. Sur les vestes de lamarine, le bouton doit être fixé de tellesorte que les extrémités portant lesinsignes tombent sur une ligne située àégale distance entre le bouton defermeture droit et le bouton de parementmédian sur les vestes bleu marine, etentre le bouton de fermeture et le boutonde parement supérieur sur les vestesblanches

2. Aiguillette de servicecourant

a. Veste de tenue de service (1) Comme ci-dessus. Voir figure 3G1-1

Page 191: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G1-3

Figure 3G1-1 The Wear of AiguillettesFigure 3G1-1 Le port d’aiguillettes

AIGUILLETTES

Page 192: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G1-4

Figure 3G1-2 The Wear of AiguillettesFigure 3G1-2 Le port d’aiguillettes

AIGUILLETTES

Page 193: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G2-1

APPENDIX 2, ANNEX GNAME TAGS/TAPES

NOTE

See illustration of wear in Figures 3G2-1, 3G2-2 and 3G2-3.

Description Worn With Where Worn

1. Name tags a. Jackets, service dress (1) As illustrated in Figures 3G2-1 and3G2-2. On the man’s jacket, navy blue,the tag is centred on the breast seam.For women, the vertical location willdepend on physique and the need toensure visibility of command, flying andspecialist skill badges

b. Shirts, short-sleeve (1) As illustrated in Figure 3G2-2

2. Name tape a. Jacket, tradesman,intermediate

(1) Men: sewn centred on the upper rightside, 15 cm (6 in.) from the shoulderseam to the top edge of the tape

(2) Women: as above, 11.5 cm (4-1/2 in.)from the shoulder seam

b. Navy and air force: shirt, basedress (postman blue)

(1) Sewn as for name tags on shirts, short-sleeve

c. Naval combat dress; fieldcombat clothing

(1) As illustrated in Figure 3G2-3

d. Flying clothing (1) In accordance with direction byCommander, Air Command

Page 194: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G2-2

APPENDICE 2, ANNEXE GPLAQUETTES ET BANDES PATRONYMIQUES

NOTA

Voir les figures 3G2-1, 3G2-2 et 3G2-3.

Description Porté sur Emplacement

1. Plaquettespatronymiques

a. Vestes, tenue de service (1) Tel qu’illustré aux figures 3G2-1 et3G2-2. Sur la veste bleu marine pourhomme, la plaquette patronymique seporte centrée sur la couture de poitrinede la veste. Pour le personnel féminin, laposition verticale de la plaquettepatronymique dépend de la stature de lapersonne et se place de façon à ne pascacher les insignes de commandement,de vol et de spécialité

b. Chemises à manches courtes (1) Tel qu’illustré à la figure 3G2-2

2. Bande patronymique. a. Blouson de demi-saison depersonnel de métier

(1) Homme : bande centrée dans la partiesupérieure du côté droit du vêtement, unespace de 15 cm (6 po) devant subsisterentre la couture d’épaule et le bordsupérieur de la bande

(2) Femme : comme ci-dessus, mais à11.5 cm (4 1/2 po) de la couture d’épaule

b. Marine et aviation : chemisede tenue de base (bleu« postier »)

(1) Cousue comme les plaquettespatronymiques sur chemises à manchescourtes

c. Tenue de combat de lamarine; vêtements de combat

(1) Tel qu’illustré à la figure 3G2-3

d. Vêtements de vol (1) Selon les directives du Commandant,Commandement aérien

Page 195: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G2-3

Figure 3G2-1 Positioning of Name TagsFigure 3G2-1 Port réglementaire de plaquette patronymique

NAME TAGS / PLAQUETTE PATRONYMIQUE

Page 196: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G2-4

Figure 3G2-2 Positioning of Name TagsFigure 3G2-2 Port réglementaire de plaquette patronymique

NAME TAGS / PLAQUETTE PATRONYMIQUE

Page 197: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G2-5/3G2-6

Figure 3G2-3 Positioning of Name TapesFigure 3G2-3 Port réglementaire de bande patronymique

NAME TAPES / BANDE PATRONYMIQUE

Page 198: CFP 265 Dress Regulations
Page 199: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G3-1

APPENDIX 3, ANNEX GAIR MOVEMENTS BRASSARD

Description Worn With Where Worn

1. Air movementsbrassard (seeFigure 3G3-1)

a. Jackets, service dress; shirts;and field combat clothing

(1) Worn on the upper left arm by militarypersonnel employed in passengerservicing

b. Not worn with No. 1 orders (1) Worn on the upper left arm by mobile airmovements officers and non-commissioned members, in charge, whenemployed on joint operations

APPENDICE 3, ANNEXE GBRASSARD DES MOUVEMENTS AÉRIENS

Description Porté sur Emplacement

1. Brassard desmouvements aériens(voir figure 3G3-1)

a. Vestes et chemises de latenue de service, etvêtements de combat

(1) Porté sur le bras gauche par tout lepersonnel militaire affecté au service despassagers d’un aéronef

b. Ne se porte pas avec lestenues no 1

(1) Porté au bras gauche par les officiers etles militaires du rang responsable d’unesection mobile des mouvements aériensparticipant à des opérations interarmées

Page 200: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

3G3-2

Figure 3G3-1 Air Movements BrassardFigure 3G3-1 Brassard des mouvements aériens

AIR MOVEMENTS BRASSARDBRASSARD DES MOUVEMENTS AÉRIENS

Page 201: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-1

CHAPTER 4

ORDERS, DECORATIONS, MEDALS AND OTHERHONOURS

CHAPITRE 4

ORDRES, DÉCORATIONS, MÉDAILLES ETAUTRES DISTINCTIONS HONORIFIQUES

POLICY POLITIQUE

1. Authorized honours (orders, decorations,medals, and the insignia for mentions-in-dispatches,commendations and citations) may be worn, whenappropriate, by entitled personnel. Where doubtexists on entitlement, the Command concerned shallrefer the matter to NDHQ/DHH for clarification. Noofficer or non-commissioned member shall carry orwear an order, decoration or medal while engaged inoperations against the enemy.

1. Les militaires qualifiés peuvent porter lesdistinctions autorisées (ordres, décorations,médailles et insignes de citations à l’ordre du jour,mentions élogieuses et citations) lorsque l’occasions’y prête. En cas de doute, le commandementintéressé doit soumettre le cas au DHP/QGDN pourobtenir des clarifications. Aucun officier ni militaire durang ne doit transporter sur lui ou porter un ordre,une décoration ou une médaille lorsqu’il participe àdes opérations contre l’ennemi.

2. Orders, decorations and medals may beworn with ceremonial and mess dress orders. SeeChapter 2, Annex A, and Chapter 6. Guidance onselecting honours for wear should follow theprinciples in sub-sub-paragraphs 7.a.(1) and (2) andsub-paragraph 8.a.

2. Les ordres, décorations et médailles peuventse porter avec les tenues de cérémonie et de mess.Voir annexe A du chapitre 2, et chapitre 6. Sereporter aux principes énoncés dans les sous-sous-paragraphes 7.a.(1) et (2) ainsi que dans le sous-paragraphe 8.a. afin de sélectionner les distinctionspouvant être portées.

3. Undress ribbons and related insignia areworn on lesser dress orders as detailed inparagraph 11. and Chapter 6.

3. Les rubans de petite tenue et les insignesconnexes sont portés sur les tenues de catégorieinférieure conformément aux paragraphes 11. et auchapitre 6.

4. The full-size insignia of orders, decorationsand medals may be worn on topcoats if ceremonialdress is appropriate or ordered. See Figure 4-2.Alternatively, the insignia are worn on ceremonialdress tunics and jackets, which may be coveredtemporarily by authorized outerwear (seeparagraph 10. for comparative civilian protocol).

4. Les insignes d’ordre et de décoration ainsique les médailles de taille normale peuvent se portersur le par-dessus lorsque le port de la tenue decérémonie est approprié ou ordonné. Voir figure 4-2.Sinon, les insignes peuvent se porter sur la tuniqueou la veste de la tenue de cérémonie, qui peut êtretemporairement recouverte par un vêtement dedessus dont le port est autorisé (voir paragraphe 10.pour le protocole s’appliquant aux tenues civiles).

5. Although honour insignia may bebequeathed or given to a relative or friend (forCanadian orders, with the concurrence of the Order),only honours actually awarded to the individualconcerned may be worn, regardless of the occasion(see also Chapter 2, Section 1, paragraph 48. andthe Criminal Code of Canada).

5. Bien que les insignes de distinction puissentêtre légués à un parent ou ami (pour les Ordrescanadiens, avec l’approbation des autorités del’ordre), seules les distinctions accordées à lapersonne concernée peuvent être portées, peuimporte l’occasion (voir aussi chapitre 2, section 1,paragraphe 48. et le Code criminel du Canada).

Page 202: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-2

METHOD OF MOUNTING AND WEARINGORDERS, DECORATIONS AND MEDALS

MONTAGE ET PORT DES ORDRES,DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

6. General 6. Généralités

a. Order of Precedence. The insignia ofCanadian, Commonwealth and foreignorders, decorations and medals shall beworn in order of precedence without interval,with the senior closest to the centre of thechest. See Chapter 2 to A-AD-200-000/AG-000, The Honours, Flags and HeritageStructure of the CF.

a. Ordre de priorité. Les insignes d’ordrescanadiens, du Commonwealth ou étrangers,ainsi que les décorations et médailles sontportés par ordre de priorité, sans espace,l’insigne le plus important étant placé le plusprès du centre de la poitrine. Voir chapitre 2de l’A-AD-200-000/AG-000, Les décorations,drapeaux et la structure du patrimoine desForces canadiennes.

b. Method of Wear. Medals should hang in onerow so that they are fully visible. Should thisnot be possible, because of the numberbeing worn, they shall be overlappedhorizontally with the senior medal showing infull. Normally, six or more standard sizemedals and more than eight miniatures willrequire overlapping. The maximum width ofthe mounting is governed by the physique ofthe individual. The bar should not normallyproject beyond the outer edge of the lapel orthe arm seam of the jacket.

b. Port. On doit placer les médailles en uneseule rangée de manière à ce qu’elles soiententièrement visibles. Si les médailles sonttrop nombreuses, elles doivent sechevaucher, celle qui a la préséance étantentièrement visible. Il faut généralementprocéder ainsi lorsqu’on porte six médaillesou plus de taille normale ou plus de huitmédailles miniatures. La largeur maximaledu montage dépend de la carrure de lapersonne, mais la barrette ne doitnormalement pas dépasser le bord extérieurdu col ni la couture de la manche de veste.

c. Mounting. Court mounting shall be used.The length from the top of the medal barsuspender to the bottom edge of the medalshall be 10 cm (4 in.).

c. Montage. On doit procéder au montage decour. La longueur maximale du dessus de labarrette à laquelle la médaille est suspenduejusqu’à la bordure inférieure de la médailledoit être de 10 cm (4 po).

(1) Court Mounting. The ribbons andmedals shall be mounted on a panel, itssize being determined by the number ofribbons worn. The lower edge of thepanel shall be in line with the centre ofthe medals. Commencing from thelower edge, each ribbon runs up thefront of the panel to the top and backdown to the medal. The medals shallthen be stitched to the panel to preventthem from swinging. This methodprevents medals from clinking againsteach other.

(1) Montage de cour. Les médailles et lesrubans sont fixés sur un support dontles dimensions dépendent du nombrede médailles portées. Le centre dechaque médaille doit arriver vis-à-vis del’extrémité inférieure du support.Chaque ruban est fixé sur le support, debas en haut, puis est rabattu jusqu’à lamédaille. Les médailles sont fixées ausupport au moyen de points de couture,de manière à ce qu’elles ne bougentpas. Ce montage empêche lesmédailles de tinter les unes contre lesautres.

Page 203: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-3

d. Undress Ribbons. Undress ribbons areworn as detailed in paragraphs 11 and 12.Undress ribbons shall not be visible when fullsize orders, decorations and medals areworn. Detachable ribbon bars should beused where necessary and appropriate andremoved prior to affixing medals to thejacket.

d. Rubans. Les rubans sont placésconformément aux paragraphes 11. et 12.Lorsqu’on porte les ordres, décorations etmédailles de taille normale, les rubans depetite tenue ne doivent pas être visibles. Lesbarrettes de rubans détachables serontutilisées si nécessaire et seront enlevéesavant de placer les médailles sur la veste.

e. Broad Riband. The broad riband of thesenior degrees of some Commonwealth andforeign orders is worn over the shoulder, withthe bow from which the badge is suspendedon the opposite hip; normally the rightshoulder and left hip, although officers of theorders concerned will provide correctinstructions. With ceremonial tunics andjackets, the broad riband passes under anyshoulder strap or board. With mess dress orcivilian evening attire, it is worn under thejacket and over a waistcoat, and over a gownfor a woman’s civilian evening dress. Wearmay be restricted to occasions in thepresence of official representatives of thecountry to which the order belongs or duringvisits to or service in that country. Only oneriband will be worn, normally the senior if themember possesses more than one.However, the occasion will guide the choice.

e. Ruban large. Le ruban large des degréssupérieurs de certains ordres duCommonwealth et de pays étrangers sontportés au-dessus de l’épaule avec l’insignesuspendu au nœud du ruban sur la hancheopposée; normalement de l’épaule droite à lahanche gauche. Les autorités de l’ordre enquestion fournissent des instructionsappropriées. Avec la veste des tenues decérémonies, civiles de soirée, le ruban estporté sous la veste et sur le gilet et, pour lesdames, sur la robe de soirée civile. Le portpeut être restreint aux occasions où sontreprésentés les dignitaires du pays qui adécerné la distinction ou durant les visites ouservice dans ce pays. Un seul ruban seraporté, normalement, celui le plus important sil’individu en possède plusieurs. Cependant,l’occasion devrait en guider le choix.

f. Collars of Office. The wear of a collar ofoffice of an order is limited to those officialoccasions of significance and import to theoffice and order. When a collar is worn, anybroad riband or neck ribbon of that order isnot. The collar does not include the badge orinsignia of the order. The badge or insignia isworn suspended either from the collar ofoffice, when it is worn, or from a ribbon,when the collar is not worn. Collars are wornunder shoulder straps, hanging an equaldistance back and front, with the badgesuspended below the front centre.

f. Collier de fonctions. Le port d’un collier defonction d’un ordre est limité aux occasionsofficielles importantes liées à ces fonctionsou à l’ordre en question. Le port du collier defonction d’un ordre exclut le port de toutautre ruban large ou ruban en sautoir del’ordre. Le collier n’inclut pas l’insigne del’ordre. L’insigne est porté suspendu aucollier de fonction ou sinon à un ruban. Lescolliers sont portés sous les pattes d’épaule,suspendus à distance égale en avant et enarrière, avec l’écusson suspendu sous lecentre en avant.

g. Stars of Orders. A maximum of four stars oforders may be worn on the left side of a tunicor jacket, or civilian evening dress (white tie)or equivalent woman’s civilian gown. Onlyone star may be worn with a civilian dinnerjacket (black tie) or equivalent long or shortgown:

g. Étoiles d’ordre. Un maximum de quatreétoiles d’ordre peuvent être portées sur lecôté gauche d’une tunique ou d’une veste oud’une tenue de soirée civile (cravateblanche) ou l’équivalent d’une robe desoirée. Seulement une étoile peut être portéeavec le smoking (cravate noire) ou une robelongue ou courte équivalente :

Page 204: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-4

(1) The first or only star is worn in line withthe centre line of the breast pocket, andwith the star’s upper point 2.5 cm (1 in.)below the lip of the pocket, below anymedals, or in the corresponding positionon garments without a breast pocket.

(1) La première étoile, ou une étoile unique,est alignée au centre de la pochepoitrine gauche avec l’extrémité de lapointe supérieure de l’étoile 2.5 cm(1 po) sous le rabat de la poche, sousune étoile, s’il en est, ou à une positioncorrespondante sur une veste sanspoche.

(2) If more than one star may be worn, asecond star is placed directly below thefirst, 2.5 cm apart. A third is wornhorizontally with the second, senior tothe right, 2.5 cm apart, and both centredbelow the first. (If this position interfereswith a broad riband, the first and secondstars may be worn in a horizontal line,with the senior to the right, and the thirdstar beneath.) A fourth star is wornbelow the second and third, in verticalline with the first.

(2) La deuxième étoile est placéedirectement sous la première et à unécartement de 2.5 cm. La troisièmeétoile est portée horizontalement etégale avec la deuxième (l’étoile ayantpriorité étant située à droite) et à unécartement de 2.5 cm, les deux étoilesétant centrées sous la première. (Sicette position gêne le port d’un rubanlarge la première et la deuxième étoilespeuvent être portées horizontalementavec l’étoile prioritaire à droite et au-dessus de la troisième). La quatrièmeétoile est portée sous les deuxième ettroisième et alignée verticalement sur lapremière.

7. Ceremonial Dress (for wear of stars andbroad ribands, see paragraph 6.).

7. Tenue de cérémonie (pour le port desétoiles et des rubans larges, voir paragraphe 6.).

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) A maximum of two neck badges may beworn with service dress jackets, andthree with high collared jackets. Sinceneck badges cannot be worn on the leftbreast with other orders, decorationsand medals, those in excess of themaximum authorized shall not be worn.

(1) On ne peut porter à la fois plus de deuxinsignes en sautoir avec la veste detenue de service et pas plus de troisinsignes avec la veste à col montant.Puisqu’on ne peut porter les insignes ensautoir avec les ordres, décorations etles médailles sur la poitrine gauche, lesinsignes en sautoir excédentaires nesont pas portés.

(2) Members in possession of more thanthe maximum number of neck badgesmay select which ones to wear,normally, but not necessarily, the seniorones in order of precedence. Theoccasion will guide the choice.

(2) Les militaires ayant plus que lemaximum d’insignes en sautoir peuventchoisir ceux qu’ils veulent porter.Normalement, mais pas néces-sairement, ceux qui sont choisis le sontpar ordre d’importance. L’occasion doitdicter le choix.

(3) Neck badges shall be worn asillustrated in Figures 4-1 and 4-2. Theribbon of the sole or senior badge shallbe worn under the shirt collar and thebadge over the tie, immediately belowthe knot.

(3) Les insignes en sautoir se portent de lafaçon illustrée aux figures 4-1 et 4-2. Leruban d’un insigne porté seul ou celuide l’insigne le plus important se portesous le col de chemise et l’insigne par-dessus la cravate, juste sous le nœud

Page 205: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-5

(4) A second neck badge shall besuspended by a ribbon emerging 2 cm(3/4 in.) immediately below the topbuttonhole of army and air force servicedress jackets, with a small eye beingstitched inside the jacket to which theribbon is attached by a hook. With navyblue jackets, the next senior badge shallbe worn with a full size ribbonimmediately below the senior badge,the lower part of the badge resting onthe cross of the lapel of the jacket.

(4) Sur les vestes de la tenue de service del’armée et de l’aviation, le deuxièmeinsigne en sautoir se suspend à unruban qui sort de la veste 2 cm (3/4 po)en dessous de la boutonnièresupérieure. Ce ruban est accroché àl’aide d’un crochet à un petit œilletcousu à l’intérieur de la veste. Dans lecas de la veste bleue de la marine, ledeuxième insigne en importance seporte suspendu à un ruban pleinelongueur, juste en dessous du premierinsigne, de manière à ce que l’extrémitéinférieure du deuxième insigne arrive àl’endroit où les revers de la veste secroisent.

(5) Members wearing authorized highcollared tunics and jackets shall wearthe senior ribbon round the neck insideand under the collar, with sufficientribbon emerging from immediatelyabove the top closure button to positionthe top of the badge 2 cm (3/4 in.)below the collar. The second and thirdbadges shall emerge from immediatelyabove the second and third buttons, asappropriate, with sufficient ribbonexposed to allow the badge to becentred between the next two lowerbuttons.

(5) Les militaires autorisés à porter latunique ou la veste à col montantporteront l’insigne qui a priorité autourdu cou, à intérieur du col, de manière àce que le ruban sorte de la veste justeau-dessus du premier bouton et qu’il yait un espace de 2 cm (3/4 po) entre labase du col et le haut de l’insigne. Lesdeuxième et troisième insignes sortentde la veste juste au-dessus dudeuxième et du troisième boutons, s’il ya lieu. Le ruban doit être suffisammentlong pour que l’insigne soit centré entreles deux boutons d’en dessous.

b. Other Decorations and Medals (seeFigures 4-1 and 4-2)

b. Autres décorations et médailles (voirfigures 4-1 et 4-2)

(1) Decorations and medals are worn courtmounted, suspended from the leftbreast of the service dress jacket,immediately above and centred toconceal any undress ribbons.

(1) On doit porter les décorations et lesmédailles en montage de cérémonie,centrées sur le côté gauche de la vestede service, par-dessus les rubans depetite tenue de manière à les cacher.

(2) Bars shall be evenly spaced betweenthe top and bottom ends of the ribbon,unless manufactured to grasp thehanger of the medal or a previous bar.In either case, where bars differ indesign, the one first earned shall benearest the medal.

(2) Les barrettes se fixent à intervalleségaux entre les bords inférieur etsupérieur du ruban, à moins que lesbarrettes soient fabriquées de sortequ’elles puissent se fixer au crochet dela médaille ou à une barrette déjàinstallée. Dans tous les cas, lorsque lesbarrettes sont de modèle différent, lapremière barrette décernée doit êtreplacée le plus près de la médaille.

Page 206: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-6

(3) The numeral signifying UnitedNations/NATO tours shall be worn bymembers who have completed two ormore qualifying tours with the samemission for which a numeral has beenapproved. The numeral for UN missionsis silver in colour and bronze colouredfor NATO missions. The numeral shallbe centred on the appropriate ribbon ofUN medals. On NATO medals thenumeral shall be centred below the bar.

(3) Les militaires qui ont terminé deuxpériodes de service admissible ou plusdans une même mission des NationsUnies ou de l’OTAN, et pour lequel unchiffre a été approuvé doivent porterl’insigne indiquant le nombre de leursaffectations. Le chiffre indiquant lenombre de missions de l’ONU est decouleur argent, et celui pour lesmissions de l’OTAN de couleur bronze.Le chiffre doit être centré sur le rubanapproprié pour les médailles de l’ONU.Pour les médailles de l’OTAN, le chiffredoit être centré sous la barrette.

(4) If a mention-in-dispatches has beenawarded during a campaign or conflictrecognized with a separate medal, theinsignia shall be worn centred on themedal ribbon and undress ribbon, orworn above and spaced evenly with anybars, numerals or similar devices on themedal ribbon (see also paragraph 14.).

(4) Si, dans le cadre d’une campagne oud’un conflit qui a fait l’objet d’unemédaille particulière, une citation àl’ordre du jour a été accordée, l’insignese porte au centre du ruban de lamédaille et du ruban de petite tenue, ouau-dessus et à égale distance de toutebarrette, insigne numérique ou articlessemblables sur le ruban de la médaille(voir aussi paragraphe 14.).

8. Mess Dress (see Figure 4-3 – for wear ofstars and broad ribands, see paragraph 6.).

8. Tenue de mess (voir figure 4-3 – pour leport des étoiles et des rubans larges, voirparagraphe 6.).

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) Only one neck badge is worn. It shouldnormally be the senior, however a junioror foreign badge may be worn if it ismore appropriate to the occasion.

(1) On ne doit porter qu’un seul insigne ensautoir. Il s’agit normalement de celuiqui a priorité, mais on peut porter uninsigne de moindre importance ouétranger si l’occasion s’y prête mieux.

(2) The badge shall be full size and shall beworn hanging 2 cm (3/4 in.) below thebow tie and 2 cm (3/4 in.) below thebottom collar seam of the blouse. Thebadge shall be suspended by the neckribbon of the order, preferably ofminiature width.

(2) L’insigne de taille normale estsuspendue 2 cm (3/4 po) sous le nœudpapillon ou sous la couture inférieure ducol du chemisier. On doit porter le rubande l’ordre approprié, de préférence lemodèle étroit.

(3) Miniature insignia of all the neck badgesentitled to be worn, including the oneworn round the neck, shall be worn withother miniature insignia on the leftbreast unless the insignia is one whichis never worn in miniature, e.g., Order ofMerit (British) and Order of theCompanion of Honour (British).

(3) Le modèle miniature de tous lesinsignes en sautoir auxquels lapersonne a droit, y compris celui qui seporte autour du cou, doivent être portésavec les autres insignes miniatures surla poitrine gauche à moins que l’insigneminiature n’existe pas, par exempledans le cas de l’Ordre du Mérite(Grande-Bretagne) et de l’Ordre deCompagnon d’honneur (Grande-Bretagne).

Page 207: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-7

b. Other Decorations and Medals b. Autres décorations et médailles

(1) Navy Mess Dress. Miniaturedecorations and medals are worncentred on the left lapel, 1 cm (1/2 in.)below the horizontal edge of the lapelnotch on the navy blue jacket and in acorresponding position on the lapel ofthe navy white jacket. They shall notextend beyond the lapel on the innerside, but, when necessary, may extendbeyond the lapel towards the shoulder.

(1) Tenue de mess de la marine. On doitporter les décorations et médaillesminiatures, centrées sur le reversgauche de la veste bleu marine, 1 cm(1/2 po) sous le bord horizontal du cran.On doit les placer à la même place surle revers de la veste blanche de lamarine. Elles ne devraient pas dépasserl’intérieur du revers, mais elles peuventdépasser l’extérieur du revers lorsquecela est nécessaire.

(2) Army, Air Force (and CF MidnightBlue) Mess Dress. Miniaturedecorations and medals are worn on theleft breast, centred between the seam ofthe sleeve and the edge of the lapel,11.5 cm (4-1/2 in.) down from theshoulder seam, or 1.3 cm (1/2 in.) belowa flying or specialist skill badge.

(2) Tenues de mess de l’armée et del’aviation (et tenue bleu minuit desFC). Les décorations et les médaillesminiatures se portent sur le côté gauchede la poitrine, centrées entre la couturede la manche et le bord du revers,11.5 cm (4 1/2 po) au-dessous de lacouture d’épaule, ou 1.3 cm (1/2 po)sous un insigne de vol ou de spécialité.

(3) Dimensions. Length from the top of themedal bar suspender to the bottomedge of the medals shall be a maximumof 5 cm (2 in.). Regular size Arabicnumerals for medals such as UnitedNations medals are worn centred on theminiature ribbon.

(3) Dimensions. La distance entre le hautde la barrette et l’extrémité inférieuredes médailles ne doit pas dépasser5 cm (2 po). Les insignes numériquesen chiffres arabes de taille normale desmédailles comme celles des NationsUnies se portent au centre du rubanétroit.

9. Civilian Evening Dress (for wear of starsand broad ribands, see paragraph 6.). Wheredecorations are appropriate for the occasion, thefollowing shall apply to either evening dress or adinner jacket, as applicable:

9. Tenues de soirée civiles (pour le port desétoiles ou des rubans larges, voir paragraphe 6.).Lorsque le port des décorations est approprié, lesdirectives ci-dessous s’appliquent, selon le cas, à larobe du soir ou au smoking :

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) Men. As described in paragraph 8. (1) Hommes. Comme le décrit leparagraphe 8.

(2) Women. Wear only one full size badge.It is worn on a bow and attached to thedress immediately above any miniaturesbeing worn. In addition to the full sizebadge, a miniature shall also beincluded on a medal bar when otherminiatures are being worn. If miniaturesare not being worn, the full size badgeshall be worn without a miniature, withthe top of the bow centred on the leftside of the dress, approximately 7.5 cm(3 in.) down from the shoulder seam.

(2) Femmes. Le port d’un seul insigne ensautoir de taille normale est autorisé.L’insigne est fixé à une boucle et placésur la robe, juste au-dessus desinsignes miniatures. Outre l’insigne detaille normale, un insigne miniature doitégalement être monté sur la barrette demédailles lorsque d’autres médaillesminiatures sont portées. Si la personnene porte pas de médailles miniatures,l’insigne en sautoir de taille normale estporté seul, la boucle de l’insigne centréesur le côté gauche de la robe, environ7.5 cm (3 po) au-dessous de la coutured’épaule.

Page 208: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-8

b. Miniatures b. Miniatures

(1) Men. Wear miniatures on a narrow lapeljacket centred above the left breastpocket, with the bottom of the miniature0.6 cm (1/4 in.) above the top of thepocket. On a wide lapel jacket,miniatures are worn centred on the leftlapel, at approximately the same heightabove the pocket line as in the case ofnarrow lapels.

(1) Hommes. Sur une veste à revers étroit,les miniatures se portent centrées au-dessus de la poche poitrine gauche,l’extrémité inférieure des médaillesétant à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus dubord supérieur de la poche. Sur uneveste à revers large, elles se portentcentrées sur le revers gauche,approximativement à la même hauteurau-dessus de la poche que dans le casdes vestes à revers étroit.

(2) Women. Wear miniatures suspendedfrom a medal bar attached to the leftside of the dress, approximately 13 cm(5 in.) down from the shoulder seam,where practicable. If in possession ofonly one such award, it may be worn ona bow.

(2) Femmes. Les médailles miniatures sontsuspendues à une barrette située sur lecoté gauche de la robe à environ 13 cm(5 po) au-dessous de la coutured’épaule, si possible. Si une seuledécoration est portée, elle peut êtrefixée sur une boucle.

10. Civilian Morning Dress, Lounge Suits,Blazers, and Women’s Day Dresses

10. Tenues civiles d’après-midi, complets,blazers et robes du jour

a. Where decorations are appropriate for theoccasion, such as investitures,Remembrance Day and other memorialservices, and some formal parades, oneneck badge and/or full sized medals arenormally worn.

a. Lorsque les décorations sont de mise,comme dans le cas des investitures, du jourdu Souvenir ou autres servicescommémoratifs et certains rassemblementsofficiels, on porte normalement un insigne ensautoir ou les médailles de taille normale.

b. As many as four stars of orders may be wornon a tailcoat, but only one on a director’s(short black) coat or an afternoon dress.Stars of orders are not worn on lounge suitsor blazers.

b. Jusqu’à quatre étoiles peuvent être portéessur le veston de soirée, mais une seule étoilepeut être portée sur le smoking ou veston dela tenue d’après-midi ou sur la robe du jour.Ne pas porter d’étoile sur la tenue de ville nisur le blazer.

c. When lounge suits, blazers and equivalentwomen’s attire are worn in the evening in lieuof evening dress, it is quite acceptable towear miniatures rather than full sizedmedals.

c. Lorsqu’on porte le complet et le blazer, outenue équivalente pour dames, le soir enremplacement de la tenue de soirée le portdes miniatures plutôt que des médailles detaille normale est acceptable.

d. Only those full-size insignia mounted on amedal bar may be worn on a civilian overcoatat outdoor functions. Neck badges arecovered normally by outerwear. Stars oforders are not worn on overcoats.

d. Seuls les insignes de taille normale montéssur barrette sont portés sur le pardessus detenue civile durant les activités extérieures.Les insignes en sautoir sont normalementcachés par le vêtement de dessus. Lesétoiles d’ordre ne se portent pas sur lepardessus.

Page 209: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-9

e. Included in the insignia of some orders anddecorations is a lapel badge. This badgemay be worn on the left lapel of a coat orjacket at any time when the full size orminiature insignia or the undress ribbons arenot being worn. Women wear this badge in asimilar position on a dress.

e. L’insigne de certains ordres ou décorationscomprend parfois un insigne porté sur lerevers. Cet insigne peut être porté sur lerevers gauche de la veste ou du vestonquand les insignes miniatures ou les rubansde petite tenue ne sont pas portés. Lesdames portent cet insigne à la mêmeposition sur leur robe.

METHOD OF WEARING UNDRESS RIBBONS(see Figure 4-4)

PORT DES RUBANS DE PETITE TENUE(voir figure 4-4)

11. General 11. Généralités

a. Undress ribbons of orders, decorations andmedals may be sewn, but shall normally beplaced on a detachable ribbon bar andpinned, on the left breast of the service dressjacket, and on Nos. 2B, 3B and 3D orders ofdress. Ribbons shall be worn in order ofprecedence from right to left of the wearer,with the senior ribbon closest to the centre ofthe chest on the top or only row. Where asingle ribbon constitutes a row, it shall beworn centred above a lower row, or whenworn as a single ribbon, centred on thegarment as detailed in paragraph 12.

a. Les rubans de petite tenue des ordres,décorations et médailles sont cousus maisdoivent normalement être fixés à un supportamovible, lui-même épinglé au côté gauchede la veste de tenue de service ou destenues no 2B, 3B et 3D. Les rubans seportent par ordre de priorité de droite àgauche de la personne, le ruban le plusprestigieux se trouvant le plus près du centrede la poitrine sur la rangée du haut s’il y en aplusieurs. Lorsqu’une rangée n’estcomposée que d’un seul ruban, il est centréau-dessus de la rangée inférieure. Si un seulruban est porté, il est centré sur le vêtementtel que décrit au paragraphe 12.

b. Ribbon rows shall not be worn more than0.3 cm (1/8 in.) apart.

b. Les rangées de rubans de doivent pas êtredistantes de plus de 0.3 cm (1/8 po).

c. The number of ribbons worn in a single rowis governed by the physique of the individualand the type of garment being worn. Thegrouping, however, shall respect thefollowing conditions:

c. Le nombre de rubans qui peuvent se portersur une même rangée est déterminé par lacarrure de la personne et le type devêtement porté. On doit toutefois grouper lesrubans en tenant compte des exigences ci-dessous :

(1) ribbons shall not be fully obscured bythe lapel of the garment;

(1) aucun ruban ne doit être complètementcaché par le revers;

(2) a maximum of three ribbons may beworn in a single row on authorizedservice dress jackets;

(2) on peut porter jusqu’à trois rubans surune même rangée sur la veste de tenuede service autorisée;

(3) up to three ribbons may be worn in asingle row on short-sleeved shirts;

(3) on peut porter jusqu’à trois rubans surune même rangée sur la chemise àmanches courtes;

Page 210: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-10

(4) where three ribbons cannot be worn in asingle row without one becoming fullyobscured, ribbons shall be worn in tworows, with two ribbons on the bottomand the senior ribbon centred above;

(4) s’il n’est pas possible de porter troisrubans en une seule rangée sans quel’un d’eux ne soit complètement caché,on doit porter les rubans sur deuxrangées, les deux rubans de moindreimportance étant sur la rangée du baset le ruban qui a préséance étant centréau-dessus;

(5) ribbons shall not be arranged in morerows than are necessary to comply withthese instructions;

(5) on ne doit pas porter les rubans sur unplus grand nombre de rangées qu’iln’est nécessaire, compte tenu desprésentes instructions;

(6) where more than one row of ribbons isworn, no row shall contain fewer ribbonsthan the row above;

(6) si l’on porte les rubans sur plus d’unerangée, aucune de ces rangées ne doitcontenir un moins grand nombre derubans que la rangée supérieure;

(7) when more than one row of ribbons isworn, a single ribbon shall not be wornas a lower row;

(7) s’il y a plus d’une rangée de rubans, onne doit pas mettre un ruban seul surune rangée inférieure;

(8) succeeding rows shall, without fullyobscuring any ribbon, be centred abovethe lower row; and

(8) chaque rangée doit être centrée au-dessus de l’autre rangée pourvuqu’aucun ruban ne soit cachécomplètement; et

(9) standard arrangements of ribbons byrow(s) are illustrated in Figure 4-5.

