bill c-27 projet de loi c-27€¦ · 90217 the minister of transport le ministre des transports...

127
90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003 Deuxième session, trente-septième législature, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-27 PROJET DE LOI C-27 An Act respecting airport authorities and other airport operators and amending other Acts Loi concernant les administrations aéroportuaires et les autres exploitants d’aéroport et modifiant certaines lois First reading, March 20, 2003 Première lecture le 20 mars 2003

Upload: others

Post on 18-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

90217

THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS

C-27 C-27

Second Session, Thirty-seventh Parliament,51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Deuxième session, trente-septième législature,51-52 Elizabeth II, 2002-2003

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-27 PROJET DE LOI C-27

An Act respecting airport authorities and other airportoperators and amending other Acts

Loi concernant les administrations aéroportuaires et lesautres exploitants d’aéroport et modifiant certaineslois

First reading, March 20, 2003 Première lecture le 20 mars 2003

Page 2: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

��� ����������� �� ������� ��� ������ �� � ������������� ���� �����������

� �� �������� ��������

����� ��� �� ������� ������������ �� ������ ��� ��� �������� ���������� ������������� ���� �������������

�!������� �������

������������������� �������������������

RECOMMENDATION RECOMMANDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances,in the manner and for the purposes set out in a measure entitled ‘‘An Actrespecting airport authorities and other airport operators and amend-ing other Acts’’.

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambredes communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances,de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loiconcernant les administrations aéroportuaires et les autres exploitantsd’aéroport et modifiant certaines lois ».

SUMMARY SOMMAIRE

This enactment establishes a framework for the economic activitiesof airport authorities and other operators of airports serving significantlevels of air carrier traffic. It provides for

(a) a declaration of a National Airports Policy;

(b) a clarification of the respective roles of the Minister of Transportand airport operators;

(c) public policy obligations for airport operators, including theprovision of equitable access for air carriers to essential airportfacilities;

(d) the continuation of airport authorities as non-share capital,not-for-profit corporations incorporated under this enactment;

(e) the scope of airport authority activities, including investments inother corporations;

(f) a framework for the corporate governance of airport authorities,which addresses matters such as the structure and duties of theBoard, director eligibility, conflict of interest rules and consultationwith air carriers and the community;

(g) obligations for airport authorities, as lessees of airports owned byHer Majesty in right of Canada;

(h) disclosure and accountability obligations for airport operators,including requirements in respect of audited financial statements,annual reports and annual meetings that are open to the public, otherdocuments available to the public and an independent performancereview of airport authorities to be conducted every five years;

(i) a framework for the fees imposed by airport operators, includinga set of charging principles to be observed, a requirement for atransparent charging methodology and additional conditions for theimposition of fees directly on passengers;

(j) a process for ensuring the compliance of existing, new andrevised fees with the framework, including requirements for publicnotice of a fee proposal and its justification, consultation with usersand other stakeholders, consideration of representations receivedand an opportunity for users to appeal new or revised fees to theCanadian Transportation Agency in certain cases;

(k) the transfer of certain obligations from the Airport Transfer(Miscellaneous Matters) Act;

(l) the elimination of the unconditional exemption from the IncomeTax Act for airport authorities; and

(m) compliance and enforcement mechanisms based on proceedingseither by way of summary conviction or administrative monetary

Le texte instaure un cadre pour les activités économiques desadministrations aéroportuaires et des autres exploitants des aéroportsoù le trafic aérien est important. En voici les principaux éléments :

a) il énonce la politique nationale en matière d’aéroports;

b) il définit les rôles respectifs du ministre et des exploitantsd’aéroport;

c) il définit les obligations des exploitants d’aéroport au regard del’intérêt public, notamment la fourniture aux transporteurs aériensd’un accès équitable aux installations aéroportuaires essentielles;

d) il proroge les administrations aéroportuaires en tant que person-nes morales sans but lucratif et sans capital-actions;

e) il fixe la portée des activités des administrations aéroportuaires, enmatière de placements dans d’autres personnes morales, notam-ment;

f) il établit, pour les administrations aéroportuaires, un cadre degouvernance prévoyant entre autres la structure du conseil et sesobligations, les règles d’admissibilité des administrateurs, les règlesen matière de conflit d’intérêts et la consultation des transporteursaériens et de la collectivité;

g) il expose les obligations des administrations aéroportuaires entant que locataires des aéroports appartenant à Sa Majesté du chef duCanada;

h) il énonce les obligations des exploitants d’aéroport en matière detransparence et de responsabilité, notamment les exigences relativesaux états financiers vérifiés, aux rapports annuels, aux assembléesannuelles ouvertes au public, aux autres documents à mettre à ladisposition du public et à l’examen indépendant du rendement desadministrations aéroportuaires tous les cinq ans;

i) il institue un cadre pour l’imposition de redevances par lesexploitants d’aéroport, comportant un ensemble de principesgénéraux pour régir leur établissement, des exigences concernant latransparence du processus d’établissement et des conditions supplé-mentaires concernant les redevances perçues directement despassagers;

j) il établit des mécanismes pour assurer la conformité desredevances existantes, nouvelles et révisées avec le cadre nouvelle-ment institué, notamment en ce qui concerne les avis publics devantaccompagner toute proposition de redevances ainsi que la justifica-tion de celles-ci, la consultation des usagers et d’autres intervenants,la prise en considération des observations reçues et la possibilitépour les usagers d’interjeter appel, dans certains cas, devant l’Office

Page 3: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

penalty, and an opportunity for persons subject to administrativemonetary penalties to appeal to the Transportation Appeal Tribunalof Canada.

des transports du Canada quant aux redevances nouvelles ourévisées;

k) il prévoit le transfert de certaines obligations prévues par la Loirelative aux cessions d’aéroports;

l) il élimine l’exemption inconditionnelle de la Loi de l’impôt sur lerevenu pour les administrations aéroportuaires;

m) il établit enfin des mesures de contrainte reposant sur uneprocédure pénale de déclaration de culpabilité par procéduresommaire et une procédure en violation donnant lieu à l’applicationd’une pénalité avec, dans ce dernier cas, la possibilité d’interjeterappel devant le Tribunal d’appel des transports du Canada.

Page 4: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Page 5: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

AN ACT RESPECTING AIRPORT AUTHORITIES ANDOTHER AIRPORT OPERATORS AND AMENDING OTHER

ACTS

LOI CONCERNANT LES ADMINISTRATIONSAÉROPORTUAIRES ET LES AUTRES EXPLOITANTS

D’AÉROPORT ET MODIFIANT CERTAINES LOIS

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. Short title 1. Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS

2. Definitions 2. Définitions

APPLICATION OF ACT CHAMP D’APPLICATION

3. Binding on Her Majesty 3. Obligation de Sa Majesté

4. Military airports 4. Aéroports militaires

5. Amendment of Schedule 1 5. Modification de l’annexe 1

6. Inconsistency between leases and Act 6. Incompatibilité

NATIONAL AIRPORTS POLICY POLITIQUE NATIONALE DES AÉROPORTS

7. Declaration 7. Déclaration

PART 1 PARTIE 1

ROLES, POWERS AND OBLIGATIONS ATTRIBUTIONS, POUVOIRS ET OBLIGATIONS

Minister’s Role and Powers Attributions du ministre

8. Role of Minister 8. Rôle du ministre

9. Audit 9. Vérification

10. Delegation in writing 10. Délégation expresse

11. Non-derogation 11. Maintien des autres pouvoirs

12. Ministerial directions not statutory instruments 12. Nature des ordres ministériels

13. Review of Act 13. Examen

Emergency Orders Mesures d’urgence

14. Power to remedy extraordinary disruptions 14. Mesures d’urgence prises par le gouverneur en conseil

Role of Airport Operators Rôle des exploitants d’aéroport

15. Role 15. Rôle

Obligations of Airport Operators Obligations des exploitants d’aéroport

General Dispositions générales

16. Provision of information to Minister 16. Fourniture de renseignements au ministre

17. Canada’s international obligations 17. Obligations internationales du Canada

18. Airports serving international traffic 18. Trafic international

Page 6: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

��

19. Foreign dignitaries 19. Dignitaires étrangers

20. Airport access for state aircraft 20. Aéronefs d’État

21. Information about fees 21. Information sur les redevances

22. Emergency preparedness 22. Protection civile

23. Protection of confidential information 23. Protection des renseignements confidentiels

Equitable Access to Airport Facilities Accès équitable aux installations

24. Equitable access 24. Obligation de fournir les installations

25. Declaration on equitable access 25. Déclaration

26. Ministerial directions 26. Ordre du ministre

Slots Créneaux

27. Ownership of slots 27. Propriété des créneaux

28. Designation of airports requiring slot allocation 28. Désignation d’aéroport et nombre maximal de créneaux

29. Slot coordinator 29. Coordonnateur

30. Allocation, renewal or withdrawal of slots 30. Attribution, renouvellement et retrait des créneaux

31. Providing information about slots 31. Fourniture de renseignements au coordonnateur

32. Ministerial directions 32. Ordre du ministre

33. Trade in slots prohibited 33. Interdiction : vente et transfert de créneaux

34. Regulations 34. Règlements

PART 2 PARTIE 2

CONTINUANCE AND INCORPORATION OF AIRPORTAUTHORITIES

PROROGATION ET CRÉATION DES ADMINISTRATIONSAÉROPORTUAIRES

Continuance Prorogation

35. Continuance of federal corporations 35. Prorogation : personnes morales de régime fédéral

36. New authority 36. Création

37. Rights preserved 37. Protection des droits

38. Filing of by-laws by corporations in Part 1 of Schedule 1 38. Règlements administratifs — administrations inscrites à lapartie 1 de l’annexe 1

39. By-laws — transitional provisions 39. Règlements administratifs — dispositions transitoires

40. Statutory Instruments Act 40. Loi sur les textes réglementaires

Head Office Siège

41. Location 41. Emplacement

Dissolution Dissolution

42. Dissolution 42. Dissolution

43. Order on dissolution 43. Décret

Powers and Capacity Capacité et pouvoirs

44. Purpose of airport authority 44. Objectif des administrations aéroportuaires

45. Not agent of Her Majesty 45. Non-mandataire de Sa Majesté

Page 7: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

���

46. Legal capacity 46. Capacité

47. Without share capital and not for profit 47. Personne morale sans capital-actions et sans but lucratif

48. Authorized investments 48. Titres de créance autorisés

49. Authority of directors, officers, etc. 49. Arguments interdits

Activities of Airport Authorities Activités des administrations aéroportuaires

50. Airport undertaking 50. Entreprise aéroportuaire

51. Essential activities 51. Activités essentielles

52. Complementary activities 52. Activités complémentaires

Investments in Other Corporations Investissement dans une autre personne morale

53. Ownership interest 53. Participation

54. Ownership interest in certain corporations 54. Aménagement de certains terrains

55. Application 55. Application

56. Requirements for subsidiaries 56. Conditions

57. Maximum financial exposure 57. Engagement maximal

58. Statement to Minister 58. Communication au ministre

PART 3 PARTIE 3

CORPORATE GOVERNANCE GOUVERNANCE D’ENTREPRISE

Application Application

59. Application 59. Application

Board Conseil

General Dispositions générales

60. Composition of the board 60. Constitution

61. Term of office 61. Mandat

Nomination, Appointment and Removal of Directors Nomination et révocation des administrateurs

62. By-laws 62. Règlements administratifs

63. Appointments 63. Nomination

64. Skills, knowledge and experience 64. Compétence, connaissances et expérience

65. Providing information in case of vacancy 65. Fourniture de renseignements en cas de vacance

66. Information session 66. Sessions d’information

67. Removal by selecting body 67. Révocation des administrateurs

68. Resolution requiring revocation 68. Résolution ordonnant la révocation

69. Resignation 69. Démission

Directors Administrateurs

70. Ineligibility by reason of activities 70. Inadmissibilité en raison de certaines activités

71. Duty of care 71. Devoir des administrateurs et des dirigeants

72. Independent advice 72. Avis indépendant

73. Indemnification 73. Indemnisation

74. Further directors’ liabilities 74. Responsabilité supplémentaire des administrateurs

Page 8: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

��

Duties of the Board Obligations du conseil

75. General duty 75. Obligation générale de supervision

Chairperson Président du conseil

76. Election of chairperson 76. Nomination du président

Meetings of the Board Réunions du conseil

77. Minutes 77. Procès-verbaux

78. Frequency of meetings 78. Fréquence des réunions

79. Quorum 79. Quorum

80. Chief executive officer 80. Présence du premier dirigeant

81. Participation by telephone, etc. 81. Participation par téléphone

82. Resolution in lieu of meeting 82. Résolutions tenant lieu d’assemblées

Dissent Dissidence

83. Dissent 83. Dissidence

Special Meetings Réunions extraordinaires

84. Power to request special meetings 84. Pouvoir de demander une réunion extraordinaire

Committees of the Board Comités du conseil

85. Committees of the board 85. Comités du conseil

Governance Committee Comité de gouvernance

86. Governance committee 86. Comité de gouvernance

Audit Committee Comité de vérification

87. Audit committee 87. Comité de vérification

88. Powers, duties and functions 88. Attributions du comité

89. Holding of meetings 89. Tenue des réunions

Auditor Vérificateur

90. Appointment 90. Nomination du vérificateur

Conflict of Interest Rules Règles sur les conflits d’intérêts

91. Adoption 91. Règles

92. Conflict of interest rules 92. Conflit d’intérêts

93. Disclosure of interest 93. Communication des intérêts

94. Gifts 94. Cadeaux

95. Declaration while in office 95. Déclaration des administrateurs et dirigeants

Bid Solicitation Appel d’offres

96. Contracts over $100,000 96. Contrats de plus de 100 000 $

Consultation Consultation

Meetings with Air Carriers Rencontres avec les transporteurs aériens

97. Air carriers 97. Transporteurs aériens

Page 9: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Meetings with the Community Rencontres avec la collectivité

98. Consultative mechanisms 98. Mécanismes de consultation

99. Purpose of forum 99. Mission

PART 4 PARTIE 4

OBLIGATIONS OF AIRPORT AUTHORITIES OBLIGATIONS DES ADMINISTRATIONSAÉROPORTUAIRES

Application Application

100. Application 100. Application

Airport Name Nom de l’aéroport

101. Change of airport name 101. Changement

Land Use Utilisation du sol

102. Compliance with land use plan 102. Plan d’utilisation du sol

103. Contents of plan 103. Contenu du plan

104. Proposal to amend land use plan 104. Proposition de modifier le plan d’utilisation du sol

105. Land use in the vicinity of the airport 105. Utilisation des terrains à proximité de l’aéroport

Airport Master Plan Plan directeur de l’aéroport

106. Master plan 106. Plan directeur

107. Review of master plan by Minister 107. Examen du plan par le ministre

Environment Environnement

108. Environmental management plan 108. Plan de gestion environnementale

109. Compliance with environmental guidelines 109. Respect des directives en matière environnementale

110. Notice of spill or release of hazardous material 110. Avis de déversement

111. Regulations 111. Règlements

Construction and Fire Prevention Standards Normes de construction et de prévention des incendies

112. Construction standards 112. Normes de construction

113. Fire prevention and suppression standards 113. Normes de prévention et de suppression des incendies

Acquiring Land Acquisition de terrains

114. Acquiring interest in land or right relating to an immovable 114. Acquisition de terrains

115. Expropriation 115. Expropriation

Other Obligations Autres obligations

116. Canadian flags and signs 116. Drapeaux canadiens et panneaux

117. Application of Official Languages Act 117. Loi sur les langues officielles

118. Expiry of lease 118. Expiration du bail

Page 10: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

��

PART 5 PARTIE 5

DISCLOSURE AND ACCOUNTABILITY COMMUNICATION ET RESPONSABILITÉ

Application Application

119. Application 119. Application

120. Operator’s duty to prepare 120. États financiers annuels

121. Territorial airport operators 121. Territoires

122. Annual meeting 122. Assemblée annuelle

Business Plan Plan d’entreprise

123. Adoption of business plan 123. Obligation d’établir un plan d’entreprise

Financial Statements États financiers

124. Duty to prepare statements 124. États financiers

125. Required approval 125. Approbation nécessaire

Auditor’s Report Vérificateur

126. Auditor’s report 126. Rapport du vérificateur

127. Supplementary reports 127. Rapports supplémentaires

128. Right to information 128. Droit à l’information

Annual Report Rapport annuel

129. Annual report 129. Rapport annuel

130. Regulations 130. Règlements pris par le gouverneur en conseil

Annual Meeting Assemblée annuelle

131. Annual meeting 131. Assemblée annuelle

132. Attendance 132. Présence des responsables

Annual Meeting with Selecting Bodies Rencontre annuelle

133. Meeting with directors 133. Rencontre avec les administrateurs

Public Access to Documents Accès du public aux documents

134. Examination and provision of records, reports, etc. 134. Droit d’accès

Survey Sondage

135. Survey required 135. Sondage obligatoire

Performance Indicators Indicateurs de rendement

136. Establishment 136. Indicateurs de rendement

137. Regulations 137. Règlements

Performance Reviews Examen du rendement

138. Performance review 138. Examen du rendement

139. Content 139. Contenu

140. Response 140. Réponse

141. Meeting 141. Réunions

Page 11: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

���

PART 6 PARTIE 6

AIRPORT FEES REDEVANCES D’AÉROPORT

Application Application

142. Application 142. Application

Imposition of Fees Imposition des redevances

143. Conditions for imposition of fees 143. Conditions d’imposition des redevances

Charging Principles Principes d’établissement des redevances

144. Charging principles 144. Principes généraux

Establishment and Revision of Methodology for Determining Fees Détermination et révision de la méthode d’établissement desredevances

145. Methodology 145. Méthode

146. Notice 146. Préavis

147. Announcement of methodology 147. Annonce de la méthode

Establishment and Revision of Fees Établissement et révision de la redevance

148. Notice 148. Préavis

149. Announcement of fee 149. Annonce

Procedure for Notices and Announcements Règles relatives aux préavis et aux annonces

150. Notices and announcements 150. Avis, préavis et annonces

Consultations and Representations Consultations et observations

151. Information 151. Renseignements

Effective Date of Fees Date de prise d’effet

152. Aeronautical fee in effect 152. Redevance aéronautique

Appeals Appels

153. Grounds of appeal 153. Motifs d’appel

154. Aeronautical fees 154. Appelant : redevance aéronautique

155. Filing of appeal 155. Appel

156. Limitation 156. Restriction

157. Time limit 157. Délai d’appel

158. Effect of appeal of aeronautical fee 158. L’appel ne suspend pas l’application des redevancesaéronautiques

159. Order — aeronautical fees in certain cases 159. Mesures correctives dans certains cas

160. Joining of appeals 160. Jonction d’appels

161. Time limit for deciding appeal 161. Soixante jours pour statuer

162. Notification of decision 162. Communication de la décision

163. Decision final 163. Caractère définitif de la décision

164. Canada Transportation Act 164. Loi sur les transports au Canada

Page 12: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

����

Additional Provisions — Passenger Fees Autres dispositions visant les redevances passagers

165. Use of revenues 165. Utilisation des recettes

166. Short-term funding 166. Financement à court terme

167. Extension of fee 167. Poursuite de l’imposition de la redevance

168. Cessation of fee 168. Cessation de l’imposition de la redevance

169. Exception 169. Exception

170. Suspension — construction not started for two years 170. Suspension en cas de retard dans la mise en chantier

Bringing Existing Fees into Compliance Mise en conformité des redevances existantes

171. Obligation of airport operators 171. Obligation de l’exploitant d’aéroport

172. Announcement 172. Annonce

173. Information 173. Renseignements

174. Appeal 174. Appel

175. Deeming provision 175. Présomption

Additional Provisions — Existing Passenger Fees Autres dispositions visant les redevances passagers existantes

176. Designation of use of existing passenger fees 176. Désignation d’un programme pour chaque redevance

177. Application 177. Application

178. Exception 178. Exception

179. Suspension of designated program 179. Suspension en cas de retard dans la mise en chantier

180. Expansion of a designated program 180. Programme désigné

Seizure and Detention of Aircraft Saisie et rétention d’aéronefs

181. Seizure and detention 181. Saisie

182. Exempt aircraft 182. Insaisissabilité

PART 7 PARTIE 7

COMPLIANCE AND ENFORCEMENT MESURES DE CONTRAINTE

Inspection Visites

183. Designation of inspectors 183. Désignation d’inspecteurs

184. Powers of inspection 184. Visites

185. Designation document to be produced 185. Production du certificat

186. Duty to assist 186. Obligation du responsable

Offences and Punishment Infractions et peines

187. False information, etc. 187. Déclarations fausses ou trompeuses

188. Obstruction of inspector 188. Entrave

189. Offences with respect to reports 189. Infractions relatives aux documents

190. Offence 190. Contravention

191. Contravention of Act or regulations 191. Contravention à la Loi et aux règlements

192. Daily penalty 192. Infraction continue

193. Officers, etc., of airport operator 193. Dirigeants des personnes morales

Page 13: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

�"

Administrative Monetary Penalties Pénalités

Violations Violations

194. Regulations 194. Pouvoir réglementaire

195. Criteria for penalty 195. Critères

Proceedings Ouverture des procédures

196. How act or omission may be proceeded with 196. Précision

197. Commission of violation 197. Violation

Determination of Responsibility and Penalty Responsabilité et pénalité

198. Payment of penalty 198. Paiement

199. Failure to pay or to file request for review 199. Omission de payer l’amende ou de déposer une requête

200. Request for review 200. Requête en révision

201. Notice of determination and right of appeal 201. Avis de décision et droit d’appel

Appeal Appel

202. Right of appeal 202. Appel

Rules about Violations Règles propres aux violations

203. Violations not offences 203. Précision

204. Due diligence available 204. Prise de précautions

205. Publication 205. Publication

Enforcement Recouvrement des pénalités

206. Debts to Her Majesty 206. Créance de Sa Majesté

207. Certificate of default 207. Certificat de non-paiement

General Provisions Dispositions générales

208. Evidence 208. Admissibilité du procès-verbal de violation

209. Time limit 209. Prescription

210. Restraining or compliance order 210. Ordonnances

PART 8 PARTIE 8

RELATED AND COORDINATING AMENDMENTS ANDCOMING INTO FORCE

MODIFICATIONS CONNEXES, DISPOSITION DECOORDINATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

Related Amendments Modifications connexes

211-212. Airport Transfer (Miscellaneous Matters) Act 211-212. Loi relative aux cessions d’aéroports

213. Transportation Appeal Tribunal of Canada Act 213. Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada

Coordinating Amendment Disposition de coordination

214. Bill C-26 214. Projet de loi C-26

Page 14: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

"

Coming into Force Entrée en vigueur

215. Coming into force 215. Entrée en vigueur

SCHEDULE 1 ANNEXE 1

SCHEDULE 2 ANNEXE 2

Page 15: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

90217

2nd Session, 37th Parliament,51-52 Elizabeth II, 2002-2003

2e session, 37e législature,51-52 Elizabeth II, 2002-2003

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-27 PROJET DE LOI C-27

An Act respecting airport authorities and otherairport operators and amending otherActs

Loi concernant les administrations aéroportu-aires et les autres exploitants d’aéroport etmodifiant certaines lois

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des commu-nes du Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the CanadaAirports Act.

Titre abrégé1. Loi sur les aéroports du Canada. 5

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions

‘‘aeronauticalfee’’« redevanceaéronautique »

‘‘Agency’’« Office »

‘‘air carrier’’« transporteuraérien »

‘‘airport’’« aéroport »

‘‘airportauthority’’« administrationaéroportuaire »

‘‘airportoperator’’« exploitantd’aéroport »

2. (1) The following definitions apply inthis Act.

‘‘aeronautical fee’’ means a charge imposedon air carriers or other operators of an air-craft for their use of airside and terminal fa-cilities and services.

‘‘Agency’’ means the Canadian Transporta-tion Agency referred to in subsection 7(1)of the Canada Transportation Act.

‘‘air carrier’’ means the operator of an aircraftwhose services are publicly available forthe transportation of passengers or goods.

‘‘airport’’ means

(a) in the case of an airport authority, theairport set out in Part 1 or 2 of Schedule1 opposite its name; and

(b) in the case of an airport operator otherthan an airport authority, the airportowned or operated by the operator.

‘‘airport authority’’ means an airport operatorreferred to in paragraph (a) of the definition‘‘airport operator’’ and set out in Part 1 or2 of Schedule 1.

‘‘airport operator’’ means

Définitions

« activitéscomplémentaires »‘‘complementaryactivities’’

2. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente loi.

« activités complémentaires » Les activitésci-après à l’égard d’un aéroport inscrit à lapartie 1 ou 2 de l’annexe 1, qui ne sont pasdes activités essentielles :

a) la fourniture, même de façon indirecte,d’installations, de biens ou de servicesaux personnes qui utilisent les installa-tions ou aérogares mentionnées aux sous-alinéas a)(i) à (iv) de la définition de« activités essentielles » ou qui travail-lent à l’aéroport;

b) l’aménagement, à l’aéroport, de ter-rains et la construction de bâtiments,d’installations et d’infrastructures sur cesterrains pour les personnes qui utilisentles installations ou aérogares mention-nées aux sous-alinéas a)(i) à (iv) de ladéfinition de « activités essentielles »;

c) l’aménagement des terrains qui ont étédésignés, dans le plan d’utilisation du sold’une administration aéroportuaire,comme non nécessaires pour l’exerciced’activités essentielles futures, ainsi quela construction de bâtiments, d’installa-tions et d’infrastructures sur ces terrains;

10

15

20

25

5

10

15

20

25

30

Page 16: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II#

‘‘airportundertaking’’« entrepriseaéroportuaire »

‘‘airside andterminalfacilities andservices’’« installationset services del’aérogare etdu côté piste »

‘‘complementaryactivities’’« activitéscomplémentaires »

(a) an airport authority;

(b) the Government of Yukon, the North-west Territories and Nunavut, in respectof the airport it owns in Whitehorse,Yellowknife and Iqaluit, respectively;

(c) a person set out in column 1 ofSchedule 2; and

(d) a person, who is not referred to inparagraphs (a) to (c), who owns an airportin Canada that had an average of at least200,000 enplaned and deplaned passen-gers per year, during the three previouscalendar years.

‘‘airport undertaking’’ means a business con-sisting of the operation, management,maintenance and development of an air-port.

‘‘airside and terminal facilities and services’’means facilities and services that are pro-vided by or on behalf of an airport operatorin respect of

(a) the landing, taking off, movement orparking of aircraft;

(b) the enplaning or deplaning of persons,including their movement between anaircraft and an air terminal building orthrough the air terminal building, exceptfacilities that are leased to an air carrieror to a person who provides services to anair carrier; and

(c) the loading or unloading of baggageor cargo on or off aircraft, includingfacilities and services provided to pro-cess baggage or cargo in the air terminalbuilding or in any other building in whichcargo is handled, except facilities that areleased to an air carrier or to a personwhose main activity is the transportationof cargo.

‘‘complementary activities’’ means the fol-lowing activities, other than essential acti-vities, in respect of an airport set out in Part1 or 2 of Schedule 1:

(a) the provision, directly or indirectly, offacilities, goods or services to persons

« activitésessentielles »‘‘essentialactivities’’

d) la fourniture de services de consulta-tion ou de formation;

e) la concession sous licence des brevets,droits d’auteur, dessins industriels, mar-ques de commerce ou titres de propriétéanalogues dont l’administration aéropor-tuaire est à l’origine;

f) la construction, l’exploitation et l’en-tretien des éléments d’un système detransport en commun qui sont situés àl’aéroport;

g) les autres activités, liées à une entre-prise aéroportuaire, que le ministre dési-gne.

« activités essentielles »

a) La fourniture, à l’égard d’un aéroportinscrit à la partie 1 ou 2 de l’annexe 1 :

(i) d’installations en vue de l’atterris-sage, du décollage ou du déplacementdes aéronefs, à l’exclusion des installa-tions que la société, au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur la commercia-lisation des services de navigationaérienne civile, fournit ou qu’unepersonne fournit en conformité avec leparagraphe 10(2) de cette loi et àl’exclusion des installations de dégi-vrage et d’avitaillement en carburantdes aéronefs et des installations ap-prouvées par le ministre en vertu del’alinéa 54(1)b),

(ii) d’installations pour le stationne-ment des aéronefs sur la portion del’aire de trafic située à proximité d’uneaérogare,

(iii) d’installations en vue du transfertdes personnes entre un aéronef et uneaérogare, et entre plusieurs aérogares,

(iv) des aérogares et des installationsintérieures affectées au transfert despersonnes et de leurs bagages entre lesinstallations visées au sous-alinéa (iii)et le réseau routier visé au sous-alinéa(v),

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 17: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada $2002-2003

‘‘essentialactivities’’« activitésessentielles »

using the facilities or air terminal build-ing referred to in subparagraphs (a)(i) to(iv) of the definition ‘‘essential activi-ties’’ or to persons working on theairport;

(b) the development of lands on theairport or the construction of buildings,facilities or infrastructure on those landsfor persons using the facilities or airterminal building referred to in subpara-graphs (a)(i) to (iv) of the definition‘‘essential activities’’;

(c) the development of lands that areidentified in an airport authority’s landuse plan as unnecessary for essentialactivities in the future and the construc-tion of buildings, facilities or infrastruc-ture on those lands;

(d) the provision of consulting or trainingservices;

(e) the licensing of a patent, copyright,industrial design, trade-mark or othersimilar property right developed by anairport authority;

(f) the construction, operation or man-agement of elements of a public trans-portation system on the airport; and

(g) any other activity respecting anairport undertaking designated by theMinister.

‘‘essential activities’’ means

(a) the provision in respect of an airportset out in Part 1 or 2 of Schedule 1 of

(i) facilities for the landing, taking offor movement of aircraft, except facili-ties for de-icing or fuelling aircraft,facilities approved by the Ministerunder paragraph 54(1)(b) or facilitiesprovided by the Corporation, as de-fined in subsection 2(1) of the Civil AirNavigation Services Commercializa-tion Act, or by a person in accordancewith subsection 10(2) of that Act,

(ii) facilities for the parking of aircrafton the apron in the vicinity of an airterminal building,

« administrationaéroportuaire »‘‘airportauthority’’

« aéroport »‘‘airport’’

« créneau »‘‘slot’’

« date detransfert »‘‘transfer date’’

« dirigeant »‘‘officer’’

(v) du réseau routier reliant, à l’aéro-port, le réseau routier public et uneaérogare ou une installation de l’aéro-port à laquelle le public a accès,

(vi) d’installations en vue du station-nement des véhicules des passagersqui utilisent une aérogare;

b) l’exploitation, la gestion, l’entretien etl’aménagement des éléments mention-nés à l’alinéa a);

c) l’administration des terrains, des bâti-ments et des installations dont l’adminis-tration aéroportuaire est propriétaire ouqu’elle loue d’une autre personne, no-tamment la concession de droits d’occu-pation ou d’utilisation.

« administration aéroportuaire » Exploitantd’aéroport mentionné à l’alinéa a) de la dé-finition de « exploitant d’aéroport » et figu-rant à la partie 1 ou 2 de l’annexe 1.

« aéroport » S’entend :

a) relativement à une administrationaéroportuaire, de l’aéroport figurant à lapartie 1 ou 2 de l’annexe 1, en regard deson nom;

b) relativement à un exploitant d’aéro-port autre qu’une telle administration, del’aéroport dont il est le propriétaire oul’exploitant.

« créneau » Période attribuée à une personneet au cours de laquelle l’atterrissage ou ledécollage de l’aéronef qu’elle exploite àl’aéroport sont autorisés.

« date de transfert » La date, figurant à la par-tie 1 ou 2 de l’annexe 1, à laquelle le minis-tre a transféré à l’administration aéropor-tuaire dont le nom est inscrit en regard decette date la gestion, l’exploitation et l’en-tretien de l’aéroport dont le nom est égale-ment inscrit en regard.

« dirigeant » La personne qui exerce les fonc-tions de premier dirigeant d’une adminis-tration aéroportuaire ou d’une autre entitéet les autres personnes qui sont désignées àtitre de dirigeant par le conseil de l’adminis-tration ou de l’entité, selon le cas.

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 18: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II%

‘‘fee’’« redevance »

‘‘financialrequirements’’« obligationsfinancières »

‘‘fiscal year’’« exercice »

‘‘major capitalprogram’’« programmed’immobilisationsd’importance »

(iii) facilities for the movement ofpersons between an aircraft and an airterminal building and between airterminal buildings,

(iv) an air terminal building and thefacilities within that building for themovement of persons and their bag-gage between the facilities referred toin subparagraph (iii) and the roadnetwork referred to in subparagraph(v),

(v) the road network on the airportbetween the public road network andan air terminal building or any facilityon the airport to which the public hasaccess, and

(vi) facilities for the parking of motorvehicles by passengers using an airterminal building;

(b) the operation, management, mainte-nance and development of the facilities,buildings or road network referred to inparagraph (a); and

(c) the administration of lands, buildingsand facilities that the airport authorityowns or leases from another person,including granting rights to occupy or usethem.

‘‘fee’’ means an aeronautical fee or a passen-ger fee or both.

‘‘financial requirements’’ means the amountof money that an airport operator must gen-erate to remain financially self-sufficient,in their opinion.

‘‘fiscal year’’ means, in respect of airport au-thorities, the calendar year.

‘‘major capital program’’ means a programimplemented over a period of 10 years orless that

(a) consists of one or more projects forthe construction, replacement or im-provement of the following on an airport:

(i) facilities for the landing, taking offand movement of aircraft, except any

« entrepriseaéroportuaire »‘‘airportundertaking’’

« exercice »‘‘fiscal year’’

« exploitantd’aéroport »‘‘airportoperator’’

« filiale »‘‘subsidiary’’

« installations etservices del’aérogare et ducôté piste »‘‘airside andterminalfacilities andservices’’

« entreprise aéroportuaire » Entreprise qui apour objet d’exploiter, de gérer, d’entreteniret d’aménager un aéroport.

« exercice » S’entend, relativement aux ad-ministrations aéroportuaires, de l’année ci-vile.

« exploitant d’aéroport » S’entend, selon lecas :

a) d’une administration aéroportuaire;

b) du gouvernement du Yukon, desTerritoires du Nord-Ouest et du Nunavut,à titre de propriétaire de l’aéroport deWhitehorse, de Yellowknife et d’Iqaluit,respectivement;

c) de la personne inscrite à la colonne 1de l’annexe 2;

d) de la personne qui n’est pas visée à l’undes alinéas a) à c) et qui est propriétaired’un aéroport au Canada où, au cours destrois dernières années civiles, en moyen-ne au moins deux cent mille passagerspar année ont embarqué et débarqué.

« filiale » Personne morale dont l’administra-tion aéroportuaire détient plus de la moitiédes actions, elle-même ou par l’entremised’une ou de plusieurs autres personnes mo-rales dans lesquelles elle détient plus de lamoitié des actions.

« installations et services de l’aérogare et ducôté piste » Installations et services fournispar l’exploitant d’aéroport ou en son nomrelativement :

a) à l’atterrissage, au décollage, audéplacement ou au stationnement desaéronefs;

b) à l’embarquement de personnes à bordd’un aéronef ou à leur débarquement,notamment à leur transfert entre l’aéro-nef et une aérogare et à leur déplacementdans l’aérogare, à l’exception des instal-lations louées aux transporteurs aériensou aux personnes qui fournissent desservices à ceux-ci;

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 19: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada &2002-2003

facilities provided by the Corporation,as defined in subsection 2(1) of theCivil Air Navigation Services Com-mercialization Act, or by a person inaccordance with subsection 10(2) ofthat Act,

(ii) facilities for the fuelling, de-icing,servicing, maintenance and parking ofaircraft on the apron in the vicinity ofan air terminal building, as well as themovement of vehicles and pedestriansnecessary for those purposes,

(iii) facilities for the movement ofpersons or baggage between an aircraftand an air terminal building, betweenair terminal buildings or between anair terminal building and any facilityon the airport to which the public hasaccess,

(iv) an air terminal building, includingfacilities that support its operation,

(v) the road network between thepublic road network and an air termi-nal building or any facility on theairport to which the public has access,

(vi) elements of a public transportationsystem that are on the airport,

(vii) facilities for the parking or rentalof motor vehicles,

(viii) facilities for airport security,

(ix) fire-fighting facilities and aircraftfire-fighting vehicles,

(x) maintenance garages,

(xi) snow-clearing vehicles and equip-ment, and

(xii) any facility, building or roadnetwork that must be altered, removedor rebuilt in order to construct a thingreferred to in subparagraphs (i) to (x);and

(b) has a total estimated capital cost,including interest, that exceeds 50% ofthe airport operator’s annual revenuefrom the airport for the year precedingthe start of the construction, replacementor improvement, or $25 million, which-ever is the lesser.

« ministre »‘‘Minister’’

« obligationsfinancières »‘‘financialrequirements’’

« Office »‘‘Agency’’

« organisme desélection »‘‘selectingbody’’

« programmed’immobilisationsd’importance »‘‘major capitalprogram’’

c) au chargement des bagages ou du fretà bord d’un aéronef ou à leur décharge-ment, notamment les installations etservices fournis pour leur traitement dansl’aérogare ou dans tout bâtiment servantà la manutention du fret, à l’exceptiondes installations louées aux transporteursaériens ou aux personnes dont l’activitéprincipale est le transport du fret.

« ministre » Le ministre des Transports.

« obligations financières » Le montant des re-cettes que l’exploitant d’aéroport doit, à sonavis, percevoir pour rester financièrementautonome.

« Office » L’Office des transports du Canadamentionné au paragraphe 7(1) de la Loi surles transports au Canada.

« organisme de sélection » Toute personne ouentité qui nomme un administrateur en ver-tu des paragraphes 63(2) ou (3) ou proposesa nomination en vertu des paragraphes63(4) ou (5).

« programme d’immobilisations d’importan-ce » Programme dont la réalisation s’éche-lonne sur une période maximale de dix anset :

a) qui vise un ou plusieurs projets detravaux de construction, de remplace-ment ou d’amélioration des installationsci-après à l’aéroport :

(i) les installations en vue de l’atterris-sage, du décollage et du déplacementdes aéronefs, à l’exclusion des installa-tions que la société, au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur la commercia-lisation des services de navigationaérienne civile, fournit ou qu’unepersonne fournit en conformité avec leparagraphe 10(2) de cette loi,

(ii) les installations en vue du station-nement, de l’avitaillement en carbu-rant, du dégivrage, de l’entretien cou-rant et technique des aéronefs, et cellesqui sont nécessaires au déplacementdes véhicules et des piétons à ces fins

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 20: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II'

‘‘Minister’’« ministre »

‘‘officer’’« dirigeant »

‘‘passenger fee’’« redevancepassagers »

‘‘selectingbody’’« organisme desélection »

‘‘slot’’« créneau »

‘‘subsidiary’’« filiale »

‘‘transfer date’’« date detransfert »

‘‘Tribunal’’« Tribunal »

‘‘user’’« usager »

‘‘Minister’’ means the Minister of Transport.

‘‘officer’’ means the person who acts as chiefexecutive officer of an airport authority orother entity and any other person who isdesignated as an officer by the board of theauthority or entity.

‘‘passenger fee’’ means a charge imposed onpassengers for their use of airside and termi-nal facilities and services.

‘‘selecting body’’ means any person or entitythat appoints a director under subsection63(2) or (3) or nominates a director undersubsection 63(4) or (5).

‘‘slot’’ means a period that is allocated to anyperson during which an aircraft operated bythat person is authorized to land at or takeoff from an airport.

‘‘subsidiary’’ means any corporation of whichan airport authority holds more than 50% ofthe shares, either directly or through one ormore other corporations of which it holdsmore than 50% of the shares.

‘‘transfer date’’ means the date set out in Part1 or 2 of Schedule 1 on which the Ministertransferred to the airport authority oppositethat date the management, operation andmaintenance of the airport opposite thatdate.

‘‘Tribunal’’ means the Transportation AppealTribunal of Canada established by subsec-tion 2(1) of the Transportation Appeal Tri-bunal of Canada Act.

‘‘user’’ means a passenger, an air carrier oranother operator of an aircraft.

« redevance »‘‘fee’’

« redevanceaéronautique »‘‘aeronauticalfee’’

sur la portion de l’aire de trafic situéeà proximité d’une aérogare,

(iii) les installations en vue du transfertdes personnes et des bagages entrel’aéronef et une aérogare, entre plu-sieurs aérogares ou entre une aérogareet une installation de l’aéroport àlaquelle le public a accès,

(iv) les aérogares et les installationsconnexes nécessaires,

(v) le réseau routier reliant, à l’aéro-port, le réseau routier public et uneaérogare ou une installation de l’aéro-port à laquelle le public a accès,

(vi) les éléments d’un système detransport en commun qui sont situés àl’aéroport,

(vii) les installations liées au stationne-ment et à la location de véhiculesautomobiles,

(viii) les installations liées à la sécuri-té,

(ix) les installations liées à la luttecontre les incendies, y compris lesvéhicules de lutte contre les incendiesd’aéronefs;

(x) les garages pour l’entretien desvéhicules et de l’équipement;

(xi) l’équipement et les véhicules dedéneigement;

(xii) les installations, les bâtiments oule réseau routier qui doivent êtremodifiés, déplacés ou reconstruitspour permettre la construction d’élé-ments visés aux sous-alinéas (i) à (x);

b) dont le coût en capital estimatiftotal — y compris les intérêts — dépas-se 25 millions de dollars ou, s’il estinférieur, le montant correspondant à50 % des recettes que l’exploitant d’aé-roport tire de cet aéroport pour l’annéeprécédant le début des travaux.

« redevance » Redevance aéronautique ou re-devance passagers.

« redevance aéronautique » Droit exigé destransporteurs aériens ou autres exploitants

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 21: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada (2002-2003

« redevancepassagers »‘‘passengerfee’’

« transporteuraérien »‘‘air carrier’’

« Tribunal »‘‘Tribunal’’

« usager »‘‘user’’

d’aéronef pour l’utilisation par eux d’instal-lations et de services de l’aérogare et ducôté piste.

« redevance passagers » Droit exigé des pas-sagers pour l’utilisation par eux d’installa-tions et de services de l’aérogare et du côtépiste.

« transporteur aérien » Exploitant d’aéronefsoffrant ses services au public pour le trans-port de passagers ou de marchandises.

« Tribunal » Le Tribunal d’appel des trans-ports du Canada constitué par le paragraphe2(1) de la Loi sur le Tribunal d’appel destransports du Canada.

« usager » Passager ou transporteur aérien ouautre exploitant d’aéronefs.

5

10

15

Meaning of‘‘relatedpersons’’

(2) For the purposes of this Act, persons arerelated persons if

(a) they are individuals connected by bloodrelationship, marriage, common-law part-nership or adoption within the meaning ofsubsection 251(6) of the Income Tax Act;

(b) one is a director or officer of the other;

(c) they are a director or an officer of thesame for-profit entity;

(d) they are partners; or

(e) one is the employer of the other.

Personnes liées(2) Pour l’application de la présente loi,sont liées entre elles les personnes suivantes :

a) les personnes physiques liées par le sang,le mariage, une union de fait ou l’adoptionau sens du paragraphe 251(6) de la Loi del’impôt sur le revenu;

b) le dirigeant ou l’administrateur et lapersonne au sein de laquelle il exerce sesfonctions à ce titre;

c) les dirigeants ou administrateurs com-muns d’une entité à but lucratif;

d) les associés;

e) l’employeur et son employé.

5

10

20

25

Order of theGovernor inCouncil

(3) The Governor in Council may, by order,amend the definition ‘‘major capital pro-gram’’ in subsection (1) by prescribing ahigher limit than the $25 million referred to inparagraph (b) of that definition.

Pouvoir dugouverneur enconseil

(3) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, porter la limite de 25 millions dedollars mentionnée à l’alinéa b) de la défini-tion de « programme d’immobilisations d’im-portance » au paragraphe (1) au montantsupérieur qu’il estime indiqué.

15

30

35

APPLICATION OF ACT CHAMP D’APPLICATION

Binding on HerMajesty

3. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

Obligation deSa Majesté

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.

Militaryairports

4. This Act does not apply in respect ofairports operated under the authority of theMinister of National Defence.

Aéroportsmilitaires

4. La présente loi ne s’applique pas auxaéroports exploités sous l’autorité du ministrede la Défense nationale.

20 40

Amendment ofSchedule 1

5. (1) The Governor in Council may, byorder, amend Parts 1 and 2 of Schedule 1 by

(a) adding or deleting the name of an airportauthority;

Modification del’annexe 1

5. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, modifier la partie 1 ou 2 de l’annexe 1 :

a) par adjonction ou suppression de lamention d’une administration aéroportuai-re;

25 45

Page 22: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II)

(b) adding or deleting the name of anairport; and

(c) adding or deleting a transfer date.

b) par adjonction ou suppression de lamention d’un aéroport;

c) par adjonction ou suppression de lamention d’une date de transfert.

Amendment ofSchedule 2

(2) The Governor in Council may, by order,amend Schedule 2 by

(a) adding or deleting the name of an airportoperator; and

(b) adding or deleting the name of anairport.

Modification del’annexe 2

(2) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, modifier l’annexe 2 :

a) par adjonction ou suppression de lamention d’un exploitant d’aéroport;

b) par adjonction ou suppression de lamention d’un aéroport.

5 5

10

Inconsistencybetween leasesand Act

6. Nothing in this Act derogates from therights and obligations under a lease of anairport granted by any person, including HerMajesty in right of Canada, to an airportoperator, as the lease read on the coming intoforce of this section, except to the extent thatthose rights and obligations are inconsistentwith this Act.

Incompatibilité6. La présente loi ne porte pas atteinte auxdroits et obligations conférés au titre du baild’un aéroport consenti à un exploitant d’aéro-port par toute personne, notamment par SaMajesté du chef du Canada, dans sa version àl’entrée en vigueur du présent article, dans lamesure où ils sont compatibles avec celle-ci.

