cervantes - páginas cervantes settled with his family in valladolid, ... archaeologists and...

28
Cervantes Wrote for You 400 th Anniversary of Cervantes Invitation to all Singaporeans Don Quixote of La Mancha

Upload: dinhhuong

Post on 24-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Cervantes Wrote for You

400th Anniversary of Cervantes Invitation to all Singaporeans Don Quixote of La Mancha

Miguel de Cervantes attributed to Juan de Jaúregui, 1606. Royal Academy of Spain.

Cervantes Wrote for You

C o n t e n t s

3 Introduction by H. E. Ambassador of Spain

4 Cervante’s Life

5 Spanish - Don Quixote of La Mancha, Part I, Chapter I

9 English - Don Quixote of La Mancha, Part I, Chapter I

13 Chinese - Don Quixote of La Mancha, Part I, Chapter I

17 Malay - Don Quixote of La Mancha, Part I, Chapter I

21 Tamil - Don Quixote of La Mancha, Part I, Chapter I

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U2

The second part of the history of the valorous and witty knight-errant, Don Quixote of the Mancha. London, printed for Edward Blount, 1620. National Library of Spain (BNE): cerv.sedó/8676

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 3

“CERVANTES WROTE FOR YOU”

On the 23rd of April 2016, Spain is commemorating the 400th anniversary of the death of our most renowned writer, Miguel de Cervantes.

He is the greatest figure of Spanish Literature, as his main piece of work “Don Quixote” (“El Quijote”) is universally and unanimously considered as “the first modern novel” and one of the most remarkable literary works in history. This is the reason why he was given the name of “The Prince of Wits” (“Príncipe de los Ingenios”) and paired with Shakespeare, Dante Alighieri, Goethe, Montaigne, among others, as an iconic figure of Western Literature.

On this very special occasion, Embassies of Spain around the world have put together programmes to make more accessible to the general public the person, the work and the life of Cervantes. To this end, the Embassy of Spain in Singapore has produced this handy booklet to bring “Don Quixote” closer to all Singaporeans with the translation of Chapter I of Part I of this masterpiece into the four official languages of Singapore: English, Chinese, Malay and Tamil, together with the original in Spanish.

It is our wish that all Singaporeans can enjoy in their own language the famous opening line in “Don Quixote” - “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen…” as our symbolic invitation to join us in the global celebration of this extraordinary writer.

Miguel Ángel Navarro Portera Ambassador of Spain to Singapore

Singapore, 23rd of April 2016

!

“CERVANTES WROTE FOR YOU”

On the 23rd of April 2016, Spain is commemorating the 400th anniversary of the death of our most renowned writer, Miguel de Cervantes.

He is the greatest figure of Spanish Literature, as his main piece of work “Don Quixote” (“El Quijote”) is universally and unanimously considered as “the first modern novel” and one of the most remarkable literary works in history. This is the reason why he was given the name of “The Prince of Wits” (“Príncipe de los Ingenios”) and paired with Shakespeare, Dante Alighieri, Goethe, Montaigne, among others, as an iconic figure of Western Literature.

On this very special occasion, Embassies of Spain around the world have put together programmes to make more accessible to the general public the person, the work and the life of Cervantes. To this end, the Embassy of Spain in Singapore has produced this handy booklet to bring “Don Quixote” closer to all Singaporeans with the translation of Chapter I of Part I of this masterpiece into the four official languages of Singapore: English, Chinese, Malay and Tamil, together with the original in Spanish.

It is our wish that all Singaporeans can enjoy in their own language the famous opening line in “Don Quixote” - “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen…” as our symbolic invitation to join us in the global celebration of this extraordinary writer.

Miguel Ángel Navarro Portera Ambassador of Spain to Singapore

Singapore, 23rd of April 2016

!

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U4

C e R V A n t e s ’ L I F e

1547 Miguel de Cervantes Saavedra was born in Alcalá de Henares (a city 35 Km to the East from Madrid). The original baptism certificate states he was baptized on the 9th of October 1547. Most scholars believe he was born some days before, more precisely on the 29th of September 1547.

1568 Cervantes wrote some poems commemorating the death of the Queen Isabel de Valois that were published the next year.

1569 Cervantes started working as a butler for Monsignor Acquaviva in Rome and later joined the Spanish Thirds in Italy.

1571 On 7th of October, Cervantes took part in the naval Battle of Lepanto where he lost mobility of his left hand and was ever since referred to as “the one-armed from Lepanto”.

1572 Severely wounded in the chest, Cervantes had to retire to a hospital in Messina to recover.

1575 On the way back to Spain, Cervantes was captured by the Turks in Algiers. He was kept in captivity for 5 years. He was finally freed and reached the east coast of Spain in Denia in 1580.

1581 Cervantes made a trip to Oran.

1584 Cervantes had his only child, Isabel de Saavedra, with Ana Franca. He moved to Esquivias (Toledo) and married Catalina de Salazar.

1585 Cervantes published La Galatea, his first novel, a pastoral romance. This is his first main literary work in volume and quality.

