books?id=xt7kagaaqbaj&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs ... · relations. in other...
TRANSCRIPT
http://books.google.ru/books?id=xt7KAgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_at
b#v=onepage&q&f=false
Russian cultural values and workplace communication patterns
Mira Bergelson Higher School of Economics, Moscow
Abstract
Russian basic cultural values are looked at from the point of view of interactional
patterns which determine specific features of cross-cultural communication in today’s
Russia. Such basic values as emotionality not-having-control, irrationality, and
judgemental attitudes towards world and other people may but often have significant
influence on the success or failure of intercultural workplace communication,
effectiveness of management style, and the outcome of business negotiations.
This paper looks at the cases when Russian basic cultural values show up through
linguistic choices shaping language production in the organizational contexts, which are
consequently misattributed by Western partners. No matter what the language of
intercultural communication is - Russian, or English, or German - the meaning of many
language expressions may be reconstructed wrongly by the representative of another
culture. One of the main reasons for these pragmatic errors is The Politeness Principle
applied differently as compared to one’s native culture. Yet another - subdivisions within
the Russian culture into three main co-cultures: T(traditional), S (soviet), and
W(westernized).
1. Cultural sensitivity and cultural knowledge.
Cross-cultural communication issues tend to become crucial in the process of ongoing
globalization of the world because they may create obstacles to effective, successful
organizational and professional communication. Effective communication in
organizations is one of the important instruments for creating sustainable competitive
advantage of the organization within a dynamic environment of modern corporate world.
Organizational communication is hard enough without being intercultural. And on top of
it people have to deal with cultural differences (Persikova 2002). So, what would people
and organizations need to become effective and successful in intercultural
communication, i.e. communication across the discourse communities borders.
One of the most effective ways to deal with cross-cultural misunderstanding is training
for cross-cultural sensitivity. Besides training in general intercultural sensitivity that
expatriate top managers from big corporations may be exposed at the organization’s
headquarters, there is a lot of culture-specific knowledge they have to acquire before they
are ready for the overseas assignments. This information is hard to teach for a number of
reasons. The main reason is a huge amount and diversity of cultural knowledge. It is
hard to say what and to what extent has to be acquired so that a person may function
constructively in a given culture. Learning certain specific traditions may seem useless,
or better to say - of ethnographic, not practical, value. On the other hand, - one never
knows - it might prove to be very useful to understand such a specific cultural trait as, for
instance, why characters in Russian films always seem to be quarrelling (while, in fact,
they are not). Just observing this as a display of behaviors will only produce some
unpleasant feelings – one reason why usually the Soviet (and now Russian) films never
enjoyed commercial success in the US. But spending some effort on analyzing what this
behavioral feature may denote and how it is related to other facts of Russian culture may
help to avoid negative reaction and even, at some point may prove very helpful for
understanding problems of the group dynamics in an office or a project team.
In this paper I suggest to treat most of the seemingly unrelated and isolated pieces of
cultural information in a more systematic way as surface representations of certain basic
cultural values, so that it will enable us to draw correct cultural inferences out of these
knowledge. In the example above we have a surface (behavioral) representation - loud
and intense pronunciation. It is defined as such (‘too loud, too emotional’) on the basis of
the impressions of an outsider, and is evaluated (in many cases - negatively) as a result of
unconscious comparison to the similar (or presumably similar) communicative situations
in the outsider’s own culture (‘people speak loudly and emotionally when they quarrel’).
But there are some basic and invisible cultural values under the visible behavioral display
(in the example above – showing attitudes and directness of communication), and this is
the knowledge to be learned. It can be structured and organized in a compact way using
linguacultural schemas or scenarios.
In a case of culturally mindful communication, cultural inferences (for the example above
- the problems that may arise for the group dynamics) would be those traits of
communicative behavior that an enlightened outsider first consciously observed as
surface representations, then attributed to a known basic value, so that this link between
the two may help to manage cultural differences effectively, without emotional
evaluation. Within such an approach the most important information to look for by an
outsider is basic cultural values, and the most important skills to obtain are intercultural
sensitivity and ability for logical reasoning. Therefore, culturally mindful communication
will consist in making cultural inferences only after surface representations have been
already attributed to basic cultural values and on the basis of this match.
1.1. Russian cultural values reflecting basic world view attitudes.
Linguists researching cross-cultural communication and related issues from cultural
anthropology generally agree about the relevance of basic cultural values that reflect a
culture’s world view and are themselves reflected in certain ‘key words’ and ‘key
concepts’ of a given culture (Shmeljov 2002). In Anna Wierzbicka’s highly influential
book on cross-cultural pragmatics (Wierzbicka 1992) the following generalizations about
the basic values/features of Russian culture are made. This research is based on huge
amount of linguistic and cultural facts, reported in everyday speech and behavior, as well
as in the Russian philosophical and literary tradition.
