bildband freinsheim

187
1 Freinsheim Urlaubsregion für Genießer Vacations for Epicureans Lieu de villégiature où l’on sait vivre

Upload: konrad-gustav-paula

Post on 24-Mar-2016

248 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

bildband, pfalz

TRANSCRIPT

Page 1: Bildband Freinsheim

1

FreinsheimUrlaubsregion für Genießer

Vacations for EpicureansLieu de villégiature où l’on sait vivre

Page 2: Bildband Freinsheim
Page 3: Bildband Freinsheim

FreinsheimUrlaubsregion für Genießer

Vacations for EpicureansLieu de villégiature où l’on sait vivre

Page 4: Bildband Freinsheim

Herausgeber/Editor/Éditeur: Kurt Ewald Großti Touristisches InformationssystemRuppertsberger Straße 1267149 Meckenheim

Fotos/Photos/Photographies:Hartmut Frien ergänzt durch Bilder vonKarl Hoffmann, Werner Sator, Archiv K. E. Groß

Übersetzung/Translations/Traductions:Sprachendienst Marx, Neustadt

Druck/Printing/Impression:nino Druck GmbH, Neustadt

Bestellung/can be ordered at/à commander auprès de :www.ti-shop.deTelefon 06326 96003-45

ISBN 3-9805123-4-7

Page 5: Bildband Freinsheim

Inhalt/Content/Contenu

Urlaubsregion Freinsheim Holiday region FreinsheimRégion de villégiature Freinsheim 6

Stadt FreinsheimThe town of FreinsheimVille de Freinsheim 10 Spaziergänge durch die Stadt und ihre UmgebungWalks through the town and its surrounding areaPromenades à travers la ville et ses environs 12

Erinnerung an Hermann Sinsheimer Remembering Hermann SinsheimerA la mémoire de Hermann Sinsheimer 56

Feiern zu jeder Jahreszeit Festivals for each seasonFestivités en toute saison 64

Erlebniswelt WeinExperiencing the world of wineLe monde du vin et ses découvertes 74

Die NachbarnThe neighbouring villagesLes villages voisinsBobenheim am Berg 88Dackenheim 90Erpolzheim 106Herxheim am Berg 110Kallstadt 124Weisenheim am Berg 142Weisenheim am Sand 158

Durch die Jahreszeiten Passing seasonsAu fil des saisons 170

Page 6: Bildband Freinsheim

6

Page 7: Bildband Freinsheim

7

Zwischen Weinbergen und Obstplantagen liegt das mittelalterliche Städtchen Freinsheim. Wer durch seine Gassen bummelt, die 1,3 Kilometer lange

Stadtmauer entlang spaziert oder in einer der vielen gemüt-lichen Weinstuben ein gutes Glas Wein genießt, der wird es rasch bemerken: Um Hektik zu vergessen und Schönes zu finden, muss man nicht um die halbe Welt reisen. Freins-heim ist das „Rothenburg der Pfalz”, ein Schmuckstück mit wuchtigen Toren, mit mächtigen Türmen, in denen man sogar wohnen kann, und mit gastronomischen Höhe-punkten, die der feinen Regionalküche alle Ehre machen. Wer nicht in den Turm will, der findet eine reiche Auswahl an gastlichen Herbergen – von der freundlichen Familien-pension bis zum charmanten Landhotel mit Direktkontakt zum Winzer. Wer gerne durch die Rebenhügel wandert oder radelt, dem öffnen sich unendlich viele Wege. Und wer zwischen den Weinbergen in der Nachbarschaft Golf spielen will, wird genauso wenig enttäuscht. Zur Verbandsgemeinde Freinsheim zählen sieben Win-zerdörfer: Bobenheim am Berg, Dackenheim, Erpolzheim, Herxheim am Berg, Weisenheim am Berg, Weisenheim am Sand und Kallstadt. Nur hier gibt es übrigens den berühm-ten Saumagen nicht nur auf dem Teller, sondern auch als Weinlage. Jede dieser Gemeinden ist einen Besuch wert oder ein paar erholsame Urlaubstage. Die Obstplantagen tauchen die Region im Frühling in ein Blütenmeer, im Som-mer locken Dutzende von stimmungsvollen Weinfesten und im Herbst schwelgt sie im Duft des Neuen Weins.

Urlaubsregion Freinsheim

Surrounded by vineyards and orchards lies the small medieval town of Freinsheim. When you stroll through its narrow streets or walk alongside its 1.3

kilometre long town walls or when you savour a glass of good wine in one of the many cosy wine restaurants, you will quickly realise that people do not have to travel to the other side of the world to forget about their stressful life and enjoy beauty. Freinsheim is called the ”Rothenburg of the Palatinate”, a gem with massive gates, powerful towers, in which visitors may even stay the night, and gastronomic highlights that will not put the fine regional cuisine to shame. People who do not want to sleep in the tower find an ample choice of welcoming accommodati-on, from a friendly bed & breakfast to a charming country house hotel with direct access to the vintner. For those who love walking or cycling through the vineyards, there is a limitless choice of trails. Any if you want to play a round of golf in between the vineyards in the neighbourhood, you will not be disappointed either.The local borough of Freinsheim includes seven wine growing villages: Bobenheim am Berg, Dackenheim, Erpolzheim, Herxheim am Berg, Weisenheim am Berg, Weisenheim am Sand and Kallstadt. By the way, this is the only place where you do not just get the famous pig’s stomach (Saumagen) on your plate but also as a vineyard location. Each one of these villages is worth a visit or a stay for a few relaxing days. In springtime, the orchards turn the region into a sea of flowers; in summer dozens of atmospheric wine festivals tempt the visitor and in autumn the place is scented with the aroma of the new wine.

Holiday destination Freinsheim

La petite ville moyenâgeuse de Freinsheim est située entre les vignobles et les plantations de fruitiers. Qui- conque se promène dans les ruelles, ou longe les

1300 mètres de remparts ou encore, qui déguste un verre de bon vin dans un des nombreux Weinstub (bars à vins) où règne une ambiance chaleureuse, ne manquera pas de remarquer très rapidement qu’il n’est point nécessaire de voyager loin pour oublier l’agitation du monde et pour découvrir quelque chose de beau. Freinsheim est le «Ro-thenburg du Palatinat » : un véritable bijou tel un trésor avec des portails massifs, des tours imposantes dans les-quelles il est même possible d’habiter, et des hauts lieux en matière de gastronomie, qui rendent honneur à la cuisine régionale fine. Celui qui ne souhaite pas monter dans la tour, a à sa disposition un choix d’auberges cha-leureuses – de la pension de famille accueillante à l’hôtel de campagne charmant avec un contact direct avec les vignerons. Qui aime se promener ou faire du vélo au milieu des collines de vignobles, découvrira une multitude de sentiers. Et l’amateur de golf qui souhaite pratiquer entre les vignobles voisins, ne sera pas déçu non plus. La communauté de communes de Freinsheim compte sept villages viticoles : Bobenheim am Berg, Dackenheim, Erpolzheim, Herxheim am Berg, Weisenheim am Berg, Weisenheim am Sand et Kallstadt. En outre, le Saumagen, la fameuse spécialité culinaire à base d’estomac de porc farci, n’a pas sa place uniquement dans les assiettes mais son nom est également porté par un cru. Chacun de ces villages vaut la peine d’y faire le détour ou encore d’y pas-ser quelques jours de congés reposants. Les plantations de fruitiers plongent la région au printemps dans une mer de fleurs, en été des dizaines de fêtes du vin à l’ambiance assurée séduisent et en automne, la région se délecte dans le parfum du vin nouveau.

Région de villégiature : Freinsheim

Page 8: Bildband Freinsheim

8

Page 9: Bildband Freinsheim

9

Page 10: Bildband Freinsheim

10

Stadt Freinsheim

F reinsheim fließt über vor Geschichte, Wein und Obst.” Der Schriftsteller Hermann Sinsheimer hat die augenfälligen Vorzüge seines Geburtsortes auf

einen Nenner gebracht. Das ist lange her und stimmt doch immer noch, im Wesentlichen jedenfalls. Das Städt-chen liegt eingebettet in fast 500 Hektar Reben und 200 Hektar Obsthaine zwischen Pfälzerwald und Rheinebene. „Rothenburg der Pfalz” wird die rund 5000 Einwohner zählende Gemeinde bisweilen genannt und beim Erstkon-takt geraten Freunde mittelalterlicher Mauern zuverlässig ins Schwärmen. Enge Gässchen, ausgetretene Stiegen, verschwiegene Winkel und barocke Bauwerke eröffnen Einblicke in die Freinsheimer Geschichte.„Eine schwere, dunkle Stadtmauer panzert um versonnene alte Häuser.” Auch das hat Sinsheimer geschrieben. Aber das ist ein langes Menschenleben her und heute wirkt die Mauer rings um den mustergültig sanierten Stadtkern gar nicht mehr so düster. Sie ist malerisch und nur noch ein bisschen geheimnisvoll. Statt wie ehedem den bösen Feind abzuwehren, lockt sie heute viele Besucher nach Freinsheim, die sich gar nicht satt sehen können an den restaurierten Toren, Türmen und Mauern.1,4 Kilometer lang ist der Stadtmauerrundgang – beim

allseits beliebten Stadtmauerfest wird er zur Meile der Weinseligkeit. Ansonsten hält sich der Trubel in Grenzen und der Gast kann sich dem historisch wertvollen Ambiente lustvoll hingeben. Besonders sehenswert ist das barocke Rathaus im Herzen der Altstadt und wer die Stadtmauer ein paar Schritte hinter sich lässt, wird belohnt mit ein paar kontemplativen Momenten im neu gestalteten Ba-rockgarten. Qualitätsbewusste Weingüter, ein umfassendes Angebot von Gästeunterkünften und eine abwechslungsreiche Gastronomie sorgen dafür, dass die Geschichtskunde lebendig bleibt und nicht nur der Wissensdurst gelöscht wird. Genussmenschen werden die Rotweinwanderung im Winter, das Blütenfest im Frühjahr, das Festival der Gau-menfreuden im Sommer und die kulinarische Weinwan-derung im Herbst empfohlen. In den Wochen dazwischen steht vorwiegend Beschaulichkeit auf dem Programm – genau richtig für eine stressfreie Entdeckungsreise in die geschichtsträchtige Pfälzer Gegenwart.

Freinsheim is flowing over with history, wine and fruit”. This is how the author Hermann Sinsheimer sum- marised the obvious blessings of his place of birth.

He made these comments a long time ago and yet, they are still essentially true. The little town counting 5000 in-habitants lies embedded in almost 500 hectares of vines and 200 hectares of orchards between the Pfälzerwald Forest and the Rhine valley. At times, some people refer to it as the ”Rothenburg of the Palatinate” and, when seeing it for the first time, friends of medieval walls cannot help but being enchanted. Narrow alleyways, worn steps, quiet corners and Baroque buildings offer a glimpse of the history of Freinsheim.”Heavy, dark town walls shielding ancient buildings lost in time.” This description also originates from Sinsheimer. However, all this is a long, long time ago and today, the walls surrounding the perfectly restored town centre do not look half as sombre. They are in fact rather picturesque and only a little bit mysterious. Instead of guarding the town against the enemy, as was the case in ancient times, they attract many visitors to Freinsheim who cannot get enough of the restored gates, towers and walls. The trail following the town walls covers 1.4 kilometres, and during

Freinsheim

Dr. Fritz C. Wilhelm Kausch Seit 1978 Ehrenbürger der Stadt Freinsheim, Gönner und Mitinitiator der Stadtsanierung

Since 1978 honorary citizen of the town of Freinsheim, patron and co-initiator of the town’s programmeof redevelopment

Depuis 1978 citoyen d’honneur de la ville de Freinsheim,bienfaiteur et co-intitiateur de la citée restaurée

Page 11: Bildband Freinsheim

11

the very popular Town Wall Festival, it is turned into a site of wine-induced merriness. As for the rest, there is not too much hurly-burly going on, which means that visitors can lose themselves in the charming historical ambience. In particular, the Baroque style town hall in the heart of the old town is worth a visit, and if you are able to tear yourself away from the town walls, you will be rewarded with a few contemplative moments in the newly laid out Baroque garden. Quality conscious wineries, a comprehensive range of guest accommodation and a variety of restaurants lend a lively air to the historical surroundings and ensure that it is not just the thirst for knowledge that is quenched. People who enjoy the finer things in life are recommended to go on a red wine walk in the wintertime, attend the blossom festival in spring, visit the festival of culinary delights in summer and take part in the culinary wine walk in the au-tumn. In the weeks between it is predominantly tranquillity that characterises the atmosphere, which is perfect for a stress-free journey of discovery to the present day Palati-nate, a region that is certainly rich in history.

Freinsheim déborde d’histoire, de vin et de fruits. » L’écrivain Hermann Sinsheimer a donné un déno- minateur commun aux qualités évidentes à ses yeux

de son lieu de naissance. Cela remonte à bien longtemps déjà cependant, d’une façon générale, c’est toujours vrai en grande partie en tout cas. La petite ville est entourée de presque 500 hectares de vignobles et 200 hectares de fruitiers situés entre le Pfälzerwald et la plaine du Rhin. Cette commune de 5000 habitants est parfois appelée le « Rothenburg du Palatinat » et lors de leur premier passage dans la ville, les amoureux des murailles moyenâgeuses tombent immédiatement sous le charme. Des ruelles étroites, des escaliers raides, des angles cachés et des constructions baroques offrent un aperçu de l’histoire de Freinsheim.« Des remparts imposants, sombres protègent de vieilles maisons pensives ». Tels sont également les propos de Sinsheimer. Le temps a passé et aujourd’hui, l’enceinte qui entoure le centre de la ville dont la rénovation est ex-emplaire, ne paraît plus aussi sombre qu’autrefois. Cette muraille est pittoresque et n’a gardé qu’une petite partie de son mystère. Au lieu de repousser le méchant ennemi, elle attire actuellement nombre de visiteurs à Freinsheim qui ne se lassent pas d’admirer les tours, portes et murs restau-

rés. Le chemin de ronde se prolonge sur les 1400 mètres de l’enceinte – qui lors de la fête des remparts appréciée par tous, se transforme en chemin de joyeuses griseries. Sinon, au quotidien la ville est calme et les visiteurs ont le loisir d’apprécier l’ambiance chaleureuse empreinte d’histoire. La mairie de style baroque située au cœur de la vieille cité vaut particulièrement le détour et les personnes qui s’éloigneront de quelques pas des remparts, seront récompensées et profiteront de moments contemplatifs dans le jardin baroque nouvellement réaménagé. Des domaines viticoles de qualité, un choix important d’hébergements à l’attention des touristes et une gastro-nomie riche et variée veillent à maintenir en vie l’histoire et à ne pas seulement éteindre la soif de connaissances. Les bons vivants recommanderont de participer à la randonnée du vin rouge en hiver, à la fête des fleurs au printemps, au festival des amis de la dégustation en été et la randonnée « vin et rendez-vous culinaires » en automne. Entre ces événements, la tranquillité prévaut – ambiance parfaite pour voyager et découvrir sans stress le présent du Palatinat porteur de tant d’histoire.

