sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ...€¦ · enthauptung [décollation /...
TRANSCRIPT
Présenté parPresented by
Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.
Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal1339, rue Sherbrooke Ouest
sallebourgie.ca bourgiehall.ca514-285-2000, option 4
Partenaire médiaMedia partner
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL
SalleBourgie
8e saison 1819
ARTE MUSICAEn résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, Arte Musica a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée.
The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.
Pierre Bourgie, présidentIsolde Lagacé, directrice générale et artistique
SUR LES PAS DE LA LUNECARTE BLANCHE À KELLY-MARIE MURPHY
MUSIQUE DE CHAMBRE - LA FILIATION SCHOENBERG Mardi 9 octobre • 19 h 30
Présenté par Arte Musica en collaboration avec Les Prix Azrieli de musique
Mireille Lebelmezzo-sopranoYehonatan Berickviolon et altoChloé DominguezvioloncelleHubert Tanguay-Labrosseclarinette et clarinette basseClaire Marchandflûte et piccoloLouise Bessettepiano
ARNOLD SCHOENBERG (1874-1951)
Pierrot lunaire, op. 21 (1912)I.1. Mondestrunken [Ivresse de lune / Moondrunk]2. Colombine [À Colombine / Columbine]3. Der Dandy [Pierrot dandy / The dandy]4. Eine blasse Wäscherin [Pierrot au lavoir / A pale washerwoman]5. Chopin Waltz [Valse de Chopin / Chopin Waltz]6. Madonna [Évocation / Madonna]7. Der kranke Mond [Lune malade / The sick moon]II.8. Nacht [Papillons noirs / Night]9. Gebet an Pierrot [Supplique / Prayer to Pierrot]10. Raub [Pierrot voleur / Theft]11. Rote Messe [Messe rouge / Red mass]12. Galgenlied [La chanson de la potence / Gallows song]13. Enthauptung [Décollation / Beheading]14. Die Kreuze [Les croix / Crosses]III.15. Heimweh [Nostalgie / Homesickness]16. Gemeinheit! [Pierrot cruel / Practical joke]17. Parodie [Parodie / Parody]18. Der Mondfleck [Brosseur de lune / Moonfleck]19. Serenade [La sérénade de Pierrot / Serenade]20. Heimfahrt [Départ de Pierrot / Homeward journey]21. O alter Duft [Parfums de Bergame / O sweet fragrance]
- Entracte -
KELLY-MARIE MURPHY (née en 1964)
Sur les pas de la lune (2003)
To Hold Back the Chaos, I Transformed Fire and Cloud (2015)
Fin du concert vers 21 h End of concert around 9 p.m.
PROGRAMME
Le Pierrot lunaire, op. 21, composé par Arnold Schoenberg en 1912, représente l’une des œuvres phares de la musique du XXe siècle et influence encore aujourd’hui l’écriture musicale. L’instrumentation originale de la pièce sera d’ailleurs consacrée par la suite sous le nom d’« ensemble Pierrot ». Schoenberg met en musique 21 poèmes en utilisant l’écriture atonale mais non sérielle, et introduit le Sprechgesang, une forme de récitatif à mi-chemin entre le chant et la déclamation.
Ma pièce, Sur les pas de la lune, écrite en 2003 pour « ensemble Pierrot », porte sur cet astre fascinant. J’ai le sentiment que la lune a ce pouvoir de nous influencer et de nous révéler les possibilités qui s’offrent à nous. L'instrumentation que j’utilise permet de déployer toute la palette des couleurs instrumentales et d’en explorer les diverses combinaisons; le piano servant parfois d’instrument de percussion.
Le texte que j’ai emprunté à Philippe Jaccottet, l’un de mes poètes de prédilection, est riche d’un symbolisme qui fait appel aux éléments originels : lune, eau, terre, herbe. Au fil du récit, le narrateur évolue parmi ces éléments et surmonte les obstacles sur son chemin.
— Kelly-Marie Murphy
Traduction par Christine Asselin
Schoenberg’s Pierrot lunaire, Op. 21, is one of the most important works of the 20th century. Its instrumentation – known as the “pierrot ensemble” was to become an important part of contemporary music. With this freely atonal composition, Schoenberg set to music 21 poems and introduced a new style of singing and declamation: sprechstimme. As its year of composition is 1912, today we can reflect on the influence Pierrot lunaire had on composers, from the perspective of more than a century.
My own piece, Sur les pas de la lune, written in 2003, uses the pierrot ensemble and the general theme of being inspired and beguiled by the moon, by the idea that it has power over us and can convince us that things are possible. In the true spirit of the pierrot ensemble, all the colours and combinations of the instruments are used. The voice becomes an instrument at times; the piano employs percussive techniques.
The text, by one of my favourite poets, Philippe Jaccottet, is wonderfully rich with symbolism that is highly elemental – moon, water, earth, grass. The drama resides in the way the narrator moves through these elements and overcomes obstacles.
— Kelly-Marie Murphy
Dans les mots de la compositrice... In the composer's words...
LES ŒUVRES | THE WORKS
LES ŒUVRES | THE WORKS
Pierrot lunaire, op. 21L’image poétique de Pierrot nous transporte dans le monde mélancolique du clown en costume blanc aux manches échancrées et au visage blanchi sillonné de larmes; elle nous entraîne dans sa fascination somnambulique pour la lune. On se souviendra du Pedrolino de la commedia dell’arte dans l’incarnation du célèbre mime Jean-Gaspard Debureau (1796-1846), qui a si magnifiquement marqué notre imaginaire. Mais derrière son allure si caractéristique se cache un personnage complexe et ambivalent, auquel le poète symboliste belge Albert Giraud (1860-1929) a donné des traits grotesques et fantasques, faisant de lui un être tantôt nostalgique, tantôt serein,
parfois malicieux puis de nouveau généreux, tout à la fois pleutre et téméraire, expansif et affecté, ou alors en proie aux mélancolies du monde, mais toujours miséreux et rempli d’une passion dévorante pour la belle Colombine.
La chanteuse wagnérienne Albertine Zehme (1857-1946), élève de Cosima Wagner, mais d’un talent musical réputé limité, se spécialisa tôt dans le genre populaire du mélodrame, l’art de la déclamation d’un
Pierrot lunaire, Op. 21The richly suggestive image of Pierrot carries us into the melancholic world of a clown clothed in a widesleeved white costume, tears streaming down a face painted in white, and captivates us with his dreamy fascination for the moon. In his incarnation by the famous French mime Jean-Gaspard Debureau (1796–1846), Pedrolino from the commedia dell’arte perfectly captured the quintessence of Pierrot. But behind his distinctive appearance lies a complex and ambivalent character who, under the pen of the Symbolist Belgian poet Albert Giraud (1860–1929), acquired grotesque and fantastic features, becoming at once nostalgic and cheerful, sometimes malicious
and other times generous, both cowardly and courageous, full of affected enthusiasm and then afflicted by melodramatic world-weariness, always destitute and filled with an all-consuming passion for the beautiful Columbine.
The diseuse Albertine Zehme (1857–1946) had been trained by Cosima Wagner as a Wagnerian singer, but as her musical talent was apparently rather limited, she soon specialized in the popular genre of
L’image poétique de Pierrot nous transporte dans le monde mélancolique du clown en costume blanc aux manches échancrées et au visage blanchi sillonné de larmes...
texte accompagné de musique. Dotée d’une fortune personnelle, elle demanda en 1904 à Otto Vriesländer (1880-1950) de mettre en musique quelques-uns des poèmes d’Albert Giraud dans la traduction très poétique d’Otto Erich Hartleben (1864-1905); quelques années plus tard, elle pria
Arnold Schoenberg de faire de même. Fasciné par ces poèmes, Schoenberg en choisit vingt et un et composa son Pierrot lunaire en un temps record, de mars à mai 1912, au rythme d’un poème par jour sauf pour le dernier, qu’il compléta le 9 juillet.
Le 16 octobre de la même année se présente ainsi sur la scène du Choralion de Berlin une dame de cinquante-cinq ans au visage blanchi, seule et entièrement vêtue de blanc. On ne voit ni les musiciens ni le compositeur et chef d’orchestre, qui sont retirés derrière un paravent. On peut entendre des sons inouïs, en des amalgames complexes et dissonants, parfois à la limite du bruit, le tout joué par un ensemble instrumental changeant et hors de l’ordinaire. Et la voix s’élève : ce n’est ni la voix chantée telle qu’on la connaît alors, ni une simple déclamation. Pour la première fois depuis son invention en 1897 par Engelbert Humperdinck pour son mélodrame Königskinder (une œuvre que connaissait Schoenberg), le nouvel art du Sprechgesang, une partie vocale parlée sur des hauteurs de son et des rythmes déterminés, se déploie dans une œuvre entière.
Ce nouvel opus 21 de Schoenberg est absolument novateur, mais il faudra encore du temps pour qu’on le reconnaisse.
melodrama, the art of declaiming a text to musical accompaniment. Possessing a considerable fortune, she commissioned Otto Vriesländer (1880–1950) in 1904 to set a few poems by Albert Giraud to music, using the imaginative translations of Otto Erich Hartleben (1864–1905), and, a few years later,
she made the same request to Arnold Schoenberg. Fascinated by the poems, Schoenberg chose twenty-one of them and composed Pierrot lunaire in record time from March to May 1912, setting a poem a day with the exception of the last one, which was completed on 9 July.
On 16 October of the same year, a fifty-five-year-old woman, with white makeup and a white costume, appeared alone on the stage of the Berlin Choralion-Saal. The musicians and the composer-conductor were hidden from view behind a screen. Audacious sounds hitherto unheard emerged, complex and dissonant, at times verging on noise, performed by an unusual and fluctuating combination of instruments. A voice rose out of this fabric: it was neither a singing nor speaking voice, at least as one could recognize heretofore as such. For the first time in music history, Schoenberg employs throughout a complete work the technique of Sprechgesang, a spoken part with notated pitches and rhythms that was initially invented by Engelbert Humperdinck in 1897 for his melodrama Königskinder, a work known to Schoenberg.
Schoenberg’s Opus 21 was revolutionary, but the full recognition of this ground-breaking work took some time. Due to the influence of several composer colleagues and their
For the first time in music history, Schoenberg employs throughout a complete work the technique of Sprechgesang, a spoken part with notated pitches and rhythms.
LES ŒUVRES | THE WORKS
LES ŒUVRES | THE WORKS
C’est grâce à l’influence et à la fascination que le Pierrot exerça sur plusieurs compositeurs de la même époque qu’il fut bientôt considéré comme une œuvre marquante de la modernité. On peut en ressentir l’influence dans les Trois poèmes de Stéphane Mallarmé (1913) de Maurice Ravel, tout comme dans Palmström (1924) de Hanns Eisler.
