carroll - alice's adventures in wonderland.doc

Download Carroll - Alice's Adventures in Wonderland.doc

If you can't read please download the document

Upload: bambusic

Post on 12-Feb-2016

52 views

Category:

Documents


15 download

TRANSCRIPT

40ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLANDALISA U ZEMLJI UDALewis CarrollLuis Kerol(na srpski preveo Luka Semenovi)CHAPTER IGlava IDown the Rabbit-HoleU ZEJOJ JAMIAlice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'Alisi je ve dosadilo da sjedi kraj sestre na obali i nita ne radi. Jedanput-dvaput je preko oka pogledala u knjigu koju je sestra itala, ali u njoj nije bilo ni slika ni razgovora, "i kakva mi je to knjiga", pomisli Alisa, "kad u njoj nema ni slika ni razgovora?"So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.I zato je premiljala (to je bolje umjela, jer se na ovoj vruini osjeala vrlo pospano i glupo) da li bi se isplatilo da ustane i nabere tratinica pa od njih isplete vjeni, kad pored nje protra jedan Bijeli Zec ruiastih oiju.There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.U tome nije bilo nieg posebno znaajnog, a Alisi se nije uinilo ni posebno neobinim kad je ula kako Zec govori sam sebi: "Oh jadan ti sam! Jadan ti sam! Suvie u odocniti!" (Kad je o tome kasnije razmiljala, inilo joj se da se tome trebalo zauditi, ali tog trena sve joj je izgledalo potpuno prirodno.) No kad Zec iz svog depa na prsluku izvadi sat, pogleda u njega i onda pojuri, Alisa skoi, jer joj sinu kroz glavu da nikad do sada nije vidjela zeca koji ima dep na prsluku i jo iz njega vadi sat, pa gorei od znatielje stuti se preko polja za njim, i na sreu upravo dospije da vidi kako on klisnu u jednu veliku zeju logu ispod ivice.In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.Istoga trena i Alisa se sjuri za njim i ne mislei ni asa kako e se odatle izvui.The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.Loga se najprije pruala pravo, kao kakav tunel, a onda naglo obruavala. Tako naglo da Alisa nemade ni asa vremena da porazmisli pa da se zaustavi, nego poe da propada kroz neki vrlo dubok bunar.Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.Sad ili je bunar bio vrlo dubok ili je ona propadala vrlo lagano, tek imala je dovoljno vremena da uz put razgleda sve oko sebe i da se pita ta li e se sad zbiti. Najprije pokua da pogleda dolje, ne bi li saznala gdje e dospjeti, ali je bilo isuvie mrano da bi ta mogla vidjeti. Onda osmotri zidove bunara i zapazi da su naikani ormarima i policama za knjige. Tu i tamo primijeti zemljopisne karte i slike okaene o klinove. S jedne od polica, onako u prolazu, skide jednu teglu. Na njoj je pisalo "Marmelada od narane", ali na Alisino veliko razoarenje, tegla bijae prazna. Nije htjela da je baci, bojala se da koga ne udari, ve je ostavi u jedan ormar pored kojeg je padala.'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)"Eh", pomisli Alisa, "poslije ovakvog padanja tumbanje niz stepenice e za mene biti maji kaalj! Ala e me svi kod kue smatrati junakom! Ma ne bih pisnula ni kad bih pala s krova kue!" (To nije bilo daleko od istine.)Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'Dolje, dolje, dolje! Zar ovom padanju nikad nee biti kraja? "Koliko li sam kilometara dosad pala?", izusti naglas. "Mora da se pribliavam sreditu Zemlje. ekaj, mislim da bi dotle moglo biti oko est i po hiljada kilometara..." (Kako vidi, Alisa je bila nauila neto o tome na asovima u koli, pa iako ovo nije bila neka bog zna kako zgodna prilika da se podii svojim znanjem, budui da nije bilo nikog da je uje ipak je bilo dobro da poneto i ponovi.) "...da, to bi otprilike bila prava razdaljina ali na koju sam geografsku irinu ili geografsku duinu dospjela?" (Alisa nije imala pojma ni ta je to geografska irina ni geografska duina, ali rijei su joj se inile fine i uene.) Domalo opet poe: "Ko zna da neu preletjeti pravo kroz Zemlju! Kakva bi to bila smijurija, doi meu ljude to hodaju naglavake! To su Antipati (Htjela je kazati "antipodi". Ljudi koji ive na suprotnoj strani Zemlje su nai antipodi.), ini mi se..." Bilo joj je milo to je ovog puta niko ne slua, jer joj ova rije nikako nije zvuala kako treba. "Ali, zna, morau ih pitati kako im se zemlja zove. Molim vas, gospoo, da li je ovo Novi Zeland ili Australija?" (i govorei to, pokua da se pokloni. Zamisli da se klanja dok propada kroz vazduh! ta misli, bi li to tebi polo za rukom?) "Ali kakvom li e me neznalicom smatrati! Ne, bolje da ne pitam. Moda e to biti negdje i napisano."Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.Dolje, dolje, dolje. Poto nikakvog drugog posla nije imala, Alisa ubrzo opet poe da razgovara sama sa sobom. "Vjerujem da e Dajni noas biti nebino bez mene!" (Dajna je bila maka.) "Nadam se da e se sjetiti da joj popodne daju njen tanjiri mlijeka. Dajna, mila moja, kamo sree da si i ti ovdje dolje sa mnom! Na alost u vazduhu nema mieva, ali mogla bi uloviti kojeg imia, a imi je gotovo isto to i mi, zna. Ali ko zna jedu li make imie?" Ovdje Alisu poe poprilino da hvata san, te ona nastavi da govori u sebi nekako pospano. "Jedu li make imie? Jedu li make imie?," a ponekad "Jedu li imii make?", jer, zna, poto nije uspjela da odgovori ni na jedno ovo pitanje, nije bilo ni vano kako ga postavlja. Osjeala je da tone u san i upravo je poela sanjati kako eta sa Dajnom, drei je za apu, i kako joj vrlo ozbiljno govori: "uj, Dajna, pravo mi reci jesi li ikad smazala kojeg imia?", kad najednom, tupa-tup! Sletje na hrpu suhog lia i padanju bi kraj.Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.Kad vidje da joj nije nita, Alisa za tili as skoi na noge. Podie pogled, ali gore je svuda bio mrak. Pred njom se pruao jo jedan dugaak hodnik i ona ugleda Bijelog Zeca kako niz njega juri. Nije se smjelo dangubiti. Zato se Alisa poput vjetra stuti za njim i upravo ga u kako govori skreui za ugao: "Oh, uiju mi i brkova, kako to vrijeme leti!" Bila mu je sasvim za petama kad i sama skrenu za ugao, ali sad Zeca nigdje, kao da je u zemlju propao. Alisa se nae u nekoj dugakoj niskoj dvorani, osvijetljenoj nizom lampi koje su visile sa stropa. Dvorana je imala mnogo vrata, ali su sva bila zakljuana. I poto je prvo prola jednom stranom, pa se onda vratila drugom, oprobavi svaka vrata, Alisa se tuno zaputi sredinom dvorane pitajui se hoe li se ikad moi odavde izvui.Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!Najednom ugleda tronoac sav od stakla. Na njemu nije bilo nieg do jednog majunog zlatnog kljua, i Alisina prva pomisao bijae da kljui, moda, otvara jedna od vrata u dvorani. Ali, o, nesree! Ili su brave bile prevelike ili je kljui bio premalen, tek nijednu nije mogao otkljuati. Meutim, kad jo jednom obie dvoranu, ugleda pri dnu zavjesu koju ranije nije zapazila, a iza nje vrataca od etrdesetak santimetara. Pokua da stavi zlatni kljui u bravu, i na svoju veliku radost vidje da otvara! Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.Alisa otvori vrata i spazi da vode u hodnii to ne bjee mnogo vei od kakve mije rupe. Kleknu, baci pogled niz hodnik i ugleda najljepu batu koju je ikad vidjela. Kako je arko eljela da se izvue iz ove mrane dvorane i proeta izmeu nasada arenog cvijea i prohladnih vodoskoka, ali kroz vrata ak ni glavu nije mogla da promoli. "Pa kad bi mi glava i prola", pomisli jadna Alisa, "ta vrijedi kad ramena ne mogu. Oh, kad bih se mogla sklopiti kao kakav teleskop! Vjerujem da bih i mogla, samo kad bih znala kako da ponem." (Vidi, toliko se neobinih stvari u posljednje vrijeme dogodilo da je Alisa poela vjerovati da je malo ta uistinu nemogue.) Izgledalo je da nema nikakve koristi ekati pred ovim vratacima, zato se Alisa vrati stolu, ponadavi se da e moda na njemu nai jo kakav klju ili bar kakvu knjigu sa uputstvima kako se ovjek moe sklopiti kao teleskop. Ovoga puta na stoliu nae jednu boicu ("Ona ranije sigurno nije bila tu", ree Alisa), a na njenom grliu naljepnicu na kojoj su lijepo bile odtampane krupnim slovima rijei: "Pij me!"It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.Lako je bilo kazati "pij me", ali to mala mudra Alisa nije hijela da uradi na brzinu. "Ne, prvo u pogledati da na njoj ne pie 'Otrov'". Jer, Alisa je proitala nekoliko lijepih priica o djeci koja su izgorjela, koju su pojele divlje zvijeri i sve tako o nekim neprijatnostima, a sve samo zato to nisu htjela da upamte najprostija pravila kojim su ih uili njihovi prijatelji. Na primjer, usijani e te ara opei ako ga predugo dri u ruci; ako noem zaree prst vrlo duboko, sva je prilika da e ti potei krv; i nikad nije zaboravila, da je gotovo sigurno da e ti kad-tad pozliti ako podobro potegne iz boice na kojoj pie "Otrov".However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.Ali, na ovoj boici nije pisalo "Otrov", zato se Alisa usudi da napitak okua i, poto joj se uinio vrlo prijatnim (imao je nekako u isto vrijeme i ukus pite od treanja, i atoa, i ananasa, i peene urke, i karamela i vrueg prepeenog hljeba premazanog maslacem), ona ga na duak iskapi.'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'"Kako se udno osjeam!" uskliknu Alisa. "Mora da se sklapam kao teleskop."And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.A tako je uistinu i bilo. Sad je bila visoka svega dvadeset pet santimetara i sva se ozari pri pomisli da je sad upravo tolika da e kroz vrataca moi proi u onu divnu batu. Ipak poeka jo koji trenutak da vidi nee li se jo vie smanjiti. Malo se i zabrinu. "Jer moglo bi se desiti, zna", ree Alisa, "da potpuno nestanem, kao svijea. Kako li bih onda izgledala?" I pokua da zamisli kako izgleda plamen svijee kad se ugasi, jer se nije mogla sjetiti da je ikad tako neto vidjela. After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.Poslije nekog vremena, poto se nita ne desi, odlui da odmah poe u batu. Ali, sirota Alisa! Kad doe do vrata, sjeti se da je zaboravila zlatni kljui, a kad se vrati da ga sa stola uzme, uvidje da ga uopte ne moe dohvatiti. Lijepo ga je mogla vidjeti kroz staklo, zato svim silama pokua da se nekako uspne uz jednu nogu stolia, ali je noga bila isuvie skliska. I kad se izmori od uzaludnog pentranja, jadna mala Alisa sjede i zaplaka. 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'"De, nema ikakve koristi od tog tvog plaa!" ree Alisa sama sebi prilino strogo. "Savjetujem ti da smjesta prestane!" Obino je davala sebi dobre savjete (iako bi ih vrlo rijetko posluala), a ponekad bi izgrdila sebe tako otro da bi joj i suze navrle na oi. Sjeala se da je jedanput pokuala i da samu sebe oamari, zato to je varala u kroketu kada je igrala protiv same sebe, jer je ova udna djevojica mnogo voljela da zamilja kao da u njoj postoje dvije Alise. "Ali sad nemam nikakve koristi od toga," pomisli Alisa, "da umiljam kao da su u meni dvije osobe! Ta jedva me estito ima i za jednu!"Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'Domalo, pogled joj pade na jednu staklenu kutijicu ispod stola. Otvori je i nae u njoj jedan majuni kolai na kome su groicama bile lijepo ispisane rijei "Pojedi me!" "Pa, pojeu te", ree Alisa, "i ako porastem, moi u dohvatiti klju, a ako se smanjim, moi u se provui ispod vrata. Tako u, u svakom sluaju dospjeti u batu i ba mi je svejedno kako u ui."She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.Pojede komadi i zabrinuto se zapita: "Smanjujem li se ili rastem?", pa stavi ruku na tjeme ne bi li osjetila u kom pravcu se pomjera. Vrlo se iznenadi kad uvidje da je ostala ista. U stvari, tako se obino i deava kad se jede kola, ali Alisa se toliko navikla da oekuje samo neobine stvari pa joj se inilo neobino i glupo da ivot potee svojim uobiajenim tokom.So she set to work, and very soon finished off the cake.Zato prionu na posao i u tren oka smaza kola.CHAPTER IIGlava IIThe Pool of TearsJEZERO SUZA'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'"Sve udnoje i udnoje!", povika Alisa. (Bila je toliko iznenaena da je na asak zaboravila kako se pravilno govori.) "Sad se rasklapam kao najvei teleskop na svijetu! Zbogom noge!" (jer kad je pogledala u noge, uini joj se da ih i ne vidi, toliko su se udaljavale). "Oh, jadne moje noice, ko li e vam sada obuvati cipele i arape, mile moje? Sigurna sam da ja to neu moi! Biu isuvie daleko da bih se brinula o vama. Moraete se snalaziti kako znate i umijete... ali moram biti ljubazna prema njima", pomisli Alisa, "inae bi se moglo desiti da me ne htjednu nositi kuda ja budem zaeljela! Pa, eto, svakog Boia darovau im po jedne nove cipele!"And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!I stade da razmilja kako e to izvesti. "Morau ih poslati po nosau", pomisli. "Kakva smijurija, slati poklon svojim vlastitim nogama! A kako e udna biti adresa!ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. Potovanoj Alisinoj desnoj noziHEARTHRUG,ilimeNEAR THE FENDER,Kraj kamina(WITH ALICE'S LOVE).(S ljubavlju, Alisa)Oh dear, what nonsense I'm talking!'Oh, kakve gluposti govorim!"Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.Upravo tada udari glavom o strop dvorane. Zapravo, sada je bila visoka gotovo tri metra, te odmah uze zlatni kljui i odhita do batenskih vrata.Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.Sirota Alisa! Sve to je mogla uraditi kad je legla postrance, bilo je da jednim okom virka u batu. Ali da proe kroz vrata, ta za to je sad bilo manje nade nego ikada! Stoga sjede i gorko zaplaka.'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall."Treba da se srami", ree samoj sebi. "Tako velika djevojica (a to je bila istina) pa da toliko cmizdri! Da si smjesta prestala, kaem ti!" Ali je i dalje plakala, prolivajui bujice suza sve dok se oko nje ne stvori poveliko jezero. Bilo je neto preko deset santimetara duboko i sezalo sve do polovine dvorane.After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.Poslije nekog vremena zau iz daljine sitno tapkanje i brzo obrisa oi da vidi ko to dolazi. To se vraao Bijeli Zec, divno odjeven, nosei u jednoj ruci par bijelih konih rukavica a u drugoj veliku lepezu. Trupkao je urno, mrmljajui: "Oh, Vojvotkinja, Vojvotkinja! Oh, razbjenjee se bude li me morala ekati!" Alisa je bila toliko oajna da je bila spremna da od koga mu drago zatrai pomo. I kad joj se Zec priblii, ona otpoe tihim, stidljivim glasom: "Molim vas, gospodine!" Zec se estoko trgnu, ispusti bijele kone rukavice i lepezu i nagari u tamu to je bre mogao. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.Alisa podie rukavice i lepezu, pa se, poto je u dvorani bilo vrlo toplo, stade hladiti lepezom, govorei: "Ah! Ah! Kako je danas sve udno! A jo jue je sve bilo kao i obino. Da se nisam preko noi promijenila? ekaj da promislim: jesam li bila ista kad sam jutros ustala? Sve mi se nekako ini kao da sam se osjeala malo drukijom. Ali ako nisam ista, pitanje je ko sam? Ah, to je velika zagonetka!" I poe da premilja o svim djevojicama koje je poznavala, a koje su bile istih godina kao i ona, da vidi da se nije prometnula u koju od njih.'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--"Sigurna sam da nisam Ada", ree, jer je njena kosa sva u dugakim kovrdama, a moja uopte nije kovrdava. A sigurna sam da ne mogu biti ni Mejbl, jer ja mnogo tota znam, a ona, oh! Ona je takva neznalica! Uz to ona je ona, a ja sam ja oh, jadna ti sam, kako je to sve zapleteno! Oprobau da li znam sve ono to sam znala. ekaj da vidim: etiri puta pet je dvanaest, a etiri puta est je trinaest, a etiri puta sedam je oh, jadna ja! Ovako nikad neu stii do dvadeset! Uostalom, tablica mnoenja nije ni vana. Da pokuam sa geografijom. London je prijestonica Pariza, a Pariz je prijestonica Rima, a Rim ne, sve je to pogreno, uvjerena sam! Mora da sam se premetnula u Mejbl! Da pokuam da recitujem "Gle malenog...", i ona poloi ruke na krilo kao da govori lekciju i poe da se presliava, ali joj je glas zvuao promuklo i udno a rijei nisu bile iste kao prije:'How doth the little crocodile "Gle malenog krokodila,Improve his shining tail,gladi repinu sjajnuAnd pour the waters of the Nilei pre vodom iz NilaOn every golden scale!svaku krljut zlatnu.'How cheerfully he seems to grin,Kako lijepo prua ape,How neatly spread his claws,kako se veselo osmjehuje,And welcome little fishes ini u slatko nasmijane raljeWith gently smiling jaws!'dobrodolicom ribice doekuje."'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'"Sigurna sam da ovo nisu prave rijei", ree jadna Alisa i oi joj se iznova napunie suzama. "Ipak mora da sam Mejbl, morau otii i ivjeti u onoj njenoj Bijednoj kuici; neu, tako rei, imati ni igraaka da se igram i oh! Morau uiti tolike lekcije! Ne, to se toga tie, odluila sam! Ako sam Mejbl, ostau ovdje dolje! Zaludu e provirivati i zvati: Vrati se gore, duo! Ja u samo pogledati navie i rei: "Ko sam ja? Prvo mi to recite, pa ako mi se bude sviala ta osoba, doi u. Ako ne bude, ostau dolje sve dok ne postanem neko drugi... Ali jadna ja!", uzviknu Alisa i brinu pla. "Kamo puste sree da provire! Toliko mi je dojadila ova samoa!"As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.Rekavi to, spusti pogled na svoje ruke i zaudi se kad ugleda da je u prii navukla jednu Zekinu bijelu konu rukavicu. "Kako sam mogla?", pomisli. "Sigurno se opet smanjujem." Ustade i ode do stola da se tu premjeri i vidje, koliko je sama mogla da procijeni, da je visoka ezdesetak santimetara i da se naglo smanjuje. Ubrzo shvati da je uzrok tome lepeza koju je drala u ruci i hitro je ispusti. Ba u pravi as, inae bi je potpuno nestalo.'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'"Za dlaku sam se izvukla!" ree Alisa, veoma prestraena ovom naglom promjenom, ali sretna to je jo u ivotu. "A sada u batu!" i otra to je bre mogla pred vrataca. Ali kakva nesrea! Vrataca su opet bila zakljuana, a zlatni kljui je kao i ranije leao na staklenom stoliu. "Sad je gore nego ikad", pomisli siroto dijete, jer nikad dosad nisam bila ovako mala, nikad! I moram priznati da to nita ne valja, ba nita."As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.Kako ovo izusti, okliznu se i pljus! Nae se sve do grla u slanoj vodi. Najprije pomisli da je nekako upala u more. "U tom sluaju mogu se vratiti vozom", ree sama sebi. (Alisa je samo jednom u ivotu bila na moru, i dola do openitog zakljuka da, kud god makne po engleskoj obali, moe u moru vidjeti izvjestan broj kupaa, djecu kako drvenim lopaticama kopaju po pijesku, zatim red hotela, a iza njih eljezniku stanicu.) Meutim, domalo shvati da je u jezeru suza to ih je prolila kad je bila visoka tri metra.'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'"Kamo sree da nisam toliko plakala!", ree Alisa plivajui po jezeru i nastojei da se nekako iz njega iskobelja. "Sada e mi to prisjesti, udaviu se u svojim vlastitim suzama! Zaista e to biti udno.Uostalom, danas je sve udno!"Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.Upravo tada, malo podalje, zau nekakvo pljuskanje po jezeru i otpliva u tom pravcu, da vidi ta je to. U prvi mah pomisli da to mora da je nekakav morski konj ili hipopotam (nilski konj), ali se dosjeti da je sad vrlo malena i ubrzo shvati da je to samo jedan mi koji se okliznuo i pao u jezero ba kao i ona.'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing."Bi li imalo smisla", pomisli Alisa, "da se obratim ovom miu? Ovdje je sve tako neobino da je vrlo vjerovatno da i mi umije da govori. Uostalom, nikom nee nakoditi ako pokuam." Zato otpoe: "O, Miu, zna li kako se moe izai iz ovog jezera. Vrlo sam se umorila plivajui po njemu, o, Miu!" (Alisa je pomislila da je sigurno ovo pravi nain da se razgovara s jednini miom. Nikada to ranije nije inila, ali se sjeala da je u latinskoj gramatici svoga brata vidjela "mi mia miu mia o, miu!") Mi je pogleda prilino radoznalo i kao da joj jednim okcem namignu, ali nita ne ree.'