Freinsheim

Page 12: Bildband Freinsheim

12

Page 13: Bildband Freinsheim

13

Page 14: Bildband Freinsheim

14

Page 15: Bildband Freinsheim

15

Page 16: Bildband Freinsheim

16

Page 17: Bildband Freinsheim

17

Page 18: Bildband Freinsheim

18

Page 19: Bildband Freinsheim

19

Page 20: Bildband Freinsheim

20

Page 21: Bildband Freinsheim

21

Page 22: Bildband Freinsheim

22

Page 23: Bildband Freinsheim

23

Page 24: Bildband Freinsheim

24

Page 25: Bildband Freinsheim

25

Page 26: Bildband Freinsheim

26

Page 27: Bildband Freinsheim

27

Page 28: Bildband Freinsheim

28

Page 29: Bildband Freinsheim

29

Page 30: Bildband Freinsheim

30

Page 31: Bildband Freinsheim

31

Page 32: Bildband Freinsheim

32

Page 33: Bildband Freinsheim

33

Page 34: Bildband Freinsheim

34

Page 35: Bildband Freinsheim

35

Page 36: Bildband Freinsheim

36

Page 37: Bildband Freinsheim

37

Page 38: Bildband Freinsheim

38

Page 39: Bildband Freinsheim

39

Page 40: Bildband Freinsheim

40

Page 41: Bildband Freinsheim

41

Page 42: Bildband Freinsheim

42

Page 43: Bildband Freinsheim

43

Page 44: Bildband Freinsheim

44

Page 45: Bildband Freinsheim

45

Page 46: Bildband Freinsheim

46

Page 47: Bildband Freinsheim

47

Page 48: Bildband Freinsheim

48

Page 49: Bildband Freinsheim

49

Page 50: Bildband Freinsheim

50

Page 51: Bildband Freinsheim

51

Page 52: Bildband Freinsheim

52

Page 53: Bildband Freinsheim

53

Page 54: Bildband Freinsheim

54

Page 55: Bildband Freinsheim

55

Page 56: Bildband Freinsheim

56

Page 57: Bildband Freinsheim

57

Was verbindet Marcel Reich-Ranicki, Siegfried Lenz, Christa Wolf, Ralph Giordano, Walter Kempowski und viele andere große Schriftsteller

mit Freinsheim? Es ist der Hermann Sinsheimer-Preis, den die Stadt Freinsheim seit 1983 vergibt. Die Auszeichnung erinnert an den 1883 in Freinsheim geborenen jüdischen Schriftsteller, Journalisten und Regisseur. Sinsheimer emi-grierte 1938 nach Großbritannien, wo er 1950 starb. Die enge Beziehung zu seiner Heimat überdauerte die Jahre, die er als Emigrant in England zubrachte. Sinsheimer wuchs in Freinsheim auf und machte sich später neben seiner Tätigkeit als Rechtsanwalt in Ludwigshafen auch einen Namen als Theaterkritiker. 1917 ging er nach Mün-chen, wo er die Kammerspiele leitete und Chefredakteur des „Simplicissimus” war. 1928, nach dem Tod seines Vaters, besuchte Sinsheimer zum letzten Mal Freinsheim. Ab 1929 arbeitete er als Feuilletonchef des Berliner Tage-blattes und Romanautor.

Hermann Sinsheimer

Que relient Marcel Reich-Ranicki, Siegfried Lenz, Christa Wolf, Ralph Giordano, Walter Kempowski et bien d’autres grands écrivains à Freinsheim ?

C’est le Prix Hermann Sinsheimer que la ville de Freinsheim décerne depuis 1983. La distinction vit le jour en la mé-moire de l’écrivain juif né à Freinsheim en 1883, journaliste et metteur en scène. Durant l’année 1938, Sinsheimer émigra en Grande Bretagne où il mourut en 1950. Le lien étroit qui existait entre lui et sa patrie perdura pendant les années qu’il passa en tant qu’émigré en Angleterre. Her-mann Sinsheimer grandit à Freinsheim et outre son activité d’avocat qu’il exerçait à Ludwigshafen, il se fit plus tard un nom également comme critique de théâtre. En 1917, il se rendit à Munich où il fut le directeur du théâtre « Kam-merspiele » et le rédacteur en chef du « Simplicissimus ». En 1928 après la mort de son père, Sinsheimer vint pour la dernière fois à Freinsheim. A partir de 1929, il travailla comme chef du feuilleton du journal quotidien de Berlin et comme auteur de romans.

What is the connection between Marcel Reich- Ranicki, Siegfried Lenz, Christa Wolf, Ralph Giordano, Walter Kempowski

and many other great authors and Freinsheim? It is the Hermann Sinshei-mer prize that the town of Freinsheim has been awarding since 1983. This prize is a reminder of the Jewish author, journalist and producer who was born in Freinsheim in 1883. Sinsheimer emigrated to Great Britain in 1938 where he died in 1950. The close relationship he had with his na-tive region survived the years that he spent as an emigrant in England. Sinsheimer grew up in Freinsheim and later, while he worked as a lawyer in Ludwigshafen, he made his name as a theatre critic. In 1917 he went to Munich where he was in charge of the ”Kammerspiele” theatre and editor in chief of the satirical weekly magazine ”Simplicissimus”. In 1928, after the death of his father, Sinsheimer paid his last visit to Freinsheim. From 1929, he worked as head of the culture section of the ”Berliner Tageblatt” newspaper

Page 58: Bildband Freinsheim

58

Page 59: Bildband Freinsheim

59

Page 60: Bildband Freinsheim

60

Page 61: Bildband Freinsheim

61

M itten in der Freinsheimer Altstadt hat dieses im Jahr 1990 gegründete Architekturbüro seinen Sitz. Architekt Patrick Holoch und seine Frau, die

gelernte Innenarchitektin Birgit Holoch, widmen sich unter anderem der Restaurierung und Sanierung denkmalge-schützter Objekte und können im historischen Freinsheim auf zahlreiche beispielhafte Projekte verweisen.

Ce cabinet d’architecture créé en 1990 a son siège au cœur de la vieille ville de Freinsheim. L’architecte Patrick Holoch et son épouse, architecte d’intérieur

Birgit Holoch, se consacrent entre autres à la restauration et la réhabilitation de monuments classés et peuvent atte-ster d’un nombre important de projets exemplaires dans le Freinsheim historique.

Cabinet d’architecture Holoch

This firm of architects, which was established in 1990, has its offices in the middle of the old town of Freins- heim. Architect Patrick Holoch and his interior

architect wife Birgit Holoch dedicate themselves, among others, to the restoration and redevelopment of listed buil-dings and have produced some exemplary work involving Freinsheim projects.

Holoch ArchitectsArchitekturbüro Holoch

Page 62: Bildband Freinsheim

62

Page 63: Bildband Freinsheim

63

M it einer Bilanzsumme von rund 80 Millionen Euro zählt die Raiffeisenbank Freinsheim zu den gut aufgestellten und wirtschaftlich erfolgreichen

Regionalbanken. Innerhalb von 50 Jahren hat sich das Geldinstitut mit Hauptsitz in Freinsheim und einer Filiale in Sausenheim von einer Selbsthilfeeinrichtung zu einer Uni-versalbank entwickelt, die insbesondere dem Mittelstand zur Seite steht und kreativ die Entwicklung der Region mitgestaltet.

Avec une somme portée au bilan d’environ 80 milli- ons d’euros, la Raiffeisenbank compte parmi les banques régionales bien placées et économique-

ment rentables. En 50 ans, l’établissement bancaire qui possède une filiale à Sausenheim et dont le siège est à Freinsheim, est passé du statut d’établissement d’entraide bancaire à celui de banque universelle qui accompagne en particulier la classe moyenne et soutient de façon créative le développement de la région.

Raiffeisenbank Freinsheim

With a balance sheet total of around 80 million euros, the Raiffeisenbank Freinsheim belongs to the well positioned and economically suc-

cessful regional banks. Within 50 years the financial insti-tution with its headquarters in Freinsheim and one branch in Sausenheim has developed from a self-help facility to a universal bank that assists, in particular, medium sized companies and lends its creative support to shape the region’s development.

Page 64: Bildband Freinsheim

64

Page 65: Bildband Freinsheim

65

Page 66: Bildband Freinsheim

66

feste

Page 67: Bildband Freinsheim

67

Page 68: Bildband Freinsheim

68

Page 69: Bildband Freinsheim

69

Page 70: Bildband Freinsheim

70

Page 71: Bildband Freinsheim

71

Page 72: Bildband Freinsheim

72

Page 73: Bildband Freinsheim

73

Page 74: Bildband Freinsheim

74

Page 75: Bildband Freinsheim

75

Page 76: Bildband Freinsheim

76

Page 77: Bildband Freinsheim

77

Page 78: Bildband Freinsheim

78

Page 79: Bildband Freinsheim

79

Page 80: Bildband Freinsheim

80

Page 81: Bildband Freinsheim

81

Page 82: Bildband Freinsheim

82

Page 83: Bildband Freinsheim

83

Page 84: Bildband Freinsheim

84

Page 85: Bildband Freinsheim

85

Weingut Langenwalter-Gauglitz

Wer Wein nicht nur schmecken, sondern auch erleben will, ist beim Weingut Langenwalter- Gauglitz an der richtigen Adresse. Im Herzen

der historischen Freinsheimer Altstadt öffnet sich der Blick durch den Sandstein-Torbogen in den Hof eines 1763 erbauten Anwesens, das 1985 mit dem Titel das „Schöne Winzerhaus an der Deutschen Weinstraße” ausgezeichnet wurde. In dieser offenbar unvergänglichen Erlebniswelt arbeitet eine zukunftsorientierte Winzerfamilie mit En-gagement und Überzeugung: Ein „Gemütszustand” sei das Weinmachen, nicht nur ein Lehrberuf, sagt man hier. Spätestens seit der Verleihung des Deutschen Rotwein-preises im Jahr 2001 wissen auch die Nicht-Eingeweihten: Bei Langenwalter-Gauglitz spielen die Roten eine ganz besondere Rolle. Ob tiefdunkler Dornfelder, klassischer Spätburgunder, vollmundiger Merlot, kraftvoller Cabernet Sauvignon – mit einem guten Dutzend Sorten zeigt dieses Weingut eine bemerkenswerte Auswahl an qualifizierten Rotweinen. Wer fruchtig-rassige Rieslinge oder beson-ders bekömmliche weiße Burgundersorten bevorzugt, wird natürlich auch nicht enttäuscht. Und wer die Weine von Langenwalter-Gauglitz zu den Kreationen einer viel beachteten Gourmet-Küche genießen möchte, kann dies gleich nebenan tun: Das Restaurant Freinsheimer Hof ist dem Weingut nicht nur räumlich eng verbunden.

People who do not just want to sample wine but who want to truly experience it, should pay a visit to the Langenwalter-Gauglitz winery. Located in

the heart of the historical old town of Freinsheim, the estate, which was built in 1763 and which, in 1985, was awarded the title of the ”most beautiful vintner’s house in the Deutsche Weinstraße region” is accessed through an arched sandstone gateway which opens up to the courtyard of this magnificent building. Immersed in this apparently unchanged world of wine, a future-oriented family of vintners dedicate themselves to their work with commitment and conviction. They believe that making wine is a „state of mind” not just a job. At latest since the winery was awarded the German Red Wine Prize (Deutscher Rotweinpreis) in 2001, even the uninitiated have realised that at the Langenwalter-Gauglitz winery the red ones play a particularly important part. Whether we are talking about the deep purple Dornfelder, the classical Pinot Noir, the full-bodied Merlot or the forceful Cabernet Sauvignon – with at least a dozen varieties to choose from, this winery offers a remarkable range of high quality red wines. People who prefer crisp and fruity Rieslings or the easily digestible Pinot Blanc varieties will not be disappointed either. And if visitors want to combine the Langenwalter-Gauglitz wines with the creations of a well regarded gourmet cuisine, they can do so next door. The restaurant Freinsheimer Hof is not just geographically very close to the wine estate.

The Langenwalter-Gauglitz winery

Qui souhaite non seulement goûter le vin mais éga- lement en faire la pleine expérience est à la bon- ne adresse au domaine viticole de Langenwalter-

Gauglitz. Au cœur de la vieille ville historique de Freinsheim, le regard est attiré par la porte de grès en arc dans la cour d’un bâtiment construit en 1763, qui en 1983, reçut la distinction de la « plus belle maison de vigneron de la Route allemande du vin ». Dans ce contexte manifestement pérenne travaille avec engagement et conviction, une fa-mille de vignerons tournée vers l’avenir : la fabrication du vin serait « un état d’âme » et pas uniquement un métier technique, entend-on dire par ici. Au plus tard depuis l’attribution du Prix allemand du vin rouge en 2001, même les non-initiés le savent : au domaine des Langenwalter-Gauglitz, les rouges jouent un rôle très particulier. Qu’il s’agisse du sombre Dornfelder, du Pinot Noir classique, du Merlot tout en rondeur ou encore du puissant Caber-net Sauvignon – ce domaine avec une bonne douzaine de crus, présente un choix remarquable de vins rouges de haute qualité. Celui qui préfère le Riesling fruité et racé ou encore des variétés de Pinot Blanc particulièrement légères, ne connaîtra évidemment aucune déception non plus. Et qui souhaite apprécier les vins du domaine de Langenwalter-Gauglitz comme accompagnement des créations d’une cuisine de gourmets très en vogue, en a l’opportunité juste à côté : en effet, le restaurant Freins-heimer Hof n’est pas seulement relié au domaine par les murs attenants.

