carrington en quilicura con raíces en haití

60

Upload: junta-nacional-de-jardines-infantiles

Post on 09-Mar-2016

248 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Libro de la colección Niños y Niñas de pueblos indígenas e inmigrantes

TRANSCRIPT

Page 1: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 2: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 3: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

Carrington. En Quilicura de raíces en Haití.Serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes / 10

Departamento TécnicoJunta Nacional de Jardines Infantiles

Coordinación, investigación y textoEmma Maldonado

Apoyo en la investigaciónPaulina Mora / Yolaine Vandal

EdiciónMarcelo Mendoza

Corrección de estiloBeatriz Burgos

Diseño Valentina Iriarte

FotografíaPamela Albarracín

Ilustración Lilo

TraducciónMiousemine Celestin

Unidad de ComunicacionesJUNJI

© Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)Marchant Pereira 726, Providencia.Fono: 654 5000Santiago de Chilewww.junji.cl

Registro de propiedad intelectual: Nº XXXXXXISBN.: Nº XXXXXXX

Primera edición: agosto de 2009Impreso en Chile por XXXXXXX,que sólo actuó como impresor.

Ninguna parte de este texto, incluido el diseño de la portada, puede ser reproducida, transmitida o almacenada, sea por procedimientos químicos, electrónicos o mecánicos, incluida la fotocopia, sin permiso previo y por escrito de la Junta Nacional de Jardines Infantiles.

Page 4: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

Carrington, en Quilicura con raíces en HaitíNan Quilicura ak rasin an Ayiti.

Page 5: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

4

Page 6: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

5

Page 7: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 8: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

Queridos niños y niñas / Timoun mwen yo:

Nou chak ki la, sètadi, chak grenn bebe qui asiste program Sant Nasyonal lekòl matènèl yo inik. Sa, se yon kontribisyon ke edikatez, teknisyèn, fanmi ak lòt timoun dwe rekonèt e bay anpil valè.

Nan seri sa a, Timoun pèp endijèn Chili yo ak Migran, nou kapab fè sa, paske se a pati de lekti ke nou ap fè ak madmwazèl lekòl nou yo, na aprann konnen koman yo ye, ki kote yo ap viv, kisa yo ap fè, koman yo jwe, e kisa timoun tankou ou ki sòti nan kilti nou ak nan divès kalite lòt peyi renmen.

Liv sa a ke nou ka li ansanm ak madmwazèl lekòl nou yo, rakonte yon pati nan lavi Carrington, pitit migran ayisyen ki ap viv kounye a nan Quilicura. Fè kè nou Kontan, an nou wè, an nou dekouvri istwa sa a.

Cada uno de ustedes, es decir, cada uno de los párvulos que asiste a los jardines de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) es único y, por lo mismo, un aporte que todos –educadoras, técnicas, familias y los propios niños– deben conocer y valorar.

A través de la serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes ustedes podrán lograrlo, ya que por medio de la lectura que realicen junto a las tías del jardín sabrán cómo son, de dónde vienen, qué hacen, a qué juegan y cuáles son los gustos de otros niños como ustedes, que provienen de nuestras culturas originarias y de distintos países del mundo.

Este libro que ahora leerán junto a sus tías relata parte de la vida de Carrington, hijo de inmigrantes haitianos, que hoy vive en Quilicura. Ánimo, adelante y conozcan su historia.

María Estela Ortiz RojasVicepresidenta Ejecutiva

Junta Nacional de Jardines InfantilesJUNJI

Page 9: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

8

–¡Hola!, saluda Carrington con su sonrisa.

Carrington vive en Quilicura, en Santiago de Chile. Es hijo de inmigrantes haitianos que llegaron desde Puerto Príncipe hace dos años al país.

Bonjou, di Carrington ak yon ti souri.

Carrington ap viv nan Quilicura, yon zòn nan Santigo, o Chili. Li se pitit migran ki sòti Ayiti depi de zan.

Page 10: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

9

Page 11: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

10

Carrington tiene 1 año 3 meses, vive con su mamá Mickelsie y su papá Bleck en la casa de sus tíos Federson y Cynthia en un barrio de Quilicura, cerca de su jardín.

–También vive con nosotros mi perrito –piensa Carrington.

