capitulo octavo investigacion sobre el lenguaje

47
CAPITULOOCTAVO INVESTIGACIONSOBREELLENGUAJE

Upload: vumien

Post on 10-Jan-2017

235 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

CAPITULO OCTAVO

INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Page 2: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE
Page 3: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

CAPITULO OCTAVOINVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Somos una nación (en sentido sociológico) de una población alrededor de unmillón ochocientos mil habitantes que apenas si principia a integrarse en comuni-dad nacional. Entre los signos de esta aproximación hacia la integración nacionalse tiene el lenguaje ; elemento este que se ha formado dentro del idioma español .

Durante la colonia, y hasta mediados del siglo pasado, el idioma único de losistmeños lo era el castellano . Lo trajeron los castellanos (de Castilla), y prevaleciósobre las demás lenguas de la península, como el catalan, vascuence y aragonés . Losnegros traídos del Africa bajo la condición de esclavos asimilaron la lengua castella-na, agregándole algunos términos dialectales . Por su parte, los indios mantuvieronsus lenguas originales (dialectos todos) al par que aprendían el idioma de los colo-nizadores .

Cuando nos independizamos de España, y nos integramos a la "República deColombia" (aún cuando técnicamente esta no existiera), dado que los colombianosson de habla española (castellano para la época), ninguna transformación se produ-jo en nuestro lenguaje . Al contrario, por el adelanto cultural de Colombia losistmeños que pudieron bregar en las fuentes culturales de su sistema educativoperfeccionaron su hablar . Pero apenas se concretó el primer proyecto de caminotransístmico (el ferrocarril de Panamá a Colón en 1851), el lenguaje del istmeñoprincipia a sufrir de desfiguraciones idiomáticas en razón de la fuerte inmigraciónque produjeron las obras de ese camino .

El lenguaje es medio de expresión que se forma en razón directa de la nece-sidad de comunicar los pensamientos a otras gentes . Esa necesidad es un elementodeterminado por la lucha por la existencia. Establecidas esas formas de comunica-ción por los miembros originales, o fundacionales, de los grupos humanos, todoslos nuevos miembros crecerán hablando, por mera imitación, en el lenguaje de losotros .

La inmigración cosmopolita, pero principalmente de gente de habla inglesa,

337

Page 4: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

con ocasión de la construcción del ferrocarril, creó varios nuevos grupos humanosen el Istmo con lenguaje distinto al castellano . Como ellos no necesitaban hablarla lengua nacional para satisfacer sus necesidades, ya que con el inglés les bastaba,se integraron en estamentos fuera del contexto de la incipiente comunidad nacio-nal de los istmeños . Al finalizar las obras de construcción y a pesar del éxodo decentenares de inmigrantes, quedaron radicados en el Istmo nuevos grupos huma-nos como los de ascendencia antillana, (entre los cuales predominaron los dehabla inglesa), los chinos (que han tenido que aprender el idioma del país) . Conposterioridad a ese acontecimiento se inician las obras del canal francés que atraea otra gran masa de inmigrantes antillanos, europeos y asiáticos . Esta nueva masaextranjera trajo consigo sus hablas, y aún cuando los franceses no lograron impo-ner su idioma como necesario para la comunicación de las gentes en el Istmoafectada a los trabajadores del canal, provocaron el establecimiento de otrospequeños grupos humanos de inmigrantes que, dedicados, principalmente, alcomercio en las ciudades terminales, podían desentenderse del castellano en sustransacciones mercantiles que bien podían hacer en inglés o francés .

El fracaso de los franceses desplazó al idioma francés como segundo idiomaen el Istmo . Ese puesto lo vino a ocupar el inglés con el éxito "del Canal Ameri-cano' .

Siempre pendulando con el factor de las necesidades existenciales, las gentesque se emplearon en las obras de construcción del canal americano fueron, prepon-derantemente, de habla inglesa, o que hablaban inglés . El norteamericano no ne-cesitaba aprender el español para que lo entendieran . Por el contrario, a el teníanque entenderlo en su idioma. Así, tanto en las élites capitalinas, como en los prin-cipales núcleos poblacionales de lo que vino a llamarse el área metropolitana,vinculados directamente a la empresa del canal, se desarrollo el bilingüísmo . Laciudad de Colón, por ejemplo, tu¿ dominada por el idioma inglés ; y en áreas enterasde la capital dicho idioma compitió con el español . El comercio de las principalesavenidas y calles de Panamá y Colón adoptó el idioma inglés como lengua de tráfi-co; y en muchas áreas de la actividad mercantil resultaba más fácil obtener empleosi se hablaba inglés, aún cuando no el español. Fuera del área metropolitana, yen las distantes provincias de Chiriquí y Bocas del Toro (en los extremos occiden-tales de estas donde se estableció la compañía bananera United Fruit Company,a fines del siglo pasado) también predominó el inglés .

El uso del idioma inglés en el lenguaje del istmeño del área metropolitana re-presenta una de las más fuertes corrientes de penetración cultural en las formas

338

Page 5: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

ideológicas del panameño . En un principio (y hablamos desde el establecimientodel ferrocarril), dominó culturalmente a la clase elitista dándole acceso a las altasposiciones dentro de la Cía . del Ferrocarril. Colón, la segunda ciudad de la Re-pública, se llamó en un principio "ASPINWALL" y la nomenclatura de sus callesestaba en inglés, y la correspondencia internacional circulaba con estampillas decorreos con matasellos de "Aspinwall" .

Cuando se estudia la historia del periodismo istmeño se encuentra que elprimer diario que pudo subsistir desde su fundación lo ha sido "The Star andHerald", de cuya costilla surgió "La Estrella de Panamá" (ambos son centena-rios) .

El idioma inglés ha tenido una influencia institucional en Panamá . Este hechotiene su mejor representación en la recepción del fundamental Tratado sobre elCanal de 1903 en copia única en inglés, texto el cual fué el ratificado por la Con-vención Constituyente de 1904 . Dicho texto no vino a ser traducido, oficialmente,sino hasta 1928. Cosa similar ocurrió en 1967 con los llamados Tratados Robles-Johnson, los cuales fueron recibido en copias únicas en inglés . Y casi ocurre igualcon los Torrijos-Carter de 1977, cuando se trabajó con texto original en inglés paraluego traducirlo al español .

En el terreno cultural-escolar también se sintió la necesidad del aprendizajedel inglés . Así, desde que Federico Lybbie, fué encargado de organizar el sistemaeducativo panameño el inglés fue incluído como materia obligatoria en los progra-mas de segunda enseñanza .

Desde el inicio de la República y hasta hace muy poco, la economía paname-ña fué denominada "economía canalera" . Aún con todo y la zahiriente deltérmino, el mismo representaba la realidad .

Del Presidente Porras son las palabras de : "Panamá vive por y para el Canal" .El comercio metropolitano siempre dependió de las ventas de la Zona del Canal .Lógico era que si el inglés era el idioma en esa área que los dependientes de la mis-ma se vieran forzados a comunicarse en esa lengua . Así, entonces, el comercio denuestra Avenida Central se identificaba con rótulos en inglés ; sus dependientestenían que hablar obligatoriamente el inglés ; y la correspondencia mercantil fueaceptada en el idioma inglés(") . Y se extendió tanto el hablar en inglés que el

(")

Artículo 78 del Código de Comercio :"Todo comerciante que tenga establecimiento comercial en la República, establecido oque se establezca en el futuro, está obligado a llevar su contabilidad en castellano o eninglés . La correspondencia podrá llevarse en cualquier idioma, pero siempre que seanecesario hacer uso oficial de libros en inglés o de correspondencia llevada en idiomaque no sea el castellano, el costo de traducción será pagado por el comerciante dueñode los libros" .

339

Page 6: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Estado Panameño tuvo que reaccionar institucionalmente para salvar el idiomaespañol como lengua nacional, dictando leyes de protección al idioma castellanoy consagrandolo en normas constitucionales como idioma oficial .(') Pero pocoefectos surtieron estas normas jurídicas dentro del área segregada jurisdiccional-mente (zona del canal), donde nunca se reconoció la calidad de oficial del idiomanacional .

Hoy en día se ha ganado la batalla del idioma español como lengua nacional .Ahora podemos hacer un análisis fenomenológico del lenguaje del panameño .

Fué Unamuno quien replanteó, a inicios de siglo, el problema de la lenguanacional española, en los términos de que el castellano no podía ser el idioma deEspaña ni del mundo hispano . El castellano era, ni más ni menos, uno de los tresprincipales idiomas que se hablaba en la península, junto con el uascuence y elcatalán, solo que más rico lexicográficamente. Hoy ya no denominamos nuestroidioma como castellano, sino español, lengua esta que hablamos más de trescientosmillones de personas en el mundo actual .

La evolución terminológica anotada se echa de ver entre nosotros en lostextos constitucionales y legales, que cito a continuación :

En la Constitución Nacional expedida en 1941 se lee el Artículo 10, del si-guiente tenor :

"Artículo 10 .- El Castellano es el idioma oficial de la República . Es fun-ción del Estado velar por su pureza, conservación y enseñanza en todo elpaís" .

En la Constitución Nacional de 1946 se varió este texto por el de :

"Artículo 7o.- El español es el idioma de la República" .

En la carta de 1872, se dice :

"Artículo 7o.- El español es el idioma oficial de la República".

"Artículo 77 .- El Estado velará por la defensa, difusión y pureza del idiomaespañol".

La distinción terminológica se observa, también en la legislación .

340

Page 7: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

En 1917 se dictó la Ley 9a . "Por la cual se dicta algunas medidas para laconservación del idioma castellano" .

Dicha Ley fué subrogada por la 49 de 1941, dictada en desarrollo del Ar-tículo 1 0o. de la Constitución Nacional vigente, "por lo cual se toman medidaspara la conservación del idioma castellano" .

Los teóricos de la nacionalidad están acordes en que una Nación es contextohumano vinculado en una comunidad lingüística, religiosa, racial, con una idealidadque se asienta en las tradiciones . Es, pues, una noción unívoca, por cuanto que entanto falte uno de esos elementos el contexto humano deja de ser Nación .

Todos esos elementos configuran la cultura nacional, definida defectuosa-mente en el Artículo 76 de la Constitución Nacional .

En los inicios del pueblo istmeño se hablaban varias lenguas indígenas . Loscastellanos trajeron el castellano ; y con la introducción de esclavos africanos se ha-blaron otras lenguas tribales . De todas ellas solo una era idioma : el castellano . Poresta condición de idioma prevaleció sobre todas las demás ; de aquí que cuando seestablece el país colonial, el castellano era necesariamente hablado por los gruposhumanos raigales de la Nación panameña .

En la concepción sociológica de la Nación corresponde a Renán, alta cifra dela literatura francesa decimonónica, definirla como la comunidad de intereses de unpueblo identificado por sus glorias pasadas, su religión, su lengua y su aza . De esteconcepto el más valedero de los elementos integradores de la Nación lo es la lenguaNacional. Y ello porque es el único consubstancial al contexto nacional. Esto se vemás claro si pensamos en lo . variable de los otros : como la raza, que puede ser varia-da por procesos genéticos, las religiones que dada su universalidad pueden, en oca-siones, no corresponder a la ideación nacional ; y las glorias pasadas que pueden bienanquilosar los países cayendo en un tradicionalismo enervante, ya que, como magis-tralmente lo ha expuesto José Ortega y Gasset, la Nación es una visión de futurocon desprendimientos del pasado .

Entre nosotros Eusebio A . Morales inicia la teorización respecto de si el paíspanameño constituye una Nación . Para este meduloso ensayista sobrevinieron du-das al respecto, porque por exclusión, poco era (en su día) lo que había de Naciónen el pueblo panameño. Advenidos al mundo republicano tan fácilmente, casi singlorias ni penas, poco era el sentimiento de patria profunda en una inmensa mayo-ría de nacionales. En un pueblo transido de incultura el sentido de lo religioso se

341

Page 8: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

transformaba en beatería insulsa ; y de la lengua nacional se hacían girones conlos barbarismos, lo: galicismos y los anglicismos . Pavoroso era el diagnóstico deMorales. Por fortuna superamos esa tremenda crisis que Hernán Porras circunstan-cian como los tiempos de la Patria Boba.

III

Eugenio María de Hostos pasó por el Istmo a finales del siglo pasado a impre-sión que recibiera de su visita a Panamá quedó plasmada en el desconsolador juicioen el sentido de que resultaba más fácil entenderse en inglés o en francés, lenguashabladas corrientemente por los panameños cultos, que en español . Y agregaba elpatriota borinqueño que tal era el deterioro de lo panameño que todos se sentíancomo en su casa, menos los panameños . Se comprenderá mejor lo dicho por deHostos si se sabe que el primer diario que circuló en Panamá lo fue el "Star andHerald", al cual, posteriormente, se le agregó una sección en español .