10

15 15

NATIONAL AIRPORTS POLICY POLITIQUE NATIONALE DES AÉROPORTS

Declaration 7. It is hereby declared that it is in the publicinterest that there be a national network ofairports in Canada that are operated in amanner that

(a) is safe, secure, efficient, economicallysustainable, transparent and environmen-tally responsible;

(b) provides airport facilities and servicesthat respond effectively to the needs ofusers;

(c) provides equitable access for air carriersto airside and terminal facilities and ser-vices;

(d) recognizes local and regional intereststhrough the activities and governance struc-tures of airport operators;

(e) provides opportunities for users and thepublic to express their views on mattersrespecting airport operations, airport devel-opment and fees;

(f) permits Canada to meet its internationalobligations referred to in section 17; and

(g) recognizes the role played by airports inlinking the air transportation system toother modes of transportation.

Déclaration7. Il est déclaré que l’intérêt public exige auCanada un réseau national d’aéroports dontl’exploitation :

a) est sûre, sécuritaire, efficace, viable ettransparente, et respecte l’environnement;

b) permet d’offrir des installations et servi-ces aéroportuaires répondant aux besoinsdes usagers d’une manière efficace;

c) permet d’offrir aux transporteurs aériensun accès équitable aux installations etservices de l’aérogare et du côté piste;

d) assure la prise en compte des intérêtslocaux et régionaux dans les activités et lastructure de gouvernance des exploitantsd’aéroport;

e) fournit la possibilité aux usagers et aupublic d’exprimer leur point de vue sur lesquestions liées à l’exploitation et au déve-loppement des aéroports ainsi que sur lesredevances;

f) permet au Canada d’honorer les obliga-tions internationales visées à l’article 17;

g) reconnaît le rôle des aéroports à titre delien entre le système de transport aérien etles autres modes de transport.

20

25

30

35

40

20

25

30

35

40

Page 23: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada *2002-2003

PART 1 PARTIE 1

ROLES, POWERS AND OBLIGATIONS ATTRIBUTIONS, POUVOIRS ETOBLIGATIONS

Minister’s Role and Powers Attributions du ministre

Role ofMinister

8. The role of the Minister is to protect thepublic interest in respect of airports, in amanner consistent with the national airportspolicy, including

(a) monitoring the operation of the nationalnetwork of airports;

(b) protecting federal real property andfederal immovables leased to airport opera-tors; and

(c) promoting good corporate governanceby airport authorities.

Rôle duministre

8. Le ministre a pour rôle de protégerl’intérêt public relativement aux aéroports,d’une manière compatible avec la politiquenationale des aéroports. Il est chargé notam-ment :

a) de surveiller l’exploitation du réseaunational des aéroports;

b) de protéger les immeubles et biens réelsfédéraux loués aux exploitants d’aéroport;

c) de promouvoir la bonne gouvernance parles administrations aéroportuaires.

5

10

5

10

Audit 9. (1) The Minister may at any time audit orreview, or cause to be audited or reviewed, thebusiness and affairs of an airport authority.

Vérification9. (1) Le ministre a le droit de procéder oude faire procéder en tout temps à la vérifica-tion ou à l’examen des activités des adminis-trations aéroportuaires. 15

Powers ofauditor orreviewer

(2) The person conducting the audit orreview has all the powers of an inspector underthis Act.

Pouvoirs dela personnechargée del’examen

(2) La personne qui effectue la vérificationou l’examen a les pouvoirs que la présente loiconfère à un inspecteur.

15

Delegation inwriting

10. No person other than the Minister, or aperson expressly authorized by name orposition in writing by the Minister, mayexercise any of the Minister’s powers underthis Act.

Délégationexpresse

10. Ne peuvent exercer les pouvoirs confé-rés par la présente loi au ministre que leministre lui-même et les personnes auxquellesil les a délégués expressément par écrit,nommément ou par désignation de poste.

20 20

Non-derogation 11. Nothing in this Act derogates from thepowers conferred on the Minister under anyother Act of Parliament.

Maintien desautres pouvoirs

11. L’application de la présente loi n’a paspour effet de porter atteinte aux pouvoirsconférés au ministre par toute autre loifédérale.

25 25

Ministerialdirections notstatutoryinstruments

12. (1) A direction made by the Ministerunder this Act is not a statutory instrumentwithin the meaning of the Statutory Instru-ments Act.

Nature desordresministériels

12. (1) L’ordre que donne le ministre envertu de la présente loi ne constitue pas untexte réglementaire au sens de la Loi sur lestextes réglementaires.

30

Ministerialdirections final

(2) A direction made by the Minister is finaland may not be questioned or reviewed in anycourt.

Caractèredéfinitif del’ordre

(2) L’ordre du ministre est définitif et nonsusceptible de recours judiciaire.

30

No action fordamages

(3) No action for damages may be broughtin respect of any measures taken pursuant to adirection made by the Minister.

Absence derecours endommages-intérêts

(3) La mise en oeuvre de l’ordre du ministrene peut donner lieu à aucune action endommages-intérêts. 35

35

Terms andconditions

(4) The Minister may issue any directionunder this Act subject to the terms andconditions that the Minister considers ap-propriate.

Modalités(4) Le ministre peut assortir des modalitésqu’il estime indiquées tout ordre qu’il estautorisé à donner sous le régime de la présenteloi. 40

Page 24: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II+,

Review of Act 13. A review of the provisions and opera-tion of this Act must be completed by theMinister after the fifth year after this Act isassented to. A report of the results of thereview must be laid before each House ofParliament on any of the first 15 days on whichthat House is sitting after the report iscompleted.

Examen13. Le ministre fait effectuer un examen desdispositions et de l’application de la présenteloi après le cinquième anniversaire de sasanction et fait déposer devant chacune deschambres du Parlement le rapport d’examendans les quinze premiers jours de séance decelle-ci suivant l’établissement du rapport.

5 5

Emergency Orders Mesures d’urgence

Power toremedyextraordinarydisruptions

14. (1) The Governor in Council may, byorder, take any steps or direct an airportoperator or any other person to take any stepsthat the Governor in Council considers essen-tial to protect critical airport infrastructure, ifthe Governor in Council is of the opinion that

(a) an extraordinary disruption to the effec-tive continued operation of airports existsor is imminent, other than a labour disrup-tion;

(b) failure to act under this section would becontrary to the interests of users or thepublic; and

(c) no other provision of this Act or of anyother Act of Parliament is sufficient andappropriate to remedy the disruption andcounter the actual or anticipated damagecaused by it.

Mesuresd’urgenceprises par legouverneur enconseil

14. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, prendre les mesures qu’il estimenécessaires à la protection de l’infrastructureaéroportuaire essentielle ou ordonner à l’ex-ploitant d’aéroport ou à toute autre personnede prendre de telles mesures, s’il estime queles conditions suivantes sont réunies :

a) l’exploitation des aéroports fait l’objetd’une perturbation extraordinaire — autrequ’un conflit de travail — effective ouimminente;

b) le fait de ne pas prendre ces mesuresserait contraire aux intérêts des usagers oudu public;

c) aucune autre disposition de la présenteloi ou d’une autre loi fédérale ne permettraitde corriger la situation et de remédier à desdommages ou en prévenir.

10

15

20

25

10

15

20

25

Order istemporary

(2) An order made under this section haseffect for no more than 90 days after it is made.

Mesuretemporaire

(2) Le décret pris aux termes du présentarticle ne vaut que pour une période dequatre-vingt-dix jours.

Renewal oforder

(3) The Governor in Council may renew theorder for one further period of 90 days.

Prolongation(3) Le gouverneur en conseil peut, une seulefois, prolonger de quatre-vingt-dix jours lapériode de validité du décret.

30 30

Reference toParliament

(4) The Minister must cause any order madeunder this section to be laid before bothHouses of Parliament within seven sittingdays after the order is made.

Dépôt du décretau Parlement

(4) Le ministre fait déposer le décret devantchaque chambre du Parlement dans les septpremiers jours de séance suivant sa prise.

Reference tostandingcommittee

(5) Every order laid before Parliamentunder subsection (4) must be referred forreview to the standing committee designatedby Parliament for the purpose.

Renvoi encomité

(5) Le décret est renvoyé pour examen aucomité permanent désigné à cette fin par leParlement.

35 35

Resolution ofParliamentrepealing order

(6) If a resolution directing that an ordermade under this section be repealed is adoptedby both Houses of Parliament before theexpiry of the 30 sitting days of Parliamentafter the order is laid before both Houses, the

Résolution derévocation

(6) Le décret pris aux termes du présentarticle cesse d’avoir effet le jour de l’adoptiond’une résolution de révocation par les deuxchambres du Parlement ou, le cas échéant, lejour que prévoit cette résolution, si celle-ci est

40 40

Page 25: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada ++2002-2003

order ceases to have effect on the day on whichthe resolution is adopted or, if the adoptedresolution specifies a day on which the orderwill cease to have effect, on that specified day.

adoptée dans les trente jours de séance suivantle jour du dépôt du décret devant les deuxchambres du Parlement.

Orders notstatutoryinstruments

(7) An order made by the Governor inCouncil under this section is not a statutoryinstrument within the meaning of the Statuto-ry Instruments Act.

Loi sur lestextesréglementaires

(7) Le décret pris aux termes du présentarticle ne constitue pas un texte réglementaireau sens de la Loi sur les textes réglementaires.

5 5

Definition of‘‘critical airportinfrastructure’’

(8) In this section, ‘‘critical airport infra-structure’’ means the facilities, services, prop-erty and information systems that support theoperation of airports and that are essential tothe health, safety, security and economicwell-being of Canadians or to the effectivefunctioning of one or more governments inCanada.

Définition de« infrastructureaéroportuaireessentielle »

(8) Au présent article, « infrastructure aéro-portuaire essentielle » s’entend des installa-tions, services, systèmes informatiques etbiens qui permettent l’exploitation des aéro-ports et qui sont essentiels à la santé, à lasûreté, à la sécurité et au bien-être économi-que des Canadiens ou au fonctionnementefficace d’un ou de plusieurs gouvernementsau Canada.

10

15

10

15

Role of Airport Operators Rôle des exploitants d’aéroportRole 15. The role of airport operators is to

operate their airports in a manner consistentwith the national airports policy and this Act.

Rôle15. L’exploitant d’aéroport a pour rôled’exploiter l’aéroport d’une manière compati-ble avec la politique nationale des aéroports etla présente loi.

Obligations of Airport Operators Obligations des exploitants d’aéroport

General Dispositions généralesProvision ofinformation toMinister

16. Airport operators must provide to theMinister, in the form and manner, and withinthe time, indicated by the Minister, informa-tion that the Minister considers necessary toexercise his or her powers and carry out his orher duties and functions.

Fourniture derenseignementsau ministre

16. Les exploitants d’aéroport fournissentau ministre, selon les modalités — notam-ment de forme et de temps — qu’il établit, lesrenseignements qu’il estime nécessaires pourl’exercice de ses attributions.

20

25

20

Canada’sinternationalobligations

17. Airport operators must take the mea-sures necessary to permit Canada to meet itsinternational obligations under bilateral andmultilateral agreements in respect of aeronau-tics and of trade.

Obligationsinternationalesdu Canada

17. L’exploitant d’aéroport prend les mesu-res nécessaires pour permettre au Canadad’honorer les obligations internationales quilui incombent au titre d’accords bilatéraux etmultilatéraux en matière d’aéronautique et decommerce.

30

25

30Airportsservinginternationaltraffic

18. (1) Airport operators of airports servinginternational traffic must

(a) display the national flag of Canada, anderect signs welcoming passengers to Cana-da, in prominent places for arriving interna-tional passengers; and

(b) display the national flag of Canada atother prominent places on the airport.

Traficinternational

18. (1) L’exploitant d’aéroport qui dessertle trafic international est tenu :

a) d’exhiber le drapeau national du Canadaet de poser des panneaux souhaitant labienvenue aux passagers arrivant au Cana-da bien en vue dans les lieux d’arrivée despassagers internationaux;

b) d’exhiber le drapeau national du Canadadans d’autres lieux bien en vue à l’aéroport.

35 35

Page 26: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II+#

Regulations (2) The Governor in Council may makeregulations prescribing the locations of, di-mensions of and manner of displaying flagsand signs required to be displayed or erectedon airports, and prescribing the contents of thesigns.

Règlements(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prévoir l’emplacement et les di-mensions des panneaux et des drapeaux, lafaçon de les poser ou de les exhiber et lecontenu des panneaux. 5 5

Foreigndignitaries

19. Airport operators must assist the Gov-ernment of Canada on their airports in wel-coming and facilitating state visits to Canadaby foreign dignitaries.

Dignitairesétrangers

19. L’exploitant d’aéroport aide, à l’aéro-port, le gouvernement du Canada à recevoirles dignitaires étrangers en visite officielle auCanada et à faciliter la visite de ceux-ci. 10

Airport accessfor state aircraft

20. (1) Airport operators must permitlanding and taking off on airports, free ofcharge, by

(a) all military and defence aircraft used inthe service of Her Majesty in right ofCanada;

(b) all civil aircraft owned by and exclu-sively used in the service of Her Majesty inright of Canada; and

(c) all aircraft owned by and exclusivelyused in the service of the government of aforeign state, other than a state designatedunder subsection (2).

Aéronefs d’État20. (1) L’exploitant d’aéroport donne lapermission d’atterrir et de décoller sans fraisà l’aéroport :

a) à tout aéronef affecté au service de SaMajesté du chef du Canada et utilisé à desfins militaires et de défense;

b) à tout aéronef civil qui est la propriété deSa Majesté du chef du Canada et qui estaffecté exclusivement à son service;

c) à tout aéronef qui est la propriété dugouvernement d’un État étranger — autreque celui désigné en vertu du paragraphe(2) — et qui est affecté exclusivement auservice de ce gouvernement.

15

20

10

15

20

Designation (2) The Governor in Council may, by order,designate a foreign state to be a state in respectof which fees may be imposed.

Désignation(2) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, désigner les États à l’égard desquelsdes redevances peuvent être imposées.

25 25

Informationabout fees

21. (1) Airport operators must, on request,make available to any person the followinginformation about fees imposed at their air-port:

(a) the amount of each fee;

(b) the persons subject to each fee and theconditions for becoming subject to it; and

(c) the method for collecting fees used bythe operator.

Information surles redevances

21. (1) L’exploitant d’aéroport met à ladisposition de quiconque en fait la demandeun document faisant état des renseignementssuivants :

a) le montant de chacune des redevances;

b) les personnes tenues de payer chacuned’elles et les circonstances donnant lieu àcette obligation;

c) la méthode de recouvrement des rede-vances.

30

35

30

35

Internet site (2) Airport operators must post an electron-ic version of the information on their Internetsite, if they have one.

Site Internet(2) Il affiche cette information sur son siteInternet, s’il en a un.

Emergencypreparedness

22. Airport operators must, on request,provide to the Minister or the member of theQueen’s Privy Council for Canada designatedby the Governor in Council for the purposes ofthe Emergency Preparedness Act any facili-ties, land, services and human resources that

Protectioncivile

22. L’exploitant d’aéroport fournit, surdemande, au ministre ou au membre duConseil privé de la Reine pour le Canadachargé par le gouverneur en conseil del’application de la Loi sur la protection civileles installations, les terrains, les services et les

40 40

Page 27: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada +$2002-2003

the Minister or member may require to fulfiltheir responsibilities under that Act.

ressources humaines exigés par le ministre oule membre pour qu’il puisse s’acquitter de sesobligations aux termes de cette loi.

Protection ofconfidentialinformation

23. (1) Subject to subsection (2) and section16, no airport operator may disclose anyfinancial, commercial or technical informa-tion if it is confidential information suppliedto it by an air carrier that is treated consistentlyin a confidential manner by the air carrier.

Protection desrenseignementsconfidentiels

23. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et del’article 16, il est interdit à l’exploitantd’aéroport de communiquer des renseigne-ments financiers, commerciaux ou techniquesqui lui sont fournis par un transporteur aérien,qui sont de nature confidentielle et qui sonttraités comme tels de façon constante par letransporteur.

5 5

10

Exception (2) Information referred to in subsection (1)may be disclosed if the disclosure is made ina way that does not identify or permit theidentification of the source of the information.

Exception(2) Les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent être communiqués, à la conditionqu’ils soient présentés de façon à ne pasidentifier la source des renseignements oupermettre son identification.

10

15

Equitable Access to Airport Facilities Accès équitable aux installations

Equitableaccess

24. (1) Every airport authority and otherairport operator must provide to all air carrierswho operate or wish to operate aircraft on theirairport, equitable access to the facilities or airterminal building described in subparagraphs(a)(i) to (iv) of the definition ‘‘essentialactivities’’ in subsection 2(1).

Obligation defournir lesinstallations

24. (1) L’administration aéroportuaire ettout autre exploitant d’aéroport donnent à tousles transporteurs aériens qui exploitent oudésirent exploiter un aéronef à l’aéroport unaccès équitable aux installations ou aérogaresdécrites aux sous-alinéas a)(i) à (iv) de ladéfinition de « activités essentielles » au para-graphe 2(1).

15 20

Limitation (2) No airport operator is required toconstruct a new facility or air terminal build-ing or expand or renovate an existing one inorder to comply with subsection (1).

Restriction(2) Il n’est toutefois pas tenu de construirede nouvelles installations ou aérogares oud’agrandir ou de rénover les installations ouaérogares existantes pour se conformer auparagraphe (1).

20 25

Exception (3) Subsection (1) does not apply in respectof

(a) facilities that were under the exclusivecontrol on September 1, 2002 of a person,other than an airport operator, under acontract that was then in effect until the dayon which the contract expires or is termi-nated or any renewal or extension of thecontract expires, if the renewal or extensiondid not require the consent of the airportoperator; or

(b) the use of a runway at an airportdesignated under section 28.

Exception(3) Sont soustraites à l’application duparagraphe (1) :

a) les installations qui, le 1er septembre2002, étaient sous la responsabilité exclusi-ve d’une personne autre que l’exploitantd’aéroport, au titre d’un contrat qui était envigueur à cette date; elles demeurent sous-traites à cette application jusqu’à l’expira-tion du contrat, jusqu’à ce qu’il y soit misfin ou jusqu’à l’expiration de toute prolon-gation ou de tout renouvellement du contratqui ne requiert pas le consentement del’exploitant;

b) les pistes de l’aéroport désigné en vertude l’article 28.

25

30

35

30

35

40

Page 28: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II+%

Transfer ofairportactivities

(4) An airport operator who transfers airporttraffic from one airport operated by theoperator to another does not, by reason of thetransfer alone, contravene this section.

Aéroportsmultiples

(4) L’exploitant d’aéroport qui procède à larépartition du trafic aéronautique entre lesaéroports qu’il exploite ne contrevient pas dece fait au présent article.

Declaration onequitableaccess

25. (1) Airport operators must publish adeclaration describing how they plan to meettheir obligations under subsection 24(1).

Déclaration25. (1) L’exploitant d’aéroport publie unedéclaration énonçant la façon dont il entends’acquitter de l’obligation que lui impose leparagraphe 24(1).

5 5

Datedeclarationmust be made

(2) The declaration must be made withinone year after the coming into force of thissection or within one year after the day onwhich the person becomes an airport operator.

Moment de ladéclaration

(2) La déclaration est publiée dans l’annéesuivant l’entrée en vigueur du présent articleou suivant la date où la personne devientexploitant d’aéroport.

10 10

Contents ofdeclaration

(3) The declaration must include

(a) the airport operator’s policies and plansto make any facilities or air terminalbuilding referred to in subsection 24(1)available to air carriers who request initialor expanded access to them;

(b) the airport operator’s policy for re-sponding to complaints;

(c) the identification of facilities referred toin paragraph 24(3)(a); and

(d) the airport operator’s policy on thedistribution of traffic between airports thatit operates.

Contenu de ladéclaration

(3) La déclaration fait mention, notam-ment :

a) des objectifs et projets de l’exploitantd’aéroport en ce qui concerne les installa-tions et aérogares visées au paragraphe24(1) qui seront mises à la disposition destransporteurs aériens demandant ac-cès — ou un accès accru — à celles-ci;

b) de sa politique en ce qui concerne letraitement des plaintes;

c) des installations visées à l’alinéa 24(3)a);

d) de sa politique en matière de répartitiondu trafic aéronautique entre les aéroportsqu’il exploite.

15

20

15

20

25

Updateddeclaration

(4) Airport operators must publish anupdated declaration when there is a change inany information referred to in subsection (3).

Mise à jour dela déclaration

(4) La déclaration est mise à jour et publiéechaque fois que survient un changement dansl’un ou l’autre des éléments visés au paragra-phe (3).

25

30

Ministerialdirections

26. (1) The Minister may direct an airportoperator to take any measures that are neces-sary, in the Minister’s opinion, to enable theoperator to meet their obligations undersubsection 24(1).

Ordre duministre

26. (1) Le ministre peut ordonner à unexploitant d’aéroport de prendre les mesuresqui, de l’avis du ministre, sont nécessairespour permettre à l’exploitant de se conformeraux obligations imposées par le paragraphe24(1).

30

35

Direction tooperator orco-contractor

(2) The Minister may direct an airportoperator or other person who is a party to acontract referred to in paragraph 24(3)(a) totake any measures that are necessary, in theMinister’s opinion, to enable the operator tomeet their obligations under subsection 24(1)if

(a) the Minister has consulted the Commis-sioner of Competition;

Ordre duministre

(2) Le ministre peut ordonner à un exploi-tant d’aéroport ou au cocontractant visé àl’alinéa 24(3)a) de prendre les mesures qui, del’avis du ministre, sont nécessaires pourpermettre à l’exploitant de se conformer auxobligations imposées par le paragraphe 24(1),si les conditions suivantes sont réunies :

a) le ministre a consulté le commissaire à laconcurrence;

35

40

40

45

Page 29: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada +&2002-2003

(b) the Minister is satisfied that the airportoperator has exhausted all commercialoptions reasonably available to the operatorfor meeting those obligations; and

(c) no other provision of this Act or of anyother Act of Parliament is sufficient andappropriate to remedy the situation.

b) le ministre est convaincu que l’exploitanta épuisé toutes les options commercialesqui sont raisonnablement à sa dispositionpour s’acquitter de ses obligations;

c) il n’existe aucune autre disposition de laprésente loi ou d’une autre loi fédéralepermettant de corriger la situation.

5 5

Slots Créneaux

Ownership ofslots

27. Slots are the property of Her Majesty inright of Canada.

Propriété descréneaux

27. Les créneaux sont la propriété de SaMajesté du chef du Canada.

Designation ofairportsrequiring slotallocation

28. (1) The Minister may make an orderdesignating any airport as an airport requiringslot allocation, after consultation with theairport operator and the Corporation, asdefined in subsection 2(1) of the Civil AirNavigation Services Commercialization Act.The Minister may indicate in the order theperiods for which it applies and the maximumnumber of slots that may be allocated over aspecific period.

Désignationd’aéroport etnombremaximal decréneaux

28. (1) Le ministre peut — par arrêté etaprès avoir consulté la société, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur la commerciali-sation des services de navigation aériennecivile, et l’exploitant d’aéroport — désignerl’aéroport où la coordination des créneaux estnécessaire et préciser dans la désignation lespériodes visées et le nombre maximal decréneaux pouvant être attribués pendant toutepériode qu’il précise.

10

15

10

15

Cancellation ofdesignation

(2) The Minister may, by order, cancel,amend or renew a designation.

Annulation dela désignation

(2) Le ministre peut, par arrêté, annuler,modifier ou renouveler la désignation.

20 20

Slotcoordinator

29. (1) If the Minister designates an airportas an airport requiring slot allocation or if theair carriers operating at an airport, afterconsultation with the airport operator, decidethat slot allocation is desirable, the air carriersand the airport operator may, by agreement,select a slot coordinator.

Coordonnateur29. (1) Si le ministre désigne un aéroport envertu du paragraphe 28(1) ou si l’exploitantd’aéroport et les transporteurs aériens desser-vant l’aéroport s’entendent sur la nécessité dela coordination des créneaux, les transporteursaériens et l’exploitant d’aéroport peuvent, parconsentement, choisir un coordonnateur char-gé de l’attribution des créneaux.

25 25

Agreement (2) The air carriers and the airport operatormay agree on the terms for engaging a slotcoordinator, including the amount of thecoordinator’s remuneration and their respon-sibilities for paying it.

Entente(2) Les transporteurs aériens et l’exploitantpeuvent s’entendre sur leur relation contrac-tuelle avec le coordonnateur, notamment sursa rémunération et la responsabilité de chacunpour le versement de celle-ci.

30 30

Selection byMinister

(3) If the air carriers and the airport operatordo not agree on the selection of a slotcoordinator or the terms of the coordinator’sengagement, the Minister may select thecoordinator or decide on the terms for thecoordinator’s engagement.

Pouvoir duministre

(3) Faute d’accord entre les transporteursaériens et l’exploitant, le ministre peut choisirle coordonnateur et trancher les questionsmentionnées au paragraphe (2).

35 35

Not an agent ofHer Majesty

(4) For greater certainty, a slot coordinatoris not an agent of Her Majesty in right ofCanada.

Non-mandatairede Sa Majesté

(4) Il est entendu que le coordonnateur n’estpas mandataire de Sa Majesté du chef duCanada.

40 40

Page 30: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II+'

Allocation,renewal orwithdrawal ofslots

30. (1) The slot coordinator must allocate,renew and withdraw slots in accordance withthe regulations or, if there are no regulations,in a manner consistent with the slot allocationprocedures applied by the international airtransport industry.

Attribution,renouvellementet retrait descréneaux

30. (1) Le coordonnateur attribue, renou-velle et retire les créneaux en conformité avecles règlements ou, à défaut, en conformitéavec les règles d’attribution de créneauxqu’applique le secteur du transport aérieninternational.

5 5

Availability offacilities andservices

(2) Subject to section 32, the slot coordina-tor may only allocate, renew or withdraw slotsif the airport operator has confirmed theavailability of the necessary facilities andservices at the air terminal building.

Disponibilité(2) Sous réserve de l’article 32, le coordon-nateur ne peut attribuer, renouveler ou retirerdes créneaux que dans la mesure où l’exploi-tant d’aéroport confirme la disponibilité desinstallations et services de l’aérogare néces-saires.

10 10

Providinginformationabout slots

31. (1) An airport operator and air carriersoperating on the airport must provide the slotcoordinator with any information in theirpossession if the information, in the opinion ofthe slot coordinator, is required to carry out thecoordinator’s functions.

Fourniture derenseignementsau coordonna-teur

31. (1) L’exploitant d’aéroport et les trans-porteurs aériens qui desservent l’aéroportfournissent au coordonnateur les renseigne-ments dont ils disposent et dont le coordonna-teur a, à son avis, besoin pour l’exercice de sesattributions.

15 15

Protection ofconfidentialinformation

(2) Subject to subsections (3) and (4), theslot coordinator must not disclose any finan-cial, commercial or technical information if itis confidential information supplied by an aircarrier or airport operator that is treatedconsistently in a confidential manner by theair carrier or operator.

Protection desrenseignementsconfidentiels

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),il est interdit au coordonnateur de communi-quer des renseignements financiers, commer-ciaux ou techniques qui lui sont fournis par untransporteur aérien ou un exploitant d’aéro-port, qui sont de nature confidentielle et quisont traités comme tels de façon constante parle transporteur ou l’exploitant.

20 20

25

Provision ofinformation toMinister

(3) The slot coordinator must provide to theMinister, in the form and manner, and withinthe time, indicated by the Minister, informa-tion that the Minister considers necessary toexercise his or her powers and carry out his orher duties and functions.

Fourniture derenseignementsau ministre

(3) Le ministre peut exiger que le coordon-nateur lui fournisse, selon les modali-tés — notamment de forme et detemps — qu’il établit, les renseignementsqu’il estime nécessaires à l’exercice de sesattributions.

25

30

30

Exception (4) Information referred to in subsection (2)may be disclosed if the disclosure is made ina way that does not identify or permit theidentification of the source of the information.

Exception(4) Les renseignements visés au paragraphe(2) peuvent être communiqués, à la conditionqu’ils soient présentés de façon à ne pasidentifier la source des renseignements oupermettre son identification.

35

Ministerialdirections

32. (1) If, in the Minister’s opinion, it isnecessary for ensuring equitable access toslots by domestic air carriers that providedomestic air services, the Minister may directa slot coordinator to allocate, renew orwithdraw any slot, or a number of slots withina specified period, in respect of any person, onthe terms specified by the Minister. TheMinister may issue the direction to the airportoperator if there is no slot coordinator for theairport.

Ordre duministre

32. (1) Le ministre peut ordonner aucoordonnateur ou à l’exploitant d’aéroport,selon le cas, d’attribuer, de renouveler ou deretirer un créneau — ou un ensemble decréneaux dans une période donnée — auxpersonnes et aux conditions qu’il précise, si, àson avis, cette décision est nécessaire pourgarantir l’accès équitable aux créneaux par lestransporteurs aériens intérieurs qui fournis-sent un service aérien intérieur.

35

40

45

40

45

Page 31: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada +(2002-2003

Direction inrespect offoreign aircarriers

(2) The Minister may, with the concurrenceof the Minister of Foreign Affairs, direct a slotcoordinator, or the airport operator if there isno slot coordinator, to withdraw any slot fromforeign air carriers or to withdraw a number ofslots within a specified period from them.

Cas destransporteursaériensétrangers

(2) Il peut également, avec l’agrément duministre des Affaires étrangères, ordonner aucoordonnateur ou à l’exploitant d’aéroport,selon le cas, de retirer un créneau — ou unensemble de créneaux dans une périodedonnée — aux transporteurs aériens étran-gers.

5 5

Priority (3) A direction of the Minister prevails overany regulations made under section 34 to theextent of any inconsistency.

Préséance(3) L’ordre l’emporte, dans la mesure de sonincompatibilité, sur les règlements d’applica-tion de l’article 34. 10

Trade in slotsprohibited

33. (1) No person who has been allocated aslot may sell or transfer it. Any sale or transferof a slot is without effect.

Interdiction :vente ettransfert decréneaux

33. (1) Il est interdit au titulaire d’uncréneau de le vendre ou de le transférer, lavente ou le transfert étant sans effet.

10

Permitted tradein slots

(2) Notwithstanding subsection (1), a per-son who has been allocated a slot may, inaccordance with the regulations, lend the slotfree of charge to another person or exchangeit for another slot. If there are no regulations,the loan or exchange may only be made aftergiving notice to the slot coordinator, or to theairport operator if there is no slot coordinator.

Prêt et échangede créneaux

(2) Le titulaire d’un créneau peut toutefoisle prêter, à titre gratuit, ou l’échanger contreun autre créneau, en conformité avec lesrèglements ou, à défaut, après en avoir avertile coordonnateur ou l’exploitant d’aéroport,selon le cas.

15

20

15

Regulations 34. The Governor in Council may makeregulations respecting slots, including

(a) the selection of slot coordinators;

(b) the allocation, renewal and withdrawalof slots; and

(c) the loan or exchange of slots.

Règlements34. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, régir les créneaux, notamment ence qui concerne :

a) le choix du coordonnateur chargé de leurattribution;

b) leur attribution, leur renouvellement etleur retrait;

c) leur prêt ou leur échange.

25

20

25

PART 2 PARTIE 2

CONTINUANCE AND INCORPORATIONOF AIRPORT AUTHORITIES

PROROGATION ET CRÉATION DESADMINISTRATIONS AÉROPORTUAIRES

Continuance Prorogation

Continuanceof federalcorporations

35. (1) The airport authorities set out incolumn 1 of Part 1 of Schedule 1, which arecorporations incorporated under Part II of theCanada Corporations Act, being chapter C-32of the Revised Statutes of Canada, 1970, arehereby continued as corporations under thisAct, under the names set out in column 2 ofPart 1 of Schedule 1.

Prorogation :personnesmorales derégime fédéral

35. (1) Les administrations aéroportuairesinscrites à la colonne 1 de la partie 1 del’annexe 1, lesquelles sont des personnesmorales constituées sous le régime de la partieII de la Loi sur les corporations canadiennes,chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de1970, sont prorogées en tant que personnesmorales sous le régime de la présente loi, sousl’appellation qui leur est donnée dans lacolonne 2 de la partie 1 de cette annexe.

30 30

35

Page 32: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II+)

Continuance ofprovincialcorporations

(2) The Governor in Council may, by order,continue under this Act an airport authorityincorporated under a provincial statute whosename is set out in column 1 of Part 2 ofSchedule 1 by adding the authority to column2 of Part 1 of Schedule 1, after the continuanceis authorized by the laws of the provincewhere it is incorporated. The authority iscontinued under this Act as a corporationunder the name set out in column 2 of Part 1of Schedule 1 on the day on which its name isadded to Part 1 of Schedule 1.

Prorogation :personnesmorales derégimeprovincial

(2) Les administrations aéroportuaires ins-crites à la colonne 1 de la partie 2 de l’annexe1 sont des personnes morales constituées sousle régime d’une loi provinciale. Le gouver-neur en conseil peut, par décret, inscrire à lacolonne 2 de la partie 1 de l’annexe 1 une telleadministration aéroportuaire, une fois l’ins-cription autorisée par la loi provinciale consti-tutive; l’administration aéroportuaire est alorsprorogée en tant que personne morale sous lerégime de la présente loi et sous l’appellationqui lui est alors donnée dans la colonne 2 de lapartie 1 de cette annexe.

5

10

5

10

Constatingdocuments

(3) The constating documents of an airportauthority referred to in subsection (1) cease tohave effect on the day on which this sectioncomes into force, and those of an airportauthority referred to in subsection (2) cease tohave effect on the day on which the name ofthe authority is set out in Part 1 of Schedule 1.

Actesconstitutifs

(3) Les actes constitutifs de l’administra-tion aéroportuaire visée au paragraphe (1)cessent d’avoir effet le jour de l’entrée envigueur du présent article et ceux de l’admi-nistration aéroportuaire visée au paragraphe(2), le jour de son inscription à la partie 1 del’annexe 1.

15 15

20

By-laws (4) Notwithstanding subsection (3), theby-laws of an airport authority referred to inthat subsection remain in effect until the dayon which the by-laws replacing them are filedby that authority with the Minister undersection 38.

Règlementsadministratifs

(4) Les règlements administratifs de chacu-ne de ces administrations aéroportuairescontinuent d’avoir effet jusqu’au jour dudépôt auprès du ministre, au titre de l’article38, des règlements administratifs les rempla-çant.

20

25 25

Designationsunder AirportTransfer(MiscellaneousMatters) Act

(5) Nothing in this Act affects the validityof a designation made by the Governor inCouncil under subsection 2(2) of the AirportTransfer (Miscellaneous Matters) Act.

Désignations envertu de la Loirelative auxcessionsd’aéroports

(5) La présente loi ne porte pas atteinte à lavalidité des décrets de désignation pris envertu du paragraphe 2(2) de la Loi relative auxcessions d’aéroports. 30

References toairportauthorities

(6) Any reference to an airport authorityunder the name set out in column 1 ofSchedule 1 in a document made before thecoming into force of this section or, in the caseof an airport authority referred to in subsection(2), before the day on which its name is addedto column 2 of Part 1 of that Schedule isdeemed to be a reference to the airportauthority set out in column 2 of Part 1 of thatSchedule, unless the context otherwise re-quires.

Renvois(6) Sauf indication contraire du contexte,dans tout document rédigé avant l’entrée envigueur du présent article ou, dans le cas d’uneadministration aéroportuaire visée au paragra-phe (2), avant l’inscription de son nom à lacolonne 2 de la partie 1 de l’annexe 1, lamention d’une administration aéroportuairesous son appellation dans la colonne 1 de cetteannexe vaut mention de l’administration aéro-portuaire sous l’appellation dans la colonne 2de la partie 1 de cette annexe.

30

35

40

35

40

New authority 36. (1) If the Governor in Council makes anorder adding the name of a new airportauthority to Part 1 of Schedule 1, the ordermust name the authority’s first directors andcontain its first by-laws.

Création36. (1) Lorsque le gouverneur en conseilajoute le nom d’une nouvelle administrationaéroportuaire à la partie 1 de l’annexe 1, ledécret nomme les premiers administrateurs etcomporte les premiers règlements administra-tifs de l’administration aéroportuaire.

45 45

Page 33: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada +*2002-2003

Incorporation (2) On the day on which the name of a newauthority is added to Part 1 of Schedule 1, itbecomes a corporation governed by this Act.

Conséquencede l’adjonction

(2) À leur adjonction à la partie 1 del’annexe 1, les nouvelles administrationsaéroportuaires sont des personnes moralesrégies par la présente loi.

Rightspreserved

37. When any airport authority is continuedas a corporation under this Act,

(a) the property of the authority continues tobe the property of the corporation;

(b) the corporation continues to be liable forthe obligations of the authority;

(c) an existing cause of action, claim orliability to prosecution is unaffected;

(d) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against theauthority may be continued to be prose-cuted by or against the corporation; and

(e) a conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, theauthority may be enforced by or against thecorporation.

Protection desdroits

37. Dès la prorogation d’une administrationaéroportuaire en tant que personne moralesous le régime de la présente loi :

a) la personne morale est propriétaire desbiens de l’administration aéroportuaire;

b) la personne morale est responsable desobligations de l’administration aéropor-tuaire;

c) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

d) la personne morale remplace l’adminis-tration aéroportuaire dans les poursuitesciviles, pénales ou administratives enga-gées par ou contre elle;

e) toute décision judiciaire ou quasijudi-ciaire rendue en faveur de l’administrationaéroportuaire ou contre elle est exécutoireà l’égard de la personne morale.

5

10

15

5

10

15

20

Filing ofby-laws bycorporationsin Part 1 ofSchedule 1

38. (1) An airport authority whose name isset out in Part 1 of Schedule 1 must file newby-laws that are consistent with this Act withthe Minister within three months after the dayon which this section comes into force. Anysubsequent amendment to those by-laws mustbe filed with the Minister within 30 days afterthe day on which the amendment is made.

Règlementsadministra-tifs —administrationsinscrites àla partie 1 del’annexe 1

38. (1) Dans les trois mois qui suiventl’entrée en vigueur du présent article, l’admi-nistration aéroportuaire inscrite à la partie 1 del’annexe 1 dépose auprès du ministre lesrèglements administratifs qu’elle adopte sousle régime de la présente loi. Par la suite, elledépose auprès de lui, dans les trente jours,toute modification qui leur est apportée.

20

25

25

30

Filing ofby-laws byothercorporations

(2) An airport authority whose name isadded to Part 1 of Schedule 1 by an orderreferred to in subsection 35(2) must file newby-laws that are consistent with this Act withthe Minister within three months after the dayon which the order is made. Any subsequentamendment to those by-laws must be filedwith the Minister within 30 days after the dayon which the amendment is made.

Autresadministrations

(2) Dans les trois mois qui suivent la prise,en vertu du paragraphe 35(2), du décret qui laconcerne, l’administration aéroportuaire dontle nom est inscrit à la partie 1 de l’annexe 1dépose auprès du ministre les règlementsadministratifs qu’elle adopte sous le régimede la présente loi. Par la suite, elle déposeauprès de lui, dans les trente jours, toutemodification qui leur est apportée.

30

35

35

Ministerialdirections

(3) If the Minister is of the opinion that theby-laws of an airport authority do not complywith this Act, the Minister may, within 90 daysafter the day on which the by-laws or anyamendments are filed, direct the authority toamend its by-laws to ensure that they are incompliance with this Act and specify in thedirection the date before which the amend-ment must be made.

Ordre duministre

(3) Dans les quatre-vingt-dix jours suivantcelui du dépôt des règlements administratifsou de leurs modifications, le ministre peut, s’ilest d’avis que des règlements administratifs nesont pas conformes à la présente loi, ordonnerà l’administration aéroportuaire visée de lesmodifier, dans le délai qu’il fixe, afin d’enassurer la conformité.

40

45

40

45

Page 34: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II#,

Duty to inform (4) The airport authority must inform allselecting bodies without delay of all amend-ments to the authority’s by-laws.

Obligationd’information

(4) L’administration aéroportuaire informesans délai tous les organismes de sélection detoute modification apportée à ses règlementsadministratifs.

Cessation (5) Any by-law or any amendment to aby-law that is not filed with the Minister inaccordance with subsection (1) or (2) or that isnot amended as directed by the Minister undersubsection (3) ceases to be in force.

Cessation(5) Les règlements administratifs ou leursmodifications qui ne sont pas déposés enconformité avec les paragraphes (1) ou (2) ouqui ne sont pas modifiés en conformité avecl’ordre du ministre donné en vertu du paragra-phe (3) cessent d’être en vigueur.

5 5

10By-laws —transitionalprovisions

39. The by-laws referred to in section 38must provide for amendments to the airportauthority’s nomination and appointment pro-cess to make it comply with this Act, as soonas possible and in any event not later than threeyears after

(a) the coming into force of that section; or

(b) the day on which the order referred to insubsection 35(2) is made, in the case ofby-laws referred to in subsection 38(2).

Règlementsadministratif —dispositionstransitoires

39. Les règlements administratifs visés àl’article 38 comportent les dispositions néces-saires pour permettre à l’administration aéro-portuaire de transformer le mode de proposi-tion et de nomination des administrateurs pourle rendre conforme aux dispositions de laprésente loi, dans les meilleurs délais, mais auplus tard trois ans après :

a) l’entrée en vigueur de cet article;

b) la prise d’un décret en vertu du paragra-phe 35(2), dans le cas des règlements visésau paragraphe 38(2).

10

15

15

20

StatutoryInstruments Act

40. No by-law, plan or other document thatan airport authority is required to have, adoptor prepare under this Act is a statutoryinstrument within the meaning of the Statuto-ry Instruments Act.

Nature desrèglementsadministratifs

40. Les règlements administratifs des admi-nistrations aéroportuaires de même que tousles plans et autres documents qu’elles sonttenues de préparer sous le régime de laprésente loi ne constituent pas des textesréglementaires au sens de la Loi sur les textesréglementaires.

20 25

Head Office SiègeLocation 41. The head office of an airport authority

must be at or near the airport leased to it on thetransfer date or in the principal municipalitythat is served by that airport.

Emplacement41. Le siège d’une administration aéropor-tuaire est situé à l’aéroport qui lui a été loué àla date de transfert, à proximité de l’aéroportou dans la municipalité la plus importante quiest desservie par lui.

25 30

Dissolution DissolutionDissolution 42. (1) The Governor in Council may, by

order, dissolve an airport authority by deletingits name from Part 1 of Schedule 1 if theGovernor in Council is satisfied that theauthority has adequately provided for thepayment or discharge of all its obligations.

Dissolution42. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, dissoudre une administration aéropor-tuaire par suppression de son nom de la partie1 de l’annexe 1 s’il est convaincu quel’administration a honoré toutes ses obliga-tions ou a constitué une provision suffisantepour les honorer.

30

35

40

Page 35: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada #+2002-2003

Effect ofdissolution

(2) In the event of dissolution of an airportauthority, all property remaining after dissolu-tion must be transferred to the Minister, in thename of Her Majesty in right of Canada, or,alternatively, to any successor organization tothe authority designated by the Minister.

Effets de ladissolution

(2) En cas de dissolution d’une administra-tion aéroportuaire, ses biens sont remis auministre, au nom de Sa Majesté du chef duCanada, ou à l’entité chargée de remplacerl’administration aéroportuaire dissoute que leministre désigne.

5 5

Order ondissolution

43. In case of dissolution, the Governor inCouncil may, by order, take any measures thatare necessary for the transfer of property andthe carrying out of airport operations.

Décret43. En cas de dissolution, le gouverneur enconseil peut, par décret, prendre les mesuresnécessaires au transfert des biens d’une admi-nistration aéroportuaire et à la poursuite del’exploitation de l’aéroport.

10 10

Powers and Capacity Capacité et pouvoirs

Purpose ofairportauthority

44. (1) The purpose of an airport authorityis to carry out its airport undertaking in respectof its airports in a manner consistent with thisAct.

Objectif desadministrationsaéroportuaires

44. (1) L’administration aéroportuaire apour objet d’exercer son entreprise aéropor-tuaire à l’égard de ses aéroports, en conformi-té avec la présente loi. 15

Carrying outpurpose

(2) In carrying out its purpose, an airportauthority must take into account the interestsof users, the airport’s contribution to thenational air transportation system and theairport’s contribution to the economy andpublic of the region it serves.

Poursuite del’objectif

(2) Elle tient compte, dans la réalisation deson objet, des intérêts des usagers et de lacontribution de l’aéroport au système detransport aérien national et à l’économie et aupublic de la région qu’il dessert.

15

20 20

Not agent ofHer Majesty

45. An airport authority is not an agent ofHer Majesty in right of Canada.

Non-mandatairede Sa Majesté

45. L’administration aéroportuaire n’est pasmandataire de Sa Majesté du chef du Canada.

Legal capacity 46. (1) Subject to this Act, an airportauthority has the capacity, rights, powers andprivileges of a natural person.

Capacité46. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi, l’administration aéropor-tuaire a la capacité et tous les droits, pouvoirset autres attributs d’une personne physique.

25 25

Power to makeby-laws

(2) An airport authority may make by-laws. Règlementsadministratifs

(2) L’administration aéroportuaire est auto-risée à adopter des règlements administratifs.

Debtobligations

(3) An airport authority may issue a bond ordebenture or other evidence of indebtedness.

Titres decréance

(3) L’administration aéroportuaire est auto-risée à émettre des obligations ou des débentu-res ou tout autre titre de créance.

30

Without sharecapital and notfor profit

47. An airport authority is a corporationwithout share capital. The airport authoritymust apply all its revenues towards promotingits purpose in accordance with this Act andmay not distribute any surplus.

Personnemorale sanscapital-actionset sans butlucratif

47. L’administration aéroportuaire est unepersonne morale sans capital-actions. Elle esttenue d’affecter la totalité de ses recettes à laréalisation de son objet en conformité avec laprésente loi et ne peut procéder à aucunedistribution de son excédent.

30

35

Authorizedinvestments

48. An airport authority may invest moneysin its reserves, or moneys that it does notrequire in the short-term, only in debentures,bonds or other debt obligations of or guaran-teed by

(a) any bank set out in Schedule I to theBank Act; or

Titres decréanceautorisés

48. L’administration aéroportuaire ne peutplacer les fonds qu’elle a en réserve ou dontelle n’a pas besoin à court terme que dans destitres de créance — notamment obligations,débentures et bons — émis ou garantis :

a) par une banque inscrite à l’annexe I de laLoi sur les banques;

35

40

40

Page 36: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II##

(b) a government, or corporation, whosecredit rating is in one of the three highestrating categories as established by aninternationally recognized credit ratingagency.

b) par un gouvernement ou une personnemorale auxquels une agence de créditreconnue internationalement a accordél’une des trois plus hautes cotes de crédit.

