bin ueda's一 “declaration'of independence”of...
TRANSCRIPT
BIN UEDA'S “DECLARATION ・OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN'JAPAN
BIN UEDA'S一 “DECLARATION'OF
INDEPENDENCE”OF ENGL工SHSTUDIE S IN JAPAN
Yoshihiko MUkoyama
.The truth$et forth by Robert Browning in his tcReverie”thaゼbn6
page / Deciphered explains the whole /Of our common heritage” finds its
veritable illustration in Japap in the fact that ttong・ page”'of Bin・Ueda's
contribution to the development of Browr丘ng study in Japaバdeciphered
explains the whole ,of.our common heritage” in the develgpment of Eng-
lish studies in Japan.
Bin Ueda's epoch-maki'ng book; The SoMnd of the' Tide,(Kaicho On)
(1905), contains 57 poems by 29'Poets,. of whom 3 are ltalian, 4.English, 7
German, 1 Provencal, 2 Belgian, and 一12 French. Four English poets
contained in The,Sound of the Tide are Browning, Shakespeare,Christina
and D. G. Rossetti. From Browning he tran'slated five shorter poems':
”Prospice,”/a short・ lyric poem serving as prologue tQ tCThe Two Poets'of
Croisic,” ttAm,ong the Rocks,” t{Pippa's. Song,” and tCSummum Bopqm.”
It' is generally recegnized that Ueda's translation of EurQpean.verses
in The.Sound of the Tide . is,not simply a translation from one langUage to
anpther,・ but is almost an independent creative work. But,.eVen so, the
success' 盾?this book of translated verses depends,,to a greater extent, on
his linguistic talent. Ueda's rare command of English is authenticated by
his teacher, Lafcadie Hearn, who praised him as tCthe・ one Japanese stu-
dent'in ten thousand who ml' №??learn'to be himself in English.”i)
In his 6ssay 6ガMy Last Duchess”(written rnost probably as.the
1 ) The'Collected works of Bin
295.96.
Ueda (Tokyo:Kaizosha, 1930), vol. 7, pp.
一 43 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN-JAPAN
work for his graduation thesis), Ueda made the folowing observations '
about Browr通ng's elaboration in composing this poem二
Like a sketch made by a.master of painting, th6 whole poerh seems
at fir・st sight to be.only a rough draught chiefly consistip90f bold
strokes・of the brush;but on'closer inspection, we are struck by the
loving care which the poet bestowed upon the shading of hjs work,
and also by its exquisite workmanship which only a dramatic genius
of the highest order is capable of.2)
ゆBut his teacher, Lafcadio Hearn, negates this observation, and.tells him
that he does rlot see anY traces of elaboration in this poem: ・
・He 〔Browning〕 is not a. po!isher:he doe,s.not show effort,3nd
probably he very seldom made effort any more than did Shake spear6.
He never attempted to elaborate his work after the fashion of his
contempories、〔sic〕;but seems to have cast his imagination down
upon-flung it down-in one strong impulse when the fancy had
becOme. fully complete and alive in him. It is in want of finish,一
w3nt of studied effort,一that he especially resembles Shqkespeare.
Effort visible is weakness, of course.3} '
It is of particular interest to note that, though.negated by Hearn,
Ueda had seen in this-poem ct‘the lovi耳g care'which the poet bestowed
upon the shading of his work,”as this is exactly what can be said of
himseif for his elaboration in hiS own work of translation. However much
he waS talented ln linguistic ability, Ueda'.s translation had gone thro導gh
some revi§ions in travail before finally the finished forms were made to
appear in his famous book,:The Sozand Of the Tide. According to.Yasuo
Y3suda's・investigation,4)46 of the tot310f 57 poems had been once pψli一
2) The Colletedレレ∂グんs 6ゾ'Bii こノ2da,,voL 7, PP.239-46.
3) Lafcadio Hearn, tt To Bin Ueda, 30 June 1897, {tClassica JaPonica,
section 6, Lafcadio Hern, Lett6rs I(Nara二Tenri University Press,1975),
pp.41-50. ' ” . , 一@ N
4 )Yasuo Yasuda,CCTraCes of Travail as Seen in the First Appearances of
the Translations in the Periodicals,” Formation and DeveloPment of.Mb一
一 44 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
shed in journals or magazines befgre they were finally collected in his
boQk in their final forms, and many of theSe 46 translations, when their
first published forms are compared with the final ones in the book, show
the traces of “{the loving care” which Ueda bestoWed upon the shading of
his translations. Out of the five poems of Browning, the following three
poems, CDCoippa's Song,” the. short lyric serving as the prologue to ttThe twQ
poets of Croisic,” arid {‘Summum Bonum'1 had been once published before
they were finally亡ollected in the book.“Pippa's Song”was first pub二
lished in.・the December 1902 issue of Mannengtzsa, a literary j oUrnal', and
the two Qthers had made their first appearance in the February 1903 issue
of' 狽??same journal.' According to Yasuda, there. is little revision made
between the first and final versions of 'CPippa's SQng.” There is no revision
in the other two. As to'the remamirig two poems, ‘CAmong the Rocks”
and C‘Pfospice,” it has been considered uncertain whether 'or not they had
been once publi,shed before they were finally collected'in his book. Pre-
vious articles have not revealed any clue leading'to the discovery of the
possible first appearances of these two poems. But the first published
translation of tCAmong the Rocks” is in a j ournal, The English Miscellany
(Eibungaku Soshi), compiled by the English Literary Association (Eibun-
gakkai) in Tokyo lmperial University, published in 1904, voL 1, pp. 9-10.5)
The translation was subscribed by Ueda's real name, and the trans-
lated title of the poem, CCAmong the Rocksj' was giVen as tCTeaching of
Autumn” (Aki no Oshie), while the final version in the book bears the
dern Poetry (Kindai Shi no Seiritsu to Tenkai), compiled by Kenzo Nakajima
and Hojin Yano (Tokyo: Yuseido, 1969), pp. 134-40.
5 )As for Ueda's possible fitst translation of the fifth poe,rp“tProspice,”I
have contacted the Nationnal Diet Library of Japan in a hope if it. can be
located in any one of the subsequent issues of The English Miscellany,
but the reply from the Library stated that there was no iss.u.e of this
journal being held there. Later I lea'rn,ed that this journal was discon-
tinued after the pubication of the first issue. See the related discussion
about'this journal toward the end of the preserit article.