(9) les dispositions standard de rubans parrangées sont illustrées à la figure 4-5.

d. Where a device such as a miniature cross,an oak leaf, a rosette or maple leaf, or a tournumeral is appropriate for wear on anundress ribbon, it shall be centred on theribbon. Where there is more than one, theyshall be evenly spaced across the ribbonwith the senior device on the wearer’s right.

d. Lorsque le port, sur un ruban, d’un article telqu’une croix miniature, une feuille de chêne,une rosette ou une feuille d’érable ou uninsigne représentant le nombre de missionseffectuées est approprié, on doit le centrersur le ruban. Si l’on porte plus d’un insigne àla fois, il faut les disposer à égale distanceles uns des autres sur le ruban, de sorte quecelui qui a priorité soit le plus près du centrede la poitrine.

12. Detailed Instructions 12. Instructions détaillées

a. Men. Undress ribbons shall be positioned inrows, centred immediately above the leftbreast pocket of authorized jackets andshirts.

a. Hommes. Sur les vestes et les chemisesautorisées, les rubans de petite tenue sontdisposés en rangées, centrées juste au-dessus de la poche poitrine gauche.

b. Women. As for men on jackets and short-sleeve shirts with pockets. Otherwise,undress ribbons shall be worn on the leftbreast of authorized garments with thebottom edge of the bottom row on ahorizontal line with the bottom edge of thename tag and centred between the arm

b. Femmes. Comme pour les hommes sur laveste et les chemises munies de poches.Sinon, les rubans de petite tenue se portentsur la poitrine gauche des vêtementsautorisés, l’extrémité inférieure de la rangéeinférieure étant alignée horizontalement surle bord inférieur de la plaquette

Page 211: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-11

seam and outer edge of the collar or lapel.On short-sleeved shirts, the ribbons shall beworn 11.5 cm (4-1/2 in.) from the shoulderseam to the upper edge of a single or lowerribbon bar, and centred between the edge ofthe front closure and the arm seam.

patronymique et placés au centre entre lacouture du bras et le bord extérieur du col oudu revers. Sur les chemises à manchescourtes, le haut d’une rangée unique ou de larangée inférieure de rubans arrive à 11.5 cm(4 1/2 po) sous la couture d’épaule et lesrubans sont centrés entre le bord de lafermeture du corsage et la couture de lamanche.

PRESIDENTIAL UNIT CITATION OF THE UNITEDSTATES

LA DÉCORATION « PRESIDENTIAL UNITCITATION » DES ÉTATS-UNIS

13. This emblem (see A-AD-200-000/AG-000The Honours, Flags and Heritage Structure of theCanadian Forces) shall be worn by authorizedpersonnel on both sleeves of the service dress andmess dress jackets, centred 6.5 cm (2 1/2 in.) belowthe shoulder seam. The insignia shall also be wornon both sleeves of the No. 3B short-sleeved shirts ofauthorized personnel, centred 6.5 cm (2 1/2 in.)below the shoulder seam.

13. L’emblème (voir l’A-AD-200-000/AG-000 Lesdécorations, drapeaux et la structure du patrimoinedes Forces canadiennes) se porte par le personnelautorisé sur chacune des manches de la veste detenue de service ou de tenue de mess, centré 6.5 cm(2 1/2 po) sous la couture d’épaule. Il doit aussi êtreporté sur les deux manches des chemises àmanches courtes no 3B, pour le personnel autorisé,centré 6.5 cm (2 1/2 po) sous la couture d’épaule.

MENTIONS-IN-DISPATCHES ANDCOMMENDATIONS

CITATIONS À L’ORDRE DU JOUR ET MENTIONSÉLOGIEUSES

14. Mention-in-Dispatches (MID). A bronze,single oak leaf emblem, normally worn on campaignribbons (see sub-sub-paragraph 7.b.(4), above). Ifawarded under circumstances where no appropriateribbon is available, it is worn as noted below.

14. Citations à l’ordre du jour. Feuille de chêneunique, couleur bronze, portée en règle générale surles rubans de décoration commémorative (voir sous-sous-paragraphe 7.b.(4) ci-dessus). Si elle a étédécernée dans des circonstances où il n’y a pas depas de ruban approprié, on le porte tel qu’indiquéci-dessous.

15. Queen’s Commendation for ValuableServices in the Air. A bronze, single oak leafemblem, available in three sizes. CF recipients shallwear the medium size emblem.

15. Citation de la Reine pour bravoure dansles airs. Insigne en bronze représentant une feuillede chêne et existe en trois formats. Les membresdes FC qui ont reçu cette distinction doivent porterl’insigne de grandeur moyenne.

16. Other Commendation Insignia 16. Autres insignes de mentions élogieuses

a. Commander-in-Chief Unit Commendation.Description to be promulgated.

a. Mention élogieuse de l’unité ducommandant en chef. Description à êtreémise.

b. Vice-regal Commendation. Description tobe promulgated.

b. Mention élogieuse vice-royale. Descriptionà être émise.

c. Chief of the Defence Staff Commendation.A gold plated, satin-finished insignia,consisting of a bar with three maple leaves,measuring 2 cm (3/4 in.) long by 0.5 cm(3/16 in.) wide.

c. Mention élogieuse du Chef d’état-majorde la Défense. Insigne plaqué or, au finisatiné, formé d’une barrette et de troisfeuilles d’érable, qui mesure 2 cm (3/4 po) delong sur 0.5 cm (3/16 po) de large.

Page 212: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-12

d. Command Commendations. A silverplated, satin-finished insignia, consisting of abar with three maple leaves, measuring 2 cm(3/4 in.) long by 0.5 cm (3/16 in.) wide.

d. Mentions élogieuses du commandement.Insigne plaqué argent au fini satinécomportant une barre et trois feuillesd’érable, qui mesure 2 cm (3/4 po) de longsur 0.5 cm (3/16 po) de large.

17. MID and Commendation Insignia –Method of Wear

17. Port des insignes de citation à l’ordre dujour et de mention élogieuse

a. Men a. Personnel masculin

(1) Worn horizontal and centred on the leftbreast pocket of high collar and servicedress jackets half way between thebottom of the pocket flap and thebottom of the pocket. On the navy blueservice dress jacket, the emblem shallbe worn similarly, 11.5 cm (4-1/2 in.)down from the pocket opening. Thestem of the oak leaf on the MID and theQueen’s Commendation shall point towearer’s right.

(1) Sur la veste à col montant et la veste detenue de service, l’insigne se porte àl’horizontale, centré sur la pochepoitrine gauche, à mi-chemin entre lebas du rabat de la poche et le bas de lapoche. Sur la veste de tenue de servicebleu marine, l’insigne se porte de lamême manière, 11.5 cm (4 1/2 po) au-dessous de l’ouverture de la poche. Latige de la feuille de chêne de la citationà l’ordre du jour et de la citation de laReine doit être dirigée vers la droite dela personne qui porte l’insigne.

(2) Worn on the mess dress jacket with thetop edge of the insignia horizontallypositioned and centred 1.3 cm (1/2 in.)below any badge or medals. If only acommendation is worn, army and airforce personnel shall wear the insignia10 cm (4 in.) from the left shoulderseam to the top horizontal edge of theinsignia and centred between the edgeof the lapel and the sleeve. Navypersonnel shall wear the commendationalone centred on the lapel of the navyblue mess dress jacket, 1.3 cm (1/2 in.)below the horizontal edge of the lapelnotch, and in a corresponding positionon the left lapel of the white mess dressjacket

(2) Sur la veste de la tenue de mess,l’insigne se porte centré, l’extrémitésupérieure placée à l’horizontale,1.3 cm (1/2 po) sous tout autre insigneou médaille. Si une seule mentionélogieuse est portée, dans le cas dupersonnel de l’armée et de l’aviation,l’extrémité horizontale supérieure del’insigne doit être placée 10 cm (4 po)sous la couture d’épaule gauche,l’insigne étant centré entre l’extrémitédu revers et la manche. Le personnelde la marine doit porter l’insigne demention seul, centré sur le revers de laveste de tenue de mess bleu marine,1.3 cm (1/2 po) sous le bord horizontaldu cran du revers. Il doit être porté dansla position correspondante sur le reversgauche de la veste blanche de la tenuede mess.

(3) Worn on the left breast of the full dresstunic or doublet in same relative positionas for No. 1 Order of Dress, with the topedge of the insignia horizontallypositioned and centred 1.3 cm (1/2 in.)below any, badge or medals.

(3) Se porte sur la poitrine gauche de latunique ou la veste Highland de grandetenue à la même position relative quepour la tenue no 1, le bord supérieur del’insigne étant horizontal, centré, et à1.3 cm (1/2 po) au-dessous de touteinsigne ou médaille.

(4) Commendations shall be worn on theshort-sleeve shirt in a similar location tothat on the service dress jacket.

(4) Sur la chemise à manches courtes, lesmentions élogieuses se portent aumême endroit que sur la veste de tenuede service.

Page 213: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-13

b. Women. As for men on jackets and short-sleeve shirts with pockets. Otherwise:

b. Personnel féminin. Comme pour lepersonnel masculin sur la veste et lachemise à manches courtes munie depoches. Sinon :

(1) If the member is not entitled to wear aflying badge, specialist skill badge, orribbons, the bottom edge of the emblemshall be positioned horizontally on theleft side of the service dress jacket, on ahorizontal line with the bottom edge ofthe name tag and centred between thearm seam and the collar. The stem ofthe oak leaf on the MID and theQueen’s Commendation shall point tothe wearer’s right.

(1) Si la personne ne porte pas d’insigne devol, d’insigne de spécialité ou derubans, l’insigne est placéhorizontalement sur le côté gauche dela veste de service, de sorte que le basde l’insigne soit en ligne droite parrapport au bas de la plaquettepatronymique et qu’il soit centré entre lacouture de la manche et le col. La tigede la feuille de chêne de la mention àl’ordre du jour et de la mention de laReine doit être dirigée vers la droite dela personne qui porte l’insigne.

(2) If a flying badge, specialist skill badge,or ribbon(s) are worn, the top edge ofthe emblem shall be horizontallypositioned, 1.3 cm (1/2 in.) below thebadge or ribbon(s).

(2) Si par contre la personne porte uninsigne de vol ou de spécialité ou desrubans, l’insigne se porte à l’horizontale,1.3 cm (1/2 po) plus bas que l’insigneou les rubans.

(3) On the female mess dress jacket, andon full dress tunics and doublets, thepositioning of the insignia is identical tothe description for male mess dress(sub-sub-paragraph 17.a.(2)) and fulldress (sub-sub-paragraph 17.a.(3)).

(3) Sur la veste de tenue de mess pourfemmes et sur les tuniques et vesteHighland de grande tenue, la positionde l’insigne est la même que sur latenue de mess masculine (sous-sous-paragraphe 17.a.(2)) et de la grandetenue (sous-sous-paragraphe 17.a.(3)).

(4) Commendations shall be worn on theshort-sleeve shirt in a similar location tothat on the service dress jacket.

(4) Sur la chemise à manches courtes, lesinsignes de mention élogieuse seportent au même endroit que sur laveste de tenue de service.

c. Multiple Commendations. If more than oneinsignia (Mention-in-Dispatches, where noribbon is authorized, Queen’sCommendation, Commander-in-Chief UnitCommendation, Vice-regal Commendation,Chief of the Defence Staff Commendation,Command Commendation, secondaryminiature metal flying and specialist skillbadge, and Letson Trophy or Clarence R.Smith Championship Badge) is authorized tobe worn, the precedence shall be in thatorder and shall be positioned as follows:

c. Port de plusieurs insignes de mentionélogieuse. Lorsque le port de plus d’uninsigne (mention à l’ordre du jour, auquel casaucun ruban n’est permis, mention élogieusede la Reine, de l’unité du commandant enchef, vice-royale, du Chef de l’état-major oudu commandement, insigne de métal de volet de spécialité miniature secondaire etinsigne des trophées Letson ou Clarence R.Smith) est autorisé, on doit porter lesinsignes par ordre de priorité de la manièresuivante :

Page 214: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-14

(1) Two Emblems. The senior emblemshall be worn as described above, andthe second spaced 2.6 cm (1 in.) belowthe first on men’s jackets and short-sleeve shirts, and 1.2 cm (1/2 in.) belowon women’s jackets and short-sleeveshirts.

(1) Deux insignes. L’insigne qui a prioritése porte comme il est indiqué ci-dessus,et le deuxième insigne de sorte qu’il yait un espace de 2.6 cm (1 po) entre lebas du premier insigne et le haut dudeuxième sur la veste ou la chemise àmanches courtes pour homme, et de1.2 cm (1/2 po) sur la veste et lachemise à manches courtes pourfemme.

(2) Three Emblems. On men’s jackets andshort-sleeve shirts, the middle emblemshall be worn centred as describedabove, with the senior and junioremblems spaced 2.6 cm (1 in.) aboveand below the middle one respectively.On women’s jackets and short-sleeveshirts, each emblem shall be worn indescending order of precedence,spaced 1.2 cm (1/2 in.) apart.

(2) Trois insignes. Sur la veste et lachemise à manches courtes dupersonnel masculin, l’insigne qui seporte en deuxième lieu selon l’ordre depriorité se porte au centre comme il estdécrit ci-dessus, le premier et letroisième insigne étant placés à 2.6 cm(1 po) au-dessus et au-dessous del’insigne du deuxième. Sur la veste et lachemise à manches courtes dupersonnel féminin, les insignes seportent par ordre décroissant de prioritéet sont espacés de 1.2 cm (1/2 po).

(3) Four Emblems. Shall be worn with thesenior uppermost, as follows:

(3) Quatre insignes. L’insigne le plusprestigieux se place en hautcomplètement, comme suit :

(a) on the army and air force men’sservice dress jackets and short-sleeve shirts, the emblems shall becentred and evenly spacedbetween the bottom edge of thepocket flap and the lower seam ofthe left breast pocket;

(a) sur les vestes de tenue de serviceet les chemises à manches courtesdu personnel masculin de l’arméeet de l’aviation, les insignes sontcentrés et répartis également entrele bord inférieur du rabat de lapoche poitrine gauche et la coutureinférieure de la poche;

(b) on the men’s navy blue servicedress jacket, the emblems shall beworn in the manner described forthree emblems, with the fourthspaced an additional 2.6 cm (1 in.)below the others; and

(b) sur la veste de tenue de servicebleue marine du personnelmasculin, les insignes sont placésconformément à la méthode décritepour le port de trois insignes, lequatrième étant placé 2.6 cm (1 po)au-dessous des autres; et

(c) on women’s jackets and short-sleeve shirts, the emblems shall beworn as for three, with the fourth1.2 cm (1/2 in.) below the others.

(c) sur la veste et la chemise àmanches courtes du personnelféminin, les trois premiers insignessont placés de la même façon quelorsqu’on porte trois insignes et lequatrième arrive 1.2 cm (1/2 po) endessous des autres.

Page 215: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-15

d. Orders, Decorations and Medals. Whenorders, decorations and medals are worn,commendations and other authorizedemblems shall not be obscured, and wherenecessary shall be repositioned lower,2.6 cm (1 in.) from the bottom of the medalsto the top edge of the senior commendationor emblem.

d. Ordres, décorations et médailles. Si l’onporte des ordres, décorations et médailles, ilfaut veiller à ce que les mentions élogieuseset autre insigne dont le port est autorisé nesoient pas cachés. Au besoin, porter lesinsignes plus bas, c’est-à-dire en laissant unespace de 2.6 cm (1 po) entre l’extrémitéinférieure des médailles et le haut del’insigne ou emblème de mention élogieusequi a priorité.

Page 216: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-16

Figure 4-1 Method of Wear for Honours on Ceremonial DressFigure 4-1 Port des décorations sur la tenue de cérémonie

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALSORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Page 217: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-17

Figure 4-2 Method of Wear for Honours on Ceremonial DressFigure 4-2 Port des décorations sur la tenue de cérémonie

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALSORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Page 218: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-18

Figure 4-3 Method of Wear for Honours on Mess DressFigure 4-3 Port des décorations sur la tenue de mess

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALSORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Page 219: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

4-19

Figure 4-4 Method of Wear of Undress Ribbons on Service Dress Jackets and Short-Sleeved OrdersFigure 4-4 Port des rubans de petite tenue sur la veste et la chemise à manches courtes de la tenue de

service

UNDRESS RIBBONS / RUBANS

Page 220: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-00

4-20

Figure 4-5 Arrangement of Undress Ribbon RowsFigure 4-5 Disposition des rangées de rubans de petite tenue

UNDRESS RIBBONS / RUBANS

Page 221: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-1

CHAPTER 5

FULL DRESS AND UNDRESS UNIFORMS

CHAPITRE 5

UNIFORMES DE GRANDE ET DE PETITE TENUE

OVERVIEW VUE D’ENSEMBLE

1. Full dress and undress are optional uniformswhich may be worn on formal occasions. Togetherwith standard mess dress (No. 2 Order – seeChapter 6, Annex B), they form a group of relateditems which reflect the functional heritage of militaryorganizations.

1. Les uniformes de grande et de petite tenuesont des uniformes optionnels pouvant se porter lorsdes occasions officielles. Avec la tenue de messstandard (no 2 – voir chapitre 6, annexe B), ilsforment un groupe d’articles inter-reliés reflétant lefonctionnement traditionnel des organisationsmilitaires.

2. Except as provided in paragraph 3., theseoptional uniforms are worn at no expense to thepublic (see Chapter 2, Section 1, paragraphs 24. to27.).

2. Sauf exceptions prévues au paragraphe 3.,ces uniformes optionnels ne sont pas fournis parl’État (voir chapitre 2, section 1, paragraphes 24. à27.).

3. Grants are provided to assist authorizedbands and alternative voluntary ceremonial sub-unitsin maintaining ceremonial uniforms not provided atpublic expense. See QR&O 210.345, 210.354 andCFAO 210.18. Full dress and some undress uniformitems are provided at public expense for RMC andthe Ceremonial Guard, Ottawa.

3. Des bourses sont accordées pour permettreaux musiques autorisées et aux sous-unités decérémonie suppléantes composées de volontaires deconserver des uniformes de cérémonie qui ne sontpas payés par l’État. Voir les articles 210.345 et210.354 des ORFC ainsi que l’article 210.18 del’OAFC. Les articles de l’uniforme de grande tenue etcertains articles de l’uniforme de petite tenue sontfournis aux frais de l’État aux membres du CMR etde la Garde de cérémonie, à Ottawa.

AUTHORIZED PATTERNS MODÈLES AUTORISÉS

4. Universal full dress patterns are illustrated inFigure 5-1, and undress patterns in Figure 5-13 (seealso Figure 6A-1). Rank-grade differences apply onlyto full dress.

4. La figure 5-1 illustre les modèles universelsde grande tenue, et la figure 5-13, les modèles depetite tenue (voir également la figure 6A-1). Lesdifférences selon le grade ne s’appliquent qu’à lagrande tenue.

5. Authorized variations for environments,branches and regiments are described below and inthis chapter’s annexes.

5. Le texte ci-dessous et les annexes duprésent chapitre décrivent les variantes autorisées enfonction de l’élément, du service et du régiment.

AUTHORIZED FULL DRESS MODÈLES AUTORISÉS DE GRANDE TENUE

6. The Royal Military College of Canada.Uniformed as infantry of the line. See Annex B.

6. Le Collège militaire royale du Canada.Uniformes de l’infanterie de ligne. Voir annexe B.

7. Environmental Full Dress 7. Grande tenue de l’élément

a. Naval Units and Members. Navy blue tunicand trousers (“navy blue” is a tone of black);white facings. Navy full dress is no longerworn.

a. Unités de la marine et leurs membres.Tunique et pantalon bleu marine (le bleumarine est une nuance de noir); parementsblancs. La grande tenue de la marine ne seporte plus.

Page 222: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-2

b. Army Units and Members. Army universal-pattern colours are scarlet tunic, bluefacings, blue trousers, 1-3/4 in. scarlettrouser stripe. Unless otherwise noted, thecolour “blue” on army traditional uniforms isunderstood to be the very dark British Royalblue (now commonly called midnight blue inthis manual). Authorized variations andrestrictions on wear by specific functionalgroups are noted below.

b. Unités de l’armée et leurs membres. Lescouleurs universelles de l’armée sont :tunique écarlate, parement bleu, galon depantalon écarlate, de 1 3/4 po de large. Saufindication contraire, la couleur « bleu » destenues de l’armée désigne le « British RoyalBlue » très foncé (appelé « bleu minuit »dans le présent manuel). Les variantesautorisées et les restrictions quant au port del’uniforme par certains groupes fonctionnelssont données ci-dessous.

c. Air Force Units and Members. Blue plume,where the headdress allows. Air force lightblue tunic, trousers and facings.

c. Unités de l’aviation et leurs membres.Plumet bleu, lorsque le couvre-chef lepermet. Tunique, pantalon et parement bleuclair de l’aviation.

(1) Pipe Bands. Highland Scottish. Pipersand drummers: feather bonnet, air forceblue doublet, facings and piping for all.Yellow braid on collar. Shoulder-strapsand double-tiered embattled shoulderwings, and cuff and Inverness flapbutton holes, trimmed in yellow braid.RCAF tartan; hose: air force blue, whiteand red to match the tartan. Blue garter.Black belts for both pipers anddrummers. Drummers plaid. Undressglengarry: plain (undiced) border, lightblue tourri.

(1) Corps de cornemuses. Highlandécossais. Cornemuses et tambours :bonnet de plume, veste Highland,parement et passepoil bleu aviationpour tous. Galon jaune sur le col.Bordures des pattes d’épaule et desailes d’épaule échancrées, faites dedeux bandes, des manchettes et desboutonnières de rabat de cape ornéesd’un galon jaune. Tartan de l’ARC : bas;bleu aviation, blanc et rouge, assortisau tartan. Jarretière bleue. Ceinturonnoir pour cornemuseurs et tambours.Les tambours portent le plaid. Glengarryde petite tenue : bordure unie (sanscarreaux), tourri bleu clair.

(2) Others. Air force full dress is no longerworn except by members of pipe anddrum bands.

(2) Autre. La grande tenue ne se porte plusdans l’aviation, sauf par les membresdes corps de cornemuses et detambours.

8. Armoured Units and Members. The branchfacing colour is black (worn only on mess dress asnoted in Chapter 6). Regimental-pattern full dress.See Annex A.

8. Unités de blindés et leurs membres. Lacouleur de parement du service est noire (se porteseulement sur la tenue de mess tel que stipulé auchapitre 6). Grande tenue régimentaire. Voirannexe A.

9. Artillery Units and Members. Busby,scarlet bag. Blue tunic; scarlet facings, cuffs blue.Trouser stripe 4 cm (1-1/2 in.) Undress headdress:pillbox. Other variations as follows (see Figures 5-9and 5-10):

9. Unités d’artillerie et leurs membres.Bonnet de poil, sac écarlate. Tunique bleue;parement écarlate, manchettes bleues. Galon depantalon de 4 cm (1 1/2 po). Couvre-chef de petitetenue : tambourin. Autres variantes comme suit (voirfigures 5-9 et 5-10) :

a. Royal Canadian Horse Artillery (RCHA).White over scarlet plume. Light-cavalry stylejacket (now only worn by RCHA), yellowfrogging.

a. Royal Canadian Horse Artillery (RCHA).Plumet blanc sur écarlate. Uniforme de stylecavalerie légère (désormais, portéuniquement par le RCHA), brandebourgsjaunes.

Page 223: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-3

b. The Royal Regiment of Canadian Artillery.White side plume.

b. Régiment royal de l’Artillerie canadienne.Plumet à bord jaune.

c. The Royal Canadian Artillery Band (aSpecific Regular Force Unit) (seeFigure 5-9). White side plume. Scarletfacings on collar and cuffs. Collar, cuffs andtunic skirt points especially ornamented withgold lace and tracing braid. No rear pocketflaps; instead, seams ornamentally tracedand braided from waistline to bottom of skirt.Gold-braided single-round shoulder cords.Cloth web belt woven horizontally red-yellow-blue-yellow-red. Officer and CWO wearstandard officer uniform.

c. Musique de l’Artillerie royale canadienne(unité spécifique à la Force régulière) (voirfigure 5-9). Plumet à bord blanc. Parementsblancs sur le col et les manchettes. Pointesdu col, des manchettes et de la tunique et dela jupe spécialement ornées d’une dentelleor et d’un galon de traçage. Poches arrièresans rabat mais plutôt coutures ornées d’untraçage et d’un galon de la taille jusqu’au basde la jupe. Aiguillettes à cordon or à un tour.Ceinturon de toile tissée horizontalementrouge-jaune-bleu-jaune-rouge. Les officierset les adjuc portent l’uniforme standard desofficiers.

d. Pipe Bands. Gordon tartan, unlessotherwise authorized. 10th Field ArtilleryRegiment: Saskatchewan tartan. 49th FieldArtillery Regiment: uniformed as HighlandScottish infantry in full dress (i.e. pipers ingreen doublets and drummers in scarlettunics, vice artillery blue).

d. Corps de cornemuses. Tartan Gordon, saufindication contraire. 10th Field ArtilleryRegiment : tartan Saskatchewan. 49th FieldArtillery Regiment : vêtus comme l’infanterieHighland écossaise en grande tenue (c.-à-d.cornemuseurs en veste Highland verte ettambours en tuniques écarlate, vice-artilleriebleue).

10. Infantry Units and Members. Regimental-pattern full dress. See Annex B.

10. Unités d’infanterie et leurs membres.Grande tenue régimentaire. Voir annexe B.

11. Bands. Each band is identified with aspecific environment, branch or regiment and wearsthe full dress of that organization, where applicable.See Figures 5-10, 5-11, and 5-12 and Chapter 6,Section 2.

11. Musiques. Chaque musique est identifiée àun élément, service ou régiment spécifique et porte,le cas échéant, la grande tenue de cetteorganisation. Voir figures 5-10, 5-11, et 5-12 etchapitre 6, section 2.

12. Other Units and Members. Remaining CFunits and army members of other branches have noauthorized full dress. They may be authorized towear appropriate obsolete full dress as noted inChapter 2, Section 1, paragraphs 54. and 55.

12. Autres unités et leurs membres. Lesautres unités des Forces canadiennes et lesmembres des autres services n’ont pas de grandetenue autorisée. On peut autoriser le port del’ancienne grande tenue comme stipulé auchapitre 2, section 1, paragraphes 54. et 55.

13. Wear Guidelines. The composition of fulldress uniforms may be adjusted in accordance withestablished custom for wear on less formal or morerelaxed occasions or duties.

13. Lignes directrices relatives au port. Lesdifférents éléments de la grande tenue peuvents’adapter en conformité avec les traditions établieslors d’occasions et de tâches moins officielles ou plusdétendues.

a. The most common adjustment is the wear ofundress caps (service/forage caps, berets,wedge/field service caps, glengarries, etc) inlieu of full dress ones.

a. L’ajustement le plus commun est l’usage decoiffures de petite tenue (casquettes deservice, bérets et calots, glengarry, etc.) aulieu de celles de la grande tenue.

Page 224: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-4

b. Trousers and footwear are the same for fulldress, mess dress, and, where authorized forRMC and the Militia, undress (seeparagraph 16.). When undress caps areworn, the difference between these variousdress uniforms is essentially the tunic orjacket worn and its accessories.

b. Les pantalons et les chaussures sont lesmêmes pour la grande tenue et la tenue demess et, si autorisé, pour la petite tenue duCollège militaire royal du Canada et la milice(voir paragraphe 16.). Lorsqu’une coiffure depetite tenue est portée, essentiellement il n’ya que la veste ou la tunique et lesaccessoires qui diffèrent.

14. Outerwear. Full dress outerwear includesgreatcoats and capes in traditional patterns andcolours.

14. Vêtements de dessus. Les vêtements dedessus de la grande tenue incluent les grandsmanteaux et les grandes capes de couleurs et destyles traditionnels.

a. Atholl grey outerwear may only be worn byregiments of foot guards. Rifle regimentsmay wear green. All other units wishing towear traditional-pattern outerwear shall weardark blue. Air force pipers and drummersmay wear dark blue capes and air force blueouterwear where applicable.

a. Les vêtements de dessus gris Atholl nepeuvent être portés que par les régiments degardes à pied. Les régiments de voltigeurspeuvent porter du vert. Toutes les autresunités qui veulent porter des vêtementsd’extérieur traditionnels doivent porter dubleu foncé. Les cornemuseurs et lestambours de l’aviation peuvent porter unecape bleu foncé et un vêtement de dessusbleu aviation, selon le cas.

b. Units without traditional-pattern outerwearmay wear standard service dress outerwearunder inclement conditions. The decision todo so should be based on weather, the needto protect clothing, and uniformity. Thisouterwear includes:

b. Par mauvais temps, les unités sansvêtement de dessus traditionnel peuventporter les vêtements de dessus de la tenuede service. Cette décision doit être fondéesur des considérations liées au temps, aubesoin de protéger la tenue et à l’uniformité.Les vêtements de dessus comprennent :

(1) topcoat; (1) pardessus;

(2) raincoat; (2) imperméable;

(3) gloves, leather black, or white inaccordance with branch/regimentalcustom; and

(3) gants de cuir noir ou blanc, selon lacoutume du service ou du régiment; et

(4) scarf (topcoat and raincoat only) (4) écharpe (avec pardessus etimperméable seulement).

AUTHORIZED UNDRESS MODÈLES DE PETITE TENUE AUTORISÉS

15. Authorized Wear 15. Port autorisé

a. Undress is authorized for wear only by: a. La petite tenue n’est autorisée que pour :

(1) RMC officer cadets as an undressuniform in accordance with collegedress instructions;

(1) les élèves-officiers du Collège militaireroyal du Canada comme petite tenueconformément aux instructions ducollège sur la tenue;

Page 225: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-5

(2) navy members as a summer whiteuniform (optional Orders 1C and 1D –high-collared whites); and

(2) les membres de la marine commeuniforme d’été blanc (tenuesoptionnelles blanches à col montantno 1C et 1D); et

(3) members of the Militia as optionalOrders 1C and 1D, e.g., patrol dress.

(3) les membres de la Milice comme tenuesfacultatives no 1C et 1D (tenue depatrouille).

b. Undress may also be worn without orders,decorations and medals (undress ribbonsmay be worn in lieu) on less formaloccasions when the wearing of orders,decorations and medals would be consideredinappropriate.

b. La petite tenue peut être aussi portée sansordres, décorations et médailles (les rubansde petite tenue peuvent se porter à la place)pour les occasions de moindre importanceoù le port des ordres, décorations etmédailles peut être considéré inapproprié.

c. Accoutrements may also be worn withNo. 1D order of dress.

c. Les attributs peuvent également se porteravec les tenues no 1D.

16. Authorized Patterns (see Figure 5-8).Trousers and footwear are the same for full dress,undress (patrol dress) and mess dress. See sub-paragraph 13.b. and Chapter 6, Annex B. Outerwearis the same as for full dress – see paragraph 14.Spurs may be worn with wellingtons by thosetraditionally classed as mounted personnel whenwearing overalls.

16. Modèles autorisés (voir figure 5-8). Lespantalons et les articles chaussants sont identiquespour la grande tenue, la petite tenue (patrouille) et latenue de mess. Voir sous-paragraphe 13.b. etchapitre 6, annexe B. Le vêtement de dessus estidentique à celui de la grande tenue – voirparagraphe 14. Avec les pantalons à sous-pied, leséperons peuvent se porter avec les bottes wellingtonpar le personnel traditionnellement classé commeappartenant à un corps d’emploi monté.

a. Colour. Except as noted below, undressshall be blue. Tropical white undress (jacketand trousers) is not normally worn in Canadaexcept as an optional navy summer order(Chapter 6, Annex A). White undress jacketsmay also be worn by army Militia units duringvery hot weather; the universal jacket patternis the same as that for the navy except forkilted units. Shoulder straps/boards are thesame colour as the patrol dress jacket.

a. Couleur. Sauf les exceptions notées ci-dessous, la petite tenue doit être bleue. Lesvestes et pantalons de petite tenue tropicaleblanche ne sont pas normalement portés auCanada sauf en tant que tenue facultatived’été de la marine. Voir chapitre 6, annexe A.La veste blanche de petite tenue peutégalement être portée par les unités de laMilice de l’armée par temps très chaud; laveste de modèle universel est la même quecelle de la marine sauf pour les unitésportant le kilt. Les pattes d’épaule etépaulettes rigides sont de la même couleurque la veste de la tenue de patrouille.

b. Armoured Regiments. Members ofarmoured regiments may wear shoulderchain-mail. Officers, warrant officers, andsergeants may wear shoulder belts.

b. Régiments blindés. Les membres desrégiments blindés peuvent porter la cotte demailles d’épaule. Les officiers, adjudants etsergents peuvent porter la bandoulière.

c. Rifle Regiments. Members of rifle regimentswear green patrol dress. Officers, warrantofficers and sergeants may wear shoulderbelts in accordance with regimental policy.

c. Régiments de voltigeurs. Les membresdes régiments de voltigeurs portent la tenuede patrouille verte. Les officiers, adjudants etsergents peuvent porter la bandoulièreconformément à la politique de leur régiment.

Page 226: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-6

d. Kilted Regiments d. Régiments portant le kilt

(1) Members of Scottish and kilted Irishregiments wear a special pattern ofpatrol dress: a coatee, an undressdoublet, or a cutaway jacket.

(1) Les membres des régiments écossaiset irlandais en kilt portent une tenue depatrouille de modèle spécial : une veste,une veste Highland de petite tenue ouune jaquette.

(2) Highland Scottish regiment coatees andundress doublets shall be green, andLowland regiment undress doublets andcutaway patrol jackets shall be blue,unless otherwise authorized.Customarily, the pattern also varies:coatees for Highland regiments, skirtedjackets for others.

