caracterÍsticas lingÜÍsticas y culturales

19
NANI BONILLA MORA 1 Alumno/a Características Lingüísticas L1 Características Culturales L1 Relaciones Lingüísticas L2 Relaciones Culturales L2 BULGARIA Es típica del búlgaro la tendencia a cerrar las vocales inacentuadas: o se pronuncia (u) y e se pronuncia (i). Las consonantes se asimilan, es decir, tienden a ensordecerse o sonorizar según los casos para igualar los sonidos. El acento recae en cualquier sílaba de la palabra. Con frecuencia coincide con el ruso, pero tiene muchas excepciones. Distingue tres géneros. Masculino, femenino y neutro. Abandonó muy pronto la declinación nominal que fue sustituida por el nombre con complementos preposicionales. La mayoría de las palabras masculinas polisílabas terminan en i como consecuencia de la palatalización de la consonante final. Usa un artículo determinado pospuesto, que es un rasgo no eslavo. Los diez primeros números en búlgaro son: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 edin dva tri chetiri pet shest sedem osem devet deset Los verbos introducen en su conjugación el aspecto perfectivo y el imperfectivo. El búlgaro es la lengua oficial de Bulgaria, también es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea. Está íntimamente relacionado con el macedonio por su desarrollo socio-cultural e histórico. En su diversidad ha conseguido enriquecerse con palabras arcaicas e internacionales, así como con palabras típicas de cada región cercana a sus fronteras. (Turquía, Grecia, Macedonia, Serbia, Rumania) Una tendencia a internacionalizar el fondo verbal y mejorar la compenetración y el entendimiento de las diversas culturas de la Península Balcánica ha conseguido homogeneidad en las formas de expresión. La primera dificultad a la que se van a enfrentar los alumnos es al cambio del alfabeto cirílico al latino A veces una letra en mayúscula corresponde a una en minúscula en el otro idioma o incluso no existe comparativa o sonido "gemelo". La grafía c del búlgaro, representa en español un sonido alveolar, fricativo, sordo, representado para nosotros por la grafía s. En la práctica, los búlgaros que aprenden español serían seseantes La grafía búlgara u, en español se corresponde con una vocal anterior, cerrada [i]. Tampoco distinguen la vibrante, simple, alveolar, La sintonía hispánica en el otro extremo de Europa viene precedida por los ecos de la presencia sefardí en suelo búlgaro. En 1961 se inaugura la Licenciatura en Filología Hispánica en la Universidad San Clemente de Ojrid, al tiempo que se va extendiendo el interés por el español en la enseñanza media. Quizá una de las cosas más llamativas es la manera de afirmar o negar mediante gestos, el movimiento gestual con la cabeza para realizar estos mensajes es al contrario que en España, es decir, para negar se mueve la cabeza verticalmente, horizontalmente para

Upload: nani-bonilla

Post on 22-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Se trata de un estudio realizado sobre las caractrerísticas lingüísticas y culturales de las lenguas de origen de mi alumnado.

TRANSCRIPT

Page 1: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

1

Alumno/a

Características Lingüísticas L1

Características Culturales L1

Relaciones Lingüísticas L2

Relaciones Culturales L2

BULGARIA

Es típica del búlgaro la tendencia a cerrar

las vocales inacentuadas: o se pronuncia (u) y

e se pronuncia (i).

Las consonantes se asimilan, es decir,

tienden a ensordecerse o sonorizar según los

casos para igualar los sonidos.

El acento recae en cualquier sílaba de la

palabra. Con frecuencia coincide con el ruso,

pero tiene muchas excepciones.

Distingue tres géneros. Masculino, femenino

y neutro. Abandonó muy pronto la declinación

nominal que fue sustituida por el nombre con

complementos preposicionales. La mayoría de

las palabras masculinas polisílabas terminan

en –i como consecuencia de la palatalización

de la consonante final.

Usa un artículo determinado pospuesto, que

es un rasgo no eslavo.

Los diez primeros números en búlgaro son:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

edin dva tri chetiri pet shest

sedem osem devet deset

Los verbos introducen en su conjugación el

aspecto perfectivo y el imperfectivo.

El búlgaro es la lengua oficial

de Bulgaria, también es uno

de los idiomas oficiales de la

Unión Europea. Está

íntimamente relacionado con

el macedonio por su

desarrollo socio-cultural e

histórico. En su diversidad ha

conseguido enriquecerse con

palabras arcaicas e

internacionales, así como con

palabras típicas de cada

región cercana a sus

fronteras. (Turquía, Grecia,

Macedonia, Serbia, Rumania)

Una tendencia a

internacionalizar el fondo

verbal y mejorar la

compenetración y el

entendimiento de las diversas

culturas de la Península

Balcánica ha conseguido

homogeneidad en las formas

de expresión.

La primera dificultad a la

que se van a enfrentar los

alumnos es al cambio del

alfabeto cirílico al latino

A veces una letra en

mayúscula corresponde a

una en minúscula en el otro

idioma o incluso no existe

comparativa o sonido

"gemelo".

La grafía c del búlgaro,

representa en español un

sonido alveolar, fricativo,

sordo, representado para

nosotros por la grafía s.