Domaine viticole Langenwalter-Gauglitz

Page 86: Bildband Freinsheim

86

Neu´s Fruchtsäfte

Ob naturtrüber Apfelsaft aus der Pfalz oder Direkt- saft von handgepflückten Florida-Orangen: Neu’s Fruchtsäfte haben das historische Weinstädtchen

Freinsheim auch als Quelle hochwertiger alkoholfreier Getränke weit über die Grenzen der Pfalz hinaus bekannt gemacht. Die Erzeugnisse des 1932 gegründeten Unter-nehmens sind heute etablierte Produkte, die national und exklusiv über den Getränkefachgroßhandel in der Gastro-nomie und in Getränkefachmärkten angeboten werden. Die Direktsäfte im Premiumbereich sind nur ein Teil der umfangreichen Markenpalette, die in Freinsheim bestückt wird. Fruchtsäfte, Frucht-Nektare, Erfrischungsgetränke, Bio-Direktsäfte, Diät-Nektare und Schorle-Getränke sorgen für eine große Auswahl von gesunden Durstlö-schern, die ausnahmslos in Mehrwegflaschen auf den Markt kommen. Das erfolgreiche Streben nach höchster Qualität belegen unter anderem zahlreiche Prämierungen der Deutschen Landwirtschafts-Gesellschaft (DLG) für Neu’s Fruchtsäfte. Im Jahr 2002 hat sich das weiterhin inhabergeführte Unternehmen mit dem Hause „beckers bester” aus dem südniedersächsischen Lütgenrode zu-sammengeschlossen.

Whether it is cloudy apple juice from the Palatina- te or direct juice made from hand picked Flori- da oranges, the fruit juices by Neu have ensured

that the historical wine town of Freinsheim is well known, beyond the borders of the Palatinate, as a source of high quality, alcohol-free drinks. The products of this company, which was established in 1932, have become well esta-blished brands that are sold nationally and exclusively via special drinks wholesalers in restaurants as well as in special drinks outlets. The so-called direct juices, which form part of the company’s premium range, are only a part of the comprehensive range of brands that is produced in Freinsheim. Fruit juices, fruit juice drinks, refreshments, organic direct juices, diet juice drinks and spritzer-type drinks ensure a vast choice of healthy thirst quenchers, which are, without exception, sold in reusable or returnable bottles. The successful strive to achieve top quality is, among others, proved by numerous prizes awarded by the ”Deutsche Landwirtschafts-Gesellschaft” (German Agricultural Society) to the fruit juices made by Neu. In 2002, the largely owner-run company has joined forces with ”beckers bester”, a company with its headquarters in Lütgenrode in Lower Saxony.

Neu´s Fruit juices

Que ce soient les jus de pomme trouble naturel du Palatinat ou les jus directs d’oranges de Floride cueillies à la main, les jus de fruits de Neu’s ont

fait la réputation de la petite ville viticole de Freinsheim bien au delà des frontières du Palatinat, aussi comme lieu d’origine de boissons non alcoolisées de haute qualité. Les produits de cette entreprise créée en 1932 sont aujourd’hui reconnus, distribués et vendus sur le plan national et ex-clusivement par le commerce de gros et les marchés tous deux spécialisés dans la vente de boissons destinées à la gastronomie. Les jus directs de la haute gamme « Premium » forment seulement une partie du vaste marché qui est couvert à Freinsheim. Un grand choix de boissons désal-térantes est proposé telles que les jus de fruits, nectars de fruits, boissons rafraîchissantes, jus directs bio, nectars pour régime amaigrissant et Schorle (mélange de jus de fruits et boisson gazeuse)… toute cette palette de jus étant commercialisée sur le marché dans des bouteilles consignées. Les multiples récompenses décernées par la « Deutsche Landwirtschafts-Gesellschaft » (DLG/Société al-lemande d’agriculture) qu’ont reçu les jus Neu’s Fruchtsäfte sont une preuve de l’aspiration et de la volonté couronnées de succès à fabriquer des produits d’excellente qualité. En 2002, l’entreprise gérée par le propriétaire a fusionné avec la maison « beckers bester » de la ville de Lütgenrode dans le sud de la Basse Saxe.

Les jus de fruits Neu’s

Page 87: Bildband Freinsheim

87

Page 88: Bildband Freinsheim

88

Page 89: Bildband Freinsheim

89

Bobenheim am Berg

Kuschelig” finden es manche Gäste hier. Und wer durch die engen Gassen mit den alten Gebäuden bummelt, kann das sicher verstehen. Die kleine

Fremdenverkehrsgemeinde Bobenheim am Berg ist vor al-lem erholsam. Das Dorf bietet einen herrlichen Blick auf das Rebenmeer und die Rheinebene. Der Pfälzerwald beginnt direkt vor der Haustür. Der Wein spielt selbstverständlich auch in dieser Gemeinde eine große Rolle und nicht nur ein Weinfass mit ruhendem Winzer als Brunnendenkmal zeugt davon. Neu erstanden ist das historische Backhaus, wo die alte Tradition des gemeinschaftlichen Backens wieder auflebt. Geselligkeit wird ohnehin groß geschrieben in Bobenheim – ob bei der Dorfkerwe am zweiten Wochen-ende im August oder beim „Belznickelmarkt” am ersten Adventswochenende. Auch als Wohnort ist Bobenheim am Berg beliebt und die schmucken Neubaugebiete fügen sich harmonisch in die Landschaft ein.

Many visitors find this place ”enchanting”. If you take a stroll through the narrow alleyways lined with ancient buildings, you will come to under-

stand what they are talking about. Above all, the small borough of Bobenheim am Berg offers tourists a restful and refreshing stay. The village provides lovely views over the sea of vines and the Rhine valley. The Pfälzerwald fo-rest starts directly on the doorstep. Obviously, wine plays a major part in this village, and it is not just the monument featuring a wine barrel and a resting vintner, which decorate a local fountain, that proves this point. The historic baking house has been rebuilt where the old tradition of communal baking has been resurrected. After all, conviviality is an important concept in Bobenheim. This is obvious during the local village fair on the second weekend in August or during the ”Belznickel” market, which takes place on the first weekend in December. Bobenheim am Berg is also a very popular place to live in, and the pretty, newly built residential areas fit in beautifully with the surrounding landscape.

Bobenheim est ressenti comme un village « atta- chant et doux » par les visiteurs qui y passent. Et, qui se promène entre les étroites ruelles bordées

de vieilles maisons, le comprendra certainement. La petite commune touristique de Bobenheim am Berg est avant tout un lieu très reposant. Le village bénéficie d’une vue merveilleuse sur un océan de vignobles et sur la plaine du Rhin. Le Pfälzerwald, la Forêt du Palatinat, commence juste à deux pas derrière le village. La viticulture joue évi-demment un rôle majeur aussi dans cette commune et le tonneau auquel un vigneron au repos s’y adosse n’en est pas la seule preuve. Nouvellement créée, la maison historique du pain où la vieille tradition de la cuisson en commun peut de nouveau être perpétuée. La convivialité est un mot-clef à Bobenheim – que ce soit lors de la fête du village appelée « Dorfkerwe » lors du second week-end d’août ou à l’occasion du « Belznickelmarkt », marché de Noël qui a lieu le premier week-end de l’avent. Bobenheim am Berg est également apprécié comme lieu de résidence et les nouveaux et beaux quartiers se fondent parfaitement dans le paysage.

Page 90: Bildband Freinsheim

90

Dackenheim

D as alte Dorf ist mit etwas mehr als 350 Einwoh- nern die kleinste Gemeinde des Landkreises Bad Dürkheim. Seinen Bekanntheitsgrad weit

über die Region hinaus verdankt der Ort vor allem dem 1997 eröffneten Golfgarten Deutsche Weinstraße. Zwar ist die Gemeinde als „Dagatisheim” erstmals 768 im Lorscher Kodex erwähnt, besiedelt wurde der Ort indes bereits Jahrhunderte zuvor. Besonderen kunstgeschichtli-chen Reiz hat die katholische Pfarrkirche, deren massiger Quaderturm das Dorfbild prägt. Kennern gilt die Kirche als eines der schönsten Denkmäler, die von der Kunst der mittelalterlichen Wormser Bauhütte zeugen. Wie in vielen Weinbaugemeinden findet man auch hier einen Weinbrunnen – den „Liebesbrunnen”. Woher sein Name kommt, bleibt zwar ein Geheimnis. Aber das hindert die Dackenheimer nicht daran, mit ihren Gästen jedes Jahr am letzten Wochenende im Juli ihr stimmungsvolles Lie-besbrunnenfest zu feiern.

The old village with its slightly more than 350 inhabi- tants is the smallest community in the rural borough of Bad Dürkheim. The fact that it is well known far

and beyond the immediate region is due, above all, to the ”Golfgarten Deutsche Weinstraße” golf course that was opened here in 1997. While, under the name of ”Daga-tisheim”, the village was first mentioned in the Codex of Lorsch in 768, it had already been populated centuries before. It is in particular the art-historically interesting Ca-tholic parish church whose massive square ashlar tower gives the village its distinctive look. To people in the know the church is one of the most beautiful monuments reflec-ting the artful craftsmanship employed by the ”Wormser Bauhütte”, a medieval school of architecture. As in many other wine growing areas, the visitor will also come across a wine fountain, the Fountain of Love (Liebesbrunnen). No-body knows where the name originated from but this does not prevent the good people of Dackenheim to celebrate, with their guests, their atmospheric Love Fountain Festival (Liebesbrunnenfest), which takes place every year on the last weekend in July.

Ce vieux village comptant un peu plus de 350 âmes est la plus petite commune de la circonscription de Bad Dürkheim. Le village bénéficie d’un degré

de notoriété qui s’étend bien au-delà de la région et celui-ci est dû à l’ouverture en 1997 du « Golfgarten Deutsche Weinstraße » (terrain de golf de la Route allemande du vin). La commune est certes mentionnée dans le Codex de Lorsch sous le nom de « Dagatisheim » pour la première fois en 768 mais elle fut envahie déjà quelques siècles au-paravant. L’église paroissiale catholique dont l’imposante tour en pierres de taille caractérise le village, présente un attrait particulier au niveau de l’art et de l’histoire. Pour les spécialistes, cette église est un des plus beaux monuments qui témoigne de l’art de la construction moyenâgeuse de Worms. Comme dans nombre de communes viticoles, une fontaine est également dédiée au vin – et porte le nom de « fontaine de l’amour » (Liebesbrunnen). L’origine de son nom reste mystérieuse. Mais cela n’empêche en rien les habitants de Dackenheim de célébrer annuellement en compagnie de leurs hôtes, la fête de la fontaine de l’amour (Liebesbrunnenfest) dans une bonne ambiance et ce lors du dernier week-end de juillet.

Page 91: Bildband Freinsheim

91

Page 92: Bildband Freinsheim

92

Page 93: Bildband Freinsheim

93

Page 94: Bildband Freinsheim

94

Page 95: Bildband Freinsheim

95

Page 96: Bildband Freinsheim

96

Page 97: Bildband Freinsheim

97

Weingut Winkels-Herding

U ralte Eichenfässer in tiefen Gewölbekellern, ein ehr- würdiges Gutshaus, ein Park mit alten Bäumen: Die Zeugen von mehr als 300 Jahren Weinbaut-

radition begrüßen den Weinfreund von weitem. Wer sich näher mit dem Weingut Winkels-Herding am südlichen Ortsrand von Dackenheim befasst, stößt auf zwei Männer, die ihre Schätze in den Weinbergen und im Keller mit Hin-gabe, Können und Neugier pflegen. Die Brüder Christian und Hans Friedrich bewirtschaften ihre Weinberge in besten Lagen des Ortes kontrolliert-umweltschonend und bauen jeden Wein im Keller mit Blick auf seinen ganz eige-nen Charakter aus – im alten Holz, Barrique oder Edelstahl. Die beiden diplomierten Weinbau-Ingenieure spüren auch Raritäten nach. So kann der Betrieb mit einer Vielzahl von Rebsorten aufwarten. Riesling führt das Weißweinsortiment an und dem St. Laurent gilt bei den Roten schon seit vielen Jahren die besondere Zuneigung. Die Gewächse sind sor-tentypisch, angenehm fruchtig und nicht von exotischen Aromen überfrachtet. Hier ist alles ein bisschen anders – auch die beiden Serenadenkonzerte, die alljährlich im Juli und September im Park des Weinguts zum Genießer-Event werden. Eine viel versprechende Begegnung mit Laura Rosa wird dabei nicht ausgeschlossen.

De très anciens tonneaux en chêne dans des ca- ves à voûtes profondes, une vénérable maison do maniale, un parc avec de vieilles fleurs sont

les témoins de plus de 300 ans de tradition viticole et accueillent de loin l’amateur de vin. Qui s’intéresse de plus près au domaine viticole de Winkels-Herding dans la périphérie sud-est de Dackenheim, rencontre deux hommes qui veillent à leur trésor au cœur des vignobles et dans la cave en faisant preuve d’un grand dévouement, de savoir-faire et de curiosité. Les frères Christian et Hans Friedrich exploitent leur vignoble sur les meilleurs coteaux du village sous contrôle du respect de l’environnement et ils fabriquent chaque vin dans la cave en visant à faire ressortir son caractère propre - dans du vieux bois, des barriques ou de l’inox. Les deux ingénieurs diplômés en viticulture recherchent également la rareté. Ainsi le domaine a un grand nombre de cépages en réserve. Le Riesling mène la danse de l’assortiment des vins blancs et parmi les vins rouges, le St. Laurent bénéficie d’un capital sympathie depuis des années. Ces cépages donnent un vin typique, agréablement fruité sans que des arômes exotiques ne relèvent trop leur goût. Ici, tout est un peu différent – même les deux concerts en sérénade qui ont lieu chaque année en juillet et en septembre dans le parc du domaine viticole, se transforment en un événement pour gourmets. Une rencontre prometteuse avec Laura Rosa n’est pas exclue.