Entretemps, la formation instrumentale du Pierrot tout autant que son art du Sprechgesang sont devenus des classiques de la nouvelle musique, même si on s’interroge encore sur la façon d’interpréter le Sprechgesang telle que le compositeur avait pu l’imaginer. Un élément de réponse nous est toutefois parvenu : Schoenberg déclare à Erwin Stein dans une lettre datant du 25 décembre 1941 qu’il est déçu de l’enregistrement fait en 1940 par Erika Stiedry-Wagner accompagnée du pianiste Eduard Steuermann, qui fut son élève. Il s’exprime en ces termes: «Mrs. Stiedry is never in pitch!» (Madame Stiedry ne chante jamais juste!).
© Ingrid Schmithüsen. Traduction de l'allemand par Denys Bouliane. Extrait de Pierrot lunaire, un nouveau doublé, ATMA Classique.
enthusiasm for Pierrot, it was soon considered a landmark modern work. Its influence can be felt in Maurice Ravel’s Trois poèmes de Stéphane Mallarmé (1913) and Hanns Eisler’s Palmström (1924).
Since then, both Pierrot’s instrumentation and its art of Sprechgesang have become standard in new music, although questions still remain regarding the interpretation of Sprechgesang as the composer had intended. One detail is nevertheless clear: in a letter to Erwin Stein dated 25 December 1941, Schoenberg declared that he was disappointed with the 1940 recording made by Erika Stiedry-Wagner, accompanied by his student, the pianist Eduard Steuermann. He wrote: “Mrs. Stiedry is never in pitch!”
© Ingrid Schmithüsen. Translation from the French and German by Kimberly White. Excerpt from A Double Take on Pierrot lunaire, ATMA Classique.
KELLY-MARIE MURPHYcompositrice / composer
Née dans une base de l’OTAN, en Sardaigne, Kelly-Marie Murphy passe son enfance dans diverses bases des Forces armées canadiennes au Canada. Elle entreprend des études de composition à l’Université de Calgary dans les classes de William Jordan et Allan Bell. Elle s’inscrit ensuite à l’Université de Leeds, au Royaume-Uni, où elle obtient un doctorat en composition sous la direction de Philip Wilby. Les éloges pour décrire la musique de Kelly-Marie Murpy ne manquent pas : « Époustouflante », rapporte le Kitchener-Waterloo Record, « imaginative et expressive », déclare The Narional Post, « une décharge d’adrénaline pour les sens », écrit The Globe and Mail et enfin « Bartók sur l’acide », clame le Birmingham News. La compositrice a créé des œuvres mémorables pour de nombreux interprètes et ensembles de renom, notamment les Orchestres symphoniques de Toronto, Winnipeg et Vancouver, le Trio Gryphon, les quatuors à cordes Cecilia et Afiara, James Campbell, Shauna Rolston ainsi que Judy Loman. Kelly-Marie Murphy est lauréate du Prix Azrieli de la musique 2018.
Kelly-Marie Murphy was born on a NATO base in Sardegna, Italy, and grew up on various Canadian Armed Forces bases across the country. She began her studies in composition at the University of Calgary with William Jordan and Allan Bell, and went on to earn her Ph.D. in composition from the University of Leeds, England, where she studied with Philip Wilby. A well-known figure of Canadian music, Kelly-Marie Murphy’s compositions have been described as “breathtaking” (Waterloo Region Record), “imaginative and expressive” (National Post), “a pulse-pounding barrage on the senses” (The Globe and Mail), and “Bartók on steroids” (The Birmingham News). She has composed a great many memorable works for some of Canada’s leading performers and ensembles, including the Toronto, Winnipeg, and Vancouver symphony orchestras, the Gryphon Trio, the Cecilia and Afiara string quartets, James Campbell, Shauna Rolston, and Judy Loman. Kelly-Marie Murphy is the recipient of the 2018 Azrieli Commission for Jewish Music.
© A
LAN
DEAN
PH
OTOG
RAP
HY
LA COMPOSITRICE | THE COMPOSER
LES ARTISTES | THE ARTISTS
MIREILLE LEBEL mezzo-soprano
Originaire de Vancouver, la mezzo-soprano Mireille Lebel a étudié à l’Université de Toronto et à l’Université de Montréal avant de faire ses débuts à l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal en 2006. Après avoir participé au concours de chant des Jeunes Ambassadeurs Lyriques en 2009, elle se produit au Theater Erfurt à Thuringia, en Allemagne. Ses rôles à l’opéra lui valent un accueil chaleureux du public et de la presse en Europe et en Amérique du Nord. Elle s’est produite récemment en concert avec Tafelmusik, Arion Orchestre Baroque, I Musici de Montréal, Les Violons du Roy, le Kansas City Symphony, et les Orchestres symphoniques de Saguenay-Lac-Saint-Jean, de Trois-Rivières et de Calgary. On a pu également l’entendre avec l’Orchestre symphonique de Vancouver, au Théâtre de Bâle, à l’Opéra-théâtre de Metz, à l’Opéra de Massy, à l’Opéra de Nice, à l’Opéra de Tours, à l’Angers-Nantes Opéra et au Festival d’Aix-en-Provence.
Mezzo−soprano Mireille Lebel grew up in Vancouver and studied music at the University of Toronto and Université de Montréal. After completing her studies, she further refined her art as a resident of the Atelier Lyrique de l’Opéra de Montréal in 2006. In 2009, she was a prize winner in the Jeunes Ambassadeurs Lyriques Competition and was subsequently invited to join the ensemble of Theater Erfurt in Thuringia, Germany. Since then, she has made a number of critically acclaimed debuts with opera companies and orchestras throughout Europe and North America. She has recently performed with the Tafelmusik Baroque Orchestra, Arion Baroque Orchestra, I Musici de Montréal, Les Violons du Roy, Kansas City Symphony, and the Trois-Rivières, Saguenay-Lac-St-Jean, and Calgary symphony orchestras. She has performed as a guest artist with the Vancouver Opera, Theater Basel, Opéra-théâtre de Metz, Opéra de Massy, Opéra de Nice, Opéra de Tours, Nantes-Angers Opéra, and the Festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence.
© P
IERR
E-ÉT
IEN
NE
BERG
ERON
YEHONATAN BERICKviolon et alto / violin and viola
Lauréat au Concours de violon de Naumburg en 1993 et récipiendaire du Prix Opus en 1997, le violoniste et altiste Yehonatan Berick se produit régulièrement en concert comme soliste, récitaliste et chambriste. Il a joué avec plusieurs Orchestres symphoniques, dont ceux de Québec, de Winnipeg, de Windsor, d’Ann Arbor, de Jérusalem et d’Haïfa, ainsi qu’avec les orchestres de chambre d’Israël, de Cincinnati, de Montréal et du Manitoba. En récital, il interprète fréquemment des intégrales, notamment des six Sonates et Partitas de Bach et des 24 Caprices de Paganini. Parmi les festivals et concerts de musique de chambre auxquels il a participé, on compte ceux de Marlboro, Ravinia, Seattle, Ottawa, Great Lakes et Music@Menlo. Il s’est aussi produit sur des scènes prestigieuses, notamment au Carnegie Hall et au Wigmore Hall. Yehonatan Berick a enregistré sous les étiquettes Acoma, Albany, Centaur, Equilibrium, Gasparo, Summit et Helicon. Également très sollicité comme professeur de violon et mentor pour la musique de chambre, il enseigne le violon à l’Université d’Ottawa.
Second Prize winner of the 1993 Naumburg International Violin Competition and a recipient of the 1997 Opus Prize, Yehonatan Berick is in high demand internationally as a soloist, recitalist, chamber musician, and pedagogue. He has performed with the Quebec, Winnipeg, Windsor, Ann Arbor, Jerusalem, and Haifa symphony orchestras, as well as with the Israel, Cincinnati, Montreal, and Manitoba chamber orchestras. His many recital programmes often feature complete cycles for unaccompanied violin, such as Paganini’s 24 Caprices and Bach’s Sonatas and Partitas. Yehonatan Berick’s many festival and chamber series credits include Marlboro, Ravinia, Seattle, Ottawa, Great Lakes, and Music@Menlo. He tours extensively worldwide, and has performed at many of the world’s most distinguished venues, including Carnegie Hall and Wigmore Hall. His discography includes recordings on the Acoma, Albany, Centaur, Equilibrium, Gasparo, Summit, and Helicon labels. Equally sought-after as violin teacher and chamber music mentor, Yehonatan Berick is currently Professor of Violin at the University of Ottawa.
LES ARTISTES | THE ARTISTS
© P
ETER
SM
ITH
LES ARTISTES | THE ARTISTS
CHLOÉ DOMINGUEZvioloncelle / cello
Chambriste recherchée, Chloé Dominguez est également violoncelle solo de l’Ensemble contemporain de Montréal et de l’Ochestre de chambre McGill. Elle se produit lors de nombreux festivals internationaux et compte à son actif de nombreux enregistrements sous étiquette Atma, Oxingale Records et Espace 21. Lauréate du concours de la Banque d’instruments de musique du Conseil des arts du Canada, elle remporte également en 2009 le Prix du Violon d’or de l’École de musique Schulich. Chloé Dominguez est titulaire d’un doctorat en interprétation, obtenu sous la direction de Matt Haimovitz à l’Université McGill, où elle enseigne maintenant la musique de chambre. Elle est aussi professeure à l’Académie musicale du Domaine Forget depuis 2016. Elle joue sur un violoncelle Lorenzo Carcassi de 1745.
A much-in-demand chamber musician, Chloé Dominguez has performed at numerous international festivals and has recorded for the Atma, Oxingale Records, and Espace 21 labels. She is Principal Cellist with both the Ensemble contemporain de Montréal and the McGill Chamber Orchestra. Chloé Dominguez’s many prizes and awards include a rare instrument loan after winning the Canada Council Musical Instrument Bank Competition. In 2009, she was awarded the Schulich School of Music’s Golden Violin award. Chloé Dominguez completed her Doctorate in Music performance at the Schulich School of Music of McGill University under the tutelage of Matt Haimovitz. She teaches chamber music at her alma mater and at the Domaine Forget music academy. She plays a 1745 Lorenzo Carcassi cello.