1585– Cervantes was a tax collector for the Great Armada (also known as the Invincible Spanish Armada), which fought in the Anglo-Spanish war between 1585-1604. As a tax collector he frequently travelled from Madrid through Toledo, Ciudad Real, Córdoba and Seville, at the time the epicentre of the trade between Europe and America.

1592 Cervantes was imprisoned in Castro del Rio (Córdoba) for having tried to sell wheat without authorization. Later he went through another imprisonment in Seville. It is believed that he first conceived the idea of Don Quixote of La Mancha during his time in prison.

1603 Cervantes settled with his family in Valladolid, where he wrote the First Part of Don Quixote of La Mancha.

1605 Don Quixote of La Mancha was printed for the first time in Atocha street in Madrid in a printing shop owned by Juan de la Cuesta. One month later, about 200 copies of Don Quixote arrived in America for the first time through Cartagena de Indias. New editions of Don Quixote followed soon after: Lisbon and Valencia in 1605, Brussels in 1607 and 1611, Milan in 1610. The first English translation by Thomas Shelton appeared in 1612, the first French translation by Cesar Oudin in 1614, the first Italian translation by Franciosini in 1622, the first German translation by Pahsch Bastel von der Shole in 1648. In 1657, it was translated to Dutch. In Asia, Soyo Matsui translated the first part from English to Japanese in 1887. The first direct translations from Spanish to Japanese were published in 1948 by Hirosada Nagata and later by Yu Aida, who are considered the fathers of Japanese Hispanism. First translation to Chinese appeared in 1912 by Lin Shu, but Jang Yiang translation of 1978 is considered the master piece of Chinese Cervantesism.

1613 Cervantes published The Exemplary Novels, a collection of short novels.

1614 Cervantes published Journey to Parnassus, a sort of mixture between novel and poetry.

1615 Cervantes publishes the Second Part of Don Quixote and Eight comedies and Eight hors d´oeuvres never played in Madrid, where he demonstrated his passion for theatre.

1616 Before dying on the 22nd of April 1616, he signed the Works of Persiles and Sigismunda, which was simultaneously published in six different cities: Madrid, Barcelona, Lisabone, Valencia, Pamplona and Paris.

1616 On the 23rd of April, Cervantes was buried in the Church of Saint Ildefonso in the Convent of the Trinitarian Nuns in Madrid.

2015 In April, his remains were identified by a team of researchers, archaeologists and historians led by Juan Etxeberria. In June 2015, his remains were placed in a monument in Madrid and a ceremony was held where he received military honours by the Armed Forces of Spain as well as literary honours by Dario Villanueva, Director of the Royal Academy of Spain. Today, tourists can visit his grave in Madrid.

2016 This year marks the 400th anniversary of Cervantes´ extraordinary life and work.

“Either I am mistaken, Sancho, or this is going to be the most famous adventure that has ever been seen”

Don Quixote of La Mancha, Chapter VIII Part I, Miguel de Cervantes Saavedra

1604

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 5

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches,

duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura». Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...»

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles,

eL InGenIoso HIDALGoDon QUIJote De LA MAnCHA

P A R t e P R I M e R A

Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quijote de la Mancha

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U6

si resucitara para solo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Cigüenza— sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo, que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán, el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama. Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 7

en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera. Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

Fue luego a ver su rocín, y aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit», le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí procuraba acomodársele, de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar «don Quijote»; de donde, como queda dicho, tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que sin duda se debía de llamar «Quijada», y no «Quesada», como otros quisieron decir. Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa, y se llamó «Amadís de Gaula», así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él:

—Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado, y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendida: «Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro,

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U8

señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»?

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata dello. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 9

In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more

beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. They will have it his surname was Quixada or Quesada (for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject), although from reasonable conjectures it seems plain that he was called Quexana. This, however, is of but little importance to our tale; it will be enough not to stray a hair’s breadth from the truth in the telling of it.

You must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property; and to such a pitch did his eagerness and infatuation go that he sold many an acre of tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many of them as he could get. But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva’s composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like “the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;” or again, “the high heavens, that of your divinity divinely fortify you with the stars, render you deserving of the desert your greatness deserves.” Over conceits of this sort the poor gentleman lost his wits, and used to lie awake striving

tHe InGenIoUs GentLeMAn Don QUIXote oF LA MAnCHA

C H A P t e R 1 1

Which treats of the character and pursuits of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha

1John Ormsby’s (1829–1895) 1885 English translation of Miguel de Cervantes’ Don Quixote of La Mancha.

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U1 0

to understand them and worm the meaning out of them; what Aristotle himself could not have made out or extracted had he come to life again for that special purpose. He was not at all easy about the wounds which Don Belianis gave and took, because it seemed to him that, great as were the surgeons who had cured him, he must have had his face and body covered all over with seams and scars. He commended, however, the author’s way of ending his book with the promise of that interminable adventure, and many a time was he tempted to take up his pen and finish it properly as is there proposed, which no doubt he would have done, and made a successful piece of work of it too, had not greater and more absorbing thoughts prevented him.