• Emotionality: expressing the way you feel (both - good and bad feelings) and attention
to what other people say about their feelings is considered good in a much greater
variety of contexts. From this follows:
- relations are more important than reality
- interpersonal reality stands for external in many contexts.
One can observe this cultural feature in such language strategies as heavy use of
‘culturally loaded words’ like dusha - 'soul', which signals about the importance
of inner world; abundance and great variety of active emotional verbs (as if
emotions emerge on their own and are not just experienced) - volnovat'sja,
pechalit'sja, udivljat'sja, radovat'sja - as compared to names for emotional states
be glad, be sad, be angry, be happy. In the realm of proper names, Russian is
famous for having lots of nicknames (=expressive derivation) - not only towards
children as in English Teddie, Tommy, but towards adults without distinction of
age or gender and in variety of contexts (Lenochka, Voloden'ka) to express the
extremely important role of closeness and intimacy and to be able to communicate
the minute aspects of feelings between individuals and the tiniest shades of their
relations. In other words, to express solidarity politeness by minimizing social
distance.
• Inclination towards judgmental attitudes: tendency towards and importance of ethical
evaluation.
One may expect to be morally judged and to consider it appropriate towards other
people. One is eager to pronounce one's opinions. People expect and sometimes
require from others moral evaluation of mutual loyalty, respect, sincerity.
Language reflects this by the abundance (as compared with, say, English) of nouns
- both positive and negative - expressing absolute moral judgment. This is
different from using adjectives instead, which allows to describe just a feature of a
person, while nouns attribute a person to a certain type.
• No-control-over-the-world attitude: the realm of uncontrollable and, thus,
unconceivable, is broader than expected by an observer from a Western culture, and it
makes direct opposition to American pragmatism in assessing difficulties facing
people when they have to deal with various issues.
• Irrationality of the world: one thinks and acts as if not able always rely on objective
methods of analysis and logic. This is opposed to American positivism.
Building on 1.1. the following behavioral attitudes based on Russian cultural values
provide potential catches for Westerners dealing with Russians in organizational contexts.
- Relations are more important than results.
- Interpersonal reality stands for external in more than expected contexts.
- The realm of uncontrollable and, thus, unconceivable is broader.
- Things may go worse or wrong at any moment1.
- One cannot rely on objective methods of analysis and causality.
- There is a tendency towards and importance of ethical evaluation
1.2. Main Cultural Obstacles: Heritage of Traditional and Soviet cultures
Some other problems for cross-cultural communication and management are related to
the fact that modern Russia is a huge conglomerate of significantly contradictory cultural
patterns. What makes it different from, say, the multiculturalism of the USA is lack of
legacy: neither historically, nor de juro was multiculturalism acclaimed in this context2.
Still, recently there are some positive trends in public opinion about the real values of
multiculturalism. It is strongly advocated by the Russian top authorities and is proclaimed
one of the pillars of the Russian state. But from the civilizational point of view, Russia in
all its ethnic, regional, and confessional varieties is one nation with one rather diverse
culture. And the main divisions in this culture are along slightly different lines: between
traditional (T), inherited from the Soviet system (S) and westernized (W) cultural
models. One of the main problems of crosscultural communication for an outsider is
deciding which cultural pattern (W, S, or T) one is dealing with at any given moment
with a given individual.
These contradictory (from the western point of view) patterns of behavior are felt
by Russians as the central line, the counterpoint, of their history. It often makes them feel
sensitive, vulnerable and angry towards what they consider to be ‘western cultural
imperialism’.
Some easily detectable cultural patterns of Traditional and Soviet co-cultures include:
Deep mistrust between the authorities and the people
General pessimism
Lack of critical thinking, and negotiation skills
No, or little, respect for laws and rules
A deep-rooted practice of deceiving higher authorities, to color the truth, to use
roundabout ways
Mistrust of commercial activities – cf. (Jacobs 1992)
The Soviet period left the country with deep interethnic problems (including unsettled
borders) that have become even direr as a result of the immensity and radical character
of cultural transformations.
1.3. New Russia: The Context of recent history
1 Note here a remark made a few years ago by then President Putin in the course of his online conference
with Russian people. He was asked whether constitutional monarchy might still be a choice for Russia.
Putin smiled and said that surely in Russia anything might happen. After that remark he gave a serious
answer demonstrating that was not a viable prospect. 2 In the Soviet times assimilation was official policy; now the main official concern is for preserving
traditional Russian culture and, to a smaller extent, of traditional cultures of other ethnic groups from the
negative influence of the global mass culture. Unfortunately, in the real life it has led to isolationist and
xenophobic behavioral displays.