Ancient oak casks in deep vaulted cellars, a vene rable manor house, a park with flowers that have been growing there forever: being proof that the

tradition of viticulture has been practiced here for more than three hundred years, they welcome the wine lover from afar. Anybody who studies the Winkels-Herding winery at the southern edge of the village of Dackenheim more closely, will come across two men who cherish their treasures in the vineyards and in the cellars with dedication, expertise and curiosity. The brothers Christian and Hans Friedrich work the vineyards in the best locations around the village in a controlled and environmentally conscious fashion and, in their cellars, they produce each of their wines with a view to bringing out its own distinctive cha-racter by either using barrique barrels or casks made of old timber or stainless steel. The two men, who have studied viticultural engineering, are also always on the lookout for rarities. This is why the estate has a great range of grape varieties on offer. The Riesling leads the white wine range and, among the reds, the St. Laurent grape has enjoyed particular popularity for many years. The wines reflect the grape variety used, are pleasantly fruity and do not suffer from an overload of exotic aromas. This is a place where everything is a little bit different – even the two serenade concerts taking place in the park of the estate in July and September every year, which have become a real event for pleasure loving people. And there is always the chance of a promising encounter with Laura Rosa!

Domaine viticole Winkels-Herding The Winkels-Herding winery

Page 98: Bildband Freinsheim

98

Page 99: Bildband Freinsheim

99

Page 100: Bildband Freinsheim

100

Page 101: Bildband Freinsheim

101

Page 102: Bildband Freinsheim

102

Page 103: Bildband Freinsheim

103

Page 104: Bildband Freinsheim

104

Page 105: Bildband Freinsheim

105

Page 106: Bildband Freinsheim

106

Page 107: Bildband Freinsheim

107

Erpolzheim

Das landwirtschaftlich geprägte Erpolzheim liegt am Bachlauf der Isenach zwischen der Rheinebene und dem Haardtgebirge. Schon in Büchern des

Klosters Lorsch im Jahr 781 wird der Ort als Erbholfesheim erstmals urkundlich erwähnt. In den sandigen Böden der Erpolzheimer Gemarkung wird heute in großem Stil Wein, Obst und Spargel angebaut. Eine Kulinarische Wanderung durch diese Kulturen lockt im Mai tausende von Gästen in den Ort. Im Erpolzheimer Bruch genießt man Natur pur. Ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad – hier kann man eine weitgehend unberührte Landschaft genießen, ohne aus der Puste zu geraten. Ganz in der Nähe liegt der neue Aben-teuerspielplatz. Harmonisch fügen sich in der Gemeinde selbst das Neubaugebiet und der historische Ortskern zusammen, dessen Mittelpunkt die protestantische Kirche mit ihrem weithin leuchtenden blauen Ziffernblatt bildet.

Agriculture left its mark on Erpolzheim, a village situ- ated on the banks of the little stream of Isenach between the Rhine valley and the Haardtgebirge hills.

The first official mention of this village as ”Erbholfesheim” was in the year 781, when its name appeared in books kept in the Lorsch monastery. Today, much of the sandy soil in the district of Erpolzheim is used for the cultivation of wine, fruit and asparagus, which are grown on a grand scale. Every year in May, thousands of guests pay a visit to this village as part of their culinary walk through these cultivated fields. In the Erpolzheimer Bruch area, you can enjoy nature at its best. Whether you walk or use your bike, here you can enjoy a largely unspoilt landscape with-out gasping for air. Close by, you will find the new adventure playground. The historical core of the village, which is formed by the Protestant church with its shining blue clock face that can be seen from afar, and its newly built residential areas fit together harmoniously.

La commune de Erpolzheim où l’agriculture joue un rôle prépondérant, se situe au bord du ruisseau de l’Isenach entre la plaine du Rhin et les monts du

Haardt. Déjà les ouvrages du cloître de Lorsch mention-naient en 781 le nom de « Erbholfesheim », selon des documents qui l’attestent pour la première fois. Dans les sols sablonneux du territoire communal de Erpolzheim, on cultive actuellement en grande pompe des vignes, des arbres fruitiers et des asperges. Une randonnée culinaire au milieu de toutes ces cultures est organisée chaque année en mai et attire des milliers d’hôtes au cœur du village. Dans la contrée du Erpolzheimer Bruch, on apprécie la nature à l’état pur. A pied ou à vélo – on se trouve avec plaisir au centre d’un vaste paysage intact sans être hors de souffle. A proximité, une nouvelle aire de jeux d’aventure a vu le jour. Même les nouvelles habitations et le cœur hi-storique du village forment un ensemble harmonieux dont l’attraction principale est l’église protestante visible de loin grâce à son cadran lumineux de couleur bleu intense.

Page 108: Bildband Freinsheim

108

Page 109: Bildband Freinsheim

109

Spargelhof Zein

Angefangen hat es mit einem Schrebergarten. Heu- te bewirtschaftet Familie Zein in Erpolzheim und Umgebung 20 Hektar Spargelfelder. Anfang April

verwandelt sich der weitläufige Spargelhof am östlichen Ortsrand in einen Treffpunkt von Freunden des edlen Ge-müses aus nah und fern. Bis zu Hunderte von Besuchern pro Tag sind an den Wochenenden im Mai und Juni keine Seltenheit, bevor am Johannistag, dem 24. Juni, die letz-ten Stangen gestochen werden. Andreas und Heidi Zein beschäftigen in der Hochsaison bis zu 80 Mitarbeiter, um Privatkunden und Wiederverkäufer mit frischer Ware in einem guten Dutzend Sortierungen optimal zu versorgen. 15 Verkaufsstellen in der Region und in anderen Teilen Süddeutschlands gehören ebenso zu den Abnehmern wie Feinkosthändler und Gastronomen. Zentrum des Geschehens bleibt aber der Spargelhof mit dem großen Hofladen, wo in der Saison jeden Tag von 9 bis 21 Uhr außer Spargel auch viele andere landwirtschaftliche Er-zeugnisse angeboten werden – Obst, Gemüse, Kräuter, Brände und Wein zum Beispiel. Eine Rarität ist der selbst gemachte Spargelessig. Um möglichst viele Kunden bei der Stange zu halten, rundet Familie Zein ihr Angebot rund um den Spargel mit Führungen, Probestechen und

It all started with an allotment. Today, the Zein family is in charge of 20 hectares in Erpolzheim and its surroun- ding area. At the beginning of April, the large farmhouse

with its outbuildings, which is located on the eastern side of the village, turns into a meeting point for all friends of this noble vegetable who arrive from near and far. Up to one thousand visitors per day are not unusual during the weekends in May and June before the 24th of June, St. John’s Day, the last spears are cut off. During high season, Andreas and Heidi Zein employ up to 80 people in order to supply, to the best of their ability, their private customers and resellers with fresh produce that comes in around twelve different varieties. Fifteen sales outlets in the region and in other parts of Southern Germany as well as delicatessen shops and restaurateurs also purchase their products. The centre of all the action however remains the asparagus farm with its large courtyard shop where, during the season, every day from 9 a.m. to 9 p.m., on top of asparagus many other agricultural products are sold. These include fruit, vegetables, herbs, brandy and wine. Another rarity on offer is the homemade asparagus vinegar. In order to increase customer loyalty, the family rounds off its range of asparagus-based products by offering visitors guided tours, by showing them how to cut asparagus and by providing recipes.

The Zein asparagus farm

Tout a commencé avec un jardin ouvrier. Aujourd’hui, la famille Zein cultive à Erpolzheim et dans ses en- virons 20 hectares de champs d’asperges. Au dé-

but du mois d’avril, la ferme très importante en superficie située dans la partie est du village se transforme en un point de rencontre pour tous les amateurs proches et moins proches de ce noble légume. Pendant les samedis et dimanches de mai et juin, il n’est pas rare que la ferme compte jusqu’à 1000 visiteurs par jour avant qu’au 24 juin, le jour de la Saint Jean, les dernières asperges ne soient récoltées. Andreas et Heidi Zein emploient en haute saison 80 personnes afin de pourvoir le mieux possible aux besoins des particuliers et des revendeurs grâce à une bonne douzaine de variétés proposées. 15 points de vente dans la région et dans d’autres contrées du sud de l’Allemagne comptent parmi les acheteurs au même titre que les épiceries fines et les gastronomes. Le centre de l’activité est concentrée dans la propriété qui dispose d’un vaste local réservé à la vente quotidienne pendant la saison, de 9 heures du matin à 21 heures le soir : on y propose outre les asperges, d’autres produits frais tels que des fruits, des légumes, des herbes aromatiques, de l’eau-de-vie et du vin par exemple. Un produit peu commun est le vinaigre d’asperge fait maison. Afin de créer un lien en-tre ce légume et si possible le plus grand nombre de ses clients, la famille Zein organise des visites de son domaine sur le thème de l’asperge, laisse les visiteurs s’essayer à récolter les turions et enfin, distribue des recettes.

Producteur d’asperges Zein

Page 110: Bildband Freinsheim

110

Herxheim am Berg

W ie ein Amphietheater mit der Rheinebene als Bühne liegt Herxheim vor dem Haardtrand. Im- posant ist der Anblick, wenn man von Osten

kommt und fast Atem beraubend ist die Aussicht von oben – zum Beispiel vom Schlossgarten hinter der Kirche über die Ebene bis hinüber zum Odenwald, hinauf zum Taunus und hinunter zum Schwarzwald. Beim Wein- und Sektsymposium „Kurpfalzblick” im Sommer wird diese Aussicht buchstäblich zum prickelnden Vergnügen. Se-henswert ist die St. Jakob Kirche mit Wandmalereien aus dem 12. Jahrhundert und einem Altar mit Taufbecken aus dem 14. Jahrhundert. Das Naturschutzgebiet „Felsenberg” mit seinen Kalkfelsen bietet Gelegenheit zum Kennenlernen von Flora und Fauna. Im Ort finden sich noch Reste der mittelalterlichen Schutzmauer. Herxheim am Berg ist mit 212 Metern über Meereshöhe die am höchsten gelegene Gemeinde direkt an der Deutschen Weinstraße.

Bordering the hills of the Haardt, Herxheim re- sembles an amphitheatre rising above the Rhine- valley, which serves as its stage. Coming from the

East the setting is stunning and the views from above, for example from the castle gardens behind the church over the plain towards the Odenwald forest, up to the Taunus hills and down to the Black Forest are breathtaking. During the wine and champagne symposium ”Kurpfalzblick”, which takes place in summer, this view is ”sparkling” in the true sense of the word. The St. Jakob church with its murals from the 12th century and an altar with a font from the 14th century are worth a visit. The Felsenberg national park with its limestone rocks offers a good opportunity to discover the local flora and fauna. In the village itself, the visitor can find remains of the medieval defensive walls. Situated 212 metres above sea level, Herxheim am Berg is the highest village on the Deutsche Weinstraße route.

Disposé tel un amphithéatre avec la plaine du Rhin comme scène, Herxheim est situé à la lisière du Hardt. La vue est impressionnante lorsque l’on

arrive de l’est et le panorama est presque à vous couper le souffle quand on l’admire du haut – comme par exemple à partir du jardin du château derrière l’église : au-delà de la plaine, le regard perçoit la forêt de l’Odenwald, puis vers le haut le Taunus et vers le bas la Forêt-Noire. Lors du symposium autour du vin et du mousseux intitulé «Kurpfalzblick » et qui a lieu en été, ce panorama procure littéralement un plaisir pétillant. L’église St. Jakob est particulièrement remarquable avec ses peintures murales datant du 12e siècle ainsi qu’un autel et un baptistère du 14e siècle. La réserve naturelle de Felsenberg avec ses roches calcaires invite à découvrir et mieux connaître la flore et la faune présentes. Des restes de remparts datant du Moyen Age sont encore visibles dans le village. Herxheim am Berg, à 212 mètres au dessus du niveau de la mer est la commune la plus haute directement située sur la Route allemande du vin.

Page 111: Bildband Freinsheim

111

Page 112: Bildband Freinsheim

112

Page 113: Bildband Freinsheim

113

Page 114: Bildband Freinsheim

114

Page 115: Bildband Freinsheim

115

Page 116: Bildband Freinsheim

116

Page 117: Bildband Freinsheim

117

Page 118: Bildband Freinsheim

118

Winzergenossenschaft Herxheim am Berg

Genuss-Genossenschaft nennt sich die Winzerge- nossenschaft Herxheim am Berg nicht von ungefähr. Rund 50 Winzerfamilien arbeiten dort

zusammen und pflegen 160 Hektar Weinberge links und rechts der Deutschen Weinstraße. Die wichtigsten Rebsorten im Genießer-Sortiment sind Riesling, Weißbur-gunder, Grauburgunder, Silvaner und Chardonnay bei den Weißweinen. Dornfelder, Portugieser, Spätburgunder, St. Laurent und Regent führen die Liste der Rotweine an. Der moderne Ausbaustil zielt auf sortentypische, frische, har-monische Weine und Sekte mit klarer, unverwechselbarer Frucht. Mit ihrem klar strukturierten Angebot an vielfach ausgezeichneten Gewächsen hat die Genuss-Genossen-schaft Kunden in allen Teilen Deutschlands. Ein Besuch bei dieser Winzergenossenschaft wird mit fachkundiger, freundlicher Beratung bei der Probe belohnt und mit einem herrlichen Panoramablick über die Weinberge um Herxheim.

It is not for nothing that the vintner cooperative Herx- heim am Berg calls itself a cooperative for the provision of enjoyment. Approximately 50 families of vintners

work together and look after 160 hectares of vineyards to the left and right of the ”Deutsche Weinstraße”. The most important grape varieties in the enjoyment range are the Riesling, Pinot Blanc, Pinot Gris, Silvaner and Chardonnay grapes which are used for the production of white wines while Dornfelder, Portugieser, Pinot Noir, St. Laurent and Regent are top of the list when it comes to red wines. The modern style of production aims for fresh, harmonious wines that are a true reflection of the grapes used, as well as sparkling wines with their very own bright, distinctive fruitiness. With its clearly structured range of award-winning varieties, the enjoyment cooperative has been able to win customers in all parts of Germany. A visit to this vintners’ cooperative is accompanied by friendly expert advice during wine tasting sessions where the guests can enjoy magnificent panoramic views over the vineyards surrounding Herxheim.

La coopérative de viticulteurs de Herxheim am Berg a pour nom « Genuss-Genossenschaft » (la co- opérative du goût et de la saveur) et ce n’est pas

un hasard. Environ 50 familles de vignerons y travaillent ensemble et entretiennent 160 hectares de vignobles à droite et à gauche de la Route allemande du vin. Les plus importants cépages dans la gamme destinée aux réels amateurs sont les Riesling, Pinot Blanc, Silvaner et Chardonnay pour ce qui est des vins blancs. Dans la liste des vins rouges, on y trouve le Dornfelder, le Portugieser, le Pinot Noir, le St. Laurent et le Regent. Le style de culture vise la fabrication de vins typiques, frais et harmonieux et de mousseux au fruité clair et très caractéristique. Grâce à sa gamme clairement structurée de cépages, maintes fois médaillés, la coopérative dispose d’une clientèle dans toutes les régions d’Allemagne. Des professionnels accueillants sauront vous guider et vous conseiller lors de votre visite et de la dégustation et ce dans le cadre d’un panorama fantastique sur les vignobles entourant Herxheim.