5

Authority ofdirectors,officers, etc.

49. (1) No airport authority and no guaran-tor of an obligation of an airport authority mayassert against a person dealing with theauthority or against a person who acquiredrights from the authority

(a) that the by-laws of the authority have notbeen complied with;

(b) that a person held out by the authority asa director, an officer, an agent or a mandata-ry of the authority has not been dulyappointed or is not authorized to exercisethe powers and perform the duties that arecustomary in the business of the authority orusual for a director, an officer, an agent ora mandatary; or

(c) that a document issued by any director,officer, agent or mandatary of the authoritywith actual or usual authority to issue thedocument is not valid.

Argumentsinterdits

49. (1) L’administration aéroportuai-re — ou sa caution — ne peut opposer auxpersonnes qui ont traité avec elle ou à sesayants cause les arguments suivants :

a) ses règlements administratifs n’ont pasété observés;

b) la personne qu’elle a présentée commel’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’a pas été régulièrement nom-mée ou n’a pas l’autorité nécessaire pourexercer les attributions découlant normale-ment soit du poste, soit de l’activité del’administration;

c) un document émanant régulièrement del’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’est pas valable.

10

15

20

5

10

15

20

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof a person who has, or ought to have,knowledge of a situation described in thatsubsection by virtue of their relationship to theairport authority.

Exception(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpersonnes qui connaissent ou devraientconnaître la situation réelle de l’administra-tion aéroportuaire en raison de leur relationavec elle.

25

25

Activities of Airport Authorities Activités des administrations aéroportuaires

Airportundertaking

50. (1) An airport authority may not own oroperate any business or undertaking that is notan airport undertaking.

Entrepriseaéroportuaire

50. (1) L’administration aéroportuaire nepeut être propriétaire ou exploitant que d’uneentreprise aéroportuaire.

30

General rule (2) In its airport undertaking, an airportauthority may only

(a) engage in essential and complementaryactivities;

(b) acquire an interest in land, or in theprovince of Quebec a right relating to animmovable, if required for the operation orexpansion of the facilities, air terminalbuilding or road network referred to inparagraph (a) of the definition ‘‘essentialactivities’’ in subsection 2(1); and

(c) acquire, operate, manage, maintain ordevelop other airport infrastructure in the

Règle générale(2) Dans le cadre de son entreprise aéropor-tuaire, l’administration aéroportuaire ne peutexercer que les activités suivantes :

a) les activités essentielles et complémen-taires;

b) l’acquisition d’un intérêt foncier ou, dansla province de Québec, d’un droit serapportant à un immeuble, si l’acquisitionest nécessaire à l’exploitation ou à l’agran-dissement des installations, aérogares etréseau routier visés à l’alinéa a) de ladéfinition de « activités essentielles » auparagraphe 2(1);

35

40

45

30

35

40

Page 37: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada #$2002-2003

region, and for that purpose acquire aninterest in land, or in the province ofQuebec a right relating to an immovable, ifit does so under an agreement entered intowith the Minister.

c) l’acquisition, l’exploitation, la gestion,l’entretien ou l’aménagement d’autres in-frastructures aéroportuaires dans la ré-gion — et, à cette fin, l’acquisition d’unintérêt foncier ou, dans la province deQuébec, d’un droit se rapportant à unimmeuble —, mais uniquement au titred’un accord conclu entre elle-même et leministre.

5 5

Operation ofairportundertaking

(3) An airport authority must carry out itsairport undertaking alone and not in partner-ship or as a joint venture with any person.

Moded’exploitation

(3) L’administration aéroportuaire exerceson entreprise aéroportuaire seule, sansconclure d’accord de coentreprise ni decontrat de société avec une autre personne.

10

Operation as anair carrier

(4) An airport authority must not hold anownership interest in, operate as or be an aircarrier.

Transporteursaériens

(4) L’administration aéroportuaire ne peutexploiter une entreprise de transport aérien, niêtre un transporteur aérien, ni avoir uneparticipation dans une telle entreprise.

10 15

Essentialactivities

51. (1) Essential activities may only becarried out by

(a) an airport authority; or

(b) any person who acts on behalf of theairport authority and who

(i) is not a corporation in which theauthority holds an interest,

(ii) does not engage in essential activitiesthat, in total, represent more than 50% ofthe total costs incurred for essentialactivities at the airport,

(iii) does not sit on the board of theauthority or, in the case of a corporation,does not have directors, officers, em-ployees, agents or mandataries who sit onthe board,

(iv) is not an air carrier or a corporationcontrolled by an air carrier, and

(v) conducts its transactions with theauthority on commercial terms.

Activitésessentielles

51. (1) L’exercice des activités essentiellesest réservé à :

a) l’administration aéroportuaire;

b) la personne qui agit au nom de l’adminis-tration aéroportuaire et qui satisfait auxconditions suivantes :

(i) elle n’est pas une personne moraledans laquelle l’administration aéropor-tuaire a une participation,

(ii) elle se limite à l’exercice d’activitésessentielles dont la valeur ne dépasse pas50 % des frais engagés dans l’exerciced’activités essentielles à l’aéroport,

(iii) elle ne siège pas — ou, dans le casd’une personne morale, aucun de sesadministrateurs, dirigeants, employés oumandataires ne siège — au conseil del’administration,

(iv) elle n’est ni un transporteur aérien niune personne morale contrôlée par untransporteur aérien,

(v) toutes ses opérations avec l’adminis-tration se font aux conditions du marché.

15

20

25

30

20

25

30

35

40

Exception (2) In carrying out essential activities, anairport authority may enter into a contractwith any person for the provision of servicesto the authority if the person

(a) conducts its transactions with the au-thority on commercial terms; and

Exception(2) Dans l’exercice de ses activités essen-tielles, l’administration aéroportuaire peutconclure un contrat en vertu duquel unepersonne lui fournit des services si :

a) toutes les opérations de la personne avecl’administration se font aux conditions dumarché;

35

45

Page 38: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II#%

(b) is not an entity in which the authorityholds an interest.

b) la personne n’est pas une entité danslaquelle l’administration a une participa-tion.

Exception (3) A person who does not meet therequirements set out in paragraph (1)(b) mayengage in essential activities under a contractwith an airport authority that was in effect onSeptember 1, 2002, until the day on which thecontract expires, the contract is terminated orany renewal or extension of the contractexpires.

Exception(3) La personne qui ne satisfait pas auxconditions visées à l’alinéa (1)b) peut exercerdes activités essentielles aux termes d’uncontrat en vigueur au 1er septembre 2002,conclu avec l’administration aéroportuaire,jusqu’à l’expiration du contrat, jusqu’à cequ’il y soit mis fin ou jusqu’à l’expiration detoute prolongation ou de tout renouvellement.

5

10

5

10

Complementaryactivities

52. (1) Complementary activities may onlybe carried out by

(a) an airport authority;

(b) a corporation referred to in subsection54(1); or

(c) any other person who is not a corpora-tion in which the airport authority holds anownership interest.

Activitéscomplémentaires

52. (1) L’exercice des activités complémen-taires est réservé à :

a) l’administration aéroportuaire;

b) une personne morale visée au paragraphe54(1);

c) toute autre personne qui n’est pas unepersonne morale dans laquelle l’adminis-tration aéroportuaire a une participation.

15 15

Exception (2) A person who does not meet therequirements set out in paragraph (1)(b) or (c)may engage in complementary activities un-der a contract with an airport authority thatwas in effect on September 1, 2002, until theday on which the contract expires, the contractis terminated or any renewal or extension ofthe contract expires.

Exception(2) La personne qui ne satisfait pas auxconditions visées aux alinéas (1)b) ou c) peutexercer des activités complémentaires auxtermes d’un contrat en vigueur au 1er septem-bre 2002, conclu avec l’administration aéro-portuaire, jusqu’à l’expiration du contrat,jusqu’à ce qu’il y soit mis fin ou jusqu’àl’expiration de toute prolongation ou de toutrenouvellement.

20

25

20

25

Investments in Other Corporations Investissement dans une autre personnemorale

Ownershipinterest

53. No airport authority may have anownership interest in any entity except asubsidiary or a corporation referred to insubsection 54(1). No subsidiary may have anownership interest in any entity except acorporation.

Participation53. L’administration aéroportuaire ne peutavoir de participation dans une entité que s’ils’agit d’une filiale ou d’une autre personnemorale visée au paragraphe 54(1). Les filialesne peuvent en avoir que s’il s’agit d’unepersonne morale.

30

30

Ownershipinterest incertaincorporations

54. (1) An airport authority may hold anownership interest in a Canadian-controlledcorporation that

(a) leases lands from the authority that areidentified in the land use plan as unneces-sary for essential activities in the future andmeets the following criteria, namely,

(i) the corporation is incorporated underthe Canada Business Corporations Actsolely for the purpose of constructing,

Aménagementde certainsterrains

54. (1) L’administration aéroportuaire peutavoir une participation dans une personnemorale sous contrôle canadien :

a) à laquelle elle loue des terrains qui ont étédésignés, dans le plan d’utilisation du sol,comme non nécessaires à l’exercice d’acti-vités essentielles futures de l’administra-tion et à la condition que la personne moralesatisfasse aux critères suivants :

35

40

35

40

Page 39: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada #&2002-2003

operating, managing or maintainingbuildings, facilities or infrastructure inorder to develop those lands,

(ii) it is not owned in whole or in part byan air carrier or a corporation controlledby an air carrier,

(iii) it holds no interest in another corpo-ration,

(iv) it develops the lands alone and not inpartnership or as a joint venture with anyperson,

(v) it uses the lands in a manner that iscompatible with air transportation, and

(vi) its lease with the authority is oncommercial terms;

(b) provides to air carriers on the airportde-icing or fuelling facilities and services orfacilities and services approved by theMinister and meets the following criteria,namely,

(i) the corporation is incorporated underthe Canada Business Corporations Actsolely to provide those facilities andservices,

(ii) it holds no interest in another corpora-tion,

(iii) it conducts its transactions with theauthority on commercial terms, and

(iv) it provides the facilities and servicesalone and not in partnership or as a jointventure with any person; or

(c) has entered into a contract with theauthority for the provision of servicesreferred to in the definition ‘‘complementa-ry activities’’ in subsection 2(1) on theairport, if

(i) the contract was awarded to the lowestbidder under a public bid solicitationprocess,

(ii) the corporation does not impose acharge on any person other than theauthority,

(iii) the corporation conducts its transac-tions with the authority on commercialterms,

(i) elle est constituée sous le régime de laLoi canadienne sur les sociétés paractions dans le seul but de construire,exploiter, gérer ou entretenir des bâti-ments, des installations et des infrastruc-tures pour aménager ces terrains,

(ii) aucun transporteur aérien ni aucunepersonne morale contrôlée par un trans-porteur aérien n’a de participation dansson capital-actions,

(iii) elle n’a de participation dans aucuneautre personne morale,

(iv) elle aménage les terrains, seule, sansconclure d’accord de coentreprise ni decontrat de société avec une autre person-ne,

(v) elle utilise les terrains d’une manièrecompatible avec le transport aérien,

(vi) le bail est consenti aux conditions dumarché;

b) qui fournit aux transporteurs aériens desinstallations et des services à l’aéroportpour le dégivrage ou l’avitaillement encarburant ou d’autres installations ou servi-ces approuvés par le ministre, à la conditionque la personne morale satisfasse auxcritères suivants :

(i) elle est constituée sous le régime de laLoi canadienne sur les sociétés paractions dans le seul but de fournir cesinstallations et services,

(ii) elle ne peut avoir de participationdans une autre personne morale,

(iii) toutes ses opérations avec l’adminis-tration se font aux conditions du marché,

(iv) elle fournit ces installations et servi-ces, seule, sans conclure d’accord decoentreprise ni de contrat de société avecune autre personne;

c) qui a conclu avec l’administration aéro-portuaire un contrat en vertu duquel elle luifournit, à l’aéroport, des services qui sontvisés par la définition de « activités com-plémentaires » au paragraphe 2(1) si :

(i) le contrat a été accordé au plus bassoumissionnaire dans le cadre d’un appeld’offres,

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 40: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II#'

(iv) the corporation is incorporated underthe Canada Business Corporations Actsolely to provide those services to theauthority,

(v) the corporation holds no interest inanother corporation, and

(vi) the corporation provides the servicesalone and not in partnership or as a jointventure with any person.

(ii) elle n’impose aucun droit à unepersonne autre que l’administration aéro-portuaire,

(iii) toutes ses opérations avec l’adminis-tration se font aux conditions du marché,

(iv) la personne morale est constituéesous le régime de la Loi canadienne surles sociétés par actions dans le seul but defournir à l’administration aéroportuaireces services,

(v) elle n’a aucune participation dans uneautre personne morale,

(vi) elle fournit ces services, seule, sansconclure d’accord de coentreprise ni decontrat de société avec une autre person-ne.

5 5

10

15

Regulations (2) The Governor in Council may makeregulations respecting the criteria, includingadditional criteria, that are applicable tocorporations referred to in subsection (1).

Règlements(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernantles critères applicables à ces personnes mora-les et ajouter de nouveaux critères.

10

20Application 55. (1) Subsections 56(3) and (4) apply in

respect of the directors and officers of corpo-rations referred to in subsection 54(1) as ifthey were subsidiaries.

Application55. (1) Les paragraphes 56(3) et (4) s’appli-quent à l’égard des administrateurs et diri-geants des personnes morales visées au para-graphe 54(1).

15

Application (2) Section 96 applies in respect of thosecorporations as if they were airport authori-ties.

Application(2) L’article 96 s’applique à ces personnesmorales.

20

25

Requirementsfor subsidiaries

56. (1) A subsidiary must meet the follow-ing criteria:

(a) it must be incorporated under theCanada Business Corporations Act if itoperates in North America;

(b) its sole purpose must be

(i) to engage in activities, with respect toan airport whose name is not set out inPart 1 or 2 of Schedule 1 opposite thename of the airport authority of which itis a subsidiary, that would meet thecriteria for essential or complementaryactivities if they were carried out inrespect of an airport whose name is listedopposite the name of that airport author-ity, or

(ii) to carry out activities referred to insubsection 54(1) on an airport whosename is set out in Part 1 or 2 of Schedule1 opposite the name of the airportauthority of which it is a subsidiary; and

Conditions56. (1) Une filiale doit satisfaire auxconditions suivantes :

a) elle est constituée sous le régime de la Loicanadienne sur les sociétés par actions sielle exerce ses activités en Amérique duNord;

b) elle est constituée à seule fin :

(i) soit d’exercer des activités à l’égardd’un aéroport non inscrit à la partie 1 ou2 de l’annexe 1 en regard du nom del’autorité aéroportuaire dont elle est lafiliale, lesquelles seraient, si elles étaientexercées à l’égard d’un aéroport inscriten regard du nom de cette autorité, desactivités essentielles ou complémentai-res,

(ii) soit d’exercer les activités visées auparagraphe 54(1) à un aéroport inscrit àla partie 1 ou 2 de l’annexe 1 en regard dunom de l’administration aéroportuairedont elle est la filiale;

25

30

35

40

30

35

40

45

Page 41: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada #(2002-2003

(c) its transactions with the airport authoritymust be conducted on commercial terms.

c) toutes les opérations entre elle et l’admi-nistration aéroportuaire sont faites auxconditions du marché.

Regulations (2) The Governor in Council may makeregulations respecting the criteria, includingadditional criteria, that are applicable to asubsidiary referred to in subsection (1).

Règlements(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernantles conditions applicables à l’admissibilitéd’une filiale et ajouter de nouvelles condi-tions.

5 5

Chairperson (3) The chairperson of the airport authoritymay not be the chairperson or chief executiveofficer of a subsidiary.

Président(3) Le président de l’administration aéro-portuaire ne peut être président ni premierdirigeant d’une filiale.

10

Directors (4) Less than 50% of the directors of theairport authority may be directors of a subsid-iary.

Administrateurs(4) La proportion des administrateurs del’administration aéroportuaire qui sont égale-ment administrateurs d’une filiale doit êtreinférieure à 50 %.

10

15

Maximumfinancialexposure

57. (1) An airport authority may increase itsfinancial exposure in other corporations in anyyear by up to 2% of its unconsolidated grossrevenues for the previous fiscal year if theincrease does not make its total financialexposure greater than 10% of its unconsolidat-ed gross revenues for that previous fiscal year.

Engagementmaximal

57. (1) Au cours d’un exercice, une admi-nistration aéroportuaire peut augmenter sonengagement financier dans d’autres personnesmorales jusqu’à concurrence de 2 % de sesproduits d’exploitation bruts non consolidéspour l’exercice précédent, à la condition queson engagement financier total dans toutes cespersonnes morales ne soit pas supérieur à10 % de ses produits d’exploitation bruts nonconsolidés pour l’exercice précédent.

15

20

25

Financialexposure

(2) Financial exposure means the aggregateof the following amounts, not includingamounts invested before January 1, 2003:

(a) the amount provided to another corpora-tion by the airport authority in equity andcontributed capital minus the amount of anydividends received and any proceeds fromthe sale of shares of that corporation,

(b) the amount of the loans made to anothercorporation, including earned but unpaidinterest, minus any amounts repaid,

(c) the value of contributions in kind toanother corporation;

(d) the amount of outstanding loan guaran-tees in respect of another corporation,

(e) the amount of payments made infulfilment of loan guarantees,

(f) the amount of all indemnities in relationto another corporation,

(g) any reserves set up for the purposes ofparagraphs (a) and (b); and

Engagementfinancier

(2) L’engagement financier s’entend dutotal des éléments ci-après, compte non tenudes sommes investies avant le 1er janvier2003 :

a) les sommes que l’administration aéro-portuaire a investies en capitaux propres eten capital d’apport dans une autre personnemorale, après déduction des dividendesreçus et du produit de la vente des actions decette personne morale;

b) les prêts consentis à une autre personnemorale, intérêts créditeurs compris, déduc-tion faite des remboursements effectués;

c) la valeur des apports en nature versés àl’égard d’une autre personne morale;

d) les garanties de remboursement desemprunts non encore remboursés dans lecas d’une autre personne morale;

e) les paiements effectués, au titre desgaranties de remboursement, par l’adminis-tration aéroportuaire;

20

25

30

35

40

30

35

40

45

Page 42: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II#)

(h) any amount required to be paid inrespect of the activities of a corporationreferred in subsection 54(1), including anamount to be paid pursuant to any judge-ment of a court.

f) les indemnités versées à l’égard d’uneautre personne morale;

g) les réserves constituées au titre desalinéas a) et b);

h) les sommes qu’elle est tenue de payer àl’égard des activités d’une personne moralevisée au paragraphe 54(1), notamment autitre de l’exécution d’un jugement.

5 5

Dividend (3) Subject to subsection (4), a corporationin which an airport authority holds an owner-ship interest must declare and pay a dividendto its shareholders, within six months after theend of its fiscal year, in an amount equal to100% of the profits available for distributionfor the year minus the amount that it is prudentto set aside for necessary reserves.

Dividende(3) Dans les six mois qui suivent la fin deson exercice, la personne morale dans laquellel’administration aéroportuaire a une partici-pation est tenue, sous réserve du paragraphe(4), de déclarer et de verser un dividende. Ledividende est égal à 100 % de ses profitsdisponibles, moins les réserves normalementconstituées.

10

10

15

Exception (4) A corporation must not declare or pay adividend if there are reasonable grounds forbelieving that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilities asthey become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would thereby be less than theaggregate of its liabilities and capital.

Exception(4) La personne morale ne peut ni déclarerni verser de dividende s’il existe des motifsraisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait du faitdu versement, acquitter son passif à échéan-ce;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure au total deson passif et de son capital.

15

20

20

25

Indemnity (5) An airport authority may not hold anownership interest in another corporationunless the corporation agrees to indemnify theauthority for any amount that it is required topay in respect of that corporation, other thanan amount referred to in subsection (2).

Indemnisation(5) Une administration aéroportuaire nepeut avoir une participation dans une autrepersonne morale qu’à la condition d’avoirconclu avec elle un accord portant que lapersonne morale l’indemnisera de toute som-me que l’administration aura été tenue deverser pour cette autre personne morale et quin’est pas visée au paragraphe (2).

25

30

Statement toMinister

58. (1) Within 30 days after the coming intoforce of this section, every airport authoritymust submit to the Minister a statement of thetotal amount of the authority’s financialexposure in any corporation in which it had anownership interest on the coming into force ofthis section, including all information anddocuments in the authority’s possession re-specting its investments in those corporations.

Communicationau ministre

58. (1) Dans les trente jours suivant l’entréeen vigueur du présent article, l’administrationaéroportuaire fait parvenir au ministre unedéclaration du montant de son engagementfinancier dans chaque personne morale danslaquelle elle avait une participation à l’entréeen vigueur du présent article; la déclaration estaccompagnée de tous les documents et rensei-gnements en sa possession qui sont liés à sesinvestissements dans ces personnes morales.

30

35

35

40

Ministerialapproval

(2) The Minister may permit the airportauthority’s financial exposure to exceed the10% limit referred to in subsection 57(1) if theMinister considers it necessary in order tokeep Canadian control over a corporation

Autorisationministérielle

(2) Le ministre peut autoriser le dépasse-ment de la limite de 10 % visée au paragraphe57(1) qui résulte d’un engagement financierdonné s’il est d’avis que cette décision estnécessaire afin de maintenir le contrôle cana-

40 45

Page 43: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada #*2002-2003

referred to in subsection 54(1) or 56(1) thatwas in existence on January 1, 2003.

dien d’une personne morale visée aux para-graphes 54(1) ou 56(1) qui existe le 1er janvier2003.

Application (3) An airport authority must meet therequirements of sections 53 to 57, and ensurethat any corporation referred to in thosesections that was in existence on the cominginto force of this section meets those require-ments and the requirements of this section,within five years after that coming into force.

Temporarisation(3) L’administration aéroportuaire est tenuede rendre sa situation et celle des personnesmorales qui sont visées aux articles 53 à 57 etexistent à l’entrée en vigueur du présentarticle conformes à ces articles et au présentarticle avant le cinquième anniversaire decette entrée en vigueur.

5 5

10

PART 3 PARTIE 3

CORPORATE GOVERNANCE GOUVERNANCE D’ENTREPRISE

Application ApplicationApplication 59. This Part applies to airport authorities

set out in Part 1 of Schedule 1.Application59. La présente partie ne s’applique qu’aux

administrations aéroportuaires inscrites à lapartie 1 de l’annexe 1.

10

Board Conseil

General Dispositions généralesComposition ofthe board

60. The board of an airport authorityconsists of a number of directors that is fixedby the by-laws of the authority and thatnumber must be not less than 11 and not morethan 15.

Constitution60. Le conseil d’une administration aéro-portuaire est composé du nombre d’adminis-trateurs, compris entre onze et quinze, déter-miné par les règlements administratifs. 15

15

Term of office 61. (1) The directors of the board of anairport authority are appointed to hold officeduring good behaviour for a term of not morethan three years so as to ensure, as far aspossible, the expiry in any one year of theterms of office of not more than one third ofthe directors.

Mandat61. (1) Les administrateurs sont nommés àtitre inamovible pour un mandat maximal detrois ans, ces mandats étant, dans la mesure dupossible, échelonnés de manière que leurexpiration au cours d’une même année toucheau plus le tiers des administrateurs.

20 20

Renewal (2) The terms of directors are renewable,but the total duration of the terms held by anydirector after the transfer date must not exceednine years.

Renouvellement(2) Le mandat d’un administrateur estrenouvelable à la condition que la durée totaledes mandats qui lui ont été confiés depuis ladate de transfert ne dépasse pas neuf ans.

25 25

Exception (3) Notwithstanding subsection (2), thetotal duration of the terms held after thetransfer date by one director on the board ofany airport authority may exceed nine years,but may not exceed 12 years.

Exception(3) Par dérogation au paragraphe (2), ladurée totale des mandats confiés à un desadministrateurs depuis la date de transfertpeut dépasser neuf ans, sous réserve d’unplafond de douze ans.

30 30

Transitionalprovision

(4) The directors holding office on the dayon which this Act is assented to may continueto hold office for a period of three years oruntil the expiry of their term, whicheveroccurs first.

Dispositiontransitoire

(4) Les administrateurs en poste lors de lasanction de la présente loi peuvent le demeu-rer pendant trois ans ou jusqu’à l’expiration, sielle est plus courte, de la partie qui reste àcourir de leur mandat.

35 35

Page 44: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II$,

Reappointment (5) The directors holding office on the dayon which this Act is assented to may beappointed as directors if they meet the require-ments of subsections (2) and (3) and the otherrequirements of this Act.

Nomination(5) Les administrateurs en poste lors de lasanction de la présente loi peuvent êtrenommés sous le régime de la présente loi s’ilssatisfont aux conditions qu’elle prévoit, no-tamment celles qui sont visées aux paragra-phes (2) et (3).

5 5

Nomination, Appointment and Removal ofDirectors

Nomination et révocation des administrateurs

By-laws 62. The by-laws of an airport authority mustprovide for the process of nomination, ap-pointment and removal of directors.

Règlementsadministratifs

62. Les règlements administratifs prévoientla procédure applicable à la proposition denomination, à la nomination et à la révocationdes administrateurs. 10

Appointments 63. (1) Subject to subsections (10) to (14),each director of an airport authority must benominated or appointed by a selecting body.

Nomination63. (1) Sous réserve des paragraphes (10) à(14), la nomination des administrateurs estsoit faite par un organisme de sélection, soitproposée par un tel organisme.

10

Minister (2) The Minister must appoint two direc-tors.

Ministre(2) Le ministre nomme deux administra-teurs.

15

Province (3) The government of the province inwhich the airport is located may appoint onedirector.

Province(3) Le gouvernement de la province oùl’aéroport est situé peut nommer un adminis-trateur.

15

Regionalauthorities andmunicipalities

(4) Every airport authority must provide inits by-laws for the nomination of a number ofdirectors by regional authorities or municipal-ities of the region in which the airport islocated that are designated in the by-laws asselecting bodies. The number must not be lessthan three and not more than five. Subject tosubsection (7), at least one director must beappointed

(a) from persons who reside in the munici-pality in which the airport that was leased tothe airport authority by Her Majesty in rightof Canada on the transfer date is located;and

(b) from persons who reside in the principalmunicipality served by that airport, if it isnot the municipality in which the airport islocated.

Autoritésrégionales etmunicipalités

(4) Chaque administration aéroportuaireprévoit, par règlement administratif, le nom-bre d’administrateurs, compris entre trois etcinq, dont la nomination est proposée par lesautorités régionales et les municipalités de larégion de l’aéroport désignées dans les règle-ments administratifs à titre d’organismes desélection. Toutefois, sous réserve du paragra-phe (7), au moins un administrateur doit êtrechoisi :

a) parmi les personnes qui résident dans lamunicipalité où est situé l’aéroport qui a étéloué à l’administration aéroportuaire par SaMajesté du chef du Canada à la date detransfert;

b) parmi celles qui résident dans la munici-palité la plus importante que cet aéroportdessert si elle est différente de celle où il estsitué.

20

25

30

20

25

30

35

Non-govern-mental entities

(5) Every airport authority must fix in itsby-laws the number of directors to be nomi-nated by non-governmental entities desig-nated in the by-laws as selecting bodies, andthat number must be not less than three and notmore than five. The entities designated in theby-laws must be chosen from at least two ofthe following groups:

Organismesnon gouverne-mentaux

(5) L’administration aéroportuaire prévoit,par règlement administratif, le nombre d’ad-ministrateurs, compris entre trois et cinq, dontla nomination est proposée par les organismesnon gouvernementaux désignés dans les rè-glements administratifs à titre d’organismesde sélection et choisis parmi au moins deux

35

40

40

45

Page 45: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada $+2002-2003

(a) the national association of domestic aircarriers;

(b) economic organizations;

(c) provincial associations of lawyers, engi-neers or accountants;

(d) community organizations; and

(e) labour organizations, excluding bar-gaining agents for any authority employees.

des catégories suivantes : l’association natio-nale de transporteurs aériens assurant unservice intérieur, les organisations économi-ques, les ordres professionnels de la provincedans les secteurs du droit, du génie et dessciences comptables, les organismes commu-nautaires et les organisations syndicales — àl’exclusion de l’organisation qui a été dési-gnée à titre d’agent négociateur pour ungroupe d’employés de l’administration.

5 5

10

Number ofmunicipalities,regionalauthoritiesand entities

(6) The number of municipalities, regionalauthorities and non-governmental entitiesdesignated as selecting bodies under subsec-tions (4) and (5) may exceed the respectivenumber of directors that are to be appointedunder those subsections.

Nombre demunicipalités etd’organismes

(6) Le nombre de municipalités, d’autoritésrégionales et d’organismes non gouvernemen-taux désignés à titre d’organismes de sélectionpeut être supérieur au nombre de postesd’administrateurs à remplir en conformitéavec les paragraphes (4) et (5).

10

15

Consent (7) The municipalities and regional authori-ties referred to in subsection (4) and thenon-governmental entities referred to in sub-section (5) can become selecting bodies onlywith their consent, and they may cease to beselecting bodies by resigning.

Consentement(7) Les municipalités et autorités régionalesvisées au paragraphe (4) et les organismes nongouvernementaux visés au paragraphe (5) nepeuvent être désignés à titre d’organismes desélection qu’avec leur consentement; ils peu-vent également renoncer à cette désignation.

15

20

20

Minimumnumber ofnominees

(8) A selecting body referred to in subsec-tion (4) or (5) must, in accordance with thissection and section 65, nominate at least twoindividuals for each office for which thatselecting body is making a nomination.

Nombreminimal depersonnes dontla nominationest proposée

(8) Les organismes de sélection mentionnésaux paragraphes (4) et (5) proposent, enconformité avec le présent article et l’article65, la nomination d’au moins deux personnespour chacun des postes à pourvoir parmi lespersonnes dont ils proposent la nomination autitre de ces paragraphes.

25

25

Maximumnumber

(9) No more than three directors may beappointed from the group of individualsnominated by any one municipality, regionalauthority or non-governmental entity.

Nombremaximal

(9) Un maximum de trois administrateurspeut être choisi parmi les personnes dont lanomination est proposée par une municipalité,une autorité régionale ou un organisme nongouvernemental.

30

Appointmentsby directors

(10) The board must appoint the directorsfrom the group of individuals nominatedunder subsections (4) and (5). In the case of theconstitution of the first board of directors of anew airport authority referred to in section 36,the directors appointed under subsections (2)and (3) must appoint directors from the groupof individuals nominated under subsections(4) and (5).

Nominationpar lesadministrateurs

(10) Le conseil nomme les administrateursparmi les personnes dont la nomination estproposée en vertu des paragraphes (4) et (5);dans le cas de la constitution du premierconseil d’une nouvelle administration aéro-portuaire visée à l’article 36, cette nominationest faite par les administrateurs nommés envertu des paragraphes (2) et (3).

30

35

35

40

Appointment ofother directors

(11) The directors appointed under subsec-tions (2), (3) and (10) may appoint up to threeother directors. They must appoint at least onedirector with knowledge and experience in the

Nominationdes autresadministrateurs

(11) Les administrateurs nommés en vertudes paragraphes (2), (3) et (10) nomment unmaximum de trois autres administrateurs. Ilsen nomment au moins un qui possède des

40 45

Page 46: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II$#

air carrier industry or who is chosen from a listof candidates identified by a national associa-tion of domestic air carriers, unless there is adirector on the board who has been nominatedby such an association or has knowledge andexperience in the air carrier industry.

connaissances et de l’expérience dans lesecteur du transport aérien ou peut être choisisur une liste de candidats soumise par uneassociation nationale de transporteurs aériensassurant un service intérieur, sauf dans les cassuivants :

a) un administrateur en poste a été proposépar une telle association;

b) un administrateur en poste possède cetteexpérience.

5 5

10

Successors (12) The board must appoint the successorsfor any directors appointed under subsection(11).

Remplacement(12) Le conseil nomme les remplaçants desadministrateurs nommés en conformité avecle paragraphe (11).

Provincialnominatingpower notexercised

(13) If a province does not exercise itspower under subsection (3) within threemonths after the date on which the office forwhich the province is authorized to make anappointment becomes vacant, the group ofdirectors already appointed or the board mayappoint a director to fill the vacancy. Adirector who is appointed under this subsec-tion holds office for a term of one year.

Défautd’exercice

(13) Faute par une province d’exercer lepouvoir de nomination que lui confère leparagraphe (3) dans les trois mois qui suiventla survenance d’une vacance dans un postepour lequel elle est autorisée à nommer unadministrateur, les administrateurs en poste oule conseil, selon le cas, peuvent combler leposte vacant à sa place, l’administrateur ainsinommé exerçant sa charge pour un mandatd’un an.

10

15

15

20

Nominatingpower notexercised

(14) If a selecting body referred to insubsection (4) or (5) does not exercise itspower to nominate within three months afterthe date on which the office for which theselecting body is authorized to make a nomi-nation becomes vacant and none of the otherselecting bodies have made nominations forthat position, the group of directors alreadyappointed or the board may appoint a directorto fill the vacancy. A director who is appointedunder this subsection holds office for a term ofone year.

Défautd’exercice

(14) Faute par un organisme de sélectionmentionné aux paragraphes (4) ou (5) d’exer-cer son pouvoir de proposer des nominationsdans les trois mois qui suivent la survenanced’une vacance dans un poste pour lequel il estautorisé à proposer des candidats et à lacondition qu’aucun autre organisme de sélec-tion n’ait proposé de candidat pour ce poste,les administrateurs en poste ou le conseil,selon le cas, peuvent combler le poste vacantà sa place, l’administrateur ainsi nomméexerçant sa charge pour un mandat d’un an.

20

25

30

25

30

35

Cessation (15) Any municipality, regional authority ornon-governmental entity designated as a se-lecting body under subsection (4) or (5) thatdoes not exercise its power to nominate inaccordance with that subsection for threeconsecutive years ceases to be a selectingbody.

Perte de qualité(15) La municipalité, l’autorité régionaleou l’organisme non gouvernemental désigné àtitre d’organisme de sélection en vertu desparagraphes (4) ou (5) qui omet d’exercer sonpouvoir de proposer des nominations enconformité avec ces paragraphes pendant troisannées consécutives perd sa qualité d’organis-me de sélection.

35 40

Skills,knowledgeand experience

64. The directors must collectively have theskills and knowledge necessary to carry outthe duties of the board, and have the necessaryexperience in law, engineering, accounting,management and the air carrier industry.

Compétence,connaissanceset expérience

64. Les administrateurs doivent possédercollectivement les compétences et lesconnaissances nécessaires pour exercer lesfonctions du conseil de même que l’expérien-ce nécessaire dans les domaines suivants : la

40 45

Page 47: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada $$2002-2003

gestion, le droit, le génie, les sciences compta-bles et le secteur du transport aérien.

Providinginformation incase of vacancy

65. (1) When a director ceases to hold officeor there is an upcoming vacancy, the airportauthority must, without delay, notify therelevant selecting bodies of the vacancy andsubmit to the selecting bodies informationregarding the required qualifications for be-coming a director and the particular skills,knowledge and experience needed by theboard at that time.

Fourniture derenseignementsen cas devacance

65. (1) Lorsqu’une vacance se produit ou estprévue au sein du conseil, l’administrationaéroportuaire informe sans délai les organis-mes de sélection concernés. Elle leur commu-nique également les renseignements portantsur les qualités nécessaires pour deveniradministrateur et une indication de la compé-tence, des connaissances et de l’expérienceparticulières dont le conseil d’administrationa besoin à ce moment.

5

5

10

Consideration (2) The selecting bodies must consider theinformation referred to in subsection (1)before nominating or appointing a director.

Prise en compte(2) L’organisme de sélection prend encompte les renseignements qui lui sont com-muniqués avant de proposer la nominationd’une personne ou de la nommer au posted’administrateur.

10

15

Consultation (3) Before nominating or appointing adirector, the selecting bodies must consultwith the governance committee established bythe board under section 85.

Consultation(3) Avant de proposer la nomination d’unepersonne ou de la nommer au poste d’adminis-trateur de l’administration aéroportuaire, l’or-ganisme de sélection consulte le comité degouvernance du conseil créé en conformitéavec l’article 85.

15 20

Informationsession

66. Before a director’s initial appointment,the airport authority must conduct at least oneinformation session for individuals interestedin becoming directors on the purpose of anairport authority, the respective roles of theauthority and the Minister, and the powers,duties and functions of directors, includingduties imposed by any law and by the conflictof interest rules adopted under section 91.

Sessionsd’information

66. Avant qu’il ne soit procédé à la premièrenomination d’un administrateur, l’administra-tion aéroportuaire tient au moins une sessiond’information à l’intention des personnesintéressées à devenir administrateur sur lesobjectifs des administrations aéroportuaires,sur leur rôle et celui du ministre et sur lesattributions de leurs administrateurs, notam-ment les obligations qui leur sont imposéespar la loi et les règles sur les conflits d’intérêtsadoptées en vertu de l’article 91.

20

25

25

30

Removal byselecting body

67. A selecting body referred to in subsec-tion 63(2) or (3) may revoke the appointmentof a director whom it has appointed for anycause. It must revoke the appointment if theselecting body determines that the director

(a) ceases to be eligible under subsection70(1), (2) or (4);

(b) has disclosed confidential informationcontrary to this Act; or

(c) has breached the conflict of interestrules for directors.

Révocation desadministrateurs

67. Un organisme de sélection mentionnéaux paragraphes 63(2) ou (3) est tenu derévoquer l’administrateur qu’il a nommé s’ilconclut que ce dernier ne satisfait plus auxconditions d’admissibilité mentionnées auxparagraphes 70(1), (2) ou (4), communique àdes personnes non autorisées des renseigne-ments confidentiels ou contrevient aux règlessur les conflits d’intérêts; il peut aussi lerévoquer pour tout autre motif valable.

30

35

35

40

Page 48: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II$%

Resolutionrequiringremoval

68. The board may revoke the appointmentof a director whom it has appointed for anycause, including conduct that brings thereputation of the airport authority into disre-pute, by a resolution that is approved by twothirds of the board, not including the directorin question. It must revoke the appointment ifthe board determines that the director

(a) ceases to be eligible under subsection70(1), (2) or (4);

(b) has disclosed confidential informationcontrary to this Act; or

(c) has breached the conflict of interestrules for directors.

Résolutionordonnant larévocation

68. Le conseil est tenu de révoquer lanomination de l’administrateur qu’il a nommés’il établit que ce dernier ne satisfait plus auxconditions d’admissibilité mentionnées auxparagraphes 70(1), (2) ou (4), communique àdes personnes non autorisées des renseigne-ments confidentiels ou contrevient aux règlessur les conflits d’intérêts; il peut aussi lerévoquer pour tout autre motif valable, notam-ment en raison d’une conduite susceptible dedéconsidérer l’administration, par résolutionapprouvée par les deux tiers des administra-teurs, compte non tenu de l’administrateurvisé.

5

10

5

10

Resignation 69. (1) A director may resign by sending aletter of resignation to the chairperson of theboard and a copy to the selecting body thatnominated or appointed the director.

Démission69. (1) Un administrateur peut démission-ner par lettre envoyée au président du conseil;il en fait parvenir une copie à l’organisme desélection qui a proposé sa nomination ou l’anommé.

15 15

Effective dateof resignation

(2) The resignation of a director becomeseffective on the day on which the letter ofresignation is received by the chairperson oron the day specified in the letter of resigna-tion, whichever is later.

Date de prised’effet de ladémission

(2) La démission d’un administrateur prendeffet à la date à laquelle le président du conseilreçoit sa lettre de démission ou à la datepostérieure qui y est indiquée.

20 20

Directors AdministrateursIneligibilityby reason ofactivities

70. (1) A person is not eligible to hold officeas a director if they

(a) are, or within the two years precedingtheir appointment have been,

(i) a member of the Senate, the House ofCommons or the legislature of a prov-ince, or

(ii) an elected official of a municipalityor regional authority; or

(b) are, or within the year preceding theirappointment have been,

(i) an employee or agent of Her Majestyin right of Canada or a province, or anemployee or agent of a Crown corpora-tion,

(ii) an officer or employee of a munici-pality or regional authority,

(iii) the chief executive officer or anemployee of the airport authority,

Inadmissibilitéen raison decertainesactivités

70. (1) Ne peut exercer la charge d’adminis-trateur la personne :

a) qui est ou qui a été, au cours des deuxannées précédant la nomination :

(i) membre du Sénat, de la Chambre descommunes ou d’une législature provin-ciale,

(ii) titulaire d’une charge élective d’unemunicipalité ou d’une autorité régionale;

b) qui est ou qui a été, au cours de l’annéeprécédant la nomination :

(i) un employé ou mandataire de SaMajesté du chef du Canada ou d’uneprovince, ou d’une société d’État,

(ii) un dirigeant ou employé d’une muni-cipalité ou d’une autorité régionale,

(iii) le premier dirigeant ou un employéde l’administration aéroportuaire,

25

30

35

40

25

30

35

40

Page 49: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada $&2002-2003

(iv) a director, officer or employee of anair carrier,

(v) a shareholder of a corporation inwhich the airport authority holds anownership interest,

(vi) an individual who is required to filea return under the Lobbyists RegistrationAct or a similar provincial statute andwho, in the opinion of the board, isengaged or perceived to be engaged inlobbying activities with respect to thebusiness or affairs of an airport authorityor on behalf of any person or organizationthat is part of the air industry, or

(vii) an individual who is a partner,associate or employee of a person re-ferred to in subparagraph (vi), unless theyare subject to a set of rules that preventsinformation from flowing between themand that person.

(iv) un administrateur, dirigeant ou em-ployé d’un transporteur aérien,

(v) un actionnaire d’une personne moraledans laquelle l’administration aéropor-tuaire a une participation,

(vi) une personne qui est tenue de fournirune déclaration en conformité avec la Loisur l’enregistrement des lobbyistes ouavec une loi provinciale similaire et dontles activités de lobbyiste, selon le conseil,sont exercées, ou paraissent l’être, pourune personne ou une organisation qui faitpartie du secteur du transport aérien ousont liées aux activités d’une administra-tion aéroportuaire,

(vii) l’associé, le collaborateur ou l’em-ployé d’une personne visée au sous-ali-néa (vi), sauf si ses activités font l’objetde règles de cloisonnement visant àempêcher que l’information ne circuleentre lui et cette personne.

5

10

15

20

5

10

15

20

Ineligibility byreason ofpersonalcircumstances

(2) A person is not eligible to hold office asa director if they

(a) are not a Canadian citizen or a perma-nent resident within the meaning of theImmigration and Refugee Protection Act;

(b) maintain their principal residence out-side Canada;

(c) are less than 18 years of age;

(d) are related to a director or officer of anairport authority;

(e) have been declared mentally incompe-tent by a court in Canada or elsewhere;

(f) have the status of an undischargedbankrupt; or

(g) have been convicted of an indictableoffence.

Inadmissibilitéen raison de lasituationpersonnelle

(2) Ne peut exercer la charge d’administra-teur la personne :

a) qui n’est ni citoyen canadien, ni résidentpermanent au sens de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés;

b) dont la résidence principale n’est pas auCanada;

c) qui est âgée de moins de dix-huit ans;

d) qui est liée à un administrateur ou audirigeant d’une administration aéroportuai-re;

e) qui est atteinte d’une déficience mentaleet a été reconnue comme telle par untribunal même étranger;

f) qui est un failli non libéré;

g) qui a été déclarée coupable d’un actecriminel.

25

30

35

25

30

35

Ineligibilityby reason ofrelationships

(3) A person is not eligible to be appointedas a director if they have, or within the sixmonths preceding their appointment have had,a relationship with the airport authority or aselecting body that, at the time of the appoint-ment, interferes or appears to interfere, in theopinion of the board, with the person’s ability

Inadmissibilitéen raison derelations avecl’administrationaéroportuaire

(3) Ne peut non plus être nommée à un posted’administrateur la personne qui a ou qui a eu,au cours des six mois précédant la nomination,avec l’administration aéroportuaire ou avecun organisme de sélection, des relations d’unenature telle qu’elles pourraient être perçues,de l’avis du conseil au moment de la nomina-

40

40

45

Page 50: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II$'

to act in the best interests of the authority. Aperson who is a director, officer or employeeof any corporation that has, or has had, such arelationship within that period is not eligiblefor appointment.

tion, comme pouvant nuire à sa capacité d’agirau mieux des intérêts de l’administrationaéroportuaire, ou la personne qui est ou a étéau cours de cette période employé, dirigeantou administrateur d’une personne morale quia ou qui a eu de telles relations au cours decette période.

5 5

Other groundsfor ineligibility

(4) A person is not eligible to hold office asa director if they have not attended aninformation session referred to in section 66 orhave not provided a declaration referred to insection 95.

Autres motifsd’inadmissibilité

(4) Ne peut non plus être administrateur lapersonne qui n’a pas assisté à une sessiond’information tenue en conformité avec l’arti-cle 66 ou n’a pas remis la déclaration visée àl’article 95. 10

10

Duty of care 71. (1) Every director of the board of theairport authority and every officer of theauthority must, in exercising their powers andcarrying out their duties,

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the authority;and

(b) exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person would exercisein comparable circumstances.

Devoir desadministrateurset desdirigeants

71. (1) Les administrateurs et les dirigeantsd’une administration aéroportuaire doivent,dans l’exercice de leurs fonctions, agir :

a) avec intégrité et de bonne foi au mieuxdes intérêts de l’administration aéropor-tuaire;

b) avec le soin, la diligence et la compéten-ce dont ferait preuve, en pareilles circons-tances, une personne prudente et avisée.

15

20

15

20

Presumption ofcompliance

(2) A director or officer discharges theirduty under subsection (1) if the director orofficer relies in good faith on

(a) financial statements of the airportauthority that are represented to the directoror officer by an officer of the authority or ina written report of the auditor of theauthority as fairly reflecting the financialcondition of the authority; or

(b) a report by a person whose professionlends credibility to a statement made bythem.