En la práctica, los búlgaros

que aprenden español

serían seseantes

La grafía búlgara u, en

español se corresponde con

una vocal anterior,

cerrada [i].

Tampoco distinguen la

vibrante, simple, alveolar,

La sintonía hispánica en el

otro extremo de Europa

viene precedida por los ecos

de la presencia sefardí en

suelo búlgaro.

En 1961 se inaugura la

Licenciatura en Filología

Hispánica en la Universidad

San Clemente de Ojrid, al

tiempo que se va

extendiendo el interés por

el español en la enseñanza

media.

Quizá una de las cosas más

llamativas es la manera de

afirmar o negar mediante

gestos, el movimiento

gestual con la cabeza para

realizar estos mensajes es

al contrario que en España,

es decir, para negar se

mueve la cabeza

verticalmente,

horizontalmente para

Page 2: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

2

El orden habitual de la oración es el de

SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS.

Usa una oración subordinada allí donde otras

lenguas eslavas utilizan el infinitivo.

El búlgaro ha absorbido préstamos

procedentes del ruso, del esloveno

eclesiástico, del griego y del turco, y tiene

una gran facilidad para la derivación.

Se escribe con caracteres cirílicos, aunque la

región de Banar, al oeste de Rumania, utiliza

una forma arcaica del búlgaro que se escribe

con caracteres latinos, resto cultural del

catolicismo en la región. A mediados del siglo

XIX empezó a desarrollar una viva literatura,

propia y rica, que continúa en el siglo XX.

А A

Б B

В V

Г G

Д D

Е E

Ж ZH

З Z

И I

Й Y

К K

Л L

М M

Н N

О O

П P

Р R

С S

Т T

У U

Ф F Х H

Ц TS

Ч CH

Ш SH

Щ SHT

Ъ A

Ь Y

Ю YU

Я YA

sonora [ ] de la vibrante

múltiple, alveolar, sonora

[r],

El búlgaro tiene unas

curvas de entonación

mucho menos marcadas que

el español.

El búlgaro, como la

mayoría de las lenguas

eslavas, presenta tres

géneros, masculino,

femenino y neutro. Con

este asunto no suele haber

muchos problemas porque

el español es más simple,

normalmente identifican de

manera correcta los

géneros.

En búlgaro, el artículo

se pospone al sustantivo, lo

que da como resultado que

cuando realizan

construcciones en español

olviden ponerlo

En búlgaro, a

diferencia del español,

existen cuatro modos. El

indicativo, el imperativo, el

condicional y “del no

testigo”.

afirmar.

También con respecto a la

afirmación y negación, los

alumnos búlgaros tienen

cierta dificultad a la hora

de entender intercambios

lingüísticos donde se

reafirma la negación, pues

en español una doble

negación no supone una

afirmación mientras que en

búlgaro sí. De este modo, su

respuesta será siempre

positiva, con lo que el

mensaje queda sin definir.

Para saludar a personas del

mismo sexo o diferente,

siempre se utiliza un

apretón de manos, tienen

una cultura de lejanía en

cuanto al contacto físico.

Su calendario festivo es

bastante similar al nuestro,

las fiestas de Navidad o

Semana Santa coinciden

casi por completo con las

nuestras. Como fiestas de

carácter nacional, destacan

el Día de Baba Marta

(abuela Marta, el 1 de

Page 3: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

3

marzo), el Día de San Cirilo

y San Metodio (24 de mayo)

o la fiesta conmemorativa

de la liberación de los

turcos (3 de marzo).

MALI

El bambara está compuesto por un sistema de

cinco vocales que añaden la distinción entre

abiertas y cerradas, largas y breves, e incluso

nasalizadas. Se distingue de otras por la

facilidad para hacerse entender con la sola

lectura de un texto, y eso no sucede en todas

las lenguas.

Utilizan un sistema de tonos (bajo, modulado

ascendente y alto) que no afecta

considerablemente a su estructura, aunque sí

debe respetarse la entonación de la frase, lo

cual complica la fidelidad de la pronunciación.

Distinguen, por ejemplo, si y no que son la

misma palabra, onhon, pero en la segunda el

tono es bajo.

Las palabras son de una o dos sílabas, casi

siempre terminadas en vocal. Lo más frecuente

es que los verbos sean monosilábicos

No existe conjugación verbal propiamente

dicha. Los tiempos se señalan mediante una

partícula que varía según el tiempo de acción y

que se coloca inmediatamente después del

sujeto: be para el presente, yé para el pasado.

Cuando las formas son negativas, té para el

presente y ma para el pasado. Otras partículas

El N'Ko es un alfabeto ideado

por Solomana Kante en 1949

como sistema de escritura

para las lenguas mandé del

oeste de África; N'Ko

significa 'Yo digo' en todas

las lenguas Mandé. Su entidad

normativa es la Kurukan fuwa gbara (Asociación Kurukan

fuwa gbara).

El N'Ko empezó a usarse

públicamente en Kankan,

Guinea, para transcribir la

lengua maninka a principios de

la década de 1950. El "Día del Alfabeto N'Ko" es el 14 de

abril, debido a que en esa

fecha de 1949 fue cuando se

dio por finalizado el diseño de

tal escritura.