Carrington gen yon lane ak 3 mwa, lap viv avèk manman li Mickelsie e papa li Bleck lakay tonton yo Federson ak Cynthia, nan yon katye Quilicura, toupre yon jaden.

Ti chyen m nan tou ap viv ak nou –panse Carrington

Page 12: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

11

Page 13: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

12

Los papás de Carrington vivían en la capital de Haití, en Puerto Príncipe, en un barrio llamado Delmas, donde se conocieron cuando eran estudiantes de secundaria. La escuela de la mamá se llama Martin Luther King y la de Bleck, Le Petit Train. Cuando terminaron sus estudios se casaron y se vinieron a vivir a Chile.

–Cuando yo termine el jardín, también voy a ir a la escuela –piensa Carrington.

Paran Carrington tap viv nan Kapital Ayiti, Pòtoprens, nan yon zòn ki rele Dèlma, kote yo te rankontre lè yo tap etidye nan segondè. Lekòl manman an rele Martin Luther King e lekòl papa a rele, Le Petit Train. Lè yo fin fè etid yo, yo marye epi yo al viv Chili.

Lè m kite matènèl, mwen menm tou, mwen pral lekòl –panse Carrignton.

Page 14: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

13

Foto: Carrington con sus padres

Page 15: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

14

En Santiago, mientras Carrington está en el jardín, el papá trabaja como jefe de bodega en una empresa de ventanas de aluminio y su mamá, como asesora del hogar. Sus padres los fines de semana participan en el grupo de reggae, los Reggeaton Boys, donde Mickelsie y Bleck bailan. El mes pasado viajaron desde Santiago a Temuco a presentar su show, que fue trasmitido por televisión.

–Carrington nos acompaña en todas las giras, él ama la música –dice Mickelsie.

Pandan yo Santiago, lè carrington al lekòl matènèl papa li menm travay kòm chef yon depo nan yon magazen ki vann aliminyòm e manman li travay tankou sèvant. Lè wikenn, paran l yo fè pati yon gwoup rege, los reggeaton Boys, kote Mickelsie ak Bleck danse. Mwa pase a yo sòti Santiago pou yo al bay yon cho jis Temouko ke yo te pase nan televizyon.

Carrington akonpaye nou tout kote nou al jwe yo, li renmen mizik – di Mickelsie

Page 16: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

15

Foto: foto de los papás en el grupo musical

Page 17: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

16

Los domingos se reúnen en la casa de Carrington parientes y amigos. El primo Agustín, que tiene apenas dos meses de edad, viene con sus padres. Frente a la casa hay una placita de juegos infantiles con columpios, donde los padres llevan a jugar a sus hijos.

–Agustín es demasiado pequeño para columpiarse o echarme vuelo para que yo alcance a tocar el cielo –piensa Carrington.

Lè dimanch paran ak zanmi reyini lakay Carrington. Agustin, yon kouzen ki gen apèn de mwa vini ak paran l tou. Anfas kay la gen yon ti plas pou timoun ak balansin, kote paran yo mennen timoun yo jwe.

–Agustin trò piti pou l monte nan balansin, woy ! ban m van pou m touche syèl la –panse Carrington.

Page 18: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

17

Foto: Carrington columpiándose

Page 19: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

18

El jardín de Carrington se llama “Pascual Gambino”. Carrington es el bailarín del grupo y cuando colocan música, inmediatamente empieza a cantar y a bailar siguiendo el ritmo.

–¡Sí, Carrington parece trompo y baila hasta con los ojos! –dice la tía Roxana.

–Ojalá que las tías pongan siempre música para bailar. Aquí nos falta un tambor y unas maracas –piensa Carrington.

Lekòl matènèl Carrington nan rele Pascual Gambino. Carrington se dansè gwoup la epi depi yo mete mizik, touswit li komanse chante ak danse sou rit la.

Se vre wi, Carrington sanble yon toupi, epi li danse menm ak zye li yo, di Madmwazèl Roxana.

M swete Madmwazèl lekòl yo toujou mete mizik pou nou danse. Isit la nou manke yon tanbou ak de twa tchatcha – panse Carrington.

Page 20: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

19

Page 21: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

20

El mejor amigo de Carrington en el patio del jardín es Rood, sus padres son haitianos igual que los padres de Carrington. Rood acaba de tener una hermanita.

