無門慧開 無門關 wumen guan · 1 . terebess collection . 無門慧開 wumen huikai...

60
1 Terebess Collection 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The Gateless Gate / The Barrier That Has No Gate / Wumen's Gateway (Magyar:) Vu-men Huj-kaj: Kapujanincs átjáró* / Át a seholkapun** *©Miklós Pál **©Terebess Gábor 48 gong-an cases compiled by Wumen Huikai in 1228, with prose and verse commentary. A forty-ninth gong'an by the lay-disciple An-wan (安晚 Jap.: Amban) is usually included. Edited by Zongshao 宗紹 (Jap.: Shūshō). Chinese texts: Taisho No. 2005 (Vol. XLVIII, pp. 292a-299c)

Upload: others

Post on 16-Oct-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

1

Terebess Collection

無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260)

無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan

(English:) The Gateless Gate / The Barrier That Has No Gate / Wumen's Gateway

(Magyar:) Vu-men Huj-kaj: Kapujanincs átjáró* / Át a seholkapun**

*©Miklós Pál **©Terebess Gábor

48 gong-an cases compiled by Wumen Huikai in 1228, with prose and verse commentary. A forty-ninth gong'an by the lay-disciple An-wan (安晚 Jap.: Amban) is usually included. Edited by Zongshao 宗紹 (Jap.: Shūshō). Chinese texts: Taisho No. 2005 (Vol. XLVIII, pp. 292a-299c)

Page 2: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

2

NO-GATE’S GATEWAY

Translated by David Hinton

NO-GATE’S FOREWORD

Buddhism calls mind its ancestral nature, its

household, and no-gate its dharma-gate. If it’s an

absent gate, no gate at all, how could anyone pass

through it? We’ve all heard that whatever enters

through a courtyard gate can’t be the household

treasure, and whatever arises from the origin-

tissue must be limited to beginning and end,

fruition and ruin. But that kind of talk—it’s like

waves churned up without any wind, like wounds

cut deep into healthy flesh. In the search for

understanding, what’s worse than using a tangle

of words? You’re just swinging a stick as if you

could hit the moon, scratching a boot as if you

could itch a foot! How could that ever work?

In the Bestowal-Accord reign, wu year of the rat, I,

Prajñā-Clear, led the sangha at Dragon-Soar

Monastery in East-Revered. It was the summer

session, and monks were hungry for insight. So I

taught in accord with whatever moment the loom

of origins unfurled, using sangha-cases from

ancient masters like clubs to batter down that gate

and scatter the roof-tiles.

I copied them down without a goal. I just started,

not thinking about structure, the befores and

afters, a finished book. Now there are forty-eight,

and together I call them the No-Gate Gateway.

If you’re like the long edge of the Star River,

LA PASSE SANS PORTE

DE L’ÉCOLE DU DHYÂNA Traduit par Catherine Despeux

PRÉFACE DE SANS-PORTE

Dans la langue du Bouddha, l’esprit est notre

lignée, sans-porte est la méthode de notre

doctrine. Mais comment franchir une passe

s’il n’y a pas de porte ? N’avez-vous pas

entendu dire que le joyau de notre école

n’est pas d’entrer par une porte ? Tout ce qui

a une origine causale finit par se détériorer.

Tenir de tels propos, c’est déjà faire des

vagues là où il n’y a pas de vent et creuser un

abcès sur une chair saine. Ceux qui

s’empêtrent dans les mots et cherchent à

comprendre par des explications prennent

un bâton pour frapper la lune ou grattent

leur chaussure quand leur pied les démange.

Quelle folie !

L’été de l’an Wuzi de l’ère Shaoding (1228),

moi, Huikai, je dirigeais une assemblée de

disciples à Longxiang de Dongjia6. Quand

les moines me demandaient une instruction,

j’employais des koans des anciens maîtres

comme des tuiles pour frapper à la porte7. Je

guidais les apprentis sur la Voie selon leurs

aptitudes. Tout cela fut copié et forma

imperceptiblement un ouvrage, sans aucun

ordre précis. Celui-ci comporte en tout

quarante-huit cas et a pour titre La Passe

sans porte.

Un vrai gaillard qui n’a pas peur du danger

et ne craint pas pour sa vie tranche

Page 3: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

3

wielding your lone blade fearlessly, no care for

danger and death, you’ll enter through the gate

with a single slash. Not even the eight-armed

demon-king could stop you. Heaven’s twenty-

eight Indian patriarchs and earth’s six Chinese

patriarchs: you’ll leave them all gazing at wind

and begging for their lives. But if you hesitate, it’s

like looking through a window across the room

and glimpsing a horse gallop past outside: scarcely

seen and already gone vanishing away.

GATHA

The great Way is a single Absence-gate

here on a thousand roads of Presence.

Once through this gateway, you wander

all heaven and earth in a single stride.

1: VISITATION-LAND DOG NATURE

A monk asked Master Visitation-Land: “A dog too

has Buddha-nature, no?”

“Absence,” Land replied.

NO-GATE’S COMMENT

To penetrate the depths of Ch’an, you must pass

through the gateway of our ancestral patriarchs.

And to fathom the mysteries of enlightenment,

you must cut off the mind-road completely. If you

don’t pass through the ancestral gateway, if you

don’t cut off the mind-road, you live a ghost’s life,

clinging to weeds and trees.

directement dans le vif. Même Nata8, le roi-

démon aux huit bras, ne peut l’entraver.

Face à lui et devant sa fière allure, les vingt-

huit patriarches indiens et les six patriarches

chinois prient pour leur vie. En revanche,

l’indécis est tel celui qui observe à travers

une fenêtre un cheval au galop et le voit

disparaître en un clin d’œil.

STANCE

La grande Voie est sans porte,

Mille chemins de traverse y mènent.

Une fois franchie cette passe,

Seul, tu te promènes dans l’univers.

1

Le chien de Zhaozhou

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande au révérend de

Zhaozhou (en japonais Jōshū)1 : « Un chien

a-t-il aussi la nature de bouddha ou non ? »

Zhaozhou répond : « Non » (Wu).

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Quand vous vous exercez au dhyâna, il vous

faut passer au travers de la passe des

maîtres-patriarches. Pour parvenir à l’éveil

merveilleux, il vous faut aller jusqu’au bout

de votre esprit, là où le chemin s’interrompt.

Tant que vous n’avez pas franchi la passe des

patriarches et que le chemin de l’esprit n’est

Page 4: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

4

What is this gateway of our ancestral patriarchs?

It’s the simplest of things, a single word: Absence.

Absence is the sole gateway of our empty-gate

household. And so, it’s called the “no-gate

gateway” into our Ch’an household.

Pass all the way through it, and you meet Master

Visitation-Land eye to eye! Visitation-Land, and

the whole lineage of ancestral patriarchs too! You

wander hand in hand with them, eyebrows

tangled with theirs, looking with the same eyes,

hearing with the same ears. How is that not great

good fortune and wild joy? Don’t you, too, long to

pass through this gateway?

To penetrate the depths of this single word,

Absence, summon all three-hundred-sixty bones

and joints, all eighty-four thousand sacred

apertures of your intelligence, summon your

whole being into a single mass of doubt. Devote

yourself day and night. Absence: don’t think it’s

emptiness, and don’t think it’s Presence.

You’ll feel like you’ve swallowed a red-hot iron

ball: retching and retching at something that

won’t vomit out. But let all the delusions of a

lifetime go, all the understanding and insight; and

slowly, little by little, nurture the simplicity of

occurrence appearing of itself.

Soon, inner and outer are a single tissue. A single

tissue, and you’re like a mute in the midst of

dream: all that understanding for yourself alone.

Then suddenly, the whole thing breaks wide open,

pas coupé, vous êtes tels les esprits de la

nature qui prennent appui sur la

végétation2. Mais, dites-moi donc, en quoi

consiste la passe des maîtres-patriarches ?

En ce simple « non » [en chinois wu, en

japonais mu], passe unique de la méthode de

cette lignée. Voilà pourquoi cet ouvrage

s’intitule « Passe de la méthode du Non de la

lignée du Chan3 ». Si vous percez à jour cela

et franchissez cette passe, non seulement

vous verrez Zhaozhou en personne, mais de

plus vous marcherez main dans la main avec

les maîtres-patriarches des diverses

générations ; les poils de vos sourcils seront

mêlés aux leurs, vous verrez du même œil,

entendrez de la même oreille. Comment ne

pas vous réjouir ? Ne serait-ce pas là une

grande joie ? Y a-t-il une seule personne qui

souhaiterait ne pas franchir cette passe ?

Alors ! Que le doute vous envahisse

jusqu’aux 360 articulations de votre corps et

84 000 pores de votre peau4 ! Exercez-vous

sur ce « non ». Nuit et jour, disséquez-le. Ne

pensez pas à ce « non » en termes de « oui »

ou de « non ». C’est comme si vous avaliez

une boule de fer brûlante, et que vous

vouliez la cracher sans y parvenir. Cette

brûlure efface vos connaissances néfastes et

vos perceptions antérieures. À la longue, ce «

non » devient tellement familier qu’intérieur

et extérieur ne forment plus qu’un. Vous êtes

tel un muet qui a fait un rêve [et ne peut le

raconter]. Vous l’expérimentez vous-même,

d’un seul coup tout se dévoile : effroi qui

ébranle ciel et terre. C’est comme si vous

Page 5: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

5

and all heaven and earth shudder in

astonishment.

It’s as if you’ve snatched General Gateway’s vast

sword away, as if you carry it wherever you go. If

you meet Buddha, you kill Buddha. If you meet

ancestral patriarchs, you kill ancestral patriarchs.

Out there walking the cliff-edge between life and

death, you’re perfectly self-possessed, vast and

wide open in such wild freedom. Through all four

transformations in the six forms of existence, you

wander the playfulness of samadhi‘s three-

shadowed earth.

Can you do it: devote a life, delve with all your

lifelong ch’i-strength into this single word,

Absence? Don’t give up, and it will soon seem so

easy: a mere spark setting the whole dharma-

candle afire!

GATHA

A dog, Buddha-nature—the whole

kit-and-caboodle revealed in a flash.

Think about Presence and Absence,

and you’re long lost without a clue.

2: HUNDRED-ELDER WILD FOX

Often, when Master Hundred-Elder Mountain

spoke before the sangha, there was an old man

aviez dérobé le grand sabre du général

Guan5. Si vous rencontrez le Bouddha, tuez-

le ; si vous rencontrez le patriarche

[Bodhidharma], tuez-le. Au bord du

précipice, entre la vie et la mort, vous

obtenez une liberté souveraine. Au sein des

six voies de transmigration et des quatre

sortes de naissance6, vous restez dans

l’absorption méditative du délassement7.

Comment vous y êtes-vous pris pour

disséquer ce « non » ? Vous avez

complètement apaisé la force du souffle de

vie. Tenez ce « non » (wu/mu), gardez-le

sans discontinuer, c’est bien. Il sera comme

une bougie de la Loi à laquelle vous vous

attacherez.

STANCE

La question sur la nature de bouddha du

chien

Révèle parfaitement l’ordre juste.

S’embourber dans le « oui » ou le « non »,

C’est perdre son âme et sa vie.

2

Le renard et Cent-Toises

CAS PUBLIC

Chaque fois que le révérend Cent-Toises (ch.

Baizhang, jap. Hyakujō) faisait un sermon,

un vieil homme, parmi la foule assemblée,

Page 6: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

6

listening to the dharma with all the monks. When

the monks left, he left too. But one day, this

stranger stayed behind, and the master asked,

“Who is this person standing here before me?”

“Someone. No one. Not a human being,” the old

man replied. “Kalpas ago, in the long-lost time of

Kāshyapa Buddha, I lived here on this mountain.

One day back then, a monk asked: ‘A great one

who’s cultivated the fundamentals, who’s

mastered them: is he too tangled in the laws of

karma?’

“‘He’s not tangled in karmic law,’ was my answer.

And since then I’ve been reborn five hundred

times as a fox roaming the countryside. I’ve come

to ask you, Master, if you won’t please give me the

treasure of a hinge-phrase that will liberate me

from this life as a wild fox.’”

Then he continued, asking: “A great one who’s

cultivated the fundamentals, who’s mastered

them: is he too tangled in the laws of karma?”

“He’s not free of karmic law,” Hundred-Elder

replied.

And upon hearing those words, the old man had a

great awakening.

Bowing reverently to Hundred-Elder, he said:

“The fox’s body that’s no longer mine, it’s there on

the mountain’s far side. I wonder, Master, please,

if I may request the rites for a dead monk?”

écoutait son exposé de la Loi. Quand

l’assemblée se retirait, lui faisait de même.

Mais un beau jour, il resta.

Le maître l’interrogea : « Qui est celui qui se

tient devant moi ? » Le vieil homme

répondit : « Moi, untel, je ne suis pas un être

humain. Jadis, à l’époque du bouddha

Kāśyapa, j’ai été le chef de ce monastère. Un

jour, un de mes disciples m’a demandé : “Un

grand pratiquant tombe-t-il encore dans la

production des causes et des effets ?” Je lui

ai répondu : “Non, il n’y tombe plus.” À

cause de cette réponse, j’ai erré de

renaissance en renaissance comme renard

pendant cinq cents vies ; aujourd’hui je vous

prie, Révérend, de me transmettre une

parole de retournement pour que je quitte

mon corps de renard. » Puis il lui demanda :

« Un grand pratiquant tombe-t-il encore

dans la production des causes et des effets ?

» Le maître répondit : « Il n’est pas obscurci

par les causes et les effets. »

À ces mots, le vieil homme fut

immédiatement éveillé. Il se prosterna et dit

: « Moi, untel, j’ai quitté ma dépouille de

renard là où je réside derrière la montagne ;

oserais-je vous prier, Révérend, de

m’enterrer selon les rites réservés aux

moines ? » Le maître demanda alors au chef

des moines de frapper les claquoirs pour

avertir la communauté qu’après le repas de

midi on enterrerait un moine. La foule

délibéra : ils étaient tous en bonne santé, il

n’y avait personne dans le hall du nirvâna,

Page 7: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

7

Hundred-Elder told the supervising monk to

strike the clapper and announce to the sangha that

after the meal they would bid farewell to a dead

monk.

The whole sangha started talking: “We’re all

perfectly fine. No one’s been sick in the infirmary’s

Nirvana Hall. So how can this be?”

After they’d eaten, Hundred-Elder led the sangha

to the mountain’s far side; and there, poking

around with his travel-staff at the bottom of a cliff,

he uncovered a dead fox. Then the sangha built a

ritual fire and burned the body.

That evening, the master took his place in the

Dharma Hall and explained to his sangha what

had happened, what form the origin-tissue had

taken in the man’s life.

At this the head monk, Yellow-Bitterroot

Mountain, asked: “When that long-ago man got

the hinge-phrase wrong, he was condemned to

five hundred lives as a wild fox. But what if you get

it right every time, hinge after hinge, what then?”

“Come. Stand here before me,” said the master,

“and I’ll tell you.”

Yellow-Bitterroot walked up to Hundred-Elder

and slapped him once!

Clapping his hands together and laughing, the

pourquoi ce rite funéraire ? Le repas fini, le

maître se contenta de conduire les moines

derrière la montagne au pied d’une falaise,

d’où il déterra avec son bâton un renard

mort. On alluma un feu et l’on procéda à

l’incinération.

