btsa languages used in this course

Upload: empty2418

Post on 02-Jun-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 BTSA Languages Used in This Course

    1/2

    Notes on the Languages Used in this Course

    INTRODUCTION

    It has not been fully established what language the Buddha spoke, but scholars typically state that

    he spoke a form of Magadhi, although some scholars contend that he may have more likely spoke in somenow lost Middle Indo-Aryan dialects more local to the regions in which he taught. As Buddhism

    developed, the teachings were translated into other languages/dialects. In terms of Indic languages, the two

    main languages used for Buddhist texts were Sanskrit and Pli. The process of translation into theselanguages, while related to Magadhi, was not always a simple matter, leading to ongoing disagreements ininterpretation with respect to certain terms.

    A. SANSKRIT

    Sanskrit is the main liturgical language employed by Vedic traditions, Brahmanism and Hinduismand was also employed to preserve the texts of Jainism and many forms of Buddhism, including

    Sarvstivda, Mahyna andTantric Buddhism. Sanskrit can be translated as refined, consecrated

    and sanctified. It is currently, and has been historically, little used as an everyday spoken language.

    SCRIPT: The first scripts employed for Indic languages do not appear to have been developed until ~4th3

    rd

    c. BCE. There were various ways of modifying the Brahmi script in order to record Sanskrit, the mostwidely used of which is the Devangar script.

    TRANSLITERATION: There are a number of Romanization schemes for Sanskrit, the most commonly

    encountered of which is the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST). Using an array ofdiacritical marks, this system preserves all of the nuances found in Indic scripts used to write Sanskrit.

    IAST is based on a standard initially established in 1894, and has been a standard for academic work since

    1912. This is the form of transliteration generally encountered in the class materials and the class

    textbooks.

    PRONUNCIATION: Sanskrit pronunciation includes a number of sounds not represented by the English

    alphabet. The pronunciation of Sanskrit is also complicated by the fact that a number of sounds alterdepending on their context both within a word and across word boundaries. Additionally, some

    pronunciations have evolved over the centuries (for instance, in classical Sanskrit is approximated by er

    as in better but is also currently read as ri).A few basic notes:

    is a long asound ph is a psound (not an f)

    ch is a chsound (not a sh) is an rshsound

    is a rdsound is a shsound is an nysound is a r tsound

    See Appendix A of The Experience of Buddhismby Strong for a more detailed pronunciation guide.

    You can find a number of additional basic pronunciation (and transliteration) guides online:

    http://www.omniglot.com/writing/sanskrit.htm

    http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Sanskrithttp://www.happinessofbeing.com/Transliteration.pdf

    http://www.theosociety.org/pasadena/sk-pron/skpro-hp.htm

    Two of the required texts for the class include basic but clear and helpful glossaries of Sanskrit and Pliterms:Buddhist Thoughtby Williams et al. on page 192, and The Experience of Buddhismby Strong on

    page 370.

  • 8/10/2019 BTSA Languages Used in This Course

    2/2

    B. PLI

    Pliis the language in which the canonical texts of TheravdaBuddhism have been preserved, and

    is recited in Theravdaliturgy. Pliinitially developed in India. It appears to be a hybrid of a number of

    dialects, perhaps including those originally employed by the Buddha. It may have arisen from a felt need todevelop a common language for Buddhist texts as time and geographical distribution led to greater

    linguistic divergences among Buddhist communities. Pliand Sanskrit are closely related. Many terms

    share the same word-stem and differ only in terms of inflections. Here are some examples of Sanskrit-Pliequivalents illustrating some of the standard assimilations (which can be summarized in about 50 principletransformations, along with a number of special cases):

    Sanskrit Pli Meaning

    cakrava cakkava world-sphere

    dharma dhamma teaching, law, etc.

    di dihi view

    dukha dukkha suffering, pain

    karma kamma action

    knti khanti patience

    maitr mett loving-kindnessnirva nibbna blown-out, release

    praj pa wisdom, understanding

    smti sati mindful, recollection

    sthavira thera elder

    vimukti vimutti liberation

    For the most part, in the first half of the class (1st7

    thclasses), I will try to include Pliequivalents

    (in parentheses after p.) for Sanskrit terms. For the class on Theravda, I will mostly only use Pli(for

    names, etc.), and for the classes on Mahyna Buddhism and Tantric Buddhism, I will mostly only use

    Sanskrit.

    TRANSLITERATION: IAST is also used for Pli, although with some problems. It is also common to

    encounter the Hunterian system, which does not employ diacritical marks, and has been criticized for not

    preserving important phonetic distinctions. Nevertheless, it is the officially adopted form of Romanizationused in India.

    C. TIBETAN

    We will encounter Tibetan mainly in the 13th

    class for names, places, schools, and key terms.

    TRANSLITERATION: For the class materials, I will use the THL Simplified Phonetic Transcription of

    standard Tibetan. Created in 2003, this is a simplified form of the Tournadre Phonetic System (Strong

    employs a variant of this scheme). There are other transliteration schemes you may encounter, including the

    Wylie scheme developed in 1959 which uses capitals rather than diacritical marks and is aimed at preciselytranscribing written Tibetan. While it is favored by academics for this precision, it can be difficult to

    discern how the word should be pronounced from this transliteration. For example, Gelug(THL, important

    school of Tibetan Buddhism) is dGe-Lugsin Wylie,Ngondro(THL, pronounced Nundro,preliminarypractices) issngongroin Wylie, and Chenrezig(THL, Avalokitevara) issPyan-ras-gzigsin Wylie. I may

    try to include Wylie equivalents if there is time. Another form of transliteration is Tibetan Pinyin (also

    known as SASM, GNC, and SRC romanizations) which is the official scheme used by the Peoples

    Republic of China. The articles inBuddhism in Practiceed. by Lopez employ various approaches followedby the Wylie in parentheses.