一 45 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF.ENGLISH STUDIES‘IN JAPAN
original title given by Browning. When the two versions of “Among the
尽ocks”are compared, thete are「seen numerous, careful revisions..The
most noticeable is the omission of the one line in the first version. which '
is apparently due to a typographical error., There is no explanatory note
for this poem or about its author;there is only the translation of the poem
'itself. Among the fifteen translations contributed to this journal,一The
English Miscellany, there is, beside Bin Ueda's translation of Browning'S
poem, tCAmbng the.Rocks;' a translation of, James Fotheringham's essay
on Browning's tCAbt Vogler.” This translatibn is bY Motoi Kurihara. Prof.
'Tamotsu Sone included this'translation of Fotheringham's {tAbt Vogler”
'by Kurihara in his t(Japanese Bibliography,” compiled ih 1931 for hiS Robert
Brownin. g. lt is probable that Prof. Sone failed to notice'Ueda's transla-
tion of・ {tAmong the Rocks” included in this same journal, perhaps due to
the misleading change of the t'itle' of the poem to tiTeaching of Autumn.”
The change of the. title of the poem ttAmong the Rocks” to ttTeaching
of Auturnn”. may be due to the'main idea of the/poem as he found it
expressed in it, but ailLother instance of conversion pf title by Ueda is
found in The Sound of the Tide in his translation of Christina Rossetti's
“{Consider the Lilies of the Field” which he changed to '{(Teaching of
Flower.” His changed title with the use of the word.of CCTeaching” in these
two cases is interesting because it is indicative either of his consciousness
of his self-irriposed t(mission” to be a {tteacher” for the advancement of the
poetry of his country, or of his unconscious predilection for the traditional
'・use of the idea of teaching the virtue and chastising the vice in the o'ld
literature of the Edo Period under the dominating moral coricept of
Confucianism. lt is also to be noted in this connection that Lafcadio
Hearn-endorsed him in his desire to be the leader of the new poetry of
Japan with his word of encoUragement that he ttmay become'a great
influence in future years.”6)
Of' the twenty-nine poets'chosen for The Sound'of lhe Tide, only ten
へ
6)Lafacadio Hearn, tcTo Bin Ueda,30 June l897,cc Class ica Japonica,
section 6, Lafcadio Hearr1, Let仁ers I, pp,41-50.
一 46 一
BI,N UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF'ENGLISH STUDIES IN JAPAN.
are given explanatory notes. The note given to Browning is the longest
and most elaborate, a fact which indicates the deep interest Ueda found
・in Browning's poetry. This can also be borne. out by the fact that of the
total of 57 poems by 29 poets, the greatest number of poems chosen from
any one poet.is 6(from Emile Verhaeren), and the next is 5 from Brown二
ing and Baudelaire equally.
ln view of .the fact that Bin Ueda'$ unique position as the {“father of
modern' iapanese poetrY” and as the introducer of Browning has many
significant' ?≠モ狽盾窒?to consider for the relationship Ueda bears to Hearn in
their common ihterest in the wider outlook on European literatu're, espe-
cially in their common interes口n French literature。 It must be.noted
that 一the overwhelmingly greater number of poets chosen for The Sound of
the Tide are French.
U.eda's airri in presenting these French poems ・Was mainly to intro-
duce.the latest French poetry qf the symbolist school. ln the tCPreface”
to his book, Ueda'explains'that although his temperamental nature finds..
its congenial sympathy not with the symbolist.poetry, but rather with the
poetry of Parnassiens, he has ventured to present the latest symbolist
poetry from his desire to show to his countrymep, the latest new devel-
opment in Western poetry. ln this connection, it should be noted that
Browning and Rossetti were 'chosen to the exclusion of such poets as
Tennyson or Keats, a fact which inclicates that Ueda was realizing that.
the 'Japariese people were at that time already prepared,to leave the
simple, straight-forward romanticisrp and receive the refracted, complex
romanticiSm of more recent developmentL
Ueda thought it was his mission to lead the advancement of Japanese
poetry by introducing the latest poetry of the Western world.・ This sense
of responsibility is the remarkable characteristic Commonly shared by the
leaders of Meiji Japan. The title of Ueda's earlier' book of translations of
Western prose' literature, Channel Markings (Mio.tsukushi), (1901), is itself
indicative.of his aim in publishing this book. lt must be remembered
once more in this connection that Lafcadio Hearn was the only foreign
teacher who taught the Japanese students emphasizing the importance to
一 47 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
learn the Western literature for the purpose of enriching their native
literature. ・Many other foreign teachers in Japan did not take this atti-
tude of putting emphasis on this point. This is one of the best legacies
Hearn left to the Japanese students of literature, and on this accourit
Hearn is to'be considered the father' of comparative literature ii'n Japan.
Ueda's unique position as the {Cteacher” leading the foremost van-
guard ' 盾?the advancement'of English literature in Japan is' indeed
symbolically exhibited in'his change of the,original title of Browning's
tt`mong the Rocks” to {{Teaching of Autumn” in his' translation first
published in The English /Miscellany This.self-imposed .and self-acknowl-
edged “teacher” consciousness is the clue to the truth of Ueda's position
in the history of.the development of English studies in Jap4n. ,
One of the most .significant of his' achievements as the ““teacher” for
the advancement-of new literatute in Japan is the ・establishment of the
Kyoto University school of Engiish literature as the embodiment of what
is considered by' orofessor Kazumi Yano as the literary ideals represented
by Lafcadio Hearn in conceiving the true life of the study of literature as
the unification of what have been called by Prof. Yano as Crsentir” and
'C唐≠魔盾奄秩D ”7)
In citing the successful unification of ttsentir” and tCSavoir” achieved
bY such pioneers as ShoYo Tsubouchi, Lafcadio Hearn, Soseki Natsume,
Bin Ueda, and Tokuboku Hirata', Prof. Yano claims the tradition, embodied
in. those pioneers, as the tCorthodox” school of English lite' 窒≠狽浮窒?in Japan
as against what he calls the {“academism of・・Japan”.which, in Prof. Yano's
view, has tak:en the wrong wayもy placing too much weight oバsavoir.”