Le soir, le maître monta en chaire et,

racontant l’histoire, montra en exemple les

effets karmiques du passé. Alors Mont-des-

Phellodendrons (Huangbo) demanda : « Ce

vieil homme est tombé pendant cinq cents

vies dans la destinée de renard parce qu’il

s’est trompé dans sa réponse, mais que se

serait-il passé s’il ne s’était pas trompé ? » Le

maître dit : « Approche, je vais te le dire ! »

Mont-des-Phellodendrons s’avança et fit un

claquement de main vers le maître. Celui-ci,

tapant des mains, rit aux éclats et dit : «

J’allais te parler du barbare sans barbe, et le

voici, ce barbare sans barbe ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

« Il ne tombe plus dans la production des

causes et des effets » est une réponse qui l’a

fait chuter dans la destinée de renard, alors

que la réponse « il n’est pas obscurci par les

causes et les effets » l’a délivré de sa

condition de renard. Si, à cet endroit, vous

avez l’œil, vous apprécierez comment Cent-

Toises a vécu en tant que renard cinq cents

vies comme des vies de grâce.

Page 8: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

8

master said: “People talk about Bodhidharma, the

Barbarian with a red beard. But suddenly, right

here before me, I see the red-bearded Barbarian

himself!”

NO-GATE’S COMMENT

Not tangled in karmic law: how could that make

someone a fox roaming the countryside? Not free

of karmic law: how could that liberate someone

from a fox’s body? You here before me in this

sangha: if you can reveal this wholly with Buddha-

eye clarity, you’ll understand how old Hundred-

Elder grew rich frolicking like wind-drift through

five hundred lifetimes.

GATHA

Not tangled in karma, not free of karma:

two colors in a lush procession of color.

Not free of karma, not tangled in karma:

all a thousand, ten thousand times wrong.

3: MILLION-MILLION ONE FINGER

Whenever a question was posed, Master Million-

Million simply raised a finger. Now, Million-

Million had a houseboy, and one day a visitor

asked this boy: “What is the dharma-essence your

master teaches?”

The boy held up his finger, like the master.

STANCE

Ni chute ni obscurcissement :

Deux coups d’un même dé.

Ni obscurcissement ni chute :

C’est tout aussi erroné.

3

Le doigt levé du Calleux

CAS PUBLIC

Chaque fois que le révérend Le-Calleux

(Juzhi, Gutei) était interrogé, il répondait

uniquement en levant un doigt. Un jour, un

visiteur demanda à l’un de ses jeunes

assistants quelle sorte de méthode

enseignait son maître. Le jeune garçon

répondit en levant un doigt. Le-Calleux,

ayant eu vent de l’histoire, s’empara d’un

couteau et lui coupa le doigt. Criant de

Page 9: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

9

Hearing of this, Million-Million chopped the

houseboy’s finger off with a cleaver. Howling in

agony, the boy turned and fled. Just then, Million-

Million called to him. When the boy looked back,

Million-Million held up his one finger. Suddenly,

the boy was awakened.

When Million-Million was about to follow the

vanishing way of things, he said to the sangha: “I

received this one-finger Ch’an from Heaven-

Dragon Mountain. I used it for an entire lifetime

and never exhausted it.”

With those words, he passed into extinction.

NO-GATE’S COMMENT

Million-Million and the houseboy: their

enlightenment doesn’t reside in a lifted finger. It’s

always right there in front of you. You here before

me in this sangha: if you can see through this

wholly—Heaven-Dragon and Million-Million, the

houseboy and you yourself are all run through and

strung together on a single strand.

GATHA

Dumbly wielding a sharp blade to reveal a small

child,

Million-Million dulled old Heaven-Dragon’s

instrument.

In one handstroke, the river god split its course

through

Flourish Mountain’s ten thousand thousand high

ridges.

douleur, le jeune garçon partit en geignant

quand, soudain, Le-Calleux le rappela. Le

jeune garçon se retourna. Le-Calleux leva un

doigt et le jeune garçon connut l’éveil sur-le-

champ.

Alors que Le-Calleux était près de mourir, il

dit à l’assemblée des moines : « J’ai obtenu

le dhyâna du doigt de l’Un de mon maître

Dragon-céleste (Tianlong, Tenryū). Toute

ma vie je l’ai utilisé sans en épuiser les

vertus. » Après ces paroles, il s’éteignit.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

L’éveil du Calleux et celui du jeune garçon

n’ont rien à voir avec le doigt. Si vous pouvez

réaliser cela, alors Dragon-céleste, Le-

Calleux, le jeune garçon et vous-même serez

transpercés par une seule et même

brochette.

STANCE

Le-Calleux tourne en dérision le vieux

Dragon-céleste

En affranchissant de sa lame aiguisée le

jeune garçon,

Tel Esprit-géant qui, levant la main,

Coupa en deux le mont Fleuri sur dix mille

li1.

Page 10: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

10

4: WESTERN BARBARIAN NO BEARD

Master Doubt-Shrine Mountain asked:

“Bodhidharma, the Western Barbarian with a red

beard—how is it he had no beard?”

NO-GATE’S COMMENT

To penetrate depths, you must truly penetrate

depths. To awaken, you must truly awaken. To

meet the Barbarian, you must meet him eye to

eye. Then, in that one moment, the two of you are

indistinguishable. But say even so much as eye to

eye, and already you’ve become two again.

GATHA

You feel a fool facing him, no idea

how to describe the dream. And this

Western Barbarian no beard stuff

only muddies all that startled clarity.

5: INCENSE-REGAL STUCK HIGH

Master Incense-Regal Mountain said: “It’s like

being stuck high in a tree—teeth clamped down on

a branch tip, nothing in reach and no footholds

anywhere. Someone on the ground calls up, “That

ch’i-mind Bodhidharma brought from the West:

what is it?”

If you don’t answer, you deny the question. If you

4

Le barbare n’a pas de barbe

CAS PUBLIC

Huo’an (Wakuan) dit : « Pourquoi ce

barbare venu de l’Ouest [Bodhidharma] n’a-

t-il pas de barbe ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Quand on s’applique à la résolution de ce

cas, il faut s’y appliquer à fond. Quand on

s’éveille, il faut s’éveiller réellement. Ce

barbare, il faut le voir personnellement pour

avoir quelque éveil. Dire qu’il faut le voir

personnellement, c’est déjà tomber dans le

dualisme.

STANCE

En présence de l’imbécile,

Ne raconte pas ton rêve.

Pourquoi le barbare n’a-t-il pas de barbe ?

Cette question obscurcit ce qui était clair.

5

Ornement-parfumé et le moine dans l’arbre

CAS PUBLIC

Le révérend Ornement-parfumé (Xiangyan,

Kyōgen) dit un jour : « Il en est comme d’un

moine dans un arbre, accroché à une

branche uniquement par la bouche, sans que

ses mains agrippent l’arbre ou que ses pieds

s’y appuient. Si quelqu’un, au pied de l’arbre,

lui demande quel est le sens de la venue de

l’Ouest [de Bodhidharma], ne pas répondre

Page 11: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

11

do answer, you cut your life short and lose your

destiny. Here, now, this moment just like that:

how will you answer to save your life?

NO-GATE’S COMMENT

You may be eloquent as a river tipping steadily

over into a falls, but what would all your

explanations reveal? Even if you explain your way

through the entire treasure-house of Buddhist

sutras, is anything revealed? You here before me

in this sangha: if you can make an answer reveal it

all, you’ll bring to life the Buddha-Way path that’s

been dead since ancient times, and you’ll put to

death the Buddha-Way path that’s been alive since

ancient times. If you can’t do that, you’ll just have

to wait for the next kalpa, ask Maitreya Buddha

when he appears.

GATHA

No sense at all, vile and poisonous

beyond all bounds, Incense-Regal

stuns every monk mute. His entire

body’s one killer demon-eye glare!

6: WORLD-HONORED HELD FLOWER

Long ago on Spirit-Vulture Peak, Shākyamuni

Buddha, the World-Honored One, held a flower

up and revealed it to the sangha. Everyone sat in

shadowy silence. Then Mahākāshyapa’s face broke

into the faintest smile.

est une offense à celui qui questionne ;

répondre, c’est perdre la vie. À cet instant

précis, que faire ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Une éloquence torrentielle ne servirait à

rien. Exposer tous les écrits des trois

corbeilles du Canon bouddhique1 serait vain.

Si, à cet endroit, vous donnez une réponse

juste, vous rendez la vie à celui qui était mort

et tuez celui qui était en vie. Mais si vous

n’en êtes pas encore là, il ne vous reste plus

qu’à attendre pour interroger Maitreya2.

STANCE

Ornement-parfumé dit des idioties3,

Son venin est inépuisable.

Il rabat le caquet du moine

Et exerce son œil de lynx4.

6

Le Vénéré du monde montre la fleur

CAS PUBLIC

Jadis, alors que le Vénéré du monde1 se

tenait devant l’assemblée réunie au pic du

mont des Vautours (Grdhrakūta)2, il prit

une fleur entre ses doigts et la montra à la

foule. Tout le monde resta silencieux. Seul le

vénérable Kāśyapa éclaira son visage d’un

Page 12: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

12

The World-Honored-One said: “I possess the

perfect dharma of the eye’s treasure-house, the

nirvana of mind’s mysterious depths, the true

form of formlessness, the subtle mystery of the

dharma-gate. Not relying on words and texts,

outside teaching and beyond doctrine—I here

entrust all that to Mahākāshyapa.”

NO-GATE’S COMMENT

His face yellow, color of earth, Shākyamuni

treated those people like they were nothing. He

made the wondrous appear worthless, hung dog

meat out for sale as fine lamb. He might have

thought it the most marvelous of things, but what

if the whole sangha had smiled? How could he

have handed down that perfect dharma of the

eye’s treasure-house? And supposing

Mahākāshyapa hadn’t smiled? How could he have

handed it down then?

If you claim that perfect dharma of the eye’s

treasure-house can be handed down using the ten

thousand things of Presence, that yellow-faced

Lao Tzu’s just a hawker swindling people at the

gates of a market village. And if you claim it can

only be handed down using Absence, how could

he acknowledge its transmission to Mahākāshyapa

alone?

GATHA

Holding a flower out, raising it up:

it’s the final insight fully revealed,

sourire. Le Vénéré du monde dit alors : « Je

possède la corbeille3 de la vue de la Loi

correcte : c’est l’esprit prodigieux et

totalement apaisé, dont l’aspect absolu est

dénué de caractéristiques, c’est la méthode

de la Loi merveilleuse et subtile. Cette

corbeille ne s’appuie pas sur les écritures ;

elle est au-delà de tout enseignement. Je la

transmets à Mahākāśyapa. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Insolent, Gautama4 à la face dorée5 a fait

comme s’il n’y avait personne d’autre, il a

considéré le noble auditoire comme des gens

vils. Il a suspendu des têtes de mouton

[devant sa boutique] alors qu’il vendait de la

viande de chien. Il y a certes quelque chose

d’exceptionnel là-dedans ! Mais que se

serait-il passé si, à ce moment-là, tous les

gens dans l’assemblée avaient souri ?

Comment aurait-il pu transmettre la

corbeille de la vue de la Loi correcte ? Et si

Mahākāśyapa n’avait pas souri ? Comment

aurait-il pu la transmettre ? Si vous dites que

cette corbeille peut être transmise, ce vieil

homme à la face dorée aurait dupé le petit

peuple. Mais si vous dites qu’il n’y a pas eu

de transmission, alors pourquoi a-t-il

approuvé Kāśyapa ?

STANCE

Quand il montre la fleur,

Sa queue est déjà visible.

Par le sourire de Kāśyapa,

Page 13: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

13

Mahākāshyapa’s smile-creased face

baffling all heaven and earth alike.

7: VISITATION-LAND WASH BOWL

A monk asked Master Visitation-Land: “I’ve just

arrived here in your thicket-forest monastery,

Master. Please show me what you have to reveal.”

“Have you eaten your mush?” Land asked.

“Yes.”

“Hurry then, wash your bowl!”

At this, the monk was awakened.

NO-GATE’S COMMENT

When Visitation-Land opened his mouth, he

revealed gall itself. He put it out there all heart

and liver, his entire being, such courage out there,

all intimate affection in plain sight. But that monk

didn’t understand the clarity in what he heard. It

was a clear bell, and he took it for a water-jar.

GATHA

Struggle to resolve it all in bright insight,

and you upend a life of perennial arrival.

Before you understand lamplight is fire,

your dinner’s long since cooked through.

Hommes et dieux sont confondus.

7

Zhaozhou : « Va laver le bol »

CAS PUBLIC

Un jour, un moine dit à Zhaozhou (Jōshū) :

« Je viens d’entrer dans la communauté de

votre monastère, je vous prie, Révérend, de

me donner une instruction. »

Zhaozhou lui demande : « As-tu mangé ton

brouet de riz ? »

« Oui », répond le moine.

« Alors, va laver ton bol », dit Zhaozhou.

À ces mots, le moine eut un début d’éveil.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Dès que Zhaozhou a ouvert la bouche, il s’est

montré audacieux et a dévoilé ses tripes.

Mais le moine l’ayant entendu ne l’a pas pris

au sérieux. Il a pris la cloche pour une jarre.

STANCE

C’est tellement clair !

Mais il a compris trop tard.

S’il s’était souvenu que la lampe donne du

feu,

Le riz depuis longtemps aurait été cuit !

Page 14: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

14

8: WHAT-NEXT INVENTED CARTWHEEL

Master Moon-Shrine Mountain asked the monks:

“When What-Next invented the cartwheel, it had a

hundred spokes. But what if hub and rim are

broken off, spokes scattered away—do you

understand the bright clarity of what it could do

then?”

NO-GATE’S COMMENT

See straight through to the bright clarity in this,

and your Buddha-deep eye’s like a shooting star,

the loom of origins playing out its cycles sudden as

a lightning flash.

GATHA

There where the loom of origins wheels

around, a sage too is bewildered, sets out

wandering above and below through all

four directions—south, north, east, west.

9: VAST INSIGHT SURPASSING WISDOM

A monk asked Master Light-Inception Peak: “The

Buddha of Vast Insight and Surpassing Wisdom

sat in meditation for ten kalpas on Buddha-Way

Terrace, but the Buddha-dharma never took shape

for him. How is it, in all that time, he never wholly

became Buddha-Way’s turning seasons?”

8

Xizhong, l’inventeur du char

CAS PUBLIC

Le révérend Demeure-au-clair-de-lune

(Yue’an, Gettan) demande un jour à un

moine : « Xizhong (Keichu)1 a construit cent

chars ; si l’on en retire les deux roues et

l’essieu, qu’est-ce que cela devient ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous arrivez à comprendre directement et

sur-le-champ, vos yeux seront telles des

étoiles filantes et votre activité d’esprit tel

l’éclair.

STANCE

Lorsque la roue en activité tourne,

Celui qui est dedans est encore perdu,

Aux quatre coins, au nadir, au zénith,

Au nord, au sud, à l’est, à l’ouest.

9

Le bouddha aux Grands-pouvoirs-et-au-

savoir-excellent

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande au révérend

Pur-humble-de-Xingyang (Kōyō Seijō) : « Le

bouddha aux Grands-pouvoirs-et-au-savoir-

excellent est resté assis sur l’aire d’éveil

pendant dix ères cosmiques1 sans que la Loi

bouddhique se manifeste à lui. Il ne put

Page 15: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

15

“A question to the point exactly,” replied Light-

Inception.

But the monk persisted: “After all that meditation

on Buddha-Way Terrace, how is it he never wholly

became the Buddha-Way?”

“Because he never became a Buddha.”

NO-GATE’S COMMENT

I acknowledge that old barbarian’s understanding,

but not his realization. When ordinary people

become wise, they’re sages. And when sages

become realized, they’re ordinary people.

GATHA

How can clarity about self compare to clarity

about mind at rest?

Clarity about mind—ah—fathom that clarity, and

self is grief-free.

And if you know clarity about mind and self,

clarity within clarity,

what is there more regal for gods and immortals

to declare noble?