Tiene algunas similitudes con

el alfabeto árabe,

principalmente el sentido de

la escritura (de derecha a

izquierda) y la interconexión

En mi caso, se trata de

personas, en la mayoría de los

casos, con algún conocimiento

del francés, lo que facilita su

comprensión del español.

A nivel escrito presentan más

dificultades que a nivel oral,

pues casi todos/as ellos/as

acceden al centro con un nivel

0.

La relaciones culturales que

existen entre los/as

hablantes de estas lenguas

son las que se establecen

mediante la emigración, ya

que la mayoría de alumnado

de Mali se encuentra

escolarizado en Centros de

educación de personas

adultas.

Page 4: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

4

están al servicio de formas verbales más

complejas. La complicación se añade porque el

complemento directo se coloca entre la

partícula y el verbo. Otros complementos como

el indirecto o los de lugar se colocan después

del verbo.

Dispone de dos series de pronombres

personales, una simple y otra reforzada, algo

así como las diferencias que en español hacemos

entre yo y a mí

Utiliza preposiciones.

Pueden descubrirse algunos indicios de

parentesco con las lenguas bantúes en las raíces

comunes de algunas palabras. Pero la lengua que

más ha contribuido a los préstamos de

vocabulario es el árabe. Alentado por la

confesión musulmana de sus hablantes: árabes

son, por ejemplo, los nombres de los días de la

semana.

El mandingo es el nombre general de la lengua,

mientras que con el término bambara se viene

designando una antigua variedad desarrollada

en el siglo XVII entre el río Níger y su afluente

el Bani. Hoy es una de las lenguas oficiales de

Malí. El diula o jula es una variedad del

mandingo desarrollada al oeste de Burkina Faso

y al norte de Costa de Marfil (entre hablantes

musulmanes que constituían una elite local).

Tienen estas dos variedades algunas

diferencias con respecto al mandingo en los

gráfica de las letras.

La introducción del alfabeto

vino acompañada de un

movimiento que promocionó la

literatura escrita en N'Ko

entre los hablantes de

lenguas mandé del oeste de

África.

En 2005, es principalmente

usado en Guinea y Costa de

Marfil (para escribir las

lenguas maninka y dyula,

respectivamente), contando

también con una activa

comunidad de usuarios en Malí

(para escribir en bambara).

Los textos publicados en

N'Ko incluyen una traducción

del Corán, varios libros de

texto educativos sobre física

y geografía, trabajos poéticos

y filosóficos, descripciones

de medicina tradicional, un

diccionario, y numerosos

periódicos locales.

Page 5: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

5

tonos, en el vocabulario, incluso en los términos

de uso frecuente, y en los artículos y

preposiciones, pero no en la estructura

gramatical.

La regularización de su escritura se realiza en

los años sesenta, con base en el alfabeto latino.

Vocales

ɔ o u ɛ i e a

Consonantes

ra da cha ja ta pa ba

ma la ka fa gba sa rra

n' ya wa ha na nya

Page 6: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

6

MARRUECOS

Presenta el árabe una serie de trabas para el

estudiante extranjero de difícil solución. La

primera de ellas, bastante considerable, es la

dificultad de su escritura. Saber leer no

significa saber pronunciar. Por otra parte, la

gramática está repleta de normas, variedades y

excepciones y el léxico es extensísimo. El árabe

común moderno o árabe literal facilita las

posibilidades de acceso a las formas dialectales.

El sistema fonético árabe cuenta con 28

fonemas, algunos de ellos uvulares (q), faríngeos

(h), o glotales (h). Es rica en consonantes y

pobre en vocales, aunque éstas (i, a, u)

distinguen entre largas y breves. Las vocales no

se escriben. Debe por tanto adivinarse la

pronunciación completa de la palabra a partir de

las consonantes. Mohamed se refleja como

mhmd (de derecha a izquierda).

El artículo definido es invariable, al-, y se

asimila a la palabra que precede siempre que

ésta se inicie con una consonante dental o

enfática.

El acento tiende a recaer en la penúltima sílaba

si ésta tiene vocal larga. Si las últimas dos

sílabas son breves, al acento se traslada a la

antepenúltima.

Dos géneros (masculino y femenino, éste

fundamentalmente con morfema –t), tres

números (singular, dual, plural), y tres casos

(nominativo, genitivo y acusativo).

El árabe prestó terminología

técnica a los puebles

conquistados, como ocurrió en

España durante la Edad

Media, así tiene ese origen:

cero, álgebra, noria, quilate,

acequia, arroz, atalaya,

albufera, alcázar, jaque,

alquimia, y muchas de las

palabras que empiezan por al

y alh, como alcaloide y

alambra, y nombres de

estrellas como Altair. Los

nombre s de cargos referidos

al sistema de organización

social, como visir, alcalde,

musulmán y jeque; topónimos

como Almería y Guadalajara.