Prof. YanQ has pointed out further that the ,t{orthodox'1 school was, best
represe.nted in .Hearn, and developed by his studepts, Bin Ueda and
Hakuson Kuriyagawa. lf one・agrees with・Prof. Yano on this point of view,
Ueda, as the .successor to Hearn, should be accorded tbe distinguished
position in the history of the development. of .the.ttort.hodox” school of
7).See a series of controversy between Professors Kazumi Yano and
Takeshi Saito in The Rising Generation, vol.108, nos.'2,3,4,5. ..
一 48 一
]
BIN UEDA'S “DECLARATIQN OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
English literature study in Japan. Whether one can or cannot agree with
Prof. Yano on this point bf view depends on his concept of literature and on
hi$ understanding 6f the naty're of the his.tprlgra.1 development of English
literature study in Japap, but it is the belief of this writer that no impartial
observer shouid 'fail to accprd this preeminent' @position to Bin Ueda as the
leader of the new literature bf Japan. Prof.Yano, in explaining his basis
of argument for the ttorthodoxy,” has said that ttin the early years of Meiji,
frbm the days of. the activities of Literary World group to the time of
Hearh's death, the unification of sensibility (unification of {{sen-tir” and
(‘
唐≠魔盾奄秩h) was maintained, even though unconsciously.”8) But it must be
pointed out that so far as Ueda is concerned, the ttunification” was main-
tained, not unconsciously, as Prof.'Yano has said it was, but rather with'
emphatically deelared consciousness. lt is Ctdeclared” in the tCPreface” he
wrote to The English Miscellany (Eibungaku Soshi), .in which, it must be
recalled, Ueda's first translation of Browning's CCAmong the・Rocks,” was
published, as already pointed out earlier in the pres'ent article.
This' journal, The English Miscellany, vol. 1, was published in 22
February 1904 by th6 English Literary Association, perhaps the first offi-
cial organization of the English Department of Tokyo lmperial University,
established' ?盾?the Purp6se of providing its members with opportunities
・for a,wide range of academic activities in English literature. lt.was pub-
lished only twelve' days after the outbreak of the' Russo-Japanese War
which was so crucial, in its resulting effects, to decide the subsequent
course'of Japan in her domestic pQlicies to be purs'ued, but more impor-
tanL, in her relationghip with the Western countries. lt was pub}ished
seven months before the death of Lafcadio Hearn in September of the
same year. lt was published the year after Bin Ueda had assumed the
chair of English at the University. Among its contributors was Soseki
-Natsume, who had assumed the chair of English, along with Bin Ueda, as
the first native faculty members at the Eriglish Department. lt must be.
noticed that the compiler of this journal was Katsuichiro Ando, one'of
8) The Rising Generat・tofa, vol. 109, no. 11, pp. 646-47.
/
一 49 一
BIN UEIDA'S LLDECLARATION OF 王NDEPENDENCE”OF ENGLISH STUDIES IN'JAPAN
Hearn's former students,. and that almost ・all of thirteen contributors were
'Hearn's former stUdents, among whom was Hakuson Kuriyagawa9) who,
though then a student in his undergraduate s' ?獅奄盾?year,・ was destined to
succeed Bin Ueda・at Kyoto University.
. For these circumstances in which this journal waS born, and the
substance of what Ueda asserts in its {CPreface,” it is so important and
si' №獅奄?奄モ≠獅?that 'if Ueda's ttPreface” to his The Sozahad of the Tide i$ consid-
ered as the first cry of the symbolism pbetry in Japan, this tCPreface”
written by him to the first issue,of this journal, The English Miscellany,
cah be called the tCDeclaration of the Naissance of English'Li'terature in
Japan” or it・may・ be called the C‘Declar4tion of lndependence of English
Literature in Japan.” For its historical significances it deserves full quota-
tlon :
We, who are devoted to the study of .Eriglish .literature at our
Alma Mater,・ the College of Arts and・Sciences of Tokyo lmperial
University, had previously organzed, after having deliberated on the
plan, our English Literary Association, through・which we have since
then been actively engaged for many months already in promoting
our study'of English literature by opening lecture meetings,.by
publishin'g critical-studies, and by holding our group discussions,
bringing in, we believe, not a small amount of benefit to the study Of
English literature. ln taking one more step ・for the furtherance of
the aim of our Association, we have decided to compile the first issue
of this journal by collecting the highly一 wrought translations of verse
and prose of English literature by the members of our Association.
The original w'ork,of each t.ranslatiqn has long since.been deeply
appreciated by its translator, and has been. rendered with the best
9) Kuriyagawa contributed to this jour.nal his-trarislations of Addison's
two works, t{Ende avours of Mankind to Get Rid of Their Burdens, a'
Dream” D and ttOn Ghosts and Apparitions.” So far as 1 know these two
Kuriyagawa's trans!aton.s of Addison's Works h4ve never been noticed by
scholars.
一 50 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
possible care in an effort to transmit the true shade of meaning and
the distinctive styl.e of the otiginal.
There seem to have been two different ・traditional lines followed
by the scholars in their study of English literature. Orie is the type
of the research work that is based on philological study, and the other
is the kind of training to be carried on with due 一regard to art. The
f6rmer line has been taken by the men of profound learning at t'he
universities in Europe'and America in their lifelong pursUit. The
range bf their study is so wide and deep that it starts from the study
.of Primitive lndo-European Language, or from the study of Gothic,
through the particularlY emphatic study of Old and Middle English,
down to the, study of the philology of modern times. The latter line
is' advocated・alSo at the universities in the Western world, having
.been pursiued by a host of talented'and.Iearned men, who aim ,to
estabiish, mainly through their ・endeavors in critiCal and interpretative
wQrks, their own theories on the process o.f the development of litera-
ture. Accordingly, the former direct their endeavors to the analytical
study of the prbcess of the change of the languages, while the latter
direct their observations to the interesting subjects in the compara-
tive study of literatures. Each of these two s chools has 一its own
m' ?窒奄?in its purpose of p' 浮窒唐浮奄煤C and, therefore, it is not a matter to
admit any ・hasty comparison against each other for superiority in
pufpose. Each schoQl is engaged in the study of literature in its own
way bf careful research from the different'standpoint. There is no
reason to blame a scholar for・ taking eithe'r line, for it is to be decided
solely by the kind of talent possessed by each scholar. 一It is my
ardent desire that there may come out such a different kind of
scho}ars in the English Depart'inent of our Univetsity.