Y así nos encontró la República. Tan penetrados de lo extranjero que sinrubor de ninguna clase suscribimos el Tratado del Canal en inglés sin preocupar-nos de traducirlo al español, ni pan la firma ni la ratificación legislativa . Y estesin sentido diplomático tornó más gravoso el fardo histórico que implica esa one-rosa convención, toda vez que las interpretaciones se hicieron a base de la semán-tica inglesa . No es extraño, por ello, que el inglés se tomase en la lengua comercialen Panamá y que, por lo mismo, los comercios de la Avenida Central de Panamáy la Avenida Bolívar y Del Frente, en Colón fueran, por regla general, designadosen ese idioma. Se nos cae la cara de vergüenza cuando vemos fotografías de laépoca y recordamos las designaciones de calles y avenidas de Colón . En diaposi-tivas que el Profesor Edwin H. Molina expusiera en su tesis de historia audiovi-sual: "Panamá Ayer y Hoy", queda expuesto que en nada se diferenciaba la Ave-nida Central de Panamá de una calle de cualquier ciudad norteamericana . Y mástrágica era la situación en Colón, en donde en un tiempo todas las calles y aveni-das, al igual que la ciudad, eran designadas en inglés . Así, Colón era, AspinwallCity; y las Avenidas lo eran Broadway, D'Street, G'Street, Colie Town .

IV

A esa trágica realidad nacional el legislador de 1917 se enfrentó dictando laLey 9a. de 18 de enero de 1917 : "Por la cual se dictan algunas medidas para laconservación del idioma castellano" . Irritante que debió ser la penetración idio-mática inglesa cuando hubo que dictar una Ley de la República señalando multas

342

Page 9: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

para los que pusiesen anuncios o rótulos en otros idiomas, escribieran los mismoscon faltas ortográficas ; al igual que ordenar, como se hace en el Artículo 2o .,medidas especiales a la Secretaría de Instrucción Pública .

En la Constitución Política de 1904, nada se dispone sobre los Símbolosde la Patria ni el Idioma Oficial . Pero para los Reformadores Constitucionalesde 1941-1946 y 1972 la circunstancia nacional les obligó a consagrar como normaconstitucional la definición del idioma oficial . Así en el Artículo 10o. de la Cons-titución de 1941 se dispone : "EL CASTELLANO ES EL IDIOMA OFICIAL DELA REPUBLICA, ES FUNCION DEL ESTADO VELAR POR SU PUREZA,CONSERVACION Y ENSEÑANZA EN TODO EL PAIS" . Y en la Constitucióndel 46 se tiene el Artículo 7o ., del tenor siguiente: "EL ESPAÑOL ES EL IDIO-MA DE LA REPUBLICA" . Es importante destacar que ambas Constitucioneslas citadas disposiciones correspondan al Título 1 en el cual se define la naturalezadel Estado Nacional Panameño, lo cual quiere decir que pan los Constituyentesel Idioma es un elemento de la nacionalidad, definitorio de la esencia del EstadoPanameño. De aquí se sigue a la dictación de leyes como la 49 de 13 de mayo de1941, "Por lo cual se toman medidas para la conservación del Idioma Castellano"y la 34 de 1949 .

V

Pareja a la actividad legislativa para la preservación del idioma corre la activi-dad académica . En 1927 se dicta la Ley 8a . "que patrocina y auxilia la AcademiaPanameña de la Lengua (recién fundada)" . La principal misión de la Academia es,por definición, la defensa del idioma . De sus Académicos han salido trabajos ex-traordinarios que todo estudiante y persona que se precie de culto está en la obli-gación de leer y consultar. Tales trabajos son entre otros : "Diccionario de Angli-cismos", de Ricardo J. Alfaro; "El Habla del Panameño", de Gil Blas Tejeira ; "Re-franero Panameño" ; de Luisita Aguilera ; "Correcciones del Lenguaje", de BaltasarIsaza Calderón ; "La Conservación del Idioma puede influir en el sostenimiento dela Independencia Nacional", de Octavio Méndez Pereira ; "Tradiciones y Cantaresde Panamá", de Narciso Garay . Son innumerables, también, los ensayos de éstosy otros escritores sobre el tema . Aquí cabe agregar a un no académico comoGaspar Octavio Hernández , quien se refiere a la importancia de la lengua nacionalen la siguiente forma :

"Tengamos el culto de idioma como tenemos el culto de la bandera!La lengua madre merece más veneración que los colores que simbolizan latierra patria .

3 43

Page 10: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

"Estos pueden ser alterados, o totalmente sustituidos por otros colo-res, siempre que ello le viniese en ganas a cualquiera de nuestras casi siempreinútiles asambleas legislativas .

"Pero el idioma es irremplazable mientras subsiste un pueblo con suhistoria ; con sus leyendas; con sus canciones de gesta ; con sus hombres estre-chados entre si por lazos de origen comunes .

"Mientras subsista un pueblo con su orgullo y con sus dolores, contodas las características que constituyan el alma de una bien organizadaagrupación humana, subsistira su idioma ; es decir, no perecera su alma" .( * )

Una de las características negativas del panameño es su limitada capacidadde recordación histórica . Y sin entrar a analizar las causas de tal situación forzosoes llamarles la atención a los panameños sobre la necesidad de mirar un poco haciaatrás en búsqueda de verdades históricas, de suerte que no haya tanto desgaste deenergía por la improvisaciones sobre cosas ya dadas y que nos sirven de pivotes paratomar impulsos en la lucha permanente de fundamentación de nuestra nacionalidad .Lo dicho constituye un juicio de valor sobre las aportaciones que han hecho otrospanameños en el fortalecimiento de nuestra nacionalidad por la vía específica dela defensa del idioma, lucha ésta que se libra, ya no solo en contra de los extran-jeros sino también en contra de muchos nacionales, reacios a hablar la lengua na-cional .

Contra esta tendencia reaccionaria los iniciados de Acción Comunal, quepara 1923 dieron fuertes aldabonazos a la conciencia, nacional con el lema, queera un grito de una conciencia desesperada, de : "SEA PANAMEÑO, HABLE ENCASTELLANO Y CUENTE EN BALBOAS" . Mucho tiempo después dos formi-dables columnas de la intelectualidad patria significan la necesidad de las campa-ñas de defensa del idioma con el siguiente planteamiento : "Estas apuntacionesno son ni pretenden ser obra de erudición. (Dice Ricardo J . Alfaro al presentarsu diccionario de anglicismos) . Son tan sólo trabajo de observación . El amor ami idioma me ha llevado a emprenderlo . Inspirado el deseo, humilde pero fervo-roso, de contribuir con el adarme de mi esfuerzo a la tarea de purificar y enrique-cer la lengua de ciento treinta millones de almas . Guerra despiadada al Anglicis-mo vicioso, brazos abiertos al neologismo útil : he allí el tema que me ha guiado" .Y más concretamente el Dr. Baltasar Isaza Calderón expresa en el Prefacio de

(')

V. Gaspar Octavio Hernández ., "OBRAS SELECTAS"., Dirección Nacional de Cultura .,Panamá 1966, pág., 357 .

344

Page 11: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

sus "Correcciones de Lenguaje aparecidas en el diario "El PANAMA AMERICA"durante el año de 1962, y que fueron preparadas, en mi condición de Directorde la Academia Panameña de la Lengua, con el propósito de "contribuír al adecen-tamiento y corrección del español hablado y escrito en Panamá, ya tan plagadode barbarismos y expresiones exóticas que lo afean y desnaturalizan cada vez más" .

"Defender el idioma equivale, en nuestro caso, a defender la nacionalidad",se añadía en el epígrafe antepuesto a tales notas .

"Al entregarlas hoy al público, conjuntamente, me mueve el deseo de hacermás efectivo y duradero el servicio que intentaron prestar, pues en materia de len-guaje, cuando las desviaciones y errores prosperan día por día, sin que haya uncorrectivo que se oponga sistemáticamente a su perduración y arraigo, no es acon-sejable salir al paso por una sola vez o esporádicamente . Las incorrecciones cunden,precisamente, cuando se descuida la oportuna y persistente acción que las desvirtúey haga ver la necesidad de enmendarlas" .

VII

Cuando se reflexiona en tomo a la situación de las aportaciones de AméricaLatina a la cultura universal casi que se llega a la conclusión de que la misma es aúnmuy poca . Nuestro idioma, recibido de España, debe ser entendido de conformi-dad con los dictámenes de la Real Academia Española de la Lengua . No tenemosDiccionarios; y nuestra ortografía y sintaxis la determinan los españoles . Urge, porello, precisar que el español que tenemos por idioma permite la recepción de neo-logismos, entre los cuales están los panameñismos . Pero hay que distinguir entreésto y los anglicismos viciosos, que señalara Alfaro, y los vulgarismos en que seexpresan los lumpemproletarios .

Con lo dicho deseamos definir que al habla del panameño pertenecen sustérminos localistas y vernáculos ; y que no así los barbarismos, sean estos de la na-turaleza que fuesen . En las etapas históricas nacionales nuestro idioma ha sidosometido al estropeo de los galicismos y los anglicismos dada las influencias de laliteratura francesa, durante el siglo pasado y principios del actual, y de la influen-cia comercial y política de Inglaterra, primero, y Estados Unidos, después .

VIII

En la época que vivimos los sistemas de comunicación masiva se han tecnifi-cado tanto que, como dice Krishmanurti, que el hombre- actual es un alienado

345

Page 12: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

intelectual . Esto es que su mente está a tal grado embotada o atiborrada de con-signas que sus expresiones y reacciones se producen en un proceso de automatismomental . Son los efectos de las lecturas de todo tipo, de la radio, la televisión, elcine, y la fotografía . Son los efectos de las llamadas ciencias de publicidad queoperan con palabras mágicas que producen una especie de hipnosis colectivas .Porqué de tiempo en tiempo la gente con alguna posibilidad adopta determinadosmodos de ser? Por qué de tiempo en tiempo la gente hace ingresar a su léxicotérminos casi mágicos? Por qué la gente acepta o rechaza una posición sin entenderel fundamento conceptual? Por qué la gente quiere ser o actúa como otros, yasean hombres vivos, mujeres de tal tipo o políticos espectaculares? Sencillamenteesto ocurre porque el hombre individual no tiene opinión pública ; él es un hombremasificado .

LENGUAJE Y HABLA DEL PANAMEÑO

Conviene distinguir entre el lenguaje nacional, y el habla de los panameños .Un autor, Stephen Ullmann(* ) ; al explicar las diferencias entre lengua y habla, prin-cipia diciendo : "1) La lengua es un vehículo de comunicación, y el uso de esevehículo por un individuo dado en una ocasión dada" .( 121 )

Esa explicación de la diferencia entre lengua y habla se dirige a la considera-ción del lenguaje como "un código", en el cual se encuentran la semántica, la orto-grafía, las, que integran la gramática (conjunto de reglas del idioma) ; y al hablacomo una forma particular (individual o colectiva) del empleo de la lengua . Comonuestra investigación se contrae al habla del panameño, dentro del lenguaje nacio-nal, prescindiremos del examen técnico de la lexicología panameña .

Los panameños debemos hablar el español conforme las reglas gramaticalesque da la Real Academia Española de la Lengua . Ese diccionario es el códigolinguístico dentro del mundo hispano-hablante . Sin embargo, tanto a nivel de lasnacionalidades hispánicas como en los niveles regionales dentro de cada una . Setrata de los americanismos en el ámbito continental, (genéricamente hablando),dentro de los cuales se identifican los cubanismos, panameñismos, argentinismos,chilenismos, mexicanismos, guatemaltequismos, colombianos, etc . En el planointerno los particularismos lingüísticos se denominan por regiones o provincias .Se habla, así, de regionalismos o provincialismos lingüísticos .

( •)

"SEMANTICA", "Introducción a la ciencia del significado" de Stephens Ullman .,Aguilar, 1962 .

(121) Op . cit., pág. 23 .

346

Page 13: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Los provincialismos en Panamá son de gran significación en el lenguaje na-cional. En muchos casos estos son verdaderas degeneraciones idiomáticas, en tantoque en otros no pasan de ser expresiones idiomáticas arcaicas . Aparte de esosprovincialismos se tienen las influencias de otros idiomas y otros lenguajes . Entreestas son de mayor importancia denominadas anglicismos cuando vienen del in-glés( 122 ) ; galicismos (cuando vienen del francés) . Las influencias sobre el idiomanacional también se hecha de ver en los neologismos (nuevos términos) ; y por losbarbarismos (algo así como un barroquismo lingüístico).

En nuestras cartas políticas se contienen, además de normas de naturalezaestrictamente jurídicas, normas de cultura y principistas . Entre estas se cuentanlas referentes al idioma( 123 ) y de la correlación de todas ellas puede deducirseuna posición estatal muy firme en contra de las degeneración de la lengua na-cional .

No obstante lo anterior el habla del panameño esta plagada de barbarismos,neologismos, anglicismos, y afectado por regionalismos y dialectos, en el planogeneral . Individualmente nuestra literatura nacional, como tadas las literaturas,registran la "lengua individual" del literato o poeta, que ciertos linguísticos nor-teamericano nos denominan "idiolecto"( 124 )

Algunas nociones técnico técnico-lingüísticas necesarias para la mejor comprensiónde los problemas del lenguaje y el habla .