What in North America is viewed as ‘The End of Cold War’, is described by international
specialists and local population as ‘Transformations, which no country had ever
embarked on before’(Holden et al. 1998). These transformations embraced all main
tracks of public and private life. We are talking about transformations of a political
system, transition from command to market economy, new federal relations, new foreign
policy.
None of these processes went entirely well, and many of the problems have deeply
cultural reasons. Most Russians believe that everything must have been done differently
and will not agree on what exactly went wrong. But they all concur that the world never
paid enough tribute to the enormity of what has been done and suffered by former Soviet
people who lived through the times of change.
The very idea of changes can be a problem in Russian organizations where
western managers try to introduce this new management concept of constant change as a
way to adapt to the organization’s environment. Changes are generally viewed in
Russian culture, especially in its more traditional layers, as a threat, and people want to
avoid them. This is a clear example of a conflict between national and organizational
cultures in modern Russian organizations.
2. Culture-related communication patterns.
Of all possible types of culture-specific behavioral patterns I am going to
concentrate on communication patterns. They may be described in terms of Hymes
model of SPEAKING (Hymes 1974) or interpretive assessments negotiated through
linguistic signaling processes (Gumperz 2001,p. 218). The latter means that certain
linguistic structures serve as clues to interpretation of meaning and inferences based on
cultural assumptions of the participants.
I will focus on a few instances of Russian communication patterns that lead to
communication failures - even if the latter is only manifested in a worsened mutual image
that communication partners go with after the discourse event took place. In most cases
the relation of these communicative behavior displays (Schmitz 2009) to the basic
cultural values introduced in 1.1. is evident. These patterns cluster and make up two
types: one is related to the informational, and the other – to interactional aspect of
communication. The seemingly main purpose of communication (“maximally efficient
information exchange” - (Grice 1975)) is very often in contradiction with no less
important ‘social function’ of communication - to support our ties with other individuals.
The latter is usually described through the notion of face (Goffman 1967) - an
individual’s publicly manifest self-esteem and since the influential book of Brown And
Levinson (1987) has been widely discussed and described in a variety of languages as so
called ‘politeness phenomena’. They involve presentation of self, distribution of talk, and
Face Threatening Acts with numerous politeness strategies to mitigate them.
A typology of human information-processing strategies is yet to be developed. Main
assumptions of the Politeness theory are discussed below based on (Kasper 1996).
2.1. The Politeness theory: broadening the concept
Social politeness refers to observing the rules of the social communicative game, while
the function of tact is to regulate interpersonal relationships by providing support,
empathy, and avoiding offence. Both social politeness and tact are universals of human
behavior; yet communities differ in the ways they organize their social interaction, what
counts as tactful, and how tact is strategically and linguistically implemented (Kasper
1996 p. 8).
Politeness investment varies according to contextual factors. Being linguistically
polite always means additional effort, so the participants will only do this effort to certain
extent in order to cover the losses associated with the face-threat. The bigger the threat -
the more polite we are expected to be. There is a linear relationship between the
following contextual factors of face-threat and politeness investment:
social distance between the communicators;
relative social power;
the degree of imposition associated with a face-threatening act (Brown and
Levinson 1987).
Speech acts have been classified according to their inherent face-threat (threat to
speaker/hearer’s positive/negative face) and interpersonal impact (competitive, convivial,
collaborative, conflictive - (Leech 1983).
There is a positive correlation (according to the theory) between politeness and
indirectness of the linguistic expression. E.g. in American culture requests are normally
considered most polite when expressed as conventionally indirect (as opposed to direct -
on one side, and hints - on the other side.
Some types of linguistic action are carried out more frequently in some cultures
than in others, and this seems to reflect their politeness value as perceived in the
community. The following speech acts, being universal, may differ greatly in terms of
the politeness strategies used to mitigate their face-threatening force. Those are:
requests, apologies, complaints, compliments, refusals, rejections, disagreement,
corrections, chastisement, giving embarrassing information, thanking, suggestions, offers,
and a few others.
The imposition of certain speech acts may be constructed as a composite of a few
factors:
requesting - urgency, legitimacy, likelihood of hearer’s compliance,
speaker’s psychological difficulty in carrying out the request;
apologizing - perceived severity of the offence, subsuming obligation to
apologize, likelihood of apology acceptance;
thanking - indebtedness, comprising the degree of received benefit and
trouble;
complaining - magnitude of social obligation violated by the offender;
Social distance has been demonstrated to impact politeness in a more complex way than
theoretically predicted. Rather than correlating in a linear fashion, social distance and
politeness are related in a reverse bell-shaped curve (‘Bulge’): most politeness appear to
be expended in negotiable relationships with familiars but non-intimates, such as co-
workers and friends. In the more fixed relationships at the opposite ends of the social
distance continuum, like intimates on one side and strangers on the other, politeness is
found to decrease.