Vintner cooperative Herxheim am Berg

La cave coopérativeHerxheim am Berg

Page 119: Bildband Freinsheim

119

Page 120: Bildband Freinsheim

120

Page 121: Bildband Freinsheim

121

Weingut Gabel-Eger

Beim Thema „trocken” macht das Weingut Gabel- Eger keine Kompromisse. So viel Aroma wie mög- lich und nur so viel Restsüße wie unbedingt nötig

– das gehört zu den Grundsätzen der Weinbereitung in die-sem mehr als 300 Jahre alten Familiengut in Herxheim am Berg. Tradition und Fortschritt stehen sich nicht im Wege, wenn Peter Gabel und Gerald Eger ihrer Leidenschaft frönen, aus guten Trauben das Beste zu machen. Fruchtig-frische, elegante Rieslinge zählen zu den Höhepunkten im Sortiment dieses Betriebs. Mit spektakulärer Aromenfülle präsentieren sich die Rotweine. Spätburgunder, Merlot und Cabernet reifen in großen Holzfässern oder in kleinen Barriques. Das sind noch nicht alle guten Gründe für einen Besuch im Weingut Gabel-Eger: Hier fühlt man sich wohl, kommt in einen malerischen Hof mit mediterraner Flora und dem Flair des Südens – und man trifft auf Menschen, die sich mit viel Engagement um ihre Kunden bemühen.

If it is a question of ”dryness”, the Gabel-Eger winery is not prepared to compromise. One of the principles of wine making followed by this 300 year old, family-

owned wine estate in Herxheim am Berg is that they are aiming for as much aroma as possible and as little residual sugar content as necessary. Tradition and progress do not contradict each other when Peter Gabel and Gerald Eger live out their passion to make the best out of good grapes. Fresh, fruity and elegant Rieslings are among the highlights of the range on offer in this winery. The aromas of the red wines are of a spectacular abundance. Pinot Noir, Merlot and Cabernet wines mature in large wooden casks or in smaller barriques. However, this is not the only reason why you should make a visit to the Gabel-Eger winery your priority: you will feel at ease when you arrive at the picturesque courtyard full of Mediterranean flowers and oozing Southern flair, and you will meet people who are committed to and care for their customers.

The Gabel-Eger winery

Le domaine Gabel-Eger ne fait aucun compromis en matière de « vin sec ». Le plus d’arômes possible et la juste nécessaire quantité de « douceur » – voilà

les bases de la vinification au sein de ce domaine familial perpétuant la tradition depuis plus de 300 ans dans le village de Herxheim am Berg. Cependant, tradition et évolution ne sont en rien contradictoires lorsque Peter Gabel et Gerald Eger s’adonnent à leur passion pour produire le meilleur à partir des raisins. Les rieslings élégants, fraîchement fruités comptent parmi les meilleurs crus de la gamme de vins que produit cette entreprise viticole. Des vins rouges se dégagent une variété spectaculaire d’arômes. Pinot Noir, Merlot et Cabernet mûrissent dans de grands fûts de bois ou dans de petites barriques. Mais là ne sont pas toutes les raisons de se rendre au domaine viticole Gabel-Eger : ici, on se sent bien, on entre dans une cour pittoresque où règne une atmosphère du sud et où pousse une flore méditerranéenne et l’on y rencontre des vignerons qui se consacrent à leur clientèle avec beaucoup d’engagement.

Domaine viticole Gabel-Eger

Page 122: Bildband Freinsheim

122

Weingut Edwin Bohnenstiel

It is Edwin Bohnenstiel’s ambition to get the best out of the Honigsack vineyard as well as out of the neighbou- ring locations. The passionate vintner looks after his

vines and knows what he needs to do to ensure that they bear healthy and full-bodied grapes that are rich in mine-rals. Respect for the natural development of the vines, a careful and meticulous approach to the treatment of the harvested grapes in the cellars, modern technology, expe-rience, flair and passion are the foundations for excellent products. Fruity Rieslings and creamy Pinot Blanc and Gris are the strong points when it comes to white wines. As to the reds, the Dornfelder from the Bohnenstiel winery is one of the best in the region; the Pinot Noir, the Portugieser, the St. Laurent and the Merlot grapes round off the range of red wines. To quote the vintner master and his wife Martina, who is in charge when it comes to advising customers and selling the wines produced by this modern winery, which is located on the eastern edge of the village of Herxheim am Berg, ”When working on our wines nothing is too much for us”. As an experienced as well as creative cook, Mrs. Bohnenstiel also ensures that the comprehensive range is always accompanied by excellent food. And if you feel like holidaying in the pretty village of Herxheim, you will feel at home in the comfortable holiday apartment that is part of the winery.

The Bohnenstiel winery

La fierté de Edwin Bohnenstiel réside dans le fait d’extraire le meilleur des coteaux Honigsack et des coteaux avoisinant Herxheim. Le viticulteur entreti-

ent avec passion ses pieds de vigne et il sait ce qui leur convient bien afin qu’ils portent des grappes de raisin saines, belles et riches en minéraux. Respect du pro-cessus naturel, travail soigné et précautions particulières envers la récolte dans la cave, technologie moderne, expérience et doigté sont les composantes de base pour la fabrication d’excellents vins : des Rieslings fruités, des vins blancs crémeux ainsi que des Pinots gris et blancs occupent le devant de la scène dans la catégorie des vins blancs. Dans la gamme des vins rouges, le Dornfelder de la famille Bohnenstiel est classé parmi les meilleurs dans la région ; le Pinot noir, le Portugieser, le St. Laurent et le Merlot complètent l’assortiment. « Nous travaillons le vin, et pour nous rien n’est de trop » affirment le viticulteur et sa femme Martina, qui tant au niveau de la gestion que du conseil, dirige avec compétence l’entreprise moderne située dans la périphérie nord de Herxheim am Berg. En tant que cuisinière experte et créative, elle veille aussi à ce que d’excellents vins accompagnant la bonne cuisine enrichissent l’assortiment de choix. Et qui souhaite passer ses congés sur la belle commune de Herxheim, se plaira dans le confortable appartement de vacances de ce domaine viticole.

Domaine viticole Bohnenstiel

Das Beste aus dem Honigsack und den benach- barten Herxheimer Lagen herauszuholen, ist der Ehrgeiz von Edwin Bohnenstiel. Der Winzer aus

Leidenschaft pflegt seine Reben und er weiß, was ihnen gut tut, damit sie gesunde, gehaltvolle und mineralreiche Trauben tragen. Respekt vor der natürlichen Entwicklung, Sorgfalt und schonender Umgang mit dem Lesegut im Keller, moderne Technik, Erfahrung und Fingerspitzen-gefühl sind die Grundlagen für hervorragende Erzeug-nisse: fruchtige Rieslinge und cremige Weiße und Graue Burgunder stehen bei den Weißweinen im Blickpunkt. Bei den Roten gehört der Dornfelder von Bohnenstiel zu den Besten in der Region; Spätburgunder, Portugieser, St. Laurent und Merlot runden das Rotweinsortiment ab. „Wir arbeiten am Wein, dafür ist uns nichts zuviel”, sagen der Winzermeister und seine Ehefrau Martina, die in der Beratung und im Verkauf des modernen Betriebs am nördlichen Ortsrand von Herxheim am Berg federführend ist. Als versierte und kreative Köchin sorgt sie auch mit dafür, dass hier stets hervorragende Begleiter zum guten Essen das umfangreiche Sortiment bereichern. Und wer in der schönen Weinbaugemeinde Urlaub machen will, der ist in der komfortablen Ferienwohnung des Weinguts bestens aufgehoben.

Page 123: Bildband Freinsheim

123

Page 124: Bildband Freinsheim

124

Page 125: Bildband Freinsheim

125

Kallstadt

Schmucke Fachwerkhäuser und historische Winzer- höfe erinnern daran, dass viele Anwesen in Kall- stadt schon mehr als 300 Jahre alt sind. Mäch-

tige Torbögen führen in blumengeschmückte Höfe mit mediterranem Flair. Die Weinbaugemeinde liegt direkt an der Deutschen Weinstraße vor dem Abhang des Haardt-gebirges. Hier wachsen auf rund 270 Hektar Rebfläche hervorragende Weine, darunter der berühmteste Sau-magen, eine Pfälzer Spitzenlage, die ihren Namen von ihrem saumagenähnlichen Umriss hat. Saumagen gibt es hier auch auf dem Teller und die „Saumagenkerwe” wird am ersten Septemberwochenende gefeiert. Sogar die Hinweisschilder für Besucher der Gemeinde haben die Form des Saumagens angenommen. Durch seine Lage ist Kallstadt ein schöner Ausgangspunkt für Wanderungen im Pfälzerwald. Im Ort finden Besucher ein bemerkenswertes gastronomisches Angebot vom Feinschmeckerlokal bis zur zünftigen Straußwirtschaft. Ortsmittelpunkt und Blickfang ist die St. Salvator Kirche aus dem Jahr 1772 mit einer Or-gel des legendären Saarbrücker Orgelbaumeisters Geib.

Pretty, half-timbered buildings and historical wine- ries remind the visitor that many estates in Kall- stadt are more than three hundred years old.

Massive, arched gates lead into courtyards full of flowers radiating Mediterranean flair. The wine growing village is situated directly on the Deutsche Weinstraße route in front of the incline of the Haardt hills. This is where an area of 270 hectares of vines produces excellent wines such as the most famous one called ”Saumagen” (pig’s stomach), which originates from a top Palatinate vineyard that owes its name to its contours resembling the stomach of a pig. The Palatinate specialty, stuffed pig’s stomach is also avai-lable on a plate, and the ”Saumagenkerwe” (Pig’s Stomach Fair) is celebrated on the first weekend in September. Even the signs for the visitors to this little town are shaped like a pig’s stomach. Due to its location, Kallstadt is the perfect starting point for walks in the Pfälzerwald forest. In the village itself, visitors will find a remarkable choice of restau-rants, from gourmet temples to the traditional, rustic wine growers’ bars (Straußwirtschaft). The St. Salvator Church dating from 1772 and containing an organ built by the legendary organ building master Geib from Saarbrücken forms the eye-catching centre of the village.

De superbes maisons à colombages et des cours intérieures dans des domaines viticoles historiques rappellent que nombre de bâtiments de la

commune de Kallstadt ont déjà plus de 300 ans. Des portes en arc très imposantes s’ouvrent sur des cours fleuries où règne une atmosphère méditerranéenne. La commune viticole est située directement sur la Route allemande du vin au pied du versant montagneux du Haardt. Ici d’excel-lents crus poussent sur environ 270 hectares de vignobles, dont le plus réputé de tous est le « Saumagen », une parcelle de premier choix qui, grâce à sa situation, rappelle la panse d’un cochon. Le Saumagen, spécialité de panse de porc farcie, a ici également sa place dans les assiettes et une fête le célébrant a même lieu le premier week-end de septembre. Même les panneaux indicateurs à l’attention des visiteurs sur la commune ont hérité de la forme du Saumagen. De par sa situation, Kallstadt est un excellent point de départ pour des randonnées au cœur de la forêt du Pfälzerwald. Les visiteurs découvriront dans le village des restaurants gastronomiques remarquables pour gourmets et des tavernes ouvertes au moment des vendanges. L’attraction et point de mire du village est l’église St. Salvator bâtie en 1772 où un orgue fut construit par le légendaire facteur d’orgues Geib originaire de Saarbruck.

Page 126: Bildband Freinsheim

126

Page 127: Bildband Freinsheim

127

Page 128: Bildband Freinsheim

128

Auch in der Nach-Kohl-Ära wird es nicht still um den Saumagen. Als der Pfälzer noch regierte, ge- riet die vollgestopfte Innerei zum Regionalgericht

von internationaler Dimension. Des Kanzlers Vorliebe fürs Tafeln mit Kollegen und Kolleginnen brachte den Sauma-gen in aller Munde. Sterneköche gewannen dem Traditi-onsgericht neue Nuancen ab: Spanferkelmagen und/oder Milchferkelmagen (bisweilen gar getrüffelt) tauchte auf Speisekarten auf. Gleich daneben paarten sich Leber- und Blutwurst zum Strudel. Das schmeckte noch längst nicht jedem. Ein paar Langweilern war der ganze Rummel zu viel. Alt-Bundespräsident Richard von Weizsäcker soll ihn (den Saumagen) sogar als „den Schrecklichen” be-zeichnet haben. Wolfram Siebeck, prominentester unter den schreibenden Gourmet-Päpsten, verstieg sich dazu, das voluminöse Gebilde mit einem „gefüllten Dudelsack” zu vergleichen.

Saumagen ist Kult

Eingefleischte Fans pfeifen auf derlei Geplänkel. Da können sich die notorischen Nörgler eine Scheibe abschneiden von jenen Metzger-Männern in der Südpfalz, die dem Sauma-gen einen Wettbewerb schufen. Oder von jenem Landauer Getränkeunternehmen, das ein wohlschmeckendes Elixier mischt, das 38 Prozent Alkohol und viele Kräuter enthält, das vortrefflich bei der Verdauung hilft und das noch dazu „Saumagen” heißt. Und doch ist der Saumagen keine Südpfälzer Domäne. Gastronomen und Metzger in allen Teilen der Pfalz füllen die schlaffe Haut mit Hingabe und schwören dabei auf ihr ganz persönliches Rezept – oder das der Großmutter.Saumagen ist Kult. Das wissen die Kallstadter längst. Be-rühmt ist ihre Weinlage, die sich über rund 40 Hektar Fläche am Hang westlich der Weinbaugemeinde entlang zieht. Die Qualität des Bodens und das Können der Winzer versetzt die Ortsgastronomen weitgehend exklusiv in die Lage, zum Saumagen auf dem Teller auch den Saumagen im Glas zu servieren. Das wiederum ist ein guter Grund zum Feiern, den die Gemeinde zum Anlass für ihre traditionelle Saumagenkerwe Anfang September nimmt.