En la base de la distinción entre lenguaje y habla esta un elemento funda-mental : la palabra . De mucho tiempo viene la consideración de la palabra comouna unidad independiente de las reglas gramaticales . El hombre "habla palabras"(')sin sujetarse a las reglas del significado dado por los académicos . Lo que el hombrequiere decir es lo importante ; no conque término lo puede decir . Los poetas y losliteratos, por ejemplo, tienen licencias literarias para el empleo de giros lexicográ-ficos estilísticos, con significados distintos a los usuales . Así mismo en los regiona-lismos o provincialismo las gentes se daran a comprender con una terminología,diríamos especial, que aún cuando calificada de barbara por los puristas del idioma,en nada desmerece su capacidad de comunicación .

(122) V. Ricardo J . Alfaro, "Diccionario de Anglicismo" .(123) Dichos textos son los siguientes : ( . . .)

(124) Stephen Ullmann ., op ., cit ., pág. 26.

( •)

Esta es una expresión tautológica, pero significante .

347

Page 14: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

La Semántica es la parte de la gramática que viene en auxilio de la compren-sión de las palabras . Por ello se le llama "La ciencia del significado", que en susdistintas ramas comprende las materias de : i) Como se construye la lengua ; ü) Lanaturaleza de las palabras ; iii) El significado ; iv) Palabras transparentes y ocacas ;v) Factores lógicos y emotivos del significado ; vi) Sinonimia ; vii) Ambigüedad ;viii) Cambio de significado ; ix) Estructura del vocabulario(*)

Nuestra investigación se orientara, ahora, a los problemas de semántica enel lenguaje del panameño, la que iniciamos con la sinonimia entre palabras típicascosteñas con el vocabulario .

Tenemos así en la región de la expresión Costa arriba y abajo de Colón comolas siguientes : Nengo; Embolillar ; Chichibear; Varitear ; Ripiar ; Asesto ; Deñangar ;Endeno ; Avance ; y Mojear, para citar unas pocas, y que tienen los siguientes signi-ficados Castizos : Nengo - hijito ; Embolillar - fajarse en una lucha cuerpo acuerpo (así se dice : fulana se embolilló con sutana) ; Chichibear - la resistenciadel pescado en la cuerda ; Varitear - pescar con la vara en movimiento ; Ripiar -coger sardinas con machete ; Asesio - respiración entrecortada ; Deñangar - quitarla ñanga (palos requemados) ; Endeno - voz expresiva de satisfacción porque otrosse hayan golpeado ; bien hecho, avance - pescado en abundancia .

El costeño raigal tiene dificultades en la pronunciación de la consonante,"d" que es casi la única corrupción idiomática que le notamos . Así no dice "dedo"sino "rero ; "madera" sino "marera" ; "dos" sino "ro" ; "dólar" sino "rola", que enmagnitud de estropeamiento al idioma corren pareja con el promitivismo interiora-no de "ansina" ; "pae" ; "mae" ; "ño" ; y esos verdaderos trabalenguas que formancon la pronunciación abusiva de la "1" al final, como en "hablal" ; "ataul"; "muel-to", etc .

En la región del interior (provincias de Coclé, Herrera, Los Santos, Veraguas,Chiriquí) el lenguaje es rico en particularismos lingüísticos que denotan expresionesbarbaras. Así se dice, en Herrera y Los Santos, "Kahne", por carne ; en Chiriquí espropia la interjección "meto" (se puede identificar a un chiricano por el solo em-pleo de esta palabra, que no tiene ningún significado) . En todo el interior se em-plea el término "curumbita", como el punto más alto del cerro ; igualmente escorriente el empleo de la expresión "anales", como muy antiguo o muy de antes .En Coclé es corriente la supresión de letras finales o ligazones de vocales con con-sonantes así como la sustitución de letras para producir sonidos especiales . Así sedice : "sinol" por señor ; "pae", "mae" (por padre y madre) .

( •)

Ullmann, op . cit ., pág . XIII

348

Page 15: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Refiriéndose al vocalismo panameño, la Dra . Elsie Alvarado de Ricord, tienedicho :

"Las realizaciones de las vocales vienen determinadas en parte porhábitos articulatorios que pueden enfocarse aisladamente, es decir, aplica-dos al fonema en términos absolutos sin atender a sus agrupaciones, y enparte por las modificaciones de ideas al ambiente segmental y suprasegmen-tal" .(12 5 )

Lo dicho por la Dra . de Ricord nos explicita los problemas de fonética quepresentan los provincialismos lingüísticos . Los herreranos deben tener una especiede "frenillo", por aquello de su práctica, imposibilidad de pronunciarlas palabrasredondeadas . Debe ser por aquello que apunta Elsie de Ricord (1) en los términossiguientes :

"Hemos visto que el timbre panameño es algo relajado ; y en realidadlos rasgos suprasegmentales desempeñan en ello un papel no despreciable .Pero a la vez es cierto que en los diferentes entornos cada vocal es muyuniforme, o sea que se mantiene casi igual dentro de su imprecisión, sin su-frir asimilaciones notorias . Paradojicamente esto se debe a la misma causa ;es decir que la poca energía muscular, causa la relativa relajación del timbre,construye a la vez la fuerza de atracción de unas articulaciones sobreotras". (126 )

En la Capital de la República que es donde mejor se habla el español, elhabla del panameño sufre de la invasión terminológica inglesa (anglicismos) ; y másque del inglés de norteamericanismos. Cuando en el interior el habla solo sufre dedefectos en la pronunciación, aca en Panamá el problema es de conservación delidioma . Al respecto tiene dicho el Dr . Baltazar Isaza Calderón : (127)

"Consciente de los graves problemas que ofrece la conservación delespañol en Panamá, estimo que la ayuda representada en estas notas servira,cuando menos, para que los maestros y profesores de nuestras escuelas y

(125) V. Elsie A. de Ricord ; "El Español de Panamá" . Editorial Universitaria, Panamá, 1971 .,pág. 32 .

(126) Op. cit., pág. 43 .(127) Baltasar Isaza Calderón ; "Correcciones de Lenguaje". Ediciones S.M ., Madrid, 1965 .,

pág. 5 .

349

Page 16: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

colegios dispongan de un material lingüístico que le permita encauzar la en-señanza del idioma concediendo un particular interés a la urgencia de corregirerrores frecuentes que se cometen al hablar o al escribir y que requieren comoes natural, una eficaz atención desde el punto de vista docente" .

Las "correcciones de lenguaje" que hace el Profesor Isaza Calderón son detérminos adoptados del inglés y francés, al igual que a neologismos de muy malgusto que tienen uso en el área metropolitana como : "abbatoir", por matadero ;"acuerpar" por apoyar ; "aguaitar", por atisbar ; "baby" por niñito ; "abalear"para significar herido de bala, cuando el significado de ese término es la "operaciónde separar, desligándolo de cualquiera adherencia, los granos de trigo y de cebadamediante el uso de una escoba"( * ) ; "cake, pie" por pastel ; "tráfico", en vez detránsito ; "clearence" por despido; "close - up", por fotografía instantanea( 128 ) .

Además del empleo de esos y otros términos profanos a nuestro idioma, seda en la capital, principalmente, el caso de un habla propia del lumpemproletario,a la cual el Profesor Luzmil González Mitre se ha referido, extensamente, en lacolumna periodística que firma bajo el título : "Tu Idioma en el Aire" . Son vul-garismos muy propios de agentes totalmente marginadas de las formas cultas devida, y con respecto de las cuales nada se puede hacer para corregirlas . Hay quereaccionar si contra la aceptación inocente de esos vulgarismos por personas dealgún grado cultural ; al igual contra la exaltación romántica de los mismos comomuy mal hall hecho algunos literatos como Saul Trinidad Torres( 129 ) y el propioProfesor Lusmil González Mitre( 130 ) .

Hay, pues, en el lenguaje del panameño varias formas de hablar que com-prenden el lexico propio de los costeños colonenses ; la terminología del castellanoarcaico de la región de azuero ; las desfiguraciones fonéticas de casi todo el interior,particularmente en Coclé y los neologismos, anglicismos y galicismos en el habladel capitalino y colonense .

Además de esos particularismos el lenguaje del panameño se distingue porel habla en distintas lenguas ; hecho este que puede bien determinar, sociológica-

(*) Isaza Calderón, op, cit ., pág . 18 .(128) Para una mayor información véase Isaza Calderón, op . cit .(129) V. Saul Trinidad Torres, "CASUS BELIS" (Novela premiada en el concurso Miro) .(130) Véase Lusmil González Mitre, Columna periodística "TU IDIOMA EN EL AIRE",

Cartas de Chacho ., La República.

350

Page 17: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

mente, la existencia de minorías nacionales . En el fenómeno de lo panameño seda el subfenómeno del habla de los indios cuna y otros grupos indígenas que entreotros no llegan cien mil personas . Esas lenguas dialectales están reconocidas, pro-tegidas y divulgadas por el Estado . En el artículo 83 de la Constitución Nacionalse dice, textualmente :

"Artículo 83 .- Las lenguas aborígenes serán objeto de especial es-tudio, conservación y divulgación y el Estado promovera programas de alfa-

betización bilingüe en las comunidades indígenas(1 31) .

En la ciudad de Panamá y Colón existen grupos de panameños integrados enestamentos cuyo lenguaje es el idioma inglés . Son los habitantes de los barrios deRío Abajo, y Calidonia, en Panamá, y Casi la tercera parte de la población de laciudad de Colón. En está ciudad existen dos barrios denominados "Colie Town",uno, y "Bambu Lane", el otro, en los que por mucho tiempo solo habitaron losafropanameños, llamados usualmente "chombos" o "merolos", o "chumecos" .Como en los censos se prohibe el dato racial y el idioma que habla el habitante,no podemos saber, matematicamente, cuantos panameños de los radicados enesos sectores de Panamá y Colón tienen como lengua principal el inglés, pero noestá muy distante de la realidad el señalar una cifra aproximada de doscientoscincuenta mil .

Con la construcción del Canal, y por expresa disposición del Tratado de1903, y la Constitución de 1904, Panamá se impuso, o le impusieron, una limi-tación jurisdiccional dentro de su territorio nacional . En esa área, de 1432 Kmz,habita una población de alrededor de cuarenta mil personas, que incluye norte-americanos y panameños . Allí el idioma oficial era el inglés hasta la derogatoriade dicho Tratado de 1903 . Hoy día, después de la entrada en vigencia de losTratados Torrijos-Carter, que reemplazaron al del tres, se ha reconocido al españoltambién caracter oficial . Es decir, en lo que fue jurídicamente el área jurisdiccio-nal "Zona del Canal", y que ahora es simplemente la antigua zona los dos idiomasson oficiales .

Una síntesis de lo dicho nos revela, entonces, que en el lenguaje nacional sehablan distintas lenguas en tal forma que si integrásemos un panel con miembrosde cada uno de los grupos humanos identificados por su lengua no se entenderían .

(131) He criticado mucho este artículo constitucional por considerarlo demagógico, ya queque no entiendo como puede alfabetizarse en una lengua dialectal .

3 5 1

Page 18: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Lo dicho es un factor limitante al desarrollo de la personalidad nacional .Tan es así que en las cartas políticas de 1941 y 1946 y 1972 se consagran normasque indican una decisión estatal por uniformar el habla del panameño, con el usoobligatorio del español . Así, en la carta de 1941, con clara inclinación fascista enmateria de nacionalidad, estableció que era panameño por nacimiento entre otrosa) los nacidos en el territorio nacional cualquiera fuera la nacionalidad de suspadres, siempre que ninguno de ellos fuere de inmigración prohibida ; b) el nacidoen el territorio de padres de inmigración prohibida si ninguno de estos tuviesecomo idioma originario el castellano (1), Derogada esa carta del 41 por la del 46,no obstante estar inspirada esta última en una filosofía democrática, no puedesustraerse de la cuestión de las minorías de panameños marginados de la comuni-dad nacional. Así, dispuso en el Artículo 12 : "ES OBLIGACION del Estado reali-zar por todos los medios adecuados una labor metódica y constante para incorporarintelectual, moral y políticamente a nuestra nacionalidad a todos los grupos o in-dividuos que, nacidos en territorio de la República, no se encuentren, sin embargo,vinculados a la misma . . ." En la carta de 1972, luego de declarar en su artículo7o. que el español es el idioma oficial de Panamá, reitera en el artículo 77 que :"El Estado velara por la defensa, difusión y pureza del idioma Español" .

Para el Estado panameño, pues, el hablar correctamente el español es cues-tión institucional . Y esto nos lleva a la necesaria investigación sobre cuales son lasformas puras de nuestro idioma a la que el Estado se obliga a velar por su defensa .