–Cuando yo tenga una hermanita, obvio que la traeré al jardín a jugar y bailaremos compás, que es un baile tan sabroso como el merengue. ¿Sabrá bailar compas la tía Roxana? –piensa Carrington.

Pi bon zanmi Carrington nan lakou lekòl la se Rood, paran li yo se ayisyen menm jan ak paran Carrington yo. Rood fenk gen yon ti sè.

–Lè mwen gen yon ti sè, m sèten m´ap mennen li nan lekòl la tou pou nou jwe epi na danse konpa ki dous menm jan ak merenge. Ou kwe madmwazèl Roxana konn danse Konpa,? panse Carrington.

Page 22: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

21

Page 23: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

22

Puerto Príncipe, donde viven los abuelos de Carrington, Frederic y Micket, es el centro de la industria de Haití. Es una ciudad llena de personas, muchos autos y tiene frecuentes lluvias tropicales. –Es decir, llueve calientito –dice Mickelsie.

–Donde viven mis abuelos, está muy, pero muy lejos, hay que tomar dos aviones para llegar desde Chile a Puerto Príncipe –reflexiona Carrington.

Pòtoprens, kote grann ak granpapa Carrington, Frederic ak Micket rete a, se sant tout aktivite ekonomik Ayiti. Se yon vil ki boure ak moun, ak anpil machin, e gen anpil lapli tropikal. Sa vle di gen bon ti lapli cho. Di Mickelsie.

Kote grann mwen ak granpapa m ap viv la lwen, men byen lwen, fòk se de avyon pou pran pou rive kote sa. Panse Carrington.

Page 24: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

23

Page 25: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

24

El abuelo de Carrington en Haití trabaja en una empresa de aceite y la abuela tiene un almacén de comestibles en su barrio. El otro abuelo es pastor protestante. Haití no tiene muchas oportunidades de trabajo, dicen los padres de Carrington, por eso se vinieron a vivir a Chile.

–Le voy a decir a mi abuelo que en Haití tienen que construir más fábricas para que todos puedan trabajar y vivir en su propio país –piensa Carrington.

An Ayiti granpapa Carrington travay nan yon fabrik lwil e grann nan gen yon depo manje nan katye a. Lòt granpapa a, se pastè protestan. Paran Carrington yo di –Ayiti pa gen anpil travay, se poutèt sa yo vin viv Chili.

–M pral di granpapa m ke fòk yo konstwi plis fabrik an Ayiti, pou tout moun ka travay ak viv nan peyi yo –panse Carrington.

Page 26: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 27: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

26

Haití es un país de montañas verdes, con calor tropical, muy bello, con palmeras, le llaman la Perla de las Antillas. Las Antillas es un grupo de islas en el Caribe. –En Haití la fruta es muy rica, yo echo de menos las guayabas, las papayas y los mangos –dice Mickelsie.

Ayiti se yon peyi ki gen anpil mòn vèt, byen bèl, ak chalè tropikal, epi palmye, yo rele li pèl dèzantiy. Zantiy yo se yon pakèt zile nan karayib la.

An Ayiti gen anpil bon fwi, m sonje gwayav, papay ak mang –di Mackelsie

Page 28: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 29: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

28

La tía de Carrington hace trencitas, como las que se usan en Haití. Ella quiere tener una peluquería para poder hacerle trencitas a todo el barrio en Quilicura.

–Rood tiene trencitas –piensa Carrington

Tant Carrington nan penyen moun ak très, tankou sa yo itilize an ayiti yo. Li ta renmen gen yon estidyo pou l ka fè très pou tout moun nan katye kote li rete a Quilicura.

Rood penyen ti très tou wi : panse Carrington

Page 30: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

29

Page 31: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

30

En su visita a Chile los abuelos paternos de Carrington trajeron en su maleta una bandera haitiana y trajes típicos de su país para celebrar el Día de Haití en la plaza de Quilicura, en el jardín de Carrington.

–Toda la familia nos sacamos una foto con la bandera haitiana –se sonríe Carrington.

Lè granparan bò kote papa Carrington yo te vinn vizite Chili, yo te pote nan malèt yo yon drapo ayisyen ak rad tipik pou yo ka fete jou lendepandans Ayiti sou plas Qulicura a, ak nan lekòl Carrington men se te nan jou fêt chili, 18 septanm.