10: LUCID-BLACK ALONE IMPOVERISHED

Lucid-Black asked Master Twofold Mountain: “I

am perfectly alone now, perfectly impoverished.

accomplir la Voie de Bouddha. Pourquoi ? »

Pur-humble répond : « Cette question est

tout à fait juste. »

Le moine : « Puisqu’il était assis sur l’aire

d’éveil, pourquoi n’a-t-il pu accomplir la

Voie de Bouddha ? »

Pur-humble : « Parce qu’il était un bouddha

non accompli. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

J’approuve la réalisation du vieux barbare,

mais je n’approuve pas sa compréhension. Si

l’homme ordinaire réalise, il est un sage. Si

un sage comprend la réalisation, il est un

homme ordinaire.

STANCE

La paix vient de l’accomplissement de

l’esprit et non du corps ;

L’esprit accompli, nul besoin de se soucier

du corps.

Si corps et esprit sont tous deux accomplis,

Devenu immortel, à quoi bon être ennobli ?

10

Lavé-des-dettes, pauvre et orphelin

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande au révérend

Mont-Cao (Caoshan) : « Moi, Lavé-des-

Page 16: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

16

I’m an alms-beggar here. Won’t you please grant

me the sustenance of your teaching?”

“You are Lucid-Black, āchārya, great dharma-

sage!” Twofold Mountain called out in response.

“Yes,” replied Lucid-Black.

“You’ve savored three cups of clear wine from our

ancestral household of green-azure origins. And

still you say you haven’t even moistened your

lips?”

NO-GATE’S COMMENT

Lucid-Black at that moment in the unfurling loom

of origins: who knows what he had in mind? And

Twofold Mountain, his Buddha-deep eye whole,

saw right through the loom’s unfurling origins.

Still, you have to ask: “Where was it Lucid-Black,

great dharma-sage āchārya, savored those three

cups of wine?”

GATHA

Regal in poverty, like a penniless imperial

minister, ch’i-force like a ruthless general,

vast as sky—he hasn’t the least livelihood,

and therefore dares contest all that richness.

dettes (Qingshui, Seizei), je suis pauvre et

orphelin, je vous en prie, Maître, secourez-

moi ! »

Mont-Cao l’appelle : « Ācārya1 Lavé-des-

dettes ! »

« Oui », répond celui-ci.

Mont-Cao : « Tu as déjà bu trois coupes de

l’alcool de la famille Bai2 de Qingyuan3, et

tu oses dire que tes lèvres n’ont pas encore

été humectées ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Lavé-des-dettes feint un stratagème. Quelle

conduite spirituelle est-ce là ? Mais Mont-

Cao a l’œil et perce à jour ce stratagème.

Même s’il en est ainsi, dites-moi donc,

quand l’ācārya Lavé-des-dettes a-t-il bu

l’alcool ?

STANCE

Pauvre comme Fandan4,

Énergique comme Xiangyu5,

Même sans ressources,

Il ose rivaliser pour sa richesse !

Page 17: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

17

11: LAND INTERROGATES SHRINE MASTER

Master Visitation-Land stopped at a shrine-

master’s hut and called out: “Anyone there?

Presence? Any Presence there?”

The shrine-master simply held up his fist.

“You can’t anchor a boat in water this shallow,”

said Land. Then he left.

Later he returned to the shrine-master’s hut and

again called out: “Anyone there? Presence? Any

Presence there?”

Once more the shrine-master simply held up his

fist.

“Ah you—you can offer up and steal away, put to

death and bring to life,” said Land. Then he bowed

reverently.

NO-GATE’S COMMENT

That shrine-master holding up his fist: it was

exactly alike both times. How is it Visitation-Land

affirmed one and not the other? Speak up! There’s

such crude deceit here—but where is it? Someone

conjure a hinge-phrase! Make it reveal how

nothing holds Visitation-Land’s tongue back.

Building up here, tearing down there, he’s

perfectly self-possessed—vast and wide open in

such wild freedom.

But however true that is, it’s also true that

11

Zhaozhou et les maîtres d’ermitage

CAS PUBLIC

Zhaozhou (Jōshū) arrive auprès du maître

d’un ermitage. Il crie : « Il y a quelqu’un ? Il

y a quelqu’un ? »

L’ermite lève le poing.

Zhaozhou dit : « Ici, l’eau n’est pas assez

profonde pour y ancrer le bateau. »

Puis il s’en va.

Il arrive auprès d’un autre maître

d’ermitage. Il crie : « Il y a quelqu’un ? Il y a

quelqu’un ? »

L’ermite lève le poing.

Zhaozhou dit : « Celui-là peut lâcher prise,

dérober, tuer, ressusciter. » Alors il le salue.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Les deux ermites ont levé le poing. Pourquoi

Zhaozhou approuve-t-il l’un et pas l’autre ?

Dites-moi donc où se trouve la ruse ? Si, à

cet endroit, vous trouvez une parole de

retournement1, vous réaliserez que la langue

de Zhaozhou n’a pas d’os. Il la manie comme

il veut. Même s’il en est ainsi, Zhaozhou,

venu rivaliser, a été percé à jour par les deux

maîtres d’ermitage. Si vous dites que l’un des

ermites avait quelque avantage, vous n’avez

pas appliqué l’exercice jusqu’au bout. Si vous

Page 18: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

18

Visitation-Land was destroyed by the

interrogation of that shrine-master’s two

manifestations. If he affirms one is achieved and

the other not, he hasn’t perfected that studied and

penetrating Buddha-deep eye. And if he denies

one is achieved and the other not, he still hasn’t

perfected that studied and penetrating Buddha-

deep eye.

GATHA

Buddha-deep shooting-star eye,

lightning-flash loom of origins:

blade that puts people to death,

sword that brings people to life.

12: CRAG CALLED EMPTY ONE

Master Crag-Auspicious Mountain, magisterial

teacher, called out to himself every day: “Empty

One!”

And he answered himself: “Exactly!”

Then he said: “Awake! Always awake!”

“Exactly!”

“Through all the marvelous days of times to come,

refuse the delusions of people.”

“Exactly! Exactly!”

dites qu’ils ne sont pas différents, vous n’êtes

pas arrivé au cœur.

STANCE

Œil pareil à l’étoile filante,

Esprit rapide comme l’éclair.

Sabre qui tue,

Épée qui donne vie.

12

Faste-falaise s’interpelle : « Maître ! »

CAS PUBLIC

Chaque jour, le révérend Beau-Maître-[du

temple-de]-la-Faste-falaise (Ruiyan, Zuigan)

s’interpellait : « Maître ! »

« Oui », se répondait-il à lui-même.

Il poursuivait : « Éveille-toi ! Éveille-toi ! »

« Oui, oui ! »

Un autre jour, il disait : « Ne sois pas dupé

par autrui, à aucun moment ! »

« Non, non ! »

Page 19: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

19

NO-GATE’S COMMENT

Old Master Crag-Auspicious—he’s buying himself

and selling himself at once here. He’s playing this

game with phantom-faces and ghost-masks, flocks

of them. And why’s he turned himself into spirits

who’ve already died and died again: one calling

out, and one answering; one awake, always awake,

and one refusing the delusions of people?

Devote yourself to anything as the one and only,

and you’re lost. Trust yourself to any other, and

you’re a wild fox full of sly schemes.

GATHA

Study Way and you never know what’s absolute.

Instead, you

cling to those phantoms people have treasured

from the outset.

The origin of birth and death, immeasurable,

outlasting kalpas:

live simpleminded enough, and you see in it your

original self.

13: MIRROR-SIGHT NESTLED BOWLS

One day, Abbot Mirror-Sight Mountain nestled his

bowls in hand and started downstairs toward the

dining hall. On the way, he encountered Snow-

Peak Mountain, the cook, and Snow-Peak spoke

up: “Old man! No bell announced mealtime, no

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Ce vieux Faste-falaise s’achète et se vend lui-

même. Il joue avec de nombreuses faces

divines et démoniaques. Comment cela ? Eh

! L’un appelle, l’autre acquiesce ; l’un

s’éveille, l’autre n’est pas dupé par autrui. Si

vous restez coincé dans une telle

compréhension, vous n’êtes pas encore dans

le vrai. Si vous imitez Faste-falaise, vous

restez dans la compréhension d’un renard.

STANCE

Si l’apprenti de la Voie ne connaît pas le

Réel,

C’est à cause de son âme, conscience

discriminante.

Il erre infiniment de morts en renaissances,

Et cet idiot prend cela pour l’homme

originel.

13

Mont-de-Vertu porte son bol

CAS PUBLIC

Un jour, Mont-de-Vertu (Deshan, Tokusan),

tenant son bol, descendait vers le réfectoire.

Il rencontra Pic-Enneigé (Xuefeng, Seppō)

qui l’apostropha : « Vénérable Maître, la

Page 20: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

20

drum called: where are you going with those

bowls?”

Mirror-Sight returned to his rooms.

Later, Snow-Peak told Crag-Summit what had

happened, and Crag said: “Even with all his

disciples great and small, Mirror-Sight hasn’t

understood all the way through to the last ever

utterance.”

When he heard about this, Mirror-Sight Mountain

sent his attendant to summon Crag-Summit. Crag

arrived, and Mirror-Sight asked: “So you don’t

approve of this old monk?”

Secretly, without a word, Crag-Summit said what

he thought.

Mirror-Sight gave in and walked away. But the

next day, when he took his seat before the sangha,

he was through and through transformed.

Nothing like what he was before.

Dashing out front in the Dharma Hall, clapping

his hands together and laughing wildly, Crag-

Summit called out: “It’s amazing, old man! You’ve

done it, understood all the way to the last ever

utterance! In all beneath heaven, there’s no one

can help you now!”

NO-GATE’S COMMENT

As for this “all the way to the last ever utterance,”

cloche n’a pas encore sonné et le tambour

n’a pas encore été frappé, où allez-vous avec

votre bol ? » Alors Mont-de-Vertu retourna

dans sa cellule. Pic-Enneigé rapporta

l’histoire à Pied-de-la-falaise (Yantou,

Gantō). Celui-ci lui dit : « Le petit Mont-de-

Vertu, aussi grand soit-il, ne connaît pas

encore le mot de la fin. » Cela parvint aux

oreilles de Mont-de-Vertu qui demanda à un

assistant d’aller chercher Pied-de-la-falaise.

Il lui demanda : « Tu ne m’approuves pas,

moi, le vieux moine ? » Pied-de-la-falaise lui

révéla en secret son intention. Mont-de-

Vertu ne dit rien. Le lendemain, il monta en

chaire et apparut en effet différent des autres

jours. Alors Pied-de-la-falaise s’avança

devant le trône, applaudit et dit en partant

d’un éclat de rire : « Je me réjouis que notre

vieux maître ait réalisé le mot de la fin.

Désormais, personne au monde ne le

surpassera. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

En ce qui concerne le mot de la fin, ni Pied-

de-la-falaise ni Mont-de-Vertu ne l’ont

connu, même pas en rêve. À y regarder de

près, cela ressemble à un théâtre de

marionnettes !

Page 21: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

21

Mirror-Sight and Crag-Summit haven’t come

close, not in their wildest dreams. Look closely,

and you’ll see they’re nothing but a couple of

puppets run amok in a show-tent.

GATHA

If you fathom the first ever utterance,

you understand the last ever utterance,

no doubt. But first ever and last ever:

they’re never this one utterance itself.

14: WELLSPRING-SOUTH CHOPPED KITTEN

When monks from the eastern and western

Sangha Halls began arguing over a kitten,

Wellspring-South Mountain held it up and said:

“Alright, here’s the deal: if someone can put Way

itself wholly into words, the kitten lives; if not, it’s

dead.” No one answered, so Master Wellspring

chopped the kitten in two.

Visitation-Land, the head monk, was away; but

that night he returned, and Wellspring told him

what had happened. Visitation-Land took off his

sandal and balanced it on his head, then walked

out.

“If you’d been here,” Wellspring called after him,

“you would have saved the kitten!”

STANCE

Qui connaît le premier mot

Connaît aussi le dernier.

La fin et le tout début

Ne relèvent pas du mot.

14

Source-du-Sud coupe un chat en deux

CAS PUBLIC

Un jour, le révérend Source-du-Sud

(Nanquan, Nansen) voit les moines placés

côté est de la salle et ceux placés côté ouest

se disputer à propos d’un chat. Il se saisit du

chat et dit : « Si quelqu’un dans l’assemblée

dit une parole juste, il sera sauvé, sinon, je le

coupe en deux. » Comme personne ne dit

mot, Source-du-Sud fendit le chat en deux.

Le soir, lorsque Zhaozhou rentra au

monastère, Source-du-Sud lui raconta cet

incident. Zhaozhou enleva alors ses

sandales, les posa sur sa tête et sortit.

Source-du-Sud dit : « Si tu avais été là, tu

aurais pu sauver le chat ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Alors, dites-moi, que veut donc dire ce geste

Page 22: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

22

NO-GATE’S COMMENT

Put it wholly into words, Way itself, right now:

what on earth did Visitation-Land mean, putting a

straw sandal on his head like that? You here

before me in this sangha: if you can conjure a

hinge-phrase, you’ll understand Wellspring-South

Mountain’s act was hardly empty. If you cannot,

you live in mortal danger.

GATHA

If he’d been there, old Visitation-Land

would have turned things upside down,

stealing that knife-blade away, leaving

Wellspring-South begging for his life.

15: FATHOM MOUNTAIN THREE-SCORE

In his student wandering, Fathom Mountain went

to study under Cloud-Gate Mountain. When he

arrived, Cloud-Gate asked: “You’ve come from

where?”

“Raft-Seek Ferry.”

“And where were you for the summer session?”

“With Tender-Reward Mountain, at his monastery

south of the lake.”

“When did you leave there?”

de Zhaozhou qui pose ses sandales de paille

sur sa tête ? Si vous pouvez prononcer une

parole de retournement à ce sujet, vous

verrez que Source-du-Sud n’a pas agi en

vain. Sinon, vous êtes en danger !

STANCE

Si Zhaozhou avait été là,

Il aurait renversé l’ordre des choses ;

Il aurait dérobé le couteau

Et Source-du-Sud aurait demandé grâce.

15

Les soixante coups de bâton à Mont-de-la-

Grotte

CAS PUBLIC

Mont-de-la-Grotte (Dongshan, Tōzan) vient

rendre visite à Porte-des-nuées (Yunmen,

Unmon). Ce dernier lui demande :

« Où étais-tu donc récemment ? »

Mont-de-la-Grotte : « À Chadu [Jiangxi]. »

Porte-des-nuées : « Où étais-tu cet été ? »

Mont-de-la-Grotte : « Au temple de la

Rétribution de la bienveillance (Baoci si)

dans le Hunan. »

Page 23: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

23

“The twenty-fifth day of the eighth moon.”

“I’ll drive you out of here with my stick, three-

score blows!” shouted Cloud-Gate.

The next morning, in spite of it all, Fathom

Mountain hiked up to Cloud-Gate Mountain again

and, deep with inquiry, asked: “Master, you drove

me away yesterday, three-score blows. But I don’t

understand what I did wrong.”

“You great sack of rice,” shouted Cloud-Gate. “One

day south of the lake, the next west of the river.

Where are you going, tramping around like this,

always on your way somewhere else?”

At that, Fathom Mountain had a great awakening.

NO-GATE’S COMMENT

To make source-insight nourishing as cattle

fodder, to bid Fathom Mountain farewell on the

lone path of Presence, these ten thousand things

emerging from the loom of origins: if Cloud-Gate

Mountain had done such things, his school

wouldn’t have fallen into ruins isolate and silent.