Los países latinoamericanos recién han tomado posiciones firmes en cuantoa darle prevalencia a las formas lingüísticas americanas (denominadas americanis-mos). En ese orden de ideas fue convocado en 1969 de 16 de Noviembre al 5 deDiciembre, el Primer Congreso Hispanoamericano de Lexicografía, en San JuanPuerto Rico, (* ) al cual asistieron delegados de todos las Academias Nacionales yde la Real Academia Española . En dicho conclave se presentaron potencias suma-mente interesantes, cuyo contenido reflejan la preocupación de los lingüísticasamericanos por conservar y divulgar las formas auténticas del habla en este conti-nente. Una de ellas se refiere a la creación del Instituto Lexicográfico Hispano-americano, cuya necesidad se hacia sentir .

En el dicho Primer Congreso de Lexicografía de 1969 se acordaron variasrecomendaciones para definir una política de defensa y conservación de la purezadel idioma español que se recogen en el Informe del Relator, y de entre las cualesse destacan las siguientes :

(') Por La Academia Panameña de la Lengua asistieron los Dres . Baltazar Isaza Calderón eIsmael García .

352

Page 19: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

"1 . Que sin perjuicio del examen ocasional de voces sometidas alestudio de las Academias, por consultas individuales o propuestas de losmiembros de las mismas, dichas corporaciones acometan la exploración sis-temática de campos concretos en su conjunto (cine, fotografía, televisión,sociología, derecho, etc .) .

ciencia o tecnología de países de otra lengua y que no tienen equivalenciaobvia en Español, se busque un vocablo de nuestro idioma que permita reci-bir una nueva acepción coincidente con la de los de voz extranjera, y, en casode no hallarse, que se intente la españolización de dicha voz extranjera .

5 . Que las resoluciones de la Comisión Permanente se envíen atodas las Academias y por medio de ellas a los organismos oficiales, emisorasde radio y televisión y agencias de información, y que también se envíen alas agencias informativas mundiales y a las empresas productoras y distribui-doras de aparatos que planteen más agudos problemas lexicográficos . Estasrecomendaciones fueron aprobadas por unanimidad .

Inmediatamente, el Académico, don Amancio Bolaño e Isla, leypo elprimer proyecto de resolución de la Segunda Comisión por el cual se resuelve :

1 . Crear el Instituto Lexicográfico Hispanoamericano con sede enPuerto Rico .

2 . Encargar a la Academia Puertorriqueña y a la Comisión Perma-nente la elaboración de las bases y estatutos del mismo .

353

2 .

3 .

Que todas las aportaciones se envíen a la Comisión Permanente .

Que se preparen y usen fichas de consultas de tres modelos dife-rentes, según que el punto de partida sea :

gunta .

ignora .

a .

b .

c.

4 .

Palabra española usada cuya legitimidad o corrección se pre-

Palabra extranjera cuyo equivalente español se busca .

Objeto o función que se describe y cuyo nombre adecuado se

Que cuando se trate de palabras extranjeras originadas en la

Page 20: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

354

3 . Que mientras no esté funcionando el Instituto, el material lexico-gráfico recogido y por recoger sea depositado en la Academia Puertorriqueñade la lengua y en la Comisión Permanente .

4 . Recomendar a las Academias que no hayan enviado sus aporteslexicográficos, que lo hagan cuanto antes a las entidades mencionadas en elnúmero tres de esta resolución .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 . Que los gobiernos, Institutos de Cultura Hispánica, Universidadesy demás entidades que otorgan becas, lo hagan para estudios de filología his-pánica en los institutos especializados en lexicografía de España y de Amé-rica ;

2 . Que las Academias asociadas organicen sus institutos de lexico-grafía teniendo en cuenta los elementos que hubieran realizado esta clase deestudios, sean o no miembros de dichas Academias .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 . Considerando que de manera principal en las Antillas y las riberasdel Caribe y Panamá, y las costas de Venezuela y Colombia, es notoria la in-fluencia de las lenguas africanas, tanto en lo fonético como en la lexicológico,se recomienda el estudio de este aporte tan poco estimado por los especialis-tas en problemas de la lengua en América .

3 . El Congreso de Lexicografía Hispanoamericana ruega muy en-carecidamente a las Academias de la Lengua que se opongan a los cambios delos topónimos, como tributo y respeto a las lenguas vernáculas y como con-tribución a los estudios históricos y lingüísticos hispanoamericanos .

4 . Adoptar el trabajo presentado por la señorita Piedad Larrea Borja,intitulado NUCANCHIPAG NICUNA (Nuestra Comidas), remitirlo al Insti-tuto de Lexicografía Hispánica y dar a la autora una felicitación unánime .

5 . Adoptar las papeletas lexicográficas enviadas por la ComisiónLexicográfica de la Academia Colombiana, remitirlas al Instituto de Lexico-grafía Hispanoamericana y felicitar a la mencionada Comisión por dichotrabajo .

Page 21: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

6 . Teniendo en cuenta la ponencia de la Academia Guatemaltecade la Lengua acuerda :

a . Que las palabras con diferente significación regional, provenien-tes de diversos lugares, se den a conocer en su acepción particular ; y cuandotengan varios significados, se explique o defina cada uno de ellos, para daruniformidad al lenguaje . Con este propósito, las Academias podrían redactarcartillas para que ellas sean enviadas a los Ministerios de Educación de cadapaís, que se encargarían de distribuirlas a los establecimientos de enseñanza yotras agencias de cultura .

1

b . Que las Academias Hispanoamericanas estudien detenidamentelas voces y expresiones provenientes de las lenguas o dialectos aborígenesrelacionados con los fenómenos de la naturaleza, el vestuario, la flora y lafauna, los objetos o materiales de uso diario, etc ., que carecen del correspon-diente nombre en Español o que, aún teniéndolo, son de uso extendido enAmérica, a fin de que sean incorporadas al patrimonio común de la Lengua,dentro de las normas habituales de la fonética y la ortografía castellanas .

1 . Considerándose americanismos las voces y locuciones de signi-ficado unitario usadas en áreas lingüísticas extensas o densamente pobladasde Hispanoamérica y que no pertenezcan al Español general ni sean privativasde España ;

2 . Son también americanismos las palabras y locuciones que ofrecenen Hispanoamérica un contenido semántico peculiar y distinto del aceptadopor el diccionario usual .

3 . Cuando el área lingüística esté inscrita en un solo país de his-panoamérica, la voz o locución será designada añadiendo el nombre de dichopaís .

4 . Se sugiere a la Real Academia Española utilice el futuro reperto-rio de americanismos cuando confeccione o publique una nueva edición deldiccionario usual, para incorporar americanismos no registrados, o si nece-sario, rectificar los ya admitidos .

5 . Recomiéndase al Instituto de Lexicografía 1-Hispanoamericanaque proceda a la demarcación de área lingüística cuando las coincidencias

3 55

Page 22: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

advertidas abarquen un número considerable de voces, locuciones y fenó-menos. Para la demarcación de tales áreas se tendrán en cuenta, desde luego,características comunes de orden fonético, morfológico y sintáctico" .( * )

Pareciera que la creación del Instituto Lexicográfico Hispanoamericano esuna buena medida institucional en la española en nuestras naciones, e incluso enEspaña y Filipinas. Y veamos por qué? .

El Profesor mexicano Gonzalo Vásquez Colmenares, tiene esbozada la tesisde que España principio a autosocavar su poder colonialista en América, desde elmismo instante en que difundía el habla castellana entre todos los indios y negrostraídos de Africa . Y esto, por cuanto el castellano, como lengua única, les facilitoa estos grupos contingentes, divididos en una multiplicidad de grupos tribales, conlenguas dialectales, que de no ser por el castellano no se hubieran podido comunicarentre sí y fijar las posiciones liberacionistas que afloraron desde los tiempos deBayano, Antequeres y Tupac Amaru .

La fuerza del castellano (hoy español) fue tan vigorosa que obligó a gruposindígenas con lenguas con categorías de idiomas, como el quechua y el guaraní,a hablar en el idioma del conquistador . Así es que a través de la lengua castellana,como se logra la más sólida unidad entre los pueblos del "nuevo mundo", que conla unidad religiosa-católica viene a conformar lo que hoy en día denominamos laidentidad cultural latinoamericana .

LAS LENGUAS DE LOS DISTINTOS GRUPOS HUMANOSPANAMEÑOS : -TRANSCENDENCIA DEL PROBLEMA

Ya vimos, en otra parte, como la Teoría del Estado Panameño, en cuantoa nacionalidad se refiere, ha hecho cuestión de principio de identidad nacionalpor el idioma español entre otros elementos fundamentales . En razón de esaposición principista se encomienda al gobierno realizar toda una labor integracio-nista de los que habiendo nacido en el territorio nacional no se siente incorporadosa la comunidad nacional( 132 ) . Y en esa labor de integración es clara la tendenciala castellanización de la lengua del panameño .

(•) Ver memorias del Primer Congreso Hispanoamericano de Lexicografía - Actas - Resolu-ciones -- Informes - Discursos 26 de Noviembre - 5 de Diciembre.- San Juan PuertoRico .

(132) Ver Art. 12 de la Constitucón de 1946 .

356

Page 23: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Pero contrario a esa teoría integracionista ha surgido una posición de losllamados "afro-panameños", quienes, entre otras cosas pretenden que se les reco-nozca como minoría nacional identificada, entre otros elementos, por su hablainglesa . Dos de los más conspicuos representantes de esta posición ideológica, lafundamentan en conceptos como los siguientes :

"El panameño antillano, fuera de los grupos indigenistas, es quizás elde mayor conciencia racial dentro de la colectividad panameña . Su condi-ción de hombre negroide no le cohiben ni le ocasionan, trastornos traumáti-cos como ocurre con el número plural de otros negros, quienes percibenhorror, rayando con lo patológico, si su negritud le es marcada, prefierencobijar su negritud bajo los mantos de una abstracción filosófica-políticade difícil factura: el hombre nacional de espíritu homogéneo a la llamadaetnia panameña. Algunos prefieren ser designados con eufemismos comomorenos, multos trigueños u otros insensateces por el estilo . El antillanoacepta su negrura como elemento fundamental de su ciudadanía pana-meña con admirable majestad" .(1 33)

"Si Panamá verdaderamente quiere progresar, el gobierno tendrá quemodificar su política de integración social para reflejar, no sólo las culturashispanas e indígenas, sino también a la africana . El país no puede dar ellujo de tener actitudes discriminatorias que ocasionan una pérdida signifi-cativa de sus recursos humanos . El hombre negro no puede seguir siendoomitido de los textos estudiantiles . El inglés que habla el antillano no puedeseguir siendo la causa de una actitud discriminatoria hacia el especialmenteen estos días cuando casi todos son bilingues . En fin, necesitamos una polí-tica de integración social que de los afro-panameños el derecho de tomarorgullo en su herencia, ya que el que pueda dar una respuesta definitiva yacertada a la pregunta: quién soy?, tendrá suficiente confianza en si mismopara hacer una contribución valiosa al desarrollo del país" .(134 )

Los ensayos de Smith Fernández y Melva Lowe fueron la reacción del grupoque ellos integran (intelectual-elitista), con Maloney, y otros a una de las tesis demi libro "La tesis del País Integral", por lo que hube de responderle, lo cual hiceen los términos siguientes :

(133) Alberto Smith Fernández : "El afropanameño antillano frente al concepto de la pana-meñidad"., en Revista Nacional de Cultura No . 5 de Oct., Nov ., Dic ., de 1976, pág . 56 .

(134) V. Melva Lowe Ocian : "El idioma inglés y la integración social de los panameños deorigen afro-antillano al carácter nacional panameño", en Revista Nacional de Culturade Oct ., Nov ., Dic., de 1976, pág . 41 .

3 5 7

Page 24: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

LA NACIONALIDAD PANAMEÑA

Concepto jurídico y concepto histórico-político .

"Extraordinario ha sido el esfuerzo realizado por los panameños paraconsolidar su nacionalidad . Desde el Acto Independentista de 1821, con suantecedente de los Gritos de la Villa, Las Tablas y Santiago, el istmeño haido profundizando el concepto, de su ser nacional al extremo de lograr, enlos días que corren, precisamente, su liberación de las ataduras jurídicas yculturales del poder extranjero . Definitivamente ya somos una nación y porello con toda propiedad podemos teorizar sobre la panameñidad como unavariante de la Cultura Occidental . Variante cultural cuyos rasgos distintivosmás importantes lo constituyen una lengua nacional (el español), un senti-miento religioso católico compartido por la inmensa mayoría de la poblacióny basamentos culturales elaborados a lo largo de la historia integrantes delfolklore, los estilos de vida, las actitudes frente a las agresiones imperialistas,las tradiciones y costumbres nacionales, elementos todos estos que han con-formado la idiosincrasia del ser panameño .