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'"Moda ne razumije engleski", pomisli Alisa. "Moda je to francuski mi koji je ovamo doao s Viljemom Osvajaem" (jer uprkos svem svom znanju istorije, Alisa nije imala ba sasvim jasnu predstavu kad se je ta dogodilo). Zato opet poe: "Ou est ma chatte?" (Gdje je moja maka?), to je bila prva lekcija u njenoj francuskoj itanci. Mi poskoi iz vode kao oparen, i izgledalo je kao da sav cepti od straha. "Oh, oprosti!" bre-bolje uzviknu Alisa, bojei se da je povrijedila osjeanja jadne ivotinjice. "Potpuno sam smetnula s uma da ti ne voli make."'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'"Ne volim make!", uzviknu mi piskavim, ojaenim glasom. "Bi li ti voljela make da si na mom mjestu?"'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'"Pa, moda i ne bih", ree Alisa blago. "Ne ljuti se zbog toga. Pa ipak bih voljela kad bih ti mogla pokazati nau maku Dajnu. Vjerujem da bi zavolio make samo kad bi je vidio. Ona je tako drago, mirno stvorenje", nastavi Alisa vie za sebe, lagano plivajui po jezeru, "sjedi kraj vatre i prede tako lijepo, lie ape i umiva lice i toliko je krasna i meka kad je pogladi a takav majstor u lovu na mieve Oh, oprosti!" opet e Alisa, jer sad se mi sav nakostrijeio, te je bila sigurna da ga je stvarno povrijedila. "Ako ne eli, neemo vie o njoj razgovarati."'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'"Vidi, molim te!", uzviknu mi koji je drhtao sve do posljednje dlake na repiu. "Kao da bih ja i razgovarao o tako neem! Naa porodica je oduvijek mrzila make, ta odvratna, niska, prosta stvorenja! Da mi to ime vie nisi pomenula!"'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you--are you fond--of--of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went."Neu, zaista!", ree Alisa urei da promijeni predmet razgovora. "Voli li voli li pse?" Mi ne odgovori, zato Alisa ivo nastavi: "U naem komiluku stanuje jedan tako lijep psi, voljela bih da ti ga pokaem! Mali jazaviar blistavih oiju, zna, i, oh, tako dugake, kudrave smee dlake! I umije da uhvati kad ta baci, i da sjedi na zadnjim apama i moli da mu da da jede, i puno takvih stvari ni pola ih se ne mogu sjetiti gospodar mu je jedan farmer, zna, i on kae da mu je toliko koristan da vrijedi stotinu funti! Veli, potamani sve pacove oh, boe!", uzviknu Alisa tuno. "Bojim se da sam ga opet uvrijedila!", jer se mi odmicao od nje plivajui to je bre mogao, te je uzburkao cijelo jezero.So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'Zato ga ona njeno zovnu: "Miu mili! Vrati se, pa neemo razgovarati ni o makama ni o psima, ako ih ne voli!" Kad to mi u, okrenu se i lagano dopliva do nje. U licu je bio blijed kao krpa (od srdbe, pomisli Alisa), pa e tihim drhtavim glasom: "Hajdemo na obalu, pa u ti onda ispriati svoju priu, iz koje e razumjeti zato mrzim make i pse."It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.Bilo je krajnje vrijeme da se ide, jer je jezero bilo prepuno ptica i ivotinja koje su u njega upale. Bili su tu: jedna Patka i jedna ptica Dodo (Dodo ptica koja je nekad ivjela na otoku Mauricijusu, u Indijskom okeanu.), jedan Lori (Lori mali papagaj koji ivi u Australiji.) i jedan Orli i jo nekoliko neobinih stvorenja. Alisa poe naprijed, i cijela druina otpliva na obalu.CHAPTER IIIGlava IIIA Caucus-Race and a Long TaleIZBORNA TRKA I JEDNA DUGA PRIAThey were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.Na obali se iskupi zaista udna druina: ptice blatnjava perja, ivotinje slijepljena krzna i svi mokri kao ep, ljuti i promrzli.The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.Naravno, prva briga im je bila kako da se osue. Dogovarali su se, i poslije nekoliko trenutaka Alisi se inilo sasvim prirodno da s njima prijateljski razgovara, kao da ih je poznavala itavog svog ivota. Istina, dugo je raspravljala sa Lorijem, koji se na kraju nadurio i samo rekao: "Stariji sam od tebe i moram znati vie", a to Alisa nije htjela da prizna prije nego to sazna koliko mu je godina, a poto je Lori konano odbio da joj otkrije svoje godine, tu nije imalo vie ta da se kae.At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.Najzad Mi, koji je, izgleda, uivao najvei autoritet meu njima, uskliknu: Sjedite svi i sasluajte me! Ja u vam kazati kako ete se osuiti!" Svi odjednom posjedae u veliki krug, a Mi osta u sredini. Alisa ga je zabrinuto promatrala, osjeala je da e se grdno prehladiti ukoliko se uskoro ne osui.'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"'"Hm!" ree Mi vano. "Jeste li svi spremni? Ovo je najsuvlja stvar za koju znam. Tiina, molim! Viljemu Osvajau, koga je papa podravao, pokorie se Englezi kojima su bile potrebne voe, i koji su u posljednje vrijeme bili navikli na uzurpacije i osvajanja. Edvin i Morkar, grofovi Merije i Notambrije."'Ugh!' said the Lory, with a shiver."Uf!", ree Lori, sav se tresui.'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'"Molim!", ree Mi mrtei se, ali vrlo utivo. "Jesi li neto rekao?"'Not I!' said the Lory hastily."Ja nisam!", odvrati Lori urno.'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--""Uinilo mi se da jesi!", ree Mi. "Nastavljam. Edvin i Morkar, grofovi Merije i Notambrije, izjasnie se za njega, pa ak i Stigand, rodoljubivi nadbiskup od Kenteberija, nae to za shodno ..."''Found what?' said the Duck."Nae ta?", zapita Patka.'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.'"Nae to", odvrati Mi prilino ljutito. "Naravno da znate ta to znai."'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'"Znam vrlo dobro ta to znai kad ja neto naem", ree Patka. "Obino je to aba ili crv. Pitanje je ta je nadbiskup naao?"The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.Mi ne obrati panju na ovo pitanje nego urno nastavi. "...i nae to za shodno da sa Edgarom Atelingom doeka Viljema i ponudi mu krunu. Viljemovo dranje je u poetku bilo umjereno. Ali bezobrazluci njegovih Normana ..." "Kako si, draga moja?", nastavi Mi obrativi se Alisi.'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'"Jo sam mokra", odvrati Alisa tuno. "Izgleda da me ta tvoja pria uopte ne sui."'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'"U tom sluaju", sveano ree Dodo ustajui na noge, "predlaem da se sastanak odloi radi urgentne aplikacije intenzivnijih medikamenata."'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly."Govori engleski!", dobaci Orli. "Ja ne razumijem ni pola tih dugakih rijei i, to je jo gore, ne vjerujem da ih i ti razumije!" I Orli obori glavu da prikrije osmijeh. Neke od ptica se glasno zakikotae.'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'"Ono to sam htio da kaem", ree Dodo povrijeen, "jest da bi nas najbolje mogla osuiti jedna izborna trka."'