Fathom Mountain spent all night in the sea of yes-

this no-that logic, hoping he would arrive at some

realization. He waited clear through till dawn,

then went back to Cloud-Gate. This time, Cloud-

Gate demolished all explanation. But even if

Fathom saw through this with the clarity of

Porte-des-nuées : « Quand as-tu quitté ce

lieu ? »

Mont-de-la-Grotte : « Le 25 du 8e mois. »

Porte-des-nuées : « Je t’épargne soixante

coups de bâton. »

Le lendemain, Mont-de-la-Grotte alla voir

Porte-des-nuées pour l’interroger : « Hier,

vous m’avez fait grâce de soixante coups de

bâton, mais je ne sais pas où était mon

erreur. »

Porte-des-nuées : « Espèce d’outre à riz !

Pourquoi te promènes-tu ainsi dans le

Jiangxi et le Hunan ? »

À ces mots, Mont-de-la-Grotte connut le

grand éveil.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si, à ce moment-là, Porte-des-nuées avait

fourni à Mont-de-la-Grotte sa ration de

fourrage, de sorte que celui-ci développe son

agilité d’esprit, son école ne serait pas

désertée. Mont-de-la-Grotte a passé toute la

nuit, plongé dans l’océan du vrai et du faux.

Il y resta jusqu’à l’aube, puis de nouveau alla

rendre visite à Porte-des-nuées qui le

dessilla et Mont-de-la-Grotte réalisa

immédiatement l’éveil. Mais il n’avait pas

encore une nature vive. Je vous le demande :

devait-il ou non essuyer ces soixante coups

Page 24: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

24

immediate awakening, he wasn’t scorched clean to

his original Buddha-nature.

So, I want to ask all of you here in this sangha:

Fathom Mountain’s three-score blows, were they

or were they not a blessing? If you say they were a

blessing, then all the grasses and trees and vast

forests should be blessed with those three-score

blows. If you say they were not a blessing, then

Cloud-Gate’s just spreading deception and deceit.

You here before me in this sangha: if you can

explain this, illuminate it wholly, you’ll speak with

the very ch’i-breath of Fathom Mountain himself.

GATHA

When the lion teaches a cub, it’s pure mystery and

confusion: to urge the cub forward, it leaps away,

feints and tumbles over.

Met before Absence begins, Cloud-Gate revealed

the essence. The first arrow left barely a scratch,

but the second went deep.

16: BELL SOUND SEVEN-PIECE

Cloud-Gate said: “This world here stretches

boundless away. So why let a bell-sound tell you

when to don your seven-piece robe?”

NO-GATE’S COMMENT

All you in this vast sangha—listen now! In

cultivating the Way of Ch’an practice, never rely

de bâton ? Si vous répondez par

l’affirmative, alors les herbes, les arbres et

les forêts devraient aussi recevoir des coups

de bâton. Si vous répondez par la négative,

cela signifie que Porte-des-nuées a raconté

des histoires. Si vous arrivez à comprendre

cela, vous et Mont-de-la-Grotte respirez d’un

même souffle.

STANCE

La lionne a une formule pour éduquer ses

lionceaux :

Quand ils s’aventurent, elle s’esquive.

Sans raison, il est à nouveau atteint en pleine

tête.

La première flèche est bénigne, la seconde,

redoutable.

16

Revêtir la robe de cérémonie

au son de la cloche

CAS PUBLIC

Porte-des-nuées dit un jour : « Le monde est

si vaste, pourquoi vous empressez-vous de

revêtir la robe de cérémonie dès que la

cloche retentit ? »

Page 25: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

25

on sound or appearance. Even if sound could

awaken you to Way itself and appearance could

enlighten mind, there would be no end to the

search. Because it’s not a matter of understanding,

not at all.

The family of monks wearing rag-robes of sages—

they may use sound freely and manage

appearance closely. That’s how they master

enlightenment through and through, how they

reveal mystery through and through. But for

people like that, who can say if sound enters

hearing or hearing enters sound? Abounding

sound and silence—once they both die away in

forgetfulness, how can words explain realization?

If you use ears to listen, realization’s impossible.

But if you use eyes to listen, it’s the beginning of a

kindred intimacy with things.

GATHA

With realization, you see everything’s a great

family together; and without, you see ten

thousand differences and separations.

Without realization, you see everything’s a great

family together; and with, well, you see ten

thousand differences and separations.

17: NATION-TEACHER THREE TIMES

Nation-Teacher Prajñā-Devotion called three

times to his attending monk, and three times the

attending monk answered.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Quiconque s’exerce au dhyâna et est

apprenti de la Voie ne doit pas se laisser

emporter par les sons ni courir après les

apparences. L’écoute d’un son peut mener à

l’éveil, la vue d’une chose, éclairer l’esprit :

c’est banal. Mais on ignore que, lorsque les

moines de notre école chevauchent les sons

et dominent les apparences, ils voient

chaque chose clairement, tout est

merveilleux dans toute activité. Mais même

s’il en est ainsi, dites-moi donc, est-ce le son

qui arrive aux abords de l’oreille ou l’oreille

qui penche du côté du son ? Lorsque son et

silence sont tous deux oubliés, comment en

parler ? Si vous écoutez avec l’oreille, vous

ne pouvez vraiment réaliser l’éveil, mais

quand vous entendez le son par l’œil, alors

cela devient très intime.

STANCE

Quand on est éveillé, les choses sont une

même famille,

Quand on ne l’est pas, elles sont toutes

différentes.

Quand on n’est pas éveillé, les choses sont

une même famille,

Quand on l’est, elles sont toutes différentes.

17

Les trois appels du précepteur d’État

CAS PUBLIC

Le précepteur d’État Zhong (Nanyang

Huizhong, Nan’yo Echū) appelle à trois

Page 26: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

26

“I was about to say that I’ve turned my back on

you,” said Prajñā-Devotion. “But it’s you—from

the very beginning of things, it’s you who’ve

turned your back on me!”

NO-GATE’S COMMENT

The Nation-Teacher called three times, and his

tongue fell to the ground. The attending monk

answered three times, and his answers revealed

such hidden radiance. The Nation-Teacher was

old, his mind perfectly alone. It was like holding

an ox’s head to grass so it could eat, but the monk

couldn’t have cared less. If you’re stuffed to the

gills, what good is gourmet food?

Right now: speak up! Tell me! How is it they

turned their backs on each other?

When the nation is lucid, sage talents are

treasured. When a family is prosperous, little

children are pampered.

GATHA

A master’s burden is like iron prison-stocks

without holes: bequeathed to descendants, it

renders idleness impossible.

If you want to support our house, prop up gates

and doors, it’s simple enough: go barefoot, scale

mountains of daggers.

reprises son assistant qui, trois fois, lui

répond. Il dit alors : « Je croyais que c’est

moi qui manquais d’égards à ton encontre ;

en fait, c’est toi qui en manques envers

moi ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Le précepteur d’État appelle trois fois et sa

langue pend jusqu’à terre. L’assistant

acquiesce trois fois et sa lumière tamisée

apparaît au grand jour. Le précepteur d’État

a l’esprit solitaire, il est vieux. Il appuie sur

la tête du buffle pour qu’il broute l’herbe,

mais l’assistant ne se laisse pas faire : les

mets délicieux n’attirent pas l’homme repu.

Mais dites-moi, en quoi l’assistant a-t-il

manqué d’égards envers son maître ?

Dans un pays prospère,

L’homme de talent est apprécié.

Lorsque la famille est riche,

L’enfant est source d’orgueil.

STANCE

L’homme doit porter la cangue de fer sans

trou

Qu’il transmet à ses descendants, n’ayant

pas un instant de répit.

Pour étayer sa porte et en consolider les

montants,

Il doit en plus gravir pieds nus la montagne

de sabres.

Page 27: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

27

18: FATHOM MOUNTAIN THREE POUNDS

A monk asked Master Fathom Mountain: “What is

Buddha?”

“Flax. Three pounds.”

NO-GATE’S COMMENT

Fathom Mountain was old. He’d mastered oyster

Ch’an. Barely cracking the two halves of his shell

open, he revealed heart and liver, kidney and

intestine: his entire being. Right now: speak up!

Tell me! Where can you go and stand gazing into

this Fathom Mountain?

GATHA

Revealing flax three pounds in a flash, he made

words all kindred intimacy, and ch’i-mind too.

But if you start babbling yes-this no-that logic,

you’re just one of those yes-this no-that people.

19: ORDINARY MIND IS WAY

Visitation-Land asked Wellspring-South

Mountain: “What is Way?”

“Ordinary mind is Way,” answered Master

Wellspring.

“Still, it’s something I can set out toward, isn’t it?”

18

Les trois livres de chanvre de Mont-de-la-

Grotte

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande au révérend

Mont-de-la-Grotte (Dongshan, Tōzan) :

« Comment c’est, la bouddhéité ? »

Mont-de-la-Grotte : « Trois livres de

chanvre. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

À force de s’exercer, le vieux du mont de la

Grotte a réalisé le dhyâna du bivalve. Il a

entrouvert sa coque et dévoilé complètement

ses entrailles. Mais, bien qu’il en soit ainsi,

dites-moi donc, où peut-on voir ce Mont-de-

la-Grotte ?

STANCE

Il exhibe trois livres de chanvre,

La parole est intime, le sens encore plus.

Qui discute du vrai et du faux

Se trouve dans le vrai et le faux.

19

L’ordinaire, c’est la Voie

CAS PUBLIC

Un jour, Zhaozhou demande à Source-du-

Sud (Nanquan, Nansen) : « Qu’est-ce que la

Voie ? »

Source-du-Sud : « L’esprit ordinaire, c’est la

Voie. »

Page 28: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

28

“To set out is to be distant from.”

“But if I don’t set out, how will I arrive at an

understanding of Way?”

“Way isn’t something you can understand, and it

isn’t something you can not understand.

Understanding is delusion, and not understanding

is pure forgetfulness.

“If you truly comprehend this Way that never sets

out for somewhere else, if you enter into it

absolutely, you realize it’s exactly like the vast

expanses of this universe, all generative emptiness

you can see through into boundless clarity.

“Now, how can you force that into coherence with

the logic of yes-this no-that?”

Hearing these words, Land was suddenly

awakened.

NO-GATE’S COMMENT

Questioned by Visitation-Land, Wellspring-South

Mountain went straight for roof-tiles scattering

and ice melting away. He dredged everywhere, but

the stale water stayed put. Even though Visitation-

Land’s awakening was bountiful, he had to

practice thirty more years before coming to full

realization.

Zhaozhou : « Dois-je essayer de me diriger

vers cela ? »

Source-du-Sud : « Si tu t’appuies sur une

direction, tu dévies de la Voie. »

Zhaozhou : « Sans aucun appui, comment

puis-je savoir que c’est la Voie ? »

Source-du-Sud : « La Voie ne relève ni du

savoir ni du non-savoir. Le savoir est un

éveil fictif et le non-savoir est absence de

notation1. Quand on parvient véritablement

à la Voie sans support, c’est comme une

vaste immensité présente, un Vide suprême.

Comment peut-on en parler par l’affirmation

ou la négation ? »

À ces mots, Zhaozhou s’éveille sur-le-champ.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Quand Zhaozhou l’a interrogé, Source-du-

Sud l’a mené au point où la tuile se délite et

la glace fond, là où plus rien n’est divisible.

Mais si Zhaozhou a tourné à cette époque

autour de l’éveil, il a dû pratiquer encore

pendant trente ans avant de pouvoir le

confirmer.

STANCE

Fleur de printemps, lune d’automne,

Brise d’été, neige d’hiver.

Page 29: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

29

GATHA

Spring flaunts a hundred blossoms, autumn a

moon; summer brings cool breezes, winter

soundless snow.

Absence and its operations all idleness held in

mind: here among humankind, isn’t that the

perfect season?

20: SOMEONE OF GREAT POWER

Master Cascade-Pine Summit said: “How does a

person of great power walk without raising a

foot?”

Then he continued: “Or speak without moving a

tongue?”

NO-GATE’S COMMENT

Cascade-Pine reveals his entire being here, turns

heart and intestine inside out, liver and stomach

upside down. But those who follow need to make

it their own and carry it forward. And if anyone

succeeds in that, succeeds with bountiful accuracy,

they’d better come face No-Gate! They’ll get the

beating of their lives! Why? Because to know

absolute gold, you must look into the flame!

GATHA

Walk, each step kicking this fragrant ocean of a

Rien ne préoccupe l’esprit :

Telle est la meilleure saison.

20

L’homme à la très grande force

CAS PUBLIC

Un jour, le révérend Source-des-Pins

(Songyuan, Shogen) dit : « Pourquoi

l’homme à la très grande force ne peut-il

lever le pied ? »

Il dit aussi : « Le discours ne repose pas sur

la langue. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

On peut dire de Source-des-Pins qu’il a sorti

ses tripes. Cependant, personne n’a su le

reconnaître. Même si, maintenant,

quelqu’un pouvait directement le

reconnaître, qu’il tente de venir chez moi,

Sans-Porte, et il tâterait de mon coup de

bâton douloureux. Pourquoi ? Parce que

pour connaître l’or véritable, il faut regarder

dans le feu.

STANCE

Levant le pied, il bouleverse l’océan de

Parfums;

Page 30: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

30

universe head-over-heels, gaze down into the four

heavens of ch’an stillness,

and still, there isn’t room enough to reveal your

nature wholly.

—Go ahead, add your own line here.—

21: CLOUD-GATE SHIT-STICK

A monk asked Cloud-Gate Mountain: “What is

Buddha?”

Cloud-Gate answered: “Dry shit-stick!”

NO-GATE’S COMMENT

Cloud-Gate reduces our Ch’an household to such

poverty you can’t find even the simplest vegetables

to eat. In all his rush, he doesn’t have time for

brush-writing, not even quick cursive script.

Instead, he just wields his shit-stick—that’s how

he supports our house, props up gates and doors.

You can see in that our Buddha-dharma’s

flourishing, and its ruin.

GATHA

Bright lightning-flash,

spark off struck flint:

blink once and it’s all

gone vanishing away.

Baissant la tête, il voit les cieux des quatre

dhyânas.

Nul lieu où placer ce corps indistinct :

Je vous prie d’ajouter le vers final.

21

Le bâton à sécher le bran de Porte-des-nuées

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande à Porte-des-

nuées (Yunmen, Unmon) : « Qu’est-ce que le

Bouddha ? »

Porte-des-nuées : « Un bâton à sécher le

bran. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Porte-des-nuées est d’une famille si pauvre

qu’il lui est difficile de préparer ne serait-ce

qu’un repas végétarien. Il est tellement

occupé qu’il n’a pas le temps de faire un

bouillon. Dans l’action, il fait venir le bâton à

sécher le bran. C’est ainsi qu’il garde sa porte

et consolide son école ! Un bel exemple de la

façon dont la Loi bouddhique prospère et

décline !

STANCE

Dans un éclair,

Le silex étincelle,

Un court instant,

Qu’il laisse passer.

Page 31: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

31

22: MAHĀKĀSHYAPA DHARMA-TALK FLAG

Ānanda asked Mahākāshyapa: “The World-

Honored One passed on to you his gold-filigree

robes, but what else did he pass on?”

“Ānanda!” replied Mahākāshyapa.

“Yes.”

“Out front at the gate, the flag announcing my

dharma-talk: go tear it down, pole and all!”

NO-GATE’S COMMENT

You here before me in this sangha: if you can

conjure a hinge-phrase that cuts clean through to

the intimate essence of this, you’ll see that the

regal assembly still hasn’t scattered from Spirit-

Vulture Peak, that Buddha is still there holding up

his flower. But if you can’t do that, never once has

anyone fathomed the mystery of this mind

transmitted to us across kalpas from Vipashyin,

first of all Buddhas.

GATHA

How can a question have the kindred intimacy of

an answer?

How many can see into this with every fiber of

their being?

Elder brothers call, younger respond: it’s our

family disgrace.