Influye en algunos rasgos

fonéticos como el convertir la

s- inicial del latín en j-, así de

latín saponem procede alelí,

marroquí y jabalí. Son

también préstamos del árabe:

aceite, acelga, achacar,

adoquín, aduana, ajedrez,

ajuar, alarde, albarán,

albaricoque, albornoz, alcalde,

alcázar, alcoba, aldea,

alfombra, álgebra, algodón,

Una de las principales

dificultades de los arabófonos

es la discriminación de los

fonemas vocálicos /e/-/i/, y

/o/-/u/, Un problema

semejante ocurre con los

fonemas /p/ implosivo y /b/

bilabial, que se asimilan.

Tambien por influencia del

francés o el inglés –lenguas

que, en un tanto por ciento

muy elevado, preceden al

español como segunda lengua

en el aprendizaje de los

arabófonos–, los alumnos

tienden, en ocasiones, a

pronunciar la /v/ vibrante, lo

que hace recomendable

enfatizar la igualdad f Por

último, se constata una cierta

dificultad en la producción del

fonema fricativo sordo

interdental / /; aunque

existe en árabe clásico, su

uso, en la actualidad, es muy

restringido al haberse

convertido en /t/ en la

mayoría de los dialectos. Este

no significa, en sí, un problema

de comunicación –la mayoría

La religión impregna el

sistema educativo. La

Charte está basada en la ley

islámica asentándose sobre

tres pilares fundamentales:

- La fe en Dios.

- El amor a la patria.

- El respeto a la monarquía

constitucional.

En Marruecos existe una

enorme diferencia entre la

escuela en el medio rural y

en el medio urbano. Las

escuelas rurales presentan

muchos más problemas

(falta de aulas, de

transporte escolar...). Los

niños acceden en mucha

menor medida y con mucha

más dificultad que en las

ciudades, en ocasiones, las

escuelas están tan lejos del

lugar de residencia de los

niños que le es imposible

asistir. El acceso de las

niñas a la educación es aún

más complicado, ya que

deben de realizar las tareas

domésticas y estar al

cuidado de sus hermanos.

Page 7: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

7

Todo el proceso de formación de palabras

dentro del árabe se basa en una mera

abstracción, la raíz, que en términos generales

está formada por tres consonantes. Estos

sonidos raíces se unen a determinados patrones

vocálicos para formar los nombres simples y los

verbos, a los que se añaden los afijos y forman

derivaciones más complicadas. El término bank,

que es una palabra nueva, préstamo de otra

lengua, tiene por raíz el grupo consonántico b-n-

k; otro tanto ocurre para el neologismo film que

se forma con la raíz f-l-m.

La formación de los nombres y adjetivos es más

variada pues tienen distintos patrones para el

plural, Los llamados plurales fragmentados se

forman al cambiar la configuración de la sílaba

interna del nombre en singular. Por ejemplo, en

el caso de los neologismos bank y film sus

plurales respectivos son las palabras, bunuk

para “bancos” y aflam para “filmes”.

Para conjugar los verbos y alterar sus raíces

dispone de un sistema muy uniforme con el fin

de indicar las variaciones en el significado

básico, tanto que los diccionarios se refieren a

los verbos a partir del número que tienen en el

sistema (I al X), Por ejemplo, a partir de la raíz

k-s-r, la forma I del verbo es kasar, (“el rompió

en pedazos o destrozó”); y la forma VII es

inkasar (“se desmenuzó”). La que aparece en el

diccionario es siempre las tercera persona del

almacén, almohada, alquiler,

arrabal, ataúd, atún, azote,

azotea, azúcar, azucena,

azulejo, barrio, bata, café,

carcajada, carmesí, cenefa,

cifra, chaleco, chisme, chivo,

dado, fideo, fulano, gabán,

gacela, gandul, guitarra

(desde el griego cítara),

jabalí, jarabe, jinete, jirafa,

joroba, judía, laúd, lima,

limón, marfil, máscara,

mezquino, momia, mono, nácar,

naranja, nenúfar, paraíso,

quiosco, rambla, resma, ronda,

sandía, sultán, zaga, zaguán,

zanahoria, zoquete, zorzal, y

también ¡ojalá! ¡Olé! Y el

nombre propio Carmen, tan

español.

Dos grandes familias

relativamente homogéneas

agrupan a los distintos

dialectos. La magrebí (Túnez,

Argelia, Marruecos) y la

oriental (Egipto, Siria, Líbano,

Irak, Palestina y Jordania).

Se dice que la dialectalización

oral del árabe impide la

intercomprensión de sus

de los hispanohablantes no lo

pronuncian–, aunque los

castellanos hagamos cierto

hincapié en ello; el problema

es mayor cuando la confusion

afecta a la producción de los

fonemas /s/ y / /, y a los

vocablos que contienen doble

ce. En todos los casos, el

ejercicio que ofrece mejores

resultados es el dictado,

donde el alumno fija estos

sonidos a través de la

Aspecto morfológico

Quizás sea en este campo

donde nos encontramos con

mayores diferencias entre

ambas lenguas, y donde los

errores aparecen

multiplicados.

El aspecto sintáctico conlleva

graves dificultades debido a

la falta de similitud en el

análisis de las oraciones entre

las dos lenguas.