Cuando la tarea nacional del panameño es la de liberarse del poder jurí-dico del protectorado, y en esa actividad todos los núcleos poblacionales,usualmente denominados "fuerza vivas", y cuando ya no se discute sobre lascaracterísticas fundamentales del hombre panameño y las aportaciones cul-turales de los distintos grupos humanos a través de la historia nacional, sor-presivamente irrumpen en el escenario de la discusión teórica sobre el sentidode la panameñidad algunos teóricos de una tendencia que pretende introducir,casi a golpe de martillo, en las bases culturales panameña un nuevo elementodefinido como las aportaciones del Afro-antillano en la conformación del sernacional, entre cuyos representantes se tiene a la señora Melva Lowe de Ocrany al señor Alberto Smith Fernández, quienes publicaron en el Número 5 dela Revista Nacional de Cultura, sendos ensayos sobre El idioma inglés y laIntegración Social de los panameños de origen Afro-antillano al carácternacional panameño y el Afro-panameño antillano frente al concepto de lapanameñidad, respectivamente, en los cuales a propósito de defender sustesis me endilgan críticas, en tonos zahirientes las más, por mis tesis sobre lanacionalidad panameña expuesta en mi obra : EL PAIS POR CONQUISTAR- la tesis del PAIS INTEGRAL .

Como el tono de las críticas referidas y el sentido de las exposicionesde la mencionadas personas conllevan tesis que en el decir de Roque Javier

35 8

Page 25: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Laurenza, punto de vista que compartimos, son de escaso criterio histórico,sociológico y político, pero que pueden causar mucha confusión, he estimadoconveniente dar a la publicidad algunas reflexiones en tomo al tema que sirvede título a este artículo con el propósito cardinal de excitar a los jóvenes queen Panamá se autodefinen como Afro-panameños antillanos, al estilo de laseñora de Ocran y Smith Fernández, para que profundicen más en el conoci-miento del acervo cultural panameño y dirijan sus esfuerzos integracionistasdel grupo al cual dicen pertenecer por más positivos senderos . Y es que, alfin de fines, Panamá es la patria de todos .

II

En los ensayos de la señora de Ocran y el señor Smith-Fernández seexponen las siguientes tesis :

Primera. El grupo de afro-panameño de origen antillano en la Repú-blica de Panamá tiene como lengua materna el Inglés ; muchos de ellos, losque viven en la Zona del Canal, "tienen menos necesidad de aprender aexpresarse bien en español", y los que viven en Panamá "son generalmentebilingües" . Además del idioma inglés que hablan, en su comportamientosocial ese grupo "no es cónsono con la declarada naturaleza de la culturapanameña". La mayoría practica la religión protestante, y, por otra parte,"responden más a la música 'soul' y al 'calipso' que al pindín o a la músicalatina" .

Segunda . Que la política de integración social de Panamá "reflejauna discriminación racista hacia los negros" .

Tercera . Que las campañas del gobierno por el uso del español "haexigido que la presente generación de descendientes de antillanos sean bilin-gües"; y que la persistencia de actitudes negativas hacia el antillano quehabla inglés está privando a este grupo de un instrumento valioso que leserviría para ganarse la vida, no solamente en la Zona del Canal de Panamá,sino también en muchas partes del mundo .

Cuarta . Si Panamá verdaderamente quiere progresar, el gobiernotendrá que modificar su política de integración social para reflejar, no sólolas culturas hispanas e indígenas, sino también a la africana . El país no puededarse el lujo de tener actitudes discriminatorias que ocasionan una pérdida

359

Page 26: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

360

significativa de sus recursos humanos . El hombre negro no puede seguirsiendo invisible en cualquiera proyección del hombre-tipo panameño . Elaporte del hombre negro al desarrollo de la patria no puede seguir siendoomitido de los textos estudiantiles . El inglés que habla el antillano no puedeseguir siendo la causa de una actitud discriminatoria hacia él, especialmenteen estos días cuando casi todos son bilingües . En fin, necesitamos una polí-tica de integración social que dé a los afro-panameños el derecho de tomarorgullo en su herencia, ya que el que pueda dar una respuesta definitiva yacertada a la pregunta '¿quién soy? `tendrá suficiente confianza en sí mismopara hacer una contribución valiosa al desarrollo del país" .

Quinta. Que el afro-panameño antillano, con una personalidad muypropia, ha contribuido con eficacia al proceso del desarrollo integral de laRepública . Y en ese orden de ideas "opta por interpretar su panameñidadcon los instrumentos intuitivos de su herencia africana y su contexto espiri-tual cósmico, y no pretende llegar a ella a través de los exclusivos mecanismoshispánicos que el estado pretende imprimirle" .

Sexta. Que a los afro-antillanos se le ha tenido como víctimas y chivosexpiatorios en la sociedad panameña a donde es sometido a prestar serviciospara satisfacer los intereses "unidimensionales del capital burgués criollo" .Que a consecuencia de la inicua explotación de los arrendadores de casas deinquilinato los inquilinos "antillanos en su gran mayoría, se rebelaron contrala despiadada alza del alquiler de casas pertenecientes a la clase oligárquica yque aquella irrupción violenta fue aplastada gracias a la intervención delejército norteamericano a solicitud directa de la clase dirigente" . Y que entodas las negociaciones anteriores sobre el Canal la burguesía nacional pro-movió "la canalización del mercado consumidor del negro antillano hacia losmercados locales en manos de la 'bourgeoisie criolle' panameña .

Octava . Que el afro-antillano fue víctima de la xenofobia, al extremode situársele de un estado de segregación social, negándosele el acceso a cen-tros educativos, centros de diversión y a empleos de determinadas categorías .Y que ese estado de segregación se refleja, también, en la narrativa panameña,en obras literarias de importancia como Gamboa Road Gang y Luna Verde,de Joaquín Beleño ; Juventudes Exhaustas de Alfredo Cantón ; La BoinaRoja y Todo un conflicto de sangre de Rogelio Sinán, y otras .

Novena. Que el afro-panameño antillano sufre un rechazo manifiesto

Page 27: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

de la sociedad panameña, el cual se debe a su condición racial o su naturalezanegroide, por lo que "nadie podrá acusar al afro-panameño hispánico con loselementos culturizadores de la panameñidad" .

Décima. Que el afro-panameño antillano, fuera de los grupos indigenis-tas, es quizás el de mayor conciencia racial dentro de la colectividad pana-meña. Su condición de hombre negroide no le cohiben ni le ocasionan tras-tomos traumáticos como ocurre con el número plural de otros negros, quie-nes perciben horror, rayando en lo patológico si su negritud le es marcada .

Undécima . Que a nadie debe sorprender el hecho de que antillano hayaescogido como héroes a figuras de factura internacional . Ello représenta unacondición común a todas la híbridas sociedades americanas . Los héroes demayor adulación en Panamá, los que son incorporados a estatus, nombres deciudades, condecoraciones y al himno nacional, son extranjeros : Vasco Núñezde Balboa y Cristóbal Colón . La salvedad descansa en que estos héroes pana-meños han sido las figuras más perversas, corrompidas y opresoras que hayanpuesto pie sobre sus suelos. Son ellos la antítesis de todo concepto de libera-ción" .

En resumen, pues, para los autores citados la nación panameña no sola-mente en deuda con los afro-antillanos panameños sino que debe reconocerse,expresamente, casi a nivel de norma constitucional, que ese grupo ha ejercidoinfluencias definitivas en la conformación del ser panameño y las formasideológicas de nuestra nación, de allí que violentamente ataquen la posiciónde los historiadores, sociólogos, literatos, juristas y escritores panameños engeneral, de que el grupo humano identificado como "antillano", residente,principalmente en la Zona del Canal, y en algunos barrios de la ciudad dePanamá, adoptan actitudes antinacionales porque no sienten la nacionalidadpanameña; y reclaman, también que se les reconozca como elementos cultura-les que los identifican la lengua inglesa con los mismos particulares que lehan introducido al igual que sus bailes "americanizados" y sus valores cultu-rales idealizados conforme al modelo inglés, norteamericano o africano . Ycon sus planteamientos despotrican contra la historia nacional, al igual quedenotan un desprecio por las valoraciones caras del hombre-tipo-panameñoproducto de la integración de los ancestros indígenas, negro-africano-colonialy el español criollo .

361

Page 28: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

362

III

Las indagaciones sobre el ser panameño ha merecido la dedicación in-telectual de mentes muy cumbreras del pensamiento panameño . Y es sor-prendente que entre toda esa pléyade de ilustres escritores haya coincidenciaen la tesis de que ese grupo minoritario que indistintamente se denominajamaiquinos, chombos, afro-panameños o "zonians negros", es muy débil elsentimiento de nacionalidad y que poco es la aportación que han hecho a lacultura nacional .

En efecto, desde Eusebio A . Morales, calificado por el gran ensayistaDiógenes de la Rosa, como la conciencia crítica de la República, hasta Ro-berto de la Guardia, premio Miró en la Sección de Historia, no ha habidoescritor panameño que al referirse a ese grupo humano lo haya calificadocomo no incorporado a la nacionalidad panameña . Y así, por ejemplo, JoséIsaac Fábrega, en su luminosa conferencia "¿Es Panamá una Nación?" clasi-fica a los panameños entre los del tipo "A" ("Panameños que no captan, yno reciben a la nación porque no pueden entenderla") ; los del tipo "B",que "son aquellos que captan la nación, pero no la mantienen con agrado" ;y los del tipo "C" que son los panameños que captan a la nación, y la man-tienen "A" expresa :

"Son una parte apreciable de los cincuenta y siete mil seiscientostreinta y cuatro panameños radicados en jurisdicción de la República yespecialmente en Panamá, Colón y Bocas, más los miles de panameñosradicados en la Zona del Canal, que se expresan en inglés, y transmiten asus hijos el inglés que recibieron, y absorben la cultura en el idioma inglés,y sólo saben de tradición, historia, de arte, y de manera de vivir aquellos quese haya impreso en los volúmenes ingleses. Porque no sólo hay circunstanciade que tales panameños, no aportan en lo objetivo, su cuota de aglutinanteo argamasa para una misma lengua nacional, sino que ellos, además, y estoes aquí lo importante no tienen el instrumento interno primordial paracaptar a la nación en sus líneas y su esencia" .

Por su parte, el historiador panameño, profesor Alfredo CastilleroCalvo, en su magistral ensayo "La Sociedad Panameña. Historia de su For-mación e Integración" se refiere al grupo negro, antillano, y su no integra-ción a la vida nacional, en los siguientes términos :

Page 29: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

"En razón de los contratos de trabajo mediante los cuales fueronintroducidos al Istmo, los pobladores de ascendencia antillana, se encuen-tran sobre todo en la ciudad de Panamá y Colón, y en la Zona del Canal,donde, constituyendo una proporción demográfica considerable, aparecenincrustados como un cuerpo extraño nucleado en una constelación de 'islas'urbanas ligeramente amuralladas contra las influencias extrañas . Este aisla-miento físico, agravado por la barrera del idioma y la divergencia de patro-nes culturales, ha contribuido de manera decisiva a diferir su integración a lavida nacional como lo manifiestan, por un lado, sus elevados índices dedelincuencia y de proletarización, y por otro, su reticente envasión a la con-vivencia y aceptación de nuestros sistemas de valores. Estas dificultades deadaptación se han venido agravando a tenor de la ascendente gravitación delas últimas promociones generacionales hacia los Estados Unidos, cuyo mo-delo cultural ha sustituído sin dificultad el patrón británico victoriano de laprimera generación, gracias al vehículo que en esa tendencia desplazatoriaha desempeñado la ventaja de la comunidad lingüística" .

El doctor Roy Simón Brice-La Porte, sociólogo investigador y Directordel Instituto de Estudios de Inmigración y Etnicidad - Institución Smith-sonian- en conferencia magistral dictada en el Cuarto Simposium Nacionalde Antropología, Arqueología y Etno-Historia de Panamá, en Octubre de1973, refiriéndose a las ideas sobre el significado de la experiencia del grupode origen afro-antillano de Panamá para los Estudios Afro-Americanos, ma-nifiesta lo siguiente :

"El segmento antillano ha sido objeto de mucha crítica por el uso delinglés y anglicismos aunque en estos días el grupo es mucho más latino queantes y hay muchos que hablan con más perfección y escriben con más pro-ficiencia el español que el inglés . De un punto de vista el uso continuo delinglés aun como segundo idioma entre antillanos demuestra, pues, una per-sistencia cultural y una identidad y comunidad extensa entre ellos . Pero enPanamá la situación se debe también a dos factores históricos adicionales-la concentrada presencia norteamericana y la institucionalización del ingléscomo idioma oficial e instrumental en la Zona .- Los dos en sí fortalecierony favorecieron ciertas ventajas subjetivas y objetivas para los antillanos dehabla inglesa, al mismo tiempo que les causaron múltiples limitaciones ysufrimientos socio-culturales" .

363

Page 30: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

364

IV

Frente a las coincidencias de tan ilustres exposiciones no podemosmenos que manifestar extrañeza respecto de los juicios de los ensayistasseñora de Ocran y Smith Fernández cuando reclaman reconocimiento deaportaciones culturales del grupo afro-antillano precisamente el elementolingüístico que es el que los diferencia de la comunidad nacional .