(2) Les vestes et les vestes Highland depetite tenue des régiments écossaisHighland sont vertes. Les vestesHighland et jaquette de patrouille desrégiments « Lowland » sont bleues,sauf indication contraire.Habituellement, le modèle varieégalement : vestes pour les régimentsécossais, vestes à volets pour lesautres.

(3) Kilts, hose and some other items areworn in common with full dress (seeAnnex B).

(3) Les kilts, bas et certains autres articlessont portés avec la grande tenue (voirannexe B).

e. Other. In accordance with branch andregimental customs, officers may wear:

e. Autres. Conformément aux coutumes desservices ou régiments, les officiers peuventporter :

(1) shoulder cords (see paragraph 19.),straps or boards; and

(1) les aiguillettes (voir paragraphe 19.), lespattes d’épaule ou les épaulettesrigides; et

(2) for army officers, waist sashes(shoulder sashes in kilted units), exceptwhere shoulder belts are worn. SeeChapter 3, Section 7, paragraphs 28. to31.

(2) pour les officiers de l’armée, la ceinture-écharpe (l’écharpe pour les unitésportant le kilt), sauf lorsque labandoulière est portée. Voir chapitre 3,section 7, paragraphes 28. à 31.

f. Headdress. Full dress headdress is not wornwith undress jackets. The following undressheaddress may be worn in accordance withbranch or regimental custom:

f. Couvre-chef. Le couvre-chef de grandetenue ne se porte pas avec la veste de petitetenue. Les couvre-chefs de petite tenuesuivants doivent être portés conformémentaux coutumes du service ou du régiment :

(1) service dress caps/hats, whereauthorized;

(1) chapeau/casquette de service, siautorisé;

(2) turbans by male adherents of the Sikhreligion;

(2) turbans, pour les membres masculinsde la religion sikh;

(3) forage caps (i.e. service caps styled andcoloured for wear as undress headdresswith full dress uniforms);

(3) casquette de service (c’est-à-dire lacasquette de service de style et decouleur modifiés en vue d’être portéecomme coiffure de petite tenue avec lesuniformes de grande tenue);

Page 227: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-7

(4) berets or wedge caps (including thoselatter styled and coloured as fieldservice caps for undress wear with fulldress); and

(4) les bérets et calots (y compris ceux quidont le style et la couleur ont étémodifiés comme ci-dessus et utiliséscomme coiffure de service de petitetenue portés avec la grande tenue); et

(5) glengarry, balmoral or Caubeen. (5) Glengarry, balmoral ou Caubeen.

INSIGNIA INSIGNES

17. Normal CF insignia shall be worn on fulldress and undress. RMC officer cadets wear collegeappointment insignia on their collars in lieu ofuniversal officer cadet rank braid.

17. Les insignes réguliers de FC se portent surles grande et petite tenue. Les élèves-officiers duCMR portent les insignes de fonction du collège surle col au lieu des galons de grade universel desélèves-officiers.

18. Where background cloth might obscure easyrecognition, e.g., gold officer rank braid on a yellow-faced shoulder strap, the insignia may be highlightedby backing it with scarlet, blue, or green (dependingon tunic colour). Backing lights shall extend slightlybeyond the insignia and fill the gap between anybraid.

18. Lorsque le tissu de base risque de nuire à lareconnaissance de l’insigne, par ex. les galons degrade d’officier or sur une patte d’épaule à parementjaune, l’insigne peut être rehaussé en le posant surun fond écarlate, bleu ou vert (selon la couleur de latunique). Le fond ainsi ajouté doit dépasserlégèrement l’insigne et remplir tout vide entre desgalons.

19. Army units which have continued to wear theobsolete Canadian Army pattern officer rank insigniaon full dress and undress shoulder cords and boards,may temporarily maintain that generation-oldpractice. Once replaced, the obsolete insignia shallnot be restored.

19. Les unités de l’armée portant encore lesinsignes de grade d’officier modèle désuets del’armée canadienne sur les aiguillettes, ainsi que lesépaulettes rigides de grande et petite tenue, peuventtemporairement maintenir cette tradition. Une foisremplacés, les insignes désuets ne peuvent êtreutilisés de nouveau.

PATTERNS AND SPECIFICATIONS MODÈLES ET SPÉCIFICATIONS

20. Advice on tailoring specifications may beobtained from Branch Advisers or NDHQ/DHHthrough normal channels. To minimize expense, unitsare advised to pool purchases where practical. WornRMC and Ceremonial Guard, Ottawa, items (seeparagraph 3.) may be suitable for modification andlimited continued wear by others.

20. Des conseils sur les spécifications de coupepeuvent être obtenus des conseillers de service oudu DHP/QGDN par la voie réglementaire. Pourréduire les coûts, on recommande aux unités demettre en commun leurs achats si cela est faisable.Les articles usagés du CMR et la Garde decérémonie (voir paragraphe 3.) peuvent être modifiéset réutilisés par d’autres.

PARADES DÉFILÉS

21. Only boots ankle or shoes (oxfords) areauthorized for wear on parade, except when wearingoveralls. Wellington boots shall be worn with thelatter. According to branch or regimental custom,officers and CWOs may wear Wellington boots withtrousers.

21. Seuls les bottillons et les souliers (richelieu)peuvent être portés lors des défilés, sauf avec lespantalons à sous-pied, avec lesquels les botteswellington sont autorisées. Conformément auxcoutumes des services ou des régiments, les officierset adjudant-chefs peuvent porter les bottes wellingtonavec le pantalon.

Page 228: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-8

Figure 5-1 Full Dress – Universal PatternFigure 5-1 Grande tenue – modèle universel

FULL DRESS: UNIVERSAL PATTERNGRANDE TENUE : MODÈLE UNIVERSEL

Page 229: CFP 265 Dress Regulations
Page 230: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-9(Blank/en blanc)/5-10

Figure 5-2 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Universal Pattern

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Page 231: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-11

Figure 5-2 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – modèle universel

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Page 232: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-12

Figure 5-3 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Armour

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Page 233: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-13

Figure 5-3 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – arme blindée

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Page 234: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-14

Figure 5-4 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Artillery

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Page 235: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-15

Figure 5-4 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – artillerie

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Page 236: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-16

Figure 5-5 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Foot Guards

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Page 237: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-17

Figure 5-5 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – gardes à pied

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Page 238: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-18

Figure 5-6 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Fusilier, Line and Light Infantry

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Page 239: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-19

Figure 5-6 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – fusiliers, infanterie de ligne et légère

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Page 240: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-20

Figure 5-7 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Rifles, Scottish and Kilted Irish Infantry

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Page 241: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-21

Figure 5-7 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – Voltigeurs, régiments d’infanterieécossais/irlandais portant le kilt

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Page 242: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-22

Figure 5-8 Full Dress – Artillery

THE ROYAL REGIMENT OF CANADIAN ARTILLERY(LESS ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY)

Page 243: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-23

Figure 5-8 Grande tenue – artillerie

RÉGIMENT ROYAL DE L’ARTILLERIE CANADIENNE(SAUF ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY)

Page 244: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-24

Figure 5-9 Full Dress – ArtilleryFigure 5-9 Grande tenue – artillerie

ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY

Page 245: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-25

Figure 5-10 Full Dress – BandsFigure 5-10 Grande tenue – musique

FULL DRESS – BANDS / GRANDE TENUE – MUSIQUE

Page 246: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-26

Figure 5-11 Full Dress – BandsFigure 5-11 Grande tenue – musique

FULL DRESS – BANDS / GRANDE TENUE – MUSIQUE

Page 247: CFP 265 Dress Regulations
Page 248: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-27(Blank/en blanc)/5-28

Figure 5-12 Full Dress – Bands

FULL DRESS – BANDS

Page 249: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-29

Figure 5-12 Grande tenue – musique

GRANDE TENUE – MUSIQUE

Page 250: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5-30

Figure 5-13 Undress PatternsFigure 5-13 Uniformes de petite tenue

No. 1C / 1DUNDRESS / PETIT TENUE (OPTIONAL / FACULTATIF)

Page 251: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5A-1

ANNEX A

ARMOURED REGIMENTS

ANNEXE A

RÉGIMENTS BLINDÉS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Universal Patterns. The universal full dresspattern for each type of regiment is illustrated inFigures 5A-1 and 5A-2. Authorized regimentaldifferences from these patterns are noted below.Undress clothing items are also described whereauthorized (Militia only) and different from theuniversal patterns described in Chapter 5,paragraph 16.

1. Modèles universels. Le modèle universelde grande tenue pour chaque genre de régiment estillustré aux figures 5A-1 et 5A-2. Les différencesautorisés en fonction du régiment par rapport auxmodèles universels sont données ci-dessous. Lesarticles de petite tenue sont également décritslorsqu’ils sont permis (Milice seulement) et s’ils sontdifférents des modèles universels décrits auchapitre 5, paragraphe 16.

2. Types of Armoured Regiments. Canadianarmoured regiments are organized, titled anduniformed in full dress as:

2. Genres de régiments blindés. Lesrégiments blindés canadiens sont organisés,nommés et vêtus en grande tenue comme :

a. Horse Guards and Dragoon Guards – bluetunic;

a. Gardes à cheval et gardes des dragons –tunique bleue;

b. Horse – scarlet tunic; b. Cavalerie – tunique écarlate;

c. Dragoons – scarlet tunic; c. Dragons – tunique écarlate;

d. Hussars – blue tunic; and d. Hussards – tunique bleue; et

e. Tank and Mounted Infantry – scarlet tunic. e. Chars et Infanterie montée – tuniqueécarlate.

3. Facing Colours. The facing colour ismidnight blue unless otherwise authorized.

3. Couleurs de parement. La couleur deparement est bleu minuit, à moins d’autorisationcontraire.

AUTHORIZED REGIMENTAL DIFFERENCES DIFFÉRENCES RÉGIMENTAIRES AUTORISÉES

4. The Royal Canadian Dragoons. Dragoons.Brass metal helmet with black plume.

4. The Royal Canadian Dragoons. Dragons.Casque de métal bronzé avec plumet noir.

5. Lord Strathcona’s Horse (RoyalCanadians). Horse. Myrtle green facings; brassmetal helmet with red and white plume.

5. Lord Strathcona’s Horse (RoyalCanadians). Cavalerie. Parements vert myrte;casque de métal bronzé avec plumet rouge et blanc.

6. 12e Régiment Blindé du Canada (Regularand Militia). Mounted infantry. Yellow facings.

6. Le 12e Régiment Blindé du Canada (Forcerégulière et milice). Infanterie montée. Parementsjaunes.

Page 252: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5A-2

7. The Governor General’s Horse Guards.Horse guards; uniformed as dragoon guards. Scarletfacings; white piping and lace on collar, shoulderstrap and cuffs ; Austrian knot of former 6DG style ;aiguillette embellishment according to regimentalcustom; white metal helmet with scarlet plume;scarlet 6.3 cm (2-1/2 in.) trouser stripe. Undress –beret: camp flag patch.

7. The Governor General’s Horse Guards.Gardes à cheval. Vêtus comme les dragons.Parements écarlates; passepoil blanc et dentelle aucollet, pattes d’épaule et manchettes; nœudautrichien du modèle désuet 6DG; ornementd’aiguillette conformément aux coutumes durégiment; casque de métal blanc avec plumetécarlate; galon de pantalon écarlate de 2-1/2 po.Petite tenue – béret : écusson de drapeau de camp.

8. 8th Canadian Hussars (Princess Louise’s).Hussars. White facings; white busby bag and plume.

8. 8th Canadian Hussars (Princess Louise’s).Hussards. Parements blancs; flamme et plumetblancs.

9. The Ontario Regiment (RCAC). Mountedinfantry.

9. The Ontario Regiment (RCAC). Infanteriemontée.

10. The Queen’s York Rangers (1st AmericanRegiment) (RCAC). Mounted infantry. Green tunic,blue amethyst facings; white piping; officers andCWO, silver lace.

10. The Queen’s York Rangers (1st AmericanRegiment) (RCAC). Infanterie montée. Tuniqueverte; parement bleu améthyste; passepoils blancs;officiers et adjuc, dentelle argent.

11. Sherbrooke Hussars. Hussars. Wolseleyhelmet.

11. Sherbrooke Hussars. Hussards. CasqueWolseley.

12. 1st Hussars. Hussars. Buff facings; buffbusby bag; white plume; white trouser stripes.

12. 1st Hussars. Hussards. Parement chamois,flamme chamois; plumet blanc; galons de pantalonblancs.

13. The Prince Edward Island Regiment(RCAC). Mounted infantry. Wolseley helmet withyellow over red plume.

13. The Prince Edward Island Regiment(RCAC). Infanterie montée. Casque Wolseley etplumets jaune sur rouge.

14. The Royal Canadian Hussars (Montreal).Hussars. White facings; white busby bag; whiteplume; white trouser stripes.

14. The Royal Canadian Hussars (Montréal).Hussards. Parements blancs. Flamme blanche;plumet blanc; galons de pantalon blancs.

15. The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught’s Own) (RCAC). Mounted infantry.Green tunic, black facings.

15. The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught’s Own) (RCAC). Infanterie montée.Parements noirs. Tunique verte.

16. The South Alberta Light Horse. Horse.Yellow facings; light-cavalry style Austrian knot.Wolseley helmet; light-cavalry trouser stripes.

16. The South Alberta Light Horse. Cavalerie.Parements jaunes; nœud autrichien de type cavalerielégère; casque Wolseley; galons de pantalon de typecavalerie légère.

17. The Saskatchewan Dragoons. Dragoons.Wolseley helmet.

17. The Saskatchewan Dragoons. Dragons.Casque Wolseley.

18. The King’s Own Calgary Regiment(RCAC). Mounted infantry.

18. The King’s Own Calgary Regiment(RCAC). Infanterie montée.

19. The British Columbia Dragoons.Dragoons. Yellow facings; Wolseley helmet.

19. The British Columbia Dragoons. Dragons.Parements jaunes; casque Wolseley.

Page 253: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5A-3

20. The Fort Garry Horse. Horse. Yellowfacings; Wolseley helmet.

20. The Fort Garry Horse. Cavalerie.Parements jaunes; casque Wolseley.

21. Le Régiment de Hull (RCAC). Mountedinfantry.

21. Le Régiment de Hull (RCAC). Infanteriemontée.

22. The Windsor Regiment (RCAC). Tank.Black facings. White light-cavalry trouser stripes.

22. The Windsor Regiment (RCAC). Chars.Parements noirs. Galons blancs de pantalon de typecavalerie légère.

Page 254: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5A-4

Figure 5A-1 Full Dress – Armour (Less Hussars)

ARMOUR (LESS HUSSARS)

Page 255: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5A-5

Figure 5A-1 Grande tenue – blindé (sauf hussards)

BLINDÉ (SAUF HUSSARDS)

Page 256: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5A-6

Figure 5A-2 Full Dress – Armour (Hussars)Figure 5A-2 Grande tenue – blindé (hussards)

HUSSARS / HUSSARDS

Page 257: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-1

ANNEX B

ROYAL MILITARY COLLEGE ANDINFANTRY REGIMENTS

ANNEXE B

COLLÈGE MILITAIRE ROYAL ETRÉGIMENTS D’INFANTERIE

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Universal Patterns 1. Modèles universels

a. The universal full dress pattern for each typeof regiment is illustrated in Figures 5B-1,5B-2, and 5B-3. Authorized regimentaldifferences from these patterns are notedbelow.

a. Le modèle universel de grande tenue pourchaque genre de régiment est illustré auxfigures 5B-1, 5B-2 et 5B-3. Les différencesrégimentaires autorisées par rapport à cesmodèles suivent.

b. Undress clothing items are also describedwhere authorized (Royal Military College andMilitia only) and different from the universalpatterns described in Chapter 5,paragraph 16.

b. Les articles de vêtement de petite tenue sontégalement décrits le cas échéant (Collègemilitaire royal et milice seulement) etlorsqu’ils diffèrent des modèles universelsdécrits au chapitre 5, paragraphe 16.

2. Royal Military College. Uniformed as lineinfantry. Wing officers: universal helmet, viceWolseley. Officer’s collar and 12.7 mm (1/2 in.) collarand cuff lace. College class-grade braid on cuff.Gold, double-round shoulder cords (see alsoChapter 5, paragraph 17.).

2. Collège militaire royale. Uniforme commel’infanterie de ligne. Officiers d’escadre : casqueuniversel, vice Wolseley. Col d’officier et dentelle decol et de manchette de 12.7 mm (1/2 po). Galon declasse et niveau du collège sur les manchettes.Aiguillettes or à deux tour (voir également chapitre 5,paragraphe 17.).

Pipe band – pipers and drummers, feather bonnetwith white over scarlet plume, scarlet cut-away tunicfor all; MacKenzie tartan. Drummer’s undressglengarry: red and white diced border.

Corps de cornemuses – cornemuseurs ettambours : bonnet à plumes avec plumet blanc surécarlate, jaquette écarlate pour tous; tartanMacKenzie. Glengarry de petite tenue des tambours :bordure à carreaux rouge et blanc.

Undress – caps: pill box; winter fur cap with scarletbag on left; and, with undress jackets, field service(wedge) cap. Jacket: college class-grade braid oncuff and, for final year, collar and shoulder.

Petite tenue – couvre-chef : tambourin; bonnet defourrure d’hiver avec flamme écarlate sur la gauche;et, avec veste de petite tenue, calot. Veste : galon declasse et de niveau du collège sur les manchettes et,en dernière année, sur le col et les épaules.

3. Types of Infantry Regiments. Canadianinfantry regiments are organized, titled and uniformedin full dress as:

3. Genres de régiments infanterie. Lesrégiments d’infanterie canadiens sont organisés,nommés et vêtus en grande tenue comme :

a. Foot Guards – scarlet tunic; a. Gardes à pied – tunique écarlate;

b. Line and Light Infantry – scarlet tunic; b. Infanterie de ligne et légère – tuniqueécarlate;

c. Fusiliers – scarlet tunic; c. Fusiliers – tunique écarlate;

d. Rifles – green tunic. The colour “green” onarmy traditional uniforms is understood to bedark “rifle” green (sometimes now calledmidnight green), unless otherwise stated;and

d. Voltigeurs – tunique verte. La couleur« verte » des uniformes traditionnels del’armée est le vert foncé (parfois maintenantappelé « vert nuit »), sauf indicationcontraire.

Page 258: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-2

e. Scottish and Kilted Irish Infantry – Scarlettunic. No distinction is now made betweenthe full dress of Highland and LowlandScottish regiments, less pipers, who aredressed in green or blue doubletsrespectively.

e. Infanterie écossaise et irlandaise portantle kilt – tunique écarlate. Il n’y a pas dedistinction maintenant entre la grande tenuedes régiments écossais des Highlands et desLowlands, sauf pour les cornemuseurs quiportent la veste Highland verte ou bleue,respectivement.

4. Facing Colours. Except for rifles, the facingcolour is midnight blue unless otherwise authorized.

4. Couleurs de parement. Sauf pour lesvoltigeurs, la couleur de parement est bleu minuit,sauf autorisation contraire.

AUTHORIZED REGIMENTAL DIFFERENCES DIFFÉRENCES RÉGIMENTAIRES AUTORISÉES

5. The Royal Canadian Regiment (Regularand Militia). Line infantry. Scarlet puggaree.

5. The Royal Canadian Regiment (forcerégulière et milice). Infanterie de ligne. Puggareeécarlate.

Pipers – blue (Lowland) doublet; Maple Leaf tartan. Cornemuseurs – veste (Lowland) bleue; tartanMaple Leaf.

4 RCR – officer and CWO trouser stripe 4.5 cm(1-3/4 in.).

4 RCR – pantalon des officiers et adjuc avec galonde 4.5 cm (1 3/4 po).

6. Princess Patricia’s Canadian LightInfantry. Line infantry. French grey facings andpuggaree.

6. Princess Patricia’s Canadian LightInfantry. Infanterie de ligne. Parement et puggareegris « français ».

7. Royal 22e Regiment (Regular and Militia).Line infantry; uniformed as fusiliers. Scarlet plume.

7. Royal 22e Régiment (force régulière etmilice). Infanterie de ligne; vêtus comme les fusiliers.Plumet écarlate.

NOTE NOTA

As a special case, uniform facingsremain standard dark British Royalblue, although the field of theRegimental Colour is authorized tobe the lighter French Royal blue.)

Par exception, les parementsd’uniforme demeurent de couleur« British Royal blue » foncéstandard, bien que le champ dudrapeau régimentaire puisse êtred’un bleu royal « français », qui estplus pâle.)

8. Governor General’s Foot Guards. Footguards. Buttons worn in sets of two (notwithstandingthat this is the senior foot guard regiment). Scarletplume; officers’ crimson and gold sash on stateoccasions; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers.

8. Governor General’s Foot Guards. Gardesà pied. Les boutons sont portés en double (malgréque celui-ci soit le régiment le plus ancien de gardesà pied). Plumet écarlate; les couleurs de la ceinture-écharpe des officiers sont or et cramoisi lors decérémonies d’État; le pantalon des officiers porte ungalon de 5 cm (2 po).

Pipers – blue (Lowland) doublet; government (BlackWatch) tartan.

Cornemuseurs – veste Lowland bleu; tartan dugouvernement (Black Watch).

Undress – cap: white band. Beret: camp flag patch. Petite tenue – couvre-chef : bande blanche. Béret:écusson de drapeau de camp.

Page 259: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-3

9. The Canadian Grenadier Guards. Footguards. Buttons worn singly (notwithstanding that thisis the second foot guard regiment). White horsehairplume; officers’ crimson and gold sash on stateoccasions; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers.

9. The Canadian Grenadier Guards. Gardes àpied. Boutons simples (malgré que celui-ci soit ledeuxième régiment de gardes à pied). Plumet de crinde cheval; les couleurs de la ceinture-écharpe desofficiers sont or et cramoisi lors des cérémoniesd’État; le pantalon des officiers porte un galon de5 cm (2 po).

Pipers – blue (Lowland) doublet; government (BlackWatch) tartan.

Cornemuseurs – veste (Lowland) bleue; tartan dugouvernement (Black Watch).

Undress – cap: scarlet band. Beret: camp flag patch. Petite tenue – couvre-chef : bande écarlate. Béret :écusson du drapeau de camp.

10. The Queen’s Own Rifles of Canada. Rifles.Black over scarlet plume. Scarlet facings, includingscarlet cuffs for officers, CWOs and musicians; 5 cm(2 in.) black mohair trouser stripe for officers andCWOs.

10. The Queen’s Own Rifles of Canada.Voltigeurs. Plumet noir sur écarlate. Parementsécarlates, y compris les manchettes pour lesofficiers, adjuc et musiciens; galons de 5 cm (2 po)en mohair noir sur les pantalons des officiers et desadjudants-chefs.

11. The Black Watch (Royal HighlandRegiment) of Canada. Highland Scottish. Redplume; Black Watch (government) tartan; hose: redand black diamonds.

11. The Black Watch (Royal HighlandRegiment) of Canada. Highlanders. Plumet rouge;tartan Black Watch (gouvernement). Bas : losangesrouges et noirs.

Pipers – feather bonnet; Royal Stewart tartan. Cornemuseurs – bonnet à plumes; tartan RoyalStewart.

Undress – balmoral: red hackle with no cap badge.Glengarry: plain (undiced) border.

Petite tenue – balmoral : aigrette rouge sans insignede coiffure. Glengarry : bordure unie (sans carreaux).

12. Les Voltigeurs de Québec. Rifles. Greenshako; falling plume of dark green cock’s feathers.Scarlet facings, including scarlet cuffs for officers andCWOs; 5 cm (2 in.) black mohair trouser stripe forofficers and CWOs.

12. Les Voltigeurs de Québec. Voltigeurs.Shako vert; plumet retombant en plume de coq vertfoncé. Parement écarlate, y compris manchettesécarlates pour les officiers et les adjuc; galon depantalon d’officier de 5 cm (2 po) en mohair.

13. The Royal Regiment of Canada. Lineinfantry; uniformed as foot guards, less stateaccoutrements. Buttons worn singly. Scarlet overwhite plume; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers.

13. The Royal Regiment of Canada. Infanteriede ligne; vêtus comme les gardes à pied, sauf lesattributs d’État. Boutons simples. Plumet écarlate surblanc; galon de pantalon d’officier de 5 cm (2 po).

14. The Royal Hamilton Light Infantry(Wentworth Regiment). Light infantry. Scarletpuggaree.

14. The Royal Hamilton Light Infantry(Wentworth Regiment). Infanterie légère. Puggareeécarlate.

15. The Princess of Wales’ Own Regiment.Line infantry.

15. The Princess of Wales’ Own Regiment.Infanterie de ligne.

16. The Hastings and Prince EdwardRegiment. Line infantry.

16. The Hastings and Prince EdwardRegiment. Infanterie de ligne.

17. The Lincoln and Welland Regiment. Lineinfantry.

17. The Lincoln and Welland Regiment.Infanterie de ligne.

Page 260: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-4

18. The Royal Highland Fusiliers of Canada.Lowland Scottish (notwithstanding title). No featherbonnet. MacKenzie tartan.

18. The Royal Highland Fusiliers of Canada.Lowland (peu importe le nom). Sans bonnet àplumes. Tartan MacKenzie.

Pipe band – Erskine tartan; Erskine tartan hose.Drum major: fusilier fur cap.

Corps de cornemuses – tartan Erskine; bas entartan Erskine. Tambour-major : bonnet de fourrurede fusilier.

Undress – balmoral: red, white and green dicedborder, white fusilier hackle. Undress jacket:Inverness flaps.

Petite tenue – balmoral : garni d’une bordure àcarreaux rouges, blancs et verts, avec aigrette blancde fusilier. Veste de petite tenue : Cape à volets.

19. The Grey and Simcoe Foresters. Lineinfantry. Lincoln green facings.

19. The Grey and Simcoe Foresters. Infanteriede ligne. Parement vert Lincoln.

20. The Lorne Scots (Peel, Dufferin andHalton Regiment). Lowland Scottish, with rifledistinctions. Primrose plume. White facings;Campbell of Argyll tartan; hose: blue, green, andgreen diamonds.

20. The Lorne Scots (Peel, Dufferin andHalton Regiment). Lowland, avec distinctions defusiliers. Plumet primevère. Parements blancs.Tartan Campbell of Argyll. Bas : losanges bleus,verts, et vert.

Pipers – feather bonnets. Cornemuseurs – bonnet à plumes.

Undress – balmoral: red, white and green dicedborder, primrose hackle, green tourri; drummersundress glengarry: red, white and green dicedborder, scarlet tourri. Rifle green coatee (viceLowland blue jacket).

Petite tenue – balmoral : bordure à carreaux rouges,blancs et verts, aigrette primevère, tourri vert;glengarry de petite tenue de tambour : bordure àcarreaux rouges, blancs et verts, tourri écarlate.Veste verte de fusilier (veste bleu vice Lowland).

21. The Brockville Rifles. Rifles. Black overscarlet plume. Scarlet facings, including scarlet cuffsfor officers and CWOs; 5 cm (2 in.) black mohairtrouser stripe for officers and CWOs.

21. The Brockville Rifles. Voltigeurs. Plumetnoir sur écarlate. Parements écarlates, y comprisgalon de 5 cm (2 po) en mohair noir sur les pantalonsdes officiers et des adjudants-chef.

22. Stormont, Dundas and GlengarryHighlanders. Highland Scottish. Macdonnell ofGlengarry tartan; hose: blue and green diamonds.

22. Stormont, Dundas and GlengarryHighlanders. Highlanders. Tartan MacDonell ofGlengarry; bas à losanges bleus et verts.

Undress – glengarry: red and white diced border. Petite tenue – glengarry : garni d’une bordure àcarreaux blancs et rouges.

23. Les Fusiliers du St-Laurent. Fusiliers.White plume.

23. Les Fusiliers du St-Laurent. Fusiliers.Plumet blanc.

24. Le Régiment de la Chaudière. Line infantry. 24. Le Régiment de la Chaudière. Infanterie deligne.

25. Les Fusiliers Mont-Royal. Fusiliers. Whiteplume. White facings; “fléchée” officer waist sash.

25. Les Fusiliers Mont-Royal. Fusiliers. Plumetblanc. Parement blanc. Ceinture-écharpe en« fléché » pour les officiers.

Page 261: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-5

26. The Princess Louise Fusiliers. Fusiliers.Grey plume. Also authorized Wolseley helmet withblue puggaree.

26. The Princess Louise Fusiliers. Fusiliers.Plumet gris. Le casque Wolseley avec puggaree bleuest aussi autorisé.

Undress – cap: grey fusilier plume. Petite tenue – casquette : plumet fusilier gris.

27. The Royal New Brunswick Regiment. Lineinfantry. Blue puggaree.

27. The Royal New Brunswick Regiment.Infanterie de ligne. Puggaree bleu.

28. The West Nova Scotia Regiment. Lineinfantry.

28. The West Nova Scotia Regiment. Infanteriede ligne.

29. The Nova Scotia Highlanders. HighlandScottish. MacDonald clan Donald tartan; hose: fullMacDonald tartan for officers, red and greendiamonds for NCMs.

29. The Nova Scotia Highlanders. Highlanders.Tartan MacDonald clan Donald; bas long en tartanMacDonald pour les officiers; losanges rouges etverts pour les militaires du rang.

Undress – glengarry: red, white and blue dicedborder.

Petite tenue – glengarry : bordure à carreauxrouges, blancs et bleus.

30. Le Régiment de Maisonneuve. Lineinfantry.

30. Le Régiment de Maisonneuve. Infanteriede ligne.

NOTE NOTE

As a special case, uniform facingsremain standard dark British Royalblue, although the field of theRegimental Colour is authorized tobe the lighter French Royal blue.

Par exception, les parementsd’uniforme demeurent de couleur« British Royal blue » foncé, bienque le champ du drapeaurégimentaire puisse être d’un bleuroyal « français », qui est plus pâle.

31. The Cameron Highlanders of Ottawa.Highland Scottish. Cameron of Erracht tartan; hose:red and green diamonds.

31. The Cameron Highlanders of Ottawa.Highlanders. Tartan Cameron of Erracht; bas : àlosanges rouges et verts.

Pipers – eagle feather in glengarry. Cornemuseurs – une plume d’aigle sur le glengarry.

Undress – glengarry: plain (undiced) border. Bluehackle on khaki Balmoral.

Petite tenue – glengarry : bordure unie (sanscarreaux). Aigrette bleue sur balmoral kaki.

32. The Royal Winnipeg Rifles. Rifles. Blackplume. Black facings, including black cuffs for officersand CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair trouser stripefor officers and CWOs.

32. The Royal Winnipeg Rifles. Voltigeurs.Plumet noir. Parements noirs, y compris manchettesnoires pour les officiers et les adjuc; galon de 5 cm(2 po) en mohair noir sur les pantalons des officierset adjuc.

33. The Essex and Kent Scottish. HighlandScottish. MacGregor tartan; hose: red and blackdiamonds.

33. The Essex and Kent Scottish. Highlanders.Tartan MacGregor; bas : à losanges noirs et rouges.

Undress – glengarry: red, white, and blue dicedborder. Jacket: blue cut-away.

Petite tenue – glengarry : bordure à carreauxrouges, blancs et bleus. Veste : jaquette bleue.

Page 262: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-6

34. 48th Highlanders of Canada. HighlandScottish. Davidson tartan; hose: red and blackdiamonds.

34. 48th Highlanders of Canada. Highlanders.Tartan Davidson; bas : à losanges noirs et rouges.

Pipers – feather bonnets; Stewart of Finn Gasktartan.

Cornemuseurs – bonnet à plumes; tartan Stewart ofFinn Gask.

Undress – glengarry: red, white and blue dicedborder.

Petite tenue – glengarry : bordure à carreauxrouges, blancs et bleus.

35. Le Régiment du Saguenay. Line infantry. 35. Le Régiment du Saguenay. Infanterie deligne.

36. The Algonquin Regiment. Line infantry. 36. The Algonquin Regiment. Infanterie deligne.

37. The Argyll and Sutherland Highlanders ofCanada (Princess Louise’s). Highland Scottish.Yellow facings. Argyll and Sutherland tartan.

37. The Argyll and Sutherland Highlanders ofCanada (Princess Louise’s). Highlanders.Parements jaunes. Tartan Argyll and Sutherland.

Undress – glengarry: red and white diced border. Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux blancset rouges.

38. The Lake Superior Scottish Regiment.Highland Scottish. MacGillivray tartan; hose: red andgreen diamonds.

38. The Lake Superior Scottish Regiment.Tartan MacGillivray; bas : losanges rouges et verts.

Undress – glengarry: red, white and blue dicedborder, light blue tourri (grey tourri on khaki Balmoral,operational clothing only).

Petite tenue – glengarry : bordure à carreauxrouges, blancs et bleus, tourri bleu clair (tourri grissur balmoral kaki, vêtements opérationnelsseulement).

39. The North Saskatchewan Regiment. Lineinfantry.

39. The North Saskatchewan Regiment.Infanterie de ligne.

Pipers – pipers: blue (Lowland) doublets; MacKenzieHunting tartan.

Cornemuseurs – cornemuseurs : veste Lowlandbleue; tartan MacKenzie Hunting.

40. The Royal Regina Rifles. Rifles. Black overscarlet plume. Scarlet facings, including scarlet cuffsfor officers and CWOs; 5 cm (2 in.) black mohairtrouser stripe for officer and CWOs.

40. The Royal Regina Rifles. Voltigeurs. Plumetnoir sur écarlate. Parements écarlates, y comprismanchettes pour les officiers et les adjuc; galon de5 cm (2 po) en mohair noir pour les pantalons desofficiers et des adjuc.

41. The Rocky Mountain Rangers. Lineinfantry. Rifle green facings. Rifle green trousers.

41. The Rocky Mountain Rangers. Infanteriede ligne. Parements vert foncé. Pantalons vert foncé

42. The Loyal Edmonton Regiment(4th Battalion, Princess Patricia’s Canadian LightInfantry). Line infantry. French grey facings; blackpuggaree.

42. The Loyal Edmonton Regiment(4th Battalion, Princess Patricia’s Canadian LightInfantry). Infanterie de ligne. Parement gris« français »; puggaree noir.

Page 263: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-7

43. The Queen’s Own Cameron Highlandersof Canada. Highland Scottish. Cameron of Errachttartan; hose: red and green diamonds.

43. The Queen’s Own Cameron Highlandersof Canada. Highlanders. Tartan Cameron of Erracht;bas : à losanges rouges et verts.

Pipers – eagle feather in glengarry. Cornemuseurs – plume d’aigle sur glengarry.

Undress – glengarry: plain (undiced) border withblue hackle.

Petite tenue – glengarry : bordure unie (sanscarreaux) avec aigrette bleue.