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything."ta je to izborna trka?", zapita Alisa. Ne zato to je posebno eljela da to sazna, ve je Dodo bio zastao, kao da je smatrao da neko treba neto da kae, a po svemu sudei niko drugi nije bio voljan ita da rekne.'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)"Pa", ree Dodo "najbolji nain da se trka objasni jeste da se uestvuje u njoj." (A poto e i ti moda poeljeti jednog zimskog dana da je isproba, kazau ti kako je i ta je Dodo uradio.)First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'Najprije je oznaio stazu za trku. Bila je to neka vrsta kruga ("Nije vano da li e krug biti pravilan", ree), a onda je druinu rasporedio tu i tamo po stazi. Nije bilo onog "jedan, dva, tri, sad!", nego je svako poinjao da tri kad je htio i prestajao kad je htio, tako da nije bilo lako odrediti kad je trka bila zavrena. Meutim, poto su tako trali nekih pola sata i osuili se, Dodo najednom uzviknu: "Trka je zavrena!", i svi se sjatie oko njega, drui i raspitujui se: "Ali ko je pobijedio?"This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'everybody has won, and all must have prizes.' Na ovo pitanje Dodo nije umio odgovoriti prije nego to dobro promisli, zato je zadugo sjedio pritisnuvi prst na elo (poloaj koji obino zauzima ekspir na slikama), dok su ostali bez rijei ekali. Najzad Dodo izjavi: "Svako je pobijedio i svi moraju dobiti nagrade."'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked."Ali ko e predati nagrade?", upitae gotovo svi u jedan glas.'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'"Pa, naravno, ona", odvrati Dodo upirui prstom u Alisu. I itava druina je najednom opkoli izvikujui bez reda: "Nagrade! Nagrade!"Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round. 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.Alisa ni pojma nije imala ta da radi, i u oajanju zavue ruku u dep i izvue kutiju bombona (sreom, slana voda nije u nju bila prodrla) i raspodijeli ih unaokolo kao nagrade. Tano je doteklo, i svako je dobio po jedan komad. "Ali i ona mora dobiti nagradu", ree Mi.'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice."Naravno", odvrati Dodo vrlo ozbiljno. "ta jo ima u depu?", nastavi, okrenuvi se Alisi.'Only a thimble,' said Alice sadly."Samo naprstak", ree Alisa tuno.'Hand it over here,' said the Dodo."Daj ga ovamo", na to e Dodo.Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.Onda se jo jednom postavie ukrug oko nje, a Dodo joj sveano predade naprstak govorei: "Molimo te da primi ovaj elegantni naprstak", a kad on zavri ovaj kratki govor, svi zapljeskae.Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.Alisi je sve ovo bilo smijeno, ali svi su izgledali toliko ozbiljno da se nije usudila nasmijati se. I poto se ne sjeti niega to bi mogla da kae, jednostavno se nakloni i primi naprstak to je mogla sveanije. Sada doe red na bombone. To izazva malo buke i guve, poto su se velike ptice alile da nisu mogle ni da osjete ukus svoje bombone, a male su se zagrcnule i morali su ih udarati po leima. Ali se najzad sve zavri, i svi opet posjedae u krug i zamolie Mia da im jo togod ispria.'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again."Zna, obeao si mi ispriati svoju priu", ree Alisa, "i zato mrzi M. i P.", dodade apatom, pribojavajui se da ga opet ne uvrijedi.'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing."Duga je i tuna!" ree Mi, okrenuvi se Alisi i uzdahnuvi.'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:--"Repina ti i jest duga", ree Alisa pogledajui u udu Miev rep, "ali zato kae da je tuna?" I dok je Mi pripovijedao, ona je neprestano lupala glavu oka toga, tako da joj se pria ovako nekako uini:'Fury said to a mouse, arov ree miu jednomThat he met in the house, kog u kui srete,"Let us both go to law: "Na sud hajdmo,I will prosecute you. tuiu te.--Come, I'll take no denial; Hajdemo, vrdanja neemo,We must have a trial: Moramo se suditi,For really this morning jer ba jutrosI've nothing to do." nita nemam raditi."Said the mouse to the cur, A mi cijukne:"Such a trial, dear Sir, "Dragi gospodine,With no jury or judge, takvo suenje bez sudije il' porotewould be wasting our breath." bilo bi tako mi imena pusto traenje vremena.""I'll be judge, I'll be jury," "Ja u biti porota, ja u biti sudija"said cunning old Fury: Ree arov, stara lija."I'll try the whole cause, "Ispitau cijelu stvar,and condemn you to death."'i trt-mrt, osudit te na smrt."'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'"Ti ne prati!", Mi e strogo Alisi. "Na ta misli?"'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'"Oprosti", ree Alisa vrlo snishodljivo. "Stigao si do petog zavijutka, ini mi se?"'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily."Kakav stvor!", povika Mi gnjevno.'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'"Aha, vor!", ree Alisa, uvijek spremna da svakom pritekne u pomo, i ogleda se zabrinuto. "Oh, dopusti da ti pomognem da ga razvee!"'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'I ne pada mi na pamet", ree Mi polako ustajui i odlazei. "Vrijea me govorei takve besmislice!"'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!'"Nisam htjela!", branila se Alisa. "Ali ti se tako lako vrijea, zna!"The Mouse only growled in reply. 'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.U znak odgovora, Mi samo u svoja njedra neto promrmlja. "Molim te vrati se i zavri priu!", uzviknu Alisa za njim. I drugi joj se uglas pridruie. "Hajde, molim te!" Ali Mi samo nestrpljivo odmahnu glavom i poe malo bre.'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'"teta to nije ostao!", uzdahnu Lori im se Mi izgubi iz vida. A jedna stara raica iskoristi priliku da kae kerki: "Ah, draga moja! Neka ti ovo bude pouka da nikad ne izgubi glavu!" "Prestani, mama!", obrecnu se mlada raica. "Ti bi i Ostrigu izbacila iz takta!"'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'"Da je kojom sreom sad naa Dajna ovdje!", ree Alisa glasno, ne obraajui se nikom posebno. "Za tili as bi ona njega ulovila i donijela!"'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory."A ko je Dajna, ako smijem upitati?" javi se Lori.Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'Alisa odgovori ivo, jer je uvijek bila spremna da razgovara o svojoj ljubimici. "Dajna je naa maka. A takva je silna lovica na mieve da to ne moete ni zamisliti! I, oh, da vam je samo vidjeti kako ganja ptice! Ma, slistie ptiicu, samo to je ugleda!"This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.Ove Alisine rijei uznemirie druinu. Neke ptiice odmah odjurie. Jedna stara svraka poe se briljivo umotavati, primijetivi: "Odista moram kui. Noni vazduh mi ne prija grlu!", a jedna kanarinka drhtavim glasom doviknu djeci: "Hajde, mili moji! Krajnje je vrijeme da se legne!" Tako se pod razliitim izgovorima svi razioe, i Alisa ostade sama samcijata.'