With all・these prevailing situations of the two different schools,
however, the most important thing for the study of English literature
is its final purpose and the object'of'its study. We don't study the
collected works of literary men of successive ages as the specimens
for the linguistic study of the English language. We don't trace back
一 51 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN,
the changes of life and society, which are reVealed‘to, us in English.
literatur.e, as the exPlahation for, the history of England. Our final
aim is but to experience the pure taste of the glory of art, and there-
by. to have the fullness of the glory of life..Because of this final
aim, we should rather have other supplementary fields of learning to
serve us as the maid-servant in our study of English literature.' To
say this in another analogy, it is like a construction of a huge temple
building. Many honest and diligent workmen must. be directed in
their works, in placing the supporting walls, in making the dome,
main hall, and golden lette' 窒??spire, in installing the conduits deco-
rated with monstrous forms, and in planting the beautiful roses looking
into the 'round windows. Are all these works in construction not
unlike the works of textual explication, or the investigations for histo-
rical verifications of the facts, or the study of languages, or the s'tudy
of history, serving for our help in our study of English literature?
Indeed,一the grandeur of the finished building must surely be in the
mind of an architect in a completed design before the ac'tual・con-
strUction work begins.
It has already been pronounced that' pur final aiin for the study of
English literature is the meticulous一 and exact comprehension of its
verse and prose. , Under the directipn of this aim, we, as students of
EngliSh literature, must be stimulated to the cultivation of our own
creative talent.・ And as a natural consequence of setting up this aim,
an ardent desire will be awakened in us to contribute to the develop-
ment of the literature of our country. To say more on this-just as
it is true that'if one desires tb have the wealth of lndia, he must
possess it in his hand, so it is also true・that he, who wants to taste the
beauty. of the literature of 一〇ther countriesi mpst be, first of qll, well
versed in the beauty of the literature of his own country, and mqst
himself be experienced to a certain extent in' @the painful labor of
creative work. From all this,・1 am cdvinced that・ the work of trans-
lation is one of the importa' 獅?purposes for us. ln believing that it is
not the 'responsibility of the University to bring up such talent as to
一 52 一
、
BIN UEDA'S “DECLARATION QF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
be・an interpret,er, and that.there misst be some other people whQ
are more .fit than we ate at the University to teach the elementary
English, we are, though harboring no intention at all of abandoning
the scholarship in the philological explication of texts, not satisfied
with prevailing manners only picking up the crumbs of lifeless learn-
ings. We shall take the attitude which is legitimate' for thosg'who are
to epgage in the stqdy of English literature by assuming the task of
translation and of critical 'interpretatiQri, all 'because of our desire, on
one hand, for our own improvement by devoting ourselves to the・true
accomplishments in literature, and, on the other, for the improvement
of our nation by contributing something to the development of our
Japanese literature. By whose handS the flQrescence of the glorious
Elizabethan literature was nursed ? Was it not by the hands of those
who were called ‘Cthe University Wits?” Should our enterprise of
publishing this journa} ever serve as the {{Flourishing prelude to,the
Grand Age” of the Japanese literature in the years to come, it will be
the honp.r not only of our College of Arts and Sciences of the lmperial
University of Tokyo.
This “Preface,” though so well wrought, is not subscribed・by the
author's name, But the author$hip of・Bin Ueda can be clearly verified,
not only from its overall points of'≠唐唐?窒狽奄盾?aiming at the establishment of
the “tlegitimate” school .by unifying the two different schools, but rpore
precisely by means of identifying the folldwing particular words and-
Phrases used in it with the same, almost identical, ones used by Ueda
elseWhere in his other essayS. 〆ノ
(1) 'His Somewhat'disparagihg remark on the purpose of English educa-
tion only for the practical uses is also,foUnd toward the end of his essay,
tStudy of English Poetry” (Eishi no Kenkyu).
(2) The same tone of emphasis on the importance of translation in study
of European literature is expressed in his essay, ({Meticulous and Exact
Comprehension in the Study of Literature” (Saishin Seichi no Gakufu).
(3) The same point of assertion that CCanyone wh6 wants to taste the
beauty of the literatures of other countries must be, first of all, well し
一 53 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
versed in the beaUty of the hterature of his own countrY”is repeatedly.
expressed all through Ueda3s essay, tcTaste of Art”(Geij“tsu no Shumi).
(4) The idea'of separating Philology frorn literature is alsσstrongly
eMphasized in Ueda's lecture to his students, recorded and published in
his Collected,レレb7々s, vo1.7, PP.9-10, and in the last paragraph of his essay,
{〈eresh Thought and Tone”‘ iSeishin no Shiso Seicho).
(5) The uSe of the phraseヒヒlifeless learning”referring to mere philological
.study for explication of texts finds its identical use in his essay, ttFresh
Thought and Tone.”
(6)The use of the word ttphilology.”The Japanese counterpart Qf which,
t“aunke ngaku,”was fifst coined.by UOda・ himself.10)
(7).The use of the word璽{contribution.”The Japane$e counterpart of
which,璽くkoken,”was also coined by Ueda himself.11) ・ 、
(8)The iden七ical Japanese term, ctkunko/ kosho”ぐくexplic4tion of texts)is
u3ed in his lecture on Enghsh literature at Kyoto U垣versity.12>
(g)、'The宙ordく璽shifU”for Alma Mat6r, used in this?refaごe”to the exclu
sion of other-comrnonly used Japanese wgrds for it, is also used by Ueda
in his essay,{璽Taste in Art”(Geilhtsu no Shumi).
(10)The phraseくヒmeticulous and exact『comprehension of literature”(Sei一
ノchi naru Kansh6)i$so particularly Uedanian ih its characteristic us寧that-
it h・・al・eady been.mad・厨・t・・i…eP・e・enting th・t・aditi・n・f th・Ky・tg
University school.of English literature Which he founded Vnder this slogan.
(1D One particular dictum that“it is not a matter to admit any hasty
comparisorl against each.other for superiority.in purpose'}has its 'alm6st
identica}exやression in his essay,更Meticulous and Exact Comprehension in
the Study of]しiterature.”In putting forth his observation, in that essay, as
to the possible way to establish a true comparative study o.f mythology by
unifying the opposing schools of Friedrich Max Muller and AndreW Lang,
10) The Collectedレレリ嬬s, vol 7, P.10.