© O
DILE
BOU
CHER
HUBERT TANGUAY-LABROSSEclarinette / clarinet
Lauréat du Grand Prix OSM Standard Life en 2008, le clarinettiste Hubert Tanguay-Labrosse a commencé l’apprentissage de la musique dans le cadre des programmes à vocation musicale des écoles Le Plateau et Joseph-François-Perreault. Diplômé de la Juilliard School et du Conservatoire de musique de Montréal, il s’est produit ces dernières années à titre de soliste au sein de nombreux ensembles canadiens parmi lesquels les Orchestres symphoniques de Montréal, de Sherbrooke, de Longueuil et de Terre-Neuve. On a également pu l’entendre sur les ondes de la Société Radio-Canada. En 2013, avec ses collègues et amis, Hubert Tanguay-Labrosse fonde BOP, une compagnie de production qui se consacre à la présentation de ballets, d’opéras et de pantomimes, et dont il assure la codirection générale et la direction musicale. Depuis 2015, il est également directeur musical et chef d’orchestre de l’Orchestre symphonique des jeunes de Sherbrooke et de Joliette, en plus d’assumer depuis huit ans les fonctions de chef de chœur au Camp musical Père-Lindsay.
Winner of the Standard Life prize at the OSM competition in 2008, Hubert Tanguay-Labrosse began his musical training within the Commission scolaire de Montréal’s music-oriented curriculum at École Le Plateau and École Joseph-François-Perreault. He went on to graduate from the Juilliard School and the Conservatoire de musique de Montréal. Since then, in the past few years, he has performed as a soloist and with many Canadian ensembles, including the Montreal, Sherbrooke, Longueuil, and Newfoundland symphony orchestras. His performances have also been broadcast on Radio-Canada. In 2013, with a few of his colleagues and friends Hubert Tanguay-Labrosse founded BOP, a production company dedicated to the presentation of ballet, opera, and pantomime, of which he is the Artistic Co-Director and Musical Director. He is also the Musical Director of both the Sherbrooke and Joliette youth orchestras since 2015, and has served as Choral Director at the Camp Musical Père-Lindsay for the last eight years.
LES ARTISTES | THE ARTISTS
LES ARTISTES | THE ARTISTS
CLAIRE MARCHANDflûte / flute
Claire Marchand est l’une des flûtistes les plus acclamées au Québec. Adulée par la critique pour la « subtilité de ses couleurs, sa technique et sa virtuosité », elle se produit en tant que soliste lors de nombreux concerts et récitals, tout en se joignant à divers ensembles de musique de chambre. Après dix années d’études de piano, Claire Marchand commence son apprentissage avec le flûtiste canadien Lawrence Beauregard. L’année suivante, elle entre au Conservatoire de musique de Québec où elle entame une formation auprès de Gail Grimstead et obtient par la suite des diplômes en flûte et en musique de chambre, avant de poursuivre ses études à Paris avec Patrick Gallois et Pierre-Yves Artaud. Au terme de cette formation, elle remporte deux Premiers Prix à l’unanimité,en flûte et en musique de chambre. Elle prend également part à de nombreux stages à l’IRCAM à Paris ainsi qu’au Mozarteum de Salzbourg, et participe à divers cours de maître avec notamment Alain Marion, András Adorján, Ransom Wilson et Aurèle Nicolet.
Claire Marchand is among Quebec’s most sought-after flutists. Critically acclaimed for her “subtle contrasts of tone, magnificent technique, and virtuosity”, she has given numerous recitals and has performed with many prominent chamber music ensembles. After ten years of piano study, Claire Marchand began taking flute lessons at the age of sixteen with Canadian flutist Lawrence Beauregard. The following year, she entered the Conservatoire de musique du Québec, where she studied with Gail Grimstead, earning her diplomas in flute and chamber music. Claire Marchand went on to study at the Conservatoire de Paris with Patrick Gallois and Pierre-Yves Artaud, and under their tutelage was awarded First Prize diplomas in both flute and chamber music by unanimous decision. She attended various advanced courses and seminars, at IRCAM in Paris and the Mozarteum University in Salzburg, among other institutions. She also participated in master classes with Alain Marion, András Adorján, Ransom Wilson, and Aurèle Nicolet.
LOUISE BESSETTE piano
La pianiste Louise Bessette mène une carrière exceptionnelle et se distingue par l’excellence de ses prestations. Elle a enregistré des répertoires variés, autant comme soliste que comme chambriste . Elle s’est produite sur la scène internationale avec des orchestres réputés et a été invitée à des festivals prestigieux. Plusieurs compositeurs écrivent spécialement pour elle. En 2016, elle s’est vu décerner un doctorat honoris causa en musique par l’Université de Western Ontario, en reconnaissance pour sa carrière internationale en tant qu’interprète. Elle est aussi consacrée comme l’une des 25 meilleures pianistes canadiennes par CBC Music en 2015, et en 2018, elle remporte un neuvième prix Opus. Louise Bessette est titulaire d’une classe de piano au Conservatoire de Musique de Montréal depuis 1996. Elle est Membre de l’Ordre du Canada (2001) et Officier de l’Ordre national du Québec (2005).
Versatile musician and virtuoso pianist Louise Bessette is in high demand as a concert artist throughout Europe, America, and Asia. She has recorded a wide variety of repertoire, both as a soloist and chamber musician, and performs internationally with distinguished orchestras and as a guest artist at many prominent festivals. She has premiered works written specially for her, to consistent praise in critical reviews. In June 2016, she received the Doctor of Music degree honoris causa from the University of Western Ontario, in recognition of her accomplishments as an international performer. Louise Bessette was awarded her ninth Opus Prize in 2018, and in January 2015, was named one the 25 best Canadian classical pianists by CBC Music. Louise Bessette is Professor of Piano at the Conservatoire de musique de Montréal since 1996. She is a Member of the Order of Canada (2001) and Officier de l’Ordre national du Québec (2005).
LES ARTISTES | THE ARTISTS
© R
OBER
T ET
CHEV
ERRY
1. Iv
ress
e de
lune
Le v
in q
ue l’
on b
oit p
ar le
s ye
uxÀ
flots
ver
ts d
e la
Lun
e co
ule,
Et s
ubm
erge
com
me
une
houl
eLe
s ho
rizon
s si
lenc
ieux
.
De
doux
con
seils
per
nici
eux
Dan
s le
phi
ltre
nag
ent e
n fo
ule:
Le v
in q
ue l’
on b
oit p
ar le
s ye
uxÀ
flots
ver
ts d
e la
Lun
e co
ule.
Le P
oète
relig
ieux
De
l’étr
ange
abs
inth
e se
soû
le,
Aspira
nt, –
jusq
u’à
ce q
u’il
roul
e,Le
gest
e fo
u, la
tête
aux
cie
ux, –
Le v
in q
ue l’
on b
oit p
ar le
s ye
ux!
2. À
Col
ombi
neLe
s fle
urs
pâle
s du
cla
ir de
Lun
e,Co
mm
e de
s ro
ses
de c
lart
é,Fl
euris
sent
dan
s le
s nu
its d
’été
:Si
je p
ouva
is e
n cu
eilli
r une
!
Pour
sou
lage
r mon
info
rtun
e,Je
che
rche
, le
long
du
Léth
é,Le
s fle
urs
pâle
s du
cla
ir de
Lun
eCo
mm
e de
s ro
ses
de c
lart
é.
Et j’
apai
sera
i ma
ranc
une,
Si j’
obtie
ns d
u ci
el ir
rité
La c
him
ériq
ue v
olup
téD
’eff
euill
er s
ur ta
tois
on b
rune
Les
fleur
s pâ
les
du c
lair
de L
une!
1. M
oond
runk
The
win
e w
e dr
ink
thro
ugh
the
eyes
The
moo
n po
urs
dow
n at
nig
ht in
wav
es,
And
a flo
od ti
de o
verfl
ows
The
sile
nt h
oriz
on.
Long
ings
bey
ond
num
ber,
grue
som
e sw
eet f
risso
ns,
Swim
thro
ugh
the
flood
.Th
e w
ine
we
drin
k th
roug
h th
e ey
esTh
e m
oon
pour
s do
wn
at n
ight
in w
aves
.
The
poet
, sla
ve to
dev
otio
n,D
runk
on
the
sacr
ed li
quor
,En
rapt
ured
, tur
ns h
is fa
ce to
Hea
ven
And
stag
gerin
g su
cks
and
slur
psTh
e w
ine
we
drin
k th
roug
h th
e ey
es.
2. C
olum
bine
The
moo
nlig
ht’s
pal
e bl
osso
ms,
The
whi
te w
onde
r-ro
ses,
Blo
om in
Jul
y ni
ghts
–O
coul
d I p
luck
but
one
!
To s
ooth
e m
y de
epest
sor
row
,Th
roug
h da
rken
ing
stre
ams
I see
kTh
e m
oonl
ight
’s p
ale
blos
som
s,Th
e w
hite
won
der-
rose
s.
All m
y lo
ngin
gs w
ould
be
satis
fied,
Dar
ed I
as g
entl
yAs
a fa
iry sp
rite
– to
sca
tter
Over
you
r bro
wn
tres
ses
The
moo
nlig
ht’s
pal
e bl
osso
ms.
1. M
onde
stru
nken
Den
Wei
n, d
en m
an m
it Au
gen
trin
kt,
Gieß
t Nac
hts
der M
ond
in W
ogen
nie
der,
Und
ein
e Sp
ringfl
ut ü
bers
chw
emm
tD
en st
illen
Hor
izon
t.
Gelü
ste,
sch
auer
lich
und
süß,
Dur
chsc
hwim
men
ohn
e Za
hl d
ie F
lute
n!D
en W
ein,
den
man
mit
Auge
n tr
inkt
,Gi
eßt N
acht
s de
r Mon
d in
Wog
en n
iede
r.
Der
Dic
hter
, den
die
And
acht
trei
bt,
Ber
ausc
ht s
ich
an d
em h
eilg
en T
rank
e,Ge
n H
imm
el w
ende
t er v
erzü
ckt
Das
Hau
pt u
nd ta
umel
nd s
augt
und
sch
lürft
er
Den
Wei
n, d
en m
an m
it Au
gen
trin
kt.
2. C
olum
bine
Des
Mon
dlic
hts
blei
che
Blü
ten,
Die
wei
ßen
Wun
derr
osen
,B
lühn
in d
en J
ulin
acht
en –
O br
äch
ich
eine
nur
!
Mei
n ba
nges
Lei
d zu
lind
ern,
Such
ich
am d
unkl
en S
trom
eD
es M
ondl
icht
s bl
eich
e B
lüte
n,D
ie w
eiße
n W
unde
rros
en.