44. The Royal Westminster Regiment. Lineinfantry. Scarlet puggaree.

44. The Royal Westminster Regiment.Infanterie de ligne. Puggaree écarlate.

45. The Calgary Highlanders. HighlandScottish. Yellow facings; Argyll and Sutherlandtartan.

45. The Calgary Highlanders. Highlanders.Parements jaunes. Tartan Sutherland.

Pipers – top pipe ribbon, Royal Stewart tartan; backribbons, Gordon tartan.

Cornemuseurs – ruban en haut de la cornemuse entartan Royal Stewart; rubans arrière, tartan Gordon.

Undress – glengarry: red and white diced border. Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux rougeset blancs.

46. Les Fusiliers de Sherbrooke. Fusiliers.White plume.

46. Les Fusiliers de Sherbrooke. Fusiliers.Plumet blanc.

47. The Seaforth Highlanders of Canada.Highland Scottish. Buff facings; MacKenzie tartan.

47. The Seaforth Highlanders of Canada.Highlanders. Parements chamois; tartan MacKenzie.

Pipers – cockfeathers in glengarry; MacKenzie tartanhose; green garters.

Cornemuseurs – plumes de coq sur glengarry; basen tartan MacKenzie; jarretières vertes.

Undress – glengarry and balmoral: red, white andblue diced border. Coatee: buff turn-back tails; whitepiping on NCM collars, cuffs, and cuff button holes.

Petite tenue – glengarry et balmoral : bordure àcarreaux rouges, blancs et bleus. Veste : à queuesretournées chamois; parements blancs sur le col, lesmanchettes et les boutonnières de bouton demanchette du CMR.

48. The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary’s). Highland Scottish. HuntingStewart tartan; hose: red and black diamonds.

48. The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary’s). Highlanders. tartan HuntingStewart; bas : à losanges rouges et noirs.

Pipers – eagle feather in glengarry. Cornemuseurs – plume d’aigle sur glengarry.

Undress – glengarry: red, white and blue dicedborder. Jacket: blue (Lowland) cut-away.

Petite tenue – glengarry : bordure à carreauxrouges, blancs et bleus. Veste : jaquette (Lowland)bleue.

49. The Royal Montreal Regiment. Lineinfantry.

49. The Royal Montreal Regiment. Infanteriede ligne.

Page 264: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-8

50. The Irish Regiment of Canada. Kilted Irish.Dark green facings. Cut-away line infantry tunic,piped all-round, including collar top; side vents;straight-cut cuff with three horizontal buttons (nobutton holes). Saffron tartan; hose: green diamonds,lined red, on a ground of saffron; dark green garterflash.

50. The Irish Regiment of Canada. Régimentirlandais portant le kilt. Parements vert foncé.jaquette d’infanterie de ligne, passepoil sur toutes lesbordures, y compris le dessus du col; fenteslatérales; manchettes droites avec trois boutons àl’horizontale (sans boutonnière). Tartan Saffron; bas :losanges verts, à lignes rouges sur fond safran;ruban de jarretière vert foncé.

Undress – Caubeen: officers and CWOs light blueplume; NCMs green plume.

Petite tenue – Caubeen : plume bleu clair pour lesofficiers et les adjuc; plume verte pour le CMR.

51. The Toronto Scottish Regiment (QueenElizabeth, The Queen Mother’s Own). HighlandScottish. Blue plume. Hodden grey doublet, dark bluepiping on front, shoulder straps and Inverness flaps.Collar not piped below. Hodden grey shoulder straps,cuff button holes piped yellow; Inverness flap buttonholes piped Skye blue. Hodden grey kilt and plaid;hose: Skye blue and Hodden grey diamonds; blackgarter flash. Officers and CWOs 1.2 cm (1/2 in.)yellow rank-group braid vice gold lace.

51. The Toronto Scottish Regiment (QueenElizabeth, The Queen Mother’s Own). Highlanders.Plume bleue. Veste Highland gris Hodden, passepoilbleu foncé sur le devant, les pattes d’épaules et lespans de cape. Couture inférieure du col sanspassepoil. Pattes d’épaule, gris Hodden, boutonnièrede manchette à passepoil jaune; boutonnière de pande cape à passepoil bleu ciel. Kilt et plaid grisHodden; bas : losanges bleu ciel et gis Hodden;ruban de jarretière noir. Officiers et adjuc : galon degrade jaune en dentelle vice or.

Pipers – feather bonnet; Hodden grey tunic. Cornemuseurs – bonnet à plumes; tunique grisHodden.

Undress – glengarry: white, Skye blue and Hoddengrey diced border; Skye blue tourri. Undress jacket:Hodden grey.

Petite tenue – glengarry : à carreaux bleu ciel et grisHodden; tourri bleu ciel. Veste de petite tenue : grisHodden.

52. The Royal Newfoundland Regiment. Lineinfantry.

52. The Royal Newfoundland Regiment.Infanterie de ligne.

Page 265: CFP 265 Dress Regulations
Page 266: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-9(Blank/en blanc)/5B-10

Figure 5B-1 Full Dress – Infantry

INFANTRY

Page 267: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-11

Figure 5B-1 Grande tenue – infanterie

INFANTERIE

Page 268: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-12

Figure 5B-2 Full Dress – RiflesFigure 5B-2 Grande tenue – Voltigeurs

RIFLES / VOLTIGEURS

Page 269: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

5B-13/5B-14

Figure 5B-3 Full Dress – Scottish InfantryFigure 5B-3 Grande tenue – infanterie écossaise

SCOTTISH INFANTRY / INFANTERIE ÉCOSSAISE

Page 270: CFP 265 Dress Regulations
Page 271: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-1

CHAPTER 6

ORDERS OF DRESS

CHAPITRE 6

TENUES

SECTION 1

GENERAL

SECTION 1

GÉNÉRALITÉS

SCOPE PORTÉE

1. This chapter describes orders of dress – lessfull dress and undress, see Chapter 5 – and theirdetailed composition, and provides instructions forwearing uniform items. See also chapters 2 and 3,the detailed descriptions found in CF Scales of Issue,and sealed patterns held by NDHQ/DSSPM (asnoted in Chapter 2, Section 1, paragraph 28.).

1. Ce chapitre donne les détails sur lesdifférentes tenues autorisées – sauf la grande tenueet la petite tenue, voir chapitre 5 – et les instructionssur le port des uniformes. Voir aussi les chapitres 2et 3, les descriptions détaillées qu’on retrouve dansles barèmes de distribution des FC et les modèlesréglementaires contrôlés par le DAPES/QGDN (telque mentionné au paragraphe 28. de la section 1 duchapitre 2).

HEADDRESS POLICY LIGNES DIRECTRICES – PORT DE LA COIFFURE

2. General. The headdress worn shallcorrespond to the detail in Annexes A to D, thespecial instructions for Sikhs in Chapter 2, and theenvironmental policies in paragraphs 3. to 5. below,except when a member is posted to duty with theforces of the following international organizations:

2. Généralités. Les coiffures portéesrespecteront les détails donnés aux annexes A à D,les instructions spéciales pour les Sikhs données auchapitre 2, ainsi que les lignes directrices sur lestenues d’élément fournies aux paragraphes 3. à 5.ci-dessous, sauf dans le cas d’un militaire affecté auxorganisations militaires internationales suivantes :

a. the United Nations (UN) – members of UNforces shall wear the authorized UN blueheaddress; and

a. Les Nations Unies – les membres des forcesdes Nations Unies doivent porter le béretbleu réglementaire des Nations Unies; et

b. the Multi-national Force and Observers(MFO) – members of this force shall wear theauthorized MFO orange headdress.

b. la Force multinationale et Observateurs(FMO) – les membres de cette force doiventporter le béret orange réglementaire de laFMO.

3. Navy Uniforms 3. Uniformes de la marine

a. Except as noted in sub-paragraph b., navypersonnel shall wear the followingheaddress:

a. Sauf comme stipulé au sous-paragraphe b.,le personnel de la marine doit porter lescoiffures suivantes :

(1) ceremonial, mess and service dress –cap/hat service dress, tuque, Yukoncap, or turban;

(1) tenues de cérémonie, de mess et deservice – casquette/chapeau de service,tuque, bonnet Yukon ou turban;

(2) No. 2C (mess shipboard), No.3E basedress and No. 5D (tropical shipboard)orders – as above and beret; and

(2) tenue no 2C (tenue de mess,embarqué), tenue de la base no 3E ettenue no 5D (tenue des tropiques,embarqué) – comme ci-dessus, plus lebéret; et

Page 272: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-2

(3) operational dress (other than No. 5D) –beret, turban, or other headdresssuitable for wear on operations.

(3) tenue d’opérations (autre que la tenueno 5D) – le béret, le turban ou touteautre coiffure convenable pour lesopérations.

b. Members of a submarine’s company maywear the beret with all orders of dress whendeployed away from their home port or whenmoving to and from their boat on the day ofdeparture or return from deployment.

b. Les membres d’équipage d’un sous-marinpeuvent porter le béret avec toutes lestenues lorsqu’ils sont déployés de leur portd’attache et lorsqu’ils se rendent au sous-marin le jour du départ ou qu’ils enreviennent au retour du déploiement.

c. Navy military police shall wear a scarletband/ribbon on their cap/hat/turban servicedress and a scarlet cloth backing to their capbadges on the beret in accordance withChapter 7.

c. Les policiers militaires de la marine doiventporter un bandeau ou ruban écarlate sur leurcasquette/chapeau de service/turban etl’insigne de leur béret doit être posé sur fondde tissu écarlate conformément auchapitre 7.

4. Army Uniforms 4. Uniformes de l’armée

a. Armour Personnel and Units. The blackberet or turban shall be worn with all ordersof dress by Armour Branch personnel and bynon-Armour Branch personnel wearing thearmy uniform who are on the posted strengthof an armoured unit, except when precludedby operational or safety requirements (seefull dress and undress (patrol dress), Chapter5).

a. Les membres et unités des blindés. Lesmembres des blindés ou des autres servicesqui portent l’uniforme de l’armée et qui sontaffectés à une unité de blindés doivent porterle béret noir ou le turban avec toutes lestenues, sauf lorsque le port en est interditpour des raisons opérationnelles ou desécurité (voir la grande tenue et la petitetenue (tenue de patrouille), chapitre 5).

b. Regiments of Foot Guards. Customary,approved, guards-pattern undress foragecaps (see Chapter 5, sub-sub-paragraph13.f.(3)) are authorized for wear as optionalitems by all ranks of these regiments withceremonial, mess and service orders ofdress, in lieu of other authorized headdress.

b. Les régiments de gardes à pied. Le port dela casquette de police de petite tenue demodèle régimentaire approuvé (voirchapitre 5, sous-sous-paragraphe 13.f.(3))est autorisé pour tout le personnel de cesrégiments avec la tenue de cérémonie, latenue de service et la tenue de mess, au lieud’une autre coiffure autorisée.

c. Rifle Regiments. Customary approvedpattern undress field service (wedge) caps(see Chapter 5, sub-sub-paragraph 16.f.(4))are authorized for wear as optional items byall ranks of rifle regiments with ceremonial,mess and service orders of dress, in lieu ofother authorized headdress.

c. Les régiments de voltigeurs. Le port duchapeau (calot) de service de petite tenue demodèle régimentaire approuvé (voirchapitre 5, sous-sous paragraphe 16.f.(4))est autorisé avec la tenue de cérémonie, latenue de service et la tenue de mess pourtout le personnel des régiments devoltigeurs, au lieu d’une autre coiffureautorisée.

d. Kilted Regiments. See paragraphs 6. to 12.that follow.

d. Les régiments qui portent le kilt. Voirparagraphes 6. à 12. ci-dessous.

Page 273: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-3

e. Paratroop Personnel and Airborne Units.The maroon beret or turban shall be wornwith all orders of dress by qualifiedparachutists wearing the army uniform, whenon the posted strength of an airborne unit,designated airborne sub-unit or element, andthe Canadian Parachute Centre. The maroonberet or turban is further authorized for wearby qualified parachutists wearing the armyuniform when on staff, exchange, or liaisonduties, and, while so employed, in receipt ofparatroop allowance.

e. Les parachutistes et les unitésaéroportées. Le béret marron ou le turbandoit être porté avec toutes les tenues par lesparachutistes qualifiés qui portent l’uniformede l’armée lorsqu’ils sont affectés à une unitéaéroportée, à des sous-unités ou élémentsaéroportés, et au Centre de parachutisme duCanada. Les parachutistes qualifiés quiportent l’uniforme de l’armée peuventégalement porter le béret marron ou leturban lorsqu’ils remplissent des fonctionsd’état-major ou qu’ils occupent un posted’échange ou de liaison et que, dansl’exercice de ces fonctions, ils reçoiventl’indemnité de parachutiste.

f. Military Police Personnel. Only armymembers of the Military Police Branch shallwear the scarlet beret (or turban) with allorders of dress which authorize the wearingof a beret, except when a different headdressis ordered to suit the circumstances of dutyor weather. See Chapter 7.

f. Les policiers militaires. Seuls les membresde la Police militaire qui portent l’uniforme del’armée porteront le béret écarlate (ou leturban) avec toutes les tenues où l’onporterait le béret, sauf ordre contraire dictépar les circonstances d’emploi ou lesconditions climatiques. Voir chapitre 7.

g. Others g. Autres

(1) The rifle green beret or turban shall beworn with all orders of dress other thanfull dress and patrol dress, except whenpersonnel are authorized to wear aberet or turban of a different colour orwhen precluded by operational or safetyrequirements.

(1) Le béret vert foncé ou le turban seraporté avec toutes les tenues autres quela grande tenue et la tenue depatrouille, sauf lorsque le personnelpeut porter un béret ou un turban d’uneautre couleur ou lorsque le port en estinterdit pour des raisons opérationnellesou de sécurité.

(2) General officers may wear the cap/hatservice dress as an alternativewear/optional dress item.

(2) Les officiers généraux peuvent porter lacasquette/le chapeau de servicecomme article de tenue facultatifautorisé.

(3) Fusilier plumes and hackles, andpatches, may be worn on undressheaddress (berets and balmorals) bythose so authorized. See Chapter 5.

(3) Les plumets et aigrettes des fusiliers,ainsi que les insignes, peuvent êtreportés sur la coiffure de petite tenue(bérets et balmorals) si autorisés. Voirchapitre 5.

5. Air Force Uniforms 5. Uniformes de l’aviation

a. Except as noted in sub-paragraph b., airforce personnel shall wear the followingheaddress:

a. Sauf exceptions notées au sous-paragraphe b., le personnel de l’aviation doitporter les coiffures suivantes :

(1) ceremonial, mess and service dress –cap/hat service dress (officers andCWOs), wedge cap, tuque, Yukon cap,or turban;

(1) tenues de cérémonie, de mess et deservice – casquette/chapeau de service(les officiers et adjudants-chefs), calot,tuque, bonnet Yukon ou turban;

Page 274: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-4

(2) service dress, less No. 3E order – asabove and beret;

(2) tenue de service, sauf la tenue no 3E –comme ci-dessus plus le béret;

(3) No. 3E order (base dress) – wedge cap,beret, tuque, or turban; and

(3) tenue no 3E (tenue de la base) – calot,béret, tuque ou turban; et

(4) operational dress – wedge cap, beret orturban.

(4) tenue d’opérations – calot, béret outurban.

b. The international rescue orange beret orturban may be worn with all orders of dressby search and rescue technicians.

b. Le béret/turban orange international desauvetage peut être porté avec toutes lestenues par les techniciens en recherche etsauvetage.

c. Air force military police shall wear a scarletband/ribbon on their cap/hat/turban servicedress, a scarlet flash in the front of theirwedge caps showing 1 cm (1/4 in.), and ascarlet cloth backing to their cap badges onthe beret, see Chapter 7.

c. Les membres de la Police militaire quiportent l’uniforme de l’aviation porteront unbandeau ou ruban écarlate sur leurcasquette/chapeau de service/turban, le frontde leur calot montrera un rayon de 1 cm(1/4 po) de tissu écarlate et l’insigne de leurbéret sera posé sur fond de tissu écarlate enconformité, voir chapitre 7.

KILTED REGIMENTS AND PIPE BANDS LES RÉGIMENTS QUI PORTENT LE KILT ET LESCORPS DE CORNEMUSES

6. Kilted orders of dress are authorizedvariations of ceremonial, mess and service dress,and are approved for wear by members of Scottishand kilted Irish units and pipe bands. See Section 2for the latter.

6. Le port de la tenue avec kilt (une variationdes tenues de cérémonie, de mess et de service) estautorisé pour les membres des régiments écossais etirlandais et musiques de cornemuses. Voir section 2pour ces dernières.

7. In infantry units, kilted orders may either beworn by all unit members or only those who belong tothe Infantry Branch, depending on regimental policyas determined by precedent or by the commandingofficer in consultation with the regimental senate. Aprecedent of wear by all unit members has been setwhen any non-infantry member of the unit orattached to the unit has been authorized to wearkilted order of dress. The privilege, once granted,shall not be rescinded. In units where kilted ordershave never been worn by non-Infantry Branchpersonnel, the commanding officer may maintain thatpractice.

7. Dans les unités d’infanterie, la tenue avec kiltpeut être portée par tous les membres de l’unité ouseulement par les membres du service de l’infanterie,selon le précédent établi ou la politique décidée parle commandant en consultation avec le Sénat durégiment. Un précédent de port par tous lesmembres de l’unité sera considéré établi si unmembre non fantassin de l’unité ou attaché à l’unité aété autorisé à porter une tenue avec kilt. Ce privilège,une fois accordé, ne peut être repris. Dans les unitésoù le port de la tenue avec kilt n’a jamais été autorisépour le personnel non fantassin, le commandantpourra maintenir cette pratique.

8. At the request of the affiliated regimentalcommander and with the approval of the areacommander, Cadet Instructor Cadre (CIC) officersserving with kilted cadet corps may be authorized towear the kilt, for purposes of dress uniformity, onthose occasions when their cadets wear the kilt.

8. À la demande du commandant du régimentaffilié et avec l’approbation du commandant régional,les officiers du Cadre des instructeurs de cadets(CIC) servant dans les corps de cadets écossaispeuvent porter le kilt, pour fins d’uniformité, chaquefois que leurs cadets portent le kilt.

Page 275: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-5

9. Kilted dress orders shall include the followingitems, either provided or subsidized financially (seeparagraph 11.) by the public for all except voluntarybands:

9. La tenue avec kilt doit comprendre lesarticles suivants, fournis ou subventionnés (voirparagraphe 11.) par l’État, excepté pour lesmusiques volontaires :

a. kilt, approved tartan; a. kilt et tartan approuvé;

b. balmoral, glengarry, or Caubeen; b. balmoral, glengarry ou Caubeen;

c. hose, cable stitched; c. chaussettes à torsades;

d. jacket, service dress, doublet (cut-awaypattern);

d. veste de service style doublet (modèlecoupé);

e. sporran; leather; e. sporran en cuir;

f. shirt; f. chemise;

g. necktie; and g. cravate; et

h. shoes, black. h. souliers noirs.

10. The doublet pattern service dress jacket shallbe the standard service dress jacket modified locallyto the approved design (see Figure 6-1-1).

10. La veste de service style doublet est la vesteréglementaire modifiée localement, selon le modèleapprouvé (voir la figure 6-1-1).

11. Grants – Reserve Force. Grants areavailable to assist Scottish and kilted Irish units –currently all in the Reserve Force (Militia) – in theprovision and annual maintenance of kilted orders ofdress. See paragraph 9. and QR&O 210.346.

11. Subventions – Force de réserve. Dessubventions sont offertes pour aider les régimentsécossais et irlandais portant le kilt – faisantactuellement tous partie de la Force de réserve(Milice) – à faire l’achat et l’entretien annuel destenues avec kilt. Voir le paragraphe 9. etl’article 210.346 des ORFC.

a. Limits. Grants cannot be obtained for kiltedorders of band dress where the band uniformgrant payable under QR&O 210.345 isclaimed (see also A-AD-202-001/FP-000,Canadian Forces Band Instructions,Volume 1); or when kilted orders of dress areotherwise provided and maintained at publicexpense.

a. Limites. Les unités ne doivent pasdemander de subvention pour l’achat etl’entretien annuel des uniformes desmusiques militaires avec kilt lorsqu’unesubvention pour l’uniforme de la musique estversée aux termes de l’article 210.345 desORFC (voir aussi l’A-AD-202-001/FP-000,Instructions sur les musiques); ou lorsquedes tenues réglementaires avec kilt sont déjàfournies et entretenues aux frais de l’État.

b. Grant Timings. Grants may be claimed atthe following times:

b. Occasions de demande de subvention.On peut demander des subventions auxoccasions indiquées ci-après :

(1) An initial purchase grant – when the unitis established;

(1) subvention initiale – lors del’établissement de l’unité;

Page 276: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-6

(2) A supplementary purchase grant – on30 June and 31 December, if warrantedbecause of increases to unit strengthsince the date of the last claim for aninitial or supplementary purchase grant,as applicable; and

(2) subvention supplémentaire d’achat – le30 juin et le 31 décembre, si lademande est justifiée parl’augmentation de l’effectif de l’unitédepuis la dernière demande desubvention initiale ou supplémentaired’achat, selon le cas; et

(3) A maintenance grant – annually, after31 August.

(3) subvention d’entretien – chaque année,après le 31 août.

c. Procedures. The commanding officer shallprepare a form CF-52, General AllowanceClaim, in duplicate, showing:

c. Procédure. Le commandant doit préparer,en double exemplaire, la formule CF-52« Formule générale de demanded’indemnité », en y indiquant :

(1) for an initial purchase grant – theauthorized and actual strengths of theunit as at the date of the claim;

(1) dans le cas d’une subvention initialed’achat – l’effectif autorisé et réel del’unité à la date de la demande;

(2) for a supplementary purchase grant –the authorized and actual strengths ofthe unit as at 30 June or 31 December,as applicable, and the actual strengthon which the last previous claim wasbased; and

(2) dans le cas d’une subventionsupplémentaire d’achat – l’effectifautorisé et réel de l’unité le 30 juin ou le31 décembre, selon le cas, et l’effectifréel figurant sur la dernière demande; et

(3) for an annual maintenance grant: (3) dans le cas d’une subvention annuelled’entretien :

(a) the period covered, (a) la période englobée,

(b) the authorized and actual strengthsof the unit as at 31 August,

(b) l’effectif autorisé et réel de l’unité au31 août,

(c) the number of kilts, sporrans, hoseand balmorals accounted for aspublic property prior to the periodcovered by the claim, and

(c) le nombre de kilts, de sporrans, debas et de balmorals dont on rendaitcompte à titre de biens publicsavant la période comprise dans lademande, et

(d) the number of kilts, sporrans, hoseand balmorals purchased, withrelevant dates or purchase, duringthe period covered by the claim;and

(d) le nombre de kilts, de sporrans, debas et de balmorals achetéspendant la période comprise dansla demande, ainsi que la date dechaque achat; et

NOTE NOTA

The amount of maintenance grantpayable in respect of kilted orders ofdress purchased from an initial orsupplementary purchase grantduring the year shall be one-twelfthof the annual maintenance grant foreach full month from date of delivery.

Le montant de la subventiond’entretien payable pour les tenuesréglementaires avec kilt achetées aucours de l’année, à la suite d’unesubvention initiale ou supplémentaired’achat, est de un douzième de lasubvention annuelle d’entretien pourchaque mois complet écoulé depuisla date d’achat.

Page 277: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-7

(4) sign and pass the original and one copyof the claim to the accounting officer foraction in accordance with A-FN-100-002/AG-004, Financial AdministrationManual, Chapter 61.

(4) signer les demandes deremboursement et transmettre l’originalet une copie à l’officier comptable,lequel prendra les mesures indiquéesau chapitre 61 de la publicationA-FN-100-002/AG-004, Manuel d’admi-nistration financière.

d. Accounting for Grants. Grants shall beaccounted for through the financial records ofthe Unit Fund in accordance with instructionsissued by NDHQ in the NPF AccountingManual.

d. Comptabilité relative aux subventions. Lacomptabilité relative aux subventionss’effectue au moyen de dossiers financiersde la caisse de l’unité conformément auxinstructions du QGDN contenues dans lemanuel de comptabilité des fonds nonpublics.

e. Accounting for Kilted Clothing Items.Kilts, sporrans, hose and balmoralspurchased from grants shall be accounted foras public property in accordance withCanadian Forces Publication (CFP) 181,Standard Supply Instructions, Chapter 26.

e. Comptabilité relative aux tenuesréglementaires avec kilt. La comptabilitérelative aux kilts, sporrans, bas et balmoralsachetés au moyen de subventions doit êtrefaite comme à l’égard des biens publics,conformément aux dispositions duchapitre 26 de la publication des Forcescanadiennes (PFC) 181, Directivesd’approvisionnement.

f. After the Official Change in Status of aUnit. Subsequent to the official notification ofa change in status of a unit, i.e.,disbandment, reduction to nil strength, etc,no further commitment or liability of the grantfor kilted orders of dress shall be incurredexcept that, where the commanding officerconsiders it necessary to the continuedoperation of the unit, a commitment orliability during the period up to the effectivedate of the change in status may beauthorized by the area commander.Expenditures from a grant for kilted orders ofdress in respect of a commitment or liabilityincurred prior to the date of officialnotification of change in status may be madein the normal manner.

f. Après l’avis officiel modifiant le statutd’une unité. À la suite d’un avis officielmodifiant le statut d’une unité, soit sadissolution, la réduction de ses effectifs àzéro, etc., aucune obligation ni responsabilitéà l’égard d’une subvention pour tenuesréglementaires avec kilt ne doit être prise,sauf que si le commandant juge que cettesubvention est nécessaire à la poursuite desactivités de l’unité, une obligation ou uneresponsabilité au cours de la périodes’écoulant jusqu’à la date d’entrée en vigueurdu changement de statut peut être autoriséepar le commandant régional. Les dépenses àmême la subvention pour tenuesréglementaires avec kilt à l’égard d’uneobligation ou d’une responsabilité prise avantla réception de l’avis officiel de changementde statut peuvent être faites de la manièrenormale.

g. Unexpected Grants on Disbandment.Where a unit is disbanded or reduced to nilstrength, any unexpended balance of theinitial or supplementary purchase grant or theannual maintenance grant shall be refundedto the Receiver General for Canada.

g. Reliquat des subventions à la dissolution.Lorsqu’une unité est dissoute ou que seseffectifs sont réduits à zéro, tout reliquat dela subvention initiale ou supplémentaired’achat ou de la subvention annuelled’entretien doit être retourné au Receveurgénéral du Canada.

Page 278: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-8

12. Authorized Optional Items. The followinglist indicates in general terms optional items whichmay be worn by members of Scottish and kilted Irishregiments and pipe bands, in accordance withregimental custom, and as ordered by thecommanding officer. Units shall obtain approval forthe adoption and design of each optional item asnoted in Chapter 2, Section 1, paragraphs 24. to 27.Full dress and undress items are noted in Chapter 5.Other authorized optional items are:

12. Articles facultatifs autorisés. La listesuivante indique de façon générale les articlesfacultatifs qui peuvent être portés par les membresde régiments écossais et irlandais ainsi que par lescorps de cornemuses, conformément aux coutumesrégimentaires respectives et aux ordres de leurscommandants. Les unités devront obtenirl’approbation pour l’adoption et le design de chaquearticle facultatif tel que noté au chapitre 2, section 1,paragraphes 24. à 27. Les articles de la grandetenue et de la petite tenue sont notés au chapitre 5.Les autres articles facultatifs sont :

a. balmoral or glengarry (for Scottishregiments);

a. balmoral ou bonnet glengarry (pour lesrégiments écossais);

b. Caubeen (for Irish regiments); b. bonnet Caubeen (pour les régimentsirlandais);

c. necktie (regimental pattern); c. cravate (modèle régimentaire);

d. kilt pins; d. épingle de kilt;

e. trews; e. pantalon écossais;

f. dress sporrans; f. sporrans de cérémonie;

g. garter flashes; g. rubans des fixe-chaussettes;

h. skean dhus (inserted in the top of the hoseon the right leg);

h. skean dhu (inséré dans la chaussette de lajambe droite);

i. claymore; i. claymore;

j. dirk (regimental pattern, worn at the waist onthe right side);

j. dirk (modèle régimentaire porté à la taille ducôté droit);

k. hose; k. chaussettes;

l. spats; and l. guêtres; et

m. brogues (officers, CWOs, and MWOs only). m. souliers richelieu à bout golf (brogues)(officiers, adjudants-chefs et adjudants-maîtres seulement).

Page 279: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-9

ORDERS OF DRESS TENUES

13. Orders of dress and their composition aredetailed in the following annexes:

13. Tous les éléments composant la tenue sontdétaillés dans les annexes suivantes :

Annex A – Ceremonial Dress – No. 1 Annexe A – Tenue de cérémonie – no 1

Annex B – Mess Dress – No. 2 Annexe B – Tenue de mess – no 2

Annex C – Service Dress – No. 3 Annexe C – Tenue de service – no 3

Annex D – Operational Dress Annexe D – Tenue d’opérations

Annex E – Authorized Optional Items Annexe E – Articles facultatifs autorisés

14. The occasions for wearing each order are inChapter 2, Annex A.

14. Le chapitre 2, annexe A contient lescirconstances régissant le port.

15. Authorized occupational dress is detailed inChapter 7.

15. Le chapitre 7 décrit en détail les diversestenues d’occupation.

Page 280: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-1-10

Figure 6-1-1 Kilted Dress – Jacket ModificationFigure 6-1-1 Tenue avec kilt – modification de la veste

SERVICE DRESS JACKET – DOUBLET PATTERNVESTE DE SERVICE – DOUBLET

Page 281: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-2-1

SECTION 2

BANDS AND BAND BRANCH MEMBERS

SECTION 2

LES MUSIQUES ET MEMBRESDU SERVICE DES MUSIQUES

1. Members of the Band Branch are the onlyCF members entitled to an issue of environmentaluniforms at public expense to match their postings.

1. Les membres du service des Musiques sontles seuls membres des FC à avoir droit, aux frais del’État, à l’ensemble des uniformes distinctifs del’élément de leur unité d’affectation.

2. Regular Force musician recruits shall beclothed in air force uniforms on entrance andthroughout their initial training, or as otherwisedetermined by NDHQ/DGPCOR. They shall be re-issued appropriate uniforms on posting to a navy orarmy band.

2. Les musiciens de la force régulière recevrontles uniformes de l’aviation, ou autrement ordonné parle DGCMP/QGDN, à l’enrôlement et les porterontdurant toute la période de leur entraînement initial. Ilsrecevront les uniformes appropriés lors de leuraffectation à une musique de la marine ou del’armée.

3. Reserve Force musicians R871 shall beissued the appropriate environmental uniforms onentry.

3. Les musiciens R871 de la Force de réserverecevront la tenue de l’élément approprié dèsl’enrôlement.

AUTHORIZED BAND UNIFORMS UNIFORMES AUTORISÉS DES MUSIQUES

4. Bands are allocated to environments andbranches/regiments and the military college foridentification.

4. Les musiques sont allouées et identifiéesaux éléments, aux régiments/branches et au collègemilitaire.

5. All navy bands are allocated to the NavalOperations Branch.

5. Toutes les musiques de la marine sontallouées à la branche des opérations navales.

6. The branch/regimental allocation of army bandsis explicit in their titles, except:

6. L’allocation aux branches/régiments desmusiques de l’armée est explicite dans leurs titres,sauf :

a. 2 Canadian Mechanized Brigade GroupBand (voluntary pipe band) – (allocation tobe determined);

a. la musique de cornemuse volontaire du2e groupe – brigade mécanisée du Canada(musique de cornemuse volontaire) –(à déterminer);

b. Halifax Militia Band (brass-reed band) –Band Branch;

b. la musique de la milice d’Halifax (harmonie)– branche de musique;

c. Windsor Militia Band (brass-reed band) –Band Branch;

c. la musique de la milice de Windsor(harmonie) – branche de musique;

d. Canadian Forces Pipes and Drums (CFBBorden voluntary pipe band) – (allocation tobe determined);

d. le corps de cornemuse des Forcescanadiennes (musique de cornemusevolontaire de la BFC Borden) – (àdéterminer);

e. Combat Training Centre Pipes and Drums(voluntary pipe band) – (allocation to bedetermined);

e. le corps de cornemuse du Centred’instruction au combat (musique decornemuse volontaire) – (à déterminer);

Page 282: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-2-2

f. Canadian Forces Base Borden Brass andReed Band (voluntary brass-reed band) –(allocation to be determined); and

f. l’harmonie de la base des Forcescanadiennes Borden (harmonie volontaire) –(à déterminer); et

g. Ceremonial Guard Band, Ottawa (brass-reedband, and pipes) – Governor General’s FootGuards and The Canadian GrenadierGuards.

g. la musique de la Garde de cérémonie,Ottawa (harmonie et musique de cornemuse)– Governor General’s Foot Guards et TheCanadian Grenadier Guards.

7. All air force bands are allocated to the AirOperations Branch, except the Canadian ForcesCentral Band, which is allocated to the Band Branch.

7. Toutes les musiques d’aviation sont allouéesà la branche des opérations aériennes, sauf LaMusique centrale des Forces canadiennes, qui estallouée à la branche de musique.

8. Band dress distinctions, where authorized,are listed under the appropriate organizational title orheading in Chapter 5 or the paragraphs below. Inaddition:

8. Les distinctions d’uniformes des musiques,lors qu’autorisées, sont énumérées sous les titres del’organisation appropriée, au chapitre 5, ou dans lesparagraphes suivants. De plus :

a. 2 Canadian Mechanized Brigade GroupBand (voluntary pipe band) – (tartan to bedetermined);

a. la musique de cornemuse volontaire du2e groupe – brigade mécanisée du Canada(musique de cornemuse volontaire) – (tartanà déterminer);

b. Combat Training Centre Band (voluntarypipe band) – (tartan to be determined); and

b. la musique du Centre d’instruction au combat(musique de cornemuse volontaire) – (tartanà déterminer); et

c. Canadian Forces Pipes and Drums (CFBBorden voluntary pipe band) – HuntingStewart tartan.

c. le corps de cornemuse des Forcescanadiennes (musique de cornemusevolontaire de la BFC Borden) – (tartanHunting Stewart).

9. Except as noted in paragraph 10. below, allband members shall wear the environmentaluniforms and branch, regimental and other insigniaappropriate to their band’s allocation.

9. À l’exception des commentaires notés auparagraphe 10. ci-dessous, tous les membres desmusiques doivent porter l’uniforme selon l’élément, labranche et le régiment et les autres insignesappropriés selon l’allocation de leur musique.