Many an argument did he have with the curate of his village (a learned man, and a graduate of Siguenza) as to which had been the better knight, Palmerin of England or Amadis of Gaul. Master Nicholas, the village barber, however, used to say that neither of them came up to the Knight of Phoebus, and that if there was any that could compare with him it was Don Galaor, the brother of Amadis of Gaul, because he had a spirit that was equal to every occasion, and was no finikin knight, nor lachrymose like his brother, while in the matter of valour he was not a whit behind him. In short, he became so absorbed in his books that he spent his nights from sunset to sunrise, and his days from dawn to dark, poring over them; and what with little sleep and much reading his brains got so dry that he lost his wits. His fancy grew full of what he used to read about in his books, enchantments, quarrels, battles, challenges, wounds, wooings, loves, agonies, and all sorts of impossible nonsense; and it so possessed his mind that the whole fabric of invention and fancy he read of was true, that to him no history in the world had more reality in it. He used to say the Cid Ruy Diaz was a very good knight, but that he was not to be compared with the Knight of the Burning Sword who with one back-stroke cut in half two fierce and monstrous giants. He thought more of Bernardo del Carpio because at Roncesvalles he slew Roland in spite of enchantments, availing himself of the artifice of Hercules when he strangled Antaeus the son of Terra in his arms. He approved highly of the giant Morgante, because, although of the giant breed which is always arrogant and ill-conditioned, he alone was affable and well-bred. But above all he admired Reinaldos of Montalban, especially when he saw him sallying forth from his castle and robbing everyone he met, and when beyond the seas he stole that image of Mahomet which, as his history says, was entirely of gold. To have a bout of kicking at that traitor of a Ganelon he would have given his housekeeper, and his niece into the bargain.

In short, his wits being quite gone, he hit upon the strangest notion that ever madman in this world hit upon, and that was that he fancied it was right and requisite, as well for the support of his own honour as for the service of his country, that he should make a knight-errant of himself, roaming the world over in full armour and on horseback in quest of adventures, and putting in practice himself all that he had read of as being the usual practices of knights-errant; righting every kind of wrong, and exposing himself to peril and danger from which, in the issue, he was to reap eternal renown and fame. Already the poor man saw himself crowned by the might of his arm

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 1 1

Emperor of Trebizond at least; and so, led away by the intense enjoyment he found in these pleasant fancies, he set himself forthwith to put his scheme into execution.

The first thing he did was to clean up some armour that had belonged to his great-grandfather, and had been for ages lying forgotten in a corner eaten with rust and covered with mildew. He scoured and polished it as best he could, but he perceived one great defect in it, that it had no closed helmet, nothing but a simple morion. This deficiency, however, his ingenuity supplied, for he contrived a kind of half-helmet of pasteboard which, fitted on to the morion, looked like a whole one. It is true that, in order to see if it was strong and fit to stand a cut, he drew his sword and gave it a couple of slashes, the first of which undid in an instant what had taken him a week to do. The ease with which he had knocked it to pieces disconcerted him somewhat, and to guard against that danger he set to work again, fixing bars of iron on the inside until he was satisfied with its strength; and then, not caring to try any more experiments with it, he passed it and adopted it as a helmet of the most perfect construction.

He next proceeded to inspect his hack, which, with more quartos than a real and more blemishes than the steed of Gonela, that “tantum pellis et ossa fuit,” surpassed in his eyes the Bucephalus of Alexander or the Babieca of the Cid. Four days were spent in thinking what name to give him, because (as he said to himself) it was not right that a horse belonging to a knight so famous, and one with such merits of his own, should be without some distinctive name, and he strove to adapt it so as to indicate what he had been before belonging to a knight-errant, and what he then was; for it was only reasonable that, his master taking a new character, he should take a new name, and that it should be a distinguished and full-sounding one, befitting the new order and calling he was about to follow. And so, after having composed, struck out, rejected, added to, unmade, and remade a multitude of names out of his memory and fancy, he decided upon calling him Rocinante, a name, to his thinking, lofty, sonorous, and significant of his condition as a hack before he became what he now was, the first and foremost of all the hacks in the world.

Having got a name for his horse so much to his taste, he was anxious to get one for himself, and he was eight days more pondering over this point, till at last he made up his mind to call himself “Don Quixote,” whence, as has been already said, the authors of this veracious history have inferred that his name must have been beyond a doubt Quixada, and not Quesada as others would have it. Recollecting, however, that the valiant Amadis was not content to call himself curtly Amadis and nothing more, but added the name of his kingdom and country to make it famous, and called himself Amadis of Gaul, he, like a good knight, resolved to add on the name of his, and to style himself Don Quixote of La Mancha, whereby, he considered, he described accurately his origin and country, and did honour to it in taking his surname from it.