And there’s a springtime outside the seasons of

22

Kāśyapa : « Baisse la hampe ! »

CAS PUBLIC

Ānanda demande à Kāśyapa : « En dehors

de la robe de brocart doré, qu’est-ce que t’a

transmis le Vénéré du monde ? »

Kāśyapa appelle : « Ānanda ! »

Ānanda : « Oui ! »

Kāśyapa : « Baisse la hampe devant la porte

du temple ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si, à cet endroit, vous trouvez une parole de

retournement, vous verrez intimement

l’assemblée du pic des Vautours, qui,

révérencieuse, ne s’est pas encore dispersée.

Sinon, vous serez comme le bouddha

Vipaśyin qui depuis longtemps y porte son

attention, mais n’a pas encore atteint la

véritable subtilité.

STANCE

En quoi la question serait plus intime que la

réponse ?

Combien en ont eu une vue claire ?

Le cadet répond au frère aîné : le secret de

famille est révélé !

Printemps éternel, au-delà des

changements !

Page 32: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

32

yin and yang.

23: DON’T THINK RIGHT WRONG

The Sixth Patriarch fled. Lumen, the head monk,

pursued him into the Hidden-Vast Mountains, all

the way to the pass. When he saw Lumen

approaching, the Sixth Patriarch threw his robe

and bowl onto a rock, and called out: “This robe is

the embodiment of dharma itself. Is that

something to fight over? Go ahead: take it!”

Lumen struggled to pick it up, but it was like a

mountain: utterly immovable. Hesitant and

trembling with fear, he said: “I came in search of

dharma, not a robe. You, not yet even a vowed

monk—instruct me, open my understanding.”

“Don’t think about right answers, don’t think

about wrong,” replied the Sixth Patriarch. “Right

here in this very moment, what is the original face

of Head Monk Lumen, the face that’s been gazing

out since the very beginning of things?”

At that, Lumen had a great awakening. His entire

body ran with sweat. In tears, he bowed reverently

and asked: “The ancients handed down secret ch’i-

mind hidden in secret words, but isn’t there ch’i-

mind more profound still?”

“There’s nothing secret in what I’ve told you here

today,” replied the Sixth Patriarch. “If you go all

the way back to the beginning, illuminate the gaze

of your own original face: that is the secret that

23

Ne penser ni au bien ni au mal

CAS PUBLIC

Le révérend Ming poursuivit le sixième

patriarche jusqu’aux monts Dayuling. Le

patriarche, voyant Ming arriver, posa le bol

et la robe sur une pierre et dit : « Cette robe

symbolise la foi, on ne peut se disputer pour

elle en employant la force. Je vous prie de

l’emporter. » Ming voulut la soulever, mais

elle était aussi immuable qu’une montagne.

Il hésita, puis, tremblant de peur, il dit : « Je

viens en quête de la Loi et non pour la robe.

Je vous en prie, ācārya, donnez-moi un

enseignement. » Le patriarche dit : « Quand

tu ne penses ni au bien ni au mal, à cet

instant précis, quel est ton visage originel,

révérend Ming ? » Sur-le-champ, Ming fut

éveillé. Tout son corps se couvrit de sueur.

En larmes, il se prosterna et demanda : « En

dehors de la parole secrète et du sens secret,

y a-t-il autre chose ? » Le patriarche

répondit : « Ce que je t’ai dit aujourd’hui n’a

rien de secret. Si tu inverses ton regard et

illumines ton propre visage, le secret

t’apparaît. » Ming dit alors : « Bien que j’aie

pratiqué dans la communauté de Prune-

jaune [Huangmei Hongren, le cinquième

patriarche], en réalité je n’avais pas encore

vu mon visage originel. Aujourd’hui, grâce

à votre instruction précise, je suis comme

celui qui, buvant l’eau, en connaît la

fraîcheur. Aujourd’hui, ācārya, vous êtes

Page 33: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

33

stays with you always.”

“Though I’ve long practiced with the sangha at

Yellow-Plum Mountain, I never truly awakened to

the gaze of my own original face. But here today,

thanks to your lucid instruction—I’ve taken a

drink, and it’s like the water itself knows how

warm or cold the drink is. In this, someone not yet

even a vowed monk has become my teacher.”

“If it’s really like this for you, then we share

together Yellow-Plum Mountain as our teacher.

Take care to treasure and nourish your right

answer.”

NO-GATE’S COMMENT

Here the Sixth Patriarch flees our Ch’an

household in a rush, only to become a kindly

grandmother cutting clean through to the intimate

essence of mind itself. It’s like someone peeling a

fresh lychee, slipping out the pit, and then putting

it in your mouth. All you have to do is swallow it!

GATHA

You can’t picture it in words—ah—can’t capture it

in paint.

You can’t portray it in praise—ah—just give up

experience!

Gazing out since the beginning, can your original

face hide?

Even if this world ends in ruin, that you remains

unscathed.

mon maître. » Le patriarche dit : « S’il en est

ainsi, toi et moi avons le même maître

Prune-jaune (Huangmei). Préserve bien

cette réalisation ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

On peut dire du sixième patriarche qu’il

réagit à cette affaire dans l’urgence. Il a

épanché son cœur de bonne vieille grand-

mère qui épluche un litchi, enlève le noyau

et vous le met dans la bouche. Il ne vous

reste plus qu’à l’avaler !

STANCE

Il ne peut être ni esquissé, ni dépeint,

Ni loué : cessez de le chercher.

Nul lieu où cacher ce visage originel

Qui, à la destruction de l’univers, reste

intact.

Page 34: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

34

24: IT ALL OUTSIDE WORDS

A monk asked Wind-Source Mountain: “Word or

silence—either way you cross over into it all

broken between Presence and Absence, the

differentiated and the undifferentiated. How do I

avoid that transgression altogether?

Master Wind-Source replied:

I always remember, south of the river, that third

month: mountain-partridge calling out, hundred-

blossom scents.

NO-GATE’S COMMENT

Seizing that moment the loom of origins unfurled,

Wind-Source struck like a lightning flash,

revealing a path easy to travel. But why grapple

with the tongue of that monk sitting there facing

him? Why not simply lop it off?

You here before me in this sangha: if you can see

right through to kindred intimacy, cut clean

through to the intimate essence of this, you’ll

master the path that sets out beyond selfhood.

Right now: just leave it all outside words, nurture

that three-shadowed samadhi earth, and summon

forth Way itself in a single remark!

24

Ni parler ni se taire

CAS PUBLIC

Un moine interroge le révérend Antre-du-

vent (Fengxue, Fuketsu) : « Parler ou se

taire, c’est s’embourber dans le détachement

ou dans la subtilité. Comment communiquer

sans ces travers ? »

Antre-du-vent : « Toujours je songe au

printemps au sud du fleuve Bleu,

Aux perdrix qui chantent et aux fleurs qui

embaument. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

L’activité d’esprit d’Antre-du-vent est

fulgurante. Quand il a trouvé le chemin, il

l’emprunte immédiatement. Mais pourquoi

s’appuie-t-il sur la langue de ses

prédécesseurs sans s’en débarrasser ? Si, à

cet endroit, vous avez une compréhension

intime, vous avez vous-même trouvé un

chemin pour vous en sortir. Laissez

complètement l’absorption méditative des

mots, et dites une phrase pour voir !

Page 35: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

35

GATHA

Remark revealing nothing of our wind-and-bone

nature, you offer ancient insight without a word.

Forge ahead, mouth a yammer of chitter-chatter,

and you’re tangled in vast nets of bewilderment.

25: THIRD SEAT ELUCIDATES DHARMA

Master Reliance Mountain had a dream in which

he traveled across future kalpas to the assembly of

Maitreya Buddha, where he was given the third

seat. Soon, one of the Buddhas there sounded the

announcement mallet and pronounced: “Today,

our third seat elucidates dharma.”

Reliance Mountain rose, sounded the mallet

himself, and said: “Mahayana dharma is outside

the four existential distinctions and free of their

hundred negations. Listen closely! Listen closely!”

NO-GATE’S COMMENT

Okay, right now: speak up! Tell me! Is that

elucidating dharma or not elucidating dharma?

Open your mouth, and you’re lost. Keep it closed,

and you’re ruined. Not open, not closed—you’re

off by a hundred and eight thousand miles!

GATHA

Beneath bluest midday skies,

amidst dream telling dream,

it’s all lies, nothing but lies!

And everyone there’s duped!

STANCE

Il ne dévoile pas un vers de son style :

Avant même de parler, il a tout confié.

Si vous avancez en sifflotant,

Vous vous égarez grandement.

25

Le troisième siège fait le sermon

CAS PUBLIC

Le révérend Mont-Penché (Yangshan,

Kyōzan) se rend en rêve dans la résidence de

Maitreya et s’assied sur le troisième siège.

Un vénérable moine frappe les claquoirs et

dit : « Aujourd’hui, c’est au troisième siège

de faire le sermon. » Alors Mont-Penché se

lève, frappe les claquoirs et dit : « La Loi du

Grand Véhicule est au-delà des quatre

propositions et transcende les cent

négations. Écoutez bien ! Écoutez bien ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Dites-moi, a-t-il fait un sermon ou non ? Si

vous ouvrez la bouche, vous êtes perdu. Si

vous la fermez, vous êtes aussi perdu. Et si

vous ne l’ouvrez ni la fermez, vous en êtes

encore cent huit mille fois plus éloigné.

STANCE

En ce beau jour de ciel bleu,

Il parle en rêve d’un rêve.

Suspect ! Suspect !

Il trompe l’assemblée.

Page 36: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

36

26: TWO MONKS RAISED BLINDS

Asked by the monks, vast Dharma-Eye of Lucid-Chill Mountain took his place at the front of the meditation hall, ready to give instruction. Eye pointed at the blinds, still down for meditation. Two monks immediately went and raised the blinds. Eye said: “One did. One didn’t.”

NO-GATE’S COMMENT

Okay, right now: speak up! Tell me! Which one did it? Which one didn’t? You here before me in this sangha: if you can reveal that Buddha-eye clarity, you’ll understand how his blunder ruined him, that Nation-Teacher from Lucid-Chill Mountain. Even so, don’t anyone dare start talking about did or didn’t!

GATHA

To raise blinds is to fathom empty skies of illumination, skies vast and empty and still not our household inheritance whole,

still nothing like tearing down those empty-expanse blinds, leaving intimacy so full wind’s distances open past knowing.

27: IT ISN’T MIND BUDDHA

A monk asked Wellspring-South Mountain: “Is there dharma no one’s ever taught?”

26

Les deux moines enroulent le store

CAS PUBLIC

L’Expert-en-écrit (Fayan, Hōgen) du mont

Pure-Fraîcheur (Qingliang) s’apprête à faire

un sermon avant le repas. Il montre de la

main les stores (baissés) et deux moines se

précipitent en même temps pour les

enrouler. Mais l’Expert-en-écrit dit : « L’un

perd, l’autre gagne. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Alors, dites-moi, qui gagne et qui perd ? Si, à

cet endroit, vous obtenez un regard incisif,

alors vous saurez comment le précepteur

d’État du mont Pure-Fraîcheur a commis

une faute et a été défait. Néanmoins, n’allez

surtout pas délibérer de succès et de défaite !

STANCE

Les stores enroulés, l’espace infini se dévoile,

Mais cet infini ne convient pas encore à

notre école.

Cet espace, abandonnez-le :

Densité telle qu’aucun souffle ne peut y

pénétrer.

27

Ce n’est ni l’esprit ni le Bouddha

CAS PUBLIC

Un moine demande un jour au révérend

Source-du-Sud (Nanquan, Nansen) : « Y a-t-

Page 37: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

37

“There is,” replied Master Wellspring.

“What is it, this dharma no one’s ever taught?”

“It isn’t mind. It isn’t Buddha. It isn’t things.”

NO-GATE’S COMMENT

Asked a single question, Wellspring-South measured out our household treasure and squandered it all. What’s left but an old broken-down failure?

GATHA

Talk only means mirror-sight clarity ruined.

Not a word: that’s true success for Absence.

Broad seas are transformed into high peaks,

but how does that explain anything for you?

28: DRAGON-LAKE LONG RENOWNED

Mirror-Sight Mountain hungrily questioned Dragon-Lake into the night. Finally, Lake said: “The night is deep. You should have left by now.”

Mountain bowed in homage, raised the blinds, and left. But seeing it was dark out, he stepped back in and said: “It’s pitch-dark out there!”

Lake lit a paper-lantern candle and offered it to him. Then, just as Mountain reached out to take it,

il une doctrine qui n’ait encore jamais été

exposée ? »

Source-du-Sud : « Oui. »

Le moine : « Quelle est-elle ? »

Source-du-Sud : « Ni l’esprit, ni le Bouddha,

ni les êtres. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Pour cette seule question, Source-du-Sud a

complètement dilapidé ses biens. Il a tout

perdu.

STANCE

Trop d’égards nuisent à votre vertu,

Ne pas parler est tellement plus efficace !

Allez au gré des vagues de l’océan :

Cela ne pourra jamais vous être

communiqué.

28

L’écho retentissant du gouffre du dragon

CAS PUBLIC

Mont-de-Vertu (Deshan, Tokusan) vint

rendre visite à Gouffre-du-dragon (Longtan,

Ryūtan) et le questionna jusque tard dans la

nuit. Gouffre-du-dragon dit alors : « La nuit

est avancée, n’est-il pas temps de partir ? »

Mont-de-Vertu se prosterna, souleva le

rideau et sortit. Lorsqu’il vit dehors la nuit

noire, il rentra. Gouffre-du-dragon alluma

Page 38: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

38

Lake blew it out. At this, Mountain was suddenly awakened. He bowed reverently, and Lake asked: “You just saw the inner-pattern of Way. Tell me, what is it?”

“That from this day on, here amid all beneath heaven, I’ll never doubt the tongue of an old master.”

The next morning, Dragon-Lake took his place before the sangha and said: “Here among you worthy monks is someone with fangs like a forest of swords and mouth like a bowl of blood. Attack him with a stick, and he won’t even turn his head. The day will come when he’ll journey to a lone mountaintop and establish our Buddha-Way there.”

Mountain thereupon gathered all of his writings, his notes and commentaries, carried them to the front of the Dharma Hall, and piled them there. Holding a torch, he explained, “Even if you understand all the intricacies of dark-enigma itself, it’s barely a hairsbreadth adrift in the vast emptiness of this Cosmos. And even if you comprehend through and through that loom of origins at the heart of things, it’s barely a drop tossed into endless seas.” Having said this, he lit the pile of papers, bowed reverently, and then walked out.

NO-GATE’S COMMENT

Until he’d gone through the gateway and left his homeland, Mirror-Sight Mountain was a mind seething with zeal, a mouth aching to speak out. Full of grand ambitions, he came to these southlands on a mission to eradicate our doctrine

une mèche de papier, la lui tendit et, au

moment où Mont-de-Vertu allait la prendre,

il souffla dessus et l’éteignit. Mont-de-Vertu

eut alors quelque éveil. Il se prosterna.

Gouffre-du-dragon lui demanda : « Quel

principe as-tu donc compris ? » Mont-de-

Vertu répondit : « Désormais, je ne douterai

plus des propos de ce vieil abbé renommé

dans le monde entier. » Le lendemain,

Gouffre-du-dragon monta en chaire et dit :

« Il y a probablement parmi vous un gaillard

dont les dents sont comme des épées

plantées et la bouche comme une cuvette de

sang : si on le frappait, il ne retournerait

même pas la tête. Plus tard, au sommet d’un

pic isolé, il établira ma Voie. » Mont-de-

Vertu prit alors son commentaire et, devant

la chaire, une torche à la main, il déclara :

« J’en ai fini de toutes les argumentations

énigmatiques, semblables à un poil dans le

Vide suprême. J’en ai fini du mécanisme du

monde, goutte qui tombe sur une falaise

géante. » Puis il mit le feu à son

commentaire, se prosterna et se retira.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Alors que Mont-de-Vertu n’avait pas encore

franchi la passe, son esprit était brûlant et

son discours arrogant. Il voulait aller vers le

sud pour anéantir le principe de la

transmission en dehors de l’enseignement.

