bhashantaranga brocher pdf

Upload: suman-ganesh

Post on 06-Apr-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    1/10

    1

    sAvg Azs v vg w ATranslation Research & Training Organization(R)A.620-C, 2 r, E.J.L. D vAsU, 35 Cqg ,

    2 P, CAZ PZj g , gefUg, AUg-560010zgt:9902276578 - E-mail: [email protected]

    sAvgAU

    sAvg vgw

    Translation Training

    e zA vA

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    2/10

    2

    EAVAz PqP Cx PqAz EAVU sAvg iq GzUUEwZU rPAi. gzVU,UtAig,GzVU, zyUU Evg DPg F GzUU qAiz. Dzg F Czz

    GzU Az- s Avg vg w qAiz Cz. A Az 60 U s Avg vg wAi irz. F vg wtUzjU s Avgz GzU AAi P MzVv.AizPAq sAvg ir Az iqz.

    zs zgz PAzU sAvg z.

    DPtAi sAvg z.

    zs wPU sAvg z.

    AiiAiU P sAvg z.

    Pgz sAvg zAiz sAvg z.

    F zUz v, zQAi, eP E Avz AiU sAvgiq GzU AizPAq q Ai irAzVz.

    sgv Pg Cz Pvz GwUV gAi Cz (NationalTranslation Mission) JA AAi z. CzPV 99 P n g.Cz qUq irz. F v itz Cz AidUV ig8000 CzPg, 2000 iiPg (Evaluators) v 2000 PJrlgU CUvz. Pgz EAv GAiP AidU CPV AAi Pz 5 UAz sAvg vgw MzV P zPCzPg vAq dUwz. EAx GAiP vg wAi qzPgz Gzv Cz AidAi CzPgV Aq

    AizPAq Czz GzU iqzVz.

    sAvgz GzUPU

    CzPjU CPU

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    3/10

    3

    (I) CzPg it: sAvg Azs v vg w AAi

    P P q v EAV sU s Avg vg wAi vVMzV zP CzPg vAq dUVz. F CzPg vAqgAi Cz (National Translation Mission) JA sgvgPgAz vz Cz AAi Az, D AAz qzv sgv Pgz Evg AUAz qz PU vg w qzCzPjAz Cz ir Uz.

    (II) Cz v Plu: F PV PwU C zz U Pz

    AidAi CUwz.:1) 1901 jAz 1950g gV J gv PwU EAVAz

    PqP CzUz U Pnz.

    2) gtg ZU, zg PwU, jsg, dUt AiVUU Evg C sU P v PqAz- gAi UCAvggAi sUU Cz v Pnz.

    3) AAi e AidAi Ai e vvAvezAiU EAVAz PqP C Pn P, zyUP U CzsAiPjU eP DPg P tAi Pqz sVz.

    4) UAxaU , zgtPU, PU , wP, AwP,ifP, eP v vAwP PU Cz vPnz.

    (III) sAvg vgw gu: zgPt izjAi s Avg vg wAi

    ir PlPz zs zU DPjU CzPgUCP MzVwz.

    (IV) s Avg PlU: DPjUV ` sAvg vg w PlU DAifzs zAiU sAvg s Uz zAg D, CjAzs Avg AAsv iUzP GU s Avg vg w

    qgjU sVz. 2007g A Pq zAiz AiUz sAvg Azs v vg w AAi DAiz-gAisAvg Zg Pl-2007 KrVv.

    zsAizU

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    4/10

    4

    Date:26/06/2008

    8,000 Translators, 2,000 Evaluators required now.Target is to translate 8,800 books by next Five Year Plan.The National Translation Mission has got the approval of the Union Ministry of

    Human Resource Development, and Central Institute of Indian Languages

    (CIIL), chief facilitator of the translation exercise involving 22 Indian

    languages, has launched the mission.

    The Union Government has released Rs. 99 crore under the 11th Plan for

    carrying out activities such as promotion of good-quality translation of

    knowledge-based texts into all eighth Schedule languages; generation of high-

    quality translation tools such as dictionaries and software; translator education;

    information dissemination; development of scientific and technical terminology

    in all 22 languages in the eighth schedule; and promotion of machine

    translation and machine-aided translation.