Conditionspréalables àl’existence de laresponsabilité

(2) L’administrateur ou le dirigeant s’estacquitté des devoirs imposés en vertu duparagraphe (1) s’il s’est appuyé de bonne foisur :

a) soit les états financiers de l’administra-tion aéroportuaire qui, d’après l’un de sesdirigeants ou d’après le rapport écrit duvérificateur, reflètent équitablement sa si-tuation;

b) soit les rapports des personnes dont laprofession permet d’accorder foi à leursdéclarations.

25

30

25

30

Independentadvice

72. (1) The board or a director may, inaccordance with the by-laws of the airportauthority and at the expense of the authority,retain the services of a professional who isindependent from the authority to enable theboard or director to exercise their powers andcarry out their duties and functions.

Avisindépendant

72. (1) Pour lui permettre d’exercer sesattributions, le conseil ou un administrateurpeut, en conformité avec les règlementsadministratifs, retenir les services d’un pro-fessionnel indépendant de l’administrationaéroportuaire, aux frais de celle-ci.

35 35

Mandatoryby-laws

(2) The airport authority must adopt by-laws respecting the retention of the profes-sional and payment of their expenses.

Règlementsadministratifsobligatoires

(2) L’administration aéroportuaire est tenued’adopter des règlements administratifsconcernant la rétention des services d’unprofessionnel indépendant et le paiement desfrais qui en découlent.

40 40

Page 51: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada $(2002-2003

Indemnification 73. (1) An airport authority may indemnifya director or officer or former director orofficer of the authority against all costs,charges and expenses, including an amountpaid to settle an action or satisfy a judgment,reasonably incurred in respect of any civil,criminal, administrative, investigative or oth-er proceeding in which the director or officeris involved because of their association withthe authority.

Indemnisation73. (1) L’administration aéroportuaire peutindemniser ses administrateurs, ses dirigeantsou leurs prédécesseurs de tous leurs frais, ycompris les sommes versées pour transiger surun procès ou exécuter un jugement, entraînéspar la tenue d’une enquête ou par des poursui-tes civiles, pénales, administratives ou autresdans lesquelles ils sont impliqués à ce titre.

5

10

5

Advance ofcosts

(2) An airport authority may advancemoneys to a director or officer for the costs,charges and expenses of a proceeding referredto in subsection (1). The director or officermust repay the moneys if they do not fulfil theconditions of subsection (3).

Frais anticipés(2) L’administration peut avancer des fondspour permettre aux personnes visées au para-graphe (1) d’assumer les frais de leur partici-pation à une procédure visée à ce paragraphe,à charge de remboursement si elles ne satis-font pas aux conditions énoncées au paragra-phe (3).

15

10

15

Limitation (3) An airport authority may not indemnifyan individual under subsection (1) unless theindividual

(a) acted honestly and in good faith with aview to the best interests of the authority;and

(b) had, in the case of a criminal oradministrative action or proceeding that isenforced by a monetary penalty, reasonablegrounds for believing that their conduct waslawful.

Limites(3) L’administration ne peut indemniser unepersonne en vertu du paragraphe (1) que sicelle-ci :

a) d’une part, a agi avec intégrité et debonne foi au mieux des intérêts de l’admi-nistration;

b) d’autre part, dans le cas de poursuitespénales ou administratives aboutissant aupaiement d’une amende, avait de bonnesraisons de croire que sa conduite étaitconforme à la loi.

20

25

20

25

Right toindemnity

(4) Notwithstanding subsection (1), anindividual referred to in that subsection isentitled to an indemnity from the airportauthority in respect of all costs, charges andexpenses reasonably incurred by the individu-al in connection with the defence of any civil,criminal, administrative, investigative or oth-er proceeding to which they are subjectbecause of their association with the authority,if the individual seeking the indemnity

(a) was not judged by the court or othercompetent authority to have committed anyfault or to have omitted to do anything thatthey ought to have done; and

(b) fulfils the conditions referred to insubsection (3).

Droit àindemnisation

(4) Par dérogation au paragraphe (1), lespersonnes visées à ce paragraphe ont le droitd’être indemnisées par l’administration deleurs frais entraînés par la tenue d’une enquêteou par des poursuites civiles, pénales, admi-nistratives ou autres dans lesquelles elles sontimpliquées en raison de leurs fonctions, dansla mesure où :

a) d’une part, aucun tribunal ou autreautorité compétente n’a conclu à la com-mission de manquements ou à l’omission dedevoirs de leur part;

b) d’autre part, elles remplissent les condi-tions énoncées au paragraphe (3).

30

35

40

30

35

40

Insurance (5) The airport authority may purchase andmaintain insurance for the benefit of anindividual referred to in subsection (1) againstany liability incurred by the individual in their

Assurance desadministrateurset dirigeants

(5) L’administration peut souscrire au profitdes personnes visées au paragraphe (1) uneassurance couvrant la responsabilité qu’ellesencourent pour avoir agi en qualité d’adminis-trateur ou de dirigeant de l’administration.

45

45

Page 52: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II$)

capacity as a director or officer of theauthority.

Application tocourt

(6) The airport authority or an individualreferred to in subsection (1) may apply to acourt for an order approving an indemnityunder this section, and the court may so orderand make any further order that it sees fit.

Demande autribunal

(6) Le tribunal peut, par ordonnance, ap-prouver, à la demande de l’administration oud’une personne visée au paragraphe (1), touteindemnisation prévue au présent article, etprendre toute autre mesure qu’il estime indi-quée.

5

5

Notice (7) On an application under subsection (6),the court may order notice to be given to anyinterested person and the person is entitled toappear and be heard.

Autre avis(7) Sur demande présentée en vertu duparagraphe (6), le tribunal peut ordonnerqu’avis soit donné à tout intéressé; celui-cipeut comparaître et présenter ses observa-tions.

10 10

Furtherdirectors’liabilities

74. Directors of an airport authority whovote for or consent to a resolution authorizingpayment of an indemnity contrary to section73 are jointly and severally, or solidarily,liable to restore to the authority any amountsso distributed or paid and not otherwiserecovered by the authority.

Responsabilitésupplémentairedes administra-teurs

74. Sont solidairement tenus de restituer àl’administration aéroportuaire les sommes encause non encore recouvrées les administra-teurs qui ont, par vote ou acquiescement,approuvé l’adoption d’une résolution autori-sant le versement d’une indemnité en viola-tion de l’article 73.

15 15

Duties of the Board Obligations du conseilGeneral duty 75. (1) The board is responsible for estab-

lishing the strategic direction of the airportauthority, for taking important decisions forthe authority and for overseeing the manage-ment of its business and affairs.

Obligationgénérale desupervision

75. (1) Le conseil est chargé de la détermi-nation des orientations stratégiques de l’admi-nistration aéroportuaire, de la prise de sesdécisions d’importance et de la supervision dela gestion de ses activités.

20 20

Duties thatmay not bedelegated

(2) The board may not delegate the follow-ing duties:

(a) to make by-laws;

(b) to appoint an individual to the office ofdirector under section 63 and fix directors’remuneration;

(c) to appoint directors to any committeesof the board;

(d) to appoint and fix the remuneration ofthe chief executive officer;

(e) to appoint an auditor and fix theirremuneration;

(f) to review the assessment of principalrisks to the airport authority and the mea-sures proposed to manage those risks;

(g) to approve the land use plan, masterplan, environmental management plan andequitable access declaration;

(h) to approve the methodology for deter-mining fees;

Interdiction dedélégation

(2) Il est interdit au conseil de déléguer lesfonctions qui suivent :

a) adopter des règlements administratifs;

b) nommer une personne à la charged’administrateur en vertu de l’article 63 etfixer la rémunération des administrateurs;

c) nommer des administrateurs à titre demembres d’un comité du conseil;

d) nommer le premier dirigeant et fixer sarémunération;

e) nommer le vérificateur et fixer sa rému-nération;

f) étudier l’évaluation des principaux ris-ques auxquels l’administration aéropor-tuaire doit faire face et les mesures envisa-gées pour y faire face;

g) approuver le plan d’utilisation du sol, leplan directeur de l’administration aéropor-tuaire et le plan de gestion environnementa-le ainsi que la déclaration d’accès équita-ble;

25

30

35

40

25

30

35

40

Page 53: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada $*2002-2003

(i) to approve the business plan and theannual budget, including the annual capitalbudget;

(j) to approve any new or revised fees;

(k) to approve policies for borrowings andall significant borrowings;

(l) to approve financial statements;

(m) to approve policies for awarding con-tracts under a public bid solicitation processand any policy related to material contracts;

(n) to decide whether to acquire an owner-ship interest in another corporation and toapprove policies on the relationships be-tween the corporation and the airport au-thority;

(o) to approve financial, internal and exter-nal audit policies;

(p) to approve corporate governance poli-cies, which include the respective responsi-bilities of the chairperson, the board and itscommittees and the chief executive officer;

(q) to develop and implement policiesapplicable to contracts for professionalservices referred to in section 72;

(r) to periodically assess the performance ofthe board, its committees and the chiefexecutive officer;

(s) to approve an orientation program fornew directors;

(t) to approve the succession plan fordirectors and the chief executive officer;

(u) to approve the appointment of theperson conducting the performance reviewunder section 138 and the scope of thereview; and

(v) to approve policies on the distribution oftraffic between airports operated by theairport authority.

h) approuver la méthode d’établissementdes redevances;

i) approuver le plan d’entreprise et lebudget annuel, notamment le budget desimmobilisations;

j) approuver les redevances et leurs modifi-cations;

k) approuver la politique d’emprunt et lesemprunts importants;

l) approuver les états financiers;

m) approuver le processus d’adjudicationde marchés par appel d’offres et les lignesdirectrices pour les contrats importants;

n) décider s’il y a lieu d’acquérir uneparticipation dans une autre personne mora-le et approuver les orientations à suivre dansles rapports entre la personne morale etl’administration aéroportuaire;

o) approuver les orientations en matière degestion financière et de vérification interneet externe;

p) approuver les orientations en matière degouvernance, notamment en ce qui concer-ne les rôles respectifs du président, duconseil et ses comités, et du premierdirigeant;

q) élaborer et mettre en oeuvre les lignesdirectrices pour les contrats de servicesprofessionnels visés à l’article 72;

r) évaluer périodiquement son propre ren-dement, celui de ses comités et celui dupremier dirigeant;

s) approuver un programme d’accueil pourles nouveaux administrateurs;

t) approuver un plan de relève, tant desadministrateurs que du premier dirigeant;

u) approuver la nomination de la personnechargée d’un examen du rendement sous lerégime de l’article 138 ainsi que la portée del’examen;

v) approuver les lignes directrices en matiè-re de répartition du trafic aérien entre lesaéroports qu’exploite l’administration aé-roportuaire.

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 54: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II%,

Chairperson Président du conseil

Election ofchairperson

76. The board must elect a chairperson ofthe board of the airport authority from amongthe members of the board for a term notexceeding two years. The chairperson’s termmay be renewed more than once.

Nomination duprésident

76. Le conseil de l’administration aéropor-tuaire élit, parmi ses membres, son présidentpour un mandat maximal de deux ans. Lemandat du président du conseil peut êtrerenouvelé plus d’une fois. 5 5

Meetings of the Board Réunions du conseil

Minutes 77. The board and each of its committeesmust keep minutes of their meetings, whichinclude all resolutions taken.

Procès-verbaux77. Le conseil et chacun de ses comitéstiennent des procès-verbaux de leurs réunions,auxquels sont incorporées toutes leurs résolu-tions.

Frequency ofmeetings

78. The board must meet as often as isnecessary, but at least four times a year. Theboard must also meet at the request of amajority of directors or if the selecting bodiesrequest a meeting under section 84.

Fréquence desréunions

78. Le conseil d’une administration aéro-portuaire se réunit en tant que de besoin, maisau moins quatre fois par année; une réuniondoit toutefois être convoquée si des organis-mes de sélection le demandent en vertu del’article 84 ou si la majorité des administra-teurs le demande.

10 10

15

Quorum 79. A majority of the number of directors ofthe board fixed under section 60 constitutes aquorum.

Quorum79. La majorité du nombre d’administra-teurs déterminé en vertu de l’article 60constitue le quorum.

15

Chief executiveofficer

80. The chief executive officer is entitled toattend meetings of the board. The board mayonly exclude the chief executive officer whenthe following issues are being discussed:

(a) the performance or compensation of thechief executive officer;

(b) the performance of the board, itscommittees and individual directors;

(c) matters raised by the auditor;

(d) matters raised by the reviewer referredto in section 138; or

(e) any other matter, if the board considersit necessary to preserve its independence.

Présence dupremierdirigeant

80. Le premier dirigeant a le droit d’assisteraux réunions du conseil. Le conseil ne peutdécider de l’en exclure que lorsque l’une desquestions ci-après est à l’étude :

a) l’évaluation du rendement ou la rémuné-ration du premier dirigeant;

b) l’évaluation du rendement du conseil, deses comités et des administrateurs;

c) des questions soulevées par le vérifica-teur;

d) des questions soulevées par la personnechargée d’un examen du rendement sous lerégime de l’article 138;

e) toute autre question que le conseil jugeindiquée pour conserver son indépendance.

20

25

20

25

30

Participation bytelephone, etc.

81. (1) The directors may participate in ameeting of the board or a committee of theboard by means of a telephonic, electronic orother communication facility that permits allparticipants to communicate adequately witheach other during the meeting. A directorparticipating in such a meeting by such meansis deemed for the purposes of this Act to bepresent at that meeting.

Participationpar téléphone

81. (1) Les administrateurs peuvent partici-per à une réunion du conseil ou d’un de sescomités par tout moyen de communica-tion — téléphonique, électronique ou au-tre — permettant à tous les participants decommuniquer adéquatement entre eux; ilssont alors réputés, pour l’application de laprésente loi, avoir assisté à la réunion.

30

35

35

40

Page 55: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada %+2002-2003

Exception (2) This section does not apply to the fourmandatory meetings referred to in section 78or the meetings requested by selecting bodiesunder section 84, unless a number of directorssufficient to constitute a quorum is physicallypresent at those meetings.

Restriction(2) Le présent article ne s’applique auxquatre réunions obligatoires visées à l’article78 et aux réunions dont la convocation estdemandée par des organismes de sélection envertu de l’article 84 que si un nombred’administrateurs suffisant pour constituer unquorum est physiquement présent à chacunede ces réunions.

5 5

Resolution inlieu of meeting

82. (1) A resolution in writing, signed by allthe directors entitled to vote on that resolutionat a meeting of the board or a committee of theboard, is as valid as if it had been passed at ameeting of the board or committee of theboard.

Résolutionstenant lieud’assemblées

82. (1) Les résolutions écrites, signées detous les administrateurs habiles à voter lorsdes réunions du conseil ou d’un comité duconseil, ont la même valeur que si ellesavaient été adoptées au cours de ces réunions.

10

10

Filingresolution

(2) The resolution referred to in subsection(1) must be kept with the minutes of themeetings of the board or committee of theboard.

Dépôt de larésolution

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) est conservé avec les procès-verbaux des réunions du conseil ou du comité. 15

15

Dissent Dissidence

Dissent 83. (1) A director who is present at ameeting of the board or a committee of theboard is deemed to have consented to anyresolution passed and action taken at themeeting unless the director

(a) requests a dissent to be entered in theminutes of the meeting, or the dissent hasbeen entered in the minutes;

(b) sends a written dissent to the secretaryof the meeting before the meeting isadjourned; or

(c) sends a dissent by registered mail ordelivers it to the head office of the airportauthority immediately after the meeting isadjourned.

Dissidence83. (1) L’administrateur présent à uneréunion du conseil ou d’un comité de celui-ciest réputé avoir acquiescé à toutes les résolu-tions adoptées et à toutes les mesures prises,sauf si sa dissidence, selon le cas :

a) est consignée au procès-verbal, à sademande ou non;

b) fait l’objet d’un avis écrit envoyé par sessoins au secrétaire de la réunion avantl’ajournement de celle-ci;

c) est remise, ou fait l’objet d’un avis écritenvoyé par courrier recommandé, au siègede l’administration aéroportuaire, immé-diatement après l’ajournement de la ré-union.

20

25

30

20

25

30

Loss of right todissent

(2) A director who votes for or consents toa resolution is not entitled to dissent undersubsection (1).

Perte du droit àla dissidence

(2) L’administrateur qui, par vote ou ac-quiescement, approuve l’adoption d’une réso-lution n’est pas admis à faire dissidence auxtermes du paragraphe (1). 35

Dissent ofabsent director

(3) A director who was not present at ameeting of the board or a committee of theboard at which a resolution was passed oraction taken is deemed to have consented to it,unless within seven days after becomingaware of the resolution the director

(a) causes a dissent to be placed with theminutes of the meeting; or

Dissidence d’unadministrateurabsent

(3) L’administrateur absent d’une réunionau cours de laquelle une résolution a étéadoptée ou une mesure prise est réputé y avoiracquiescé, sauf si, dans les sept jours suivantla date où il a pris connaissance de cetterésolution, sa dissidence, par ses soins :

a) ou bien est consignée au procès-verbal dela réunion;

35

40 40

Page 56: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II%#

(b) sends a dissent by registered mail ordelivers it to the head office of the airportauthority.

b) ou bien est remise, ou fait l’objet d’unavis écrit envoyé par courrier recommandé,au siège de l’administration aéroportuaire.

Special Meetings Réunions extraordinairesPower torequest specialmeetings

84. (1) At the request of at least fourselecting bodies, at least one of which is amunicipality or a regional authority referredto in subsection 63(4) and at least one of whichis a non-governmental entity referred to insubsection 63(5), the board must, as soon aspossible, hold a special meeting to discuss anyissue that is raised in any of those requests andinvite all selecting bodies to attend.

Pouvoir dedemander uneréunionextraordinaire

84. (1) Quatre organismes de sélection dontau moins un est une municipalité ou uneautorité régionale visées au paragraphe 63(4)et au moins un est un organisme non gouverne-mental visé au paragraphe 63(5) peuventdemander la convocation d’une réunion extra-ordinaire du conseil de l’administration aéro-portuaire pour y débattre des questions quel’un ou l’autre précise dans sa demande deréunion. Le conseil convoque la réunion dansles meilleurs délais et y invite tous lesorganismes de sélection.

5

10

5

10

15Quorum (2) Two thirds of all directors, including the

chairperson, constitute a quorum for thespecial meeting.

Quorum(2) Les deux tiers des administrateurs, dontle président, constitue le quorum dans le casd’une réunion extraordinaire. 15

Committees of the Board Comités du conseilCommittees ofthe board

85. The board must establish a governancecommittee and an audit committee and mayestablish any other committees that it consid-ers necessary to fulfil its duties.

Comités duconseil

85. Le conseil d’une administration aéro-portuaire peut créer les comités qu’il estimenécessaires pour l’aider à exercer ses fonc-tions; il est toutefois tenu de créer les comitéssuivants : le comité de gouvernance et lecomité de vérification.

20

Governance Committee Comité de gouvernanceGovernancecommittee

86. (1) The governance committee consistsof a number of directors that is less than amajority of the directors of the board fixedunder section 60 but not less than three.

Comité degouvernance

86. (1) Le nombre de membres du comité degouvernance est inférieur à la majorité dunombre d’administrateurs du conseil — dé-terminé en vertu de l’article 60 — sans toute-fois être inférieur à trois.

20 25

Powers, dutiesand functions

(2) The powers, duties and functions of thegovernance committee include

(a) reviewing on an ongoing basis mattersrelating to the corporate governance of theairport authority, including the effective-ness of the board, other committees andindividual directors;

(b) identifying the knowledge, skill andexperience requirements for the board as awhole;

(c) identifying the knowledge, skill andexperience requirements for individual di-rectors and communicating those require-ments to the selecting bodies;

Attributions ducomité

(2) Le comité a notamment les attributionssuivantes :

a) examiner de façon continue les questionsliées à la gouvernance de l’administrationaéroportuaire, notamment l’efficacité del’action du conseil, de ses autres comités etdes administrateurs;

b) déterminer les compétences, les connais-sances et l’expérience que l’ensemble duconseil doit posséder collectivement;

c) déterminer les compétences, les connais-sances et l’expérience que les administra-teurs doivent posséder et communiquer auxorganismes de sélection les résultats;

25

30

35

30

35

40

Page 57: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada %$2002-2003

(d) consulting with a selecting body on thequalifications of each nominee or appointeeto the board proposed by that selectingbody;

(e) recommending to the board an orienta-tion program for new directors;

(f) recommending to the board a successionplan for directors and the chief executiveofficer; and

(g) ensuring the accuracy and completenessof information to be included in the annualreport that relates to compliance withcorporate governance obligations.

d) discuter avec chaque organisme desélection des compétences de tout candidatau poste d’administrateur proposé par lui;

e) recommander au conseil des program-mes d’accueil à l’intention des nouveauxadministrateurs;

f) recommander au conseil un plan de relèvedes administrateurs et du premier dirigeant;

g) contrôler l’exactitude et le caractèrecomplet des renseignements nécessaires aurespect des obligations en matière de gou-vernance à intégrer au rapport annuel.

5

10

5

10

Holding ofmeetings

(3) The chairperson of the committee maycall a meeting of the committee at any time butmust call the meeting at the request of amember.

Tenue desréunions

(3) Le président du comité convoque lesréunions de celui-ci, de sa propre initiative ouà la demande d’un membre.

15 15

Frequency ofmeetings

(4) The committee may meet as often asrequired and, notwithstanding subsection81(1), the members must meet in person atleast four times a year.

Fréquence desréunions

(4) Le comité peut se réunir en tant que debesoin; malgré le paragraphe 81(1), ses mem-bres se réunissent en personne au moins quatrefois par année.

20

Audit Committee Comité de vérification

Auditcommittee

87. (1) The audit committee consists of anumber of directors that is less than a majorityof the directors of the board fixed undersection 60 but not less than three.

Comité devérification

87. (1) Le nombre de membres du comité devérification est inférieur à la majorité dunombre d’administrateurs du conseil — dé-terminé en vertu de l’article 60 — sans toute-fois être inférieur à trois.

25

20

Qualificationsof members

(2) The members of the audit committeemust have experience and knowledge relatedto finance and accounting, and at least onemust be a member in good standing of aninstitute or association of accountants incor-porated by or under an Act of a legislature ofa province.

Compétencesparticulièresdes membresdu comité

(2) Les membres du comité doivent possé-der une expérience et des connaissances liéesau domaine financier et à la comptabilité; aumoins l’un d’eux doit être membre en règled’un institut ou d’une association de compta-bles constitués en personne morale sous lerégime d’une loi provinciale.

30

25

30

Chairperson (3) The chairperson of the board of theairport authority may not be the chairperson ofthe audit committee.

Président(3) Le président du conseil ne peut êtreprésident du comité.

35

Powers, dutiesand functions

88. The powers, duties and functions of theaudit committee include

(a) ascertaining the independence of theauditor, including any existing or pastrelationship, whether contractual or other-wise, between the auditor and the airportauthority or any corporation in which theauthority holds an ownership interest;

Attributions ducomité

88. Le comité de vérification a notammentles attributions suivantes :

a) contrôler l’indépendance du vérificateuret déterminer, notamment, tous les lienscontractuels ou autres qu’il a ou qu’il a puavoir avec l’administration aéroportuaireou avec une personne morale dans laquelleelle a une participation;

40

35

40

Page 58: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II%%

(b) making recommendations to the boardregarding the appointment of the auditor;

(c) reviewing the implementation by man-agement of an effective system of internalcontrols;

(d) approving the accounting policies of theauthority;

(e) reviewing the authority’s financial state-ments and providing recommendations tothe board regarding those statements;

(f) providing recommendations to the boardregarding the management of the financialrisks of the authority;

(g) approving the scope of internal andexternal audits;

(h) approving non-audit services to beperformed for the airport authority by theauditor; and

(i) reviewing the findings of the internal andexternal audits and management’s responseto them, making recommendations to theboard regarding the findings and responseand reviewing the implementation of any ofthe board’s decisions regarding the commit-tee’s recommendations.

b) présenter des recommandations auconseil en matière de nomination du vérifi-cateur;

c) examiner la mise en oeuvre par ladirection d’un système efficace de contrô-les internes;

d) approuver les conventions comptables del’administration aéroportuaire;

e) examiner les états financiers et présenterdes recommandations au conseil à leurégard;

f) faire des recommandations au conseil surla gestion des risques financiers auxquelsl’administration aéroportuaire fait face;

g) approuver la portée des vérificationsexternes et internes;

h) approuver les activités autres que lavérification qui peuvent être exercées par levérificateur;

i) examiner les conclusions des vérifica-tions externes et internes et les réponses queformule la direction à leur égard, faire desrecommandations au conseil sur cesconclusions et réponses et faire le suivi dela mise en oeuvre des décisions du conseilliées à ses recommandations.

5

10

15

20

25

5

10

15

20

25

Holding ofmeetings

89. (1) The chairperson of the audit com-mittee may call a meeting of the committee atany time but must call a meeting at the requestof the auditor or a member of the committee.

Tenue desréunions

89. (1) Le président du comité convoque lesréunions de celui-ci, de sa propre initiative oulorsque le vérificateur ou un membre ledemande. 30

Frequency ofmeetings

(2) The committee may meet as often asrequired and, notwithstanding subsection81(1), the members of the committee mustmeet in person at least four times a year.

Fréquence desréunions

(2) Le comité se réunit en tant que debesoin; malgré le paragraphe 81(1), ses mem-bres se réunissent en personne au moins quatrefois par année.

30

Obligation toinform

(3) The committee must invite the auditor toall of its meetings and give the auditor a copyof every resolution proposed for signature bythe members of the committee under section82.

Obligationd’informer levérificateur

(3) Le comité de vérification est tenud’inviter le vérificateur de l’administrationaéroportuaire à chacune de ses réunions et delui remettre tout projet de résolution que sesmembres se proposent de signer en vertu del’article 82.

35 35

40

Mandatoryattendance

(4) The auditor must attend any meeting ofthe committee held during the auditor’s termof office if so requested by a member of thecommittee.

Présenceobligatoire duvérificateur

(4) Sur demande d’un membre du comité devérification, le vérificateur est tenu d’assisterà la réunion du comité qui se tient pendant ladurée de son mandat.

40

Page 59: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada %&2002-2003

Attendance (5) An auditor attending a meeting of thecommittee is entitled to be heard and to havehis or her expenses paid by the airportauthority.

Présence(5) Le vérificateur qui assiste à une réuniondu comité le fait aux frais de l’administrationet est autorisé à y prendre la parole.

Auditor Vérificateur

Appointment 90. (1) The board must appoint an auditorfor the airport authority to hold office for arenewable term of one year.

Nomination duvérificateur

90. (1) Le conseil nomme le vérificateur del’administration aéroportuaire pour un man-dat renouvelable d’un an.

5 5

Qualifications (2) The auditor must be

(a) an individual who

(i) is a member in good standing of aninstitute or association of accountantsincorporated by or under an Act of thelegislature of a province,

(ii) has at least five years experience at asenior level in carrying out audits,

(iii) is a Canadian citizen or a permanentresident within the meaning of the Im-migration and Refugee Protection Act,

(iv) is not related to the airport authorityor any subsidiary or to any directors orofficers of the authority or subsidiary,

(v) is not subject to any influence,interest or relationship that may impair,or be perceived to impair, the indepen-dence or objectivity of the auditor incarrying out the audit,

(vi) meets the standards for indepen-dence of auditors established by law andby the Canadian Institute of CharteredAccountants,

(vii) is not the internal auditor of theairport authority, and

(viii) does not provide accounting ser-vices to the authority; or

(b) a firm of accountants

(i) that meets the requirements of sub-paragraphs (a)(v) to (viii),

(ii) that has jointly designated, with theauthority, a person who meets the re-quirements of paragraph (a), to conductthe audit of the books and records of theauthority, and

Conditions àremplir

(2) Peut être nommé vérificateur :

a) toute personne physique qui :

(i) est membre en règle d’un institut oud’une association de comptables consti-tués en personne morale sous le régimed’une loi provinciale,

(ii) possède au moins cinq ans d’expé-rience au niveau supérieur dans l’exerci-ce de la vérification,

(iii) est citoyen canadien, ou résidentpermanent au sens de la Loi sur l’immi-gration et la protection des réfugiés,

(iv) n’est pas liée à l’administrationaéroportuaire ou à une filiale, ni à leursadministrateurs ou dirigeants,

(v) est libre de toute influence et nepossède aucun intérêt ou rapport, liés à lavérification, qui pourrait nuire, réelle-ment ou en apparence, à son objectivitéou à son indépendance à titre de vérifica-teur,

(vi) satisfait aux normes d’indépendancedes vérificateurs établies par l’Institutcanadien des comptables agréés et partoute règle de droit,

(vii) n’est pas le vérificateur interne del’administration,

(viii) ne fournit aucun service de compta-bilité à l’administration;

b) le cabinet de comptables qui :

(i) satisfait aux exigences des sous-ali-néas a)(v) à (viii),

(ii) conjointement avec l’administrationaéroportuaire, a chargé une personne quisatisfait aux critères énumérés à l’alinéaa) de la vérification des documentscomptables de l’administration,

10

15

20

25

30

35

40

10

15

20

25

30

35

40

Page 60: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II%'

(iii) that has disclosed, before becomingthe auditor, whether any partner,associate or employee of the firm whoprovides similar services does not meetthe requirements of subparagraphs(a)(iv) to (viii).

(iii) a communiqué, avant d’exercer lesfonctions de vérificateur, le nom de tousles associés, collaborateurs et employésdu cabinet qui fournissent des servicessemblables et qui ne satisfont pas auxexigences des sous-alinéas a)(iv) à (viii).

5 5

Maximum term (3) An individual may not hold office asauditor for more than five consecutive yearsafter the transfer date. A firm of accountantsmay not hold the office for more than 10consecutive years after that date, and a persondesignated under subparagraph (2)(b)(ii) maynot hold the office for more than five of those10 years.

Duréemaximale

(3) Une personne physique ne peut exercerles fonctions de vérificateur pendant plus decinq années consécutives à compter de la datede transfert; cette limite est portée à dix ansdans le cas d’un cabinet de comptables à lacondition que la personne désignée en vertudu sous-alinéa (2)b)(ii) n’exerce pas cesfonctions pendant plus de cinq de ces dix ans.

10 10

Transitional (4) A firm of accountants that, on thecoming into force of this section, has heldoffice as auditor for 10 consecutive years ormore may continue to hold office until the endof the second calendar year after that cominginto force.

Dispositiontransitoire

(4) Le cabinet de comptables qui, à l’entréeen vigueur du présent article, exerçait lesfonctions de vérificateur d’une administrationaéroportuaire depuis plus de dix années consé-cutives peut continuer à les exercer jusqu’à lafin de l’année civile du deuxième anniversairede cette entrée en vigueur.

15

20

15

20

Waiting period (5) An individual may not be reappointed asauditor until the expiry of three years after theday on which the individual ceased to holdoffice. A firm of accountants may not bereappointed until the expiry of five years afterceasing to hold office.

Périoded’attente

(5) La personne physique qui a exercé lesfonctions de vérificateur ne peut être nomméeune nouvelle fois à ce poste qu’après un délaide trois ans. Le cabinet de comptables ne peutl’être qu’après un délai de cinq ans. 25

25

Vacancy (6) The board must immediately fill avacancy in the office of auditor.

Vacance(6) Le conseil pourvoit sans délai à toutevacance du poste de vérificateur.

Conflict of Interest Rules Règles sur les conflits d’intérêts

Adoption 91. Every airport authority must adopt in itsby-laws rules governing the conduct of itsdirectors and officers, including conflict ofinterest rules.

Règles91. Il incombe à chaque administrationaéroportuaire de se doter, par règlementadministratif, de règles régissant la conduitede ses administrateurs et ses dirigeants, no-tamment en matière de conflits d’intérêts.

30 30

Conflict ofinterest rules

92. The conflict of interest rules mustprovide that directors and officers not allowtheir personal interests or the personal inter-ests of a related person to conflict with or giverise to the appearance of a conflict with theinterests of the airport authority. The rulesmust also set out the procedures to be followedto avoid or resolve a conflict or the appearanceof a conflict.

Conflitd’intérêts

92. Les règles sur les conflits d’intérêtsénoncent comme principe que les administra-teurs et dirigeants d’une administration aéro-portuaire doivent veiller à ce que leurs intérêtspersonnels et ceux des personnes avec les-quelles ils sont liés ne soient ni ne paraissenten conflit avec les intérêts de l’administration;elles exposent également les mécanismesdestinés à mettre en oeuvre ce principe.

35

40

35

40

Page 61: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada %(2002-2003

Disclosure ofinterest

93. (1) A director or an officer of an airportauthority must disclose to the authority, inwriting or by requesting to have it entered inthe minutes of a meeting of the board or of acommittee of the board, the nature and extentof any interest that they have in a transaction,whether made or proposed, with the authority.

Communicationdes intérêts

93. (1) L’administrateur ou le dirigeant doitcommuniquer par écrit à l’administrationaéroportuaire, ou demander que soient consi-gnées au procès-verbal d’une réunion duconseil ou de l’un de ses comités, la nature etl’étendue de son intérêt dans toute opéra-tion — en cours ou projetée — avec elle.

5 5

By-laws (2) The airport authority must adopt by-laws respecting the disclosure of interests andtransactions by directors and officers, includ-ing the time and manner of disclosure, prohib-iting voting by a director who is in a conflictof interest and respecting the consequences ofdisclosure or non-disclosure.

Règlementsadministratifs

(2) L’administration aéroportuaire se dote,par règlement administratif, de règles concer-nant la communication des intérêts d’unadministrateur ou d’un dirigeant et celle desopérations qu’ils effectuent, notamment quantau moment de la communication et à sesmodalités, à l’inhabilité à voter de l’adminis-trateur qui a communiqué ses intérêts et auxconséquences de la communication et de lanon-communication.

10 10

15

Gifts 94. (1) The conflict of interest rules mustprohibit directors and officers of an airportauthority and related persons from acceptingcash, the equivalent of cash or a gift from anyperson having or attempting to develop arelationship with the authority or from offer-ing cash, the equivalent of cash or a gift to anysuch person.

Cadeaux94. (1) Les règles sur les conflits d’intérêtsinterdisent aux administrateurs et dirigeantsde l’administration aéroportuaire et aux per-sonnes avec lesquelles ils sont liés d’accepterquelque rétribution ou cadeau d’une personnequi a des liens avec l’administration aéropor-tuaire — ou cherche à en établir — ou d’enoffrir à une telle personne.

15

20

20

25

Exception (2) This section does not apply to a gift thatis not of sufficient value to be construed asimproper and the acceptance of which is inaccordance with customary business practice.

Exceptions(2) Le présent article ne s’applique pas auxcadeaux dont l’acceptation est conforme auxpratiques courantes et dont la valeur estinsuffisante pour que le geste soit considérécomme déplacé.

25

30

Meaning of‘‘gift’’

(3) A gift includes any good, service,benefit, hospitality or promise of a favour.

Sens de« cadeau »

(3) Sont assimilés à un cadeau les services,avantages, marques d’accueil, promesses etautres formes de faveur.

Declarationwhile in office

95. (1) Within the first 30 days after theadoption of the conflict of interest rules, thedirectors and officers must provide a writtendeclaration to the board acknowledging thatthey have read the rules and that, to the best oftheir knowledge, they are in compliance withthem.

Déclaration desadministrateurset dirigeants

95. (1) Dans les trente jours suivant l’adop-tion des règles sur les conflits d’intérêts,chacun des administrateurs et dirigeants del’administration aéroportuaire remet auconseil une déclaration écrite attestant qu’illes a lues et que, à sa connaissance, il n’ycontrevient pas.

30

35

35

40

Declarationbefore takingoffice

(2) Any individual must, before takingoffice as a director or officer, provide a writtendeclaration to the board acknowledging thatthey have read the conflict of interest rules andthat, to the best of their knowledge, they are incompliance with them.

Déclarationdes futursadministrateurset dirigeants

(2) Toute personne désignée pour occuperun poste d’administrateur ou de dirigeant del’administration aéroportuaire remet auconseil une déclaration écrite attestant qu’ellea lu les règles sur les conflits d’intérêts et que,à sa connaissance, elle n’y contrevient pas.

40 45

Page 62: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II%)

Annualdeclaration

(3) Within the first 30 days after thebeginning of each fiscal year, all the directorsand officers must provide a written declara-tion to the board acknowledging that theyhave read the conflict of interest rules and that,to the best of their knowledge, they are incompliance with them.

Déclarationannuelle

(3) Dans les trente premiers jours de chaqueexercice, chacun des administrateurs et diri-geants de l’administration aéroportuaire re-met au conseil une déclaration écrite attestantqu’il a lu les règles sur les conflits d’intérêts etque, à sa connaissance, il n’y contrevient pas.

5 5

Bid Solicitation Appel d’offres

Contracts over$100,000

96. (1) An airport authority must discloseany contracts involving expenditures in ex-cess of $100,000 that were not awarded undera public bid solicitation process, the name ofthe contracting party, the purpose and value ofthe contract and the reasons why a public bidsolicitation process was not followed.

Contrats deplus de100 000 $

96. (1) L’administration aéroportuaire esttenue de communiquer la liste des contrats quidonnent lieu à des dépenses de plus de100 000 $ et pour lesquels elle n’a pas procédéà des appels d’offres, en indiquant le nom ducocontractant, la valeur du contrat, l’objet ducontrat et les motifs pour lesquels elle n’a pasprocédé à des appels d’offres.

10 10

Prohibition (2) An airport authority must not engage incontract splitting to avoid the application ofsubsection (1).

Interdiction(2) Il est interdit à l’administration aéropor-tuaire de procéder au fractionnement d’uncontrat pour éviter l’application du paragra-phe (1).

15 15

Governor inCouncil

(3) The Governor in Council may, by order,prescribe a higher limit for the purposes ofsubsection (1).

Gouverneur enconseil

(3) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, porter la limite de 100 000 $ aumontant supérieur qu’il estime indiqué. 20

20

Consultation Consultation

Meetings with Air Carriers Rencontres avec les transporteurs aériens

Air carriers 97. (1) Every airport authority must invitethe air carriers operating on the airport to meetwith the authority at least once a year. Each aircarrier may be represented by a maximum ofthree directors and officers, and the airportauthority must be represented by its chiefexecutive officer, one other officer and thechairperson or, in the event that the chairper-son cannot attend, a director.

Transporteursaériens

97. (1) L’administration aéroportuaire esttenue d’inviter les transporteurs aériens quidesservent l’aéroport à la rencontrer au moinsune fois par année; l’administration est repré-sentée à cette réunion par le président duconseil — ou, en son absence, par un autreadministrateur —, le premier dirigeant et unautre dirigeant; chaque transporteur aérienpeut l’être par un groupe de trois personneschoisies parmi ses administrateurs et sesdirigeants.

25 25

30

Purpose ofmeetings

(2) The meetings are a forum for directorsand officers of the airport authority and of aircarriers to discuss strategic issues related tothe airport.

Rencontres(2) Lors de ces rencontres, les administra-teurs et dirigeants de l’administration et destransporteurs aériens peuvent entretenir undialogue sur des questions stratégiques liées àl’aéroport.

30

35

Page 63: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada %*2002-2003

Meetings with the Community Rencontres avec la collectivitéConsultativemechanisms

98. The by-laws of the airport authoritymust provide for mechanisms for the authorityto consult its community, which includespassengers, persons living or carrying onbusiness near the airport and persons, otherthan air carriers, having a business relation-ship with the authority.

Mécanismes deconsultation

98. Les règlements administratifs de l’ad-ministration aéroportuaire prévoient les mé-canismes de consultation entre elle et lacollectivité qu’elle dessert, notamment avecles passagers, les personnes qui habitent ouexploitent une entreprise près de l’aéroport etles personnes — autres que les transporteursaériens — qui ont des relations d’affaires avecelle.

5 5

Purpose offorum

99. The mechanisms under section 98 mustinclude a discussion forum where, at least twotimes a year, members of the community maydiscuss matters related to the airport with thechief executive officer and at least one otherofficer of the airport authority and receiveinformation regarding planning and opera-tional matters, including information on capi-tal expenditures, any proposed revisions tofees and any matter related to the protection ofthe environment or noise emanating from theairport and the use of aircraft that land on ortake off from the airport.

Mission99. Parmi les mécanismes de consultationvisés à l’article 98, est prévu un lieu dediscussion où — au moins deux fois parannée — des membres de la collectivité peu-vent entretenir un dialogue avec le premierdirigeant et au moins un autre dirigeant del’administration aéroportuaire sur les ques-tions liées à l’aéroport; ils y reçoivent desrenseignements sur la planification et l’ex-ploitation de l’aéroport, notamment sur lesdépenses en immobilisations, les modifica-tions des redevances et les questions liées à laprotection de l’environnement et au bruitémanant de l’aéroport et lié à l’utilisation desaéronefs qui décollent de l’aéroport ou yatterrissent.

10

15

20

10

15

20

25

PART 4 PARTIE 4

OBLIGATIONS OF AIRPORTAUTHORITIES

OBLIGATIONS DES ADMINISTRATIONSAÉROPORTUAIRES

Application Application

Application 100. This Part applies to all airport authori-ties. It applies only in respect of an airportleased to an airport authority by Her Majestyin right of Canada on the transfer date.

Application100. La présente partie s’applique à toutesles administrations aéroportuaires, mais uni-quement à l’égard des aéroports qui leur ontété loués par Sa Majesté du chef du Canada àla date de transfert. 30

Airport Name Nom de l’aéroport

Change ofairport name

101. No airport authority may change thename of any airport without the writtenconsent of the Minister. The Governor inCouncil may, by order, direct an airportauthority to change the name of any airport.

Changement101. L’administration aéroportuaire ne peutchanger le nom d’un aéroport sans le consen-tement écrit du ministre; elle doit le faire si legouverneur en conseil le lui ordonne.

25

Page 64: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II&,

Land Use Utilisation du sol

Compliancewith land useplan

102. Every airport authority must have aland use plan, have it approved by the Ministerand carry out its airport undertaking inaccordance with it.

Pland’utilisationdu sol

102. L’administration aéroportuaire est te-nue d’avoir un plan d’utilisation du sol, de lefaire approuver par le ministre et d’exercerson entreprise aéroportuaire en conformitéavec le plan. 5

Contents ofplan

103. (1) The land use plan must, by meansof a drawing or detailed plan, with accompa-nying text, include

(a) a description of how airport land will bedivided into zones;

(b) a description of the use to which eachzone will be put over the next 20 years ormore;

(c) the development strategies for eachzone;

(d) a development strategy to ensure thatthe uses to which the zones are put arecompatible with one another;

(e) any conditions or restrictions on devel-opment to ensure that future airport opera-tions are not detrimentally affected by it;

(f) a description of the interim use of land inzones reserved for the expansion of thefacilities, air terminal building or roadnetwork referred to in paragraph (a) of thedefinition ‘‘essential activities’’ in subsec-tion 2(1) and the terms and conditions of itsuse; and

(g) an explanation of the method forrestoring the condition of the land in thosezones so that it is suitable to be used for theexpansion.

Contenu duplan

103. (1) Le plan d’utilisation du sol com-porte, sous la forme d’un plan détaillé ou d’undessin, accompagné d’un texte :

a) une description de la façon dont le terrainsur lequel est situé l’aéroport sera divisé enzones;

b) une description de la façon dont chacunedes zones sera utilisée durant au moins lesvingt prochaines années;

c) un énoncé des stratégies d’aménagementpour chacune des zones;

d) un énoncé des stratégies touchant l’amé-nagement pour assurer la compatibilitéd’utilisation des zones;

e) les conditions ou restrictions d’aménage-ment pour empêcher que celui-ci ait uneincidence négative sur l’exploitation futurede l’aéroport;

f) une description de l’utilisation provisoiredes zones réservées pour l’agrandissementdes installations, des aérogares ou du réseauroutier mentionnés à l’alinéa a) de ladéfinition de « activités essentielles », auparagraphe 2(1), et des modalités de cetteutilisation;

g) une explication de la façon dont ceszones seront remises en état pour qu’ellespuissent être disponibles en vue d’un agran-dissement.

5

10

15

20

25

30

10

15

20

25

30

Prohibition (2) An airport authority may use or permitthe use of land in zones reserved for theexpansion of the facilities, air terminal build-ing or road network referred to in paragraph(a) of the definition ‘‘essential activities’’ insubsection 2(1) for an interim use only if theuse would permit the land to be restored to itsoriginal state when it is required for theexpansion.

Interdiction(2) Les zones réservées pour l’agrandisse-ment des installations, aérogares ou réseauroutier mentionnés à l’alinéa a) de la défini-tion de « activités essentielles » au paragraphe2(1) ne peuvent être affectées à une utilisationprovisoire — par l’administration ou avec sapermission — que si l’utilisation envisagéepermet la remise en état des terrains visés envue de l’agrandissement.

35

40

35

40

Page 65: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada &+2002-2003

Regulations (3) The Governor in Council may makeregulations respecting the contents, includingadditional contents, of airport land use plans.

Règlementspris par legouverneur enconseil

(3) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernant lecontenu obligatoire des plans d’utilisation dusol et ajouter de nouveaux éléments à cecontenu. 5

Proposal toamend land useplan

104. (1) An airport authority may, at anytime, submit an amended land use plan to theMinister for approval.

Proposition demodifier le pland’utilisation dusol

104. (1) L’administration aéroportuairepeut soumettre à l’approbation du ministretoute modification du plan d’utilisation du sol.

5

Consultation (2) Before submitting an amended land useplan for approval, the airport authority mustconsult with any municipalities and regionalauthorities affected by the proposed amend-ments, interested federal and provincial de-partments, air carriers operating on the airportand persons referred to in section 98, as wellas any other person who has notified theauthority in writing of their interest in theairport’s land use plan.

Consultation(2) Elle consulte au préalable les municipa-lités et les autorités régionales concernées parla modification, les ministères fédéraux etprovinciaux intéressés, les transporteurs aé-riens desservant l’aéroport, les personnesvisées à l’article 98 et toute autre personne luiayant manifesté, par écrit, son intérêt relative-ment au plan.

10

15

10

15

Otherinformation tobe submitted

(3) The airport authority must submit withthe amended land use plan a summary of anyrepresentations made during the consulta-tions, a resolution of its board approving theamended land use plan and a summary of itsimplications for the business plan and themaster plan.