Damit nicht genug. Jetzt ist es sogar ganz offiziell und für jeden erkennbar: Kallstadt hat das ganze Potenzial der Schweine-Innerei als Werbe-Inhalt ausgeschöpft: Im Ort und um den Ort herum prangen unübersehbare Hinweisschilder in Form des Saumagens. Sie sollen Touristen und anderen freiwilligen Besuchern den Weg zu Kallstadts Sehens- und Erlebenswürdigkeiten weisen. Wie fast alles Originelle, ist diese Form der Ortsverschöne-rung Geschmacksache. Wem sich aber beim Anblick der schmucken Tafeln der Magen zusammenzieht, der sollte rasch ins nächste Gasthaus gehen und ihn wieder füllen – mit gutem Saumagen zum Beispiel.

Holger Mühlberger

Page 129: Bildband Freinsheim

129

Page 130: Bildband Freinsheim

130

Even in the post-Kohl era ”Saumagen” or pig’s sto- mach remains an issue. When the man from the Palatinate was still German Chancellor, the stuffed

innards became a regional dish with an international di-mension. The Chancellor’s predilection for dining with col-leagues made sure that everybody had to ”stomach” pig’s stomach. Award winning chefs tried to revolutionise the tra-ditional dish by including suckling pig’s stomach or piglet’s stomach (at times even accompanied by truffles) in their menus. To top it all, liver and blood sausages were joined to create some novel strudels. This was not to everybody’s taste. A few bores found all this hype too much. Former

Saumagen - Pig’s stomach is a cult

German President Richard von Weizsäcker is said to have called it (the pig’s stomach) ”the Terrible”. Wolfram Siebeck, one of the better known scribbling ”Gourmet Popes” in Germany, even went as far as to compare the voluminous concoction with a ”stuffed bagpipe”.Dyed-in-the-wool fans do not give a hoot about such squabbling. The notorious whingers can take a leaf out of the book of those butchers from the Southern Palatinate who have created a pig’s stomach contest, or of the drinks producer from Landau who mixes a great tasting elixir, which contains 38 percent alcohol and many herbs, has a brilliant digestive effect and which – believe it or not – is even called ”Saumagen” (pig’s stomach). And yet, pig’s stomach is not the exclusive domain of the Southern Palatinate. Restaurateurs and butchers in every part of the Palatinate stuff the flabby skin with dedication and swear by their own personal recipe or one passed down by their grandmother. Pig’s stomach is a cult. The good people of Kallstadt have known this for a long time. The location of their vineyards that cover the slopes to the west of the wine growing community and include over 40 hectares is a famous one. The quality of the soil and the expertise of the vintners enable the local restaurateurs, on a largely

exclusive basis, to offer „Saumagen“ in the glass as well as on the plate. This, in return, is a good enough reason for a festival, which the town organises every year at the beginning of September and which is called – surprise, surprise – ”Saumagenkerwe” (Pig’s Stomach Fair). But that’s not all. Now it has become an almost of-ficial policy that is apparent to everybody: Kallstadt has exhausted the full potential of the pig’s innards and used it for its very own brand of advertising: In and around the town, the visitor will find signs that are hard to ignore as they are shaped like a pig’s stomach. They are to direct tourists and other visitors who have come here of their own free will, to all the places that are worth seeing and experiencing in Kallstadt. Like almost all original ideas, this form of town beautification is a matter of taste. However, anybody whose stomach is playing up when he sees those decorative signs, should quickly pay a visit to the next restaurant and refill it with, for example, a large portion of tasty pig’s stomach!

Holger Mühlberger

Page 131: Bildband Freinsheim

131

Même après l’ère du Chancelier Helmut Kohl, le « Saumagen » fait encore parler de lui. Alors que l’homme politique régnait encore, la panse de

porc farcie devint un met régional de dimension interna-tionale. Le goût prononcé du Chancelier pour les repas partagés entre collègues fit connaître le Saumagen à chacun. De grands cuisiniers étoilés reprirent ce met tra-ditionnel en y apportant quelques nuances : la panse de cochonnet sevré et/ou cochon de lait (même farcie aux truffes) fit son apparition sur les cartes de menus. Boudin et saucisse à base de foie furent immédiatement associés au Strudel. Mais c’était loin d’être au goût de chacun. Certains considérèrent que ce plat faisait beaucoup par-ler de lui sans réelle justification. L’ancien Président de la République fédéral d’Allemagne, Richard von Weizsäcker aurait même qualifié le Saumagen « de plat affreux ». Wolfram Siebeck, le plus éminent des grands cuisiniers qui écrit également des livres de cuisine, se laissa même aller à comparer l’image volumineuse du Saumagen avec une cornemuse bien pleine.

Le culte du Saumagen

Et ce n’est pas tout. Maintenant de façon tout à fait offici-elle et perceptible pour chacun, Kallstadt a épuisé tout le potentiel publicitaire autour des abats de porc. En effet, dans le village et dans ses environs proches, brillent de mille feux des panneaux indicateurs en forme de Sauma-gen qu’il est difficile de ne pas remarquer. Ils ont pour but de guider les touristes et autres visiteurs et de leur montrer le chemin vers les curiosités et événements caractérisant la ville de Kallstadt. Comme tout ce qui a le mérite de l’originalité, cette forme d’embellissement du village est une question de goût. Et qui à la vue des tables joliment décorées sent son estomac chanter, devrait vite entrer dans l’auberge la plus proche pour « se remplir la panse » par exemple, avec de l’excellent Saumagen, la fameuse panse de porc farcie.

Holger Mühlberger

Les véritables défenseurs du Saumagen n’attachent aucune importance à de tels propos. Les râleurs notoires peuvent prendre de la graine de ces bouchers du sud du Palatinat qui créèrent un concours spécial Saumagen. Ou encore cette entreprise de boissons à Landau peut être un exemple : elle concocte un excellent élixir de 38˚ à base d’un merveilleux mélange plantes digestives et qui de surcroît porte le nom de « Saumagen ». Et pourtant le Saumagen n’est pas une spécialité du sud du Palatinat. Les gastronomes et les bouchers des quatre coins du Palatinat remplissent avec beaucoup de passion la peau toute molle de la panse et ne jurent que par leur propre recette – ou celle de leur grand-mère.Le Saumagen est un culte. Les habitants de Kallstadt le savent depuis longtemps. Leurs crus qui s’étendent sur 40 hectares du versant ouest de la commune viticole bénéficient d’une excellente réputation. La qualité des sols et le savoir-faire des viticulteurs permet, tout à fait exclusivement, aux gastronomes locaux de servir le Sau-magen non seulement dans une assiette mais également dans un verre. C’est encore une bonne raison de faire la fête, occasion que ne laisse pas passer la commune qui organise chaque année au début du mois de septembre la traditionnelle Fête du Saumagen.

Page 132: Bildband Freinsheim

132

Weinkulinarischen Genuss vom Feinsten gibt es mitten in Kallstadt unter einem Dach. Das Ho- tel-Restaurant Weinkastell „Zum Weißen Ross”

und das Weingut Koehler-Ruprecht. Hinter der prächtigen Fassade empfängt den Gast jene pfälzische Genuss-Atmosphäre, die den Aufenthalt zum Vergnügen macht. Ein Erlebnis für Feinschmecker ist die Begegnung mit der Küche des Hauses unter Leitung von Norbert Kohnke – die perfekte Verbindung von Pfälzer Bodenständigkeit mit der hohen Schule kulinarischen Könnens. Zum guten Essen, serviert von Jutta Kohnke und ihrem Team, kann der Gast aus einem Fundus von Spitzenweinen wählen. Sie werden gleich nebenan im renommierten Weingut Koehler-Ruprecht erzeugt, wo Jutta Kohnkes Bruder Bernd Philippi Regie führt. Vielfach ausgezeichnet gehören seine Weine – insbesondere die Rieslinge, Scheureben und Spätburgunder – zu den national und international gefragten Gewächsen der Region. Wer sich im Weinka-stell Appetit geholt hat, kann gleich im Weingut probieren und einkaufen. Weil sich Bernd Philippi auch in anderen Ländern als Winzer engagiert und als Berater gefragt ist, hat er ausgesuchte Spitzenerzeugnisse im Repertoire, die nicht auf Pfälzer Boden gewachsen sind.

Weingut Koehler-RuprechtHotel-Restaurant Weinkastell „Zum Weißen Ross”

In the middle of Kallstadt, culinary delights accompa- nied by top quality wine can be enjoyed under one roof – in the Weinkastell hotel restaurant ”Zum Weißen Ross”

and the Koehler-Ruprecht winery. Behind the magnificent façade, guests are enveloped by the very Palatinate am-biance of joie de vivre that makes a visit to the area such a joyful experience. For connoisseurs, an encounter with the food prepared in the kitchens of this establishment reigned over by head chef Norbert Kohnke, means expe-riencing the perfect combination between the earthiness of the Palatinate cooking and the culinary sophistication of the true expert. As an accompaniment to the beautiful food served by Jutta Kohnke and her team, the visitor can choose from a wealth of top wines. These are produ-ced next door in the renowned Koehler-Ruprecht winery where Jutta Kohnke’s brother Bernd Philippi is in charge. His award winning productions, in particular the Riesling, the Scheurebe and the Pinot Noir wines, belong to those regional products that are, nationally and internationally, in great demand. After having one’s taste buds tickled in the Weinkastell, one can bob next door to the winery to sample and buy the wine. As Bernd Philippi has been involved in vintner work in other countries and as his advice is very much in demand, his repertoire includes a select choice of high quality products that have not grown on Palatinate soil.

Domaine viticole Koehler-RuprechtHôtel-Restaurant Weinkastell « Zum Weißen Ross »

The Koehler-Ruprecht wineryThe Weinkastell hotel restaurant ”Zum Weißen Ross”

Vins haut de gamme et cuisine tout en finesse sont réunis dans la ville de Kallstadt sous un seul toit celui de l’hôtel-restaurant Weinkastell « Zum Weißen

Ross » et le domaine viticole Koehler-Ruprecht. Derrière la somptueuse façade, chaque convive est accueilli dans une atmosphère de saveurs palatines qui transforme le séjour dans ce lieu en un moment de plaisir. La rencontre avec la cuisine de la maison, sous la direction de Norbert Kohnke – est un événement pour les gourmets, c’est la parfaite combinaison du côté terrien des palatins avec la grande école du savoir-faire culinaire. Pour accompagner les excellents mets que servent Jutta Kohnke et son équipe, le convive dispose pour son choix d’une palette variée de vins haut de gamme. Ces vins sont fabriqués directement au domaine viticole concomitant et renommé de Koehler-Ruprecht sous la direction de Bernd Philippi, le frère de Jutta Kohnke. Plusieurs fois médaillés, ses vins font partie – en particulier pour ce qui est des Rieslings, Scheureben et Pinots noirs – des cépages de la région les plus demandés tant au niveau national qu’international. Qui aura été mis en appétit au Weinkastell, a la possibilité immédiate de goûter et d’acheter directement au domaine viticole. Bernd Philippi étant également engagé comme viticulteur dans d’autres pays et demandé en tant que conseiller, il propose dans sa gamme de vins d’excellents crus recherchés qui n’ont pas poussé sur le sol palatin.

Page 133: Bildband Freinsheim

133

Page 134: Bildband Freinsheim

134

Page 135: Bildband Freinsheim

135

Weingut Eduard Schuster

M it elegant-rassigen Rieslingen und gefälligen Sil- vanern hat sich das Weingut Eduard Schuster einen Namen gemacht. Schon seit 1590 be-

treibt die Familie Weinbau. Heute begrüßt sie ihre Kunden im prächtigen Gutsanwesen im Herzen der malerischen Weinbaugemeinde Kallstadt. In den geräumigen Sand-steingewölbekellern reifen die Weine in über 100 Jahre alten Eichenholzfässern heran. Die Fässer stammen zum großen Teil aus der Hand von Eduard Schuster, dem Ur-großvater des heutigen Inhabers. Die Traubenvielfalt zählt durch die Generationen zur weinbaulichen Tradition dieses Weinguts. Neben Riesling, Silvaner und Weißem Burgun-der findet sich eine Vielzahl von aromenreichen Rebsorten wie Kerner, Scheurebe, Gewürztraminer und als Rarität der Muskateller. Spätburgunder, Dornfelder, Dunkelfelder und Portugieser sind die wichtigsten Rotwein-sorten. Charak-tervolle Cuvées runden das vielseitige Weinangebot ab. Das Weingut bewirtschaftet rund 15 Hektar Weinberge, zu denen Spitzenlagen wie der Kallstadter Saumagen und der Ungsteiner Herrenberg gehören. „Weingut Eduard Schu-ster” ist ein Synonym für Jahrhunderte lange Erfahrung in der Bereitung von Weinen höchster Qualität.

The Eduard Schuster winery Domaine viticole Eduard Schuster

Le domaine viticole Eduard Schuster s’est fait un nom grâce aux élégants et racés Rieslings et aux plai sants Silvaners. La famille perpétue la tradition déjà

depuis l’an 1590. Aujourd’hui, elle accueille ses clients dans une somptueuse propriété au cœur du pittoresque village viticole de Kallstadt. Au cœur des caves très spacieuses à voûtes en grès, mûrissent les vins dans des tonneaux de chêne ayant plus d’un siècle. Les tonneaux ont pour la plupart été fabriqués par les mains d’Eduard Schuster, l’arrière-grand-père de l’actuel propriétaire. Génération après génération, la variété des raisins fait partie de la tradition viticole perpétuée dans ce domaine. Outre le Riesling, le Silvaner et le Pinot blanc, on y propose des cépages aux arômes riches tels que le Kerner, le Scheurebe, le Gewürztraminer et comme rareté le Muscat. Les vins rouges les plus importants sont le Pinot Noir, le Dornfelder, le Dunkelfelder et le Portugieser. Des cuvées qui ont du caractère complètent les gammes. Le domaine exploite 15 hectares de vignobles situés sur des coteaux bénéficiant d’une excellente exposition telles que celles de Kallstadter Saumagen et Ungsteiner Herrenberg. Le domaine « Weingut Eduard Schuster » est synonyme de siècles d’expérience dans la fabrication de vins de la plus haute qualité.