So then, his armour being furbished, his morion turned into a helmet, his hack christened, and he himself confirmed, he came to the conclusion that nothing more was needed now but to look out for a lady to be in love with; for a knight-errant without love

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U1 2

was like a tree without leaves or fruit, or a body without a soul. As he said to himself, “If, for my sins, or by my good fortune, I come across some giant hereabouts, a common occurrence with knights-errant, and overthrow him in one onslaught, or cleave him asunder to the waist, or, in short, vanquish and subdue him, will it not be well to have some one I may send him to as a present, that he may come in and fall on his knees before my sweet lady, and in a humble, submissive voice say, ‘I am the giant Caraculiambro, lord of the island of Malindrania, vanquished in single combat by the never sufficiently extolled knight Don Quixote of La Mancha, who has commanded me to present myself before your Grace, that your Highness dispose of me at your pleasure’?”

Oh, how our good gentleman enjoyed the delivery of this speech, especially when he had thought of some one to call his Lady! There was, so the story goes, in a village near his own a very good-looking farm-girl with whom he had been at one time in love, though, so far as is known, she never knew it nor gave a thought to the matter. Her name was Aldonza Lorenzo, and upon her he thought fit to confer the title of Lady of his Thoughts; and after some search for a name which should not be out of harmony with her own, and should suggest and indicate that of a princess and great lady, he decided upon calling her Dulcinea del Toboso -she being of El Toboso- a name, to his mind, musical, uncommon, and significant, like all those he had already bestowed upon himself and the things belonging to him.