Nou tout fanmi an poze nan yon foto ak drapo ayisyen an – panse Carrington ak yon ti souri jòn.

Page 32: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

31

Page 33: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

32

–En Puerto Príncipe se come todos los días arroz, porotos negros o frijoles y cerdo, que en Haití le decimos “cochón” –dice Mickelsie.

Chak jou moun Pòtoprens manje diri, pwa nwa oubyen ti pwa, djondjon epi vyann kochon, ke nou rele Griyo an Ayiti – di Mickelsie

Page 34: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

33

Page 35: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

34

Los buses de Puerto Príncipe tienen colores fuertes, muchos dibujos e imágenes de santos y frases religiosas. Estos buses suben y bajan los cerros, repletos de pasajeros. Son muy entretenidos, se escucha la música fuerte y la gente conversa y se ríe mucho.

–Los haitianos somos personas muy alegres y comunicativas –explica la abuela de Carrington.

Bis pòtoprens yo genyen gwo koulè cho, anpil desen ak imaj sen epi fraz relijyez ekri toupatou sou yo. Bis sa yo monte epi desann mòn yo, chaje ak pasaje. Yo enteresan anpil, ou tande mizik byen fò, epi moun yo pale yonn ak lòt e ri anpil.

Nou ayisyen, nou se moun ki chalere ak ekspresif –eksplike grann Carrington.

Page 36: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 37: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

36

Haití

Fotos/ilustración: de lado a lado

Page 38: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

37

Page 39: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

38

A las costas de Haití llegan todos los años las ballenas1 a reproducirse. Los machos dan enormes saltos y golpetean sus aletas fuertemente para impresionar y enamorar a las ballenas.

–Son ballenas que vienen de la Antártica a las aguas calientes del Caribe –explica el abuelo de Carrington.

–¿Como serán las ballenas? Según mi mamá, son más grandes que los elefantes del zoológico –piensa Carrington.

Chak lane gen yon pakèt balèn ki debake bò kòt lanmè yo an Ayiti pou fè pitit. Mal yo vole byen wo epi yo bat zèl yo byen fò pou fè chèlbe ak sedwi femèl yo.

Se balèn ki sòti nan lanmè antatik la pou rive nan kouran dlo cho karayib la –eksplike granpapa Carrington.

Kòman balèn sa yo dwe ye? Manman m di yo pi gwo pase elefan ki nan pak zoolojik yo –panse Carrington

1Las ballenas jorobadas son enormes, miden 19 metros de largo y sus aletas, 6 metros.

Page 40: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 41: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

40

En el Caribe hay peces, plantas y reptiles que sólo existen allí. Las costas de Haití poseen enormes arrecifes de coral, delfines y diferentes variedades de tortugas.

Nan Karayib la gen pwason, anpil plant ak reptil ki egziste nan zòn sa sèlman. Bò kòt lanmè Ayiti yo chaje ak yon pakèt gwo tonton resif ak koray, anpil kalite tòti ak dofen tou.

Page 42: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 43: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

42

En Aquin hay un jardín infantil que cuenta con educadoras de párvulos chilenas porque está apoyado por Chile. El jardín queda retirado de las viviendas de algunos niños, pero ellos van felices caminando.

Nan Aken, gen yon lekòl matènèl kote genyen plizyè edikatèz chilyèn ki ap anseye ladan, paske lekòl sa jwenn sipò peyi nou an. Lekòl matènèl sa byen lwen kay timounn yo, men yo kontan mache pou ale ladan l.

Page 44: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

43

Page 45: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

44

El año pasado el jardín de Aquin se inauguró con una fiesta preciosa donde los niños cantaron el “Fray Jacobo” pero en creole, que es una lengua que se habla en Haití y en el Caribe.

–Cuando vengan las tías a Chile nos podrían traer unas canciones haitianas en creole –piensa Carrington.

Lane pase yo louvri lekòl matènèl la ak yon bèl ti fèt kote timounn yo chante Fray Jacobo (“Tonton Bouki”) men an Kreyòl, ki se yonn nan lang ke yo pale nan Karayib la.