Aspecto Léxico

La mayor parte de los errores

registrados en este plano se

producen por una confusión

del género de los nombres,

Con respecto al estado de

los edificios en general,

está por debajo de lo

deseable, pues la partida

presupuestaria para su

mantenimiento es muy baja

y los medios con los que

cuentan los profesores muy

escasos.

La enseñanza en Marruecos

es gratuita. Existen centros

públicos religiosos en donde

se imparte la llamada

“enseñanza original” que

presenta una mayor carga

lectiva de materias

religiosas.

Principales semejanzas:

Si analizamos la “Charte”

(Ley de la reforma

educativa marroquí),

observamos una gran

similitud con el sistema

educativo español derivado

de la LOGSE.

Estructura muy parecida

en ciclos o etapas.

Introducción a partir de

tercer curso de E.

Obligatoria de lenguas

Page 8: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

8

masculino singular perfectivo.

El orden habitual de la oración es el de VERBO

+ SUJETO + COMPLEMENTOS. En poesía y en

ciertos estilos en prosa, ese orden puede

alterarse. Cuando esto sucede, el sujeto se

distingue del objeto por las desinencias de

caso, es decir, por los sufijos que indican la

función sintáctica de los nombres. Estos sufijos

únicamente se escriben correctamente en los

textos escolares y en el Corán para asegurar

una lectura absolutamente correcta. En los

demás textos árabes las terminaciones de casos

(normalmente vocales breves) se omiten, y se

marcan de la misma forma que todas las

vocales breves interiores. La escritura árabe

no tiene letras para esas vocales; en su lugar,

existen unas marcas pequeñas situadas encima o

debajo de las consonantes, Existen dos tiempos

verbales, el perfecto y el imperfecto, y tres

casos para la declinación, nominativo, acusativo

y genitivo.

hablantes, pero es menos

cierto para los hablantes

cultos. Los países árabes se

sirven del llamado árabe

literal, que es una variedad

más cercana al Corán que los

dialectos, utilizado por los

medios de comunicación. Y

aunque en esta forma culta se

mantienen las diferencias de

pronunciación según el país,

sirve para unificar la lengua y

desarrollar su cultura.

Se conocen diversos dialectos

del árabe vulgar o coloquial,

pero varían bastante según el

lugar de donde procedan sus

hablantes. Esos dialectos

difieren del árabe normativo

y también lo hacen entre sí en

pronunciación, vocabulario y

gramática; por lo general,

reciben el nombre de las

grandes áreas geográficas

que lo hablan, así se clasifica

como norteafricano, egipcio y

del golfo Pérsico. Dentro de

estas grandes clasificaciones,

también hay diferencia entre

los hablantes urbanos, rurales

muchos de los cuales son

masculinos en español pero

femeninos en árabe, y

viceversa.

Para concluir, un tema

olvidado, pero especialmente

delicado, es el aprendizaje de

una correcta caligrafía.

Aunque muchos de los alumnos

aprenden otra lengua latina

antes que el español, y por

tanto llegan familiarizados

con nuestras letras, son

muchos los que tienen una

caligrafía deficiente, fruto de

la poca importancia que se le

otorga a los dictados y las

composiciones

extranjeras.

Implicación de la familia en

la educación de sus hijos.

El alumno como centro de la

acción educativa.

Metodología basada en la

enseñanza activa. Hay

cinco facultades donde se

estudia la licenciatura de

español (filología

Hispánica)dependientes de

la Universidad Marroquí,

entre ellas Tetuán, Fez,

Rabat, Casablanca y

Tánger... En ellas hay 5000

alumnos matriculados.

Cada año hay un número

mayor de estudiantes que

desea aprender español, con

un incremento anual

superior al diez por ciento

anual en los últimos tres

años.

Los Institutos Cervantes

tienen una importantísima

labor en lo que supone la

proyección de la lengua y

cultura española.

La matricula de un alumno

inmigrante (legal o ilegal) en

Page 9: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

9

y nómadas. No se entienden

entre sí quienes no han sido

escolarizados por vivir en las

zonas aisladas que existen en

el mundo árabe, aún cuando

sean hablantes de la misma

variedad. Los hablantes de

tales dialectos suelen

comunicarse en el de mayor

prestigio de todos ellos, que

es en las últimas décadas el

árabe coloquial de El Cairo.

Ha ganado éste un alto grado

de aceptación aupado por su

utilización en el cine.

Algunos dialectos árabes se

han desarrollado en

variedades escritas y en usos

privados (obras de teatro,

correspondencia, canciones…).

Sin embargo, solo el maltés,

el árabe hablado en la isla de

Malta, ha alcanzado el estatus

de lengua literaria

independiente

un centro español le supone

generalmente una cultura,

costumbres y lengua

desconocida para él. Se

escolariza en el nivel

escolar correspondiente a

su edad cronológica. A

veces, suelen aportar como

único documento una hoja

con sus datos de

identificación personal, y no

en todos los casos,

fotocopia del pasaporte,

libro de familia, certificado

de empadronamiento.

Es muy frecuente que

padres y alumnos

desconozcan su sistema

educativo, las normas y

funcionamiento interno de

los centros escolares. Sería

conveniente de informarles

y prestarles un folleto

informativo traducido a su

lengua.