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 1 3

第一章

名门贵族堂.吉诃德的个性和志趣

曼查有个默默无闻的村庄,地名就别提了。不久前村里有这么一户贵族

人家,家里少不了矛架、长矛一支、皮盾一面、健马一匹、还有猎犬

一只,作狩猎用。晚餐常吃凉拌肉丁、星期五吃扁豆、星期六吃杂碎剩菜、星

期天煮野雏鸽或其他美味,锅里的牛肉也比羊肉多,就这样花掉了四分之三的

收入。剩下的钱就买几件配合节日穿的上好衣服、丝绒马裤和鞋子,平日就穿

最合身的手织粗布衣看似英勇。他家里住着年过四十的管家,二十不到的外甥

女,还有一个打杂的小伙子帮他在外干活买东西、也常为他备马和打理庭园。

我们这位贵族年近五旬,身体硬朗,一副饱经风霜的瘦削模样,每天起得早,

是个好猎手。有人说他姓基萨达,也有人说是吉萨达(不同作者的记载略有出

入),但合理的推测应该是叫吉哈纳。不过,他姓啥名谁并不是我们的故事重

点,只要我们据实述说他的事迹就行了。

听说这位贵族一年到头几乎都闲着没事幹,爱读骑士小说,读到入神,

着迷到连出外打猎的例常嗜好都可以搁在一边,也不理财,终日深陷其中,甚

至还变卖田地四处网罗任何他找得到也买得到的骑士书籍来读,可惜都没有一

本能写得比他最欣赏的名作家费里西亚诺.西瓦的作品还好,那种平铺直叙的

清明风格和夹杂着自豪与奇想的潇洒风流就像眼眸中闪烁生辉的明珠,更教他

欲罢不能的是读到书中描绘男女情话的句子如:“你不讲道理的道理使到我自

觉理亏的理由不得不合理地喃喃私语着你的美丽;”还有:“无尽的苍穹用星

星神圣地撑起你的神圣地位,让你当之无愧地接受沙漠般伟大的称号而当之无

愧。”可怜的贵族一碰到这些刁钻纠结的文字就心慌,彻夜难眠去琢磨这些让

堂.吉诃德骑侠传

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U1 4

阿里斯多德起死回生来看也摸不着头脑的含义。他对于书中堂.贝里亚尼西伤

人也受伤的描绘很不以为然,因为他想象得到,即使高明的外科医生医好他的

伤,脸上和身上也总该伤疤累累才像话。然而,他很赞赏作者在结尾时留下伏

笔说永无止境的历险记尚未完结,很多次自己还很想提笔把故事说完。但好事

多磨,如果不是其他更伤脑筋的事占据着他的脑袋,他肯定会写,而且会成功

写完整个故事。

他经常和当地的副牧师(一位在西温莎镇毕业的博学之士)争论英格兰

的泊马林骑士跟高乌的阿马迪斯骑士哪一位比较优秀,但村里的理发大师尼古

拉却说这两人都比不上太阳神骑士,唯一能跟他比的只有高乌的阿马迪斯的兄

弟堂恩嘎劳尔,因为他在在体现出某种精神,绝不是拘泥于小节的骑士,也不

像他的兄弟那样有涙轻弹,神勇起来更是不遑多让。总之,他就是沉湎于书,

晚上读到通宵达旦,再从天亮读到天暗,就这样读得多,睡得少,脑汁榨干

了,神经也失常,满脑子塞满书上虚妄的魔法、争吵、打斗、挑战、负伤、求

爱、爱情、折腾的事,全都是荒唐的无稽之谈,还走火入魔,把书上虚构杜撰

的情节都当真,比世上的任何史实更真实。他常夸奖西迪雷迪亚兹是个杰出的

骑士,但还是比不上火剑骑士反手挥剑就同时把两个凶恶巨魔切成两半的本

领。他比较佩服的是贝尔纳多卡皮友,因为他在龙色谷杀死了会魔法的罗兰,

再用大力神一般的臂力把地神之子安泰扼死在胳膊下。他很推崇巨人摩勒感

徳,因为一般巨人都傲慢粗野,唯独他文质彬彬。他最赞赏的英雄是蒙大班的

雷纳多斯,特别是他衝出城堡见人就抢的英姿,还跨海偷来穆罕默德的铸像,

根据他的史书记载,还是真金打造的。为了狠狠地踹恩嘎内龙这个叛徒一顿,

他甚至可以动用管家和外甥女去引蛇出洞。

简而言之,他快要疯了,他有一个全世界的疯子都不曾想过最怪诞的想

法,自以为该做也是形势所需,既可以抬高自己的声望,又可以报效国家。因

此,他就得当个游侠,披甲走马浪迹江湖,实地施展书中所学的游侠武功去行

侠仗义,赴汤蹈火,终将万古流芳,名满天下。可怜的他已经开始幻想靠一己

之神力当上了特里拜占帝国的皇帝,幻境中的快感很令人陶醉、向往,于是就

开始付诸行动。

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 1 5

首先要做的是清洗曾祖父留下的甲胄,长年躺在某个角落生锈发霉。他

尽力清洗磨亮,也注意到少了一件东西,就是没有面甲,只有一个简单的头

盔。这也不碍事,他发挥创意想用石膏板当面甲装在头盔上看起来像个样。为

了确定面甲经得起刀刮剑击,他用剑削了它几下,没两下子就马上毁了他一整

个星期的心血。这么不堪一击的面甲着实让他放心不下。为了安全他再努力,

在里面装了铁条,做到自己满意的强度,然后就不想再实验,将就着当它是最

完美的头盔。

接着他去看马,虽然马蹄裂开,毛病也比古内拉那匹瘦马还多,但他还

是觉得,这个“皮包骨”比亚历山大的步賽法鲁斯骏马或希迪的巴别卡良驹还

好。过了四天,他还在想马的名字,因为(正如他的自言自语)像他这样有名

望有功绩的骑士所骑的马若没有响当当的名字就太不像话了。他要的名字必须

能让人知道,跟随游侠骑士之前牠有什么来头,什么地位,在主人换了新的身

份之后,牠也得取个堂堂正正,如雷贯耳的英名,才配得上即将出征的新使命

与新任务。他想出了多个名字,不满意、剔除、再造,又删又改,百般斟酌才

取名为罗希南得。他认为这个名字高雅、响亮、能显示牠原本是一匹瘦马,如

今已摇身一变成为世上首屈一指的良驹。

给自己的马起了个称心如意的名字后,他很想也给自己取个名字,考虑

了八天,终于决定叫堂.吉诃德。前文有提到一些作者以其人事迹推断出他的名

字一定是基萨达而不是其他人说的吉萨达。回想起来,英勇的阿马迪斯也不高

兴人家直接叫他的姓氏单字却不加国名和家乡地名,如他自称的“高乌的阿马

迪斯”。像他这等优秀的骑士也要仿效看齐,就自称为“曼查的堂吉诃德”,

觉得这么叫既可以表明自己的籍贯宗乡,又可以给家族光宗耀祖。

这时,甲胄已整装一新,头盔也像样,马有正统命名,自己也封了个头

衔,万般皆备,就只欠一个情人;身边没有美人的英雄好比无叶无果的树干枝

桠,空有躯壳,没有灵魂。他对自己说:“不论是倒霉或走运,如果我在某个

地方跟一般骑士一样遇到某个巨人,就一举把他击倒,或拦腰斩断,总之就是

打败他,降伏他,再派他去给人送礼,在我的美人面前跪下,低声下气对她

说:‘夫人,我是马林德尼亚岛的巨人岛主卡拉库良步偶,只一个回合就败给

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U1 6

名不见经传的绝代骑士曼查的堂吉诃德。他命令我来见高贵的夫人您,听候您

的差遣。’岂不妙哉?”你看,我们这位优秀贵族正乐在其中,一想到派手下

败将去问候他的美人,就觉得威风!据说,他曾经爱上一位住在他家附近某个

村子里长得很漂亮的村姑,但她却不知道也没想到过这种事。她名叫阿尔东

法.洛伦索,想想也该给他心目中的夫人封个名号,就找一个包含她的出生地托

博索镇又可以显示出公主和贵夫人身份的名字,决定称呼她为“托博索的杜西

尼亚”。对他来说,这个名字就像他给自己和其他资产取的名字那么悦耳、独

特、又有意义。

Translated by CLS Communication

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 1 7

Di sebuah perkampungan bernama La Mancha, nama yang saya tidak ingin untuk mengingati kembali, di situ tempat tinggal tidak lama dahulu salah soerang lelaki yang menyimpan lembing di rak lembing, tempat duduk menunggang kuda,