10. Members of a band not allocated to a branchor regiment shall wear the insignia of their personalbranches.

10. Les membres d’une musique non rattachée àune branche ou un régiment doivent porter l’insignede leur branche personnelle.

11. By custom, military and civilian volunteermusicians parading as part of a band may beauthorized to wear the uniforms of that band asoptional items. No rank insignia shall be worn unlessthe individual holds that rank by right. Appointmentbadges such as that of drum major may be worn.

11. Par tradition, les musiciens volontairesmilitaires et civils prenant part à un défilé peuventêtre autorisés à porter l’uniforme de cette musique.Aucun grade ne doit être porté à moins que l’individune le détienne de droit. Les insignes de fonctioncomme celle de tambour-major peuvent être portés.

12. Music card pouches, side-arms (swords orbayonets) and instrument aprons may be worn asappropriate.

12. Si nécessaire ou désirable, on peut porter lagiberne pour partitions, l’arme au côté (épée oubaïonnette) et le coussinet protecteur (la genouillèredu tambour par exemple).

Page 283: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-2-3

13. Details of emblazonment on unit drums andon Drum Majors’ sashes are included in A-PD-202-001/FP-000, CF Band Instructions and A-AD-200-000/AG-000, The Honours, Flags and HeritageStructure of the Canadian Forces.

13. Les directives concernant l’emblème d’unitéporté sur les écharpes des tambours et destambours-majors sont fournies dans l’A-PD-202-001/FP-000, Directives sur les musiques des Forcescanadiennes, et dans l’A-AD-200-000/AG-000, Lesdécorations, drapeaux et la structure du patrimoinedes Forces canadiennes.

14. Uniforms shall not be embellished except asallowed by these instructions.

14. Les uniformes ne seront pas embellis, sauf siautorisé par ces instructions.

15. All insignia worn shall be the authorizedpatterns. Standard badges of rank shall be worn intheir authorized positions on the jacket except forwarrant ranks, which shall be positioned 1.2 cm(1/2 in.) above the apex of the uppermost chevron ofthe drum, pipe, bugle, or trumpet major’sappointment badge, if appropriate.

15. Tous les insignes portés doivent être demodèles autorisés. Les insignes de grades réguliersse portent de la façon prescrite sur la veste, saufcelui des grades d’adjudant à adjudant-chef, qui seporte à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de la pointe duchevron supérieur de l’insigne de fonction dutambour-major, du cornemuseur-major, des clairon-majors et de la trompette-major, le cas échéant.

16. For normal duties, musicians shall wear thestandard orders of dress detailed in this chapter.

16. Les musiciens doivent porter les tenuesréglementaires, conformément à ce chapitre,lorsqu’ils s’acquittent de leurs fonctions courantes.

MILITARY BANDS AND CORPS OF DRUMS(OTHER THAN PIPE BANDS)

MUSIQUES MILITAIRES ET BATTERIES-FANFARES (AUTRES QUE LES MUSIQUES DECORNEMUSE)

17. Additional uniforms may be worn as follows: 17. Les autres uniformes peuvent être portéscomme suit :

a. Full Dress – Full dress (see Chapter 5), onappropriate occasions.

a. Grande tenue – La grande tenue(chapitre 5) peut être portée dans lescirconstances appropriées.

b. Concert Dress (military bands only). SeeChapter 7.

b. Tenue de concert (musiques militairesuniquement). Voir chapitre 7.

PIPE BANDS CORPS DE CORNEMUSEURS

18. Full dress and undress (Chapter 5) may beworn on appropriate occasions.

18. La grande tenue et la petite tenue(chapitre 5) peuvent être portées dans lescirconstances appropriées.

19. A skean dhu with a Cairngorm stone shallonly be worn by pipe majors.

19. Le skean dhu orné d’une pierre de quartzfumé « Cairngorm » ne doit être porté que par lescornemuseurs majors.

20. Tartans and related Scottish and Irish dressaccessories and accoutrements shall be approved byNDHQ/DHH.

20. Les tartans, accessoires et attributs qui fontpartie des tenues écossaises et irlandaises doiventêtre approuvés par le DHP/QGDN.

Page 284: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6-2-4

21. Drummers and drum majors shall normallywear the authorized tartan of the unit concerned.Unless otherwise authorized, drummers and drummajors not of Scottish or kilted Irish regiments shallwear standard orders of dress, i.e. tunics, jackets andtrousers, when performing.

21. Normalement, les tambours et les tambours-major porteront le tartan autorisé de l’unité enquestion. Sauf indication contraire, les tambours etles tambours-major d’autres régiments que lesécossais ou irlandais porteront l’uniforme ordinaire,c’est-à-dire la tunique, la veste et le pantalon, lorsdes concerts.

22. Pipers may be authorized a separate tartanor sett as substantiated by custom or other reasons.Plaids, pipe bag covers and pipe ribbons and cordsnormally conform.

22. Par tradition ou pour d’autres raisons, lescornemuseurs peuvent être autorisés à porter unautre tartan. Le plaid, le couvre-cornemuse et lesrubans de la cornemuse sont habituellementconformes.

23. For units authorized full dress or patrol dress(undress):

23. Grande tenue ou tenue de patrouille (petitetenue) autorisées par les unités :

a. Scottish units and pipe bands are classifiedas Lowland, unless specifically designated tobe Highland;

a. les unités et les corps de cornemuseursécossais sont considérés Lowland, à moinsqu’ils ne soient expressément désignésHighland;

b. the cut and colour of drummer uniformscorresponds to that of the line;

b. la coupe ainsi que la couleur de l’uniformedes tambours correspondent à celle de laligne;

c. Scottish piper full dress tunics are green(Highland) or blue (Lowland) – the colour ofRoyal Military College, The Toronto ScottishRegiment, and air force full dress piperuniforms corresponds to that of the line; and

c. les tuniques de grande tenue descornemuseurs écossais sont toujours vertes(Highland) ou bleues (Lowland); la couleurde l’uniforme de grande tenue descornemuseurs du Collège militaire royal, duToronto Scottish Regiment et de l’aviationcorrespond à celle de la ligne; et

d. piper headdress worn with all orders of dressis a glengarry (undiced border) for Scottishbands and a Caubeen for Irish ones, unlessotherwise authorized.

d. à moins d’avis contraire, la coiffure que lescornemuseurs portent avec toutes les tenuesest le bonnet glengarry (sans carreau) pourles corps écossais et le bonnet Caubeenpour les corps irlandais.

24. Kilted orders of dress for voluntary pipebands shall be procured at no expense to the publicexcept as noted in Chapter 5, paragraph 3.

24. Les tenues avec kilt des corps decornemuseurs bénévoles ne sont pas fournis parl’État, à l’exception des cas énumérés auparagraphe 3. du chapitre 5.

Page 285: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6A-1

ANNEX A

CEREMONIAL DRESS – No. 1

ANNEXE A

LA TENUE DE CÉRÉMONIE – no 1

1. Introduction. This annex and Figures 6A-1and 6A-2 describe ceremonial dress.

1. Introduction. Cette annexe et les figures6A-1 et 6A-2 décrivent la tenue de cérémonie.

2. Full Dress. Optional full dress (No. 1BOrder) is only worn by RMC officer cadets, membersof specified organizations, and air force pipe bands.Detailed descriptions are in Chapter 5.

2. Grande tenue. La grande tenue facultative(tenue no 1B) n’est portée que par les élèves-officiersdu CMR, les membres d’organisations précises et lesmusiques de cornemuse de l’aviation. Lesdescriptions détaillées sont fournies au chapitre 5.

3. Undress 3. Petite tenue

a. Optional undress uniforms (Nos. 1C and 1DOrders) are only worn by navy members,(summer only – see sub-paragraph b.) andby RMC officer cadets and army members ofthe Militia (see Chapter 5).

a. Les uniformes de petite tenue facultatifs(tenues no 1C et 1D) ne sont portés que parles membres de la marine (en été seulement– voir sous-paragraphe b.) et par les élèves-officiers du CMR et les membres de la Milicede l’armée (voir chapitre 5).

b. The optional navy high-collared white jacketis worn only during the summer dress period.A uniform of either 65/35 or 75/25 poly/cottonmix or 100 percent polyester is authorized forwear, provided components are not mixed. Awhite clutch evening bag may be carried bywomen.

b. La veste blanche à col montant facultative dela marine est portée au cours de la périoded’été seulement. Le port des uniformes depolyester et coton (65 % – 35 % ou 75 % –25 %) et des uniformes tout polyester estautorisé pourvu que les articles des deuxtypes ne soient pas combinés. Le personnelféminin peut porter un sac à main de soirée,blanc.

4. Accoutrements 4. Attributs

a. Officers, chief petty officers first class andchief warrant officers shall, when so ordered,wear either:

a. Les officiers, les premiers maîtres de1re classe et les adjudants-chefs portent,lorsqu’ils en reçoivent l’ordre, soit :

(1) an approved sword belt and slings and: (1) une ceinture d’épée et une bretelleapprouvées et :

(a) navy – a navy officer pattern sword, (a) marine – le modèle d’épée standardd’officiers de la marine,

(b) army – a universal pattern (infantry)or other approved sword, and

(b) armée – le modèle universel(infanterie) ou une autre épéeapprouvée, et

(c) air force – an air force patternsword; or

(c) aviation – le modèle d’épéestandard de l’aviation; ou

(2) a pistol and approved ceremonial beltand holster.

(2) le pistolet avec l’étui et le ceinturon decérémonie approuvés.

Page 286: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6A-2

b. Chief petty officers second class and pettyofficers first class may be ordered to wearthe universal pattern (infantry) sword withcorresponding sword belt and slings onappropriate occasions.

b. Les premiers maîtres de 2e classe et lesmaîtres de 1re classe doivent, lorsqu’ils enreçoivent l’ordre, porter le modèle universel(infanterie) d’épée avec le ceinturon et labretelle correspondants, dans les occasionsappropriées.

c. If regimental customs so authorize, armynon-commissioned members may wear asword.

c. Le personnel non officier de l’armée peutégalement porter l’épée si la traditionrégimentaire le veut.

d. When armed with a rifle or carbine, theirnormal weapon, non-commissionedmembers shall wear a bayonet with bayonetcarrier and scabbard on the approvedceremonial belt.

d. Lorsqu’il est armé d’un fusil ou d’unecarabine, son arme habituelle, le personnelnon officier portera la baïonnette, avec leporte-baïonnette et le fourreau, sur laceinture de cérémonie autorisée.

e. Officers, warrant officers and sergeants inrifle regiments may wear a black shoulderbelt with pouch with No. 1 and No. 1A ordersof dress in accordance with regimentalcustoms.

e. Les officiers, adjudants et sergents desrégiments de voltigeurs peuvent porter uneceinture/poche noire sur l’épaule avec lestenues no 1 et no 1A, conformément auxcoutumes régimentaires.

5. Clothing Items 5. Articles d’habillement

a. Optional white gloves may be worn by: a. Le personnel suivant peut porter les gantsblancs (facultatifs) :

(1) navy members with No. 1 and No. 1A,and by female navy members with No. 1order of dress during any season andNo. 1C order of dress;

(1) le personnel de la marine, avec lestenues no 1 et no 1A, et le personnelféminin de la marine avec la tenue no 1en toute saison et avec la tenue no 1C;

(2) army members in accordance withbranch or regimental custom (armouredand rifle regiments may wear blackgloves in lieu in accordance withregimental custom); and

(2) le personnel de l’armée, selon lacoutume de leur service ou régiment(les régiments de blindés et devoltigeurs peuvent plutôt porter desgants noirs selon la coutume de leursrégiments); et

(3) air force members. (3) le personnel de l’aviation.

b. Long-sleeved shirts: b. Les chemises à manches longues :

(1) shall be worn by navy members, and (1) doivent être portées par le personnel dela marine, et

(2) may be ordered worn by army and airforce members.

(2) doivent être portées par le personnel del’armée et de l’aviation si on lui endonne l’ordre.

c. Navy members shall not wear the parka,CANEX, with ceremonial dress.

c. Le personnel de la marine n’est pas autoriséà porter le parka, modèle des Économats,avec la tenue de cérémonie.

Page 287: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6A-3

d. Rifle regiments may wear blackaccoutrements in lieu of white, black necktie,and wedge cap in approved colours anddesign in accordance with regimentalcustom.

d. Les régiments de voltigeurs peuvent porterdes attributs noirs plutôt que blancs, descravates noires, ainsi que les calots demodèle et couleurs approuvés de leurrégiment.

e. Women may wear the No. 3 order alternativeskirt with No. 1A order of dress when not onparade and when strict uniformity is notordered, according to the occasion for wear.

e. Le personnel féminin peut porter la jupe derechange de la tenue no 3 avec la tenueno 1A dans les occasions autres que lesrassemblements et lorsqu’un ordred’uniformité stricte n’est pas donné,conformément à la tenue dictée parl’occasion.

Page 288: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6A-4

Figure 6A-1 Ceremonial DressFigure 6A-1 Catégories de tenue de cérémonie

ORDERS OF DRESS: CEREMONIALCATÉGORIES DE TENUE : CÉRÉMONIALE

Page 289: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6A-5/6A-6

Figure 6A-2 Ceremonial DressFigure 6A-2 Catégories de tenue de cérémonie

CEREMONIAL DRESS / TENUE CÉRÉMONIALE

Page 290: CFP 265 Dress Regulations
Page 291: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B-1

ANNEX B

MESS DRESS – No. 2

ANNEXE B

LA TENUE DE MESS – no 2

1. Introduction 1. Introduction

a. This annex and Figures 6B1-1 to 6B1-8describe mess dress. Tailoring specificationsmay be obtained through normal supplychannels from NDHQ/DSSPM.

a. La présente annexe et les figures 6B1-1 à6B1-8 décrivent la tenue de mess. Lesspécifications des modèles peuvent êtreobtenues du DAPES/QGDN par les voiesnormales.

b. Further details on universal army No. 2 messdress patterns and their authorized variationsare in Appendix 1.

b. Les détails concernant la tenue de mess no 2universelle de l’armée et ses variationsautorisées se trouvent à l’appendice 1.

c. No. 2A is an allowed option forsummer/tropical wear unless restricted bybranches/regiments. No. 2A order is as forNo. 2 order, except the jacket, mess dress,white replaces the jacket, mess dress, navyblue, scarlet, rifle green, or midnight blue.See also paragraph 2. and sub-sub-paragraph 8.d.(4). Men’s and women’s whitejackets are single patterns (navy, anduniversal army-air force), without facingcolours or other variations. Universalshoulder boards are worn in the followingcolours:

c. La tenue no 2A est une tenue facultatived’été/tropicale, sauf restriction par la brancheou le régiment. La tenue no 2A est semblableà la tenue no 2, sauf que la veste de tenuede mess blanche remplace la veste de tenuede mess bleu marine, écarlate, vert foncé oubleu minuit. Voir aussi le paragraphe 2. Et lesous-sous-paragraphe 8.d.(4). La vesteblanche pour hommes et femmes est destyle commun (marine, et universelle pourl’armée et l’aviation) sans couleurs deparement ni autres variations. Les pattesd’épaule rigides universelles sont portéescomme suit :

(1) navy – navy blue (i.e. black – flagofficers covered in gold lace);

(1) marine – bleu marine (c’est-à-direnoires – pour les officiers généraux,recouvertes de cordons dorés);

(2) army – midnight blue; and (2) armée – bleu minuit; et

(3) air force – light blue. (3) aviation – bleu pâle.

2. Cummerbunds and Waistcoats.Cummerbunds or waistcoats shall conform to thedistinctive colours and design information in thisannex, including Appendices 1 and 2. Waistcoats,where authorized, are worn with No. 2 order, andcummerbunds are worn otherwise, during thesummer, in the tropics, and with No. 2A order.

2. Ceinture drapée et gilet. Lorsque le port dela ceinture drapée ou du gilet est de rigueur, il doit seconformer au modèle et couleurs distinctives suivantles instructions de cette annexe, incluant lesappendices 1 et 2. Le gilet, lorsqu’autorisé, se porteavec la tenue no 2. Autrement, la ceinture drapée estportée durant l’été, en conditions tropicales et avec latenue no 2A.

3. Accessories. See Annex E. 3. Accessoires. Voir annexe E.

4. Honour and Flying and Specialist SkillInsignia. Miniature orders, decorations and medalsand a miniature flying or specialist skill badge areworn on Nos. 2 and 2A mess dress jackets. They arenot worn with Nos. 2B and 2C orders (seeFigures 6B1-6 and 6B1-7).

4. Distinctions et insignes de vol et despécialité. Les ordres miniatures, décorations etmédailles et un insigne miniature de vol ou despécialité sont portés sur les vestes de tenue demess no 2 et 2A. Ils ne sont pas portés avec lestenues no 2B et 2C (voir figures 6B1-6 et 6B1-7).

Page 292: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B-2

5. No. 2B Order 5. Tenue no 2B

a. No. 2B mess service is an optional uniformfor wear by the following personnel inpreference to No. 3 service dress onoccasions when mess dress is consideredappropriate:

a. La tenue de mess no 2B est une tenuefacultative qui peut être portée par lepersonnel suivant, de préférence à la tenuede service no 3, dans les occasions où l’onconsidère approprié de porter la tenue demess :

(1) newly commissioned Regular Forceofficers during the six months accordedthem to obtain mess dress; and

(1) les officiers de la force régulière quiviennent de recevoir leur brevet,pendant les six mois qui leur sontaccordés pour se procurer une tenue demess; et

(2) all other members. (2) tous les autres membres du personnel.

b. Air force members may be ordered to wearheavyweight or lightweight uniform withNo. 2B Order. Heavy and lightweight uniformitems shall not be mixed.

b. Les membres de l’aviation peuvent porter, sil’ordre leur en est donné, les articlesd’habillement de la tenue no 2B en tissuépais ou léger. Les articles d’uniforme detissus épais et léger ne doivent pas êtremélangés.

6. No. 2C Order. Worn on shipboard only.Army and air force members may modify navyshoulder boards with their environmental cloth anddouble slip-on loops.

6. Tenue no 2C. Portée à bord des naviresseulement. Les membres de l’armée et de l’aviationpeuvent modifier les pattes d’épaule rigides de lamarine à l’aide des épaulettes doubles et du tissu deleur élément.

7. Obsolete Dress Mess. Obsolete patterns ofmess dress may be worn until they are no longer insatisfactory condition by CF members whopurchased them when still authorized. SeeChapter 2, Section 1, paragraphs 56. to 58.

7. Tenue de mess désuète. Les tenues demess désuètes peuvent être portées, jusqu’à ce queleur état ne soit plus satisfaisant, par les membresdes FC qui les ont achetées pendant qu’elles étaientencore autorisées. Voir chapitre 2, section 1,paragraphes 56. à 58.

8. Outerwear. The following outerwear may beworn or carried with mess dress as appropriate:

8. Vêtements de dessus. Les vêtements etarticles de dessus suivants peuvent être portés, s’il ya lieu, avec la tenue de mess :

a. headdress (worn outdoors); a. une coiffure (portée à l’extérieur);

b. topcoat or: b. le manteau de demi-saison ou :

(1) for navy officers of the rank ofcaptain(N) or above, the optionalboatcloak, and

(1) pour les officiers de la marine du gradede capitaine (M) ou d’un grade plusélevé, le manteau de marin facultatif, et

(2) for army regiments possessing fulldress outerwear, capes or greatcoats;

(2) pour les régiments de l’armée quipossèdent des vêtements de dessus degrande tenue, la cape ou la capote;

c. raincoat, lightweight; c. l’imperméable léger;

Page 293: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B-3/6B-4

d. gloves, leather black ( worn with the topcoatduring the period winter dress instructionsare in effect), and otherwise:

d. des gants de cuir noir (obligatoires avec lemanteau lorsque le port de la tenue d’hiverest prescrit), et dans les autres cas :

(1) white gloves with the boatcloak, (1) des gants blancs avec le manteau demarin,

(2) for army members, gloves white/black inaccordance with branch/regimentalcustom,

(2) des gants blancs ou noirs, selon lescoutumes du service ou du régiment,pour le personnel de l’armée,

(3) for air force members, white gloves asordered, and

(3) des gants blancs, selon les directives,pour le personnel de l’aviation, et

(4) gloves (white or black) are not worn withNo. 2A or 2C orders.

(4) les gants (blancs ou noirs) ne sont pasportés avec les tenues no 2A ou 2C.

e. overshoes, rain or snow (including low or toerubbers);

e. des couvre-chaussures pour la pluie ou laneige (y compris les caoutchoucs bas ou lescaoutchoucs couvre-pointe);

f. rain bonnet; f. un bonnet de pluie;

g. scarf; and g. un foulard; et

h. umbrella. h. un parapluie.

Page 294: CFP 265 Dress Regulations
Page 295: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-1

APPENDIX 1, ANNEX B

ARMY BRANCH AND REGIMENTALNos. 2 AND 2A ORDERS OF DRESS

APPENDICE 1, ANNEXE B

SERVICES ET RÉGIMENTSDE L’ARMÉE – TENUES No 2 ET 2A

UNIVERSAL PATTERNS MODÈLES UNIVERSELS

1. Annex B and Figures 6B1-3 and 6B1-4describe the universal army No. 2 (mess dressstandard) and No. 2A (mess dress white) orders ofdress. This appendix contains authorized variationsfrom the universal patterns. Detailed tailoringspecifications may be obtained through normalsupply channels from NDHQ/DSSPM and theappropriate branch adviser.

1. L’annexe B et les figures 6B1-3 et 6B1-4décrivent les tenues universelles de l’armée no 2(tenue de mess régulière) et no 2A (tenue de messblanche). Cet appendice renferme des variationsautorisées des modèles universels. Desspécifications détaillées des modèles peuvent êtreobtenues par les voies normalesd’approvisionnement du DAPES/QGDN et desconseillers des services appropriés.

2. No. 2A is an allowed option forsummer/tropical wear unless restricted bybranches/regiments. The jackets are universalpatterns for all (see Chapter 6, Annex B, sub-paragraph 1.c.).

2. La tenue no 2A est une option autorisée pourla tenue d’été/tropicale à moins de restrictionsimposées par un service ou un régiment. Les vestessont des modèles universels pour tous (voirchapitre 6, annexe B, sous-paragraphe 1.c.).

3. Branch and regimental cummerbundscolours are listed in Appendix 2.

3. Les couleurs des ceintures drapées desservices et des régiments sont énumérées àl’appendice 2.

4. Full dress, undress (patrol dress) and messdress are related. See Chapter 5. Also:

4. La grande tenue, la petite tenue (tenue depatrouille) et la tenue de mess sont apparentées.Voir le chapitre 5. Aussi :

a. The modern use of universal pattern messdress with standard options has led todifferences in whether a particularbranch/regiment uses environmental, branchor regimental facing colours on mess dressjackets. Details are given in individualparagraphs that follow.

a. L’utilisation moderne du modèle universel dela tenue de mess avec options régulières aoccasionné des variations d’un service ourégiment à l’autre concernant l’emploi, surles tenues de mess, de couleurs deparement propres à chaque élément, serviceou régiment. Les détails sont fournis dans lesparagraphes qui suivent.

b. Trousers and footwear are the same for full,patrol and mess dress. Women may wear along skirt or, alternatively, trousers with messdress.

b. Les pantalons et les chaussures sont lesmêmes pour la grande tenue et les tenuesde patrouille et de mess. Les femmespeuvent porter une jupe longue ou, enremplacement, des pantalons avec la tenuede mess.

5. Standard Options. The following arestandard options for the universal pattern army messdress (Figures 6B1-3 and 6B1-4). Members ofbranches/regiments with no authorized differencesfrom the universal pattern shall wear that pattern andthese options:

5. Options régulières. Les options régulièressuivantes s’appliquent au modèle universel de latenue de mess de l’armée (figures 6B1-3 et 6B1-4).Le personnel des services et régiments n’ayant pasété autorisé à adapter des variations du modèleuniversel doit porter ce modèle et ces options :

Page 296: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-2

a. Jacket. The environmental facing colour ofmidnight blue on collar, shoulder-straps andcuffs. Infantry cuffs. Gold officers’ cuffembellishment. For males, plain jacket frontwithout buttons or button-holes. For females,plain jacket front with single link buttons.

a. Veste. Les couleurs d’élément de parementbleu minuit sur le col, les pattes d’épaule etles manchettes. On porte les manchettes del’infanterie. Les officiers portent desdécorations de manchettes couleur or. Pourle personnel masculin, une devanture deveste ordinaire, sans boutons niboutonnières. Pour le personnel féminin, unedevanture de veste ordinaire avec boutons àmaillon unique.

b. Waistcoat/Cummerbund. Midnight bluewaistcoat, with four button-holes, for seniorofficers and above only. During the summerdress period, only a cummerbund is worn.

b. Gilet/ceinture drapée. Pour les officierssupérieurs et les personnes ayant un gradeplus élevé, un gilet de couleur bleu minuitavec quatre boutons et boutonnières. Laceinture drapée est portée seule durant lapériode de tenue d’été.

c. Trousers/Overalls/Skirt. Highcut trousers;overalls optional. Scarlet trouser/overall/skirtstripe, 4.5 cm (1-3/4 in.) wide along trouserseam and around (half on each side) skirtvent.

c. Pantalons/pantalons à sous-pieds/jupe.Le pantalon à taille haute; le pantalon àsous-pieds est facultatif. Couleur écarlatepour les rayures de pantalon, de pantalon àsous-pieds et de jupe, de 4.5 cm (1 3/4 po)de largeur le long de la couture de la jambeet autour de la fente de la jupe (la moitié surchaque côté).

d. Footwear. With trousers/overalls, blacksocks; black shoes or wellington boots;wellingtons with overalls; no spurs. Withwomen’s skirt, beige or black plain-patternnylons; black leather/patent leather pumps.

d. Chaussures. Avec pantalons/pantalons àsous-pieds, bas noirs; souliers noirs ouwellingtons; wellingtons avec pantalons àsous-pieds; pas d’éperons. Pour le personnelféminin avec jupes, nylons beiges ou noirsunis; chaussures de cuir noir ou de cuir verninoir.

e. White Gloves e. Gants blancs

6. Insignia. Normal CF insignia shall be worn.Where background cloth might obscure easyrecognition, e.g., gold officer rank braid on a yellow-or white-faced shoulder strap, the insignia may behighlighted by backing it with scarlet or blue(depending on tunic colour). Backing lights shallextend slightly beyond the insignia and fill the gapbetween any braid.

6. Insignes. Les insignes réguliers des FCdoivent être portés. Lorsque le tissu de base risquede nuire à la reconnaissance de l’insigne, par ex. lesrayures de grade d’officier or sur une patte d’épauleà parement jaune ou blanc, on peut rehausserl’insigne en le posant sur un fond écarlate ou bleu(selon la couleur de la tunique). Le fond ainsi ajoutédoit dépasser légèrement l’insigne et remplir tout videentre les rayures.

7. Authorized Differences. Branch or, formembers of the Armour and Infantry Branches,regimental differences may be authorized. Membersof Scottish and kilted Irish regiments are authorizedspecial patterns as illustrated in Figure 6B1-4.Authorized differences are listed in the paragraphsthat follow.

7. Variations autorisées. Des variationspeuvent être autorisées pour les services ou, dans lecas des blindés et de l’infanterie, pour les régiments.Les membres des régiments écossais et irlandaissont autorisés à porter des modèles spéciaux, telqu’illustré à la figure 6B1-4. Les variations sonténumérées dans les paragraphes qui suivent.

Page 297: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-3

DIFFERENCES FOR GENERAL OFFICERS ANDCOLONELS (LESS ROYAL AND HONORARYAPPOINTEES)

DIFFÉRENCES POUR LES OFFICIERSGÉNÉRAUX ET LES COLONELS (SAUF LESPERSONNES AYANT REÇU UNE NOMINATIONHONORIFIQUE OU ROYALE)

8. Surgeon pointed cuffs with gold lace12.7 mm (1/2 in.) round the top and two buttons.Gold lace border (12.7 mm) on general officershoulder-straps. Four buttons and buttonholes onmale jacket front closure.

8. Manchettes de chirurgien avec galon or de12.7 mm (1/2 po) autour du dessus et deux boutons.Bordure à galon or (12.7 mm) sur les épaulettes desofficiers-généraux. Quatre boutons et boutonnièressur la fermeture avant de la veste de la tenuemasculine.

AUTHORIZED BRANCH DIFFERENCES DIFFÉRENCES AUTORISÉES DES SERVICES

9. Armour Branch. See separate listings under“Armoured Regiments” that follow.

9. Les blindés. Voir les listes distinctes à larubrique « Régiments de blindés », ci-dessous.

10. Artillery Branch. Waistcoat for all ranks.White jacket (No. 2A) optional for officers and CWOsonly. Trouser/skirt stripe 4 cm (1-1/2 in.). Overallsoptional, with optional spurs.

10. L’Artillerie. Gilet pour tous les grades. Vesteblanche (no 2A) facultative pour les officiers etadjudants-chefs seulement. Les rayures depantalons et de jupe ont une largeur de 4 cm(1 1/2 po). Les pantalons à sous-pieds et les éperonssont facultatifs.

11. Military Engineering Branch. Surgeon cuffswith two buttons. Waistcoat for all ranks; femalewaistcoat with three buttons/buttonholes. Trouserstripe 5 cm (2 in.). Overalls with spurs optional. Nogloves.

11. Le Génie militaire. Manchettes dechirurgien avec deux boutons. Gilets pour tous lesgrades; les gilets pour les femmes ont trois boutonset boutonnières. Rayure de pantalon de 5 cm (2 po).Les pantalons à sous-pieds et les éperons sontfacultatifs. Pas de gants.

12. Communications and Electronics Branch.Black facings on collar and cuff. Scarlet shoulder-straps. Surgeon cuffs with two buttons. Blackwaistcoat with four buttons for officers and CWOs.Black trousers/skirts. Trouser stripe 4 cm (1-1/2 in.).No gloves.

12. Communications et électronique.Parements noirs sur le col et les manchettes.Épaulettes écarlates. Manchettes de chirurgien avecdeux boutons. Gilets noirs avec quatre boutons pourtous les officiers et adjudants-chefs. Pantalons etjupes noirs. Rayure de pantalon de 4 cm (1 1/2 po).Pas de gants.

13. Infantry Branch. See separate listings under“Infantry Regiments” that follow.

13. L’Infanterie. Voir les listes distinctes à larubrique « Régiments d’infanterie », ci-dessous.

14. Logistics Branch. NCM jacket, no shoulder-strap. Surgeon cuffs with two buttons. Male jacketclosure four buttons and buttonholes. Waistcoat forofficers and CWOs. Trouser/skirt stripes, two 1.2 cm(1/2 in.) stripes separated by 1.2 cm.

14. Logistique. Pas d’épaulettes sur la vestedes militaires du rang (MR). Manchettes dechirurgien avec deux boutons. Vestes du personnelmasculin avec fermeture à quatre boutons etboutonnières. Gilet pour tous les officiers etadjudants-chefs. Deux rayures de pantalon et dejupe de 1.2 cm (1/2 po), séparées par 1.2 cm.

15. Medical Branch. Surgeon cuffs with twobuttons. Sanguine waistcoat for officers and CWOs;female waistcoat with three buttons/buttonholes.Cherry trouser/skirt stripe. No gloves.

15. Services médicaux. Manchettes dechirurgien avec deux boutons. Un gilet de couleursanguine pour tous les officiers et les adjudants-chefs; le personnel féminin porte un gilet avec troisboutons et boutonnières. Rayures de pantalon et dejupe vermeil. Pas de gants.

Page 298: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-4

16. Dental Branch. Surgeon cuffs with twobuttons. Male jacket closure, four buttons. Waistcoatoptional for junior officers and below. Greentrouser/skirt stripe. Shoes only.

16. Services dentaires. Manchettes dechirurgien avec deux boutons. Veste du personnelmasculin avec fermeture à quatre boutons. Giletfacultatif pour les officiers subalternes et gradesinférieurs. Rayures de pantalon et de jupe vertes.Souliers seulement.

17. Electrical and Mechanical EngineeringBranch. Scarlet shoulder-straps. Waistcoats withfour buttons/buttonholes for officers and CWOs.Trouser stripe 4 cm (1-1/2 in.); skirt stripe 3 cm(1-1/4 in.) around vent.

17. Génie électrique et mécanique. Épaulettesécarlates. Gilets à quatre boutons et boutonnièrespour tous les officiers et les adjudants-chefs. Rayurede pantalon de 4 cm (1 1/2 po); rayure de jupe de3 cm (1 1/4 po) autour de l’ouverture.

18. Chaplain Branch. Surgeon cuffs with twobuttons. Waistcoat optional for junior officers. Lightpurple trouser/skirt stripe. Shoes only.

18. Aumôniers. Manchettes de chirurgien avecdeux boutons. Gilet facultatif pour les officierssubalternes. Rayures de pantalon et de jupe violetclair. Souliers seulement.

19. Military Police Branch. Surgeon cuffs withtwo buttons. Male jacket closure, four buttons.Waistcoat for officers and CWOs. Trouser stripes:officers, standard; NCMS, 2.5 cm (1 in.). Wellingtonsonly. Overalls and spurs for senior officers. Nogloves.

19. Services de la Police militaire. Manchettesde chirurgien avec deux boutons. Veste du personnelmasculin avec fermeture à quatre boutons. Gilet pourtous les officiers et les adjudants-chefs. Rayures depantalon : pour officiers, régulières; pour le personnelnon officier, 2.5 cm (1 po). Wellingtons seulement.Pantalons à sous-pieds et éperons pour les officierssupérieurs. Pas de gants.

20. Legal Branch. Black facings. Surgeon cuffswith two buttons. Black waistcoat. Blacktrousers/skirts with 6.3 cm (2-1/2 in.) black stripe.Black gloves.

20. Services légaux. Parements noirs.Manchettes de chirurgien avec deux boutons. Giletnoir. Pantalons/jupes noirs avec rayure noire de6.3 cm (2 1/2 po). Gants noirs.

21. Band Branch. Jacket closure single linkbuttons (male and female). No waistcoat.Trouser/skirt stripe, 3 cm (1-1/4 in.).

21. Musiques. Veste avec boutons à maillonunique (hommes et femmes). Pas de gilet. Rayuresde pantalon/jupe de 3 cm (1 1/4 po).

22. Personnel Selection Branch. Surgeoncuffs. Maroon 3 cm (1-1/4 in.) trousers/skirt stripe. Nogloves.

22. Services de la sélection du personnel.Manchettes de chirurgien. Pantalons/jupes avecrayures bourgogne de 3 cm (1 1/4 po). Pas de gants.