    CIIL Director Udainarayan Singh said at a press conference here on

    Wednesday that the States; the Commission for Scientific and Technical

    Terminology; the National Council for Educational Research and Training; the

    National Book Trust; the University Grants Commission; the Sahitya Akademi;

    the Granth Akademies; and public library networks would be involved in the

    exercise.

    Several institutions and publications had been roped in as the scale of the

    project was huge and the CIIL alone would not be able to complete the task, headded.

    To begin with, 8,000 translators, 2,000 evaluators and an equal number of copy

    editors would be required, he said, and added that the project would create

    opportunities for people to work from home.

    National Translation Mission

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    5/10

    5

    Date: 08/12/2008

    The National Translation Mission, in addition to creating a National

    Register for Translators and a storehouse of information, will give

    accreditation to these people to function as NTM Translators.

    Translation of reference books, journals, college and university textbooks, open

    pedagogic materials, specialised books, critical studies, instructional manuals inengineering and biological studies etc., will be done in 22 Indian languages.

    The non-urban and non-elite find it difficult to cope with the knowledge

    explosion, most of which is happening in English. China, Korea and Japan have done phenomenal work in translation. Hence, our objective is to provide literary

    and knowledge texts in their (target beneficiaries) own languages and therefore

    the Mission has been launched, according to the Central Institute of Indian

    Languages (CIIL) Director Udaya Narayan Singh.E

    The Mission will touch upon all major disciplines to select texts for translation.

    The chief domain areas have been categorised into priority I and priority II.

    Robotics, sculpture, theatre studies, engineering, culture studies, biochemistry,astrophysics and other disciplines have been included in NTM.

    Grants: It facilitates publication grant for translators; subsidies for journals; nd grants for authors and translators, non-literary translation work, translation

    training, making electronic dictionary, NLP research-related translation,universities conducting courses on translation, major translation awards,

    translation from Indian languages to major European languages (except English)

    and translation from Indian languages to Asian and African languages.

    The NTM will prioritise creation of digital dictionaries and Machine-Aided

    Translation Software among different language pairs. But since the IITs and

    universities, IIITs, TIFR and IISc. together as well as many large software giants

    have been working on the tough problem of Machine Translation (MT) for the last

    two decades, the NTM will emphasise on this area cautiously, it says. Importantly,

    efforts will be made for the creation of high quality translation tools such as

    dictionaries, word-finders, online look-ups and sourcing software for translation,

    memory, wordnet etc., and also to explore if these facilities could be made available

    in newer and wider platforms such as mobile technology.

    National Translation Mission

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    6/10

    6

    Translation Mission gets Rs 90 crore Human Resources Development Ministry has given its nod four days ago to

    National Translation Mission (NTM) following the approval by Economics and

    Finance Commission (EFC) on May 22.

    Central Institute of Indian Languages (CIIL) Director Uday Narayan Singh, who

    is also the member of Governing Body of the Mission said Rs 90 crore had been

    allocated for NTM or which Rs 73 crore has already been set aside during the 11th

    five year plan.

    Singh said the Mission would facilitate research and teaching different disciplines

    at colleges and universities. Teaching aids such as maps, charts, diagrams and

    reports of economic survey, educational survey and budget document would be

    made available in different Indian languages.

    Coordination among organisations like Commission for Scientific and Technical

    Terminology (CSTT), National Council for Educational and Research Training

    (NCERT), National Book Trust (NBT), University Grants Commission (UGC),Sahitya Akademy, CIIL, Granth Academies and Public Library Networks would be

    established to avoid replication of work.

    A total of 42 domains would be covered under NTM including Anthropology,

    Archaeology, Culture Studies, Cybernetics, Informatics, Ethnology and others.

    Kikkeri Narayan and Lingadevaru Halemane of CIIL were present on the

    occasion.

    Classical tag

    Singh said a decision on the classical language tag for Kannada and Telugu would

    be taken in August, when the final meeting of the Standing Committee on Classical

    Language will meet (in Delhi) on August 7 or 8.

    I have presented my argument about why Kannada deserves the status of classical

    language. Some of the members feel they need stronger argument in some areas

    pertaining to awarding the status. I am sure that would be sorted out in this

    meeting, he said.

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    7/10

    7

    A Pq zAiz AiUz A Krz gAi sAvg Pl-2007

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    8/10

    8

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    9/10

    9

  • 8/3/2019 Bhashantaranga Brocher PDF

    10/10

    10