perisai lama, dan seekor anjing greyhound untuk berburu. Balang yang menyimpan daging lembu lebih dari daging kambing, salad pada kebanyakan malam, makanan lebihan pada hari Sabtu, kekacang pada hari Jumaat, dan burung merbuk atau lebihan lain pada hari Ahad, telah memberi pendapatan sebanyak tiga perempat kepada beliau. Bakinya digunakan untuk membeli kain mewah dan kasut baldu dan kasut yang dipadankan untuk waktu bercuti, manakala pada hari minggu beliau berpenampilan gagah dengan pakaian bertenun kasarnya. Beliau mempunyai seorang jurukemas yang berumur empat puluhan, seorang anak saudara perempuan berumur bawah dua puluhan, dan seorang lelaki untuk ke ladang dan tempat pasar, yang sering menyiapkan tempat menunggang kuda dan juga mengendali buku bil. Umur lelaki tersebut lebih kurang lima puluh; beliau agak kelihatan kasar, berbadan gempal, dan mempunyai ciri yang cekung, selalu bangun awal pagi dan seorang ahli sukan. Nama keluarganya adalah Quixada atau Quesada (terdapat beberapa pendapat berbeza di kalangan penulis yang menulis tentang subjek ini), walaupun dari andaian yang munasabah ia seolah-olah jelas bahawa dia telah dipanggil Quexana. Walau bagaimanapun, ianya tidaklah penting sangat kepada kisah kami; ianya cukup untuk tidak terlari jauh daripada kebenaran dalam penceritaan itu.

Anda patut tahu, pada zaman tersebut, lelaki tersebut di atas di kala beliau sedang bersantai (yang mana ketikanya sepanjang tahun) telah memberi tumpuan sepenuhnya dalam membaca buku-buku tentang adab dan kesopanan dengan penuh semangat sehingga beliau mengabaikan sepenuhnya minat beliau dalam sukan balapan, begitu juga dengan pengurusan hartanah beliau; sehinggalah beliau telah menjual beberapa ekar tanah pertanian untuk membeli buku-buku adab dan kesopanan untuk dibaca, dan dibawa ke rumah sebanyak yang mungkin. Tetapi antara semua buku yang diperolehinya, hanya satu yang amat disukai oleh beliau iaitu buku yang ditulis oleh penulis terkenal Feliciano de Silva, kerana cara penulisannya yang kompleks dan bermetafor merupakan sesuatu yang dicarinya, terutama sekali apabila beliau membaca bahagian tentang percintaaan dan kartel, di mana beliau sering membaca peranggan seperti “sebab bagi bukan penyebab di mana kewarasan saya terkesan dan dilemahkan oleh kecantikan anda,” atau lagi,

LeLAKI BUDIMAn YAnG BIJAK Don QUIXote DARI LA MAnCHA

B A B 1

Yang menggambarkan karakter dan usaha lelaki budiman yang terkenal iaitu Don Quixote dari La Mancha

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U1 8

“ketinggian syurga, bahawa diviniti anda seumpama dewi di kalangan bintang, adalah penyebab mengapa kebesaran anda adalah berhak.” Disebabkan oleh metafor seperti inilah lelaki budiman ini telah kehilangan kewarasannya, dan sering terjaga malam hari cuba untuk memahaminya dan mengungkat maksud disebaliknya; di mana Aristotle sendiri tidak dapat mengekstrak sekiranya beliau kembali hidup untuk tujuan khas tersebut. Ia juga bukanlah semudah kecederaan yang telah diberikan dan diterima oleh Don Belianis, kerana ianya bagi beliau, sebagus pakar bedah yang telah merawatnya, wajah dan badannya masih penuh dengan parut dan jahitan. Namun begitu, beliau memuji cara penulis menamatkan bukunya dengan janji sebuah pengembaraan yang berterusan, dan kebanyakan masa beliau masih ingin kembali menulis dan menghabiskannya seperti yang diusulkan dari awal, yang mana beliau mungkin dapat lakukan, dan menjadikannya sebuah karya yang agung, jika tidak disebabkan oleh pemikiran yang sering menganggunya.