Gest
illt w
är a
ll m
ein
Sehn
en,
Dür
ft ic
h so
mär
chen
heim
lich,
So s
elig
leis
– e
ntbl
ätter
nAu
f dei
ne b
raue
nen
Haa
reD
es M
ondl
icht
s bl
eich
e B
lüte
n!
↓
ARNOLD SCHOENBERGPierrot lunaire, op. 21
3. P
ierr
ot D
andy
D’u
n ra
yon
de L
une
fant
asqu
eLu
isen
t les
flac
ons
de c
ristal
Sur l
e la
vabo
de
sant
alD
u pâ
le d
andy
ber
gam
asqu
e.
La fo
ntai
ne ri
t dan
s sa
vas
que
Avec
un
son
clai
r de
mét
al.
D’u
n ra
yon
de L
une
fant
asqu
eLu
isen
t les
flac
ons
de c
ristal
.
Mai
s le
sei
gneu
r à b
lanc
he b
asqu
e,La
issa
nt le
roug
e vé
géta
lEt
le fa
rd v
ert o
rient
alM
aqui
lle é
tran
gem
ent s
on m
asqu
eD
’un
rayo
n de
Lun
e fa
ntas
que.
4. L
une
au la
voir
Com
me
une
pâle
lava
ndiè
re,
Elle
lave
ses
faill
es b
lanc
hes,
Ses
bras
d’a
rgen
t hor
s de
leur
s m
anch
es,
Au fi
l cha
ntan
t de
la ri
vièr
e.
Les
vent
s à
trav
ers
la c
lairi
ère
Souffl
ent d
ans
leur
s flû
tes
sans
anc
hes.
Com
me
une
pâle
lava
ndiè
reEl
le la
ve s
es fa
illes
bla
nche
s.
La c
élest
e et
dou
ce o
uvriè
reN
ouan
t sa
jupe
sur
ses
han
ches
,So
us le
bai
ser f
rôla
nt d
es b
ranc
hes,
Éten
d so
n lin
ge d
e lu
miè
re,
Com
me
une
pâle
lava
ndiè
re.
5. V
alse
de
Cho
pin
Com
me
un c
rach
at s
angu
inol
ent,
De
la b
ouch
e d’
une
phtis
ique
,Il
tom
be d
e ce
tte
mus
ique
Un
char
me
mor
bide
et d
olen
t.
Un
son
roug
e —
du
rêve
bla
ncAv
ive
la p
âle
tuni
que,
Com
me
un c
rach
at s
angu
inol
ent
De
la b
ouch
e d’
une
phtis
ique
.
3. T
he D
andy
With
a g
host
ly li
ght r
ayTh
e m
oon
illum
ines
the
cryst
al fl
asks
Upo
n th
e da
rk a
ltar
-the
hol
y W
ashb
asin
Of th
e ta
citu
rn D
andy
from
Ber
gam
o.
In th
e re
sona
nt b
ronz
e ba
sin
The
foun
tain
s la
ugh
a m
etal
lic c
lang
or.
With
a g
host
ly li
ght r
ayTh
e m
oon
illum
ines
the
cryst
al fl
asks
.
Pier
rot w
ith w
axen
com
plex
ion
Stan
ds d
eep
in th
ough
t: W
hat m
akeu
p fo
r tod
ay?
He
shov
es a
side
the
red
and
orie
ntal
gre
enAn
d pa
ints
his
face
in s
ublim
e st
yle
With
a g
host
ly li
ght r
ay.
4. A
Pal
e W
ashe
rwom
anA
pale
was
herw
oman
Was
hes
fade
d ga
rmen
ts a
t nig
httim
e.N
aked
, silv
er-w
hite
arm
sSh
e st
retc
hes
dow
n in
to th
e flo
od.
Bre
ezes
tipt
oe th
roug
h th
e cl
earin
g,Li
ghtl
y ru
ffle
the
stre
am.
A pa
le w
ashe
rwom
anW
ashe
s fa
ded
garm
ents
at n
ightt
ime.
And
the
gent
le m
aid
of h
eave
n,So
ftly
fond
led
by th
e bo
ughs
,Sp
read
s he
r lin
en sp
un fr
om m
oonb
eam
sAc
ross
the
dusk
y m
eado
ws
–A
pale
was
herw
oman
.
5. C
hopi
n W
altz
As a
ble
ache
d dr
op o
f blo
odSt
ains
a s
uffer
er’s
lips
,So
lurk
s w
ithin
this
mus
icTh
e lu
re o
f ann
ihila
tion.
In u
ntam
ed st
rain
s th
e ch
ords
dis
orde
rD
espai
r’s ic
y dr
eam
– A
s a
blea
ched
dro
p of
blo
odSt
ains
a s
uffer
er’s
lips
.Fi
erce
, exu
ltin
g, s
wee
t, a
nd y
earn
ing,
3. D
er D
andy
Mit
eine
m p
hant
astis
chen
Lic
htst
rahl
Erle
ucht
et d
er M
ond
die
kryst
alln
en F
laco
nsAu
f dem
sch
war
zen,
hoc
hhei
ligen
Was
chtis
chD
es s
chw
eige
nden
Dan
dys
von
Ber
gam
o.
In tö
nend
er, b
ronz
ener
Sch
ale
Lach
t hel
l die
Fon
tain
e, m
etal
lisch
en K
lang
s.M
it ei
nem
pha
ntast
isch
en L
icht
stra
hlEr
leuc
htet
der
Mon
d di
e kr
ystal
lnen
Fla
cons
.
Pier
rot m
it w
ächs
erne
m A
ntlit
zSt
eht s
inne
nd u
nd d
enkt
: w
ie e
r heu
te s
ich
schm
inkt
?Fo
rt s
chie
bt e
r das
Rot
und
des
Orie
nts
Grün
Und
bem
alt s
ein
Gesi
cht i
n er
habe
nem
Stil
Mit
eine
m p
hant
astis
chen
Mon
dstra
hl.
4. E
ine
blas
se W
äsch
erin
Eine
bla
sse
Wäs
cher
inW
äsch
t zur
Nac
htze
it bl
eich
e Tü
cher
;N
ackt
e, s
ilber
wei
ße A
rme
Stre
ckt s
ie n
iede
r in
die
Flut
.
Dur
ch d
ie L
icht
ung
schl
eich
en W
inde
,Le
is b
eweg
en s
ie d
en S
trom
.Ei
ne b
lass
e W
äsch
erin
Wäs
cht z
ur N
acht
zeit
blei
che
Tüch
er.
Und
die
san
fte
Mag
d de
s H
imm
els,
Von
den
Zwei
gen
zart
um
schm
eich
elt,
Bre
itet a
uf d
ie d
unkl
en W
iese
nIh
re li
chtg
ewob
enen
Lin
nen
–Ei
ne b
lass
e W
äsch
erin
.
5. V
alse
de
Cho
pin
Wie
ein
bla
sser
Tro
pfen
Blu
tsFä
rbt d
ie L
ippe
n ei
ner K
rank
en,
Also
ruht
auf
die
sen
Töne
nEi
n ve
rnic
htun
gssü
chtg
er R
eiz.
Wild
er L
ust A
ccor
de st
ören
Der
Ver
zwei
flung
eis
gen
Trau
m –
Wie
ein
bla
sser
Tro
pfen
Blu
tsFä
rbt d
ie L
ippe
n ei
ner K
rank
en.
Le th
ème
doux
et v
iole
ntD
e la
val
se m
élan
coliq
ueM
e la
isse
une
sav
eur p
hysi
que,
Un
fade
arr
ière
-goû
t tro
ubla
nt,
Com
me
un c
rach
at s
angu
inol
ent.
6. É
voca
tion
Mad
one
des
Hyst
érie
s!M
onte
sur
l’au
tel d
e m
es v
ers,
La fu
reur
du
glai
ve à
trav
ers
Tes
mai
gres
mam
elle
s ta
ries.
Tes
bles
sure
s en
dolo
ries
Sem
blen
t de
roug
es y
eux
ouve
rts;
Ô M
adon
e de
s H
ystér
ies!
Mon
te s
ur l’
aute
l de
mes
ver
s.
De
tes
long
ues
mai
ns a
ppau
vrie
s,Te
nds
à l’i
ncré
dule
uni
vers
Ton
fils
aux
mem
bres
déj
à ve
rts,
Aux
chai
rs to
mba
ntes
et p
ourr
ies,
Ô M
adon
e de
s H
ystér
ies!
7. L
une
mal
ade
Ô Lu
ne, n
octur
ne p
htis
ique
,Su
r le
noir
orei
ller d
es c
ieux
,To
n im
men
se re
gard
fiév
reux
M’a
ttire
com
me
une
mus
ique
!
Tu m
eurs
d’u
n am
our c
him
ériq
ue,
Et d
’un
dési
r sile
ncie
ux,
Ô Lu
ne, n
octur
ne p
htis
ique
,Su
r le
noir
orei
ller d
es c
ieux
!
Mai
s da
ns s
a vo
lupt
é ph
ysiq
ueL’a
man
t qui
pas
se in
souc
ieux
Pren
d po
ur d
es ra
yons
gra
cieu
xTo
n sa
ng b
lanc
et m
élan
coliq
ue,
Ô Lu
ne, n
octur
ne p
htis
ique
!
Mel
anch
oly
dism
al w
altz
es,
You
clin
g to
my
cons
ciou
snes
s,Yo
u ar
e bo
rne
on m
y th
ough
tsLi
ke a
ble
ache
d dr
op o
f blo
od.
6. M
adon
naAs
cend
, O M
othe
r of A
ll So
rrow
sTh
e al
tar o
f my
vers
es!
The
swor
d’s
fury
has
dra
wn
bloo
dFr
om th
y w
ither
ed b
reast
s.
Thy
eter
nal o
pen
wou
nds
Are
like
eyes
, red
and
ope
n.As
cend
, O M
othe
r of A
ll So
rrow
sTh
e al
tar o
f my
vers
es!
In th
y sh
rivel
ed h
ands
Thou
hol
dest
thy
Son’
s bo
dy,
Reve
aled
to a
ll m
anki
nd –
But
man
kind
’s g
aze
is tu
rned
aw
ayFr
om th
ee, O
Mot
her o
f All
Sorr
ows.
7. T
he S
ick
Moo
nYo
u da
rk m
oon,
dea
thly
ill,
Laid
ove
r hea
ven’
s sa
ble
pillo
w,
Your
feve
r-sw
olle
n ga
zeEn
chan
ts m
e lik
e al
ien
mel
ody.
You
die
of in
satia
ble
pang
s of
love
,Su
ffoc
ated
in lo
ngin
g,Yo
u da
rk m
oon,
dea
thly
ill,
Laid
ove
r hea
ven’
s sa
ble
pillo
w.