Autresdocumentssoumis

(3) Elle joint au plan modifié un résumé desobservations présentées lors de la consulta-tion, la résolution du conseil approuvant leplan modifié et un état des conséquences surle plan d’entreprise et le plan directeur.

20 20

Minister’sdecision isfinal

(4) The Minister’s decision to approve orrefuse to approve an amended land use plan isfinal and may not be questioned or reviewedin any court.

Caractèredéfinitif de ladécision duministre

(4) La décision du ministre d’approuver oude refuser d’approuver le plan modifié estdéfinitive et non susceptible de recours judi-ciaire.

25

25

Deeming (5) If the Minister does not refuse toapprove a proposed amended land use planwithin 120 days after receiving it and allinformation referred to in subsection (3), theMinister is deemed to have approved it.

Présomption(5) Si le ministre ne refuse pas d’approuverle projet de modification d’un plan d’utilisa-tion du sol dans les cent vingt jours suivant laréception du projet et de tous les documentsmentionnés au paragraphe (3), le plan modifiéest réputé avoir été approuvé.

30

30

Land use in thevicinity of theairport

105. An airport authority must consult withthe appropriate municipal, regional and pro-vincial authorities in respect of existing orproposed land uses in the vicinity of itsairports to promote land uses that are compat-ible with the safe operation of airports andaircraft.

Utilisationdes terrains àproximité del’aéroport

105. L’administration aéroportuaire consulteles autorités municipales, régionales et provin-ciales compétentes au sujet de l’utilisationproposée ou existante des terrains situésà proximité de l’aéroport dont la gestion lui estconfiée, en vue de promouvoir une utilisationde ces terrains qui soit compatible avecl’exploitation sécuritaire des aéroports etl’utilisation sécuritaire des aéronefs.

35 35

40

Page 66: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II&#

Airport Master Plan Plan directeur de l’aéroport

Master plan 106. (1) Every airport authority must havea master plan and must carry out its airportundertaking in accordance with it.

Plan directeur106. (1) L’administration aéroportuaire esttenue d’avoir un plan directeur et d’exercerson entreprise aéroportuaire en conformitéavec le plan.

Contents ofairport masterplan

(2) The airport master plan must include

(a) a description of the anticipated develop-ment of aviation in the community and thetypes and levels of aviation activity in-tended for the airport for the next 20 yearsor more, including the distribution of trafficamong the airports set out in Part 1 or 2 ofSchedule 1 opposite the airport authority’sname;

(b) an assessment of future requirements forfacilities and services on the airport, includ-ing the ground transportation system;

(c) a strategy to meet those requirements,including a strategy for long-term develop-ment of

(i) the area of the airport used for thelanding, taking off, movement and park-ing of aircraft,

(ii) terminal buildings,

(iii) the ground transportation system,and

(iv) airport commercial facilities andservices;

(d) an assessment of the economic andfinancial feasibility of the strategy forlong-term development of the airport;

(e) a description of the current state of theenvironment on the airport and of theenvironmental impacts of implementingthe master plan;

(f) noise exposure forecasts, noise exposureprojections and planned noise mitigationprocedures;

(g) priorities and an estimated timeframefor any development proposed in the masterplan;

(h) the financial implications of the interimuse of land in zones reserved for theexpansion of the facilities, air terminal

Contenu duplan directeur

(2) Le plan directeur comporte notamment :

a) des prévisions quant à l’essor de l’avia-tion au sein de la collectivité et la descrip-tion des types et niveaux d’activités aéro-nautiques auxquels l’aéroport est destinédurant au moins les vingt prochaines an-nées, notamment la répartition du traficaérien entre les aéroports inscrits à la partie1 ou 2 de l’annexe 1, le cas échéant, enregard du nom de l’administration aéropor-tuaire;

b) l’évaluation des besoins futurs en ce quiconcerne les installations et les services quiseront fournis à l’aéroport, notamment lesystème de transport de surface;

c) la stratégie envisagée pour combler detels besoins, notamment la stratégie d’amé-nagement à long terme des parties del’aéroport utilisées pour l’atterrissage, ledécollage, le déplacement et le stationne-ment d’aéronefs, de l’aérogare, du systèmede transport de surface et des services etinstallations commerciaux de l’aéroport;

d) l’évaluation de la faisabilité, sur les planséconomique et financier, de la stratégied’aménagement à long terme de l’aéroport;

e) la description de l’état actuel de l’envi-ronnement à l’aéroport et de l’incidence dela mise en oeuvre du plan sur l’environne-ment;

f) la description des prévisions d’ambiancesonore et des projections d’ambiance sono-re, ainsi que des mesures d’atténuation dubruit envisagées;

g) l’établissement des priorités et uneestimation du calendrier prévu pour l’amé-nagement proposé;

h) les conséquences financières de l’utilisa-tion provisoire des zones réservées pourl’agrandissement des installations, aéroga-res ou réseau routier mentionnés à l’alinéa a)de la définition de « activités essentiel-

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 67: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada &$2002-2003

building or road network referred to inparagraph (a) of the definition ‘‘essentialactivities’’ in subsection 2(1) and restoringit to the condition that it was in before theuse; and

(i) a description of the airport’s role in thelocal or regional economy.

les », au paragraphe 2(1), et de leur remiseen état;

i) la description du rôle que joue l’aéroportdans l’économie locale ou régionale.

5

Regulations (3) The Governor in Council may makeregulations respecting the contents, includingadditional contents, of airport master plans.

Règlementspris par legouverneur enconseil

(3) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernant lecontenu obligatoire des plans directeurs desaéroports et ajouter de nouveaux éléments à cecontenu.

10

5

Submittingmaster plan toMinister

(4) Every airport authority must submit itsmaster plan to the Minister within one yearafter the coming into force of this section or,in the case of a new airport authority, after itsname is added to Part 1 of Schedule 1.

Soumissiondu plan auministre

(4) L’administration aéroportuaire soumetau ministre son plan directeur dans l’annéesuivant l’entrée en vigueur du présent article,ou, dans le cas d’une nouvelle administrationaéroportuaire, dans l’année suivant l’adjonc-tion de son nom à la partie 1 de l’annexe 1.

15

10

15

Updatingmaster plan

(5) The airport authority must update itsmaster plan and submit the updated plan to theMinister for review

(a) every 10 years after the transfer date;

(b) whenever, in the opinion of the author-ity, an update is necessary; and

(c) whenever, in the opinion of the Minister,the master plan is not consistent with theapproved land use plan.

Mise à jour duplan directeur

(5) Elle le met à jour et le soumet auministre tous les dix ans suivant la date detransfert, ainsi que chaque fois qu’elle l’esti-me nécessaire et que le ministre estime que leplan directeur est incompatible avec le pland’utilisation du sol approuvé. 20

20

Consultations (6) In preparing or updating its master plan,the airport authority must consult with anymunicipalities and regional authorities af-fected by the plan, interested federal andprovincial departments, air carriers operatingon the airport and any persons referred to insection 98 as well as any other person who hasnotified the authority in writing of theirinterest in the plan.

Consultation(6) Elle consulte, au cours de l’établisse-ment ou de la mise à jour du plan, lesmunicipalités et autorités régionales visées,les ministères fédéraux et provinciaux intéres-sés, les transporteurs aériens desservant l’aé-roport, les personnes visées à l’article 98 ettoute autre personne lui ayant manifesté, parécrit, son intérêt relativement au plan.

25

30

25

Otherinformation tobe submitted

(7) The airport authority must submit withits master plan or updated master plan asummary of any representations made duringthe consultations and a resolution of the boardapproving the master plan or updated masterplan.

Autresdocumentssoumis

(7) Elle joint également à son plan direc-teur, original ou mis à jour, un résumé desobservations présentées lors de la consultationde même que la résolution du conseil approu-vant le plan directeur ou le plan mis à jour.

35 30

Review ofmaster plan byMinister

107. (1) The Minister may review themaster plan or updated master plan to deter-mine whether it is consistent with the airportauthority’s approved land use plan.

Examen duplan par leministre

107. (1) Le ministre peut examiner le plandirecteur, original ou mis à jour, afin dedécider s’il est compatible avec le pland’utilisation du sol approuvé.

40 35

Page 68: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II&%

Directions (2) If the Minister determines that themaster plan or updated master plan is notconsistent with the approved land use plan, theMinister may identify any inconsistencies anddirect the airport authority to eliminate them.

Ordonnanceen casd’incompatibilité

(2) S’il décide que le plan est incompatible,il peut relever les incompatibilités et ordonnerà l’administration aéroportuaire de les corri-ger.

5

Deeming (3) The Minister may not issue a directionunder subsection (2) after the expiry of 120days after receiving the master plan or updatedmaster plan and the documents referred to insubsection 106(7).

Présomption(3) Le ministre ne peut donner d’ordre àl’administration en vertu du paragraphe (2)après l’expiration d’un délai de cent vingtjours suivant la réception du plan et de tous lesdocuments mentionnés au paragraphe 106(7). 10

5

Environment Environnement

Environmentalmanagementplan

108. (1) Every airport authority must, afterconsulting air carriers and tenants on theairport, adopt an environmental managementplan for the airport within one year after thecoming into force of this section or, in the caseof a new airport authority, after its name isadded to Part 1 of Schedule 1.

Plan de gestionenvironnemen-tale

108. (1) Après avoir consulté les transpor-teurs aériens et les locataires de l’aéroport,l’administration aéroportuaire adopte un plande gestion environnementale à l’aéroport dansl’année suivant l’entrée en vigueur du présentarticle ou, dans le cas d’une nouvelle adminis-tration aéroportuaire, dans l’année suivantl’ajout de son nom à la partie 1 de l’annexe 1.

15

10

15

Informationrequired byMinister

(2) The airport authority must, withoutdelay, submit to the Minister a copy of itsenvironmental management plan and anyrelated information or documents that theMinister may require.

Renseignementsdemandés parle ministre

(2) Elle soumet sans délai au ministre leplan de gestion environnementale ainsi queles documents et les renseignements connexesqu’il lui demande.

20 20

Update (3) The airport authority must update itsenvironmental management plan every threeyears after its adoption and submit the updatedplan to the Minister.

Mise à jour(3) Elle met à jour le plan tous les trois anssuivant son adoption et le soumet au ministre.

25

Contents ofplan

(4) The environmental management planmust contain a description of environmentalmanagement on the airport, including themanagement of

(a) air quality;

(b) water quality;

(c) hazardous materials;

(d) the storage and handling of all petro-leum products and allied petroleum prod-ucts;

(e) spills or releases of substances referredto in subsection 110(1);

(f) contaminated sites;

(g) hazardous waste;

(h) environmental emergencies;

(i) noise; and

(j) wildlife.

Contenu duplan

(4) Le plan de gestion environnementalecomporte une description de la gestion del’environnement à l’aéroport et notamment dela gestion :

a) de la qualité de l’air;

b) de la qualité des eaux;

c) des matières dangereuses;

d) de la manutention et du stockage desproduits pétroliers et produits apparentés;

e) du déversement ou du rejet des substan-ces visées au paragraphe 110(1);

f) des lieux contaminés;

g) des déchets dangereux;

h) des urgences environnementales;

i) du bruit;

j) des espèces sauvages.

30

35

40

25

30

35

Page 69: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada &&2002-2003

Regulations (5) The Governor in Council may makeregulations respecting the contents, includingadditional contents, of the environmentalmanagement plan.

Règlementspris par legouverneur enconseil

(5) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernant lecontenu obligatoire des plans de gestionenvironnementale et ajouter de nouveauxéléments à ce contenu. 5

Compliancewithenvironmentalguidelines

109. (1) Every airport authority must ensurethat storage tanks installed on the airport afterthe coming into force of this section meet thestandards set out in the Technical Guidelinesfor Above Ground Storage Tank SystemsContaining Petroleum Products and the Tech-nical Guidelines for Underground StorageTank Systems Containing Petroleum Productsand Allied Petroleum Products, as amended orreplaced from time to time, and established inaccordance with section 208 of the CanadianEnvironmental Protection Act, 1999.

Respect desdirectives enmatièreenvironnemen-tale

109. (1) L’administration aéroportuaireveille à ce que les systèmes de stockageinstallés à l’aéroport après l’entrée en vigueurdu présent article soient conformes aux nor-mes énoncées dans les Directives techniquesconcernant les systèmes de stockage hors solde produits pétroliers et les Directives techni-ques concernant les systèmes de stockagesouterrains de produits pétroliers et de pro-duits apparentés, établies en vertu de l’article208 de la Loi canadienne sur la protection del’environnement (1999), compte tenu de leursmodifications successives, ou dans les directi-ves qui les remplacent.

5

10

15

10

15

Certificate (2) The airport authority must send theMinister a certificate from an independent,qualified person, in respect of every storagetank installed, certifying that the authority hasmet its obligations under subsection (1).

Attestation auministre

(2) L’administration aéroportuaire soumetau ministre une attestation d’une personneindépendante et compétente portant qu’elles’est acquittée de l’obligation que lui imposele présent article chaque fois qu’un système destockage est installé.

20

20

25

Notice of spillor release ofhazardousmaterial

110. (1) Every airport authority must,without delay, give written notice to theMinister of a spill or release of a substance intothe environment, in a quantity or concentra-tion or under conditions that

(a) have or may have an immediate orlong-term harmful effect on the environ-ment or its biological diversity;

(b) constitute or may constitute a danger toan environment on which life depends; or

(c) constitute or may constitute a danger tohuman life or health.

Avis dedéversement

110. (1) L’administration aéroportuaire in-forme le ministre, par écrit et sans délai, dudéversement ou du rejet de toute substancedans l’environnement, en une quantité ouconcentration ou dans des conditions denature à :

a) avoir, immédiatement ou à long terme,un effet nocif sur l’environnement ou sur ladiversité biologique;

b) mettre en danger un élément de l’envi-ronnement essentiel à la vie;

c) constituer un danger pour la vie ou lasanté humaines.

25

30

30

35

Notice toMinister

(2) The airport authority must also givenotice to the Minister of the measures it istaking to stop the spill or release of thesubstance and to mitigate damage to theenvironment.

Avis auministre

(2) Elle informe également le ministre desmesures qu’elle prend pour mettre fin audéversement ou au rejet et des correctifsqu’elle apporte.

35 40

Presumption (3) The normal operation of aircraft ormotor vehicles on the airport does not, initself, constitute the release of a substancereferred to in subsection (1).

Présomption(3) L’exploitation normale d’un aéronef oud’un véhicule automobile à l’aéroport estréputée ne pas constituer un rejet visé auparagraphe (1).

40 45

Page 70: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II&'

Record of spillor release

(4) The airport authority must keep a recordof the spill or release, the clean-up or remedialwork performed and any follow-up or moni-toring undertaken. A copy of the record mustbe sent to the Minister on request.

Dossier(4) Elle tient un dossier dans lequel elleindique les détails du déversement ou du rejet,les mesures prises pour le nettoyer ou yremédier ainsi que les mesures de suivi; elle ensoumet sur demande une copie au ministre. 5 5

Regulations 111. The Governor in Council may, byregulation, take any measures that are neces-sary to ensure that the condition of any airportdoes not endanger the environment.

Règlements111. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre les mesures nécessairespour que l’état d’un aéroport ne constitue pasun risque inacceptable pour l’environnement.

Construction and Fire Prevention Standards Normes de construction et de prévention desincendies

Constructionstandards

112. (1) Every airport authority must ensurethat all buildings on the airport are constructedin compliance with the standards set out in theNational Building Code of Canada 1995 andthe National Fire Code of Canada 1995published by the National Research Councilof Canada, or with the building standards andfire prevention and fire suppression standardsof the local authority that has jurisdiction inrespect of those standards, as those codes orstandards are amended from time to time.

Normes deconstruction

112. (1) L’administration aéroportuaireveille à ce que les bâtiments de l’aéroportsoient construits en conformité avec les nor-mes prévues au Code national du bâtiment duCanada 1995 et au Code national de préven-tion des incendies du Canada 1995, publiéspar le Conseil national de recherches duCanada, ou avec les normes de construction etles normes de prévention et de suppression desincendies adoptées par l’autorité locale ayantcompétence en la matière, compte tenu desmodifications successives apportées à cescodes ou normes.

10

15

20

10

15

20

Constructionprojects oralterations

(2) An airport authority must provide to theMinister on request, in relation to everybuilding constructed on the airport, a certifi-cate from an independent, qualified personcertifying that the construction meets thestandards referred to in subsection (1).

Projet deconstruction oumodification

(2) L’administration aéroportuaire fournit àla demande du ministre, dans le cas où unbâtiment est construit à l’aéroport, un certifi-cat délivré par une personne indépendante etcompétente portant que la construction res-pecte les normes visées au paragraphe (1).

25

25

Buildingsconstructedbefore transferdate

(3) This section does not apply to a buildingon the airport constructed before the transferdate unless the building is renovated after thatdate to a degree that would require a buildingpermit if it were not on federal land.

Bâtimentsconstruitsavant la datede transfert

(3) Le présent article ne s’applique pas auxbâtiments construits à l’aéroport avant la datede transfert, sauf s’ils sont rénovés après cettedate au point que, n’était leur emplacementsur un terrain fédéral, l’obtention d’un permisserait nécessaire.

30

30

Fire preventionand suppressionstandards

113. (1) Every airport authority must ensurethat all buildings on the airport are operated inaccordance with the fire prevention and firesuppression standards in the National FireCode of Canada 1995, as amended from timeto time, except to the extent that anotherstandard is agreed to under subsection (2).

Normes deprévention et desuppression desincendies

113. (1) L’administration aéroportuaireveille à ce que les bâtiments de l’aéroportsoient exploités en conformité avec les nor-mes de prévention et de suppression desincendies prévues au Code national de pré-vention des incendies du Canada1995 — compte tenu des modifications suc-cessives —, sauf dans la mesure où d’autresnormes sont applicables aux termes de l’ac-cord visé au paragraphe (2).

35

35

40

Page 71: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada &(2002-2003

Application oflocal standards

(2) If an airport authority enters into anagreement respecting fire prevention and firesuppression standards with the local authoritythat has jurisdiction in respect of thosestandards, the airport authority must ensurethat all buildings on the airport are, after thedate of the agreement, operated in accordancewith the standards specified in it.

Application desnormes locales

(2) Si elle conclut un accord concernant desnormes de prévention et de suppression desincendies avec l’autorité locale ayant compé-tence en la matière, l’administration aéropor-tuaire veille à ce que les bâtiments del’aéroport soient exploités, après la conclu-sion de l’accord, en conformité avec cesnormes.

5 5

Certificate ofcompliance

(3) The airport authority must submit to theMinister within three years after the cominginto force of this section, and every three yearsafter that, a certificate certifying that allbuildings on the airport are operated inaccordance with the standards referred to insubsection (1) or (2), as the case may be,issued in respect of

(a) the standards in the National Fire Codeof Canada 1995, by an independent, quali-fied person; or

(b) the local standards, by an inspectorauthorized by the local authority that hasjurisdiction in respect of those standards.

Certificat deconformité

(3) Elle soumet au ministre, dans les troisans suivant l’entrée en vigueur du présentarticle et tous les trois ans par la suite, lecertificat délivré par les personnes ci-aprèsportant que les bâtiments sont exploités enconformité avec les normes applicables :

a) s’agissant des normes prévues au Codenational de prévention des incendies duCanada 1995, une personne indépendanteet compétente;

b) s’agissant des normes locales, un inspec-teur autorisé par l’autorité locale compéten-te.

10

15

20

10

15

20

Acquiring Land Acquisition de terrains

Acquiringinterest inland or rightrelating to animmovable

114. (1) If an airport authority acquires aninterest in land, or in the province of Quebeca right relating to an immovable, required forthe operation or expansion of a facility, airterminal building or road network referred toin paragraph (a) of the definition ‘‘essentialactivities’’ in subsection 2(1), the airportauthority must acquire it in its own name or,with the Minister’s approval, in the name ofHer Majesty in right of Canada.

Acquisition deterrains

114. (1) Lorsque l’administration aéropor-tuaire acquiert un intérêt foncier ou, dans laprovince de Québec, un droit se rapportant àun immeuble, nécessaire à l’exploitation ou àl’agrandissement d’une installation, d’uneaérogare ou du réseau routier visés à l’alinéaa) de la définition de « activités essentielles »,au paragraphe 2(1), elle ne peut le faire qu’enson nom ou, avec l’agrément du ministre, aunom de Sa Majesté du chef du Canada.

25

30

25

30

Transfer to HerMajesty

(2) The Minister may require the airportauthority to transfer the interest in land or theright relating to an immovable to Her Majestyin right of Canada, on such terms as theMinister may specify, for a nominal amountfree of all charges or security, includingmortgages or hypothecs, liens or other encum-brances, priorities, rights of retention, claimsor other restrictions against the land.

Transfert à SaMajesté

(2) Le ministre peut exiger, aux conditionsqu’il peut spécifier, que l’administration aéro-portuaire transfère pour une somme nominalel’intérêt foncier ou le droit se rapportant à unimmeuble à Sa Majesté du chef du Canada,libre de toute charge ou sûreté, y compris unehypothèque, un privilège ou autre grèvement,une priorité, un droit de rétention, un recours,une réclamation ou autre restriction.

35

40

35

40

Prohibition (3) The airport authority may not transferthe interest in land or the right relating to animmovable to any person without the Minis-ter’s approval.

Transfert(3) L’administration ne peut, sans l’agré-ment du ministre, transférer à quiconquel’intérêt foncier ou le droit.

45

Page 72: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II&)

Costs oftransfer

(4) The airport authority must reimburseHer Majesty in right of Canada for any costsand expenses incurred in effecting the transferto Her Majesty.

Remboursementdes frais

(4) Elle rembourse à Sa Majesté les fraisengagés par cette dernière pour mener à bienle transfert à Sa Majesté.

Assessment (5) The airport authority must have anassessment of the condition of the land andimprovements on it, or of the immovable,including its environmental condition, carriedout by an independent, qualified person beforeacquiring the interest or right.

Évaluation(5) Avant l’acquisition d’un terrain et desaméliorations qui s’y trouvent ou d’un im-meuble, l’administration aéroportuaire faitprocéder à une évaluation de l’état du terrain,des améliorations ou de l’immeuble, notam-ment en ce qui touche l’environnement, parune personne indépendante et compétente.

5

10

5

10

Remedial work (6) If the airport authority acquires theinterest in land or the right relating to theimmovable, it must undertake and pay for anyremedial work identified in the assessment.

Mesurecorrective

(6) Si elle acquiert l’intérêt foncier ou ledroit, elle prend toute mesure correctiveindiquée dans l’évaluation et en assume lescoûts.

Copy ofassessment toMinister

(7) The airport authority must send a copyof the assessment to the Minister before theauthority acquires the interest in land or rightrelating to the immovable.

Copie del’évaluation

(7) Avant l’acquisition d’un intérêt foncierou d’un droit se rapportant à un immeuble, ellesoumet au ministre une copie de l’évaluation.

15 15

Indemnification (8) The airport authority must indemnifyHer Majesty for any remedial work undertak-en by Her Majesty on the land and improve-ments or the immovable after the transfer,whether or not it was identified in theassessment.

Indemnisation(8) Elle indemnise Sa Majesté de toutemesure corrective prise par cette dernière surle terrain, les améliorations ou l’immeubleaprès le transfert, qu’une telle mesure ait étéindiquée ou non dans l’évaluation.

20 20

Expropriation 115. (1) The Minister may, on request of anairport authority, request the appropriate min-ister in relation to Part I of the ExpropriationAct to expropriate an interest in land, or in theprovince of Quebec a right relating to animmovable, if

(a) the airport authority has unsuccessfullyattempted to acquire the interest in land orthe right relating to the immovable; and

(b) the Minister is of the opinion that anexpropriation is required for the construc-tion of the facilities, air terminal building orroad network referred to in subparagraph(a)(i) to (v) of the definition ‘‘essentialactivities’’ in subsection 2(1).

Expropriation115. (1) Le ministre, saisi d’une demandeen ce sens provenant de l’administrationaéroportuaire concernée, peut demander auministre compétent pour l’application de lapartie I de la Loi sur l’expropriation deprocéder à l’expropriation d’un intérêt foncierou, dans la province de Québec, d’un droit serapportant à un immeuble qu’elle n’a puacquérir, s’il est d’avis que l’expropriation estnécessaire à la construction des installations,des aérogares ou du réseau routier visés auxsous-alinéas a)(i) à (v) de la définition de« activités essentielles » au paragraphe 2(1).

25

30

35

25

30

35

Interpretation (2) For the purposes of the ExpropriationAct, if the appropriate minister referred to insubsection (1) is of the opinion that the interestin land or right relating to the immovable isrequired for a purpose referred to in thatsubsection

Interprétation(2) Pour l’application de la Loi sur l’expro-priation, les intérêts ou droits visés au para-graphe (1) qui sont, selon le ministre compé-tent, nécessaires à la construction sont réputésl’être pour un ouvrage public ou à toute autrefin d’intérêt public, et l’administration aéro-portuaire est tenue aux paiements prévus parcette loi.

40

45 40

Page 73: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada &*2002-2003

(a) the interest or right is deemed to be, inthe opinion of that minister, required for apublic work or other public purpose; and

(b) the airport authority is liable to pay anyamounts required to be paid under that Actin respect of the land or immovable.

5

Liability toCrown

(3) Compensation, interest and costs result-ing from the expropriation and the expensesincurred in carrying out any function of theAttorney General of Canada under the Ex-propriation Act in relation to any interest inland or right relating to an immovable referredto in subsection (2) constitute a debt due to HerMajesty in right of Canada payable by theairport authority and recoverable in a court ofcompetent jurisdiction.

Créance de SaMajesté

(3) L’indemnité d’expropriation, les inté-rêts et les frais qui découlent de l’expropria-tion ainsi que les frais occasionnés — relati-vement aux intérêts ou droits — par l’exerci-ce des attributions conférées au procureurgénéral du Canada par la Loi sur l’expropria-tion constituent une créance de Sa Majesté duchef du Canada sur l’administration aéropor-tuaire dont le recouvrement peut être poursui-vi devant tout tribunal compétent.

10

15

5

10

Security (4) The Minister may require the airportauthority to provide security, in an amountdetermined by the Minister and subject to anyterms and conditions that the Minister mayspecify, for the payment of any amount that isor may become payable under this section.

Sûreté(4) Le ministre peut exiger que l’adminis-tration fournisse une sûreté, selon le montantet les autres modalités qu’il détermine, pour lepaiement des sommes visées par le présentarticle.

20 15

Indemnity (5) The airport authority must indemnifyHer Majesty in right of Canada in respect of allclaims and costs resulting from the expropri-ation or the transfer of the interest in land orright relating to the immovable to Her Majestyin right of Canada or from the fact that HerMajesty owns the interest or right.

Indemnisation(5) L’administration aéroportuaire indem-nise Sa Majesté du chef du Canada de toutesles réclamations et des frais qui découlent del’expropriation ou du transfert de ces intérêtsou droits à Sa Majesté ou du fait que SaMajesté est propriétaire de ces intérêts oudroits.

25

20

Other Obligations Autres obligations

Canadian flagsand signs

116. (1) Every airport authority must

(a) display the national flag of Canadaprominently at every air terminal buildingand at other places on the airport to whichthe public has access; and

(b) erect signs in prominent places at theentrance to the airport and to every airterminal building, proclaiming that theairport is owned by the Government ofCanada.

Drapeauxcanadiens etpanneaux

116. (1) L’administration aéroportuaire esttenue :

a) d’exhiber bien en vue le drapeau nationaldu Canada dans les aérogares et autres lieuxde l’aéroport auxquels le public a accès;

b) de poser bien en vue à l’entrée del’aéroport et des aérogares, des panneauxindiquant que celui-ci appartient au gouver-nement du Canada.

30

35

25

30

Regulations (2) The Governor in Council may makeregulations prescribing the locations of, di-mensions of, and manner of displaying anderecting signs and displaying flags at theirairport, and prescribing the contents of thesigns.

Règlements(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prévoir l’emplacement et les di-mensions des panneaux et des drapeaux, lafaçon de les poser ou de les exhiber et lecontenu des panneaux.

40

45

35

Page 74: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II',

Application ofOfficialLanguages Act

117. (1) Parts IV, V, VI, VIII, IX and X of theOfficial Languages Act apply, with any modi-fications that the circumstances require, toairport authorities in relation to an airport as if

(a) the authority were a federal institution;and

(b) the airport were an office or facility ofthat institution, other than its head or centraloffice.

Loi sur leslanguesofficielles

117. (1) Les parties IV, V, VI, VIII, IX et Xde la Loi sur les langues officielles s’appli-quent, avec les adaptations nécessaires, àl’administration aéroportuaire, pour ce qui estde l’aéroport, au même titre que s’il s’agissaitd’une institution fédérale, et l’aéroport estassimilé aux bureaux de cette institution, àl’exclusion de son siège ou de son administra-tion centrale.

5 5

Construction (2) Nothing in subsection 23(2) of theOfficial Languages Act may be construed orapplied so as to impose a duty on anyinstitution other than an airport authority.

Interprétation(2) Le paragraphe 23(2) de la Loi sur leslangues officielles n’a pas pour effet d’impo-ser une obligation à une institution autre quel’administration aéroportuaire.

10 10

Expiry of lease 118. The Governor in Council may, byorder, take any measures that are necessary forthe transfer of property and the carrying out ofairport operations on the termination or expiryof a lease entered into between an airportauthority and Her Majesty in right of Canadaon the transfer date.

Expiration dubail

118. Le gouverneur en conseil peut, pardécret, prendre les mesures nécessaires autransfert des biens d’une administration aéro-portuaire et à la poursuite de l’exploitationd’un aéroport à l’expiration du bail concluentre Sa Majesté du chef du Canada et cetteadministration aéroportuaire — ou lorsqu’il yest mis fin — à la date de transfert.

15

20

15

20

PART 5 PARTIE 5

DISCLOSURE AND ACCOUNTABILITY COMMUNICATION ET RESPONSABILITÉ

Application Application

Application 119. (1) This Part applies to all airportauthorities.

Application119. (1) La présente partie s’applique àtoutes les administrations aéroportuaires.

Application toTerritories

(2) Subject to sections 121 and 122, this Partdoes not apply to airport operators referred toin paragraph (b) of the definition ‘‘airportoperator’’ in subsection 2(1).

Application auxterritoires

(2) Sous réserve des articles 121 et 122, laprésente partie ne s’applique pas aux exploi-tants d’aéroport visés à l’alinéa b) de ladéfinition de « exploitant d’aéroport » auparagraphe 2(1).

25 25

Application toother airportoperators

(3) Sections 120, 122 and 123, subsections124(6) to (11), section 126, subsections 128(1)and 129(1), paragraphs 129(2)(a), (d), (e),(m), (o), (p) and (r), section 130, subsection134(1), paragraphs 134(2)(c) to (e), (h), (l) and(o) to (q) and sections 136 and 137 apply toairport operators referred to in paragraphs (c)and (d) of the definition ‘‘airport operator’’ insubsection 2(1) as if the airport operator werean airport authority.

Application(3) Les dispositions qui suivent s’appli-quent aux exploitants d’aéroport visés auxalinéas c) et d) de la définition de « exploitantd’aéroport » au paragraphe 2(1) comme s’ilsétaient des administrations aéroportuaires :les articles 120, 122 et 123, les paragraphes124(6) à (11), l’article 126, les paragraphes128(1) et 129(1), les alinéas 129(2)a), d), e),m), o), p) et r), l’article 130, le paragraphe134(1), les alinéas 134(2)c) à e), h), l) et o) àq) et les articles 136 et 137.

30

35

30

35

Page 75: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada '+2002-2003

Operator’s dutyto preparefinancialstatements

120. (1) Each airport operator referred to insubsection 119(3) must prepare financialstatements in respect of its airports annually,in accordance with Canadian generally ac-cepted accounting principles, and ensure thatthey are audited.

États financiersannuels

120. (1) Les exploitants d’aéroport visés auparagraphe 119(3) sont tenus de dresser, selonles principes comptables canadiens générale-ment reconnus, des états financiers annuelsconcernant leurs activités aéroportuaires et deveiller à ce qu’ils soient vérifiés.

5 5

Operator’sannual report

(2) The annual report of an operator referredto in subsection (1) must contain

(a) a summary of consultations with aircarriers and the community; and

(b) a list of other documents respecting theairport that are available to the public andthe places where they may be obtained.

Rapportannuel —exploitantsd’aéroport

(2) Sont ajoutés au rapport annuel d’unexploitant d’aéroport visé au paragraphe (1) :

a) un résumé des consultations tenues avecles transporteurs aériens et la collectivité;

b) la liste des documents qui concernentl’aéroport et qui sont publics, avec indica-tion du lieu où ils peuvent être consultés.

10 10

Territorialairportoperators

121. Airport operators referred to in para-graph (b) of the definition ‘‘airport operator’’in subsection 2(1) must prepare an annualreport including

(a) a narrative summary of, and a statisticalreport relating to, the activities of aircarriers operating on the airport;

(b) a statement of revenues and expensesdirectly related to operation of the airport;

(c) a summary of capital expenditures;

(d) a summary of initiatives proposed forthe next five years, including approvedcapital projects;

(e) the revenues from a passenger fee, itspurpose and amounts expended for thatpurpose;

(f) a list of grants, contributions and subsi-dies received by the airport operator inrespect of the airport and the purpose forwhich they were given;

(g) a summary of consultations with aircarriers and the community; and

(h) a list of documents respecting the airportthat are available to the public and theplaces where they may be obtained.

Territoires121. L’exploitant d’aéroport visé à l’alinéab) de la définition de « exploitant d’aéroport »au paragraphe 2(1) établit un rapport annuelqui comporte les renseignements suivants :

a) un rapport statistique portant sur lesactivités des transporteurs aériens à l’aéro-port et une description sommaire de cesactivités;

b) un état des recettes et dépenses directe-ment liées à l’exploitation de l’aéroport;

c) un résumé des dépenses en immobilisa-tions;

d) un résumé des projets envisagés pour lescinq prochaines années, notamment lesprojets d’immobilisations approuvés;

e) les recettes provenant de la redevancepassagers, les objectifs de la redevance etles dépenses liées à ces objectifs;

f) la liste des subventions, contributions etoctrois que l’exploitant d’aéroport a reçuspour l’aéroport et une mention des objectifspour lesquels ils lui ont été donnés;

g) un résumé des consultations tenues avecles transporteurs aériens et la collectivité;

h) la liste des documents qui concernentl’aéroport et qui sont publics, avec indica-tion du lieu où ils peuvent être consultés.

15

20

25

30

35

15

20

25

30

35

40

Annual meeting 122. Every airport operator referred to inparagraphs (b) to (d) of the definition ‘‘airportoperator’’ in subsection 2(1) must hold anannual meeting to which the public is invited,respecting the carrying out of its airport

Assembléeannuelle

122. Les exploitant d’aéroport visés auxalinéas b) à d) de la définition de « exploitantd’aéroport » au paragraphe 2(1) tiennent uneassemblée annuelle, à laquelle le public estinvité, pour faire le point sur leur façon

40

45

Page 76: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II'#

undertaking. The operator must present itsannual report at the meeting and give mem-bers of the public an opportunity to expresstheir views and to ask questions.

d’exercer leur entreprise aéroportuaire. Lesexploitants y présentent leur rapport annuel etprennent les mesures nécessaires pour que lespersonnes présentes à l’assemblée puissentposer des questions et exprimer leur point devue.

5

Business Plan Plan d’entrepriseAdoption ofbusiness plan

123. (1) Every airport authority must,before the beginning of its fiscal year, adopt abusiness plan for its airports for the upcomingfive fiscal years.

Obligationd’établir un pland’entreprise

123. (1) Les administrations aéroportuairesadoptent, avant le début de chaque exercice,un plan d’entreprise pour leurs activitésaéroportuaires pour les cinq prochains exerci-ces.

5

10

Consultation (2) The airport authority must consult withair carriers operating on the airport on thefactors to be taken into account in developingits business plan, including traffic forecasts.

Consultation(2) L’administration aéroportuaire consulteles transporteurs aériens qui desservent l’aéro-port sur les facteurs à prendre en compte pourélaborer son plan d’entreprise, notamment lesprévisions de trafic aérien.

10

15

Content (3) The business plan must include

(a) a statement of the airport authority’sstrategic objectives and a description of theanticipated business environment of theauthority for the five-year period to whichthe plan relates;

(b) an identification of the business objec-tives and initiatives of the authority, includ-ing matters respecting capital expendituresand fees, and financial projections for eachfiscal year; and

(c) a detailed identification of the mattersreferred to in paragraph (b) for the first yearof the planning period.

Contenu(3) Le plan d’entreprise comporte notam-ment :

a) un énoncé des objectifs stratégiques del’administration aéroportuaire et une des-cription du contexte opérationnel prévupour ses activités au cours de la périodevisée par le plan;

b) la liste des objectifs opérationnels et desprojets de l’administration notamment enmatière de dépenses en immobilisations etde redevances, et une estimation de lasituation financière de l’administrationpour chacun des exercices visés par le plan;

c) la liste détaillée des éléments visés àl’alinéa b) pour le premier des cinq exerci-ces visés.

15

20

25

20

25

30

Financial Statements États financiersDuty to preparestatements

124. (1) Every airport authority must pre-pare financial statements quarterly and annu-ally. An authority that holds an ownershipinterest in another corporation must prepareannual consolidated and unconsolidated state-ments.

États financiers124. (1) L’administration aéroportuairedresse, trimestriellement et annuellement, desétats financiers. Celle qui a une participationdans une autre personne morale dresse desétats annuels consolidés et non consolidés.

30 35

Additionalstatements

(2) The airport authority must ensure thatseparate annual unconsolidated financialstatements are available for each corporationin which it holds an ownership interest andthat any subsidiary whose parent is theauthority and that has a subsidiary preparesannual consolidated statements.

États financiersdes autrespersonnesmorales

(2) L’administration aéroportuaire veille àce que des états financiers annuels distincts, etnon consolidés, de chacune des personnesmorales dans lesquelles elle a une participa-tion soient disponibles, et à ce que toute filialedont elle est la société mère et qui a une filialedresse des états annuels consolidés.

35 40

Page 77: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada '$2002-2003

Auditedfinancialstatements

(3) The airport authority must ensure thatthe annual financial statements referred to insubsections (1) and (2) are audited.

Vérification(3) Tous les états financiers annuels visésaux paragraphes (1) et (2) sont vérifiés.

Generallyacceptedaccountingprinciples

(4) Every airport authority must ensure thatits financial statements have been prepared inaccordance with Canadian generally acceptedaccounting principles that are applicable topublic enterprises.

Principescomptablesgénéralementreconnus

(4) L’administration aéroportuaire s’assureque tous les états financiers ont été préparésselon les principes comptables canadiensgénéralement reconnus et applicables auxsociétés ouvertes.

5 5

Disclosure foreach separateairport

(5) The financial statements of an airportauthority must disclose revenues and ex-penses for each separate airport.

Ventilation(5) Les états financiers de l’administrationaéroportuaire présentent les recettes et dépen-ses pour chaque aéroport, s’il y a lieu.

10 10

Disclosure ofrevenue

(6) The financial statements must showseparately for each airport the revenuesderived from

(a) landing fees;

(b) general terminal fees;

(c) other aeronautical fees;

(d) each passenger fee;

(e) car parking;

(f) concessions;

(g) rental of space in a building;

(h) rental of land;

(i) interest; and

(j) any other category of revenue account-ing for at least 2% of the total revenues ofthe airport authority.

Provenance desrecettes

(6) Les états financiers indiquent de façondistincte, et pour chaque aéroport s’il y a lieu,les recettes qui proviennent :

a) des redevances d’atterrissage;

b) des redevances générales d’aérogare;

c) des autres redevances aéronautiques;

d) de chacune des redevances passagers;

e) du stationnement des véhicules;

f) des concessions;

g) des contrats de location d’un emplace-ment dans un bâtiment;

h) des contrats de location de terrain;

i) des intérêts;

j) de toute autre catégorie qui est à l’origined’au moins 2 % des recettes totales del’administration aéroportuaire.

15

20

25

15

20

25

Revenues frompassenger fees

(7) Gross revenue from passenger fees mustbe disclosed, without any deduction, in thefinancial statements in the year in which theyare earned.

Recettesprovenant desredevancespassagers

(7) Les recettes brutes provenant des rede-vances passagers sont indiquées, sans aucunedéduction, dans les états financiers de l’annéeau cours de laquelle elles ont été perçues. 30 30

Disclosure —passenger fees

(8) If a passenger fee is imposed to financea major capital program, infrastructure cov-ered by an agreement referred to in paragraph50(2)(c) or a program designated under sec-tion 176, the annual financial statements mustdisclose, on an annual and cumulative basisfrom the year in which the fee is established,all expenditures made in respect of theprogram or infrastructure and all revenuesfrom the passenger fee and any other fee orsource of revenue or funding received by theairport authority for the program or infrastruc-ture.

Renseignementsconcernant lesredevancespassagers

(8) Si une redevance passagers est imposéepour financer un programme d’immobilisa-tions d’importance, des infrastructures viséespar un accord conclu en vertu de l’alinéa50(2)c) ou un programme désigné en vertu del’article 176, les états financiers annuelsmentionnent, de façon annuelle et cumulative,à compter de l’année d’établissement de laredevance, toutes les dépenses faites au titredu programme ou des infrastructures, toutesles recettes provenant de la redevance passa-gers visant le programme, toutes les autresredevances et toutes les autres sources definancement ou de recettes liées au program-me ou aux infrastructures.

35

40

35

40

45

Page 78: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II'%

Disclosure —existingpassenger fees

(9) In the case of a passenger fee that wasimposed before the coming into force of thissection, the disclosure, on a cumulative basis,must include the information required bysubsection (8) from the time the fee wasintroduced.

Renseignementsconcernant lesredevancespassagersantérieures

(9) Dans le cas d’une redevance passagersimposée avant l’entrée en vigueur du présentarticle, les états financiers annuels mention-nent de façon cumulative les renseignementsqu’exige le paragraphe (8) à compter de ladate d’établissement de la redevance.

5 5

Notes tofinancialstatements

(10) The notes to the annual financialstatements must include

(a) a summary of significant accountingpolicies, including revenue recognition foreach category of revenue;

(b) a summary of commitments and contin-gencies;

(c) a list of grants, contributions andsubsidies received by the airport authorityand the purpose for which they were given;

(d) a description of transactions betweenthe airport authority and each corporation inwhich it holds an ownership interest; and

(e) the financial exposure of the authority,within the meaning of section 57, in eachcorporation in which it holds an ownershipinterest.

Notes(10) Les notes jointes aux états financiersannuels comportent :

a) un résumé des principales conventionscomptables, notamment des règles portantsur la comptabilisation des produits pourchaque catégorie de recettes;

b) un résumé des engagements et deséventualités;

c) la liste des subventions, contributions etoctrois que l’administration aéroportuaire areçus, avec mention des objectifs pourlesquels ils lui ont été donnés;

d) la description de toutes les opérationsconclues entre l’administration aéropor-tuaire et chacune des personnes moralesdans lesquelles elle a une participation;

e) l’engagement financier de l’administra-tion, au sens de l’article 57, dans chacunedes personnes morales dans lesquelles ellea une participation.

10

15

20

10

15

20

25

Regulations (11) The Governor in Council may makeregulations respecting information, includingadditional information, that must be includedin financial statements.

Règlements(11) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernant lecontenu obligatoire des états financiers etajouter de nouveaux éléments à ce contenu.

25

30Certification (12) The chief executive officer of the

airport authority must certify that the financialstatements do not contain any untrue state-ments or omissions of material facts and thatthey fairly present the financial position of theauthority. The chief executive officer mustgive the auditor, without delay, a certifiedcopy of the statements and, if any materialerrors are subsequently detected in them,certified revised financial statements.

Certification(12) Le premier dirigeant est tenu decertifier que les états financiers de l’adminis-tration aéroportuaire ne comportent aucunfaux renseignement portant sur une questionimportante, comportent tous les renseigne-ments importants et présentent fidèlement lasituation financière de l’administration; il enremet une copie certifiée au vérificateur. Sides erreurs importantes sont découvertes dansles états financiers après leur transmission auvérificateur, le premier dirigeant lui faitparvenir, dans les meilleurs délais, des étatsfinanciers corrigés dont il certifie égalementl’exactitude.

30

35

35

40

Page 79: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada '&2002-2003

Requiredapproval

125. An airport authority must not issue,publish or circulate copies of the annualfinancial statements unless those statementsare approved by its board of directors andaccompanied by the auditor’s report.

Approbationnécessaire

125. Il est interdit à l’administration aéro-portuaire de publier ou de diffuser les étatsfinanciers annuels avant qu’ils n’aient étéapprouvés par le conseil et sans qu’ils soientaccompagnés du rapport du vérificateur. 5 5

Auditor’s Report VérificateurAuditor’sreport

126. The auditor of the airport authoritymust audit the annual financial statements ofthe authority in accordance with Canadiangenerally accepted auditing standards andsubmit a report to it for the fiscal year forwhich the auditor has been appointed as soonas possible after the end of that fiscal year.

Rapport duvérificateur

126. Dès que possible après la fin del’exercice pour lequel il a été nommé, levérificateur procède à la vérification des étatsfinanciers annuels de l’administration aéro-portuaire pour cet exercice, en conformitéavec les normes de vérification généralementreconnues du Canada, et lui présente sonrapport.

10 10

Supplementaryreports

127. (1) The auditor must prepare andsubmit to the board the following reports:

(a) a separate report indicating whether, inthe auditor’s opinion, the airport authority’sactivities and investments referred to insections 57 and 58 are in accordance withthis Act, the regulations and the by-laws ofthe authority and whether the transactionsbetween the authority and any corporationin which it has an ownership interest are oncommercial terms; and

(b) a report identifying any matter that fallswithin the scope of the auditor’s examina-tion in the course of preparing the auditor’sreport that, in the auditor’s opinion, shouldbe brought to the board’s attention.