The winery Eduard Schuster has made its name with elegant and racy Rieslings and pleasurable Silva- ners. The family has been growing wine since

1590. Today it welcomes its customers in the magnificent estate in the heart of the picturesque wine growing village of Kallstadt. In the roomy vaulted sandstone cellars the wines mature in oak barrels that are over a hundred years old. Many of the barrels were made by Eduard Schuster, the great-grandfather of the current owner. The variety of grapes grown here is part of the tradition of viticulture cherished by the different generations who have been in charge of this winery. Apart from the Riesling, the Silvaner and the Pinot Blanc grapes there is a multitude of varieties rich in aroma such as the Kerner, the Scheurebe, the Gewürztraminer and, as a rarity, the Muskateller grapes. As far as the reds are concerned, the most important grapes are the Pinot Noir, the Dornfelder and the Portugieser. Cuvée wines full of character round off the wide range of wines on offer. The estate works around fifteen hectares of vineyards among which are top locations such as the Kallstadter Saumagen and the Ungsteiner Herrenberg. The Eduard Schuster winery is a synonym for centuries of experience in the production of top-notch wines.

Page 136: Bildband Freinsheim

136

Alte Packstube im Weingut Eduard Schuster

Im Jahr 1922 haben die drei Geschwister Eduard, Ma- thilde und Wilhelm Schuster das Weingut ihrer Eltern erweitert und ein neues Hauptgebäude mit drei Stock-

werken errichtet. Das zweithöchste Bauwerk in Kallstadt wird nur vom imposanten Kirchturm überragt. Im ersten Obergeschoß des Gutshauses wurde zur Weiterbearbei-tung der abgefüllten Flaschen die Packstube eingerichtet. Dort versah man die Flaschen mit einer hübschen Kapsel und einem Etikett, um sie dann zu verpacken. Anfangs wurde noch jede einzelne Flasche in eine Strohhülse ein-gewickelt und dann in große, stabile Holzkisten verstaut. Später ersetzte die Kartonage diesen aufwändigen Ar-beitsprozess. Diese Tätigkeiten spiegeln sich bis heute im Namen „Alte Packstube” wider. Die altehrwürdigen Räume wurden grundlegend renoviert und sind jetzt Schauplatz genussreicher Begegnungen mit dem Wein. Vielfältige Verkostungen werden dort präsentiert. Zu den Höhe-punkten zählen die kulinarischen Weinproben für kleine und große Gesellschaften. Um sich mit dem Thema „Wein und Speisen” auf höchstem Niveau zu befassen, kommen Genießer aus aller Welt in die „Alte Packstube”.

En 1922, les trois frères et soeur Eduard, Mathilde et Wilhelm Schuster ont agrandi le domaine viticole de leurs parents et ils ont construit un nou-

veau bâtiment principal à trois étages. Seule l’imposante tour de l’église dépasse le deuxième plus haut édifice de Kallstadt. Au premier étage de cette maison domaniale avait été aménagée une salle pour le conditionnement des bouteilles pleines. C’est là précisément que les jolies capsules et étiquettes étaient posées sur les bouteilles avant que celles-ci ne soient emballées. Au début, un paillon entourait chaque bouteille qui était ensuite déposée dans une grande caisse de bois bien stable. Plus tard le conditionnement dans des cartons a remplacé toutes les étapes de cette longue manutention. Jusqu’à ce jour, le nom « Packstube » reflète ces activités. Les vénérables salles du domaine furent complètement restaurées et sont maintenant le lieu de rencontres riches en saveur entre le vin et les dégustateurs. Multiples sont les spécialités qui y sont présentées. Et parmi les temps forts, comptent les dégustations de vin culinaires pour petits et grands cercles. Des amateurs du monde entier se retrouvent à la « Alte Packstube » pour une étude au plus haut niveau de la thématique du « vin et la cuisine ».

In 1922, the three siblings Eduard, Mathilde and Wil- helm Schuster extended their parents’ winery and built a new main house on three floors. After the imposing

church tower, this is the second highest building in Kallstadt. In order to further process the filled bottles, a ”Packstube” (packaging room) was installed on the first floor of the manor house. This was the place where the bottles were given a pretty top and a label before they were packaged. Initially, a straw jacket was wrapped around every single bottle, which was then put into large solid wooden crates. Later, cartons replaced this labour-intensive process. The name ”Alte Packstube” still reflects these activities. The venerable rooms have been fully restored and are now the setting for enjoyable encounters involving the sampling of wines. A wide variety of tastings take place there. Some of the highlights are the culinary wine samplings for small and large parties. Connoisseurs from all over the world come to the ”Alte Packstube” in order to involve themselves with ”wine and food” of the highest standard.

Alte Packstube winery Eduard Schuster

Alte Packstube Domaine viticole Eduard Schuster

Page 137: Bildband Freinsheim

137

Page 138: Bildband Freinsheim

138

Page 139: Bildband Freinsheim

139

Guter Wein und Gastlichkeit sind hier Familiensa- che. Die Reben des traditionsreichen Wein- und Sektguts wachsen in hervorragenden Lagen

wie Kallstadter Saumagen, Kallstadter Annaberg und Ungsteiner Weilberg. Dem naturnahen Anbau folgt die konsequent an Spitzenqualität orientierte Weinbereitung im Keller: Der Ausbau im Edelstahl bringt frisch-fruchtige, sortentypische Weißweine hervor; die Roten reifen in klassischen Holzfässern oder im Barrique; Sekt wird nach der traditionellen Methode mit klassischer Flaschengärung erzeugt. Mediterranes Flair und Wohlfühlatmosphäre machen den Aufenthalt in Müller’s Landhotel mit seinen fantasievoll ausgestatteten Zimmern zum erholsamen Ver-gnügen. Im geschmackvoll restaurierten Winzerhaus aus dem Jahr 1787 und auf der Terrasse im Grünen lädt das gemütliche Weincafe zu hausgemachten Leckereien und kleinen Köstlichkeiten aus der regionalen Küche.

Wein- und Sektgut Müller-RuprechtMüller’s Landhotel und Weincafé

Here, good wine and hospitality are a matter of fa- mily pride. The vines used by the wine and cham- pagne house, which is steeped in tradition, grow

in excellent vineyards such as Kallstadter Saumagen, Kallstadter Annaberg and Ungsteiner Weilberg. Natural cultivation is followed by the production of wines that are of a consistently high quality. The use of stainless steel con-tainers results in crisp and fruity white wines that are a true reflection of the grape variety used. The red ones mature in traditional wooden casks or in barriques. Sparkling wine is produced following the traditional method of fermentation in the bottle. Mediterranean flair and an ambiance with a ”feel-good factor” turn a stay in Müller’s Landhotel with its imaginatively furnished rooms into a pleasurable and relaxing experience. Located in the tastefully restored vint-ner house from 1787, the cosy Wine Café with its outside terrace seduces the visitor with homemade delicacies and tasty snacks typical of the regional cuisine.

The Müller-Ruprecht wine and champa-gne houseMüller’s Landhotel and Weincafé (Country House Hotel and Wine Café)

Domaine Müller-Ruprecht, vins et mousseuxMüller’s Landhotel et Weincafé (Hôtel de campagne et bar à vin des Müller)

Bon vin et convivialité sont ici une affaire de famille. Les vignobles de ce domaine traditionnel de vins et de mousseux croissent sur d’excellents cote-

aux tels que ceux de Kallstadter Saumagen, Kallstadter Annaberg et Ungsteiner Weilberg. Les vignes sont cultivées dans le respect de la nature et la phase suivante pendant laquelle s’opère la vinification dans la cave, a pour but de produire une qualité d’exception : la suite du processus dans des cuves en acier affiné permet d’obtenir des vins blancs fruités et frais typiques. Les vins rouges mûrissent dans des tonneaux de bois classiques ou dans des barriques ; le mousseux est fabriqué selon la méthode traditionnelle avec fermentation en bouteilles. Ambiance méditerranéenne et bien-être transforment un séjour dans l’hôtel Müller’s Landhotel dont les chambres sont aménagées avec imagination, en des heures plaisantes et reposantes. Au cœur de la maison de vigneron restaurée avec goût et datant de 1787, ainsi que sur la terrasse dehors dans la verdure, le bar à vin invite à déguster des mets fabuleux et des délices faits maison issus de la cuisine régionale.

Page 140: Bildband Freinsheim

140

Page 141: Bildband Freinsheim

141

T radition hat Zukunft – im Weinhaus Henninger gilt das Motto schon seit mehr als 150 Jahren. Seit seiner Gründung ist das renommierte Gasthaus

eine Pilgerstätte für Menschen mit Sinn für guten Ge-schmack, mit einem guten Ruf, der weit über die Pfalz hinaus reicht. Das hat viele Gründe. Einer davon ist der legendäre Saumagen, der nach dem mehr als 80 Jahre alten Originalrezept von Luise Henninger bereitet wird. Ein anderer Grund ist der Wein. Walter Henninger, der die Leitung der Gastwirtschaft mittlerweile an Franz Weber abgegeben hat, zeichnet nach wie vor verantwortlich für die Spitzenerzeugnisse seines Weingutes, das Mitglied im angesehenen Verband Deutscher Prädikatsweingüter (VDP) Pfalz ist. Noch ein Grund: „Beim Henninger” trifft man sich, weil alles stimmt: Essen, Trinken und die Atmosphäre in der berühmten Weinstube und im mediterran anmuten-den Innenhof des über 300 Jahre alten Gasthofes. „Der Henninger” ist gemütlich und angenehm – und er ist für Pfälzer und Nicht-Pfälzer eine feste Größe, um nicht zu sagen: „Der Henninger ist Kult.”

Weinhaus Henninger

Tradition with a future – this has been the motto of the Weinhaus Henninger for more than one hund- red and fifty years. Since its establishment, the well-

known inn has become a place of pilgrimage for people who appreciate the finer things in life, and its reputation stretches far and beyond the Palatinate region. This has many reasons. One of them is the legendary Saumagen, the pig’s stomach that is prepared according to Luise Henninger’s original recipe, which is more than eighty years old. Another reason is the wine. Walter Henninger, who, in the meantime, has handed over the management of the inn to Franz Weber, remains responsible for the top wines produced by his winery, which is a member of the reputable Association of German Quality Wineries in the Palatinate (Verband Deutscher Prädikatsweingüter (VDP) Pfalz). Another reason: People like to meet at the ”Henninger” because it has got it all: the food, the drink and the ambiance in the famous ”Weinstube” (wine parlour) as well as in the Mediterranean style courtyard of this more than three hundred year old inn are just perfect. The ”Henninger” is a cosy and pleasant place to while away the hours – it appeals to locals and non-locals alike to the point where one can almost go as far as to say that the ”Henninger” has become a cult.

La tradition a de l’avenir – cette devise fait loi depuis déjà plus de 150 ans dans la maison Henninger. Depuis sa création, le restaurant renommé est un

lieu de pèlerinage pour les personnes ayant développé une sensibilité particulière pour le bon goût allié à une bonne réputation au-delà des frontières du Palatinat. Et il existe différentes raisons à ce fait. L’une d’entre elles est le légendaire Saumagen, la panse de porc farcie, qui est préparée d’après la recette originale, vieille de plus de 80 ans, que détient Luise Henninger. Une autre des raisons en est le vin. Walter Henninger qui entre-temps a cédé la direction du restaurant à Franz Weber, endosse toujours la responsabilité des produits haut de gamme de son domaine viticole qui est membre de la très estimée Association allemande des vins de qualité labellisés du Palatinat (Verband Deutscher Prädikatsweingüter (VDP) Pfalz). Une autre raison : on aime à se rencontrer entre amis dans la maison « Beim Henninger » car tout y est juste, que ce soit la cuisine, le vin ou encore l’atmosphère qui règne dans ce renommé Weinstube, bar à vins, ainsi que dans la cour intérieure aux airs méditerranéens du domaine vieux de plus de 300 ans. L’établissement « Der Henninger » où règnent convivialité et douceur est adoré par les Palatins ainsi que par les non Palatins, pour ne pas dire: il est une référence.

The Weinhaus Henninger Maison des vins Henninger

Page 142: Bildband Freinsheim

142

Page 143: Bildband Freinsheim

143

Weisenheim am Berg

Das schmucke Dorf l iegt beschaul ich am Haardtrand – eine attraktive Lage, die mit dazu beigetragen hat, dass die Gemeinde in den letzten

Jahrzehnten sprunghaft gewachsen ist, ohne ihren Charak-ter als Winzerdorf weitgehend zu verlieren. Davon zeugen viele alte Winzerhöfe im Ortskern – einer inzwischen als Bürgerhaus ausgebaut – und die unzähligen Reben rings um den Ort. Dank der Lage abseits der Hauptverkehrswe-ge eignet sich Weisenheim am Berg gut zum Ausspannen und ist ein guter Ausgangspunkt für Wanderungen in Wald und Feld. Als Nahziel liegt der Ungeheuersee – ein Hoch-moorsee mit seltenen Orchideen und Wollgras auf seinen kleinen schwimmenden Inseln – fast vor der Haustür. Wie im Nachbarort Bobenheim bietet sich ein herrlicher Blick über Weinberge und Rheinebene. Prägend für das Orts-bild von Weisenheim am Berg sind die beiden Kirchen. Besonders bemerkenswert sind die im gotischen Chor der protestantischen Kirche erhaltenen mittelalterlichen Fresken und der dreigeschossige Turm. Im spätbarocken Stil errichtet wurde die ehemalige Synagoge. Das Gebäude blieb erhalten, wurde restauriert und wird heute für kultu-relle Veranstaltungen genutzt. Gefeiert wird bei den beiden großen Dorffesten im Mai und August, wo sich alles um gutes Essen und guten Wein dreht und der „Parre mit de Peif” eine Dialektpredigt hält.

Its attractive location at the foot of the undulating hills of the Haardt has contributed to the fact that the pretty village of Weisenheim am Berg has grown in heaps and

bounds over the last few decades without really losing its character of a wine growing village. This is proven by many old wine houses in the middle of the village – one of them is now being turned into a village hall – and the abundance of vines surrounding the village. Due to its location away from the main roads, Weisenheim am Berg is an ideal place to chill out and is a great starting point for walks in the woods and fields. A popular destination close by that is almost on the doorstep is the ”Ungeheuersee”, a moor lake boasting rare orchids and cotton grass on its small floating islands. Like the neighbouring village of Bobenheim, it offers magnificent views over the vineyards and the Rhine valley. The village of Weisenheim am Berg is characterised by its two churches. Particularly remarkable are the remaining medieval frescos in the gothic choir of the Protestant church and the three-story tower. The former synagogue was built in the late Baroque style. The building survived, was restored and is used for cultural events these days. Two large village festivals take place in May and August, which are all about good food and good wine, the ”Parre mit de Peif” (the vicar with a pipe) holds his sermon in the local dialect.