23. Training Development Branch. Infantrycuffs with two buttons. Waistcoat for officers. Whitegloves optional.

23. Développement de la formation.Manchettes d’infanterie avec deux boutons. Un giletpour tous les officiers. Les gants blancs sontfacultatifs.

24. Public Affairs Branch. Waistcoat forofficers. Trouser stripe, 4 cm (1-1/2 in.).

24. Affaires publiques. Gilet pour tous lesofficiers. Pantalons avec rayure de 4 cm (1 1/2 po).

25. Intelligence Branch. Midnight greenfacings. Silver officers cuff embellishment. Surgeoncuffs. Midnight green waistcoat for officers. Midnightgreen trouser/skirt. Wellingtons. No gloves.

25. Services de renseignements. Parementsvert minuit. Ornements de couleur argent auxmanchettes des officiers. Manchettes de chirurgien.Veste vert minuit pour tous les officiers.Pantalons/jupes vert minuit. Wellingtons. Pas degants.

Page 299: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-5

26. Postal Branch. Surgeon cuffs with twobuttons. Male jacket closure, four buttons and button-holes. Purple-blue waistcoat for officers and CWOs.Purple-blue 4 cm (1-1/2 in.) trouser stripe. No gloves.

26. Services postaux. Manchettes de chirurgienavec deux boutons. Personnel masculin, veste àfermeture à quatre boutons et boutonnières. Giletbleu-violet pour tous les officiers et les adjudants-chefs. Rayure de pantalon bleu-violet de 4 cm(1 1/2 po). Pas de gants.

27. Cadet Instructors Cadre. Trouser stripe,2.5 cm (1 in.); skirt stripe 2.5 cm on each side of skirtvent. No wellingtons.

27. Cadre des instructeurs des cadets.Rayure de pantalon de 2.5 cm (1 po), rayure de jupede 2.5 cm sur chaque côté de la fente de la jupe. Pasde wellingtons.

ARMOURED REGIMENTS – AUTHORIZEDDIFFERENCES

RÉGIMENTS DE BLINDÉS – VARIATIONSPERMISES

28. Common Branch Pattern. Common branchspecification for all Regular Force members and formembers of Militia regiments without furtherauthorized differences below. Black branch facingson collars and cuffs. Scarlet shoulder-straps.Surgeon cuffs with no buttons. Black waistcoat for allranks. Yellow cummerbund. Overalls vice trousers,with 4.5 cm (1-3/4 in.) yellow stripe for all exceptthose authorized light-cavalry trouser stripes (seeChapter 5). Spurs. No gloves.

28. Modèle régimentaire régulier.Spécifications communes pour les membres de laforce régulière et les régiments de la Milice qui nesont pas spécifiés dans les paragraphes qui suivent.Parements de col et de manchettes noirs. Épaulettesécarlates. Manchettes de chirurgien sans boutons.Gilet noir pour tous les grades. Ceinture drapéejaune. Pantalon à sous-pieds au lieu du pantalon,avec rayure jaune de 4.5 cm (1 3/4 po) pour tous,sauf pour les régiments qui sont autorisés à porterles rayures de pantalon à dessin de cavalerie légère(voir chapitre 5). Éperons. Pas de gants.

29. The Royal Canadian Dragoons. Standardbranch pattern.

29. The Royal Canadian Dragoons. Modèlerégimentaire régulier.

30. Lord Strathcona’s Horse (RoyalCanadians). Myrtle green cummerbund.

30. Lord Strathcona’s Horse (RoyalCanadians). Ceinture drapée vert myrte.

31. 12e Régiment Blindé du Canada. Standardbranch pattern.

31. 12e Régiment Blindé du Canada. Modèlerégimentaire régulier.

32. The Governor General’s Horse Guards.Midnight blue jacket, separate horse/dragoon-guardofficer/CWO and NCM patterns; scarlet facings.Officers, silver shoulder cords. Two buttons on cuff.Scarlet waistcoat, for officers, warrant officers andsergeants. Scarlet 6.3 cm (2-1/2 in.) trouser stripe.Spurs. White gloves.

32. The Governor General’s Horse Guards.Veste bleu minuit. Modèles distincts pour gardes àcheval/dragons, officiers/adjudants-chefs et militairesdu rang (MR); parements écarlates. Épaulettescouleur argent pour les officiers. Deux boutons surles manchettes. Gilet écarlate pour tous les officiers,adjudants et sergents. Rayure de pantalon écarlatede 6.3 cm (2 1/2 po). Éperons. Gants blancs.

33. 8th Canadian Hussars (Princess Louise’s).Standard branch pattern.

33. 8th Canadian Hussars (Princess Louise’s).Modèle régimentaire régulier.

34. The Ontario Regiment (RCAC). Standardbranch pattern.

34. The Ontario Regiment (RCAC). Modèlerégimentaire régulier.

35. The Queen’s York Rangers (1st AmericanRegiment) (RCAC). Woodland green jacket; blueamethyst facing; white waistcoat.

35. The Queen’s York Rangers (1st AmericanRegiment) (RCAC). Veste vert forêt; parement bleuaméthyste; gilet blanc.

Page 300: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-6

36. Sherbrooke Hussars. Light-cavalry trouserstripes.

36. Sherbrooke Hussars. Rayures de pantalonà dessin de cavalerie légère.

37. 1st Hussars. Blue jacket. Buff facing oncollar. Blue shoulder straps. Surgeon cuffs with nobuttons. Blue waistcoat for all ranks. White light-cavalry trouser stripes.

37. 1st Hussars. Veste bleue. Parementchamois sur le col. Pattes d’épaule bleues.Manchettes de chirurgien sans boutons. Gilet bleupour tous les grades. Rayures de pantalon blanchesà dessin de cavalerie légère.

38. The Prince Edward Island Regiment(RCAC). Standard branch pattern.

38. The Prince Edward Island Regiment(RCAC). Modèle régimentaire régulier.

39. The Royal Canadian Hussars (Montreal).Blue jacket, white facings on collar; blue cuffs andshoulder straps; scarlet waistcoat. White light-cavalrytrouser stripes.

39. The Royal Canadian Hussars (Montréal).Veste bleue, parement blanc sur le col; manchetteset pattes d’épaule bleues; gilet écarlate. Rayures depantalon blanches à dessin de cavalerie légère.

40. The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught’s Own) (RCAC). Rifle Green waistcoatand cummerbund.

40. The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught’s Own) (RCAC). Gilet et ceinture drapéevert foncé.

41. The South Alberta Light Horse. Light-cavalry trouser stripes.

41. The South Alberta Light Horse. Rayuresde pantalon à dessin de cavalerie légère.

42. The Saskatchewan Dragoons. Standardbranch pattern.

42. The Saskatchewan Dragoons. Modèlerégimentaire régulier.

43. The King’s Own Calgary Regiment(RCAC). Cambridge blue cummerbund for MWOsand below.

43. The King’s Own Calgary Regiment(RCAC). Ceinture drapée bleu Cambridge pour lesadjudants-maîtres et grades inférieurs.

44. The British Columbia Dragoons. Standardbranch pattern.

44. The British Columbia Dragoons. Modèlerégimentaire régulier.

45. The Fort Garry Horse. Standard branchpattern.

45. The Fort Garry Horse. Modèle régimentairerégulier.

46. Le Régiment de Hull (RCAC). Blue jacketand facings, light-cavalry trouser stripes. Frenchroyal blue waistcoat and cummerbund.

46. Le Régiment de Hull (RCAC). Veste etparement bleus, rayures de pantalon à dessin decavalerie légère. Gilet et ceinture drapée bleu royalfrançais.

47. The Windsor Regiment (RCAC). Whitelight-cavalry trouser stripes.

47. The Windsor Regiment (RCAC). Rayuresde pantalon blanches à dessin de cavalerie légère.

INFANTRY REGIMENTS – AUTHORIZEDDIFFERENCES

RÉGIMENTS D’INFANTERIE – VARIATIONSPERMISES

48. Common Infantry Patterns. Scarletcummerbund, trouser/skirt stripe 0.6 cm (1/4 in.) welt,unless otherwise authorized below.

48. Variations communes à l’infanterie.Ceinture drapée écarlate, rayure de pantalon et dejupe à bordure de 0.6 cm (1/4 po), sauf autresvariations autorisées ci-dessous.

Page 301: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-7

49. The Royal Canadian Regiment. Surgeoncuffs with two buttons. Jacket front closure, fourbuttons and uncut buttonholes. Trouser stripe infantrystandard, except 4 RCR; 4 RCR officer and CWOtrouser stripe 4.5 cm (1-3/4 in.). Wellingtons only.Blue/amber/black cummerbund.

49. The Royal Canadian Regiment.Manchettes de chirurgien avec deux boutons. Vesteà fermeture avant avec quatre boutons etboutonnières non coupées. Rayure de pantalonrégulière de l’infanterie, à l’exception du 4 RCR : lesofficiers et adjudants-chefs du 4 RCR ont desrayures de pantalon de 4.5 cm (1 3/4 po).Wellingtons seulement. Ceinture drapéebleue/ambre/noire.

50. Princess Patricia’s Canadian LightInfantry. French grey facings on collar and cuff.Scarlet shoulder-straps. Surgeon cuffs with twobuttons. Jacket front closure, four buttons. Midnightblue waistcoat for officers and CWOs; French greycummerbund.

50. Princess Patricia’s Canadian LightInfantry. Parements gris français sur col etmanchettes. Épaulettes écarlates. Manchettes dechirurgien avec deux boutons. Veste à fermetureavant avec quatre boutons. Gilet bleu minuit pour lesofficiers et adjudants-chefs; ceinture drapée grisfrançais.

51. Royal 22e Régiment. Surgeon cuffs; pointedwith two buttons for officers and CWOs; unpointedwith one button for MWO, WO, Sgts; sleeve withoutseparate cuff but with one button for MCpl and below.Jacket front closure, six buttons, three per side, in a“V”, with six button-holes along the jacket closureedges. Waistcoat for officers and CWOs. Overallswith wellingtons for officers and CWOs. French royalblue cummerbund.

51. Royal 22e Régiment. Manchettes dechirurgien pointées avec deux boutons pour lesofficiers et les adjudants-chefs; non pointées avec unbouton pour les adjudants-maîtres, adjudants etsergents; manches sans manchettes séparées maisavec un bouton pour les caporaux-chefs et gradesinférieurs. Veste à fermeture avant avec six boutons,trois de chaque côté, en « V », avec sixboutonnières, le long des rebords de la fermeture dela veste. Gilet pour les officiers et adjudants-chefs.Pantalons à sous-pieds avec wellingtons pour lesofficiers et adjudants-chefs. Ceinture drapée bleuroyal français.

52. Governor General’s Foot Guards. Noshoulder straps. Waistcoat with roll collar for officers,warrant officers and sergeants, with buttons in pairs.Officers trouser stripe 5 cm (2 in.). No rank insigniafor officers; instead regimental sleeve embellishmentby officer rank-group. Midnight blue Cummerbund.

52. Governor General’s Foot Guards. Pas depatte d’épaule. Gilet avec col roulé pour les officiers,adjudants et sergents, avec boutons en paires.Rayure de pantalon des officiers de 5 cm (2 po). Lesofficiers ne portent pas d’insigne de grade; au lieu, ilsportent un embellissement régimentaire de groupede grade sur la manche. Ceinture drapée bleu minuit.

53. The Canadian Grenadier Guards. As forthe Governor General’s Foot Guards, except thatbuttons are not worn in pairs.

53. The Canadian Grenadier Guards. Commeles Governor General’s Foot Guards, à l’exceptiondes boutons qui ne sont pas portés en paires.

54. The Queen’s Own Rifles of Canada. Riflegreen jacket; green collar (piped scarlet) andshoulder straps; scarlet cuffs. Rifle green trousers,5 cm (2 in.) black mohair braid stripe for officers andCWOs. Scarlet waistcoat and cummerbund.

54. The Queen’s Own Rifles of Canada. Vestevert foncé; col (passepoilé écarlate) et pattesd’épaule verts; manchettes écarlates. Pantalons vertfoncé avec rayure de mohair noir tressé de 5 cm(2 po) pour les officiers et les adjudants-chefs. Giletet ceinture drapée écarlates.

55. The Black Watch (Royal HighlandRegiment) of Canada. Buff lining on jacket turn-back(front lapel). Black Watch tartan waistcoat, with rollcollar and three buttons. Black Watch tartancummerbund.

55. The Black Watch (Royal HighlandRegiment) of Canada. Garniture chamois sur ledevant du col de la veste. Gilet tartan Black Watch,avec col roulé et trois boutons. Ceinture drapéetartan Black Watch.

Page 302: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-8

56. Les Voltigeurs de Québec. Rifle greenjacket; scarlet facings. Rifle green trousers; 5 cm(2 in.) black mohair braid stripe for officers andCWOs. Scarlet waistcoat and cummerbund.

56. Les Voltigeurs de Québec. Veste vertfoncé; parements écarlates. Pantalons vert foncé;rayure de mohair noir tressé de 5 cm (2 po) pour lesofficiers et les adjudants-chefs. Gilet et ceinturedrapée écarlates.

57. The Royal Regiment of Canada. Officerstrouser stripe 5 cm (2 in.). Midnight bluecummerbund.

57. The Royal Regiment of Canada. Rayure depantalon des officiers de 5 cm (2 po). Ceinturedrapée bleu minuit.

58. The Royal Hamilton Light Infantry(Wentworth Regiment). Dark green waistcoat.Cummerbund: Royal purple, diagonal of feuille-morteyellow and light infantry green.

58. The Royal Hamilton Light Infantry(Wentworth Regiment). Gilet vert foncé. Ceinturedrapée : violet royal, diagonale de jaune feuille-morteet de vert clair infanterie.

59. The Princess of Wales’ Own Regiment.Standard branch pattern.

59. The Princess of Wales’ Own Regiment.Modèle régimentaire régulier.

60. The Hastings and Prince EdwardRegiment. Standard branch pattern.

60. The Hastings and Prince EdwardRegiment. Modèle régimentaire régulier.

61. The Lincoln and Welland Regiment.Standard branch pattern.

61. The Lincoln and Welland Regiment.Modèle régimentaire régulier.

62. The Royal Highland Fusiliers of Canada.Crimson lining on front of rolled and stepped collar.MacKenzie tartan waistcoat; scarlet cummerbund(tropics only).

62. The Royal Highland Fusiliers of Canada.Garniture cramoisie sur le devant du col roulé etétagé. Gilet en tartan MacKenzie; ceinture drapéeécarlate (tenue tropicale seulement).

63. The Grey and Simcoe Foresters. Lincolngreen facings.

63. The Grey and Simcoe Foresters. Parementvert Lincoln.

64. The Lorne Scots (Peel, Dufferin andHalton Regiment). White facings on cuffs andshoulder straps; roll collar, faced scarlet, piped white.White waistcoat and cummerbund.

64. The Lorne Scots (Peel, Dufferin andHalton Regiment). Parements blancs sur lesmanchettes et les pattes d’épaule; col roulé, àparement écarlate et passepoil blanc. Gilet etceinture drapée blancs.

65. The Brockville Rifles. Rifle green jacket;green collar (piped scarlet) and shoulderstraps;scarlet cuffs. Rifle green trousers with 5 cm(2 in.) black mohair braid stripe for officers andCWOs. Scarlet waistcoat. Cummerbund: rifle green,diagonal 0.3 cm (1/8 in.) red stripe spaced at 5 cmintervals.

65. The Brockville Rifles. Veste vert foncé; col(passepoilé écarlate) et pattes d’épaule verts;manchettes écarlates. Pantalons vert foncé avecrayure de mohair noir tressé de 5 cm (2 po) pour lesofficiers et les adjudants-chefs. Gilet écarlate.Ceinture drapée : vert foncé, avec rayures endiagonale de 0.3 cm (1/8 po) rouges espacées de5 cm.

66. Stormont, Dundas and GlengarryHighlanders. Rolled collar. Gauntlet cuffs with threehorizontal buttons. Macdonnell of Glengarry tartanwaistcoat and cummerbund.

66. Stormont, Dundas and GlengarryHighlanders. Col roulé. Manchettes de typemousquetaire avec trois boutons à l’horizontale. Giletet ceinture drapée tartan Macdonnell of Glengarry.

67. Les Fusiliers du St-Laurent. Standardbranch pattern.

67. Les Fusiliers du St-Laurent. Modèlerégimentaire régulier.

Page 303: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-9

68. Le Régiment de la Chaudière. Silvercummerbund.

68. Le Régiment de la Chaudière. Ceinturedrapée argent.

69. Les Fusiliers Mont-Royal. White facings.Cummerbund: ceinture flechée.

69. Les Fusiliers Mont-Royal. Parementsblancs. Ceinture drapée : ceinture fléchée.

70. The Princess Louise Fusiliers. Standardbranch pattern.

70. The Princess Louise Fusiliers. Modèlerégimentaire régulier.

71. The Royal New Brunswick Regiment.Leslie Hunting tartan cummerbund.

71. The Royal New Brunswick Regiment.Ceinture drapée : tartan Leslie Hunting.

72. The West Nova Scotia Regiment. Standardbranch pattern.

72. The West Nova Scotia Regiment. Modèlerégimentaire régulier.

73. The Nova Scotia Highlanders. Rolledcollar, three front buttons. White piping on collar andcuffs. No cuff buttons. MacDonald clan Donald tartanwaistcoat, rolled collar, three buttons; MacDonaldclan Donald tartan cummerbund (tropics only).

73. The Nova Scotia Highlanders. Col roulé,avec trois boutons à l’avant. Passepoil blanc sur lecol et les manchettes. Pas de boutons sur lesmanchettes. Gilet tartan MacDonald clan Donald, colroulé, trois boutons; ceinture drapée tartanMacDonald clan Donald (tenue tropicale seulement).

74. Le Régiment de Maisonneuve. Standardbranch pattern.

74. Le Régiment de Maisonneuve. Modèlerégimentaire régulier.

75. The Cameron Highlanders of Ottawa. Bufflining on front of jacket turn-back (front lapel).Midnight blue waistcoat: rolled collar, five buttons;collar, front and pockets trimmed in gold braid.Cameron of Erracht tartan cummerbund.

75. The Cameron Highlanders of Ottawa.Garniture chamois sur le devant du col de la veste.Gilet bleu minuit : col roulé, cinq boutons; col, devantet poches garnis d’une tresse or. Ceinture drapéetartan Cameron of Erracht.

76. The Royal Winnipeg Rifles. Rifle greenjacket: green collar (piped black) and shoulderstraps; black cuffs. Rifle green trousers with 5 cm(2 in.) black mohair braid stripe for officers andCWOs; 0.6 cm (1/4 in.) black welt for NCMs. Blackwaistcoat and cummerbund.

76. The Royal Winnipeg Rifles. Veste vertfoncé : col (à passepoil noir) et pattes d’épaule verts;manchettes noires. Pantalons vert foncé avec rayurede mohair noir tressé de 5 cm (2 po) pour les officierset les adjudants-chefs; bordure noire de 0.6 cm(1/4 po) pour les militaires du rang (MR). Gilet etceinture drapée noirs.

77. The Essex and Kent Scottish. Standardbranch pattern jacket. Midnight green waistcoat;black cummerbund (tropics only).

77. The Essex and Kent Scottish. Veste demodèle régimentaire régulier. Gilet vert minuit;ceinture drapée noire (tenue tropicale seulement).

78. 48th Highlanders of Canada. Officers andCWOs rolled and stepped collar, piped white; NCMsrolled collar. Gauntlet cuffs, officers and CWOs withthree cuff buttons. Davidson tartan waistcoat, fourbuttons; Davidson tartan cummerbund (tropics only).

78. 48th Highlanders of Canada. Col roulé etétagé à passepoil blanc pour les officiers et lesadjudants-chefs; col roulé pour les militaires du rang(MR). Manchettes de type mousquetaire, pour lesofficiers et les adjudants-chefs, avec trois boutons demanchette. Gilet tartan Davidson, quatre boutons;ceinture drapée tartan Davidson (tenue tropicaleseulement).

79. Le Régiment du Saguenay. Standardbranch pattern.

79. Le Régiment du Saguenay. Modèlerégimentaire régulier.

80. The Algonquin Regiment. Standard branchpattern.

80. The Algonquin Regiment. Modèlerégimentaire régulier.

Page 304: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-10

81. The Argyll and Sutherland Highlanders ofCanada (Princess Louise’s). Yellow facings. Paleyellow lining on jacket turn-back (front lapel), edgedwith 1.2 cm (1/2 in.) white cloth around jacket and topof cuffs. Argyll and Sutherland tartan waistcoat withroll collar and four buttons. Cummerbund: diagonalblue band, red stripe, green band, yellow stripe.

81. The Argyll and Sutherland Highlanders ofCanada (Princess Louise’s). Parements jaunes.Garniture jaune clair sur le devant du col de la veste,à rebord de tissu blanc de 1.2 cm (1/2 po) autour dela veste et du dessus des manchettes. Gilet tartanArgyll and Sutherland avec col roulé et quatreboutons. Ceinture drapée : bande diagonale bleue,rayure rouge, bande verte, rayure jaune.

82. The Lake Superior Scottish Regiment.Standard branch pattern jacket. Midnight bluewaistcoat for officers and CWOs; midnight bluecummerbund.

82. The Lake Superior Scottish Regiment.Veste de modèle régimentaire régulier. Gilet bleuminuit pour les officiers et les adjudants-chefs;ceinture drapée bleu minuit.

83. The North Saskatchewan Regiment.Standard branch pattern.

83. The North Saskatchewan Regiment.Modèle régimentaire régulier.

84. The Royal Regina Rifles. Rifle green jacket;scarlet facings; rifle green collar. Rifle green trousers;5 cm (2 in.) black mohair braid stripe for officers andCWOs. Green waistcoat and cummerbund.

84. The Royal Regina Rifles. Veste vert foncé;parements écarlates; col vert foncé. Pantalon vertfoncé avec rayure de mohair noir tressé de 5 cm(2 po) pour les officiers et les adjudants-chefs. Giletet ceinture drapée verts.

85. The Rocky Mountain Rangers. Rifle greenfacings. Rifle green trousers. Rifle green waistcoatfor senior officers; rifle green cummerbund.

85. The Rocky Mountain Rangers. Parementsvert foncé. Pantalons vert foncé. Gilets vert foncépour les officiers supérieurs; ceinture vert foncé.

86. The Loyal Edmonton Regiment(4th Battalion, Princess Patricia’s Canadian LightInfantry). As for Princess Patricia’s Canadian LightInfantry.

86. The Loyal Edmonton Regiment(4th Battalion, Princess Patricia’s Canadian LightInfantry). Comme pour la Princess Patricia’sCanadian Light Infantry.

87. The Queen’s Own Cameron Highlandersof Canada. As for The Cameron Highlanders ofOttawa.

87. The Queen’s Own Cameron Highlandersof Canada. Comme pour The Cameron Highlandersof Ottawa.

88. The Royal Westminster Regiment. Jacketclosure, four buttons and buttonholes. Waistcoat forofficers, warrant officers and sergeants.Cummerbund: Royal blue for officers, warrant officersand sergeants; black for junior ranks.

88. The Royal Westminster Regiment.Fermeture de la veste à quatre boutons etboutonnières. Gilet pour tous les officiers, adjudantset sergents. Ceinture drapée : bleu royal pour lesofficiers, adjudants et sergents; noire pour les gradessubalternes.

89. The Calgary Highlanders. Yellow facings.Officers and CWOs rolled collar; NCMs stepped androlled collar. Argyll and Sutherland tartan fly-plaidover the left shoulder and secured by a regimentalbrooch (officers and CWOs only). Argyll andSutherland tartan waistcoat; Argyll and Sutherlandtartan cummerbund (tropics only).

89. The Calgary Highlanders. Parementsjaunes. Col roulé pour les officiers et les adjudants-chefs; col roulé et étagé pour les militaires du rang(MR). Tartan Argyll and Sutherland porté sur l’épaulegauche et attaché avec une broche régimentaire(officiers et adjudants-chefs seulement). Gilet tartanArgyll and Sutherland; ceinture drapée tartan Argylland Sutherland (tenue tropicale seulement).

90. Les Fusiliers de Sherbrooke. Standardbranch pattern.

90. Les Fusiliers de Sherbrooke. Modèlerégimentaire régulier.

Page 305: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-11

91. The Seaforth Highlanders of Canada. Bufffacings. Rolled and stepped collar; jacket collar, frontand cuffs piped white. MacKenzie tartan waistcoat,with three buttons; MacKenzie tartan cummerbund(tropics only).

91. The Seaforth Highlanders of Canada.Parements chamois. Col roulé et étagé; col de veste,devant et manchettes à passepoil blanc. Gilet tartanMacKenzie avec trois boutons; ceinture drapée tartanMacKenzie (tenue tropicale seulement).

92. The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary’s). Rolled and stepped collar; jacketcollar, front and cuffs piped white. Hunting Stewarttartan waistcoat; Hunting Stewart tartan cummerbund(tropics only).

92. The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary’s). Col roulé et étagé; col de veste,devant et manchettes à passepoil blanc. Gilet tartanHunting Stewart; ceinture drapée tartan HuntingStewart (tenue tropicale seulement).

93. The Royal Montreal Regiment. Standardbranch pattern.

93. The Royal Montreal Regiment. Modèlerégimentaire régulier.

94. The Irish Regiment of Canada. Dark greenfacings. Straight-cut gauntlet cuffs with threehorizontal buttons (no button holes). Dark greenwaistcoat and cummerbund.

94. The Irish Regiment of Canada. Parementsvert foncé. Manchettes droites de type mousquetaireavec trois boutons à l’horizontale (sansboutonnières). Gilet et ceinture drapée verts.

95. The Toronto Scottish Regiment. (QueenElizabeth, The Queen Mother’s Own). Hodden greyjacket; rolled collar. Midnight blue waistcoat;cummerbund: diagonal gold, silver-grey, Royal blueand scarlet stripes.

95. The Toronto Scottish Regiment. (QueenElizabeth, The Queen Mother’s Own). Veste grisHodden; col roulé. Gilet bleu minuit; ceinture drapée :diagonale or, rayures gris-argent, bleu royal etécarlates.

96. The Royal Newfoundland Regiment.Surgeon cuffs. Jacket closure, four buttons.Waistcoat for officers. Scarlet cummerbund.

96. The Royal Newfoundland Regiment.Manchettes de chirurgien. Veste à fermeture à quatreboutons. Gilet pour officiers. Ceinture drapéeécarlate.

Page 306: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-12

Figure 6B1-1 Mess Orders of DressFigure 6B1-1 Catégories de tenue de mess

ORDERS OF DRESS: MESSCATÉGORIES DE TENUE : MESS

Page 307: CFP 265 Dress Regulations
Page 308: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-13(Blank/en blanc)/6B1-14

Figure 6B1-2 No. 2 Mess Standard – Navy

No. 2 MESS STANDARD: NAVY

Page 309: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-15

Figure 6B1-2 Tenue de mess régulière no 2 – marine

TENUE DE MESS RÉGULIÈRE No 2 : MARINE

Page 310: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-16

Figure 6B1-3 No. 2 Mess Standard – Army

No. 2 MESS STANDARD: ARMY

Page 311: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-17

Figure 6B1-3 Tenue de mess régulière no 2 – armée

TENUE DE MESS RÉGULIÈRE No 2 : ARMÉE

Page 312: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-18

Figure 6B1-4 No. 2 Mess Standard – Army

No. 2 MESS STANDARD: ARMY

Page 313: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-19

Figure 6B1-4 Tenue de mess régulière no 2 – armée

TENUE DE MESS RÉGULIÈRE No 2 : ARMÉE

Page 314: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-20

Figure 6B1-5 No. 2 Mess Standard – Air Force

No. 2 MESS STANDARD: AIR FORCE

Page 315: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-21

Figure 6B1-5 Tenue de mess régulière no 2 – aviation

TENUE DE MESS RÉGULIÈRE No 2 : AVIATION

Page 316: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-22

Figure 6B1-6 No. 2B Mess ServiceFigure 6B1-6 Tenue de mess No 2B

No. 2B MESS SERVICETENUE DE MESS No 2B

Page 317: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-23

Figure 6B1-7 No. 2C All – Mess ShipboardFigure 6B1-7 Tenue de mess de bord no 2C pour tous

No. 2C ALL: MESS SHIPBOARDTENUE DE MESS DE BORD No 2C POUR TOUS

Page 318: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B1-24

Figure 6B1-8 No. 2D Mess Standard – CFFigure 6B1-8 Tenue de mess régulière no 2D des FC

No. 2D MESS STANDARD: CFTENUE DE MESS RÉGULIÈRE No 2D : FC

Page 319: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B2-1

APPENDIX 2, ANNEX B

CUMMERBUNDS

APPENDICE 2, ANNEXE B

CEINTURES DRAPÉES

1. Flag/General Officers and army colonels.Flag/general officers and army colonels may wearthe universal midnight blue cummerbund or acummerbund of the distinctive colour for their formerbranch.

1. Amiraux/officiers généraux et colonelsd’armée. Les amiraux/officiers généraux et colonelsd’armée peuvent porter la ceinture drapée bleuminuit de modèle universel ou celle aux couleursdistinctives de leur ancienne branche.

2. Air Force Members. Air force members maywear the RCAF tartan cummerbund or the distinctivecolour of their branch.

2. Membres de l’aviation. Les membres del’aviation peuvent porter la ceinture drapée de tartande l’ARC ou celle aux couleurs de leur branche.

3. Branches. All members, except thosementioned above, shall wear cummerbunds of theauthorized colour for their branch or, for armymembers of the Armour and Infantry Branches, fortheir regiments as follows:

3. Services. Tous les membres du personnel,sauf ceux mentionnés ci-dessus, doivent porter laceinture drapée de leur service ou, dans le cas desblindés et de l’infanterie, aux modèles et couleursautorisés de leur régiment d’après la liste suivante :

Air Operations Branch(None authorized, see paragraph 2.)

Opérations aériennes(Aucune n’est autorisée, voir paragraphe 2.)

Armour BranchCavalry yellow (see also regimental list inparagraph 4.)

BlindésJaune cavalerie (voir aussi la liste régimentaireau paragraphe 4.)

Artillery BranchRed zig zag stripes on dark blue

ArtillerieRayures rouges en zigzag sur fond bleu foncé

Band BranchBlack

MusiqueNoir

Cadet Instructors Cadre Cadres des instructeurs de cadets

Sea – dark blue with gold maple leaf Marine – bleu foncé avec feuille d’érable or

Army – maroon with gold maple leaves Armée – marron avec feuilles d’érable or

Air – light blue with gold maple leaves Aviation – bleu pâle avec feuilles d’érable or

Chaplain BranchPurple

AumôniersPourpre

Communications and Electronics BranchBlue

Communications et électroniqueBleu

Dental BranchEmerald green

Service dentairesVert émeraude

Infantry BranchScarlet (see also regimental list in paragraph 5.)

InfanterieÉcarlate (voir aussi la liste régimentaire auparagraphe 5.)

Page 320: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6B2-2

Intelligence BranchScarlet

RenseignementsÉcarlate

Land Electrical and Mechanical EngineeringBranch

Midnight blue

Génie électrique et mécanique terrestreBleu minuit

Legal BranchWine red

Services légauxRouge vin

Logistics BranchOff-white, or diagonal stripes of gold, blue andred on black base cloth

LogistiqueBeige pâle, ou rayures diagonales or, bleu etrouge sur tissu de base noir

Medical BranchDull cherry

Services médicauxVermeil passé

Military Engineering BranchBrick red

Génie militaireRouge brique

Naval Operations BranchBlack

Opérations navalesNoir

Personnel Selection BranchWine red, with branch symbols overprinted ina regular pattern

Sélection du personnelRouge vin, avec les insignes du servicesurimprimés en modèle régulier

Postal BranchPurple blue

Services postauxBleu pourpre

Public Affairs BranchPale blue

Affaires publiquesBleu pâle

Military Police BranchScarlet

Police militaireÉcarlate

Training Development BranchBlue, overprinted with a branch badge

Développement de la formationBleu, avec l’insigne du service surimprimé

4. Armoured Regiments. The common branchcolour, cavalry yellow, unless otherwise authorized:See also Appendix 1, paragraphs 28. to 47.

4. Régiments de blindés. Aux couleurstraditionnelles de leur branche, jaune cavalerie, àmoins qu’il soit autorisé autrement. Voir aussiparagraphes 28. à 47., appendice 1.

5. Infantry Regiments. The common branchcolour, scarlet, unless otherwise authorized. See alsoAppendix 1, paragraphs 48. to 96.

5. Régiments d’infanterie. Aux couleurstraditionnelles de leur branche, écarlate, à moins qu’ilsoit autorisé autrement. Voir aussi paragraphes 48. à96., appendice 1.

6. Tailoring. The style and cut ofcummerbunds is in accordance withbranch/regimental policy, with branches/regimentsliaising as necessary with environmental commandswhen choosing the style(s) to be allowed.

6. Confection. Le style et la coupe desceintures drapées sont régis par les lignes directivesdes services et des régiments. Ceux-ci doiventconsulter les commandements d’élément, sinécessaire, dans l’établissement des styles à êtrepermis.

Page 321: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-1

ANNEX C

SERVICE DRESS – No. 3

ANNEXE C

TENUE DE SERVICE – No 3

1. This annex and Figures 6C-1 to 6C-7describe environmentally coloured service dress.Navy service dress also includes some alternativewhite items for wear with No. 3B short-sleeve orderduring the summer only (Figure 6C-3, Note 5).Thesewhite items, less shirts, are also worn with optionalhigh collar white jackets for navy semi-ceremonialundress No. 1C and 1D orders.

1. La présente annexe et les figures 6C-1 à6C-7 expliquent la tenue de service selon l’élément.La tenue de service de la marine comprend certainsarticles de remplacement blancs qui sont portés avecla tenue à manches courtes no 3B durant l’étéseulement (figure 6C-3, nota 5). Ces articles blancs,sauf les chemises, se portent aussi avec la vesteblanche à col montant facultative pour les petitestenues no 1C et no 1D de cérémonie semi-officielle dela marine.

2. Undress ribbons, flying and specialist skillbadges, and occupation badges shall be worn whereauthorized.

2. Les rubans de petite tenue et les insignes devol, de spécialiste et d’occupation doivent être portéslorsqu’autorisés.

3. Jackets, service dress, may be removed inbuildings at the discretion of the commanding officer.

3. On peut enlever la veste de la tenue deservice à l’intérieur avec l’assentiment ducommandant.

4. Where alternative dress items areauthorized, such as slacks/skirts or boots/shoes, thechoice shall be as ordered or as appropriate. Jacketsand trousers/slacks or skirts of different cloth weightsshall not be mixed.