2.2. Pragmatic Control principle. It has been demonstrated that not a single instance of
communication can happen without incorporating certain politeness strategies, that
individuals are extremely vulnerable to even slight violations of the usage of the
politeness strategies appropriate in a given context, and that communities differ
immensely according to the exact rules of ‘polite’ behavior. (Kasper 1996). A special
point of interest in cross-cultural studies is presence in certain cultures of Face Satisfying
Acts (Yu-hwei 1994). At the same time a question remains what mechanism lies beyond
the choice of a certain politeness strategy. It is the speakers who make this choice, but in
some situations sociocultural norms make them look to the language to wrap their
communicative intentions while in other situations they can choose NOT to do it.
I believe that there is an underlying principle of Pragmatic Control that is
responsible for various aspects of interaction between participants in discourse; for both
linguistic politeness and its conscious and accepted absence. Pragmatic Control (PC) is a
degree of the Speaker’s assessment of her/his right to certain communicative behavior
towards the Addressee. This right motivates the Speaker’s decision to use politeness
strategies and to choose among them. Politeness is but an instance of Pragmatic Control
principle. In fact, the politeness strategies hierarchy is based on speakers’ assessment of
the degree of pragmatic control they possess in a current discourse event with a given
addressee. In certain cases even highly face-threatening acts are performed without any
mitigation. No doubt that Pragmatic Control regulations and strategies are culturally
sensitive.
Pragmatic Control does not coincide with the social distance. The latter means
hierarchical relations between participants in the discourse, while PC comprises all kinds
of contextual relations of a given discourse event together with stable conventional
hierarchies of the given linguaculture (age, gender, position in the official hierarchy,
physical ability, skin and hair color, etc) and specific relations of the given participants
beyond the scope of this discourse. Discourse and sociocultural foundations of PC are
well observable in the instances of controlled communication i.e. discourse genres with a
non-flexible scenario like structured interviews (PC takes form of the right to introduce
local topics), communication in the institutional contexts that allow only certain types of
discourse (court and investigation procedures), when one of the participants has less than
full communicative competence (speaking foreign language in organizational contexts).
Still, high degree of PC doesn’t necessarily mean lack of linguistic politeness, as the
participant with high PC always has a choice.
Pragmatic Control principle brings together various factors that have impact on
resulting linguistic form. It regulates interaction with the Addressee, but also expressing
attitudes by the Speaker (including all types of assessments and evaluative expressions).
It can also explain the existence of certain ‘semantically wrong’ directives like I order
you to sneeze.
3. Politeness strategies and other communication patterns across the boundaries of
Western (Anglo-American) and Russian cultures.
“In interaction with familiars, but not intimates, direct strategies (imperatives, statement
of hearer’s future action) seem more acceptable in the Slavic languages, Hebrew and
German than in any of the standard varieties of English examined so far. It has been
suggested that directness to speakers of these languages connotes sincerity,
straightforwardness and cordiality … rather than imposition on their freedom of action.”
(Kasper 1996, p.10)
It is clear that these differences may lead to pragmatic failures in cross-cultural
organizational context - be it communication in the workplace, at the negotiation table, or
choosing management strategies. And what aggravates the situation is the fact that
language capacity, even more - fluency, does not necessarily help to avoid these failures.
The reason is that while ‘pure’ language mistakes (grammar, wrong lexical choices,
pronunciation, etc) are easily understood as such, clumsy handling of politeness
strategies or speech acts usage are taken as personality traits (Kniffka 1995). Thus, a
person acting out his culture’s politeness and other discourse strategies may seem to a
representative of another culture as rude and imposing, or insecure and indirect, as
unreliable partner, or pushy employee (Thomas 1984). In (Thomas 1995) two types of
pragmatic failures are introduced depending on where in communicative event there was
a break in the mutual communicative competence. The sociopragmatic failures mean a
wrong type of communication pattern chosen - a wrong politeness strategy (solidarity
instead of deference (Scollon & Scollon 2001), or vice versa), or a wrong type of a speech
act (criticizing instead of complaining), or misunderstanding the real meaning of a speech
act (declining invitation in attempt to be polite which is understood as unwillingness to
come). Of course, ‘wrong’ in this context can only mean ‘different from what the
addressee for the given communicative act expects on the basis of his own culturally
conditioned communicative competence. The linguapragmatic failures mean choosing
some linguistic devices appropriate for carrying out a given strategy in one
language/culture and inappropriate in another (in Russian the most polite form of request
will include negation, while in English it will not, and at the same time requests
containing negation will be possible in English, but not very polite, and using them will
stress distance between the speaker and the addressee).