Ce charmant village se situe dans une paisible con- trée à la limite du Haardt – et bénéficie d’une ex- posit ion qui a contr ibué à la croissance

phénoménale de la commune pendant ces dernières décennies, cependant, sans que celle-ci ne perde de ses caractéristiques typiques de village viticole. Dans le centre du bourg, nombreuses sont les vieilles cours de propriétés viticoles – entre-temps un des bâtiments après sa restauration est devenu la maison communale – qui en témoignent ainsi que les multiples vignobles entourant le village. Grâce à sa situation loin des voies principales de circulation, Weisenheim am Berg se prête parfaitement à la détente et s’avère être un excellent point de départ pour des randonnées dans la forêt et à travers champs. Un but de balade toute proche est le lac Ungeheuersee – une tourbière avec des orchidées rares et des linaigrettes ou encore joncs de marais qui poussent sur de petits îlots flottants. Tout comme le village voisin de Bobenheim, Weisenheim am Berg bénéficie d’une vue magnifique sur les vignobles et la plaine du Rhin. L’image du village est caractérisée par ses deux églises. L’église protestante qui abrite dans le chœur de style gothique des fresques moyenâgeuses et la tour à trois étages font de cet édifice religieux un bâtiment particulièrement remarquable. L’ancienne synagogue fut construite dans le style baroque tardif. Le bâtiment est resté intact, il fut restauré et accueille aujourd’hui des manifestations culturelles. A l‘occasion de deux grandes fêtes du village qui ont lieu en mai et en août, tout tourne autour du bien manger et du bon vin, le « Parre mit de Peif » (le curé à la pipe) pro-nonce une homélie en dialecte.

Page 144: Bildband Freinsheim

144

Page 145: Bildband Freinsheim

145

Page 146: Bildband Freinsheim

146

Page 147: Bildband Freinsheim

147

Page 148: Bildband Freinsheim

148

Page 149: Bildband Freinsheim

149

Page 150: Bildband Freinsheim

150

Page 151: Bildband Freinsheim

151

Page 152: Bildband Freinsheim

152

Page 153: Bildband Freinsheim

153

Page 154: Bildband Freinsheim

154

Page 155: Bildband Freinsheim

155

Gasthaus Zum Admiral

Im einstigen Jagdschlösschen der Leininger Grafen ver- wöhnen heute Monika und Alexander Hundt-Rupprecht ihre Gäste. Seinen Namen hat das Restaurant von Admi-

ralitätsrat Georg Balthasar von Neumayer, dem berühmten pfälzischen Ozeanografen und Polarforscher. Für ihn war das Gebäude im 19. Jahrhundert der Sommersitz. Jetzt kann man die angenehme Atmosphäre zu jeder Jahreszeit genießen – ob im elegant-gemütlichen Gastraum oder auf der lauschigen Terrasse. Die eigentliche Attraktion des Hauses ist die Kochkunst von Alexander Hundt. Mit seinen Erfahrungen aus der Sterne-Gastronomie und sei-nem Gespür für die Ressourcen der Region komponiert er einfallsreiche Gerichte für Feinschmecker – gehoben, aber nicht abgehoben und stets kreativ. Frische Produkte der Saison sind gute Grundlagen und ausgewählte Weine von namhaften Erzeugern der Pfalz sind genussvolle Begleiter zu den ausgefallenen Menüs. Der „Admiral” sorgt bei sei-nen Gästen für ein kulinarisches Gesamterlebnis, das man gerne wiederholt, stets bestens betreut vom kompetenten Service unter der Leitung von Monika Hundt-Rupprecht.

In the former hunting lodge of the Counts of Leiningen, guests these days are spoilt by Monika and Alexander Hundt-Rupprecht. The restaurant owes its name to the

adviser to the admiralty Georg Balthasar von Neumayer, the famous expert for oceanography and polar research who was a native of the Palatinate. In the 19th century, he used the building as his summer residence. Nowadays, guests can enjoy its pleasant atmosphere in any season, either in the elegant and comfortable dining room or on the romantic terrace. However, the real attraction of this place lies in the art of cooking as practiced by Alexander Hundt. With his experience gained in star-studded restaurants and his awareness of the resources offered by the surrounding region, he is creating inventive dishes that appeal to the true lovers of food. While his cooking is of a very high standard, it remains accessible and is always creative. Fresh seasonal products are a good basis and selected wines produced by the famous vintners of the Palatinate form an enjoyable accompaniment to the unusual menu. The ”Admiral” provides its guests with an overall culinary experience that is worth repeating.

Restaurant Zum Admiral

Dans l’ancien petit château de chasse des comtes de Leiningen, Monika et Alexander Hundt- Rupprecht sont aujourd’hui aux petits soins pour

leurs hôtes. Le restaurant doit son nom à l’Amiral Georg Balthasar von Neumayer, le très connu océanographe et explorateur des cercles polaires. Le bâtiment était au 19e siècle sa résidence d’été. Maintenant, il est possible d’apprécier l’atmosphère agréable qui y règne au fil des saisons – que ce soit dans la salle de restauration élégante et confortable ou sur la terrasse accueillante. L’attraction de l’établissement réside dans l’art culinaire déployé par Alexander Hundt. Grâce à ses multiples expériences au sein de restaurants gastronomiques étoilés et grâce à son sens particulier pour mettre à profit les ressources régionales, il compose des menus imaginatifs à l’attention des gourmets – raffinement et distinction caractérisent ses plats cependant sans délire fou et en laissant toujours la place à la créativité. A la base de sa cuisine, des produits frais de saison et des vins sélectionnés, issus de caves renommées du Palatinat, agrémentent agréablement des menus peu communs. Le restaurant « Zum Admiral » veille à ce que ses hôtes vivent une expérience culinaire globale qu’ils ont plaisir à renouveler.

Restaurant Zum Admiral

Page 156: Bildband Freinsheim

156

Weingut Holz-Weisbrodt

E ine neue Welt des Weins eröffnet das WeinARTri- um in Weisenheim am Berg. Hier ist der ganz be- sondere Ort zum Präsentieren, Philosophieren

und Genießen der Erzeugnisse des Wein- und Sektguts Holz-Weisbrodt. Es sind moderne, ausdrucksvolle Weine mit auffallender Frische und Fruchtigkeit, die das Keller-Team – unter Leitung von Sebastian Weisbrodt aus den Trauben ausgewählter Partner erzeugt. Fachliche Kom-petenz, Behutsamkeit und Begeisterung für den Wein sind die Basis für vollendetes Vergnügen bei den Kunden von Holz-Weisbrodt. Gepflegte Gastlichkeit mit regionaler und internationaler Küche bieten die Pfälzer Weinstuben, die zum Weingut gehören und Platz bieten für bis zu 200 Gäste. Hier ist der Platz für den individuellen Genuss von Wein und Speisen – und hier werden, ganz nach Wunsch, stilvolle oder zünftige Feste gefeiert. Service und Perfektion werden auch hier groß geschrieben – getreu dem Motto des Hauses: „Wir überlassen nichts dem Zufall.”

Visitors discover a new world of wine in the Wein- ARTium in Weisenheim am Berg. This is a very spe- cial place to present, philosophise about and enjoy

the products of the Holz-Weisbrodt wine and champagne estate. What the cellar team produces from the grapes supplied by selected partners are modern and expressive wines with a distinctive note of fresh fruitiness. Expert knowledge, care and attention to as well as enthusiasm for wine mean that the customers of Holz-Weisbrodt end up with a pleasingly perfect product. Sophisticated hospitality as well as regional and international cooking can be found in the Pfälzer Weinstuben restaurant, which is part of the winery and can accommodate up to 200 guests. This is the perfect place for the individual sampling of wine and food as well as a great setting for stylish as well as rustic parties – whatever is required by the customer. In line with the winery’s motto that ”we do not leave anything to chance” service and perfection are a number one priority.

The Holz-Weisbrodt winery

Un nouveau monde du vin ouvre ses portes au Wein- ARTium à Weisenheim am Berg. Le lieu très parti- culier a pour fonction de présenter, philosopher

et de laisser savourer les vins et mousseux provenant du domaine Holz-Weisbrodt. On y trouve des vins modernes et expressifs ayant une fraîcheur et un fruité remarquab-les que les cavistes concoctent à partir de raisins en provenance de partenaires sélectionnés. A la base de ce plaisir parfait pour la clientèle du domaine Holz-Weisbrodt, coexistent divers ingrédients tels que les compétences professionnelles, les précautions qui entourent toute la fabrication du vin et l’enthousiasme de ceux qui s’en occupent. Le restaurant « Pfälzer Weinstuben » qui fait partie du domaine viticole propose dans une ambiance chaleureuse très soignée, une cuisine régionale et inter-nationale et dispose de locaux pouvant accueillir jusqu’à 200 invités. Ici, le particulier qui préfère savourer autant les mets que les vins proposés, est le bienvenu et selon les souhaits de la clientèle, l’organisation de festins stylés ou de banquets couleur locale du terroir est également possible. Service et perfection sont les maîtres mots qui président selon la devise de la maison « Nous ne faisons rien au hasard. »

Domaine viticole Holz-Weisbrodt

Page 157: Bildband Freinsheim

157

Page 158: Bildband Freinsheim

158

Page 159: Bildband Freinsheim

159

Weisenheim am Sand

Der größte Schatz von Weisenheim am Sand sind die Obstplantagen, Weinberge und Gemüsefel- der rings um den Ort. Schon die Baumblüte

lockt viele Besucher an. Geerntet werden alle Sorten von Kern-, Stein- und Beerenobst, aber auch der zarte Spargel, der in den leichten Böden besonders gedeiht. Seit dem achten Jahrhundert wird nachweislich Wein angebaut. Zu Weisenheim am Sand gehören mehr als 360 Hektar Reb-fläche – dies macht das Dorf auch zu einem der größten Weinorte der Pfalz. Weisenheim am Sand wird erstmals 771 im Codex des Klosters Lorsch und des Klosters Wei-senburg erwähnt. Nach 1828 hieß das Dorf „Weißenheim”. Erholung findet man im Naherholungsgebiet Ludwigs-hain. Das 50 Hektar große Gelände mit seinem kleinen See bietet ausgiebige Gelegenheit zur Beobachtung der einheimischen Fauna. Ein besonderer Höhepunkt ist der traditionelle Fasnachtsumzug „Rieslingwurm”, der jährlich Tausende von Närrinnen und Narren in die Gemeinde lockt. Vielen Sportsfreunden ist Weisenheim am Sand als Heimat des weltbekannten Springreiters Hugo Simon bekannt.

The largest treasure to be found in Weisenheim am Sand are the orchards, vineyards and vegetable- fields surrounding the village. During springtime, the

blossoming orchards attract many a visitor. It is all types of malaceous and stone fruit as well as berries that are grown here, but even tender asparagus thrives particularly well in the light soil of the area. According to official sources, wine has been cultivated here since the eighth century. As more than 360 hectares of vineyards belong to Weisenheim am Sand, the village is one of the largest wine growing communities in the Palatinate. Weisenheim am Sand was officially mentioned for the first time in 771 in the Codex of the Lorsch and Weisenburg monasteries. After 1828, the village started being called ”Weißenheim” For relaxation, guests can pay a visit to the nearby area of Ludwigshain measuring 50 hectares and featuring a small lake which offers the perfect opportunity to observe the local fauna. A particular highlight is the traditional carnival procession called ”Rieslingwurm”, which, year after year, attracts thou-sands of people in fancy dress. To many sports enthusiasts Weisenheim am Sand is well known as the home of the world famous show jumper Hugo Simon.

Les plantations d’arbres fruitiers, les vignobles et les champs de légumes autour du village sont le plus grand trésor dont recèle Weisenheim am Sand.

Les arbres quand ils sont en fleurs attirent déjà un grand nombre de visiteurs. On y récolte toutes sortes de fruits à noyau et à pépins, des fruits rouges et des baies, mais également les tendres asperges qui poussent bien dans les sols si légers de ce terroir. La vigne est cultivée selon des sources avérées, depuis le 8e siècle. Avec plus de 360 hectares de vignobles, le village de Weisenheim am Sand compte ainsi également parmi les plus importantes communes viticoles du Palatinat. Weisenheim am Sand est mentionné pour la première fois en 771 dans le Codex des cloîtres de Lorsch et de Weisenburg. Après 1828, la commune portait le nom de « Weißenheim ». On trouve le repos dans le lieu de villégiature proche de Ludwigshain. 50 hectares de nature et un petit lac offrent de multiples opportunités d’observer la faune locale. Un des moments forts de la vie du village est le traditionnel défilé du carnaval « Rieslingwurm » qui attire chaque année dans la commune des milliers de fous déguisés. Les amateurs de sport pour bon nombre d’entre eux connaissent Weisenheim am Sand comme étant la patrie de Hugo Simon, cavalier de sauts d’obstacles mondialement réputé.

Page 160: Bildband Freinsheim

160

Page 161: Bildband Freinsheim

161

Page 162: Bildband Freinsheim

162

Page 163: Bildband Freinsheim

163

Page 164: Bildband Freinsheim

164

Page 165: Bildband Freinsheim

165

Page 166: Bildband Freinsheim

166

Page 167: Bildband Freinsheim

167

Page 168: Bildband Freinsheim

168

Page 169: Bildband Freinsheim

169

Page 170: Bildband Freinsheim

170

Page 171: Bildband Freinsheim

171

Page 172: Bildband Freinsheim

172

Page 173: Bildband Freinsheim

173

Page 174: Bildband Freinsheim

174

Page 175: Bildband Freinsheim

175

Page 176: Bildband Freinsheim

176

Page 177: Bildband Freinsheim

177

Page 178: Bildband Freinsheim

178

Page 179: Bildband Freinsheim

179

Page 180: Bildband Freinsheim

180

Page 181: Bildband Freinsheim

181

Page 182: Bildband Freinsheim

182

Page 183: Bildband Freinsheim

183

Page 184: Bildband Freinsheim

184

Page 185: Bildband Freinsheim

185

Page 186: Bildband Freinsheim

186

Page 187: Bildband Freinsheim

187