Luis Recaséns Siches (Sociología) al referirse a ]fa clasificación de in-tegración de los objetos y pautas culturales expresa :

"Ya se ha apuntado que el mundo de la cultura en general, así comocada cultura concreta, o sea cada patrimonio socio-cultural particular, constade una riquísima variedad de materiales : Idioma, conocimientos (vulgares,científicos, filosóficos), creencias (religiosas, morales, políticas, sociales,cte.), idearios, leyendas, tradiciones, símbolos, formas usuales de comporta-miento, normas de conducta (religiosas, morales, jurídicas, higiénicas, deltrato social, agrícolas, culinarias, médicas, cte .), máximas valorativas o esti-maciones, refranes, formas de organización social, formas de organizaciónpolítica, estructuras o instituciones jurídicas, pautas y organizaciones eco-nómicas, novelas, dramas, poemas, canciones, estatuas, pinturas, composi-ciones musicales, bailes edificios, utensilios, trabajos, artefactos, máquinas,modos y prendas de vestir, bailes, ceremonias, etc."

Esa clasificación que hace el Maestro Recaséns Siches, de autoridadindiscutida, tiene una validez universal . Y en cuanto hace a nosotros, nuestraCarta política recoge, precisamente, todas esas pautas culturales para iden-tificar la nacionalidad panameña, tanto como un vínculo jurídico como unconcepto histórico-político .

En efecto, las tres (3) últimas constituciones políticas, con la solaexcepción de la primera, se ocupan de definir la nacionalidad en ese dobleaspecto . Y en todas se consagran las normas pertinentes sobre la calidadde nacionales.

En la Constitución del Cuatro (4) se establece en el artículo 6o . queson panameños todos los que hayan nacido o nacieren en el territorio dePanamá, cualquiera que sea la nacionalidad de sus padres; y los hijos depadre o madre panameña que hayan nacido en otro territorio, si vinierena domiciliarse en la República y expresen la voluntad de serlo .

Page 31: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Como se ve de lo anterior, para el Constituyente del Cuatro (4) bastabael mero hecho del nacimiento en el territorio nacional para adquirir la nacio-nalidad panameña . Sin embargo, para el constituyente de mil novecientoscuarenta y uno (1941) la calidad de panameño se adquiría por el nacimientobajo la jurisdicción de la República, cualquiera fuese la nacionalidad de suspadres, siempre que ninguno de éstos fuese de inmigración prohibida . Tam-bién se tenían como panameños por nacimiento los nacidos bajo la jurisdic-ción de la República, aunque uno de los padres fuese de inmigración prohi-bida, siempre que el otro fuese panameño por nacimiento, disposición éstaque no se aplicaba "cuando el padre que fuere de inmigración prohibida per-teneciera a la raza negra cuyo idioma originario no fuese el castellano" .

En la Constitución de mil novecientos cuarenta y seis (1946) la calidadde panameños por nacimiento se tenía para los hijos de padre o madre pana-meños nacidos en el territorio de la República ; los hijos de padre y madreextranjeros nacidos en territorio nacional ; los nacidos de padres desconocidosen territorio nacional no sometido a limitaciones jurisdiccionales y los nacidosde padre o madre panameños nacidos fuera del territorio de la República,siempre que aquéllos estén domiciliados en Panamá y que al tiempo de ejercercualquiera de los derechos que la Constitución y la Ley reconocían exclusiva-mente a los panameños por nacimiento hubiesen estado domiciliados en laRepública en los dos (2) años anteriores .

Y en la Constitución de mil novecientos setenta y dos (1972), que nosrige, se tiene como panameños por nacimiento a los nacidos en el territorionacional ; a los hijos de padre o madre panameños por nacimiento nacidosfuera del territorio de la República, si aquéllos establecen su domicilio en elterritorio nacional y los hijos de padre o madre panameños por naturalizaciónnacidos fuera del territorio nacional, si aquellos establecen su domicilio en laRepública de Panamá y manifiestan su voluntad de acogerse a la nacionalidadpanameña a más tardar un año después de su mayoría de edad .

Si se observa bien, la preocupación del Constituyente panameño a partirde la Caria del Cuarenta y uno (41), en cuanto a atribuir la condición de pa-nameño por nacimiento se refiere siempre a aquéllos nacidos en el territoriode la República sometido a limitaciones jurisdiccionales ; a los de padre omadre extranjeros nacidos en el territorio nacional y a los de padres descono- cidos nacidos en el territorio nacional. Todos los que conocen la Historia

Constitucional panameña saben que esa circunstancia es la representada por

365

Page 32: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

366

los nacidos en el territorio nacional denominado Zona del Canal y la de losnacidos en las ciudades de Panamá y Colón, principalmente de padres antilla-nos desconocidos . Ese es el hecho histórico .

Compartimos las protestas, justas, contra la discriminación de que hasido víctima ese grupo. Pero cabe advertir que el Estado Nacional panameñorechaza, y prohibe expresamente todo tipo de discriminación racial . Enese sentido en todas las Cartas Políticas que nos han regido se ha consagradocomo norma constitucional prohibiciones expresas al discrimen . Significa-tivamente en la Carta de 1904, se decía :

"No habrá esclavos en Panamá . El que, siendo esclavo, pise el territo-rio de la República, quedará libre" .

Es justo el alegato de todos los líderes de los Movimientos de Reivindi-cación del Afro-antillano ; sobre todo en aquellos aspectos de la cotidianidadpanameña como son la tolerancia o intolerancia por sus modas ; el empleo demodelos negros en los anuncios turísticos y comerciales ; el acceso a empleosde toda categoría y el acceso a la burocracia pública . Pero estimo, conRoque Javier Laurenza, que son variantes de íntima importancia en la consi-deración del problema de la integración de ese grupo a la cultura nacional .

Porque este es el real problema y el querer abroquelarse en valoracionesque los excluyen es una posición antinacional . Y cabe recordar en estepunto, las enseñanzas del Maestro Ortega y Gasset cuando dice : "El hombrecomo tal no es el individuo de la especie biológica, sino el individuo de lahumanidad, porque concretamente, el individuo humano lo es sólo en cuantocontribuye a la realidad social y en cuanto es condicionado por ésta" .

Precisamente, y siguiendo el pensamiento de Ortega podemos afirmarque ha sido una preocupación del sistema educativo panameño el integrara todos los sectores nacionales. Esa preocupación queda plasmada en nues-tras Cartas Políticas con una connotación filosófica de profundo contenido .

Así, en la Constitución nacional en sus aspectos intelectual, moral,cívico y físico ; y que la educación nacional se inspirará en la doctrina demo-crática y en ideales de engrandecimiento nacional y de solidaridad humana .También disponía esa Carta que ningún establecimiento de educación podránegarse a admitir alumnos por motivo de la naturaleza de la unión de sus

Page 33: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

progenitores o guardadores, ni por diferencias sociales, raciales o políticas .En la Constitución actual se va más allá de los anteriores principios y se diceque el Estado reconoce el derecho de todo ser humano a participar en lacultura y, por tanto, debe fomentar la participación de todos los habitantesde la República en la cultura nacional ; y entra a definir la cultura nacionalcomo la constituída por las manifestaciones artísticas filosóficas y científicasproducidas por el hombre en Panamá a través de las épocas .

V

El Hombre es el producto de la cultura . Así que cuando hablamos dela cultura nacional panameña estamos hablando de la producida por el hom-bre panameño a través de su historia. La historia del hombre panameño co-mienza con el descubrimiento de cuyo acontecimiento vamos para cincosiglos. Y el hombre panameño se ha formado a través de esa historia que encuanto a su tipo humano representa el producto cultural de la mezcla de losancestros indígenas, africanos e hispánicos . A estos panameños los denomi-na el profesor Roberto de la Guardia "panameños nucleares" .

Sólo para destacar la diferencia existente entre el negro colonial, comoformador de la nacionalidad panameña, y el afro-antillano panameño, comoproducto muy reciente de la Historia Patria, me permito traer la cita que haceOrtega y Gasset de Hegel sobre sus juicios sobre América y la formación delHombre Americano :

"Niña, reciente, coralina y tiema la tierra del nuevo mundo ; débiles susfieras y sus hombres y sus culturas autóctonas . No se puede desconocer lasutileza con que todo esto está visto en 1820 . Porque es el caso que poste-riormente no ha hecho sino acentuarse ante la investigación científica esecarácter extraño de la fauna y del indígena americano . Cómo destaca Hegel,desde luego, sin titubeo y tan certeramente, esa peculiar debilidad y aptituda volatilizarse o desvanecerse de los indios americanos? Una y otra vez insisteen la facilidad, en la prisa con que, al llegar los fuertes europeos, estas razasde América y del mar del Sur han huido a la nada, se han refugiado en no-ser .`Las debilidades del carácter americano han sido causa de que se hayan lleva-do a América negros para los trabajos rudos . Los negros son muchos mássensibles a la cultura europea que los indígenas . Algunas costumbres hanadoptado, sin duda, los indígenas al contacto con los europeos ; entre otras,la de beber aguardiente, que ha acarreado en ellos consecuencias destructo-ras. En América del Sur y en Méjico, los habitantes que tienen el sentimien-

367

Page 34: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

to de la independencia, los criollos, han nacido de la mezcla con los españolesy los portugueses. Sólo éstos han podido encumbrarse al superior sentimientoy deseo de la independencia . (Nótese, de la libertad) . Son los que dan eltono. Al parecer, hay pocas tribus indígenas que sientan igual" .

Cuando apareció mi obra, tan durante criticada por la señora de Ocrany Smith Fernández, y cuando aparecieron publicados sus ensayos, aún no sehabía dado el gran acontecimiento de la firma de los Tratados Torrijos-Carter. Es más, para esas fechas parecía imposible un desenlace tan exitosocomo el que ha tenido en la cuestión canalera. Y el tiempo transcurrido nosha permitido ver cómo esos panameños a quienes los ensayistas quisieronjustificar en sus valoraciones culturales con los modelos norteamericanos, seincorporaron muchos a la lucha de Liberación Nacional . Y cabe aquí rendirtestimonio de admiración a panameños de padres antillanos residentes en losEstados Unidos, con holgada posición económica, que sintieron vibrar lapatria panameña en sus corazones y promovieron decisiva campañas de opi-nión pública en el Norte, costeadas por ellos mismos, en favor de la causapanameña, porque era la causa de su patria . Debo confesar mi admiraciónpública por un Cirilo Mc. Sween que hizo despertar el interés del negronorteamericano organizado bajo la inspiración de Martin Luther King, yahora ligerizado por Jesse Jackson, en favor de Panamá. Esa actitud es lamejor respuesta a quienes pretenden establecer en el afro-antillano panameñoun nuevo tipo de hombre panameño . Esa tesis es reaccionaria porque niegala labor integracionista de la nacionalidad panameña . Y por esto pienso quecon este ensayo he contribuido a que ese grupo de inquietos intelectualesautodenominados afro-antillanos panameños, idealistas, pero equivocados,pongan pie en la realidad y piensen que su futuro está en razón de ser pana-meños, porque el África no nos conoce .

Panamá, 10 de Julio de 1978 .

Merece ponersele atención a las manifestaciones del grupo de panameñosque se autodefine como "afro-panameños", y los que intentan vitalizar el movi-miento de "reindicación del chombo", por, entre otras razones, su contenidoideológico de reclamar reconocimiento como minoría racial, lo cual implica respe-tarsele como grupo extraño dentro de la comunidad nacional, en cuanto a su len-guaje, que es un idioma inglés, su religiosidad y sus costumbres .

En cuanto a su lengua, que es el aspecto que aquí nos interesa, mucho es eldaño que recibe la comunidad nacional panameña con la renuencia de ese grupo

368

Page 35: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

a expresarse en español . Y la cuestión trasciende en un rechazo conceptual recí-proco de ellos hacia los otros grupos panameños y de estos hacia ellos . Y es quehay tal estropeamiento idiomático en el habla del afro-antillano-panameño, queresulta difícil, muchas veces, entendersele . Pero como son un grupo de notoriabiligerancia social han logrado imponer algunas expresiones que hoy son de usocomún en el habla del panameño .

En efecto, son términos de creación del habla del afro-panameño y que sonde uso corriente palabras y expresiones como las siguientes : "saos" (una comidaa base de patita de puerco sancochada y condimentada con salsa de vinagreta) ;"domplin" y "bragada" (comida preparada con masa de harina y bacalao, muypicantes) .

Pero en lo que más distorsionamientos idiomáticos se producen por el hablade los afro-panameños es en la fonología . Es cosa que da risa la forma de expre-sarse esta gente con la mezcolanza de términos en español "machacado" y en in-glés "aporreado", que solo por habituación se les puede entender en la jerga queles sale .

En tanto que los afro-antillanos reclaman por el reconocimiento de su iden-tidad, el grupo indígena (en el cual quedan incluídas todas las tribus subsistentesde la colonia: Chocoes, guamíes, cricamolas, teribes y cunas) ha merecido un tra-tamiento muy especial, al menos en la normatividad constitucional y legal en loque se refiere a la protección de sus elementos étnicos culturales por el Estadonacional panameño .