3.1. Politeness related problems. It has been demonstrated in abundant research (to
mention just a few - (Ratmayr 1998), (Wierzbicka 1992) that cross-culturally the
following oppositions are generally valid for interpersonal communication between
Americans (As) and Russians (Rs):
Rs value solidarity politeness more than deferential politeness;
As pay more attention to negative politeness;
Rs express more emotive data than As
As are more conventionally indirect in requests than Rs
Rs invest more effort into supporting their requests by justifications than
As;
As preface corrections with positive remarks more than Rs;
for Rs directness with familiars is associated with sincerity;
for As directness with familiars is associated with imposition on their
freedom;
there is a huge amount of linguistic means in Russian, specifically used to
show warmth and inoffensive closeness with familiars and intimates, thus
amplifying positive politeness;
being translated into English, they will render into expressing patronizing
attitude, thus becoming extremely offensive to the negative face;
friends normally are considered ‘intimates’ to Rs, but ‘familiars’ to As;
As express more politeness to ‘strangers’ than Rs do;
for As apologizing means taking responsibility for the offence;
for Rs apologizing is more of expressing compassion.
Summing it up, Russians are more insistent on expressing solidarity politeness and on
expecting it. It normally means a smaller distance between equals. From the western
point of view, their communication style also lacks expression of deferential politeness,
which often creates problems for teamwork. See also an extensive coverage of cross-
cultural communication between Russians and Americans in (Leontovich 2002.)
3.2. Information-processing related problems.
Communication style is not targeted at reaching consensus - or at least that’s how it
may be judged by Western participants at a business meeting with Russian partners.
Taking conversational turns Russians will often start with no! ‘njet!’ - even when
agreeing with the previous speaker’s point.
Wrong or no answers to your questions, or ‘knowing better what you need’. This
means that judgments, or ‘good advice’, are a common response to information-
seeking behavior; thus, asking a Russian colleague, say, for a name of a potential
partner X for an activity Y in a town Z may lead to an answer ‘person M in the town
N will better suit your activity Y’, which does not mean rudeness or unwillingness to
cooperate, but just the opposite - friendliness, desire to cooperate and help, which
leads to making this judgment regarding the proposed activity. It is especially
common between equals in an informal context - ‘why do you use this chair it is bad
for your back’.
Addressee’s responsibility for information. It means that in Russia a person who is
interested in getting information has to ask for it, and those who possess of
information - especially institutions - don’t feel necessary to provide it without
additional urging (‘you need this train schedule - you find a way to get it’). And even
being provided, information may be very inexplicit and inexhaustive. This
communicative trait is in a drastic opposition to the demands of the modern
communications age, so it has been changing very fast - at least for the ‘new
economy’ spheres like internet commerce. The US communication style is an extreme
difference to the Russian one: providing full, explicit, exhaustive information is the
first duty of an organization to its public. In Germany one finds something in
between. The following conversation is quite a typical pattern for service and social
communication: ‘Why didn't you tell me this six months before’ - ‘You did not ask’
(as in the case when you have asked for a phone number and got a prompt answer, but
when trying later to make a phone call you find out that you lack a code that operates
this given phone).
Potential mistrust of ‘objective truths’. This can be traced down to a few basic
cultural features, but is especially striking to the US partners when dealing with
‘novelty’ issues. Imagine introducing new software to your colleagues and getting
surprised looks and an annoyed objection: ‘Why should we change anything? The old
one works pretty well.’ In conversation this communicative trait may look like
irrationality, or argumentativeness (you would think what’s the need to discuss things
that are self-evident).
Parallel processing of information can be easily traced down to what Hall (Hall 1959)
called polychronous - as opposed to monochronous culture, or multi- as opposed to
single-focus time orientation. Not only can a person in an institutional setting
respond to more than one person/task at a time, but it is also reflected in what seems
as bad listening habits at the meetings and in the student audiences.
3.3 Culture & Business: Specific business setting communication patterns
Russian culture has long tradition of being considered enigmatic mystery (see - “a riddle,
wrapped in a mystery, inside an enigma” – as coined by W. Churchill). The main
problems facing Russian business in the times of globalization have been exacerbated by
dramatic changes having taken place in the former Soviet Union less than twenty years
ago. Basically we have to speak about emergence of a new culture, a new national
identity, and of course an absolutely new business culture. The enormity of dramatic
changes that have taken place in that part of the world plus basic values of the traditional
Russian culture have been shaping the business culture of modern Russia.