The
hotb
lood
ed lo
ver
Slin
king
hee
dles
s to
the
tryst
You
hear
ten
with
you
r pla
y of
ligh
t –Yo
ur p
ale
bloo
d w
rung
from
torm
ent,
You
dark
moo
n, d
eath
ly il
l.
Hei
ß un
d ja
uchz
end,
süß
und
sch
mac
hten
d,M
elan
chol
isch
düst
rer W
alze
r,K
omm
st m
ir ni
mm
er a
us d
en S
inne
n!H
aftest
mir
an d
en G
edan
ken,
Wie
ein
bla
sser
Tro
pfen
Blu
ts!
6. M
adon
naSt
eig,
o M
utter
alle
r Sch
mer
zen,
Auf d
en A
ltar
mei
ner V
erse
!B
lut a
us d
eine
n m
ager
n B
rüst
enH
at d
es S
chw
erte
s W
ut v
ergo
ssen
.
Dei
ne e
wig
fris
chen
Wun
den
Glei
chen
Aug
en, r
ot u
nd o
ffen
.St
eig,
o M
utter
alle
r Sch
mer
zen,
Auf d
en A
ltar
mei
ner V
erse
!
In d
en a
bgez
ehrt
en H
ände
nH
ältst
du
dein
es S
ohne
s Le
iche
.Ih
n zu
zei
gen
alle
r Men
schh
eit –
Doc
h de
r Blic
k de
r Men
sche
n m
eide
tD
ich,
o M
utter
alle
r Sch
mer
zen!
7. D
er k
rank
e M
ond
Du
näch
tig to
desk
rank
er M
ond
Dor
t auf
des
Him
mel
s sc
hwar
zem
Pfü
hl,
Dei
n B
lick,
so
fiebe
rnd
über
groß
,B
annt
mic
h w
ie fr
emde
Mel
odie
.
An u
nstill
bare
m L
iebe
slei
dSt
irbst
du,
an
Sehn
such
t, ti
ef e
rstic
kt,
Du
näch
tig to
desk
rank
er M
ond
Dor
t auf
des
Him
mel
s sc
hwar
zem
Pfü
hl.
Den
Lie
bsten
, der
im S
inne
nrau
sch
Geda
nken
los
zur L
iebst
en s
chle
icht
,B
elust
igt d
eine
r Str
ahle
n Sp
iel –
Dei
n bl
eich
es, q
ualg
ebor
nes
Blu
t,D
u nä
chtig
tode
skra
nker
Mon
d.
↓
AR
NO
LD S
CHO
ENB
ERG
, Pie
rrot
luna
ire,
op.
21
8. P
apill
ons
noirs
De
sini
stre
s pa
pillo
ns n
oirs
Du
sole
il on
t éte
int l
a gl
oire
,Et
l’ho
rizon
sem
ble
un g
rimoi
reB
arbo
uillé
d’e
ncre
tous
les
soirs
.
Il so
rt d
’occ
ulte
s en
cens
oirs
Un
parf
um tr
oubl
ant l
a m
émoi
re:
De
sini
stre
s pa
pillo
ns n
oirs
Du
sole
il on
t éte
int l
a gl
oire
.
Des
mon
stre
s au
x gl
uant
s su
çoirs
Rech
erch
ent d
u sa
ng p
our l
e bo
ire,
Et d
u ci
el, e
n po
ussi
ère
noire
,D
esce
nden
t sur
nos
dés
espoi
rsD
e si
nist
res
papi
llons
noi
rs.
9. S
uppl
ique
Ô Pi
erro
t! L
e re
ssor
t du
rire,
Entr
e m
es d
ents
je l’
ai c
assé
:Le
cla
ir dé
cor s
’est
eff
acé
Dan
s un
mira
ge à
la S
haksp
eare
.
Au m
ât d
e m
on tr
iste
navi
reU
n pa
villo
n no
ir est
his
sé:
Ô Pi
erro
t! L
e re
ssor
t du
rire,
Entr
e m
es d
ents
je l’
ai c
assé
.
Qua
nd m
e re
ndra
s-tu
, por
te-l
yre,
Guér
isse
ur d
e l’e
sprit
ble
ssé,
Nei
ge a
dora
ble
du p
assé
,Fa
ce d
e Lu
ne, b
lanc
mes
sire
,Ô
Pier
rot!
le re
ssor
t du
rire?
10. P
ierr
ot v
oleu
rLe
s ro
uges
rubi
s so
uver
ains
,In
ject
és d
e m
eurt
re e
t de
gloi
re,
Som
mei
llent
au
creu
x d’
une-
arm
oire
Dan
s l’h
orre
ur d
es lo
ngs
sout
erra
ins.
Pier
rot,
ave
c de
s m
alan
drin
s,Ve
ut ra
vir u
n jo
ur, a
près
boi
re,
Les
roug
es ru
bis
souv
erai
ns,
Inje
ctés
de
meu
rtre
et d
e gl
oire
.
8. N
ight
Gian
t bla
ck b
utter
flies
Hav
e bl
otted
out
the
suns
hine
.A
clos
ed b
ook
of m
agic
spel
ls,
The
horiz
on –
sle
eps-
sile
nt.
Vapo
rs fr
om lo
st a
byss
esB
reat
he o
ut a
n od
or, m
urde
ring
mem
ory.
Gian
t bla
ck b
utter
flies
Hav
e bl
otted
out
the
suns
hine
.
And
from
Hea
ven
eart
hwar
dGl
idin
g do
wn
on le
aden
win
gsTh
e in
visi
ble
mon
ster
sD
esce
nd u
pon
our h
uman
hea
rts…
Gian
t bla
ck b
utter
flies
.
9. P
raye
r to
Pie
rrot
Pier
rot!
My
laug
hter
I’ve
unle
arne
d.Th
e im
age
of sp
lend
orM
elte
d –
away
.
To m
e th
e fla
g w
aves
bla
ckN
ow fr
om th
e m
ast.
Pier
rot!
My
laug
hter
I’ve
unle
arne
d.
O gi
ve m
e ba
ck –
Hor
se-d
octor
to th
e so
ul,
Snow
man
of L
yric
,Yo
ur L
unar
Hig
hnes
s,Pi
erro
t! –
my
laug
hter
.
10. T
heft
Prin
cely
red
rubi
es,
Blo
ody
drop
s of
anc
ient
glo
ry,
Slum
ber i
n th
e co
ffins
,D
own
ther
e in
the
sepu
lche
rs.
Nig
httim
es, w
ith h
is d
rinki
ng b
uddi
es,
Pier
rot c
limbs
dow
n –
to st
eal
Prin
cely
red
rubi
es,
Blo
ody
drop
s of
anc
ient
glo
ry.
8. N
acht
Finst
re, s
chw
arze
Rie
senf
alte
rTö
tete
n de
r Son
ne G
lanz
.Ei
n ge
schl
ossn
es Z
aube
rbuc
h,Ru
ht d
er H
oriz
ont –
ver
schw
iege
n.
Aus
dem
Qua
lm v
erlo
rner
Tie
fen
Stei
gt e
in D
uft, E
rinnr
ung
mor
dend
!Fi
nstre
, sch
war
ze R
eise
nfal
ter
Töte
ten
der S
onne
Gla
nz.
Und
vom
Him
mel
erd
enw
ärts
Senk
en s
ich
mit
schw
eren
Sch
win
gen
Uns
icht
bar d
ie U
nget
üme
Auf d
ie M
ensc
henh
erze
n ni
eder
…Fi
nstre
, sch
war
ze R
iese
nfal
ter.
9. G
ebet
an
Pie
rrot
Pier
rot!
Mei
n La
chen
Hab
ich
verl
ernt
!D
as B
ild d
es G
lanz
esZe
rfloß
– z
erflo
ß!
Schw
arz
weh
t die
Fla
gge
Mir
nun
vom
Mast
.Pi
erro
t! M
ein
Lach
enH
ab ic
h ve
rler
nt!
O gi
eb m
ir w
iede
r,Ro
ßarz
t der
See
le,
Schn
eem
ann
der L
yrik
,D
urch
lauc
ht v
om M
onde
,Pi
erro
t – m
ein
Lach
en!
10. R
aub
Rote
, für
stlic
he R
ubin
e,B
lutg
e Tr
opfe
n al
ten
Ruhm
es,
Schl
umm
ern
in d
en T
oten
schr
eine
n,D
runt
en in
den
Gra
bgew
ölbe
n.
Nac
hts,
mit
sein
en Z
echk
umpa
nen,
Stei
gt P
ierr
ot h
inab
– z
u ra
uben
Rote
, für
stlic
he R
ubin
e,B
lutg
e Tr
opfe
n al
ten
Ruhm
es.
Mai
s la
peu
r hér
isse
leur
s cr
ins:
Parm
i le
velo
urs
et la
moi
re,
Com
me
des
yeux
dan
s l’o
mbr
e no
ire,
S’en
flam
men
t du
fond
des
écr
ins
Les
roug
es ru
bis
souv
erai
ns!
11. M
esse
roug
ePo
ur la
cru
elle
Euc
harist
ie,
Sous
l’éc
lair
des
ors
aveu
glan
tsEt
des
cie
rges
aux
feux
trou
blan
ts,
Pier
rot s
ort d
e la
sac
ristie
.
Sa m
ain,
de
la G
râce
inve
stie
,D
échi
re s
es o
rnem
ents
bla
ncs,
Pour
la c
ruel
le E
ucha
ristie
,So
us l’
écla
ir de
s or
s av
eugl
ants
,
Et d
’un
gran
d ge
ste
d’am
nist
ieIl
mon
tre
aux
fidèl
es tr
embl
ants
Son
cœur
ent
re s
es d
oigt
ssa
ngla
nts,
— C
omm
e un
e ho
rrib
le e
t rou
ge h
ostie
Pour
la c
ruel
le E
ucha
ristie
12. L
a ch
anso
n de
la p
oten
ceLa
mai
gre
amou
reus
e au
long
cou
Sera
la d
erni
ère
maî
tres
se,
De
ce tr
aîne
-jam
be e
n dé
tres
se,
De
ce s
onge
-d’o
r san
s le
sou
.
Cett
e pe
nsée
est
com
me
un c
lou
Qu’
en s
a tê
te e
nfon
ce l’
ivre
sse:
La m
aigr
e am
oure
use
au lo
ng c
ouSe
ra s
a de
rniè
re m
aîtr
esse
.
Elle
est
sve
lte
com
me
un b
ambo
u;Su
r sa
gorg
e da
nse
une
tres
se.