Los centros educativos que

acogen a este alumnado

inmigrante que en su

mayoría presenta un

desconocimiento del

Page 10: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

10

español, deben plantear una

intervención educativa más

adecuada, permitiendo una

transmisión de los

conocimientos lingüísticos y

culturales.

POLONIA

El polaco es una lengua eslava que ha adoptado

el alfabeto Latino al cual le añadieron signos

diacríticos y grupos consonánticos para

expresar fonemas que no existen en dicho

alfabeto. Es frecuente pues, la multiplicación de

consonantes pero hay que saber que un grupo de

consonantes, en ocasiones, expresa solo un

fonema. Ejemplo: SZCZERA = CHERA (sincera).

No hay que confundir los signos diacríticos con

acentos gráficos españoles.

Ejemplo, C se lee como CH.

Otro rasgo característico es la nasalización de

las vocales A y E. La nasalización existe en

francés y en portugués. Todas las vocales son

más abiertas comparando con el español.

El acento tónico suele recaer en polaco en la

penúltima sílaba, por lo tanto se deberá insistir

sobre la variedad de los acentos en castellano

así como sus reglas.

En el aprendizaje del castellano resulta

bastante difícil el uso de los artículos ya que

estos no existen en polaco.

Este posee tres géneros: masculino, femenino y

El idioma polaco es una lengua

eslava del grupo occidental

hablado principalmente en

Polonia. Se escribe con el

alfabeto latino, con gran uso

de dígrafos y signos

diacríticos extras.

El polaco se habla

principalmente en Polonia,

pero los emigrantes han

llevado el idioma consigo, por

lo que hay un número

significativo de

polacoparlantes en Alemania,

Argentina, Australia, Austria,

Bélgica, Brasil, Canadá, la

República Checa, Eslovaquia,

España, Estados Unidos,

Francia, Grecia, Hungría,

Irlanda, Israel, Kazajistán,

Letonia, México, Países Bajos,

Reino Unido, República de

Sudáfrica, Rumanía, Rusia,

Suecia y Uruguay

Las diferencias sintácticas

entre los dos idiomas va a

afectar al uso de los

pronombres, cuando un

español dice " Me lo sé‚ todo",

un polaco dice "Lo sé".

No existe la redundancia tan

típica del español.

El uso de los tiempos en

castellano resulta

particularmente difícil sobre

todo la distinción entre

Pretérito Indefinido y

Perfecto, también es difícil el

modo Subjuntivo así como el

uso del "ser" y "estar".

Un polaco no tiene grandes

dificultades a la hora de leer

y pronunciar un texto sencillo

en castellano, excepto la

pronunciación de ZETA o CE.

También la JOTA y la ERRE la

pronunciarán de forma más

suave.

Como la mayoría del

alumnado que procede del

este de Europa, muchos de

ellos y ellas poseen una

titulación académica, incluso

universitaria, que facilita

mucho el aprendizaje de la

nueva lengua.

Page 11: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

11

neutro y tres declinaciones con siete casos

como el latín. El género masculino y femenino

afecta a los apellidos.

El alfabeto polaco tiene 32 caracteres; 9 son

vocálicos y 23 son consonánticos.

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R

S Ś T U W Y Z Ź Ż

a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w

y z ź ż

También existen letras importadas de otras

lenguas, pero son muy poco usadas.

Q V X - q v x

En los últimos tiempos está de moda utilizar

esos caracteres en la jerga juvenil, como por

ejemplo en el restaurante varsoviano Qchnia,

i.e. kuchnia significa cocina

Además, todavía existen

minorías polacoparlantes en

las tierras anexionadas por la

Unión Soviética después de la

Segunda Guerra Mundial:

Bielorrusia, Lituania y Ucrania

PORTUGAL

Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales

nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el

portugués es una lengua de acentuación

compleja, ya que existen distintas

pronunciaciones incluso dentro de las variantes

del mismo idioma.

El portugués es una lengua rica en dialectos,

cada uno con su particularidad. La mayor parte

de la diferencia entre ellos reside en la

pronunciación de algunas vocales. Entre el

portugués brasileño y el portugués europeo hay

diferencias de vocabulario, pronunciación y

sintaxis, especialmente en las variedades

El portugués desciende de una

variedad del latín vulgar que

se hablaba en el Imperio

Romano. Esta variedad difería

del latín clásico, que era

principalmente una lengua

literaria, pero ambas están

emparentadas muy de cerca.

Algunos de los cambios del

latín comenzaron ya durante

la dominación del Imperio

Romano. Otros se produjeron

más adelante. Debido a que el

El portugués y el español son

dos de los idiomas con más

hablantes del mundo. Aunque

están estrechamente

relacionados, hasta el

extremo de tener un cierto

grado de inteligibilidad entre

uno y otro, también existen

diferencias importantes entre

ellos, lo que puede traer

dificultades para las personas

que hablan uno de estos dos

idiomas y buscan aprender el

Por lo general, mi alumnado

de origen portugués posee

alguna titulación académica,

aunque básica. Eso les ayuda

a comprender y a asimilar la

nueva lengua, sin olvidar que

las raíces comunes de las

mismas, ayudan en el

proceso. Es de destacar

también que la cercanía

geográfica y las razones

históricas, contribuyen a

ello.