Hay toda una teoría estatal respecto de la protección que debe darsele a losindígenas. Así, en la Constitución Nacional se establece en su Artículo 85 :

"El Estado reconoce y respeta la identidad étnica de las comunidadesindígenas nacionales, realizara programas tendientes a desarrollar los valoresmateriales, sociales y espirituales propios de cada una de sus culturas y crearuna institución para el estudio, conservación, divulgación de las mismas desus lenguas, así como para la promoción del desarrollo integral de dichosgrupos humanos".

Y como si fuera poco lo establecido en el precitado artículo, el constitu-yente panameño dejo sentado en el artículo 83 que :

369

Page 36: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

"Las lenguas aborígenes serán objeto de especial estudio, conserva-ción y divulgación y el Estado promovera programas de alfabetizaciónbilingüe en las comunidades indígenas" .

Desde luego que esas normas carecen de sentido práctico más bien son con-cesiones semánticas a los reclamos del indígena por mejor trato del Estado paramejorar sus condiciones de vida . No le veo sentido a eso de "crear una instituciónpara el estudio, conservación y divulgación" de las lenguas aborígenes . No veo enque se acrece al acerbo cultural del panameño con el aprendizaje de las lenguaschocoe, guaymíe y Kunas, cuando apenas si son dialectales, por lo que poco sirvenpara estudiar la historia de esos grupos . Suena a disparate decir que se "promo-veran programas de alfabetización bilingüe en las comunidades indígenas", cuandoninguna de esas lenguas tiene alfabeto .

"La lengua aborígenes", como las llama el constituyente, no han ejercidoninguna influencia en el habla del panameño . Estando esos grupos en estados deprimitivismo cultural su particular lenguaje poco es lo que puede servir para trans-mitir conocimiento. Ni aún en el grupo menos atrasado como lo es el de los Kunasde San Blas, su lengua puede tener interés para su aprendizaje, al menos comoinstrumento cultural, puesto que no hay ningún monumento o inscripción quedescifrar para orientamos en el conocimiento del pasado de la tribu .

Pero si bien las lenguas aborígenes nada sirven como instrumentos culturalespara el hombre-tipo panameño, mucho si que les ha servido para mantener la cohe-sión entre esas comunidades. Esto se observa con mucha profundidad en la comu-nidad de los indios kunas de San Blas en quienes se dan casi todos los elementos deuna minoría nacional perfectamente identificada .

Como los indios kunas de San Blas habitan una parte del territorio nacionalreservado para su uso y usufructo exclusivo( 135 ) muy rico en recursos naturales(tanto del mar como de la tierra, y con un gran atractivo turístico, sobre ellosrecaen el interés del resto de los panameños y de los extranjeros, principalmentelos colombianos. Y es en este trato en el que los kunas hace prevalecer su lenguacuando exigen la intervención de interpretes para mejor expresar sus ideas en sulengua y mejor comprender lo dicho por el extraño .

(135) Sobre el Régimen jurídico de la Comarca de San Blas, véase mi obra : "Teoría del Es-tado Panameño" : Apendice la comunidad socialista de los indios cunas de San Blas .

370

Page 37: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

Pero pocos son los términos que han aportado los Kunas al lenguaje delpanameño . Entre poquísimos términos estan "guaga" (hombre latino o castellano,o todo aquel que no es indio); "guaca" (entierro de prendas u objetos de valor) .Solo en el campo de la toponomía tienen presencia los nombres indígenas : Sonlos nombres de poblados (Pacora, Chagres, París, etc .) ; de ríos (Chiriquí, Tuira,Tucuti, etc.(')

Aparte de los kunas, los otros grupos indígenas, como los guaymíes, chocoes,cricamolas, teribes, ninguna apartación han hecho al lenguaje del panameño .

COMO SE REFLEJA EL POCO DOMINIO DEL IDIOMA ESPAÑOL POR PARTEDEL HOMBRE-PANAMEÑO

Si el idioma es el tremendo instrumento de difusión cultural que tienen lospueblos civilizados, es lógico pensar que a mayor perfección de las formas idiomá-ticas, mayor capacidad de difundir el pensamiento .

Entre nosotros poca es la preocupación por la elegancia y pureza del lenguaje .Predomina en la gran generalidad la tendencia al menosprecio de las buenas formasen el hablar considerándola como "necedades". De aquí que no sea raro el que enlos medios de comunicación social se estropeen el idioma con una impunidad quealarma . Y aquí llegamos al punto culminante de esta investigación sobre el lenguajenacional .

Cuando en el artículo 84 de la Constitución Nacional se consagra el principiode que "los medios de comunicación social son instrumentos de información, edu-cación, recreación y difusión cultural y científica", no solo se esta exigiendo elempleo correcto de las formas idiomáticas, sino que da una motivación para quelos dichos medios no sean empleados en propagandas o en publicidad que sean"contrarias a la salud, la moral, la educación, formación cultural de la sociedady la conciencia nacional" . Esto nos lleva al planteamiento del lenguaje dentro dela estética .

A esos respectos, del idioma como una manifestación estética, convienerecordar lo dicho por Guillermo de Humbolt, en su "Ensayo sobre las lenguasdel nuevo continente", en los siguientes términos :

( •) Para una amplia información sobre la toponimia véase Diccionario Geográfico .

3 7 1

Page 38: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

"La organización de las lenguas no es puramente mécanica, y aunquehaya en efecto reglas y leyes ciertas para determinar bajo algunas relacionesel grado de su perfección, existen otras, y de las más interesantes, que nopueden ser juzgadas más que por la imaginación y el sentimiento . Todo loque atañe a su carácter es predominantemente de esta naturaleza . Las len-guas se asemejan en este aspecto a las obras de arte y son capaces de unabelleza ideal, que muchas de entre ellas podrían poseer, que algunas poseenrealmente y que podrían llegar a ser dote y senorio de todas, sin que per-diesen nada del carácter distintivo de cada una . Muy por el contrario, todabelleza ideal reposa fundamentalmente sobre una individualidad muy pro-nunciada . Compenetrarse totalmente del carácter de la lengua materna,estudiar por comparación constante de tantos idiomas, como sea posible,la naturaleza general del lenguaje, formarse una idea neta y precisa de lasbellezas de las diferentes lenguas, antiguos o extranjeras, separar con severi-dad en la propia las cualidades características que no son más que imperfec-ciones, de las que pueden llevar a un desarrollo progresivo y tener presentetodo esto constantemente, al hablar o escribirla, es por lo tanto un medioinfalible de encaminarla hacia una perfección ideal, y la manera de estudiarlas lenguas y de manejar la propia, se generalice cada vez más".(`)

EL LENGUAJE CULTO : LA LITERATURA NACIONAL

Guillermo de Humbold expresó que por el decurso del tiempo las lenguasaborígenes se van entremezclando al punto de convertirse en nueva lengua . Eneste proceso se va moldeando, además, el espíritu nacional por cuanto la ideaciónque tenga el grupo de su entorno lo expresa en esas formas simbólicas que son laspalabras. Suyas son los siguientes conceptos :

"La organización de las lenguas no es puramente mecánica, y aunquehaya en efecto reglas y leyes ciertas para determinar bajo algunas relacionesel grado de su perfección, existen otras, y de las más interesantes, que nopueden ser juzgadas más que por la imaginación y el sentimiento . Todo loque atañe a su caracter es predominantemente de esta naturaleza . Las lenguasse asemejan en este aspecto a las obras de arte y son capaces de una bellezaideal, que muchas de entre ellas podrían poseer, que algunas poseen realmente

(•) Guillermo de Humbolt, "CUATRO ENSAYOS SOBRE ESPAÑA Y AMERICA" Espasa-Calpa Argentina, S.A ., Buenos Aires, México, segunda edición, 1951 .

372

Page 39: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

y que podría llegar a ser dote y senorio de todas, sin que perdiesen nada delcarácter definitivo de cada una. Muy al contrario, toda belleza ideal reposafundamentalmente sobre una individualidad muy pronunciada . Compene-trarse totalmente del carácter de la lengua moderna, estudiar por la compara-ción constante de tantos idiomas, como sea posible, la naturaleza general dellenguaje, formarse una idea neta y precisa de las bellezas de las diferenteslenguas, antiguas o extranjeras, separar con severidad en la propia las cualida-des características que no son más que imperfecciones, de las que puedenllevar a un desarrollo progresivo y tener presente todo esto constantementeal hablar o escribirla, es por lo tanto un medio inalible de encaminarla haciauna perfección ideal, y la empresa tendrá siempre éxito en la medida en queesta manera de estudiar las lenguas y de manejar las propia, se generalice cadavez más. Tanta importancia tiene pues el difundir en una nación un métodocon ideas sanas y luminosas sobre la lengua vemacula, introducir un métodoconveniente y adecuado a las diferentes clases sociales, y favorecer entre losque se entregan al cultivo de las ciencias, un estudio más metódico y extensode las lenguas en general" .( 136 )

La riqueza conceptual de los hombres de una Nación depende en mucho dellenguaje . Como lo sostiene Ortega y Gasset, las palabras son a los juicios lo qúe laropa al cuerpo, Así, un juicio expresado en adecuados términos, que lo hacen inte-ligible, viene a ser como adecuada vestimenta que hace agradable la presencia físi-ca. Y esto se ve mejor en la literatura, la cual es el lenguaje culto por excelencia .

Si la escultura es la modelación de cuerpos duros en representaciones delentorno del hombre, la arquitectura la reducción del espacio a habitat, y la pin-tura el reflejo en líneas y colores de la mundalidad, la palabra empleada para ex-presar sentimientos (literatura en general), es la forma de vestir los juicios a efectosde presentarse a los otros de suerte que, independientemente de su validez con-ceptual, suenen agradables a los oídos .

Entre los géneros literarios más conocidos están, en su orden : la poesía,el discurso histórico, la novela, el ensayo y arte de la biografía . Todas estas ex-presiones literarias nos vienen de tiempos antiquísimos : casi desde que se inventóla escritura . En la monumental obra "HISTORIA UNIVERSAL DE LA LITERA-TURA" de Giacono Prampolini( 137 ) José Pijoan, expresa en el prólogo a la primeraedición española lo siguiente :(136) V . Guillermo de Humbolt : "CUATRO ENSAYOS SOBRE ESPAÑA Y AMERICA".,

Colección Austral, Argentina 1951, pág. 200 .(137) V. Prampolini Giacono "Historia Universal de la literatura", UTHEA, Buenos Aires,

1965 .

373

Page 40: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

"Todo cuanto el hombre ha pensado y sentido se encuentra consignadoen la literatura . Es poco porque la humanidad es joven, pero este poco estátodo ; todo textualmente archivado en obras literarias . Hay que conocerlo . Elhombre, como ser pensante, como creyente, parece estar sujeto a una ley deuniformidad mental y sentimental . El amor que le agita en el mismo en Genji,que en Catulo o en Siegriegd ; pero la manera como reacciona al deseo es dife-rente en el japonés, en el romero o en el teuton. Probablemente, para un habi-tante de las esferas celestes, no habría diferencia entre el Evangelio y el Tao,mas para nosotros, humanos y terrenales, la manera de expresar verdadescuenta tanto omas que la verdad misma . Muchas veces, la verdad se abre cami-no en el corazón del hombre precisamente por la manera de estar expues-ta.(138 )

De ese hermoso párrafo destacamos su parte final, en el cual su autor dice,bien claro, que : "Muchas veces, la verdad se abre camino en el corazón del hombreprecisamente por la manera de estar expuesta" . Y esto se comprueba, muy fácilmen-te, cuando en el género de novela, por ejemplo, la temática dice relación con las rea-lidades sociales . En "Luna Verde" de Joaquín Beleño, valga decir, no solo se pintala realidad desdorada para la dignidad del obrero panameño en la Zona del Canal dePanamá, sino que se explica además la razón profunda del nacionalismo puro de lospanameños . Y es la extraordinaria poesía de Demetrio Herrera Sevillano no se puededecir mejor esa lascerante verdad de la infrahumanidad que representa el cuarto deinquilinato en los barrios populares de las ciudades panameñas (principalmente enPanamá y Colón) .

La literatura también sirve como medio de expresar las verdades religiosas .Principiando por el Libro de libros (La Biblia), hasta las oraciones, la prosa y el versocon la temática deista-religiosa, tanto el sentimiento religioso-ingenuo como el madu-ro-teológico, han encontrado cauce para la exteriorización del sentimiento de la téen forma de preceptos éticos en los cuales se contraponen como valores y antivaloresel Bien y el Mal (la concepción demoníaca como contrapartida de la virtuosidad) . Eslo que explica Martin Buber, en su ensayo "Religión y Filosofía" en los términos si-guientes :

"Toda gran religiosidad nos muestra que la realidad de la fé significa vi-vir en relación con el Ser en el cual se cree, esto es, el Ser absoluto, incondi-cionalmente afirmado. Toda gran filosofía, en cambio, nos muestra que la ver-

(138) Op ., cit ., tomo lo ., pág. IX

374

Page 41: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

dad cogitada significa hacer del absoluto un objeto del cual deben derivartodos los objetos" .( 139)

Desde luego que siendo la religiosidad una pura concepción de la realidad comofé, la vía para expresarla tiene que ser la literaria sin la rigurosidad metodológica de lafilosofía o de la ciencia . Por eso en los versos de Santa Teresa de Jesús, por ejemplo,acrecentan más la fé de Dios y los misterios de la Iglesia Católica, que las fundamen-taciones de Tomás de Aquino . Los Evangelios, por su parte, examinados como expo-sición conceptual-lógica serian un disparate ; pero mirados, como lo han sido, comolos testimonios de los cuatro evangelista de las acciones de Cristo y la interpretaciónsubjetivas de ellos respecto de las mismas permiten la comprensión del fenómenoreligioso cristiano concretado como un problema de té .

la religión es para la literatura al igual que lo fué para la arquitectura, la pintu-ra y la escultura, la primera fuente de inspiración . Hay, en su diversificación de géne-ros sirve de vehículo de expresión de todo el pensamiento humano, como ya se dijosupra .