11) CtTopics of Ryuson, ttLiterary Studies, (Bungei Kenkyu), vOL 1, no. 2
(1 June 1928) , p. 51.
12) The Collected lxVorks,'yol.7, p.10. ' ・
T 54 一
BIN UEDA'S“DECLARATION・OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
Ueda says t(. ..si'nce each of these two schools・has its own good ground,
it is not a matter to admit any hasty comparison against' each other for
legitimacy in method.”
(12) The idea of t“if one wants to have the wealth of lndia, he must possess
'it in his' hand” finds its exactly identical expression in two places, one in. 一
his essay ,tCStudy of English Poetry” and the other in “(The Relation of
LiteratUre tQ Society” (Bungei Seun no Kanren).
(13) tCFIourishing prelude.to the Grand Agei' has its almost identical use in
his essay ttStudy of English Pbetry,” in his eulogy of Chaucer as the
'tflourishing prelude to the Grand Age of Elizabethan literature.”
From the foregoing verificatiops, it can fairly be justified to ascribe
the authorship of this C{Prefacei3 to Bin Ueda, and if so, this CCPreface”.has
many histQrical significances. lt can be called the C{Declaration .of lnde-
pendence of English Liter-ature in.Japan” in that it wa$ written by Ueda as
one of the first two riative scholars to assume the chair of English at the
Imperial UniversitY of Tokyo, and that it was written in 1904, the year of
Lafcadio Hearn's death, and the year before the publication o'f his epoch-
making book, The Sound of lhe・Tide and that it was written almost
simultaneousiy. with the Declaration of'.War upon Russia which, in its
resuking effectsl made Japan ttindependent” .in her subsequent relation-
ship with the Western Powers.. Or it can be called the “iDeclaration of
the Naissance of the Orthodox School of English Literature in Japan'1 in
that it was the first to Set forth・the 'theory・ of the unification of the two
main different schools, the unification bf the critical appreciation qf litera-
ture with the schplarship ip bibliography and・philology. lt must be noted
'that his prophec,y for the advent and development of the two different
schools was to come true soon with the establishment of John Lawrence
school at the U niversity after Ueda had gone to Kyoto to establish his
school there.
Ueda's uniqtie position is indeed characteristically represented in this
,“tPrefa. ce” as the foremost vanguard of the advancement of English liter-
ature in Japan with his hoisted standard declaring the ideal form' of
unification of the critical talent in literature with the scholarship in philol一
一一@55 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF ・INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
ogy and bibliography.
“The Declaration oflthe Naissance of Orthodox school ol一' English
Literature ip Japan” of Bin Ueda's ttPrefaee” to The English A4isce14any,
written in the 37th year of the Meiji Era(1904) signifies the remarkable
progress of ”unglish study in Japan. The next eight years to the end
of the Era in 1912 saw the successive publication of'books of historical
importance.
In 1905, the year following the t{Declaration,” Bin Ueda's epochLmak-
ing book,・ The Sound of the Tide was published. ln 1907, Sose ki Natsu-
me' ?famous book, On'Li-terature (Bungaku-Ron), was published, followed
by the.same author's equally meritoriouS book, Eighteenth Cen tury English
'Literature (Bungaku-Hyoron), in-1909. ln the 45th year'of the Era,
1912' C Hakuson Kuriyagawa's famous book, Ten Lectures on .Modern.Liter一
'ature (Kindai Bungaku Jikko) appeared as if to symbolize the Successful
con' モ撃浮唐奄盾?of. the progress of English study during the Meiji. Era..'In/the
same year, but according tg the一 J'apanese calendar, the first year of the
following Taisho Era, Sanki lchikawa's The Study of English Gram mar
(Eibumpo Kenkyu) was published and became the first.cry for the scien-
tific study of the'English, language in Japan.
In the field of Browning study in Japan, Ueda's good prophecy for the
ideal.unificatiop of literature and philology came true in the following
Taisho Era when Rinshiro lshikawa (1879-1939), also a student of Lafcadio
Hearn, published in 1925 an epoch-making book, Select Poems of Robert・
Brotening, with lntroduction and Notes (Kenkyusha English Classics Series),
as the result of his successful synthesis of his lifelong devotion to the
poet and his profound scholarship in the English language and in Brown-
ing bibliography.i3) lt is no exaggeration to say that lshikawa's bQok'haS
since become the Bible bf Browning study for'those who want to read
Browning's poetrY in Japan. Professor Rintaro ,Fukuhara, lshikawals for一
13) lshikawais first,book, A G,arland of Flower-Poems, publiShed in 1906,
was dedica'ted tQ his teaCher, Lafcadio Hearn. See, Chigahei Kobayashi,
(t` Biographical Sketch of Prbfessor Rinshiro lshikawa,” The Rising
Generation, vol. 82, no. 3, p. 82. '
一 56 一
1
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
mer student who later succeeded him to the℃hair Qf English at Tokyo
Bunrika Uniyersity, the nation's .highest University for traming teache'rs
for higher education, has described him in the following terms:
PrQf. 1.shikawa is one of the students・of LafcadiQ Hearn. Contrary to
the general impressions that most of thbse who studied under Hearn
were lover$ of the literature of romantic spirit, there are in fact many
ゼWho were rather directed to the irlterest in,the Study of English
lariguage. Prof. lshikawa gre w up under the balanced influence
from Hearri for his interest both in literature and language. This
balanced influence, coUpled with his temperainental quality of exacti-
tude,. has contributed to his development of his talent for accurate
reading of the texts of literary works. His unique position in English,
literature in Japan'is characterized by his insatiable research in phi-
lological study and in the natural things of England as the aid to the
study of English literature. As for his taste in academic fashion, he
had a'dislike to Bradley, while'showing his whole hearted devotion
to Kittredge. lt may be partly because he studied.under him when
L he went to study at Hatvard, but it is more by the characteristic
elements he had in common with Kittredge.i‘)
In this view of hi, s accompli$hment in Browning $tudy which was made
possible thrQugh the successful unification of t‘sentir” and' ttsavoir,” Prof.'
Ishikawa can be considered as the culmination of Browning study in the
field of academic pursuit.