Page 12: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

12

populares. portugués volvió a recibir la

influencia del latín

posteriormente, muchas

palabras originales del latín

son todavía familiares para

los hablantes de esta lengua.

El portugués moderno

procede del idioma galaico-

portugués. La primera

gramática portuguesa, obra

del presbítero y profesor de

retórica de Coimbra Fernando

de Oliveira, se publicó en

Lisboa en 1536, (38 años

después que la Gramática

Castellana de Antonio de

Nebrija, la cual es la primera

en ser publicada de todas las

gramáticas romances).

otro. Los dos idiomas son

parte de un grupo lingüístico

más amplio conocido como

grupo Ibero-Occidental, que

contiene también lenguas o

dialectos con menos

hablantes, todos los cuales

son, en cierta medida,

mutuamente inteligibles entre

ellos.

Como en español, el portugués

tiene tres conjugaciones

verbales.

Las diferencias de vocabulario

entre estos dos idiomas

provienen de diversos

factores:

Ortografía: Algunas palabras

se escriben de forma distinta,

a pesar de tener el mismo

origen y pronunciación similar:

Por ej., la palabra española

mayor con la portuguesa

maior, o el castellano Miño con

el portugués Minho.

Evolución fonética diferente:

ya / já, veces / vezes, visión /

visão, ojalá / oxalá.

Diferencias en el sustrato

lingüístico: El castellano

Page 13: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

13

conservó la mayor parte del

vocabulario mozárabe, de

origen arábigo, mientras que

el portugués no tuvo la

influencia árabe y en muchos

casos sustituyó esas palabras

con raíces latinas: Por

ejemplo: "albañil" en

portugués es "pedreiro".

Influencias de otras lenguas

europeas durante la Edad

Media y el Renacimiento: El

portugués recibió una fuerte

influencia del idioma francés,

mientras que el español era

más autónomo y orientado

hacia el Mediterráneo.

Influencias de otras lenguas

(amerindias, africanas, o

asiáticas): Por ejemplo, si se

comparan las siguientes

palabras principales en

castellano y en portugués:

"Piña" (utilizada también en

español para el fruto del pino)

/ "abacaxi" o "ananás" (del

tupí);

"Té" (del dialecto chino Min

Nan) / "chá" (del cantonés)

Cambios semánticos que

Page 14: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

14

producen cognados que,

aunque parecen similares,

tienen significados distintos

(son falsos amigos), como

"diseñar" y "desenhar", que en

portugués significa dibujar.

Palabras que tienen dos

formas en un idioma, pero sólo

una en el otro: El portugués

"criar" corresponde por igual

a las palabras españolas

"crear" y "criar", mientras que

el español "sueño", en

portugués significa "sonho" y

"sono".

RUMANÍA

La estructura de la lengua rumana es de corte

latino, aunque no sea una lengua puramente

latina Como excepción frente a las lenguas

románicas, el rumano tolera grupos

consonánticos iniciales como mr-, hl. O ml.

Los nombres pueden ser masculinos, femeninos

Su léxico tiene influencias de

las lenguas eslavas, con las

que tanto tiempo ha estado en

contacto, y también del

griego, del turco, del húngaro

y del albanés.

Las letras rumanas

representan los mismos

sonidos que las letras

españolas con pequeñas

excepciones:

• C c delante de i, e se lee

Por lo general, mi alumnado

de origen rumano posee

alguna titulación académica,

aunque básica. Eso les ayuda

a comprender y a asimilar la

nueva lengua, sin olvidar que

Page 15: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

15

o ambivalentes, estos últimos pueden ser

masculinos en el singular y femenino en el plural.

La mayoría de las palabras de esta categoría,

convencionalmente clasificadas como neutras,

denotan objetos inanimados. También distingue

dos números, singular y plural, este último con

el sufijo –i. Tiene en común con el albanés y el

búlgaro algunos rasgos balcánicos como la

colocación del artículo después del nombre:

barbat (hombre), barbatul (“el hombre”).

A pesar de la significada influencia del turco, el

húngaro y sobre todo el francés, se trata de la

única lengua románica que conserva las

declinaciones latinas, pero también la única

lengua románica donde sí se dice da, como en

ruso.

Los verbos, que frecuentan cuatro

conjugaciones, se conjugan en indicativo,

imperativo, subjuntivo y condicional. Son verbos

auxiliares a avea (“tener”) y a fi (“ser”), pero

para la formación del futuro se sirve del verbo

querer como auxiliar. Los usos del subjuntivo

son frecuentes. El adverbio negativo para los

verbos es un.

El orden habitual de la oración es SUJETO +

VERBO + COMPLEMENTOS, pero también

admite, COMPLEMENTOS + SUJETOS +

VERBO.

El moldavo es la variedad del

rumano hablada en Moldavia.