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story."Kamo sree da nisam ni pominjala Dajnu!", ree u sebi sjetno. "Izgleda da je ovdje niko iv ne voli, a uvjerena sam da je to najbolja maka na svijetu! Oh, draga moja Dajna! Ko zna hou li te ikad vie vidjeti!" I jadna Alisa opet brinu u pla, jer se osjeala vrlo usamljenom i obeshrabrenom. Ali domalo opet zau sitno tapkanje u daljini i ivo podie pogled, u nadi da se Mi predomislio i da dolazi da zavri priu.CHAPTER IVGlava IVThe Rabbit Sends in a Little BillZEC ALJE MALOG BILAIt was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.Bio je to Bijeli Zec. Vraao se lagano kaskajui i u hodu se brino ogledavao kao da neto trai. Alisa u kako u sebi mrmori: "Vojvotkinja! Vojvotkinja! O, drage moje ape! Oh, moje krzno i brkovi! Naredie da me pogube. Sigurno je kao to je sigurio da je lasica lasica. Gdje li sam ih samo mogao ispustiti?" Alisa odmah pogodi da to on trai lepezu i bijele kone rukavice i sasvim dobronamjerno poe i sama da ih trai, ali ih nigdje nije bilo. Kao da se sve promijenilo poslije plivanja po jezeru, pa i velika dvorana sa staklenim stolom i vratacima potpuno bjee iezla.Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.Uskoro Zec primijeti Alisu kako neto trai i ljutito joj do viknu: "E, Meri En, ta ti ovdje radi? Tri smjesta kui i donesi mi rukavice i lepezu! Brzo, ovog istog asa!" Alisa je bila toliko prestraena da odmah otra u pravcu koji je Zec pokazivao, i ne pokuavi da mu objasni da je pogrijeio.'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves."Misli da sam mu sluavka", ree u sebi trei. "to e se iznenaditi kad vidi ko sam! Ali najbolje da mu donesem lepezu i rukavice to jest, ako ih mognem nai." Rekavi to, ugleda jednu urednu kuicu, a na njenim vratima sjajnu mesinganu ploicu na kojoj je bilo ugravirano "B. Zec". Ue bez kucanja i pohita uz stepenice, u silnom strahu da ne sretne pravu Meri En, i da je ne izbace iz kue prije no to joj uspije da pronae lepezu i rukavice.'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'"Kako je udno", ree Alisa sama sebi, "morati sluati jednog zeca!" Vjerujem da e sljedei put i Dajna traiti da je posluam!" I poe da zamilja kako bi to izgledalo. "Gospoice Alisa! Dolazite odmah ovamo i spremajte se za etnju!" "Odmah, Dado! Ali moram da motrim na ovu miju rupu dok se Dajna ne vrati, i da pazim da mi ne umakne." "Samo ne vjerujem", nastavi Alisa, "da bi Dajni dopustili da i dalje ostane u kui kad bi tako svima poela da nareuje!"By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'Dotle je ve nala put do jedne uredne sobice u kojoj je do prozora stajao sto i na njemu Alisa ugleda (kao to se i nadala) lepezu i dva-tri para majunih bijelih konih rukavica. Dohvati lepezu i jedan par rukavica i upravo htjede da izae iz sobe, kad joj pogled pade na jednu boicu to je stajala uz ogledalo. Ovoga puta na njoj nije bilo naljepnice sa rijeima "Pij me!", pa ipak je Alisa otepi i prinese ustima. "Znam da se uvijek neto zanimljivo dogodi", ree sama sebi, "kad god pojedem ili popijem togod, pa ba da vidim kakvu mo ima ova boica. Nadam se da u ponovo porasti, jer mi je zaista dojadilo da budem ovako malena."It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'Tako je uistinu i bilo, i to prije no to se i nadala. Nije ispila ni do pola, kad osjeti kako joj glava upire u tavanicu tako da se morade sageti da ne bi slomila vrat. Brzo spusti boicu govorei: "Ovo je dovoljno nadam se da neu vie rasti. I ovako ne mogu kroz vrata. Kamo sree da nisam toliko popila!"Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?'Avaj! Prekasno je to zaeljela! I dalje je rasla i rasla, i uskoro morade kleknuti na pod. Ve idueg trenutka nije bilo mjesta ak ni za to, i ona htjede da vidi kako e biti ako legne i jednim laktom se odupre o vrata a drugu ruku savije oko glave. Ipak je jo uvijek rasla, i jedino to joj preostade bijae da proturi jednu ruku kroz prozor a jednu nogu gurne u dimnjak. "E, sad vie nita ne mogu, pa ma ta se desilo. ta li e biti sa mnom?"Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.Sreom, arobni napitak je ve bio postigao svoje i Alisa prestade da raste. Pa ipak joj je bilo vrlo neudobno i, poto je izgledalo da se vie nikad nee moi iskobeljati iz ove sobe, nije ni udo to je uhvati oaj.'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more here.''But then,' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way--never to be an old woman-- but then--always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!'"Bilo je mnogo ljepe kod kue", pomisli jadna Alisa, "kad nisi morao stalno da raste i da se smanjuje, i kad ti nisu zapovijedali mievi i zeevi. Zamalo pa da zaalim to sam i sila u ovu zeju logu pa ipak pa ipak zna, prilino je zanimljiv ovakav ivot! Kad sam itala bajke, mislila sam da se tako neto nikad ne dogaa, a sada evo me usred bajke! Treba napisati knjigu o meni, i te kako treba! A kad odrastem, napisau je ja. Ali, sad sam ve odrasla", dodade alosno. "Bar ovdje nema vie mjesta za rast." "Znai li to, da nikad neu biti starija nego to sam sada?", pomisli Alisa. "To je utjeno, s jedne strane nikada ne biti starica. Ali, s druge uvijek morati uiti! To ne bih voljela!" "Eh, luda Aliso!", sama sebi odgovori. "Kako moe ovdje uiti? Ta nema dovoljno mjesta ni za tebe, a kamoli za knjige!"And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.I tako ona nastavi da vodi pravi pravcati razgovor, preuzimajui prvo jednu pa zatim drugu stranu. Ali poslije nekoliko trenutaka zau spolja jedan glas i zastade da bi oslunula.'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' "Meri En! Meri En!", javljao se glas. "Brzo mi dodaj rukavice!"Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.Onda se zau sitno trupkanje uz stepenice. Alisa je znala da to Zec dolazi da je trai i tako zadrhta da se sva kua zadrma. Potpuno je zaboravila da je sad hiljadu puta vea od Zeca i da nema razloga da ga se plai.Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'U to Zec doe do vrata i pokua da ih otvori. Ali poto su se vrata otvarala unutra, a bila dobro poduprta Alisinim laktom, to mu ne poe za rukom. Alisa u kako veli sam sebi: "Onda u proi okolo i ui kroz prozor."'