Rapportssupplémentaires

127. (1) Le vérificateur prépare les rapportssupplémentaires ci-après et les présente auconseil :

a) un rapport distinct indiquant si, selon lui,les activités et les investissements de l’ad-ministration aéroportuaire visés aux arti-cles 57 et 58 sont conformes à la présenteloi, à ses règlements et aux règlementsadministratifs de l’administration, et si lesopérations entre elle et toute personnemorale dans laquelle elle a une participa-tion sont faites aux conditions du marché;

b) un rapport portant sur les questions quientrent dans le champ des travaux devérification devant mener à l’établissementdu rapport de vérification et qui, selon lui,devraient être portées à son attention.

15

20

25

15

20

25

30Submission ofreports

(2) An airport authority must send a copy ofthe reports referred to in subsection (1) to theMinister within 30 days after receiving them.

Transmissionau ministre

(2) L’administration aéroportuaire transmetau ministre une copie des rapports supplémen-taires dans les trente jours suivant la date deleur réception.

30

Right toinformation

128. (1) The present or former directors,officers, employees, agents or mandataries ofthe airport authority must provide the auditor,on request, with information and explanationsand access to any records, documents, books,accounts and vouchers that they are reason-ably able to provide and that are, in the opinionof the auditor, necessary to enable the auditorto exercise their powers and carry out theirduties and functions, including preparing theauditor’s report on the financial statements.

Droit àl’information

128. (1) Les administrateurs, dirigeants,employés et mandataires de l’administrationaéroportuaire et leurs prédécesseurs doivent,à la demande du vérificateur, le renseigner etlui donner accès à tous les registres, docu-ments, livres, comptes et pièces justificatives,selon qu’il l’estime nécessaire pour remplirson mandat, notamment pour établir sesrapports, et dans la mesure où il est raisonna-ble pour ces personnes d’accéder à cettedemande.

35

40

35

40

45

Page 80: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II''

Corporations inwhich authorityholdsownershipinterest

(2) At the request of the auditor, thedirectors of the airport authority must

(a) obtain from the present or formerdirectors, officers, employees, agents andmandataries of any corporation in which theairport authority holds an ownership inter-est the information and explanations thatthey are reasonably able to provide and thatare, in the opinion of the auditor, necessaryto enable the auditor to exercise theirpowers and carry out their duties andfunctions, and those persons must providethe requested information and explana-tions; and

(b) provide the auditor with the informationand explanations so obtained.

Autrespersonnesmorales

(2) À la demande du vérificateur, lesadministrateurs de l’administration aéropor-tuaire doivent :

a) demander aux administrateurs, diri-geants, employés et mandataires des per-sonnes morales dans lesquelles l’adminis-tration aéroportuaire a une participation, ouà leurs prédécesseurs, de leur fournir lesrenseignements et éclaircissements que cespersonnes peuvent raisonnablement fourniret que le vérificateur estime nécessairespour remplir son mandat, ces personnesétant tenues de s’exécuter;

b) transmettre au vérificateur les renseigne-ments et éclaircissements ainsi obtenus.

5

10

15

5

10

15

Annual Report Rapport annuel

Annual report 129. (1) Every airport authority must pre-pare an annual report for each fiscal year.

Rapport annuel129. (1) L’administration aéroportuaire éta-blit un rapport annuel pour chaque exercice.

Content (2) The report must contain a generalsummary of the airport authority’s businessand affairs during the fiscal year and mustinclude the following information:

(a) audited, annual financial statements andthe corresponding auditor’s report;

(b) audited, consolidated financial state-ments for each subsidiary whose parent isthe airport authority and the correspondingauditor’s report;

(c) a narrative summary of any investmentsin corporations in which the airport author-ity holds an ownership interest, including adescription of their corporate structure andactivities, the amount invested and disclo-sure of the percentage of shares held by theauthority in each, and, in the case of asubsidiary, a list of all its directors;

(d) the degree to which the business objec-tives and initiatives set out in the airportauthority’s business plan have been met orundertaken, or an explanation of why theyhave not been met or undertaken;

(e) a statement of the business objectivesand initiatives of the airport authority taken

Contenu durapport

(2) Le rapport donne un résumé des activi-tés de l’administration au cours de l’exerciceet comporte notamment les éléments sui-vants :

a) les états financiers annuels vérifiés et lerapport correspondant du vérificateur;

b) les états financiers annuels vérifiés et nonconsolidés de toute filiale dont l’adminis-tration aéroportuaire est la société mère etle rapport correspondant du vérificateur;

c) une description sommaire des place-ments de l’administration dans les person-nes morales dans lesquelles elle a uneparticipation, de la structure organisation-nelle de chacune d’elles et de ses activités,avec indication du pourcentage du capital-actions de la personne morale détenu parl’administration, de la somme investie et,dans le cas d’une filiale, de la liste de sesadministrateurs;

d) la mesure dans laquelle les objectifs denature opérationnelle et les projets del’administration fixés dans son plan d’en-treprise ont été atteints ou sont en voie deréalisation et, le cas échéant, les raisonspour lesquelles ils ne l’ont pas été;

20

25

30

35

40

20

25

30

35

40

Page 81: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada '(2002-2003

from the business plan for the current fiscalyear;

(f) a statement of the remuneration andother taxable benefits provided by theairport authority to each director and thechief executive officer of the authority;

(g) a statement of the range of the remunera-tion and the other taxable benefits providedby the airport authority to its officers, otherthan the chief executive officer;

(h) a statement of the remuneration andother taxable benefits provided to eachdirector and officer of the airport authorityby any corporation in which the authorityholds an ownership interest;

(i) a report on the compliance of directorsand officers with the conflict of interestrules, including a summary of any agree-ment or arrangement to which the airportauthority is a party under which a director,an officer or a person related to one of themderives a benefit of a financial naturedirectly or indirectly;

(j) a summary of consultations undertakenunder this Act, including consultations withair carriers and the community;

(k) a summary of the corporate governanceof the airport authority, including a report ofthe activities of the committees of theboard;

(l) a summary of environmental incidentson the airport for which notice is required tobe given under subsection 110(1) and anycorrective measures taken;

(m) a narrative summary of, and a statisticalreport relating to, the activities of aircarriers operating on the airport, includingthe provision of new services and themeasures taken by the airport authorityunder section 24 to accommodate them;

(n) the information referred to in section 96respecting contracts referred to in thatsection entered into by airport authorities orby corporations referred to in subsection55(2);

(o) a summary of capital expenditures andthe related capital projects;

e) la liste des objectifs opérationnels et desprojets de l’administration pour l’exerciceen cours, tirés de son plan d’entreprise;

f) un état de la rémunération et la descrip-tion des autres avantages imposablesconsentis par l’administration à ses admi-nistrateurs et à son premier dirigeant;

g) un état de l’échelle de la rémunérationversée aux autres dirigeants de l’adminis-tration et une description des autres avanta-ges imposables qui leur ont été consentis;

h) un état de la rémunération et unedescription des autres avantages consentisaux administrateurs et aux dirigeants del’administration par chaque personne mora-le dans laquelle elle a une participation;

i) un rapport de l’observation par lesadministrateurs et les dirigeants des règlessur les conflits d’intérêts accompagné no-tamment d’un résumé des accords ou arran-gements que l’administration a conclus eten vertu desquels un administrateur, undirigeant ou une personne qui leur est liéereçoit, directement ou indirectement, unavantage de nature financière;

j) un résumé des consultations menées sousle régime de la présente loi, notammentauprès des transporteurs aériens et de lacollectivité;

k) un résumé de la structure de gouvernancede l’administration accompagné des rap-ports d’activités des comités du conseil;

l) un résumé des incidents environnemen-taux mentionnés dans les avis donnés enconformité avec le paragraphe 110(1) et desmesures correctives qui ont été prises;

m) un rapport statistique sur les activités destransporteurs aériens à l’aéroport et unedescription sommaire de ces activités, no-tamment la fourniture de nouveaux serviceset les mesures prises par l’administration autitre de l’article 24 pour mieux servir lestransporteurs;

n) les renseignements mentionnés à l’article96 concernant les contrats visés à cet articleet conclus par les administrations aéropor-tuaires ou par les personnes morales viséesau paragraphe 55(2);

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 82: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II')

(p) a report on the airport authority’sperformance according to the performanceindicators referred to in section 136 for thecurrent year and the four preceding years;

(q) a summary of the recommendationsfrom any performance review referred to insection 138 and the airport authority’sresponse to them;

(r) a summary of all penalties assessedagainst the airport authority or its directorsor officers under this Act; and

(s) a list of documents referred to insubsection 134(2) and the places where theymay be obtained.

o) un résumé des dépenses en immobilisa-tions et des projets en immobilisationsauxquels les dépenses se rapportent;

p) un rapport sur le rendement de l’adminis-tration en fonction des indicateurs de rende-ment visés à l’article 136 qui s’appliquentà elle pour l’exercice en cours et les quatreexercices précédents;

q) un résumé des recommandations décou-lant d’un examen du rendement visé àl’article 138 et de la réponse de l’adminis-tration;

r) un résumé de toutes les pénalités infligéesà l’administration et à ses administrateurs etdirigeants sous le régime de la présente loi;

s) la liste des documents mentionnés auparagraphe 134(2) et une indication du lieuoù ils peuvent être consultés.

5

10

5

10

15

Regulations 130. The Governor in Council may makeregulations respecting the contents of theannual reports, including additional contentsto be included in them.

Règlementspris par legouverneur enconseil

130. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernant lecontenu obligatoire des rapports annuels etajouter de nouveaux éléments à ce contenu.

15 20

Annual Meeting Assemblée annuelle

Annual meeting 131. (1) Every airport authority must holdan annual meeting within the first 150 daysafter the beginning of each fiscal year at whichit must present its annual report. The businesstransacted at the meeting must relate to thecarrying out of the airport undertaking on theairport, and must include the announcement ofthe auditor’s appointment.

Assembléeannuelle

131. (1) L’administration aéroportuairetient, dans les cent cinquante premiers jours dechaque exercice, une assemblée annuelle oùelle présente son rapport annuel. L’assembléea pour but de faire le point sur l’exercice del’entreprise aéroportuaire à l’aéroport et decommuniquer la nomination du vérificateur.

20

25

25

Meeting opento public

(2) The annual meeting must be open to thepublic and held at or near the airport author-ity’s head office, in premises large enough toaccommodate the anticipated attendance.

Assembléepublique

(2) L’assemblée annuelle est ouverte aupublic et se tient au siège de l’administrationou dans les environs, dans un local d’unecapacité suffisante, compte tenu du nombre depersonnes susceptibles d’y assister.

30

30

Notice toselecting bodies

(3) The airport authority must, at least 30days before the annual meeting, send to theselecting bodies a notice of the date, time andplace of the annual meeting and, at least sevendays before the meeting, a copy of the annualreport.

Exemplaire auxorganismes desélection

(3) L’administration remet aux organismesde sélection, au moins trente jours avantl’assemblée, un avis précisant les date, heureet lieu de celle-ci; elle leur fait parvenirégalement un exemplaire du rapport annuel aumoins sept jours avant l’assemblée.

35

35

40Publication ofnotice

(4) The airport authority must, at least 21days before the annual meeting, publish ineach daily newspaper published and circu-lated in the largest municipality served by theairport — or, if there is no daily newspaper, in

Publicationd’un avis

(4) L’administration est tenue de fairepublier dans chaque quotidien ou, à défaut,dans chaque hebdomadaire qui est publié etdistribué dans la plus grande municipalitédesservie par l’aéroport, au moins vingt et un

40 45

Page 83: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada '*2002-2003

each weekly newspaper — a notice indicatingthe date, time and place of the annual meetingand stating that the annual report will beavailable at least seven days before themeeting from the authority on request. Theauthority must also post a notice in prominentplaces in every air terminal building on theairport.

jours avant l’assemblée, un avis précisant lesdate, heure et lieu de l’assemblée et portantque le rapport annuel de l’administration seradisponible sur demande au moins sept joursavant l’assemblée; elle est également tenued’afficher l’avis en un endroit bien en vueauquel le public a accès dans chacune desaérogares.

5 5

Attendance 132. Every airport authority must take themeasures necessary to enable participants atthe annual meeting to ask questions and toexpress their views. Two thirds of the airportauthority’s directors, including the chairper-son, and the chief executive officer, mustattend each annual meeting in person andanswer any questions about the annual report.

Présence desresponsables

132. L’administration aéroportuaire prendles mesures nécessaires pour que les person-nes présentes à l’assemblée annuelle puissentposer des questions et exprimer leur point devue. Les deux tiers des administrateurs, dontle président, et le premier dirigeant assistenten personne à l’assemblée et répondent auxquestions qui leur sont posées concernant lerapport annuel.

10

15

10

15

Annual Meeting with Selecting Bodies Rencontre annuelleMeeting withdirectors

133. (1) Every airport authority must invitethe selecting bodies to meet at least once ayear with a majority of the directors of theboard, including the chairperson, and the chiefexecutive officer. Section 81 does not apply inrespect of that meeting.

Rencontreavec lesadministrateurs

133. (1) Au moins une fois par année,l’administration aéroportuaire invite tous lesorganismes de sélection à rencontrer la majo-rité des administrateurs, dont le président, etle premier dirigeant, l’article 81 ne s’appli-quant toutefois pas à ces rencontres.

20 20

Confidentialaffairs

(2) Meetings under this section may notdeal with the confidential affairs of the airportauthority.

Caractère nonconfidentiel

(2) La rencontre visée au présent article nepeut porter sur des questions de nature confi-dentielle. 25

25

Public Access to Documents Accès du public aux documentsExaminationand provisionof records,reports, etc.

134. (1) Every airport authority must makeavailable the documents referred to in subsec-tion (2) to any person at its head office, duringusual business hours, and must, on payment ofa reasonable fee, provide a copy of thedocuments to them. The authority must list thedocuments on its Internet site, if it has one.

Droit d’accès134. (1) L’administration aéroportuaire esttenue de permettre l’accès, à son siège, auxdocuments énumérés au paragraphe (2), lesintéressés pouvant, sur paiement de droitsraisonnables, en obtenir copie. L’administra-tion affiche également la liste de ces docu-ments sur son site Internet, si elle en a un.

30 30

List ofdocuments

(2) The documents to be made available bythe airport authority are

(a) the current and all previous airportmaster plans;

(b) the current and all previous land useplans;

(c) the current and all previous businessplans, excluding information the disclosureof which would be harmful to the author-ity’s commercial interests;

(d) all annual reports;

Liste desdocuments

(2) Les documents de l’administration sontles suivants :

a) l’actuel plan directeur de l’aéroport ettous les plans précédents;

b) l’actuel plan d’utilisation du sol et tousles plans précédents;

c) l’actuel plan d’entreprise et tous les plansprécédents, exception faite des renseigne-ments dont la communication publiquenuirait aux intérêts commerciaux de l’ad-ministration aéroportuaire;

d) tous ses rapports annuels;

35

40

35

40

45

Page 84: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II(,

(e) all audited financial statements of theauthority and every corporation in which itholds an ownership interest and the corre-sponding auditor’s reports;

(f) all five-year performance reviews andresponses to them;

(g) the current version of the by-laws;

(h) the current and all previous methodolo-gies for determining fees;

(i) the current and all previous environmen-tal management plans;

(j) a description of the environmentalincidents on the airport for which notice isrequired to be given under subsection110(1) and any corrective measures taken;

(k) all airport transfer agreements and anyamendments to them;

(l) all instruments relating to borrowing orlending by the authority to the extent thattheir disclosure is required to explain howthe financial requirements of the authorityare to be determined or is required by law;

(m) all documents related to the surveyreferred to in section 135;

(n) the minutes of all meetings requiredunder this Act to be held with air carriersand the community;

(o) a copy of all notices given and an-nouncements made under Part 6;

(p) copies of all declarations referred to insection 25 that are in effect; and

(q) copies of all press releases issued by theauthority.

e) tous ses états financiers vérifiés et ceuxdes personnes morales dans lesquelles ellea une participation, accompagnés des rap-ports de vérification correspondants;

f) les examens de rendement quinquennauxet les réponses préparées par elle;

g) une version à jour de ses règlementsadministratifs;

h) l’énoncé de la méthode actuelle d’éta-blissement des redevances et de toutes lesanciennes méthodes;

i) son plan actuel de gestion environnemen-tale et tous les plans précédents;

j) la description des incidents environne-mentaux mentionnés dans les avis donnésen conformité avec le paragraphe 110(1) etdes mesures correctives qui ont été prises;

k) les documents de transfert qui concernentl’aéroport et les modifications qui leur ontété apportées;

l) les documents concernant les empruntsqu’elle a contractés et les prêts qu’elle aconsentis, dans la mesure où leur communi-cation est exigée par une autre règle de droitou est nécessaire à la compréhension de sesobligations financières;

m) la documentation liée au sondage visé àl’article 135;

n) les procès-verbaux des réunions tenues,en conformité avec la présente loi, avec lestransporteurs aériens et la collectivité;

o) une copie des préavis donnés et annoncesfaites en conformité avec la partie 6;

p) une copie des déclarations mentionnéesà l’article 25 qui sont toujours en cours devalidité;

q) une copie de tous les communiqués depresse émis par elle.

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Interpretation (3) In the case of an airport authority thatoperates one or more airports that are notleased to it by Her Majesty in right of Canada,paragraphs (2)(a) to (c) and (h) to (j) onlyapply in respect of the airport leased to it byHer Majesty in right of Canada on the transferdate.

Interprétation(3) Dans le cas d’une administration aéro-portuaire qui exploite plusieurs aéroports dontcertains ne lui ont pas été loués par Sa Majestédu chef du Canada, les alinéas (2)a) à c) et h)à j) ne s’appliquent qu’à l’égard des aéroportsqui lui ont été loués par Sa Majesté à la date detransfert.

35

40

40

45

Page 85: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada (+2002-2003

Survey Sondage

Survey required 135. Every airport authority must, in theyear preceding the performance review re-ferred to in section 138, conduct a survey onthe airport leased to it by Her Majesty on thetransfer date, regarding the degree of satisfac-tion of passengers with the services providedby the authority.

Sondageobligatoire

135. L’administration aéroportuaire faitprocéder, dans l’année qui précède l’examende rendement visé à l’article 138, à un sondagesur le degré de satisfaction des passagersutilisant l’aéroport qui lui a été loué par SaMajesté à la date de transfert à l’égard desservices qu’elle fournit.

5 5

Performance Indicators Indicateurs de rendement

Establishment 136. Every airport authority must, withinone year after the coming into force of thissection, establish performance indicators ap-plicable to its activities.

Indicateurs derendement

136. L’administration aéroportuaire est te-nue, dans l’année qui suit l’entrée en vigueurdu présent article, de déterminer les indica-teurs de rendement applicables à ses activités.

10 10

Regulations 137. The Governor in Council may makeregulations establishing performance indica-tors applicable to the activities of airportauthorities.

Règlements137. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, établir des indicateurs de rende-ment applicables aux activités des administra-tions aéroportuaires. 15 15

Performance Reviews Examen du rendement

Performancereview

138. (1) The board of an airport authoritymust cause a performance review to beundertaken in respect of the business andaffairs of the airport authority within sixmonths after the date that is every fifth yearafter the transfer date. A report of the reviewmust be sent to the board before the end of thesix-month period and made available to eachselecting body and the public within 30 daysafter it is received by the board.

Examen durendement

138. (1) Dans les six mois suivant la fin dechaque période de cinq ans qui suit la date detransfert, le conseil de chaque administrationaéroportuaire fait faire l’examen du rende-ment de celle-ci dans l’exercice de ses activi-tés. Le rapport d’examen est remis au conseilavant l’expiration de cette période. Dans lestrente jours suivant sa remise au conseil, il estégalement remis à chacun des organismes desélection et mis à la disposition du public.

20

25

20

25

Selection (2) The board must choose a reviewerthrough a public bid solicitation process. Itmay not choose

(a) an individual or firm that is or was,during the period of review, the auditor ofthe airport authority or one of its subsid-iaries;

(b) an individual who participated in theaudit as a partner, associate or employee ofan individual or firm referred to in para-graph (a); or

(c) a firm that designates an individual whoparticipated in the audit to carry out theperformance review.

Choix de lapersonnechargée del’examen

(2) Le choix de la personne chargée del’examen du rendement se fait par appeld’offres. Sont toutefois inadmissibles :

a) la personne ou le cabinet qui est ou était,au cours de la période d’examen, vérifica-teur de l’administration ou de l’une de sesfiliales;

b) la personne qui a participé à cettevérification à titre d’associé, de collabora-teur ou d’employé de la personne ou ducabinet visé à l’alinéa a);

c) le cabinet qui charge de l’examen unepersonne qui a participé à cette vérification.

30

35

30

35

Qualifications (3) The reviewer must be a qualified personwho is not subject to any influence, interest orrelationship that may impair, or be perceivedto impair, the independence or objectivity of

Indépendance(3) L’examen est confié à une personne quiest libre de toute influence et ne possède aucunintérêt ou rapport, liés à l’examen, qui pourraitnuire, réellement ou en apparence, à son

40 40

Page 86: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II(#

the reviewer in carrying out the performancereview.

objectivité ou à son indépendance à titred’examinateur.

Content 139. (1) The report of the reviewer mustinclude the following information:

(a) the terms of reference of the review;

(b) the extent to which, in the opinion of thereviewer, the airport authority is carryingout its airport undertaking in a manner thatis in accordance with its purpose as anairport authority, the relevant plans of theauthority, its lease and any applicablelegislation;

(c) the extent to which, in the opinion of thereviewer, the financial and managementcontrols, information management systemsand management practices are maintainedin a manner that provides reasonable assur-ance that

(i) the property of the authority and theproperty of Her Majesty in right ofCanada that is located on the airport aresafeguarded, and

(ii) the financial, human and physicalresources of the authority are managedeffectively and efficiently;

(d) the extent to which, in the opinion of thereviewer, the authority’s governance andaccountability mechanisms are adequatefor the management of public assets;

(e) the extent to which, in the opinion of thereviewer, the authority is meeting the needsof users;

(f) the significance, in the opinion of thereviewer, of any risks to the authority,including risks related to investments in anyother corporation;

(g) an analysis of the authority’s perfor-mance indicators and an assessment of theextent to which they have been met;

(h) a review of any matter raised by theboard or any selecting body;

(i) any concerns or qualifications that thereviewer has regarding any matter dealtwith by the report; and

(j) a description of any matter falling withinthe scope of the reviewer’s examination for

Contenu139. (1) Le rapport porte notamment sur lespoints suivants :

a) la portée de l’examen;

b) la mesure dans laquelle, de l’avis del’examinateur, l’administration aéropor-tuaire a exercé son entreprise aéroportuaired’une manière conforme à ses objectifs, auxplans applicables, aux lois applicables et àson bail;

c) la mesure dans laquelle, de l’avis del’examinateur, les contrôles financiers, lescontrôles de gestion, les systèmes de ges-tion de l’information et les pratiques degestion ont été mis en oeuvre de façon àpermettre raisonnablement de conclureque :

(i) les biens de l’administration et ceux deSa Majesté du chef du Canada qui sontsitués à l’aéroport ont été protégés,

(ii) les ressources humaines, financièreset matérielles de l’administration ont étégérées de façon efficace;

d) la suffisance, de l’avis de l’examinateur,des mécanismes de gouvernance d’entre-prise et de comptabilité pour l’exploitationde biens du domaine public;

e) la mesure dans laquelle, de l’avis del’examinateur, l’aéroport répond aux be-soins des usagers;

f) l’importance, de l’avis de l’examinateur,des risques qu’encourt l’administration aé-roportuaire, notamment ceux qui découlentde ses placements dans une autre personnemorale;

g) l’analyse des indicateurs de rendementde l’administration et l’évaluation du ren-dement de l’administration à la lumière deces indicateurs;

h) l’étude de toute autre question soulevéepar le conseil ou par un organisme desélection;

i) les réserves ou observations que l’exami-nateur peut avoir à l’égard d’un élément durapport;

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 87: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada ($2002-2003

the report that, in their opinion, should bebrought to the attention of the board,including compliance with this Act.

j) toute question révélée par l’examen etqui, selon l’examinateur, devrait être portéeà l’attention du conseil, notamment l’obser-vation de la présente loi.

Regulations (2) The Governor in Council may makeregulations respecting the contents of thereport, including additional contents to beincluded in it.

Règlementspris par legouverneur enconseil

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures concernant lecontenu obligatoire des rapports et ajouter denouveaux éléments à ce contenu.

5 5

Response 140. The airport authority must send a copyof its response to the reviewer’s conclusionsand recommendations to each selecting bodyand the reviewer within 120 days after theexpiry of the six-month period referred to insubsection 138(1). The airport authority mustalso make a copy of the response available tothe public within that period.

Réponse140. Au plus tard cent vingt jours aprèsl’expiration de la période de six mois visée auparagraphe 138(1), l’administration aéropor-tuaire fait parvenir aux organismes de sélec-tion et à l’examinateur sa réponse aux conclu-sions et recommandations du rapport; elle metsa réponse à la disposition du public dans lemême délai.

10

15

10

15

Meeting 141. If at least four selecting bodies, at leastone of which is a municipality or a regionalauthority referred to in subsection 63(4) and atleast one of which is a non-governmentalentity referred to in subsection 63(5), requesta meeting within 30 days after the airportauthority has sent them its response to thereviewer’s report, the board must invite allselecting bodies and the reviewer to a meetingto discuss any matter in the report raised by aselecting body, any measures to be taken bythe authority to implement the recommenda-tions of the report or the reasons why no suchmeasures may be taken. The meeting must beheld within 21 days after the request of theselecting bodies is made.

Réunions141. À la demande d’au moins quatreorganismes de sélection dont au moins un estune municipalité ou une autorité régionalevisées au paragraphe 63(4) et au moins un estun organisme non gouvernemental visé auparagraphe 63(5), formulée dans les trentejours suivant la date à laquelle la réponse viséeà l’article 140 leur est envoyée, une réunion duconseil est convoquée pour discuter deséléments du rapport que mentionne l’un oul’autre de ces organismes, des mesures àprendre pour mettre en oeuvre les recomman-dations du rapport ou des motifs pour lesquelsil n’est pas donné suite à celles-ci. La réuniona lieu dans les vingt et un jours suivant lademande et tous les organismes de sélection etl’examinateur sont invités à y participer.

20

25

30

20

25

30

PART 6 PARTIE 6

AIRPORT FEES REDEVANCES D’AÉROPORT

Application ApplicationApplication 142. (1) This Part applies to airport authori-

ties and airport operators referred to inparagraphs (c) and (d) of the definition‘‘airport operator’’ in subsection 2(1). In thecase of airport authorities, it applies only inrespect of airports leased to them by HerMajesty in right of Canada on the transferdate.

Application142. (1) La présente partie s’applique auxadministrations aéroportuaires et aux exploi-tants d’aéroport visés aux alinéas c) et d) de ladéfinition de « exploitant d’aéroport » auparagraphe 2(1). Dans le cas des administra-tions aéroportuaires, elle s’applique unique-ment à l’égard des aéroports qui leur ont étéloués par Sa Majesté du chef du Canada à ladate de transfert.

35

35

40

Page 88: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II(%

Application toTerritories

(2) Subject to subsection (3), this Part doesnot apply to airport operators referred to inparagraph (b) of the definition ‘‘airport opera-tor’’ in subsection 2(1).

Application auxterritoires

(2) Sous réserve du paragraphe (3), laprésente partie ne s’applique pas aux exploi-tants d’aéroport visés à l’alinéa b) de ladéfinition de « exploitant d’aéroport » auparagraphe 2(1). 5

Territorialairportoperators

(3) Airport operators referred to in para-graph (b) of the definition ‘‘airport operator’’in subsection 2(1) must, if they establish orincrease a fee,

(a) give notice of any proposal to establishor increase the fee, including an explana-tion of how the fee is set and, in the case ofa passenger fee, describe the purpose forwhich the revenues from the fee are to beused;

(b) provide opportunities for users and otherparties to obtain information about theproposal and to express their views about it;and

(c) announce its decision in respect of theproposal, after considering the views ex-pressed by users and other parties.

Territoires(3) Pour l’établissement et l’augmentationd’une redevance, les exploitants d’aéroportvisés à l’alinéa b) de la définition de « exploi-tant d’aéroport » au paragraphe 2(1) sonttenus :

a) de donner un préavis de la propositiond’établissement ou d’augmentation de laredevance, avec indication de la méthoded’établissement et, dans le cas d’une rede-vance passagers, des buts pour lesquels leproduit de la redevance sera utilisé;

b) de donner aux usagers et aux intéressés lapossibilité d’obtenir des renseignementscomplémentaires et d’exprimer leur pointde vue;

c) de faire une annonce de sa décision, aprèsavoir pris en considération les points de vueexprimés.

5

10

15

20

10

15

20

Imposition of Fees Imposition des redevances

Conditions forimposition offees

143. (1) An airport operator may imposeonly the following fees:

(a) a fee that was in existence immediatelybefore the coming into force of this section;and

(b) a fee that has been established or revisedafter the coming into force of this section inaccordance with this Part.

Conditionsd’impositiondes redevances

143. (1) L’exploitant d’aéroport ne peutimposer une redevance que si :

a) elle existe à l’entrée en vigueur duprésent article;

b) elle est établie ou révisée, après l’entréeen vigueur du présent article, en conformitéavec la présente partie.

25

25

30

Prohibition (2) No person who provides airside andterminal facilities and services on behalf of anairport operator may impose fees.

Interdiction(2) La personne qui fournit, au nom d’unexploitant d’aéroport, des installations etservices de l’aérogare et du côté piste ne peutimposer de redevance.

30

Deeming (3) For the purposes of this Part, a personwho operates all the airside and terminalfacilities and services at an airport on behalf ofan airport operator referred to in paragraph (c)or (d) of the definition ‘‘airport operator’’ insubsection 2(1) is deemed to be the airportoperator of that airport.

Application(3) Pour l’application de la présente partie,la personne qui fournit à un aéroport la totalitédes installations et services de l’aérogare et ducôté piste pour le compte d’un exploitantd’aéroport visé aux alinéas c) ou d) de ladéfinition de « exploitant d’aéroport », auparagraphe 2(1), est réputée être l’exploitantd’aéroport de cet aéroport.

35

35

40

Page 89: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada (&2002-2003

Charging Principles Principes d’établissement des redevances

Chargingprinciples

144. (1) Airport operators must observe thefollowing principles when establishing orrevising a fee:

(a) fees must be in accordance with theairport operator’s methodology for deter-mining fees established under section 145;

(b) fees for particular facilities and servicesmay differentiate among air carriers only onthe basis of objective criteria that areapplied in the same manner to all air carrierswho meet them;

(c) fees may not differentiate among aircarriers on the basis of their nationality;

(d) fees must not be set at a level that, basedon projections that in the opinion of theairport operator are reasonable and prudent,would generate revenues exceeding theportion of the financial requirements re-ferred to in paragraph 145(2)(b); and

(e) aeronautical fees must be structured insuch a way that a user would not, for thepurpose of avoiding a fee, be encouraged toengage in practices that diminish aviationsafety or security.

Principesgénéraux

144. (1) L’établissement des redevances etla révision de celles-ci obéissent aux principessuivants :

a) les redevances doivent avoir été établiesconformément à la méthode prévue àl’article 145;

b) elles ne peuvent, à l’égard d’une installa-tion ou d’un service donnés, s’appliquerdifféremment aux transporteurs aériensqu’en fonction de critères objectifs appli-qués de la même manière à tous lestransporteurs visés;

c) elles ne peuvent faire acception de lanationalité des transporteurs aériens;

d) elles ne peuvent être telles que lesrecettes estimatives — d’après les calculsraisonnables de l’administration aéropor-tuaire — découlant de l’imposition des re-devances dépassent la partie des obligationsfinancières visée à l’alinéa 145(2)b);

e) le barème des redevances aéronautiquesdoit être conçu de façon à ne pas encouragerl’usager à adopter des pratiques qui portentatteinte à la sécurité ou à la sûreté aériennepour en éviter le paiement.

5

10

15

20

5

10

15

20

25

Exception (2) Notwithstanding paragraph (1)(a), feesmay be established or revised after the cominginto force of this section and before the date ofthe announcement referred to in subsection172(1) before the methodology has beenestablished.

Exception(2) Par dérogation à l’alinéa (1)a), lesredevances peuvent être établies ou réviséesentre l’entrée en vigueur du présent article etla date de l’annonce visée au paragraphe172(1), avant que la méthode d’établissementdes redevances ne soit établie.

25

30 30

Establishment and Revision of Methodologyfor Determining Fees

Détermination et révision de la méthoded’établissement des redevances

Methodology 145. (1) Airport operators must establishtheir methodology for determining fees inaccordance with this Part. The methodologymay be revised at any time in accordance withthis Part.

Méthode145. (1) L’exploitant d’aéroport arrête etrévise au besoin, conformément à la présentepartie, une méthode d’établissement des rede-vances.

35 35

Contents —aeronauticaland somepassenger fees

(2) The methodology must

(a) explain how the financial requirementsof the airport operator are to be determined;

Contenu —redevanceaéronautiqueet certainesredevancespassagers

(2) La méthode comporte :

a) une explication de la façon dont lesobligations financières de l’exploitant d’aé-roport seront déterminées;

Page 90: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II('

(b) explain how the airport operator willdetermine the portion of the financialrequirements that are to be met from fees,except passenger fees used for a majorcapital program, infrastructure covered byan agreement referred to in paragraph50(2)(c) or a program designated undersection 176;

(c) identify the fees that are to be used tomeet that portion of the financial require-ments;

(d) describe the unit of measurement to beused for each fee referred to in paragraph (c)and provide the rationale for the use of thatunit;

(e) explain how each fee is to be set,including how it will relate to the portion ofthe financial requirements referred to inparagraph (b); and

(f) provide the rationale for the use ofdifferent fees referred to in paragraph (c), orfor any difference in the imposition of suchfees, in respect of particular facilities andservices.

b) une explication de la façon dont l’exploi-tant d’aéroport déterminera la partie desobligations financières à l’acquittement delaquelle sont destinées les redevances, àl’exception des redevances passagers utili-sées pour financer un programme d’immo-bilisations d’importance, des infrastructu-res visées par un accord conclu en vertu del’alinéa 50(2)c) ou un programme désignéen vertu de l’article 176;

c) l’énumération des redevances qui serontutilisées pour satisfaire à cette partie desobligations financières;

d) la description de l’unité de mesureutilisée pour chacune des redevances viséesà l’alinéa c) et l’explication de son utilisa-tion;

e) une explication de la façon dont chacunedes redevances sera établie et de la façondont chacune se rapportera à la partie desobligations financières visée à l’alinéa b);

f) les motifs de l’utilisation des différentesredevances visées à l’alinéa c), ou de toutedifférence, dans l’imposition d’une telleredevance, à l’égard d’une installation oud’un service donnés.

5

10

15

20

5

10

15

20

25

Contents —program-relatedpassengerfees

(3) In the case of a passenger fee used for amajor capital program, infrastructure coveredby an agreement referred to in paragraph50(2)(c) or a program designated under sec-tion 176, the methodology must explain howthe fee relates to the funding of the program orinfrastructure, including debt financing, andprovide the rationale for any difference in theimposition of the fee.

Redevancespassagersliées à desprogrammes

(3) Dans le cas des redevances passagersutilisées pour financer un programme d’im-mobilisations d’importance, des infrastructu-res visées par un accord conclu en vertu del’alinéa 50(2)c) ou un programme désigné envertu de l’article 176, une explication de lafaçon dont elles sont liées au financement duprogramme ou des infrastructures, notammentpour le remboursement d’emprunts, et desmotifs de toute différence dans l’impositionde la redevance.

25

30

30

35

Other charges (4) The airport operator must explain thepolicies and principles used for determiningcharges that it imposes on air carriers otherthan fees.

Autres droits(4) L’exploitant d’aéroport explique leslignes directrices et les principes qu’il appli-que pour déterminer les droits, autres que lesredevances, qui sont exigés des transporteursaériens.

35 40

Notice 146. (1) Airport operators must give noticeof any proposal to establish or revise theirmethodology for determining fees.

Préavis146. (1) L’exploitant d’aéroport donne unpréavis de la méthode d’établissement desredevances qu’il se propose d’établir ou deréviser.

40 45

Page 91: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada ((2002-2003

Contents (2) The notice must

(a) provide a summary of the proposal;

(b) provide a justification for the methodol-ogy in relation to the charging principles;

(c) indicate that further information aboutthe proposal is available from the airportoperator on request;

(d) specify that representations about theproposal may be sent by mail or electronicmeans to the airport operator at the address,and not later than the date, set out in thenotice, which date must not be earlier than90 days after the notification is publishedunder subsection 150(5); and

(e) indicate the date, time and place forholding the meetings referred to in subsec-tions 151(2) and (3).

Contenu dupréavis

(2) Le préavis :

a) résume la proposition;

b) fournit la justification de la méthode auregard des principes d’établissement;

c) indique que des renseignements supplé-mentaires concernant la proposition sontdisponibles sur demande auprès de l’exploi-tant d’aéroport;

d) donne aux intéressés l’occasion de faireparvenir leurs observations à l’égard de laproposition à l’exploitant d’aéroport, parcourrier ou voie électronique, à l’adresseindiquée dans le préavis et au plus tard à ladate qui y est prévue, cette date suivant d’aumoins quatre-vingt-dix jours la publicationdu préavis en conformité avec le paragra-phe 150(5);

e) indique les date, heure et lieu desassemblées prévues aux paragraphes 151(2)et (3).

5

10

15

5

10

15

20

Announcementof methodology

147. (1) The airport operator must, after thedate referred to in paragraph 146(2)(d) andafter considering all representations madeunder subsection 151(6), announce its deci-sion on the methodology for determining fees.

Annonce de laméthode

147. (1) L’exploitant d’aéroport, après ladate prévue dans le préavis aux termes del’alinéa 146(2)d) et après avoir pris en consi-dération les observations visées au paragraphe151(6), annonce sa décision à l’égard de saméthode d’établissement des redevances.

20

25

Contents (2) The announcement must

(a) set out the airport operator’s methodolo-gy for determining fees;

(b) provide a justification for the methodol-ogy in relation to the charging principles;

(c) provide a summary of all representa-tions made under subsection 151(6); and

(d) identify any parts of the methodologythat differ substantially from those repre-sentations and explain the reasons for thedifference.

Contenu del’annonce

(2) L’annonce fait état :

a) de la méthode retenue d’établissementdes redevances;

b) de la justification de la méthode auregard des principes d’établissement;

c) du résumé des observations visées auparagraphe 151(6);

d) de toute partie de la méthode qui s’écartede façon appréciable de ces observations, etdes motifs de la différence.

25

30

30

35

Establishment and Revision of Fees Établissement et révision de la redevance

Notice 148. (1) Airport operators must give noticeof any proposal to establish or increase a fee.

Préavis148. (1) L’exploitant d’aéroport donne unpréavis de son intention d’établir ou d’aug-menter toute redevance.

35

Presumption (2) Subject to subsection (3), any change inthe dollar amount or unit of measurement ofthe fee is deemed to be the establishment of afee.

Présomption(2) Sous réserve du paragraphe (3), toutemodification de l’unité de mesure d’uneredevance ou de son montant est assimilée àson établissement.

40

Page 92: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II()

Bringingaeronauticalfee into effect

(3) A notice given after the second calendaryear after the day on which this section comesinto force, or after the airport operator’sbecoming subject to the application of thisPart, may provide that an aeronautical fee towhich the notice refers

(a) may be brought into effect in stages overa period not greater than three years; or

(b) may be adjusted within six months afterit is established or revised, by application ofa formula that is set out in the notice and isconsistent with the operator’s methodology.

Trois ans(3) L’avis donné après la fin de l’annéecivile du deuxième anniversaire de l’entrée envigueur du présent article ou de la date del’assujettissement de l’exploitant d’aéroport àla présente partie peut prévoir que la redevan-ce aéronautique qu’il vise peut être :

a) soit mise en vigueur par étapes sur unepériode maximale de trois ans;

b) soit rajustée dans les six premiers mois dela date de son établissement, selon uneformule mathématique prévue par l’avis etcompatible avec sa méthode d’établisse-ment.

5

10

5

10

Announcementof adjustmentto fee

(4) The airport operator must announce anadjustment in a fee under paragraph (3)(b).Notwithstanding subsection 153(1), the ad-justment may not be appealed.

Annonce(4) Le rajustement apporté en conformitéavec l’alinéa (3)b) doit faire l’objet d’uneannonce et ne peut, par dérogation au paragra-phe 153(1), être susceptible d’appel.

15 15

Deemingprovision

(5) The continued imposition of a passengerfee beyond the date for its termination referredto in subparagraph (7)(a)(iv) resulting fromthe expansion of projects within or the addi-tion of projects to a major capital program,infrastructure covered by an agreement re-ferred to in paragraph 50(2)(c) or a programdesignated under section 176 is deemed to bethe establishment of a fee if the expansion oraddition increases the capital costs to a levelgreater than 110% of the initial capital costs.

Présomption(5) Le maintien d’une redevance passagersaprès la date prévue pour la cessation de saperception, et visée au sous-alinéa (7)a)(iv),est assimilé à son établissement s’il découle del’adjonction d’un projet au programme d’im-mobilisations d’importance, aux infrastructu-res visées par un accord conclu en vertu del’alinéa 50(2)c) ou au programme désigné envertu de l’article 176 ou si l’agrandissementd’un projet que visent le programme ou lesinfrastructures, ajouté aux autres projets etaux autres agrandissements, porte le coût enimmobilisations à plus de 110 % du coût enimmobilisations initial du programme ou desinfrastructures.

20

25

20

25

30

Contents (6) The notice must

(a) provide a summary of the proposal;

(b) provide a justification of the proposal inrelation to the charging principles;

(c) indicate that further information aboutthe proposal is available from the airportoperator on request;

(d) specify that representations about theproposal may be sent by mail or electronicmeans to the airport operator at the address,and not later than the date, set out in thenotice, which date must not be earlier than60 days after the notification is publishedunder subsection 150(5); and

Contenu dupréavis

(6) Le préavis :

a) résume la proposition;

b) fournit la justification de la propositionau regard des principes d’établissement;

c) indique que des renseignements supplé-mentaires concernant la proposition sontdisponibles sur demande auprès de l’exploi-tant d’aéroport;

d) donne aux intéressés l’occasion de faireparvenir leurs observations à l’égard de laproposition à l’exploitant d’aéroport, parcourrier ou voie électronique, à l’adresseindiquée dans le préavis et au plus tard à ladate qui y est prévue, cette date suivant d’aumoins soixante jours la publication du

30

35

40

35

40

45

Page 93: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada (*2002-2003

(e) indicate the date, time and place forholding the meetings referred to in subsec-tions 151(2) and (3).

préavis en conformité avec le paragraphe150(5);

e) indique les date, heure et lieu desassemblées prévues aux paragraphes 151(2)et (3). 5

Passenger feenotices

(7) A notice of a proposal in respect of apassenger fee must also

(a) describe the major capital program orinfrastructure covered by an agreementreferred to in paragraph 50(2)(c) for whichthe revenues from the fee are to be used and,in a manner that in the opinion of the airportoperator is reasonable and prudent,

(i) estimate the capital cost,

(ii) estimate the time frame for theconstruction of projects and the targetdate for putting them into use,

(iii) explain how the fee relates to thefunding of the program, including debtfinancing, and

(iv) describe the circumstances underwhich the fee will no longer be requiredand estimate when it may be terminated;or

(b) in respect of an airport that had fewerthan 400,000 enplaned and deplaned pas-sengers during each of the three calendaryears before establishing the fee, identifythe purpose for which the revenues from thefee are to be used if they are to be used fora purpose other than a major capital pro-gram or infrastructure covered by an agree-ment referred to in paragraph 50(2)(c) atthat airport.

Redevancespassagers

(7) Dans le cas d’une proposition relative àune redevance passagers, le préavis comporteen outre :

a) soit une description du programmed’immobilisations d’importance ou des in-frastructures visées par un accord conclu envertu de l’alinéa 50(2)c) dont la redevancevise à assurer le financement et, sur la basede calculs raisonnables de l’exploitantd’aéroport :

(i) une estimation des dépenses en immo-bilisations afférentes,

(ii) une estimation de l’échéancier prévupour l’exécution des projets visés et lamise en service des installations,

(iii) une explication de la façon dont laredevance est liée au financement duprogramme, notamment pour le rem-boursement d’emprunts,

(iv) une description des circonstances oùla perception de la redevance ne sera plusnécessaire, avec estimation de la dateprévue à cet égard;

b) soit, dans le cas d’un aéroport où moinsde quatre cent mille passagers ont embar-qué et débarqué au cours de chacune destrois années civiles précédant l’année del’établissement de la redevance, une des-cription de l’utilisation à laquelle sontdestinées les recettes provenant de la rede-vance, s’il ne s’agit pas du financementd’un programme d’immobilisations d’im-portance ou des infrastructures visées parun accord conclu en vertu de l’alinéa50(2)c) à cet aéroport.

5

10

15

20

25

30

10

15

20

25

30

35

40

Prohibition (8) Notwithstanding subsection (1), theairport operator may not, at any time after thesecond calendar year after the day on whichthis section comes into force or after theirbecoming subject to the application of thisPart, give notice of any proposal to establishor increase a fee if any fee has been declared

Restriction(8) Par dérogation au paragraphe (1), àcompter du deuxième anniversaire de l’entréeen vigueur du présent article ou de la date deson assujettissement à la présente partie,l’exploitant d’aéroport ne peut donner lepréavis si, aux termes d’une déclaration del’Office en vertu du paragraphe 174(2) ou par

35

45

Page 94: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II),

by the Agency under subsection 174(2), or isdeemed under section 175, not to be incompliance with the charging principles.

l’application de l’article 175, une redevanceest tenue pour non conforme aux principesd’établissement.

Exception (9) Subsection (8) does not apply to a noticeof a proposal to revise a fee in order to bringit into compliance with the charging prin-ciples.

Exception(9) Est soustrait à l’application du paragra-phe (8) le préavis concernant la redevance quel’exploitant d’aéroport se propose de réviserpour la rendre conforme aux principes d’éta-blissement.

5 5

Announcementof fee

149. (1) After considering all representa-tions made under subsection 151(6), theairport operator must announce its decision inrespect of the proposal.

Annonce149. (1) Après avoir pris en considérationles observations visées au paragraphe 151(6),l’exploitant d’aéroport annonce sa décision àl’égard de la proposition.