La que se habla en un rincón

de Grecia, al noroeste de

Tesalónica, recibe el nombre

de maglenorrumano y otra

variedad entre las fronteras

de Grecia y Albania es

llamada arrumano, que para

muchos es una lengua

independiente. En la península

de Istris, en Croacia, algunos

miles de personas son

usuarias de la variedad

llamada istrorrumano.

El primer texto conocido en

rumano data de 1521.

Hasta 1860 se escribe con

caracteres cirílicos. En

algunos lugares del dominio,

como Moldavia, la escritura

latina no se introduce hasta

1990.

como ?ch?, en los demás casos

como ?k?;

• G g delante de i, e se lee

como ?d?, sonido que existe

en inglés y en italiano, y es

parecido al ll o al y

intervocálico de Argentina; en

los demás casos se lee como

?g?.

• H h se lee como ?ge?, o

?j?;

• J j nos da el sonido ?�],

sonido parecido al sonido

francés en las palabras: jour,

j´ai;

• Z z nos da el sonido ?s?

muy sonoro, parecido al sonido

español en las palabras rasgo,

mismo, desde, incluso es más

sonoro;

• Lo que en español es qui,-

que- en rumano le

corresponde chi-, che-;

• Lo que en español es gui,-

gue- en rumano le

corresponde ghi-, ghe-;

• El rumano no tiene el

sonido ???, sin embargo, posee

unos sonidos que no existen en

español:

las raíces comunes de las

mismas, ayudan en el

proceso.

Page 16: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

16

• A a es un ?e? muy abierto,

parecido al sonido inglés ?æ?

en las palabras: cat, bag;

• Â â es un ?i? gutural, muy

difícil de pronunciar para los

españoles, es un sonido

específico para las lenguas del

Este (se encuentra también en

ruso) y un sonido parecido

existe también en búlgaro.

Recomendaciones para

pronunciar este sonido: hacer

un intermedio entre “eu”

francesa y “u” española, pero

con los labios como para decir

“i”. Este sonido se representa

por la letra â en posición

intercalada, es decir, en

medio de la palabra, por

ejemplo, România; en la

posición inicial o final se

representa por la letra î, por

ejemplo: a învata, a coborî;

• S s nos da el sonido ?sh?,

como en Washington;

• T t nos da el sonido ?ts?.

SENEGAL

No es el volofo una lengua fácil. Su condición

de vehicular no se explica, en este caso, por

la regularidad de su gramática.

Distingue entre vocales largas y breves, y,

Lengua “nigero-congolesa de

la familia” atlántico-

occidental propia del pueblo

volofo, la etnia más numerosa

IDEM MALI. IDEM MALI.

Page 17: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

17

todas ellas son susceptibles de ser

nasalizadas. No usa tonos.

No distingue el género y, en general, tampoco

distingue el número. Las clases nominales se

señalan, a diferencia de las otras lenguas,

mediante sufijos, y no con prefijos, aunque

algunos nombres recuerden aún restos de las

clases nominales de las lenguas bantúes que

modifican la inicial. Los nombres procedentes

de verbos se forman mediante la nasalización

de la inicial.

Rica en sufijos, cambian éstos de vocal según

la mayor o menor proximidad del nombre

considerado, desempeñando así el significado

que corresponde a los adjetivos

demostrativos.

de Senegal, y cercana a

lenguas como el serer o el

diola.Vo- o wo- es prefijo

deformado (bo-) que marca el

plural de las personas en las

lenguas bantúes, y Lof o

Diolof es el nombre de la

región de sus hablantes.

Ya en el siglo XIV los

mercaderes portugueses

consideraban importante el

conocimiento del volofo para

sus transacciones. A

mediados del siglo XIX los

hablantes de volofo fueron

convertidos al islamismo casi

de manera masiva. Buena

parte de su literatura se

redacta en árabe en sus

primeras épocas y desde final

de siglo en volofo.

En la actualidad, y a

diferencia de otras lenguas

africanas, es una de las

épocas que culturalmente se

extiende para convertirse en

lengua de comunicación de las

distintas etnias, en particular

en Senegal, y su extensión

contribuye a la unidad

Page 18: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

18

lingüística del país si lo

comparamos con la

heterogeneidad de otros

países africanos. Su condición

de lengua vehicular lo

privilegia en su uso en los

medios de comunicación, y

extiende su fama y prestigio

como uso popular. Hoy es la

lengua más importante de

Senegal, cooficial junto con

otras cinco, y por tanto

utilizada en enseñanza, la más

extendida en su uso

comercial, la más ampliamente

utilizada en los medios de

comunicación orales. Donde

solo es superada por el

francés, y la más extendida

como lengua materna

especialmente entre niños

cuyos padres son de

diferentes etnias. La mayoría

de la población que se integra

en las ciudades utiliza el

volofo.

5.178.000 hablantes como

lengua materna y 8.338.000

añadidos quienes la usan como

lengua vehicular.

Page 19: CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

NANI BONILLA MORA

19

Senegal (4.840.000 hablantes

lo tienen como lengua materna

en el noroeste del país,

incluida Dakar, la capital, y,

añadidos los que la usan como

lengua vehicular, los

hablantes son unos 8.000.000

que representan el 80% de la

población del país). También

se habla en Gambia (168.000)

y en Mauritania (170.000).