4. Lorsqu’on a autorisé des articlesd’habillement facultatifs, tels les pantalons, les jupes,les souliers ou les bottes, le choix doit se faired’après ce qui convient le mieux ou les ordres qu’ona reçus. Les vestes et les pantalons ou jupes detissus de différentes épaisseurs ne doivent pas êtremélangés.

5. Skirts and pumps shall not be worn onparade. For army members, boots ankle shall be thenormal footwear ordered worn on parade.

5. Les jupes et les escarpins ne doivent pasêtre portés lors des rassemblements. Les bottinesseront normalement portées par le personnel del’armée lors des rassemblements.

6. Sweaters. Sweaters form part of thepermanent kit. When worn with service dress asNo. 3C order:

6. Chandails. Les chandails font partie dufourbi permanent. Lorsqu’on les porte avec la tenuede service no 3C :

a. nothing shall be sewn on the sweater; theRemembrance Day poppy may be pinned tothe sweater and in the case of the armyv-neck sweater the plastic name tag may beworn at the position indicated. Neckties areoptional.

a. on ne doit rien coudre ni agrafer au chandail;le coquelicot du jour du Souvenir peut êtreagrafé au chandail et, lorsqu’on porte lechandail à col en V de l’armée, la plaquettepatronymique en plastique peut être portée àla position indiquée. Les cravates sontfacultatives.

Page 322: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-2

7. Outerwear. The following items of outerwearshall be worn when ordered or may be worn asappropriate:

7. Vêtements de dessus. Les vêtements dedessus et articles suivants doivent être portés si onen reçoit la directive et peuvent être portés lorsqu’ilssont de mise :

a. headdress – shall be worn outdoors (tuquesand Yukon caps may be worn with thetopcoat, windbreaker and the CANEX parka);

a. une coiffure doit être portée à l’extérieur (lebonnet Yukon et la tuque peuvent être portésavec le pardessus, le blouson et le parkastyle Économats);

b. topcoat – normally worn during the winterdress period, but can be worn duringunseasonably cold summer weather;

b. le pardessus, normalement porté en périodeautorisée de tenue hivernale, peut égalementêtre porté en d’autres temps lors detempératures anormalement fraîches;

c. raincoat, light weight – normally worn duringsummer dress period, but may be wornduring unseasonably warm days during thewinter period (shall not be worn byparticipants during ceremonial events);

c. l’imperméable léger est normalement portéavec la tenue d’été, mais peut toutefois êtreporté en période hivernale lors detempératures anormalement chaudes (sonport n’est pas permis aux participants lorsd’événements de cérémonie);

d. CANEX parka (optional); d. parka style Économats (facultatif);

e. CANEX windbreaker (optional) – inaccordance with Annex E;

e. blouson CANEX (facultatif) – conformémentà l’annexe E;

f. gloves, leather black, lined or unlined shallbe worn with Nos. 3 and 3C orders, whenordered and may be worn as required duringany period of cold weather;

f. gants de cuir noir, doublés ou non – doiventêtre portés avec les tenues no 3 et 3C si onen reçoit la directive et peuvent être portés,au besoin, durant toute période de tempsfroid;

g. mitts, leather black (optional) – may be wornwith the topcoat and CANEX parka;

g. mitaines, cuir noir (facultatives) – peuventêtre portées avec le pardessus ou le parkastyle Économats;

h. scarf – may be worn with the coats, parkaand windbreakers above; (for the navy, thescarf, navy blue, may be worn in lieu of thescarf white, until the existing supply stock ofnavy blue scarves is used up);

h. foulard – peut être porté avec les manteaux,le parka et les blousons ci-dessus (dans lecas de la marine, le foulard bleu marine peutêtre porté à la place du foulard blanc jusqu’àce que les stocks de foulards bleu marinesoient épuisés);

i. overshoes high and low/toe rubbers black(male), boots black, cold weather (female) –shall not be worn on parade; and

i. les couvre-chaussures de caoutchouc et lescaoutchoucs couvre-points (personnelmasculin) et bottes d’hiver noires (personnelféminin) ne doivent pas être portés lors desrassemblements; et

j. umbrella (optional) – shall not be carried onparade.

j. le parapluie (facultatif) ne doit pas être portélors des rassemblements.

Page 323: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-3

Figure 6C-1 Service Orders of DressFigure 6C-1 Catégories de tenue de service

ORDERS OF DRESS: SERVICECATÉGORIES DE TENUE : SERVICE

Page 324: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-4

Figure 6C-2 No. 3 Service Dress – DutyFigure 6C-2 Tenue de service no 3 – service courant

No. 3 SERVICE DRESS: DUTYTENUE DE SERVICE No 3 : SERVICE COURANT

Page 325: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-5

Figure 6C-3 No. 3A Service Dress – Long-sleeved ShirtFigure 6C-3 Tenue de service no 3A – avec chemisier à manches longues

No. 3A SERVICE DRESS: LONG-SLEEVED SHIRTTENUE DE SERVICE No 3A : CHEMISIER À MANCHES LONGUES

Page 326: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-6

Figure 6C-4 No. 3B Service Dress – Short-sleeved ShirtFigure 6C-4 Tenue de service no 3B – avec chemise à manches courtes

No. 3B SERVICE DRESS: SHORT-SLEEVED SHIRTTENUE DE SERVICE No 3B : CHEMISE À MANCHES COURTES

Page 327: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-7

Figure 6C-5 No. 3C Service Dress – SweaterFigure 6C-5 Tenue de service no 3C – avec chandail

No. 3C SERVICE DRESS: SWEATERTENUE DE SERVICE No 3C : CHANDAIL

Page 328: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-8

Figure 6C-6 No. 3D Tropical – CF CommonFigure 6C-6 Tenue de service tropicale no 3D – tous les membres des FC

No. 3D TROPICAL: CF COMMONTENUE DE SERVICE TROPICALE No 3D : TOUS LES MEMBRES DES FC

Page 329: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6C-9/6C-10

Figure 6C-7 No. 3E Service Dress – BaseFigure 6C-7 Tenue de service no 3E – de base

No. 3E SERVICE DRESS: BASETENUE DE SERVICE No 3E : BASE

Page 330: CFP 265 Dress Regulations
Page 331: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6D-1

ANNEX D

OPERATIONAL DRESS

ANNEXE D

LA TENUE D’OPÉRATIONS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. This category of dress is described belowand worn in common by all CF members, no matterwhat their environment.

1. Cette tenue est décrite ci-dessous et portéepar tous les membres des FC, peu importe leurélément.

2. Environmental commanders may establishsuch guidelines for the wear of operational dress andits accoutrements, accessories and insignia as maybe required and as follows:

2. Les commandants de chaque élémentpeuvent établir des lignes directrices sur le port de latenue d’opérations et des attributs, accessoires etinsignes s’y rapportant, selon les besoins et commesuit :

a. naval combat dress – Commander, MaritimeCommand;

a. le commandant du Commandement maritimepour la tenue de combat de la marine;

b. field combat clothing – Commander, LandForce Command; and

b. le commandant du Commandement de laForce terrestre pour la tenue de combat del’armée; et

c. flying clothing – Commander, Air Command. c. le commandant du Commandement aérienpour les tenues de vol.

3. Operational clothing is only issued to thoseauthorized to wear it.

3. La tenue d’opérations n’est fournie qu’à ceuxqui sont autorisés à la porter.

4. Base commanders or commanding officersmay authorize or restrict the wear of operationaldress in messes and institutes and other designatedareas.

4. Les commandants des bases peuventautoriser ou restreindre le port de la tenued’opérations dans les mess et instituts et dans lesautres endroits désignés.

NAVAL COMBAT DRESS TENUE DE COMBAT DE LA MARINE

5. Naval combat dress and tropical shipboardoperational clothing is described in Figures 6D-1 and6D-2.

5. La tenue de combat de la marine et lestenues tropicales d’opérations embarquées sontdécrites aux figures 6D-1 et 6D-2.

6. A navy black unit’s ball cap (red for seatraining) may be worn as an alternate, optional itemwith naval combat dress aboard ships at sea, in theconfines of the dockyard, in designated corridors,and Naval Reserve Divisions. The only markingauthorized on the front panel of the cap is the unit’sname and designator with side numbers asapplicable.

6. Une casquette d’unité de la marine decouleur noire (rouge pour l’entraînement maritime)peut être portée comme article facultatif deremplacement avec la tenue de combat de la marineà bord de navires déployés en mer, au sein desarsenaux maritimes, dans les couloirs désignés etdans les divisions de la Réserve navale. Les seulesinscriptions permises sur le devant de la casquettesont le nom de l’unité, ainsi que la désignation et lesnuméros de coque, le cas échéant.

Page 332: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6D-2

FIELD COMBAT CLOTHING TENUE DE COMBAT DE L’ARMÉE

7. There are no separate dress orders sincecombat clothing is designed to be adjusted forindividual comfort and tasks. However, commandersmay specify consistency if uniformity of appearanceis important on some occasions. For example,restrictions during wear in garrison in lieu of No. 3Ebase dress or under other circumstances are detailedin Annex C, Figure 6C-7.

7. Il n’y a pas de tenue distincte puisque latenue de combat doit s’adapter aux besoins et auxtâches de la personne. Toutefois, les commandantspeuvent exiger une constance si l’uniformité de laprésentation est importante dans certainesoccasions. Par exemple, des restrictions du port engarnison, à la place de la tenue de base no 3E oudans d’autres circonstances sont décrites en détail àl’annexe C, figure 6C-7.

8. Combat clothing is designed for subduedappearance in tactical situations. Common slip-onsare worn and match this appearance. Badges areminimized.

8. La tenue de combat doit procurer uneapparence discrète lors de situations tactiques. Lesarticles à enfiler réguliers sont portés et adaptés àcette situation. Les insignes sont réduits auminimum.

9. The following non-operational headdressmay be worn if the situation permits, and are thenorm for the unit outside of field operations andtraining: beret, wedge cap, turban, balmoral,glengarry, Caubeen and khaki tam-o’-shanter (seeHeaddress Policy, Chapter 6, Section 1,paragraphs 2. to 5.).

9. Les coiffures suivantes, qui ne sont pas descoiffures d’opérations, peuvent être portées si lasituation le permet et constituent la norme àl’extérieur des opérations de campagne et del’entraînement pour l’unité : béret, calot, turban,balmoral, glengarry, Caubeen et tourmaline kaki (voirLignes directrices – Port de la coiffure, chapitre 6,section 1, paragraphes 2. à 5.).

10. Shoulder titles are worn on combat slip-onsunless ordered removed for operational reasons. SeeChapter 3, Section 5, paragraph 9. for patterns andsupply.

10. Les insignes d’épaule se portent sur lesarticles à enfiler de combat, à moins que leur retraitn’ait été ordonné pour des raisons opérationnelles.Voir chapitre 3, section 5, paragraphe 9. pour lesmodèles et l’approvisionnement.

11. Personnel not in permanent possession ofcombat clothing required for a training course,military operation or exercise, or for a temporary dutyof a comparable nature, may wear two armlets (NSN8455-21-102-9400) with their rank, appointment orqualification badge sewn on, in lieu of rank badgesbeing sewn directly onto the sleeves of the combatcoat and shirt. Badges shall be sewn to the armletswith the bottom edge centred 14 cm (5-1/2 in.) belowthe shoulder strap opening slot.

11. Le personnel qui n’est pas en possessionpermanente de la tenue de combat et qui en a besoinpour fins d’entraînement, d’opérations, d’exercicesou de service temporaire de nature semblable peutporter deux brassards à épaule (NNO 8455-21-102-9400) sur lesquels on a cousu des insignes de grade,de fonction ou de qualification, au lieu d’avoir cousules insignes de grade directement sur les manchesde la vareuse de combat et de la chemise. L’insignesera cousu au brassard de façon à ce que la limiteinférieure soit centrée à 14 cm (5 1/2 po) au-dessousde l’ouverture de l’épaulette.

FLYING CLOTHING TENUE DE VOL

12. The following non-operational headdressmay be worn with flying clothing: wedge cap, beret,turban, balmoral, glengarry, Caubeen, khaki tam-o’-shanter and tuque (see Headdress Policy, Chapter 6,Section 1, paragraphs 2. to 5.).

12. Les coiffures suivantes, qui ne sont pas descoiffures d’opérations, peuvent être portées avec latenue de vol : calot, béret, turban, balmoral,glengarry, Caubeen, tourmaline kaki et tuque (voirLignes directrices – Port de la coiffure, chapitre 6,section 1, paragraphes 2. à 5.).

Page 333: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6D-3

Figure 6D-1 No. 5 Operational Dress – Naval Combat DressFigure 6D-1 Tenue opérationnelle no 5 – tenue de combat de la marine

No. 5 OPERATIONAL DRESS: NAVAL COMBAT DRESSTENUE OPÉRATIONNELLE No 5 : TENUE DE COMBAT DE LA MARINE

Page 334: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6D-4

Figure 6D-2 No. 5D Operational Dress – Tropical ShipboardFigure 6D-2 Tenue opérationnelle no 5D – tropicale de bord

No. 5D OPERATIONAL DRESS: TROPICAL SHIPBOARDTENUE OPÉRATIONNELLE No 5D : TROPICALE DE BORD

Page 335: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-1

ANNEX EAUTHORIZED OPTIONAL ITEMS

Item Description Occasions Worn

1. Boat cloak a. Navy: cape of black baratheacloth of approved shade andweave. Collar 8.9 cm(3-1/2 in.) deep. Lined withwhite, to button four. Lion headfastenings and chain at neck.Two pockets inside. Cape of alength to reach to a point5.1 cm (2 in.) above the knee

(1) May be worn with Nos. 2 and 2A ordersof mess dress by Captains (N) andabove

2. Bow tie, black a. Navy (male personnel): handtied, approximately 12 cm(4-3/4 in.) in length, 4 cm(1-1/2 in.) at squared ends and2 cm (3/4 in.) wide at knot.

(1) Shall be worn with all mess dressexcept No. 2C mess shipboard.

b. Army and air force: as aboveor permanently tied withsquared ends.

(1) Men: shall be worn with all mess dressexcept No. 2C mess shipboard.

(2) Women: may be worn with the aboveorders.

3. Cuff links a. Plain gold, or approvedbranch/regimental pattern.

(1) Shall be worn with all mess dressexcept No. 2B and No. 2C.

4. Cummerbunds a. Colours and patterns inaccordance with Annex B,Appendix 2.

(1) Cummerbunds shall be worn with allmess dress orders, less No. 2B, exceptwhen a waistcoat forms part of theensemble.

(1) Navy: women – ceremonial and messorders of dress in accordance withbranch direction.

(2) Navy: men – may be worn with boatcloak.

5. Gloves, white a. Unlined, wrist length, with orwithout a single fastener.White kid may be worn if inaccordance with branchdirection.

(3) Army and air force – ceremonial andmess dress in accordance withbranch/regimental direction.

Page 336: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-2

ANNEXE EAUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

6. Jacket, High Collar,white

a. Navy: polyester/cotton orpolyester material, standcollar, unlined, 5 button singlebreast design, with two non-functional breast pockets andshoulder loops for shoulderboards.

(1) May be worn as summer dress and inhot climates for ceremonial and semi-ceremonial occasions.

7. Low rubbers, black (F) a. Army and air force: plaindesign.

(1) Shall not be worn with ceremonialorders of dress, or when on parade.

8. Parka (CANEX) a. Standard CANEX pattern,environmentally coloured withdetachable hood.

(1) Shall not be worn by personnel workingin vicinity of aircraft.

9. Pearl Earrings a. Single white pearl worn in thecentre of each earlobe, shallbe spherical in shape and shallnot exceed 0.6 cm (1/4 in.) indiameter.

(1) Women: may be worn with all dressorders.

(1) May be worn, as appropriate, withceremonial, mess and service orders ofdress.

(2) Shall not be worn with No. 3E oroperational orders or dress.

10. Pumps, black or (navy)white

a. Civilian plain pattern, leather orpatent leather, oval vamp,closed toe and heel, displayingno decorative features andwith a standard (not spiked orwedged) heel approximately5 cm (2 in.) in height.

(3) Shall not be worn on parade.

11. Purse, shoulder bag a. Black leather/patent leather,similar to CF handbag,approximately 26 cm(10.25 in.) by 14 cm (5.5 in.).

(1) May be carried with service orders ofdress.

b. Navy: white leather/patentleather, USN style.

(1) May be carried with Nos. 1D and 3B(summer white) orders of dress.

(2) Purse may not be carried with No. 3E oroperational orders of dress.

Page 337: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-3

ANNEXE EAUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

12. Purse (clutch eveningbag)

a. Black leather/patent leather orsuede, civilian style.

(1) May be carried with mess dress orders.

b. navy: white leather/patentleather/suede, civilian style.

(1) May be carried with No. 2A order ofmess dress.

13. Shirt white (M) (1) Shall be worn with No. 2B order of messdress.

a. Plain, long-sleeved, standardcuff design, with turned downcollar.

(2) Army – may have French cuffs.

b. Pleated front, long-sleeved,French cuffs, with turned downcollar.

(1) May be worn with Nos. 2 and 2A ordersof mess dress. See also items c and d,that follow.

c. Wing collar and French cuffs. (1) May be worn with No. 2 and No. 2Aorders of mess dress (for army only,choice in accordance withbranch/regimental policy).

d. Navy: piqué turned downcollar.

(1) May be worn with No. 2 and No. 2Aorders of mess dress.

14. Shirt (blouse), white(F)

a. Shirt, plain, long-sleevedstandard cuff design, withturned down collar.

(1) May be worn with all mess dress,except No. 2C mess shipboard.

(1) Navy: shall be worn with all mess dress,except No. 2C mess shipboard.

b. Shirt, long-sleeved, cuffed,plain or pleated front with wingcollar.

(2) Army and air force: may be worn with allmess dress, except Nos. 2B and 2C.

c. Army and air force: blouse,long-sleeved, cuffed, gold-buttoned front closure, high-buttoned convertible collar,polyester fluffy crepe material(Elite blouse style 2517.)

(1) May be worn with all mess dress,except No. 2C mess shipboard.

15. Shirt studs a. Plain gold or approvedbranch/regimental pattern.

(1) Shall be worn with all mess dressexcept Nos. 2B and 2C.

Page 338: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-4

ANNEXE EAUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

16. Spurs, box a. Army: stainless steel (brass forfoot guard regiments), withround rowels and flat-sidedswan necks, 2.5 cm to 3 cm (1in. to 1-1/4 in.) long.

(1) May be worn with full dress, patrol(undress), and mess dress orders thatinclude overalls and wellington boots inaccordance with branch/regimentalpolicy.

17. Tie, crossed tabs (F) a. Black crossed tabs tie. (1) Navy: shall be worn with all mess dress,except No. 2C mess shipboard.

18. Tie tacks/clasps a. Conservative pattern. (1) May be worn whenever a tie is worn.

19. Toe rubbers, black (M) a. Plain design. (1) Shall not be worn with ceremonialorders of dress, or when on parade.

20. Umbrella (1) May be carried during periods of wetweather with ceremonial (army and airforce only), mess and service orders ofdress.

a. Plain pattern, black, with goldor silver metal trim, collapsibledesign, with plain blackcarrying case and handle.

(2) Shall not be carried on parade.

21. Wellington boots,black

a. Quarter or half high pattern,with plain toe and spur boxes(if branch/regimental policyauthorize spurs).

(1) Worn with dress orders that includeoveralls.

22. Windbreaker (CANEX) a. Standard CANEX patterns. (1) May be worn with service dress orders,except No. 3 order of dress. Only slip-ons and rank insignia shall be worn onthe jacket.

(2) Army: NCM rank badges worn on collarpoints.

(3) If worn over sweater, it shall coversweater entirely. Worn over all shirtcollars. Zippers not worn open lowerthan 15 cm (6 in.) from the fully closedor “up” position.

Page 339: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-5

ANNEXE EAUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

23. Women’s Boot, ColdWeather (optioncancelled)

a. Black, plain classic pattern,leather (or synthetic leather,not patent leather), lined, witha smooth vamp and upperdisplaying no decorativefeatures. Height approximately30 to 41 cm (12 to 16 in.) fromfloor to centre back of boot,with standard heel no higherthan 4.5 cm (1-3/4 in.). Either aslide fastener (non-decorativepull) on the inseam portion ofthe boot or a plain elastic goreare acceptable.

(1) Cancelled. Authorized winter boots arenow in the Supply System. Memberswho purchased optional winter bootswhen still authorized, may continue towear them in winter weather conditions(but not on parade) until worn out. Newpurchases shall conform to currentregulations.

24. Mitts, leather black(plain)

a. Plain, civilian style. (1) Worn with topcoats and parkas duringwinter dress periods.

25. Hat, winter black,Yukon – pattern

a. CANEX pattern. (1) Worn with service dress (No. 3 orders)with windbreakers, topcoats and parkasduring winter dress periods.

26. Cap/Hat, servicedress, army, generalofficer.

a. CF pattern. (1) Army: may be worn by general officerswith ceremonial, mess dress, andservice dress.

27. Backpack, civilianpattern

a. Conservative pattern.

Page 340: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-6

ANNEXE EARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS

Article Description Porté avec

1. Cape de marin a. Marine : cape en barathea noirde couleur et d’armureapprouvées. Col d’une largeurde 8.9 cm (3 1/2 po). Doublureblanche jusqu’à la hauteur du4e bouton. Fermoir à tête delion muni d’une agrafe et d’unechaîne au cou. Deux pochesintérieures. La cape doitdescendre jusqu’à 5.1 cm(2 po) au-dessous du genou.

(1) Se porte avec les tenues de mess no 2et 2A par les capitaines (M) et lesgrades supérieurs à celui-ci.

2. Nœud papillon noir a. Marine (personnel masculin) :noué à la main, d’une longueurd’environ 12 cm (4 3/4 po),bouts carrés d’une largeur de4 cm (1 1/2 po) et nœud d’unelargeur de 2 cm (3/4 po).

(1) Porté avec toutes les tenues de messsauf la tenue de mess de bord no 2C.

b. Armée et aviation : comme ci-dessus ou avec bouts carréset nœud noué en permanence.

(1) Personnel masculin : se porte avectoutes les tenues de mess sauf la tenuede mess de bord no 2C.

(2) Personnel féminin : peut se porter avectenues décrites ci-dessus.

3. Boutons demanchettes

a. De couleur or, unis, ou portantl’emblème du service ourégiment.

(1) Portés avec toutes les tenues de messsauf les tenues no 2B et 2C.

4. Ceinture drapée a. Du modèle et couleurs d’aprèsl’annexe B, appendice 2.

(1) La ceinture drapée se porte avec toutesles tenues de mess, sauf avec la tenueno 2B, sauf lorsque la tenue comprendle gilet.

(1) Marine : personnel féminin – avec lestenues de cérémonie et de mess, selonles directives du service.

(2) Marine : personnel masculin – peuventêtre portés avec la cape de marin.

5. Gants blancs a. Gants courts, non doublés,fermés ou non par uneattache. Peuvent être en peaude chevreau blanche lesdirectives du service lepermettent.

(3) Armée et aviation : avec les tenues decérémonie et de mess, selon lesdirectives du service ou du régiment.

Page 341: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-7

ANNEXE EARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

6. Veste blanche à colmontant

a. Marine : veste en polyester ouen tissu polyester et coton, àcol montant, sans doublure, à5 boutons, de type vestedroite, avec deux faussespoches poitrine et pattesd’épaule pour épaulettesrigides.

(1) Peut se porter comme tenue d’été et enclimat chaud comme tenue decérémonie et semi-officielle.

7. Caoutchoucs bas noir(personnel féminin)

a. Armée et aviation : de modèleuni.

(1) Ne doivent pas être portés avec lestenues de cérémonie ou lors desdéfilés.

8. Parka style Économats a. Modèle Économats régulier,de la couleur de l’élément,avec capuchon amovible.

(1) Ne doit pas être porté par le personnelqui travaille à proximité d’aéronefs.

9. Boucle de perle a. Une seule perle blanche estportée au centre de chaquelobe d’oreille. Elle doit être deforme sphérique et ne doit pasexcéder 0.6 cm (1/4 po) dediamètre.

(1) Personnel féminin : peuvent se porteravec toutes les tenues.

(1) Portés au besoin avec les tenues decérémonie, de mess et de service.

(2) Ne se portent pas avec les tenues no 3Eou les tenues opérationnelle.

10. Escarpins noirs oublancs (marine)

a. Modèle civil ordinaire, en cuirou en cuir verni, à empeigneovale, fermé à l’avant et àl’arrière, sans motifs décoratifset à talon ordinaire (pas desemelles compensées ni detalons aiguille) d’environ 5 cm(2 po) de hauteur.

(3) Ne se portent pas lors des défilés.

11. Sac à main (à l’épaule) a. Cuir ou cuir verni noir,semblable au modèle des FC,environ 26 cm (10.25 po) sur14 cm (5.5 po).

(1) Peut se porter avec les tenues deservice.

b. Marine : cuir ou cuir verniblanc, modèle USN.

(1) Peut se porter avec les tenues no 1D et3B (tenue d’été blanche).

(2) Le sac à main ne doit pas être portéavec la tenue no 3E ni avec les tenuesopérationnelles.

Page 342: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-8

ANNEXE EARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

12. Sac à main de soirée a. Modèle civil noir en cuir, encuir verni ou en suède.

(1) Peut se porter avec les tenues de mess.

b. Marine : modèle civil blanc encuir, en cuir verni ou en suède.

(1) Peut se porter avec la tenue de messno 2A.

13. Chemise blanche(personnel masculin)

a. Unie, à manches longues,poignets droits et col rabattu.

(1) Doit être portée avec la tenue de messno 2B.

(2) Armée : peut avoir des poignetsmousquetaire.

b. Plissée à l’avant, à mancheslongues, poignetsmousquetaire et col rabattu.

(1) Peut se porter avec les tenues de messno 2 et 2A. Voir également les articles cet d ci-dessous.

c. Col cassé et poignetsmousquetaire.

(1) Peut être portée avec les tenues demess no 2 et 2A (pour l’armée, au choixselon les directives du service ou durégiment).

d. Marine : col piqué et rabattu. (1) Peut être portée avec les tenues demess no 2 et 2A.

14. Chemise (chemisier)blanche (personnelféminin)

a. Unie, à manches longues,poignets droits et col rabattu.

(1) Peut être portée avec toutes les tenuesde mess sauf la tenue de mess de bordno 2C.

b. Manches longues, àmanchettes, devant uni ouplissé et col cassé.

(1) Marine : peut être portée avec toutes lestenues de mess sauf la tenue de messde bord no 2C.

(2) Armée et aviation : peut être portéeavec toutes les tenues de mess sauf lestenues no 2B et 2C.

c. Armée et aviation : en crêpede polyester léger, à mancheslongues, à manchettes,attaché à l’avant par desboutons de couleur or, colmontant transformable.(Chemisier style Élite 2517.)

(1) Peut être portée avec toutes les tenuesde mess sauf la tenue de mess de bordno 2C.

15. Boutons de plastron a. Unis, de couleur or, ou modèleapprouvé du service ou durégiment.

(1) Doivent être portés avec toutes lestenues de mess no 2B et 2C.

Page 343: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-9

ANNEXE EARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

16. Éperons à boîte a. Armée : en acier inoxydable(en laiton pour les régimentsde gardes à pied), avecmolette et branches platesterminées en cou de cygne, de2.5 cm à 3 cm (1 à 1 1/4 po)de longueur.

(1) Peuvent être portés avec la grandetenue, tenue de patrouille (petite tenue)et les tenues de mess comprenant lepantalon à sous-pied et les botteswellington, selon les directives duservice ou du régiment.

17. Cravate croisante(personnel féminin)

a. Cravate croisante noire. (1) Marine : doit être portée avec toutes lestenues de mess sauf la tenue de messde bord no 2C.

18. Épingles ou pinces àcravate

a. Modèle sobre. (1) Peut être porté n’importe quand avec lacravate.

19. Claques (personnelmasculin)

a. Modèle uni. (1) Ne doivent pas être portées avec latenue de cérémonie ou lors des défilés.

20. Parapluie (1) Peut être porté par mauvais temps avecles tenues de cérémonie (armée etaviation seulement) et les tenues demess et de service.

a. Modèle ordinaire noir, àbordure métallique or ouargent, télescopique, avecfourreau et poignéesordinaires noirs.

(2) Interdit lors des parades.

21. Bottes wellington,noires

a. Modèle mi-hauteur ou quart-hauteur avec bouts unis etéperons à boîte (si le port deséperons est dicté par leservice ou le régiment).

(1) Portées avec les tenues comprenant lespantalons à sous-pieds.

22. Blouson (Économat) a. Styles Économat standard. (1) Peut être porté avec les tenues deservice à l’exception de la tenue no 3.Seul les insignes de grades sur pattesd’épaule se portent sur la veste.

(2) Armée : les insignes de grade desmilitaires du rang se portent sur lapointe du col.

(3) Si porté par-dessus le chandail, il doitrecouvrir ce dernier complètement.Porté par-dessus tout collet de chemise.La fermeture à glissière ne doit pas êtreentrouverte de plus de 15 cm (6 po) àpartir de la position complètementfermé.

Page 344: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

6E-10

ANNEXE EARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

23. Bottes d’hiver pourdames (optionannulée)

a. Noir, uni, de style classique encuir (ou cuir synthétique, maispas en cuir verni), doublées,empeigne souple et tige sansmotif décoratif. Hauteur, 30 à41 cm (12 à 16 po) duplancher au centre du derrièrede la botte, avec talonordinaire d’au plus 4.5 cm(1 3/4 po) de hauteur. Unefermeture-éclair (à tirette nonornée) sur le côté intérieur ouun fuseau élastique sontacceptables.

(1) Annulé. Des bottes autorisées sontmaintenant fournies par le systèmed’approvisionnement. Les membresayant acheté des bottes optionnellesalors qu’il y avait droit peuvent continuerà les porter en hiver (sauf durant lesdéfilés) jusqu’à ce qu’elles soient usées.Tout nouvel achat doit être conformeaux règlements actuels.

24. Moufles en cuir noir(unies)

a. Unies, de style civil. (1) Portées en hiver avec le manteau ou leparka.

25. Chapeau d’hiver noirde style Yukon

a. Style Économat. (1) Porté avec la tenue de service (tenuesno 3) avec coupe-vent, manteau ouparka durant la période de tenued’hiver.

26. Casquette ou chapeaude service d’officiergénéral de l’armée

a. Modèle des FC. (1) Armée : portés par les officiersgénéraux avec la tenue de cérémonie,de mess et de service.

27. Sac à dos de modèlecivil

a. De modèle sobre.

Page 345: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-1

CHAPTER 7

HEALTH, SAFETY AND OCCUPATIONAL DRESS

CHAPITRE 7

TENUES DE TRAVAIL SPÉCIALISÉES

POLICY POLITIQUE

1. Safety and occupational dress items areintended and authorized for wear in the work placeand during the execution of appropriate duties. Theitems are worn in common by all entitled CFmembers with or in lieu of service dress items. Theymay also be worn with operational dress, subject todirection of the environmental commanderconcerned.

1. Les articles de tenue de travail spécialiséesont prévus et autorisés pour être portés au travail etlors de l’exécution de tâches précises. Les articles detenue de travail spécialisée sont portés par tout lepersonnel des FC avec les articles de la tenue deservice ou à la place de ceux-ci. Ils peuventégalement être portés avec la tenue opérationnellesur ordre du commandant de l’élément en question.

2. Standard service dress items, such astopcoats, are not included in this chapter. Their wearshall be as directed elsewhere in these instructionsor as directed in local orders/instructions.

2. Le présent chapitre ne traite pas des articlesvestimentaires standard de la tenue de servicecomme les pardessus. Pour ces vêtements, sereporter aux autres chapitres des présentesinstructions ou aux ordres et instructions locaux.

SAFETY CLOTHING AND EQUIPMENT VÊTEMENTS ET MATÉRIEL DE SÉCURITÉ

3. Motorcycles, Motor Scooters, Mopeds,Snowmobiles and Bicycles

3. Motocyclettes, scooter, cyclomoteurs,motoneiges et bicyclettes

a. Civilian-pattern helmets shall be worn bypersonnel in uniform when operating or ridinga motorcycle, motor scooter, moped, orsnowmobile, other than as part of theirnormal duty. The helmet shall be free ofinsignia and gaudy or bizarre designs.Appropriate military headdress shall becarried for wear immediately upondismounting from the vehicle. The wearing ofa helmet when operating a bicycle is stronglyencouraged.

a. Le personnel en uniforme doit porter uncasque de modèle civil lors de toutdéplacement en motocyclette, scooter,cyclomoteur ou motoneige en dehors deleurs fonctions normales. Le casque ne doitporter aucun insigne ni être décoré dedessins voyants ou bizarres. Garder avec soiun couvre-chef militaire approprié et le porterdès la descente du véhicule. Lors desdéplacements à bicyclette, le port du casqueest fortement encouragé.

b. Subject to sub-sub-paragraph (2), military-pattern or other issued helmets and gogglesshall be worn by personnel operating orriding a military motorcycle or snowmobile inthe performance of their duties.

b. Le personnel conduisant ou utilisant unemotocyclette ou une motoneige militaire dansl’exercice de ses fonctions doit porter uncasque de modèle militaire ou le casque etles lunettes fournis, conformément au sous-sous-paragraphe (2).

(1) Field force personnel required tooperate or ride a snowmobile duringoperations or operational training, maybe ordered to wear the issue combathelmet and goggles.

(1) Le personnel en campagne devant sedéplacer en motoneige pendant lesopérations ou l’entraînementopérationnel peut être tenu de porter lecasque de combat et les lunettesréglementaires.

Page 346: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-2

(2) Under conditions of severe cold wherethe wearing of a helmet is notcompatible with the wearing ofprotective clothing, the wear of a helmetmay be waived by the commandingofficer.

(2) Par grand froid, lorsque le port d’uncasque rend impossible le port devêtements protecteurs, le commandantpeut accorder une dérogation au port ducasque.

c. The chin strap of all helmets shall be keptfastened when the vehicle is in motion.

c. Lorsque le véhicule est en mouvement,chaque personne à bord doit attacher samentonnière.

d. Jackets and other protective clothing areoptional but recommended for wear by CFpersonnel when operating motorized vehiclesindicated at sub-paragraph 3.a., above.

d. Les membres des FC ont le choix de porterune veste ou tout autre vêtement protecteurlorsqu’ils utilisent l’un des types de véhiculesmotorisés mentionnés au sous-paragraphe 3.a. ci-dessus, mais le port enest recommandé.

e. The protective clothing shall normally be of asombre subdued style, but need not coverthe uniform completely (i.e. a jacket by itselfis acceptable).

e. Le vêtement protecteur est normalement destyle sobre et discret, mais il n’est pasnécessaire qu’il couvre tout l’uniforme(c.-à-d. qu’une veste seule est acceptable).