Et, d
’une
étr
angl
ante
car
esse
,Le
fera
joui
r com
me
un fo
u,La
mai
gre
amou
reus
e au
long
cou
!
But
look
– th
eir h
air st
ands
on
end,
Fear
root
s th
em to
the
spot
:Th
roug
h th
e da
rkne
ss –
like
eye
s! –
Out o
f the
coffi
ns st
are
Prin
cely
red
rubi
es.
11. R
ed M
ass
At th
e gr
ueso
me
Euch
arist
,In
gol
den
glitt
er,
In fl
icke
ring
cand
lelig
ht,
To th
e al
tar c
omes
– P
ierr
ot!
His
han
d, c
onse
crat
ed to
God
,Te
ars
open
the
prie
stly
robe
sAt
the
grue
som
e Eu
char
ist,
In g
olde
n gl
itter
.
Sign
ing
the
cros
s,H
e sh
ows
the
suff
erin
g so
uls
The
drip
ping
red
Host
:H
is h
eart
– in
blo
ody
finge
rs –
At th
e gr
ueso
me
Euch
arist
.
12. G
allo
ws
Song
The
scra
wny
wen
chW
ith th
e lo
ng n
eck
Will
be
His
last
love
r.
Stuc
k in
his
bra
inLi
ke a
nai
l is
The
scra
wny
wen
chW
ith th
e lo
ng n
eck.
Thin
as
a pi
ne tr
ee,
Pigt
ail d
own
her n
eck
–La
sciv
ious
ly s
he’ll
Embr
ace
the
knav
e,Th
e sc
raw
ny w
ench
!
Doc
h da
– st
räub
en s
ich
die
Haa
re,
Ble
iche
Fur
cht b
annt
sie
am
Pla
tze:
Dur
ch d
ie F
inst
erni
s –
wie
Aug
en! –
Stie
ren
aus
den
Tote
nsch
rein
enRo
te, f
ürst
liche
Rub
ine.
11. R
ote
Mes
seZu
gra
usem
Abe
ndm
ahle
,B
eim
Ble
ndeg
lanz
des
Gol
des,
Bei
m F
lack
ersc
hein
der
Ker
zen,
Nah
t dem
Alt
ar –
Pie
rrot
!
Die
Han
d, d
ie g
ottge
wei
hte,
Zerr
eißt
die
Prie
ster
klei
der
Zu g
raus
em A
bend
mah
le,
Bei
m B
lend
egla
nz d
es G
olde
s
Mit
segn
ende
r Geb
ärde
Zeig
t er d
en b
ange
n Se
elen
Die
trie
fend
rote
Host
ie:
Sein
Her
z –
in b
lutg
en F
inge
rn –
Zu g
raus
em A
bend
mah
le!
12. G
alge
nlie
dD
ie d
ürre
Dirn
eM
it la
ngem
Hal
seW
ird s
eine
letz
teGe
liebt
e se
in.
In s
eine
m H
irne
Stec
kt w
ie e
in N
agel
Die
dür
re D
irne
Mit
lang
em H
alse
.
Schl
ank
wie
die
Pin
ie,
Am H
als
ein
Zöpf
chen
–W
ollü
stig
wird
sie
Den
Sch
elm
um
hals
en,
Die
dür
re D
irne!
↓A
RN
OLD
SCH
OEN
BER
G, P
ierr
ot lu
nair
e, o
p. 2
1
13. D
écol
lati
onLa
Lun
e, c
omm
e un
sab
re b
lanc
Sur u
n so
mbr
e co
ussi
n de
moi
re,
Se c
ourb
e en
la n
octur
ne g
loire
D’u
n ci
el fa
ntast
ique
et d
olen
t.
Un
long
Pie
rrot
déa
mbu
lant
Fixe
ave
c de
s ge
stes
de
foire
La L
une,
com
me
un s
abre
bla
ncSu
r un
som
bre
cous
sin
de m
oire
.
Il fla
geol
e, e
t s’a
geno
uilla
nt,
Rêve
dan
s l’i
mm
ensi
té n
oire
Que
pou
r la
mor
t exp
iato
ireSu
r son
cou
s’a
bat e
n si
fflan
tLa
Lun
e, c
omm
e un
sab
re b
lanc
.
14. L
es c
roix
Les
beau
x ve
rs s
ont d
e la
rges
cro
ixOù
sai
gnen
t les
roug
es p
oète
s,Av
eugl
és p
ar le
s gy
paèt
esQ
ui v
olen
t com
me
des
effro
is.
Aux
glai
ves
les
cada
vres
froi
dsOn
t off
ert d
’éca
rlat
es fê
tes:
Les
beau
x ve
rs s
ont d
e la
rges
cro
ixOù
sai
gnen
t les
roug
es p
oète
s.
Ils o
nt tr
épas
sé, c
heve
ux d
roits
,Lo
in d
e la
foul
e au
x cl
ameu
rs b
êtes
,Le
s so
leils
cou
chan
ts s
ur le
urs
tête
sCo
mm
e de
s co
uron
nes
de ro
is!
Les
beau
x ve
rs s
ont d
e la
rges
cro
ix!
15. N
ostal
gie
Com
me
un d
oux
soup
ir de
crist
al,
L’âm
e de
s vi
eille
s co
méd
ies
Se p
lain
t des
allu
res
raid
ies
Du
lent
Pie
rrot
sen
timen
tal.
Dan
s so
n tr
iste
dése
rt m
enta
lRé
sonn
e en
not
es a
ssou
rdie
s,Co
mm
e un
dou
x so
upir
de c
ristal
,L’â
me
des
viei
lles
com
édie
s.
13. B
ehea
ding
The
moo
n, a
shi
ning
sci
mita
rOn
a b
lack
silk
cus
hion
,Pr
eter
natu
rally
larg
e-gl
ower
s do
wn
Thro
ugh
nigh
t’s p
all o
f sor
row
.
Pier
rot w
ande
rs a
bout
rest
less
lyAn
d st
ares
alo
ft in
dea
dly
fear
At th
e m
oon,
a s
hini
ng s
cim
itar
On a
bla
ck s
ilk c
ushi
on.
His
kne
es tr
embl
e,H
e co
llaps
es s
ense
less
.H
e fa
ncie
s it’
s al
read
y w
hist
ling
dow
nIn
ven
gean
ce o
n hi
s gu
ilty
neck
,Th
e m
oon,
the
shin
ing
scim
itar.
14. C
ross
esPo
ems
are
poet
s’ h
oly
cros
ses
On w
hich
they
ble
ed in
sile
nce,
Stru
ck b
lind
by p
hant
om s
war
ms
Of fl
utter
ing
vult
ures
!
Swor
ds h
ave
feast
ed o
n th
eir b
odie
s,Re
velin
g in
the
scar
let b
lood
!Po
ems
are
poet
s’ h
oly
cros
ses
On w
hich
they
ble
ed in
sile
nce.
Dea
d th
e he
ad –
the
tres
ses
stiff
ened
–Fa
r aw
ay th
e no
isy
rabb
le.
Slow
ly th
e su
n si
nks,
A re
d ro
yal c
row
n. –
Poem
s ar
e po
ets’
hol
y cr
osse
s!
15. H
omes
ickn
ess
Swee
tly
lam
entin
g –
a cr
ystal
line
sigh
Out o
f the
old
Ital
ian
pant
omim
e,It
reso
nate
s in
our
tim
e: W
hy’s
Pie
rrot
bec
ome
So w
oode
n, s
o se
ntim
enta
l mod
ern?
And
it so
unds
thro
ugh
his
hear
t’s w
astel
and,
Soun
ds a
n un
dert
one
thro
ugh
all h
is s
ense
s,Sw
eetl
y la
men
ting
– a
cryst
allin
e si
ghOu
t of t
he o
ld It
alia
n pa
ntom
ime.
13. E
ntha
uptu
ngD
er M
ond,
ein
bla
nkes
Tür
kens
chw
ert
Auf e
inem
sch
war
zen
Seid
enki
ssen
,Ge
spen
stis
ch g
roß
– dr
äut e
r hin
abD
urch
sch
mer
zend
unkl
e N
acht
.
Pier
rot i
rrt o
hne
Rast
um
her
Und
star
rt e
mpo
r in
Tode
säng
sten
Zum
Mon
d, d
em b
lank
en T
ürke
nsch
wer
tAu
f ein
em s
chw
arze
n Se
iden
kiss
en.
Es s
chlo
tter
n un
ter i
hm d
ie K
nie,
Ohnm
ächt
ig b
richt
er j
äh z
usam
men
.Er
wäh
nt: e
s sa
use
stra
fend
sch
onAu
f sei
nen
Sünd
erha
ls h
erni
eder
Der
Mon
d, d
as b
lank
e Tü
rken
schw
ert.
14. D
ie K
reuz
eH
eilg
e K
reuz
e si
nd d
ie V
erse
,D
ran
die
Dic
hter
stum
m v
erbl
uten
,B
lindg
esch
lage
n vo
n de
r Gei
erFl
atter
ndem
Gesp
enst
ersc
hwar
me!
In d
en L
eibe
rn s
chw
elgt
en S
chw
erte
r,Pr
unke
nd in
des
Blu
tes
Scha
rlac
h!H
eilg
e K
reuz
e si
nd d
ie V
erse
,D
ran
die
Dic
hter
stum
m v
erbl
uten
.
Tot d
as H
aupt
– e
rstar
rt d
ie L
ocke
n –
Fern
, ver
weh
t der
Lär
m d
es P
öbel
s.La
ngsa
m s
inkt
die
Son
ne n
iede
r,Ei
ne ro
te K
önig
skro
ne. –
Hei
lge
Kre
uze
sind
die
Ver
se!
15. H
eim
weh
Lieb
lich
klag
end
– ei
n kr
ystal
lnes
Seu
fzen
Aus
Ital
iens
alt
er P
anto
mim
e,K
lingt
s he
rübe
r: w
ie P
ierr
ot s
o hö
lzer
n,So
mod
ern
sent
imen
tal g
ewor
den.
Und
es
tönt
dur
ch s
eine
s H
erze
ns W
üste,
Tönt
ged
ämpft
dur
ch a
lle S
inne
wie
der,
Lieb
lich
klag
end
– ei
n kr
ystal
lnes
Seu
fzen
Aus
Ital
iens
alt
er P
anto
mim
e.
Il dé
sapp
rend
son
air
fata
l:À
trav
ers
les
blan
cs in
cend
ies
Des
lune
s da
ns l’
onde
agr
andi
es,
Son
regr
et v
ole
au c
iel n
atal
,Co
mm
e un
dou
x so
upir
de c
ristal
.