10 10

Contents (2) The announcement must

(a) set out the decision of the airportoperator in respect of the proposal and thereasons for the decision;

(b) set out the fee and, in the case of anaeronautical fee, the date, if any, for it totake effect;

(c) provide a summary of all representa-tions made under subsection 151(6);

(d) identify any parts of the airport opera-tor’s decision that differ substantially fromthose representations and explain the rea-sons for the difference; and

(e) indicate that the fee may be appealed tothe Agency in accordance with sections 153to 157.

Contenu del’annonce

(2) L’annonce fait état :

a) de la décision motivée de l’exploitantd’aéroport relative à la proposition;

b) de la redevance et, dans le cas d’uneredevance aéronautique, de la date de saprise d’effet, le cas échéant;

c) du résumé des observations visées auparagraphe 151(6);

d) de toute partie de la décision qui diffèrede façon appréciable de ces observations etdes motifs de la différence;

e) de la possibilité d’interjeter appel de laredevance à l’Office en conformité avec lesarticles 153 à 157.

15

20

25

15

20

25

Announcementof passengerfee

(3) An announcement in respect of apassenger fee must also contain the informa-tion referred to in subsection 148(7).

Redevancepassagers

(3) Dans le cas d’une redevance passagers,l’annonce comporte en outre l’informationvisée au paragraphe 148(7). 30

Timing ofannouncement

(4) The announcement may not be madebefore the closing date for representationsreferred to in paragraph 148(6)(d).

Délai préalableà l’annonce

(4) L’annonce ne peut être faite avant la dateprévue dans le préavis aux termes de l’alinéa148(6)d).

30

Announcementof reduction offee

(5) The airport operator must announce areduction in a fee.

Diminutiond’uneredevance

(5) L’exploitant d’aéroport est tenu d’an-noncer toute diminution d’une redevance. 35

Procedure for Notices and Announcements Règles relatives aux préavis et aux annonces

Notices andannouncements

150. (1) Airport operators must give noticesunder subsections 146(1), 148(1) and 176(1)and section 178 and must make announce-ments under subsections 147(1), 148(4) and149(1) and (5), section 167 and subsection172(1) in accordance with this section.

Préavis etannonces

150. (1) L’exploitant d’aéroport donne lespréavis visés aux paragraphes 146(1) et 148(1)et les avis visés au paragraphe 176(1) et àl’article 178, et fait les annonces visées auxparagraphes 147(1), 148(4) et 149(1) et (5), àl’article 167 et au paragraphe 172(1) confor-mément au présent article.

40

35

40

Page 95: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada )+2002-2003

Mail orelectronicmeans

(2) The airport operator must send, by mailor electronic means, a copy of the notice orannouncement to

(a) air carriers operating on the airport;

(b) organizations representing air carriersoperating on the airport;

(c) in the case of an aeronautical fee, anytenant on the airport who is subject to thefee or whose customers are subject to thefee;

(d) organizations representing other userswhose members are likely, in the opinion ofthe airport operator, to be affected by thenotice or announcement;

(e) every person who has, at least 10 daysbefore the notice or announcement is sent,notified the airport operator of their desireto receive notices or announcements re-specting fees; and

(f) in the case of an announcement, everyperson who has made representations undersubsection 151(6) in respect of the notice towhich the announcement relates.

Communicationpar courrierou voieélectronique

(2) Le préavis, l’avis ou l’annonce estenvoyé par courrier ou voie électronique :

a) aux transporteurs aériens exerçant desactivités à l’aéroport;

b) aux organisations qui représentent destransporteurs aériens exerçant des activitésà l’aéroport;

c) dans le cas d’une redevance aéronauti-que, aux locataires à l’aéroport qui sontvisés par la redevance ou dont les clients lesont;

d) aux organisations qui représentent d’au-tres usagers, dont les membres, de l’avis del’exploitant d’aéroport, seront vraisembla-blement touchés par le préavis, l’avis oul’annonce;

e) à toute personne ayant manifesté auprèsde l’exploitant d’aéroport, au moins dixjours avant l’envoi du préavis, de l’avis oude l’annonce, le désir de recevoir lespréavis, avis ou annonces;

f) dans le cas d’une annonce, à quiconque afait des observations en vertu du paragraphe151(6) relativement au préavis ou à l’avisauquel se rapporte l’annonce.

5

10

15

20

5

10

15

20

25

Internet (3) The airport operator must make anelectronic version of the notice or announce-ment available on its Internet site, if it has one.

Site Internet(3) Le préavis, l’avis ou l’annonce est enoutre affiché sur le site Internet de l’exploitantd’aéroport, s’il en a un.

25

Posting ofpassenger feesin terminalbuilding

(4) The airport operator must also post acopy of notices and announcements respect-ing passenger fees in prominent places inevery air terminal building on the airport.

Avis dansl’aérogare

(4) Dans le cas d’une redevance passagers,l’exploitant d’aéroport affiche en outre, enplusieurs endroits bien en vue dans chacunedes aérogares de l’aéroport, un avis portantqu’un préavis ou avis a été donné ou qu’uneannonce a été faite.

30

30

Newspaper (5) The airport operator must then publishin each daily newspaper published and circu-lated in the largest municipality served by theairport — or, if there is no daily newspaper, ineach weekly newspaper — a notification indi-cating that a copy of each notice or announce-ment is available on its Internet site, if it hasone, or from the airport operator on request. Inthe case of the establishment or revision of apassenger fee, the notification must be pub-lished at least twice.

Avis dans lesjournaux

(5) Est ensuite publié au moins unefois, — et dans le cas de l’établissement ou dela révision d’une redevance passagers, aumoins deux fois —, dans chaque quotidien ou,à défaut, dans chaque hebdomadaire qui estpublié et distribué dans la plus grande munici-palité desservie par l’aéroport un avis portantqu’un préavis ou avis a été donné ou qu’uneannonce a été faite, qu’ils sont affichés sur lesite Internet de l’exploitant d’aéroport, s’il ena un, et qu’une copie du préavis, de l’avis oude l’annonce est disponible sur demande.

35

40

35

40

45

Page 96: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II)#

Consultations and Representations Consultations et observationsInformation 151. (1) Every airport operator must pro-

vide, on request, information that wouldreasonably assist any person in understandinga proposal to establish or revise their method-ology or a fee and in making representationsabout the proposal.

Renseignements151. (1) L’exploitant d’aéroport communi-que à quiconque en fait la demande lesrenseignements susceptibles de l’aider à com-prendre la méthode d’établissement des rede-vances ou la redevance qu’il se proposed’établir ou de réviser et à faire des observa-tions sur ces propositions.

5 5

Meeting withair carriers

(2) The airport operator must write to the aircarriers operating on the airport, inviting themto a meeting to be held at least 30 days beforethe closing date for representations referred toin paragraph 146(2)(d) or 148(6)(d), as thecase may be, to explain the proposal andanswer questions and obtain their views aboutit.

Assembléeavec lestransporteursaériens

(2) Il invite par écrit les transporteursaériens desservant l’aéroport à une assembléequi est tenue au moins trente jours avant ladate prévue dans le préavis aux termes desalinéas 146(2)d) ou 148(6)d) pour leur expli-quer la proposition, répondre à leurs questionssur celle-ci et recueillir leur avis.

10 10

Public meeting (3) If the proposal is to establish or increasea passenger fee, the airport operator must also,at least 30 days before the closing date forrepresentations, hold a public meeting in orderto explain the proposal, answer questions andobtain the views of those present at themeeting about it.

Assembléepublique

(3) S’il se propose d’établir ou d’augmenterune redevance passagers, il tient, au moinstrente jours avant cette date, une assemblée ausein de la collectivité pour expliquer au publicsa proposition, répondre aux questions portantsur celle-ci et recueillir l’avis des participants.

15

20

15

20

Meeting onmethodology

(4) If the proposal is to establish themethodology for determining fees and acarrier operating on the airport requests ameeting further to the meeting referred to insubsection (2), the airport operator must invitethe chief executive officer of every air carrieroperating on the airport and other officers to ameeting, to be held before the closing date forrepresentations, with the chairperson andchief executive officer of the airport operatoror, if there is no chairperson or chief executiveofficer, with the principal administrator.

Rencontred’étude de laméthode

(4) Si l’exploitant d’aéroport se proposed’établir une méthode d’établissement desredevances et si un transporteur aérien desser-vant l’aéroport demande une assemblée sub-séquente à celle qui est tenue en conformitéavec le paragraphe (2), l’exploitant invite lepremier dirigeant de tous les transporteursaériens qui desservent l’aéroport et les autresdirigeants à rencontrer le président et lepremier dirigeant de l’exploitant d’aéroportou, s’il n’existe ni président ni premierdirigeant, le gestionnaire principal; la rencon-tre doit avoir lieu au plus tard à la date qui estprévue aux termes des alinéas 146(2)d) ou148(6)d).

25

30

25

30

35Minutes (5) The airport operator must keep minutes

of meetings held under subsections (2) to (4).Procès-verbal(5) L’exploitant d’aéroport tient un procès-

verbal des assemblées et rencontres visées auxparagraphes (2) à (4).

35

Representations (6) Any representations about the proposalmust be sent by mail or by electronic means tothe airport operator at the address, and notlater than the closing date for representations,referred to in paragraph 146(2)(d) or148(6)(d), as the case may be.

Observations(6) Les observations à l’égard de la proposi-tion sont envoyées à l’exploitant d’aéroportpar courrier ou voie électronique à l’adresseindiquée dans le préavis au plus tard à la datequi y est prévue aux termes des alinéas146(2)d) ou 148(6)d).

40

40

Page 97: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada )$2002-2003

Effective Date of Fees Date de prise d’effet

Aeronauticalfee in effect

152. (1) An airport operator may not bringan aeronautical fee into effect before theexpiry of 10 days after the day on which theoperator has met the requirements of subsec-tion 150(5).

Redevanceaéronautique

152. (1) L’exploitant d’aéroport ne peutdonner effet à la redevance aéronautiqueavant l’expiration d’un délai de dix jourssuivant celui où il s’est conformé au paragra-phe 150(5). 5 5

Passenger feein effect

(2) An airport operator may not bring apassenger fee into effect before the day of theexpiry of the appeal period referred to insubsection 157(1), if there are no appeals, orthe day that the Agency has dismissed allappeals in respect of the fee.

Redevancepassagers

(2) Il ne peut donner effet à la redevancepassagers avant que le délai prévu au paragra-phe 157(1) ne soit expiré ou que l’Office n’aitrejeté l’appel.

10

Notice (3) The airport operator must give notice ofthe day on which a fee is to take effect, unlessthat day was already announced under section149, by

(a) sending a notice to all persons andorganizations referred to in subsection150(2);

(b) making a copy of the notice available onits Internet site, if it has one; and

(c) in the case of a passenger fee, posting acopy of the notice in prominent places inevery air terminal building on the airport.

Avis(3) Il donne avis de la date de prise d’effetde toute redevance, sauf si cette date figuredans l’annonce prévue à l’article 149. L’avisest :

a) envoyé aux personnes, organisations etorganismes visés au paragraphe 150(2);

b) affiché sur le site Internet de l’exploitantd’aéroport, s’il en a un;

c) affiché en plusieurs endroits bien en vuedans chacune des aérogares de l’aéroport,dans le cas d’une redevance passagers.

15

20

10

15

20

Appeals Appels

Grounds ofappeal

153. (1) New or increased fees may beappealed to the Agency on the ground that theairport operator has not complied with

(a) a charging principle; or

(b) a requirement under any of sections 148to 152.

Motifs d’appel153. (1) Les redevances — nouvelles ouaugmentées — peuvent faire l’objet d’un ap-pel devant l’Office s’il y a eu manquement :

a) aux principes d’établissement;

b) aux règles prévues aux articles 148 à 152.

25

25

Exception (2) There is no appeal with respect to newor increased fees that are established after thecoming into force of this section and beforethe date of the announcement referred to insubsection 172(1).

Exception(2) Aucun appel ne peut être interjeté àl’égard des redevances — nouvelles ou aug-mentées — qui sont établies entre l’entrée envigueur du présent article et la date del’annonce visée au paragraphe 172(1).

30

30

Aeronauticalfees

154. (1) An aeronautical fee may be ap-pealed by any user who is subject to it.

Appelant :redevanceaéronautique

154. (1) Seul l’usager visé par une redevan-ce aéronautique peut interjeter appel.

35

Passenger fees (2) A passenger fee may be appealed by anyindividual or air carrier.

Redevancepassagers

(2) Seuls l’usager visé par une redevancepassagers et un transporteur aérien peuventinterjeter appel. 35

Filing of appeal 155. The appellant must file the appeal inwriting with the Agency, setting out thegrounds for appeal, and send a copy to theairport operator on the day on which it is filed.

Appel155. L’appel est formulé par écrit avecmention des moyens invoqués. L’appelant esttenu, le même jour, de déposer le documentauprès de l’Office et d’en faire parvenir unecopie à l’exploitant d’aéroport.

40

40

Page 98: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II)%

Limitation 156. An appeal on the ground that theairport operator did not comply with a charg-ing principle may be made only if

(a) the appellant has sent a written represen-tation referred to in paragraph 148(6)(d) onthe same issue; or

(b) the fee announced by the airport opera-tor under section 149 is higher than the feedescribed in the notice for the fee, or isbased on a different unit of measurement.

Restriction156. L’appel ne peut toutefois être interjetésur la base d’un manquement aux principesd’établissement que dans l’un ou l’autre descas suivants :

a) l’appelant a présenté des observations surla même question en vertu de l’alinéa148(6)d);

b) la redevance que l’exploitant d’aéroporta annoncée au titre de l’article 149 estsupérieure à celle figurant dans le préavisprévu à l’article 148 ou est fondée sur uneunité de mesure différente.

5

10

5

10

Time limit 157. (1) Subject to subsections (2) and (3),the appeal must be made within 30 days afterthe day on which the airport operator meetsthe requirements of subsection 150(5).

Délai d’appel157. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), l’appel peut être interjeté dans les trentejours suivant la date à laquelle l’exploitants’est conformé au paragraphe 150(5).

15

No notice (2) If no notice has been given under section148 but an announcement has been madeunder section 149 in respect of a fee, the feemay be appealed within 180 days after the dayon which the airport operator meets therequirements of subsection 150(5).

Absence depréavis

(2) Le délai d’appel est de cent quatre-vingts jours suivant la date à laquelle l’exploi-tant s’est conformé au paragraphe 150(5) si,faute de préavis conforme à l’article 148, uneannonce a été faite conformément à l’article149.

15

20

20

Noannouncement

(3) If no announcement has been made inaccordance with subsections 149(1) to (4) inrespect of a fee, the fee may be appealed at anytime.

Absenced’annonce

(3) L’appel est imprescriptible en cas d’ab-sence de l’annonce prévue aux paragraphes149(1) à (4). 25

Filing withAgency

(4) If an appeal is made, the Agency mayrequire the airport operator to file with theAgency a copy of every notice and announce-ment respecting the fee being appealed and alist of the persons and organizations to whomthey were sent and to certify in writing that therequirements of subsections 150(2) to (5) havebeen met.

Dépôt(4) En cas d’appel, l’Office peut exiger del’exploitant d’aéroport qu’il dépose auprès delui le préavis, l’avis ou l’annonce portant surla redevance en cause, la liste des personnes,organisations et organismes à qui ils ont étéenvoyés ainsi qu’une déclaration attestant queles exigences des paragraphes 150(2) à (5) ontété respectées.

25

30 30

Effect of appealof aeronauticalfee

158. In the case of an appeal of anaeronautical fee, the Agency may not make anorder that prevents the fee from taking effect,or that suspends it, pending the decision of theappeal.

L’appel nesuspend pasl’applicationdes redevancesaéronautiques

158. En cas d’appel d’une redevance aéro-nautique et jusqu’à ce qu’il soit statué surcelui-ci, l’Office ne peut rendre une ordon-nance qui empêche la prise d’effet de laredevance ou en suspend l’application.

35 35

Order —aeronauticalfees in certaincases

159. (1) In the case of an aeronautical feethat takes effect pending the decision of theappeal, if the Agency decides that the airportoperator has not complied with a chargingprinciple, has given none of the notices, hasmade none of the announcements or has notheld a meeting as required by subsection151(2), the Agency must

Mesurescorrectivesdans certainscas

159. (1) S’il fait droit à l’appel, dans le casd’une redevance aéronautique ayant pris effetavant qu’il n’ait statué sur l’appel, pour lemotif qu’il y a eu manquement aux principesd’établissement, qu’aucun préavis n’a étédonné ni aucune annonce faite, ou que l’as-semblée visée au paragraphe 151(2) n’a pasété tenue, l’Office ordonne à l’exploitantd’aéroport, selon le cas :

40

45

40

45

Page 99: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada )&2002-2003

(a) if it is a new fee, order the airportoperator to cancel it and to refund to usersthe amounts paid by them; or

(b) if it is an increased fee, order the airportoperator to cancel it, to re-establish theprevious fee and refund to each user whopaid the fee the amount, if any, collected inexcess of the re-established fee.

a) d’annuler la nouvelle redevance et derembourser les usagers visés par celle-ci;

b) d’annuler la redevance augmentée, derétablir la redevance antérieure et de rem-bourser le trop-perçu aux usagers visés. 5 5

Order in othercases

(2) In the case of a passenger fee or anaeronautical fee that does not take effectpending the decision of the appeal, if theAgency decides that the airport operator hasnot complied with a charging principle, hasgiven none of the notices, has made none ofthe announcements or has not held a meetingas required by subsection 151(2) or (3), theAgency must order that the proposal toincrease the fee be cancelled or, if it is a newfee, that the fee be cancelled.

Autres cas(2) S’il fait droit à l’appel, dans le cas d’uneredevance passagers — ou d’une redevanceaéronautique n’ayant pas pris effet avant qu’iln’ait statué sur l’appel —, pour le motif qu’ily a eu manquement à un principe d’établisse-ment, qu’aucun préavis n’a été donné niaucune annonce faite, ou que les assembléesvisées aux paragraphes 151(2) ou (3) n’ont pasété tenues, l’Office ordonne à l’exploitantd’aéroport d’annuler soit la proposition d’aug-mentation de la redevance, soit, s’il s’agitd’une nouvelle redevance, la redevance elle-même.

10

15

10

15

Discretion ofAgency

(3) If the Agency decides that a requirementin sections 148 to 152 has not been compliedwith in respect of a new or increased fee, theAgency may make any order that it considersappropriate in the circumstances, having re-gard to the seriousness of the non-compliance.

Discrétion del’Office

(3) L’Office peut, pour sanctionner unmanquement aux règles prévues aux articles148 à 152 à l’égard d’une redevance — nou-velle ou augmentée —, rendre l’ordonnancequ’il juge indiquée eu égard à la gravité dumanquement.

20

25

20

Manner ofrefund

(4) If the airport operator is ordered torefund an amount, it may do so by way ofcredit or payment to the user.

Moyens(4) Le remboursement ordonné à l’exploi-tant d’aéroport peut se traduire par un créditou un paiement en faveur de l’usager.

25

Creditingamounts

(5) Each time a user who is entitled to arefund under an order of the Agency is chargedby the airport operator, the airport operatormust credit the user with the full amount of thecharge until the entire amount owing to theuser is refunded.

Remboursement(5) L’exploitant d’aéroport exécute l’or-donnance de remboursement à l’égard d’unusager en lui faisant crédit d’une sommeéquivalente aux redevances qu’il lui imposeaprès la date de l’ordonnance jusqu’à ce quele remboursement soit entièrement effectué.

30 30

Six-monthmaximum

(6) The airport operator must refund theentire amount owing to each user within sixmonths after the date of the Agency’s order.

Exécution del’ordonnance

(6) Il exécute dans tous les cas l’ordonnancede remboursement dans son intégralité dansles six mois suivant la date de celle-ci.

35 35

Notice toAgency

(7) The airport operator must send theAgency a notice as soon as the entire amountowing has been refunded.

Avis à l’Office(7) Après avoir effectué le remboursementdans son intégralité, il en avise l’Office dansles meilleurs délais. 40

Joining ofappeals

160. The Agency may join two or moreappeals.

Jonctiond’appels

160. L’Office peut joindre plusieurs appels. 40

Page 100: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II)'

Time limit fordeciding appeal

161. The Agency must decide an appeal asexpeditiously as possible, but not later than 60days after the expiry of the appeal period.

Soixante jourspour statuer

161. L’Office statue sur l’appel dans lesmeilleurs délais et, en tout état de cause, dansles soixante jours suivant l’expiration du délaid’appel.

Notification ofdecision

162. The Agency must immediately notifythe airport operator and the appellant of itsdecision and provide written reasons for it.

Communicationde la décision

162. L’Office communique immédiatementpar écrit sa décision motivée à l’exploitantd’aéroport et à l’appelant.

5 5

Decision final 163. A decision of the Agency on an appealis final and, notwithstanding any other Act ofParliament, no appeal lies from the decision.

Caractèredéfinitif de ladécision

163. La décision de l’Office est définitiveet, par dérogation à toute autre loi fédérale,non susceptible d’appel. 10

CanadaTransportationAct

164. Sections 4, 24, 25.1 to 29, 32, 34, 37,40, 41 and 43 of the Canada TransportationAct do not apply in respect of this Act.

Loi sur lestransports auCanada

164. Les articles 4, 24, 25.1 à 29, 32, 34, 37,40, 41 et 43 de la Loi sur les transports auCanada ne s’appliquent pas à la présente loi.

10

Additional Provisions — Passenger Fees Autres dispositions visant les redevancespassagers

Use of revenues 165. (1) Airport operators must use reve-nues from a passenger fee for a major capitalprogram, including the repayment of principaland interest on debt, or to pay the costs ofcollecting the passenger fee.

Utilisation desrecettes

165. (1) L’exploitant d’aéroport utilise lesrecettes provenant des redevances passagerspour un programme d’immobilisations d’im-portance, notamment au titre du rembourse-ment du principal et des intérêts des empruntset au titre des coûts de perception des redevan-ces.

15 15

20Exception (2) Notwithstanding subsection (1), airport

authorities may use revenues from a passengerfee for infrastructure covered by an agreementreferred to in paragraph 50(2)(c).

Exception(2) Par dérogation au paragraphe (1), lesadministrations aéroportuaires peuvent utili-ser ces recettes pour des infrastructures viséespar un accord conclu par le ministre en vertude l’alinéa 50(2)c).

20

25Short-termfunding

166. An airport operator may use revenuesfrom a passenger fee for short-term funding ofairport operations if equivalent revenues fromother sources are subsequently made availablefor a major capital program or infrastructurecovered by an agreement referred to inparagraph 50(2)(c).

Financement àcourt terme

166. L’exploitant d’aéroport peut utiliserles recettes provenant des redevances passa-gers pour assurer la poursuite de l’exploitationde l’aéroport à la condition que des sommeséquivalentes provenant d’autres sourcessoient disponibles pour un programme d’im-mobilisations d’importance ou des infrastruc-tures visées par un accord conclu en vertu del’alinéa 50(2)c).

25 30

Extension offee

167. If an airport operator extends theimposition of a passenger fee related to amajor capital program or infrastructure cov-ered by an agreement referred to in paragraph50(2)(c) for a period exceeding that referred toin subparagraph 148(7)(a)(iv), and the exten-sion is for a reason other than those set out insubsection 148(5), the airport operator mustmake an announcement explaining the reasonfor the extension.

Poursuite del’imposition dela redevance

167. L’exploitant d’aéroport qui souhaiteprolonger la période d’imposition d’une rede-vance passagers liée à un programme d’immo-bilisations d’importance ou à des infrastructu-res visées par un accord conclu en vertu del’alinéa 50(2)c) au-delà de la période visée parle sous-alinéa 148(7)a)(iv) pour tout motifautre qu’un motif visé au paragraphe 148(5)est tenu d’en faire une annonce motivée.

30

35

35

40

Page 101: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada )(2002-2003

Cessation of fee 168. (1) The airport operator must stopimposing a passenger fee in respect of themajor capital program or infrastructure cov-ered by an agreement referred to in paragraph50(2)(c) as soon as the circumstances referredto in subparagraph 148(7)(a)(iv) arise.

Cessation del’imposition dela redevance

168. (1) L’exploitant d’aéroport cesse d’im-poser la redevance passagers liée à un pro-gramme d’immobilisations d’importance ou àdes infrastructures visées par un accord concluen vertu de l’alinéa 50(2)c) dès que lescirconstances visées au sous-alinéa148(7)a)(iv) sont réunies.

5 5

Limitation (2) The use of passenger fees for a purposereferred to in section 166 does not affect thedetermination of when an airport operatormust stop imposing a fee under subsection (1).

Limite(2) L’utilisation des recettes provenant desredevances passagers dans le cas visé àl’article 166 n’a aucun effet sur le moment oùla redevance cesse d’être imposée. 10

10

Exception 169. An airport operator who operates anairport that had an average of fewer than400,000 enplaned and deplaned passengersper year during the three calendar years beforethe year in which the fee is established mayuse the revenues from the fee at that airport fora purpose other than a major capital programor infrastructure covered by an agreementreferred to in paragraph 50(2)(c) if the opera-tor

(a) gives notice of the purpose; and

(b) spends the revenues from the fee for thepurpose indicated in the notice during acalendar year in which the airport has fewerthan 400,000 enplaned and deplaned pas-sengers or during the year immediatelyfollowing it.

Exception169. Dans le cas d’un aéroport où, enmoyenne, moins de quatre cent mille passa-gers par année ont embarqué et débarqué aucours des trois années civiles précédant l’an-née de l’établissement de la redevance, l’ex-ploitant d’aéroport peut utiliser à l’aéroportles recettes provenant de la redevance à desfins autres qu’un programme d’immobilisa-tions d’importance ou des infrastructuresvisées par un accord conclu par le ministre envertu de l’alinéa 50(2)c) s’il remplit lesconditions suivantes :

a) il donne avis de l’utilisation qui en serafaite;

b) il utilise les recettes de la façon indiquéedans l’avis, au cours d’une année civilependant laquelle moins de quatre cent millepassagers embarquent et débarquent à l’aé-roport ou au cours de l’année suivant unetelle année.

15

20

25

15

20

25

30

Suspension —constructionnot started fortwo years

170. (1) If the airport operator has notstarted construction of at least one project thatis part of a major capital program or infra-structure covered by an agreement referred toin paragraph 50(2)(c) within two years afterthe date that the related passenger fee takeseffect, the airport operator must suspend thefee. Any balance on hand at the time of thesuspension of the fee must be segregated in areserve fund.

Suspension encas de retarddans la mise enchantier

170. (1) S’il n’a pas, dans les deux anssuivant la date à laquelle la redevance passa-gers est imposée, mis en chantier au moins unprojet du programme d’immobilisations d’im-portance ou des infrastructures visées par unaccord conclu en vertu de l’alinéa 50(2)c)visés par la redevance, l’exploitant d’aéroportsuspend l’application de la redevance. Lesolde du produit de la redevance déjà perçueest placé dans un compte de réserve.

30

35

35

40

Suspension —20% limit

(2) If, at any time before the start ofconstruction of the project, the airport opera-tor has received more than 20% of the totalestimated capital cost of the program from thepassenger fee and financial assistance (includ-ing grants, contributions and subsidies) re-ceived by the airport operator for the program,

Suspension :limite de 20 %

(2) Si, avant la mise en chantier du projet,il reçoit pour financer le programme des fondsprovenant des redevances passagers et detoute autre aide financière — subventions,contributions ou octrois — équivalant à plusde 20 % du coût en capital estimatif total duprogramme, l’exploitant d’aéroport suspend

40 45

Page 102: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II))

the airport operator must suspend the fee. Anybalance on hand at the time of the suspensionof the fee must be segregated in a reserve fund.

l’application de la redevance. Le solde duproduit de la redevance déjà perçue est placédans un compte de réserve.

Resumption offee

(3) After the start of construction of theproject, the airport operator may resume thefee that has been suspended.

Reprise del’application dela redevance

(3) L’exploitant d’aéroport peut, après lamise en chantier, appliquer de nouveau laredevance qui a fait l’objet d’une suspension.

5 5

Notice ofsuspensions andresumptions

(4) The airport operator must give notice ofthe suspension or resumption of a fee, togetherwith the reasons for it, by

(a) sending a copy of the notice to allpersons and organizations referred to insubsection 150(2);

(b) making an electronic version of thenotice available on its Internet site, if it hasone; and

(c) posting a copy of the notice in prominentplaces in every air terminal building on theairport.

Avis(4) Il donne un avis motivé de la suspensionde l’application de la redevance ou de sareprise. L’avis est :

a) envoyé aux personnes, organisations etorganismes visés au paragraphe 150(2);

b) affiché sur le site Internet de l’exploitantd’aéroport, s’il en a un;

c) affiché en plusieurs endroits bien en vuedans chacune des aérogares de l’aéroport.

10

15

10

15

Bringing Existing Fees into Compliance Mise en conformité des redevances existantes

Obligation ofairportoperators

171. Before the expiry of the secondcalendar year after the day on which thissection comes into force, or after the airportoperator’s becoming subject to the applicationof this Part, every airport operator must ensurethat all its fees are in compliance with thecharging principles.

Obligation del’exploitantd’aéroport

171. Au plus tard au deuxième anniversairede l’entrée en vigueur du présent article ou dela date de son assujettissement à la présentepartie, l’exploitant d’aéroport veille à ce quetoutes ses redevances soient conformes auxprincipes d’établissement.

20

25

20

Announcement 172. (1) The airport operator must, withinthe two-year period referred to in section 171,make an announcement that, in the opinion ofthe airport operator, all its fees are in com-pliance with the charging principles.

Annonce172. (1) Au cours de la période de deux ansmentionnée à l’article 171, l’exploitant d’aé-roport fait une annonce indiquant que, à sonavis, ses redevances sont conformes.

30 25

Contents (2) The announcement must

(a) set out the airport operator’s fees andprovide a justification of each fee;

(b) indicate that further information abouteach fee and its justification is availablefrom the operator on request; and

(c) indicate that any fee may be appealed tothe Agency.

Contenu del’annonce

(2) L’annonce :

a) fait état de chacune des redevances avecsa justification au regard des principesd’établissement;

b) indique que des renseignements supplé-mentaires concernant chacune des redevan-ces et sa justification sont disponibles surdemande auprès de l’exploitant d’aéroport;

c) informe les intéressés de la possibilitéd’interjeter appel à l’égard de l’une oul’autre des redevances.

35 30

35

Page 103: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada )*2002-2003

Information 173. (1) The airport operator must provide,on request, information that would reasonablyassist any person to understand the announce-ment.

Renseignements173. (1) L’exploitant d’aéroport communi-que à quiconque en fait la demande lesrenseignements susceptibles de l’aider à com-prendre l’annonce.

Meeting withair carriers

(2) The airport operator must write to the aircarriers operating on the airport inviting themto a meeting to be held at least 30 days beforemaking an announcement under subsection172(1) to discuss the compliance of the feeswith the charging principles.

Assembléeavec lestransporteursaériens

(2) Il invite par écrit les transporteursaériens desservant l’aéroport à une assembléequi est tenue au moins trente jours avant qu’ilne fasse l’annonce visée au paragraphe 172(1)pour discuter de la conformité des redevances.

5

10

5

Minutes (3) The airport operator must keep minutesof a meeting held under subsection (2).

Procès-verbal(3) Il tient un procès-verbal de l’assembléevisée au paragraphe (2).

10

Appeal 174. (1) An appeal of any fee set out in theannouncement may be made to the Agency inaccordance with sections 154, 155, 157 and160 to 163 on the ground that the fee is not incompliance with the charging principles.

Appel174. (1) Tout intéressé peut interjeter appelauprès de l’Office à l’égard de toute redevancevisée par l’annonce pour motif de non-confor-mité aux principes d’établissement, les arti-cles 154, 155, 157 et 160 à 163 s’appliquant àl’appel.

15 15

Agencydecision

(2) The Agency may dismiss the appeal ordeclare that the fee is not in compliance withthe charging principles.

Décision del’Office

(2) L’Office peut rejeter l’appel ou déclarerque la redevance qui fait l’objet de l’appeln’est pas conforme aux principes d’établisse-ment.

20 20

Proposal torevise non-compliant fees

(3) If the Agency declares that a fee is notin compliance with the charging principles,the airport operator must, within 30 days afterthe declaration, give notice under section 148of a proposal to revise the fee or announce thatthe fee will be reduced.

Révision(3) S’il est déclaré, en appel, qu’uneredevance n’est pas conforme, l’exploitantd’aéroport donne dans les trente jours suivantla déclaration un préavis qu’il se propose de laréviser conformément à l’article 148, ou uneannonce qu’il la diminuera.

25 25

Deemingprovision

175. A fee is deemed not to be in com-pliance with the charging principles if

(a) it is not set out in an announcementunder section 172; or

(b) it is established or revised after theannouncement, but not in accordance withsections 148 to 165 and 169.

Présomption175. Une redevance est réputée ne pas êtreconforme aux principes d’établissement dansles cas suivants :

a) elle ne figure pas dans l’annonce visée àl’article 172;

b) elle est établie ou révisée après quel’annonce a été faite, mais en contraventionavec les articles 148 à 165 et 169.

30

30

35

Additional Provisions — Existing PassengerFees

Autres dispositions visant les redevancespassagers existantes

Designation ofuse of existingpassenger fees

176. (1) For each passenger fee in existenceimmediately before the coming into force ofthis section, an airport operator must, withinone year after this section comes into force,

(a) designate and describe the program ofcapital expenditures for which the revenuesfrom the fee are to be used, to be imple-mented over a period of 10 years or less and,in a manner that in the opinion of the airportoperator is reasonable and prudent,

Désignationd’unprogrammepour chaqueredevance

176. (1) Pour chaque redevance passagersexistant immédiatement avant la date d’entréeen vigueur du présent article, l’exploitantd’aéroport doit, dans l’année suivant cettedate, donner à la fois :

a) une désignation et une description duprogramme de dépenses en immobilisa-tions, dont la réalisation s’échelonne surune période maximale de dix ans, visé par

35

40

40

Page 104: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II*,

(i) estimate the remaining capital cost ofthe program,

(ii) estimate the time frame for construc-tion of projects comprising the programand target date for putting them into use,

(iii) explain how the fee relates tofunding of the program, including debtfinancing, and

(iv) describe the circumstances underwhich the fee will no longer be requiredand estimate when it may be terminated;and

(b) give notice of the designation anddescription.

la redevance et, sur la base d’une méthodequi, à son avis, est prudente et raisonnable :

(i) une estimation du solde des dépensesen immobilisations afférentes,

(ii) une estimation de l’échéancier prévupour l’exécution des projets visés par leprogramme et la mise en service desinstallations,

(iii) une explication de la façon dont laredevance est liée au financement duprogramme, notamment pour le rem-boursement d’emprunts,

(iv) une description des circonstances oùla perception de la redevance ne sera plusnécessaire, avec estimation de la dateprévue à cet égard;

b) un avis de la désignation et de ladescription.

5

10

5

10

15

Furtherinformation

(2) The notice must indicate that furtherinformation about the program is availablefrom the airport operator on request.

Renseignementssupplémentaires

(2) L’avis doit indiquer que des renseigne-ments supplémentaires concernant le pro-gramme peuvent être obtenus sur demandeauprès de l’exploitant d’aéroport.

15 20

Application 177. Sections 166 to 168 apply to the airportoperator as if the expression ‘‘major capitalprogram’’ referred to in those sections wereread as ‘‘program designated under section176’’.

Application177. Les articles 166 à 168 s’appliquent àl’exploitant d’aéroport comme si le program-me qui y est visé était le programme désignéen vertu de l’article 176.

20 25

Exception 178. An airport operator who operates anairport that had an average of fewer than400,000 enplaned and deplaned passengersper year during the three calendar years beforethis section came into force may use therevenues from a passenger fee at that airportfor a purpose other than a program referred toin paragraph 176(1)(a) if the operator

(a) gives notice of the purpose within oneyear after the coming into force of thissection; and

(b) spends the revenues from the fee for thepurpose indicated in the notice during acalendar year in which the airport has fewerthan 400,000 enplaned and deplaned pas-sengers or the year immediately followingit.

Exception178. Dans le cas d’un aéroport où, enmoyenne, moins de quatre cent mille passa-gers par année ont embarqué et débarqué aucours des trois années civiles précédant l’en-trée en vigueur du présent article, l’exploitantd’aéroport peut utiliser les recettes provenantde la redevance passagers à des fins autresqu’un programme visé à l’alinéa 176(1)a) s’ilremplit les conditions suivantes :

a) il donne avis de l’utilisation qui sera faiteavant l’expiration d’une période d’un ansuivant l’entrée en vigueur du présentarticle;

b) il utilise les recettes de la façon indiquéedans l’avis, au cours d’une année civilependant laquelle moins de quatre cent millepassagers embarquent et débarquent à l’aé-roport ou au cours de l’année suivant unetelle année.

25

30

35

30

35

40

45

Page 105: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada *+2002-2003

Suspension ofdesignatedprogram

179. (1) If the airport operator designates aprogram under subsection 176(1) but does notstart construction of at least one project that ispart of the program within two years after thecoming into force of this section, the operatormust suspend the passenger fee for the pro-gram. Any balance on hand at the time of thesuspension of the fee must be segregated in areserve fund.

Suspension encas de retarddans la mise enchantier

179. (1) S’il procède à la désignation d’unprogramme mais n’a pas, dans les deux anssuivant l’entrée en vigueur du présent article,mis en chantier au moins un projet duprogramme, l’exploitant d’aéroport suspendl’application de la redevance prévue pourcelui-ci. Le solde du produit de la redevancedéjà perçue est placé dans un compte deréserve.

5 5

Resumption offee

(2) After the start of construction of aproject, the airport operator may resumeimposing the fee that has been suspended.

Reprise del’application dela redevance

(2) Il peut, après la mise en chantier d’un telprojet, appliquer de nouveau la redevance quia fait l’objet d’une suspension.

10 10

Notice ofsuspensions andresumptions

(3) The airport operator must give notice ofthe suspension or resumption of a fee, togetherwith the reasons for it, by

(a) sending a copy of the notice to allpersons and organizations referred to insubsection 150(2);

(b) making an electronic version of thenotice available on its Internet site, if it hasone; and

(c) posting a copy of the notice in prominentplaces in every air terminal building on theairport.

Avis(3) Il donne un avis motivé de la suspensionde l’application de la redevance ou de sareprise. L’avis est :

a) envoyé aux personnes, organisations etorganismes visés au paragraphe 150(2);

b) affiché sur le site Internet de l’exploitantd’aéroport, s’il en a un;

c) affiché en plusieurs endroits bien en vuedans chacune des aérogares de l’aéroport.

15

20

15

20

Expansion ofa designatedprogram

180. Notwithstanding subsection 148(5),airport operators must not add a project to adesignated program that does not meet therequirements in paragraph (a) of the definition‘‘major capital program’’ in subsection 2(1).

Programmedésigné

180. Par dérogation au paragraphe 148(5),il est interdit à l’exploitant d’aéroport d’ajou-ter à un programme désigné un projet qui nesatisfait pas aux exigences de l’alinéa a) de ladéfinition de « programme d’immobilisationsd’importance » au paragraphe 2(1).

25

25

Seizure and Detention of Aircraft Saisie et rétention d’aéronefs

Seizure anddetention

181. (1) If the amount of any fee and theinterest on it has not been paid, the airportoperator may, in addition to any other remedyavailable for collecting the amount andwhether or not a judgment for collecting theamount has been obtained, on application tothe superior court of the province in which anyaircraft owned or operated by the person liableto pay the amount is situated, obtain an orderof the court, issued on any terms that the courtconsiders necessary, authorizing the operatorto seize and detain aircraft.

Saisie181. (1) En cas de défaut de paiement desredevances, ainsi que des intérêts afférents,l’exploitant d’aéroport peut, en sus de toutautre recours visant leur recouvrement etindépendamment de toute décision judiciaireà cet égard, demander à la juridiction supé-rieure de la province où se trouve l’aéronefdont le défaillant est le propriétaire ou l’utili-sateur de rendre une ordonnance l’autorisantà saisir et à retenir l’aéronef, aux conditionsque la juridiction estime indiquées.

30

35

40

30

35

Ex parteapplication

(2) If the amount of any fee referred to insubsection (1) and the interest on it has notbeen paid and the airport operator has reasonto believe that the person liable to pay the

Demande sanspréavis

(2) Dans les mêmes circonstances, l’exploi-tant d’aéroport peut, s’il est en outre fondé àcroire que le défaillant s’apprête à quitter leCanada ou à en retirer un aéronef dont il est 45

40

Page 106: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II*#

amount is about to leave Canada or take fromCanada any aircraft owned or operated by theperson, the operator may, in addition to anyother remedy available for collecting theamount and whether or not a judgment forcollecting the amount has been obtained, on exparte application to the superior court of theprovince in which any aircraft owned oroperated by the person is situated, obtain anorder of the court, issued on any terms that thecourt considers necessary, authorizing theoperator to seize and detain aircraft.

propriétaire ou utilisateur, présenter la deman-de ex parte.

5

10

Release onpayment

(3) Subject to subsection (4), except ifotherwise directed by an order of a court, anairport operator is not required to release fromdetention an aircraft seized under subsection(1) or (2) unless the amount in respect of whichthe seizure was made is paid.

Mainlevée(3) Sauf ordonnance contraire de la juridic-tion, il n’est pas tenu de donner mainlevée dela saisie tant que les sommes dues n’ont pas étéacquittées.

15 5

Release onsecurity

(4) An airport operator must release fromdetention an aircraft seized under subsection(1) or (2) if a bond, suretyship or other securityin a form satisfactory to the operator for theamount in respect of which the aircraft wasseized is deposited with the operator.

Sûretés(4) Il donne toutefois mainlevée contreremise d’une sûreté — cautionnement ou au-tre garantie qu’il juge satisfaisante — d’unevaleur équivalente aux sommes dues.

20

10

Exempt aircraft 182. (1) Any aircraft of a person referred toin subsection 181(1) or (2) that would beexempt from seizure under a writ of executionissued by the superior court of the province inwhich the aircraft is situated is exempt fromseizure and detention under that subsection.

Insaisissabilité182. (1) S’appliquent aux aéronefs visésaux paragraphes 181(1) et (2) les règlesd’insaisissabilité opposables aux mesuresd’exécution prises par la juridiction supérieu-re de la province où ils se trouvent.

25

30 15

Exemption (2) The Governor in Council may, byregulation, exempt any aircraft from seizureand detention under section 181.

Règlement(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, exempter tout aéronef de la saisieou de la rétention prévues à l’article 181.

PART 7 PARTIE 7

COMPLIANCE AND ENFORCEMENT MESURES DE CONTRAINTE

Inspection Visites

Designation ofinspectors

183. The Minister may designate as aninspector for the administration of this Act anyperson or class of persons that the Ministerconsiders qualified. The Minister must giveeach inspector a designation document speci-fying the terms and conditions of the designa-tion.

Désignationd’inspecteurs

183. Le ministre peut désigner toute person-ne — individuellement ou au titre de sonappartenance à telle catégorie — qu’il estimequalifiée à titre d’inspecteur chargé de l’appli-cation de la présente loi. Il remet à la personneainsi désignée un certificat de désignationattestant sa qualité et précisant les modalitésde sa désignation.

35

40

20

25

Powers ofinspection

184. (1) For the purpose of administeringthis Act, an inspector may

Visites184. (1) Dans le cadre de l’application de laprésente loi, l’inspecteur peut :

Page 107: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada *$2002-2003

(a) enter and inspect any place, other thana dwelling-place, where the inspector hasreason to believe that there is any thing, orany information, record, book of account orother document or data, relevant to theadministration of this Act;

(b) require any person to present anythingreferred to in paragraph (a) for inspection inthe manner and under any conditions thatthe inspector considers necessary to carryout the inspection;

(c) examine any thing or any record, bookof account or other document or data thatthe inspector has reason to believe isrelevant to the administration of this Actand make copies of the information, usingthe equipment available at the place; and

(d) take samples of the air, soil, groundwater and surface water on the airport andconduct tests and analyses of them.

a) procéder à la visite de tout lieu, àl’exclusion d’un local d’habitation, s’il ades motifs de croire que s’y trouvent desobjets, données, registres ou des documentscomptables ou autres utiles à l’applicationde la présente loi;

b) exiger d’une personne qu’elle présente,pour examen, les éléments énumérés àl’alinéa a) selon les modalités qu’il jugenécessaires à cette fin;

c) examiner les objets, données, registres oules documents comptables ou autres dont ila des motifs de croire qu’ils sont utiles àl’application de la présente loi, et faire descopies des données, registres ou documentsen utilisant le matériel se trouvant sur place;

d) prendre des échantillons de l’air, du solet de l’eau du sous-sol ou en surface àl’aéroport et effectuer des essais ou desanalyses sur ceux-ci.

5

10

15

20

5

10

15

20

Access tocomputers

(2) In exercising any of the powers referredto in subsection (1), an inspector may

(a) have access to any computer or dataprocessing system in order to examine anydata contained in or available to the com-puter or system; and

(b) reproduce any record from the data, inthe form of a print-out or other intelligibleoutput, and remove the print-out or otheroutput for examination.

Accès auxordinateurs

(2) L’inspecteur peut, dans le cadre del’exercice des pouvoirs prévus au paragraphe(1) :

a) avoir accès à tout ordinateur ou systèmeinformatique pour examiner les donnéesqu’il contient ou auxquelles il donne accès;

b) obtenir ces données sous forme d’impri-mé ou toute autre forme intelligible et lesemporter aux fins d’examen.

25

30

25

Designationdocument to beproduced

185. When exercising any powers underthis Act, an inspector must, on request, showhis or her designation document.

Production ducertificat

185. Dans le cadre de l’exercice des pou-voirs que lui confère la présente loi, l’inspec-teur présente sur demande le certificat dedésignation attestant sa qualité.

30

Duty to assist 186. The owner or person in charge of aplace that is entered by an inspector and everyperson found there must give the inspector allreasonable assistance to enable the inspectorto exercise his or her powers and carry out hisor her duties and provide the inspector withany thing or information relevant to theadministration of this Act that the inspectorrequires.

Obligation duresponsable

186. Le propriétaire ou le responsable dulieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve,sont tenus de prêter à l’inspecteur toutel’assistance possible dans l’exercice de sespouvoirs et fonctions et de lui fournir lesobjets ou renseignements qu’il exige pourl’application de la présente loi.