Any attempt at the historical survey of the development of Browning
study in Japan will find it ju$tifiable to set, forth a proposition that the
most importanゼton6 page”of tねe history of the'development of Browning
$tudy in Japan should be given to the contribution .made by the Hearnian
school at Kyoto UniversitY which was founded and represented bY Bin
Ueda who wqs attracted to Browning for his holding'of the ideal of strong
individuality. This line of tradition of acceptance of Brownirig for his
14) Quoted by Takanobu Otsuka, in his tClntroduction” to Rinshiro lshika-
wa, Selections from Modern English Poetry (Tokyo:Sanseido, 1941), p. 1.
一 57 一
BIN UEDA'S ‘tDECLA・RATION OF INDEPENDENCE” OF ENGL・ISH'STUDIES IN JAPAN
idea of strong individuality was sitcceeded by Hakuson Kuriyagawa, and
reached to its culminating point in the creative. literature of Ryunosuke
Akutagawa who wrQte many short stories under the s廿ong influence of
Browning's idea of strong individuality as it was explained and propagated
by the scholars who belonged to the Hearnian tradition.
Aktitagawa, as the culmination of Browning study in Japan, accepted
Browning for his idea of一 strong individuality as the inspirational source.of
his creative power in his dedicated task for the modernization of Japanese
literature. Akutagawa studied under Jphn Lawrence, while his sympa一・
thy was with the line of traditiQn of Lafcadio Hearn's school of English
literature. lt is significant that these two dominant forces in the history
of English studies in Japan played an important role in foste血g Akuta.』
gawa's literary spirit to become the culrninating point・of Browning stuqy
in Japan and, at the same time, to become the culminating point of the
modernization of Japanese literature,
“ .In his article.CtSoseki at the Time of Russe-Japanese War,” in The
Rising G' ?獅?窒≠狽奄盾氏C vol. 112, no.. 7, p. 458, Prof. Kochi Doi says he first.
becam' ?acquainted with the name of Soseki' Natsume in 1904 when this
jourrtal, The English Miscellany, came off the press and discovered in it
NatsUMe'S beautiful tran'slation of CCThe Song of.'Selma” in'Ossinn of
Macpherson. Prof..'Doi further admits that he decided to go to Tokyo
Univetsity to study English literature as the re.sult of the charming influ-
ence of this jou'rnal. When he came over to Tokyo University three years
later, however,.he foUnd that Soseki had already gone from the University
,to devote himsel( to his new'career as a novelist, and Bin Ueda was
leaving to Kyoto University in December of the same year, thus, Prof. Doi
ad pits, bringing in the disruption of the romantic tradition一 of Tokyo
University school ef English literature since Lafcadio Hearn. Prof. Doi
studied under'John Lawrence and became one of the prominent scholars
in.the, line of the Lawrencian tradition in English'studies in Japan. Ac-
cording to Prof. Doi, the first numbe r of this journal,The English Miscellany,
was published only 12 days after tne Declaration of War with Russia and
that its second issue was never published probably because of the coun一
一 58 一 '
BIN・UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
try's war-time conditions. Thus, Prof, Doi says, it has become the last
monument of the' romantic litetary movement of Meiji Japan. Prof. Doi
further explains that it was when he was a high school Student that he
ordered a.copy of this journal when he read a leaflet advertisement of the
forthcoming issue of this new journaL. For its historical interest,. the
.photo-copy‘of this.advertisement is exhibited on the following page,
together.with.the copy of the title.pages of this joμrnal.
In concl廿ding, it may・be said that it has been proved that璽bne pag6”
of The English〃2'scellanダ{deciphered explains the whole of oμr common
heritage”in the history gf the development of耳nglish studies in Japan.
t
一 59 一
JAPANINSTUDIESENGL互SHOFINDEPENDENCEOFUEDA'S “DECLARATIONBIN
'
見を(語英學中)は節の文注卿う依に告廣此ム乞を記附御旨る1
◎東京丈科大學英文學科内英文學會編纂癬塑
、
り め
響団
量第
原肉交樹照
定償五+.五鰻
装釘新意.匠
輯質器券附随郵税
本書11、.斯道専門家が細心続級なろ研學の絵F成ろ。彫一耕11†文學士三大學生が}李籍の蔽雑面蟻注し、㎝三一.句の微乏桝目もピざる睦酷なろ
鐸筆を揮ひで、英國交哩、六大・詩人.四大伶家の韻塾風密な螂へ上る者電り。弊店二者の便宜な諜り、特に請ひて、附するに幸織券春以てし..載
するに原英丈を以てしねれば、原羅雨丈職封照して、英丈醜課の察諦之逸すべく、英田學の入門と見るべく憾辛丈學史の注脚と窟すべ春也。弊
店の意匠部に」爲めに緬機軸を工夫し、・本啓に施ぢに製本界窒前の装釘法な以て七☆サO希くに切に江湖大方の蘭覧と批詳とな待つ。
本書の内容.
