bria v chasha voda. (storm in a waterglass.) bolhából elefántot csinál. (to make an elephant out...

13

Upload: jacob-pratt

Post on 28-Mar-2015

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)
Page 2: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Bria v chasha voda.” (Storm in a waterglass.)

„Bolhából elefántot csinál.”(To make an elephant out of an ant.)

„Sturm im Wasserglas.” (Storm in a waterglass.)

„Aa gjere ei fjör om til ti höns.” To make ten hens out of one feather.

Page 3: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Barzata rabota – sram ya maystora.” ( Hasty work – shame on the craftsman.)

„Jó munkához idő kell.” (If you want to do something well, you need time. )

„Eile mit Weile.” (If you want to do something well you need time.)

„Hastverk er lastverk.”(If you want to do something well you need time.)

Page 4: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Po-dobre kasno, otkolkoto nikoga.”(Better late than never.)

„Jobb későn, mint soha.”(Better late than never.)

„Besser spät als nie.” (Better late than never.)

„Bedre seint enn aldri.”(Better late than never.)

Page 5: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Edna ptichka prolet ne pravi.” (One little bird does not make a spring.)

„Egy fecske nem csinál nyarat.” (One swallow doesn’t make a summer.)

Ein Schwalbe macht noch keinen Sommer. One swallow does not make a summer

„Ei svale gjer ingen sumar.”(One swallow doesn’t make a summer.)

Page 6: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Viarata planini mesti.”(Faith moves mountains.)

„A hit hegyeket mozgat meg.” (Faith moves mountains.)

„Glauben kann Bergenversetzen.”(Faith moves mountains.)

„Tru kan flytte fjell.”(Faith moves mountains.)

Page 7: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Bajban ismerszik meg a jó barát.” (You know who is your friend when you are in need.)

„Priyatel v nuzhda se poznava.”(A friend in need is a friend indeed.)

„I nød lærer man sine venner å kjenne.” When in need, you will get to know your friends.

„Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not.” (You know who is your friend when you are in need.)

Page 8: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Na lazhata krakata sa kasi.” ( A lie has short legs.)

„A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.”(The lier and lame dog are quickly caught.)

„Lügen haben kurze Beine.”(A lie has short legs.)

„Lögn har ikke ben, men er allikevel hurtiglöper.(A lie has no legs, but it still runs fast.)

Page 9: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Kravta voda ne stava.”(Blood never turns into water.)

”A vér nem válik vízzé“(Blood never turns into water.)

„Blut ist dicker als Wasser” (Blood is thicker than water.) „Blod er tykkere enn

vann.”(Blood is thicker than water.)

Page 10: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Na koyto mu varvi na karti, ne mu varvi v lyubovta.” (Lucky at cards, unlucky at love.)

„Aki szerencsés a kártyában szerencsétlen a szerelemben.” (Lucky at cards, unlucky at love.)

„Glück im Spiel, Pech in der Liebe.”(Lucky at cards, unlucky at love.)

„Hell i spel, uhell i kjaerleik.”(Lucky at games, unlucky at love.)

Page 11: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Kogato kotkata ya nyama, mishkite tantsuvat.” (When the cat is away , mice dance.)

„Elment a macska cincognak az egerek.” (When the cat is away , mice squeak.)

„Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse.” (When the cat is away , mice dance).

„Naar katten er borte dansar musene paa bordet.”(When the cat is gone, mice dance on he table.)

Page 12: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)

„Mnogo babi, hilavo bebe.” (Тоо many midwives deliver a sickly baby.)

„Két dudás nem fér meg egy csárdában.”(Two bagpipers don’t fit in one tcharda.)

„Zu viele Köche verderben den Brei.” (Too many cooks spoil the meal.)

„Dess fleire kokkar – dess meir söl.”(The more cooks - the bigger mess. )

Page 13: Bria v chasha voda. (Storm in a waterglass.) Bolhából elefántot csinál. (To make an elephant out of an ant.) Sturm im Wasserglas. (Storm in a waterglass.)