Arrivé sur le chemin de Lizhou (Hunan), il

Page 39: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

39

of transmission outside teaching. When he reached Revere-Land Road, he ordered a mind-kindle bun from an old woman at a shop.

“Great Mirror-Sight, what’s all that stuff there in your cart, all those books and papers?” asked the shop-woman.

“My writings on the Diamond Sutra, notes and commentaries,” replied Mountain.

“Like it says in your sutra,” the old shop-woman continued: “‘Mind done and gone cannot be realized. Mind now aglimmer cannot be realized. Mind yet to come cannot be realized.’ Great Mirror-Sight, which mind is it you want kindled and set ablaze?”

With that single question, Mirror-Sight Mountain was dumbfounded. He stood there like a puppet with its mouth hanging open. Even so, he was too proud to find death in an old shop-woman’s words, so he asked her: “Who is it teaches Ch’an around here?”

“Master Dragon-Lake—up the road just two miles.”

Mountain set out for Dragon-Lake’s monastery, and when he arrived, his blunders completely ruined him. All that he had once said, he now contradicted. And it seems Dragon-Lake was so full of fatherly love for a son that he felt no shame. Seeing a little spark of flame smoldering in Mountain, he grabbed a bucket of rancid water in a wild frenzy and drowned him with it! Destroyed him absolutely!

voulut acheter quelque friandise à une vieille

femme. Celle-ci lui demanda : « Éminente

vertu, quels écrits transportez-vous dans

votre grande charrette ? » Mont-de-Vertu

répondit : « Mon commentaire du Sûtra du

diamant. » La vieille femme lui dit : « À ce

que je sais, il est dit dans ce sûtra que

“l’esprit passé ne peut être obtenu, l’esprit

présent ne peut être obtenu, l’esprit futur ne

peut être obtenu.” À quel esprit son

éminente vertu veut-elle présenter une

friandise ? » Par cette question, Mont-de-

Vertu eut le bec cloué. Néanmoins, il ne céda

pas complètement à ces mots de la vieille

femme et lui demanda : « Y a-t-il dans les

environs un maître de lignée ? » La femme

répondit : « Il y a le révérend Gouffre-du-

dragon, à plus de cinq li d’ici. » Quand

Mont-de-Vertu arriva chez le maître, sa

défaite fut totale. Il avait l’esprit sens dessus

dessous. Il semble que Gouffre-du-dragon

éprouvât une telle pitié qu’il en oublia sa

propre dignité. Voyant qu’il y avait encore

un feu qui couvait, il s’empressa de prendre

de l’eau sale pour l’arroser et l’éteindre. À

considérer cela froidement, c’est une belle

comédie !

STANCE

Mieux vaut voir son visage que d’entendre sa

renommée,

Mieux vaut entendre sa renommée que de le

voir.

Page 40: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

40

Find a place of quiet solitude: from there you’ll see it’s all a grand ruse and farce!

GATHA

Hearing the name is nothing like seeing the face.

Seeing the face is nothing like hearing the name.

No one lops off your nose for crimes committed,

so why all this struggle? It’ll blind you for sure.

29: NOT WIND NOT FLAG

The Sixth Patriarch came because the dharma-talk flag was up at the monastery gate, beating there in the wind. He found two monks arguing. One said: “It’s the flag flying.” And the other said: “It’s the wind flying.” They argued back and forth, but couldn’t find an inner principle to agree on.

“It’s not the wind flying,” observed the Sixth Patriarch, “and it’s not the flag flying. It’s mind flying.”

The two monks grew silent, and a little fearful.

NO-GATE’S COMMENT

It’s not wind flying. It’s not flag flying. It’s not mind flying. So where is it you can see our teacher the Sixth Patriarch?

You here before me in this sangha: if you can see right through to kindred intimacy, cut clean through to the intimate essence of this, you’ll know those two monks paid for iron and got gold

Même s’il sauva son nez,

Il ne put éviter d’être aveuglé.

29

Ce n’est ni le drapeau ni le vent

CAS PUBLIC

Le sixième patriarche vit un jour des moines

débattre à propos de la bannière du temple

flottant au vent. L’un dit : « C’est le drapeau

qui bouge », l’autre : « C’est le vent qui

bouge ». Ils argumentaient et débattaient,

sans arriver à être en accord avec le Principe.

Le patriarche leur dit : « Amis bienveillants,

ce n’est ni le vent ni le drapeau qui bouge,

mais l’esprit. » Les deux moines furent

admiratifs.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Ce n’est ni le vent, ni le drapeau, ni l’esprit

qui bouge. Où voyez-vous là les maîtres-

patriarches ? Qui a une intime

compréhension de cela sait que les deux

moines voulant acheter du fer ont trouvé de

l’or. Le maître-patriarche, ne pouvant se

retenir, s’est laissé aller.

Page 41: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

41

instead. Our teacher the Sixth Patriarch, he couldn’t resist showing off: that’s why everything fell apart.

GATHA

Wind, flag, mind: they’re all flying.

That lone form led everyone astray.

If insight’s nothing but open mouths

talking, who sees words always fail?

30: THIS MIND THIS BUDDHA

Plum-Vast asked the patriarch Sudden-Horse Way-Entire: “What is Buddha?”

“This very mind is Buddha,” replied Sudden-Horse.

NO-GATE’S COMMENT

If you can see into this, understand with absolute and immediate clarity—you wear Buddha’s robes, eat Buddha’s food, speak Buddha’s words, live Buddha’s life. You are, in fact, yourself Buddha.

So why has Plum-Vast led so many people to confuse a thing’s weight with marks on the scales measuring it out? Doesn’t he know that once you’ve said “Buddha,” that one word, it takes three days to rinse your mouth clean? And that other guy: when he says “This very mind is Buddha,” you should cover your ears and head the other way.

STANCE

Vent, drapeau, esprit qui bouge :

Tous ont raté la cible.

Ils ne savent qu’ouvrir leur caquet,

Inconscients de l’erreur de leurs propos !

30

Cet esprit même, c’est le Bouddha

CAS PUBLIC

Mont-des-Prunus (Damei, Taibai) demande

un jour au patriarche Ma (Mazu, Baso) :

« Qu’est-ce que le Bouddha ? »

Le patriarche : « Cet esprit même, c’est le

Bouddha. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous pouvez avoir quelque compréhension

directe, vous portez l’habit de Bouddha, vous

mangez la nourriture de Bouddha, vous

prononcez les paroles de Bouddha, vous avez

une conduite de Bouddha, vous êtes le

Bouddha. Malgré cela, Mont-des-Prunus a

induit en erreur nombre de personnes et les

a déboussolées. Comment pouvait-il savoir

qu’après avoir prononcé le mot « Bouddha »

on doit se rincer la bouche pendant trois

jours ? Entendant « l’esprit même, c’est le

Bouddha », un vrai gaillard se bouche les

oreilles et s’en va.

Page 42: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

42

GATHA

Clear blue midday skies: cut clean through

to the intimate essence of this, and you’re

done searching. To ask What is like saying

you’ve been robbed while holding the loot.

31: VISITATION-LAND QUESTIONS WOMAN

Searching for Master Visitation-Land, a monk asked an old shop-woman: “Where’s the Five-Terrace Mountain road?”

“Dead ahead,” replied the shop-woman.

The monk started walking. But after a few steps, the old woman called out: “A grand teaching-monk! And still, you keep setting out like that?”

Later on, another monk told Visitation-Land about the encounter, and Land said: “Just wait. I’ll go question her for you.”

The next morning, Land set out. When he found the woman in her shop, he asked the same question, and the woman gave the same answer.

Land returned home. When the sangha assembled, he said: “That Five-Terrace Mountain woman—I questioned her to the very heart of it all for you, questioned her until there was nothing left to reveal.”

NO-GATE’S COMMENT

That old woman—all she could do is sit there in

STANCE

Clarté du ciel d’azur !

Ne cherche pas !

Demander encore quel est-il,

C’est crier au voleur, son larcin dans la main.

31

Zhaozhou mis en difficulté par une vieille

femme

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande à une vieille

femme : « Dans quelle direction dois-je aller

pour parvenir au mont [Wu]tai ? » La vieille

femme répond : « Tout droit. » Le moine

avait à peine fait quelques pas que la vieille

marmonna : « Cet honnête moine va lui

aussi par ce chemin. » Par la suite,

quelqu’un relata cet épisode à Zhaozhou.

Celui-ci dit alors : « Attendez, je vais aller

enquêter sur cette femme pour vous. » Le

lendemain, il va la voir et lui pose la même

question. La vieille femme fait la même

réponse. Une fois rentré, Zhaozhou dit à la

foule assemblée : « J’ai complètement percé

à jour la vieille du mont Wutai pour vous. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

La vieille femme sait seulement rester assise

et tirer des plans, mais quand il faut saisir le

bandit, elle ne le reconnaît pas. Le vieux

Zhaozhou excelle à employer des

Page 43: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

43

her shop-tent keeping accounts and accusing thieves. Old Visitation-Land hardly looked imposing, so she had no idea he could steal into enemy camps and plunder the loom of origins across borderlands of wide-open kalpas. Still, all things considered, it’s clear there’s blame enough for them both.

Right now: speak up! Tell me! Once Visitation-Land questioned that old woman to the very heart of it all, questioned her until there was nothing left to reveal, where did that leave him?

GATHA

The questions are identical,

and her answers both alike.

But there’s sand in the rice,

and thorns bristle the mud.

32: SOMEONE OUTSIDE ASKED BUDDHA

Someone outside our Buddha-Way sangha asked the World-Honored One: “I’m not asking about Presence or what can be said. And I’m not asking about Absence or what can’t be said.”

The World-Honored One just sat there, still.

“World-Honored One,” the outsider said in praise and admiration, “vast in compassion, vast in sympathy—you’ve opened the clouds of my delusion, showing me how to enter inside Buddha-Way itself.” Then he bowed reverently and left.

stratagèmes pour dérober le butin et prendre

la forteresse. Pourtant, il n’a pas la

physionomie d’un grand homme. Si l’on

examine attentivement, tous les deux sont

pris en faute. Dites-moi donc en quoi

Zhaozhou a-t-il percé à jour la vieille

femme ?

STANCE

La question est banale,

La réponse, tout autant.

Sable dans le bol,

Épines dans la boue.

32

Un hérétique interroge le Bouddha

CAS PUBLIC

Un jour, un hérétique dit au Bouddha : « Je

ne demande pas que vous parliez ni que vous

vous taisiez. » Le Vénéré du monde resta

assis sur son siège. L’hérétique, soupirant

d’admiration, dit : « Le Vénéré du monde est

très bienveillant et très compatissant. Il a

écarté les nuages qui m’obscurcissaient

[l’esprit] et a fait en sorte que je puisse avoir

quelque compréhension. » Puis il fit les

grandes prosternations et s’en alla.

Ānanda demanda alors au Bouddha :

« Quelle réalisation a donc eue cet hérétique

Page 44: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

44

Deep with inquiry, Ānanda asked Buddha: “What did that outsider experience? What did he realize that made him grow so reverent in praise and admiration, and then leave?”

“He’s like a world-renowned horse,” replied the World-Honored One. “If it glimpses even the shadow of a whip, it’s off and running!”

NO-GATE’S COMMENT

Ānanda was Buddha’s disciple, but he had nothing like that outsider’s insight. Right now: speak up! Tell me! Disciple of Buddha and outsider: how much difference is there?

GATHA

Walk a sword-blade’s edge.

Wander an ice-blade’s edge.

Stuck on a cliffwall without

stairs or ladders: just let go!

33: NOT MIND NOT BUDDHA

A monk asked the patriarch Sudden-Horse Way-Entire: “What is Buddha?”

“Not mind, not Buddha,” replied Sudden-Horse.

NO-GATE’S COMMENT

You here before me in this sangha: if you can see through this wholly, you’re absolutely done with study, done with practice!

pour soupirer d’admiration et s’en aller ? »

Le Vénéré du monde lui répondit : « Il est

comme un excellent coursier qui, à la simple

vue de l’ombre d’un fouet, se met à

galoper. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Ānanda est un disciple du Bouddha. Mais sa

compréhension ne vaut pas celle d’un

hérétique. Dites-moi donc, quelle différence

y a-t-il entre Ānanda et cet hérétique ?

STANCE

Il marche sur le fil de l’épée,

Avance sur l’arête du glacier.

Il monte sans gravir les marches,

Lâche les mains au-dessus du précipice.

33

Ce n’est ni l’esprit ni le Bouddha

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande au patriarche

Ma : « Qu’est-ce que Bouddha ? »

Le patriarche Ma : « Ni l’esprit ni le

Bouddha. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si, à cet endroit, l’apprenti a une vision juste,

sa quête cesse immédiatement.

Page 45: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

45

GATHA

Encounter a swordsman on the road, bare your sword.

But unless you meet a poet, keep your poems hidden.

When you meet someone, talk about things altogether:

talk about this or that, and you never reveal the whole.

34: AND WISDOM ISN’T WAY

Wellspring-South Mountain said: “Mind isn’t Buddha, and wisdom isn’t Way.”

NO-GATE’S COMMENT

Master Wellspring had grown old: he knew no shame. He opened his putrid mouth and revealed our family disgrace for all the world to see. Even so, almost no one understands how deep his affection was.

GATHA

When skies clear, the sun appears.

When rain falls, the earth’s moist.

Things seen become sincerity felt:

he says it all. Still, is that enough?

STANCE

Si, en chemin, tu rencontres un spadassin,

salue-le ;

À qui n’est pas poète, ne dédie pas de

poème ;

Si tu rencontres un homme prêt, donne-lui

un tiers,

Ne lui offre pas tout.

34

Le savoir n’est pas la Voie

CAS PUBLIC

Source-du-Sud (Nanquan, Nansen) a dit :

« L’esprit n’est pas le Bouddha. Le savoir

n’est pas la Voie. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

On peut dire de Source-du-Sud qu’il a pris

de la bouteille et n’a plus peur de rien. C’est

pour cela qu’il a ouvert sa gueule puante et

étalé au grand jour la laideur de son école.

Malgré cela, peu savent lui être

reconnaissants.

STANCE

Le soleil paraît dans le ciel bleu,

La pluie tombe et mouille le sol.

Il a ouvert son cœur et tout révélé,

Mais je crains que cela ne porte pas.

Page 46: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

46

35: TWAIN-BEAUTY’S SPIRIT FLED

Master Fifth-Patriarch Mountain asked a monk: “Twain-Beauty’s sky-spirit fled to a life with her true love, leaving her earth-spirit to live on at home. Which was the actual Twain-Beauty?”

NO-GATE’S COMMENT

You here before me in this sangha: if you awaken to the actual in this, you’ll understand we come and go through one husk after another, like travelers wandering from inn to inn. If you’re free from doubt, you’ve cut clean through to the intimate essence of this. You don’t run around confused in life. And when death suddenly comes, the elements in you all scattering away—earth and water, fire and wind—you don’t panic like a crab dropped into boiling water, its seven claws and eight legs scuttling around frantically. That—that is to master no words and nothing to say.

GATHA

Cloud and moon are both the same,

stream and mountain each different.

Ten thousand blessings, ten thousand

blessings: they’re one, they’re many.

36: MEET SAGE-MASTER WAY

Fifth-Patriarch Mountain said: “You meet a sage-master of Buddha-Way on the road, meet him not with words and not with silence. Right now: speak up! Tell me! How do you meet him?”