Both, research, anecdotal evidence and personal impressions confirm that in
organizational settings expectations gaps between Westerners and Russians
(managers/entrepreneurs, professionals, staff) serve as one of the main obstacles for
conducting business, creating successful partnerships and efficient work teams. Here are
some of the widely supported statements by ‘both parties’ that can be factors of strained
relationships between Russian and Western partners (Holden et al. 1998).
Western Attitude:
Russians don’t know how to work hard
Business problems are simple in Russia
Change is impossible
They lack experience and know how
They must follow the western consultant’s advice
They rely too much on intuitive approach
Russian attitude:
No appreciation of changes
They disappoint the expectations
They don’t know HOW to teach and how transfer skills to Russians
The West has failed to manage effective relationships with Russian partners
No interest in ‘Russian mentality’
Relationship management must be based on equivalence
Russian staff feels undervalued, underutilized, and discriminated
There are many other features of business culture in Russia that may be characteristic of
Russian businesspeople behavioral patterns. Several most visible would include:
Personal dimension of relationships
Love for a Big Picture and big projects
Sensitivity about status with western businessmen
Deep-felt anxieties about western ulterior motives in ‘helping’ Russia
The apparent Russian aversion to handling detail
Need for absolute advantage, as compromise in negotiations means weakness
3.4. Politeness, Pragmatic Control principle and electronic communication.
When researching modern communication patterns and their interdependence with
today’s sociocultural processes in Russia, it is impossible to avoid references to electronic
communication. Being a multifaceted universe in itself, it can also be approached from
perspectives of informational or interactional communicative goals. On the one hand, the
widespread use of the Internet has made online request for information a prevalent goal-
oriented behavior, and this led to working out new politeness strategies. In comparison
with traditional communication modes and genres the pragmatic efficiency is given a
higher priority in electronic discourse. On the other hand, another most popular internet
behavior is to a high degree targeted at interaction per se. Social networks, blogs, chat
rooms, etc are not so much about the contents of messages, but about sharing and
communicating experiences.
Analysis of Russian-language interaction oriented electronic discourse shows that
the Pragmatic Control principle underlies ‘new politeness rules’ as well. Scholarship and
publications on this topic are abundant, but only for the English-language electronic
discourse – see i.a. (Crystal 2001 ). For Russian, it is mainly advices on the recruiting
agency sites, though recently more and more studies have been published on purely
linguistic, specifically interaction-oriented aspects of electronic discourse.
I have argued earlier (Bergelson 2002) that one of the fundamental differences of
such electronic genres as chats, forums, and now – blogs, podcasts and others is
‘voidness’ of the Addressee. Inability for the author of an electronic message to build a
dynamic model of the Addressee consciousness, lack of any knowledge about the
Addressee (neither the nick, nor the avatar are reliable sources of information) together
with interactive, fast, often immediate communication mode make for the specifics of
these genres and are responsible for the peculiarities of politeness strategies. It is a safe
mode for the author of the message (Speaker) because of the anonymity of all the
participants. It gives Speakers a high degree of pragmatic control in their interactions. It
means that whatever sociocultural conventions the Speaker considers to be imposed and
unnecessary restrictions, he/she can get rid of without the risk of losing his/her social
face. Traditional politeness may be dispensed with, new rules are invented where
pragmatic efficiency will stand first. That is exactly what one can observe in various
segments of interactive electronic discourse. Openness leads to indefiniteness and
ultimate freedom of communicative behavior, which, in its turn, creates new problems
(interpretation costs, new conventions, etc).
3.4.1. An interesting instance of ‘new politeness’ on the background of some basic
characteristics of Russian culture can be traced in the President Medvedev’s blogs
(http://blog.kremlin.ru , http://community.livejournal.com/blog_medvedev ). These blogs
are moderated for obscenities and off-topic content only. The difference between them is
that the kremlin.ru blog initially only allowed to comment video addresses posted by
Dmitry Medvedev, and participants had to react to the topic of the President’s message.
The livejournal blog allows posts and free discussion (comments and new posts within a
thread, starting a new thread, etc). It seems that eventually (since the project started in
early 2009) these distinctions have been abandoned. One should yet see what the
political and social implications of this, so unusual for Russian politics, enterprise will be.
One may only hope that the desired outcomes of openness, transparency of decision-
making, so much expected shift to the e-government, will be visible and will give
tangible results. Along with this there are certain linguistic phenomena related to
politeness.