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort."E, to nee!", pomisli Alisa, i poto prieka sve dotle dok joj se ne uini da uje Zeca ispod samog prozora, naglo isprui ruku i zagrabi njom po vazduhu. Nita nije uhvatila, ali zau vrisak i pad, i lomljavu razbijenog stakla, na osnovu ega zakljui da je Zec vjerovatno upao u staklenik sa krastavcima, ili tako neto.Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'Onda do nje dopre jedan ljutit glas Zeev: "Pat! Pat! Gdje si?" A tada glas koji nikad dosad nije ula: "Ma, gdje bih bio, tu sam! Okopavam jabuke, vaa milosti!"'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of this!' (Sounds of more broken glass.)"Okopava jabuke, je li?", ree Zec gnjevno. "Ovamo! Dolazi i pomozi mi da se izvuem odavde!" (Opet lomljava razbijena stakla.)'Now tell me, Pat, what's that in the window?'"uj, Pat, ta je ono na prozoru?"'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')"Pa, ruka, vaa milosti!"'An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'"Ruka, tikvane jedan! Ko je ikad vidio toliku ruetinu? Zakrilila je itav prozor!"'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'"Tako je, vaa milosti. Pa ipak je ruka."'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'"Ali tu njoj i tako i tako nije mjesto. Idi i ukloni je."There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'Poslije toga nastade dug tajac i Alisa je samo s vremena na vrijeme mogla uti apat kao: "Sigurno, ne svia mi se to, vaa milosti, nikako, nikako!" "Uini kao to ti kaem, kukavico!", i ona najzad opet proturi ruku i opet zagrabi po vazduhu. Ovoga puta se zaue dva nejaka vriska i ponovna lomljava razbijena stakla. "Koliko li tu mora da ima staklenika s krastavcima!", pomisli Alisa. "Da mi je znati ta li e sad uraditi! A to se tie onog da me izvuku s prozora, kamo sree da to mognu! Sigurna sam da i ne elim da ovdje due ostanem!"She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder?--Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other--Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this corner--No, tie 'em together first--they don't reach half high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be particular-- Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I shan't! you do it!--That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'Neko vrijeme je ekala. Nita se nije ulo. Najzad, doprije do nje tandrkanje malih kolica i mnogobrojni glasovi to su u isti mah govorili. Alisa razabra rijei: "Gdje su druge ljestve? Pa trebalo je da ja donesem samo jedne. Druge su kod Bila Bile! Donesi ih ovamo, mome! Evo, prisloni ih uz ovo oe! Ne, prvo ih zajedno svei ne seu ni do polovine! Eto, sad e biti dosta dobro. Ne budi prznica! Ovamo, Bile! Uhvati ovo ue! Hoe li krov izdrati? Pazi na taj rasklimani crijep! Oh, pada! Sagnite glave! (snaan prasak) E, ko je to uradio? ini mi se Bil Ko e se spustiti niz dimnjak? Ne, ja neu! Ti e! To ja neu! Bil e poi dolje Hej, Bile! Gospodar veli da se ti mora spustiti niz dimnjak!"'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'"Oh! Znai, Bil se mora spustiti niz dimnjak, je li?", ree Alisa. "Oho, izgleda sve navalili na Bila. Ne bih ba bila u Bilovoj koi. Istina, ovaj dimnjak je uzan, ali ja mislim, da u se moi malo ritnuti!"She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.Alisa povue nogu niz dimnjak koliko god je mogla i ekae sve dok ne zau kako neka ivotinjica (nije mogla pogoditi koja) grebe i pue niz dimnjak tano iznad nje, a onda rekavi sebi: "To je Bil!", otro se ritnu i ekae da vidi ta e se sad zbiti.The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!'Prvo to zau bijae opta graja. "Odletje Bil!" Onda se javi sam Zec "Uhvatite ga vi, tamo pokraj ivice!". Onda tiina, pa opet amor glasova "Pridrite mu glavu Daj rakiju Pazite da se ne zagrcne Kako to bi, stari drakane? ta ti se desilo? Ispriaj nam sve!"Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'Najzad se javi sitan, slabaan, piskav glasi. ("To je Bil", pomisli Alisa.) "Pa jedva da i znam Neu vie, hvala vam. Sad mi je bolje ali sam isuvie oamuen da bih vam umio ispriati sve to znam jest da je put mene krenulo neto kao onaj ovjeuljak iz kutije, i da sam uzletio kao raketa!"'So you did, old fellow!' said the others."I jesi, drukane!" rekoe ostali.'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. I'll set Dinah at you!'"Moramo zapaliti kuu!", javi se Zeev glas. A Alisa grmnu iz sve snage: "Ako to uradite, poslau Dajnu na vas!"There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'Najednom nastade grobna tiina, i Alisa pomisli: "Da mi je znati ta li e sad uraditi? Ako su imalo mudri, skinue krov." Poslije asak-dva opet se uzmuvae i Alisa u kako Zec kae: "Za poetak e biti dovoljna jedna kolica."'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence."Kolica ega?", premiljae Alisa. Ali nije morala dugo nagaati, jer ve sljedeeg trena pljusak sitnog ljunka poe da dobuje po prozora i nekoliko kamenia zgodie je u lice. "Stau ja u kraj tome", ree u sebi i povika: "Bolje vam je da to vie ne radite!" Poslije toga opet zavlada grobna tiina.Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'Prilino iznenaena, Alisa primijeti da se kamenii, koji su bili rasuti po podu, pretvaraju svi odreda u kolaie, i jedna joj sjajna misao sinu u glavi. "Ako pojedem jedan od ovih kolaia", premiljae, "sigurno e nastupiti neka promjena u mojoj veliini. A poto po svoj prilici ne mogu biti vea, valjda u postati manja."So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.Zato pojede jedan kola i sva oduevljena zapazi da se istog trena poe smanjivati. im se toliko smanjila da je mogla proi kroz vrata, strelimice istra iz kue i ugleda mnotvo ivotinjica i ptica kako napolju ekaju. Jadni mali guter, Bil, bijae u sredini. Pridravala su ga dva zamoreta i davala mu da pije neto iz boce. im se Alisa pojavi, svi jurnue na nju. Ali ona potra to je bre mogla i uskoro se nae pod okriljem guste ume. 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'"Prvo to moram da uradim", ree Alisa tumarajui po umi, "jest da se opet vratim na svoju pravu mjeru. A drugo, da pronaem put do one divne bate. Mislim da je ovo najbolji plan."It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.Bez sumnje bio je to izvrstan plan, zgodan i jednostavan. Tekoa je bila samo u tome to ni pojma nije imala kako da ga ostvari. I dok je brino zavirivala meu drvee, sitan, otar lave, taman povie njene glave natjera je da urno podigne pogled.An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.Neki krupni psi gledao je u nju svojim velikim, okruglastim oima i uzaludno pruao apu, nastojei da je dotakne. "Jadniak moj lijepi!", javi mu se Alisa umiljato i pokua da mu to jae zvizne, ali sve vrijeme uasno ju je plaila pomisao da je pas moda gladan, pa bi se u tom sluaju moglo bogme desiti i da je pojede, uprkos svem njenom umiljavanju.Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.I ne znajui zapravo ta radi, Alisa dohvati jedan tapi i prui ga psiu. Istog asa psi poskoi uvis sa sve etiri, radosno zakevta i jurnu prema tapiu, kao da e ga raskomadati. Tada se Alisa skloni iza stabljike jednog velikog ika da je pseto ne bi pregazilo. Ali im se pojavi sa druge strane, psi se ponovo zaletje na tap i u jurnjavi ga dohvati, prevrnu se preko glave. Onda Alisa pomisli kako je ova igra nalik na igru sa kakvim snanim konjem, i oekujui svakog asa da je psi obori pod noge i zgazi, ona opet optra oko ika. Psi je nasrtao na tapi, ali je svaki put trao malice naprijed, a uzmicao mnogo vie nazad, i cijelo vrijeme promuklo lajao dok najzad ne sjede na poprilinoj razdaljini, zadihan, isplaena jezika i poluzatvorenih krupnih oiju. This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.Alisi se uini da je ovo pogodna prilika da umakne. Zato smjesta krenu i trala je sve dok ne ostade bez daha. Psei lave je sad jedva ujno dopirao do nje iz daljine.'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see--how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'"Pa ipak, to je to bio divan psi!", ree Alisa i osloni se na maslaak da se odmori, maui se jednim njegovim listom. "Ba bih voljela da ga nauim kojekakvim vjetinama, samo samo kad bih bila toliko velika da to mogu! Oh, jadna ja! Zamalo ne zaboravih da opet moram da porastem! ekaj kako li u to postii? Vjerovatno treba da pojedem ili popijem togod. Ali veliko je pitanje ta."The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.Veliko pitanje i jeste bilo: ta? Alisa pregleda cvijee i vlati trave, ali ne vidje nita to bi u ovoj prilici moglo izgledati ba ono pravo to treba pojesti ili popiti. U blizini je rasla jedna velika peurka, otprilike njene visine. Alisa zaviri pod peurku, pogleda na jednu pa na drugu stranu, zaviri i iza peurke i dosjeti se da bi mogla pogledati i ima li ta na njoj.She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.Prope se na prste i pogleda iznad peurkinog ruba i tog istog asa oi joj se susretoe sa oima jedne velike plave gusjenice koja je skrtenih ruku sjedjela na samom vrhu peurke i mirno puila na dugu nargilu ne obraajui ni najmanje panje Alisi niti iem drugom.CHAPTER VGlava VAdvice from a CaterpillarGUSJENIIN SAVJETThe Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.Gusjenica i Alisa su se neko vrijeme utke promatrale. Naposljetku Gusjenica izvadi nargilu iz usta i obrati joj se otegnutim, sanjivim glasom:'Who are you?' said the Caterpillar."Ko si ti?", zapita Gusjenica.This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'Ovakvo zapoinjanje razgovora nije djelovalo ba ohrabrujue. Alisa odgovori prilino stidljivo: "Ja ja jedva to sad i znam, gospoo ali bar znam ko sam bila kad sam jutros ustala, no ini mi se da sam se otada ve nekoliko puta promijenila."'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'"ta hoe time da kae?", zapita Gusjenica strogo. "Budi jasnija!" 'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'"Naalost, ne mogu biti jasnija, gospoo," ree Alisa, "jer kao to vidite ja nisam ja."'I don't see,' said the Caterpillar."Ja to ne vidim", ree Gusjenica.'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'"Bojim se da to ne mogu izraziti jasnije", odvrati Alisa vrlo utivo, jer, prvo i prvo, ni ja sama to ne razumijem. Mora se zbuniti kad u jednom jedinom danu promijeni toliko veliina."'It isn't,' said the Caterpillar."Ne mora" ree Gusjenica.'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'"Pa moda vi to jo niste osjetili", ree Alisa. "Ali kad se preobratite u auru a tako e, znate, morati da bude jednog dana a poslije toga u leptira, vjerujem da ete se osjeati malo udno, zar ne?"'Not a bit,' said the Caterpillar."Nimalo", ree Gusjenica.'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.'"Pa moda vi drukije osjeate", ree Alisa. "Ali ja znam da bi meni bilo vrlo udno."'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are you?'"Tebi!" ree Gusjenica prezrivo. "A ko si ti?"Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'I to ih opet vrati na poetak razgovora. Alisa se ljutnu to Gusjenica stavlja tako kratke primjedbe, protegnu se to je vie mogla u visinu i ree vrlo ozbiljno: "Mislim da vi prvo treba meni da kaete ko ste".'Why?' said the Caterpillar."Zato?", Gusjenica e.Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.I ovo pitanje zbuni Alisu. I kako se nije mogla dosjetiti nikakvog zgodnog razloga, i kako je Gusjenica po svemu sudei bila vrlo zle volje, ona se okrenu i poe.'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'"Vrati se!", viknu Gusjenica za njom. "Imam neto vano da ti kaem!"This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.Izgledalo je da ovo uistinu neto obeava. Alisa se okrenu i vrati.'Keep your temper,' said the Caterpillar."Naui da se savlauje!", dobaci joj Gusjenica.'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could."Je li to sve?", ree Alisa priguujui svoj gnjev to je bolje umjela.'No,' said the Caterpillar."Nije", ree Gusjenica.Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'Alisa pomisli da bi mogla i popriekati, jer i tako i tako nema ta da radi a, najposlije, moda e joj i kazati neto to vrijedi uti. Nekoliko asaka Gusjenica je odbijala dimove bez rijei, ali najzad raskrsti ruke, ponovo izvadi iz usta nargilu i ree: "I tako ti misli da si se promijenila, je li?"'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'"Naalost, jesam, gospoo", ree Alisa. "Ne pamtim kao to sam pamtila i ni deset minuta ne mogu da zadrim istu veliinu!"'Can't remember what things?' said the Caterpillar."ta ne pamti?", zapita Gusjenica.'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice."Pa, eto, probala sam da recitujem 'Gle, malene pelice' ali ispalo je drukije!", odgovori Alisa vrlo tuno.'Repeat, "you are old, Father William,"' said the Caterpillar."Recituj 'Star si, oe Viljeme'", ree Gusjenica.Alice folded her hands, and began:--Alisa skrsti ruke i otpoe:'You are old, Father William,' the young man said, "Star si, oe Viljeme", sin se javi,'And your hair has become very white; "I kosa ti je sva sijedaAnd yet you incessantly stand on your headPa ipak stalno dubi na glavi,Do you think, at your age, it is right?'zar u tvojim godinama to tebi treba?"'In my youth,' Father William replied to