35

L’âme de la jeune Qian quitte son corps

CAS PUBLIC

Propagateur-de-la-Loi-[au-mont-du]-

Cinquième-patriarche (Wuzu Fayan, Goso

Hōen) demande aux moines : « L’âme de la

jeune Qian quitte son corps. Laquelle est la

vraie Qian ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous êtes éveillé à la vraie réalité, vous

comprenez qu’entrer dans sa coquille ou en

sortir c’est être comme un voyageur qui

entre ou sort de l’auberge. Si cela n’est pas

encore clair, surtout ne courez pas en tous

sens. Lorsque, soudain, la terre, l’eau, le feu

et le vent se désagrégeront, vous serez

comme le crabe tombé dans l’eau bouillante

qui agite ses pattes en tous sens. À ce

moment-là, n’allez pas dire que je ne vous

aurai pas prévenu.

STANCE

Lune et nuages : identité ;

Ruisseaux et montagnes : différence.

Tous sont bénis, dix mille fois bénis !

Ils sont Un, ils sont deux !

36

Rencontre avec un homme ayant accompli

la Voie

CAS PUBLIC

Propagateur-de-la-Loi-[au-mont-du]-

Cinquième-patriarche (Wuzu Fayan, Goso

Hōen) a dit : « Si en chemin, vous

Page 47: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

47

NO-GATE’S COMMENT

You here before me in this sangha: if you can see right through to kindred intimacy, cut clean through to the intimate essence of such a meeting, nothing can keep you from blessings full of joy. If you’re free from doubt, you’ll cut clean through to the intimate essence of eyes, where places and things reveal every depth of sight.

GATHA

You meet a sage-master of Way on the road,

meet him not with words and not with silence:

bloody his face, break his jaw, and suddenly

you’ll understand it all with such deep ease.

37: CYPRESS IN OUR COURTYARD

A monk asked Master Visitation-Land: “What is it, that ch’i-mind Bodhidharma brought from the West?”

Land replied: “That cypress in our courtyard.”

NO-GATE’S COMMENT

If you can face that place where Visitation-Land’s answer emerged and see through answers to kindred intimacy whole, cut clean through to the intimate essence of all this, then you’re free of teachers: no Shākyamuni Buddha in times gone by, no Maitreya Buddha in kalpas to come.

GATHA

rencontrez un homme ayant accompli la

Voie, saluez-le, ni en mots ni en silence.

Dites-moi donc, comment allez-vous le

saluer ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si, à cet endroit, vous avez une

compréhension intime, vous serez

chaleureusement félicité. Sinon, il vous faut

rester vigilant à chaque instant.

STANCE

Si en chemin tu rencontres un éveillé,

Salue-le, ni en mots ni en silence.

Un coup de mon poing dans la gueule :

Compréhension immédiate !

37

Le cyprès dans la cour

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande à Zhaozhou :

« Quel est le sens de la venue de l’Ouest du

maître-patriarche [Bodhidharma] ? »

Zhaozhou : « Le cyprès dans la cour ! »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous voyez intimement l’essence de la

réponse de Zhaozhou, il n’y a pas plus de

Śākyamuni dans le passé que de Maitreya

dans l’avenir.

STANCE

Page 48: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

48

Words can’t say the life of things;

nor talk render the loom of origins.

Depend on words and you’re lost;

refuse them and you live delusion.

38: WATER BUFFALO PASSING WINDOW

Fifth-Patriarch Mountain said: “It’s like a water buffalo passing your window. Nose, horns, four hooves: they all lumber slowly by. But then, how is it the tail never goes past?”

NO-GATE’S COMMENT

You here before me in this sangha: if you can turn things upside down, revealing Buddha-eye clarity whole, and then conjure a hinge-phrase, you’ll requite the four forms of loving-kindness and preserve the three realms of existence. If you’re free from doubt, you’ll see with perfect clarity exactly where that tail begins.

GATHA

If it goes past, it falls into a ditch.

If it comes back, it’s all shambles.

A wisp of tail: seen with absolute

clarity, what strange wonder it is!

39: CLOUD-GATE ALL WRONG

A monk asked Cloud-Gate Mountain: “Radiant brilliance silently illuminates this Cosmos vast as

Le langage ne développe pas le fait,

Les mots ne percent pas le stratagème.

Qui s’appuie sur les propos se perd,

Qui est bloqué par les phrases s’égare.

38

Le buffle franchit l’enclos

CAS PUBLIC

Un jour, Propagateur-de-la-Loi-[du-mont-

du]-Cinquième-Patriarche a dit : « C’est

comme un buffle qui franchit un enclos ; sa

tête, ses cornes et ses sabots sont passés,

mais pourquoi sa queue ne peut-elle

passer ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si à cet endroit vous pouvez inverser votre

vision, avoir un œil incisif et dire une parole

de retournement, vous pourrez rétribuer les

quatre bontés supérieures, et aider les êtres

des trois destinées inférieures. Sinon,

accordez encore plus d’attention à la queue

et vous finirez par trouver.

STANCE

S’il avance, il tombe dans la fosse,

S’il fait demi-tour, il est anéanti.

Cette toute petite queue,

Quel prodige !

39

Porte-des-nuées : « Tes propos ont manqué

la cible »

CAS PUBLIC

Page 49: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

49

Ganges sands…”

Before he could finish, Gate suddenly broke in and said: “Isn’t that the first line of Simpleton-Extent’s enlightenment poem?”

“Yes.”

“Exactly! You’ve got it all wrong!”

Two hundred years later, Master Mind-Demise returned to this, saying: “Okay, right now: speak up! Tell me! Where was that monk’s mistake? How is it he got it all wrong?”

NO-GATE’S COMMENT

You here before me in this sangha: if you can see through this wholly, see the lonely and perilous heights in Master Cloud-Gate’s method, and how the monk got it all wrong, then you’re worthy to teach all heaven and earth. But if you can’t understand with radiant insight, you’ll never save even yourself.

GATHA

Cast a hook into such wild cascades,

and whoever’s greedy takes the bait.

That promise you are: even begin to

speak, and it scatters back into ruins.

40: KICKED OVER WATER-JAR

When River-Act Mountain was head cook,

Un jour, un moine demande à Porte-des-

nuées (Yunmen, Unmon) : « Un silence

radieux illumine les mondes aussi nombreux

que les grains de sable du Gange… » Avant

qu’il ait terminé sa question, Porte-des-

nuées l’interrompt : « N’est-ce pas une

parole du bachelier Zhang le maladroit

[Zhang Zhuo] ? » Le moine acquiesce. Porte-

des-nuées dit alors : « Tes propos ont

manqué la cible. » Par la suite, Esprit-mort

(Sixin, Shishin) ajouta : « Dites-moi, en quoi

les paroles de ce moine ont-elles manqué la

cible ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous avez quelque compréhension à ce

sujet, vous obtiendrez de voir l’activité

d’esprit de Porte-des-nuées et comment ce

pauvre moine, seul et en danger, a failli dans

ses propos. Vous pourrez alors être le maître

des hommes et des dieux. Mais si vous

n’avez pas encore une vue claire, vous

n’arriverez pas à vous sauver vous-même.

STANCE

Il trempe son hameçon dans les rapides :

Le vorace est pris.

Sa bouche à peine entrouverte,

Il a déjà perdu la vie.

40

D’un coup de pied, il renverse la cruche

CAS PUBLIC

Quand le futur révérend du mont Gui faisait

Page 50: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

50

Hundred-Elder Mountain needed someone to found a new monastery on Upper River-Act Mountain. He called his sangha together in the Dharma Hall, and said: “Whoever can reveal seeing deeply into things themselves—that person will go.” Then he put a water-jar full of pure drinking water on the ground and said: “Don’t anyone call this a water-jar. Okay. Now, what do you call it?”

“Well, you can’t call it a gate-bolt,” pronounced the head monk.

Hundred-Elder turned to River-Act Mountain and asked. River-Act danced out, kicked over the water-jar, and skipped away.

“Mountain’s defeated the head monk!” called out Hundred-Elder, full of laughter. And so, he appointed River-Act to open the new mountain.

NO-GATE’S COMMENT

River-Act Mountain met the occasion with such courage. Hundred-Elder corralled him, and he jumped the fence. So why didn’t he leave? Considering all he endured to found the new monastery—it’s clear he chose a life heavy and onerous, rather than light and effortless. And for what? He just traded his kitchen headscarf for iron stocks!

GATHA

Flinging all his bamboo ladles and basket-scoops away,

he suddenly broke loose into broad and radiant

partie de l’assemblée de Cent-Toises, il était

administrateur de la cuisine et de la salle de

méditation. Le révérend Cent-Toises

s’apprêtait à trouver un maître pour ouvrir

un enseignement au mont Dagui. Il fit venir

Mont-Gui avec le chef des moines et dit à

l’adresse de l’assemblée : « Ira celui qui

sortira du lot. » Il prit alors une cruche et la

posa sur le sol. Il demanda : « Sans dire que

c’est une cruche, comment l’appellerez-

vous ? »

Le chef des moines répondit : « On ne peut

pas dire que c’est un sabot. »

Cent-Toises interrogea alors Mont-Gui.

Celui-ci, d’un coup de pied, renversa la

cruche et s’en alla.

Cent-Toises rit et dit : « La place de chef des

moines revient à mon fils Mont-Gui. » Et il

lui ordonna d’aller enseigner au mont Dagui.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Mont-Gui, malgré son courage, n’a pu éviter

le piège tendu par Cent-Toises. Si vous

regardez bien ce qui est advenu, vous voyez

qu’il a choisi la plus lourde charge. À quoi

bon se débarrasser de son bandeau pour

porter une cangue de fer ?

STANCE

Il balance calebasse de bambou et cuiller en

bois ;

Le soleil paraît et chasse toutes les ombres.

La passe difficile de Cent-Toises ne l’arrête

pas :

Page 51: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

51

daylight.

When Hundred-Elder tried to slam the gateway closed,

River-Act danced free on tiptoe, like a drugged Buddha.

41: BODHIDHARMA SILENCE THIS MIND

Bodhidharma sat facing a wall. The Second Patriarch stood outside in the snow. To prove his determined sincerity, he cut off his arm and presented it to Bodhidharma, then said: “Your disciple’s mind is not yet silent. Please, Master, silence this mind.”

“Bring your mind here,” replied Bodhidharma, “and I’ll silence it for you.”

“I’ve searched and searched, but I can’t find my mind.” “There, you see, I’ve silenced your mind through and through.”

NO-GATE’S COMMENT

That old broken-toothed Barbarian—he sailed across a hundred thousand miles of ocean, coming here quite sure he was the greatest thing ever. But that’s like waves churned up without any wind. And when he finally welcomed a disciple at his gate, it was that cripple: nothing of his six senses, his very roots, nothing whole. It’s so ridiculous! Dark-Enigma-Sand Mountain, that great master—he couldn’t read four words, but he could fish perfectly well.

D’innombrables bouddhas sortent de ses

orteils.

41

Bodhidharma apaise l’esprit

CAS PUBLIC

Bodhidharma était assis en méditation face à

un mur. Le deuxième patriarche, debout

dans la neige, un bras coupé, dit : « Mon

esprit n’est pas encore apaisé, je vous prie,

Maître, de l’apaiser. »

Bodhidharma : « Apporte-moi ton esprit, je

te l’apaiserai. »

Le deuxième patriarche : « J’ai beau

chercher, je ne le trouve pas. »

« Voilà, j’ai apaisé ton esprit », dit

Bodhidharma.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Le vieux barbare édenté a traversé la mer sur

plus de cent mille li. On peut dire qu’il a fait

des vagues alors qu’il n’y avait pas de vent. Il

a fini par trouver un disciple, mais qui

n’avait pas tous ses membres. Plus tard, il y

eut aussi Xie le troisième, qui ne connaissait

même pas trois mots.

Page 52: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

52

GATHA

Come east, wielding sheer fact

to teach, you point straight at it.

Still, that clamor plaguing our

monasteries: it began with you!

42: GIRL AWAKENED FROM SAMADHI

In those long-ago days of the World-Honored-One, Manjushri went to the assembly of Buddhas and found they had all gone back to their ancestral homes. The only one left was a girl meditating next to Shākyamuni Buddha, deep in samadhi‘s three-shadowed earth. Manjushri said to Buddha: “How is it this girl can sit beside you, and I cannot?”

“Why not rouse her?” replied Buddha. “Why not summon her from samadhi‘s three-shadowed earth, and ask her for yourself?”

Manjushri walked around her three times, then snapped his fingers. He carried her away to the purest Brahma heaven, exhausted his supernatural powers, and still couldn’t wake her.

The World-Honored-One said: “Even the power of a hundred thousand Manjushris couldn’t wake this girl from her samadhi-meditation. Down below the underworld are twelve million kingdoms, kingdoms vast as Ganges sands. There, the Bodhisattva of Deceived-Wisdom lives. He can wake this girl from samadhi-meditation.”

A moment later, the illustrious Deceived-Wisdom emerged out of the ground. He bowed reverently

STANCE

Après sa venue de l’Ouest pour une

transmission directe,

Toutes sortes de troubles sont apparus.

Si l’assemblée des moines débat,

C’est bien de sa faute !

42

La jeune fille sort de son absorption

méditative

CAS PUBLIC

Jadis, Mañjuśrī se rendit à une assemblée

des bouddhas, mais lorsqu’il arriva, chacun

d’entre eux était retourné dans son

royaume ; seul restait une jeune fille, assise

en grande absorption méditative, près du

siège du Bouddha. Mañjuśrī demanda :

« Pourquoi cette jeune fille peut-elle rester

près du siège du Bouddha, et moi, non ? » Le

Bouddha répliqua : « Réveille cette jeune

fille, fais-la sortir de son absorption et

demande-lui toi-même. » Mañjuśrī

contourna trois fois la jeune fille, fit un

claquement de doigts, la souleva jusqu’au

ciel de Brahma et employa tous ses pouvoirs

sans arriver à la faire sortir de sa méditation.

Le Vénéré du monde dit alors : « Même des

centaines de milliers de Mañjuśrī ne

pourraient faire sortir cette jeune fille de son

absorption méditative. Il existe en bas, à

plus d’un milliard deux cents millions de

terres de là, un être d’éveil du nom de Filet-

de-lumière (Wangming) : lui le pourra. En

un clin d’œil, le grand être Filet-de-lumière

jaillit de terre, se prosterna devant le Vénéré

Page 53: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

53

to the World-Honored-One; then the World-Honored-One issued his imperial command. Deceived-Wisdom went and stood before the girl, then snapped his fingers. At this, the girl awakened from her samadhi-meditation.

NO-GATE’S COMMENT

Old Master Shākyamuni Buddha—he covered the whole stage in theater without the least success. Right now: speak up! Tell me! Manjushri was the teacher of Shākyamuni and the other Seven Buddhas—so how is it he couldn’t wake the girl from her samadhi-meditation? And Deceived-Wisdom, a rank novice—how is it he could wake her? You here before me in this sangha: if you can see right through to kindred intimacy, cut clean through to the intimate essence of this, you’ll know the bustling industry of our everyday thought and worry is itself samadhi vast as that samadhi-meditation practiced by the ancient Buddha-Dragon.

GATHA

One could awaken her, the other could not:

either way, they move with perfect freedom.

Spirit masks, ghost faces: it’s all deception.

Truth is, we live free and easy on the wind.

43: ORIGIN-MOUNTAIN’S ABBOT-STAFF

Master Origin-Mountain raised his bamboo abbot-staff before the sangha and said: “Alright, you monks. If you say this is a bamboo abbot-staff, you violate what it is. If you don’t say it’s a

du monde et se plaça devant la jeune fille.