羅驕大セルマの歌微カリタスゥラの詩欝諺難塑離航難鮎…墓詣駒鞭簿挙国の教季
酉鍛籍騒齢の霧二丁話線外線魏製蓬葱渠諺焚藻幣乳酪無邊脚鎌都濃麗濃墨入
海のきはみ及妹が眠騒掘無難鍮麓溜窃鐙嫡撮噛エ
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@レオノタ懸船霧い糟潮黙認髭護
照餌濃謙匙謙欝驚脳一丁餐纏恥却コリンスの園熊酌難運開鞭魑魅の歌アフ
ヲオグラーア籔鷹黙働一丁贈罵讐脳眠艦都」灘融雛難践購買蝦欝繋測標罷'菰.託㎞諺謙語鰯暗
妙諜瀾凝毎譲艀鬼の賭物.語。激劃一論讐蒲鷲鑑烈、麗離総縮マァザの.幻、・八の世の
勧鯵動馳燃孤舗二丁鑑翻蜘灘鶴観測欝鰹嚇儲模数黙認勧競懸鎌齢㎝麟懸囎搬影
すろ審買上の智識を醇め想像り天地甚町ひて一滋の光明が投ずろ者にあらずや。
由買
篠目諾服甲羅呈
講総黙富
軸
房
6
、
、
‘一一 60 一
BL!!t:,!llLIIAI.S一.11.12!i191 ABA!19.i>12.E,UEDA'S, DECLARATION OF INDEPENDENCEi' OF ENGLIsH STUDIES IN JApAN
層釦癖蟹、厨
@
@餌継、
一●自曹冒冒ーーII
薄口牌
三三三三三
@鷲蓬頭鴛《
.脳横耐富鰐鱒
/
〉剛】Σ02
にn国国ψ一」=四〇n剛
○(=イン〆〉一7【⊇餓
“O卜出O↑
旨』日の属国〉剛乞[D臼く一属国山一出[O諏》剛OL[
・ 出【
7Hn囲』ドぐ一QOu縢画く〉¢く属露↑一.一工の一日O呂留
諮
∩【ω日一馬嵩∩ワ∪
誉 国芝O日O>↑の出一隅
”甑虚謙国。雛申
一 61 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGLISH STUDIES IN JAPAN
曇
霧
(笥)
トミシ レ ぬミ 寵締阜『演召下聖』“ゆ紙寵→く爵羅画く執飽遡轟⑩剣くぜ
翻22摯講島P歓執路釦心騨鰻戸y馬蝿9'蕪罷.麺ρ難平釦
興起'軍馬霞無融袋⇔ゆ帰廻盗怨翻懸叉'酒癖や鱒監ミ麹
む⑳匁!もぐ縫頑和・(P xN'職9鰯“嵐9熱型蘭月響'紳捗
る暮も句末ム魯熱名峰歯灘幽ム喪翻る嶺編壷轟尋誌
牽続篇養糠縞墨壷婁痴蕊銅鉾轟壼蒜韓 む む
・09'ax sヒ全零尋綴認飽蟹ρ鼠。
鮎三三三三三三⇔画納三三息三三
Ol融齢楠儲轟ふ撫轍蝕軸偏三三1 ぐ ぐ ぐ ぐ ぐ ぐ ぐ ぐ 4 ぐ ぐ 4 ぐ く ぐ 4 6 ぐ ぐ く
慧幽)~〆翠慧繍鞍e枳}国22祠霞一)“ゆ遡撫縫9。.寝穂
楚薗榮e→く爵9三夕e醤鰹怒々NのU鍛洲e鵠・駅起
翠・4喝・」ゆ雪# tt Utθ融駆R潮螺撮e組瀧9無svノ
緯心組ζ標瀧彊一…㌍標繍99賢哲・・y職3~J環騨e轍影野
関?Qゆe縫・A・。鰹撫ゆ鷺鰺図e轡喪9響艘宰di⑩
rd浅駕飾縫詩評'円明牧爵榑yt<弔N12樋胴艇験心輪濫
v'報烹羅三思R飽網一y1龍轍翻釧e戦誼9緩{》~J三三
e咽鰻卿駆冒k-u胴。騒22槌躰楚{匝小禦只心.瓢羅裂
襲e導騨9想抽'輝榊楚綴{窯飽㌶癖叔爵e翻く憩心yt麗
一 62 一
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGIISH STUDIES IN JAPAN
囁
fi/1
1離脚11糟e・k, D・e齢電解々の一羅1}L心藤井ぞ茄2Aa禍'ゆ蝋縫yt枳}国・s-6s:;'N幽)~J '条く略e
婆灘卸yt舞き長上2潔~斥ゆeNN6婁慧'爵艇喰穴奄e騨無ξミ
準9斑sXJ輌1辱:恩9縛。縫ytゆ瀞P牛ミや・マ・語調心s
離窺鵡幣膿懸畿慕齢ニニ警野e 難藁㍉ち垂々熱も臨画鞄翼や甫n齢も蕊L抽も魯製
患㍉:粘臨き'画図・&飴嚢三曲9島烏'亀裂態翻る&藤&
ゐ息島影溝麟長島強吟闇麟&藤呉£馳.ge・dV &幽妾
&無&駆亀匙為回覧亀魯&・甫漁匙歓謂ロ誌灘魚き巖
§ くつ くう ヒつ くつ む レ くう じ くつ じ くつ ラ くう
む 窓瑠の.トノ揺面ト9認楚尋42Pt幸亘額際箪〔ミ勲1闘麹郵製孫や・
亀島δ&論説乳白面a・熱砂嗣ぎき蕊&勧蓮る魚醜
&亀考量く&魯も'粂漂曲馬契軸&寝&&轍沈痛£各&
&轟もも'きる鞍題影藤懲最加点脳幽幽象由る轟影・& む む む む む む
ミ隷袈補瀧瓢欝三野碁灘 獅翻袋雑ytH嘱く如脚D~!憐楚榊智e糎博心幽るのS'驕
留楚桝‡寧e誌翻心蝋灸のWt'融姻家匪'く肉{捧蟄ぎ嚇“慧塑
螺e憩響心懸塩町y解賦e灘葎國{績飽駄獣和剛や・ゆぜ
麟怠タ,恩稲賠鞭網e爵遷-麹蓄ミEミ幽)'龍略鰍箇・e籍i趨飽
一 63 一
BIN. UEDA・S“DECLARATION OF INDEPENDENCE”~OF ENGI王SH STUDIES IN JAPAN
脅'膣 oH鞍∈}碑嚢μ半1魅・の塁
諮e六戚9→くH濫e護起縮灸
'
む
も翻蝋9●霊●潔●凶●ゆ凸郷oV◎蝋
ぶ福縫●田●凶町.灸●胴。心。侵⑤e
鮎応益面●e●eo営●卍。腱.oゆ◎糾
9搬。脚の瞠○駅。ゆ●やoe6。蜘◎轍
クe面面●鍛●樽●.四〇宰.o遡。繍◎圖
ψ嶽灸ぬ淵 .●喜○寂り量b灸L◎姐
む ヲ
.ゆe檸●寂・○価●ゆ●.ーー“o起。ド◎い
争螺.ゆσ一9蝉●縄●宰ゼ酬測.o心。ゆ◎蝦
ジ