Lè madmwazèl lekòl yo vinn Chili, yo ka pote pou nou kèk chante Ayiti –panse Carrington.

Page 46: Carrington en Quilicura con raíces en Haití
Page 47: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

46

Cuando Carrington y sus compañeros celebraron el Día del Niño, se disfrazaron y las tías también. Carrington se disfrazó de conejo y Rood de tigre, y todos pasaron por el túnel de género. Ese día, las mamás y los papás llegaron más temprano a festejar con ellos.

–Todos los días debieran ser así –piensa Carrington.

Lè Carrington ak kamarad li yo te fete Jounen Timounn yo, yo menm ak tout madmwazèl lekòl yo te degize. Carrington te degize an lapen e Rood menm tankou yo tig, epi yu tout pase anba yon sèl tinel inisèks. Jou sa a manman ak papa yo rive pi bonè pou fete ak timoun yo.

–Chak jou te dwe konsa –panse Carrington.

Page 48: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

47

Foto: fiesta en el jardin

Page 49: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

48

Glosario

Creole: Segunda lengua oficial de Haití. La primera lengua es el francés. Pastor: Eclesiástico que tiene a su cargo un grupo de fieles.Jardín Aquin: El primer jardín infantil estatal de la zona de Aquin.Reggae: Es un género musical de origen jamaicano.Endémico: Especie única que se encuentra en un determinado lugar.

Vokabilè

Kreyòl: dezyèm lang ofisyèl Ayiti. Premye lang la se franse Pastè: Yon chretyen protestan ki gen yon gwoup fidèl ke li ap dirije.Sant Timoun Piti nan Akin: se premye lekòl matènèl leta nan Akin.Rege: se yon tip mizik ki sòti Jamayik.Andemik: yon grenn espès ki egziste yon kote byen fiks.

Page 50: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

49

Para saber másHaití

Se ubica en el Caribe, en Centroamérica. De sus 8.706.497 habitantes (2007), el 95% tiene ascendencia africana, y el resto son mestizos y blancos. Los dos idiomas oficiales son el francés y el creole. La capital es Puerto Príncipe, donde viven 2 millones de habitantes.

Haití fue colonizada por diferentes países: España y Francia e invadida por Estados Unidos. Y logra su independencia el 1° de enero de 1804, convirtiéndose en el segundo estado independiente en América.

Este país tiene bajo alfabetismo y graves problemas económicos.

La flora del Mar Caribe, donde se ubica Haití, tiene una biodiversidad de 13.000 especies de plantas, la mitad de ellas son endémicas. Cuenta además con 450 especies de peces, 600 especies de aves (115 endémicas), la mayoría de las aves son migratorias como el búho y el flamenco rosa (en creole se dice Koukou, Flanman ròz).

Asimismo posee 500 especies de reptiles, 94% endémicos como la iguana verde y además existen diversas especies de tortugas. El 92% de los anfibios de la zona está en peligro de extinción.

Page 51: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

50

Para hacer con las tías / Egzèsis pou timoun yo ka fè ak madmwazel lekòl yo Comida haitiana / Manje ayisyen

Diri ak Pwa nwa, ki ka kwit separe oubyen ki ka fèt ansanm ke yo rele “diri kole” se manje nasyonal ke aysiyen yo manje chak jou. Yo ka sèvi li ak poul, cochon, vyann bèf ou vyann kabrit ak banann peze (banann fri). Banann peze a koupe an gwo moso.

El arroz y porotos negros, llamados “diri ak pwa”, es el plato principal de la comida diaria de los haitianos. Servido con pollo, cerdo, carne de vaca o cabra y plátano frito o “bannann peze” que se corta en pedazos gruesos.

Page 52: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

51

Page 53: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

52

Leyenda de HaitíEl origen de las lámparas

Antaño, el cielo estaba muy cerca de la tierra.Cuando el sol se acostaba los hombres no necesitaban lámparas para alumbrarse, ya que las estrellas brillaban tanto como el astro del día. Pero su luz era suave de un bello color azul.

Había entonces una mujer muy grande y cuando se sentaba al borde del río para lavar su ropa, su cabeza sobrepasaba las nubes.

Una mañana cuando la mujer estaba barriendo el patio de su casa, las nubes jugaron a hacerle “arrumacos”(molestias), haciendo le cosquillas en el cuello, tirando le las orejas. Estaban de muy buen humor

ese día, porque el sol les había vestido de bonitos colores rosados y dorados.