16. P
ierr
ot c
ruel
Dan
s le
che
f pol
i de
Cass
andr
e,D
ont l
es c
ris p
erce
nt le
tym
pan,
Pier
rot e
nfon
ce le
trép
an,
D’u
n ai
r hyp
ocrit
emen
t ten
dre.
Le M
aryl
and
qu’il
vie
nt d
e pr
endr
e,Sa
mai
n so
urno
ise
le ré
pand
Dan
s le
che
f pol
i de
Cass
andr
eD
ont l
es c
ris p
erce
nt le
tym
pan.
Il fix
e un
bou
t de
palis
sand
reAu
crâ
ne, e
t le
blan
c sa
crip
ant,
À tr
ès ro
uges
lèvr
es p
ompa
nt,
Fum
e —
en
chas
sant
du
doig
t la
cend
reD
ans
le c
hef p
oli d
e Ca
ssan
dre!
17. P
arod
ieD
es a
igui
lles
à tr
icot
erD
ans
sa v
ieill
e pe
rruq
ue g
rise,
La d
uègn
e, e
n ca
saqu
in c
eris
e,N
e se
lass
e de
mar
mot
er.
Sous
la tr
eille
elle
vie
nt g
uett
erPi
erro
t don
t sa
chai
r est
épr
ise,
Des
aig
uille
s à
tric
oter
Dan
s sa
vie
ille
perr
uque
gris
e.
Soud
ain
elle
ent
end
écla
ter
Les
siffl
ets
poin
tus
de la
bris
e:La
Lun
e rit
de
la m
épris
e,Et
ses
rais
sem
blen
t im
iter
Des
aig
uille
s à
tric
oter
.
Then
Pie
rrot
forg
ets
the
mas
k of
trag
edy!
Thro
ugh
the
moo
n’s
pale
fire
shin
e,Th
roug
h th
e se
a’s
light
-tid
e –
sails
his
yea
rnin
gB
rave
ly fo
rth,
hea
venw
ard
hom
e,Sw
eetl
y la
men
ting
– a
cryst
allin
e si
gh.
16. P
ract
ical
Jok
eIn
to th
e gl
eam
ing
pate
of C
assa
nder
,W
ho’s
cry
ing
bloo
dy m
urde
r,Pi
erro
t dril
ls w
ith a
dis
inge
nuou
s ai
r,Ge
ntly
, with
a tr
epan
[sku
ll-bo
rer]
!
Then
tam
ps in
with
his
fing
erH
is g
enui
ne T
urki
sh to
bacc
oIn
to th
e gl
eam
ing
pate
of C
assa
nder
,W
ho’s
cry
ing
bloo
dy m
urde
r.
Then
scr
ews
a ch
erry
pip
estem
Into
the
bald
spot
beh
ind
And
smug
ly p
uffs
away
on
His
gen
uine
Tur
kish
toba
cco
From
the
glea
min
g pa
te o
f Cas
sand
er.
17. P
arod
yK
nitt
ing
need
les
glea
min
g an
d fla
shin
gIn
her
gra
y ha
ir,Th
e du
enna
sits
ther
e m
utter
ing
In h
er li
ttle
red
dres
s.
She’
s w
aitin
g in
the
arbo
r;Sh
e lo
ves
Pier
rot t
o di
stra
ctio
n,K
nitt
ing
need
les
glea
min
g an
d fla
shin
gIn
her
gra
y ha
ir.
Of a
sud
den
– ha
rk! –
a w
hisp
er!
A br
eath
of w
ind
soft
ly s
nick
ers:
The
moo
n, w
icke
d ap
ing
scoff
er,
Bea
ms
dow
n a
sim
ulac
rum
of
Kni
ttin
g ne
edle
s gl
eam
ing
and
flash
ing.
Da
verg
ißt P
ierr
ot d
ie T
raue
rmie
nen!
Dur
ch d
en b
leic
hen
Feue
rsch
ein
des
Mon
des,
Dur
ch d
es L
icht
mee
rs F
lute
n –
schw
eift
die
Seh
nsuc
htK
ühn
hina
uf, e
mpo
r zum
Hei
mat
him
mel
Lieb
lich
klag
end
– ei
n kr
ystal
lnes
Seu
fzen
!
16. G
emei
nhei
t!In
den
bla
nken
Kop
f Cas
sand
ers,
Des
sen
Schr
ein
die
Luft
dur
chze
tert
,B
ohrt
Pie
rrot
mit
Heu
chle
rmie
nen,
Zärt
lich
– ei
nen
Schä
delb
ohre
r!
Dar
auf st
opft
er m
it de
m D
aum
enSe
inen
ech
ten
türk
isch
en T
abac
kIn
den
bla
nken
Kop
f Cas
sand
ers,
Des
sen
Schr
ein
die
Luft
dur
chze
tert
!
Dan
n dr
eht e
r ein
Roh
r von
Wei
chse
lH
inte
n in
die
gla
tte
Glat
zeU
nd b
ehag
lich
schm
auch
t und
pafft
er
Sein
en e
chte
n tü
rkis
chen
Tab
ack
Aus
dem
bla
nken
Kop
f Cas
sand
ers!
17. P
arod
ieSt
rickn
adel
n, b
lank
und
blin
kend
,In
ihre
m g
raue
n H
aar,
Sitz
t die
Due
nna
mur
mel
nd,
Im ro
ten
Röck
chen
da.
Sie
war
tet i
n de
r Lau
be,
Sie
liebt
Pie
rrot
mit
Schm
erze
n,St
rickn
adel
n, b
lank
und
blin
kend
,In
ihre
m g
raue
n H
aar.
Da
plöt
zlic
h –
horc
h! –
ein
Wisp
ern!
Ein
Win
dhau
ch k
iche
rt le
ise:
Der
Mon
d, d
er b
öse
Spött
er,
Äfft n
ach
mit
sein
en S
trah
len
–St
rickn
adel
n, b
link
und
blan
k.
↓A
RN
OLD
SCH
OEN
BER
G, P
ierr
ot lu
nair
e, o
p. 2
1
18. B
ross
eur d
e Lu
neU
n tr
ès p
âle
rayo
n de
Lun
eSu
r le
dos
de s
on h
abit
noir,
Pier
rot-
Will
ette
sort
le s
oir
Pour
alle
r en
bonn
e fo
rtun
e.
Mai
s sa
toile
tte
l’im
port
une:
Il s’
insp
ecte,
et fi
nit p
ar v
oir
Un
très
pâl
e ra
yon
de L
une
Sur l
e do
s de
son
hab
it no
ir.
Il s’
imag
ine
que
c’est
une
Tach
e de
plâ
tre,
et s
ans
espoi
r,Ju
squ’
au m
atin
, sur
le tr
ottoi
r,Fr
otte,
le c
oeur
gro
s de
ranc
une,
Un
très
pâl
e ra
yon
de L
une!
19. L
a sé
réna
de d
e P
ierr
otD
’un
grot
esqu
e ar
chet
dis
sona
ntAg
açan
t sa
viol
e pl
ate,
À la
hér
on, s
ur u
ne p
atte,
Il pi
nce
un a
ir in
conv
enan
t.
Soud
ain
Cass
andr
e, in
terv
enan
t,B
lâm
e ce
noct
urne
acr
obat
e,D
’un
grot
esqu
e ar
chet
dis
sona
ntAg
açan
t sa
viol
e pl
ate.
Pier
rot l
a re
jett
e, e
t pre
nant
D’u
ne p
oign
e tr
ès d
élic
ate
Le v
ieux
par
sa
roid
e cr
avat
e,Zè
bre
le b
edon
du
gêna
ntD
’un
grot
esqu
e ar
chet
dis
sona
nt
20. D
épar
t de
Pie
rrot
Un
rayo
n de
Lun
e est
la ra
me,
Un
blan
c né
nuph
ar, l
a ch
alou
pe;
Il re
gagn
e, la
bris
e en
pou
pe,
Sur u
n fle
uve
pâle
, Ber
gam
e.
Le fl
ot c
hant
e un
e hu
mid
e ga
mm
eSo
us la
nac
elle
qui
le c
oupe
.U
n ra
yon
de L
une
est la
ram
e,U
n bl
anc
nénu
phar
, la
chal
oupe
.
18. M
oonfl
eck
A w
hite
flec
k of
brig
ht m
oon
On th
e ba
ck o
f his
bla
ck c
oat,
Pier
rot s
ets
off o
ne b
alm
y ev
enin
g,To
see
k hi
s fo
rtun
e.
Sudd
enly
som
ethi
ng’s
aw
ryin
his
toile
tte;
He
cast
s ab
out u
ntil
he fi
nds
it –
A w
hite
flec
k of
brig
ht m
oon
On th
e ba
ck o
f his
bla
ck c
oat.
Dra
t! h
e th
inks
: a fl
eck
of p
last
er!
Wip
es a
nd w
ipes
, but
– c
an’t
get
it o
ff!
So o
n he
goe
s, h
is p
leas
ure
pois
oned
,Ti
ll br
eak
of d
ay, r
ubbi
ng a
nd ru
bbin
g –
A w
hite
flec
k of
brig
ht m
oon.
19. S
eren
ade
With
a g
rote
sque
ly o
utsi
zed
bow
Pier
rot s
crap
es o
n hi
s vi
ola.
Like
a st
ork
on o
ne le
g,H
e pl
ucks
a d
olef
ul p
izzi
cato
.
Sudd
enly
her
e’s
Cass
ande
r – ra
ging
At th
e ni
ghtt
ime
virt
uoso
–W
ith a
gro
tesq
uely
out
size
d bo
wPi
erro
t scr
apes
on
his
viol
a.
He
toss
es th
e vi
ola
asid
e,W
ith h
is le
ft h
and
delic
atel
yTa
kes
Sir B
aldy
by
the
colla
r –D
ream
ily h
e pl
ays
on h
is p
ate
With
a g
rote
sque
ly o
utsi
zed
bow
.
20. H
omew
ard
Jour
ney
Moo
nbea
m is
the
rudd
er,
Wat
erlil
y se
rves
as
boat
:Th
us P
ierr
ot fa
res
sout
hwar
dOn
a fa
ir fo
llow
ing
win
d.
The
stre
am h
ums
deep
sca
les
And
rock
s th
e fr
agile
cra
ft.
Moo
nbea
m is
the
rudd
er,
Wat
erlil
y se
rves
as
boat
.
18. D
er M
ondfl
eck
Eine
n w
eiße
n Fl
eck
des
helle
n M
onde
sAu
f dem
Rüc
ken
sein
es s
chw
arze
n Ro
ckes
,So
spaz
iert
Pie
rrot
im la
uen
Aben
d,Au
fzus
uche
n Gl
ück
und
Aben
teue
r.