4. Construction Helmets. These helmets shallbe worn by all personnel in a designated hard-hatarea. Upon leaving the hard-hat area, the helmetshall normally be replaced by standard, authorizedheaddress. However, helmets may be worn betweenhard-hat sites on a defence establishment, with noadministration stops permitted.

4. Casque de construction. Tout militaire doitporter ce casque lorsqu’il est dans une zone où leport du casque est obligatoire. En quittant la zone enquestion, chacun doit normalement remplacer lecasque par un couvre-chef standard autorisé. Lecasque de sécurité peut être porté entre les sites deconstruction sur la base. Les arrêts administratifs nesont pas permis.

5. Safety/Linesman’s Boots CommercialPattern. These boots shall be worn with base,occupational or operational orders of dress, byauthorized personnel who require them for theiroccupational duties. The boots shall be worn at thework site, and may be authorized for wear within theconfines of a defence establishment and whencommuting between residence and place of duty.

5. Bottes de sécurité/bottes de poseur deligne style commercial. Le personnel autorisé doitporter ces chaussures avec la tenue de base, latenue de travail spécialisée ou la tenueopérationnelle lorsque cela est nécessaire afind’effectuer le travail. Ces bottes doivent être portéesau lieu de travail et peuvent être portées lors desdéplacements à l’intérieur des limites d’unétablissement militaire ou entre le lieu de résidenceet le lieu de travail.

6. Safety Glasses/Goggles. These items,which are other than prescription safety lensesmounted in conventional eyeglass frames, shall beworn in accordance with local safety instructions, byauthorized tradesmen at the work site and whenoperating specific construction and operationalequipment (see also sub-paragraph 3.b.). They shallnot be worn off the work site. Prescription safetylenses mounted in conventional eyeglass framesmay be worn with all standard orders of dress.

6. Lunettes protectrices. Les personnes demétier autorisées doivent porter des lunettesprotectrices autres que des lentilles correctrices avecmonture ordinaire, conformément aux directiveslocales de sécurité, lorsqu’ils sont sur les lieux detravail ou qu’ils utilisent certains matérielsopérationnels et de construction (voir égalementsous-paragraphe 3.b.). Les lunettes protectrices nese portent pas ailleurs que sur les lieux de travail.Les lunettes protectrices avec lentilles correctricessur monture ordinaire peuvent se porter avec toutesles catégories de tenue standard.

Page 347: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-3

7. Commercial Headsets 7. Casques d’écoute

a. Commercial headsets from either a radioreceiver or CD/tape player shall not be wornby personnel in uniform, except whererequired in the performance of a militaryduty. Similarly, personnel on duty wearingcivilian clothes shall not wear a commercialheadset.

a. Le personnel en uniforme ne doit pas porterde casque d’écoute commercial, branché àun poste récepteur, un magnétophone ou unlecteur de disques compacts, à moins qu’ilne soit obligé de le faire dans l’exercice deses fonctions militaires. Le personnel enservice en tenue civile ne doit pas non plusporter de casque d’écoute commercial.

b. CF personnel are discouraged from wearingcommercial headsets while off-duty in civilianclothes and driving a motor or motorizedvehicle, riding a bicycle, or moving as apedestrian near traffic, on work sites, or insimilar situations, or participating in otheractivities such as skating, in-line skating,roller skating, working with power tools, etc.See also C-02-040-009/AG-000, GeneralSafety Standards, Chapter 26.

b. Il est recommandé aux militaires des FC dene pas porter de casque d’écoutecommercial lorsqu’ils sont hors service et entenue civile et lorsqu’ils se déplacent à véloou à pied à proximité d’une voie decirculation ou d’un chantier de constructionou autre situation du même genre oulorsqu’ils participent à des activités telles quepatinage, patinage en ligne, patins àroulettes, travail avec outils à commandemécanique, etc. Voir également la C-02-040-009/AG-000, Normes de sécurité générale,chapitre 26.

MATERNITY DRESS TENUES DE MATERNITÉ

8. When conventional pattern uniforms are nolonger comfortable or aesthetically appropriate, apregnant woman shall commence wearing maternitydress.

8. Lorsque les uniformes courants ne sont plusconfortables ou qu’ils ne conviennent plus pour desraisons esthétiques, la militaire enceinte peutcommencer à porter les uniformes de maternité.

9. Non-operational maternity dress is acommon-pattern ensemble in light-weight, washablematerial in three environmental colours. There is alsoa white occupational variant for medical, dental, andfood services personnel, worn as well by navypersonnel during the summer dress period.

9. La tenue non opérationnelle de maternité estune tenue de service universelle en tissu léger etlavable disponible dans la couleur de chacun destrois éléments. Cette tenue existe également enversion tenue de travail spécialisée blanche destinéeau personnel des services médicaux, dentaires etd’alimentation que porte également le personnel dela marine durant la période de tenue d’été.

10. The ensemble consists of general-purposeitems suitable for wear as alternatives to those ofservice dress and its ceremonial and messderivatives. Medals and accoutrements may be wornon ceremonial dress occasions. The ensembleincludes a long tunic, a short tunic, slacks, maternityshirts in both long and short sleeve format, a lightjacket, and a maternity top-coat with removable liner(see Figure 7-1).

10. L’ensemble comprend des articles d’usagegénéral pouvant se porter en remplacement desarticles de la tenue de service et leur équivalent destenues de cérémonie et de mess. Les médailles etles attributs peuvent être portés lorsque la tenue decérémonie est appropriée. L’ensemble comprend unetunique longue, une tunique courte, toutes deux àmanches longues ou courtes, une veste légère et unpardessus de maternité muni d’une doublureamovible (voir figure 7-1).

Page 348: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-4

11. Operational clothing dress items may bemodified for pregnant women. Instructions areavailable from NDHQ/DSSPM, through the CFSupply System. Otherwise, pregnant and newly-delivered women will either wear larger, looseroperational dress items above the normal scale ofissue, or non-operational maternity items, dependingon the occasion or as ordered.

11. Les articles de la tenue opérationnellepeuvent être modifiés pour les femmes enceintes.S’adresser au DAPES/QGDN par l’intermédiaire dusystème d’approvisionnement des FC afin d’obtenirdes instructions. Sinon, les femmes enceintes ouvenant d’accoucher peuvent porter des articles plusgrands ou plus lâches de la tenue opérationnelledépassant le barème de dotation normal ou desarticles de tenue non opérationnelle de maternité,selon le cas ou selon les ordres.

12. Maternity uniforms, with the exception ofblouses, shall be returned to the Supply System atthe beginning of maternity leave, for subsequent re-issue. The blouses shall only be worn duringpregnancy and when newly delivered.

12. Dès que le congé de maternité entre envigueur, remettre l’uniforme de maternité, sauf leschemisiers, au service d’approvisionnement des FCen vue de leur réutilisation. Les chemisiers ne seportent que durant la grossesse et aprèsl’accouchement.

13. The acquisition of larger size footwear in theapproved CF pattern, if required, is not at publicexpense.

13. Les personnes qui ont besoin de chaussuresde modèle FC d’une pointure plus grande doivent seles procurer à leurs frais.

MILITARY POLICE POLICE MILITAIRE

14. Military Police Occupational Patrol Dress(MPOPD). The MPOPD is a black ensemble uniformdesigned and intended for police patrol duties only. Itis worn by MP 811 NCMs up to and including therank of sergeant, in lieu of current environmentalwork dress. The ensemble consists of:

14. Tenue de patrouille de la police militaire(MPOPD). La MPOPD est un uniforme noir conçu etutilisé exclusivement comme tenue de patrouille de lapolice. Elle est portée par les militaires du rangMP 811 et les grades supérieurs jusqu’au grade desergent inclusivement au lieu de la tenue de travailcourante de l’élément. L’ensemble comprend :

a. jacket, black, dual layer removable system,bomber style, worn over the soft bodyarmour;

a. blouson noir à deux doublures amovibles, destyle aviateur, se portant par-dessus le giletpare-balles souples;

b. shirt, black, with short sleeves and cargopockets, worn tucked into the trousers; and

b. chemise noire à manches courtes et pochesdoubles se portant rentrée dans le pantalon;et

c. trousers, black, with cargo pockets, wornstraight leg style and not bloused.

c. pantalon noir à poches doubles à jambeajustée, non blousant.

The MPOPD is issued and worn as a set and is to beworn in conjunction with the standard issue footwearand the environmental headdress. The jacket has atear down flap on the back with the words “MILITARYPOLICE MILITAIRE”. The flap is only displayed whenincreased visibility is required. Rank insignia is of thenavy pattern and is worn on the epaulettes. The rankbadges may be removed when the body armour isworn and replaced when the body armour isremoved.

La MPOPD est distribuée et portée en un ensembleet se porte conjointement avec les articleschaussants standard et le couvre-chef de l’élément.Le blouson est muni d’un rabat dégrafable portant lamention « MILITARY POLICE MILITAIRE ». Le rabatn’est exposé que lorsqu’une visibilité maximale estrequise. Les insignes de grade sont ceux de lamarine et se portent sur les épaulettes. Les insignesde grade peuvent être retirés lorsque la personneporte le gilet pare-balles, puis remis en place lorsquele gilet pare-balles est enlevé.

Page 349: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-5

15. Military Police Accoutrements. Scarletheaddress identifiers are worn by all Military PoliceBranch members with all ceremonial, mess andservice orders of dress as detailed in Chapter 6 and,for turbans, in Chapter 2. Other military policeaccoutrements are authorized for wear whenperforming military policing duties as noted below:

15. Attributs de la police militaire. Le portd’identificateurs écarlates avec le couvre-chef desmembres de la branche de la police militaire est derigueur avec toutes les tenues de cérémonies, demess et de service conformément au chapitre 6 et,pour les turbans, au chapitre 2. Les autres attributsde la police militaire sont autorisés à être portésdurant l’exercice de leurs fonctions d’après lesdirectives suivantes :

a. The MP black leather belt, pistol holster, andbody armour small gun protective vest (wornonly by those employed on patrol duties IAWSection 156 of the NDA) shall be worn underouter environmental protective clothing.

a. La ceinture de cuir noir de la police militaire,étui pour pistolet et veste de protectioncontre les petites armes à feu (portéeseulement par le personnel de patrouilleconformément à la section 156 de la LDN) seportent sous le vêtement de protectionextérieur de l’élément.

b. The brassard, MP, and brassard, NATOCombined Military Police (NCMP) (seeFigure 7-2) – the latter worn only bypersonnel on NCMP posted strength(STANAG 2085, Edition 3) – shall be worncentred on the upper left arm of orders ofdress without shoulder straps, except outerenvironmental clothing, where it shall becentred on the lower left sleeve, 5 cm (2 in.)from the bottom of the sleeve to the loweredge of the brassard.

b. Brassards PM et de la police militaire mixtede l’OTAN (NCMP) (voir figure 7-2) – cedernier n’étant porté que par les effectifsutiles de cette police (voir STANAG 2085,édition 3) – se porte centré sur le haut de lamanche gauche des tenues sans pattesd’épaule, sauf le vêtement de dessus del’élément, auquel cas il se porte sur la partieinférieure de la manche gauche, le bordinférieur du brassard se trouvant à 5 cm(2 po) du bas de la manche.

c. The armlet, “MILITARY POLICE MILITAIRE”(see Figure 7-2), shall be worn secured fromthe left shoulder strap of orders of dress withthese straps, when performing military policeduties.

c. Lors de l’exécution des fonctions de policemilitaire, le brassard à l’épaule « MILITARYPOLICE MILITAIRE » (voir figure 7-2) se fixeà la patte d’épaule droite sur les tenuesmunies de pattes d’épaule.

d. The MP shield badge shall be worn asdetailed by the DPM Police. It shall not beworn on the same garment as the brassardsand armlets above.

d. Le port de l’insigne à bouclier des PM estautorisé selon les directives du GPD de lapolice. Il ne se porte pas sur le mêmevêtement que les brassards et les brassardsà l’épaule ci-dessus.

e. Traffic sleeves shall be worn as required orordered.

e. Les manches d’agent de circulation seportent au besoin ou selon les ordres.

16. Marking of Combat Helmets. The helmetshall be marked as illustrated in Figure 7-3. Inaddition:

16. Marquage du casque de combat. Lemarquage du casque est comme l’illustre lafigure 7-3. En outre :

a. Members on the posted strength of theNATO Combined Military Police (NCMP)shall mark their helmets in accordance withNCMP instructions.

a. Les membres des effectifs en poste de lapolice militaire mixte de l’OTAN (NCMP)doivent marquer leur casque conformémentaux instructions de la NCMP.

Page 350: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-6

b. Members on United Nations or multinationalforce duties shall conform to directionsissued by the force commander.

b. Les militaires en service au sein de la Forcedes Nations Unies ou d’une forcemultinationale doivent se conformer auxdirectives du commandant de la force enquestion.

c. Camouflage covers shall be worn whenordered or required by operationalconditions.

c. Des couvre-casques de camouflage doiventêtre portés à la demande du commandantlocal ou lorsque les conditionsopérationnelles l’exigent.

MEDICAL PERSONNEL MÉDICAL

17. Smock. The following medical personnel areauthorized to wear a smock, general purpose (whitelab coat) over shirt-sleeve orders when on duty in ahospital, clinic or laboratory: pharmacists (MOC 54),medical officers (MOC 55), medical associate officers(X-ray and laboratory) (MOC 56), social workers(MOC 58), medical laboratory technicians(MOC 714), X-ray technicians (MOC 715), andpreventive medicine technicians (MOC 716).

17. Blouse. Le personnel médical suivant estautorisé à porter la blouse tout usage (blouseblanche de laboratoire) par-dessus les tenues àmanches chemisier lorsqu’il est en service dans unhôpital, une clinique ou un laboratoire : lespharmaciens (GPM 54), les médecins militaires(GPM 55), les services paramédicaux (radiologie etlaboratoire) (GPM 56), les travailleurs sociaux(GPM 58), les techniciens de laboratoire médical(GPM 714), les techniciens en radiologie (GPM 715)et les techniciens en médecine préventive(GPM 716).

18. White Ensembles. The following medicalpersonnel are authorized to wear the whiteensembles described below when on duty in ahospital, clinic or laboratory; within the confines of adefence establishment, including messes duringnormal duty hours; when escorting a patient byambulance; or in a medical emergency anywhere.Approved headdress is worn outside a medicalfacility.

18. Ensembles médicaux blancs. Le personnelmédical suivant est autorisé à porter les ensemblesmédicaux blancs décrits ci-dessous lorsqu’il est enservice dans un hôpital, une clinique ou unlaboratoire; à l’intérieur des limites d’unétablissement militaire et dans les salles à mangerpendant les heures de travail; en escortant un patienten ambulance ou n’importe où en cas d’urgencemédicale. Le couvre-chef approuvé se porte àl’extérieur des établissements médicaux.

a. Male personnel’s ensemble of smock,medical assistant (short-length, white);trousers, white polyester/cotton; belt,trousers, web; and shoes leather white, withsocks white, by: nursing officers (MOC 57),medical assistants (MOC 711), medicallaboratory technicians (MOC 714), X-raytechnicians (MOC 715), and preventivemedicine technicians (MOC 716). All butnursing officers may wear the smock alonewith service dress trousers and footwear.

a. Personnel masculin – l’ensemble bloused’adjoint médical (blouse courte, blanche);pantalons de polyester/coton blanc;ceinturon de toile blanche; souliers de cuirblanc et chaussettes blanches, est portépar : les infirmiers (GPM 57), les adjointsmédicaux (GPM 711), les techniciens delaboratoires médical (GPM 714), lestechniciens en radiologie (GPM 715) et lestechniciens en médecine préventive(GPM 716). Tous, sauf les infirmiers,peuvent porter la blouse seule avec pantalonet articles chaussants de la tenue de service.

Page 351: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-7

b. Female personnel’s pantsuit, medical/dental,white consisting of jacket and slacks, whitepolyester cotton, and shoes, leather, white,with socks or nylons plain-pattern white, by:nursing officers (MOC 57), medicallaboratory technicians (MOC 714), X-raytechnicians (MOC 715), and medicalassistants (MOC 711).

b. Personnel féminin – le pantailleur blanc desservices médicaux/dentaires composé d’uneveste et d’un pantalon en polyester/cotonblanc et souliers de cuir blanc avecchaussettes blanches ou bas de nylonblancs ordinaires, et porté par : lesinfirmières (GPM 57), les techniciens delaboratoire médical (GPM 714), techniciensen radiologie (GPM 715) et les adjointsmédicaux (GPM 711).

19. Dress, White, Medical. Female members ofa medical MOC, except physiotherapists andadministrative personnel and medical associateofficers assigned to a medical establishment, maywear a dress, white, medical in lieu of the pantsuit orother service dress ensemble noted above. Shoes,leather, white, with nylons, plain-pattern white, shallbe worn with the dress.

19. Robe blanche médicale. Le personnelféminin des GPM médicaux, sauf lesphysiothérapeutes, le personnel administratif et celuides services paramédicaux affecté à unétablissement médical, peut porter la robe blanchemédicale ou lieu du pantailleur ou autre ensemble detenue de service décrit ci-dessus. La robe se porteavec les souliers de cuir blanc et bas nylon blancsordinaires.

20. Jacket, Warmth. Female members of amedical MOC may wear a jacket, warmth, white witheither the pantsuit or dress listed above.

20. Veste légère. Le personnel féminin d’unGPM médical peut porter une veste légère blancheavec le pantailleur ou la robe décrits ci-dessus.

21. Physiotherapists. Authorized occupationalclothing items for physiotherapists are yet to bepromulgated.

21. Physiothérapeutes. La tenue de travailspécialisée des physiothérapeutes n’a pas encoreété promulguée.

22. Name Tags. Name tags are worn centred onthe right side of the smock, general purpose:

22. Plaquettes patronymiques. Une plaquettepatronymique doit être portée dans la partie droite dela blouse tout usage :

a. by men, 15 cm (6 in.) from the shoulderseam to the top edge of the tag; and

a. pour le personnel médical masculin, centrée,le bord supérieur de la plaquette se trouvantà 15 cm (6 po) sous la couture d’épaule; et

b. by women, 11.5 cm (4-1/2 in.) from theshoulder seam to the top edge of the tag.

a. pour le personnel médical féminin, centrée,le bord supérieur de la plaquette se trouvantà 11.5 cm (4 1/2 po) sous la coutured’épaule.

23. Name tags and environmental slip-ons withrank and appointment insignia are worn on thesmock, medical assistant, woman’s pantsuit, andwoman’s dress. For army non-commissionedmembers, a single metal enamel rank badge is worncentred 1.2 cm (1/2 in.) above the name tag. Thename tags are worn:

23. Les plaquettes patronymiques et les pattesd’épaule amovibles de l’élément, portant insignes degrade et de fonction, sont portées sur la bloused’adjoint médical, le pantailleur et la robe. Pour lesmilitaires du rang de l’armée, un insigne de grademiniature en métal émaillé est porté centré à 1.2 cm(1/2 po) au-dessus de la plaquette patronymique. Lesplaquettes sont portées :

a. on the smock medical assistant, as for thesmock general purpose, with the outsideedge of the tag on a line with the innervertical stitching of the smock closure;

a. sur la blouse tout usage d’adjoint médicalcomme sur la blouse d’usage général, lebord extérieur de la plaquette étant vis-à-visde la piqûre verticale intérieure de lafermeture de la blouse;

Page 352: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-8

b. on the pantsuit jacket, as for the smock,general purpose; and

b. sur la veste du pantailleur, comme sur lablouse tous usages; et

c. on the dress, horizontally and centredbetween the second and third closurebuttons on the upper right forepart of thebodice.

c. sur la robe, la plaquette est portéehorizontalement et centrée entre le deuxièmeet le troisième bouton de la fermeture, sur ledevant et dans la partie droite du corsage.

24. Buttons. Environmental or, for armypersonnel, branch buttons are worn.

24. Boutons. Les boutons de l’élément ou, pourl’armée, les boutons du service.

25. Ribbons and Insignia. Ribbons and otherinsignia shall not be worn.

25. Rubans et insignes. Aucun ruban ou autreinsigne n’est autorisé.

26. Supplementary Clothing Items.Supplementary medical clothing items, such asoperating room gowns, are worn within a hospital oron its grounds as directed by its commanding officer.

26. Articles d’habillement médicalsupplémentaires. Autres articles d’habillementmédical supplémentaires, tels que blouse de salled’opération, ne se portent qu’à l’intérieur d’un hôpitalou le terrain de celui-ci selon les directives ducommandant.

DENTAL PERSONNEL DENTAIRE

27. Dental personnel are authorized to wearpeacock blue scrub tops and pants with shoes,leather, white and socks or nylons, plain-pattern,white in lieu of service dress items when on duty in adental facility.

27. Le personnel dentaire est autorisé à porter lablouse et le pantalon bleus du personnel dentaire,avec souliers de cuir blanc et chaussettes ou basnylon blancs ordinaires au lieu des articles de latenue de service durant le service dans les locauxd’un service dentaire.

28. Name tags are worn centred on the upperright side of the scrub top:

28. La plaquette patronymique se porte dans lapartie supérieure droite de la blouse :

a. by men, 15 cm (6 in.) from the shoulderseam to the top edge of the tag; and

a. pour le personnel masculin, centrée, le bordsupérieur de la plaquette étant à 15 cm(6 po) de la couture d’épaule; et

b. by women, 11.5 cm (4-1/2 in.) from theshoulder seam to the top edge of the tag.

b. pour le personnel féminin, centrée, le bordsupérieur de la plaquette étant à 11.5 cm(4 1/2 po) de la couture d’épaule.

CHAPLAINS AUMÔNIERS

29. Identifying Badge 29. Insigne d’identification

a. Chaplains and pastoral associate (RC)officers shall wear a metal regulation LatinCross with No. 3B (short-sleeve shirt) andNo. 3E service orders of dress, with the baseof the badge positioned 0.6 cm (1/4 in.)above the centre of the name tag/tape; and

a. Avec les tenues de service no 3B (chemise àmanches courtes) et no 3E, les aumôniers etconseillers en pastorale (catholiquesromains) doivent porter une croix latinemétallique réglementaire, la base de l’insigneétant placée à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus ducentre de la plaquette ou de la bandepatronymique; et

Page 353: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-9

b. Chaplains and pastoral associate (RC)officers wearing either navy or air forceuniforms shall wear a metal regulation LatinCross on service dress jackets, with thebottom of the cross centred 0.6 cm (1/4-in.)above the name tag.

b. les aumôniers et conseillers en pastorale(catholiques romains) qui portent l’uniformede la marine ou de l’aviation doivent porter lacroix latine métallique réglementaire sur laveste de tenue de service, la base del’insigne étant placée 0.6 cm (1/4 po) au-dessus du centre de la plaquettepatronymique.

30. Clerical Shirts, Collar and Stock. Theclerical collar, worn with black stock or shirt, is anoptional item authorized for wear by chaplains with allorders of dress, except where prohibited byoperational considerations.

30. Chemise, col et plastron ecclésiastiques.Le col romain, avec plastron ou chemise noirs, est unarticle facultatif que les aumôniers sont autorisés àporter avec toutes les tenues, sauf si des raisonsopérationnelles l’interdisent.

31. Ecclesiastical Vestments. When officiatingat divine services, chaplains shall wear theecclesiastical vestments acceptable to theirdenomination and as provided in scales of issue. Thewearing of academic hoods with ecclesiasticalvestments, is authorized, and may be worn at theindividual discretion of chaplains.

31. Vêtements ecclésiastiques. Pour lesservices religieux, les officiants doivent porter lesvêtements ecclésiastiques appropriés à leurconfession et prévus au barème de dotation. Le portdu bonnet universitaire avec les vêtementsecclésiastiques est autorisé et laissé à la discrétionde l’aumônier.

32. Undress Ribbons. Undress ribbons areworn by chaplains (P) on issue preaching scarvesand by chaplains (RC) on issue stoles. The ribbonsare positioned on the scarf and stole relative to theirlocation on the service dress jacket.

32. Rubans de petite tenue. Les rubans seportent sur l’étole de prédicateur, dans le cas desaumôniers protestants, et sur l’étole, dans le cas desaumôniers catholiques. Ils doivent être placés surl’étole comme ils le seraient sur la veste de tenue deservice.

33. Orders, Decorations and Medals.Chaplains wear orders, decorations and medals onissue preaching scarves or stoles on appropriateoccasions.

33. Ordres, décorations et médailles. Lesaumôniers portent les ordres, décorations etmédailles sur l’étole de prédicateur dans lesoccasions appropriées.

34. Cemetery Cloak. The cemetery cloak maybe worn as a protective outer garment in inclementweather with service dress.

34. Manteau de cimetière. Le manteau decimetière peut être porté comme vêtement de dessuspar mauvais temps et porté par-dessus la tenue deservice.

35. Operational Clothing. When wearingoperational clothing, the cloth regulation Latin Crossshall be worn immediately above the name tape.

35. Tenue opérationnelle. Avec la tenueopérationnelle, la croix latine réglementaire en tissudoit être portée juste au-dessus de la bandepatronymique.

COOKS CUISINIERS

36. Cook occupational dress is a white ensembleworn in lieu of service dress on duty in kitchens anddining rooms. Normal service dress clothing itemsare replaced by:

36. La tenue de travail spécialisée des cuisiniersconsiste en un ensemble blanc remplaçant la tenuede service lors du travail dans les cuisines ou la salleà manger. Les articles vestimentaires normaux de latenue de service sont remplacés par :

a. trousers, men’s, food handlers, white, orslacks, women’s, cooks, white;

a. pantalon blanc pour préposé à lamanutention des aliments, pour hommes, oupantalon blancs de cuisinier, pour dames;

Page 354: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-10

b. shirt, men’s, white, short-sleeved (for menand women), or jacket, women’s, cooks,white (women only);

b. chemise blanche à manches courtes (pourhommes et femmes), ou veste blanche decuisinier (pour femme seulement);

c. cap, cooks, paper, white, or turban, white(men only); and

c. bonnet de cuisinier blanc, en papier, outurban réglementaire blanc (pour hommeseulement); et

d. apron, food handlers, cotton duck, white; or,for butchering duties only, smock, generalpurpose, cotton duck, white.

d. tablier blanc en toile de coton, de préposé àla manutention des aliments, ou, pour laboucherie seulement, blouse blanche en toilede coton d’usage général.

37. An apron, food handlers, cotton duck, olivedrab 107, is worn over operational clothing in fieldkitchens.

37. Un tablier vert olive 107, de préposé à lamanutention des aliments, en toile de coton portépar-dessus les vêtements opérationnels dans lescuisines de campagne.

38. Environmental slip-ons, rank badges andname tags shall be worn as for No. 3B short-sleevedshirt order. Ribbons and other insignia shall not beworn on cook occupational dress.

38. Les pattes d’épaule de l’élément, insignes degrade et plaquettes patronymiques se portent commepour la chemise à manches courtes de la tenueno 3B. Les rubans et autres insignes sont interdits surla tenue de travail spécialisée des cuisiniers.

39. Where food preparation requirementsdictate, name tags and army metal rank insignia maybe temporarily removed; the latter being replaced bycombat or other suitable rank insignia on green orolive-drab slip-ons.

39. Lorsque la préparation des aliments l’exige,les plaquettes patronymiques et insignes de grademétalliques peuvent être temporairement enlevés;ces derniers sont remplacés par les insignes degrade de combat ou autre insigne convenable sur lespattes d’épaules amovibles vertes ou olive terne.

40. Slip-ons, rank insignia and name tags are notworn on the smock, general purpose, white(butchering duties).

40. Les pattes d’épaule, insignes de grade etplaquettes patronymiques ne se portent sur la blouseblanche tout usage (pour la boucherie).

41. Standard orders of dress shall be worn whenmoving to and from the place of duty in accordancewith local instructions.

41. Les tenues régulières se portent pour serendre au lieu de travail et s’en retourner,conformément aux directives locales.

FIRE FIGHTERS POMPIERS

42. Fire fighter occupational dress is worn in lieuof base dress during stand-by fire fighting duty. Itconsists of a one-piece nomex fire fighter suit, withbase dress slip-ons; wedge cap, beret or turban; andzippered ankle boots with socks, woolen grey.

42. La tenue de travail spécialisée des pompiersremplace la tenue de base durant les heures detravail par les pompiers en attente. Cette tenue secompose d’une combinaison de pompier en nomex,insigne et pattes d’épaule amovibles de tenue debase; calot, béret ou turban; et bottines à fermeture-éclair avec chaussettes de laine grises.

43. Name tapes shall be worn as for the shirt,base dress, postman-blue.

43. La bande patronymique se porte de la mêmemanière que pour la chemise de la tenue de basebleu (postier).

Page 355: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-11

44. The military fire fighter badge shall be sewncentred on the right arm, 7 cm (2-3/4 in.) down fromthe shoulder seam to the top of the badge.

44. L’insigne de pompier militaire est cousucentré dans le haut du bras droit, le haut de l’insignese trouvant à 7 cm (2 3/4 po) de la couture d’épaule.

45. Fire fighter occupational dress: 45. La tenue de travail spécialisée despompiers :

a. may be worn within the confines of a defenceestablishment and, where authorized, inbase dining rooms during duty hours;

a. peut être portée à l’intérieur des limites d’unétablissement militaire et, si autorisé, dansles salles à manger de la base pendant lesheures de travail;

b. may be worn when commuting betweenresidence and place of duty in accordancewith local instructions; and

b. peut être portée lors des déplacements entrele lieu de résidence et le lieu de travailconformément aux directives locales; et

c. shall not be worn off-base, except in theperformance of fire-fighting duties.

c. ne peut être portée à l’extérieur de la base,sauf dans l’exercice de leurs fonctions.

STEWARDS STEWARDS

46. Flight stewards and mess supervisors areauthorized to wear a burgundy jacket and vest withservice dress or mess dress order 2B, in lieu ofservice dress jackets, while on occupational duty.

46. Les stewards navigants et les surveillants demess sont autorisés à porter la veste bourgogne et legilet avec la veste de tenue de service ou la tenue demess 2B, au lieu d’une veste de tenue de servicelorsqu’ils sont en devoir.

47. Burgundy jackets are badged as for servicedress jackets. Name tags are worn on the vest.

47. Les insignes sur la veste bourgogne sontportés comme sur la veste de tenue de service. Laplaquette patronymique est portée sur la veste.

48. Messes may provide stewards and otheremployees with mess “livery” clothing as optionalitems, at no expense to the public, for wear within theconfines of the mess. Customary patterns include:

48. Les mess peuvent offrir aux stewards ouautres employés des articles de « livrée » de messfacultatifs, aux frais de l’employé, et qui ne peuventêtre portés que dans le mess. Ces articlescomprennent habituellement :

a. mess dress style jacket in full dress orenvironmental colours, similar to bandconcert dress (see paragraph 49. below),with full/mess dress or service dresstrousers/skirt;

a. veste de style tenue de mess ou de couleurspropres a l’élément semblable à la tenue deconcert (voir paragraphe 49.), avecpantalons ou jupes de grande tenue/tenuede mess ou de tenue de service;

b. “mess livery” jacket in the unit’s customarycolours and pattern (normally, mess dress orsingle-breasted blazer style); and

b. veste de « livrée de mess » traditionnellesaux couleurs et dans le style de l’unité(normalement, tenue de mess, ou styleveston droit); et

c. evening dress ensembles or jacket, e.g.,“tuxedo”.

c. veste ou ensemble de tenue de soirée,par ex. smoking.

Page 356: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-12

BRASS-REED MUSICIANS HARMONIES

49. Concert dress (See Figure 7-4) is a militaryband uniform in mess dress patterns, but in eitherapproved full dress or environmental service dresscolours. Full size or miniature medals may be worn,depending on the occasion; all instrumentalists towear the same style.

49. La tenue de concert (voir figure 7-4) est ununiforme de musicien de type tenue de mess auxcouleurs de la grande tenue approuvée ou de latenue de service de l’élément. Les médailles de taillenormale ou miniature peuvent être portées lorsquel’occasion s’y prête; tous les musiciens doivent portéle même style.

50. Alternatively, full dress, including appropriatecaps, may be worn during concert engagements, or,for those without full dress, mess dress No. 2B.

50. La grande tenue, y compris le couvre-chefapproprié, peut être portée pour les concerts. Lesmusiciens qui n’ont pas de grande tenue portent latenue de mess no 2B.

51. Female musicians may wear palazzo pantsin lieu of skirts or trousers as required and asprescribed in branch/regimental dress policy.

51. Le port des pantalons-jupes, au lieu dupantalon ou de la jupe, pour les musiciennes estautorisé si nécessaire et selon les directives duservice ou du régiment.

52. If the occasion calls for musicians to wear anundress version of full dress (e.g., full dress tunicwith undress cap), the director of music or CWObandmaster may wear an undress uniform (e.g.,frock coat).

52. Si les circonstances exigent que lesmusiciens portent la version petite tenue de lagrande tenue (par ex. tunique de grande tenue etcasquette de petite tenue), le directeur ou l’adjudant-chef de la musique peut porter une la version petitetenue de l’uniforme (par ex. la redingote).

SMOCK PARACHUTIST VAREUSE DE PARACHUTISTE

53. The smock parachutist is worn by all on staffof CPC and CFPMD

53. Tout le personnel du CPMC et du DEPFCporte la vareuse de parachutiste.

Page 357: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-13

Figure 7-1 Maternity DressFigure 7-1 Tenue de maternité

MATERNITY DRESSTENUE DE MATERNITÉ

Page 358: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-14

Figure 7-2 Military Police BrassardsFigure 7-2 Brassards de police militaire

MILITARY POLICE / POLICE MILITAIRE

Page 359: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-15

Figure 7-3 Military Police Helmet MarkingsFigure 7-3 Marquage du casque de police militaire

MILITARY POLICE: HELMET MARKINGSPOLICE MILITAIRE : MARQUAGE DES CASQUES DE COMBAT

Page 360: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-16

Figure 7-4 Band Concert Dress

CONCERT DRESS

Page 361: CFP 265 Dress Regulations

A-AD-265-000/AG-001

7-17/7-18

Figure 7-4 Uniforme des musiciens

TENUE DE CONCERT

Page 362: CFP 265 Dress Regulations