Pero a la mujer no le gustaba mucho bromear.No tardo mucho en enfadarse–” ¡Oye! pequeñas sinvergüenza ¿Me van a dejar tranquila?” gruño la mujer frunciendo las cejas.Pero las nubes no le hacían ni caso y le entraban por las orejas, la boca, la nariz, los ojos. Así que a la mujer le zumbaba la cabeza, estornudaba a cada rato, tosía y lloraba.–Si no paran de molestarme les dijo, las

Page 54: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

53 Extracto de Leyendas del terruño de Philippe–Thoby Marcelin y Pierre Marcelin

echaré a golpe de escoba –.Pero las nubes se reventaban de la risa y continuaron molestando.–”! FUERA!” grito la mujer y les pegó “escobazos” y les pegó y les pegó.

Las nubes se escaparon y el cielo “aterrorizado” se fue, subió

muy alto en el espacio, lejos muy lejos de la tierra, en donde esta aun

al día de hoy.

Cuando el sol se acostó, la noche vino.Y los hombres tuvieron que encender lámparas, ya que el cielo estaba tan lejos que la luz de las estrellas no alumbraba como antes.

Es desde ese día que tenemos que encender lámparas cuando llega la noche.

Page 55: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

54

Leyenda de HaitíIstwa sou kote lanp sòti.

Nan tan lontan, syèl la te tou pre latè. Lè solèy la al kouche, moun pat konn bezwen lanp pou klere yo, paske zetwal yo te konn briye menm jan ak limyè lajounen an. Men limyè yo te dous, ak yon bèl koulè ble.

Te gen yon gwo gwo fi. Lè li chita bo rivyè a pou lave rad li, tèt li depase mòn yo.

Yon maten padan ke fi a tap bale lakou kay li, nyaj yo tap fè jwèt agase l, satiyèt kou li, tire zorèy li. Yo te gen bon jan jou sa a, paske solèy la te abiye yo ak bèl ròb ròz dore. Men fi a pat konprann blag la. Apre yon ti moman konsa, li te gentan fache.

Dim non, bann ti vagabon, nou pap ban m tèt mwen finalman? Li bougounen epi fonse sousi li sou yo.

Se konm si li pat janm di yo anyen. Nyaj yo antre nan zorèy li yo, nan bouch li, nen li ak zye li tou. Yo te antre si fon ke tèt li te komanse vire e li pat ka sispann etènye, touse ak kriye.

Tande non, si nou pa sispann brase labil mwen, map mete nou deyò isit la ak kout bale.

Nyaj yo pete ri, e yo kontinye agase l pi rèd. Li rele byen fò. Al fè wout nou !

Page 56: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

55

Epi li bat yo byen bat ak bale a, li bat yo, bat yo, bat yo. Nyay yo pete Kouri. Syèl la menm ki vinn pè tou met deyò. Li monte byen wo nan lespas, lwen, byen lwen, jis kote li ye kounye a.

Syèl la monte telman lwen latè, ke distans la fe limyè zetwal yo febli e yo vinn pa pèmèt moun wè menm jan ankò.

E Lè soley la kouche, nwit la parèt. Lezom vinn oblije limen lanp pou klere tèt yo.Se depi lè sa a, ke nou bezwen lanp pou klere nou leswa.

Philippe–Thoby Marcelin

Page 57: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

56

Touton Bouki(Criollo haitiano–música del Fray Jacobo)

Tonton Bouki, Tonton Bouki,Ou ap dòmi? Ou ap dòmi?Lévé pou bat tanbou–a, Lévé pou bat tanbou–aDing ding dong ! Ding ding dong !

Tio Bouki

Tío Buki, Tío Buki,¿Duermes tú? ¿Duermes tú?¡Levántate para tocar el tambor! ¡Levántate para tocar el tambor!¡Ding ding dong! ¡Ding ding dong!

Page 58: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

57

Page 59: Carrington en Quilicura con raíces en Haití

De la cuna al mundo

CarringtonEn Quilicura con raíces en HaitíNan Quilicura ak rasin an Ayiti.

Page 60: Carrington en Quilicura con raíces en Haití