35

40

35

40

Page 108: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II*%

Offences and Punishment Infractions et peines

Falseinformation,etc.

187. No person shall knowingly, eitherorally or in writing, make any false ormisleading statement or knowingly providefalse or misleading information, to the Minis-ter or a slot coordinator referred to in section29 or to any person acting on behalf of theMinister in connection with any matter underthis Act.

Déclarationsfausses outrompeuses

187. Nul ne peut, sciemment, faire, orale-ment ou par écrit, de déclaration fausse outrompeuse ni fournir de renseignements fauxou trompeurs au ministre, au coordonnateurvisé à l’article 29 ou à quiconque agit au nomdu ministre relativement à une question viséepar la présente loi.

5 5

Obstruction ofinspector

188. No person shall knowingly obstruct orhinder, or make any false or misleadingstatement either orally or in writing to, aninspector designated under section 183 who isengaged in carrying out his or her duties underthis Act.

Entrave188. Nul ne peut, sciemment, entraverl’action de l’inspecteur désigné au titre del’article 183 dans l’exercice de ses fonctionsou lui faire, oralement ou par écrit, unedéclaration fausse ou trompeuse.

10 10

Offences withrespect toreports

189. No person shall knowingly make orassist another person in making a documentrequired to be made by this Act that

(a) contains an untrue statement of amaterial fact; or

(b) omits to state a material fact required ornecessary to prevent a statement containedin it from being misleading, in the light ofthe circumstances in which the statementwas made.

Infractionsrelatives auxdocuments

189. Nul ne peut, sciemment, se livrer ouparticiper à la fabrication d’un documentprévu par la présente loi qui :

a) soit contient de faux renseignements surun fait important;

b) soit omet d’énoncer un fait important etnécessaire pour éviter qu’il ne soit tenu pourtrompeur eu égard aux circonstances.

15

20

15

20

Offence 190. (1) Every person commits an offencewho contravenes

(a) any of sections 187 to 189; or

(b) an order of the Governor in Councilunder section 14.

Contravention190. (1) Commet une infraction quiconquecontrevient :

a) aux articles 187 à 189;

b) à un décret pris en vertu de l’article 14.

25

Punishment (2) Every person who commits an offencereferred to in subsection (1) is liable onsummary conviction

(a) in the case of an individual, to a fine ofnot more than $50,000; and

(b) in the case of a corporation or an airportoperator, to a fine of not more than$250,000.

Peines(2) L’auteur d’une infraction visée auparagraphe (1) encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire :

a) dans le cas d’une personne physique, uneamende maximale de 50 000 $;

b) dans le cas d’un exploitant d’aéroport oud’une personne morale, une amende maxi-male de 250 000 $.

30

35

25

30

Contraventionof Act orregulations

191. (1) Every person commits an offencewho contravenes

(a) any order of the Governor in Council,other than an order under section 14, ordirection of the Minister under this Act;

(b) an order of the Agency under subsec-tions 159(1) to (3); or

Contravention àla Loi et auxrèglements

191. (1) Commet une infraction quiconquecontrevient :

a) à un décret — sauf un décret pris en vertude l’article 14 — ou à un ordre respective-ment pris par le gouverneur en conseil etdonné par le ministre sous le régime de laprésente loi;

40 35

Page 109: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada *&2002-2003

(c) any provision of this Act or the regula-tions other than sections 187 to 189.

b) à un ordre donné par l’Office en vertu desparagraphes 159(1) à (3);

c) à toute disposition de la présente loi autreque les articles 187 à 189, ou des règle-ments. 5

Punishment (2) Every person who commits an offencereferred to in subsection (1) is liable onsummary conviction

(a) in the case of an individual, to a fine ofnot more than $10,000; and

(b) in the case of a corporation or an airportoperator, to a fine of not more than$100,000.

Peines(2) L’auteur d’une infraction visée auparagraphe (1) encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire :

a) dans le cas d’une personne physique, uneamende maximale de 10 000 $;

b) dans le cas d’un exploitant d’aéroport oud’une personne morale, une amende maxi-male de 100 000 $.

5

10

10

Daily penalty 192. An offence under section 190 or 191that is committed or continued on more thanone day constitutes a separate offence inrespect of each day during which it is com-mitted or continued.

Infractioncontinue

192. Il est compté une infraction distincteaux articles 190 ou 191 pour chacun des joursau cours desquels se commet ou se continuel’infraction.

15

15

Officers, etc.,of corporations

193. If a corporation commits an offenceunder this Act, every person who at the timeof the commission of the offence was adirector or officer of the corporation is guiltyof the same offence unless the act or omissionconstituting the offence took place without theperson’s knowledge or consent or the personexercised all due diligence to prevent thecommission of the offence.

Dirigeants despersonnesmorales

193. En cas de perpétration par une person-ne morale d’une infraction à la présente loi,celui qui, au moment de l’infraction, en étaitadministrateur ou dirigeant la commet égale-ment, sauf si l’action ou l’omission consti-tuant l’infraction a eu lieu à son insu ou sansson consentement ou s’il a pris les précautionsvoulues pour empêcher l’infraction.

20

20

25

Administrative Monetary Penalties Pénalités

Violations Violations

Regulations 194. (1) The Governor in Council maymake regulations

(a) designating as a violation that may beproceeded with under sections 195 to 207the contravention of any direction of theMinister or order of the Governor inCouncil under this Act, other than an orderunder section 14, of any order of the Agencyunder subsections 159(1) to (3), of anyprovision of this Act, other than sections187 to 189, or of any provision of theregulations;

(b) fixing a penalty, or establishing a rangeof penalties, in accordance with subsection(2), in respect of any violation;

(c) respecting the service of documentsrequired or authorized to be served under

Pouvoirréglementaire

194. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) désigner comme violations punissablesau titre des articles 195 à 207 la contraven-tion à telle disposition de la présente loi,sauf les articles 187 à 189, ou des règle-ments, à un décret pris en vertu de laprésente loi, sauf un décret pris en vertu del’article 14, ou à tout ordre que donnel’Office en vertu des paragraphes 159(1) à(3) ou le ministre en vertu de la présente loi;

b) compte tenu du paragraphe (2), fixer lemontant de la pénalité — ou établir unbarème de pénalités — applicable à telleviolation;

c) régir, notamment par l’établissement deprésomptions et de règles de preuve, la

25

30

35

40

30

35

40

Page 110: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II*'

sections 197 to 207, including the mannerand proof of service and the circumstancesunder which documents are deemed to beserved;

(d) establishing the form and content ofnotices of violation; and

(e) generally, for carrying out the purposesand provisions of this section and sections195 to 207.

signification des documents autorisés ouexigés par les articles 197 à 207;

d) déterminer la forme et la teneur desprocès-verbaux de violation;

e) prendre toute autre mesure d’applicationdu présent article et des articles 195 à 207.

5 5

Maximumpenalties

(2) The maximum penalty for a violation is$5,000 in the case of a violation that iscommitted by an individual and $50,000 in thecase of a violation that is committed by acorporation or an airport operator.

Plafond de lapénalité

(2) La pénalité maximale pour une viola-tion est de 5 000 $ si l’auteur est une personnephysique, et de 50 000 $ si l’auteur est unexploitant d’aéroport ou une personne morale.

10

10

Daily penalty (3) A violation that is committed or contin-ued on more than one day constitutes aseparate violation in respect of each dayduring which it is committed or continued.

Violationcontinue

(3) Il est compté une violation distincte dela présente loi pour chacun des jours au coursdesquels se commet ou se continue la viola-tion.

15

Criteria forpenalty

195. Except if a penalty is fixed underparagraph 194(1)(b), the amount of a penaltymust, in each case, be determined taking intoaccount

(a) the degree of intention or negligence onthe part of the person who committed theviolation;

(b) the harm done by the violation;

(c) the history of the person who committedthe violation with respect to any priorviolation or conviction under this Actwithin the five-year period immediatelybefore the violation; and

(d) any other criteria that may be estab-lished by the regulations.

Critères195. Sauf dans le cas où il est fixéconformément à l’alinéa 194(1)b), le montantd’une pénalité est déterminé, dans chaque cas,compte tenu des critères suivants :

a) la nature de l’intention ou de la négligen-ce de l’auteur;

b) la gravité du tort causé;

c) les antécédents de l’auteur — violationde la présente loi ou condamnation pourinfraction à celle-ci — au cours des cinqans précédant la violation;

d) tout autre critère prévu par règlement.

20

25

30

15

20

25

Proceedings Ouverture des procéduresHow act oromission maybe proceededwith

196. A contravention that is designatedunder paragraph 194(1)(a) may be proceededwith either as a violation or as an offence.Proceeding in one manner precludes proceed-ing in the other.

Précision196. S’agissant d’un fait visé à l’alinéa194(1)a) et qualifiable à la fois de violation etd’infraction, la procédure en violation et laprocédure pénale s’excluent l’une l’autre.

35

30

Commission ofviolation

197. (1) If a contravention that is designatedunder paragraph 194(1)(a) is proceeded withas a violation, the person who commits theviolation is liable to a penalty determined inaccordance with sections 194 and 195.

Violation197. (1) Si une contravention désignée autitre de l’alinéa 194(1)a) est poursuivie à titrede violation, elle expose son auteur à unepénalité dont le montant est déterminé enconformité avec les articles 194 et 195.

40

35

Page 111: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada *(2002-2003

Notice ofviolation

(2) If an inspector believes on reasonablegrounds that a person has committed a viola-tion, the inspector may issue and cause to beserved on the person a notice of violation.

Procès-verbal(2) L’inspecteur peut, s’il a des motifsraisonnables de croire qu’une violation a étécommise, dresser un procès-verbal qu’il faitsignifier à l’auteur présumé.

Contents ofnotice

(3) A notice of violation must name theperson believed to have committed the viola-tion, identify the violation and set out

(a) the penalty that the inspector intends toimpose;

(b) the right of the person, within 30 daysafter the notice is served, or within anylonger period that the Tribunal on applica-tion may allow, to pay the penalty or to filewith the Tribunal a written request for areview of the facts of the alleged violationor of the amount of the penalty, and themanner for doing so; and

(c) the fact that, if the person does not paythe penalty or request a review in accor-dance with the notice, the person is deemedto have committed the violation.

Contenu duprocès-verbal

(3) Le procès-verbal mentionne, outre lenom de l’auteur présumé et les faits repro-chés :

a) la pénalité que l’inspecteur a l’intentionde lui imposer;

b) la faculté qu’a l’auteur présumé soit depayer la pénalité, soit de déposer unerequête en révision des faits reprochés ou dumontant de la pénalité, et ce, dans les trentejours suivant la signification du procès-ver-bal — ou dans le délai plus long qu’il peutdemander au Tribunal —, ainsi que lesmodalités d’exercice de cette faculté;

c) le fait que le non-exercice de cette facultédans le délai imparti vaut aveu de responsa-bilité.

5

10

15

20

5

10

15

20

Proof of service (4) The inspector must send to the Tribunala copy of the violation notice and proof that ithas been served on the person who is allegedto have committed the violation.

Preuve de lasignification

(4) L’inspecteur dépose auprès du Tribunalune copie du procès-verbal de violation dansles meilleurs délais possibles après la signifi-cation, accompagnée d’une preuve de lasignification à l’auteur présumé.

25 25

Determination of Responsibility and Penalty Responsabilité et pénalitéPayment ofpenalty

198. If the person pays the penalty specifiedin the notice of violation, the person is deemedto have committed the violation and proceed-ings in respect of it are ended.

Paiement198. Le paiement de la pénalité en confor-mité avec le procès-verbal vaut aveu deresponsabilité à l’égard de la violation et metfin à la procédure.

Failure to payor to filerequest forreview

199. (1) If a person fails to pay the amountof the penalty specified in the notice ofviolation within the time specified in it anddoes not file a request for a review, the personis deemed to have committed the violationalleged in the notice.

Omission depayer l’amendeou de déposerune requête

199. (1) Le non-exercice de la facultémentionnée au procès-verbal dans le délaiimparti vaut aveu de responsabilité à l’égardde la violation.

30

35

30

Certificate (2) The Tribunal must issue a certificate tothe Minister indicating that the Tribunal hasreceived proof of service of the notice ofviolation and that there has been no request forreview and the amount of the penalty set outin the notice. A copy of the certificate must beserved on the person to whom the notice wasissued.

Certificat(2) Le Tribunal remet au ministre uncertificat portant que la preuve de la significa-tion du procès-verbal lui a été remise et quecette faculté n’a pas été exercée, et indiquantle montant de l’amende à payer selon leprocès-verbal; il en fait signifier une copie àl’auteur présumé.

40

35

40

Page 112: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II*)

Request forreview

200. (1) A person who is served with anotice under subsection 197(2) and whowishes to have the facts of the allegedviolation or the amount of the penalty re-viewed must, within 30 days after the notice isserved or within any further time that theTribunal on application may allow, file awritten request for a review with the Tribunal.

Requête enrévision

200. (1) L’auteur présumé qui veut faireréviser les faits reprochés ou le montant de lapénalité dépose une requête auprès du Tribu-nal au plus tard dans les trente jours suivant lasignification du procès-verbal en conformitéavec le paragraphe 197(2), ou dans le délaisupérieur éventuellement accordé à sa deman-de par le Tribunal.

5 5

Time and placefor review

(2) On receipt of a request filed undersubsection (1), the Tribunal must appoint adate, time and place for the review and mustnotify the inspector who issued the notice andthe person who filed the request of the timeand place in writing.

Audience(2) Le Tribunal, sur réception de la requête,fixe les date, heure et lieu de l’audience et enavise par écrit l’inspecteur en cause et l’auteurprésumé.

10 10

Reviewprocedure

(3) The member of the Tribunal assigned toconduct the review must provide the inspectorwho issued the notice and the person who filedthe request with an opportunity to presentevidence and make representations.

Déroulement(3) À l’audience, le conseiller saisi del’affaire accorde à l’inspecteur et à l’auteurprésumé la possibilité de présenter leurséléments de preuve et leurs observations.

15

15

Burden of proof (4) The inspector must establish, on thebalance of probabilities, that a person hascontravened a designated provision.

Charge de lapreuve

(4) S’agissant d’une requête portant sur lesfaits reprochés, il incombe à l’inspecteurd’établir, selon la prépondérance des probabi-lités, que l’intéressé a contrevenu au textevisé.

20

20

Determinationof Tribunal

(5) The member of the Tribunal assigned toconduct the review may confirm the inspec-tor’s decision or, subject to any regulationsmade under paragraph 194(1)(b), substitutehis or her determination for the inspector’sdecision.

Décision(5) Le conseiller saisi de l’affaire confirmela décision de l’inspecteur ou, sous réserve desrèglements pris au titre de l’alinéa 194(1)b), ysubstitue sa propre décision.

25 25

Notice ofdeterminationand right ofappeal

201. The Tribunal must cause notice of adetermination made under section 200 to beissued and served on the person to whom theviolation notice was issued and on the Minis-ter, together with notice of the right of appealunder section 202.

Avis dedécision etdroit d’appel

201. Le Tribunal fait signifier à l’auteurprésumé de la violation et au ministre ladécision prise au titre de l’article 200 et lesavise par la même occasion de leur droitd’interjeter appel en vertu de l’article 202.

30

30

Appeal AppelRight of appeal 202. (1) A person served with a notice under

section 201 may, within 30 days after beingserved, appeal the determination to the Tribu-nal.

Appel202. (1) Toute personne à qui la décision autitre de l’article 201 est signifiée peut faireappel de celle-ci au Tribunal. Le délai d’appelest de trente jours suivant la signification.

35

Loss of right ofappeal

(2) A person who does not appear at areview hearing is not entitled to make anappeal under subsection (1) unless they estab-lish that there was sufficient reason to justifytheir absence.

Perte du droitd’appel

(2) La partie qui ne se présente pas àl’audience portant sur la requête en révisionperd le droit de porter la décision en appel, àmoins qu’elle ne fasse valoir des motifsvalables justifiant son absence.

40 35

Page 113: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada **2002-2003

Disposition ofappeal

(3) The appeal panel of the Tribunalassigned to hear the appeal may dispose of theappeal by dismissing it or allowing it. Inallowing the appeal, the panel may substituteits determination for the determination ap-pealed against.

Sort de l’appel(3) Le comité saisi peut rejeter l’appel ou yfaire droit et substituer sa propre décision àcelle frappée d’appel.

5

Notice (4) Where the appeal panel finds on anappeal that a person has committed a viola-tion, the panel must without delay inform theperson of the finding and, subject to anyregulations made under paragraph 194(1)(b),of the amount determined by the panel to bepayable by the person in respect of theviolation.

Avis(4) S’il conclut qu’il y a eu violation, il eninforme sans délai l’intéressé. Sous réservedes règlements pris au titre de l’alinéa194(1)b), il l’informe également du montantde la pénalité qu’il impose.

10

5

Rules about Violations Règles propres aux violations

Violations notoffences

203. For greater certainty, a violation is notan offence. Accordingly, section 126 of theCriminal Code does not apply in respect of aviolation.

Précision203. Il est entendu que les violations ne sontpas des infractions; en conséquence, nul nepeut être poursuivi à ce titre sur le fondementde l’article 126 du Code criminel.

15 10

Due diligenceavailable

204. Due diligence is a defence in aproceeding in relation to a violation.

Prise deprécautions

204. La prise des précautions voulues peutêtre invoquée dans le cadre de toute procédureen violation.

20 15

Publication 205. The Minister may make public thenature of a violation, the name of the personwho committed it and the amount of thepenalty imposed.

Publication205. Le ministre peut procéder à la publica-tion de la nature de la violation, du nom de sonauteur et du montant de la pénalité imposée.

Enforcement Recouvrement des pénalités

Debts to HerMajesty

206. (1) A penalty in respect of a violationconstitutes a debt due to Her Majesty in rightof Canada that may be recovered as such in acourt of competent jurisdiction.

Créance de SaMajesté

206. (1) La pénalité constitue une créancede Sa Majesté du chef du Canada, dont lerecouvrement peut être poursuivi à ce titredevant toute juridiction compétente.

25 20

Time limit (2) No proceedings to recover the debt maybe commenced later than two years after thedebt became payable.

Prescription(2) Le recouvrement de la créance seprescrit par deux ans à compter de la date àlaquelle elle est devenue exigible.

30 25

Proceedspayable toReceiverGeneral

(3) A penalty paid or recovered in respect ofa violation under this Part is payable to andmust be remitted to the Receiver General.

Receveurgénéral

(3) Toute pénalité perçue au titre d’uneviolation visée par la présente partie est verséeau receveur général.

Certificate ofdefault

207. (1) The unpaid amount of any debtreferred to in subsection 206(1) may becertified by the Minister.

Certificat denon-paiement

207. (1) Le ministre peut établir un certifi-cat de non-paiement pour la partie impayée detoute créance visée au paragraphe 206(1).

35 30

Registration ofcertificate

(2) Registration in a court of competentjurisdiction of a certificate made under sub-section (1) has the same effect as a judgmentof that court for a debt of the amount specifiedin the certificate and all related registrationcosts.

Enregistrement(2) L’enregistrement auprès d’une juridic-tion compétente confère au certificat la valeurd’un jugement de cette juridiction pour lasomme visée et les frais afférents.

40 35

Page 114: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports 51-52 ELIZ. II+,,

General Provisions Dispositions généralesEvidence 208. In a proceeding in respect of a

violation or a prosecution for an offence, anotice purporting to be issued under subsec-tion 197(2) or section 201 or a certificatepurporting to be made under subsection199(2) or 207(1) is admissible in evidencewithout proof of the signature or officialcharacter of the person appearing to havesigned it.

Admissibilitédu procès-verbalde violation

208. Dans les procédures en violation oupour infraction, le procès-verbal apparem-ment signifié en vertu du paragraphe 197(2),la décision apparemment signifiée en vertu del’article 201 et le certificat de non-paiementapparemment établi en vertu des paragraphes199(2) ou 207(1) sont admissibles en preuvesans qu’il soit nécessaire de prouver l’authen-ticité de la signature qui y est apposée ni laqualité officielle du signataire.

5 5

10

Time limit 209. (1) No proceeding in respect of aviolation or a prosecution for an offence maybe commenced later than two years after thesubject-matter of the proceedings becameknown to the inspector.

Prescription209. (1) Les procédures en violation ou pourinfraction se prescrivent par deux ans àcompter de la date où l’inspecteur a euconnaissance des éléments constitutifs de laviolation ou de l’infraction.

10

15

Certificate ofinspector

(2) A document appearing to have beenissued by an inspector, certifying the day onwhich the subject-matter of any proceedingsbecame known to the inspector, is admissiblein evidence without proof of the signature orofficial character of the person appearing tohave signed the document and is, in theabsence of evidence to the contrary, proof ofthe matter asserted in it.

Certificat del’inspecteur

(2) Tout document apparemment délivrépar l’inspecteur et attestant la date où ceséléments sont parvenus à sa connaissance faitfoi de cette date, en l’absence de preuvecontraire, sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de la signature qui y est apposéeni la qualité officielle du signataire.

15

20 20

Restraining orcomplianceorder

210. If an airport operator or any director,officer, employee, agent, mandatary, auditor,trustee, receiver, receiver-manager or liquida-tor of the airport operator does not complywith any provision of this Act, the regulationsor the operator’s by-laws, the Minister may, inaddition to any other right the Minister has,apply to a court for an order directing any suchperson to comply with, or restraining any suchperson from acting in breach of, that provi-sion, and on such application the court may soorder and make any further order it thinks fit.

Ordonnances210. En cas d’inobservation, par l’exploi-tant d’aéroport — ou ses administrateurs, di-rigeants, employés, mandataires, vérifica-teurs, fiduciaires, séquestres, séquestres-gé-rants ou liquidateurs —, de la présente loi, desrèglements d’application de celle-ci ou de sespropres règlements administratifs, le ministrea, en plus de ses autres droits, celui dedemander à toute juridiction compétente delui ordonner de s’y conformer, celle-ci pou-vant rendre à cet effet les ordonnances qu’elleestime utiles.

25

30

35

25

30

Page 115: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada +,+2002-2003

PART 8 PARTIE 8

RELATED AND COORDINATINGAMENDMENTS AND COMING INTO

FORCE

MODIFICATIONS CONNEXES,DISPOSITION DE COORDINATION ET

ENTRÉE EN VIGUEUR

Related Amendments Modifications connexes

1992, c. 5 Airport Transfer (Miscellaneous Matters)Act

1992, ch. 5Loi relative aux cessions d’aéroports

1992, c. 42,s. 2

211. Subsection 4(1) of the Airport Trans-fer (Miscellaneous Matters) Act is repealed.

1992, ch. 42,art. 2

211. Le paragraphe 4(1) de la Loi relativeaux cessions d’aéroports est abrogé.

1992, c. 42,s. 3; 1999, c. 31,par. 247(a)(F);2001, c. 4,s. 55(E)

212. The heading before section 8 andsections 8 to 11 of the Act are repealed.

1992, ch. 42,art. 3; 1999,ch. 31,al. 247a)(F);2001, ch. 4,art. 55(A)

212. L’intertitre qui précède l’article 8 etles articles 8 à 11 de la même loi sontabrogés. 5

2001, c. 29 Transportation Appeal Tribunal ofCanada Act

2001, ch. 29Loi sur le Tribunal d’appel des transportsdu Canada

213. Section 2 of the TransportationAppeal Tribunal of Canada Act is amendedby adding the following after subsection (3):

213. L’article 2 de la Loi sur le Tribunald’appel des transports du Canada est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), dece qui suit :

5

Jurisdiction inrespect ofCanadaAirports Act

(4) The Tribunal also has jurisdiction inrespect of reviews and appeals in connectionwith administrative monetary penalties pro-vided for under sections 194 to 207 of theCanada Airports Act.

Compétenceen vertu de laLoi sur lesaéroports duCanada

(4) Le Tribunal connaît également desrequêtes en révision et des appels portant surles pénalités prévues aux articles 194 à 207 dela Loi sur les aéroports du Canada.

10

10

Coordinating Amendment Disposition de coordinationBill C-26 214. If Bill C-26, introduced in the 2nd

session of the 37th Parliament and entitledthe Transportation Amendment Act, is ass-ented to, then, on the later of the cominginto force of section 5 of that Act and section164 of this Act, section 164 of this Act isreplaced by the following:

Projet de loiC-26

214. En cas de sanction du projet de loiC-26 déposé au cours de la 2e session de la37e législature et intitulé Loi modifiant lalégislation régissant les transports (appelé« autre loi » au présent article), à l’entréeen vigueur de l’article 5 de l’autre loi ou àcelle de l’article 164 de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, l’article 164de la présente loi est remplacé par ce quisuit :

15 15

20

CanadaTransportationAct

164. Sections 4, 24, 25.1 to 29, 32, 34, 36.1,37, 40, 41 and 43 of the Canada Transporta-tion Act do not apply in respect of this Act.

Loi sur lestransports auCanada

164. Les articles 4, 24, 25.1 à 29, 32, 34,36.1, 37, 40, 41 et 43 de la Loi sur lestransports au Canada ne s’appliquent pas à laprésente loi.

20 25

Coming into Force Entrée en vigueurComing intoforce

215. The provisions of this Act, other thansection 214, come into force on a day or daysto be fixed by order of the Governor inCouncil.

Entrée envigueur

215. La présente loi ou telle de sesdispositions, à l’exception de l’article 214,entre en vigueur à la date ou aux dates fixéespar décret.

25 30

Page 116: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports — Schedule 1 51-52 ELIZ. II+,%

SCHEDULE 1(Subsection 2(1))

PART 1

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 1 Column 2

Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 3 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 4

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Item

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Canada CorportionsAct,S.R.C. 1970, ch. C-32

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Canada Airports Act

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Transfer DateÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroports de Montréal

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Montreal Airports AuthorityAéroports de Montréal

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

(a) Dorval InternationalAirport

(b) Mirabel InternationalAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

(a) August 1, 1992

(b) August 1, 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de QuébecInc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Quebec Airport AuthorityAéroport de Québec

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Jean-Lesage InternationalAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

November 1, 2000

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

3.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Charlottetown AirportAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Charlottetown AirportAuthority

Administration aéroportuairede Charlottetown

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Charlottetown Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

March 1, 1999

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

4.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Gander InternationalAirport Authority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Gander International AirportAuthority

Administration del’aéroportinternational de Gander

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Gander InternationalAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

March 1, 2001

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

5. ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater FrederictonAirport Authority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater Fredericton AirportAuthority

Administration aéroportuairedu Grand Fredericton

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Fredericton Airport ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

May 1, 2001

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

6.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater LondonInternationalAirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater London InternationalAirport Authority

Administration del’aéroportinternational du GrandLondon

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

London Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

August 1, 1998

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

7. ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater MonctonAirport Authority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater Moncton AirportAuthority

Administration aéroportuairedu Grand Moncton

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Moncton Airport ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

September 1, 1997

Page 117: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada — Annexe 1 +,&2002-2003

ANNEXE 1(paragraphe 2(1))

PARTIE 1

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 1 Colonne 2

Administration aéroportuaire

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 3 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 4

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Article

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Loi sur les corporationscanadiennes,S.R.C. 1970, ch. C-32

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Loi sur les aéroports du Canada

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroports

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Date de transfertÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroports deMontréal

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroports de MontréalMontreal Airports Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

a) Aéroport internationalde Dorval

b) Aéroport internationalde Mirabel

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

a) 1er août 1992

b) 1er août 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de QuébecInc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de QuébecQuebec Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport internationalJean-Lesage

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er novembre 2000

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

3.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CharlottetownAirport AuthorityInc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire deCharlottetown

Charlottetown AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de Charlottetown

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er mars 1999

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

4.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Gander InternationalAirportAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration de l’aéroportinternational de Gander

Gander International AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport international deGander

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er mars 2001

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

5.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater FrederictonAirportAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire duGrand Fredericton

Greater Fredericton AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de FrederictonÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er mai 2001

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

6. ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater LondonInternational AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration de l’aéroportinternational du Grand London

Greater London InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de London ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er août 1998

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

7.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater MonctonAirport AuthorityInc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire duGrand Moncton

Greater Moncton AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de Moncton

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er septembre 1997

Page 118: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports — Schedule 1 51-52 ELIZ. II+,'

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 1 Column 2

Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 3 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 4

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Item

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Canada CorporationsAct,S.R.C. 1970, ch. C-32

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Canada Airports Act

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Transfer Date

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

8.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater TorontoAirports Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater Toronto AirportsAuthority

Administration aéroportuairedu Grand Toronto

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Lester B. PearsonInternational Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

December 2, 1996

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

9.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Halifax InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Halifax International AirportAuthority

Administration del’aéroport international deHalifax

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Halifax InternationalAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

February 1, 2000

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

10.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

OttawaMacdonald-CartierInternational AirportAuthorityAdministration del’aéroport internationalMacdonald-Cartierd’Ottawa

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Ottawa Macdonald-CartierInternational AirportAuthority

Administration del’aéroport internationalMacdonald-Cartierd’Ottawa

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Ottawa Macdonald-Cartier InternationalAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

February 1, 1997

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

11.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Prince George AirportAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Prince George Airport Authority

Administration aéroportuairede Prince-George

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Prince George Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

March 31, 2003

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Regina AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Regina Airport Authority

Administration aéroportuairede Regina

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Regina AirportÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

May 1, 1999

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

13.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Saskatoon AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Saskatoon Airport Authority

Administration aéroportuairede Saskatoon

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

John G. DiefenbakerAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

January 1, 1999

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

14.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

St. John’s InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

St. John’s International AirportAuthority

Administration de l’aéroportinternational de St. John’s

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

St. John’s AirportÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

December 1, 1998

Page 119: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada — Annexe 1 +,(2002-2003

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 1 Colonne 2

Administration aéroportuaire

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 3 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 4

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Article

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Loi sur les corporationscanadiennes,S.R.C. 1970, ch. C-32

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Loi sur les aéroports du Canada

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroports

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Date de transfert

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

8.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Greater TorontoAirports Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire duGrand Toronto

Greater Toronto AirportsAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport internationalLester-B.-Pearson

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2 décembre 1996

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

9.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Halifax InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration de l’aéroportinternational de Halifax

Halifax International Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport international deHalifax

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er février 2000

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

10.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration del’aéroport internationalMacdonald-Cartierd’Ottawa OttawaMacdonaldCartierInternational AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration de l’aéroportinternational Macdonald-Cartierd’Ottawa

Ottawa Macdonald-CartierInternational AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport internationalMacdonald-Cartierd’Ottawa

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er février 1997

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

11.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Prince GeorgeAirport Authority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire dePrince-George

Prince George AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport dePrince-George

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

31 mars 2003

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Regina AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire deRegina

Regina Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de Regina

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er mai 1999

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

13.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Saskatoon AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire deSaskatoon

Saskatoon Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport John-G.-Diefenbaker

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er janvier 1999

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

14.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

St. John’s InternationalAirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration de l’aéroportinternational de St. John’s

St. John’s InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de St. John’sÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er décembre 1998

Page 120: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports — Schedule 1 51-52 ELIZ. II+,)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 1 Column 2

Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 3 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 4

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Item

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Canada CorporationsAct,S.R.C. 1970, ch. C-32

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Canada Airports Act

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Transfer DateÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

15.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Thunder BayInternational AirportsAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Thunder Bay InternationalAirports Authority

Administration des aéroportsinternationaux de ThunderBay

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Thunder Bay Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

September 1, 1997

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

16.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Vancouver InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Vancouver International AirportAuthority

Administration de l’aéroportinternational de Vancouver

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Vancouver InternationalAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

July 1, 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

17.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Victoria AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Victoria Airport Authority

Administration aéroportuairede Victoria

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Victoria British ColumbiaInternational Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

April 1, 1997

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

18.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Winnipeg AirportsAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Winnipeg Airports Authority

Administration aéroportuairede Winnipeg

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Winnipeg InternationalAirport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

January 1, 1997

PART 2

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 1

Airport Authority(Corporation established

Item under provincial law)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 2

Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 3

Transfer DateÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1. The Calgary Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

(a) Calgary International Airport(b) Springbank Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

(a) July 1, 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2. Edmonton Regional AirportsAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

(a) Edmonton International Airport(b) Villeneuve Airport(c) Cooking Lake Airport(d) Edmonton City Centre Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

(a) August 1, 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

3. Saint John Airport Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Saint John Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

June 1, 1999

Page 121: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada — Annexe 1 +,*2002-2003

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 1 Colonne 2

Administration aéroportuaire

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 3 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 4

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Article

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Loi sur les corporationscanadiennes,S.R.C. 1970, ch. C-32

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Loi sur les aéroports du Canada

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroports

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Date de transfertÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

15.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Thunder BayInternational AirportsAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration des aéroportsinternationaux de Thunder Bay

Thunder Bay InternationalAirports Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de Thunder Bay

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er septembre 1997

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

16.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Vancouver InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration de l’aéroportinternational de Vancouver

Vancouver InternationalAirport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport international deVancouver

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er juillet 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

17.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Victoria AirportAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire deVictoria

Victoria Airport Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport international deVictoria (Colombie-Britannique)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er avril 1997

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

18.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Winnipeg AirportsAuthority Inc.

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Administration aéroportuaire deWinnipeg

Winnipeg AirportsAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport international deWinnipeg

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er janvier 1997

PARTIE 2

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 1

Administration aéroportuaire(personne morale constituée sous le

Article régime d’une loi provinciale)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 2

Aéroports

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 3

Date de transfert

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1. The Calgary Airport AuthorityÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

a) Aéroport international de Calgaryb) Aéroport de Springbank

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

a) 1er juillet 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2. Edmonton Regional AirportsAuthority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

a) Aéroport international d’Edmontonb) Aéroport de Villeneuvec) Aéroport de Cooking Laked) Aéroport municipal d’Edmonton

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

a) 1er août 1992

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

3. Saint John Airport Inc.ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport de Saint JohnÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1er juin 1999

Page 122: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Canada Airports — Schedule 2 51-52 ELIZ. II++,

SCHEDULE 2(Paragraph (c) of the definition ”airport operator” in subsection 2(1))

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 1

Item Airport Operator

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Column 2

Airport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ1. City of Kelowna

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁKelowna International AirportÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2. Toronto Port AuthorityAdministration portuaire de Toronto

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Toronto City Centre AirportAéroport du centre ville de Toronto

Page 123: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Aéroports du Canada — Annexe 2 +++2002-2003

ANNEXE 2(alinéa c) de la définition de « exploitant d’aéroport » au paragraphe 2(1))

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 1

Article Exploitant d’aéroport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Colonne 2

Aéroport

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ1. Ville de Kelowna

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁKelowna International AirportÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2. Administration portuaire de TorontoToronto Port Authority

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Aéroport du centre ville de TorontoToronto City Centre Airport

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Available from:-��������� -�����.�-����� /������ �� ������Ottawa, Canada K1A 0S9

En vente:-��������� -�����.�0����1Ottawa, Canada K1A 0S9

Page 124: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

�� ���������� ���� ���� ���� ���

������������ �������� �������������� ������ ��� ���

�� ��� �� ������������

������ ����� ��������� ��������� � �

������������ ����������������� �������� ��� ���

�����������������-���� ��� -��������23����� ������� ��� �����

���� !�� �� !�"#

���� ���� ���������� �

�������

������

������ �� ����� 4 ����-��������� -�����.�-����� /������ �� ������1 -��������� -�����.�0����15���1 5���� 6+� ,3* 5��� 75����8 6+� ,3*

Page 125: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

+,+�

EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES

Airport Transfer (Miscellaneous Matters) Act Loi relative aux cessions d’aéroports

Clause 211: Subsection 4(1) reads as follows: Article 211 : Texte du paragraphe 4(1) :

4. (1) Where the Minister has leased an airport to a designated airportauthority, on and after the transfer date Parts IV, V, VI, VIII, IX and Xof the Official Languages Act apply, with such modifications as thecircumstances require, to the authority in relation to the airport as if

(a) the authority were a federal institution; and

(b) the airport were an office or facility of that institution, other thanits head or central office.

4. (1) À la date de cession par bail d’un aéroport à une administrationaéroportuaire désignée, les parties IV, V, VI, VIII, IX et X de la Loi surles langues officielles s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, àcette administration, pour ce qui est de l’aéroport, au même titre que s’ils’agissait d’une institution fédérale, et l’aéroport est assimilé auxbureaux de cette institution, à l’exclusion de son siège ou de sonadministration centrale.

Clause 212: The heading before section 8 and sections8 to 11 read as follows:

Article 212 : Texte de l’intertitre qui précède l’article8 et des articles 8 à 11 :

INCOME TAX IMPÔT SUR LE REVENU

8. (1) No tax is payable under Part I of the Income Tax Act by acorporation for a taxation year commencing after 1990 on that portionof its taxable income for the year that may reasonably be regarded asbeing derived from an airport business if

(a) throughout the year, the corporation was a designated airportauthority and no part of the income or capital of the corporation wasor became payable to, or otherwise available for the personal benefitof, any member or shareholder of the corporation; and

(b) all or substantially all of the gross revenue of the corporation,other than dividends received from a taxable Canadian corporation,in the year was derived from an airport business.

8. (1) Une société est exonérée de l’impôt payable en vertu de lapartie I de la Loi de l’impôt sur le revenu sur la fraction de ses revenusd’une année d’imposition commençant après 1990 qui provient d’uneactivité aéroportuaire si les conditions suivantes sont réunies :

a) durant toute cette année, elle a été une administration aéroportuai-re désignée et aucune partie de son revenu ou de son capital n’a étépayable à un de ses membres ou actionnaires ou n’a été disponiblepour servir au profit personnel de ceux-ci;

b) la totalité ou la majeure partie de son revenu brut de l’année, saufles dividendes reçus d’une société canadienne imposable, provientd’une activité aéroportuaire.

(2) No tax is payable under Parts I.3, IV and IV.1 of the Income TaxAct by a corporation for a taxation year commencing after 1990 forwhich no tax is payable on all or a portion of its taxable income byreason of subsection (1).

(2) Une société est exonérée de l’impôt payable en vertu des partiesI.3, IV et IV.1 de la Loi de l’impôt sur le revenu pour une annéed’imposition commençant après 1990 si l’exonération visée auparagraphe (1) lui est applicable.

(3) Unless a contrary intention appears, words and expressions usedin this section have the same meaning as in the Income Tax Act.

(3) Sauf indication contraire, les termes du présent article s’enten-dent au sens de la Loi de l’impôt sur le revenu.

(4) For the purposes of subsection (1),

‘‘airport business’’ means the business of operating an airport and anyactivities incidental or pertaining to that operation and, without re-stricting the generality of the foregoing, includes the rental or leasingof real property situated at the airport, the making of investments, thegranting of franchises, concessions and licences and the provision ofparking facilities at the airport and heliport facilities and bus servicesserving the airport, but does not include activities relating to the op-eration of a hotel, motel, restaurant, bar, retail or wholesale store, amotor vehicle rental or leasing service, a taxi or limousine service,a freight transportation service, an airline, an aircraft rental or leasingservice, an aircraft fuelling or maintenance service, a currency ex-change service or an amusement or entertainment centre or any pre-scribed activity;

‘‘taxation year’’, in respect of a corporation, means

(4) Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (1).

« activités aéroportuaires » Exploitation d’un aéroport et toute autreopération connexe, notamment location — simple ou en crédit-bail — d’immeubles situés à l’aéroport, placements, octroi de fran-chises, concessions, licences et fourniture de stationnement à l’aéro-port, d’installations héliportuaires et de services d’autobus desser-vant l’aéroport. Sont exclues les activités prévues par règlement etcelles liées à l’exploitation d’hôtels, de motels, de restaurants, debars, de magasins de vente en gros ou au détail, de services de loca-tion — simple ou en crédit-bail — de véhicules à moteur, avec ousans chauffeur, ou de taxis, de services de transport de fret, de lignesaériennes, de services de location — simple ou en crédit-bail — d’aéronefs, de distribution de carburant aux avions ou d’en-tretien de ceux-ci, de services de bureau de change et de centres despectacles ou de jeux.

Page 126: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

+,#�

(a) where the corporation is designated as a designated airportauthority in a taxation year of the corporation, only that part ofthat year following the designation, and

(b) where the corporation ceases to be a designated airportauthority in a taxation year of the corporation, only that part ofthat year preceding the cessation.

« année d’imposition » Vise également la fraction de l’année suivant ladate de désignation d’une société comme administration aéropor-tuaire désignée et celle de l’année précédant la date à laquelle unesociété cesse d’être une administration aéroportuaire désignée.

SEIZURE AND DETENTION OF AIRCRAFT SAISIE ET RÉTENTION D’AÉRONEFS

9. (1) Where the amount of any landing fees, general terminal feesor other charges related to the use of an airport, and interest thereon, setby a designated airport authority in respect of an airport operated by theauthority has not been paid, the authority may, in addition to any otherremedy available for the collection of the amount and whether or not ajudgment for the collection of the amount has been obtained, onapplication to the superior court of the province in which any aircraftowned or operated by the person liable to pay the amount is situated,obtain an order of the court, issued on such terms as the court considersnecessary, authorizing the authority to seize and detain aircraft.

9. (1) À défaut de paiement des frais fixés par elle — frais générauxd’aérogare ou d’atterrissage ou toute redevance se rapportant àl’utilisation d’un aéroport, ainsi que les intérêts y afférents —,l’administration aéroportuaire désignée peut, en sus de tout autrerecours visant leur recouvrement et indépendamment d’une décisionjudiciaire à cet égard, demander à la juridiction supérieure de laprovince où se trouve l’aéronef dont le défaillant est propriétaire ouutilisateur de rendre une ordonnance l’autorisant à saisir et à retenirl’aéronef, aux conditions que la juridiction estime nécessaires.

(2) Where the amount of any fees, charges and interest referred to insubsection (1) has not been paid and the designated airport authority hasreason to believe that the person liable to pay the amount is about toleave Canada or take from Canada any aircraft owned or operated by theperson, the authority may, in addition to any other remedy available forthe collection of the amount and whether or not a judgment for thecollection of the amount has been obtained, on ex parte application tothe superior court of the province in which any aircraft owned oroperated by the person is situated, obtain an order of the court, issuedon such terms as the court considers necessary, authorizing the authorityto seize and detain aircraft.

(2) Dans les mêmes circonstances, l’administration aéroportuairedésignée peut, si elle est en outre fondée à croire que le défaillants’apprête à quitter le Canada ou à en retirer un aéronef dont il estpropriétaire ou utilisateur, procéder à la même demande ex parte.

(3) Subject to subsection (4), except where otherwise directed by anorder of a court, a designated airport authority is not required to releasefrom detention an aircraft seized under subsection (1) or (2) unless theamount in respect of which the seizure was made is paid.

(3) Sauf ordonnance contraire de la juridiction, l’administrationaéroportuaire désignée n’est pas tenue de donner mainlevée de la saisietant que les sommes dues n’ont pas été acquittées.

(4) A designated airport authority shall release from detention anaircraft seized under subsection (1) or (2) if a bond or other security ina form satisfactory to the authority for the amount in respect of whichthe aircraft was seized is deposited with the authority.

(4) L’administration aéroportuaire désignée donne cependant main-levée contre remise d’une sûreté — cautionnement ou autre garantiequ’elle juge satisfaisante — équivalente aux sommes dues.

(5) Words and expressions used in this section and section 10 havethe same meaning as in the Aeronautics Act.

(5) Les termes du présent article et de l’article 10 s’entendent au sensde la Loi sur l’aéronautique.

10. (1) Any aircraft of a person referred to in subsection 9(1) or (2)that would be exempt from seizure under a writ of execution issued bythe superior court of the province in which the aircraft is situated isexempt from seizure and detention under that subsection.

10. (1) S’appliquent aux aéronefs visés aux paragraphes 9(1) et (2)les règles d’insaisissabilité opposables aux mesures d’exécutiondélivrées par la juridiction supérieure de la province où ils se trouvent.

(2) The Governor in Council may, by regulation, exempt any aircraftfrom seizure and detention under section 9.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exempter toutaéronef de la saisie ou de la rétention prévue à l’article 9.

Page 127: BILL C-27 PROJET DE LOI C-27€¦ · 90217 THE MINISTER OF TRANSPORT LE MINISTRE DES TRANSPORTS C-27 C-27 Second Session, Thirty-seventh Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003

+,$�

QUALIFIED INVESTMENT PLACEMENTS AUTORISÉS

11. For the purpose of qualifying the bonds, debentures or otherevidences of indebtedness of a designated airport authority

(a) as an authorized investment under paragraph 86(i) of theCanadian and British Insurance Companies Act, paragraph 61(1)(b)of the Loan Companies Act or paragraph 78(1)(b) of the TrustCompanies Act,

(b) as a permitted investment under paragraph 1(j) of Schedule III tothe Pension Benefits Standards Regulations, 1985, and

(c) as assets that may be vested in trust in Canada under paragraph1(i) of Schedule II to the Canadian and British Insurance Compa-nies Act or paragraph 1(i) of the schedule to the Foreign InsuranceCompanies Act,

the rights and interests acquired by the authority under the instrumentexecuted by the Minister that transfers an airport to the authority aredeemed to be assets listed in that paragraph.

11. Afin de déterminer si les obligations, débentures ou autres titresde créances d’une administration aéroportuaire désignée sont desplacements autorisés aux termes de l’alinéa 86i) de la Loi sur lescompagnies d’assurance canadiennes et britanniques, de l’alinéa61(1)b) de la Loi sur les sociétés de prêt ou de l’alinéa 78(1)b) de la Loisur les sociétés de fiducie, des placements admissibles aux termes del’alinéa 1j) de l’annexe III du Règlement de 1985 sur les normes deprestation de pension et des valeurs actives qui peuvent être placées enfiducie au Canada aux termes de l’alinéa 1i) de l’annexe II de la Loi surles compagnies d’assurance canadiennes et britanniques ou de l’alinéa1i) de l’annexe de la Loi sur les compagnies d’assurance étrangères, ilfaut présumer que les droits et intérêts acquis par l’administration autitre de la cession par le ministre d’un aéroport sont des valeurs activesénumérées dans ces dispositions.

Transportation Appeal Tribunal of Canada Act Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada

Clause 213: New. Article 213 : Nouveau.