Kebanyakan pertelingkahan beliau dengan pendita di perkampungannya (seorang cendekiawan, dan seorang lepasan Siguenza) tentang satria mana yang lebih baik, Palmerin dari England atau Amadis dari Gaul. Tuan Nicholas, penggunting rambut di perkampungan tersebut, bagaimanapun, selalu mengatakan tiada yang standing Satria dari Phoebus, dan jika ada yang boleh dibandingkan dengannya adalah Don Galaor, iaitu abang kepada Amadis dari Gaul, kerana semangatnya yang bersamaan pada setiap ketika, dan bukan seorang satria yang cerewet, ataupun mudah sedih seperti abangnya, manakala dalam keberanian pula dia sedikit pun tidak kisah. Dalam erti kata lain, beliau sunggu taksub dengan bacaannya sehingga beliau menghabiskan malamnya dari matahari terbit sehinggalah ia terbenam, dan harinya dari pagi sehingga petang, menelitinya; dan sedikit masa untuk tidur dan lebih membaca sehingga otaknya menjadi kering dan beliau telah hilang waras. Kesukannya dipenuhi dengan segala yang telah dibacanya dalam buku, seperti sihir, perbalahan, perang, cabaran, kecederaan, pengejar cinta, percintaan, penderitaan, dan lain-lain perkara remeh; sehinggalah ianya memenuhi pemikirannya dan menjadikan segala ciptaan dan kegilaian yang dibacanya adalah benar, kepada beliau tiada sejarang di dunia ini mempunyai unsur reality di dalamnya. Beliau pernah mengatakan Cid Ruy Diaz adalah seorang satria yang baik, tetapi dia tidak patut dibandingkan dengan Satria dari Burning Sword yang telah membelah belakang dua gergasi sehingga terbelah dua. Beliau lebih memikirkan tentang Bernardo del Carpio kerana di Roncesvalles dia telah membunuh Roland walaupun di bawah sihir, melepaskan dirinya daripada alatan milik Hercules apabila dia mencekik Antaeus anak kepada Terra dalam tangannya. Beliau bersetuju dengan gergasi Morgante, kerana, walaupun gergasi tersebut selalunya sombong dan bersikap dingin, beliau sendiri mesra dan bersopan-santun. Tetapi antara semuanya beliau sangat mengagumi Reinaldos of Montalban, terutama sekali apabila beliau melihatnya belayar turun dari istananya dan merompak semua orang yang ditemuinya, dan di seberang lautan dia telah mencuri imej Mahomet di mana, mengikut sejarah, adalah dipenuhi dengan emas. Beliau juga sanggup memberikan penjaga rumah dan juga anak saudaranya sekiranya dapat bersama dengan si pengkhianat Ganelon.

Dengan erti kata lain, beliau telah hilang akal, beliau telah mendapat tanggapan yang pelik yang hanya orang yang tidak waras akan mendapatnya, dan apa yang

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 1 9

disukainya adalah betul dan perlu, seperti juga menyokong kehormatan dirinya sendiri seperti berkhidmat dengan negaranya, yang beliau patut menjadikan dirinya seorang satria, perayauan di seluruh dunia dalam perisai penuh dan di atas kuda dalam usaha pengembaraan, dan mempraktikkan segala yang telah dibacanya sebagai satu amalan biasa bagi seorang satria; membetulkan setiap yang salah, dan mendedahkan dirinya kepada segala bentuk bencana dan bahaya, di aman dalam isu ini, adalah untuk mendapatkan kemasyhuran dan nama. Beliau melihat dirinya sekurang-kurangnya diberikan mahkota oleh Maharaja dari Trebizond; oleh itu, telah pergi dengan kesukaan dan kegilaannya dan mula untuk melaksanakan perancangannya.

Perkara pertama yang beliau lakukan adalah untuk membersihkan beberapa perisai yang telah dipunyai oleh moyangnya, dan telah berkurun-kurun lamanya tersimpan dan dilupakan pada satu sudut yang sudah berkarat dan ditumbuhi dengan cendawan. Beliau membersihnya dengan rapi dan digilap sebagai terbaik yang dia mampu, tetapi dia melihat satu kecacatan yang besar di dalamnya, bahawa ia tidak mempunyai topi helmet tertutup, atau gerakan yang mudah. Kekurangan ini, bagaimanapun, kebijaksanaan beliau dibekalkan kepadanya, beliau menyusun sejenis papan untuk membuatkannya kelihatan seperti penuh. Memang benar, untuk melihat jika ia adalah kuat dan boleh memotong, beliau menarik pedangnya dan memotong beberapa garis condong, di mana yang pertama berjaya dilakukan dan selebihnya mengambil masa seminggu untuk dilakukan. Yang mudah yang dia telah mengetuk beberapa kepingan besi, dan untuk melindungi daripada bahaya yang dia bersedia untuk bekerja lagi, menetapkan palang-palang besi di bahagian dalam sehingga dia berpuas hati dengan kekuatannya; dan kemudian, tidak mengambil berat untuk melakukan sebarang eksperimen lagi, beliau mengambilnya dan diterima pakai sebagai helmet yang paling sempurna.

Beliau kemudian mula memerika kudanya, di mana, ianya satu perempat daripada baka jenis Gonela, iaitu “tantum pellis et ossa fuit,” yang melebihi Bucephalus dari Alexander atau Babieca dari Cid. Beliau menghabiskan empat hari memikirkan apakah nama yang patut diberikan kepada kuda tersebut, kerana (beliau berkata kepada diri sendiri) ianya adalah salah jika seekor kuda yang dipunyai oleh seorang satria yang amat masyhur, yang mempunyai merit sendiri, tidak mempunyai nama yang tersendiri, dan beliau cuba untuk menyesuaikannya untuk menunjukkan bahawa kuda tersebut sebelum ini dipunyai oleh seorang satria, dan beliau sebelum itu; kerana ianya adalah munasabah, tuan barunya mengambil karakter yang baru, maka kudanya juga akan mengambil nama yang baru, yang sesuai dengan panggilan yang baru. Dan, setelah memikir, menolak, ditambah, dikembalikan, dan dibuat kembali nama-nama daripada memori yang disukainya, beliau telah memutus untuk memanggilnya Rocinante, nama, bagi pemikiran beliau, adalah, tinggi, nyaring, dan kepentingan keadaannya sebagai kuda sebelum telah menjadi kuda yang sekarang adalah, yang terunggul di antara semua kuda-kuda di dunia.

