capstone essay - language revitalization
TRANSCRIPT
Gray 1
Jena Gray
12/08/2014
Prof. Cochrane
ANTH 308
“It’s Not Your Language That Is Lost, It’s You.”Capstone Essay—Language Revitalization
“I think that people being displaced happened. I think war happened. And I think
Christianity happened.” (Makepeace, Âs Nutayuneân)
Michael Krauss (1992:4-7), as cited by Laura M. Ahearn (2012), defines dead or extinct
languages as “languages that are no longer spoken by anyone, even if there are written materials
or recordings in those languages” (245). The processes by which these languages become extinct
are “either the speakers of that language all die, or they all stop transmitting their language to
their children” (245). These processes of extinction can be spurred on by many different means,
alluded to in the quote above which was taken from the documentary directed by Anne
Makepeace, Âs Nutayuneân: We Still Live Here. The documentary is based in Cape Cod,
Massachusetts and focuses on the revitalization of language within the Native American
community of the Wampanoag tribe. The opening quote references reasons why the loss or
“death” of the Wampanoag language occurred: displacement, war and religious imposition. The
film records the process of language revitalization while highlighting the complexity of the
rebirth of the Wampanoag language, a language which now proudly boasts of its first native
speaker: Mae Baird, daughter of Jason and Jessie Baird.
Gray 2
When working towards language revitalization, it is vital for linguists to humbly
approach a community whose language has been extinguished with the understanding that while
“it can be very beneficial for a language revitalization program to have the help of linguists to
document their language,” it also can be unproductive and even detrimental to have non-
community members come and teach the community’s language to them without belonging to it
themselves (Hinton 11). Âs Nutayuneân: We Still Live Here shows scenes where Jessie Littledoe
Baird reminisces of the time when white linguist Kenneth L. Hale came to speak to the
Wampanoag. He asked the community who wanted to bring the language home (Wampanoag),
who wanted to bring it back to the community. Jessie Littledoe explains how she was very
brusque with Dr. Hale and remembers thinking, “Well, here’s this white man who can help bring
our language home. And I thought, isn’t this ironic… That bothered me to my core, that we
would have to depend on some white person” she later adds, “I was really ill-behaved”
(Makepeace, Âs Nutayuneân). In communities such as the Wampanoag’s, history played a vital
role in the extermination of their language. White settlers came over and displaced the Native
Americans, brought war and disease, and sought to convert the people to Christianity. Thus, to
have a white linguist come in and proclaim to have the answers for the Wampanoag community
to regain their language back drew upon historical wounds not yet healed. One “affective” (by
the colonial Englishmen’s standards) method by which the Englishmen attained “converts to
Christianity” was to take away young Native American boys and girls from their families,
oftentimes as payment to familial debt. The Englishmen sent the young natives to schools (such
as the College of William & Mary’s very own Brafferton Indian School constructed in 1723) and
educated them on how to read, write, and speak English with aims of indoctrinating them into
Gray 3
Christianity rather than allowing them simply the option of adopting the religion as their own
personal faith.
By stripping away the native language from the Native American children, the
Englishmen in effect cut off the passing down of language from one generation to the next while
additionally cutting off the connection to the wealth of knowledge embedded within the native
language. Ahearn (2012) explains that “a great deal of ecologically specific knowledge is
encoded in [the] language that goes along with particular cultural practices” (248). Knowledge of
a culture is so uniquely implanted in the language of that culture that to know the language is to
possess the cultural knowledge which can be expressed through the words or sounds of that
language. Ahearn regrettably expresses that “it is not surprising, then, that much of that
knowledge is not passed on when the language (and often the way of life as well) dies” (248).
With the extinction of language comes the extinction of cultural knowledge.
Like Ahearn, Makepeace’s documentary hosts the Chief of the Wampanoag tribe and
Jessie Littledoe Baird as they explain how a word in Wampanoag expresses the process of when
the Englishmen took the land from the native people. Translating the notion into English, it
necessitates more words to describe how to lose the land is “to literally fall off your feet, to have
no ground under you. Prior to the arrival of White people, our feet never left the ground”
(Makepeace, Âs Nutayuneân). Without understanding the language of Wampanoag, one misses
the vitality of the land and the intimate connection between the Wampanoag people and their
environment: the land which the White people stripped from them, cut away from them, much
like one whose rug was ripped up from beneath them. On the other hand, for a Wampanoag
Native American to re-obtain the language of their ancestors, it is like regaining “the lost
Gray 4
connection with our families,” regaining the intimate knowledge of the environment and the
culture which has existed around them for centuries (Makepeace, Âs Nutayuneân).
Âs Nutayuneân: We Still Live Here exemplifies the successes of language revitalization
similar to those that Leanne Hinton (2001) suggests as viable options to revive a language from
extinction. Hinton articulates the importance and benefit of “teaching families how to bring their
native language into the home in such a way as to produce bilingual children” (14). In
Massachusetts, the Wampanoag people understand the significance of having the entire family
learn their native language in order to bring the language into the homes and to raise their
children to speak the language. The Wampanoag tribe recognizes that the rebirth of their
language will come from their children’s generation. Therefore, the adults strive to create an
environment, by learning the language themselves, in which their children will grow up speaking
and comprehending Wampanoag—an environment in which “the parents…spend relatively little
time on the language that is dominant in the general environment [English] and concentrate
instead on speaking in the endangered language [Wampanoag]” (Hinton 13). Jessie Littledoe
Baird earned her linguistics degree at MIT and uses the knowledge gained to instruct members of
her Wampanoag community with the aim to revitalize and reclaim the language of their
ancestors. She emphasizes the importance of the language being spoken at home and she and her
husband, Jason Baird, have made concerted efforts to learn Wampanoag in order to speak the
language in the home. Jason and Jessie’s young child, Mae, is now the first native speaker of
Wampanoag.
Language revitalization within Native American communities is especially
groundbreaking as languages like Wampanoag are being renewed solely from written accounts
without any native speakers of the language. Beyond the incredulity of this feat, Hinton (2001)
Gray 5
describes “a frequent historic event for Native Americans has been for separate communities to
be joined together on a single reservation” (Hinton 15). A Wampanoag community member also
notes that for the differing communities to come together and agree to learning the language of
their ancestors is “an historic decision in and of itself” (Makepeace, Âs Nutayuneân). The
documentary by Anne Makepeace exemplifies the thrilling success story of the revitalization
program of the Wampanoag language in Cape Cod, Massachusetts. Âs Nutayuneân: We Still Live
Here highlights the valor of Jessie Littledoe Baird and the entire community’s efforts in restoring
the cultural knowledge and intimate connection with their ancestors that so many Native
Americans yearn for, yet lack. As one consultant expresses, “the only way we can hear our
families is through learning the language” and that is exactly what the Wampanoag community
seeks to do (Makepeace, Âs Nutayuneân).
Works Cited
Ahearn, Laura M. (2012) Living Language: An Introduction to Linguistic Anthropology. Wiley-
Blackwell.
Âs Nutayuneân: We Still Live Here. Dir. Anne Makepeace. Perf. Jessie Littledoe Baird and Jason
Baird. PBS, 2010. Documentary.
Hinton, Leanne. (2001) Language revitalization: An overview. In Leanne Hinton and Ken Hale
(ed.s), The green book of language revitalization in practice. Brill.