Plöt
zlic
h st
ört i
hn w
as a
n se
inem
Anz
ug,
Er b
esch
aut s
ich
rings
und
find
et ri
chtig
–Ei
nen
wei
ßen
Flec
k de
s he
llen
Mon
des
Auf d
em R
ücke
n se
ines
sch
war
zen
Rock
es.
War
te! d
enkt
er:
das
ist s
o ei
n Gi
psfle
ck!
Wis
cht u
nd w
isch
t, d
och
– br
ingt
ihn
nich
t her
unte
r!U
nd s
o ge
ht e
r, gi
ftge
schw
olle
n, w
eite
r,Re
ibt u
nd re
ibt b
is a
n de
n fr
ühen
Mor
gen
–Ei
nen
wei
ßen
Flec
k de
s he
llen
Mon
des.
19. S
eren
ade
Mit
grot
eske
m R
iese
nbog
enK
ratz
t Pie
rrot
auf
sei
ner B
rats
che,
Wie
der
Sto
rch
auf e
inem
Bei
ne,
Kni
pst e
r trü
b ei
n Pi
zzic
ato.
Plöt
zlic
h na
ht C
assa
nder
– w
üten
dOb
des
näc
htig
en V
irtuo
sen
–M
it gr
otes
kem
Rie
senb
ogen
Kra
tzt P
ierr
ot a
uf s
eine
r Bra
tsch
e.
Von
sich
wirft
er j
etzt
die
Bra
tsch
e:M
it de
r del
ikat
en L
inke
nFa
ßt d
en K
ahlk
opf e
r am
Kra
gen
–Tr
äum
end
spie
lt e
r auf
der
Gla
tze
Mit
grot
eske
m R
iese
nbog
en.
20. H
eim
fahr
tD
er M
ondst
rahl
ist d
as R
uder
,Se
eros
e di
ent a
ls B
oot:
Dra
uf fä
hrt P
ierr
ot g
en S
üden
Mit
gute
m R
eise
win
d.
Der
Str
om s
umm
t tie
fe S
kale
nU
nd w
iegt
den
leic
hten
Kah
n.D
er M
ondst
rahl
ist d
as R
uder
,Se
eros
e di
ent a
ls B
oot.
Le n
eige
ux ro
i du
mim
odra
me
Redr
esse
fièr
emen
t sa
houp
pe;
Com
me
du p
unch
dan
s un
e co
upe,
Le v
ague
hor
izon
ver
t s’e
nflam
me.
– U
n ra
yon
de L
une
est la
ram
e.
21. P
arfu
ms
de B
erga
me
Ô vi
eux
parf
um v
apor
isé
Don
t mes
nar
ines
son
t gris
ées!
Les
douc
es e
t fol
les
risée
sTo
urne
nt d
ans
l’air
subt
ilisé
.
Dés
ir en
fin ré
alis
éD
es c
hose
s lo
ngte
mps
mép
risée
s:Ô
vieu
x pa
rfum
vap
oris
éD
ont m
es n
arin
es s
ônt g
risée
s!
Le c
harm
e du
sple
en e
st b
risé:
Par m
es fe
nêtr
es ir
isée
sJe
revo
is le
s bl
eus
Élys
ées
Où W
attea
u s’
est é
tern
isé.
– Ô
vieu
x pa
rfum
vap
oris
é!
Poèm
es d
'Alb
ert G
iraud
(186
0-19
29)
To B
erga
mo,
to H
omel
and,
Pier
rot n
ow w
ends
his
way
;Fa
intl
y in
the
east
Glow
s th
e gr
een
horiz
on.
– M
oonb
eam
is th
e ru
dder
.
21. O
Sw
eet F
ragr
ance
O re
dole
nce
from
fairy
tale
tim
es,
Bew
itch
agai
n m
y se
nses
!A
knav
ish
swar
m o
f sill
y pr
anks
Buz
zes
dow
n th
e ge
ntle
bre
eze.
A ha
ppy
impu
lse
calls
me
back
To jo
ys I
have
long
neg
lect
ed:
O re
dole
nce
from
fairy
tale
tim
es,
Bew
itch
me
agai
n!
All m
y ill
hum
ors
I’ve
reno
unce
d;Fr
om m
y su
n-fr
amed
win
dow
I beh
old
untr
amm
eled
the
belo
ved
wor
ldAn
d dr
eam
me
out t
o bl
issf
ul v
istas
…O
redo
lenc
e –
from
fairy
tale
tim
es.
Engl
ish
tran
slat
ion
by M
imm
i Ful
mer
and
Ric
Mer
ritt
Nac
h B
erga
mo,
zur
Hei
mat
,K
ehrt
nun
Pie
rrot
zur
ück;
Schw
ach
däm
mer
t sch
on im
Ost
enD
er g
rüne
Hor
izon
t.–
Der
Mon
dstra
hl ist
das
Rud
er.
21. O
alt
er D
uftO
alte
r Duft
aus
Mär
chen
zeit,
Ber
ausc
hest
wie
der m
eine
Sin
ne;
Ein
närr
isch
Hee
r von
Sch
elm
erei
nD
urch
schw
irrt d
ie le
icht
e Lu
ft.
Ein
glüc
khaft
Wün
sche
n m
acht
mic
h fr
ohN
ach
Freu
den,
die
ich
lang
ver
acht
et:
O al
ter D
uft a
us M
ärch
enze
it,B
erau
sche
st w
iede
r mic
h!
All m
eine
n U
nmut
gab
ich
prei
s;Au
s m
eine
m s
onnu
mra
hmte
n Fe
nster
Bes
chau
ich
frei
die
lieb
e W
elt
Und
träu
m h
inau
s in
sel
ge W
eite
n…O
alte
r Duft
– a
us M
ärch
enze
it!
Trad
uctio
ns a
llem
ande
s pa
r Ott
o Er
ich
Har
tleb
en
AR
NO
LD S
CHO
ENB
ERG
, Pie
rrot
luna
ire,
op.
21
KELLY-MARIE MURPHYSur les pas de la lune
Sur l
es p
as d
e la
lune
M'é
tant
pen
ché
en c
ette
nuit
à la
fenê
tre,
je v
is q
ue le
mon
de é
tait
deve
nu lé
ger
et q
u'il
n'y
avai
t plu
s d'
obst
acle
s. T
out c
e qu
ino
us re
tient
dan
s le
jour
sem
blai
t plu
tôt d
evoi
rm
e po
rter
mai
nten
ant d
'une
ouv
ertu
re à
l'au
tre
à l'i
ntér
ieur
d'u
ne d
emeu
re d
'eau
ver
s qu
elqu
e ch
ose
de tr
ès fa
ible
et d
e tr
ès lu
min
eux
com
me
l'her
be:
j'alla
is e
ntre
r dan
s l'h
erbe
san
s au
cune
peu
r,j'a
llais
rend
re g
râce
à la
fraî
cheu
r de
la te
rre,
sur l
es p
as d
e la
lune
je d
is o
ui e
t je
m'e
n fu
s...
Poèm
e de
Phi
lippe
Jac
cott
et (1
957)
In th
e St
eps
of th
e M
oon
Lean
ing
out o
f the
win
dow
toni
ght
I saw
that
the
wor
ld w
as w
ithou
t wei
ght
and
ther
e w
ere
no m
ore
obst
acle
s. A
llth
at d
etai
ns u
s by
day
app
eare
d, m
oreo
ver,
to ta
ke m
e th
roug
h on
e do
or a
fter
ano
ther
in a
n ab
ode
of w
ater
, tow
ards
som
ethi
ngas
frai
l and
lum
inou
s as
the
gras
sI w
as a
bout
to e
nter
with
out f
ear,
givi
ng th
anks
for t
he fr
eshn
ess
of th
e ea
rth.
In th
e st
eps
of th
e m
oon
I sai
d ye
s an
d off
I w
ent.
Tran
slat
ed b
y D
erek
Mah
on (1
988)
Musique de George Antheil, Erik Satie et Darius Milhaud
CALENDRIER 18 • 19
L'ÉQUIPE ARTE MUSICA
Isolde LagacéDirectrice générale et artistique
Sophie LaurentDirectrice artistique adjointe
Raynald LahaieResponsable de l’administration (par interim)
Alexandre CaronResponsable des communications
Alita Kennedy L'EcuyerResponsable marketing et ventes
Samuel RouleauResponsable des programmes imprimés
Krisjana ThorsteinsonResponsable de la billetterie
Nicolas BourryResponsable de la production et de la logistique
Roger JacobResponsable technique - Salle Bourgie
Pierre Bourgie président Carolyne Barnwell secrétaire Paula Bourgie administratrice Pascale Chassé administratrice
Michelle Courchesne administratrice Philippe Frenière administrateur Paul Lavallée administrateur Diane Wilhelmy administratrice
CONSEIL D’ADMINISTRATION
OCTOBRE
MERCREDI 10 19 h 30
Beijing Guitar DuoAlbéniz, Granados et Scarlatti
MERCREDI 17 18 h 30
Quatuor CalderTableaux en musiqueVisite optionnelle à 17 h de l'exposition Alexander Calder : un inventeur radical
JOURNÉES COUPERIN
JEUDI 18 OCTOBRE 19 h 30
Anne Queffélec, pianoLe Tombeau de Couperin
VENDREDI 19 OCTOBRE 17 h 30
Sylvain Caron, conférencierGeneviève Soly, clavecinConférence illustrée - François Couperin et l'art du tableau musicalPrésenté à la salle Bourgie
SAMEDI 20 OCTOBRE 14 h et 19 h 30
Les Talens Lyriques avec Christophe RoussetConcert I - Ombre (14 h)Concert II - Lumière (19 h 30)
DIMANCHE 21 OCTOBRE 14 h
Christophe Rousset, clavecinAlban Richard, choréographe et danseurSuites dansées
PROCHAIN CONCERT DE LA SÉRIELA FILIATION SCHOENBERGMERCREDI 27 FÉVRIER 19 h 30
Dong-Suk Kang, violonCharles Richard-Hamelin, pianoVienne et Paris 1900
Présenté parPresented by
Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.
Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal1339, rue Sherbrooke Ouest
sallebourgie.ca bourgiehall.ca514-285-2000, option 4
Partenaire médiaMedia partner
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL
SalleBourgie
8e saison 1819
ARTE MUSICAEn résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, Arte Musica a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée.
The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.
Pierre Bourgie, présidentIsolde Lagacé, directrice générale et artistique