La literatura en Panamá apenas si principia a cuajar en formas de grandiosidaden la prosa y en el verso . Estimulada por el Estado en Concursos literarios de impor-tancia como el "Concurso Ricardo Miró", se está acercando a una representación es-tética panameña apreciable . Sin embargo se nota mucha inconsistencia en la estilísti-ca, que, como en la pintura, no acierta a centrarse en el tiempo histórico panameño .

Los escritores nacionales ganadores del Premio Miró, dan la impresión, en tér-minos generales, de no estar engarzados en la mundalidad panameña . Casos de pre-miados ha habido cuyas obras han sido demeritadas por la baja calidad estética en elmanejo de una terminología escatológica y obcena ( . . .) . Se ha criticado la tendenciaa esa prosa que, con pretendida intención de relevar una realidad social de subdesa-rrollo cultural acentúan lo obsceno como antivalor . Justo Arroyo, Agustin del Rosa-rio y . . . son destacados representantes de este género con sus obras .

Entre los premios Miró que se apartan de la prosa de corte obsceno se cuentanRamón H. Jurado, Rogelio Sinán y Elvira Guardia y Ricardo J . Bermudez, en quienesaflora una clara tendencia al clacisismo en literatura .

Fuera de los contextos de escritores premiados en el Miró, en las categoríasantes señaladas, debemos indicar otra, quizás la que más cuadra al sentido de lo pana-

(139) Citado de León Dujovne, "Martín Buber, sus ideas religiosas, filosóficas y sociales" ., Edito-rial, Bibliografía Argentina, 1965, pág . 31 .

375

Page 42: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

meño, representad en los Académicos de la Lengua, Es este grupo donde existen losMaestros, con insignes prosistas como José de la Cruz Herrera, Octavio Méndez Perei-ra, Roque Javier Laurenza, Renato Ozores, Enrique Ruíz Vernacci, Baltasar IsazaCalderón, Miguel Mejia Dutari, Ismael García Rogelio Sinán, Gil Blas Tejeira .

Entre los sectores literarios anotados puede distinguirse bien el problema dela tendencia. Entre los Académicos la literatura responde más bien a una tendenciade preciosismo literario en el manejo de las formas lingüísticas . Su temática es tan-gencialmente nacional . Pero su fuerte es el estilo .

Por mucho tiempo el panorama de la literatura panameña estuvo dominado porlos académicos . Casi todos con formación académica o cultural a "la europea", hicie-ron del estudio de la literatura española, principalmente, su razón literaria . Explicarel sentido de lo cervantino y todo los ciclos de la literatura española ha sido el conte-nido principal de su obra . El tema nacional no les ha interado mayor cosa . Y es contraesta tendencia contra la cual han surgido grupos de escritores jóvenes panameños quebajo banderas de atracción con nombres de insignes escritores americanos, como Cé-sar Vallejos, han proclamado la llamada literatura de vanguardia, que es de protestasocial .

Hay una literatura de contenido ideológico "revolucionario" ; como otra decontenido nacionalista (y especialmente anticolonialista por la presencia norteameri-cana en la Zona del Canal) ; y otra de exaltación de valores tradicionales formalista .Rodrigo Miró, en ensayos, en el que más ha profundizado en el aspecto tradicional dela literatura panameña . Su labor investigadora es encomiástica; y en su "Teoría de laPatria" plantea en una posición axiológica el papel predominante de la clase elitistaistmeña del siglo XIX, como la forjadora de la nación panameña .

La literatura panameña ha recogido, a partir de 1925, cuando se da "El Movi-miento Inquilinario", notables ensayos sobre la cuestión social, siendo sus principalescultores José Dolores Moscote y Simón Eliet, desde la vertiente del Liberalismo so-cial; Diógenes De La Rosa y Demetrio Porras, dentro de las teorizaciones sociales ; ylos jóvenes de izquierda, confundidos en una infinidad de siglas .

376

Page 43: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

FE DE ERRATAS DE LA INTRODUCCION

Sin perjuicio de no haber descubierto todas las erratas, ruego alpaciente lector atender las siguientes :

Pág. 13 - párrafo 4 dice independencia debe decir Independencia .

Pág. 14 - párrafo 2 dice ausencia debe decir ausencia .

Pág. 15 - párrafo 1 dice se debe decir ser.

Pág. 15 - párrafo 1 repetida la línea seis .Pág. 15 --párrafo 2 dice constitucional debe decir constitucional .

(1) La Nota (23) de la pág. 71 debe leerse "Elena Ch . dePie ate :

(2) La Nota con (*) al pie de la Pág . 105, debe leerse : V. Ma-riano Arosemena : "Apuntamientos", pág . 33 .

(3) En la Nota al pie de la pág . (15), donde dice : "pezamistas" ;debe leerse : "Pizarristas" .

(4) La Nota al pie de la pág . 118, debe leerse: "V. Eusebio A .Morales : "Ensayos y Escritos", Tomo 2o, pág . 78.

(5) La Nota al pie de la pág . 126, debe leerse "V. Justo Arose-mena : "El Estado Federal" en Documentos Fundamentales para lahistoria de la Nación Panameña", pág . 227 .

(6) La Nota al pie de la pág . 129, debe leerse: Comunicacióndel Presidente de la Convención a la Junta, en Documentos, pág . 120.

( 7) La Nota al pie de la pág . 157, debe leerse : Citado de ElsaMercado ; Op . Cit . pág . 186 .

(8) La Nota al pie de la pág . 160, debe leerse : "Citado de ElsaMercado, Op . Cit ., pág . 377 .

(9) Nota al pie de la pág . 164, debe leerse : pág. 411 .

(10) Un la pág . 166, donde dice Gobernador Pedro de los Ríos,debe leerse: "el Gobernador Francisco de Barrionuevo" . Y en la Nota

al pie de pág. 32 .

(11) En la Nota al pie de la pág . 173, debe leerse pág. 188.

(12) La Nota 14 de la pág. 174 debe leerse : Simón Bolívar :Carta de Jamaica, Citada de Vicente Lecuna .

(13) La Nota al pie de la pág . 186, debe leerse : V. Pablo Arose-mena, "Escritos" -- Documentos Importante" Tomo I I pág . 58 ; en vez

de : V. Pablo Arosemena, Mensaje Presidencial en Escritos Varios .

(14) La Nota (30) de la pág . 198, debe leerse pág. 63 .

(15) La Nota (34) de la pág . 201, debe leerse : "Sosa y Arce",Historia de Panamá, Citado de Manuel María Alba, "Cronología deGobernantes de Panamá", en los datos del gobernante José Obaldía .

Page 44: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

(16) La Nota al pie de-la pág . 229, debe leerse : Véase RevistaCuasimodo, No . 1, 1919 pág. 50 .

(17) En la nota al pie de la pág . 247, debe leerse pág. 147 .

(18) La primera nota al pie de la pág . 248 debe leerse : Ibidempág. 201 .

(19) La Nota (88) al pie de la pág. 254, debe leerse : V. Memo-rias de RREE, de 1940 .

(20) En la Nota al pie de la pág . 259, debe leerse : No. 196,marzo de 1972 .

(21) La Nota al pie de la pág . 264, debe leerse : Ver G .W.F .Hegel : "Fenomenología del Espíritu .

(22) En la Nota al pie de la pág . 297, debe leerse : Pág . 22.

(23) Pág. 204 Línea tres del tercer párrafo donde dice : "Laindependencia"; debe decir : La dependencia .

(24) Pág. 204. En la última línea, donde dice : "provengondal" ;debe decir: proveyéndola .

(25) Pág. 206 . En la primera línea del último párrafo dondedice: "absesión, debe decir obsesión .

(26) Pág. 216 . En el último párrafo en vez de 1980, debeleerse 1880 .

(27) Pág. 217. En la antepenúltima línea del párrafo segundo,donde dice : "froas" ; debe leerse formas .

(28) Pág. 221 . En la última línea del tercer párrafo donde dice :fedinos, debe leerse vecinos.

(29) Pág. 222. En la última línea del penúltimo párrafo, dondedice "Durabier" debe leerse Duvalier .

(30) Pág. 264. En la quinta línea del primer párrafo donde diceIdiosidad, debe leerse odiosidad .

(31) En la pág. 270 donde dice: Los Indepentistas, debe decir :

Los Independentistas .

(32) La tercera línea de la pág. 325 debe leerse ascienden a más

de cien .

(33) En la línea primera del párrafo segundo de la pág. 82, don-

de dice: "desideratu" debe leerse : desideratum .

(34) En la nota al pie de la pág . 86 donde dice: requien debe

leerse regimen .

Page 45: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

CURRICULUM VITAE DELLIC. JUAN MATERNO VASQUEZ

Carrera Profesional . A lo largo desu vida profesional el Lic . Juan Mater-no Vásquez ha desempeñado los siguien-tes cargos : Maestro de Enseñanza Prima-ria, antes de graduarse en la Universidad ;Suplente encargado de la Fiscalía deCircuito de Colón ; Ministro de la Presi-dencia de Panamá (1968-1970) ; Magis-trado de la Corte Suprema de justiciaSala de lo Contencioso Administrativo(1970-1971) ; Ministro de Gobierno yJusticia (1971-1974) ; Magistrado Presi-dente de la Corte Suprema de justicia(1974-1978) .

Cargos de Representación . El Lic .Juan Materno Vásquez a proposición delGobierno Nacional es Miembro de laCorte internacional de Arbitraje de laHaya; Miembro del Comité jurídico In-teramericano ; Igualmente el Lic . Vás-quez ha llevado la Representación comoEmbajador en Misiones Especiales antelos Actos de Toma de posesión de los je-fes de Estado de Guatemala (1954 y1978) ; Paraguay (1973 y 1978) ; y en Mi-sión Especial ante los jefes de Estado deBrazil y Chile (1975) .

Asociaciones a las que pertenece .El Lic. Juan Materno Vásquez perteneceal Colegio Nacional de Abogados de Pa-namá; Organización Mundial del Derechopara la Paz; Miembro Correspondiente dela Sociedad Brasileira de Derecho aero-náutico y Espacial ; Miembro Correspon-diente de la Sociedad Mexicana de Geo-grafía e Historia .

Congresos Internacionales. El Lic .Juan Materno Vásquez ha participadocomo Delegado de Panamá, como jefede Misión, en los siguientes CongresosInternacionales : Conferencia Especializa-da interamericana de San José, Costa Ri-ca, en Noviembre de 1969, que aprobóla Convención Interamericana de Dere-chos Humanos; Conferencia Interameri-

Page 46: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

cana Especializada de Derecho Interna-cional Privado (CIDIP I) de Panamá de1975, de la cual fué Presidente ; Confe-rencia Interamericana Especializada deDerecho Internacional Privado (CIDIPII) reunida en Montevideo, 1979 ; Con-ferencia de Ministros de Gobierno y jus-ticia en Brasilia, 1972. Congresos de laOrganización Mundial de la Paz median-te el Derecho en Washington (1965) . Gi-nebra, 1977 ; Madrid, 1979 . Representan-tes del Comité jurídico Interamericanoante la 20 Reunión del Comité de Juris-tas Afro-Asiático, en Seoul, Korea delSur, 1979 . Participante en la Reuniónde Expertos de Derecho InternacionalPrivado reunida en Washington en 1980 .Jefe de la Delegación Pan . - - vate elCongreso Mundial de Historia reunido enMéxico en 1969. Tanto en la CIDIP I,como en la CIDIP II, Conferencia de SanJosé y Congreso de Historia en México(1969) donde le toco pronunciar los dis-cursos de Clausura por designación delos Delegados .

Obras Publicadas. El Lic. JuanMaterno Vásquez es autor de las siguien-tes obras : "Teoría del Estado Paname-ño" (1980) ; "Sobre el Hombre CulturalPanameño" 1973) ; "El País por Conquis-tar -La Tesis del País integral-" (1974) ;"Meditaciones en Torno a lo Panameño"(1970). "El Proceso Civil Panameño"(1980). "La 'Teoría Particular del EstadoPanameño" (1968) ; Investigación sobrela Naturaleza del Ser Panameño" .

Page 47: CAPITULO OCTAVO INVESTIGACION SOBRE EL LENGUAJE

PRENTANIVERSITARIA