In Russia, with its highly hierarchical, high-distance-power culture, vertical
communication – especially when addressing high officials – is extremely deferential and
formal. On the other hand, electronic discourse in blogs is an example of the exactly
opposite interactive behavior. It is probably no surprise that the President Medvedev’s
blogs give evidence of something in-between. And not in a mixed way – like working
out rules for some ‘intermediate level’ of politeness – but in a split way. The examples of
different posts from the kremlin.ru blog illustrating these tendencies are below. Some
posts (approx. 30 % ) are quite deferential, with traditional greeting and leaving formulae
- (Глубоко)уважаемый Дмитрий Антольевич! , Спасибо за внимание, Жду ответа
- see ex. in (2) below, while others are following the rules of a typical electronic discourse
leaving out greetings and goodbyes, using conversational language and even slangish
expressions – see (1), (3). Of course when a comment author addresses not the President,
but some other participant on the blog, they mark it by putting the nick of the Addressee
at the beginning of their own comment, and the style may be considered even more
informal – see (4).
(1).
непейвода евгений, Красноярский край 1 декабря 2009 20:27
здрав дмит анат. в милиции беспредел. хотят сажают, хотят сами
стреляют. А прокуратура требует с них показателей. а суды? просто умора.
сделают по закону , так прокурор оспаривает и себе галочку. все повязаны.
адвокатов ни во что не ставят. в лесосибирске вообще полный беспредел. все
менты коммерсанты. даже начальник ГОВД лесом занимается , а служба безопас
его покрывает. осетриной торгуют. а простых под суд. в крае вообще творится
нечто. хлопонин бизнесмен всех под себя подмял. народ в нищете. они жируют.
малый бизнес закрывается. главное что молодежь уезжает, значит перспективы
нет.
(2).
Filinova, Московская область 1 декабря 2009 18:25
Глубокоуважаемый Дмитрий Анатольевич, только благодаря обращению
к Вам лично мне удалось получить ответ о гражданстве в РФ(многие
госучреждения отписываются, при том очень даже изобретательно). Теперь
новый вопрос опять к Вам, как юристу, по защите прав садоводческих
некоммерческих товариществ…..
(3).
Влад, Республика Саха (Якутия) 4 декабря 2009 11:48
Читаю комментарии и думаю:дурак начальник-горе для
подчинённых(русская народная пословица).А вывод такой:дурак
подчинённый,который,пытаясь избавиться от горя,идёт к начальнику.
(4).
Приятель, Санкт-Петербург 3 декабря 2009 00:32
Диме Рудакову (Калужская область, 02.12.2009, 13:32):
Дима, ну о каких налоговых льготах вы говорите! Не будут они этого
делать. Наоборот, как мне сказали налоговые инспектора (кстати, в суде по
поводу взыскания налогов), сейчас дана установка тянуть по полной не только с
бизнеса, но даже с обычных граждан. ... Если надо -они последнее с бизнеса и с нас
снимут, лишь бы потом эти бабки в рамках социалки частично раскидать, чтобы
народ на баррикады не пошел, а частично освоить. Надо понимать, у ребят в
Москве думалка работает по-советски: в одном месте взять, в другое место
отдать, а если в этом месте разворуют - ну и х... с ним. Главное - создать
видимость, что они нас поддерживают. Это чтобы мы не замечали, что всё
разваливается.
http://blog.kremlin.ru/post/50?page=2
Even these few examples demonstrate how split is Russian society both regarding
various public issues and patterns of linguistic behavior.
4. Applications.
In the field of cross-cultural communication role games proved to be a very effective
instrument. They provide essential cultural information in a memorable and instructive
way, which allows not only to acquire knowledge, but also to develop cross-cultural
sensitivity and to internalize necessary skills. One example of such a game was created
by the author under the name “Let’s get to know each other” using the idea of a game
“The Emperor’s Pot” by Donald Batchelder (Batchelder 1996). The game stresses such
important issues of Russian-Western professional communication as unpredictability of
the partner, multiple factors that may influence one’s partner behavior. It has varying
levels of complexity, and may be used in different formats depending on the types of
expertise both needed and available. In the following appendix I present one type of
information that the participants of the role game may use - see also (Batchelder 1996),
p.99). Cultural models are not explicated here in terms of the involved cognitive
schemas, but just labeled by the most prominent feature to differentiate them across the
co-cultures. Each of these labels (table cells) is a name for a culturally specific pattern of
behavior that may be described using the machinery of applied cultural linguistics (see –
Palmer 1996, Malcolm & Shariffian 2002) as a hierarchical set of slots in a frame that
determines a linguacultural schema.
5. Appendix:
Russian Cultural Models.
(structured where possible by W-, S- and TR- co-cultures3).