Setelah menamakan kudanya mengikut kesukannya, beliau kini inginkan sebuah nama untuk dirinya sendiri, dah beliau telah mengambil masa lapan hari memikirkannya, sehinggalah beliau memutus untuk memanggil dirinya “Don Quixote,” di mana, seperti yang telah dinyatakan sebelum ini, para penulis bagi sejarah ini telah merujuk nama ini

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U2 0

sebagai tidak syak lagi adalah Quixada, dan bukan Quesada seperti yang dinyatakan oleh orang lain. Tetapi, Amadis yang berani tidak berpuas hati dengan memanggil dirinya hanya dengan Amadis dan tidak lebih dari itu, tetapi telah menambahkan nama negara dan juga bandarnya untuk menjadikannya lebih masyhur, dan memanggil dirinya Amadis dari Gaul, dan beliau, seperti satria yang baik, ingin menambahkan nama tersebut di atas namamua, dan menstail diri sendiri sebagai Don Quixote dari La Mancha, di mana, beliau merasakan, telah menyatakan dengan tepat asal-usulnya dan negaranya, dan telah memberinya penghormatan dengan mengambilnya sebagai nama keluarganya.

Oleh itu, perisainya dikilatkan, topi ditukar menjadi helmet, kudanya telah dikristiankan, dan beliau sendiri telah mengesahkan, beliau telah mencapai kata putus bahawa tiada apa lagi yang diperlukan sekarang tetapi hanya untuk mencari seorang gadis untuk jatuh cinta; seorang satria tanpa cinta adalah seperti sebuah pokok tanpa daun atau buah, atau ada jasad tanpa jiwa. Seperti yang diperkatakan pada dirinya, “Jika disebabkan oleh dosa saya, atau nasib yang baik, saya terserempak dengan gergasi di sana sini, dan berjaya membunuhnya dengan satu tetakan, atau mencederakannya dari pinggang ke bawah, atau, dengan erti kata lain, membunuhnya atau menewaskannya, alangkah baiknya jika saya boleh menghantarnya kepada seseorang sebagai hadiah, agar dia boleh datang dan tersembah jatuh atas lutunya di hadapan gadis ayu, dan dengan suara yang lemah berkata, ‘Saya adalah gergasi Caraculiambro, ketua kepulauan Malindrania, telah ditewaskan dalam satu pertempuran dengan satria Don Quixote dari La Mancha, yang telah memerintah saya untuk menghadap di hadapan anda, agar tuanku boleh melupuskan saya mengikut hati anda’?”

Oh, alangkah baik lelaki budiman kita dapat menikmati pemberian kata-kata tersebut, terutama sekali apabila dia telah pun memikirkan seseorang yang boleh dipanggilnya Puan! Itulah dia, seperti kisah yang diceritakan, di sebuah perkampungan berdekatan dengan kampungnya terdapat seorang gadis lading yang cantik yang mana beliau pernah jatuh cinta, walaupun tidak diketahui, gadis tersebut tidak pernah tahu ataupun memikirkannya. Nama gadis tersebut adalah Aldonza Lorenzo, dan beliau merasakan gadis tersebut sesuai untuk diberikan nama Gadis Dalam Fikirannya; dan setelah memikirkan nama untuk gadis tersebut, beliau telah memutuskan untuk menamakannya sebagai seseorang yang berpangkat puteri dan wanita yang termasyhur, beliau memberikannya nama, Dulcinea del Toboso –gadis tersebut adalah seorang El Toboso– sebuah nama, dalam pemikirannya, bermuzik, unik, dan penting, seperti nama yang telah diberikan kepada dirinya sendiri dan semua yang dipunyainya.

Translated by CLS Communication

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 2 1

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U2 2

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U 2 3

C E R VA N T E S W R O T E F O R Y O U2 4

Translated by CLS Communication

El tiempo es breve, las ansias crecen,

las esperanzas menguan, y, con todo esto llevo la vida

sobre el deseo que tengo de vivir.

Extracto de Los trabajos de Persiles y Segismunda, última novela de Cervantes

firmada poco antes de su muerte.

Time is brief, cravings grow, hopes decrease,

and with all these I carry on life

on my desire to live. Excerpt from The works of Persiles and

Sigismunda, Cervantes’ last novel signed shortly before his death.

Portrait of Miguel de Cervantes Saavedra, Hortigosa Pedro (1879). National Library of Spain (BNE) IH/2067/63/1