.鰍舞。蜘・盗.●9●斑「o鰹b吸.D払◎廼
憾φ唱 晶晶●e。ロ只。ゆ℃細噛'
へ
造 ・ 鷹
(襯)
●”“●.心●略●幽。繍●.ゆ●訊
●掴●穴・揺●ド藤.●.斡@輪
し ク
●纈礪be●愉胤●ゆ。心.●醐.o“
6ゆ.華じ棚●朗。櫨↑じ掴糞
●雑幽艶●P。和oe◎楚◎”◎
●藤●嫌09.ゆ。遡◎悉.●ゐ弓
●翼●血●機●胴〇二野◎如◎恥
ド
●e●P●9.姻。鰯魎◎念◎e
ゴ●轄09●N●ふ。艇◎e●摯
●瀧●田.●”、●並。ゆ◎拭@曽噸
ク
●P●思.●粥●eo炉&備◎9
●弍●N●雲●畑酬。心◎瞭◎岳唱
ク
●如●撫●知の糠。和◎蝋●心
・
'
1
{3・・
濾
s
る誌愚直逸る島亮察溜累&蔚毒勲§無勲息穂“夕
曇ロ鼻亀曲廊匙愚孟壼§1.紮も麹東愚為ム。.語祉零梅
§.巌鄭轍魚もも.瞬く島も細砂!二.油桐欺捻無轍融る躰
郭L誌郵もるあi擁幽晦怒恥L舶払も=嫡§氣論萄㌦}㍉
蓮私論ロ三賀融白頭誌細る齢由旬紮や鮎愛馬触急L
恕臨.も誌麹.釦髭聡由る熱壷屋靴ち私'i装軸§乏鞘.1,.壽
む ら り じ む つ む つコ
sP}ヨ魎縫'“o麟.遡娼邸s's鋒 Re龍や・灸'袖s'贈額朧回
る霊亀嚢虫轟鳥も為.き'「槍鳥き愚白も爵勧匙鹸も⇔
煎飯ζi右心匙灘畳・'とる1龍L慰』弓蔵捗る魯働二者
亀る敢轟匙嚢ム。'薗孫も果熱誕塵三軸.勲》も島もゆ
一64一
B工N UEDA'S“DECLARATION OF INDEPENDENCE”OF ENGIISH STUDIES IN JAPAN
細
裾
(巴
義農る誌・強転角髄半白粂も白癬おや融為亀
‘帝期海↓糠鐘蜜融lk爵魚串§轍愚ゐ急購凄・・三
蔵三三亀を壼る嚥下ムe・凸喜 t爵 Mるr勧垂並葛ち.
る轟髄孫弟'験畠』ミ罎'r・藁8癒彙燕臨赫 」● ● ○ ● ● ● ● ● 離eぐよ2穏恥yt画一)。
竜
.怒漣川十ギ母11M
g
..O
三「
徊艮 組
畳釦'麺魯明Q艘血9糊繭P'海轍鴫
籾一一N〈臨潟験粥。 軽忍・臓撫吋
匠廼ゲ灘躍→.田tSト'蝶ll扁裾親喚
Q糠叙⑩→雨鮨…§』5'民..心嶺製思露
tSゆ辮糎pa裾艘の銀埜,'餐莞5 P峻
罵峯繋くミ門門幸星野(}言言躯ゆ1庁」●
一65一・
BI.NT VEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE”一〇F ENGIISH STUDIES IN JAPAN
i.課懸鞭総蝿畔 棲 儒
やいe鰹RベヘベMe搬麟.∵●戯'魎証9'贔”轟臨富
皿 ,y, es Q ge ・・‘・・・・・・・・・…”
ti髄遺縫…・…・…一…・
'し・礎Q御楚略……・∴
”.9 X pt...'””''''”…一…:・
卜・唱くQ翠Q喬や④β…7
31函酔い職”…∵”●
.........”.”.......,......”,..“n.s ilrma
執三十1 網 田 鎌・
一・・一…一一一一・一一一一一一・・一P11
拭轡胴 零 聴 斡 $』
…・…・…・・…・…・…・……・・Sく望臨
僅田景 穿籔…・……・・……・・・・・……・・…・
ィξイく臨
纈 殴 嘩・廻 執晦十{.......・・・・・・・…,・・・・・・・・・・・・・・・…:iiOpm
題 ミ 1越 艦
…'…'” 嚏K…,z.●'』蔭.”皇ltU1,s
(11)
凶
。一 I壌N溢・…………・・
£争ト墾Q環…・…・・…
9=無暴蜜・…・…・……・
吐hA、べQ圖…・・…・
腔裏震…・・…・……・・…
竺,K'ヘム'tS tC k 9へ臥・・…
ヒ選Q譲酬屋…・…・・…
豊 蟻 譲網ま雄をQ桿'…・・
・…………・…・…・・}……… 蜻ケ賦 ・ ぐ≒ヨ 起 構'''''''''''” F”.”1''''''''”‘”t”FRI“FliM
M錨十i 瓜歳鯉座tt…”.”..””.”.....@・一・・一・10Rur
懐妊.量 1釜一・…・・…・…・…・・…・……・ ~田賦 攻略・B 取 こミ 周 纏
・……一・…・・…・…・…・…… 撃撃倹?ョ
惚 ≡ミ 腿 艦...... ......:.......・・…e・・''”1i11'xM
斌二十1, 蝶 践 榊……'”● j'醐'9”承.の経●●弓田f㌔
”●……'?醐”●●蕃”葦●●ili F R→蟹
一 66 一
'
BIN UEDA'S “DECLARATION OF INDEPENDENCE” OF ENGIISH STUDIES IN JAPAN
レ
's
督
(11)
・N ミ > Q藩
國血姻煙…§
斜ミか
みも 輪回蝶努」〆鳥回向)>s'沿心のQ{蒔思1麓く。蝿想霞》圏Q車'聖如1』
ゆ餅疑'健.偲やな覇炉静》'固怒》ca 91・く。
鰭忌皿ミ'麟Q罎婦心。 韻H蟹Q職。 SW dV Q・寒醸,ρ縛司励冬。 恕“輪葛
》趣崎㎎楚胴網犠轍9。溜憲顔⊆貯Q齢'聖紬蔭胴4くe晋ゴ虞心奥鍾
胴與。櫨》奮ゆ饗'裡》塑ゆ曖。曖砥・くQ樹如誼前露脳。心峯甑Nk
ハコト⇔織嶋9楚黒醸想。・ヨ想トくゆ Pt ・o(9ノ騨。軽9”ノぜ耗ゆ”ノ9
聾艦爆瑞汐ρ1想”心。rdノ起を{無鰻・邸喫→枷賓~・♪鱒ti s夷思。 Q
・冷“磯r犠KQ贈鞍埜5℃Sl。爬→静・』i§遷夷く“QN'賦照照Pノゆ。
一 67 一