W-culture S-culture TR-culture
I/We Orientation
cultural model
Individual Group Group
Cultural model of
Human Relationship
Individual Ranked Mutual
Activity orientation
cultural model
Doing Pretending to be
doing
Being
Cultural model of
orientation in Time
Future Future/Past Present/Past
Cultural model of
relation to nature
Control Control/Abuse Yielding, conformity
Cultural model of
Form and Substance
Style is important Outward form is of
major importance
Inner substance is
important, outward
appearance is
deceiving; one needs
to look into one’s
soul
Cultural model of
Progress
Progress is good Technical progress is
good; social changes
are bad
Technical progress is
dangerous because it
leads to social
changes that are bad
Cultural model of
History
History is a linear
progression, a
development for good
Ideology shapes
history
History is a cyclical
and controversial
phenomenon
3 West-oriented co-culture, Soviet-style co-culture, Traditional co-culture
Cultural model of
Freedom/Discipline,
Authority
Rules/laws must be
obeyed even if you
don’t like it. The less
authority interfere
with people, the
better.
Caution and formal
obedience to official
authority.No
considerationb to
individual rights.
Vertically organized
hierarchy regarded as
most orderly and
effective.
Strong suspicion of
authority
Cultural model of
Age
age means higher
position in the official
ranks; youth can not
be trusted for they
have no experience
it is not fashionable
and convenient to be
old, for old people
still live in the Soviet
past
there is a big gap
between generations;
old people must be
supported for what
they have done for
each of us and
because they suffered
through all these
Soviet times
Cultural model of
Money
Bring you everything
you want; they are
easy to earn today,
but one needs a lot of
them to have decent
life style; spending
much is good; price is
regarded as index of
quality
People got spoiled by
easy money-making,
and those who
worked all their life
don't have enough to
support their families;
those who have
money are all
criminals
Too bad money are in
such dire need;
pursuit of money
usually spoils people.
Cultural model of Work
- a means to an end rather than an end in itself. Has no value in itself. In S-culture
is not even considered a means to an end.
Cultural model of Education
- enjoys respect as a source of discipline and a means to an end, especially to attain
skill, money status; affects family prestige; within TR-culture has even greater
spiritual value of one true activity.
Cultural model of Moral Superiority
- A moral smugness stemming from a conviction that Russian people possess a set of
cultural values and conditions that have made them unique.
References:
Batchelder, D. (1996). The Emperor's Pot. Experiential Activities for Intercultural
Learning. H. N. Seelye, Intercultural Press, Inc. 1: 85-100.
Bergelson, M. (2002). Yazykovye aspekty virtual'noi kommunikatsii. Vestnik MGU. Ser.
19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. #1, 2002.
Brown, P. and S. C. Levinson (1987). Politeness : some universals in language usage.
Cambridge Cambridgeshire ; New York, Cambridge University Press.
Crystal, D. (2001). Twenty-First Century English//IATEFL 2001. Brighton Conference
Selections/Ed. by A. Pulverness. IATEFL Publications, 2001.
Goffman (1967). Interactional Ritual: Essays on Face to Face Behavior. Garden City,
New York: Doubleday & Co., Inc.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. P. C.
a. J. L. Morgan. New York, Academic Press: 41-58.
Hall, E. T. (1959). The Silent Language. New York, Doubleday.
Holden (1998). Nigel Holden, Cary Cooper and Jennifer Carr. Management Cultures in
Collision: Dealing with New Russia. Wiley.
Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: an Ethnographic Approach.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Jacobs, J. (1992). Systems of Survival. Random House, Inc.
Kasper, G. (1996). Politeness. Handbook of Pragmatics. Amsterdam, Verschueren.
Kniffka, H. (1995). Elemente einer kulturkontrastiven Linguistik. Frankfurt am Main;
Berlin; Bern; New York; Paris; Wien, Lang.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London, Longman.
Leontovich, O. (2002). Russkie i amerikantsy: Paradoksy mezhkul'turnogo obschenija.
Volgograd: Peremena.
Malcolm, I.G. & Sharifian, F. (2002). Aspects of Aboriginal English oral discourse: An
application of cultural schema theory. Discourse Studies, 4(2), 169-181.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin, University of Texas
Press.
Persikova, T. (2002). Mezhkul'turnaja kommunikatsija i korporativnaja kul'tura.
Moskva: Logos.
Ratmayr, R. (1998). Hoeflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich.
174-182.
Schmitz, J. (2009). The Cultural Orientations Approach™: Theory, Method, Practice,
and Continuous Development. TMC Innovation & Strategy Group.
Scollon&Scollon (2001). Scollon, R. and S. B. K. Scollon. Intercultural communication :
a discourse approach. Malden, Mass., Blackwell Publishers Shmeliov, A. (2002).
Russkaja jazykovaja model' mira: Materialy k slovarju. Moskva: jazyki
slavjanskoj kul'tury.
Thomas, J. (1984). “Cross-cultural discourse as 'Unequal encounter': Towards a
pragmatic analysis.” Applied Linguistics 5(3): 227-235.
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction : an introduction to pragmatics. London ;
New York, Longman.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in
culture-specific configurations. N.Y., Oxford University Press.
.