D’un claquement de doigts, il la fit sortir de

son absorption méditative.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

La pièce de théâtre que le vieux Śākyamuni a

jouée aurait paru comique, comparée au

spectacle de la belle Xiaoxiao de Hangzhou.

Mais dites-moi, Mañjuśrī a été le maître

des sept bouddhas du passé, pourquoi ne

peut-il faire sortir la jeune fille de son

absorption méditative, alors que l’être d’éveil

Filet-de-lumière qui en est seulement à la

première terre, lui, y est parvenu ? Si vous

avez une compréhension très intime de la

question, tel un naga, vous pourrez entrer

vous-même dans une grande absorption

méditative tout en vivant dans le monde des

illusions.

STANCE

L’un y arrive, l’autre, non ;

Tous les deux sont libérés.

Une face divine, une face de démon :

La défaite de Mañjuśrī est élégante.

43

Le bâton de bambou de Mont-Premier

CAS PUBLIC

Le révérend du mont Premier (Shoushan,

Shuzan) brandit son bâton de bambou et, le

Page 54: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

54

bamboo abbot-staff, you deny what it is. So, right now: speak up! Tell me! What is it?”

NO-GATE’S COMMENT

If you say this is a bamboo abbot-staff, you violate what it is. If you don’t say it’s a bamboo abbot-staff, you deny what it is. You can’t answer with words; you can’t answer without words. Quickly now: Speak up! Tell me quickly: what is it?

GATHA

Raising his abbot-staff, Origin fulfilled our

ancestral imperative to kill and bring to life.

Once you weave deny and violate together,

Buddhas and patriarchs beg for their lives.

44: BANANA MOUNTAIN’S TRAVEL-STAFF

Offering instruction to the sangha, Master Banana Mountain said: “If you have a travel-staff, I’ll give it to you. If you don’t have a travel-staff, I’ll take it from you.”

NO-GATE’S COMMENT

It’s your support when crossing a river where the bridge has collapsed. It’s your friend when returning to your home village on a moonless night. If you call it a travel-staff, you’ll plunge straight as an arrow into hell.

montrant à l’assemblée, dit : « Si vous

appelez cela un bâton de bambou, vous vous

embrouillez ; si vous ne l’appelez pas un

bâton de bambou, vous ignorez le fait. Vous

autres, dites-moi donc, comment le

nommer ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

« Si vous appelez cela un bâton de bambou,

vous vous embrouillez ; si vous ne l’appelez

pas un bâton de bambou, vous ignorez le

fait. » On ne peut user du langage. On ne

peut rester silencieux. Parlez ! Vite, vite !

STANCE

Il montre le bâton de bambou :

C’est une question de vie ou de mort !

Être embrouillé ou ignorer le fait :

Bouddhas et patriarches demandent grâce.

44

La canne de Mont-des-Bananiers

CAS PUBLIC

Le révérend du mont des Bananiers (Bajiao,

Bashō) s’adresse à l’assemblée et dit : « Si

vous avez une canne, je vous en donne une ;

si vous n’en avez pas, je vous la dérobe. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Elle vous fournit un appui quand le pont est

brisé. Elle vous guide vers votre village par

une nuit sans lune. Si vous l’appelez une

canne, vous tombez en enfer avec la rapidité

d’une flèche.

Page 55: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

55

GATHA

Everywhere deep and shallow in this

world held in the palm of your hand,

it supports heaven and sustains earth,

keeping Ch’an alive wherever you go.

45: WHO IS THAT SOMEONE

Fifth-Patriarch Mountain, Dharma-Expanse teacher of patriarchs, said: “Even Shākyamuni and Maitreya Buddhas are servants to someone else. Right now: speak up! Tell me! Who is that someone else?”

NO-GATE’S COMMENT

See that someone else fully, understanding clearly, and it’s like meeting your father at an intersection. Would you need to ask strangers passing by if it’s him?

GATHA

Never draw someone else’s bow.

Never ride someone else’s horse.

Never show someone else’s flaw.

Never probe someone else’s life.

46: STEP BEYOND A FLAGPOLE

Master Rock-Frost said: “On top of the dharma-talk flagpole, a thousand feet up, how do you step

STANCE

La profondeur du monde,

Il la tient dans le creux de sa main.

Il soutient ciel et terre

Et diffuse partout le style de notre lignée.

45

Qui c’est celui-là ?

CAS PUBLIC

Le maître-patriarche Propagateur-de-la-Loi

(Fayan, Hōgen) du mont de l’Est (Dongshan)

dit : « Même Śākyamuni et Maitreya sont ses

esclaves. Dites-moi donc, qui c’est celui-

là ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous le reconnaissez clairement, vous

serez tel celui qui, à la croisée des chemins,

voit son propre père et n’a plus besoin de

demander à autrui s’il est son père ou non.

STANCE

Ne bandez pas l’arc d’autrui,

Ne montez pas le cheval d’un autre.

Ne discutez pas des erreurs d’autrui,

Ne vous mêlez pas des affaires d’un autre.

46

Au bout de la perche, un pas de plus

CAS PUBLIC

Page 56: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

56

out beyond?”

And an old master of mirror-sight clarity said:

If you sit deep in meditation atop the dharma-talk flagpole, you’ve begun. But it’s not clarity absolute. A thousand feet up that flagpole, at the top, step out beyond—then you’ll see in the ten distances of time and space, your very self entire.

NO-GATE’S COMMENT

Step out beyond perfectly, self soaring perfectly out beyond, and you’ll wonder if there’s anywhere that isn’t all praise and honor. So, right now: speak up! Tell me! On top of the dharma-talk flagpole, a thousand feet up, how do you step out beyond? Huh?!

GATHA

Buddha-gate eye gone dark, you confuse a thing’s

weight with marks on the scales measuring it out.

Venture self to give life away: fine, but that’s still

just a blind monk guiding a band of blind monks.

47: BUDDHA-LAND’S THREE GATEWAYS

Master Buddha-Land Mountain established three gateways to test his students:

“Open wild origins and penetrate depths of dark-enigma: that’s the only way to see your original-nature.

Le révérend du mont aux Lichens

(Shishuang, Sekisō) dit : « Au bout de la

perche de cent pieds, comment faire un pas

de plus ? » Une ancienne éminente vertu a

dit : « Même si celui qui est assis au bout

d’une perche de cent pieds a déjà pu entrer

[dans sa nature profonde], il n’est pas encore

dans le vrai. Au bout de la perche de cent

pieds, il doit encore avancer et manifester

son corps dans les mondes des dix

directions. »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous progressez d’un pas et que vous vous

retournez, y aurait-il encore un endroit où

on pourrait ne pas vous qualifier de vénéré ?

Même s’il en est ainsi, dites-le donc, au bout

de la perche de cent pieds, comment faire un

pas de plus ? Ah, ah !

STANCE

Il a obscurci l’œil du sommet de sa tête

Et s’accroche aux marques de la boussole.

Il sacrifie son corps et perd la vie,

Tel un aveugle guidant une bande

d’aveugles.

47

Les trois passes de Ciel-Tus�ita

CAS PUBLIC

Le révérend [Cong] Yue du mont Tus�ita

(Doushuai Congyue, Tosotsu) établit trois

passes pour examiner ses apprentis :

« Vous vous frayez un chemin à travers les

Page 57: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

57

“So tell me, you monks here now today: your original-nature, where is it?”

“Know your original-nature in and of itself, know it perfectly, and you’re free of life and death.

“So tell me: at death, when the radiance of your eyes is falling away, how can you get free of life?

“If you’re free of life and death, perfectly free, you know where you dwell in the end.

“So tell me: the four elements you are—earth, air, fire, water—when they scatter away, where is it you’re going?”

NO-GATE’S COMMENT

If you conjure hinge-phrases for these three gateways, you’ll be in accord with wherever you are, empty and facing there Ch’an’s ancestral nature, its origin-tissue. If you’re free from doubt, coarse food fills you easily. Just chew it well, and you won’t go hungry.

GATHA

A single thought sees everything across measureless kalpas, everything happening across measureless kalpas alive today,

alive here now looking through that single thought, looking clear through here now today into the very bottom of things.

48: HEAVEN-PEAK’S SINGLE PATH

A monk asked Master Heaven-Peak Mountain: “For holy Buddhas everywhere throughout all ten

herbes et vous vous exercez dans l’obscurité

dans l’intention de voir votre nature innée.

Mais, en cet instant précis, où se trouve

votre nature innée ? »

« Par la connaissance de votre nature innée,

vous êtes libéré de la vie et de la mort. Mais à

la mort, comment vous libérer ? »

« Une fois délivré de la vie et de la mort,

vous savez où aller. Mais à la dissociation

des quatre éléments du corps, où irez-

vous ? »

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

Si vous pouvez dire des paroles de

retournement à propos de ces trois passes,

vous serez votre propre maître en tout lieu et

le patriarche dans toute situation. Sinon,

vous aurez beau vous repaître, vous ne serez

pas rassasié. Mastiquez bien, et vous ne

serez pas affamé.

STANCE

Contemple l’éternité dans l’instant :

Ici et maintenant, c’est l’éternité.

Si tu vois dans l’instant,

Tu perces à jour celui qui voit.

48

Le chemin unique de Pic-des-Gandharvas

CAS PUBLIC

Un jour, un moine demande au révérend du

Page 58: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

58

distances of time and space, there’s a single path entering the gate of nirvana. But I can’t find that Buddha-Way path anywhere.”

Picking up his staff, Peak traced a line on the floor and said: “It’s right here!”

Later on, the monk asked Cloud-Gate Mountain. Picking up his fan, Master Cloud-Gate said: “This fan leaps out into Thirty-Three-Peak Heaven, to lofty Sumeru Mountain at the very center of the Cosmos, where it slaps Lord Śakradevānām Indra’s nose. And if someone takes a stick and even so much as touches a carp in the eastern sea, rain pours down by the bucketful!”

NO-GATE’S COMMENT

One of them goes deeper and deeper to wander across sea bottoms, stirring dirt up into scattering dust. The other ascends higher and higher to stand on mountain summits, whipping waves up, billowing white-caps into sky.

One holding fast, one breaking free—they each stretch out a hand to support and continue our Ch’an household’s teaching. But they’re exactly like two horsemen crashing into each other.

There’s no one here in this world who can see straight through to the very bottom of things. If you look closely with eyes of perfected clarity, you see even these two great elders don’t have a clue where that Buddha-Way path is.

GATHA

In that moment before you take a first step, you’ve

pic des Gandharvas (Ganfeng, Kempō) :

« Les Bienheureux des dix directions sont le

chemin vers la porte de la grande extinction

(nirvâna), mais je n’ai pas encore trouvé le

début du chemin. » Pic-des-Gandharvas

montre son bâton, trace un trait dans l’air et

dit : « C’est ici ! »

Par la suite, un moine interroge Porte-des-

nuées (Yunmen) à ce propos. Porte-des-

nuées lève son éventail et dit : « Cet éventail

bondit jusqu’aux cieux des Trente-trois et

adhère au nez de Sakradevendra. » Quand

la carpe de la mer orientale est frappée du

bâton, il pleut des trombes d’eau.

COMMENTAIRE DE SANS-PORTE

L’un va au fin fond de la mer, il tamise le

sable et soulève la poussière. L’autre monte

au sommet d’un pic très haut et soulève des

vagues d’écumes qui agitent le ciel. L’un

agrippe, l’autre lâche, chacun exerce son

habileté pour dresser le grand véhicule de

notre lignée. Ils sont comme deux coursiers

qui se heurtent. Dans le monde, personne

n’a réalisé complètement la vérité. Si je

contemple avec l’œil véritable, je sais

qu’aucun de ces deux Anciens n’a finalement

compris où se trouve le début du chemin.

STANCE

Il est arrivé avant d’avoir fait le premier pas,

Il a tout dit avant d’avoir remué sa langue.

Page 59: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

59

arrived.

In that moment before your tongue moves, you’ve spoken.

Things begin in loom-of-origins beginnings, all abundance,

and we know them there: Presence alive in this very mind.

NO-GATE’S AFTERWORD

IN THEIR INSTRUCTION, our ancestral patriarchs reveal the loom of origins and origin-tissue itself. Following them and trusting sincerely to the depths that these sangha-cases open, I begin without the least trace of words. Turning my skull inside out and laying my eyeballs bug-eye bare, I show everyone here in this sangha how to see for yourselves with absolute and immediate clarity, how to make that ancestral teaching your own and carry it forward. There’s no need ever to search outside yourself.

If you’ve mastered this, really mastered it, you understand my explanations before I say a word. There’s absolutely no gate to enter and no staircase to climb. You just stand proud and walk right through the gateway, no thought of asking permission from some guardian. Then you’ll see right through Dark-Enigma-Sand Mountain, that great master, when he says: “No gate is the liberation gate, and no ch’i-mind the Buddha-Way ch’i-mind.” And Cloud-Lucent Mountain, when he says: “If you illuminate Way itself with understanding’s radiant clarity, you see that it’s simply this, this, this here right now. Then how could you pass through and not continue on

Même si vous devancez chaque pas,

Sachez qu’il y a encore une meilleure issue.

[Postface de Wumen]

J’ai suivi les bouddhas et patriarches anciens

pour révéler le mécanisme subtil. J’ai délivré

mon commentaire comme un juge qui rend

sa sentence sur un criminel en se fondant

sur sa confession, sans ajouter un mot

superflu. J’ai décalotté mon crâne et vous ai

montré mon cerveau, je vous ai dévoilé ma

vision. Que chacun de vous saisisse

directement et arrête de chercher ailleurs.

Un homme éveillé sera capable de saisir le

point ultime en entendant seulement une

petite partie de ce que j’ai présenté. Pour lui,

il n’y a pas de porte pour entrer, ni de

marche à gravir. Il franchira la passe, les

bras ballants, sans demander l’autorisation

au gardien. Rappelez-vous ce que disait

Xuansha : « Sans porte est la porte de la

délivrance, le non-esprit est l’esprit de celui

qui est dévoué à la Voie. » Et de ce que

Baiyun Daoming disait : « J’ai une vision

très claire de la Voie. C’est juste cela.

Pourquoi donc ne passez-vous pas à

travers ? »

Page 60: 無門慧開 無門關 Wumen guan · 1 . Terebess Collection . 無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260) 無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan (English:) The

60

beyond?”

All this talk of mine: it’s like dirt smeared into ox-milk. If you pass through the no-gate gateway wholly, you understand No-Gate’s a useless dimwit. And if you don’t pass through the no-gate gateway wholly, you betray what you yourself are. They say it’s easy to understand nirvana-mind with radiant clarity, and difficult to understand knowledge-mind with radiant clarity.

But if you can understand knowledge-mind like that, you’ll see that everything from your own household to the entire nation—it all abides in and of itself tranquil and serene.

At the Bestowal-Accord reign’s inception, five days before our summer session’s end, recorded in reverence here by No-Gate Prajñā-Clear, eighth descendent of Aspen-Crag Mountain.

Ces remarques qui sont miennes reviennent

à enduire de lait blanc une terre rouge. Si

vous passez par la passe de Sans-Porte,

depuis longtemps déjà vous avez pris Sans-

Porte pour un imbécile. Si vous n’arrivez pas

à franchir la passe de Sans-Porte, vous vous

faites du tort à vous-même. Il est facile de

réaliser l’esprit du nirvân�a, mais bien plus

difficile d’avoir une vue claire de la sagesse

discriminante. Si vous réalisez la sagesse

discriminante, votre pays et votre famille

seront pacifiés d’eux-mêmes.

L’an Un de l’ère Shaoding (1228), cinq jours

avant la fin de la retraite d’été.

Écrit respectueusement par le moine

Wumen Huikai, 8e descendant de Yangqi

(Yōgi).